Histoires faciles à lire. Russe. Mieux vaut en rire - Editions Ophrys

Page 1



Mieux vaut en rire Kexit cvt[6 xtv ck/ps

Choix des textes, adaptations et notes par

Nathalie Lazuech


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en espagnol : •

Histoires faciles à lire - espagnol, J. L. Borges, J. Cortázar, P. Baroja, A. M. Matute, E. Galeano, R. Sánchez Ferlosio, A. Monterroso, M. Benedetti, B. Atxaga, 2006

Historias Insólitas, B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niveau 3)

Historias de amor y desamor, R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niveau 3)

Anaconda, H. Quiroga, 2018 (Niveau 1)

Horror, amor y humor, R. Arlt, 2018 (Niveau 2)

Cuentos y relatos de pequeños y mayores, G. Nájera, R. Delgado, J. Martí, 2019 (Niveau 3)

Cuentos de amor, de locura y de muerte, H. Quiroga, 2020 (Niveau 2)

La cabeza del dragón, R. del Valle Inclán, 2020 (Niveau 3)

Soñata de Otoño, R. del Valle Inclán, 2021 (Niveau 3)

Historias morales y amorales, J. M. Guelbenzú, I. Don Manuel, F. Caballero, E. Pardo Bazàn, 2021 (Niveau 3)

en anglais : •

Histoires faciles à lire - anglais, M. Mahy, R. Hughes, R. Ainsworth, R. Dahl, L. Ingalls Wilder, G. Durell, 2006

For Love and Dollars, O. Henry, 2016 (Niveau 1)

Horror Stories, E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niveau 3)

Mr. Holmes, Sir A. Conan Doyle, 2017 (Niveau 2)

Exile, E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niveau 3)

Tragedies, Tales from Shakespeare de Charles et Mary Lamb, 2019 (Niveau 4)

Comedies, Tales from Shakespeare de Charles et Mary Lamb, 2020 (Niveau 4)

Sherlock in love, Sir A. Conan Doyle, 2021 (Niveau 2)

Marriage Material, 2 nouvelles de Virginia Woolf, 2021 (Niveau 4)

en allemand : •

Histoires faciles à lire - allemand, J. Rosler, K. Held, H. Spoerl, W. Breinholst, S. Von Radecki, C. Lemon, 2004


Über Stock und Stein, Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niveau 3)

Lustige Geschichten, J. H. Rösler, 2019 (Niveau 2)

Jugendgeschichten, S. Zweig, H. Fallada, J. Roth, G. Grass et W. Schnurre, 2021 (Niveau 3)

en russe : • •

Histoires faciles à lire - russe, extraits de la presse, A. Boulanger, 2008 Wagner l’Inventeur, 3 nouvelles de A. Beliaïev, 2018 (Niveau 3)

Premier amour, 4 nouvelles de Z. Hippius, A. Kouprine, A. Tchekhov, L. Tolstoï, 2018 (Niveau 2)

Histoires drôles, 7 nouvelles de V. Veressaïev, Ilf et Petrov, A. Avertchenko, D. Kharms, A. Kouprine, A. Tchekhov, 2019 (Niveau 2)

Histoires d’horreur, 5 nouvelles de V. Brioussov, A. Grine, O. Somov, I. Tourgueniev, 2020 (Niveau 3)

en grec : •

Voyou, une histoire de P. Delta, 2018 (Niveau 3)

La mer, 4 nouvelles de A. Karkavitsas, C. Théotokis, A. Papadiamándis, 2019 (Niveau 2)

Dieux blessés, poèmes de Kostas Karyotakis et Maria Polydouri, 2020 (Niveau 3)

en italien : •

Vampiri, 2 nouvelles de L. Capuana, D. O. Marrama, 2019 (Niveau 3)

