__MAIN_TEXT__

Page 1

dieux blessés ΠΛΗΓΩΜΕΝΟΙ ΘΕΟΙ Poètes et amants maudits par excellence, mis au banc de la société, Kostas Karyotakis et Maria Polydouri tentent de recréer un monde réel qui leur permet de transcender les vicissitudes tant de leur époque que de leur propre existence. Grâce à un florilège de poèmes emblématiques, le lecteur découvrira ces deux poètes phares dont la thématique relève essentiellement de la mélancolie, du pessimisme, des rêves inaccomplis et du désespoir qui caractérisent l’état d’âme de la société grecque des années 1920-1930. La poésie de ce couple légendaire ne manquera pas de toucher le lecteur.

Grec

Niveau 1 A2 vers B1

Super facile

Niveau 2 B1

Facile

Niveau 3 B1 vers B2

Intermédiaire

Niveau 4 B2 vers C1

Avancé

9 782708 015531

www.ophrys.fr

ΠΛΗΓΩΜΕΝΟΙ ΘΕΟΙ

Des regroupements thématiques

dieux blessés

Tous les mots difficiles traduits ou expliqués

� l’essentiel du vocabulaire nécessaire pour une lecture facile et rapide est présenté sur la page de gauche

faciles à lire

� en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée

HISTOIRES

Des textes littéraires d’auteurs reconnus

Niveau 3

LA LITTÉRATURE EN V.O. Niveau 3

HISTOIRES faciles à lire

dieux blessés ΠΛΗΓΩΜΕΝΟΙ ΘΕΟΙ Kostas Karyotakis • Maria Polydouri


ΠΛΗΓΩΜΕΝΟΙ ΘΕΟΙ Dieux blessés

Choix des textes et notes par

Agnès Salvaterra


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en grec : • •

La Mer, de A. Karkavitsas, C. Théotokis, A. Papadiamándis 2019, (Niveau 2) Voyou, de Pénélope Delta, 2018, (Niveau 3)

en espagnol : • • •

• •

Anaconda, une nouvelle de H. Quiroga, 2018 (Niveau 1)

Horror, amor y humor, 5 nouvelles de R. Arlt, 2018 (Niveau 2)

Historias de amor y desamor, 6 nouvelles de R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niveau 3) Historias Insólitas, 6 nouvelles de B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niveau 3) Histoires faciles à lire - espagnol, nouvelles de J. L. Borges, J. Cortázar, P. Baroja, A. M. Matute, E. Galeano, R. Sánchez Ferlosio, A. Monterroso, M. Benedetti, B. Atxaga, 2006

en anglais : • • • • • •

Tragedies, C. Lamb, M. Lamb, 2019 (Niveau 4)

Histoires faciles à lire - anglais, histoires de M. Mahy, R. Hughes, R. Ainsworth, R. Dahl, L. Ingalls Wilder, G. Durell, 2006 For Love and Dollars, 5 nouvelles de O. Henry, 2016 (Niveau 1)

Horror Stories, 6 nouvelles de E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niveau 3) Mr. Holmes, 2 nouvelles de Sir A. Conan Doyle, 2017 (Niveau 2)

Exile, 3 nouvelles de E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niveau 3)

en allemand : • •

Über Stock und Stein, 6 textes des frères Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niveau 3)

Histoires faciles à lire - allemand, 11 histoires de J. Rosler, K. Held, H. Spoerl, W. Breinholst, S. Von Radecki, C. Lemon, 2004


en russe : • • •

Wagner l’Inventeur, 3 nouvelles de A. Beliaïev, 2018 (Niveau 3)

Premier amour, 4 nouvelles de Z. Hippius, A. Kouprine, A. Tchekhov, L. Tolstoï, 2018 (Niveau 2) Histoires faciles à lire - russe, extraits de la presse, A. Boulanger, 2008

La collection « Histoires faciles à lire » s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. Les textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1)

Édition et mise en pages : Nathalie Loiseau Couverture : Nathalie Loiseau Image de couverture : Fotini Kourti Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que « les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information », toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2020 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1553-1 ISSN : 2551-2366


«Από ποιο, λοιπόν, παιδικό ξεχασμένο όνειρο, από ποιο

μεγάλο απραγματοποίητον έρωτα,

από ποια βαθειά, προαιώνια νοσταλγία

Κουβαλάμε αυτήν την αόριστη ανάμνηση της τελειότητας

που συντρίβει ό,τι αγγίζουμε - και μας κάνει να ξαναρχίζουμε

αιώνια. Από ποια αμείλιχτη ευλογία !»

