Le norvégien en 20 leçons, J. Renaud - Editions Ophrys

Page 1


Norvegien.indd 2

28/09/2021 11:33


Le norvégien

en 20 leçons

par Jean Renaud Professeur émérite de langues, littérature et civilisation scandinaves et Jon M. Buscall M.A. Illustrations de Sigrid Renaud

Norvegien.indd 3

28/09/2021 11:33


Édition : Nathalie Loiseau Mise en page : Caroline Verret Couverture : Quiro Graphic Traduction des textes norvégiens : Nina Cathelineau, NCS Traduction © Éditions OPHRYS, 2021

La loi du 11 mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article 41, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illustration « toute représentation ou reproduction intégrale, ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite » (alinéa 1er de l’article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal.

Éditions OPHRYS 5, avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1607-1

Norvegien.indd 4

28/09/2021 11:33


Avant-propos Ce manuel n’a pas la prétention d’être un cours complet de norvégien. Néanmoins, s’appuyant sur une progression grammaticale et l’apprentissage d’un vocabulaire courant (environ 1500 mots et expressions), il fournit les bases indispensables à la pratique de la langue. Une bonne connaissance de son contenu doit permettre au lecteur ou à l’étudiant de s’exprimer correctement et de comprendre des textes de difficulté moyenne. Il lui suffira ensuite d’accroître son vocabulaire et de consolider ses notions de grammaire. Et comme il est important de bien prononcer une langue dès son acquisition, le chapitre « Prononciation » et les textes norvégiens des 20 leçons ont été enregistrés – ils sont signalés dans le manuel par un petit casque audio . Le fichier MP3, téléchargeable sur le site www.ophrys.fr, donne le moyen de s’imprégner de la phonétique norvégienne et d’entendre la langue en contexte.

Avant-propos

Norvegien.indd 5

5

28/09/2021 11:33


6

Le norvégien en 20 leçons

Norvegien.indd 6

28/09/2021 11:33


Prononciation L’accentuation En norvégien, un accent d’intensité frappe généralement la première syllabe des mots. L’accent est transcrit phonétiquement par le signe [ˊ] ou [ˋ] placé en fin de syllabe accentuée ; ce signe est omis dans les monosyllabes : gutt [gutt] garçon, like [li:ˋk∂] aimer, fremmed [freˋmm∂d] étranger Font toutefois exception à la règle : , les

mots qui commencent par un préfixe atone (comme be-, er-, for-, ge-) : betale [beta:ˊl∂] payer, erfare [ærfa:ˊr∂] apprendre, gevær [gevæ:ˊr] fusil, forklare [fårkla:ˊr∂] expliquer

En revanche, le préfixe an- est presque toujours accentué : angripe [aˊngri.p∂] attaquer , les

mots d’origine étrangère ayant conservé leur accentuation : bakeri [bak∂ri:ˊ] boulangerie, familie [fami:ˊli∂] famille, stasjon [staʃo:ˊn] gare, telefon [tel∂fo:ˊn] téléphone, universitet [univærsite:ˊt] université

Dans une syllabe accentuée, la voyelle ou la consonne peut être longue ou brève. Une voyelle longue est transcrite phonétiquement à l’aide du signe [:] : , une

voyelle longue est généralement suivie d’une consonne brève (seule) ou termine elle-même la syllabe : tak [ta:k] toit, taper [ta:ˋp∂r] perdant, få [få:] recevoir , une

voyelle brève est généralement suivie d’une consonne longue (redoublée) ou de deux consonnes : takk [takk] merci, tapper [taˋpp∂r] brave, fiske [fiˋsk∂] pêcher En revanche, une voyelle longue qui, par le jeu de la flexion ou de la dérivation, se trouve devant plusieurs consonnes, conserve généralement sa longueur : smile [smi:ˋl∂] sourire, smilte [smi:ˋlt∂] sourit, rik [ri:k] riche, rikt [ri:kt] riche En finale, le m n’est jamais redoublé : lam [lamm] agneau De même, la consonne finale de certains mots grammaticaux (pronoms, prépositions) n’est pas redoublée pour indiquer qu’elle est longue : han [hann] il, til [till] vers

Prononciation

Norvegien.indd 7

7

28/09/2021 11:33


Dans une syllabe inaccentuée, la voyelle et la consonne sont brèves. Par exemple, dans taper comme dans tapper, la première syllabe est accentuée et la seconde inaccentuée : le e et le r sont tous deux brefs.