Possessioni, 3 nouvelles de I. U. Tarchetti, A. Albertazzi, 2020 (Niveau 3)

en portugais : •

Histórias de amores contrariados, 2 nouvelles de E. de Queiroz, 2020 (Niveau 3)

en catalan : •

Ciutat i prodigis, 6 nouvelles de N. Oller, 2019 (Niveau 2)

en japonais : •

Goshu le viloncelliste et autres histoires d'animaux, 5 nouvelles de K. Miyazawa, 2021



INTRODUCTION Les révolutions prennent toujours de court. Même lorsque les modèles de société qu’elles souhaitent voir triompher ont été méthodiquement théorisés. Ainsi en est-il de la Russie impériale, devenue le temps d’une vie d’homme (72 ans, si l’on remonte à la révolution bolchévique de 1917) le théâtre du formidable renversement de la pyramide du pouvoir. Dans les faits, l’éclosion du monde idéal, juste et égalitaire, s’est accompagné de dérives si flagrantes qu’elles ont largement encouragé la pratique d’un sport national : l’autodérision. Quelle meilleure arme que de savoir rire des situations les plus aberrantes auxquelles les citoyens de l’Union soviétique ont été exposés? Ilf et Petrov se sont saisi de cet absurde du quotidien en décrivant à quatre mains les incroyables dissonances de la mise en pratique d’une idéologie dont ils étaient, au demeurant, plutôt convaincus… Ce recueil propose de suivre divers stades de la vie en URSS  : celui d’une première rencontre heureuse sur la plage qui vire au cauchemar quand le moment vient de réendosser les vêtements soviétiques («Директи́вный ба́нтик», La directive du nœud) ; celui d’un impossible mariage au yeux de l’administration soviétique qui n’a pas prévu que les amoureux puissent venir de régions différentes 7


(«Костяна́я нога́», Cœurs de pierre). Mais il faut aussi instruire et distraire le peuple, continuer de l’unir et de le motiver. Aussi ce recueil propose-t-il de petites pépites comme celle qui narre les péripéties d’un futur père en quête d’aide auprès de ses concitoyens pour transporter sa femme, en train d’accoucher, jusqu’à la materinité («Равноду́шие», L’indifférence); où comme celle qui montre le désarroi et la colère d’un père suite à la lecture du livre pour enfants qu’il vient d’acheter et dont découlera son appel aux éditeurs à mieux aimer les enfants («Дете́й на́до люби́ть», Il faut aimer les enfants). Ou comme celle qui révèle comment la rédaction d’un bimensuel, obsédée par la reconquête des lecteurs, commande à un auteur la création d’un Robinson soviétique, à condition qu’il sacrifie tout le sel de l’aventure à la réaffirmation du rôle dirigeant du parti («Как создава́лся Робинзо́н», Comment on a créé Robinson). Enfin, comme celle qui dénonce les passions individuelles pour les sports perçus comme petit-bourgeois (le tennis, le croquet) ou au contraire comme trop rustres (le « jeu des petites villes ») pour mettre en avant les vertus d’un sport de masse (le football) qui a pour mérite, au sein d’une foule en délire, de désolidariser le corps et l’esprit («Че́стное се́рдце боле́льщика», La candeur du fan). De courts récits qui donnent à réfléchir tout en goûtant au bonheur de lire des textes accessibles au 8


vocabulaire familier : vacances, vêtements, couleurs, sports… On y découvre les acronymes de structures administratives qui, pour certaines, existent encore, inscrivant Ilf et Petrov dans la modernité. N.B. Les textes de ce recueil contiennent de nombreux termes faisant référence aux phénomènes et notions de la vie en Union soviétique, ou à la culture russe. Tous ces termes sont signalés par un astérisque (*) et sont expliqués dans le glossaire, en fin d’ouvrage.