«Καντάτα» Τάσος Λειβαδίτης

6


INTRODUCTION Kostas Karyotakis a été et demeure le poète phare des années 1920-1930. Il marque la génération de son époque et celles qui suivent par une poésie qui reflète le pessimisme inhérent aux événements historiques dont il est le témoin vivant ainsi que les vicissitudes de sa propre existence. De ce fait, la thématique de ses poèmes relève principalement de la mélancolie, du pessimisme, de la nostalgie du passé, de la déception, des rêves inaccomplis, du désespoir etc. mais aussi de la nature. La forme souvent privilégiée est le sonnet (2 quatrains suivis de 2 tercets) ou une suite de 3 ou 4 strophes de quatrains (quelquefois davantage). La quasi-totalité de ses poèmes riment. Les rimes y sont souvent riches et croisées. La langue y est parfois hétérogène en ce sens qu’elle mêle volontiers la langue grecque populaire et la langue savante (καθαρεύουσα). On peut également déceler l’influence évidente du symbolisme français sur sa prosodie (le poète traduit d’ailleurs C. Baudelaire, P. Verlaine et T. Corbière). Profondément mélancolique et pessimiste, en proie à une perpétuelle angoisse existentialiste, ce « poète-maudit » ne trouvera la paix que dans la mort qu’il s’inflige à l’âge de 32 ans. Il laisse derrière lui une œuvre d’une profonde sensibilité qui aura un impact majeur sur les poètes à venir. 7


Maria Polydouri appartient à ce que l’on appelle L’Ecole Athénienne du néoromantisme et du néosymbolsime. Dotée d’une forte personnalité, elle dénonce, non sans courage, les travers d’une société qu’elle méprise. Sa poésie est le miroir de son état psychique. Elle y exprime sa passion explosive pour Kostas Karyotakis, les chimères d’un amour insatisfait, ses vérités et surtout son immense solitude. Ses vers s’articulent essentiellement autour de deux axes : l’amour et la mort. Dans ses poèmes, transparaissent une exaltation et un lyrisme qui lui étaient dictés par sa nature profondément romantique. Néanmoins, si le désespoir y est bien omniprésent, on sent chez elle cette volonté acharnée d’y résister autant que faire se peut. Le ton n’y est jamais sarcastique comme chez Kostas Karyotakis. Après l’annonce du suicide de ce dernier, il devient résolument plus dramatique. Comme chez Karyotakis, ses poèmes riment mais ils offrent une plus grande variété de formes et le lecteur s’apercevra également du rythme étonnant de ses vers. Kostas Stergiopoulos a dit d’elle qu’elle écrivait de la poésie de la même façon qu’elle écrivait son journal intime d’où, peut-être, une plus grande simplicité que chez Karyotakis. Le lecteur se rendra rapidement compte que la syntaxe, chez l’un comme chez l’autre, peut paraître 8


complexe. Néanmoins, comme chacun sait, le type morphologique de la langue grecque est hautement flexionnel d’une part (déclinaisons) et le système verbal extrêmement précis, d’autre part. Ceci permet donc à chacun de « s’y retrouver ». Voici quelques exemples tirés des présents poèmes, des plus simples aux plus complexes, qui permettront d’y voir plus clair : Λάγνα σου δίνω μύρα = Σου δίνω λάγνα μύρα [Κ. Καρυωτάκης - Ευγένεια]

Έχει στον κήπο μου μια μυγδαλιά φυτρώσει

= Mια μυγδαλιά έχει φυτρώσει στον κήπο μου [Κ. Καρυωτάκης - Μυγδαλιά]

εγώ που μ’ είχε πέτρα κάνει ο πόνος = εγώ που ο πόνος μ’ είχε κάνει πέτρα

[Κ. Καρυωτάκης - Αγάπη] Στα σπίτια σκύβει απάνω και βαραίνει /το ασήμι του

βλεφάρου της η εσπέρα = Η εσπέρα σκύβει στα σπίτια απάνω και βαραίνει το ασήμι του βλεφάρου της [Κ. Καρυωτάκης - Αθήνα]

Στην άμμο τα έργα στήνονται μεγάλα των ανθρώπων

= Τα μεγάλα έργα των ανθρώπων στήνονται στην άμμο [Κ. Καρυωτάκης - Φθορά]

9


Κι η κόρη αποσταμένη στο μουσκεμένο ξάπλωσε τριφύλλι = Κι η κόρη αποσταμένη ξάπλωσε στο

