Page 1


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en espagnol : •

• •

Histoires faciles à lire - espagnol, nouvelles de J. L. Borges, J. Cortázar, P. Baroja, A. M. Matute, E. Galeano, R. Sánchez Ferlosio, A. Monterroso, M. Benedetti, B. Atxaga, 2006

Historias Insólitas, 6 nouvelles de B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niveau 3)

Historias de amor y desamor, 6 nouvelles de R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niveau 3) Anaconda, une nouvelle de H. Quiroga, 2018 (Niveau 1)

en anglais : • • • • •

Histoires faciles à lire - anglais, histoires de M. Mahy, R. Hughes, R. Ainsworth, R. Dahl, L. Ingalls Wilder, G. Durell, 2006 For Love and Dollars, 5 nouvelles de O. Henry, 2016 (Niveau 1)

Horror Stories, 6 nouvelles de E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niveau 3) Mr. Holmes, 2 nouvelles de Sir A. Conan Doyle, 2017 (Niveau 2)

Exile, 3 nouvelles de E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niveau 3)

en allemand : • •

Histoires faciles à lire - allemand, 11 histoires de J. Rosler, K. Held, H. Spoerl, W. Breinholst, S. Von Radecki, C. Lemon, 2004 Über Stock und Stein, 6 textes des frères Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niveau 3)

en russe : • • •

Histoires faciles à lire - russe, extraits de la presse, A. Boulanger, 2008 Wagner l’Inventeur, 3 nouvelles de A. Beliaïev, 2018 (Niveau 3)

Premier amour, 4 nouvelles de Z. Hippius, A. Kouprine, A. Tchekhov, L. Tolstoï, 2018 (Niveau 2)

en grec : •

Voyou, une histoire de P. Delta, 2018 (Niveau 3)

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 4

11/10/2018 11:32


La collection « Histoires faciles à lire » s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. Les textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1)

Édition et mise en pages : Tiffany Thomas, assistée par Marion Plumet Couverture : Tiffany Thomas Image de couverture : Shutterstock © moopsi Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que « les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information », toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2018 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1539-5 ISSN : 2551-2366

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 5

11/10/2018 11:32


MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 6

11/10/2018 11:32


TABLE DES MATIÈRES À propos de l’auteur

9

Introduction 11 La muerte del sol 15 Traduire et conjuguer

48

Extraordinaria historia de dos tuertos 51 Traduire et conjuguer

72

Un crimen casi perfecto 75 Traduire et conjuguer

92

La venganza del médico 95 Traduire et conjuguer

116

Eugenio Delmonte y los 1300 novios 119 Traduire et conjuguer 148

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 7

11/10/2018 11:32


MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 8

11/10/2018 11:32


ROBERTO ARLT Né en 1900 à Buenos Aires de parents récemment immigrés, de l’Est pour son père et d’Italie pour sa mère, Roberto Arlt, après des études médiocres et écourtées, vit de divers petits boulots tout en se formant de manière autodidacte par la lecture des grands auteurs. En 1926 paraît son premier roman Le jouet enragé, un roman urbain, puis Les sept fous et Le lanceflammes. Il publiera ensuite tout au long de sa vie des récits, des nouvelles et des chroniques dans la presse. Ses thèmes populaires l’inscrivent dans le courant réaliste argentin des années 1930, inspiré des auteurs russes, appelé Boedo (nom d’un quartier prolétaire de Buenos Aires). Ce mouvement, dont lui-même ne s’est jamais explicitement revendiqué, s’attache à décrire les personnages des classes populaires et leur réalité socio-économique. Il voyagera un peu en Afrique, en Espagne et en rapportera des récits très vivants de lieux qu’il n’a même jamais visités. Roberto Arlt est mort prématurément d’une crise cardiaque à l’âge de quarante-deux ans.

