INSIGHTS #01

Page 1

ISSUE 1 • APRIL-JUNE // ABRIL-JUNIO 2009

is Take thme copy ho

este Llévesaer a casa ejempl

Flying with

Isabel Allende Volando con Isabel Allende

Papiamentu´s roots Las raíces del Papiamentu

Beauty – Fitness – Fashion Belleza – Ejercicio – Moda INS0901_01.indd 1

Gadgets – Motors – Technology Artilugios – Motor – Tecnología

Fly for fun Diversión aérea 3/22/09 4:12:47 PM


CuracaoCasino_1900x1198.indd 1

3/12/09 2:40:03 PM

PrincessCasino_1900x1198.indd 1

3/12/09 2:43:51 PM

INS0901_ads.indd 2

3/22/09 4:34:31 PM


in this issue // in esta edición

03

April-June / Abril-Junio 2009 Take this e copy hom

ISSUE 1 • APRIL-JUNE // ABRIL-JUNIO 2009

este Llévese a casa ejemplar

Flying with

Isabel Allende Volando con Isabel Allende

Papiamentu´s roots Las raíces del Papiamentu

Beauty – Fitness – Fashion Belleza – Ejercicio – Moda

Gadgets – Motors – Technology Artilugios – Motor – Tecnología

Fly for fun Diversión aérea

On the cover: Isabel Allende. Photographer: Lori Barra © 2008

20

14 05 06

FOR INSEL AIR PUBLISHED BY

Texpix N.V. EDITORIAL DIRECTOR

Mitsui Maduro - Croes

30

12 14

In the Spotlight// En el punto de mira

Words / Palabras

34

Travelling with Isabel Allende

Música, Libros y más…

Papiamentu es independiente en

Agenda

el Caribe; o lo es?

Walter Verplanke ADVERTISING MANAGER

Maja Memic PHOTOGRAPHY

iStockphoto.com Lori Barra William Gordon PitoPolo

46 48 50

Fly for fun / Diversión aérea

EDITORIAL OFFICES

Groot Davelaar 17-19 Phone (599 9) 736 8499 Fax (599 9) 736 9499 insights@texpixnv.com

In air / En el aire Flying fiction / Cuento de vuelo Our weekend to Miami...

Beauty and more...

INSELAIR OFFICES

Nuestro fin de semana

40

a Miami...

Welcome to the revived side of

Interpress N.V.

18

Miami Be well equipped Equípate bien Opinion

30

Crisis? What Crisis? “Easy Does it” in Curaçao! / ¿Crisis? ¿Qué Crisis? ¡Fácil lo hace en Curaçao!

Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (599 9) 737 0444 information@fly-inselair.com www.fly-inselair.com PRINTING COORDINATION BY

Miami / Bienvenido al resucitado

24

Jean-Carlos da Silva

ART AND PRODUCTION

The Soca Queen: Alison Hinds

Belleza y más…

20

Papiamentu stands alone in

Music, Books and more...

Lifestyle// Tendencias

18

40

the Caribbean; or does it?

La Reina del Soca: Alison Hinds

TRANSLATOR

Maurice Adriaens Melissa Doughty Niko Kluyver Ramon Koffijberg William Megenney Miguel Oria Martin Evita Sanches Jetha Römer

Viajando con Isabel Allende

08

Miriam Oria Boer

CONTRIBUTORS

Bon Bini / Welcome

Entertainment // Entretenimiento

EDITOR

50

INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers. INSIGHTS did its upmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.

01 Abril-Junio 2009

INS0901_03_inhoud.indd 3

3/22/09 4:32:13 PM


InselAir_1900x1198.indd 1

3/13/09 10:43:53 AM

InselAirCargo_1900x1198.indd 1

3/17/09 10:32:42 AM

INS0901_ads.indd 4

3/22/09 4:34:40 PM


bon bini // welcome

InselAir Reaching higher

A

ugust 28, 2006 – the day of the first commercial flight of InselAir - marked the beginning of a new and exciting era for civil aviation in the Netherlands Antilles, and in Curaçao in particular. The establishment of Insel Air International B.V. (InselAir) on the island of Curaçao brought back a national carrier to the island, and a premium airline to the Caribbean region and the northern part of South America. A group of local entrepreneurs took up the challenge to ensure that Curaçao, Aruba and Bonaire would have guaranteed airlift in the region for their people, for visitors and for the economy. The island economies are very much depending on airlift to surrounding destinations. Since the first flights to Aruba and Bonaire on August 28, 2006, InselAir has expanded its flights and is now servicing 13 destinations such as Miami, Puerto Rico, St Maarten, Aruba, Bonaire, Curaçao, Surinam, Trinidad, Haiti, The Dominican Republic as well as Punto Fijo, Barquisimeto and Valencia in Venezuela. And through agreements with other airlines, InselAir provides better connectivity and services to other Caribbean destinations. Although the headquarters are in Curaçao, InselAir has positioned dedicated teams across the region at many of its destinations to ensure that operations run smoothly, and to provide convenient service to our passengers. In the past two years our passengers have been able to enjoy attractive fares, and they appreciate the happy atmosphere on board of our flights. InselAir – in cooperation with its travel partners and tour operators – also offers packages to several destinations, which include accommodation, car rentals and tickets. As a young airline, InselAir will remain focused on continuous improvement of it’s services. We do that by listening to our passengers. Our aim is to exceed your expectations and provide high levels of service excellence. We will keep Reaching higher, that is our promise to you. So just sit back and relax, enjoy the first edition of our inflight magazine, INSIGHTS, as well as your stay on board of our aircraft. On behalf of the Insel Family, we wish you a happy flight. n

The Insel Family

05

InselAir Alcanzando lo mas alto

A

gosto 28, 2006 – el día del primer vuelo comercial de InselAir – marcó el comienzo de una nueva y excitante era para la aviación civil en las Antillas Holandesas, particularmente en Curaçao. El establecimiento de Insel Air Internacional B.V. (InselAir) en la isla de Curaçao trajo una vez más una compañía aérea nacional a la isla y al mismo tiempo, estableció una aerolínea primordial para la región caribeña y la zona norte de América del Sur. Un grupo de empresarios locales tomaron la iniciativa al aceptar este gran reto para asegurarse de que Curaçao, Aruba y Bonaire tuviesen transporte aéreo garantizado en la región para sus habitantes, sus visitantes y para la economía en general. Las economías de las islas dependen mucho del transporte aéreo para poder conectarse con los demás destinos dentro de la región. Desde los primeros vuelos a Aruba y Bonaire que se llevaron a cabo el 28 de agosto del 2006, InselAir ha expandido sus servicios y ahora ofrece vuelos a 13 destinos como Miami, Puerto Rico, San Martín, Aruba, Bonaire, Curaçao, Surinam, Trinidad, Haití, La República Dominicana y también a las ciudades de Punto Fijo, Barquisimeto y Valencia en Venezuela. Gracias a acuerdos establecidos con otras aerolíneas, InselAir hoy en día puede ofrecer mejores conexiones y servicios a otros destinos en el Caribe. Aunque sus oficinas centrales estén ubicadas en Curaçao, InselAir ha incorporado equipos de profesionales dedicados en varias partes de la región en muchos de sus destinos para poder asegurarse de que sus operaciones marchen de una manera segura y eficiente y para proveerles un servicio conveniente a sus pasajeros. En los últimos dos años nuestros pasajeros han podido disfrutar de tarifas atractivas y han sabido apreciar el ambiente agradable que se da a bordo de nuestras aeronaves. InselAir – en colaboración con otras compañías aéreas y operadores de viaje, también ofrece paquetes a varias destinaciones que incluyen alojamiento, alquiler de vehículos y boletos. Siendo una empresa relativamente jóven, InselAir se mantendrá enfocado en mejorar sus servicios de forma continua. Esto se logrará tomando muy en serio y escuchando muy de cerca los comentarios de sus pasajeros. Nuestro propósito es sobrepasar sus expectativas y alcanzar altos niveles de excelencia en nuestros servicios. Continuaremos llegando cada día más lejos. Ésta es la promesa que le hacemos a usted. Siéntese relajadamente y disfrute de la primera edición de nuestra revista aérea INSIGHTS, y de su estadía a bordo de nuestro avión. En nombre de la familia InselAir, le deseamos un feliz viaje. n

01 Abril-Junio 2009

INS0901_05_Insel.indd 5

3/22/09 4:15:18 PM


words // palabras

06

By: Ir.M.H.PPH. Adriaens, Minister of Transport & Communication of the Netherlands Antilles Por: Sr. Maurice Adriaens, Ministro de Transporte & Comunicación de las Antillas Holandesas

Bienvenido a bordo Ir.M.H.P.PH. Adriaens

Welcome on board

I

t is with great pleasure that I accepted INSIGHTS’ invitation to write an introductory welcome. The introduction of an inflight magazine marks another highlight in the development of InselAir.

When InselAir submitted its request for a permit to operate scheduled flights, the company made it clear that it had opted for a phased introduction of services. The company would start small and would gradually add more aircraft to the fleet and destinations to the network. Based on a schedule of events submitted by the company, a certification process was started to show that the company complied with all the relevant laws and regulations. InselAir finished the certification process successfully and on August 11, 2006 the air operator certificate was issued to the company. InselAir executed its first commercial flight with a Bandeirante with registration marks PJ-VIP on the route Curaçao – Aruba –Curaçao on August 29, 2006. Since that first flight the company started services to Aruba, Bonaire, St. Maarten, Punto Fijo, Valencia, Surinam, Dominican Republic, Haiti and Miami. With the first flight to Miami on November 21, 2008, this young company reached another major milestone. InselAir became one of the first new foreign airlines to be certified by the American authorities under the rules imposed after the events of September 11. The government of the Netherlands Antilles is very happy with the positive development of InselAir. It goes without saying that InselAir plays an important role in the transport sector of our country. As our country consists of five islands, aviation is of utmost importance to us. Whether we are dealing with tourists who visit our islands during their holidays, local people visiting friends and relatives on one of the islands, or business travellers; all these would not be possible without aviation. Tourism is the most important pillar of our economy. Almost all these tourists, arriving from Europe, USA, South America or the Caribbean, reach our islands by aircraft. Especially with regard to services between the islands of the Netherlands Antilles, services to and from various destinations in the region and services to Miami, InselAir plays a very important role. It is of great importance to us that services to, from and via our country are carried out in a safe and efficient manner. With this frame-work we ensure an adequate overview of our airlines, airports, air traffic service units etc. to guarantee that they meet the standards set forth by the International Civil Aviation Organization. We would like to invite you to visit the home of InselAir, visit the Netherlands Antilles and enjoy the beauty and hospitality of our islands. n

s un gran placer aceptar la invitación de INSIGHTS para escribir una carta de bienvenida en su revista. La introducción de una revista de abordo marca otro reto en el desarrollo de InselAir.

E

Cuando InselAir presentó la petición para obtener el permiso para operar vuelos regulares, dejó bien claro que había optado por la introducción de sus servicios en varias etapas. La compañía aérea comenzaría modestamente, para gradualmente añadir más aviones a su flota y más destinos a su red. El proceso de certificación comenzó al recibir la documentación necesaria emitida por InselAir demostrando que la compañía cumplía con todas las normas y regulaciones necesarias. InselAir aprobó el proceso, y el 11 de agosto del 2006 recibió el certificado de operador aéreo. InselAir realizó su primer vuelo comercial con un Bandeirante con las marcas de registro PJ-VIP en la ruta Curaçao-Aruba-Curaçao el 29 de Agosto del 2006. Desde este primer vuelo la compañía comenzó vuelos a Aruba, Bonaire, St.Maarten, Punto Fijo, Valencia, Surinam, La Republica Dominicana, Haiti, y Miami. Con el primer vuelo a Miami el 21 de noviembre del 2008, esta joven compañía alcanzó otro hito. InselAir se convirtió en una de las primeras líneas aéreas extranjeras en ser certificada por las Autoridades Aeronáuticas Americanas bajo las reglas impuestas después de los hechos ocurridos el 11 de septiembre. El gobierno de las Antillas Holandesas está muy satisfecho con el desarrollo positivo de InselAir. No cabe la menor duda que InselAir juega un importantísimo papel en el sector del transporte en nuestro país. Como nuestro país consiste de cinco islas, la aviación es de suma importancia para nosotros. Los viajes turísticos, los de negocios ó los que efectúan nuestros ciudadanos entre las islas, no serían posibles sin la aviación. El turismo es la base más importante de nuestra economía. Casi todos los turistas que llegan desde Europa, los EEUU, Sur-América, o del Caribe, llegan a nuestras islas en avión. InselAir juega un importante papel en cuanto a las conexiones entre las islas de las Antillas Holandesas y hacia Miami. Es de suma importancia para nosotros que los servicios a, desde, y vía nuestro país sean llevados a cabo de una forma segura y eficiente. Con esta estructura nos aseguramos una adecuada calidad de nuestras aerolíneas, aeropuertos, unidades de control aéreo etc., para garantizar que se llegue al nivel impuesto por la Organización Internacional de Aviación Civil. Nos encantaría invitarles a visitar el hogar de InselAir, visite las Antillas Holandesas y disfrute de la belleza y hospitalidad de nuestras islas. n

01 April-June 2009

INS0901_06_Adriaens.indd 6

3/22/09 4:15:48 PM


Freeport_2100x2635.indd INS0901_ads.indd 7 1

3/22/09 3:52:59 4:34:54 PM


08

Entertainment // Entretenimiento

MUSIC

BOOKS

MÚSICA

LIBROS

VARIOUS ARTISTS PUTUMAYO

VARIOS ARTISTAS PUTUMAYO

The Strain by Guillermo del Toro

Putumayo Presents Salsa!

Putumayo Presents Salsa!

Release Date: 24th of March

Fecha Estreno: 24 de Marzo

The writer and director of the film Pan’s Labyrinth, Guillermo del Toro, is writing a trilogy of books about a vampiric virus that invades New York.

This CD is a great compilation of Salsa music from different places than the usual top four (Puerto Rico, New York, Cuba, and Colombia). This CD is just as good for listening on the road as it is for dancing at a party.

Este CD es una gran recopilación de música Salsa proveniente de lugares diferentes a los usuales (Puerto Rico, Nueva York, Cuba y Colombia). “Putumayo Presents Salsa!” se puede disfrutar tanto en la carretera como bailando en una fiesta.

Release date: June

The Strain de Guillermo del Toro Fecha estreno: Junio

El escritor y director de la película El laberinto del Fauno, Guillermo del Toro, está escribiendo una trilogía de libros sobre un virus vampírico que invade Nueva York.

The Last Olympian by Rick Riordan DEPECHE MODE

KELLY CLARKSON

ELVIS CRESPO

Release date: May

Sounds of Universe

All I Ever Wanted

Live from Vegas

Release Date: 21st of April

Release Date: 17th of March

Release Date: 3rd of March

Critics find the new album of these electro gurus their most dazzling and diverse album in decades. Songs like “Wrong”, ‘Jezebel”, “In Chains” and “Holes to Feed” definitely grab the listener’s attention.

The first official single is “My Life Would Suck Without You”. Ms. Clarkson is ready to take over the pop scene and is getting out of the dark clouds of her last album “My December”.

Ten years after his first hit “Suavemente”, Elvis Crespo celebrates his classic meringue tracks in the Masquerade Showroom in Las Vegas.

Rick Riordan is the author of the first three books in the New York Times best-selling Percy Jackson and the Olympians series: The Lightning Thief, The Sea of Monsters, and The Titan’s Curse.

The Last Olympian de Rick Riordan Fecha estreno: Mayo

Rick Riordan es el autor de los tres primeros libros de las superventas del New York Times Percy Jackson and the Olympians series: The Lightning Thief, The Sea of Monsters, y The Titan’s Curse.

Esperadme en el cielo / Wait for me in Heaven by Maruja Torres Recently released

DEPECHE MODE

KELLY CLARKSON

Sounds of Universe

All I Ever Wanted

ELVIS CRESPO

Live from Vegas

Fecha Estreno: 21 de Abril

Fecha Estreno: 17 de Marzo

Fecha Estreno: 3 de Marzo

Los críticos exclaman que este nuevo disco de estos gurús de la música electrónica es el álbum más deslumbrante y variado en décadas. Canciones como “Wrong”, “Jezebel”, “In Chains” y “Holes to Feed” definitivamente llaman la atención del oyente.

