Page 1


intérieur Grec_conversations.indd 372

16/07/2021 14:28


Jean-Pierre Robert Maria Malamas-Robert

Grammaire et vocabulaire du

rec G moderne COMPRENDRE

intérieur Grec_grammaire.indd 1

ÉCRIRE

PARLER

16/07/2021 14:26


Des mêmes auteurs aux éditions Ophrys Le grec de 11 à 99 ans, 2019 Voyou, Collection « Histoires faciles à lire », 2018 Mini grammaire du grec pour tous, 2017 Dictionnaire français-grec / grec-français, 2017

Maquette et couverture : Daphné Belt Édition : Tiffany Thomas Relecture : Nikolitsa Angelakopoulou ISBN : 978-2-7080-1600-2 © Éditions Ophrys, 2021

Le Code de la propriété intellectuelle n’autorisant, selon les termes de l’art. L. 122-5, § 2 et 3a, d’une part, que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que « les analyses et courtes citations » dans un but d’exemple ou d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droits ou ayants cause est illicite » (art. L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les dispositions pénales des art. L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. © Éditions Ophrys, 2021 Éditions OPHRYS, 5, avenue de la République, 75011 PARIS www.ophrys.fr

intérieur Grec_grammaire.indd 2

16/07/2021 14:26


SOMMAIRE Préambule

p. 5

Partie 1 – Langue et grammaire Liste alphabétique des articles de la partie 1 Activités de la partie 1 Corrigés des activités

p. 7 p. 9 p. 158 p. 175

Partie 2 – Vocabulaire Liste alphabétique des articles de la partie 2 Activités de la partie 2 Corrigés des activités

p. 183 p. 185 p. 323 p. 331

Partie 3 – Conversations

p. 337

Bibliographie – sitographie Index des termes français Index des termes grecs

p. 363 p. 364 p. 367

SOMMAIRE • 3

intérieur Grec_grammaire.indd 3

16/07/2021 14:26


intérieur Grec_grammaire.indd 4

16/07/2021 14:26


PRÉAMBULE Tout ce que les hommes ont dit de mieux a été dit en grec. (Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien) Si le violon est l’instrument de musique le plus parfait, alors le grec est le violon de la pensée humaine. (Helen Keller, Sourde, muette, aveugle : histoire de ma vie) Le grec ancien a fait en France l’objet de nombreuses publications mais il n’existe que très peu d’ouvrages destinés à faire connaître le grec moderne, la langue maternelle de près de quinze millions de locuteurs parlée en Grèce et à Chypre (où elle a le statut de langue officielle) mais aussi par d’importantes communautés de la diaspora grecque, en particulier en Albanie, en Turquie, en Australie et au Canada. Les quelques livres sur le marché actuel sont rédigés par d’éminents spécialistes et d’un niveau d’érudition peu accessible au grand public, notamment aux débutants. C’est à ces derniers que s’adresse en priorité ce livre écrit dans une langue simple dépouillée de tout métalangage inutile. Il se compose de trois grandes parties consacrées respectivement à l’étude de la langue et de la grammaire, à l’appropriation du vocabulaire, à la découverte de dialogues (réalistes à défaut d’être authentiques), puisqu’apprendre une langue c’est connaître à la fois le lexique de la langue et les règles qui permettent d’agencer les mots en énoncés corrects pour communiquer à l’oral comme à l’écrit. La démarche proposée en grammaire est à l’opposé de celle habituellement en usage dans ce genre d’ouvrage. Au lieu de partir de la langue étrangère mise à l’étude, le livre définit d’abord brièvement le mot grammatical d’un point de vue français (certains apprenants ayant peut-être oublié sa signification) avant de procéder à son étude complète en grec. Les deux premières parties sont constituées d’articles classés par ordre alphabétique, une telle présentation étant de nature, du moins nous l’espérons, à rompre avec l’aspect quelque peu rébarbatif des manuels traditionnels. En complément, une rubrique ponctuelle intitulée Pour aller plus loin complète l’information et approfondit certains points de la plupart des articles. Si cette présentation pose problème à l’apprenant(e), il lui suffit de regrouper les articles autour des grandes parties qui constituent les grammaires classiques, comme celle de R.L. Wagner et J. Pinchon Grammaire du français classique et moderne (Hachette université, 1962) : · Préliminaires : Alphabet – Grec ancien – Grec moderne – Prononciation, etc. · Le substantif et ses déterminants : Nom commun – Nom propre – Genres – Nombre – Articles – Adjectifs possessifs, etc. · L’adjectif qualificatif : Adjectifs qualificatifs – Comparatifs et superlatifs. · Les pronoms : Pronoms personnels – Pronoms possessifs – Pronoms démonstratifs, etc. · Le verbe : Verbe – Voix – Verbes être et avoir – Verbes du 1er groupe, etc. – Modes et temps · Modes et temps : Indicatif – Subjonctif, etc. – Présent – Imparfait, etc. · Les adverbes : Adverbe – Adverbes de lieu – Adverbes de temps, etc. · Les conjonctions de coordination : Conjonction – Conjonctions de coordination · Les prépositions : Prépositions · La phrase : Phrase et propositions – Conjonctions de subordination Il reste à espérer que cet ouvrage recueille l’adhésion des publics intéressés comme il a rencontré celui de Patrice Lucotte, un helléniste rigoureux qui considère la Grèce comme sa seconde patrie et qui a bien voulu, à titre amical, se charger de la lourde tâche de relire le manuscrit. Qu’il en soit vivement remercié ! Les auteurs PRÉAMBULE • 5

intérieur Grec_grammaire.indd 5

16/07/2021 14:26


intérieur Grec_grammaire.indd 6

16/07/2021 14:26


– Partie 1 –

langue ET GRAMMAIRE

intérieur Grec_grammaire.indd 7

16/07/2021 14:26


intérieur Grec_grammaire.indd 8

16/07/2021 14:26


LISTE ALPHABÉTIQUE DES ARTICLES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.

Actes de parole L’adjectif Adjectifs démonstratifs Adjectifs indéfinis Adjectifs interrogatifs et exclamatifs Adjectifs numéraux cardinaux Adjectifs numéraux ordinaux Adjectifs possessifs Adjectifs qualificatifs Adverbe Adverbes de lieu Adverbes de temps Adverbes de manière Adverbes de quantité Adverbes d’affirmation, de négation et de doute Alphabet Aoriste Article Article défini et défini contracté Article indéfini Article partitif Aspects Augmentatifs Cas Comparatifs et superlatifs Conditionnel Conjonction Conjonctions de coordination Conjonctions de subordination Déclinaisons Désinences Diminutifs Élision Faux amis Futur Genres Grec ancien Grec moderne Imparfait Impératif Indicatif Infinitif

43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84.

