Page 1


Conception éditoriale : Christine Rosengard Édition : Capucine Viollet Conception graphique : Ariane Naï Aubert Mise en page : Desk – desk@desk53.com.fr Couverture : Raphaëlle Faguer Les auteurs remercient vivement Olivier Delhaye, professeur en méthodologie de l’enseignement/apprentissage des langues à l’Université Aristote de Thessalonique, et Anna Patroni, philologue et linguiste de l’Université Aristote de Thessalonique, qui ont bien voulu se charger de relire le manuscrit.

© Éditions OPHRYS, 2019 Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que « les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information », toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. Éditions OPHRYS 5, avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1561-6 ISSN : 2557-8944


Sommaire I – Fenêtres ouvertes sur la langue

7

1. L’alphabet, la ponctuation.............................................................................................. 8 2. La prononciation .......................................................................................................... 10 3. Le lexique ..................................................................................................................... 12 4. Généralités sur la phrase ............................................................................................ 14 5. Les registres du discours ............................................................................................ 16 6. Généralités sur le verbe .............................................................................................. 18 7. Être et avoir .................................................................................................................. 20 Bilan I ............................................................................................................................... 22

II – SE DÉPLACER DANS LE TEMPS

23

8. Les thèmes et les aspects ........................................................................................... 24 9. L’indicatif : le présent................................................................................................... 26 10. L’indicatif : l’imparfait, le plus-que-parfait ............................................................... 28 11. L’indicatif : l’aoriste, le parfait ................................................................................... 30 12. L’indicatif : le futur, le futur antérieur ....................................................................... 32 13. Le subjonctif............................................................................................................... 34 14. L’impératif .................................................................................................................. 36 15. Le conditionnel .......................................................................................................... 38 16. Le participe ................................................................................................................ 40 17. Les verbes du 1er groupe : voix active (I).................................................................... 42 18. Les verbes du 1er groupe : voix passive (II) ................................................................ 44 19. Les verbes du 2e groupe A : voix active (I) ................................................................. 46 20. Les verbes du 2e groupe A : voix passive (II) .............................................................. 48 21. Les verbes du 2e groupe B : voix active (I) ................................................................. 50 22. Les verbes du 2e groupe B : voix passive (II) ............................................................. 52 23. Les verbes impersonnels .......................................................................................... 54 24. Le verbe irrégulier : πάω, aller .................................................................................. 56 25. Le verbe irrégulier : λέω, dire.................................................................................... 58 26. Autres verbes irréguliers........................................................................................... 60 Bilan II .............................................................................................................................. 62

III – DÉTERMINER ET DÉCLINER

63

27. Les articles ................................................................................................................ 64 28. Le nom commun ........................................................................................................ 66 29. Le nom propre............................................................................................................ 68 30. La déclinaison des noms masculins ......................................................................... 70


31. La déclinaison des noms féminins ............................................................................ 72 32. La déclinaison des noms neutres.............................................................................. 74 Bilan III............................................................................................................................. 76

IV – DÉCRIRE, QUANTIFIER, COMPARER

77

33. Les adjectifs ............................................................................................................... 78 34. Les adjectifs qualificatifs en -ός, -ή, -ό / -ος, -α, -ο / -ός, -ιά, -ό ............................. 80 35. Les adjectifs qualificatifs en -ύς, -ιά, -ύ / -ύς, -εία, -ύ.............................................. 82 36. Les adjectifs qualificatifs en -ής, -ιά, -ί / -ης, -α, -ικο .............................................. 84 37. Les adjectifs qualificatifs en -ών, -ούσα, -όν / -ων, -ουσα, -ον.................................. 86 38. Les adjectifs numéraux cardinaux ............................................................................ 88 39. Les adjectifs numéraux ordinaux .............................................................................. 90 40. Les adverbes et les interjections............................................................................... 92 41. Le comparatif et le superlatif .................................................................................... 94 42. Les prépositions......................................................................................................... 96 Bilan IV............................................................................................................................. 98