L’intonation Les mots norvégiens sont également soumis à une tonalité particulière : il existe un ton simple (l’accent 1) et un ton double (l’accent 2). L’accent 1 se caractérise par une hausse de la voix (entre le milieu de la voyelle accentuée et la fin du mot). Il est transcrit phonétiquement par le signe [ˊ] ; ce signe est omis dans les monosyllabes.

tak - [ta:k] toit

tak - et [ta:ˊk∂] le toit

Tous les mots d’une seule syllabe portent l’accent 1 : hest [hest] cheval, øy [öy] île Les substantifs monosyllabiques conservent l’accent 1 lorsqu’ils prennent l’article défini : hesten [heˊst∂n] le cheval, øya [öyˊa] l’île Mais on prononce faren [fa:ˋr∂n] « le père », moren [mo:ˋr∂n] « la mère ».

Les verbes forts (et par analogie beaucoup de verbes faibles) de deux syllabes portent l’accent 1 au présent : jeg bærer [jei bæ:ˊr∂r] je porte jeg liker [jei li:ˊk∂r] j’aime L’accent 1 est aussi porté par : les mots de deux syllabes terminés par -el, -en, -er (sauf ceux de nationalité et de profession) : middel [miˊdd∂l] moyen, verden [væˊrd∂n] monde, vakker [vaˊkk∂r] beau, mais baker [ba:ˋk∂r] boulanger ,

beaucoup de mots d’emprunt, même de plusieurs syllabes : kaffe [kaˊff∂] café, interessere [int∂rese:ˊr∂] intéresser ,

certains mots composés dont le premier élément est monosyllabique et terminé par une voyelle : skitur [ʃi:ˊtu.r] randonnée à ski ,

8

Le norvégien en 20 leçons

Norvegien.indd 8

28/09/2021 11:33


L’accent 2 se caractérise par une baisse de la voix dans la seconde moitié de la syllabe accentuée, suivie d’une brusque hausse (jusqu’à la fin du mot). Il est transcrit phonétiquement par le signe [ˋ].

bæ - re [bæ:ˋr∂] porter

vans - ke - lig [vaˋnsk∂li] difficile

Les mots de deux ou plusieurs syllabes portent généralement l’accent 2 : gate [ga:ˋt∂] rue, skilpadde [ʃiˋIpad∂] tortue Les substantifs monosyllabiques portent l’accent 2 lorsqu’ils sont au pluriel (indéfini et défini) : hester [heˋst∂r] des chevaux hestene [heˋst∂n∂] les chevaux Les adjectifs monosyllabiques portent l’accent 2 à la forme définie et au pluriel : gode [go:ˋ∂] bon(s), store [sto:ˋr∂] grand(s) Parfois ces deux accents servent à distinguer deux mots qui, sinon, seraient homonymes : bonde [boˋnn∂] paysan, bønder [böˊnn∂r] paysans bønne [böˋnn∂] haricot, bønner [böˋnn∂r] haricots

Entendre et reproduire les accents est souvent difficile pour le débutant et s’acquiert surtout avec l’expérience.

Prononciation

Norvegien.indd 9

9

28/09/2021 11:33


1 Leçon I Trondheim À Trondheim Hei! Jeg heter Éric. Jeg er tjueto år gammel. Jeg er fransk, men for tida bor jeg i Trondheim. Jeg går på universitetet, hvor jeg studerer norsk. Det er artig å lære et fremmed språk, og jeg liker meg veldig godt i Norge. Når du hører litt om livet mitt her, håper jeg at du også får lyst til å lære å snakke norsk. Ja, det er kanskje litt vanskelig i begynnelsen, men du klarer det nok etter hvert. Helt sikkert! Salut ! Je m’appelle Éric. J’ai vingt-deux ans. Je suis français, mais pour le moment j’habite à Trondheim. Je vais à l’université, où j’étudie le norvégien. C’est amusant d’apprendre une langue étrangère, et je me plais beaucoup en Norvège. J’espère que quand tu auras appris un peu sur ma vie ici, tu auras également envie d’apprendre à parler le norvégien. Oui, c’est peut-être un peu difficile au début, mais tu vas sans doute y arriver petit à petit. C’est sûr !