9



TABLE DES MATIÈRES À propos des auteurs

p. 13

Директивный бантик, La directive du nœud

p. 15

(Version légèrement adaptée, 1934)

Костяная нога, Cœurs de pierre

p. 41

(Version légèrement adaptée, 1934)

Равнодушие, L'indifférence

p. 61

(Extrait, légèrement adapté, 1932)

Детей надо любить, Il faut aimer les enfants

p. 83

(Version légèrement adaptée, 1932)

Как создавался Робинзон, Comment on a créé Robinson

p. 99

(Version intégrale, 1932)

Честное сердце болельщика, La candeur du fan

p. 115

(Version intégrale, 1933)

Glossaire

p. 131


12


À PROPOS DES AUTEURS Ilia Ilf (Ilia Arnoldovitch Fainzilberg, 1897-1937) et Evguéni Petrov (Evguéni Pétrovitch Kataïev, 1903-1942) sont tous deux nés à Odessa (Ukraine). Ils sont adolescents lorsque survient la révolution bolchévique, mais c’est à Moscou qu’ils se rencontrent. Ces communistes plutôt convaincus comprennent leur complémentarité et se mettent à écrire ensemble en se riant des situations ubuesques de leur époque. Sous la signature «Ilf et Petrov», ils deviennent les auteurs de récits humoristiques et satiriques les plus populaires de l’URSS. Interdits au début de la guerre froide, leurs ouvrages ont été réhabilités sous Khrouchtchev. La popularité d’Ilf et Petrov n’a pas faibli de nos jours. De nombreux films ont été tirés de leurs œuvres dont les répliques sont connues par tous les Russes. Leurs romans Les Douze chaises (1928) et Le Veau d’or (1931) ont également rencontré un immense succès en Europe occidentale.

13


Les 10 mots et expressions clés ба́нтик = le nœud Наркомлегпро́м* = le commissariat du peuple à l’industrie légère рационализа́ция оде́жды = la rationalisation des vêtements прила́вок = le comptoir ва́тный това́р = le textile (marchandise ouatée) фасо́н = la façon (coupe) се́ро-чёрный = gris-noir моль = la mite вольго́тный = confortable единообра́зная мо́да = la mode uniformisée

14


Директивный бантик La directive du nœud Юные влюблённые в купа́льниках мечта́ют на пля́же о свое́й бу́дущей жи́зни. Но как то́лько они́ оде́лись, они́ вдруг переста́ли узнава́ть друг дру́га. Ма́гия влюблённости исче́зла без сле́да. Как тексти́льная промы́шленность их многообеща́ющей страны́ мо́жет выпуска́ть таку́ю се́рую, неинтере́сную оде́жду? Есть ли объекти́вные причи́ны? И есть ли каки́е-нибу́дь реше́ния?

15


• • •

вы́звать в па́мяти = se remémorer водохрани́лища = ici : bassin чи́стый драгоце́нный песо́к = un sable propre et extraordinairement fin (lit.: précieux)

очарова́тельных трудя́щихся = charmants ouvriers

запята́я = virgule стихи́ без разме́ра = des vers libres (non calibrés) беспреде́льно = infiniment, à la folie Чёрт побери́ = bon sang купа́льном костю́ме = maillot de bain тру́сиках-пла́вках = caleçon de bain сверка́ющем = scintillant обая́ние = le charme со́лнечные бли́ки = les rayons éblouissants du soleil

• • • • • • • •

при [...] увлече́нии = avec la fascination заслу́живают = méritent всеме́рного = pleinement