9

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 9

11/10/2018 11:32


MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 10

11/10/2018 11:32


INTRODUCTION Cette sélection de nouvelles présente plusieurs aspects de l’œuvre de Roberto Arlt : il y explore le fantastique, l’absurde et le genre policier en relatant les aventures extraordinaires de personnages apparemment ordinaires et cela, avec un humour corrosif. À travers les protagonistes de ces cinq récits, aux sentiments souvent excessifs, Roberto Arlt nous laisse entrevoir sa vision plutôt désabusée de son époque ... et grâce à ses thèmes intemporels, un regard sur la nôtre. Dans Eugenio Delmonte y los 1300 novios, l’auteur argentin nous entraîne dans une aventure rocambolesque tout en portant un regard critique sur les institutions. Il n’hésite pas à épingler des valeurs aussi sacrées que la famille dans El crimen casi perfecto, le travail dans La muerte del sol, l’amour dans La venganza del médico et même la générosité dans Extraordinaria historia de dos tuertos. Un peu iconoclaste, Roberto Arlt ?

11

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 11

11/10/2018 11:32


Abréviations utilisées am. = américanisme arg. = argentinisme neo. = néologisme, invention de l’auteur En Argentine, le tutoiement tú castillan se traduit généralement par vos + 2e personne du pluriel. Pour le tutoiement collectif, là où en Espagne on dit vosotros, les Argentins emploient ustedes +  3e personne du pluriel : Vos me recordáis a mi hijo muerto. = Tú me recuerdas... Si vos usaráis un ojo de vidrio,... = Si tú usaras... N.B. Certaines formes verbales varient (formes introuvables en castillan). argentin castellano vos querés tú quieres vos podés tú puedes vos sos tú eres Roberto Arlt ne l’utilise que rarement dans les textes qui suivent.

12

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 12

11/10/2018 11:32


«La vida no es literatura. Hay que vivir... después escribir.» Roberto Arlt

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 13

11/10/2018 11:32


Les 10 mots clés de l’histoire el sol = le soleil la calle = la rue amanecer = le lever du jour anochecer = la tombée de la nuit faltar = manquer el reloj = la montre el trabajo = le travail, l’emploi el pensamiento = la pensée raro = bizarre las tinieblas = les ténèbres

14

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 14

11/10/2018 11:32


La muerte del sol La mort du soleil

Silvof, recepcionista en un hotel, sale del trabajo como todas las madrugadas, cuando todavía es de noche, porque él trabaja de noche. Y como todas las mañanas, se dirige hacia el puerto de Buenos Aires para desayunar antes de volver a casa. Silvof quiere cambiar de vida, pero mientras, continúa perdido en sus pensamientos... « Lo que pienso es un disparate, ¿Dónde encontrar trabajo hoy? » « Sin embargo, no cabe duda que me convendría un trabajo de día », ... algo muy extraño está pasando fuera. Cambiar de vida, sí, pero... ¿Qué hora es?

 15

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 15

11/10/2018 11:32


faltaban = il manquait

se asomó = fit son apparition puerta trasera = porte arrière, de derrière el hielo = la glace, les glaçons embrutecida = ahurie, abrutie la calzada lustrosa = la chaussée luisante caletre = (ici) cabeza foco = réverbère ajustar la tuerca floja = resserrer la vis el eje delantero = l’essieu avant la barredora = la balayeuse lechosas manchas = taches laiteuses

• • • • • • • • • •

bambolearse = (ici) se bousculer entresacó = releva pingajo (argot) de pensamiento = pensée idiote

un disparate = une absurdité

apretó con el índice = il tassa avec l’index echó a caminar calle abajo = il se mit à descendre la rue la fachada = la façade los rascacielos, enrejados = les gratte-ciels, fermés par des grilles la cortina de acero = le rideau d’acier la vidriera = la baie vitrée, la vitrine brujescas = sinistres (de bruja = sorcière) el maniquí = le mannequin