El primer sencillo oficial es “My Life Would Suck Without You”. La srta. Clarkson está lista para tomar relevo en el escenario pop y está saliendo de las nubes oscuras de su último álbum My December.

Diez años después de su primer éxito Suavemente, Elvis Crespo celebra sus clásicas canciones merengues en el Masquerade Showroom en Las Vegas.

The Premio Nadal of this year went to Spanish writer and journalist Maruja Torres for Esperadme en el cielo (“Wait for Me in Heaven”), a novel about friendship and “ghosts.” The protagonist dies and meets with two friends in heaven, where they reminisce about Barcelona during the Sixties and their childhood in postwar Spain. The prize, the oldest and most prestigious in Spain, is awarded by Ediciones Destino (Grupo Planeta) to Spanish writers for their unpublished works.

Esperadme en el cielo por Maruja Torres Estrenado Recientemente

El Premio Nadal de este año fue galardonado a la escritora y periodista española Maruja Torres por su novela sobre la amistad y los fantasmas en Esperadme en el cielo. El protagonista de la novela muere y se reencuentra con dos amigos en el cielo, donde rememoran los años ´60 en Barcelona y su juventud en la España posguerra. Este premio, el más antiguo y prestigiosa en España, es galardonado por Ediciones Destino (Grupo Planeta) a escritores españoles por sus trabajos inéditos.

01 April-June 2009

INS0901_08_MusicMovies.indd 8

3/22/09 4:16:27 PM


UTS_2100x2635.indd INS0901_ads.indd 9 1

3/18/09 3/22/09 3:23:08 4:35:06 PM


10

Entertainment // Entretenimiento

FILMS

VIDEOGAMES

PELICULAS

VIDEOJUEGOS

Terminator Salvation

Terminator Salvation

Director: McG Release Date: May 22 Genres: Action, Adventure, Sci-Fi Starring: Christian Bale, Sam Worthington, Anton Yelchin, Bryce Dallas Howard, Moon Bloodgood.

Director: McG

Guitar Hero: Metallica (Wii, PS3, PS2, X360)

Fecha Estreno: 22 Mayo

Genre: Arcade

Géneros: Acción, Aventura, Ciencia

Release Date: March de 29 (PS3,

terminatorsalvation.warnerbros.com

In a 2018 setting, John Connor (Christian Bale) fights against Skynet and its army of Terminators. Connor’s beliefs change with the appearance of Marcus Wright (Sam Worthington), a stranger whose last memory is being on death row. Connor must decide whether Marcus has been sent from the future or rescued from the past.

Ficción

X360), May (Wii, PS2)

Protagonistas: Christian Bale, Sam

www.guitarhero.com

Worthington, Anton Yelchin, Bryce Dallas Howard, Moon Bloodgood. terminatorsalvation.warnerbros.com

En el año 2018, John Connor (Christian Bale) lucha contra Skynet y su ejército de Terminators. Las creencias de Connor cambian con la aparición de Marcus Wright (Sam Worthington), un desconocido que como último recuerdo, se acuerda de haber estado en el corredor de la muerte. Connor tiene que decidir si Marcus ha sido enviado del futuro o rescatado del pasado.

This game allows all rock fans and upcoming musicians to pretend being Metallica and play a single instrument. There is also support for lead and bass guitar, drums and vocals.

Guitar Hero: Metallica (Wii, PS3, PS2, X360) Género: Recreativo Fecha Estreno: 29 de Marzo (PS3, X360), Mayo (Wii, PS2) www.guitarhero.com

Este juego da la oportunidad a todos los fans del rock y prometedores músicos a hacerse pasar por Metallica y tocar un instrumento. También tiene suporte para un guitarrista principal y de bajo, batería y vocales.

Duplicity

Duplicity

Director: Tony Gilroy

Director: Tony Gilroy

Release date: March 20

Fecha Estreno: 20 de Marzo

Genre: Drama

Género: Drama

Starring: Julia Roberts, Clive Owen,

Protagonistas: Julia Roberts, Clive

Paul Giamatti, Tom Wilkinson, Billy Bob Thornton

Owen, Paul Giamatti, Tom Wilkinson, Billy Bob Thornton

Genre: Sports

www.duplicitymovie.net

www.duplicitymovie.net

www.2ksports.com/games/mlb2k9

State of Play

State of Play

Major League Baseball 2K9 (X360/PS3/Wii/PS2/PSP)

Director: Kevin Macdonald

Director: Kevin Macdonald

Género: Deporte

Release Date: April 17

Fecha Estreno: 17 de Abril

Fecha Estreno: 2 de Marzo

Genres: Drama, Thriller, Suspense

Géneros: Drama, Misterio, Suspenso

www.2ksports.com/games/mlb2k9

Starring: Russell Crowe, Ben Affleck,

Protagonistas: Russell Crowe,

Helen Mirren, Rachel McAdams, Robin Wright Penn

Ben Affleck, Helen Mirren, Rachel McAdams, Robin Wright Penn

www.stateofplaymovie.net

www.stateofplaymovie.net

Major League Baseball 2K9 (X360/PS3/Wii/PS2/PSP) Release Date: March 2

Tom Clancy’s HAWX (PC/X360/PS3) Genre: Action Release Date: March 3

Earth

Earth

Directors: Alastair Fothergill, Mark

Directores: Alastair Fothergill, Mark

www.hawxgame.uk.ubi.com

Linfield

Linfield

Release Date: April 22

Fecha Estreno: 22 de Abril

Tom Clancy’s HAWX (PC/X360/PS3)

Genre: Documentary

Género: Documental

Género: Acción

Starring: James Earl Jones

Protagonista: James Earl Jones

Fecha Estreno: 3 de Marzo

www.loveearth.com/uk/earthfilm

www.loveearth.com/uk/earthfilm

www.hawxgame.uk.ubi.com

01 April-June 2009

INS0901_08_MusicMovies.indd 10

3/22/09 4:16:51 PM


( advertorial )

What is trust?

TRUST; THE WORD TRUST IS EXCESSIVELY USED ON A DAILY BASIS ALL AROUND THE GLOBE WHEN ADDRESSING POLITICAL AND ECONOMICAL ISSUES. THE WORD IS EVENLY IMPORTANT AND USED IN RELATIONSHIPS BETWEEN PEOPLE, BUSINESSES AND COUNTRIES.

The English Dictionary defines the word Trust as “the trait of believing in honesty and reliability of others”. Not everyone is aware that the word Trust is also the name for a corporate service industry that in fact relies on honesty and reliability. But what does this exactly entail? Trust companies render corporate services to their clients, typically the incorporation of companies, management and administration thereof. By nature these services are rendered in jurisdictions other than where the clients reside. For a number of reasons it can be desirable to have assets belonging to businesses or individuals, reside in other jurisdictions in order to benefit from the legislation in such jurisdiction. This is often referred to as off shore structuring which in fact is a form of jurisdiction shopping, a phenomenon most commonly used in manufacturing (in low wage jurisdictions as China or Taiwan). In the same manner jurisdictions can also be used to accommodate intellectual property rights, investments, corporate finance centers or even movable assets. Trust companies provide access in such jurisdictions to legal entities (companies, foundations) that can hold these types of assets for their clients. Trust companies take care of the incorporation of the companies and provide a registered address. They act as or provide managing directors to such companies and take care of the day to day management. They ensure compliance with local legislation by ensuring proper registration and licensing, and providing bookkeeping and financial administration. Now why would anyone wish to retain these types of services? The most common motive is tax planning. The goal of tax planning is to arrange your financial affairs to minimize your taxes. Setting up companies or foundations in foreign jurisdictions allows these entities, despite the fact that the owner or incorporator may live thousands of miles away, to be subject to the laws and taxes of the place where they have been registered or managed. Therefore, if the jurisdiction of your choice has no or little corporate taxes, then your company will have no or little tax obligations, though obviously your personal tax position might be different.

Trustmoore_advertorial.indd INS0901_ads.indd 11 1

Opting for a specific jurisdiction can be based on more than just tax benefits. Certain jurisdictions are preferred when confidentiality and anonymity are crucial and on the part of local authorities are guaranteed by their legislation (asset protection). Anonymity can be of life saving importance for residents of countries with a high rate of criminal activity such as kidnapping and armed robbery. For some countries anonymity with respect to ones assets is imperative because of undesired media attention, political instability, expropriation or political violence. Estate planning is the process of accumulating and disposing of an estate to maximize the goals of the estate owner. The various goals of Estate Planning include making sure that the greatest amount of the estate passes to the estate owner’s intended beneficiaries (which may include the estate owner himself), which often includes paying the least amount of taxes. Additional goals typically include providing and designating guardians for minors, planning for incapacity and retirement. Curaçao is a jurisdiction that offers a reliable, internationaloriented and flexible legislation for companies and foundations. Its tailor-made tax legislation provides an advantageous residence for different types of tax structures: funds, e-commerce, investments, finance, holding etc. Trustmoore is an innovative trust company based in Curaçao and the Netherlands, which offers the type of services described above. Trustmoore is an independent company, which is not related to any bank, law firm or accountancy firm. It offers corporate services in several jurisdictions, primarily Curaçao, The Netherlands and Anguilla. The professional, reliable and innovative approach of Trustmoore and the possibilities that Curaçao offers, are the perfect combination to manage international structures in a responsible manner. Trustmoore, it’s all about Trust. More information? Go to www.trustmoore.com

3/18/09 3/22/09 4:25:12 4:35:18 PM


agenda

12 APRIL

MAY

13

16

25-26

JUNE

28-30

4-7

20-21

Curaçao

St. Martin

Miami

Aruba

Bonaire

Miami

Easter Monday / Harvest (Séu) Parade Curaçao´s folkloric groups parade through the streets of Willemstad´s Otrobanda celebrating the “Harvest Feast”. Lunes de Pascua / Desfile de la Cosecha (Séu) Los grupos folklóricos de Curaçao desfilan por las calles de Otrobanda en Willemstad festejando “La celebración de la cosecha”.

40 years of Carnival in St.Martin. (From 16 April to 4 May 2009) Carnival has a very special meaning to St. Martin this year: it has existed for 40 years! Due to this celebration, Carnival will be extra special this year. 40 años de Carnaval en San Martín. (Desde el 16 Abril hasta el 4 de Mayo) El Carnaval en San Martín tiene un significado muy especial este año ya que ha existido por 40 años. Debido a esta celebración, el Carnaval de este año será extra especial.

Miami Hong Kong Dragon Boat Racing in Brickell Key Dragon Boat racing originated in the Far East, but once a year Miami hosts its own festival. The 250 meter races take place off the coast of Claughton. Regata Miami Hong Kong Dragon Boat Racing en Brickell Key Las regatas de Dragón originaron en el Oriente lejano, pero una vez al año Miami organiza su propio festival. La carrera de 250 metros comienza en la costa de la isla de Claughton.

Aruba National Beach Tennis Championships This tournament will be held over three days at Moomba Beach. Campeonato Nacional de Aruba de Tenis playa Este torneo, de tres días, será jugado en Moomba Beach.

The 5th Bonaire Heineken Jazz and Salsa Festival Jazz and poetry lovers can hear musical and literary talent from Bonaire, Curaçao and Aruba. El Quinto festival de Jazz y salsa Amantes del Jazz y de la poesía podrán escuchar música y talento de Bonaire, Curaçao y Aruba.

Summer Heat Music festival A weekend of musical entertainments that you can´t miss! Festival de Musica Summer Heat Un fin de semana de entretenimientos musicales que uno no se puede perder.

01 April-June 2009

Veneto_1900x1198.indd 1

INS0901_12_Events.indd 12

Event details can change / Detalles sobre el evento pueden cambiar. Please check with the organizers that the event is happening before making travel arrangements Por favor, asegúrese de chequear con los organizadores de que el evento efectivamente tomará lugar antes de hacer arreglos de viaje.

3/20/09 11:22:28 AM

3/22/09 4:17:27 PM


( advertorial )

E-Commerce Park: The Offshore Data Center Save Money and Manage Risk Smart organizations are constantly looking for a competitive edge that helps you either cut costs or manage risk more effectively. With E-Commerce Park you can do both. You can manage risk effectively by keeping your data in a safe collocation facility that’s the only carrier grade data center in the Caribbean to reside outside of the hurricane belt. But you can also save money on data transfer costs because ECP’s Curaçao based facility is virtually next door, residing atop Columbus Network’s owned and operated, 14,000 km redundant fiber network that connects the 22 countries and 500,000 + premise locations in the Caribbean region.

Put Your Data in a Safe Place E-Commerce Park helps you protect your business by creating data redundancy, so all your data eggs aren’t in one basket. Right now, in the event of a hurricane, does your online infrastructure have an off-island N+1 redundant data center, so your employees and customers can continue to make transactions even if your on-island facilities are down? ECP’s 13,000 square foot Tier III/IV data center is housed in a hardened structure that features state of the art infrastructure, 2.4 MW diesel generators and a 15,000 gallon underground fuel storage tank enabling ECP to be entirely self-sufficient for a month or more.

Be Customer-centric Your business’ brand equity may depend on the customer experience that occurs during a post-hurricane experience, and a customer-centric business strategy in the Caribbean involves using E-Commerce Park for Real Life Risk Management solutions to data redundancy.

Fort Knox Style Protection The ECP Data Center offers Fort Knox style protection in the E-Zone established in 2001 by the Netherlands Antilles government. The site is not only fully climate controlled, it has a Tyco Energen fire suppression system with VESDA aspirating smoke detectors for early fire hazard warnings, 24/7 video monitoring and on-site security, including biometric identity verification for access.

Virtually Next Door Because we have direct access to all major undersea cable systems in the Caribbean, including Columbus Networks and the Arcos Ring, we can offer excellent and redundant connectivity to your office and/or primary site. If you develop your own applications, we make it easy to move them from testing and development beta locations to a real-time production environment, with a minimum of hassle. Deploying new equipment or upgrading applications isn’t a problem, as our 24-forever on-site Network Operations Center can help you with network monitoring and managed hands services, providing full support in English, Spanish and Dutch for Application Hosting, Cloud Computing, and Disaster Recovery. And because Curaçao’s E-Zone companies are taxed at 2%, you can reap unique tax benefits as well. ECP represents Choice, Redundancy, Security and Scalability, via the most robust and advanced operations platform in Caribbean. Speak to an ECP representative to learn more. E-Commerce Park N.V. E-Zone Vredenberg - Curacao - Netherlands Antilles Tel. +5999 4338808 - Fax: +5999 4338809 E-mail: insel@e-commercepark.com - Website: www.e-commercepark.com

“...the days of storing data in basements and closets are over.”

ECommerce_advertorial.indd INS0901_ads.indd 13 1

3/20/09 3/22/09 10:49:12 4:35:31 PM


14

Entertainment// Entretenimiento

The Soca Queen:

Alison Hinds By: Melissa Doughty

S

Alison Hinds is known as the Soca Queen. Her number one hit “Roll it Gal” has cemented her in Soca’s Hall of Fame. Her ascension to the top began when she started singing with the band, Square One, in her native Barbados.

ince then Alison Hinds has developed her own show, The Alison Hinds Show, and has been spreading Soca not only in the Caribbean but to the rest of the world. Her spread of Soca brought her to the Netherlands Antilles, Curaçao [her last visit to Curaçao was in November 2008], and it is here that she talks about Soca, her future plans, and why it is so important to promote the empowerment of women in her songs. How does it feel to be dubbed the queen of Soca? It feels good to be considered the Queen of Soca. I am not the only queen of Soca as there are many females involved in Soca music. But it is something my fans gave to me. It wasn’t a title that I gave to myself. It was something that developed over the years and now people refer to me as that. I take pride in what I do. I definitely do my best. I give a 150% when I hit the stage [or] when I go to the studio to record my music. This is a business and I take it very seriously. I do my best to try live up to that title as much as I can. Can you tell us exactly what Soca music is? Soca music is a cousin of Calypso. It actually started off as a mixture of soul and calypso. And it is more party oriented; it has lots of energy, it is very interactive in terms of the audience and getting the audience involved, singing, dancing, waving, and all of that. Something else that has come out of Soca music is RaggaSoca, which is a medium tempo soca music. The subject matter can be love songs or anything that’s a little bit deeper, nice melodies, all of that. But at the end of the day Soca music is the Caribbean, it is West Indian music. It is the music of the Southern

Caribbean actually and Trinidad is an exponent of Soca. Barbados, St. Lucia and quite a few islands in the Southern Caribbean are definitely exponents of Soca music. And it is something that I and many other artists in this genre are trying to spread far and wide throughout the Caribbean and the rest of the world. Do you think that by being in the Dutch Caribbean and performing here that you are spreading the wings of Soca music? I hope so. And the excitement that I have experienced so far has been really, really good. When I got back to the hotel last night after dinner there were some high school kids, and as soon as they saw me they started screaming, “Oh my God, it’s Alison Hinds”. And they were saying they were so excited to come to the show and that’s good. These are teenagers and for them to be interested and excited about a Soca artist and a Soca show is great. That is great! If my presence here is helping to spread the gospel of Soca music then half of my job is done. Half of my job is to raise the awareness of Soca music and expose people to the music and the other half is just to have a great, great time performing. Do you think that you might one day infuse the music of Curaçao with Soca music? Definitely! I definitely see collaborations in the future.