V – REMPLACER, DÉSIGNER, INTERROGER

99

43. Les pronoms personnels (I) ......................................................................................100 44. Les pronoms personnels (II) .....................................................................................102 45. Les pronoms-adjectifs démonstratifs ......................................................................104 46. Les pronoms-adjectifs possessifs ............................................................................106 47. Les pronoms-adjectifs indéfinis ...............................................................................108 48. Les pronoms-adjectifs interrogatifs et exclamatifs .................................................110 49. Les pronoms relatifs .................................................................................................112 50. Les pronoms réfléchis et réciproques .....................................................................114 51. Les pronoms définis .................................................................................................116 Bilan V .............................................................................................................................118

VI – DIRE ET EXPRIMER

119

52. Les conjonctions de coordination .............................................................................120 53. Les propositions subordonnées relatives ................................................................122 54. Les propositions subordonnées complétives ...........................................................124 55. Les propositions subordonnées circonstancielles de but, de temps et de cause ...126 56. Les autres propositions subordonnées circonstancielles .......................................128 Bilan VI............................................................................................................................130

Corrigés

131

Index

156


Chapitre I Fenêtres ouvertes sur la langue 1

L’alphabet, la ponctuation

5

Les registres du discours

2

La prononciation

6

Généralités sur le verbe

3

Le lexique

7

Être et avoir

4

Généralités sur la phrase

JEUX ET EXPRESSIONS Όποιος είναι έξω απ’ το χορό, πολλά τραγούδια ξέρει. ➞ La critique est aisée et l’art est difficile.

Συν Αθηνά και χείρα κίνει. ➞ Aide-toi, le ciel t’aidera. Το καλό πράγμα αργεί να γίνει. ➞ Paris ne s’est pas fait en un jour. Devinettes Τι αρχίζει από « τ », τελειώνει σε « ο » και έχει εκατομμύρια γράμματα; Είμαι κυνηγός αλλά δεν κρατάω ντουφέκι. Απλώνω δίχτυα αλλά δεν είμαι ψαράς. Τι είμαι; Πότε η Παρασκευή είναι πριν την Πέμπτη;


1

L’alphabet, la ponctuation

Cour S

Le grec et le français appartiennent à la grande famille des langues indo-européennes mais le grec se distingue du français, notamment aux niveaux de l’écriture et de la ponctuation.

1. La spécificité du grec ••L’alphabet grec, avec ses 24 lettres, compte deux lettres de moins que le français : Α - α, Β - β, - Γ, γ - Δ, δ - Ε, ε - Ζ, ζ - Η, η - Θ, θ – Ι, ι - Κ, κ - Λ, λ - Μ, μ - Ν, ν - Ξ, ξ - Ο, ο - Π, π - Ρ, ρ - Σ, σ - Τ, τ - Υ, υ - Φ, φ - Χ, χ - Ψ, ψ - Ω, ω. ••Le sígma s’écrit σ au début et à l’intérieur d’un mot, ς à la fin.

2. Le ni final (ν) ••Le ni final (ν) d’un nombre limité de mots – pour l’essentiel, l’article défini simple (τον, την) ou en composition (στον, στην), l’article indéfini et l’adjectif numéral (έναν), les pronoms personnels de la troisième personne (την, αυτήν) et les adverbes de négation (δεν, μην) : ••disparaît quand le mot suivant commence par β, γ, δ, ζ, θ. λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ. τη Δευτέρα ➞ le lundi • Η Ελευθερία οδηγεί το Λαό. ➞ La liberté guide le peuple • Είδα ένα μόνο γάιδαρο. ➞ Je n’ai vu qu’un âne. • Δεν τη συνάντησα ποτέ. ➞ Je ne l’ai jamais rencontrée. • Δε φοβάμαι. ➞ Je n’ai pas peur. • Πάω στο βοτανικό κήπο. ➞ Je vais au jardin botanique. ••se maintient quand le mot suivant commence par une voyelle, les consonnes simples κ, ξ, π, τ, ψ et les consonnes doubles μπ, ντ, γκ, τσ, τζ. Την έδιωξα. ➞ Je l’ai mise à la porte. • την Κυριακή ➞ le dimanche • Κλείσε την πόρτα. ➞ Ferme la porte. • Η υγρασία χάλασε τον τοίχο. ➞ L’humidité a abîmé le mur. • Δεν αντέχω την ντροπή. ➞ Je ne supporte pas la honte. • Πρέπει να πάω στον ιατρό. ➞ Il faut que j’aille chez le médecin.

