Page 1

ISSUE 4 • 2010 JANUARI-MARCH // ENERO-MARZO

Curaçao Carnival th

40

Anniversary!

¡40 aniversario del Carnaval de Curazao! Take this copy home Llévese este ejemplar a casa

INS0904_01_Soloprinting.indd 1

18-12-09 14:45


INS0904_ads.indd 1

18-12-09 14:34


in this issue // en esta edición

03

Januari-March // Enero-Marzo 2010

Cover photo: GO Weekly magazine FOR INSELAIR PUBLISHED BY

TexPix N.V.

23

32

EDITORIAL DIRECTOR

Mitsuï Maduro - Croes EDITOR

Oscar van Dam TRANSLATORS

05 06

Bon Bini / Welcome

Business// Negocios

Words / Palabras

32

Manuel Maduro Karel Thijs CONTRIBUTORS

Kevin Carty CTB Vinod Daswani Franklin Haseth Jr. Edward Heerenveen Kirsten Römer Alita Singh Keli Vrla

Does it Really Matter What You Wear When Traveling?

In the Spotlight// En el punto de mira

¿Importa realmente el atuendo

08

de viaje?

th

Curaçao Carnival 40 Anniver-

ART AND PRODUCTION

Walter Verplanke

sary! / ¡40 aniversario del Carnaval de Curazao!

Destination

30

Port-au-Prince

44 48 50

In air / En el aire

Entertainment// Entretenimiento

18 20 23

Music / Música Agenda St. Maarten Heineken Regatta:

29

Maja Memic PHOTOGRAPHY

Junice Augusta Mike Balentina GO Weekly magazine Loek Heijst Els Kroon

Tariq Maduro iStockphoto.com Parbode Armand Snijders

Flying fiction / Cuento de vuelo

EDITORIAL OFFICE

Thirty Years of Serious Fun! Regata Heineken de San Martín:

or pleasure? / ¿Viene por

¡Treinta años de tomarse la

negocios, o placer?

Books / Libros

08

Fly for fun / Diversión aérea Are you here for business

diversión en serio!

ADVERTISING MANAGER

37

Groot Davelaar 145-147 Phone (599 9) 736 8499 insights@texpixnv.com INSELAIR OFFICE

Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (599 9) 737 0444 information@fly-inselair.com www.fly-inselair.com PRINTING COORDINATION BY

Interpress N.V.

Lifestyle// Tendencias

37

A Big Heart for the World (and Suriname) / Un gran corazón para el mundo (y para Surinam)

42 43

Technology / Tecnología Gadgets / Artilugios

INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers. INSIGHTS did its upmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_03_inhoud.indd 1

18-12-09 15:07


INS0904_ads.indd 2

18-12-09 14:35


bon bini // welcome

05

“Its something you do with people”

In Ken Blanchard - management thinker in the United States of America - InselAir recognizes an inspirational leader who shows us a different way of managing our company. In the light of his philosophy, at Insel Air International (InselAir) we have adopted a management style that keeps surprising us, because it shows – as Abraham Lincoln stated – “how much we can accomplish together, as long as we don’t care who gets the credit.” For most people, there’s a big difference between work and play. Blanchard concluded that “work is something you have to do; play is something you choose and love to do.” At InselAir we believe indeed that the greatest job is when you can’t tell the difference and that the best workers are those who absolutely love what they’re doing. Or as Confucius centuries ago said: ”Choose work you

love and you will never have to work a day in your life”. Therefore at InselAir our employees never work a day in their life. They love what they do, they accomplish a lot and they don’t care who gets the credit. This is why at our department of passengerand ramphandling services you see satisfied faces from hard working individuals doing their utmost to have all passengers board their planes in time and depart at scheduled times. Their mission is then accomplished, and they can reload and look back at a job well done. And even when sporadically something goes wrong, the first question we ask is: ”What can we learn of it”. We never ask who is to blame because – as Blanchard said – we have learned that this is

“Es algo que se hace con la gente” InselAir reconoce en Ken Blanchard – pensador de la gestión en los Estados Unidos – a un líder inspirador que nos muestra una manera diferente de manejar nuestra compañía. A la luz de su filosofía, en Insel Air International (InselAir) hemos adoptado un estilo de gestión que nos sigue sorprendiendo porque muestra – como dijo Abraham Lincoln – “cuánto podemos lograr juntos mientras no nos importe a quién se le atribuye el mérito”. Para la mayoría de las personas, hay una gran diferencia entre trabajar y jugar. Blanchard llegó a la conclusión de que “el trabajo es algo que uno tiene que hacer; el juego es algo que uno elige y ama hacer”. En InselAir verdaderamente creemos que el mejor empleo es aquel en el cual no se puede distinguir la diferencia entre los dos y que los mejores trabajadores son los que aman lo que hacen. Hace siglos, Confucio lo expresó de la siguiente manera: “Escoge un trabajo que amas y no tendrás que trabajar un solo día de tu vida”. En consecuencia, en InselAir nuestros empleados no trabajan un solo día de su vida. Aman lo que hacen, logran mucho y no les importa a quién se le atribuye el mérito. Es por eso que en nuestro departamento de servicios a los pasajeros y de rampa se ven las caras satisfechas de personas que ponen lo mejor de sí para que todos los pasajeros se suban al avión a tiempo y salgan en el horario programado.

“an old unwritten rule that admonishes workers to cover up errors and hide mistakes. The tendency then becomes moving from crisis to crisis, hardly stopping to see what went wrong. This leads to denial and causes workers to look away from errors rather than toward them.” Ofcourse, at InselAir we do not enjoy making errors, but we recognize that it is an opportunity for everyone to learn something. InselAir currently has a high score on our on time performance of above 89 percent, and this is all thanks to the fact that we have people in our organization that developed a fascination for what doesn’t work and they love what they do. We fully agree with Ken Blanchard, and we know for sure that “Leadership is not something you do to people. Its something you do with people.” ■

* Ken Blanchard has written numerous books on leadership and management, among which “The one-minute manager” and “The heart of a leader.”

Su misión está cumplida; pueden recargarse y contemplar una tarea bien hecha. Cuando algo sale mal de vez en cuando, lo primero que preguntamos es: “¿Qué podemos aprender de esto?” Nunca preguntamos quién tiene la culpa porque – como dijo Blanchard – hemos aprendido que es “una vieja regla tácita que anima a los trabajadores a cubrir y a esconder los errores. Surge la tendencia de pasar de crisis en crisis, prácticamente sin detenerse a averiguar lo que falló. Esto lleva a la negación y hace que los trabajadores aparten la vista de los errores en lugar de mirarlos de frente”. Por supuesto que en InselAir no nos gusta cometer errores, pero reconocemos que brindan una oportunidad para que todos aprendan. Actualmente la puntuación de InselAir para nuestro desempeño en el tiempo es de más del 89 por ciento, todo porque tenemos personas en nuestra organización que desarrollaron una fascinación por lo que no funciona y que aman lo que hacen. Coincidimos totalmente con Ken Blanchard y sabemos a ciencia cierta que “el liderazgo no es algo que se le hace a la gente. Es algo que se hace con la gente.” ■ *Ken Blanchard ha escrito numeroso libros sobre el liderazgo y la gestión, entre ellos “The one-minute manager” [El gerente de un minuto] y “The heart of a leader” [Corazón de líder]

InselAir wishes you a very smooth and relaxin g flight. 04 Enero-Marzo 2010

INS0904_05_Insel.indd 1

18-12-09 13:50


words // palabras

06

¡Consejo de Turismo de Curazao saluda al Carnaval de Curazao en sus 40 años llenos de color!

A

lo largo de la historia, comunidades en el mundo entero han practicado rituales y ceremonias tradicionales, mientras que las festividades modernas de Carnaval rinden homenaje con una abundancia de comida, música y alegría en desfiles y marchas callejeras llenos de color. El Carnaval de Curazao se ha convertido en la festividad más grande en nuestro pedazo de paraíso.

Curaçao Tourist Board salutes Curaçao Carnival of 40 Colorful Years!

T

hroughout history, communities around the world have engaged in traditional rituals and ceremonies, while modern Carnival festivities pay homage with bountiful food, music and merriment in colorful parades and street marches. Curaçao Carnival has developed into the largest celebration of our piece of paradise.

In Curaçao, Dutch Antilles, there was a very unique development of Carnival. The Dutch colonists had their characteristic way of celebrating carnival, the immigrants of Asiatic lands had their own, while the Creole middle class in the city held private balls and the people from the Eastern Caribbean islands, brought with them their form of Carnival parties and street parades in their residential areas to the model back home. After mid 20th century all these influences started to merge together and melt down into one huge national cultural expression on the island that features people from almost fifty different nationalities. With the insertion of Tumba (the island’s typical music form) as the official music form to be promoted, Carnival without a doubt became the biggest and most important cultural manifestation of Curaçao. Curaçao Carnival is a celebration in a class of its own. It more or less takes full possession of the whole community through competitions, beauty pageants, private and public parties and street parades during the first weeks of the year climaxing on the weekend and Tuesday preceding Ash Wednesday. Today, Curaçao Carnival is the largest annual cultural celebration that attracts a great amount of tourists as well as the local community to participate in the capital city of Willemstad. You are invited to join our 2010 Carnival Celebration which will be even more exuberant because we are celebrating 40 years of our national cultural festivity. Do not miss out on this great opportunity to experience carnival on Curaçao. ■

En Curazao, Antillas Neerlandesas, el Carnaval se ha desarrollado de una forma única. Los colonos neerlandeses tenían su propia forma de celebrar el Carnaval, al igual que los inmigrantes de las tierras asiáticas, mientras que la clase media criolla en la ciudad organizaba bailes privados, y la gente de las islas caribeñas orientales, trajeron a sus zonas residenciales su propia índole de fiestas carnavalescas y desfiles callejeros, al estilo de su tierra natal. Después de mediados del siglo XX, todas estas influencias comenzaron a mezclarse para ir formando una sola gran expresión cultural nacional en la isla, donde viven personas de casi cincuenta nacionalidades diferentes. Con la introducción de la tumba (la música típica de la isla) como música oficial para ser promovida y tocada, el Carnaval se ha convertido, sin duda, en la manifestación cultural más grande y más importante de Curazao. El Carnaval de Curazao es una festividad que no tiene igual. Toma posesión de la casi totalidad de la comunidad a través de concursos musicales, concursos de belleza, fiestas privadas y públicas y desfiles callejeros durante las primeras semanas del año, que llegan a su clímax en el fin de semana y el martes antes del miércoles de Ceniza. Hoy en día, el Carnaval de Curazao es la festividad cultural anual más grande, que atrae a una gran cantidad de turistas, como también a la comunidad local, para participar en la ciudad capital de Willemstad. Te invitamos a ser parte de nuestro Carnaval 2010, que será aún más exuberante debido a que estamos celebrando 40 años de nuestra festividad cultural nacional. ¡No te pierdas esta gran oportunidad de vivir el Carnaval en Curazao! ■

04 Januari-March 2010

INS0904_06_Words.indd 1

18-12-09 13:51


Cool new resort.The Caribbean’s hottest island. The Dutch Caribbean’s finest luxury residential resort community featuring the Hyatt Regency Curaçao Resort & Spa, Pete Dye’s Old Quarry golf course and the Seru Boca Marina. For more information call Jan-Peter Klijn at +599 9 767-3405 or mobile +599 9 670-4270. www.santabarbaraplantation.com

Banco di Caribe

Corporate

Banking...

A smart

move!

8JUI  ZFBST PG FYQFSJFODF XF LOPX BMM BCPVU ZPVS CVTJOFTT EFNBOET 8F IBWF BO BTTPSUNFOU PGQSPEVDUT BOETFSWJDFTUIBUDBOIFMQZPVSDPN QBOZ HSPX 0VS EFEJDBUFE BDDPVOU NBOBHFST BSF LOPXMFEHFBCMFBOEFYQFSJFODFEUPBUUFOEUPZPVS TQFDJ¾DOFFET .BLFBTNBSUNPWF$BMMPVS$PSQPSBUF#BOLJOHUFBNBU  UPTDIFEVMFBOJOUSPEVDUPSZNFFUJOH

Credit facilities • Corporate credit cards • Interest bearing corporate accounts • POS facilities • Internet Banking • International Trade products: stand by letters of credit, bank guarantees, documentary collections and acceptances • Fastest swift transfers in the market.

INS0904_ads.indd 3

18-12-09 14:35


INS0904_08_Carnival.indd 1

18-12-09 13:52


En el punto de mira

09

 Franklin Haseth Jr.

Curaçao Carnival th

40

Anniversary!

Carnival is the biggest event and show on Curaçao where color and music bring the entire island onto the streets of Willemstad for an annual celebration like no other. Not to mention that in January and February of 2010 this event will be at its pinnacle for its 40th anniversary!

T

he island’s carnival is truly a celebration of and for its people as they come together to play masquerade in the parade whilst others enjoy the event by watching it and dancing from the sidewalks. Compared to the other Caribbean countries where most costumes fit into four or five themes, Curacao’s variety is immense. It’s an eruption of colors with creative characters rather than a bunch of feathers on top of a bikini. Corrine Djaoen-Genaro, the chairlady of the Carnival Development Foundation (FUDEKA) explains: “We have different designs with a distinctive touch and lots of floats with real artwork, it’s for that reason that preparation takes very long. For the majority of the participants it means months of enthusiastic planning to get the ‘ooohs’ and the ‘aaahs’ at the end”. She adds “As proof that our Carnival has gotten more International, we will be hosting the first International Carnival Queen pageant on January 9th 2010 with participants from around the globe. It will be a gathering of queens from countries whom are famous for their carnival celebration, to name a few: Brazil, Trinidad and Tobago, Jamaica, Medellin- Colombia,

New Orleans-USA, The Netherlands, Aruba, Madrid- Spain and last but not least Barbados”. Carnival groups from The Netherlands, the Dominican Republic, Jamaica, Barbados, Surinam, St. Maarten and Colombia will be part of the explosion of colors and music on the streets of Willemstad in 2010; the latter being another proof to show that other nationalities love the way we celebrate our carnival. Djaoen-Genaro ends by stating that our Carnival parade usually consists of 40 to 45 groups, each in turn represented by a minimum of 75 to 350 participants. There is still space for more, remember, the island features people from almost fifty nationalities and everyone is welcome to join.