μουσκεμένο τριφύλλι [Κ. Καρυωτάκης - Χαμόγελο] κι αν έχει, πριν ανοίξει, το λουλούδι / στον κήπο της καρδιάς μου μαραθεί, / το λεύτερο που εσκέφτηκα τραγούδι / κι αν ξέρω πως ποτέ δε θα ειπωθεί·

= κι αν το λουλούδι, πριν ανοίξει, έχει μαραθεί στον κήπο της καρδιάς μου / κι αν ξέρω πως ποτέ δεν θα ειπωθεί το λεύτερο τραγούδι που εσκέφτηκα· [Κ. Καρυωτάκης - Κι αν έσβησε σαν ίσκιος ]

το σκοτεινό να υφαίνω πέπλο = να υφαίνω το σκοτεινό πέπλο [Μ. Πολυδούρη - Έλα γλυκέ]

τον νεανικό μου στόλισα κεφάλι = στόλισα το νεανικό μου κεφάλι [Μ. Πολυδούρη - Νησάκι Ερημικό]

περνώντας στο μοναχικό μπροστά παράθυρό σου

= περνώντας μπροστά στο μοναχικό σου παράθυρο.

[Μ. Πολυδούρη - Σ’ ένα φίλο]

Στου νου μας τη χρυσόβεργην ανέμη ο ρόδινος τυλιέται στοχασμός = Ο ρόδινος στοχασμός τυλιέται στη χρυσόβεργην ανέμη του νου μας [Μ. Πολυδούρη - Κοντά σου]

10


Les mots clés το δάκρυ / δακρίζω = la larme / pleurer ο πόνος = la douleur, la souffrance στερνός = dernier, ultime το μύρο / τα μύρα = le parfum τα μάγια = la magie ο κρίνος / το κρίνο = le lys το φύλλο = la feuille λησμονώ / λησμονιά = oublier / l’oubli μάταιος = vain θλιβερός / η θλίψη = triste / la tristesse το άνθος = la fleur εαρινός = printanier πεθαίνω / πεθαμένος = mourir / mort κρυφός = caché η δρόσος / η δροσιά / η δροσούλα = la rosée σάμπως = comme si, on dirait σβήνω = éteindre χλωμός = pâle νεκρός / νεκρικός = mort κλαίω /το κλάμα = pleurer / le pleur το χάος / τα χάη = le chaos ο γιαλός = le bord de l’eau η ψυχή = l’âme η σκιά / ο ίσκιος = l’ombre

11


το φεγγάρι = la lune το δείλι / το δειλινό = le crépuscule θαμπός= pâle, faible το φως / φωτεινός / φωτίζω = la lumière / lumineux /allumer η φωνή / φωνάζω = la voix / crier ανασαίνω = respirer θε να = θα = particule du futur θαν = quand

12


TABLES DES MATIÈRES Les poèmes suivis de *** ont été mis en musique. Le lecteur les trouvera facilement sur Internet. Noter que les crochets indiquent le manque de titre Introduction

KOSTAS KARYOTAKIS

Χαμόγελο *** Αγάπη *** Άνοιξη *** Μυγδαλιά *** Ευγένεια *** Πολύμνια Ποιητές Δέντρο Σε παλαιό συμφοιτητή *** [Είκοσι χρόνια παίζοντας] [Απ’ όλα θέλω ελεύτερος] [Για τη ζωή σου μου ‘λεγες] *** [Η νύχτα μας εχώρισεν] *** [Λεύκες, γιγάντιοι καρφωτοί] Το φεγγαράκι απόψε *** Αθήνα Πάρε τα δώρα…*** Πεθαίνοντας *** Μόνο ***

7

P. 17 p. 19 p. 21 p. 23 p. 25 p. 27 p. 31 p. 35 p. 37 p. 39 p. 41 p. 43 p. 45 p. 47 p. 49 p. 51 p. 53 p. 55 p. 57 p. 59 13


Δρόμος *** Κι αν έσβησε σαν ίσκιος *** Τελευταίο ταξίδι *** Όλα τα πράγματά μου έμειναν *** [Καθώς βαδίζω,…] Βράδυ *** Ηλύσια Σαν δέσμη από τριαντάφυλλα *** Φθορά Διάκος

p. 61 p. 65 p. 67 p. 69 p. 71 p. 73 p. 75 p. 77 p. 79 p. 81

MARIA POLYDOURI

P. 85

Βράδυ *** Κοντά σου Δειλινά Σαν πεθάνω *** Μαριάννα Θα ´ρθεις αργά Δεν θα το πουν… *** Γιατί μ’ αγάπησες *** Έλα γλυκέ… *** Όνειρο [Αχ, με πονεί η καρδιά μου…] [Νησάκι ερημικό, στης μοναξιάς σου] [Απόψε πώς σιγούν…] [Πριν φύγω…] [Καλέ μου, η Άνοιξη έφτασε. Τα βράδια με πλανά]*** [Πόνος… πόνος…] 14

p. 87 p. 89 p. 91 p. 93 p. 95 p. 103 p. 105 p. 107 p. 111 p. 113 p. 115 p. 117 p. 119 p. 121 p. 123 p. 125