3. La ponctuation et l’espace typographique Les signes de ponctuation sont les mêmes qu’en français mais ils s’écrivent parfois différemment. Le point d’interrogation grec correspond à un point-virgule français (;) Le point-virgule grec est un point écrit au-dessus de la ligne de base (·). L’espace typographique s’efface entre le mot et les points d’exclamation ou d’interrogation qui suivent ce mot.

8


Exerc i c e s 1

A A Ε ύ κο λ ο A

Classez par ordre alphabétique les mots suivants.

σκοπός (but) – χαλί (tapis) – ζωή (vie) – υπερηφάνεια (orgueil) – λιοντάρι (lion) – εκατό (cent) – καρέκλα (chaise) – γιατρός (médecin) – ρύζι (riz) – νομίζω (penser) – ικανός (capable) – βελόνα (aiguille) – ωραίος (beau) – αγαπώ (aimer) – τυλίγω (enrouler) – ψάρι (poisson) – ομίχλη (brouillard) – δέντρο (arbre) – μέλι (miel) – πελώριος (énorme) – θάλασσα (mer) – ξύλο (bois) – φεύγω (partir) – ήχος (son). .................................................................................................................... .................................................................................................................... .................................................................................................................... .................................................................................................................... .................................................................................................................... 2

Dans les mots soulignés, le ni final a été effacé ou maintenu. Corrigez si nécessaire.

A

Μέτριο A A

1. Αυτήν τη…… δουλειά θα τη…… κάνω εγώ. (C’est moi qui vais faire ce travail.) 2. Δε…… μας κάλεσε. (Il ne nous a pas invités.) 3. Παραδίδεται στη…… απελπισία. (Elle s’abandonne au désespoir.) 4. Να μην…… ξανακούσω γι’αυτό! (Que je n’entende plus parler de ça !) 5. Πρέπει να τον…… κάνεις να παραιτηθεί. (On doit l’obliger à démissionner.) 6. Λατρεύω τη…… κινέζικη κουζίνα. (J’adore la cuisine chinoise) 3

Ponctuez le texte grec.

A A

ο Δ ύ σ κο λ A

(Le chien Voyou vient d’être mis à la porte de la maison parce qu’il a taché le tapis du salon avec ses pattes boueuses.) κ’έτσι τώρα μάθαινα πως οι λάσπες είναι κακα πράγματα ποτέ δεν το είχα φανταστεί στο γρασίδι της Κηφισιάς παντα είχε λάσπες σαν έβρεχε μα πότε δεν είχα δει κανένα να τις πλένει καθαρό ήταν και ωραιότερο από τα χαλιά της κυράς μου με όλες του τις λάσπες λοιπόν τι κακό έκανα και γιατί με βγάλαν έξω (Ο Μάγκας, Voyou, Pénélope Delta) 9


2

La prononciation

Cour S

Cinq lettres traduisent des sons qui n’existent pas en français : le γ, le δ, le θ, le χ, le ψ.

voyelles α αι αϊ αη ε ει ειο η ι ο οι ου υ υι ω consonnes β γ γγ γκ γχ δ ζ θ κ λ μ μπ ν ντ ξ π ρ σ σμ τ τζ φ χ ψ

[a] [ε] e ouvert [aï] [aï] [ε] e ouvert [i] [iɔ] [i] [i] [ɔ] o ouvert [i] [u] [i] [i] [ɔ] o ouvert [v] [γ] (g allemand) / [j] (j devant ε et ι] [ng] [g] (dur) [ng] [nx] [δ] (th anglais doux) [z] [θ] (th anglais dur) [k] [l] [m] [b] [mb] [n] [d] [ks] [p] [r] (roulé) [s] (dur) [zm] [t] dz] [f] [x] (ch allemand) [ps]