Carnival’s History Ancient Carnival began as a Catholic rite to represent the Christian practice of “Carne Levale” or giving up meat for Lent. In the 19th century, Curaçao continued this tradition by

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_08_Carnival.indd 2

18-12-09 13:52


10

In the Spotlight

organizing masquerade parties and marches in private clubs. It wasn’t until 1969 that the Curaçao’s Carnival started to gain the popularity it enjoys today. Currently it’s one of the largest and longest-lasting Carnival spectacles of the Caribbean, starting early January and ending late February beginning March. One of the most special aspects of Curaçao’s Carnival is its music, the so called ‘Tumba’. Tumba is a musical genre that developed in Curaçao and Aruba with its roots stemming in Africa. Today, the Tumba also includes influences from the merengue and Latin jazz. Forty years ago, when Curaçao organized its first carnival, it also organized its first “Tumba Festival”. This festival is still held every year with a four-day musical event, at which the best local composers, singers and bands compete for the official Carnival Road March Tumba song. It’s a prestige to win the title of the Tumba King or Queen since the winning song is played throughout the road march being a main attraction of the carnival line up. The Tumba Festival in itself is a musical extravaganza that often lasts well into the night. For the kids and teenagers there are separate Tumba Festivals allowing aspiring young singers to show off their talent and become a Tumba King or Queen in their own parade.

Caché 2009

Caché‘s love for Carnival According to Mrs. Djaoen-Genaro, Caché is award Curaçao with First Prize. FUDEKA and one of the most striking carnival groups of the local inhabitants of Curaçao are proud with Curaçao; their dedication is the utmost and not this important prize. Djaoen-Genaro states:”It to mention that it’s because of this group that was the extra incentive we needed to celebrate Curaçao won the Caribbean competition in St. the 40th Curaçao Carnival in a big way’. Martin. In 2009 this group was represented This year’s participation will be Caché’s 13th consecutive year in the Grand Parade which starts by more than 180 participants with the in the suburb of Sta. Maria, winds through the ‘Lion King’ as theme. Due to their total main street of Otrabanda and ends six hours later dedication ranging from costumes to bar, in the capital of Curaçao, Willemstad. they easily won first prize in Curcaçao and “Caché stands for quality and comfortable luxury,” so gained the right to represent the island says public relations- and marketing manager in the Caribbean Carnival Competition. Giovanni Roozendal. The group is a four-time overall Their outstanding choreography and winner and has always been between the finalists their fabulously (finely) manufactured because of its unique show and outstanding creativity. costumes were the main factors to He furthermore adds “special is the way members of the convince the jurors in St. Maarten to

various sections work together to create something that the spectator alongside the road will never forget. It’s not an easy task, however Caché dedicates full attention to its bar, band, costumes, choreography etc, as all need to be perfect prior to the starting signal of the Grand Parade. Caché has quite some international participants from Holland, Latin America and the States coming to the island to join them. Caché’s aim is to let them feel at home; the more they merge with our carnival, the bigger it gets. We offer quality, creativity and appreciation”.

04 Januari-March 2010

INS0904_08_Carnival.indd 3

18-12-09 13:53


INS0904_ads.indd 4

20-12-09 10:13


ENNIA CALL: 434 3800 | CLICK: www.ennia.com

ENNIA; market leader in pension and insurable employment conditions. In these turbulent economic times, a favorable Employee and Personal Benefits package is an important bonding agent between employers and employees. A good pension scheme, reliable health insurance and attractive rates for personal insurances such as automobile and home are important incentives for attracting and retaining the best employees in the market. Furthermore employees are increasingly demanding an adequate pension plan in addition to our social security system in order to achieve a comfortable pension. Smart Employee and Personal Benefits packages also offer both the employer and the employee attractive (fiscal) benefits. Next to tailor made solutions in the field of pensions, Employee and Personal Benefits ENNIA is always ready to go that extra mile offering customers the best possible service. Thanks to the new service provided by e-Employer 24/7,

companies and institutions with ENNIA’s group pension schemes are now able to check their pension schemes and process all transactions fast and accurately online. Being able to process your group insurance package data simply, safely and easily via the Internet means that you now have direct insight into the consequences of adapted pension schemes without ever having to worry about the related paperwork again. Offering good and affordable Employee Benefits is an investment in your most important success factor: your personnel. Do you have any interest in setting up or changing benefit plans and possibilities? Please feel free to contact one of our experts at : pensioen@ennia.com

The ENNIA pension an Employee Benefit department (LTR): Natascha Poulina, Michel Teunisse, Rosalia Winkel, Melvin Vornis and Chief Commercial Officer; Reinald Curiel

INS0904_08_Carnival.indd 5

Caché’s theme for the 40th celebration is “Four Seasons”. Costume designs are available on www.cacheiscarnival. com . Participants can chose from the Bronze-, Silver-, Gold- and Gold Prime Section of which costumes range between US $500 to US $1,500 for the first three sections whilst a higher amount is charged for the Gold Primers, this because of the exclusive costumes and prime spots in the group during the parades. Roozendal finishes off by saying: “Try it and you will fall in love with Carnival, Curaçao and its people.”

Tourist Information For visitors, it’s very important to arrive early to get a good spot. Ask your hotel concierge about special seating available for tourists. If you want to dance and mingle with the locals, stick to the streets. Crowds are generally friendly and familyoriented. If you get a chance to join the parade, definitely make use of the opportunity as it’s a lifetime experience. “Carnival is a huge celebration/ event on the island. This is the reason why we love to share this unique experience with the world,” says General Manager Evita Nita of Curaçao Tourist Board (CTB). She continues: “There are lots of people involved in this big cultural manifestation that more or less take full possession of the whole community. During the parades, participants wear colorful and amazing dresses and dance happily in the streets. Make your Curaçao travel arrangements today. Come to Curaçao so we can celebrate together!” Visitors who want to get a spot on a special tourist stand can make reservations through the curacao. com website. Each package contains a

18-12-09 13:53


En el punto de mira

13

Event Calendar The Carnival Season starts as of first week of January. Ready to experience the Curaçao Carnival? January 2 January 9 January 10 January 29 January 31 February 7 February 10 February 12 February 14 February 15 February 16

Official Opening Carnival Season International Carnival Queen Election Children ‘Tumba Festival’ Contest Final Night Tumba Festival (Adults) Horse Parade Children’s Carnival parade Carnival Feast for the Elderly Teen Carnival Parade Grand Carnival Parade Children’s and Teens Farewell Parade Grand Farewell Carnival Parade

special Carnival T-shirt that serves as an entrance ticket to the Carnival Tribune. The Curaçao Carnival is a celebration in a class of its own. Closing date for signing up for the above mentioned seating spots for the Grand Parade and the Farewell Parade is Thursday February 11th 2010. T-Shirts can be picked up at the CTB office the Friday before the Grand Parade. After the official opening day of the Carnival Season which takes place during the first week of January, troupes clad in T-shirts emblazoned with their group’s name on it to dance in the streets behind musical bands. These events are called jump-ups (outdoor) and jump-ins (indoor). T-shirts are sold to raise funds for their participation in the parades in the weeks leading up to these festivities. The Carnival Queen, Prince and Helper Pageant are elected during very animated contests. During these festivities, the kids also have their celebrations that mirror that of the adults but move suited to their age. The children’s parade takes to the streets on the Sunday before the Grand Parade and the Children’s Farewell Parade is on the Monday evening following the Grand Parade. Two big, colorful parades are organized for adults: one on Sunday during daytime and one Tuesday evening being the Farewell March. The Farewell March has a unique and special feeling, headpieces and floats are adorned with sparkling lights that create an ambience in the night that is awe-inspiring. At midnight, a big doll called ‘Momo’ filled with straw is set on fire with lots of fanfare. Burning of the ‘Momo’ is a symbol of cleansing the lives of people by burning all bad things that happened in the world but also brings Carnival to a final close on the eve of Ash Wednesday. ■

Caché 2009

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_08_Carnival.indd 6

18-12-09 13:54


14

In the Spotlight

¡40 aniversario del Carnaval de Curazao!

Carnaval es la festividad y el espectáculo más grande de Curazao, donde los colores y la música hacen que la gente de toda la isla salga a las calles de Willemstad para una festividad anual que no tiene igual. ¡Y eso sin mencionar que en enero y febrero del 2010, esta festividad llegará a su cúspide por ser su 40 aniversario!

E

Caché 2009

l Carnaval isleño es realmente una celebración de y para su gente, donde todo el mundo se reúne para desfilar disfrazado mientras otros disfrutan del espectáculo observándolo y bailando en las aceras. En comparación con los otros países caribeños, donde la mayoría de los disfraces encajan en cuatro o cinco temas, la variedad que se aprecia en Curazao es inmensa. Es una erupción de colores con personajes creativos en vez de un montón de plumas encima de un bikini. Corrine Djaoen-Genaro, Presidenta de la Fundación para el Desarrollo del Carnaval (FUDEKA), explica: “Nosotros tenemos diferentes diseños con un toque particular y una gran cantidad de carrozas con verdaderas obras de arte. Es por eso que los preparativos llevan tanto tiempo. Para la mayoría de los participantes significan varios meses de entusiasmada planificación para oír al final las exclamaciones de admiración de la gente.” Y agrega: “Como prueba de que nuestro Carnaval se ha internacionalizado, el 9 de enero del 2010 se celebrará en Curazao el primer Concurso Internacional de Reinas de Carnaval, con participantes del mundo entero. Se reunirán reinas de países que son famosos por sus festividades carnavalescas, incluyendo, para nombrar tan sólo algunos, Brasil, Trinidad y Tobago, Jamaica, Medellín

(Colombia), Nueva Orleáns (Estados Unidos), los Países Bajos, Aruba, Madrid (España) y, last but not least, Barbados.” Grupos carnavalescos de los Países Bajos, la República Dominicana, Jamaica, Barbados, el Surinam, San Martín y Colombia formarán parte de la explosión de colores y música en las calles de Willemstad en el 2010; otra prueba de que a otras nacionalidades les encanta la forma en que nosotros celebramos nuestro Carnaval. Djaoen-Genaro termina diciendo que nuestro desfile de Carnaval generalmente está compuesto de entre 40 y 45 grupos, cada uno representado por un mínimo de 75 hasta 350 participantes. Y aún queda espacio para más gente; acuérdate que en la isla viven personas de casi cincuenta nacionalidades diferentes y todo el mundo es bienvenido.

La historia del Carnaval El antiguo Carnaval inició como un rito católico que representaba la práctica cristiana de “carne levale”, es decir, dejar de comer carne durante el Cuaresma.

04 Januari-March 2010

INS0904_08_Carnival.indd 7

18-12-09 13:54


En el punto de mira

En el siglo XIX, Curazao continuó esta tradición al organizar fiestas y desfiles de disfraces en clubes privados. No fue sino hasta en 1969 cuando el Carnaval de Curazao empezó a ganar la popularidad de la que goza hoy día. En la actualidad es uno de los espectáculos carnavalescos más grandes y de más larga duración en todo el Caribe, que comienza a principios de enero y termina a finales de febrero o comienzos de marzo. Uno de los aspectos más especiales del Carnaval de Curazao es su música, la llamada tumba. La tumba es un género musical que se desarrolló en Curazao y Aruba y tiene sus orígenes en África. Hoy día, la tumba también incluye influencias del merengue y del jazz latino. Hace cuarenta años, cuando Curazao organizó su primer Carnaval, organizó también su primer Festival de Tumba. Este festival se sigue celebrando todos los años con una actividad musical que dura cuatro días, donde los mejores compositores, cantantes y grupos musicales locales compiten por la Canción Oficial de Tumba para el Desfile de Carnaval. Es un prestigio ganar el título de Rey o Reina de la Tumba, puesto que la canción ganadora se toca durante todo el recorrido, constituyendo una atracción principal del desfile. El Festival de Tumba en sí es un gran espectáculo musical que muchas veces sigue hasta las altas horas de la noche. Para los niños y adolescentes hay Festivales de Tumba separados, donde los cantantes jóvenes pueden lucir sus talentos y convertirse en Rey o Reina de la Tumba en su propio desfile.

Premio. FUDEKA y los habitantes locales de Curazao se sienten orgullosos de este importante premio. El amor de Caché por el Carnaval Dice Djaoen-Genaro: “Fue el incentivo Según la señora Djaoen-Genaro, Caché es uno de los adicional que necesitábamos para grupos carnavalescos más llamativos de Curazao. Sus celebrar el 40 Carnaval de Curazao a lo integrantes son sumamente dedicados, y fue gracias a grande.” este grupo que Curazao ganó el concurso caribeño en Este año será la decimatercera vez San Martín. seguida que Caché participe en el Gran En el 2009, este grupo, cuyo tema era el “Rey León”, Desfile, el cual sale desde el barrio fue representado por más de 180 participantes. de Santa Maria, serpentea por la calle Gracias a su total dedicación, desde sus disfraces principal de Otrabanda y termina seis hasta su música, ganaron fácilmente el primer horas después en la capital de Curazao, premio en Curazao y, de esta forma, lograron el Willemstad. derecho de representar a la isla en el Concurso “Caché es sinónimo de calidad y cómodo Caribeño de Carnaval. lujo,” dice el Gerente de Relaciones Públicas Su extraordinaria coreografía y sus fabulosos y Mercadeo Giovanni Roozendal. El grupo (finos) disfraces fueron los principales factores ha sido ganador general cuatro veces y que convencieron a los miembros del jurado en siempre ha estado entre los finalistas gracias San Martín para otorgar a Curazao el Primer a su espectáculo único y su extraordinaria

15

creatividad. Agrega que “es especial la forma en que los miembros de las diferentes secciones trabajan juntos para crear algo que el espectador en las aceras jamás olvidará. No es tarea fácil, pero Caché dedica toda su atención a su música, grupo musical, disfraces, coreografía, etcétera, puesto que todo tiene que ser perfecto antes de la señal de inicio del Gran Desfile. Caché cuenta con gran cantidad de participantes internacionales de los Países Bajos, América Latina y los Estados Unidos, que vienen a la isla para juntarse a ellos. La meta de Caché es hacer que se sientan como en casa; mientras mejor se integren a nuestro Carnaval, más grande será. Ofrecemos calidad, creatividad y agradecimiento.”

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_08_Carnival.indd 8

18-12-09 13:54


16

In the Spotlight

Calendario de actividades La Época de Carnaval comienza en la primera semana de enero. ¿Listo para vivir la experiencia de un Carnaval en Curazao? 2 de enero: 9 de enero: 10 de enero: 29 de enero: 31 de enero: 7 de febrero: 10 de febrero: 12 de febrero: 14 de febrero: 15 de febrero: 16 de febrero:

Apertura Oficial de la Época de Carnaval Elección de la Reina Internacional de Carnaval Concurso del Festival de Tumba para Niños Última Noche del Festival de Tumba (Adultos) Desfile de Caballos Desfile de Carnaval para Niños Fiesta de Carnaval para Gente Mayor Desfile de Carnaval para Adolescentes Gran Desfile de Carnaval Desfile de Despedida para Niños y Adolescentes Gran Desfile de Despedida

más o menos toman posesión de la totalidad de la comunidad. Durante los desfiles, los participantes se visten de increíbles disfraces de muchos colores, y bailan alegremente por las calles. Reserva tu viaje a Curazao hoy mismo. ¡Ven a Curazao para que podamos celebrar juntos!” Los visitantes que quieran conseguir un puesto en una tribuna especial para los turistas pueden hacer reservaciones a través de la página web www.curacao. com. Cada paquete contiene una camiseta especial de Carnaval, que sirve como tiquete de entrada a la Tribuna de Carnaval. El Carnaval de Curazao es una festividad en su propia clase. La fecha límite para inscribirse para los citados asientos para el Gran Desfile y el Desfile de Despedida es el jueves, 11 de febrero del 2010. Las camisetas se pueden recoger en la oficina del CTC el viernes antes del Gran Desfile. Después del día de la apertura oficial de la Época de Carnaval, en la primera semana de enero, grupos de personas vestidas de camisetas estampadas con el nombre de su grupo bailan en las calles detrás de grupos musicales. Estas actividades son llamadas jump-ups (afuera) y jump-ins (adentro). Durante las últimas semanas antes de las festividades, se venden camisetas para recaudar fondos a fin de poder participar en los desfiles.