22

Le norvégien en 20 leçons

Norvegien.indd 22

28/09/2021 11:33


Point voc hei! salut ! jeg je hete s’appeler er (prés. de være) suis (verbe être) tjueto vingt-deux et år un an gammel vieux fransk français men mais for tid-a / -en pour le moment bo habiter i à, en Trondheim (3e ville de Norvège) gå aller på à universitet-et l’université hvor où studere étudier norsk norvégien det cela artig amusant å (marque infinitif) lære apprendre fremmed étranger et språk une langue og et like seg se plaire

Norvegien.indd 23

meg me veldig très godt bien i en Norge Norvège når quand du tu høre om entendre parler de litt un peu liv-et la vie mitt ma her ici håpe espérer at que også aussi få lyst til avoir envie de snakke parler ja oui kanskje peut-être vanskelig difficile begynnelse-n le début klare réussir nok sans doute etter hvert petit à petit helt tout à fait sikkert sûr

Leçon 1

23

28/09/2021 11:33


1

Point des connaissances L’alphabet L’alphabet norvégien comporte 29 lettres, soit 3 voyelles de plus que l’alphabet français : æ, ø, å. Le voici suivi de sa transcription phonétique : a [a:], b [be:], c [se:], d [de:], e [e:], f [eff], g [ge:], h [hå:], i [i:], j [jådd], k [kå:], I [ell], m [emm], n [enn], o [o:], p [pe:], q [ku:], r [ærr], s [ess], t [te:], u [u:], v [ve:], w [dåˊbb∂ltve:], x [eks], y [y:], z [sett], æ [æ:], ø [ø:], å [å:].

Le singulier des substantifs Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le neutre. Au singulier, l’article indéfini est en au masculin, et au neutre : en begynnelse un début, et språk une langue L’article défini est postposé : -en au masculin, -et au neutre ; si le substantif se termine déjà par -e, on ne lui ajoute que -n ou -t : begynnelse-n le début, språk-et la langue Pour le féminin, il existe deux formes : ei et en (article indéfini), -a et -en (article défini, postposé) : ei tid / en tid un moment, tid-a / tid-en le moment D’un point de vue grammatical, les deux formes de l’article au féminin peuvent s’employer indifféremment, mais d’un point de vue idiomatique, on fait souvent la différence : , I’article

indéfini en tend à être davantage utilisé surtout dans la langue écrite ;

, I’article

défini -a tend à être davantage utilisé pour les mots concrets, -en pour les mots abstraits : døra la porte, gata la rue, jenta la fille lysten l’envie, gleden la joie

24

Le norvégien en 20 leçons

Norvegien.indd 24

28/09/2021 11:33


L’infinitif et le présent des verbes L’infinitif s’emploie le plus souvent précédé de sa marque : å å Iære apprendre, å snakke parler On forme le présent en ajoutant -r à la forme de l’infinitif, à toutes les personnes : å hete – jeg heter, du heter je m’appelle, tu t’appelles... å gå – jeg går, du går je vais, tu vas... Exception : å være être – jeg er, du er je suis, tu es... Le présent a également un sens futur, lorsque le contexte le rend évident : Du klarer det etter hvert. Tu y arriveras petit à petit.

L’ordre des mots En norvégien, le sujet précède normalement le verbe : Jeg heter Éric. Je m’appelle Éric. Men jeg bor i Trondheim. Mais j’habite à Trondheim. Mais on fait l’inversion verbe-sujet : , pour

poser une question : Er du fransk? Es-tu français ? Hva heter du? Comment t’appelles-tu ?