• •

• • • • • • •

16

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 16

11/10/2018 11:32


La muerte del sol

Faltaban cuarenta minutos para amanecer. Silvof se asomó a la puerta trasera del hotel, aquella por donde entraban la carne y el hielo, y se quedó mirando con expresión embrutecida la calzada lustrosa. Columnas infinitas de cifras danzaban en su caletre. Entre los espacios de estas cifras, que aún se movían ante sus ojos, vio a un motorista, bajo la luz amarilla de un foco, terminando de ajustar la tuerca floja del eje delantero de su barredora mecánica. Silvof levantó la cabeza al cénit. Innúmeras gotas de luz extendían lechosas manchas en la cúpula negra, animándola así de misteriosa vida. Silvof, de entre las pilas de cifras que se bamboleaban sobre la superficie de su cerebro, entresacó este pingajo de pensamiento: «Es absurda la vida que hago. Tendré que buscarme trabajo de día.» Luego rectificó: «Lo que pienso es un disparate. ¿Dónde encontrar trabajo hoy?» Apretó con el índice el tabaco en la pipa y echó a caminar calle abajo, entre fachadas oscuras, hacia el puerto. Ya había dejado atrás las grandes arterias comerciales, los corredores de los rascacielos, enrejados por cortinas de acero, las vidrieras de las casas de modas, brujescas con sus maniquíes de dos dimensiones a la luz violácea de las lámparas de gases raros.

17

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 17

11/10/2018 11:32


• • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • •

trasnochador = noctambule con el cuello del gabán .... hasta las orejas = le col du manteau relevé jusqu’aux oreilles marchaban apresuradamente = allaient en hâte hacia la cama = vers leur lit arrastrando los pies = en traînant des pieds taconear = frapper du talon parecían sombras = ressemblaient à des ombres el bolsillo = la poche aún = encore barajando = considérant sin embargo = pourtant no cabe duda = no hay duda se detuvo = s’arrêta el enrigidecimiento de las orejas = les oreilles dressées

semejante a = semblable à el radioescucha (arg.) = l’auditeur de radio al quitarse los auriculares = en enlevant les écouteurs acaba de = vient de sus sentidos = ses sens al que no estaba acostumbrado = auquel il n’était pas habitué medio adormecido = à moitié endormi mis nervios = mes nerfs

18

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 18

11/10/2018 11:32


La muerte del sol

De cuando en cuando se cruzaba con otros trasnochadores que, con el cuello del gabán levantado hasta las orejas, marchaban apresuradamente hacia la cama, arrastrando no obstante los pies, lo cual los diferenciaba de aquellos que por una u otra razón terminaban de levantarse, porque estos últimos taconeaban fuertemente. Comenzaban el próximo día sin la tristeza de aquellos otros que parecían sombras. Silvof andaba con las manos enfundadas en los bolsillos, barajando aún el mismo pingajo de pensamiento inútil: «Sin embargo, no cabe duda que me convendría un empleo de día», cuando de pronto se detuvo, efectuando con la cabeza ese movimiento que en el animal se traduce por el enrigidecimiento de las orejas en una dirección determinada, para recoger un sonido o un silencio alarmante. Era esto último para él. Un silencio, semejante al que se produce en los oídos del radioescucha al quitarse los auriculares, acaba de ondular en sus sentidos. Un silencio quizá sobrehumano, al que no estaba acostumbrado, y sobre el que Silvof pasó, diciéndose medio adormecido: «Debe provenir de mis nervios fatigados por el trabajo nocturno.» 19

MEP INT Horror Amor y Fantasia.indd 19

11/10/2018 11:32


Profile for TO Groupe

Histoires faciles à lire. Espagnol - Horror, amor y humor, Editions Ophrys  

La collection Histoires faciles à lire s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages...

Histoires faciles à lire. Espagnol - Horror, amor y humor, Editions Ophrys  

La collection Histoires faciles à lire s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages...

Profile for togroupe
Advertisement