El tema de Caché para la 40 festividad es “Las Cuatro Estaciones”. Los diseños de los disfraces se pueden ver en www.cacheiscarnival.com. Los participantes pueden escoger entre la Sección de Bronce, Plata, Oro y Gold Prime, donde los disfracen cuestan entre US$ 500 y US$ 1.500 para las primeras tres secciones, mientras que a los miembros del Gold Prime se cobra un monto más alto, debido a los trajes exclusivos y las mejores posiciones en el grupo durante los desfiles. Roozendal termina diciendo: “Pruébalo y te enamorarás del Carnaval, de Curazao y de su gente.”

Información turística Para los visitantes, es muy importante llegar temprano para conseguir un buen lugar. Pregunta al conserje de tu hotel acerca de los asientos especiales que están disponibles para los turistas. Si deseas bailar y mezclarte con la gente local, quédate en las calles. Las multitudes por lo general son amables y orientadas a la familia. Si se te presenta la oportunidad de participar en el desfile, aprovéchala, porque es una experiencia que se vive

Caché 2009

una sola vez en la vida. “El Carnaval es una festividad/un espectáculo de enorme importancia en la isla. Es por eso que nos encanta compartir esta experiencia única con el mundo,” dice Evita Nita, Gerente General del Consejo de Turismo de Curazao (CTC). Sigue diciendo: “Hay muchas personas involucradas en esta gran manifestación cultural, que

La Reina, el Príncipe y el Ayudante se eligen en concursos muy animados. Durante estas festividades, los niños también tienen sus actividades, que son un reflejo de las de los adultos, pero se adaptan a su edad. El desfile de los niños sale a las calles el domingo antes del Gran Desfile, y el Desfile de Despedida de los Niños toma lugar el lunes siguiente al Gran Desfile. Para los adultos, se organizan dos grandes desfiles llenos de color: uno, el domingo durante el día y otro, el martes por la noche, que es el Desfile de Despedida. El Desfile de Despedida tiene un toque único y especial. Prendas de cabeza y carrozas se adornan con luces brillantes, que crean un ambiente nocturna impresionante. A medianoche, con bombos y platillos, se prende fuego a un gran muñeco relleno de paja llamado “Momo”. La quema del “Momo” simboliza la limpieza de las vidas de las personas al quemar todo lo malo que sucedió en el mundo, pero constituye al mismo tiempo el cierre del Carnaval en vísperas del miércoles de Ceniza. ■

04 Januari-March 2010

INS0904_08_Carnival.indd 9

18-12-09 13:54


( advertorial )

Spoil yourself at Angelica’s Delights Patisserie & Champagne Bar ‘Angelica’s Delights’ in the heart of Otrobanda is the place to be for delicious and fabulous pastry. Located in a beautifully restored monument, of the late nineteen hundreds, it is just a few minutes away from the famous pontoon bridge and the lively Brion square. “I always loved being in the kitchen cooking”, initiator and owner Angelique Schoop says. She is a true ‘Otrobandista’, born and raised in this upcoming part of town, ‘the other side’ of Willemstad full of colonial architecture in Caribbean colors. “I loved making desserts. That’s what I concentrated on.” In 2000, she decided to open her now famous cooking school Angelica’s Kitchen at Hoogstraat 49 in Otrobanda. It all started as a hobby. “An expensive hobby but it gave me so much pleasure”, she recalls. “During the years however I noticed a need for a different place for people to go out. Curacao didn’t have that special and elegant place where you could enjoy a pastry and a sip of champagne in a stylish intimate atmosphere.” So in 2008 she started her new business Angelica’s Delights at number 32, right across the street from Angelica’s Kitchen. Angelica’s Delights seats about forty, in three distinct areas: the champagne bar, the lunch and pastry room and a comfortable lounge with beautiful red seats. “For bigger parties we have a peaceful garden set between other monuments and filled with local herbs that we use in our pastries and salads.” The famous pastries include chocolate mocha bombe, apple crumble, guava cheesecake, triple chocolate cloud and key lime pie, some of them being truly innovative pastries, blended with old time favorite Antillean recipes. The patisserie also offers savory items like chicken broccoli tart, spinach walnut and sweet pea with bacon. “And we offer a sandwich of the day. All our pastries are freshly made on a daily basis by our chef Susan.” Of course all accompanied by your choice from all the different flavors of Nepresso coffee, teas and wines. Even the tableware is original and only available at Angelica’s Delights. Local artist Evelien Sipkes made it exclusively for the patisserie.

Celebrate birthdays, weddings, baby showers, happy hours (all from 3 to 300 people) or afternoon tea with a unique concept. On Saturdays Angelica’s Delights offers walk-in afternoon tea starting from 3 p.m. at 25 US$ per person. You can always make reservations for afternoon tea on other days starting from four guests. On Sundays a brunch is served from 11.00 till 2.00 p.m. for 25 US$ per person, that includes a glass of sparkling wine, a pastry basket with homemade bread and a main dish, usually a salad and of course a delicious dessert. Angelica’s Delights also makes wedding cakes and picnic baskets to enjoy at the beach, containing scrumptious quiches, frittatas, fresh fruits and juice. Please, order 24 hours in advance. Now that Angelique is across the street, it is Clarita who welcomes you at cooking school Angelica’s Kitchen. Cook your own lunch or dinner in a group. Every Monday there is a tour to the traditional floating market in Punda, buying fresh ingredients for preparing a handson lunch. From 8.00 a.m. till 1.00 p.m., price is 75 US$ including wine, beer and soft drinks. A minimum of eight participants is required. On Thursdays from 6.00 till 10.00 p.m. there is the possibility to make your own 5-course dinner at Angelica’s Kitchen. Costs are 75 US$ p. per, a minimum of eight participants required. Call Clarita for reservations. Angelica’s Delights

Angelica’s Kitchen

Opening hours:

Call Clarita at (599-9) 517 2966

Tuesday – Friday, 10.00 a.m. – 6.00 p.m.

www.angelicas-kitchen.com

Saturday and Sunday, 9.00 a.m. - 6.00 p.m. Tel. (599-9) 465 3222 www.angelicasdelights.com

Let us know you read this article and receive a complimentary non alcoholic beverage with a purchase of any pastry

INS0904_ads.indd 5

18-12-09 14:36


18

Entertainment

MUSIC

listen to 95.1 FM

MÚSICA listen to 97.9 FM

CD CHOICE OPCIÓN DC

<

MICHAEL BUBLE Crazy love ‘Crazy Love’ is Michael Bublé’s first CD in two and a half years and features two original songs and 11 standards from various eras which he performs in his usual unique manner. The multi-Grammy winning artist locked himself up in recording studios in LA, Brooklyn, New York and his hometown of Vancouver for six months to make his ‘ultimate record about the inevitable roller coaster ride of relationships.’ ‘Haven’t Met You Yet,’ written by Bublé (with Alan Chang and Amy Foster) was the first to be released to radio. Additional tunes on the album include ‘Cry Me A River,’ ‘You’re Nobody Till Somebody Loves You,’ ‘Georgia On My Mind’ and ‘Baby (You’ve Got What It Takes)’ which was performed with Sharon Jones and The DapKings. The title song is a cover of the Van Morrison beauty: ‘Crazy Love.’ The CD closes out with a haunting version of ‘Stardust’ which is performed with the acapella group Naturally 7. The album was produced by David Foster, Bob Rock and Humberto Gatica. ‘Crazy Love’ (Loco amor) es el primer CD de Michael Bublé en dos años y medio. Ofrece dos temas originales y 11 estandartes de diversas épocas que interpreta en su inimitable estilo de siempre. El artista galardonado con múltiples Grammy se encerró en estudios de grabación de Los Ángeles, Brooklyn, New York y su ciudad natal de Vancouver durante seis meses para producir su ‘disco decisivo acerca de los altibajos inevitables de las relaciones’. ‘Haven’t Met You Yet’ (No te he conocido aún), escrito por Bublé (con Alan Chang y Amy Foster) fue el primer tema que se difundió por radio. El álbum también incluye ‘Cry Me A River’ (Llórame un río), ‘You’re Nobody Till Somebody Loves You’ (No eres nadie hasta que alguien te ame), ‘Georgia On My Mind’ (Georgia en mi mente) y ‘Baby (You’ve Got What It Takes) ’ [Nena (tú lo tienes)], interpretado con Sharon Jones y The Dap-Kings. El título lleva el nombre del hermoso tema de Van Morrison: ‘Crazy Love’ [Loco amor] El CD termina con una versión hechizante de ‘Stardust’ [Polvo de estrellas], interpretada junto con el grupo a capella Naturally 7. El álbum fue producido por David Foster, Bob Rock y Humberto Gatica.

CD CHOICE OPCIÓN DC

<

JESSE COOK The Rumba Foundation Jesse Cook’s new CD, The Rumba Foundation, continues the Jesse Cook’s journey across time, space and sound. In the 1800s sailors traveled to Spain carrying a hot new rhythm from Cuba: Rumba. Gypsies took this infectious dance rhythm and created their own hybrid: “Rumba Flamenco.” 150 years later, Jesse makes it a round trip by bringing Rumba Flamenco back to its roots, but modernized in what might be his strongest work yet. Jesse melds his trademark rumba flamenco style with the music of Cuba, Haiti and Columbia, among others. With all of the dazzling instrumental pyrotechnics he employs, Jesse’s emphasis is always on the melody and the infectious rhythms that make him an airplay favorite. Amidst all of his dazzling, soulful original compositions, Jesse adds as a special highlight a spectacular arrangement of Paul Simon’s classic “Cecelia”, an adaptation that is as creative and catchy as anything he’s ever recorded. El nuevo CD de Jesse Cook, The Rumba Foundation (La Fundación Rumba), continúa

la travesía de Jesse Cook en el tiempo, el espacio y el sonido. En el siglo 19 los marineros llevaron a España un nuevo y candente ritmo desde Cuba: la rumba. Los gitanos tomaron este infeccioso ritmo de danza y crearon su propio híbrido: “la rumba flamenca”. Ciento cincuenta años después, Jesse completa el viaje de vuelta, llevando la rumba flamenca a sus orígenes, pero modernizada, en lo que tal vez sea su obra más fuerte hasta el momento. Jesse combina su emblemático estilo de rumba flamenca con la música de Cuba, Haití y Colombia, entre otras. La deslumbrante pirotecnia instrumental de Jesse siempre pone el énfasis en la melodía y los ritmos contagiosos que lo convierten en un favorito de la radio. En medio de sus deslumbrantes y profundas composiciones originales, Jesse agrega como acento especial un arreglo espectacular del clásico tema “Cecilia” de Paul Simon, una adaptación que es tan creativa y pegadiza como cualquier otra cosa que haya grabado.

04 Januari-March 2010

INS0904_18_Music.indd 1

18-12-09 13:59


Entretenimiento

listen to 103.9 FM

CD CHOICE

Listen to 103.9 FM

<

OPCIÓN DC

TIËSTO Kaleidoscope Internationally recognized as one of the world’s premier DJs and producers, TIËSTO’s career highlights to date are many, but his recent exploits include a GRAMMY nod for his last artist album, ‘Elements of Life’ and headlining both Coachella and Bonnaroo Festivals. After a run of four topselling electronic artist albums, TIËSTO presents “Kaleidoscope”, an artist album in the truest sense: collaborations with a variety of music talents from the worlds of dance, pop and rock: Jónsi Birgisson from “Sigur Rós”, Kele Okereke from “Bloc Party”, Nelly Furtado, and Calvin Harris.

DVD

BRIAN CULBERTSON Live from the Inside On June 3rd, 2009, Brian Culberston and a small group of well respected musicians in the Smooth Jazz community, descended upon the legendary Capitol Studios in Hollywood to film and record a LIVE career retrospect of well loved tunes from his GRP and other labels’ catalogs. The resulting session is presented in full on a DVD directed by filmmaker Joey Castro and on a CD with 12 of the songs they performed including the brand new song “Go.” “Live from the Inside” belongs in your collection of Jazz DVDs. El 3 de junio de 2009, Brian Culberston y un pequeño grupo de reconocidos músicos de la comunidad Smooth Jazz entraron a los legendarios estudios de Capitol en Hollywood para filmar y grabar una retrospectiva EN VIVO de temas favoritos de su carrera, tomados de su GRP y los catálogos de otras marcas. La sesión resultante se presenta en su totalidad en un DVD dirigido por el cineasta Joey Castro y en un CD con 12 de las canciones que interpretaron, incluido el flamante tema “Go” (Vé). “Live from the Inside” (En vivo desde adentro) tiene un lugar en su colección de DVD de jazz.

19

La carrera de TIËSTO, reconocido internacionalmente como uno de los más destacados DJ y productores del mundo, tiene muchos momentos de éxito hasta la fecha, pero sus proezas recientes incluyen un GRAMMY por su último álbum de artista, ‘Elements of Life’ (Elementos de vida) y la presentación de los espectáculos principales en los Festivales de Coachella y Bonnaroo. Después de una serie de cuatro álbumes de artista electrónicos topseller, TIËSTO presenta “Kaleidoscope” (Caleidoscopio), un álbum de artista en el sentido más puro de la palabra: colaboraciones con una variedad de talentos musicales del mundo de la danza, del pop y del rock: Jónsi Birgisson de “Sigur Rós”, Kele Okereke de “Bloc Party”, Nelly Furtado y Calvin Harris.