πιάνο [piánɔ] piano ευκαιρία [εfkεría] occasion γαϊδούρι [γaïδúri] âne αηδία [aïδía] dégoût μητέρα [mitέra] mère αλήθεια [alíθia] vérité δάνειο [δániɔ] prêt ήχος [íxɔs] son ιδέα [iδέa] idée ομιλία [ɔmilía] langage οικολογία [ikɔlɔjía] écologie ουρά [urá] queue υγεία [ijía] santé σάντουιτς [sánduits] sandwich πίνω [pínɔ] boire βία [vía] violence γάντι [γándi] gant γένος [jέnɔs] genre άγγελος [ángεlɔs] ange εγκαίνια [εngέnia] inauguration έγκλημα [έnglima] crime ελέγχω [εlέnxɔ] contrôler δαπάνη [δapáni] dépense ζήλος [zílɔs] zèle θείος [θíɔs] oncle κύκλος [kíklɔs] cercle λιμάνι [limáni] port μάτι [máti] œil μπαίνω [bέnɔ] entrer ομπρέλα [ɔmbrέla] parapluie νίκη [níki] victoire ντομάτα [dɔmáta] tomate ξίδι [ksíδi] vinaigre παππούς [papús] grand-père ράδιο [ráδiɔ] radio σίδερο [síδεrɔ] fer σμάλτο [zmáltɔ] émail τίτλος [títlɔs] titre φλιτζάνι [flidzáni] tasse φάκελος [fákεlɔs] enveloppe χαλί [xalí] tapis ψωμί [psɔmí] pain

••Le tréma. Il indique que chaque signe d’un groupe de voyelles doit être prononcé séparément. ••L’accent tonique grec (l’accent de hauteur qui affecte les mots et l’accent de phrase nécessaire à la mélodie du discours). Signalé par un accent aigu, cet accent frappe les voyelles et donne aux syllabes une hauteur et une intensité plus fortes qu’aux syllabes non accentuées : Πλένω το πρόσωπό μου. ➞ Je me lave le visage. (Πλέ – πρό ➞ accents de hauteur / πό ➞ accent de phrase). 10


Exerc i c e s 1

Reliez les mots à leur transcription phonétique.

αγγούρι (concombre) αμπέλι (vigne) βραδύς (lent) γιος (fils) γκριμάτσα (grimace) μαϊμού (singe) μποϊκοτάζ (boycott) παραγγέλλω (commander) τζαμί (mosquée) 2

• • • • • • • • •

A A Ε ύ κο λ ο A

• [jɔs] • [boïkɔtáz] • [grimátsa] • [parangέlɔ] • [ambέli] • [dzamí] • [vraδís] • [angúri] • [maïmú]

Soulignez les syllabes frappées par l’accent de hauteur et entourez celles nécessaires à la mélodie du discours.

A

Μέτριο A A

1. Είμαι στη διάθεσή σας σε μια στιγμή. Je suis à vous dans une seconde. 2. Φώναξέ μου τη Μαρία! Appelle-moi Marie ! 3. Μας παρέδωσαν τα έθιμά τους. Ils nous ont transmis leurs traditions.

A A

3

Lisez. Comparez et complétez les transcriptions phonétiques.

αυτοκίνητο (voiture) [aftɔkínitɔ] αυγή (aube) [avjí]

ο Δ ύ σ κο λ A

ευτυχής (heureux) [εftixís] ευλαβής (dévot) [εvlavís]

1. αυτοκράτορας (empereur) [........tɔkrátɔras] 2. αυγοθήκη (coquetier)

[........gɔθíκι]

3. ευτελής, -ής, -ές (petit)

[........tεlís]

4. ευλύγιστος (souple)

[........líjistɔs]

11


3

Le lexique

Cour S

Le lexique du grec moderne est particulièrement riche probablement grâce à la diaspora qui a favorisé l’importation de mots étrangers.