, lorsqu’on

met en tête de phrase un complément (ou une proposition subordonnée) : For tida bor jeg i Trondheim. Pour le moment, j’habite à Trondheim. Når du hører det, håper jeg at du lærer norsk. Quand tu entendras cela, j’espère que tu apprendras le norvégien.

Pour plus de détails, voir leçon 18.

Norvegien.indd 25

Leçon 1

25

28/09/2021 11:33


4 Leçon Lunsj med Åslaug og Kjell Déjeûner avec Åslaug et Kjell Åslaug og jeg hilser på Kjell som sitter alene ved et bord på kantina. Han har med seg en termos og matpakke og spiser kjempefort. Éric: Hei Kjell. Koselig å se deg! Hvordan går det? Kjell: Bra, takk. Og hvordan går det med dere? Åslaug: Fint. Kan vi spise sammen med deg? Kjell: Ja, så klart. Vi setter oss ved siden av ham. På bordet ligger en bok, en kopp, et glass, en kniv og to gafler. Jeg legger merke til at Kjell har på seg en ny vinterjakke. Éric: For en flott jakke! Jeg trenger en skikkelig jakke, fordi det er så kaldt nå. Men jeg vet ikke hvor jeg kan kjøpe den. Kjell: Det er en ny butikk i Prinsensgate som selger alle slags vinterklær. Der vil du finne alt mulig, fra jakker og gensere til hansker og luer. Åslaug: Jeg har også hørt om butikken og jeg må kjøpe et par bukser selv. Skal vi dra dit sammen en dag? Kjell: Da bør dere ikke vente for lenge: det er mange gode tilbud for tida. Åslaug et moi-même saluons Kjell qui est assis seul à une table à la cantine. Il a avec lui un thermos et son casse-croûte et il mange super vite. Éric : Salut Kjell. C’est sympa de te voir ! Comment ça va ? Kjell : Bien, merci. Et vous, comment allez-vous ? Åslaug : Bien. On peut manger avec toi ? Kjell : Oui, évidemment. Nous nous asseyons à côté de lui. Sur la table il y a un livre, une tasse, un verre, un couteau et deux fourchettes. Je remarque que Kjell porte une nouvelle veste d’hiver. Éric : Quelle belle veste ! J’ai besoin d’une veste convenable, car il fait si froid maintenant. Mais je ne sais pas où l’acheter. Kjell : Il y a un nouveau magasin à Prinsensgate qui vend toutes sortes de vêtements d’hiver. Tu y trouveras tout ce que tu veux, des vestes et pulls, aux gants et bonnets. Åslaug : J’ai aussi entendu parler du magasin, et j’ai moi-même besoin d’acheter une paire de pantalon. On y va ensemble un jour ? Kjell : Alors, vous ne devriez pas attendre trop longtemps, il y a de bonnes promotions en ce moment. 40

Le norvégien en 20 leçons

Norvegien.indd 40

28/09/2021 11:33


Point voc som qui alene seul kjempefort à toute vitesse se voir fint bien så klart évidemment setteseg s’asseoir ligge être posé en / ei bok, bøker un livre en kniv un couteau en gaffel, gafler une fourchette to deux legge merke til remarquer ha på seg porter ny neuf, nouveau en / ei vinterjakke un anorak en / ei jakke, -r une veste for en / et quel ! flott beau trenge avoir besoin de skikkelig convenable en butikk, -er un magasin

Norvegien.indd 41

selge vendre et / en slags, - une sorte de alle toutes vinterklær vêtements d’hiver der là, y finne trouver alt tout mulig possible fra depuis til jusqu’à en genser, -e un pull en hanske, -r un gant en / ei lue, -r un bonnet selv soi-même et par bukser un pantalon dra aller dit là, y da alors bør (prés. de burde) (devoir) lenge longtemps god bon et tilbud, - une offre