DVD

PINK Funhouse Tour - Live in Australia Filmed in Sydney on the 17th and 18th of July 2009, this DVD of Pink’s latest tour brings her show straight from the stage into you living room. From the opening where you see Pink waking up on the couch after a big night, you know that you are going to be in for a visual feast and a truly theatrical performance. The costume changes show more and more of Pink’s athletically toned body and enough sequins that would make any drag queen jealous. The best thing about the entire DVD is that she looks like she is having fun on stage. Pink is vibrant in her performance and captures the viewers attention with effortless ease. Watching her songs come alive is nothing short of phenomenal. Pink is a dynamic powerhouse with each of her songs, throwing herself 100% into each and every number. The performance of “I touch myself” is stunning. Wait until you see it. And let’s not forget Pink’s version of Bohemian Rhapsody. For anyone who saw the show, this is a fantastic keep sake and for anyone who didn’t see the show, this is a must have! Este DVD de la gira más reciente de Pink, filmado en Sydney el 17 y 18 de julio de 2009, lleva su espectáculo directamente del escenario a su sala. Desde el principio, que muestra a Pink despertándose en el sofá después de una larga noche, es evidente que se trata de una fiesta visual y una interpretación verdaderamente teatral. Los cambios de vestidos muestran cada vez más del atlético cuerpo de Pink y una cantidad de lentejuelas que son la envidia de cualquier drag queen. Lo mejor de todo el DVD es que parece que se está divirtiendo en el escenario. Pink brinda una interpretación vibrante y capta la atención del público sin ningún esfuerzo. Ver como sus canciones cobran vida es fenomenal. Pink es un dínamo que pone el 100% de sí en cada uno de los temas. La interpretación de “I touch myself” (Me toco) es despampanante. Hay que verla. Y no olvidemos la versión de Pink de Bohemian Rhapsody (Rapsodia bohemia). Para cualquiera que haya visto el espectáculo, éste es un recuerdo fantástico, y para cualquiera que no haya visto el espectáculo, ¡es una necesidad imperiosa!

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_18_Music.indd 2

18-12-09 13:59


20

Entertainment// Entretenimiento

agenda

Puerto Rico

Curaçao

MIAMI

Ponce Carnival

Curacao Dive Festival

Calle Ocho

WHEN: FEBRUARY 2010 (ANNUAL)

WHEN: MAY 29 – JUNE 4

WHEN: MARCH 15 (ANNUAL)

WHERE: PONCE, PUERTO RICO

WHERE: CURAÇAO, NETHERLANDS ANTILLES

WHERE: CALLE OCHO,

Devilish vejigantes patrol the streets in their masks and colourful costumes at Ponce’s annual carnival. Lively street parades and parties provide the final chance to celebrate before the long period of solemnity throughout Lent. Diabólicos vejigantes patrullan por las calles con sus máscaras y sus disfraces llenos de color durante el carnaval anual de Ponce. Alegres desfiles callejeros y fiestas son la última oportunidad para celebrar antes del largo período de solemnidad del Cuaresma.

During the weeklong underwater celebration divers can explore Curaçao’s 60 spectacular dive sites that Scuba Diving Magazine voted as “#1 Healthiest Marine Environment in the Caribbean/Atlantic.” Participants will also enjoy free workshops led by well-respected figures in the dive community. Durante esta festividad submarina, que dura toda una semana, los submarinistas pueden explorar los 60 espectaculares sitios de buceo que ofrece Curazao y que la revista Scuba Diving Magazine eligió como el “medio marino #1 más saludable en toda la zona del Caribe/Atlántico”. Los participantes podrán disfrutar asimismo de talleres gratuitos dirigidos por personas muy respetadas en la comunidad de submarinistas.

MIAMI, USA

PUERTO RICO TOURIST OFFICE

WWW.CURACAODIVE.COM

WWW.CARNAVALMIAMI.COM/CALLE8

Miami’s Calle Ocho Cuban carnival is one of the world’s largest street parties and spreads over 23 blocks of Little Havana. Thirty stages at intersecting avenues blast out salsa, merengue, pop and Caribbean music to more than a million people. El Carnaval Cubano de la Calle Ocho en Miami es una de las fiestas callejeras más grandes del mundo, que se extiende por 23 cuadras de la Pequeña Habana. Desde treinta escenarios ubicados donde se cruzan las avenidas suenan a todo volumen salsa, merengue, pop y música caribeña para más de un millón de personas.

(Advertisement)

04 Januari-March 2010

INS0904_20_Agenda.indd 1

18-12-09 14:00


cafe | bar | restaurant CURAÇAO

CURAÇAO

Tu Tu Tango

Blues Jazz Bar & Restaurant

21 CURAÇAO

Cas Abao Beach

Tu Tu Tango, the famous restaurant on Curacao, opened its doors on a new location. “Tu Tu” as people from the island friendly like to call the restaurant, now operates from Zeelandia. All week (Monday through Sunday) you can enjoy the famous appetizers, locally known as “TuTu’s” or just have a drink at the bar. Lunch-Dinner-Bar.

Blues, where the food is HOT and the MUSIC is cool! Come and experience an Internationally oriented menu with a specialization in seafood. Just like the music, the food is anything but traditional. The location is perfect for an unforgettable sunset happy hour, in combination with top island musicians playing their Latin Jazz and Blues tunes every Thursday and Saturday night. See you soon!

Cas Abao Beach is, with its white sandy beach, crystal clear waters and beautiful reefs, ideal for swimmers of all ages and a paradise for snorkelers and divers. Enjoy the ambiance any day of the week at Curaçao’s most pristine beach.

Zeelandia Office Park Tel: 461 7888

130 Penstraat - Tel: 461 4377 www.avilahotel.com

Cas Abao z/n - Tel: 864 3567 www.casabaobeach.com

CURAÇAO

CURAÇAO

CURAÇAO

Omundo

restaurant-wine-lounge

Omundo a classy restaurant and lounge is located in a former mansion. We serve the finest, artfully created and mouth-watering dishes and beverages from all over the world. You can either sit in the garden or inside in an air-conditioned environment. Enjoy your martini in our beautiful lounge area or order a high quality wine from our state of the art wine system. Lunch-Dinner-Bar.

Restaurant Snappers A waterfront restaurant in Jan Thiel serving fresh seafood, salads, risotto, grilled steaks & homemade desserts at affordable prices. About 10 minutes walking distance from the resorts Papagayo, Morena and Livingstone. Amazing Wines, Cocktails & Cigars! Open from 17:00 till 24:00, Tuesday closed.

Suikertuintjeweg z/n Tel: 738 8477

Caracasbaaiweg (next to the Fishermans harbour at the roundabout) - Tel: 747 2222 www.snapperscuracao.com

SURINAM

CURAÇAO

Toko Sambal Restaurant and Toko Sambal: Indonesian cuisine at its best. Laos, Sereh, Asam, Lombok, Kunyit, Kemiri, Salam, Gula Jawa… just a couple of the many fresh ingredients they use in age-old family recipes from Indonesia. Dishes like Babi Kecap, Sayur lodeh, Rendang, Sambal Goreng Telor, Lemper, Risolles, Ikan Bali and the Sate Ayam, Babi & Sapi of course. Suikertuintjeweg z/n Tel: 747 9009 CURAÇAO

Rituals coffee house Rituals coffee house is the new coolest place located on the ground floor in Hotel Krasnapolsky. Rituals is the ultimate place to relax, socialize and unwind. Our menu features muffins, cheesecakes, bagels and Panini sandwiches various coffees, classic espressos, chai tea, fruit tea and smoothie drinks. There are drinks for everyone to enjoy. Rituals the ultimate place to relax.

Dining under the stars on the porch of an 18th century plantation house. Enjoy meat and fish specialties from the grill and the extensive salad bar. Visit the ongoing art exhibition; at Brakkeput Mei Mei there is something to experience every day!

Atop the hill at the entrance of Curaçao’s harbor stands this 18th-century fortress. With its 360 degree view over the island, Fort Nassau is a spectacular setting for any occasion, serving many exceptional culinary delights with a Caribbean touch.

Domineestraat 39, Tel: 475050 www.krasnapolsky.sr

Kaminda Brudernan di Brakepoti z/n Tel: 767 1500 - www.brakkeputmeimei.com

Seru Fort Nassau - Tel: 461 3450 www.fortnassau.com

Brakkeput Mei Mei

Fort Nassau

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_21_Dining.indd 1

18-12-09 14:00


INS0904_ads.indd 6

18-12-09 14:36


Entretenimiento

23

St. Maarten Heineken Regatta

! n u F s u o i Ser

Thirty Years of

A fair wind calls St. Maarten/St. Martin

home. It is that wind that has transformed a simple sailing race that took to the waves thirty years ago into an international sailing event.

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_23_Regatta.indd 1

18-12-09 14:02


24

Entertainment  Alita Singh

he race has evolved into the most famous in the Caribbean, leaving no doubt in the minds of sailors when they hear “St. Maarten Heineken Regatta” it means Serious Fun. The Serious part of the regatta’s long time slogan points directly to the three days of intense racing in March that challenges the world’s best sailors, some of whom have mastered other races among them the Olympics. The allure of sailing an incredible course spanning both the calm and inviting Caribbean Sea and the challenging yet exhilarating Atlantic Ocean has sent the adrenalin of many a sailor pumping. On Friday, March 5, Saturday, March 6 and Sunday, March 7, race courses will be on the waters around the island. These may include an around the island race, windward leeward races and point to point races. There will be different length courses for the different classes. Sub divided classes may sail different length courses within the classes. Then comes the Fun part, hard core party animals and sea dogs can’t get enough of the azure waters surrounding the island but they gladly relinquish their sea legs for the amazing parties. Headliners crisscross genres to serve up a musical blend that unites the sailors from South Africa with the local sea dogs, the American hardliners with the Dutch in whose blood sailing is present. The kick off and closing parties put FUN in the regatta’s slogan “Serious Fun.” The venues are always a stone’s throw away from the boats. At sunset as the music fills the air the lights a top the sailing masts bob on the water creating an

incredible backdrop for the concerts. Popular venues for the regatta blast parties are the Boardwalk in Philipsburg, Kim Sha Beach in Cole Bay and the Marigot Waterfront. Sailors and landlubbers mingle on the beaches to enjoy the music, an array of food from local dishes to French cuisine which are either complimented by world class wines (remember St. Maarten is completely duty free) or the drink of choice Heineken! Bonding the Serious and Fun aspects of the regatta is a glue that is sometimes overlooked. Regatta participants, the army of local volunteers who make it all happen and parties goers from the island and its neighbours are often spotted with a Heineken wrist band. These are more than an accessory. The Heineken bands serve as a protector to the main element that makes the races possible – the ocean. The bands are sold every year for a nominal fee. The proceeds are split between Nature Foundation St. Maarten and Reserve Naturelle of the French side to aid with their environmental protection projects. Sails of History It was in the 1980s when a group of St. Maarten sailors met in a bar in Philipsburg for a drink and to talk about sailing. By the end of the huddle in Jaap Guyt’s Anker Bar, it was decided to organise a race that has become the St. Maarten Heineken Regatta. Thirty years later, the bar is no longer there but the regatta is now most famous regatta in the Caribbean. Boats from around the world charter a course to the island every

04 Januari-March 2010

INS0904_23_Regatta.indd 2

18-12-09 14:21


Entretenimiento

March with the high hopes of taking home some of the most coveted trophies. The regatta has sailed a long way from its humble beginnings when 12 mostly local boats took part and one from St. Barths. For the 29th year of the regatta, more than 230 boats braved the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean that surround the island. Even more are expected for this year’s sailing of Serious Fun!

25

Regatta Office or hotel activities desks. Scope out a vantage point. Races either take sailors around the island or from point to point. What makes viewing from land great are the undulating hills and beaches of the island. At various points on the hills there are lookout points or make a picnic on the beach to watch the boats go by. Don’t forget the parties. The kickoff party is a great place to meet the sailors, some of whom are legends in the sailing world. Become crew. Some boats may require last minute crew members. If you have sailing experience, check with the regatta office for possibilities. ■

The Fun Part Enjoying one of the longest sailing regattas in the Caribbean is not just for expert and professional sailors. Landlubbers and amateur sailors can get in on the action or take to the waves. Find a captain! Several businesses, charters and boat owners offer spaces (for a fee) aboard their vessels for people who want to get up close and personal with the races. Information about the best crew to join for your seas adventure is available from the St. Maarten Heineken

For more information about the thrill of the St. Maarten Heineken Regatta’s “Serious Fun” visit www.heinekenregatta.com. See you on the waves or on the beach in March.

(Advertisement)

Relax! Complying with the best practices and highest safety standards in the Airline industry you can relax on board of your Insel flight. Back home you can rely on the MCIS professionals for any insurance coverage that you need. Whether for you business or personal matters we make sure that your interest is well looked after.

www.mcb-bank.com | tel. (5999) 466 1654 04 Enero-Marzo 2010

INS0904_23_Regatta.indd 3

18-12-09 14:21


26

Entertainment

Regata Heineken de San Martín

¡Treinta años ! o i r e s n e n ó i s r e e la div de

tomars

Un viento favorable reside en la isla de San Martín. Es el viento que ha transformado a una sencilla carrera de barcos a vela que se aventuró a las olas hace treinta años en un evento internacional de la navegación a vela. a carrera se ha convertido en la más famosa del Caribe. Cuando los navegantes oyen las palabras “Regata Heineken de San Martín”, no les cabe duda que la diversión irá en serio. La parte seria del tradicional lema apunta directamente a los tres días de intensas carreras en marzo que desafían a los mejores navegantes, algunos de los cuales han dominado otras carreras, incluso las olímpicas. La seducción de navegar un trayecto increíble que abarca tanto el tranquilo y acogedor Mar Caribe como el desafiante y emocionante Océano Atlántico ha hecho correr la adrenalina de muchos navegantes.

El viernes 5 de marzo, sábado 6 de marzo y domingo 7 de marzo, las pistas se abrirán en las aguas alrededor de la isla. Podrán incluir una carrera alrededor de la isla, carreras a barlovento y sotavento, y carreras de un punto a otro. Hay carreras de diferentes distancias para las diferentes clases. Las clases subdivididas podrán navegar pistas de diferentes distancias dentro de las clases. Después viene la parte divertida: los fiesteros empedernidos y navegantes veteranos no se cansan del intenso azul de las aguas que rodean a la isla pero cambian su pie de marino por su pie de bailarín con gusto para las fantásticas fiestas. Las bandas pasan de un género a otro para ofrecer una combinación musical que une a los navegantes de Sudáfrica con los marineros locales y a los extremistas americanos con los holandeses por cuyas venas corre la navegación. Las fiestas iniciales y finales ponen la DIVERSIÓN en el lema de la regata de “diversión en serio”. Los lugares de encuentro siempre están a un paso de los barcos. Cuando se pone el sol y el aire se llena de música, las luces a lo alto de los mástiles bailan sobre las aguas, creando un telón de fondo increíble para los recitales. Los sitios más concurridos para las fiestas de las regatas incluyen la Pasarela de Philipsburg, la playa Kim Sha en Cole Bay y los muelles de Marigot. Habitantes de las aguas y de la tierra se encuentran en las playas para disfrutar la música y una gama de comidas, desde platos autóctonos hasta cocina francesa con vinos de calidad internacional (no olvide que San Martín es totalmente franca de derechos) o la bebida por excelencia, ¡Heineken! A veces se pasa por alto la unión de los aspectos serios y divertidos que se produce en la regata. Frecuentemente se identifica a los participantes de la regata, el ejército de voluntarios locales que allanan todas las dificultades y los festejantes de la isla y de sus alrededores por su muñequera Heineken. Es más que un sencillo accesorio. Estas muñequeras sirven de protección para el elemento principal que permite la realización de las carreras: el océano. Todos los años se venden las muñequeras por un precio nominal. Se dividen las ganancias entre la

04 Januari-March 2010

INS0904_23_Regatta.indd 4

18-12-09 14:21


INS0904_ads.indd 7

18-12-09 14:36


28

Entertainment

Nature Foundation de San Martín y la Reserve Naturelle del lado francés en apoyo de sus proyectos para proteger el medio ambiente.

