__MAIN_TEXT__

Page 1


MEP INT Anaconda-CC.indd 4

08/03/2018 10:45


ANACONDA Horacio Quiroga

Choix du texte et notes par Sylvie Perotin

MEP INT Anaconda-CC.indd 1

08/03/2018 10:45


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en anglais : • • • •

For Love and Dollars, 5 nouvelles de O. Henry, 2016 (Niveau 1) Horror Stories, 6 nouvelles de E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niveau 3) Mr. Holmes, 2 nouvelles de Sir Conan Doyle, 2017 (Niveau 2) Exile, 3 nouvelles de E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niveau 3)

en espagnol : • •

Historias Insólitas, 6 nouvelles de B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niveau 3) Historias de amor y desamor, 6 nouvelles de R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niveau 3)

en allemand : Über Stock und Stein, 6 textes des frères Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niveau 3) en russe : • Wagner l’Inventeur, 3 nouvelles de A. Beliaïev, 2018 (Niveau 3) •

Mise en pages : Tiffany Thomas Couverture : Tiffany Thomas Image de couverture : iStock © Good_Studio Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que «les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information», toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2018 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1518-0 ISSN : 2551-2366

MEP INT Anaconda-CC.indd 2

08/03/2018 10:45


La collection s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. Les textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1)

MEP INT Anaconda-CC.indd 3

08/03/2018 10:45


MEP INT Anaconda-CC.indd 6

08/03/2018 10:45


TABLE DES MATIÈRES A PROPÓSITO DEL AUTOR 9 INTRODUCCIÓN 11 1. Un intruso en la selva 2. Las Venenosas en Congreso 3. Ñacaniná 4. Ñacaniná en la Casa 5. Lo que oyó Ñacaniná

13 17 29 35 39

PREGUNTAS 48 6. Informe de Ñacaniná 7. Cruzada, presa, urde un plan con Hamadrías 8. Hamadrías consigue salvarse 9. Acuerdos y desacuerdos entre Cazadoras y Víboras

51 57 73 77

PREGUNTAS 100 10. El ataque de la caballeriza 11. Exterminación y ajuste de cuentas

103 109

PREGUNTAS 124

MEP INT Anaconda-CC.indd 7

08/03/2018 10:45


MEP INT Anaconda-CC.indd 8

08/03/2018 10:45


A PROPÓSITO DEL AUTOR Horacio Quiroga (1878-1937), escritor uruguayo, tuvo una trayectoria peculiar. Su punto de partida fue el modernismo con sus formas establecidas. Cambió totalmente cuando, en 1903, descubrió la selva en un viaje a Misiones, provincia del noreste de Argentina. De dandy pasó a aventurero. Se convirtió en un hombre de acción. Fue explorador y cazador; también fue constructor de su bungalow de San Ignacio. Sin embargo, nunca dejó de escribir; empezó a contar la selva tal como la veía: bellas descripciones pero un mundo muy duro, lleno de peligros debidos a la fauna de la selva y a las inclemencias del clima tropical. Anaconda fue uno de los personajes más queridos de sus cuentos.

9

MEP INT Anaconda-CC.indd 9

08/03/2018 10:45


Les 20 mots clés de l’histoire una víbora = une vipère una culebra = une couleuvre las cazadoras = les chasseresses las venenosas = les venimeuses ir de caza = se mettre en chasse un mal asunto = une mauvaise affaire un cubil = un repaire el peligro = le danger lanzar la voz de alarma = donner l’alarme una guerra sin tregua ni cuartel = une guerre sans merci enderezar los colmillos = sortir les crocs la destreza = l’habileté a todo correr = à toute vitesse el serpentario = l’enclos pour les serpents una jaula = une cage la recolección = la collecte los sueros = les sérums los tubos de ensayos = les tubes à essai un mal bicho = une sale bestiole vengarse hasta las heces = se venger jusqu’au dernier

10

MEP INT Anaconda-CC.indd 10

08/03/2018 10:45


INTRODUCCIÓN Los protagonistas de este cuento son las serpientes de la selva. Las víboras, las venenosas, y las culebras, las cazadoras. Anaconda es una serpiente a parte, es la reina de la selva; nadie le puede resistir. Entre víboras y culebras, hay mucha rivalidad. Cuando el Hombre aparece en la selva, perturba la vida de las serpientes. Todas se reúnen en Congreso y deciden olvidar sus enemistades y unirse para luchar contra el Hombre. Será una lucha despiadada, crual y sangrienta.

11

MEP INT Anaconda-CC.indd 11

08/03/2018 10:45


la selva = la forêt vierge

cargado = lourd un soplo = un souffle

• • • • • • • •

un sendero = un sentier la lentitud = la lenteur una víbora = une vipère una yarará = un serpent venimeux (Amérique latine) cortados en sierra = coupés en dents de scie una escama = une écaille los ofidios = les ophidiens (les serpents)

iba de caza = elle se mettait en chasse al llegar = en arrivant un cruce = un croisement se arrolló = elle s’enroula removióse aún = elle bougea encore acomodándose = en s’installant asentó = elle posa al cabo de = au bout de comenzaba a romper el día = le jour commençait à se lever lívido = livide se recortaba = se détachait