Ë Live on stage at the Heineken Regatta

Do you think it will be difficult? No, because music is a universal language. I love Merengue, Bachata and Salsa. I can appreciate the music and I have favourite artists from those genres. The people are Caribbean

Village Curacao. En vivo sobre el escenario en el Heineken Regatta Village Curacao.

01 April-June 2009

INS0901_14_Alison.indd 14

3/22/09 4:18:12 PM


Entertainment// Entretenimiento

people and the beat is not far off from Soca music, so the music is going to take the people. I have performed in countries like France and Belgium where people partied and danced to Soca music. In the Dutch Caribbean I don’t think it will be a problem for them to appreciate Soca because they are rhythmic Caribbean people. You seem to sing a lot about the empowerment of women in your songs, why is that? It is very important for me that I do so because I have a daughter and I want her to grow up to be strong and independent, and sure of herself. I want her to be able to make wise decisions and to be sure of whom she is and where she belongs. I am very passionate about young women and about them building up selfesteem. It seems as though there are a lot of young women out there who don’t seem as though they care and they need to learn to take control. Taking control means that you’re able to make good and wise decisions. I try my best to spread that message whether on or off stage. Women need to learn to stand up for themselves! Do you think that Soca music may one day become mainstream music? I can’t say for sure that it will. I can only hope so; there is a lot to be done. VP records is doing a lot and pushing our name. In Soca each artist is an individual, there isn’t a collective group.

15

There is no one pushing that, and that is what needs to happen to make Soca mainstream. That is nowhere in sight. Soca needs a vehicle; an institution to promote the name of Soca worldwide. If Soca is to make it mainstream, distribution needs to improve. There is a real lack of distribution. Although you will find Soca in the mom and pop stores in the West Indian communities, Soca is not there in the major stores. This needs to improve. These are the things that would need to be enhanced to make a dent on the world’s stage. How does it feel to be one of the most recognisable female Soca artists? Personally, it’s not easy, but by being in the world market I do my best to really live up to whatever expectation there is. I do my best to establish my talents and ability. What would you like to see happening to Soca music in the future? What are some of your future plans? I would like to see Soca made an official genre. I want that to happen. I want to see it in mainstream in a big way. I want to see [Soca] artists being interviewed by Ellen or Oprah. Ultimately, I want to see a Grammy for Soca music. I want to develop my own show. I would like to produce a Vegas style show. I want to produce a show from a Caribbean point of view, and incorporate my music and include others as well. ■

La Reina del Soca:

Alison Hinds Alison Hinds es conocida como la Reina del Soca. Su éxito número uno, “Roll it Gal”, la ha consolidado en el Salón de la Fama del Soca. Su ascenso a la cima comenzó cuando empezó a cantar con el grupo Square One en su tierra natal de Barbados.

D

esde entonces desarrolló su propio show, The Alison Hinds Show, y propagó el soca no solamente por el Caribe, sino por todo el mundo. Su propagación del soca la trajo a las Antillas Holandesas, a Curaçao, y es aquí donde nos habla sobre el soca, sus planes para el futuro y la razón por la cual es importante promover el otorgamiento de poder de las mujeres en sus canciones.

¿Cómo siente ser nombrada La Reina del Soca? Se siente bien ser considerada la Reina del Soca. Yo no soy la única reina del soca porque hay muchas más mujeres involucradas en esta música. Pero es algo que mis fans me dieron. No era un título que me di a mí misma. Era algo que se desarrolló durante los años y ahora la gente se refiere a mí como la Reina del

Ó

01 Abril-Junio 2009

INS0901_14_Alison.indd 15

3/22/09 4:18:31 PM


16

Entertainment// Entretenimiento

Ó

Soca. Estoy orgullosa de lo que hago. Yo definitivamente me esfuerzo lo máximo. Yo doy el 150% de mi misma cuando subo al escenario o cuando entro al estudio a grabar mi música. Esto es un negocio y lo hago con mucha seriedad. Yo intento estar a la altura del título otorgado lo mejor que puedo.

¿Nos puedes contar que es exactamente la música soca? La música soca es un prima del Calipso. En realidad empezó como una mezcla de Soul y Calipso. Y está más orientada hacia las fiestas, tiene mucha energía, es muy interactivo con el público involucrándolo a cantar, bailar, y todo eso. Y algo más que surgió del soca es el RaggaSoca, que es la música Soca en un tiempo medio. Los temas puede ser canciones de amor o cualquier tema que sea más profundo, buenas melodías, todo eso. Pero al final del día el Soca es el Caribe, es música Antillana. En realidad es la música del sur del Caribe y Trinidad es el exponente del Soca. Barbados, St. Lucia y varias islas más al sur del Caribe son definitivamente los exponentes del Soca. Y esto es algo que yo y muchos otros artistas del mismo género estamos intentando propagar por todas partes del Caribe y el resto del mundo. ¿Crees que al estar en las Antillas Holandesas y actuando aquí estas expandiendo el Soca? Eso espero. Y el entusiasmo que he experimentado hasta ahora ha sido muy, muy bueno. Al regresar al anoche al hotel, después de cenar, había unos chicos de secundaria y cuando me vieron empezaron a gritar ‘¡Dios mío, es Alison Hinds!’ Y me comentaron que estaban muy emocionados en ir al concierto y eso es muy bueno. Son adolecentes y el hecho de que estén tan interesados y entusiasmados por un artista del Soca y un concierto del Soca es genial. ¡Eso es genial! Si mi presencia aquí ayuda a expandir el góspel del Soca, entonces la mitad de mi trabajo está realizado. Una mitad de mi trabajo es aumentar la conciencia del Soca y exponer a la gente a la música, y la otra mitad es simplemente disfrutar al máximo actuando. ¿Crees que algún día combinarás la música de Curaçao con el Soca? ¡Definitivamente! Definitivamente veo colaboración en el futuro.

¿Crees que será difícil? No, porque la música es un lenguaje universal; amo el merengue, la bachata y la salsa. Puedo apreciar la música y tengo artistas favoritos en esos géneros. La gente son caribeña y el ritmo no es muy diferente del Soca, así que la música capturará a la gente. He actuado en países como Francia y Bélgica donde la gente festejó y bailó al ritmo del Soca; no creo que en las islas del Caribe holandés habrá algún problema para que aprecien el Soca, porque son personas caribeñas con ritmo. Cantas mucho sobre el otorgamiento del poder de las mujeres en tus canciones, ¿Por qué? Es muy importante para mí porque tengo una hija y quiero que crezca como una mujer fuerte e independiente, y segura de sí misma. Quiero que sea capaz de tomar decisiones inteligentes, y que esté segura de quién es y a donde pertenece. Me apasionan mucho las mujeres jóvenes que incrementan su autoestima. Parece que hay muchas jóvenes que no muestran interés y tienen que aprender a tener control. Tener control significa que seas capaz de tomar decisiones buenas y sensatas. Yo intento propagar el mensaje tanto en el escenario como fuera de él. ¡Las mujeres tienen que aprender a valerse por sí mismas!

En las islas del Caribe holandés [la gente aprecia] el Soca, porque son personas caribeñas con ritmo ¿Crees que el Soca se convertirá algún día en música popular? No puedo decir con seguridad que será así. Solo puedo pensar en positivo eso; hay mucho por hacer. Discos VP está haciendo mucho y empujando nuestro nombre. En la música Soca cada artista es un individuo, no es un grupo colectivo. No hay nadie apoyando esto y eso es lo que el Soca necesita para convertirse en música popular. Esto no está a la vista. El Soca necesita un vehículo, una institución para promover el nombre del Soca mundialmente. Si la música Soca quiere llegar a ser parte de la música popular, la distribución tiene que

mejorar. Hay una verdadera carencia en la distribución. Aunque puedes encontrar discos de música Soca en los negocios familiares en las comunidades de las Antillas, la música Soca no se puede encontrar en las tiendas principales. Esto tiene que mejorar. Estas son las cosas que necesitarían intensificar para hacerse un hueco en el escenario mundial. ¿Es fácil para ti ser una de las artistas femeninas más conocidas del Soca? Personalmente no es fácil, pero estando en el mercado mundial hago lo que puedo para incrementar cualquier expectativa. Hago lo que puedo en establecer mis talentos y habilidades. ¿Cómo te gustaría ver el Soca en el futuro y que planes tienes para el futuro? Me gustaría que el Soca se convirtiera en un género oficial. Me gustaría que esto ocurriera. Me gustaría ver el Soca como música popular en gran escala. Me gustaría ver a los artistas siendo entrevistados por Ellen u Oprah. A la larga, me gustaría ver un Grammy otorgado a la música Soca. A la larga también me gustaría desarrollar mi propio espectáculo al estilo Las Vegas. Quiero producir un espectáculo desde un punto de vista Caribeño incorporando mi música y la de otros también. n

01 April-June 2009

INS0901_14_Alison.indd 16

3/22/09 4:18:51 PM


Freeport_2100x2635_B.indd INS0901_ads.indd 17 1

3/18/09 3/22/09 6:01:45 4:35:47 PM


18

Lifestyle// Tendencias

Beauty, Fitness & Fashion Belleza, Ejercicio y Moda

If your goa ls are to look fit a nd fashiona ble for this sum mer, get rea dy to do so by following o ur tips! ¡Si tus obje tivos son te ner un cuerpo 10 p ara este vera no y quieres est ar a la mod a, prepárate si guiendo nuestros co nsejos!

Stability ball Stability balls are of popular use for crunches, push-ups, and other exercises in the gym, at home and even at work. The ball provides balance training and stimulates the trunk. Even simple abdominal crunches will improve your muscles, so you will be looking great for the beach in no time!

La pelota de ejercicio Las pelotas de ejercicio se usan popularmente para hacer abdominales, flexiones y otros ejercicios en el gimnasio, en casa y hasta en el trabajo. La pelota proporciona ejercicios de equilibrio y estimula el tórax. Si quieres estar deslumbrante para la playa en poco tiempo, ponte a hacer simples abdominales para mejorar tus músculos. ¡Serás el centro de atención en la playa!

The soft touch

Hair trends

This spring dictates the natural look. The secret is to create an illusion of beautiful and barely touched skin. Pastel and peach colours for the eyes and baby pink tones for the cheeks are being used to create a sense of softness this spring. Lipstick is back this season in nude and pale lip colours.

Hair grew into two extremes this season: the bob got shorter and long hair elongated. The bob gets riskier with interesting cuts and spikes throughout the hair, while long hair can either be styled flirtatiously with high volume, layers and waves, or styled straight and sleek.

El toque suave

Tendencias

El look natural es lo que se lleva esta primavera. El secreto es crear una ilusión de piel bonita y sin apenas maquillaje. Esta primavera se están usando los colores pastel y durazno para los ojos, y tonos rosa bebé para las mejillas creando suavidad. El pinta labios ha vuelto esta temporada en colores crudos y pálidos.

El cabello creció hacia dos extremos esta temporada: el corte a lo bob se acortó y el cabello largo se alargó. El bob se arriesga con interesantes cortes y pinchos por todo el pelo, mientras que el cabello largo se puede peinar de forma coqueta añadiendo volumen, capas y ondulaciones, o peinado liso y brillante.

01 April-June 2009

INS0901_18_BFF.indd 18

3/22/09 4:19:20 PM


Lifestyle// Tendencias

19

Be Belted This season offers a wide variety of belts: they can be double wrapped, braided leather, thick obi sash, made with exotics skins, jewels, rhinestones or colourful patchwork. To accentuate a slim waist or beautiful curves go for out-of-the-ordinary colours, widths and fabrics.

Abróchate

Real-life Workout Functional fitness is a workout which focuses on building a body capable of doing real-life activities in real-life positions. It’s a lot harder than just lifting a certain amount of weight in an idealised posture created by a gym machine. You teach all the muscles to work together instead of isolating them to work independently. One of the initial real-life workouts recommended is to stand on one leg on a step-stool of approximately eight inches high, and then lower the heel of your other foot to the ground, while controlling your body weight as you go down and back up. This exercise, for example, will help you grab wine glasses from the top cabinets in your kitchen. You can find fitness in many more aspects of your own life that you may not even consider!

Ejercicios funcionales Los ejercicios funcionales son una sesión de ejercicios enfocados en formar un cuerpo capaz de poder hacer actividades de la vida real en función de la vida real. Es mucho más difícil que levantar una cierta cantidad de peso en una postura preparada por una máquina en el gimnasio. Con los ejercicios funcionales ejercitas todos los músculos al mismo tiempo en lugar de dejarlos que trabajen independientemente. Uno de los ejercicios recomendados inicialmente, es colocarse con un pie encima de un taburete, de aproximadamente ocho pulgadas de altura, y apoyar el talón del otro pie en el suelo; controlando el peso del cuerpo mientras subes y bajas. Este ejercicio, por ejemplo, te ayudará a alcanzar los vasos de vino que se encuentran en el armario más alto de tu cocina. ¡Puedes encontrar ejercicio y condición física en muchos más aspectos de tu vida que ni siquiera hubieras considerado!

Esta temporada ofrece una gran variedad de cinturones; pueden ser de doble-cruzado, cuero trenzado, faja gruesa, hecha con pieles exóticas, joyas, piedras preciosas o de mosaico colorido. Si quiers acentuar una delgada cintura o un cuerpo con firmes curvas, escoje colores, anchura y tejidos poco comunes.

The little white dress The little white dress has been reinvented for spring 2009. At the New York fashion week for Spring-Summer 2009, designers used their creativity with various fabrics, bows, ruffles and interesting cuts, by granting attention to the neckline. Whether you’re shopping, dining, going to party or a club, the little white dress is a definite must-have.

El vestidito blanco El vestidito blanco se ha reinventado esta temporada. En la semana de moda de Nueva York de primavera-verano 2009, los diseñadores usaron su creatividad con varios tejidos, lazos, fruncidos y cortes interesantes, otorgando especial atención al cuello. Si te vas de compras, a comer fuera o de fiesta, el vestidito blanco es una prenda imprescindible.

01 Abril-Junio 2009

INS0901_18_BFF.indd 19

3/22/09 4:20:01 PM


20

Lifestyle// Tendencias

Welcome to the revived side of Miami: Do what locals do Its 6.00 pm on Friday and like some of us, I am planning my weekend, contemplating my options for entertainment in Miami. Three years ago, the clear option would have been to venture off to South Beach for dining, late night shopping and clubs to dance the night away. However, over the past few years, a broader range of options have become available impressing many night-life goers as myself. Brickell, Coconut Grove and Coral Gables have grown rapidly into popular areas with shops, restaurants, lounges, and clubs.

By: Ramon Koffijberg

B

rickell has rapidly transformed from a well-known residential and financial area into a trendy nightlife & entertainment option. Coconut Grove and Coral Gables have resurrected again, offering dining and nightlife for locals (if there is such a thing in Miami) and tourists alike, bringing back the warm vibes these two locations provided years ago. As Miami has become the capital of South America, the Caribbean, and

Europe, these three areas, within close distance of each other, offer something for anyone and everyone looking to enjoy an evening out. Every

pallet and each budget will be satisfied, ranging from your typical American hamburgers to fine Italian or French dining to Caribbean cuisine. After dinner the choices for enjoying the night are immense: lounges, cigar and wine bars, dance clubs which make you move to Latin, International, Dance, or live music.