Navegaciones históricas Fue en la década de 1980 que un grupo de navegantes de San Martín se reunió en un bar de Philipsburg para tomar un trago y hablar de la navegación. Al final del encuentro en el Anker Bar de Jaap Guyt, se había decido organizar la carrera que se convertiría en la Regata Heineken San Martín. Treinta años más tarde, el bar ya no está pero la regata es la más famosa del Caribe. Barcos de todo el mundo se dirigen a la isla cada marzo con la esperanza de llevarse de vuelta algunos de los trofeos más deseados. La regata ha llegado muy lejos de sus humildes orígenes cuando participaron 12 barcos a vela, casi todos de la isla (y uno de St. Barths). En el 29º año de la regata, más de 230 barcos se aventuraron en las aguas del Mar Caribe y del Océano Atlántico que rodean a la isla. ¡Este año se esperan aún más!

La parte divertida Disfrutar de una de las regatas de mayor data del Caribe no es sólo para navegantes expertos y profesionales. Los navegantes inexpertos y aficionados pueden disfrutar de la acción o meterse en el agua. ¡Encuentre a un capitán! Varias empresas, servicios charter y propietarios de barcos ofrecen espacios (por una

consideración) a bordo de sus naves para las personas que deseen disfrutar las carreras de cerca. Puede conseguir información acerca de la tripulación que más le conviene en la Oficina de la Regata Heineken San Martín o en las mesas de actividades de los hoteles. Investigue los puntos de observación. Las carreras llevan a los navegantes alrededor de la isla o de un punto a otro. Las colinas y playas ondulantes de la isla ofrecen lugares de privilegio para observarlas desde la tierra firme. Hay miradores en varios lugares de las colinas o se puede ir de picnic en la playa y ver pasar los barcos. No se olvide de las fiestas. La fiesta inicial es una gran ocasión para conocer a los navegantes, algunos de los cuales son leyendas vivientes del mundo de la navegación. Forme parte de la tripulación. Algunos barcos necesitan agregar miembros a su tripulación a último momento. Si tiene experiencia en navegar, consulte a la oficina de la regata para descubrir oportunidades. ■ Si desea información adicional sobre las emociones de la “diversión en serio” de la Regata Heineken San Martín, visite at www.heinekenregatta.com. Nos vemos en marzo, en las olas o en la playa.

04 Januari-March 2010

INS0904_23_Regatta.indd 6

18-12-09 15:08


Entretenimiento

29

BOOKS LIBROS

Angel Time: The Songs of the Seraphim ANNE RICE (KNOPF)

The White Queen PHILIPPA GREGORY (TOUCHSTONE)

Brother turns on brother to win the ultimate prize, the throne of England, in this dazzling account of the wars of the Plantagenets. They are the claimants and kings who ruled England before the Tudors, and now Philippa Gregory brings them to life through the dramatic and intimate stories of the secret players: the indomitable women, starting with Elizabeth Woodville, the White Queen. Este deslumbrante relato de las guerras de los Plantagenet cuenta la lucha entre hermanos para lograr el premio supremo: el trono de Inglaterra. Se trata de los pretendientes y los reyes que gobernaron a Inglaterra antes de la dinastía Tudor. Ahora Philippa Gregory les da vida a través de las historias dramáticas e íntimas de las protagonistas ocultas – mujeres indomables, comenzando por Elizabeth Woodville, la Reina Blanca.

The Island Quintet RAYMOND RAMCHARITAR (PEEPAL TREE PRESS)

Naipaul’s A House for Mr Biswas, Mimic Men, and Guerrillas are condensed in Raymond Ramcharitar’s The Island Quintet. Five stories delve into the Trinidadian society with such persistence that the reader is left battered. The remarkable quality of this book is how closely observed character and landscape are. The prose simmers then erupts into outrageously satirical commentary on island life, then calms down again, Ramcharitar displaying a superb control of narrative flow. Las historias de Una casa para el Sr. Biswas (A House for Mr Biswas), Los simuladores (Mimic Men) y Guerrillas de Naipaul se encuentran condensadas en el Quinteto isleño de Raymond Ramcharitar. Cinco relatos exploran la sociedad de Trinidad con una persistencia que impacta profundamente al lector. Este libro se destaca por la observación minuciosa de personajes y paisajes. La prosa hierve a fuego lento, irrumpe en un comentario extremadamente satírico de la vida isleña y luego vuelve a serenarse, revelando el superlativo control del flujo narrativo ejercido por Ramcharitar.

Anne Rice returns to the mesmerizing storytelling that has captivated readers for more than three decades in a tale of unceasing suspense set in time past. Toby O’Dare is a contract killer of underground fame on assignment to kill once again. A soulless soul, a dead man walking, he lives under aliases and takes his orders from “The Right Man.” Into O’Dare’s nightmarish world of lone and lethal missions comes a mysterious stranger, a seraph, who offers him a chance to save rather than destroy lives. Anne Rice retoma esa narración fascinante que ha cautivado a sus lectores durante más de tres décadas en una historia de suspenso sin tregua que se desarrolla en el pasado. Toby O’Dare es un asesino a sueldo de renombre clandestino bajo contrato para volver a matar. Es un alma desalmada, un muerto viviente que opera bajo una serie de seudónimos y recibe órdenes del “Hombre Derecho” (“The Right Man”). Un misterioso extraño – un serafín – ingresa al dantesco mundo de O’Dare y le ofrece la oportunidad de salvar vidas en lugar de destruirlas.

ABOUT THE AUTHOR SOBRE EL AUTHOR Anne Rice was born and raised in New Orleans, Louisiana. She is the author of 28 books, most recently Angel Time and Called Out of Darkness, a memoir. Her first novel, Interview with the Vampire, was published in 1976 and has gone on to become one of the bestselling novels of all time. She continued her saga of the Vampire Lestat in a series of books, known as The Vampire Chronicles, which have had both great mainstream and cult followings. Anne Rice nació y se crió en New Orleans, Louisiana. Ha escrito 28 libros. Los más recientes son Tiempo de ángeles (Angel Time) y Llamada de las tinieblas (Called Out of Darkness), una memoria. Su primera novela, Entrevista con el vampiro (Interview with the Vampire), fue publicada en 1976 y se ha convertido en una de las novelas de mayor venta de la historia. Continuó la saga del vampiro Lestat en una serie de libros conocidos como las Crónicas vampíricas (The Vampire Chronicles), que no sólo han gozado de un gran número de aficionados entre los lectores en general sino que se han convertido en novelas de culto.

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_29_Books.indd 1

18-12-09 14:22


30

Destination

Port-au-Prince Haiti is a mountainous country, the capital Port-auPrince however is built on a flat piece of land next to the sea, expanding into the hills. There are about a million people in the city itself, with another 1.5 million in the surrounding suburbs. Around the museum area is where you’ll find several parks, monuments and statues. Lots of the streets in Port-au-Prince are packed with stores and people running errands. Haití es un país montañoso, pero su capital Port-au-Prince está ubicada en un área llana junto al mar y se expande hacia las colinas. Alrededor de un millón de personas viven en la cuidad en sí, y unas 1.5 millones más en los suburbios que la rodean. En el vecindario del museo encontrará varios parques, monumentos y estatuas. Muchas de las calles de Port-au-Prince están repletas de tiendas y gente haciendo mandados.

04 Januari-March 2010

INS0904_30_Haiti.indd 1

18-12-09 14:24


Destination

31

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_30_Haiti.indd 2

23-12-09 17:07


32

Business  Kelli Vrla

Does it Really Matter What You Wear When Traveling? The votes are in. One word overwhelmingly answers this question: Depends. I travel 150 days a year as a corporate speaker and solutions finder for organizations. In the past 30 years, I’ve seen every imaginable combination of travel attire. Along the way of my million plus air miles, I spend a great deal of time in airports and on planes. Travel attire runs the full spectrum: from people who look like they came straight from the beach to the most formal event plumage… from chic to shabby.

T

Things and attitudes have definitely changed. In the early days of commercial air travel, it was considered a special event to take to the skies. Early travelers dressed to the hilt. It was considered a premium and a privilege to fly to your destination. Nowadays, perhaps you have found yourself scratching your head and wondering what that girl on your flight was thinking when she boarded the plane wearing what looks like underwear as her “outerwear”. I have a basic philosophy about whether or not it matters, so I decided to

ask frequently traveling professionals and those who hire them what they thought. One flight attendant admitted she realized she treated “professionally dressed” travelers a little better because she identified this as the bread-and-butter market of her airline. Several speaker colleagues of mine chimed in on the debate. Vicki Hitzges, a funny, high-energy speaker said, “Yes, there IS a connection! Ironic that you would ask that today because I used to get jobs just riding on the airport bus to the terminal and back! I’d be all dressed up and people would ask what I did, and the next thing I knew, I’d get booked.” She realized she’d recently fallen into a jeans-and-sweater travel ensemble, and is not getting the same hiring opportunities when dressing down. Another million-miler speaker traveler & Customer Service expert, Judi Moreo, put it like this, “It is always

a good idea to look your best...and for travel, you must be comfortable as well. It is possible to do both at the same time. Better dressed travelers are treated better by both airline personnel and other passengers.” Corporate training specialist, Joan Maddux, agreed it does matter, “I think no matter what you are doing, the nicer you dress the better service you receive. First impressions are also important. If [you are] on business travel and are picked up by a business partner, you should be dressed appropriately (business attire).” On the hiring side of the coin, I asked people who hire professionals that happen to travel frequently if their attire mattered. One HR professional said she would not think to approach the casually dressed traveler regarding business topics because of the way he or she dressed. She said she thought of the business suit as a professional signal and calling card. If the passenger was not dressed professionally, she would not have primarily perceived

04 Januari-March 2010

INS0904_32_TravelAttire.indd 1

18-12-09 14:25


Negocios

Dress gives one the outward sign from which people can judge the inward state of mind. One they can see, the other they cannot. that traveler as a business professional or on a business trip. Sharon Yoder, VP of Operations with Rockhurst University Continuing Education Center, one of America’s largest professional training and development companies, said, “I found myself entering into conversations and eye contact with those who looked casual but well groomed. Those in full business attire seemed too busy for “networking” or casual conversation...I tend to meet others in airports and on planes but

on my terms … choosing those who look interesting to me and open for a brief conversation. Some brief conversations blend into exchange of business cards, etc.” If you think it doesn’t matter, consider the Best Buy executive who recently was not allowed to board first class on a United flight, reportedly because he wore a jogging suit. Hmmm… perhaps it does mean something. The Queen of England is reported to have told Prince Charles, “Dress gives one the outward sign from which

33

people can judge the inward state of mind. One they can see, the other they cannot.” What I believe is - like it or not - people will judge us by our outward appearance - consciously or subconsciously. If it is important to you to be considered professionally at all times when you travel, then your Sunday best is your best bet. ■ Kelli Vrla, CSP, founder and CEO of Humor@Work, lives in the Hill Country of Texas and helps organizations have more fun and get more done in the areas of Communications, Stress Busting, 21st Century Leadership, and Effective Change Management. Her Kelligram blog features “Quick Tips for Busy People” kellivrla.wordpress.com. Your business questions answered: www.KelliV.com

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_32_TravelAttire.indd 2

18-12-09 14:26


34

Business

¿Importa realmente el atuendo de viaje? Ya se realizó el escrutinio, y el resultado se resume en una sola palabra: depende. Estoy de viaje 150 días al año en mi calidad de conferencista empresarial y generadora de soluciones para organizaciones y en los últimos 30 años, he visto todas las combinaciones posibles de atuendos de viaje. He pasado mucho tiempo en aeropuertos y aviones acumulando más de un millón de kilómetros en viajes aéreos. El atuendo de viaje abarca todo el espectro: hay quienes parecen haber llegado directamente de la playa y los que parecen dirigirse a una fiesta de gala … desde lo elegante hasta lo harapiento.

No hay duda que los tiempos y las actitudes han cambiado. En los albores de la era de los viajes aéreos comerciales, ir por los cielos se consideraba un acontecimiento especial. Los primeros viajeros vestían para deslumbrar. Se consideraba un premio y un privilegio volar al destino. Hoy en día, tal vez usted se haya preguntado qué habría estado pensando esa muchacha en su vuelo para embarcarse luciendo lo que parecía ropa interior, pero “por fuera”. Tengo una filosofía básica en cuanto a su importancia, así que decidí pedir la opinión tanto de los profesionales que viajan frecuentemente como de las personas que los emplean.