es menester = il faut

• • • • • • • • • •

12

MEP INT Anaconda-CC.indd 12

08/03/2018 10:45


Anaconda

1 Un intruso en la selva Eran las diez de la noche y hacía un calor sofocante. El tiempo cargado pesaba sobre la selva, sin un soplo de viento. Por un sendero de vacas, avanzaba Lanceolada, con la lentitud genérica de las víboras. Era una hermosísima yarará, de un metro cincuenta, con los negros ángulos de su flanco bien cortados en sierra escama por escama. Avanzaba tanteando la seguridad del terreno con la lengua, que en los ofidios reemplaza perfectamente a los dedos. Iba de caza. Al llegar a un cruce de senderos se detuvo, se arrolló sobre sí misma, removióse aún un momento acomodándose y después de bajar la cabeza al nivel de sus anillos, asentó la mandíbula inferior y esperó inmóvil. Minuto tras minuto esperó cinco horas. Al cabo de este tiempo continuaba en igual inmovilidad. ¡Mala noche! comenzaba a romper el día e iba a retirarse, cuando cambió de idea. Sobre el cielo lívido del este se recortaba una inmensa sombra. — Quisiera pasar cerca de la Casa —se dijo la yarará—. Hace días que siento ruido, y es menester estar alerta… Y marchó prudentemente hacia la sombra. 13

MEP INT Anaconda-CC.indd 13

08/03/2018 10:45


una tabla = une planche un corredor = un couloir blanqueado = blanchi un galpón (américanisme) = un hangar golpes de fierros = des coups métalliques un relincho = un hennissement trascendía a la legua = annonçait de toute évidence mal asunto = sale affaire el oído = l’oreille irguió = dressa notaba = elle remarquait una angosta sombra = une ombre fine una pisada = un pas un golpe = un coup denunciaba a la legua = révélait de toute évidence

el rayo = l’éclair

cayó = tomba a su lado = à côté d’elle al que jugaba la vida = où elle mettait sa vie en jeu aquello = cette chose-là la recogió = la ramena se detuvo = s’arrêta el yuyo = une mauvaise herbe

siguió adelante = il se remit en marche

• • • • • • • • • • • • • •

• • • • •

14

MEP INT Anaconda-CC.indd 14

08/03/2018 10:45


Anaconda

La casa a que hacía referencia Lanceolada era un viejo edificio de tablas rodeado de corredores y todo blanqueado. En torno se levantaban dos o tres galpones. Desde tiempo inmemorial el edificio había estado deshabitado. Ahora se sentían ruidos insólitos, golpes de fierros, relinchos de caballos, conjunto de cosas en que trascendía a la legua la presencia del Hombre. Mal asunto… Un inequívoco ruido de puerta abierta llegó a sus oídos. La víbora irguió la cabeza, y mientras notaba que una rubia claridad en el horizonte anunciaba la aurora vio una angosta sombra, alta y robusta, que avanzaba hacia ella. Oyó también el ruido de las pisadas —el golpe seguro, pleno, enormemente distanciado que denunciaba también a la legua al enemigo. — ¡El Hombre! murmuró Lanceolada. Y rápida como el rayo se arrolló en guardia. La sombra estuvo sobre ella. Un enorme pie cayó a su lado, y la yarará, con toda la violencia de un ataque al que jugaba la vida, lanzó la cabeza contra aquello y la recogió a la posición anterior. El hombre se detuvo: había creído sentir un golpe en las botas. Miró el yuyo a su alrededor sin mover los pies de su lugar; pero nada vio en la oscuridad, y siguió adelante. 15

MEP INT Anaconda-CC.indd 15

08/03/2018 10:45


I. PRESENTACIÓN 1. ¿Dónde pasa la acción? (0,5pt) 2. ¿Cuándo se desarrolla? (0,5pt) 3. ¿Quién es la protagonista? (0,5pt)

II. ELIJE LA RESPUESTA CORRECTA 1. La Casa es: (1pt) a) Una granja para animales b) Una casa nueva c) Un edificio abandonado 2. La sombra es: (1pt) a) La de un animal b) La de la Casa c) La de un hombre

3. La relación entre el Hombre y los animales es: (1pt) a) Amistosa b) Indiferente c) Conflictiva

4. El Congreso es: (1pt) a) Un edificio en la selva b) Un grupo de hombres c) Una asamblea de víboras

48

MEP INT Anaconda-CC.indd 48

08/03/2018 10:45


5. Las víboras deciden: (1pt) a) Buscar un acuerdo con los hombres b) Huir del lugar c) Declarar la guerra a los hombres

6. Las relaciones entre las víboras y las culebras son: (1pt) a) Buenas b) Conflictivas c) No tienen relaciones

III. EXPRESIÓN

1. Explica quiénes son Lanceolada y Ñacaniná ( clase de animal, característica, relación) (1,5pt) 2. ¿Qué animales viven en la casa? ¿Por qué? (2pts) 3. Apunta qué descubre Ñacaniná cuando se queda en la casa a observar. (3pts) 4. En unas cuatro líneas (una línea = 10 palabras) resume los elementos esenciales de estos capítulos. (6pts)

49

MEP INT Anaconda-CC.indd 49

08/03/2018 10:45


Profile for TO Groupe

Anaconda - Collection Histoires faciles à lire. Espagnol - Editions Ophrys  

La collection Histoires faciles à lire s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages...

Anaconda - Collection Histoires faciles à lire. Espagnol - Editions Ophrys  

La collection Histoires faciles à lire s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages...

Profile for togroupe
Advertisement