The Gables: The history of the Gables is clearly visible from the moment you arrive. The true Mediterranean style architecture throughout the city gives you a feeling of stepping back in time. This area, only minutes away from Coconut Grove and Brickell, has over 130 restaurants, gourmet shops and designer stores. Coral Gables’ most popular street is called Miracle Mile, which is well known for its wide selection of bridal stores. Just around the corner is The Village of Merrick Park, a quaint village type mall, with fountains and a beautiful garden giving you a cozy feeling as you wander by high end designer and department stores for clothing, jewelry, accessories and other stores, including great restaurants. Coral Gables represents the sophisticated residents and tourists alike of Miami, with its fine dining such as Ruth Chris, Morton’s Steakhouse, and Café Abracci. Coral Gables also hosts my favorite restaurants;

01 April-June 2009

INS0901_20_Miami.indd 20

3/22/09 4:21:02 PM


Lifestyle// Tendencias

Ortanique on the Mile serving Caribbean cuisine, and Cacao, for fine Spanish dining. Although Coral Gables is not known for its after dinner nightlife, the high quality of restaurants are more than worth visiting one or two nights during your stay.

Coconut Grove: The Grove was established in the early 1800s by an influx of Northerners, and later on, the English and Bahamians gave this part of Miami a very eclectic, artsy feeling. With great restaurants, outdoor bars and cafes, Coconut Grove should be enjoyed by parking your car and walking around. Little alleys with specialty shops give it a truly warm neighborhood feeling. There is also an open air mall containing a large number of shops. Don’t forget to stop by the Historical Mayfair hotel and if time permits visit their rooftop lounge which recently opened. Other interesting places are the recently opened Crazy Pianos (the owners are the same ones that run the famous Crazy Pianos in the Netherlands) and side street open air cafes such as Green Street Café and Le Bouchon. The Grove even has some very popular franchise restaurants such

as the Cheesecake Factory and Chilis. One of the most visited attractions in the Grove is Villa Vizcaya, built in the early 1900s, where many local events are hosted.

Brickell: The development of Brickell started in the early 1900’s by Mary Brickell. Over the years mansions were built which then gave way for office buildings and high-rise condo buildings, creating the heart to the financial industry of Miami. The building of the condos over the last few years have also led to the

È Vizcaya Museum and Gardens.

21

building of unique restaurants like Perricone’s, Porcao (Brazilian churrascaria), Big Fish and one of my favorites, a charming restaurant called Indochine providing casual Asian dining. The opening of the five star Mandarin Oriental Hotel with two fine dining restaurants, offers tourists even more reasons to visit and stay around the Brickell area. The development of Mary Brickell Village, an open air mall hosting stores, great restaurants and lounges, has added even more charm to the Brickell area. This inviting outdoor mall provides a variety of places to spend your evening including Segafredo, a so-called coffee shop that turns into one of the hottest night clubs on Brickell. In addition, with bars and lounges such as Blue Martini, Novecento and Side Bar nearby there is no need to wander off to the beach. So, as I plan for my weekend and venture out for a pleasant evening I have a unique and wide selection of places to choose from. Depending on your mood and interests, Brickell, the Gables, and the Grove all offer numerous places to meet everyone’s idea of an enjoyable night out in Miami. ■

Ó

01 Abril-Junio 2009

INS0901_20_Miami.indd 21

3/22/09 4:21:14 PM


22

Lifestyle// Tendencias

Bienvenido al resucitado Miami: Haga lo que hacen los locales Son las seis de la tarde de un viernes y como muchos, comienzo a planear mi fin de semana contemplando las opciones de entretenimiento que ofrece Miami. Hace tres años me hubiese ido automáticamente a cenar a South Beach, disfrutar de una noche de compras y tal vez terminado la noche bailando en alguna discoteca de moda. Sin embargo, desde hace poco, Miami empezó a ofrecer otra gama de opciones impresionando a mucha gente de la vida nocturna como a mí. Lugares como Brickell, Coconut Grove y Coral Gables han crecido significantemente, y rápidamente se han convertido en lugares populares con centros comerciales, discotecas y bares tipo ‘lounge’.

E

n poco tiempo, Brickell se ha transformado de una conocida área de negocios y zona residencial, a un lugar moderno con entretenimiento y vida nocturna. Coconut Grove y Coral Gables han resucitado; ofreciendo diversas opciones para salir a cenar y de copas tanto para la gente local (si eso existe en Miami) como para los turistas, volviendo al cálido ambiente que estos dos lugares ofrecían en el pasado. Ya que Miami se ha convertido en la capital de tanto Sur América, el Caribe y Europa, estás tres áreas [Brickell, Coconut Grove y Coral Gables], que se encuentran a corta distancia el uno del otro, ofrecen algo para todos los que quieran disfrutar de la vida nocturna. Desde la típica hamburguesa americana a la lujosa cocina italiana, francesa o caribeña, estos tres lugares son ideales para cualquier paladar y presupuesto. Después de cenar, uno puede gozar de las inmensas opciones ofrecidas: bares ´lounge´, bares de degustación de vinos y/o puros, y discotecas donde un puede bailar al ritmo de la música latina, internacional, dance o disfrutar de música en vivo.

The Gables: La historia de Coral Gables es visible desde el momento que uno lo atraviesa. El estilo arquitectónico mediterráneo da la sensación de que uno regresa al pasado. Este área a solo pocos minutos de Coconut Grove y Brickell, tiene por lo menos 130 restaurantes, tiendas gourmet y boutiques de diseño. La calle más popular de Coral Gables se llama Miracle

Mile; muy famosa por su gran variedad de tiendas nupciales. ‘The Village of Merrick Park’, un centro comercial pintoresco, con fuentes y un precioso jardín, da una sensación acogedora mientras uno anda de compras por tiendas lujosas y grandes almacenes con gran variedad de ropa, joyas, accesorios y demás. En el centro comercial también hay unos restaurantes exquisitos. Coral Gables representa a los sofisticados residentes y turistas de Miami, que pueden escoger entre excelentes restaurantes como: Ruth Chris, Morton’s Steakhouse y Café Abracci. En Coral Gables también están mis restaurantes favoritos: Ortanique en el Miracle Mile sirviendo cocina caribeña, y Cacao, de cocina española. Aunque Coral Gables no es muy conocido por su vida nocturna, recomiendo su alta calidad en restaurantes que vale la pena visitar una o dos noches durante su estancia en Miami.

Coconut Grove: Coconut Grove fue establecido a principios del siglo XIX por una gran afluencia de inmigrantes del norte del país. Años más tarde, los ingleses y los bahamenses, le añadieron un toque muy ecléctico y artístico. Con buenísimos restaurantes, cafeterías y terrazas, Coconut Grove debería ser disfrutando a pie. Los estrechos callejones, con sus tiendas especializadas, le dan un toque cálido, como si uno caminara por su propio barrio. También hay un centro comercial al aire libre lleno de tiendas de todo tipo. No se olvide visitar el histórico Hotel Mayfair, y si el tiempo lo permite, visite el bar que acaban de abrir en la azotea.

È Brickell Key at night. Brickell Key de noche.

Otros lugares de interés que acaban de abrir sus puertas son: Crazy Pianos (los dueños de este local son los mismos dueños del famoso Crazy Pianos de Holanda) y las cafeterías Green Street Café y Le Bouchon. En Coconut Grove también se encuentran las franquicias populares The Cheesecake Factory y Chilis. Una de las atracciones más visitadas en Coconut Grove es Villa Vizcaya, construida a principios del siglo XX, y la sede de muchos eventos locales.

Brickell: El desarrollo de Brickell comenzó a principios del siglo XIX por la propia Mary Brickell. Durante los años se construyeron mansiones que mas en adelante cedieron su lugar a bloques de oficinas y apartamentos, llegando a crear, lo que es hoy en día, el centro financiero de Miami. La construcción de apartamentos en los últimos años ha influido la creación de restaurantes únicos como Perricone’s, Porcao (churrascaría brasileña), Big Fish y uno de mis favoritos: un restaurante acogedor llamado Indochine, que ofrece comida asiática. La apertura del hotel de cinco estrellas, Mandarin Oriental, con dos restaurantes de lujo, brinda a los turistas mayor razón para visitar Brickell. El desarrollo del Mary Brickell Village, un centro comercial al aire libre, con exquisitos restaurantes y bares, han añadido aún más encanto al área de Brickell. Lugares nocturnos como Segafredo, una cafetería que se convierte en uno de los clubes más sonados de Brickell, se encuentra entre bares como Blue Martini, Novecento, y Side Bar. Con esta selección de lugares uno no tiene necesidad de irse a la playa. Con una gran variedad de lugares a donde ir, estoy listo para pasármelo bien. Dependiendo de su estado de ánimo y sus intereses, Brickell, Coral Gables y Coconut Grove ofrecen numerosas opciones para pasar una agradable velada en Miami. ■

01 April-June 2009

INS0901_20_Miami.indd 22

3/22/09 4:21:35 PM


Penha_2100x2635.indd INS0901_ads.indd 23 1

3/12/09 3/22/09 1:20:31 4:36:00 PM


24

Lifestyle// Tendencias

Be well equipped… Equipate convenientemente

The Lego Phone

El Móvil de Lego

The Lego phone will consist of a base structure containing the body and display of a handset, with a series of modular attachments to change the colours and the functionalities.

El teléfono móvil lego consistirá de la misma estructura que un auricular corriente, y con una serie de accesorios modulares que se pueden añadir para cambiar el color y las funciones.

We have highlighted various obje cts that might be practical to own or interestin g to know of . Hemos dest acado vario s objetos que podrían ser prácticos de tener o de saber.

MOTORS MOTOR

USB Fragance Flower These USB Fragrance Flowers actually smell like real flowers. With a diverse range of choices of real flower scents, they work the same way as the air fresheners you can use in your house. You simply plug one of these flowers into a USB port and your surrounding will smell great.

USB Con Fragancia de Flor El USB con fragancia de flor huele como una flor de verdad. Con una diversa gama de selecciones de olores, funcionan de la misma forma que los ambientadores que uno usa en su hogar. Simplemente enchufe una de estas flores a un puerto USB y alrededor suyo olerá muy bien.

Blight

Blight

Blight is one of the most voted greener gadgets of 2009 designed by Vicent Gerkens from Belgium. Blight works as an optimal indoor lighting solution that is able to replace current lamps without any need of electric supply. The revolving blades follow the course of the sun in order to catch maximum energy and can be used to supply energy to computers or other devices, by the means of an inverter.

Blight es uno de los artilugios ecologistas más votados en el 2009. Ha sido creado por el belga Vicent Geerkens. Blight funciona como un óptimo alumbrado interior que es capaz de reemplazar las lámparas comunes sin necesidad de suministrarlo a la electricidad. Las hojas giratorias siguen el recorrido del sol para poder atrapar la energía que se transforma en electricidad pudiéndolo poder usar para su ordenador y/o otros dispositivos.

2009 Harley-Davidson XR1200 Drawing significant design influences from the successful Harley-Davidson XR-750 motorcycles, the XR 1200 features technical innovation to provide potent street performance and handling. The 2009 Harley-Davidson XR1200 has a 1200 cc Evolution V-Twin engine with a high 10.0:1 compression ratio, performance cams, downdraft fuel injection, precisioncooled cylinder heads and large capacity oil cooler.

Harley-Davidson XR1200 2009 Con significantes influencias de diseño del exitoso HarleyDavidson XR-750, el XR 1200 ofrece innovación técnica para proveer un potente manejo y rendimiento sobre el asfalto. Esta Harley tiene un motor 1200 cc Evolution V-Twin con una alta relación de compresión de 10.0:1, prestaciones ´cam´, inyección de carburante downdraft, cilindros enfriados de precisión y una gran capacidad de enfriamiento de aceite.

01 April-June 2009

INS0901_24_GMT.indd 24

3/22/09 4:22:15 PM


FactorPlus_2100x2635.indd INS0901_ads.indd 25 1

3/12/09 3/22/09 1:29:19 4:36:17 PM


Olst_4200x2635.indd INS0901_ads.indd 26 1

3/19/09 3/22/09 11:30:36 4:36:31 PM AM


Olst_4200x2635.indd INS0901_ads.indd 27 2

3/19/09 3/22/09 11:30:46 4:36:41 PM AM


28

Lifestyle// Tendencias

TECHNOLOGY TECNOLOGÍA La Tableta Mac

The Mac Tablet This laptop doesn’t need a keyboard and is extremely practical for business professionals, artists and technology leaders. The most appealing part in this 13.3 inch widescreen LCD is that it will enable one to inscribe on the screen with true pen and handwriting recognition. This sleek laptop will hit the market with all essential features such as internal CD/DVD combo drive, Bluetooth, Wi-fi capabilities and GPS.

Este ordenador portátil no necesita un teclado y es extremadamente práctico para empresarios, artistas y los líderes en la tecnología. Lo más atrayente de este LCD de pantalla panorámica de 13.3 pulgadas es que uno puede escribir en ella con un bolígrafo y que también reconoce la letra de uno. La Tableta Mac llegará al mercado con características esenciales con un dispositivo interno de CD/DVD, Bluetooth, capacidades Wi-fi y GPS.

The first internet car radio Satellite radio is dead. The world’s first internet car radio, by Blaupunkt and miRoamer delivers thousands of internet radio stations integrated with a standard AM/FM/CD dash console worthy of KITT. All of your preferences, providers and searches are customised on miRoamer’s site, and you can instantly flip back and forth between internet or terrestrial radio stations in the console.

La primera radio internet para carros La radio del satélite ya ha pasado por el olvido. La primera radio internet del mundo para carros, de Blaupunkt y miRoamer ofrece miles de estaciones de internet integradas con una consola de arranque estándar AM/FM/CD de KITT. Todas sus preferencias, proveedores y búsquedas son personalizados en el ‘site’ de miRoamer, y usted puede instantáneamente intercambiar entre internet y emisoras terrestres en la consola.

Vuzix Wrap 920AV Video Sunglasses The stylish Wrap 920AV functions with any media playing device with a video output and projects a virtual 60-inch screen, as viewed from 9-feet. The state-of-the-art lens technology also allows users for the first time to view 3D video content for the first time while seeing and interacting with the real world. This incredible blend of reality and computer generated content will transform the world of portable video while opening up the consumer to previously impossible “location aware” applications. The glasses are slated for release in spring of 2009.

Envuelve Vuzix 920AV las gafas de sol Video El elegante Envuelve 920AV funciona con cualquier reproductor multimedia con una salida video y proyecta una pantalla virtual de 60 pulgadas, visto desde una distancia de 9 pies. La tecnología hípermoderna de lentes también por primera vez permite a usuarios ver videos con contenido 3D mientras interactúan con el mundo real. Esta mezcla increíble de la realidad y del contenido generado por la computadora se transformará el mundo de video portátil introduciendo el consumidor a aplicaciones ‘consientes de ubicación’ anteriormente imposibles. Las gafas serán introducidas al mercado en la primavera de 2009.

01 April-June 2009

INS0901_24_GMT.indd 28

3/22/09 4:22:34 PM


Audi_1900x1198.indd 1

Porsche_1900x1198.indd 1

INS0901_ads.indd 29

3/12/09 2:38:42 PM

3/12/09 11:06:09 AM

3/22/09 4:36:51 PM


30

Opinion

Crisis? What Crisis? By: Nico Kluyver

“Easy R Does It”

in Curaçao! “And if you know who you are, You are your own superstar And only you can shape the movie that you make. So when the crowds disappear, And only the silence is here Watch yourself, easy does it, easy does it, easy while you wait”

emember this verse? It’s the last verse of the track “Easy Does It” of Supertramp’s 1975 album titled “Crisis? What Crisis?”. A witty laid-back song if there ever was one! Although the song came out many years before Bobby McFerrin’s better known “Don’t Worry, Be Happy”, it certainly has a similar ‘whistle-‘n-relax groove’. Incidentally, as I write this, the words of the verse bring Churandy Martina’s recent Olympic silver medal crisis to mind, as if they were written for it. Churandy is our superstar indeed; and our highly regarded role model in the way he has dealt with his Olympic silver medal situation. [Churandy Martina finished second in the 200 metres at the Beijing Olympic Games of 2008, but was later disqualified for running out of his lane]. What a brilliant choice to start an album called ‘Crisis? What Crisis?’ with a relaxing whistlesong. It reminds me of the relaxing whistle with which we here in Curaçao have started our days for the last twenty-something years; whistling while always facing some kind of local crisis. And did we have our share! Dealing with crisis has become a way of life here in Curaçao: recurring high unemployment numbers, steep interest rates, numerous crashes of the real estate market, serious industry collapses (the departure of Royal Dutch Shell and the collapse of the offshore sector to name a few), tense political and labor force relationships, and last but not least, the catastrophic airlift crisis that started in 2004. Remember [that] for an island, airlift is the bread and butter of its existence because it connects the otherwise isolated people and economy to its neighboring islands and continents.