Una azafata admitió que se daba cuenta que trataba un poco mejor a los pasajeros “vestidos como profesionales” porque los identificaba como el corazón de la clientela de su empresa aérea. Varios de mis colegas conferencistas aportaron lo suyo al debate. Vicki Hitzges, una oradora divertida con mucha energía dijo: “Sí, ¡HAY una conexión! Es irónico que preguntes eso hoy porque solía conseguir trabajo todo el tiempo yendo y viniendo del aeropuerto en el transbordador. Vestía elegantemente y la gente me preguntaba qué hacía. En dos patadas tenía un nuevo compromiso”. Se dio cuenta que últimamente había optado por conjuntos de jeans y suéter, y ya no se le presentaban tantas oportunidades laborales espontáneas. Otra conferencista y experta en servicios al cliente que ha superado el millón de kilómetros en viajes aéreos, Judi Moreo, lo expresó de la siguiente manera: “Siempre es buena idea verse lo mejor posible ... y para viajar, también hay que estar cómodo. Se puede lograr las dos cosas al mismo tiempo. Los pasajeros que visten bien reciben mejor trato por parte tanto del personal de la aerolínea como de los otros pasajeros”. Joan Maddux, especialista en capacitación empresarial, también opinó que sí importa: “Creo que no importa lo que uno haga, la calidad del servicio recibido es directamente proporcional a lo bien que se viste. Las primeras impresiones también son importantes. Si uno viaja por negocios y un asociado lo busca, debe estar vestido apropiadamente (en atuendo de negocios).” Para obtener otra perspectiva, hablé con personas que contratan a profesionales que viajan frecuentemente y les pregunté si la vestimenta importa. Una profesional en RH

04 Januari-March 2010

INS0904_32_TravelAttire.indd 3

18-12-09 14:26


Negocios

dijo que no se le ocurriría abordar cuestiones de negocios con pasajeros vestidos de ropa informal. Dijo que considera que el traje es señal de profesionalismo y carta de presentación. Si la persona no viste de manera profesional, no la identifica como profesional ni como pasajero en viaje de negocios. Sharon Yoder, VP de Operaciones de Rockhurst University Continuing Education Center, una de las empresas de capacitación y desarrollo profesional más importantes de Estados Unidos dijo: “Entablo conversaciones y hago contacto visual con personas que se visten de forma informal pero prolija. Las que llevan atuendo de negocios formal parecen estar demasiado ocupadas para pasar tiempo ampliando su red de contactos o participar en conversaciones informales...Tiendo a conocer gente en aeropuertos y aviones

El vestido es la señal exterior por la cual la gente puede juzgar el estado interior. Uno es visible; el otro no. pero a mi manera … opto por las personas que me parecen interesantes y abiertas a conversaciones breves. Algunas conversaciones breves terminan en un intercambio de tarjetas de presentación, etc.”. Si cree que no importa, considere al ejecutivo de Best Buy que recientemente no pudo viajar en primera clase en un vuelo de United, supuestamente porque tenía puesto un equipo de gimnasia. Bueno … tal vez signifique algo después de todo. La reina de Inglaterra le habría dicho al príncipe Charles: “El vestido es la señal exterior por la cual la gente puede juzgar el estado interior. Uno es visible; el otro no”. Nos guste o no, creo que la gente nos juzga – consciente o inconscientemente – porw nuestro aspecto externo. Si es importante dar una imagen profesional durante los viajes, conviene vestir bien. ■ Kelli Vrla, CSP, fundadora y CEO de Humor@Work, vive en la región montañosa del Hill Country de Texas y ayuda a las organizaciones a divertirse más y lograr más en las áreas de Comunicaciones, Alivio de estrés, Liderazgo en el siglo 21 y Gestión de cambio efectivo. Su blog Kelligram incluye “Quick Tips for Busy People” (Consejos rápidos para gente ocupada) kellivrla.wordpress.com. Respuestas para preguntas sobre negocios: www.KelliV.com

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_32_TravelAttire.indd 4

18-12-09 14:26


TROPICAL DREAM Open 24/7 Over 150 exotic girls Tuesday ladies’ night Excellent restaurant VIP bar lounge Bachelor party castle Internet cafe 24/7 Daily exciting shows

L U X U R Y

Starting price US$ 325.000,-

A P P A R T E M E N T S

Curaçao

Dutch Antilles

View from the project

Exclusive living on the island paradise of Curaçao! Discover Spanish Water View: your own luxury apartment right on Curacao’s most exclusive bay: the Spanish Water. At this exclusive location, the Spanish Water View project is being realized: apartments in five small-scale buildings all situated in a gorgeous tropical garden with two swimming pools, canopy’s and a private beach. On the beautiful Island of Curaçao Seru Fortunaweg z/n • Tel. 5999/868-8422 www.campoalegresex.com

INS0904_ads.indd 8

Janssen de Jong Project Development T (+5999) 510-9431

info@project.jajo.com www.projectcaribbean.com

www.spanishwaterview.com

20-12-09 10:14


A

Big Heart

for the World (and Suriname)

INS0904_37_Seedorf.indd 1

18-12-09 14:27


38

 Oscar van Dam

Surinamese Clarence Seedorf ranks among the world’s most successful soccer players. He is a four-time winner of the most prestigious club trophy in European soccer, the Champions League, and for years now has been playing at the very top level.

C

larence Clyde Seedorf (Paramaribo, April 1, 1976) started his career playing for Ajax Amsterdam and later for Sampdoria and Inter Milan in Italy. In Spain, he distinguished himself with Real Madrid, shining on the Spanish midfield with the likes of David Beckham. For a few years now, he is back with AC Milan. Aside from being a good soccer player, Seedorf is also very aware of his responsibility as a role model, for scores of young soccer players around the world, but also young people in general and particularly the Surinamese youth, which is why he dedicates himself to many humanitarian causes.

Clarence in private Seedorf comes from a real soccer family. His brothers Chedric, Rhamlee and Jurgen, his cousin Stefano and nephew Regilio are all professional soccer players. His father, Johan, is a soccer agent. Seedorf is married to Luviana, from Brazil. He has four children and lives in Milan. Italian

In 2001, he built a soccer stadium named after himself in Suriname’s Para district. He was also one of the promoters of a youth competition in that same district. Although aware of his role, Seedorf does not want to end up as the rich philanthropist handing out money all around, which is why he prefers to work with others in Suriname. Commenting on this, in a 2008 interview with Armand Snijders for the Surinamese magazine de Parbode, he said: “Much less is achieved working on your own. When I set up a project, it’s not about me. It’s about the project’s goal. And to achieve those goals you need to work together as much as possible. At the most, I’m a forerunner, someone

tabloids link him to Elisabetta Canalis, girlfriend of international movie star George Clooney.

who takes initiatives. But I want to motivate other sport players to work together as much as possible. This way, you achieve much more and get faster results. And that really counts, because you can’t get people to start believing in something if they don’t see any results. Look, Suriname is a country of 500.000 inhabitants. Instead of everybody doing his own thing and everybody looking for a sponsor on their own, it’s just much smarter to sit down together at the table and join forces. Besides, you more money that way from sponsors who would otherwise give out smaller sums to smaller projects.” For Suriname, Seedorf has a dream. In his words: “I dream of a time when there’s no more poverty, when everyone can attend school, when everyone has access to medications and when we all deal respectfully with our elderly people. A time when, much more than now, investments are made in the infrastructure. That’s something we sometimes forget—and that to attract investors, you need to invest too. There is also work to be done to get Suriname on the world map, because—believe me—you may ask people anywhere in the world where Suriname is and nine out of ten will tell you that they have never heard of it.” But as committed as he is with the country of his birth, Clarence’s concerns go beyond Suriname. His ultimate goal is to make a difference on a larger scale through his Champions for Children foundation. This non-profit foundation was created to provide support to children and young people growing up in developing countries. Among other things, the foundation provides help to countries in which natural disasters, wars or economic hardship inhibit its inhabitants’ development. Clarence Seedorf is also very active working for the Goal4Africa initiative. In this project, sponsors deposit a minimum of 150.000 US dollars in a charity

04 Januari-March 2010

INS0904_37_Seedorf.indd 2

18-12-09 14:27


Tendencias

fund to finance projects in Africa for each goal made by him and other internationals in matches. “The Nelson Mandela Foundation, with which I’m very involved, is one of the project’s initiators. The money paid by the sponsors is more like a symbolic gesture. My goal is to secure one billion dollars in funds in two years for Goal4Africa. That might sound like a lot, but there are two billion soccer fans around the world who can also donate money for each goal scored by participating players. Suppose you are able to reach one in every four of them and manage to motivate them to cooperate in this initiative—that already puts you well on the way. As an organization, we need to aim at nine-digit figures. And for that, you need to create a hype”, says Seedorf. Seedorf is also working on his career beyond soccer. He wants to carry on his humanitarian work, but has also started a company offering career coaching to soccer players. In the interview with Parbode he says he doesn’t see himself lying in a hammock in Suriname after his active soccer career. “I will probably visit Suriname more often, because I’ll have the time. But I consider myself a citizen of the world.”

39

Career Clarence

Clyde

Seedorf

was born in Paramaribo on April 1, 1976. He left for the Netherlands with his parents when he was three years old. At the age of sixteen, he played for the first time as part of Ajax, and remains the youngest Ajax debutant ever. In 1995, he transferred to the Italian Sampdoria, and a year later to the Spanish Real Madrid, where he played for 3.5 years. In January of 2000, he moved back to Italy, this time to play with Inter Milan. Mid-2002 he was bought by Inter’s archrival and fellow Milanese, AC Milan, with which he is still playing as a midfielder. He is the only player to have won the UEFA Champions League playing for three different clubs (Ajax, Real Madrid and twice with AC Milan). As of June 18, 2009, Clarence Seedorf co-owner, with former team mate Giuseppe Bergomi, of soccer club AC Monza Brianza 1912, an Italian Serie-C club.

(Advertisement)

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_37_Seedorf.indd 3

18-12-09 14:27


40

Lifestyle

Un

gran corazón para el mundo (y para Surinam)

El surinamés Clarence Seedorf figura entre los más exitosos futbolistas a nivel mundial. Es cuatro veces ganador del trofeo más prestigioso del futbol europeo, el Champions League, y lleva años jugando en el más alto nivel. Clarence Clyde Seedorf (Paramaribo, 1 de abril de 1976) debutó con Ajax Ámsterdam, jugando más tarde en Italia para Sampdoria e Inter Milán. En España, se distinguió con la Real Madrid, brillando en el mediocampo español junto con David Beckham y otras estrellas, y lleva ya algunos años de vuelta en Italia, con la AC Milán. Además de buen futbolista, Seedorf es también muy consciente de su responsabilidad como ejemplo, para decenas de jóvenes futbolistas alrededor del mundo pero también para la juventud en general, y en particular la de Surinam. Es por eso que se dedica a un gran número de causas humanitarias. En el 2001, construyó en el distrito Para de Surinam un

estadio futbolístico que lleva su nombre. También fue uno de los promotores de una competencia juvenil en ese mismo distrito. Aunque reconoce su rol, Seedorf no desea convertirse en un filántropo adinerado que anda repartiendo dinero. Por eso prefiere colaborar con otros en Surinam. En una entrevista del 2008 con Armand Snijders para la revista surinamesa de Parbode, dijo lo siguiente sobre el tema: “Individualmente se logra mucho menos. Cuando inicio un proyecto, no soy yo el que cuenta. Lo que cuenta es la meta. Y para alcanzarla, hay que colaborar lo más posible. Yo no soy más que el precursor, el que toma la iniciativa. Lo que quiero es motivar a más deportistas a que busquen la cooperación lo más posible. Así se logra mucho más y se obtienen resultados con más rapidez. Y eso es algo muy importante, porque no se puede lograr que la gente empiece a creer en algo a menos que vean resultados. Mira, Surinam es un país con 500.000 habitantes. En vez de que cada quién haga lo suyo, buscando patrocinadores por cuenta propia, conviene mucho más sentarse a dialogar y unir fuerzas. Así se logra obtener más fondos de los patrocinadores que, de otra manera, contribuirían sumas más pequeñas a proyectos menores.” Seedorf tiene un sueño en lo que respecta Surinam. En sus palabras: “Sueño con el tiempo en que no haya más pobreza, cuando todos puedan ir a la escuela, cuando todos tengan

Carrera Clarence Clyde Seedorf nació en Paramaribo el 1º de abril de 1976. Se mudó a los Países Bajos con sus padres a los tres años de edad. A los dieciséis, jugó por primera vez para el equipo Ajax, y sigue siendo el debutante más joven de Ajax de todos los tiempos. En 1995, pasó a jugar para Sampdoria de Italia, y un año más tarde para la Real Madrid, donde permaneció por tres años y medio. En enero de 2000, regresó a Italia, esta vez para formar parte del Inter de Milán. A mediados de 2002 fue comprado por el gran equipo rival del Inter, y por cierto de la misma cuidad, el AC Milán. Con ellos sigue jugando de mediocampista. Se distingue por ser el único jugador en ganarse la Champions League de la UEFA con tres diferentes equipos (Ajax, Real Madrid y en dos ocasiones con la AC Milán). Desde el 18 de junio de 2009, Clarence Seedorf es copropietario, junto con su ex compañero Giuseppe Bergomi, del AC Monza Brianza 1912, un equipo de futbol italiano de la Serie C.

04 Januari-March 2010

INS0904_37_Seedorf.indd 4

18-12-09 14:28


Tendencias

Clarence en privado Seedorf viene de una familia de verdad futbolística. Sus hermanos Chedric, Rhamlee y Jurgen, su primo Stefano y sobrino Regilio son todos futbolistas profesionales. Su padre, Johan, es agente de futbol. Seedorf está

acceso a medicamentos y cuando sepamos tratar con respeto a nuestros ancianos. Un tiempo en el que se invierta mucho más que ahora en la infraestructura. Y es que a veces se nos olvida que para atraer a inversionistas hay que invertir primero. También queda mucho trabajo por hacer para poner a Surinam en el mapa mundial. Porque créanme que pueden preguntar a cualquiera en cualquier parte del mundo en dónde queda Surinam, y nueve de cada diez responderán que nunca han oído de semejante lugar.” Pero, no obstante su compromiso con su Surinam natal, la preocupación de Clarence va más allá. Su gran meta es dejar huella a mayor escala por medio de su fundación Champions for Children (Campeones a favor de los niños). Esta fundación sin fines de lucro se creó con el fin de dar apoyo a niños y jóvenes que están creciendo en países en vías de desarrollo. Entre otras cosas, la fundación provee de ayuda a países en los que los desastres naturales, las guerras o las dificultades económicas obstaculizan el desarrollo de sus habitantes. Clarence Seedorf también está muy activo trabajando para el proyecto Goal4Africa. Los patrocinadores de este proyecto depositan un mínimo de 150.000 dólares EEUU en un fondo caritativo por cada gol metido por él u otros jugadores internacionales en competencia, para la financiación de proyectos en África. “La Fundación Nelson Mandela, a la que estoy muy ligado, es uno de los promotores del proyecto. El dinero que pagan los patrocinadores es más un gesto simbólico. Mi meta es lograr, en el transcurso de dos años, mil millones de dólares en fondos para Goal4Africa. Pudiera parecer mucho, pero hay dos mil millones de aficionados al futbol en el mundo que también pueden donar por cada gol que metan los jugadores participantes. Supongamos que logremos alcanzar

casado con la brasilera Luviana. Tiene cuatro hijos y vive en Milán. La prensa amarillista italiana lo involucran con Elisabetta Canalis, novia del internacional artista de cine George Clooney.

a una cuarta parte de todos ellos y logremos motivarlos a que cooperen en esta iniciativa; ya estaríamos bien encaminados. Como organización, debemos pensar en términos de miles de millones. Y para lograrlos, hay que crear hype”, según Seedorf. Seedorf también se ocupa en lo que será su carrera más allá de la cancha de futbol. Desea seguir con su obra humanitaria, pero también ha empezado una empresa que ofrece orientación en carrera a los jugadores de futbol. En la entrevista con Parbode dijo que no se imagina echado en una hamaca en Surinam después de su carrera de futbol activa. “Es probable que visite Surinam con mayor frecuencia, porque me alcanzará el tiempo para hacerlo. Pero yo me considero un ciudadano del mundo.”