[Το λίγο που σου απόμενε, την υστερνή ζωή σου] Σ’ένα φίλο *** Σε σένα Ήθελα… [Το Δάσος, κοίτα, απόγυρε] [Όνειρο] Θεός [Και στάθηκα μπροστά σε δυο μάτια με δίχως ταίρια,] Τα λόγια σου [Στο δρόμο που με πήρε μοναχή]

p. 127 p. 129 p. 131 p. 133 p. 139 p. 141 p. 143 p. 145 p. 147 p. 149

15


ΚΩΣΤΑΣ Γ. ΚΑΡΥΩΤΑΚΗΣ KOSTAS KARYIOTAKIS Poète et prosateur, Kostas Karyotakis naît le 30 octobre 1896 à Tripoli. Déménageant souvent, il réside notamment à Leucade, Patra, Larissa, Kalamata et Athènes entre 1909 et 1911 et en Crète jusqu’en 1913. Le jeune poète étudie le droit à Athènes. Il devient fonctionnaire à Salonique puis est nommé à Syros, Arta et Athènes. Il a, de tout temps, une aversion pour son métier et pour la vie provinciale avec tout ce qu’elle revêt de conservatisme et d’ennui. En 1922, il fait la connaissance de Maria Polydouri. Ils tombent éperdument amoureux l’un de l’autre. Leur idylle devient légendaire. Peu après, il découvre qu’il est atteint de syphilis et prend la décision de rompre définitivement avec elle. De 1924 à 1928, il voyage en France, en Italie et en Allemagne. À son retour, il est nommé à Patras, puis à Préveza qu’il abhorre. Il sombre irrémédiablement dans le désespoir, ce qui le conduira au suicide. Il est considéré comme le poète le plus représentatif du mouvement néoromantique de l’entre-deux guerres aux côtés, entre autres, de Napoléon Lapathiotis. La plupart de ses poèmes paraissent de son vivant : La Douleur de l’Homme et des Choses (1919), Népenthès (1921), Élégies et Satires (1927), Derniers poèmes et Poèmes inédits. 17


Χαμόγελο = Sourire

εδάκρυσε = elle pleura

οι συφορές = les malheurs

το δείλι = le crépuscule η λαγκαδιά στα μάγια μένει. = le val demeure ensorcelé • αποσταμένη = fatiguée • στο μουσκεμένο τριφύλλι = sur le trèfle humide • •

χώρισαν = s’entrouvrirent • ανασαίνει = respire • στο στήθος της = sur son sein • αδρό = voluptueuse •

Ξεφεύγουνε = s’échappent, αχτίδες = des rayons

δυο δροσοσταλίδες = deux gouttes de rosée

μάγουλο = joue θαρρείς το δάκρυ ... τρέχει = comme des larmes • χαμογελάει = sourit, στον … αγνάντια = face au soleil • •

18


Kostas Karyotakis

Ο ΠΟΝΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΑΜΑΤΩΝ Ο ΠΟΝΟΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ Χαμόγελο *** Χωρίς να το μάθει ποτέ, εδάκρυσε, ίσως γιατί έπρεπε να δακρύσει, ίσως γιατί οι συφορές έρχοται. Απόψε είναι σαν όνειρο το δείλι· απόψε η λαγκαδιά στα μάγια μένει. Δεν βρέχει πια. Κι η κόρη αποσταμένη στο μουσκεμένο ξάπλωσε τριφύλλι. Σα δυο κεράσια χώρισαν τα χείλη· κι έτσι βαθιά, γιομάτα ως ανασαίνει, στο στήθος της ανεβοκατεβαίνει το πλέον αδρό τριαντάφυλλο τ’ Απρίλη. Ξεφεύγουνε απ’ το σύννεφον αχτίδες και κρύβονται στα μάτια της· τη βρέχει μια λεμονιά με δυο δροσοσταλίδες που σταθήκαν στο μάγουλο διαμάντια και που θαρρείς το δάκρυ της πως τρέχει καθώς χαμογελάει στον ήλιο αγνάντια.