1. Un lexique riche et varié ••La majorité du lexique vient du grec ancien. En conséquence, la langue a conservé nombre de mots encore utilisés de nos jours comme άνθος ➞ fleur, (parallèlement à celui de λουλούδι qui relève de la langue standard), άνθηση ➞ floraison • ανθοδέσμη ➞ bouquet • ανθοπωλείο ➞ boutique de fleuriste • ανθοπώλης ➞ fleuriste. ••La langue a multiplié les emprunts. Par exemple, viennent de l’anglais λούνα παρκ ➞ parc d’attractions, du français πλαφόν ➞ plafond de ressources, de l’italien μπαλέτο ➞ ballet, du turc ναργιλές ➞ narguilé, etc. ••Certains concepts sont très représentés comme celui d’olive ελιά : ελαία ➞ olivier • ελάινος ➞ d’olivier • έλαιο ➞ huile • ελαιογραφία ➞ peinture à l’huile • ελαιόδεντρο ➞ olivier • ελαιόκαρπος ➞ olive • ελαιοκομία ➞ oléiculture • ελαιόλαδο ➞ huile d’olive, etc. À l’opposé, le mot πιάτο désigne à la fois l’assiette et le plat. De même, dans la langue de tous les jours, les Grecs ne font pas la différence entre γάτος ➞ chat et γάτα ➞ chatte, le mot γάτος étant peu employé. Έχω γάτα peut signifier ➞ J’ai un chat ou une chatte. ••Les familles de mots sont nombreuses et facilement identifiables comme celle créée à partir du radical άνθρωπ- : άνθρωπος ➞ homme • ανθρωπάκι ➞ gringalet • ανθρώπινος ➞ humain • ανθρωπιά ➞ humanité • ανθρωπισμός ➞ humanisme • ανθρωπιστικός ➞ humaniste / humanitaire • ανθρωποθάλασσa ➞ marée humaine, etc.

2. Les préfixes et les suffixes ••Un grand nombre de préfixes ont enrichi la langue comme : αρχι- (chef) : επίσκοπος (évêque) ➞ αρχιεπίσκοπος ➞ (archevêque) -άκι (petit) : σπίτι (maison) ➞ σπιτάκι (maisonnette). ••Le préfixe α- privatif est spécifique au grec. Il exprime la négation : βέβαιος ➞ certain • αβέβαιος ➞ incertain. Il a engendré une multitude de mots souvent sans équivalents français : αδίκαστος ➞ sans jugement.

3. Les faux amis Ce sont des mots qui ressemblent à des mots français mais dont la signification diffère. Mot français atomique biscotte caleçon crayon

12

Traduction en grec πυρηνικός φρυγανιά σώβρακο μολύβι

Faux ami grec ατομικός μπισκότα καλσόν κραγιόν

Traduction en français personnel biscuit collant (pour femmes) rouge à lèvres


Exerc i c e s 1 Traduisez ces noms empruntés par le grec à différentes langues.

A A Ε ύ κο λ ο A

1. το αμπραγιάζ, ..............................

6. το κουσκούς, ...............................

2. το βαλς, .......................................

7. η πίτσα, .......................................

3. η μπανάνα, ..................................

8. η πλαζ, ........................................

4. ο καουμπόης, ..............................

9. ο πλέι-μπόι, ................................

5. το κοντσέρτο, ..............................

10. το πορτμπαγκάζ, .......................

A

2

À l’aide des informations du tableau, traduisez les mots indiqués. mots κανονικός, régulier Ευρώπη, Europe κινητός, mobile αγελάδα, vache αυτόματος, automatique ειρήνη, paix

préfixes

suffixes

αντι-, opposé

-αίος, origine

ευ-, très –

– -άρης, métier

ημι-, moitié –

– -ιστής, partisan

Μέτριο A A

traduction αντικανονικός, ����������� ����������������������������������� Ευρωπαίος, ��������������� ����������������������������������� ευκίνητος, ����������������� ����������������������������������� αγελαδάρης, �������������� ����������������������������������� ημιαυτόματος, ����������� ����������������������������������� ειρηνιστής, ���������������� �����������������������������������

A A

3

Ces trois mots νιάτα, νεολαία, νεανικότητα signifient jeunesse. Lisez ces phrases et écrivez chaque mot devant sa définition.