The word ‘crisis’ has become ‘hip’ and overused over the last months, but did you ever look at a definition? Here is how Answers.com defines it: Crisis - a crucial or decisive point or situation; a turning point; an unstable condition, as in political, social, or economic affairs, involving an impending abrupt or decisive change; a point in a story or drama when a conflict reaches its highest tension and must be resolved. A string of unexciting words, I agree, but I dare to change the last words of this definition for Curaçao to: “….highest tension that will be resolved.” Over the last decades Curaçao has been blessed with numerous unexpected surprises and turns of events that resolved serious threats and brought new opportunities when doom scenarios seemed unavoidable. Some kind of guiding angel has been holding our hand all those years. It can also be noted that Curaçao has proven itself to be a contrarian, to use an investment term. We don’t do well when the world booms, but we seem to do just fine when the world is in turmoil. While the world was booming around us as the technology and mortgage backed (real estate) bubbles were being inflated to the benefit of many people world-wide, we in Curaçao had very little immediate positive spin-offs in our economy. There were some exceptions perhaps, such as the hedge fund administration industry and those that had the luxury to invest in the international stock markets. But to the man on the street here in Curaçao much of all that went by completely unnoticed.

01 April-June 2009

INS0901_30_Crisis.indd 30

3/22/09 4:23:22 PM


With regards to the recent crisis, our guiding angel may partly have been the long-standing, unpopular restriction which our Central Bank has imposed on financial institutions from freely investing their assets in foreign markets. It has been reported that the crisis has had no negative impact on our banking system, and that the banks can comply with all the obligations towards deposits and savings accounts. Aside from the healthy banking system, look at Curaçao now while the world is in trouble: our real estate ended the year at an all-time high, tourism volumes are up, employment is up, transport statistics are up, interest in foreign direct investments is up, and last but not least, more of our students studying abroad seem to return home to Curaçao after completing their studies abroad. Also, do not forget that the recent price reductions in gasoline, water and electricity make a bigger difference here than in other countries. This is because these oil-based expenses make up a bigger part of our personal and business budgets in comparison to most other countries. It is true: things are generally looking good here in Curaçao; which country can boast that growth perspectives are positive for 2009, even after the effects of the crisis? Yes, in Curaçao we can! Understandably so, many people wonder if our tourism industry will be affected by the reduction in spending power of the American and European tourists as a result of the crisis. Let me offer some thoughts on that. In the first place, it is well-known that many more tourists want to come to Curaçao than we have rooms to offer. Therefore, even when the new hotels are completed, and assuming a decrease in that demand due to the crisis, the room occupancy should be just fine. Secondly, American tourists who previously went on expensive trips to Asia and Europe may opt for an alternative closer to home: the Caribbean. And don’t forget that European tourists will probably continue to benefit from the strong Euro for a while, keeping travel to Curaçao as an attractive alternative. Having said all that, what is Curaçao’s true little secret in dealing with crises? Well for one, I must confess, we have created quite a few of them ourselves, which helps in knowing how to

solve them. But nonetheless I invite the world to learn from us here in Curaçao, as we have become masters in managing stress levels during times of crisis, by simply whistling every morning: ‘… one, two, three, four, five, six: ….easy does it!’ Finally, having started with the last verse of the song “Easy Does It”, I will end with the first verse, in the contrarian spirit. The text of this first verse is especially appropriate because it beautifully expresses the passion and entrepreneurial spirit of all of those involved in turning the recent airlift crisis in Curaçao into a wonderful opportunity called Insel Air: And if my heart’s had wings, I’d be the bird that sings, I’d fly where love isn’t shy And everyone is willing to try. n

¿Crisis? ¿Qué Crisis? “Easy Does It” in Curaçao! (“¡Fácil es la manera en Curaçao!”)

Claro_605x1998.indd 1

3/12/09 2:39:27 PM

“And if you know who you are, You are your own superstar And only you can shape the movie that you make. So when the crowds disappear, And only the silence is here Watch yourself, easy does it, easy does it, easy while you wait”

¿

S

e acuerda de esta estrofa? Es la última estrofa de la canción “Easy does it” del álbum de 1975 de Supertramp titulado “Crisis? What Crisis?” (¿Crisis? ¿Qué crisis?). Una canción muy chistosa e ingeniosa. A pesar de que saliera muchos antes que la popular canción de Bobby McFerrin, titulada “Don’t Worry, Be Happy”, las dos tienen un “feeling” similar muy relajante.

Incidentalmente, al escribir esto, las palabras de la estrofa me hacen recordar lo acontecido con Churandy Martina en los recientes Juegos Olímpicos, como si las palabras de la estrofa fueron escritas para aquella situación. Churandy es nuestro héroe nacional, y lo consideramos un modelo a seguir por la forma que actuó al perder la medalla de plata. [Churandy Martina terminó en segundo lugar en los 200 metros de los Juegos Olímpicos de Pekin del 2008, pero fue descalificado poco después de haber atravesado la línea divisoria).

Ó 01 Abril-Junio 2009

MaduroTravel_605x1198.indd 1 INS0901_30_Crisis.indd 31

3/12/09 10:43:55 A 3/22/09 4:23:32 PM


32

Opinion

trayendo nuevas oportunidades cuando el fin parecía inevitable. Algún ángel de la guarda nos ha agarrado de la mano todos estos años. También se puede tomar nota que en términos de inversión Curaçao ha demostrado ser contrario. Cuando el mundo está en auge, Curaçao marcha bien, pero cuando el mundo está sumido en el caos, Curaçao no marcha bien. Cuando el mundo estaba en auge gracias a la tecnología y las hipotecas, las burbujas se inflaban en beneficio de mucha gente en el mundo; a nosotros en Curaçao nos afectó poco económicamente.

Ó

Que buena elección que la primera canción del álbum llamado “¿Crisis? ¿Qué Crisis?” comience con un silbido tan relajante. Este silbido me hace recordar a nosotros, que desde hace veintipico años, haya crisis o no, comenzamos el día silbando. ¡Y cuantas crisis hemos pasado! Poder tratar con la crisis se ha convertido en un estilo de vida aquí en Curaçao: frecuentes tasas altas de desempleo, descomunales tarifas de interés, numerosos colapsos del mercado inmobiliario, graves colapsos industriales (cuando se fue la Shell y el colapso del sector off-shore, entre otros), relaciones tensas entre los sectores laborales y políticos, y por último la crisis aérea que comenzó en el 2004. Recuerde que para una isla, el transporte aéreo es vital para su existencia, ya que conecta a la población y a la economía a las islas vecinas y sus respectivos continentes. La palabra ‘crisis’ se ha puesto de moda en los últimos meses, ¿pero alguna vez ha buscado su definición? Esta es la definición de Answers. com: “un punto crucial o decisivo; un hito; una condición inestable, como político, social o asunto económico, involucrando un cambio decisivo inminente o abrupto; un punto en una historia donde un conflicto llega a su máximo y tiene que ser resuelto. Estoy de acuerdo que son una serie de palabras nada fascinantes, pero me arriesgo a cambiar las últimas palabras de esta definición de crisis y usándolas para una definición para Curaçao: “…mayor tensión que será resuelta.” En las últimas décadas Curaçao ha sido bendecida por numerosas sorpresas y desarrollos inesperados que resolvieron serias amenazas asimismo

Tal vez hubieron algunas excepciones, como la administración industrial del ‘hedge fund’ y los que tuvieron el lujo de invertir en el mercado internacional. Pero la persona local aquí en Curaçao ni se dio cuenta. Con respecto a la reciente crisis, nuestro ángel de la guarda puede haber sido en parte la antigua e impopular restricción que nuestro banco central lleva imponiendo en las instituciones financieras de invertir libremente sus bienes en mercados extranjeros. Se ha reportado que la crisis no ha tenido un impacto negativo en nuestro sistema bancario, y que todos los bancos pueden cumplir

¿Qué país puede alardear que las perspectivas de crecimiento para el 2009 son positivas después del efecto de la crisis? con todas las obligaciones referente a los depósitos y cuentas de ahorros. Aparte del sistema bancario sano, échele un vistazo a Curaçao mientras el mundo se sumerge en los problemas: nuestro mercado inmobiliario terminó con un máximo histórico, los volúmenes turísticos subieron, las tasas de empleo subieron, las estadísticas de transporte subieron, el interés en inversiones directas extranjeras subieron y por último, más y más estudiantes que estudian fuera de Curaçao vuelven a la isla al terminar sus carreras. Tampoco hay que olvidar las recientes reducciones del precio de la gasolina, del agua

y de la electricidad que se notan más aquí que en otros países. Estos gastos, basados en el petróleo, los tenemos más en cuenta dentro de nuestros presupuestos que la mayoría de la gente en otros países. Es verdad: desde aquí las cosas se ven bien. ¿Qué país puede alardear que las perspectivas de crecimiento para el 2009 son positivas después del efecto de la crisis? ¡En Curaçao, sí que podemos! Aún así, mucha gente se pregunta si el turismo se verá afectado por la reducción de gastos de los turistas americanos y europeos debido a la crisis. Déjeme darles mi opinión. En primer lugar, se sabe que no hay suficiente alojamiento para todos los turistas que quieren venir a Curaçao. Por lo tanto, asumiendo que haya una disminución en la demanda de alojamiento debido a la crisis, la ocupación hotelera no se verá afectada. En segundo lugar, los turistas americanos que previamente se daban el lujo en irse de vacaciones a Asia y Europa ahora opten por una alternativa más cercana a su casa: el Caribe. Y no olvide que los turistas europeos probablemente continuarán beneficiándose del sólido Euro y optan por Curaçao como alternativa más económica. Habiendo dicho todo esto, ¿Cuál es el verdadero secreto que tiene Curaçao para tratar con crisis? Tengo que confesar que nosotros mismos hemos creados algunas de ellas, así ayudándonos a resolverlas. Sin embargo, yo invito al resto del mundo a aprender de nosotros (ya que nos hemos convertido en expertos en manejar niveles de estrés en tiempos de crisis) al silbar cada mañana: “…one, two, three, four, five, six: ...easy does it!” (¡Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis: …fácil lo hace) Finalmente, habiendo comenzado con la última estrofa de la canción “Easy Does It” (Fácil lo hace), terminaré con la primera estrofa, en el espíritu contrario. El texto de la primera estrofa es especialmente apropiada, ya que expresa estupendamente la pasión y el espíritu empresarial de todos los involucrados en cambiar la reciente crisis aérea en Curaçao a una maravillosa oportunidad llamada Insel Air: (Y si mi corazón tuviera alas Yo sería el pájaro que canta, Volaría donde el amor no es tímido Y todos estén dispuestos a intentar). n

01 April-June 2009

INS0901_30_Crisis.indd 32

3/22/09 4:23:45 PM


HucorHolding_2100x2635.indd INS0901_ads.indd 33 1

3/20/09 3/22/09 11:30:56 4:37:03 PM AM


34

In the Spotlight// En el punto de mira

Travelling with

Isabel Allende

Š Lori Barra 2008

Thanks to luck, persistence, and the desire of visiting San Francisco I had the pleasure of meeting one of the best writers produced by the literally world. I agreed to meet Isabel Allende at the San Francisco Jewish Community Center, where later on that same night, she was going to share her experience and stories in an auditorium filled up by a cosmopolitan crowd. I wanted to interview her with unusual themes. Many people already know who Isabel Allende is and have read her novels; but few know about her voyages. And with voyages I mean inspiration, work, themes, and Isabel Allende as a passenger.

01 April-June 2009

INS0901_34_Isabel.indd 34

3/22/09 4:24:17 PM


In the Spotlight// En el punto de mira

35

By: Miriam Oria Boer

s travelling a source of inspiration to you? Partly, partly... I have travelled a lot in life. My mother first got married to a diplomat, I am a diplomat’s daughter, and after she divorced my father, she married another [diplomat]. So I started travelling when I was ten years old and travelled during my whole childhood and youth. When the military coup occurred [in Chile] in 1973, I took exile in Venezuela. My books are published in many languages. And every editor wants me to go and help with the promotion, which each book, in every country, which is impossible of course; but I have to travel a lot. Once a year, at least, I go on holiday with the family on a private trip that has nothing to do with work to a remote place, or a place where I would normally not go to. For example: a safari in Africa, the Galapagos, the Amazon... those type of places. Travelling, the trip itself, is also a theme in your novels. Your characters travel or come from a faraway land. Does that have any particular meaning or is it part of the story? I think it has slightly been my destiny. I have been everything. I have been a traveller, an exile, a political refugee, an immigrant; I have always been a foreigner wherever I have been because when I go back to Chile I also feel like a foreigner. I haven’t lived there for thirty years. So when I go there I’m happy for a week and then I start to see that I don’t belong there either, I don’t fit in. So then, that marginal feeling, that one is a foreigner everywhere, is very useful to see things from a different angle. Just as one sees it when they are in another country. If I go, for instance, to India I don’t see things like a person who lives there. For me everything is fascinating! Everything is different! I have a million of questions that a person who lives there does not ask themselves. Even in the United States, I have been here for twenty years, I am married to an American, and in any case, everything seems foreign to me. I always ask Willie [my husband] questions and he replies, “You should know this by now, you’ve been here for twenty years!” [Laughs]

© Isabel Allende Archives - with William Gordon

I

That marginal feeling, that one is a foreigner everywhere, is very useful to see things from a different angle È Isabel with her husband William Gordon.

Have you ever written part of a novel in a plane? No, I never write... Outside of your “cuchitril”? [The place where Isabel writes] No. I take notes, but I never write. When I used to be a journalist I sometimes had to rush because I had to hand something last minute. I remember that when I returned from Easter Island the flight got delayed. I don’t remember what happened, but I had to hand in a report and wrote it in the plane. There were obviously no laptops at the time. Writing in the plane meant taking out a typewriter, using carbon paper... [laughs] that was it.

Do you think that because of this you and/or the rest of writers write differently? There are writers, including young ones, who still write by hand because the hand’s rhythm works accordingly to thought. One thinks and writes more or less at the same time. The computer works much faster with the fingers than the mind, you then commit more errors and do not think, and then you have to fix it. I remember that the first book I wrote with a computer was “Eva Luna”. I corrected it so much that when I read it at the end, I did not recognise it as mine. It was stiff, stuck in armour. I didn’t know how to use the medium.

So, you’re always well prepared? Not always [laughs]. Nowadays there are many more options that did not exist before. One thing that happened with the computer is that I lost the way of thinking that I had when I was a journalist; when all this technology did not exist. Before putting the first word you have already organised the material in your head. You know

Are you prepared to sit in your “cuchitril” in nearly two months? I have a story that is starting to form itself. I just finished a novel that is in my translator’s hands; it’s long and of a difficult theme that required a lot of investigation. I feel like writing something lighter and more emotional, not of so much research.

Isabel con su esposo William Gordon.

what goes first, what goes in the middle, what goes after that, what is the title, your subtitle; you already organise it before you start writing because you can’t give yourself the luxury of repeating each page a million times. Nowadays, with new technology, you move paragraphs, make changes, edit, and everything is nearly automatic. I have lost that now, I cannot write by hand anymore.

Ó

01 Abril-Junio 2009

INS0901_34_Isabel.indd 35

3/22/09 4:24:35 PM


36

In the Spotlight// En el punto de mira

Ó

Do you do something special, something different to the other days on the 7th of January? [Isabel always starts writing her novels on the 7th of January since her first book. Starting to write books on this particular day has always brought her luck] I generally have my car filled with books on the 7th of January. Books that I already read during the year or that I won’t read, because I receive thousands. I take them to the hospice to be distributed. I start my day doing that and then I clean and tidy up the place [the “cuchitril”] where I am going to work the following day.

advantage was that I could close the door of the closet and everything would remain there, I didn’t have to take it with me. When I used to write in the kitchen, I had to take everything out and take it somewhere else. So I know that I can write anywhere. I have the fortune that the space where I write now is lovely; because if I look through the window I can see the bay, something I normally don’t do.

even when times are bad and people only talk about politics. Music is always present. If you have two Venezuelans in a room and one is doing this [applauding her hands with rhythm] there is rhythm. That does not happen in Chile. We are all serious. Have to been to Venezuela lately? No. My brother lives there and I’ve been to visit him, but not recently.