Interjections Katharévoussa Lexique Modes et temps Mots composés Neutre Ni (ν) final Nom Noms communs Noms propres Nombre Onomatopées Parfait Participes Passé Phrase et propositions Plus-que-parfait Ponctuation Préfixes Prépositions Présent Pronom Pronoms définis Pronoms démonstratifs Pronoms indéfinis Pronoms interrogatifs Pronoms personnels Pronoms possessifs Pronoms réfléchis et réciproques Pronoms relatifs Prononciation Registres du discours Subjonctif Suffixes Verbe Verbes être et avoir Verbes du 1er groupe Verbes du 2e groupe A Verbes du 2e groupe B Verbes impersonnels Verbes irréguliers et défectifs Voix

LISTE ALPHABÉTIQUE DES ARTICLES • 9

intérieur Grec_grammaire.indd 9

16/07/2021 14:26


1. ACTES DE PAROLE Le grec, comme toutes les langues, est composé d’actes de parole (oraux et écrits) : se présenter, demander, ordonner, inviter, etc. Apprendre une langue revient donc à apprendre à utiliser les formulations de ses actes de parole1, leurs contenus et leurs agencements, en d’autres mots, le lexique de la langue et sa grammaire. Exemple d’acte de parole : présenter quelqu’un. a. Να ο καινούριος μας συνάδελφος. Voici / Voilà notre nouveau collègue. – Είναι ο καινούριος μας συνάδελφος. C’est notre nouveau collègue. b. Σας παρουσιάζω τον καινούριο μας συνάδελφο. Je vous présente notre nouveau collègue. c. Θα ήθελα να σας παρουσιάσω τον καινούριο μας συνάδελφο. Je voudrais vous présenter notre nouveau collègue. d. Έχω χαρά να σας παρουσιάσω τον καινούριο μας συνάδελφο. J’ai le plaisir de vous présenter notre nouveau collègue. e. Έχω την τιμή να σας παρουσιάσω τον καινούριο μας συνάδελφο. J’ai l’honneur de vous présenter notre nouveau collègue. f. Θα μου επιτρέψετε να σας παρουσιάσω τον καινούριο μας συνάδελφο; Puis-je me permettre de vous présenter notre nouveau collègue ? Ces six formulations sont possibles. Elles diffèrent seulement par le registre de langue : la formulation a. relève de la langue familière, les formulations b., c. et d. de la langue standard, les suivantes d’une langue soignée. Pour aller plus loin Le terme d’acte de parole est une traduction de l’anglais speech act, notion proposée dans les années 1960 par le philosophe anglais J. L. Austin, puis reprise et développée par l’américain J.R. Searle, avant d’être acceptée par tous les linguistes qui se réclament de la théorie de l’énonciation. L’accouplement acte et parole peut sembler paradoxal quand on sait que acte vient du latin actum, mot de la famille du verbe agere, qui signifie faire et a donné agir. En effet, il est communément admis que parler n’est pas agir. « Assez de paroles ! On veut des actes ! » disent les manifestants qui défilent. Austin a pourtant démontré que « dire, c’est faire » puisque, quand je parle, je fabrique un énoncé traduisant une intention et que ma parole produit une réaction : quand j’ordonne, on exécute ou on refuse, quand j’invite, on accepte ou on s’excuse. Demander, ordonner, inviter sont donc des actes de parole puisque j’ai besoin du langage pour agir, tout comme répondre, refuser, accepter et s’excuser. Par contre, conduire sa voiture ou scier du bois ne sont pas des actes de parole puisque je n’ai pas besoin de parler ou d’écrire pour exécuter ces tâches. (Dictionnaire pratique de didactique du FLE, J.-P. Robert, p. 6) → Registres du discours

(1) Les exemples du livre sont émaillés de ces formulations. 10

intérieur Grec_grammaire.indd 10

16/07/2021 14:26


2. L'ADJECTIF 1. Le grec, comme le français, possède des adjectifs (επίθετα) qualificatifs (κοσμητικά) et numéraux (cardinaux et ordinaux, απόλυτα και τακτικά αριθμητικά). 2. Pour la grammaire grecque, la notion d’adjectif n’existe pas pour les adjectifs démonstratifs, indéfinis, interrogatifs et exclamatifs, possessifs. Elle ne parle que de pronoms. C’est ainsi par exemple que le dictionnaire de l’université de Thessalonique (Το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής), présente τέτοιος uniquement comme un pronom alors que ses premiers exemples sont : τέτοιο κρύο (un tel froid), τέτοια ζέστη (une telle chaleur). D’un point de vue français, dans ces deux exemples τέτοιο et τέτοια sont des adjectifs indéfinis.2 → Pronom

3. LES ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS 1. L’adjectif démonstratif sert à désigner de façon précise une personne, un animal ou une chose. 2. L’adjectif αυτός correspond aux formes simples de l’adjectif démonstratif (ce, cet, cette, ces). Il est le plus souvent3 placé avant le nom et toujours accompagné de l’article défini. SINGULIER

PLURIEL

Masculin

Féminin

Neutre

Masculin

Féminin

Neutre

Nominatif

αυτός

αυτή

αυτό

Nominatif

αυτοί

αυτές

αυτά

Accusatif

αυτόν

αυτή

αυτό

Accusatif

αυτούς

αυτές

αυτά

Génitif

αυτού

αυτής

αυτού

Génitif

αυτών

αυτών

αυτών

Exemples : a. au masculin Αυτός ο πίνακας είναι αντίγραφο. Ce tableau est un faux. – Αυτός ο ρόλος του πάει γάντι. Ce rôle lui va comme un gant. – Αυτός ο καφές είναι νεροζούμι! Ce café, c’est de la lavasse ! – Αυτός ο μαθητής λείπει συχνά. Cet elève manque souvent. – Αυτού του μαθητή του λείπουν δυνατότητες. Cet élève manque de moyens. – Αυτοί οι δύο καθηγητές θέλουν να κάνουν αμοιβαία μετάθεση. Ces deux professeurs veulent permuter. – οι μεγάλοι αυτού του κόσμου, les grands de ce monde. b. au féminin Είναι πιασμένη αυτή η θέση; Cette place est prise ? – Αυτή η υπόθεση είναι βρώμα και δυσωδία! Cette affaire pue ! – Δεν μπορεί να προφέρει αυτή τη λέξη. Il ne peut pas prononcer ce mot. – (2) Dans un souci de clarté et de simplication, le présent ouvrage privilégie la distinction française et présente comme adjectifs les pronoms grecs correspondant à des adjectifs français. (3) En règle générale, l’adjectif se trouve avant le nom. Quelquefois, il peut se trouver après mais le sens change : Αυτό το βιβλίο είναι ενδιαφέρον. Ce livre est intéressant. Στο βιβλίο αυτό, dans ce livre (c’est-à-dire : le livre dont je viens de parler ). LANGUE ET GRAMMAIRE • 11