ο Δ ύ σ κο λ A

– Διατηρεί τη νεανικότητα της ψυχής της. – Στα νιάτα του ήταν λεβεντάνθρωπος. – Ο Σωκρατής είχε κατηγορηθεί ότι διέφθειρε τη νεολαία. 1. …………………………… : période de la vie. 2. …………………………… : ensemble des jeunes. 3. …………………………… : caractère jeune, juvénile d’une personne, d’une action, d’un trait physique.

13


4

Généralités sur la phrase

Cour S

La structure de la phrase grecque est semblable à celle du français, elle est cependant plus souple.

1. La souplesse de la phrase Comme en français, la phrase grecque se compose de propositions indépendantes, principales et subordonnées. Concours de MasterChef Οι δύο ομάδες θα πρέπει να ετοιμάσουν ένα μενού dégustation πέντε πιάτων, τα οποία θα βαθμολογήσουν οι τρεις κριτές του MasterChef, καθώς και ο βραβευμένος με αστέρι Michelin, Jacques Decoret. ➞ Les deux équipes doivent préparer un menu dégustation de cinq plats que noteront les trois jurés de MasterChef conjointement avec Jacques Decoret, récompensé d’une étoile au guide Michelin. (➞ Littéralement : Les deux équipes, il faut qu’elles préparent un menu dégustation de cinq plats que noteront les trois jurés de MasterChef ainsi que le récompensé d’une étoile Michelin, Jacques Decoret.)

2. La liberté dans l’ordre des mots ••L’ordre des mots est variable en grec. On peut ainsi exprimer de quatre manières différentes « Georges nourrit le chien » : Ο Γιώργος ταΐζει το σκύλο. • Το σκύλο ταΐζει ο Γιώργος. Ο Γιώργος το σκύλο ταΐζει. • Ταΐζει ο Γιώργος το σκύλο. Les nuances des formulations mettent en exergue le fait ou un protagoniste (Georges, le chien). ••Dans certains cas l’ordre des mots est imposé par la grammaire ou l’usage. – Quand deux pronoms personnels se suivent, ils se suivent dans le même ordre qu’en français sauf si les deux sont à la troisième personne du singulier ou du pluriel : Πες το μας! ➞ Dis-le nous ! Της το είπα. ➞ Je le lui ai dit. (Littéralement : Je lui l’ai dit.) – De même toi et moi se traduit par εγώ και εσύ. – Le verbe se place avant le sujet quand la phrase commence par un adverbe de manière, un pronom complément, un complément circonstanciel ou une subordonnée. Ξαφνικά επιτέθηκε ο ελέφαντας ➞ Soudain l’éléphant a attaqué • Τον ταΐζει ο Γιώργος ➞ Georges le nourrit • Στo Παρίσι δουλεύει ο Γιώργος ➞ Georges travaille à Paris • Όταν ήρθα, ήταν έτοιμο το φαγητό ➞ Quand je suis arrivé, le repas était prêt. Les journaux et les magazines grecs fourmillent de mots étrangers écrits

remarque en caractères latins.

14


Exerc i c e s 1

Dites la même chose de trois façons différentes en changeant l’ordre des mots.

A A Ε ύ κο λ ο A

Πρόσφερα τη βοήθειά μου στον Πέτρο. J’ai offert mon aide à Pierre. 1. ............................................................................................................... 2. ............................................................................................................... 3. ............................................................................................................... 2

Modifiez l’ordre des mots de ces phrases de façon à les améliorer grammaticalement.

A

Μέτριο A A

1. Στο δικαστήριο ο Σωκρατής κατηγορήθηκε άδικα. Socrate a été accusé injustement au tribunal. ............................................................................................................... 2. Ο λάος τον κατηγόρησε άδικα. Le peuple l’a accusé injustement. ............................................................................................................... 3. Ο Σωκρατής κατηγορήθηκε άδικα. Socrate a été accusé injustement. ............................................................................................................... 4. Όταν παρουσιάστηκε στους δικαστές του, ο Σωκρατής κατηγορήθηκε άδικα. Quand on l’a présenté à ses juges, Socrate a été accusé injustement. ............................................................................................................... A A 3

Écrivez en français correct cette traduction mot à mot.