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_37_Seedorf.indd 5

18-12-09 14:28


42

Lifestyle

TECHNOLOGY ADAMO BY DELL

TECNOLOGÍA CANON EOS 7D 18 megapixel digital SLR camera offering a versatile ISO range of 100-12,800, dual DIGIC 4 processors offering continuous shooting at 8fps, improved 19-point cross-type auto-focus system and an Intelligent Viewfinder with 100% frame coverage and 1.0x magnification. Full 1080p video support. $1,699 body-only or $1,899 with an EF 28-135mm f/3.55.6 IS USM zoom lens.

ADAMO POR DELL

CANON EOS 7D Cámara SLR digital de 18 megapixeles que ofrece un versátil rango ISO de 100-12.800, 4 procesadores DIGIC dobles que permiten disparos continuos a 8fps, sistema de enfoque automático mejorado de 19 puntos de tipo cruzado y Visor Inteligente que cubre el cuadro 100% con una magnificación de 1,0x. Pleno soporte de video de 1080p. $1.699 para la cámara sola o $1.899 con lente zoom EF 28-135mm f/3,5-5,6 IS USM.

La laptop más delgada del mundo. Mide 340 x 273,9 y tan sólo 9.9 mm en el punto más grueso. 4-19,4 mm. Tira sensible al tacto en la tapa. La laptop se abre con sólo pasar el dedo: muy bling. Pantalla de 13,4 pulgadas, visualización con iluminación posterior LED y almohadilla multitoque grande. Además tiene WiFi, Bluetooth y hasta GPS. El precio básico es de $1.799.

Bowers & Wilkins’ Zeppelin Mini Docking arm and USB connectivity enables direct PC / Mac streaming if your iPod gets lost, and it also enables your ‘Pod to sync with your computer whilst playing back tunes. A pair of 3-inch full-range drivers, 36 total watts of power, a 3.5 millimeter auxiliary jack and a bundled remote. Expected to sell for $495.

Zeppelin Mini de Bowers & Wilkins

V12 Design, CANOVA dual touchscreen Laptop Instead of where the keyboard and track pad is supposed to be, an LCD display takes its place. No doubt this has to come with some pretty high capacity battery otherwise it is just a beautiful design with not much practical use. Word on the street has it that the Canova will retail for approximately $400.

The world’s thinnest laptop. Measuring 340 x 273.9 and just 9.9 mm at its thickest point. 4-19.4 mm. Touch sensitive strip along the front which you simply swipe with a finger to open the laptop - very bling. 13.4 inch screen, LED backlit display and large multi-touch trackpad. On top of this is WiFi, Bluetooth and even GPS. Price starts from $1,799.

Laptop CANOVA con doble pantalla táctil y diseño V12 Una pantalla LCD ocupa el lugar tradicional del teclado y la almohadilla táctil. La batería deberá ser de bastante capacidad o no sería más que un diseño hermoso pero sin mucho uso práctico. Se rumorea que el precio al público del Canova será de aproximadamente $400.

Su brazo de acople y conectividad USB le permiten streaming directo con PC / Mac si pierde su iPod, y también le permite sincronizar el iPod con la computadora al mismo tiempo que se está reproduciendo música. Dos controladores de 3 pulgadas de rango completo, potencia total de 36 watts, conector auxiliar de 3,5 milímetros y remoto disociable. El precio previsto es de $495.

TECHNOLOGY AND GADGETS SECTION PUT TOGETHER BY VINOD DASWANI TECNOLOGÍA Y GADGETS SECCIÓN COMPILADA POR VINOD DASWANI

04 Januari-March 2010

INS0904_42_Technology.indd 1

18-12-09 14:29


Tendencias

43

JBL Intros the Creature III Speaker System JBL has announced an update to their Creature line of speaker with the Creature III desktop audio system. Consisting of a 15W subwoofer and a pair of 5W satellite speakers, the Creature III will be available in either white or black $99.

JBL presenta el sistema de parlantes Creature III JBL ha anunciado la actualización de su línea de parlantes Creature con el sistema de audio de mesa Creature III. Conformado por un subwoofer de 15W y dos altavoces satélite de 5W, el Creature III estará disponible en blanco o negro $99.

Magic Showerhead Color Changing Led’s with a brain. The light goes from green when the water is cold, to blue, purple, and then red when the water is hot. Powered by the water running through it, the device requires no battery or electricity. Just unscrew your current showerhead and screw this one right on. Amazon $60.

Ducha mágica

Nüvifone G60

Luces LED con cerebro que cambian de color. La luz cambia de verde cuando el agua está fría a azul, violeta y finalmente rojo cuando el agua está caliente. El dispositivo, activado por el agua que lo recorre, no requiere pilas ni electricidad. Sencillamente se desenrosca el cabezal de la ducha y se lo cambia por éste. Amazon $60.

The only phone to fully integrate the world’s best-selling GPS navigator with voice, data and mobile web. 3G Phone, large touchscreen display, Garmin GPS navigation with preloaded maps, HTML web browsing, 3 MP autofocus camera, e-mail and text messages, Bluetooth® capability. From AT& T with contract $299.

Mr. Pod USB Flash Drive is Cuter than an iPod He’s irresistibly cute. For $20 Mr. Pod plugs into your USB slot and can store 4GB of data. Mr. Pod USB drive is compatible with Windows 7, Vista, XP, 2000 and Mac OS.

La unidad flash USB Mr. Pod es más bonita que un iPod Es irresistible. Por $20 Mr. Pod se enchufa en una ranura y almacena hasta 4GB de datos. La unidad USB Mr. Pod es compatible con Windows 7, Vista, XP, 2000 y Mac OS.

Es el único teléfono con integración plena del navegador GPS de mayor venta del mundo con voz, datos y web móvil. Teléfono 3G, pantalla táctil grande, navegación GPS Garmin con mapas precargados, navegación de web HTML, cámara de 3 MP con enfoque automático, correo electrónico y mensajes de texto, capacidad para Bluetooth®. De AT&T con contrato $299.

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_43_Gadgets.indd 1

18-12-09 15:03


in air

44

Pleasant flight Un vuelo agradable Seatbelts must be fastened during take-off and landing. It is advisable to keep the seatbelts fastened during the flight as unexpected turbulence may occur. Los cinturones de seguridad deben estar abrochados durante partida y aterrizaje. Es aconsejable mantener los cinturones de seguridad abrochados durante el vuelo para turbulencias que pueden ocurrir inesperadamente. Although permitted on board, the operation of radio and television equipment, video players, mobile phones, scanners, walkie-talkies, printers and any remote controllable devices is strictly prohibited. Laptops, non-remote controlled toys, video cameras, DVD-, CD-, Minidisc- and mp3 players or battery-operated razors may be operated only after cruising altitude has been reached and the seatbelt sign has been turned off. Aunque son permitidos a bordo, la operación de equipos de radio, televisión o video, teléfonos celulares, scanners, potráfonos, imprimidores y cualquier artefacto a control remoto es estríctamente prohibida. Computadoras portátil, juguetes sin control remoto, cámaras de video, tocadores de DVD, CD, Minidisco o mp3 e igualmente afeitadoras operadas con baterías pueden ser utilizados después que la altitud de viaje se halla alcanzado y la señal de abrocharse el cinturón se halla apagado. Please pay attention to cabin safety briefing before take-off and landing. Por favor pon atención a las instrucciones de seguridad del vuelo antes de partir y aterrizar. Hand luggage must be stowed in the overhead bins or underneath the seat in front of you. Por favor poner el equipaje de mano en los compartimentos de arriba o debajo del asiento delante de usted. . If you are seated in an emergency exit row, it is prohibited to stow hand luggage underneath the seat. Si usted es sentado en una fila de salida de emergencia, es prohibido poner el equipaje de mano debajo del asiento. If you are seated at an emergency exit , you may be called upon to open the exit and assist fellow passengers. If you do not wish to perform these functions or you are unable to do so, please contact a cabin attendant. Si usted es sentado en una salida de emergencia, su asistencia puede ser pedida para abrir la salida y ayudar a otros pasajeros. Si usted no desea realizar esta función o si usted no puede cumplir con esta responsabilidad, por favor tome contacto con un asistente de la tripulación. Smoking is prohibited on board of the aircraft. Es prohibido fumar a bordo del avión.

Check In Times & Luggage Regulations The minimum check-in time for all flights is 2 hrs. before departure after which InselAir has the right to cancel your ticket. For US bound or originating flights the minimum check in time is 3 hrs. before departure. - From any (Jet) destination to/from Miami & San Juan: Luggage: 2 pcs. max 32 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit in overhead compartment or under your seat) - From any destination to/from Curacao, Suriname, Valencia, St.Maarten, Haiti, Sto.Domingo Luggage: max. 30 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit in overhead compartment or under your seat) - For (turbo prop) flights between Curacao, Aruba, Bonaire and Las Piedras Luggage: max. 20 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit under your seat)

Horarios de Check In & Reglas Equipage El tiempo mínimo requerido para check-in es de 2 horas antes de la hora de partida. Después de este tiempo, InselAir se reserva el derecho de cancelar su boleto. Para vuelos a los Estados Unidos ó vuelos que se originen en los Estados Unidos el tiempo mínimo requerido para check-in es de 3 horas antes de la hora de partida. - Para cualquier vuelo (Jet) con destino a/de Miami ó San Juan: Equipaje: 2 piezas max 40 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber en el compartimiento superior ó debajo de su asiento) - Para cualquier vuelo con destino a/de Curaçao, Suriname, Valencia, St Maarten, Haiti, Sto. Domingo Equipaje: max 30 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber en el compartimiento superior ó debajo de su asiento) - Para vuelos (turbo prop) entre Curaçao, Aruba, Bonaire y Las Piedras Equipaje: max 20 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber debajo de su asiento)

04 Januari-March 2010

INS0904_44_Insel.indd 1

18-12-09 14:31


en el aire Entry requirements for travel to the United States Effective June 1, 2009, all travelers entering the United States through the Visa Waiver Program are required to obtain an electronic travel authorization prior to boarding a US-bound flight. If you are a passport holder from a Visa Waiver country, please visit the US Electronic System for Travel Authorization at https://esta.cbp.dhs.gov at least 72 hours prior to departure. The site is available in several languages; however all responses are required in English. Registration is free, is valid for up to 2 years and does not require your flight information if you have not booked. Please be aware that there are some companies that charge for this service. We would like to advise you that there is no need to pay a third party for this registration. If your passport country requires a US visa, this registration is not required. For more information, please visit www.cbp.gov.

Requisitos de entrada para viajar a Estados Unidos

Keep the following restrictions in mind

Tene en cuenta las siguients restricciones

Passengers who travel to the United States have to keep in mind the following restrictions, if liquid is to be carried on to the aircraft you must ensure: › The liquid is in a container with a maximum capacity of 100ml (or equivalent) › The containers are all contained within one closed transparent re-sealable plastic bag (such as a resealable freezer bag or zip top bag) which itself must not exceed 1 liter in capacity or 20cm x 20cm. › The contents of the plastic bag fit comfortably within it, and the bag is completely closed.

Los pasajeros que viajan a los Estados Unidos deben tener en cuenta las siguients restricciones, si debe llevar líquidos en el vuelo asegúrese de que: › El líquido debe estar en un envase con capacidad máxima de 100ml (ó el equivalente) › Los envases deben llevarse en una bolsa plástica resellable (como una bolsa de congelador o de cierre corredizo) la cual no debe exceder 1 litro de capacidad ó 20cm X 20cm. › El contenido de la bolsa plástica debe caber confortablemente y la bolsa debe estar completamente cerrada.

The plastic bag must be taken out of your cabin bag and placed in a tray for x-ray screening. In this case ‘liquids’ include gels, pastes, lotions, liquid/solid mixtures and the contents of pressurized containers, e.g. toothpaste, hair gel, drinks, soups, syrups, perfume, deodorant, shaving foam, aerosols, etc.

La bolsa plástica debe sacarse de su equipaje de mano y colacarse en una bandeja para ser examinada con rayos X. En este caso “líquido” incluye gel, pastas, lociones, mezclas de líquido/sólido y otros envases de contenidos a presión: come pasta de dientes, gel para el cabello, bebidas, sopas, siropes, perfume, desodorantes, crema de afeitar, aerosoles, etc.

Forms All passengers or one per family, are required to complete the cumstoms declaration form prior to arrival in the United States. The form should be completed in English and in CAPITAL letters. Please be sure to sign your name on the front of the form. Todos los pasajeros, uno por familia, deben completar el formulario de declaración a la aduana antes de llegar a los Estados Unidos. Se tiene que llenar el formulario en Inglés y con letra capital. Por favor asegúrese de poner su firma en la parte delantera del formulario. The I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/Departure form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a valid visa who is a national of one of the following countries: El formulario de LLegada/Partida I-94W sobre exempción de Visa para no-imigrantes debe ser completado por cada visitante no-imigrante que no tenga en su posesión una visa válida siendo nacional de uno de los siguientes países:

<

A partir del primero de junio de 2009, se hace efectivo el requisito de que todos los viajeros que entren en los Estados Unidos, a traves del “Visa Waiver Program” (Programa que no exige el visado), estan obligados a obtener una autorizacion por via electronica antes de abordar un vuelo con destino a Estados Unidos. Si Ud. es portador de un pasaporte de un pais incluido en el “Visa Waiver Program”, Por favor visite el sitio US Electronic System for Travel Authorization en https://esta.cbp.dhs.gov por lo menos 72 horas antes de su partida. El sitio esta disponible en varios idiomas; sin embargo, todas las respuestas tienen que ser en ingles. El registro es gratuito, es valido por 2 anos y no requiere el itinerario de vuelo si aun no ha hecho reservaciones. Por favour, este consciente de que algunas agencias cobran por este servicio. Deseamos advertirle que no esta Ud. obligado a pagarle a un tercero por este registro. En el caso de que en su pais de origen se requiera un visado para Estados Unidos, la registracion arriba mencionada no es necesaria. Para mayor informacion visite el sitio www.cbp.gov.