You know Curaçao right? How many times have you been there? Twice. A long time ago when I lived in Venezuela because it’s so near, it was a short flight. It is a lovely trip from Venezuela; a lovely touristic trip.

Do you think that you are going to stay in San Francisco? I am going to stay wherever my family is and my family is here right now. My husband is American, he’s from here, and my son is installed here with my grandchildren. Where would I go?

I wrote my second book in a closet. I took everything out of the closet, installed a board and a light and put my typewriter in there

Does light and time influence your inspiration in writing? No. I can write inside a closet. And I say that I can do it because I have done it. I wrote my first book in the kitchen in Caracas. I used to write in the kitchen on a typewriter at night in the apartment in Caracas after serving dinner and the children watch television. After that, I wrote my second book in a closet. I took everything out of the closet, installed a board and a light and put my typewriter in there. The

Do you miss Venezuela? I miss the happiness, the dancing, the desire to celebrate. Venezuelans are very different to Chileans. Every opportunity is good enough to celebrate, to have a drink, to dance, to eat well;

And any other movie? Daughter of Fortune, we’ll see. Zorro is coming out; I already signed it with Sony. They are the same people who produced the other two Zorros. And will Antonio Banderas play the leading role? I don’t know. I wish! [Laughs] I wish! In which country do you sell more books? I can’t tell you by country, but by language. I sell a lot in Spanish, but not only in Spain, also Latin America. I sell a lot in German, Italian and English of course, because I live here and it’s a large market. I frankly don’t know why in Germany. Before finishing this interview, could you sign some books for me? Of course!

© Isabel Allende Archives

I take everything out that has nothing to do with the book I am going to write. So when the next day arrives, I already feel that the space is prepared, waiting for me. I arrive early, light up a candle, meditate for a bit, sometimes I burn sage or any of those things, more so to make time than for anything else. Not because I think that I might attract spirits but because it allows me to separate myself from the noise outside, all activities, Christmas, the New Year, of all the things I have done and stay behind. I find silence and solitude inside myself for the book.

Is Eva Luna going to be adapted to screenplay? I’m not sure.

Á Isabel with Antonio Banderas. Isabel con Antonio Banderas.

Thank you very much! And she signed all the books I could fit in my suitcase. But on the way back I stacked them all into my hand luggage! I did not want to risk anything happening to the books signed by the great Isabel Allende. ■

01 April-June 2009

INS0901_34_Isabel.indd 36

3/22/09 4:24:55 PM


37

© Lori Barra 2008

In the Spotlight// En el punto de mira

Viajando con Isabel Allende Gracias a la suerte, la persistencia y las ganas de visitar San Francisco, tuve el placer de conocer a una de las mejores escritoras que el mundo literario haya producido. Había quedado con Isabel Allende en el San Francisco Jewish Community Center donde más tarde, esa misma noche, iba a compartir sus experiencias e historias con un auditórium repleto de una multitud cosmopolita. Quise entrevistarla con temas inusuales. Mucha gente ya sabe quién es Isabel Allende y han leído sus libros; pero muy pocos conocen sus viajes. Y con viajes me refiero a inspiración, trabajo, temas, y a Isabel Allende como pasajera.

È Isabel Allende in her “cuchitril”. Isabel Allende en su “cuchitril”.

¿

sabel, los viajes son su fuente de inspiración? En parte, en parte... He viajado mucho en la vida. Mi madre se casó primero con un diplomático, yo soy hija de un diplomático, y después de que se separó de mi padre se casó con otro [diplomático]. Así que empecé a viajar como a los diez años y viajé toda mi infancia y mi juventud. Después llegó el golpe militar [en Chile] de 1973, y me exilié en Venezuela. Mis libros se publican en muchas lenguas. Y cada editor siempre quiere que vaya a ayudar en la promoción, con cada libro, en cada país, lo cual es imposible por supuesto; pero me toca viajar mucho. Una vez al año, por lo menos, hacemos un viaje con la familia, un viaje privado, que no tiene que ver con el trabajo, a algún lugar remoto o a un lugar donde normalmente no iría. Por ejemplo: un safari en África, a los Galápagos, las Amazonas… cosas de ese tipo.

I

Viajar, el viaje, también es un tema en su libros. Sus personajes viajan o vienen de algún país lejano. ¿Tiene eso algún significado o es parte de la historia? Yo creo que ha sido un poco mi destino. He sido de todo. He sido viajera, exiliada, refugiada política, inmigrante; siempre he sido extranjera

donde he estado, porque cuando voy de vuelta a Chile también me siento extranjera. No he vivido allí en treinta años. Entonces cuando voy estoy feliz una semana y después empiezo a ver que no pertenezco tampoco ahí, que no calzo bien. Entonces esa sensación de marginalidad, de que uno es extranjero en todas partes, a mi me sirve mucho para ver las cosas desde un ángulo diferente. Como lo ve uno siempre cuando está en otro país. Si yo voy, digamos a la India, yo no veo las cosas como una persona que vive allí. ¡Para mí todo es fascinante! ¡Todo es diferente! Tengo un millón de preguntas que la gente que vive en el lugar no se las hace. Incluso en Estados Unidos, llevo veinte años aquí, estoy casada con un americano y de todas maneras todo me parece extranjero. Siempre que le hago preguntas a Willie [mi esposo] me dice, “¡Ya llevas veinte años aquí, ya podrías saber esto!” (Risas) ¿Usted ha escrito parte de una novela en un avión? No, nunca escribo… ¿Fuera de su cuchitril? [El lugar donde escribe Isabel] No. Tomo notas, pero no escribo. Cuando era periodista, a veces por

Ó

01 Abril-Junio 2009

INS0901_34_Isabel.indd 37

3/22/09 4:25:09 PM


38

In the Spotlight// En el punto de mira

Ó

espacio esta preparado, esperándome. Llego temprano, enciendo la vela, medito un rato, a veces prendo salvia o cualquier cosa de esas, más por hacer tiempo que otra cosa, no porque yo crea que vaya atraer espíritus ni nada de eso, si no porque me da tiempo de separarme del ruido de afuera, de toda la actividad, de la Pascua, del Año Nuevo, de todas las cosas que he hecho y van quedando atrás. Dentro de mí encuentro el silencio y la soledad necesaria para el libro.

¿O sea que usted está siempre muy bien preparada? No siempre (risas). Ahora hay muchas facilidades que no había antes. Una cosa que ocurrió con la computadora es que perdí esa manera de pensar que tenía cuando era periodista y no existía toda esta tecnología. Y es que tú, antes de poner la primera palabra, ya has organizado el material en tu cabeza. Ya sabes que va primero, que va en el medio, que va después, cual es tu titulo, tu subtitulo; ya lo organizas antes de escribirlo porque no puedes darte el lujo de volver a repetir cada pagina un millón de veces. Ahora, con la nueva tecnología, tú mueves párrafos, cambias, editas y todo se hace casi automáticamente. Eso ya lo he perdido, ya no puedo escribir a mano.

© Lori Barra 2009

apuro, porque tenía que entregar algo y escribía a la carrera. Me acuerdo que cuando volvía de la Isla de Pascua se atrasó el viaje, no sé lo que pasó, yo tenía que entregar el reportaje y entonces lo escribí en el avión. Por supuesto que no existían los laptops en aquella época. Escribir en el avión significaba sacar una maquina portátil, ponerle papel carbón, (risas) eso era.

È Recent picture of Isabel. Foto reciente de Isabel.

¿Cree que usted y/o los demás escritores escriben diferente por eso? Hay escritores, incluso jóvenes, que todavía escriben a mano porque el ritmo de la mano va más de acuerdo con el pensamiento. Uno

Esa sensación de marginalidad, de que uno es extranjero en todas partes, a mi me sirve mucho para ver las cosas desde un ángulo diferente piensa y escribe más o menos al mismo tiempo. La computadora va mucho más rápido con los dedos que con la mente, entonces cometes muchos errores y no piensas, y después tienes que arreglarlo. Yo recuerdo que el primer libro que escribí con una computadora fue Eva Luna. Y lo corregí tanto que cuando lo leí al final, no

lo reconocí como mío. Estaba tieso, metido en una armadura. No sabia usar el medio todavía. ¿Usted esta preparada para sentarse en su cuchitril en ya casi dos meses? Tengo una historia que empieza a formarse adentro. Acabo de terminar una novela que en estos momentos está en manos de mi traductora; larga y un tema difícil que necesitó mucha investigación. Y tengo ganas de escribir algo más ligero y que sea más emocional, no tanto de investigación. Hace algo especial, algo diferente a los demás días el 7 de Enero? [Isabel siempre comienza a escribir sus novelas el 7 de Enero desde su primer libro. Siempre la ha traído suerte comenzar a escribir sus libros en este día] El 7 de Enero generalmente tengo el auto lleno de libros. Libros que ya leí durante el año o que no voy a leer, porque me llegan miles. Los llevo al hospicio para que se rematen. Entonces mi día empieza con eso, y luego limpio y ordeno el lugar[el cuchitril] donde voy a escribir al día siguiente. Saco todo lo que no tiene que ver con el libro que voy a escribir. Y entonces cuando llega el día siguiente, ya siento que el

¿Le influye la luz y el tiempo en la inspiración para escribir? No. Puedo escribir dentro de un closet. Y te digo que puedo hacerlo porque lo he hecho. Mi primer libro lo escribí en la cocina de Caracas. En el departamento de Caracas de noche después de que servíamos la comida y los niños se iban a ver la televisión yo escribía en la cocina con la maquina portátil. Después de eso, escribí el segundo libro en un closet. Saqué todo lo que había en el closet, puse una tabla y una luz colgando de arriba y ahí puse mi máquina de escribir. Tenía la ventaja que podía cerrar la puerta del closet y quedaba todo ahí, no tenía que llevarlo conmigo. Cuando escribía en la cocina tenía que sacar todo y llevarlo a alguna parte. De manera que sé que puedo escribir en cualquier parte. Tengo la fortuna de que el espacio donde escribo ahora es muy lindo; porque si miro por la ventana veo la bahía, una cosa que normalmente no hago. ¿Usted conoce Curaçao verdad? ¿Cuantas veces ha estado? Dos veces. Hace mucho tiempo cuando vivía en Venezuela porque queda muy cerca. Era una viaje muy corto y [Curaçao] es muy lindo como paseo desde Venezuela; un viaje turístico muy lindo. ¿Usted echa de menos Venezuela? Echo de menos la alegría, el baile, la ganas de celebrar. Los venezolanos son muy diferentes de los chilenos. Cualquier oportunidad es buena para celebrar, para tomar un trago, para bailar, para comer rico, incluso cuando las cosas están muy mal y la gente no hace nada más que hablar de política. La música está siempre

01 April-June 2009

INS0901_34_Isabel.indd 38

3/22/09 4:25:32 PM


In the Spotlight// En el punto de mira

39

presente. Tú tienes a dos venezolanos en una pieza y alguien está haciendo así [aplaudiendo con las manos rítmicamente] y hay ritmo. Eso no hay en Chile. Somos todos serios. ¿Y usted ha vuelto a Venezuela últimamente? No. Tengo a mi hermano [allí] y he ido a visitarlo, pero no recientemente. ¿Piensa usted quedarse en San Francisco? Yo me voy a quedar donde este mi familia y mi familia por el momento está aquí. Mi marido es americano, es de aquí, y mi hijo está instalado aquí con mis nietos. ¿A dónde me iría? He leído en alguna parte que va a salir una película basada en Eva Luna. ¿Es verdad? No se. ¿Y alguna otra película? Hija de la Fortuna, veremos. El Zorro sí, ya firme con Sony. Son los mismos que hicieron los dos otros Zorros. ¿Y Antonio Banderas será el protagonista? No sé. ¡Ojala! [Risas] ¡Ojala! ¿En qué país vende más libros? No te podría decir por país, pero si por lengua. Vendo mucho en español, porque no sólo es España, si no es toda América Latina. Vendo mucho en alemán, italiano e inglés por supuesto, porque vivo aquí y es un mercado enorme. Francamente, no sé porque en Alemania. Antes de terminar esta entrevista, ¿Usted me podría firmar unos libros? ¡Por supuesto! ¡Muchas gracias! Y me firmó todos los libros que pude meter en la maleta. Eso sí, ¡en la vuelta a casa me los llevé todos en mi equipaje de mano! No podía arriesgarme a que le pasara algo a mis libros firmados por la gran Isabel Allende. ■

Girobank.indd 1

INS0901_34_Isabel.indd 39

01 Abril-Junio 2009

3/21/09 9:55:37 PM

3/22/09 4:25:53 PM


40

In the spotlight// En el punto de mira

Papiamentu stands alone in the Caribbean; By: Dr. William W. Megenney

or Does It?

Let us begin this discussion by asking how the Papiamentu language has survived on the ABC islands (Aruba, Bonaire, Curaçao), especially since these islands are so close to Spanish-speaking Venezuela. The answer is somewhat involved and complicated, so let us first look briefly at the history of this part of the Netherlands Antilles to see what clues can be gleaned from an historical approach.

S

ailing to the West Indies

The ABC islands were discovered in 1499 by Spaniards under the leadership of Alonso de Ojeda. Once the Dutch had entered the Atlantic slave trade by way of the West India Company (WIC), they soon became the dominant power in this lucrative activity, replacing the Portuguese. By1640 they were well on their way to turning Curaçao into a major trans-shipment port for African slaves. As such, most of the Africans arriving here presumably would have been speaking their own individual sub-Saharan languages, although it is possible that some may have spoken the Portuguese-based trade language (referred to as caçanje or the Reconnaissance language, which was used along the West coast of Africa. Yet, since most of these slaves were transferred to other parts of Latin America, there would not have been a common sub-Saharan language, or caçanje, to initially stay there long enough to take hold and develop. However, by the 1650s, there were supposedly house slaves on Curaçao, who no doubt spoke something other than

Dutch. Also, since Dutch was never imposed on the slave population, due to the linguistic indifference of these European people, any language spoken by the slaves would have prospered in its own right. But what would this language have been? Obviously, none of the various and sundry African languages survived, otherwise we would be hearing Wolof or Fulani, or perhaps Temne, being spoken on the ABC islands today. Within this scenario it is important to stress the role of the so-called yayas or ‘black nannies’, who, as household servants, virtually raised the children bred on the island, both those of Dutch couples and those of the (mostly) Dutch men with black or mulatto girls. These yayas played an extremely important part in spreading the creole language they used among these children, since the latter spent most of their time with the former in relaxed environments where linguistic diffusion works at its best.

Portuguese influence The Papiamentu language that we hear today probably had its beginnings during the seventeenth century, when Portuguesespeaking Dutch from Brazil were arriving with their slaves after having been expelled from that country by the Portuguese in 1654 (along with many Portuguese-speaking Jews and their slaves). This particular brand of popular Brazilian Portuguese (PBP) would have mixed with the caçanje already being used on the islands to form yet a third kind of Portuguesebased creole which would subsequently mix with Spanish, modern Dutch, Ladino (Judeo- Spanish), and Hebrew (from Ladino or independently?).

Papiamentu and the Catholic Church In any event, being a Portuguese-based language has placed Papiamentu apart from other languages spoken in the Caribbean and given it a degree of isolationism,

Ó

01 April-June 2009

INS0901_40_Papiamento.indd 40

3/22/09 4:26:18 PM


Digicel_2100x2635.indd INS0901_ads.indd 41 1

3/12/09 AM 3/22/09 11:10:50 4:37:18 PM


42

In the spotlight// En el punto de mira

the fact that native Papiamentu speakers, who are predominantly Catholic, have continued to worship in Papiamentu with the aid of printed materials in their own language. We can contrast this to the use of Dutch as the official language in the schools and in government, which, of course, snubbed Papiamentu as an officially recognized language. [Currently, in March 2009, Papiamentu is taught in schools and even though Papiamentu is now recognized as an official language, the government continues their official work in Dutch, similarly to its laws.]