ο Δ ύ σ κο λ A

Platon… esclave ! Ο Πλάτωνας… δούλος! Oι ελπίδες του Πλάτωνα διαψεύστηκαν και τις τρεις φορές οικτρά, λέγεται μάλιστα ότι μετά το πρώτο του ταξίδι το 388 π.X. κατέληξε να πουληθεί δούλος και σώθηκε εντελώς τυχαία. Les espoirs de Platon furent détruits et trois fois lamentablement, on dit même qu’après son premier voyage en 388 avant J.C. il a abouti à être vendu esclave et il a été sauvé complètement par hasard. .................................................................................................................... .................................................................................................................... .................................................................................................................... 15


Index Les numéros correspondent aux fiches où apparaissent les mots référencés, les numéros en gras correspondent à la référence principale.

Index des mots français accent tonique 2

langue standard 5

accusatif 28

modes 6

argot 5

négation 40

a privatif 3

ni (ν) final 1

aspect 6

nominatif 28

aspect achevé 6, 8, 14

on 47

aspect continu 6, 8, 9, 10, 14

ordre des mots 4

aspect momentané 6, 8, 11, 14

parisyllabique 28

augment 10, 11

passé récent 9

défense 14

préfixes 3

doublets 5, 18, 20, 24, 34

suffixes 3

en 44

temps 6

familles de mots 3

thèmes 6

faux amis 3

transitif 6

futur proche 12

tréma 2

génitif 28

tutoiement 5

gérondif 16

vocatif 28

imparisyllabique 28

voix 6

infinitif aoriste 6, 11

voix active 6, 10

infinitif présent 6

voix passive 6, 16

intransitif 6

voix pronominale 6

katharévoussa 5

vouvoiement 5

langue scientifique et technique 5

y 44

langue soignée 5 156


Index des mots grecs αλλά 52

κατά 42

άλλος 33, 47, 50

κάτι 47

αν 54, 56

λιγότερο 41

αν και 56

λόγω 42

αντί 42

λοιπόν 52

από 42

με 42

άρα 52

μερικοί 47

αυτός (personnel) 43 (démonstratif) 45

μετά 42

αφού 55

μεταξύ 42

για 42 – για να 55

μέχρι 42 – μέχρι που / μέχρι να 55

γιατί 55

μην / μη 1, (adverbe) 40 (conjonction) 54

δεν / δε 1, 40

μήπως 54

δηλαδή 52

μόλις 55

δικός μου 46

μόνος μου 51

δίχως 42

να (conjonction) 13, 54 – (particule) 45

είτε 52

ο εαυτός μου 50

εκείνος / κείνος 45

ο ίδιος 51

εναντίον 42

όμως 52

ένας (article) 27, (numéral) 38 (pronom) 47, 50

όποιος 53

εξαιτίας 42

όπως 56

επειδή 55

όσο 41

ετούτος / τούτος 45

όσος 53

έτσι / έτσι όπως 56

όταν 55

ή 52

ό, τι 53

κάθε 47

ότι 54

καθένας 47

ούτε 52

και / κι 52

όχι 40

κάμποσοι 47

παρά 42

κανείς / κανένας 47

παρόλο που 56

οποίος 53

157


Profile for TO Groupe

Le grec de 11 à 99 ans, J.-P. Robert - Editions Ophrys  

Le grec de 11 à 99 ans est un outil multi usages qui peut être utilisé en cours de langue et au-delà selon les besoins de l’utilisateur. Il...

Le grec de 11 à 99 ans, J.-P. Robert - Editions Ophrys  

Le grec de 11 à 99 ans est un outil multi usages qui peut être utilisé en cours de langue et au-delà selon les besoins de l’utilisateur. Il...

Profile for togroupe
Advertisement