глу́по = bête, stupide

• •

16


Директивный бантик

Предста́вьте себе́ мо́ре, шу́мное Чёрное мо́ре. Сейча́с, пе́ред нача́лом отпуско́в, не тру́дно вы́звать в па́мяти сла́дкий о́браз э́того грома́дного водохрани́лища. И предста́вьте себе́ пляж. Тёплый и чи́стый драгоце́нный песо́к. Е́ сли о́чень хо́чется, предста́вьте себе́ ещё и со́лнце, вообще́ всю волну́ющую карти́ну кры́мско-кавка́зского купа́льного побере́жья. Дво́е очарова́тельных трудя́щихся лежа́ли на пля́же. Бу́дем телегра́фно кра́тки. Они́ бы́ли мо́лоды запята́я, они́ бы́ли краси́вы то́чка. Ещё коро́че. Они́ бы́ли в том во́зрасте, когда́ пи́шут стихи́ без разме́ра и лю́бят друг дру́га беспреде́льно. Чёрт побери́, она́ была́ о́чень краси́ва в своём купа́льном костю́ме. И он был, чёрт побери́, не Квазимо́до в свои́х тру́сикахпла́вках на сверка́ющем те́ле. Они́ познако́мились здесь же, на пля́же. И кто его́ зна́ет, что тут поде́йствовало сильне́е 8 обая́ние ли самого́ водохрани́лища, со́лнечные ли, так сказа́ть, бли́ки, и́ли ещё что-нибу́дь. Кро́ме того́, мы уже́ говори́ли, они́ бы́ли о́чень краси́вы. При ны́нешнем увлече́нии класси́ческими образца́ми таки́е тела́ заслу́живают всеме́рного уваже́ния и да́же стимули́рования. Тем бо́лее что, бу́дучи класси́ческими по фо́рме, они́ явля́ются безусло́вно сове́тскими по содержа́нию. Ещё коро́че. К двум часа́м дня он сказа́л: 8 Е́ сли э́то глу́по, скажи́те мне сра́зу, но я вас люблю́. Она́ сказа́ла, что э́то не так глу́по. 17


чистосерде́чно = sincère не́жно = tendre

ЗАГС* = le bureau de l'état civil

тя́жкие = lourds москвошве́евские штаны́ = un pantalon de fabrication moscovite мра́чные = sombres из кусо́чков = de morceaux, de chutes de tissu никогда́ не па́чкающуюся = qui ne se salit jamais оттопы́ривались = étaient bombées кирпичу́ = une brique исче́з бессле́дно = avait disparu sans laisser de trace кривоно́гий прощелы́га = un voyou aux jambes arquées бёдрами = des hanches горб = une bosse подмы́шек = aisselles ЗРК* = une usine de défense anti-aérienne вздува́лось = gonflait поясо́к = la ceinture ту́ловище = le torse (le haut du corps)

• • • • • • • • • • • • • • •

18


Директивный бантик

Пото́м он сказа́л что́-то ещё, и она́ то́же сказа́ла что́-то. Э́то бы́ло чистосерде́чно и не́жно. Над водохрани́лищем лета́ли ча́йки. Вся жизнь была́ впереди́. Она́ была́ чёрт зна́ет как хороша́ и на днях (узнаю́ твои́ за́писи, ЗАГС*!) должна́ была́ сде́латься ещё лу́чше. Влюблённые бы́стро ста́ли одева́ться. Он наде́л брю́ки, тя́жкие москвошве́евские штаны́, мра́чные, как канализацио́нные тру́бы, ора́нжевые утильта́почки, сши́тые из кусо́чков, тёмно-се́рую, никогда́ не па́чкающуюся руба́шку и жёсткий ду́шный пиджа́к. Пле́чи пиджака́ бы́ли у́зкие, а карма́ны оттопы́ривались, сло́вно там лежа́ло по кирпичу.́ Сча́стье сия́ло на лице́ де́вушки, когда́ она́ оберну́лась к люби́мому. Но люби́мый исче́з бессле́дно. Пе́ред ней стоя́л кривоно́гий прощелы́га с пло́ской гру́дью и широ́кими, немужски́ми бёдрами. На спине́ у него́ был небольшо́й горб. Сти́снутые у подмы́шек ру́ки бесси́льно пови́сли вдоль стра́нного те́ла. На лице́ у него́ бы́ло выраже́ние у́жаса. Он уви́дел люби́мую. Она́ была́ в гото́вом пла́тье из како́го-то ЗРК*. Оно́ вздува́лось на животе́. Поясо́к был вшит с таки́м расчётом, что́бы ту́ловище ста́ло как мо́жно длинне́е, а но́ги как мо́жно коро́че. И э́то удало́сь. Пла́тье бы́ло того́ цве́та, кото́рый де́ти во вре́мя игры́ в "кра́ски" называ́ют бурдо́вым. Это не бордо́вый цвет. Это не благоро́дный цвет вина́ бордо́. Это неизве́стно како́й цвет. Во вся́ком слу́чае, со́лнечный спектр тако́го цве́та не соде́ржит. 19



Glossaire A.