Leçon 4

41

28/09/2021 11:33


4

Point des connaissances Les auxiliaires modaux Ces auxiliaires ont une conjugaison et un emploi particulier. Ils sont suivis du verbe à l’infinitif sans å : Du må vente. Tu dois attendre. Du kan vente. Tu peux attendre. Du bør vente. Tu devrais attendre. Il arrive de sous-entendre le verbe après un auxiliaire modal, notamment s’il s’agit d’un verbe de mouvement et que la destination ou la direction est clairement exprimée : Hvor skal du? Où vas-tu ? Jeg skal til Oslo. Je vais à Oslo. La question hva skal du? sous-entend le verbe gjøre et signifie : « Qu’est-ce que tu vas faire ? »

Chaque auxiliaire modal a plusieurs sens : , Skulle

– jeg skal devoir, règle Alle skal stå i kø. Tous doivent faire la queue. décision, projet Hvor skal dere? Vi skal på kantina. Où irez-vous ? Nous irons à la cafétéria. promesse Jeg skal hjelpe deg. Je vais t’aider. proposition (forme interrogative) Skal du ha melk i teen? Veux-tu du lait dans ton thé ? suggestion (forme interrogative, avec vi comme sujet) Skal vi sitte litt? Si nous nous asseyions un peu ? rumeur Butikken skal være god. Ce doit être une bonne boutique. , Ville

– jeg vil souhait, envie Hva vil du ha å drikke? Que veux-tu boire ? Jeg vil gjerne ha te. Je veux bien du thé. Han vil ikke studere historie. Il ne veut pas étudier l’histoire. , Kunne

– jeg kan capacité prière permission supposition

42

Du kan snakke norsk. Tu sais parler norvégien. Kan dere vente litt her? Pouvez-vous attendre un peu ici ? Kan jeg ta pølsene? Puis-je prendre les saucisses ? Det kan være koselig. Cela doit être agréable.

Le norvégien en 20 leçons

Norvegien.indd 42

28/09/2021 11:33


, Måtte

– jeg må devoir, nécessité Vi må gjøre det i dag. Nous devons le faire aujourd’hui. ordre / interdiction Nå må du legge deg. Maintenant il faut que tu te couches. Dere må ikke gå. Vous ne devez pas partir. probabilité (logique) Han må være sulten (siden han spiser så fort). Il doit avoir faim - puisqu’il mange si vite.

, Burde

– jeg bør recommandation Han bør lese litt om det. Il devrait lire un peu à ce sujet. vraisemblance Det bør være gode tilbud for tida. Il devrait y avoir de bonnes offres en ce moment.

, Tore

– jeg tør courage, audace

Jeg tør ikke gjøre det. Je n’ose pas le faire.

Le futur Pour exprimer le futur, on emploie volontiers le verbe au présent, surtout si le contexte ou un adverbe de temps indique qu’il s’agit d’un sens futur : Han klarer å snakke norsk etter hvert. Il réussira à parler norvégien petit à petit. Vi kommer og spiser lunsj med deg klokka tolv. Nous viendrons déjeûner avec toi à midi. Les auxiliaires modaux skal et vil servent aussi à exprimer le futur, auquel cas ils ne sont jamais accentués. On emploie skal quand l’action future est sous contrôle, vil dans le cas contraire : Hvad skal du gjøre? Que vas-tu faire ? Jeg skal kjøpe en ny genser. Je vais acheter un nouveau pull-over. Hun vil hilse på meg etter forelesningen. Elle me saluera après le cours. Han vil nok like seg i Trondheim. Il se plaira sûrement à Trondheim. On peut remplacer vil par l’expression komme til å, surtout dans la langue parlée : Han kommer nok til å like seg i Trondheim. Il se plaira sûrement à Trondheim. Le présent sert aussi à exprimer le futur, souvent associé à un adverbe ou une expression de temps : Vi spiser snart. Nous allons bientôt manger. Et dans les propositions subordonnées de temps et de condition, le présent exprime nécessairement le futur : Når han kommer, skal vi spise. Quand il arrivera, nous mangerons. Hvis du er sulten, kan vi spise klokka tolv. Si tu as faim, nous pourrons manger à midi.

Norvegien.indd 43

Leçon 4

43

28/09/2021 11:33



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.