intérieur Grec_grammaire.indd 11

16/07/2021 14:26


Απ’ αυτή την υπόθεση, κέρδισα μόνο στενοχώριες. Dans cette affaire, je n’ai récolté que des ennuis. – ο εγκέφαλος αυτής της επιχείρησης, le cerveau de cette entreprise – από την άποψη αυτή / απ’αυτής της απόψεως, de ce point de vue. – Αυτές οι ιδέες κυκλοφορούν. Ces idées sont dans l’air. – Τι δουλειές είναι αυτές; Qu’est-ce que c’est que ce business ? – σ’ αυτή τη γειτονιά, dans ce quartier. c. au neutre Έχω ήδη διαβάσει αυτό το βιβλίο. J’ai déjà lu ce livre. – Σου συνιστώ αυτό το ξενοδοχείο. Je te recommande cet hôtel. – Αυτό το ύφασμα δε θέλει σιδέρωμα. Ce tissu ne se repasse pas. – Αυτά τα μπιχλιμπίδια κοστίζουν μια περιουσία! Ces babioles coûtent une fortune ! – Αυτά τα εμπορεύματα προορίζονται για το εξωτερικό. Ces marchandises sont destinées à l’étranger. – Δε μ’αρέσουν αυτά τα ρούχα. Je n’aime pas ces vêtements. 3. Parallèlement à αυτός, les Grecs utilisent aussi l’adjectif κείνος / εκείνος4 qui marque souvent l’éloignement dans l’espace ou le temps et correspond aux formes simples et composées du français : ce, cet, cette, ces…-là. SINGULIER

PLURIEL

Masculin

Féminin

Neutre

Masculin

Féminin

Neutre

Nominatif

(ε)κείνος

(ε)κείνη

(ε)κείνο

Nominatif

(ε)κείνοι

(ε)κείνες

(ε)κείνα

Accusatif

(ε)κείνον

(ε)κείνη

(ε)κείνο

Accusatif

(ε)κείνους (ε)κείνες

(ε)κείνα

Génitif

(ε)κείνου

(ε)κείνης

(ε)κείνου Génitif

(ε)κείνων

(ε)κείνων

(ε)κείνων

Exemples : a. Προτιμάς αυτό ή εκείνο το πουκάμισο; Προτιμώ εκείνο. Préfères-tu cette chemise-ci ou cette chemise-là ? Je préfère celle-là. b. Εκείνη η γυναίκα δεν ήταν ευτυχισμένη. Cette femme-là n’était pas heureuse. c. εκείνα τα χρόνια, ces années-là – εκείνη τη μέρα, ce jour-là. – κι εκείνη τη νύχτα, et cette nuit-là. d. το στυλ εκείνου του συγγραφέα, le style de cet écrivain. 4. Ils emploient encore τούτος / ετούτος5 (ce, cet, cette, ces …-ci) qui se décline comme κείνος / εκείνος et indique surtout la proximité. Exemples : a. Ποιος είναι τούτος ο χοντρός; Qui est ce gros ? b. Τούτο το δωμάτιο είναι μεγαλύτερο. Cette chambre-ci est plus grande. c. Το πιστοποιητικό τούτο χορηγείται με αίτηση του ενδιαφερόμενου. Le présent certificat a été délivré à la demande de l’intéressé. Pour aller plus loin À l’oral, les Grecs emploient également un doublet de αυτός : αυτούνος, αυτούνη, αυτούνο. Cet adjectif relève de la langue populaire et traduit parfois une pointe de mépris : αυτούνος ο μάγκας, ce mec. → Pronoms démonstratifs (4) Dans la langue de tous les jours, surtout à l’oral, on dit simplement κείνος, τούτος. (5) Idem. 12

intérieur Grec_grammaire.indd 12

16/07/2021 14:26


4. LES ADJECTIFS INDÉFINIS 1. L’adjectif indéfini donne au nom qu’il détermine une idée de quantité (souvent vague) ou une indication (généralement) imprécise. Les principaux adjectifs indéfinis sont : άλλος, διάφορος, ίδιος, λίγος, κάθε, κανείς, μερικοί, κάμποσοι, όλος, οποιοσδήποτε, ορισμένος, τέτοιος, τάδε. 2. άλλος, autre. SINGULIER

PLURIEL

Masculin

Féminin

Neutre

Nominatif

άλλος

άλλη

άλλο

Accusatif

άλλο(ν)

άλλη

Génitif

άλλου

άλλης

6

Masculin

Féminin

Neutre

Nominatif

άλλοι

άλλες

άλλα

άλλο

Accusatif

άλλους

άλλες

άλλα

άλλου

Génitif

άλλων

άλλων

άλλων

Exemples : Έγινε άλλος άνθρωπος. C’est un autre homme. – Είναι άλλη υπόθεση. C’est une autre affaire. – στον άλλο κόσμο, dans l’autre monde – με άλλα λόγια, en d’autres mots / autrement dit. 3. διάφορος, -η, -ο (adjectif régulier en -ος), différent, divers. Exemples : Αρνήθηκε για διάφορους λόγους. Il a refusé pour différentes/diverses raisons. – έχω εμπορικές συναλλαγές με διάφορες χώρες, faire du commerce avec différents/divers pays – ανοίγω διάφορες προοπτικές, offrir différents/divers débouchés. 4. ίδιος, même. SINGULIER

PLURIEL

Masculin

Féminin

Neutre

Nominatif

ίδιος

ίδια

ίδιο

Vocatif

ίδιε

ίδια

ίδιο

Accusatif

ίδιο

ίδια

ίδιο

Génitif

ίδιου

ίδιας

ίδιου

Masculin

Féminin

Neutre

ίδιοι

ίδιες

ίδια

ίδιοι

ίδιες

ίδια

Accusatif

ίδιους

ίδιες

ίδια

Génitif

ίδιων

ίδιων

ίδιων

Nominatif

Exemples : την ίδια ώρα, à la même heure – Έχω την ίδια γνώμη με σένα. Je suis du même avis que toi. – Πάντα το ίδιο βιολί. C’est toujours le même refrain. 5. λίγος, -η, -ο (adjectif régulier en -ος), quelque. (6) Consulter le chapitre 49, « Ni (ν) final ». LANGUE ET GRAMMAIRE • 13

intérieur Grec_grammaire.indd 13

16/07/2021 14:26


Exemples : σε λίγα λεπτά, dans quelques minutes – σε λίγες ώρες, dans quelques heures – μετά από λίγα χρόνια, quelques années après – Μου είπε λίγα λόγια. Il m’a dit quelques mots. 6. κάθε (invariable), chaque. Exemples : κάθε σπίτι, chaque maison – κάθε φορά, chaque fois – κάθε χρόνο, chaque année – το κάθε πράγμα στη θέση του, chaque chose à sa place. – Κάθε πόλη έχει την ιστορία της. Toutes les villes ont leur histoire. 7. κανείς, aucun, nul.7 SINGULIER Masculin