19


• •

στο σκοτάδι = dans les ténèbres αχτίδα = rai de lumière

ιλαρό = gai • το κατάξερο ασφοδίλι = l'asphodèle desséché • μ᾽ … νιότης = l'éveil d'une jeunesse m'a bouleversé • πικρά = amères •

Σάμπως = comme si ναυαγός = naufragé • ελύγισα = j'ai ployé • πέτρα = de pierre • •

20


Kostas Karyotakis

Αγάπη *** Κι ήμουν στο σκοτάδι. Κι ήμουν το σκοτάδι. Και με είδε μια αχτίδα. Δροσούλα το ιλαρό το πρόσωπό της κι εγώ ήμουν το κατάξερο ασφοδίλι. Πώς μ’ έσεισε το ξύπνημα μιας νιότης, πώς εγελάσαν τα πικρά μου χείλη! Σάμπως τα μάτια της να μου είπαν ότι δεν είμαι πλέον ο ναυαγός κι ο μόνος, κι ελύγισα σαν από τρυφερότη, εγώ που μ’ είχε πέτρα κάνει ο πόνος.

21


μελαγχολία = mélancolie μυγδαλιά = amandier, το ανθοχαμόγελό της = son sourire fleuri • βάλτου = du marais, θολό = trouble • σαλεύει = agite, ακακία = acacia • •

πνοή = souffle, στη σπασμένη σέρα = dans la serre brisée • νεκρά = mortes, κάσα = cercueil, γάστρα = pot de fleurs • Το κυπαρίσσι = le cyprès, βάσανο = un supplice • τη μαυρίλα του = sa noirceur, διψώντας = assoifé •

πένθιμη πομπή λες = tel un cortège funèbre δεντροστοιχίας οι πιπεριές = les poivriers alignés, σέρνονται = traînent • λατάνιες = lataniers, ύψωσαν = levèrent • •

22


Kostas Karyotakis

Ο ΠΟΝΟΣ ΤΩΝ ΠΡΑΜΑΤΩΝ Άνοιξη *** Έτσι τους βλέπω εγώ τους κήπους Στον κήπο απόψε μου μιλεί μια νέα μελαγχολία. Βυθίζει κάποια μυγδαλιά το ανθοχαμόγελό της στου βάλτου το θολό νερό. Και η θύμηση της νιότης σαλεύει τόσο θλιβερά την άρρωστη ακακία... Εξύπνησε μια κρύα πνοή μες στη σπασμένη σέρα, όπου τα ρόδα είναι νεκρά και κάσα η κάθε γάστρα. Το κυπαρίσσι, ατελείωτο σα βάσανο, προς τ᾿ άστρα σηκώνει τη μαυρίλα του διψώντας τον αέρα. Και πάνε, πένθιμη πομπή λες, της δεντροστοιχίας οι πιπεριές και σέρνονται τα πράσινα μαλλιά τους. Οι δύο λατάνιες ύψωσαν μες στην απελπισία τους τα χέρια. Κι είναι ο κήπος μας κήπος μελαγχολίας.

23


φυτρώσει = a poussé • τρυφερή = délicat • μαραίνει = flétrit •

Κι αλίμονό μου! = Hélas ! γονατίζω = je me mets à genoux • την ποτίζω = je l'arrose • •

το ψέμα = le mensonge

τα κλαράκια της = ses rameaux

24


Kostas Karyotakis

Μυγδαλιά *** Κι ακόμα δεν μπόρεσα να καταλάβω πώς μπορεί να πεθάνει μια γυναίκα που αγαπιέται. Έχει στον κήπο μου μια μυγδαλιά φυτρώσει κι ειν’ έτσι τρυφερή που μόλις ανασαίνει· μα η κάθε μέρα, η κάθε αυγή τήνε μαραίνει και τη χαρά του ανθού της δε θα μου δώσει. Κι αλίμονό μου! εγώ της έχω αγάπη τόση… Κάθε πρωί κοντά της πάω και γονατίζω και με νεράκι και με δάκρυα την ποτίζω τη μυγδαλιά που ᾽χει στον κήπο μου φυτρώσει. Αχ, της ζωούλας της το ψέμα θα τελειώσει· όσα δεν έχουν πέσει, θα της πέσουν φύλλα και τα κλαράκια της θε ν’ απομείνουν ξύλα. Την άνοιξη του ανθού της δε θα μου δώσει. Κι όμως εγώ ο φτωχός της είχ’ αγάπη τόση…

25


Profile for TO Groupe

Histoires faciles à lire. Grec. Dieux blessés  

La collection Histoires faciles à lire s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les textes s...

Histoires faciles à lire. Grec. Dieux blessés  

La collection Histoires faciles à lire s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les textes s...

Profile for togroupe
Advertisement