45

ANDORRA

DENMARK

IRELAND

MONACO

SAN MARINO

SWITZERLAND

AUSTRALIA

FINLAND

ITALY

NETHERLANDS

SINGAPORE

UNITED KINGDOM

AUSTRIA

FRANCE

JAPAN

NEW ZEALAND

SLOVENIA

BELGIUM

GERMANY

LIECHTENSTEIN

NORWAY

SPAIN

BRUNEI

ICELAND

LUXEMBOURG

PORTUGAL

SWEDEN

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_44_Insel.indd 2

18-12-09 14:31


in air

46

Contact Us InselAir Call Center (for Information, Reservations and Questions)  + 599 9 737 0 444 (Monday - Sunday 8:00 - 20:00 hrs) E-mail: information@fly-inselair.com Group (9+ passengers) information, reservations and Sales: groupsales@fly-inselair.com Aircraft Charter information: chartersales@fly-inselair.com

Offices in Curaçao Dokweg 19, Maduro Plaza

 + 599 9 737 0 444

Reservations and Information (Call Center)

Offices in the United States

Offices in Puerto Rico

Aviareps

Darlington Building

1 Penn Plaza

Munoz Rivera #1007

Suite 1416

Hato Rey, Puerto Rico 00925

New York, NY 10119

+ 1 787 765 1776

 Toll-free: 877-5-INSELAIR (877-546-7352) US-Originating Reservations: USReservations@fly-inselair.com US-Originating Group (9+ passengers) Travel and other Sales Inquiries: USSales@fly-inselair.com

Offices in Aruba

Offices in Bonaire

International Airport Reina Beatrix Nr. G1.70

Flamingo Airport

 + 297 582 2663  + 297 582 2664 

 + 599 717 2004/2008  + 599 786 6750  + 599 785 3076

Offices in St. Martin

Offices in Dominican Republic

Prinses Juliana International Airport

Calle Gustavo Mejia Ricart No. 93

 +599 546 7690 (Flight information / Baggage /

Plaza Piantini - Segundo Piso

Customer Service)

Santo Domingo

 + 599 546 7691  + 599 545 4237 (Reservations / Sales / PTA)

 + 809 621 7777 Call Center & CTO www.generalairservices.com

Offices in Suriname

Offices in Haiti

NV Uniblue Shipping

H.A.T. Enterprises S.A.

Zwartenhovenbrugstraat 229

Rue Pave 69

Paramaribo

Port au Prince

 + 597-479043  + 597-479066  + 597-470082 Fax

 + 509 222 0900  + 509 222 8007 Fax

Interline agreement between US Airways and Avianca InselAir is connected to North America through the interline alliance with US Airways and with South America through the interline alliance with Avianca. Most US airways, Avianca and InselAir routes connect as seamless as possible and your luggage will be checked trough to your final destination. Tickets can be booked via InselAir for US Airways and Avianca flights to all their different destinations throughout the world.

Acuerdo entre las líneas US Airways y Avianca InselAir está conectada a Norteamérica por medio de su alianza con US Airways y a Suramérica por medio de su alianza con Avianca. La mayoría de las rutas de US Airways, Avianca and InselAir se conectan con el menor número de escalas posibles y el equipaje se registra hasta su destino final. Por InselAir podrá hacer reservaciones para vuelos de US Airways y Avianca a todos sus diferentes destinos por todo el mundo.

Expanding InselAir has recently purchased it’s fourth MD-aircraft and therefore will be able to add three new routes to their flight schedules namely Bogotá, Medellín and Caracas. Our newest MD82-aircraft with 152 seats is now operational on all destinations. Soon InselAir will introduce in addition to Economy Class its Star Class of three rows, offering extra facilities.

Expansión Recientemente, InselAir adquirió su cuarta nave MD, lo que le permite añadir tres nuevas rutas a su itinerario de vuelo, específicamente Bogotá, Medellín y Caracas. Nuestra más reciente nave MD82 , de 152 asientos, está operando en todas las rutas. Pronto, InselAir introducirá, además de su Clase Económica, también una nueva Clase Star de tres filas, que ofrecerá comodidades adicionales.

E-mail: insel@vshunited.com

Offices in Venezuela Valencia

Las Piedras

Centro Comercial Shopping Center - Local 267

Las Piedras Aeropuerto Josefa Camejo

Avenida Andres Eloy Blanco

+ 58 269 511 1128

Urbanizacion Prebo, Valencia

InselAir Fleet Aircraft

 + 58 241 824 3342  + 58 241 824 4444

Barquisimeto

Horario 08:00 - 17:30 Jornada Continua

 + 251 935 4415  + 251 935 4414

Aeropuerto Internacional Jacinto Lara

E-mail: inselairbarquisimeto@hotmail.com

Total

Capacity

Registration

Embraër 110-P1 Bandeirante

2

17

PJ-VIA, PJ-VIP

McDonnell Douglas MD-83

1

152

PJ-MDA

McDonnell Douglas MD-82

3

152

PJ-MDB, PJ-MDC, PJ-MDD

04 Januari-March 2010

INS0904_44_Insel.indd 3

18-12-09 14:32


en el aire

47

Fly InselAir and earn Fun Miles When buying your ticket at InselAir you can also earn Fun Miles. Fun Miles is our customer loyalty program. Fly with InselAir to any of their destinations and earn Fun Miles. For more information: www.funmiles.net

Win back your Ticket You can win your ticket back on all MD InselAir flights. Onboard these flights every passenger will receive a raffle ticket. Just before landing the winning ticket will be drawn. Good luck.

Gane su tiquete

Vuele con InselAir y ganar Fun Miles

Usted puede ganarse su tiquete en todos los viajes MD de InselAir. Todo pasajero recibirá a bordo un boleto de rifa. Justo antes de aterrizar se saca el boleto ganador. Suerte.

Al comprar su billete en InselAir también puede recibir Fun Miles (Diversión Millas). Fun Miles es un divertido programa de fidelización de clientes. Vuele con Insel Air a cualquiera de sus destinos y ganar Fun Miles. Para más información: www.funmiles.net

On board all our MD-flights Chippie and Tillin prepaid telephone cards are available. A bordo de todos nuestros vuelos con MD hay tarjetas prepago de Chippie o Tilín disponibles.

Fly-inselair.com On the site www.fly-inselair.com you will find all the information you need when flying with InselAir. Please feel free to check out the site and learn more about our company, our destinations and flight schedule. Also you can see if there is any last minute travel info and book online. En el sitio www.fly-inselair.com encontrará toda la información que necesita cuando viaje con Insel Air. Por favor consulte el sitio líbremente y aprenda más de nuestra companía, nuestras destinaciones y el itinerario de vuelo. También puede ver si hay algún informe de vuelo de última hora.

Best Deals Look for our best deals under the Destinations section. Book online, contact one of our ticket offices or your travel agent soon to get on board! Busque nuestras mejores ofertas para viaje en la section de Destinaciones! Contacte una de nuestras oficinas de tiquete o su agente de viaje pronto para abordar!

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_44_Insel.indd 4

18-12-09 14:32


fly for fun

48

EASY//FÁCIL

SUDOKU

4

2

7

5

Sudoku rules

Reglas del Sudoku

9

To solve these Sudoku puzzles, place a number into each box so that each row across, each column down, and each small 9-box square within the larger diagram (there are 9 of these) will contain every number from 1 through 9. In other words, no number will appear more than once in any row, column, or smaller 9-box square. By working with the numbers already given as a guide, complete each diagram with the missing numbers that will lead you to the correct solution.

Para poder resolver estos puzles Sudoku, hay que poner un numero en cada casilla para que cada fila, cada columna, y cada región (cuadrícula de 9 casillas) dentro de la cuadricula de 9x9 contenga los números del 1 al 9. En otras palabras, ningún número aparecerá más de una vez en cada fila, columna o región. Usando los números ya rellenados en algunas casillas, complete cada región con los números que faltan para resolver estos sudokus.

2

9 6

1

3

4

9

6

3

1

7

6 3

6

7

9

3

1

9 1

6

2

2

4

Search the words//Busca las palabras

1

4

6

9

4 9

6

4

4 5

7

2

Q

E

S

S

C

T

B

J

I

H

U

S

G

I

I

S

H

K

L

A

I

C

E

P

S

E

E

O

R

P

U

A

X

E

I

O

O

A

C

A

R

U

C

N

D

M

P

B

E

C

O

L

O

R

S

O

N

Y

E

A

G

U

S

M

B

R

B

H

I

N

K

T

F

O

N

P

N

S

U

U

O

T

E

C

I

I

O

L

L

C

D

N

A

I

N

T

D

O

D

V

N

V

O

C

E

E

Q

J

D

C

A

S

S

I

T

G

T

A

A

U

I

U

U

W

R

T

L

T

P

F

S

E

T

L

Q

S

E

M

A

U

C

A

X

Z

T

Y

K

S

E

I

N

E

P

M

C

E

L

E

B

R

A

T

I

O

N

A

N

E

B

R

P

R

U

U

T

L

P

F

E

U

5

C

S

A

C

E

S

O

N

G

W

A

E

S

H

J

6

7

5

2

1

1

3

3

7

6

7

4

9

4

3

2

DIFFICULT//DIFICIL 8

3

1

9

3

5

9

1

8

4

5

8

4 2

5 6 9

6 8

1 7

4

3

ANSWERS//SOLUCIÓNES 7 6 3 5 4 2 9 8 1

3

5

5

4

1

1

8

9

2

9

7

8

1

3

9

8

6

6

2

7

7

3

5

6

4

4 2

EASY//FÁCIL

4 7 6 1 2 5 3 9 8

8 9 2 3 7 6 4 1 5

6 3 4 8 5 7 1 2 9

9 8 7 2 6 1 5 4 3

1 2 5 4 9 3 8 6 7

4

9

6

5

1

7

5

4

8

2

3

6

9

1

2

3

7

8

3 8 2 7 9 1 6 5 4

6

1

2

7 8 2

3 1 4

6

5

9 3 4 5

8 7 9

5 4 9 3 7 8 2 1 6

2 9 5 6 1 7 4 8 3

8 3 4 9 5 2 7 6 1

7 1 6 8 3 4 5 9 2

INTERMEDIATE//MEDIO

9 6 5 1 7 3 2 4 8

1 4 3 8 2 5 6 9 7

2 8 7 9 6 4 1 5 3

6 5 9 3 8 2 4 7 1

4 2 8 5 1 7 9 3 6

7 3 1 4 9 6 5 8 2

5 7 2 6 3 9 8 1 4

8 9 6 7 4 1 3 2 5

3 1 4 2 5 8 7

UNIQUE, COLORS, SUN, FLOATS

3

INTERMEDIATE//MEDIO 2

DANCE, JUMP, COSTUMES, SPECTATOR, CUR ACAO, PAR ADE, QUEENS, KINGS,

7

9

7

SPECIAL, MUSIC, SONG, TUMBA, CREATIVIT Y, CARNIVAL, CELEBR ATION, KIDS,

4

4

6 9

DIFFICULT//DIFICIL

04 Januari-March 2010

INS0904_48_Games.indd 1

18-12-09 14:33


diversión aérea

What’s different?//Busca las diferencias?

49

(10)

Labyrinth// Laberinto Fill the grid with numbers from 1 to 6. Each number should appear only once in every column, row and square.

4 6

3 1 5 5

3 6 2 5 4 3 6 4 5 1 3 5 1 3 2 6 4

4

2

6

3

1

6

5

4

3

1

2

5

1 4 2 3 5 6

6 2 5 1 4 3

3 5 4 6 2 1

Rellene la cuadrcula con cifras del 1 al 6. Cada nmero debe aparecer slo una vez en cada columna, fila y cuadrado.

04 Enero-Marzo 2010

INS0904_48_Games.indd 2

23-12-09 17:12


flying fiction

50

 Mitsuï Maduro - Croes

Are you here for business or pleasure?

This time it’s for both Business and Pleasure. Our last visit to the wonderful island of St. Maarten, was about six years ago. Even though that visit was primarily focused on doing business, I remember it as being easy going and a very pleasurable one. From the moment you touch grounds in St. Maarten a relaxed feeling pours over your body; the beautiful view of the hills, people waving from the beach, the nice boats and docks and the modernized Princess Juliana Airport doesn’t make you feel like you are here for business. We stayed at Holland House which is located in Front Street, the main street of Philipsburg the capital of Dutch St. Maarten. As we were staying in the heart of the city and on walking distance from all shops and restaurants we strolled off to Chesterfield’s for lunch. This place is centrally located in the harbor area; the food is good, the service excellent and it has

¿Viene por negocios, o placer?

Esta vez, es tanto por Negocios como por Placer. Nuestra última visita a la maravillosa isla de San Martín, fue hace como seis años atrás. Aunque esa nueva visita fue de negocios en primer lugar, no puedo olvidar lo relajante y placentera que fue. Desde que se toca tierra en San Martín, una siente esa sensación de relajamiento en todo el cuerpo; el hermoso paisaje, las colinas, gente en la playa saludando con la mano, lindos botes y muelles, y el modernizado aeropuerto Princesa Juliana hacen que una no se sienta como en viaje de negocios. Nos hospedamos en el Holland House, ubicado en Front Street, la calle principal de Philipsburg, que es la capital del lado holandésde San Martín. Como nos hospedábamos en el centro, a pocos minutos a pie de todas las tiendas y restaurantes, fuimos caminando a Chesterfield’s para el almuerzo. Este restaurante está convenientemente ubicado en el área de los muelles; la comida es buena, el servicio excelente, y se tiene una hermosa

an enjoyable view over the waters surrounding St. Maarten. With a few hours to spare we went exploring the Island and finally drove to the French side. We stopped at Marigot, the capital of the French side, for some shopping and a drink. Although on this side of the Island all prices are marked in euro’s, dollars are equally accepted. With our next two meetings also held in restaurants, it was striking to see that the locals love their sublime restaurants and enjoy using them as their outdoor meeting rooms. For a Bayside dinner we went to ‘Big fish’ where despite its name you can also enjoy delicious lamb chops. Right before returning to Curaçao we met with our sales representative for a small bite at ‘Top Carrot’ in Simpson Bay; the perfect place for vegetarian food lovers. It was a pleasant return and stay in St. Maarten. Despite the remarkable changes the Island has gone through over the past few the years, it still felt as the easy going and friendly place as I remember it to be. ■

vista del mar que rodea San Martín. Como nos sobraban unas horas, nos pusimos a explorar la isla y fuimos en auto al lado francés. Hicimos una parada en Marigot, la capital del lado francés, para hacer compras y beber algo. De ese lado de la isla, todos los precios son en Euros, pero igual se aceptan dólares. Nuestras siguientes dos reuniones fueron en restaurantes, y nos llamó la atención ver lo mucho que disfrutan los locales de sus sublimes restaurantes, usándolos como centros de reunión al aire libre. Cenamos en el área de Bayside en un restaurante llamado ‘Big fish’, en donde, no obstante el nombre, también se puede disfrutar de deliciosas chuletas de cordero. Justo antes de viajar de vuelta a Curazao, nos reunimos con nuestro representante de ventas en Top Carrot, ubicado en Simpson Bay, para tomar un bocado; es el sitio ideal para los amantes de la comida vegetariana. Fue agradable volver y pasar unos días en San Martín. A pesar de los impresionantes cambios que se han dado en la isla en los últimos años, sigue siendo tan relajante y cordial como en mi memoria. ■

04 Januari-March 2010

INS0904_50_FlyingFiction.indd 1

18-12-09 14:34


INS0904_ads.indd 9

18-12-09 14:37


INS0904_ads.indd 10

18-12-09 14:37


INSIGHTS #04  

InselAir inflight magazine - Quarterly magazine January - March 2010 - Published by TexPix Publishing

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you