Féminin

Neutre

Nominatif

κανείς / κανένας

καμιά / καμία

κανένα

Accusatif

κανένα(ν)8

καμιά / καμία

κανένα

Génitif

κανενός

καμιάς / καμίας

κανενός

Exemples : Δεν έχω κανένα νέο. Je n’ai aucune nouvelle. – Δεν έχετε καμιά υποχρέωση απέναντί μου. Vous n’avez aucune obligation envers moi. – με καμία κυβέρνηση / με κανέναν τρόπο, en aucune façon – Κανένας δεν είναι προφήτης στον τόπο του. Nul n’est prophète en son pays. 8. μερικοί, -ές, -ά ; κάμποσοι / καμπόσοι, -ες, -α. (Pluriel de μερικός, -ή, -ό, κάμποσος / καμπόσος -η, -ο. Adjectifs réguliers en -ος), plusieurs, quelques. Exemples : μερικές φορές, plusieurs fois – μερικοί μαθητές, quelques élèves – Κάλεσα μερικούς φίλους μου. J’ai invité quelques amis. – πριν μερικά / κάμποσα χρόνια, il y a quelques années – κάμποσους αιώνες πριν, plusieurs siècles auparavant. 9. όλος, -η, -ο (adjectif régulier en -ος), tout. Exemples : όλη την ημέρα, όλη τη νύχτα, όλη την εβδομάδα, tout le jour, toute la nuit, toute la semaine – όλη του / της η ζωή, toute sa vie – όλοι οι φίλοι μου, tous mes amis – όλος ο κόσμος, tout le monde – Όλοι οι δρόμοι οδηγούν στη Ρώμη. Tous les chemins mènent à Rome.

(7) Κανείς peut également signifier un : άν έρθεις καμιά μέρα, si tu viens un jour – αν καμιά φορά συμφωνούμε, si un jour nous tombons d’accord. (8) Consulter le chapitre 49, « Ni (ν) final ». 14

intérieur Grec_grammaire.indd 14

16/07/2021 14:26


intérieur Grec_vocabulaire.indd 182

16/07/2021 14:35


– Partie 2 –

Vocabulaire

intérieur Grec_vocabulaire.indd 183

16/07/2021 14:35


LISTE ALPHABÉTIQUE DES ARTICLES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

Affaires – Économie – Commerce Agriculture – Élevage Animaux sauvages – Poissons – Insectes – Chasse – Pêche Artisans – Métiers – Professions Calendrier – Temps Caractère – Comportement – Sentiments – Sensations Climat – Météo Corps humain – Fonctions du corps Cultes – Religions École – Éducation Environnement – Écologie État – Citoyenneté Famille traditionnelle – Famille actuelle Forces armées – Forces de l’ordre Habitat – Urbanisme Industrie – Développement Informatique – Internet – Multimédia Justice – Liberté Littérature – Beaux-Arts Maison – Vie domestique Nourriture – Boissons Pays – Capitales – Nationalités – Immigration Pensée – Volonté Poids – Mesures – Monnaie Presse – Journaux Radio – Cinéma – Télévision Relations sociales Sports – Jeux – Loisirs Théâtre – Musique – Chant – Danse Univers – Ciel – Terre Végétation – Arbres – Plantes – Fleurs Vêtements – Accessoires – Bijoux Vie – Santé Ville – Magasins Voyages – Déplacements – Directions

LISTE ALPHABÉTIQUE DES ARTICLES • 185

intérieur Grec_vocabulaire.indd 185

16/07/2021 14:35


1

AFFAIRES - ÉCONOMIE - COMMERCE les affaires, οι δουλειές1 – l’économie, η οικονομία – le commerce, το εμπόριο NOMS 1

le capital le capitalisme le capitaliste le syndicalisme le syndicat le syndicaliste / la syndicaliste

το κεφάλαιο ο καπιταλισμός ο καπιταλιστής ο συνδικαλισμός το συνδικάτο ο συνδικαλιστής, η συνδικαλίστρια 2

la banque la Banque Mondiale la Bourse le marché le krach (boursier) l’entreprise, l’affaire la société (anonyme) le siège (social) la maison-mère la filiale la succursale la fusion l’impôt (direct, indirect) le paradis fiscal

η τράπεζα η Παγκόσμια Τράπεζα το Χρηματιστήριο η αγορά το κραχ η επιχείρηση η (ανώνυμη) εταιρεία η (εταιρική) έδρα το κεντρικό κατάστημα η θυγατρική (εταιρεία) το υποκατάστημα η συγχώνευση ο (άμεσος, έμμεσος) φόρος ο φορολογικός παράδεισος 3

la direction la réception (entreprise) la réception (hôtel) le guichet la comptabilité (le bureau) la comptabilité (les comptes) le coffre(-fort)

η διεύθυνση η υποδοχή η ρεσεψιόν το γκισέ το λογιστήριο η λογιστική το χρηματοκιβώτιο

le service après-vente

η εξυπηρέτηση μετά την πώληση 4

la carrière (d’un employé) le banquier le chargé de clientèle / la chargée de clientèle l’employé / l’employée l’agent de change le Président Directeur Général le manager le conseil d’administration l’investisseur le spéculateur / la spéculatrice l’actionnaire (masculin) / (féminin) le gestionnaire le comptable / la comptable le personnel le cadre l’homme d’affaires / la femme d’affaires le patron / la patronne le compte (en banque) l’argent liquide, le liquide le chèque le chéquier, le carnet de chèques le crédit

η καριέρα / η σταδιοδρομία ο τραπεζίτης ο σύμβουλος πελατών / η σύμβουλος πελατών2 ο υπάλληλος / η υπάλληλος το ανταλλακτήριο νομισμάτων / ο αργυραμοιβός ο Γενικός Διευθυντής ο μάνατζερ το διοικητικό συμβούλιο ο επενδυτής ο κερδοσκόπος / η κερδοσκόπος o μέτοχος / η μέτοχος o διαχειριστής o λογιστής / η λογίστρια το προσωπικό το στέλεχος o επιχειρηματίας / η επιχειρηματίας το αφεντικό / η αφεντικίνα ο λογαριασμός τα μετρητά η επιταγή το μπλοκ επιταγών η πίστωση