Hispanization But what about the other elements present in Papiamentu? This language, the name of which stems from the Portuguese verb ‘papiar ‘ to chatter,’ has always been considered the language of the slaves and as such has been a sort of “catch-all” linguistic stew. If we follow the school of thought that situates the bulk of the formation of Papiamentu in the seventeenth century, we may notice several things: that there may be elements of seventeenth century Castilian, Catalan, Galician, and other Peninsular dialects present in this creole, as well as seventeenth-century Portuguese, the above mentioned Portuguesebased West African creole, and the PBP [popular Brazilian Portuguese} spoken by the Jews who migrated to the Netherlands Antilles. As Anderson has stated [in Nativization and hispanization in the Papiamentu of Curaçao, N.A.: A Sociolinguistic Study of Variation, (1974)] “Antoine J. Maduro implies that Galician, Catalan or various peninsular Spanish dialect

Ó

even more than that of the French-based creoles, which, after all, are spoken in various places within the Caribbean, as are English-based creoles, albeit with sociolinguistic continua that differ from one to another. Even though Spanish has been creeping into Papiamentu over the centuries, it has not, by any means, “gone Spanish,” so to say, but rather has kept many of its distinguishing characteristics, including its unique pronunciation and grammatical constructions (with differences here even between the Papiamentu of Curaçao and Bonaire on the one hand, and Aruba, on the other!). Even though Spanish- speaking Catholic priests came in from the northern coast of South America, “the historical record on the ABC islands shows that the Catholic Church took an active interest in ministering to the spiritual needs of the slaves and bettering their conditions...,”and they did this in Papiamentu. Fouse writes, [in The Story of Papiamentu. A Study in Slavery and Language (2002)] “It is interesting to note that in 1769, the Jesuit priest Rodier sent a letter to the Dutch Parliament in which he mentioned the need for priests to know Papiamentu (de papiament taal).” It was the Dominican Order of the Catholic Church that began printing materials in Papiamentu for schools and so helped to maintain the use of what had been up to that point in time only an oral language. There is no doubt that today’s Papiamentu owes the slowing of its grammatical changes, in part, to

forms were borrowed intact into Papiamentu.” This would decrease the influence of Portuguese coming from the Peninsula, since forms now attributed to Portuguese would ultimately be from some other dialect. This may be true, given the fact that many of the sailors on board the slave ships came from all over the Iberian Peninsula. Be all this as it may, the fact is that from early on (16th century), Papiamentu, in some form, was being spoken by slaves, colonists, slave traders, and even priests, as a language with multiple uses (e.g., basic communication between slaves, slaves and masters, slaves and shippers, and religious purposes), yet within a very restricted geographical area, thus contributing to the growing micro-divisions of the Caribbean, in this instance linguistically and socially. Today’s Papiamentu exists along a continuum of what is referred to as “nativization and denativization,” depending on how far from or close to Spanish a particular kind of Papiamentu happens to be. Listening to the radio or TV in Papiamentu gives the impression that one is perhaps hearing some form of older Spanish rather than a language which is genetically related to but different from its Caribbean counterpart. Thus, we may safely say that when speaking of “standing alone” in the Caribbean, we are referring to the basilectal end of this continuum which, when observed, gives the impression of a language quite far removed from even the most “eroded” versions of Spanish. This is undoubtedly due to the historical intervention of children in the development of Papiamentu who, after learning the language from the

Í Scriptures of the catechism. Escrituras del catecismo.

01 April-June 2009

INS0901_40_Papiamento.indd 42

3/22/09 4:26:47 PM


In the spotlight// En el punto de mira

yayas, were slow to change it, “thus helping its features become more and more entrenched” [according to Salikoko Mulwene in The Ecology of Language Evolution, (2001).] Children, then, must have slowed down any restructuring process that would have taken place through contact with other vernaculars. The closest thing we may have today to the original form of this children’s version of Papiamentu is a smattering of examples of what is known as Guene, a “secret” dialect of Papiamentu that was originally a group of AfroPortuguesedialects. Thus, although it is true that the basilectal Papiamentu we have today is not the same as the result of the initial mixing that may have taken place between the Spanish conquistadores and the Caiquetío Indians, beginning in 1499, there is probably not as much mixing of creole structures as would have happened if the ABC islands had not remained so isolated from other colonial settlements.

43

Papiamentu es independiente en el Caribe; ¿O lo es? Empecemos esta discusión preguntándonos cómo ha sobrevivido la lengua Papiamentu en las islas ‘ABC’ (Aruba, Bonaire, y Curaçao), especialmente por la proximidad de estas islas con Venezuela. La respuesta es algo complicada; echemos un breve vistazo a la historia de esta parte de las Antillas Holandesas para ver las pistas que podamos recoger desde un enfoque histórico.

N

avegando hacia las Antillas

Las islas ABC fueron descubiertas en 1499 por los españoles bajo el liderazgo de Alonso de Ojeda. Una vez que los holandeses introdujeron en el negocio de los esclavos, en la ruta del Atlántico, por medio del WIC (West India Company – Compañía de la India del Oeste), rápidamente obtuvieron el

poder dominante en esta actividad lucrativa, al reemplazar a los portugueses. En 1640 estaban ya de camino en convertir Curaçao en un gran centro de tránsito para esclavos africanos. Se supone que la mayoría de los africanos que llegaron a Curaçao hablaban sus propios lenguajes sub-saharianos, aunque también es posible que algunos

Ó

(Advertisement)

Sephardic “brand” One important aspect of Papiamentu that keeps it apart and different from other Caribbean creole languages is the amount of Hebrew that has become an integral part of its lexicon. The Jews who were originally from the Iberian Peninsula (Sephardimin Hebrew) spoke Ladino (Judeo-Spanish), which was a mixture of old Castilian, old Portuguese, Hebrew and some Arabic. The Sephardic Jews who wound up in Brazil, later in the Netherlands, and then the Netherlands Antilles (mostly Curaçao), spoke some form of PBP, probably mixed with their own Ladino language, indeed a true potpourri. Although it is true that this Sephardic “brand” of Papiamentu is somewhat different from other sociolects spoken on Curaçao, some of the words and expressions of Hebrew origin have filtered into these sociolects and contributed to the separateness of Papiamentu as a whole. ■

Dr. William W. Megenney is a professor of Professor of Hispanic & Luso-Brazilian Linguistics at the University of California in Riverside. He wrote this article in 2006 as an essay for his on-going study on creole languages;

especially

Papiamentu

and

Palenquero (from Colombia).

MAS_1253x1198.indd 1

INS0901_40_Papiamento.indd 43

01 Abril-Junio 2009

3/21/09 11:10:05 AM

3/22/09 4:27:14 PM


44

In the spotlight// En el punto de mira

Ó

de ellos pudieran hablar el lenguaje comercial portugués conocido como el caçanje, o lenguaje del reconocimiento, que hablaban en la costa oeste de África. Ya que estos esclavos fueron transferidos a diferentes partes de América Latina, no es posible que hayan tenido un lenguaje sub-Sahariano en común, o el caçanje, para que inicialmente se quedaran aquí suficientemente tiempo para absorber y desarrollar una lengua. Sin embargo, alrededor de 1650, supuestamente había esclavos en casas de Curaçao que hablaban otro lenguaje que no era el holandés, ya que el holandés nunca fue impuesto a la comunidad de esclavos, tal vez debido a la indiferencia de los europeos, cualquier lengua hablado por los esclavos hubiera prosperado por propio derecho. ¿Pero qué lenguaje pudo haber sido? Obviamente, ninguna de las variantes de las lenguas africanas ha sobrevivido, si no hubiéramos escuchado Wolof o Fulani, o tal vez Temne, en las islas ABC. En este escenario es muy importante enfatizar el papel que desempeñaron las llamadas yayas o ‘niñeras negras’, que, como sirvientas de hogar, prácticamente criaron a los niños que nacieron en la isla; tanto de padres holandeses y a la mayoría de hombres holandeses con negras o mulatas. Estas yayas interpretaron un papel muy importante en difundir la lengua criolla entre los niños ya que estos últimos pasaban la mayor parte de su tiempo en lugares relajados donde la difusión lingüística funcionaba óptimamente.

Influencia Portuguesa El Papiamentu que escuchamos hoy en día probablemente se originó a principios del siglo XVII, cuando los holandeses de Brasil que hablaban portugués llegaron con sus esclavos después de haber sido expulsados por los portugueses en 1654 (junto a muchos judíos que hablaban portugués y sus esclavos). Este particular tipo de portugués brasileño popular se mezcló con el caçanje ya usado en las islas para crear un tercer tipo de lengua criolla basada en el portugués que posteriormente se mezclaría con el español, el holandés moderno, el ladino (español judío), y el hebreo (¿proveniente del ladino o el mismo?).

La iglesia Católica y el Papiamentu De todas formas, el hecho de que el Papiamentu es una lengua basada en el portugués, ha

causado una separación de la misma de las otras lenguas hablados en el Caribe, dándole un cierto grado de aislacionismo. Más aun que las de las lenguas criollas basadas en el idioma francés, que después de todo son habladas en varios lugares del Caribe, igual a las lenguas criollas basadas en idioma inglés, aunque tengan una evolución sociolingüística diferente entre unas y otras. Aunque la lengua española ha ido adentrándose en el Papiamentu durante siglos, el Papiamentu no se ha españolizado, sino más bien ha mantenido sus características distintivas, incluyendo sus pronunciaciones

oficialmente reconocida. [Actualmente, en marzo del 2009, el Papiamentu es enseñado en las escuelas, y aunque es reconocido hoy en día como lenguaje oficial, el gobierno continúa utilizando el holandés en tanto su trabajo como sus leyes.]

Hispanización

...el Papiamentu no se ha españolizado... únicas y sus construcciones gramaticales (¡hasta con diferencias entre el Papiamentu de Curaçao y de Bonaire por un lado y el Papiamentu de Aruba por el otro!) Aunque llegaron Sacerdotes católicos de habla-hispana de la costa norte de América del Sur, “el archivo histórico de las islas ABC muestra que la iglesia católica tuvo mucho interés en atender las necesidades espirituales de los esclavos y en mejorar sus condiciones…,” y esto lo hacían en Papiamentu. Fouse escribe, (en The Story of Papiamentu. A Study in Slavery and Language 2002) “Es interesante notar que en 1769, el sacerdote Jesuita Rodier envió una carta al parlamento holandés, mencionando la necesidad de que los sacerdotes conocieran el Papiamentu (de papiament taal).” Fue la Orden de los Dominicos de la Iglesia Católica que comenzó a imprimir materiales en Papiamentu para las escuelas y así ayudar a mantener el uso de lo que hasta aquel momento nada más fue un lenguaje oral. No cabe duda que el Papiamentu de hoy en día debe su lentitud de cambios gramaticales, en parte, al hecho que los parlantes nativos del Papiamentu , quienes son predominantemente católicos, han continuado sus oraciones en esta lengua gracias a los materiales impresos en su propio lenguaje. Esto se puede contrastar con las escuelas y el gobierno, que hacen uso del holandés como lengua oficial por lo tanto ignorando el Papiamentu como lengua

Í Everyday use of Papiamentu on Curaçao. El uso diario del Papiamentu en Curaçao.

¿Y qué ocurre con los otros elementos presentes en el Papiamentu? Esta lengua, cuyo nombre proviene del verbo portugués papiar ‘charlar,’ siempre ha sido considerada la lengua de los esclavos y por lo tanto ha sido un absorbente estofado lingüístico. Si tomamos en cuenta la corriente de opinión que sitúa la masa de la formación del Papiamentu en el siglo XVII, podemos observar varias cosas: que pueden haber elementos del castellano, catalán, gallego y otros dialectos peninsulares del siglo XVII presentes en esta lengua criolla, así como el portugués del siglo XVII basado en la lengua criolla del oeste de África y el PBP [popular Brazilian Portuguese (el portugués brasileño popular)] hablado por los judíos que migraron a la Antillas Holandesas. Como Anderson expuso [en Nativaization and hispanization in the Papiamentu of Curaçao, N.A.: A Sociolinguistic Study of Variation, (1974)] “Antoine J. Maduro insinúa que el gallego, el catalán o varias formas de dialectos españoles fueron integrados directamente intactos en el Papiamentu.” Esto reduciría la influencia del portugués llegado de la península, ya que formas ahora atribuidas al portugués provendrían en última instancia de otro dialecto. Esto puede ser verdad, dado por el hecho que muchos de los marineros a bordo de los barcos de esclavos llegaron de todas partes de la península ibérica. Sea como sea, la verdad es que desde el comienzo (el siglo XVI), el Papiamentu, en cualquier forma, lo hablaban

01 April-June 2009

INS0901_40_Papiamento.indd 44

3/22/09 4:27:44 PM


In the spotlight// En el punto de mira

Aunque es verdad que el Papiamentu basilectal que tenemos hoy en día no es igual al resultado de las mezclas iniciales que pudieron haber ocurrido entre los conquistadores españoles y los indios caiquetíos, en el comienzo de 1499, es probable que no hubiera habido tanta mezcla de las estructuras criollas si las islas ABC no se hubiesen quedado tan aisladas de otras colonizaciones.

La “marca” Sefardita È This graffiti can be found in the neighborhood of ‘Scharloo’. It means ‘Keep your head up and express your culture’. Este graffiti se encuentra en el vecindario de ‘Scharloo’. Significa ‘Mira adelante y expresa tu cultura’.

los esclavos, los colonizadores, los traficantes de esclavos y hasta los sacerdotes. Siendo un lenguaje con variadas funciones (por ejemplo: comunicación básica entre esclavos, esclavos y amos, esclavos y traficantes y motivos religiosos), en un área geográficamente muy restringida, el Papiamentu contribuyó lingüística y socialmente a las crecientes micro-divisiones del Caribe. El Papiamentu de hoy en día se encuentra junto a una continuación que es referida como “nativización y denativización,” dependiendo del nivel de igualdad entre el lenguaje español y el particular tipo de Papiamentu. Escuchar la radio o la televisión en Papiamentu da la impresión de que se está oyendo un tipo de español antiguo en vez de un lenguaje que es genéticamente relacionado pero diferente a su equivalente en el Caribe. De este modo podemos afirmar que cuando hablamos de la “independencia” en el Caribe, estamos refiriéndonos al lado basilectal final de este continuo, el cual, cuando observado, da la impresión de que es un lenguaje muy lejano a las demás versiones de la lengua española existentes. Esto es indudablemente debido a las intervenciones de los niños en el desarrollo del Papiamentu en el pasado quienes, después de aprender el lenguaje de las yayas, eran lentos en cambiarlo, “y por consiguiente ayudando más y más a establecer sus características” (de acuerdo con Salikoko Mulwene en The Ecology of Language Evolution, (2001).) Los niños, entonces, ralentizaron el proceso de reestructuración que hubiera tomado lugar por contacto con otras lenguas vernáculas. Lo más similar que tenemos en la actualidad a esta versión de Papiamentu de niños es un conocimiento superficial de ejemplos, conocido como el Guene, un dialecto secreto del Papiamentu que fue originalmente un grupo de dialectos afro-portugueses.

Un aspecto importante del Papiamentu que lo mantiene separado y diferente de las otras lenguas criollas caribeñas es la cantidad de hebreo que se integró en su léxico. Los judíos que inicialmente formaban parte de la península ibérica (hebreo Sephardimin) hablaban el ladino (judío-español), que era una mezcla de castellano, portugués antiguo, hebreo y un poco de árabe. Los judíos sefarditas que salieron de Brasil y después de

45

Holanda terminaron en las Antillas Holandesas (la mayoría en Curaçao), hablaban alguna forma de PBP, probablemente mezclado con su propio lenguaje ladino, creando un verdadero popurrí. Aunque es verdad que esta “marca” sefardita de Papiamentu es algo diferente de otros sociolectos hablado en Curaçao, algunas de las palabras y expresiones de origen hebreo se han filtrados en estos sociolectos y contribuidos a la separación del Papiamentu por completo. ■

El catedrático William W. Megenney es profesor de lingüística hispánica y lusobrasileño en la Universidad de California en Riverside. Escribió este artículo en 2006 como ensayo para su continuo estudio en leguas criollas; especialmente el Papiamentu y el Palenquero (Colombia).

(Advertisement)

01 Abril-Junio 2009

Thrifty_929x1198.indd 1 INS0901_40_Papiamento.indd 45

3/12/09 2:43:05 PM 3/22/09 4:28:09 PM


fly for fun

46

SUDOKU Sudoku rules

Reglas del Sudoku

To solve these Sudoku puzzles, place a number into each box so that each row across, each column down, and each small 9-box square within the larger diagram (there are 9 of these) will contain every number from 1 through 9. In other words, no number will appear more than once in any row, column, or smaller 9-box square. By working with the numbers already given as a guide, complete each diagram with the missing numbers that will lead you to the correct solution.