Aктю́бинск : Actioubé. Une ville du Kazakhstan. Арба́т: L'Arbat est une rue très ancienne du centre ville de Moscou; lors des incendies de l’occupation napoléonienne de 1812, elle a été entièrement détruite ; aujourd’hui, c’est une rue piétonne trés touristique.

Б.

Ба́ба-яга́, костяна́я нога́: Baba Yaga, jambe d’os. Baba Yaga est une figure du conte populaire russe qui a une jambe toute décharnée. Elle est cruelle et malfaisante, même si les histoires finissent toujours bien. L’expression «Jambe d’os» (костяна́я нога́) est utilisée pour caractériser quelqu’un d'un caractère insensible, d'abominable, de barbare et d'inhumain. Dans le texte d’Ilf et Petrov, ce sont les employés de l’administration soviétique qui se montrent particulièrement inflexibles et se comportent comme des personnes totalement dépourvues de cœur et du moindre sentiment. Cela explique le choix de la traduction du titre «Костяна́я нога́» par l’expression «Cœurs de pierre». «Бу́дьте взаи́мно ве́жливы» : Soyez courtois (polis envers les autres). Invitation civique toujours en cours, par exemple, dans le métro : «Ува́жаемые пассажи́ры, бу́дьте взаи́мно ве́жливы, уступа́йте места́ инвали́дам, пожилы́м лю́дям, пассажи́рам с детьми́ и бере́менным же́нщинам!» («Chers voyageurs, soyez courtois, cédez votre place aux personnes handicapées, aux personnes âgées, aux passagers accompagnés d'enfants et aux femmes enceintes !»)

В.

Ва́ленки: valenki. Bottes traditionnelles russes en feutre de laine. Ве́тка сире́ни: branche de lilas (voire bouquet). La tradition de la branche de lilas lors des mariage est abandonnée au début de l’Union soviétique jugée 131


Tous les mots difficiles traduits ou expliqués

• l’essentiel du vocabulaire nécessaire pour une lecture facile et rapide est présenté sur la page de gauche

Des regroupements thématiques

Mieux vaut en rire Kexit cvt[6 xtv ck/ps Ilf et Petrov, les auteurs soviétiques humoristiques les plus célèbres de leur temps nous livrent leur regard critique sur les réalités de l’URSS de l’entre-deuxguerres. Les personnages de ce recueil font face à des situations insensées : un jeune couple prometteur, brisé par l’industrie du prêt-à-porter, un mariage que l’administration soviétique ne sait valider, un futur père abandonné à sa détresse au pays de la solidarité, des livres pour enfants qui ne parlent que de technique, un Robinson soviétique plongé dans un environnement surprenant… Heureusement qu’il reste le sport pour s’évader un instant – et bien sûr… le rire ! Quelle meilleure arme contre les aberrations du quotidien ?

Russe

Niveau 1 A2 vers B1

Super facile

Niveau 2 B1

Facile

Niveau 3 B1 vers B2

Intermédiaire

Niveau 4 B2 vers C1

Avancé

ISBN 978-2-7080-1613-2

9 782708 016132

www.ophrys.fr

Mieux vaut en rire Kexit cvt[ 6 xtv ck/ps

• en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée

HISTOIRES faciles à lire

Des textes littéraires d’auteurs reconnus

Niveau 3

LA LITTÉRATURE EN V.O. Niveau 3

HISTOIRES faciles à lire

Mieux vaut en rire Kexit cvt[6 xtv ck/ps Ilf et Petrov


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.