1. En français, le mot affaire est un terme générique très large contrairement au grec qui possède plusieurs mots : η υπόθεση (βρόμικη υπόθεση, sale affaire), το θέμα (είναι θέμα της αστυνομίας, c’est l’affaire de la police), το ζήτημα (= question) (είναι ζήτημα πολλών χρημάτων, c’est une affaire de gros sous). Il en est de même au pluriel : en dehors de δουλειές qui se rapporte au commerce, on a τα πράγματα, les affaires personnelles (ο γιός μου δεν τακτοποιεί ποτέ τα πράγματά του, mon fils ne range jamais ses affaires). 2. Beaucoup de noms -ος / -ός comme σύμβουλος désigne la profession d’un homme ou d’une femme. 186

intérieur Grec_vocabulaire.indd 186

16/07/2021 14:35


le taux d’intérêt le débit le prêt, l’emprunt la mensualité la gestion, la gérance la dépense les dépenses publiques l’épargne le compte d'épargne

l’épargnant / l’épargnante la carte (bancaire/ de crédit) le DAB (distributeur automatique de billets) le prélèvement automatique

το επιτόκιο η χρέωση το δάνειο η μηνιαία δόση η διαχείρηση το έξοδο η δαπάνη, οι δημόσιες δαπάνες η αποταμίευση ο αποταμιευτικός λογαριασμός, ο λογαριασμός ταμιευτηρίου ο αποταμιευτής / η αποταμιεύτρια η (τραπεζική/χρεωστική) κάρτα (αυτόματο μηχάνημα ανάληψης χρημάτων) το ATM3 η πάγια εντολή 5

le financement le budget (de l’État/ familial) l’investissement la conjoncture (économique) l’action la valeur (d’une action) la croissance, le développement la prévision la progression (de l’économie) la dépression le chiffre d’affaires le résultat l’actif le passif

η χρηματοδότηση ο (κρατικό / οικογενειακός) προϋπολογισμός η επένδυση η (οικονομική) συγκυρία η μετοχή η αξία (μετοχής) η ανάπτυξη η πρόβλεψη η πρόοδος (της οικονομίας) η ύφεση ο τζίρος το αποτέλεσμα το ενεργητικό το παθητικό

les frais généraux le bénéfice, le profit la commission (%) le pourcentage le déficit la perte les profits et les pertes la dette (publique) la spéculation

τα γενικά έξοδα το κέρδος η προμήθεια το ποσοστό το έλλειμμα η ζημιά τα κέρδη κι οι ζημιές το (δημόσιο) χρέος η κερδοσκοπία 6

l’assurance (incendie/ maladie) l’assureur le contrat d’assurance la prime d’assurance

η ασφάλεια (πυρός/ασθένειας) ο ασφαλιστής το ασφαλιστήριο (συμβόλαιο) το ασφάλιστρο 7

les échanges mondiaux l’offre et la demande le client / la cliente la clientèle la concurrence le concurrent / la concurrente l’inflation le taux de change l’exportation l’exportateur l’importation l’importateur l’expédition le bordereau d'expédition l’expéditeur / l’expéditrice le destinataire / la destinataire la balance commerciale la marchandise l’achat la vente

οι εμπορικές συναλλαγές η προσφορά κι η ζήτηση ο πελάτης / η πελάτισσα η πελατεία ο ανταγωνισμός ο ανταγωνιστής / η ανταγωνίστρια ο πληθωρισμός η τιμή συναλλάγματος η εξαγωγή ο εξαγωγέας η εισαγωγή ο εισαγωγέας η αποστολή4 το δελτίο αποστολής ο αποστολέας / η αποστολέας ο παραλήπτης / η παραλήπτρια. το εμπορικό ισοζύγιο το εμπόρευμα η αγορά το πούλημα / η πώληση5

3. Les Grecs n’ont pas de sigle correspondant à DAB. Ils utilisent le sigle anglais ATM : automated teller machine (machine « caissière » automatique). 4. Comme en français, η αποστολή peut désigner un voyage scientifique : μια αποστολή στα Ιμαλάια, une expédition dans l'Himalaya. 5. Dans les doublets, le premier mot relève, en règle générale, de la langue standard, le second d’une langue plus soutenue. Το πούλημα (langue standard), η πώληση (langue littéraire) : η πώληση με πίστωση, la vente à crédit. VOCABULAIRE • 187

intérieur Grec_vocabulaire.indd 187

16/07/2021 14:35


le prix le solde les soldes le rabais / la réduction l’escompte le troc la facture la TVA la commande le négociant / la négociante le fournisseur le grossiste l’intermédiaire le détaillant le sous-traitant l’entrepôt la livraison la réclamation les droits de douane

η τιμή το υπόλοιπο οι εκπτώσεις η έκπτωση το σκόντο η τράμπα ο λογαριασμός ο Φ.Π.Α. η παραγγελία ο έμπορος / η εμπόρισσα ο προμηθευτής ο χοντρέμπορος ο μεσάζων ο λιανοπωλητής ο υπεργολάβος η αποθήκη η παράδοση το παράπονο οι τελωνειακοί δασμοί

la crise la récession le marasme le créancier / la créancière le débiteur / la débitrice la faillite la ruine la délocalisation

l’emploi l’employeur, le chef d’entreprise / la chef d’entreprise l’employé / l’employée

το μάνατζμεντ η δουλειά, η εργασία, το έργο6 η δουλειά, η εργασία, η απασχόληση ο εργοδότης / η εργοδότρια

ο υπάλληλος / η υπάλληλος le travailleur / ο εργαζόμενος / la travailleuse η εργαζόμενη le salarié / la salariée ο μισθωτός / η μισθωτή le chômage η ανεργία le chômeur / la chômeuse ο άνεργος / η άνεργη l’indemnité η αποζημίωση les biens τα υπάρχοντα le niveau de vie το βιοτικό επίπεδο l’austérité η λιτότητα la prospérité η άνθηση la rentabilité η αποδοτικότητα

ο χρεώστης / η χρεώστρια η πτώχευση η καταστροφή η μετεγκατάσταση 9

le paiement, la paye, la paie le salaire la rémunération le pourboire le revenu les économies l’augmentation la diminution, la réduction, la baisse

8

le management le travail

η κρίση η ύφεση ο μαρασμός ο πιστωτής / η πιστώτρια

η πληρωμή ο μισθός η αμοιβή το φιλοδώρημα το εισόδημα οι οικονομίες η αύξηση η μείωση

ADJECTIFS 1

bancaire (chèque, opération) boursier (transaction) économique (capitale, circonstances, politique) commercial (entreprise, local) déficitaire (budget) concurrent (société) concurrentiel (marché)

τραπεζικός χρηματιστηριακός οικονομικός εμπορικός ελλειμματικός ανταγωνιστικός ανταγωνιστικός 2

cher bon marché

ακριβός φτηνός 3

créditeur (compte) débiteur solvable (débiteur) insolvable

πιστωτικός χρεωστικός φερέγγυος αφερέγγυος

6. Η δουλειά (langue standard), η εργασία (langue plus soutenue) : έχω πολλή δουλειά (j'ai beaucoup de travail) mais η άδεια εργασίας (le permis de travail). Quant au mot το έργο, il désigne tout travail en tant qu’œuvre : το Υπουργείο Δημόσιων Έργων (le ministère des Travaux publics), le travail en général mais aussi le livre, le film, la pièce (de théâtre). Il en est de même pour les verbes correspondants : δουλεύω (langue standard), εργάζομαι (langue plus soutenue). 188

intérieur Grec_vocabulaire.indd 188

16/07/2021 14:35


4

(en/de) gros (en/de) détail

χονδρικός λιανικός 5

ανθηρός αποδοτικός ανταγωνιστικός στάσιμος

prospère (entreprise) rentable (affaire) compétitif (prix) stagnant (économie)