Para poder resolver estos puzles Sudoku, hay que poner un numero en cada casilla para que cada fila, cada columna, y cada región (cuadrícula de 9 casillas) dentro de la cuadricula de 9x9 contenga los números del 1 al 9. En otras palabras, ningún número aparecerá más de una vez en cada fila, columna o región. Usando los números ya rellenados en algunas casillas, complete cada región con los números que faltan para resolver estos sudokus.

EASY//FÁCIL 2

INTERMEDIATE//MEDIO

8

3

4

5

6

8

5

9

1

9

1

2

7

4 4 9

3

4 5

7

1

7

2

3

8

9

3

2

5

2

6

7

4 9

3

9

8

1 4

8

8

7

2

2

3

9

6

6

3

9

6

8

3

3

7 4

9

7

4

5

6

DIFFICULT//DIFICIL

1

8

9

3

5

7

6

7

4

1

7

9

1

8

6

9

17

41

3 8

3

KAKURO Kakuro puzzles resemble crosswords using numbers instead of words. The aim of the game is to fill all the blank squares in the grid with only the numbers 1-9 so that the numbers you enter add up to the corresponding clues. No number may appear more than once in any consecutive square.

2

1 19

39

9

4

7 3

16

INS0901_46_Games.indd 46

9 3

4 8

41

13

24 4

12

10

4

19

7

10

01 April-June 2009

43

16

12

3

4

14

Los puzles Kakuro se parecen a los crucigramas, pero en lugar de palabras se usan números. El objetivo del juego es de llenar todos los espacios de la cuadricula en blanco con los números del 1-9 para que los números introducidos sumen al número de su clave correspondiente. Ningún número puede aparecer más de una vez en ninguna de las cuadriculas consecutivas.

11

37

11

4

12

15 8

8

7

11

11

3

8

16 16

17

4

16

4

11

7

9

30 15

9

42

11

17

7

19

6

14

9

Answers//Soluciónes Ë 50

3/22/09 4:28:38 PM


diversión aérea

47

Kids, have lots of fun. Niños diviértete.

Sudoku

What’s different?//Busca las diferencian?

(10)

Search in this giant mix of letters, sea and beach words. Y J B O A T C E F S G C

S J C C O A S T U D O A

A L N D P H A N U T G B

E X S W I M S U I T G A

P R G R B C U C O F L N

O E T E R T R D I V E A

O C A E O A F I S H S E

L C E W B N B U C K E T

H N E A W D O L P H I N

D L L A S E A H O R S E

I L V S N O R K E L N S

U E E S A N D O C K O M

sea, shirt, ocean, fish, sand, cap, sunscreen, dolphin, crab, bucket, beach, ball, pool, swimsuit, cabana, surfboard, wave, coast, towel, dive, snorkel, seahorse, goggles, boat, dock

Busca las palabras de animales y cosas que hay en una granja. H S P X C H Y O W C Z M

C S T A M U V E E T A I

E Y N U B E S R E N N E

R G C Z J V D Q Z S A S

C C N A N O A A E A H T

A V G G B S N C P P O A

B R V A C A T O T R R B

E H B L L O L O O B I L

J N U L S L M L O I A O

A L R O I A I L O Y S P

A S R T T H E N O C A W

C E O E C S G R A N J A

nubes, arboles, zanahorias, huevos, cerdo, establo, oveja, manzana, caballo, insectos, gallo, tomate, granja, pollito, cerca, vaca, burro, abeja, toro, gallina, heno

01 Abril-Junio 2009

INS0901_46_Games.indd 47

3/22/09 4:28:47 PM


in air

48

Pleasant flight//Un vuelo agradable Seatbelts must be fastened during take-off and landing. It is advisable to keep the seatbelts fastened during the flight as unexpected turbulence may occur. Los cinturones de seguridad deben estar abrochados durante partida y aterrizaje. Es aconsejable mantener los cinturones de seguridad abrochados durante el vuelo para turbulencias que pueden ocurrir inesperadamente. Electronical equipment should be switched off during taxiing take off and landing and while the fastened seatbelt sign is on. Todo equipo electrónico debe ser apagado durante la partida y el aterrizaje y mientras el signo ‘abróchese el cinturón de seguridad’ está encendida. Hand luggage must be stowed in the overhead bins or underneath the seat in front of you. Por favor poner el equipaje de mano en los compartimentos de arriba o debajo del asiento delante de usted. .

If you are seated at an emergency exit , you may be called upon to open the exit and assist fellow passengers. If you do not wish to perform these functions or you are unable to do so, please contact a cabin attendant. Si usted es sentado en una salida de emergencia, su asistencia puede ser pedida para abrir la salida y ayudar a otros pasajeros. Si usted no desea realizar esta función o si usted no puede cumplir con esta responsabilidad, por favor tome contacto con un asistente de la tripulación. Smoking is prohibited on board of the aircraft. Es prohibido fumar a bordo del avión. Please pay attention to cabin safety briefing before take-off and landing. Por favor pon atención a las instrucciones de seguridad del vuelo antes de partir y aterrizar.

InselAir Fleet Aircraft

If you are seated in an emergency exit row, it is prohibited to stow hand luggage underneath the seat. Si usted es sentado en una fila de salida de emergencia, es prohibido poner el equipaje de mano debajo del asiento.

Total

Capacity

Registration

Embraër 110-P1 Bandeirante

2

17

PJ-VIA, PJ-VIP

McDonnell Douglas MD-83

1

152

PJ-MDA

McDonnell Douglas MD-82

1

152

PJ-MDB

New entry requirements for travel to the United States

Nuevos requisitos de entrada para viajes a los Estados Unidos

Effective January 12, 2009, all travelers entering the United States through the Visa Waiver Program are required to obtain an electronic travel authorization prior to boarding a US-bound flight. If you are a passport holder from a Visa Waiver country, please visit the US Electronic System for Travel Authorization at https://esta.cbp.dhs.gov at least 72 hours prior to departure. The site is available in several languages; however all responses are required in English. Registration is free, is valid for up to 2 years and does not require your flight information if you have not booked. Please be aware that there are some companies that charge for this service. We would like to advise you that there is no need to pay a third party for this registration. If your passport country requires a US visa, this registration is not required. For more information, please visit http://www.cbp.gov

Entrante el 12 de enero de 2009, todos los pasajeros que entran a los Estados Unidos por el Programa de Renuncia de Visa deben buscar una autorización electrónica de viaje antes de abordar un vuelo a los EEUU. Si usted tiene un pasaporte de un país de Renuncia de Visa, por favor visita el Sistema Electrónico para la Autorización de Viaje de los EEUU en https://esta.cbp.dhs.gov por lo menos 72 horas antes de salida. El ‘site’ está disponible en varios idiomas; sin embargo todas respuestas son requeridas en inglés. La registración es gratuita, es válida hasta 2 años y no requiere su información de vuelo si usted no ha reservado. Por favor sea consciente que hay algunas compañías que cobran para este servicio. Le avisamos que no es necesario pagar a terceros para esta registración. Si su país de pasaporte requiere una visa de los EEUU, esta registración no es requerida. Para más información, por favor visita http://www.cbp.gov

01 April-June 2009

INS0901_48_Insel.indd 48

3/22/09 4:29:12 PM


en el aire

49

Contact Us Fun Miles InselAir is a participant of the Fun Miles customer loyally program maintained by Fun Miles Antilles N.V. in the islands of Curaçao, Aruba, Bonaire and St. Maarten. InselAir passengers receive Fun Miles which are redeemable for InselAir tickets for goods and services from other participating Fun Miles merchants. For more information on Fun Miles, see www.funmiles.net

InselAir Call Center (for Information, Reservations and Questions) ) + 599 9 737 0 444 (Monday - Sunday 8:00 - 20:00 hrs) E-mail: information@fly-inselair.com Group (9+ passengers) information, reservations and Sales: groupsales@fly-inselair.com Aircraft Charter information: chartersales@fly-inselair.com

Offices in Curaçao Dokweg 19, Maduro Plaza

InselAir es un participante Fun Miles, un programa de lealtad de clientes mantenido por Fun Miles Antillas S.A. en las islas de Curacao, Aruba, Bonaire y St. Maarten. Los pasajeros de InselAir reciben millas de diversión (Fun Miles) que son redimibles para boletos de viaje de InselAir y para productos y servicios de otros comerciantes participantes de Fun Miles. Para más información sobre Fun Miles, visita www.funmiles.net

) + 599 9 737 0 444

Reservations and Information (Call Center)

Offices in the United States

Offices in Puerto Rico

Aviareps

Darlington Building

1 Penn Plaza

Munoz Rivera #1007

Suite 1416

Hato Rey, Puerto Rico 00925

New York, NY 10119

)+ 1 787 765 1776

) Toll-free: 877-5-INSELAIR (877-546-7352) US-Originating Reservations: USReservations@fly-inselair.com

Destinations ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤

Barquisimeto, Venezuela (Jacinto Lara International Airport) Kralendijk, Bonaire (Flamingo International Airport) Las Américas, Santo Domingo (Las Américas International Airport) Miami, USA (Miami International Airport) Oranjestad, Aruba (Queen Beatrix International Airport) Paramaribo, Suriname (Johan Adolf Pengel International Airport) Philipsburg, St. Maarten (Princess Juliana International Airport) Port-au-Prince, Haiti (Toussaint Louverture International Airport) Punto Fijo, Venezuela (Josefa Camejo International Airport) San Juan, Puerto Rico (Luis Muñoz Marín International Airport) Valencia, Venezuela (Arturo Michelena International Airport) Willemstad, Curaçao (Hato International Airport)

US-Originating Group (9+ passengers) Travel and other Sales Inquiries: USSales@fly-inselair.com

Offices in Aruba

Offices in Bonaire

International Airport Reina Beatrix Nr. G1.70

Flamingo Airport

) + 297 582 2663 ) + 297 582 2664

) + 599 717 2004/2008 ) + 599 786 6750 ) + 599 785 3076

Offices in St. Martin

Offices in Dominican Republic

Prinses Juliana International Airport

Calle Gustavo Mejia Ricart No. 93

) +599 546 7690 (Flight information / Baggage /

Plaza Piantini - Segundo Piso

Customer Service)

Santo Domingo

) + 599 546 7691 ) + 599 545 4237 (Reservations / Sales / PTA)

) + 809 621 7777 Call Center & CTO www.generalairservices.com

Offices in Suriname

Offices in Haiti

NV Uniblue Shipping

H.A.T. Enterprises S.A.

Zwartenhovenbrugstraat 229

Rue Pave 69

Paramaribo

Port au Prince

) + 597-479043 ) + 597-479066 ) + 597-470082 Fax

) + 509 223 8752 ) + 509 222 8007 Fax

E-mail: insel@vshunited.com

Offices in Venezuela Valencia

Las Piedras

Centro Comercial Shopping Center - Local 267

Las Piedras Aeropuerto Josefa Camejo

Avenida Andres Eloy Blanco

)+ 58 269 511 1128

Urbanizacion Prebo, Valencia

) + 58 241 824 3342 ) + 58 241 824 4444 Horario 08:00 - 17:30 Jornada Continua

Barquisimeto Aeropuerto Internacional Jacinto Lara

) + 251 935 4415 ) + 251 935 4414 E-mail: inselairbarquisimeto@hotmail.com 01 Abril-Junio 2009

INS0901_48_Insel.indd 49

3/22/09 4:29:36 PM


flying fiction

50

By: Miriam Oria Boer

Our weekend to Miami with InselAir

ANSWERS//SOLUCIÓNES

F

EASY//FÁCIL

riday, the 21st of November of 2008 was a historic day for InselAir. We were invited to be present on this flight. We wouldn’t miss this for anything in the world! Leaving Hato International Airport in the morning to be baptized (our plane, not us!) by water from fire trucks just after noon, a more festive welcome could not have been expected. Miami´s airport officials received us all at the Military Lounge with delicious appetizers, drinks, and congratulatory speeches. After renting our car we dropped our suitcases at our hotel and got ready for a memorable night at “El Conciertazo”. Alejandro Sanz, Chayanne, Marco Antonio Solis, and Shakira, who handed out a prize on stage, filled the night with their melodies and lyrics. Though tired from this hectic day, we still enjoyed the privilege of some late night shopping. That´s what we did for almost the rest of the following day until it was time to head out to the Netherlands Antilles Consul´s house, Xavier Prens, where he, his colleagues, the Dutch consul, and other fellow Curaçaoans living in Miami joined us for a pleasantly memorable night. Though short but efficient we flew back to Curacao the next day, leaving us with unforgettable memories, new friends and some of us, with a full suitcase!

6

1

8

3

2

4

5

9

7

2

5

6

9

8

4

1

7 3

4

9

3

1

5

7

8

6

2 8

9

4

7

2

6

5

1

3

8

5

6

7

3

1

9

2

4

1

3

2

8

4

9

7

5

6

2

7

4

9

1

6

3

8

5

5

6

1

4

8

3

2

7

9

3

8

9

5

7

2

6

4

1

INTERMEDIATE//MEDIO 1

9

3

8

6

2

7

4

5

2

7

5

1

4

3

6

8

9

8

6

4

9

5

7

2

3

1

4

5

7

3

2

1

9

6

8 2

3

1

6

4

9

8

5

7

9

2

8

5

7

6

3

1

4

5

3

1

7

8

9

4

2

6

7

4

2

6

1

5

8

9

3

6

8

9

2

3

4

1

5

7

DIFFICULT//DIFICIL

Nuestro fin de semana a Miami con InselAir

E

l viernes, 21 de Noviembre del 2008 fue un día histórico para InselAir. Nos invitaron para el vuelo inaugural y obviamente ¡nos apuntamos enseguida! Saliendo del Aeropuerto Internacional de Hato por la mañana y el avión siendo bautizado por el agua de los bomberos de Miami, justo después del mediodía, un recibimiento más festivo no se pudo haber esperado. Directivos del aeropuerto de Miami nos recibieron a todos en el Military Lounge con un delicioso aperitivo, refrescos, y con discursos felicitando a InselAir. Después de alquilar nuestro coche, dejamos nuestro equipaje en el hotel y nos preparamos para una memorable noche en ‘El Conciertazo’. Alejandro Sanz, Chayanne, Marco Antonio Solís, Carlos Vives y Shakira, quien entregó un premio en el escenario, llenaron la noche con sus canciones. Aunque cansadas de tanto trajín, aun disfrutamos de unas compras a medianoche. Eso fue lo que hicimos el resto del día siguiente hasta que era hora de irnos a casa del Cónsul de las Antillas Holandesas, Xavier Prens, donde él, sus colegas, la Cónsul del Holanda, y otros Curasoleños viviendo en Miami nos acompañaron en una noche memorable. Aunque corto pero eficiente, volamos de vuelta a Curaçao al día siguiente dejándonos con memorias inolvidables, nuevos amigos y, para algunas de nosotras, ¡con una maleta llena!

7

4

2

6

9

3

5

8

1

1

5

6

8

7

2

3

4

9 6

8

9

3

5

1

4

7

2

9

6

8

4

5

1

2

3

7

3

2

1

7

6

8

9

5

4 8

5

7

4

3

2

9

1

6

4

1

7

2

8

5

6

9

3

6

3

5

9

4

7

8

1

2

2

8

9

1

3

6

4

7

5

19

39

9

4

37

#1 7

4 2 1 6 9 8 2 9 3 1 5 9 7 1 2 1 3 9 4 1 8 8 3 3

41 12

10

10

14

8

11

3

11

4

4

42

11

3 9 7 1 5 3 9 6 1 1 3 3 4 1 7 9 7 5 2 6 4 1 2 12

16

4

7

4

4 7

8

17

16

9

7

#2 11 16 8

43

9 7 2 6 9 8 7 1 8 3 4 5 19 11

15

8 11

19 14

17

41

8 1 6 9 8 7 2 9 9 7 7 8 6 2 5 3 9

3

1 1 2 3 24

4

13

3

12

17

4

1 3

16

16

9 6 7 9 30

15

9

6 9

7

1 6

01 April-June 2009

INS0901_50_FlyingFiction.indd 50

3/22/09 4:30:06 PM


The Hidden Treasure of the Caribbean

Curacao_2100x2635.indd INS0901_ads.indd 51 1

3/12/09 3/22/09 2:45:15 4:37:29 PM


InselAir_2100x2635.indd 1 INS0901_ads.indd 52

3/18/09 3/22/09 6:26:36 4:37:44 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.