VERBES 1

monter (une entreprise) employer posséder gérer fidéliser sa clientèle marcher bien stagner

στήνω (μια επιχείρηση) απασχολώ κατέχω διαχειρίζομαι κερδίζω την εμπιστοσύνη των πελάτων πάω, πηγαίνω καλά παραμένω στάσιμος 2

chercher (du travail/ un ami/un appartement) travailler gagner avoir beaucoup de dépenses dépenser acheter (à crédit) vendre solder accorder (un crédit/ un délai) s’endetter assurer (une maison / une voiture) commander (passer commande) financer prêter (argent, appartement) rembourser

ψάχνω (για δουλειά/ένα φίλο/ για διαμέρισμα) δουλεύω, εργάζομαι7 κερδίζω έχω πολλά έξοδα ξοδεύω αγοράζω (με πίστωση/ επί πιστώσει) πουλώ (-άω) πουλάω με έκπτωση παραχωρώ (πίστωση/ προθεσμία) χρεώνομαι ασφαλίζω παραγγέλλω, παραγγέλνω χρηματοδοτώ δανείζω

créditer (un compte) débiter emprunter (de l’argent)

πιστώνω (ένα λογαριασμό) χρεώνω δανείζομαι (χρήματα) 3

investir spéculer fusionner entreposer livrer exporter importer expédier sous-traiter (être sous-traitant) sous-traiter (donner en sous-traitance) se syndiquer

επενδύω κερδοσκοπώ συγχωνεύω αποθηκεύω παραδίνω, παραδίδω εξάγω εισάγω αποστέλλω αναλαμβάνω σαν υπεργολαβία αναθέτω σαν υπεργολαβία συνδικαλίζομαι 4

payer (en liquide) rémunérer augmenter (un prix, les salaires) diminuer, réduire, baisser

πληρώνω (τοις μετρητοίς) αμείβω αυξάνω (μια τιμή, τους μισθούς) μειώνω 5

économiser mettre de côté prospérer être à découvert perdre s’effondrer faire faillite ruiner délocaliser transférer

οικονομώ (-άω) βάζω στην άκρη ακμάζω είμαι ακάλυπτος χάνω καταρρέω πτωχεύω καταστρέφω μετεγκαθιστώ (-άω) μεταφέρω ADVERBES

financièrement économiquement

οικονομικά οικονομικά

εξοφλώ

7. Dans les doublets, le premier mot relève, en règle générale, de la langue standard, le second d’une langue plus soutenue. VOCABULAIRE • 189

intérieur Grec_vocabulaire.indd 189

16/07/2021 14:35


2

AGRICULTURE - ÉLEVAGE l’agriculture, η γεωργία – l’élevage, η κτηνοτροφία NOMS 1

la campagne la culture l’arboriculture l’apiculture la viticulture le maraîchage le jardinage

η εξοχή η καλλιέργεια η δενδροκομία η μελισσοκομία η αμπελουργία η λαχανοκομία η κηπουρική 2

l’exploitation (agricole) η (γεωργική) εκμετάλλευση le domaine, la propriété το κτήμα la ferme η φάρμα, το αγρόκτημα1 le hangar η αποθήκη l’écurie, l’étable ο στάβλος la grange ο αχυρώνας le moulin ο μύλος le puits το πηγάδι la serre το θερμοκήπιο le poulailler το κοτέτσι le pigeonnier ο περιστερώνας l’enclos ο φράχτης 3

le campagnard / la campagnarde l’agriculteur / le paysan / le fermier l’agricultrice / la paysanne / la fermière l’éleveur / l’éleveuse

ο χωριάτης / η χωριάτισσα2 ο αγρότης

le viticulteur / la viticultrice l’apiculteur / l’apicultrice l’ouvrier agricole le vendangeur / la vendangeuse le berger la bergère

ο βοσκός / ο τσοπάνης η τσοπάνισσα / η βοσκοπούλα le meunier / la meunière ο μυλωνάς / η μυλωνού 4

le tracteur la charrue la charrette la moissonneusebatteuse

το τρακτέρ το άροτρο / το αλέτρι το κάρο η θεριζοαλωνιστική μηχανή 5

la tondeuse (à gazon) l’arrosoir le tuyau (d’arrosage) la brouette la pelle la bêche la pioche le râteau le sécateur

η αγρότισσα

ο κτηνοτρόφος / η κτηνοτρόφος l’éleveur de moutons ο προβατοτρόφος le jardinier / la jardinière ο κηπουρός / η κηπουρός le maraîcher / ο λαχανοκόμος / la maraîchère η λαχανοκόμος l’arboriculteur / ο δεντροκόμος / l’arboricultrice η δεντροκόμος

ο αμπελοκαλλιεργητής / η αμπελοκαλλιεργήτρια ο μελισσοκόμος / η μελισσοκόμος ο εργάτης της γης ο τρυγητής / η τρυγήτρα

η (χλοοκοπτική / χορτοκοπτική) μηχανή το ποτιστήρι το λάστιχο (του ποτίσματος) το καροτσάκι το φτυάρι η τσάπα η αξίνα η τσουγκράνα το κλαδευτήρι 6

la race (de chiens) le bétail le troupeau le chien la chienne le chiot le chat la chatte / le chaton

η ράτσα τα ζώα το κοπάδι ο σκύλος η σκύλα το κουτάβι η γάτα / ο γάτος η γάτα / το γατάκι

1. Η φάρμα relève de la langue standard. Το αγρόκτημα relève d’une langue plus soutenue et signifie aussi exploitation agricole. 2. Comme en français, ces deux mots peuvent être employés péjorativement. 190

intérieur Grec_vocabulaire.indd 190

16/07/2021 14:35


– Partie 3 –

conversations

intérieur Grec_vocabulaire_exercices.indd 337

16/07/2021 14:29


Dialogue

1

Η συνάντηση (Στην ουρά του εστιατορίου πανεπιστημίου)

Νίκος: Γεια σας! Ελένη: Καλημέρα! Νίκος: Νομίζω πως περιμένουμε ώρα. Ελένη: Ναι, είναι αλήθεια. Πρέπει να είναι κανείς υπομονετικός. Νίκος: Από που προέρχεται αυτή η χαριτωμένη προφορά; Δεν είστε Ελληνίδα; Ελένη: Όχι, είμαι Κύπρια. Νίκος: Χαιρόμαι που σας γνωρίζω. Ονομάζομαι Νίκος. Είμαι φοιτητήςστη Νομική. Ελένη: Εγώ, είμαι Ελένη. Σπουδάζω Ιατρική. Είμαι στο πρώτο έτος. Νίκος: Καλώς ήρθατε στην Αθήνα. Κατοικείτε στην πανεπιστημιούπολη, σε συγγενείς ή φίλους; Ελένη: Πείτε μου λοιπόν, κύριε Νικόλα, η περιέργεια είναι κακό ελάττωμα. Μήπως μου κάνετε καμάκι; Νίκος: Συγγνώμη, δεν μπόρεσα να κρατηθώ. Είστε τόσο ωραία, Δεσποινίς! Ελένη: Υποθέτω ότι το λέτε αυτό σ’όλες τις γυναίκες, δεν είναι έτσι; Νίκος: Και βέβαια όχι! Μόνο στις ωραίες γυναίκες! Ελένη: Σταματήστε σας παρακαλώ το νούμερό σας! Σιχαίνομαι αυτούς που κάνουν καμάκι! Νίκος: Εντάξει, εντάξει, μη θυμώνετε. Μπορούμε τουλάχιστον να μιλάμε στον ενικό; Ελένη: Και βέβαια με τον όρο ότι θα σταματήσεις. Νίκος: Σύμφωνος. Σταματώ. Παραδίνω τα όπλα.

La vie des mots Le nom et adverbe (η) γεια peut signifier : · bonjour, salut, au revoir : Γεια σου, αγόρι μου! (Bonjour/Salut/Au revoir, mon garçon !) · félicitations : Με γεια το καινούργιο αυτοκίνητο! (Félicitations pour ta nouvelle voiture !) · santé : Γεια μας! (À notre santé !) souhaits : Γεια σου! (À tes souhaits !) Le nom (το) καμάκι veut dire au sens propre harpon, au sens figuré drague, dragueur (langue populaire). · Κάνω καμάκι : (draguer) : Τι καμάκι! (Quel dragueur !) · De même, le verbe καμακώνω signifie harponner et draguer. La correspondance entre le grec et le français est parfaite : η πανεπιστημιούπολη, la cité universitaire (η πόλη του πανεπιστημίου, la ville/la cité de l’université). À noter la même correspondance : Παραδίνω τα όπλα, Je dépose les armes. Le nom η δεσποινίς (registre soutenu) / η δεσποινίδα (registre courant) signifie mademoiselle, demoiselle. Dans le dialogue, Nikos réalise qu’il a exagéré. Il essaie de se faire pardonner et marque son respect pour Hélène en employant δεσποινίς. La valse des formulations · Πρέπει να είναι κανείς υπομονετικός. Il faut être patient. / Il faut qu’on soit patient. Littéralement : Il faut que quelqu’un soit patient. → Πρέπει να είμαστε υπομονετικοί. Il faut qu’on soit patient. Littéralement : Il faut que nous soyons patients. · Ονομάζομαι (registre soutenu), Je m’appelle. Το όνομά μου είναι/Με λένε (registre courant/ populaire), littéralement : mon nom est/on m’appelle. Εγώ είμαι, Moi, c’est (registre populaire). · Xαιρόμαι που σας γνωρίζω. (Je suis) très heureux de faire votre connaissance. → Χάρηκα για τη γνωριμία. (Je suis) enchanté/ravi de faire votre connaissance. 338

intérieur Grec_conversations.indd 338

16/07/2021 14:28


La rencontre (Dans la file d’attente du restaurant universitaire) Nikos : Salut ! Eléni : Bonjour ! Nikos : Je trouve que c’est long. Eléni : Oui, c’est vrai. Il faut être patient. Nikos : D’où vient ce délicieux accent ? Vous n’êtes pas grecque ? Eléni : Non, je suis chypriote. Nikos :Très heureux de faire votre connaissance. Je m’appelle Nikos. Je suis étudiant en droit. Eléni : Moi, c’est Hélène. J’étudie la médecine. Je suis en première année. Nikos : Bienvenue à Athènes. Vous habitez la cité universitaire, chez des parents, des amis ? Eléni : Dites donc, Monsieur Nicolas, la curiosité est un vilain défaut… Vous ne seriez pas en train de me draguer, par hasard ? Nikos : Pardon, c’est plus fort que moi ! Vous êtes si belle, Mademoiselle ! Eléni : Je suppose que vous dites ça à toutes les femmes, non ? Nikos : Bien sûr que non ! Seulement aux jolies femmes ! Eléni : Arrêtez, s’il vous plaît, votre numéro ! J’ai horreur des dragueurs ! Nikos : D’accord, d’accord, ne vous fâchez pas ! On peut quand même se tutoyer ? Eléni : Bien sûr, à condition que tu arrêtes. Nikos : Ok. J’arrête. Je dépose les armes.

· Καλώς ήρθατε στην Αθήνα. Bienvenue à Athènes. Littéralement : Vous avez bien fait de venir à Athènes. → Καλωσορίσατε στην Αθήνα. Bienvenue à Athènes. · Συγγνώμη, pardon. → Με συγχωρείτε. Excusez-moi. / Pardonnez-moi. Λυπάμαι (ειλικρινά). Je suis (sincèrement) désolé/navré. · Εντάξει. D’accord/o.k. → (Είμαι) σύμφωνος. (Je suis) d’accord. Συμφωνώ. Je suis d’accord. Des lieux, des hommes et des dieux La république de Chypre La république de Chypre est rattachée politiquement à l’Europe. Membre de l’Union européenne, elle a intégré la zone euro. Chypre tire son nom de Κύπρος (qui signifie cuivre), en référence aux importants gisements de ce métal qui lui assurèrent prospérité et renommée. L’histoire de l’île est mouvementée puisqu’elle est tour à tour colonisée par les Grecs, les Romains, les Byzantins, les Arabes, les Francs, les Vénitiens, les Ottomans, et enfin les Britanniques. Chypre obtient son indépendance du Royaume-Uni le 16 août 1960. Chypriotes et Grecs sont alors nombreux à rêver d’une union (ένωση) entre les deux pays, projet qui entraîne l’invasion de l’île par la Turquie le 20 juillet 1974, sa partition et la naissance de la République turque de Chypre du nord. La république de Chypre a une superficie de moins de 10 000 km2 (soit l’équivalent du département des Landes). Elle compte environ 1 300 000 habitants. Sa capitale est Nicosie.

CONVERSATIONS • 339

intérieur Grec_conversations.indd 339

16/07/2021 14:28


Dialogue

2

Η επιλογή (Στο σελφ σέρβις)

Ελένη: Επιτέλους, είναι η σειρά μας. Πεινάς; Νίκος: Λιγάκι. Ελένη: Εγώ, πεινάω σαν λύκος! Τι παίρνεις για πρώτο πιάτο; Νίκος: Ένα μαρούλι. Κι εσύ; Ελένη: Εγώ, μια χωριάτικη σαλάτα. Και για κύριο πιάτο; Νίκος: Διστάζω μεταξύ των ντολμάδων και των γεμιστών καλαμαριών. Ελένη: Μπα! Θα πάρω ένα μουσακά. Ο μουσακάς δε σε δελεάζει; Νίκος: Όχι. Καθόλου. Κοίταξε, κολυμπάει στο λάδι! Ελένη: Δεν πειράζει.. Δεν είναι λάδι, είναι ελαιόλαδο! Νίκος: Είναι δικό σου πρόβλημα. Εγώ το αποφεύγω. Θα χορτάσω με τους ντολμάδες. Ελένη: Με άλλα λόγια, δε θέλεις να παχύνεις! Νίκος: Ακριβώς. Ανήκω σε μια ομάδα μπάσκετ, πρέπει να κρατηθώ σε φόρμα. Ελένη: Για γλυκό, τι διαλέγεις; Νίκος: Ένα νεκταρίνι. Ελένη: Εγώ, ένα εκλέρ με σοκολάτα! Λατρεύω τα εκλέρ! Νίκος: Θεέ μου, τι μεγάλη όρεξη!

La vie des mots · Nombreux sont les mots transparents qui relèvent du lexique de la cuisine, qu’il s’agisse des ingrédients ou des plats : το ζαμπόν (le jambon), η πατάτα (la pomme de terre/la patate), ο καφές (le café), η σοκολάτα (le chocolat), η πίτσα (la pizza), η σούπα (la soupe), ο πουρές (la purée), η ομελέτα (l’omelette), το ογκρατέν (le gratin), ο μουσακάς (la moussaka), etc. · La salade, appelée « grecque » en France, est dite « paysanne » (χωριάτικη) en Grèce. · Les Grecs, jusqu’à une date relativement récente, ignoraient l’ordre académique des plats dans un repas (entrée, plat principal, salade, dessert). Cet ordre est respecté aujourd’hui dans nombre de restaurants et de collectivités, comme les restaurants universitaires. À l’opposé, en famille, en règle générale, tous les plats sont disposés au même moment sur la table et les convives se servent en fonction de leurs goûts sans ordre précis. · Dans le sport, les doublets sont nombreux : το μπάσκετ(-μπολ) / η καλαθόσφαιρα (le basket), το φουτμπόλ / το ποδόσφαιρο (le football), το τένις / η αντισφαίριση (le tennis). Dans la langue usuelle, ce sont les mots importés qui sont le plus employés. La valse des formulations · Beaucoup d’expressions usuelles sont les mêmes en grec et en français : · τρώω με / χωρίς όρεξη, manger avec/sans appétit ; μου ανοίγει η όρεξη, ouvrir l’appétit ; μου κόβεται η όρεξη, couper l’appétit ; Τι μεγάλη όρεξη! Quel (gros) appétit ! ; Τρώγοντας έρχεται η όρεξη. L’appétit vient en mangeant. · Il en est souvent de même dans les comparaisons : · πεινάω σαν λύκος, avoir une faim de loup ; κολυμπάει στο λάδι, elle baigne dans l’huile, littéralement : elle nage) ; βάζω το λύκο να φυλάει τα πρόβατα, faire entrer le loup dans la bergerie (littéralement : faire garder les brebis par le loup) ; σηκώνομαι με τα κοκόρια, se lever avec les poules (littéralement : avec les coqs). 340

intérieur Grec_conversations.indd 340

16/07/2021 14:28


Le choix (Au self-service) Eléni : Enfin, c’est à nous ! Tu as faim ? Nikos : Un petit peu. Eléni : Moi, j’ai une faim de loup ! Qu’est-ce que tu prends en entrée ? Nikos : Une laitue. Et toi ? Eléni : Moi, une salade grecque. Et comme plat principal ? Nikos : J’hésite entre les feuilles de vigne farcies et les calmars farcis. Eléni : Bof ! Je vais prendre une moussaka. La moussaka ne te tente pas ? Nikos : Non. Pas du tout ! Regarde, elle baigne dans l’huile ! Eléni : Ce n’est pas grave. Ce n’est pas de l’huile, c’est de l’huile d’olive ! Nikos : C’est ton problème. Moi, j’évite. Je me contenterai de feuilles de vigne. Eléni : Autrement dit, tu ne veux pas grossir ! Nikos : Exact. Je fais partie d’une équipe de basket, je dois rester en forme. Eléni : Comme dessert, tu choisis quoi ? Nikos : Une nectarine. Eléni : Moi, un éclair au chocolat ! J’adore les éclairs ! Nikos : Mon Dieu, quel appétit !

· Le verbe adorer se traduit de deux façons : · λατρεύω το Θεό, τη γυναίκα μου, adorer Dieu/ sa femme et μου αρέσει πάρα πολύ το ψάρι / μου αρέσει πάρα πολύ να μαγειρεύω, adorer le poisson/adorer cuisiner. · Étymologiquement, le verbe λατρεύω doit être suivi d’un complément désignant un être animé, le verbe μου αρέσει, d’un sujet désignant une chose. On assiste cependant de plus en plus à un glissement sémantique : λατρεύω τη σοκολάτα, adorer le chocolat. · Le grec dispose de deux verbes signifiant choisir : · διαλέγω τους φίλους μου/ένα δώρο/ένα επάγγελμα/τα λόγια μου (choisir ses amis/un cadeau/une profession/ses mots) et επιλέγω βιβλία/φόρεμα (choisir des livres/une robe). · À noter que επιλέγω relève de la langue littéraire. Des lieux, des hommes et des dieux L’alimentation dans la Grèce antique • L’alimentation dans la Grèce antique est connue grâce à des sources littéraires et artistiques : comédies d’Aristophane, peintures de vases, fresques, mosaïques, etc. • Elle se compose pour l’essentiel de galettes (surtout de blé) accompagnées de légumes (choux, épinards, oignons, laitue, radis, lentilles, fèves, pois chiches), de volailles, de lait et de fromage (consommés en grande quantité), d’œufs, de fruits (figues, grenades, noix, noisettes), d’huile d’olive et de vin. Seules les familles fortunées peuvent s’autoriser l’achat de poisson, de viande (comme le porc) et de miel, aliments qui sont réservés le plus souvent aux fêtes et aux banquets. • Le végétarisme est déjà connu. Il est représenté par deux courants philosophico-religieux : l’orphisme notamment et certaines formes de pythagorisme qui font du végétarisme un véritable mode de vie.

CONVERSATIONS • 341

intérieur Grec_conversations.indd 341

16/07/2021 14:28


Profile for TO Groupe

Grec moderne. Grammaire. Vocabulaire, de J.-P. Robert et M. Malamas-Robert - Editions Ophrys  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded