Insights #5

Page 1

ISSUE 5 • APRIL-JUNE // ABRIL-JUNIO 2010

is Takehthome copy

este Llévpelsaer a casa ejem

Where music is a way of life Donde la música es una forma de vivir

INS0510_01_COVER.indd 1

24-03-10 13:40


INS0510_02_COVER_BACK.indd 2

24-03-10 13:44


in this issue / en esta edición

03

April-June // Abril-Junio 2010 Take this e copy hom

Issue 5 • aprIl-june // abrIl-junIo 2010

este Llévese a casa ejemplar

Where music is a way of life Donde la música es una forma de vivir

Curaçao Carnival

40 Anniversary! th

Cover photo: Dominican Boy FOR INSELAIR PUBLISHED BY

TexPix N.V. EDITORIAL DIRECTOR

Ingrid de Maaijer-Hollander EDITOR

Oscar van Dam TRANSLATORS

Karel Thijs Manuel Maduro CONTRIBUTORS

Alita Singh Bob Morris Curacao Tourism Board Edward Heerenveen Els Kroon Kim Sambo Tourism Board Bonaire Vinod Daswani ART AND PRODUCTION

Studio Jip

05 07

08

Bon Biní / Welcome Words / Palabras

In the Spotlight// En el punto de mira

08

Dominican Republic

Entertainment// Entretenimiento

16 18 24 33

Music / Música Books / Libros Agenda Soul Beach Music Festival / Soul Beach Musical Festival

36

Bonaire is the place to be this summer / Este verano todos a Bonaire

42

North Sea Jazz Festival

PHOTOGRAPHY

Aruba Tourism Authorities Curacao Tourism Board Els Kroon Gettyimages.com IStockphoto.com Jurgen Lippinkhof Marco Di Gianvito Santa Barbara Plantation Tourism Dominican Republic Tourism Board Bonaire Groot Davelaar 145-147 Phone (+599 9) 736 8499 insights@texpixnv.com

Santa Barbara Plantation / Plantación Santa Barbara

Maja Memic

EDITORIAL OFFICE

/ República Dominicana

20

ADVERTISING MANAGER

INSELAIR OFFICE

Lifestyle// Tendencias

26 46

Fashion / Moda Technology / Tecnología

Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (+599 9) 737 0444 information@fly-inselair.com www.fly-inselair.com PRINTING COORDINATION BY

Interpress N.V. INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers.

Insight story// En primer plano

48 50 54 56 58

Hope for Haiti / Esperanza para Haití In air / En el aire Fly for fun / Diversión aérea Kids / Niños Flying fiction / Cuento de vuelo

INSIGHTS did its upmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. INSIGHTS has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.

05 April-June 2010

INS0510_03_INHOUD.indd 3

24-03-10 16:19


300

*

INS0510_05_Bon Bini.indd 4

26-03-10 11:14


bon biní/welcome At the start of our Airline “Insel Air International” in august 2006, the management’s biggest concern was how to recruit experienced people in the shortest time. Doing our utmost, we succeeded in bringing home experienced captains and co-pilots that were working abroad and who took the challenge to pursue a new career in a new airline hoping their choice would later appear to be a good one. Three and a half years later it has been proven to be the case. It is amazing how much we have learned in these past years! We have learned that the level of people’s expectations has a great deal to do with the results they achieve. Our cockpit staff is using

Omar Anches

First Officer on the MD

These young people are the real Eagles that flourish when they are free to fly the adagium “if you don’t seek perfection, you can never reach excellence “ especially in high skilled labour such as flying. It is this drive that urged them, together with the management to adapt a new policy and strategy, instead of recruiting pilots from other companies. We decided that it would be better to start our own aviation school and instruct local talents to become pilots in our company. This way the reaching of the level of excellence remains in our own hands. It is a fact that no individual can reach the level of “practice perfection” alone. It takes ferocious concentration and an unyielding commitment to continuous improvement. That means day-to-day coaching- setting clear goals, letting people perform, observing, and then praising progress or redirecting efforts. Our instructors act according to the above mentioned adagium, seeking perfection every day again while teaching trainees the theoretical and practical skills of flying. At this very moment Insel Air has delivered 5 captains and 5 co-pilots for their fleet of MD82/83 and 5 captains and 4 co-pilots for their embraer-Bandeirante Aircraft. Quite an achievement in our three and a half years of existence. Now that these new captains and co-pilots are free to fly we see them flourish, take up the challenge and become instructors at Insel Air International, in order to in due time continue this great task and replace those instructors who were their examples. In their turn they are seeking perfection in order to reach excellence with new classes of captains and co-pilots in the years to come. These young people are the real Eagles that flourish when they are free to fly.

warm regards, The Insel Family

Serge Bakmeijer

First Officer on the MD

Xander Koote Captain on the MD

Aldrey Roosendaal

Captain on the MD

05

En agosto de 2006, al inicio de nuestra aerolínea “Insel Air International”, la preocupación mayor de la gerencia era cómo contratar a personas con experiencia en el menor tiempo posible. Con mucho empeño, conseguimos traer a bordo a experimentados pilotos y copilotos que trabajaban en el extranjero y que aceptaron el reto de ir tras una nueva carrera en una compañía aérea recién establecida, confiando en que no se arrepentirían un día de su elección. Ahora, tres años y medio más tarde, se ven vindicados. ¡Es increíble cuánto hemos aprendido en estos últimos años! Por ejemplo, aprendimos que existe una correlación directa entre las

Las águilas medran al tener libertad de volar expectativas de la gente se y su desempeño. Nuestro personal de cabina sigue un adagio que dice, “si no se busca la perfección, jamás se alcanzará la excelencia”. Resulta cierto más que todo al tratarse de un ramo tan exigente como es el vuelo de aeronaves. Es ése ímpetu lo que los mueve a ellos y a la gerencia a adoptar nuevas políticas y estrategias. En lugar de simplemente contratar pilotos de otras compañías, decidimos que sería mejor empezar nuestra propia escuela de aviación e instruir a talentos locales para que ellos se conviertan un día en pilotos en nuestra empresa. De esta manera, queda en nuestras propias manos esa búsqueda de la excelencia. Es un hecho que por sí solo ningún individuo es capaz de alcanzar tal nivel de “perfección en la práctica”. Se requiere fiera concentración y un inquebrantable compromiso con la mejora continua. Significa ir dando orientación día a día, establecer objetivos bien definidos, dar a la gente el espacio que necesitan para desenvolverse, observar, y luego elogiar el progreso o ajustar la manera en que se dirigen los esfuerzos. Nuestros instructores trabajan en harmonía con el adagio mencionado, buscando día a día la perfección mientras transmiten a sus alumnos los conocimientos teóricos y prácticos del vuelo. Insel Air ya ha producido cinco capitanes y cinco copilotos para su flota de MD82/83, y cinco capitanes y cuatro copilotos para sus aeronaves Embraer-Bandeirante. Nada mal para estos primeros tres años y medio de existencia. Ahora que estos nuevos capitanes y co-pilotos vuelan en libertad, los vemos florecer, medrar, asumir el reto, convirtiéndose en instructores de Insel Air International ellos mismos para, en el momento oportuno, continuar con la gran tarea de sustituir a los instructores que sirvieron de ejemplo a ellos. Ellos a su vez, buscan la perfección en pos de la excelencia con nuevas las clases de pilotos y copilotos de los años venideros. Estos jóvenes son verdaderas águilas que medran al tener libertad de volar.

05 April-June 2010

INS0510_05_Bon Bini.indd 5

24-03-10 16:23


INS0510_06_Words.indd 6

24-03-10 14:02


words / palabras

07

 INGRID DE MAAIJER

¿Por qué será que en el Caribe se disfruta mucho más de la música? Tal vez sea por la combinación ideal que se encuentra sólo aquí de un calor al nivel perfecto (proveniente tanto del sol como de la gente) y un ambiente generalmente libre de estrés.

Music as a tropical way of life What is it that makes music so much more enjoyable in the Caribbean? Maybe it’s the perfect combination of just the right amount of warmth (both from the sun and from the people) and the generally stress-free atmosphere. It’s local music with a tropical flavor that has evolved into a way of life. Consider for instance the traditional ‘folk’ rhythm of the Dominican Republic’s bachata. Or the incomparable experience of dancing the merengue under the stars. Then again, maybe it’s the Caribbean’s rich history, a crossroads of cultures, that’s produced this kind of universally enticing music. Anyway, it’s hardly possible to attend a musical event in such settings and not want to at least tap your toes. It’s no surprise therefore, that one music festival after the other is discovering the Caribbean as the perfect setting to branch out with their activities. Bonaire, mostly known as a fantastic location for any kind of water sports, will host the sixth edition of the Bonaire Heineken Jazz Festival in May. Many internationally renowned artists will perform on several venues around the island, matched by the island’s own outstanding musicians. Also in May, Aruba’s tenth Annual Soul Beach Music Festival will again present some of the best soul and rhythm & blues artists. ‘Soul Beach’ always attracts many repeat visitors and music lovers from all over the world. It’s an event where music mixes with just the right amount of fun and excitement to create that special experience that is so typically Caribbean. The festival has turned into a lively meeting ground where locals and visitors can experience great music in a lively ambiance. So whether it be mere toe-tapping or all-out dancing the night away, and whether you are dressed in a formal attire or in a bikini or shorts on the beach, the Caribbean musical experience and the relaxed island ambience is guaranteed to be very enjoyable!

Quizá sea la música local con sabor tropical que ya se ha convertido en forma de vivir, como lo es la bachata, ese tradicional ritmo popular de la República Dominicana. ¿O será la incomparable experiencia de bailar merengue bajo las estrellas? ¿O la rica historia del Caribe, encrucijada de culturas que da vida a esta música con atractivo universal? Sea cual sea el porqué, es casi imposible asistir a un evento musical en estos entornos sin que uno empiece a mover al ritmo, por lo muy menos, los deditos de los pies. Por eso no es de extrañar que los festivales de música estén descubriendo un tras otro que el Caribe es el escenario perfecto en donde ampliar sus actividades. En mayo Bonaire, conocido sobre todo como el sitio ideal para todo tipo de deporte acuático, será anfitrión de la sexta edición del Heineken Jazz Festival de Bonaire. Muchos artistas de renombre internacional darán presentaciones en diversos sitios de la isla acompañados por excelentes músicos locales. Y en ese mismo mes de mayo, el Soul Beach Music Festival anual de Aruba, esta ves en su décima edición, presentará una vez más a algunos de los mejores artistas del soul y el rhythm & blues. 'Soul Beach' siempre trae de vuelta a muchos antiguos visitantes y amantes de la música de todos los rincones del mundo. Es un evento en el que se mezcla la música con diversión y emoción en proporciones exactas, creando así esa experiencia especial tan típica del Caribe. El festival se ha convertido en un animado punto de encuentro en donde oriundos y visitantes tienen la oportunidad de disfrutar de buena música en un gran ambiente.Pues, ya sea que sólo mueva los deditos de los pies o que se ponga a bailar en grande toda la noche, y que vaya vestido en traje formal o que sea en la playa y usted se presente en bikini o pantalones cortos, ¡su disfrute de la experiencia musical del Caribe y el relajado ambiente isleño está garantizado!

Música como forma tropical de vivir 05 April-June 2010

INS0510_06_Words.indd 7

24-03-10 16:24


08

where music is a way of life 05 April-Juni

INS0510_8-15-ST. DOMINGO.indd 8

24-03-10 14:46


In the spotlight

09

 Ellen Evenhuis  BOB MORRIS

For those seeking an active tropical vacation, along with the chance for plenty of pampering, it’s hard to top the wondrous diversity of offerings found in the Dominican Republic. It’s a destination that truly has something for everyone.

Big Thrills

Hard-core adrenaline junkies head to the north coast and the funky beachside town of Cabarete, which in recent years has claimed an international reputation for some of the best windsurfing and kiteboarding in the world. It’s also home to a number of outfitters who can help with activities like mountain biking and rock climbing. Outfitters in Cabarete also offer day trips to Yacque del Norte, the Dominican Republic’s largest river and one of the few places in the Eastern Caribbean for whitewater rafting. Its Class III to V rapids includes a thrilling 12-foot drop aptly called “Mike Tyson”. And thanks to the fact that it attracts a decidedly younger crowd than the rest of the country, Cabarete boasts a lively nighttime scene, especially on ‘Carretera 5’, the town’s main drag, which is lined with bars and clubs, many of which feature live music till the wee hours.

Kite boarding

Close to Nature

Eco-travelers are well served by the Dominican Republic with many natural treasures. For birdwatchers, there are more than 300 species that call the island home, and local experts lead trips to popular birding destinations like Jaragua National Park. From January through March, Samana Bay, along the eastern part of the island, offers awesome spectacle of humpback whales passing through on their yearly migration to these warm waters. Tour operators claim nearly a 100 percent success rate in spotting whales during the height of the season. The Dominican Republic is an island of extremes – it claims both the lowest point in the Caribbean (Lake Enriguillo at 144 feet below sea level) and the region’s tallest mountain (Pico Duarte at 10,128 feet.) While climbing Pico Duarte is not for the timid, it is a popular pursuit for many visitors, especially with the assistance of guides and mules. The trip typically takes about three days from the village of La Cienaga just outside Armando Bermudez National Park.

Hit the Beach

More than 1,000 miles of sparkling white beaches rim the Dominican Republic’s coastline. Located just offshore from Bayahibe, Isla Catalina is one of the more popular destinations for beachlovers.

‘Playa Bavaro ’

05 Abril -Junio 2010

INS0510_8-15-ST. DOMINGO.indd 9

24-03-10 14:46


The six-square-mile island also boasts a pristine coral reef for snorkelers and scuba divers. Located in Parque Nacional Del Este, Isla Saona, with its towering palms, azure water and the occasional sand bar at low tide make it one of the Dominican Republic’s most romantic destinations. Just north of Punta Cana, Playa Bavaro is a 30-mile stretch of fluffy white sand lined with numerous resorts, many serving cool, refreshing drinks to beachgoers. And Playa Dominicus is popular with scuba divers who enjoy quick and easy access to a coral reef just offshore.

Hit the Links ‘Teeth of Dog’

The Dominican Republic ranks as the Caribbean’s top golfing destination with more than 20 courses featuring oceanfront fairways. The highest concentration of courses is in the east part of the island at places like Casa del Campo, home to the legendary Pete Dye- designed “Teeth of the Dog” course, which is consistently ranked among the top in the world. Casa del Campo features two other courses, “Dye Fore” and “Links” also designed by Dye. The Punta Cana Resort and Club features two courses designed by P.B. Dye, along with the Tom Fazio-designed “Corales” course and a fourth course, “Hacienda,” scheduled to open in the near future. And at Cap Cana, the Jack Nicklaus-designed “Punta Espada” course features eight holes directly on the water.

Shopping Spree

Flag of the Dom inican R Bandera epublic / de la R epublica

There is no shortage of great souvenirs to bring back from the Dominican Republic. In addition to its famous cigars, the island is justly proud of its local rum, including Bermudez, Brugal and Barcelo. Another popular concoction worthy as a gift, is Mamajuana. Said to be a liquid cure-all, it’s made from a variety of recipes but usually includes a blend of natural herbs, spices, tree leaves and tree stems mixed with honey, molasses, lemon juice and rum. For those with a taste for semi-precious stones, amber from the Dominican Republic is some of the prized in the world and ranges in a spectrum of colors from yellow to deep red and smoky greens and blues. The Dominican Republic is also the only place in the world where the opaque blue gem known as larimar can be found. The result of ancient volcanic activity, the stone also comes in shades of brown, grey or red and is often the centerpiece of jewelry from local artisans.

Where Music is a Way of Life

For sheer pervasiveness of song and dance - music as a way of life - the Dominican Republic pulses to a soundtrack all its own. When it comes to hearing traditional music played in its traditional context, no place matches the Dominican Republic birthplace of merengue and bachata. Plus innumerable variations and cross-pollinations of the two. The Dominican Republic seems to sprout great musicians like it does great baseball players, and it celebrates both with unbridled passion.

05 April-Juni

INS0510_8-15-ST. DOMINGO.indd 10

InselAir offers 5 flights a week to the Dominican Republic. 24-03-10 14:46

F


In Santo Domingo it’s hard to find a telephone pole or street sign that isn’t plastered with posters for upcoming performances or festivals. It’s also home to one of the liveliest nightclubs in the Caribbean, Guacara Taina, a sprawling, multi-level complex built inside a cave in the southwestern part of the city. “But it’s not just a city thing,” says David Wayne, co-founder of IASO Records, a New York-based world-music label with a particular emphasis on music from the Caribbean. “You can be driving down a dirt road in the middle of nowhere and come across a parada (roadside bar) where a band is playing and a hundred cars are parked outside.” For fans of bachata, the plaintive, so-called “country-western music” of the Dominican Republic, the place to hear it is Santiago, the islands second largest city. Marked by its guitardriven melodies and lyrics about relationships and hard times, bachata originated in the 1960s and found its earliest popularity among the poor. Santiago is also the cradle of merengue typico, played by a threepiece band consisting of the accordion-like melodeon, tambora (doubleheaded drum) and guira (a cylindrical percussive instrument). The more expansive form of merengue, which can include the saxophone, piano, flute and even violins, boasts two annual showcases, at the Santo Domingo Merengue Festival in July and in October at the Puerto Plata Merengue Festival along the north coast.

Welcome to the cigar world

While Cuba steals the cigar spotlight, the Dominican Republic owns the record book – it is the largest producer of cigars in the world. A drive through the central countryside, in the Santiago and Cibao Valley regions, will lead visitors through the heart of the country’s 600,000 acres of tobacco plants. They produce cigars with a wide variety of colors, aromas and price tags – any of which make great souvenirs. Among the more popular and well known brands are Arturo Fuente, La Aurora, Cojimar, Romeo y Julieta and the famous Montecristo, which originated in Cuba but has been produced in the Dominican Republic since 1995. For those wanting an up close look at the cigar making process, a number of factories offer tours. Most are located in Santiago and Tamboril. They include Grupo León Jimenes Tobacco Company, Fabrica Anilo de Oro and Tabacalera Jacagua, all of which offer visitors a free, freshly made cigar at the end of the tour. Also in Santiago is the Museo del Tabaco, which is housed in an old Victorian tobacco warehouse. This distinctive museum displays a collection of authentic tools, unique art and old photographs related to the tobacco industry. Exhibits cover crop usage dating back to the Taino times, and there is a mock cigar room where guests can observe how some of the finest tobacco in the world is processed and rolled.

For more information please contact us at (+5999) 737 0444 INS0510_8-15-ST. DOMINGO.indd 11

24-03-10 14:46


05 April-Juni

INS0510_8-15-ST. DOMINGO.indd 12

24-03-10 14:46


En el punto de mira

13

 BOB MORRIS  Ellen Evenhuis

Donde la música es una forma de vivir Para aquellos que buscan unas vacaciones tropicales activas con la posibilidad de ser mimados en grande, es difícil encontrar otro destino que sobrepase la maravillosa diversidad que ofrece República Dominicana. Realmente tiene algo para cada gusto.

Emociones a granel

Los adictos empedernidos a la adrenalina se dirigen a la costa norte y a Cabarete, un vistoso pueblito playero que en los últimos años se ha ganado fama internacional por ser escenario de windsurfing y kiteboarding a un nivel raramente igualado en el mundo. Es también hogar de numerosos proveedores de equipo que pueden ofrecerle justo lo que requiera para actividades como el ciclismo de montaña y la escalada en roca. Los proveedores cabareteños también ofrecen excursiones de un día a Yacque del Norte, el río más grande de la República Dominicana y uno de los pocos lugares en el Caribe Oriental donde se puede practicar el rafting. Sus rápidos de clase III al V incluyen una pavorosa caída de tres metros y medio, acertadamente llamada la “Mike Tyson”. Y gracias a que atrae a un público decididamente más joven que el resto del país, Cabarete cuenta con una animada vida nocturna, especialmente en la Carretera 5, la calle principal de la ciudad, bordeada de bares y clubes, en muchos de los cuales se puede disfrutar de música en vivo hasta muy entrada la madrugada.

Cercano a la naturaleza

Los muchos tesoros naturales la República Dominicana satisfacen bien a los eco-turistas. Para los observadores de aves, hay más de 300 especies que consideran a la isla su casa, y hay expertos locales que sirven de guía en viajes a los más populares destinos de observación de aves, como el Parque Nacional Jaragua. De enero a marzo, la Bahía de Samaná, en la parte oriental de la isla, es escenario del impresionante espectáculo de las ballenas jorobadas que hacen su migración anual a estas cálidas aguas. Los operadores turísticos afirman tener casi un 100 por ciento de éxito en la detección de ballenas durante el período de mayor actividad de la temporada. La República Dominicana es una isla de extremos. Ahí se encuentran tanto el punto de menor elevación en el Caribe (el lago Enriquillo, a 44 metros bajo el nivel del mar) como la montaña más alta de la región (el Pico Duarte, a 3087 m de elevación). Aunque subirse

a’ ‘Playa Punta Can 05 Abril -Junio 2010 INS0510_8-15-ST. DOMINGO.indd 13

24-03-10 14:46


al Pico Duarte no es para los no tan aventureros, es un ejercicio popular entre muchos visitantes, sobre todo con la ayuda de guías y mulas. El viaje, partiendo de la aldea la Ciénaga, justo en las afueras del Parque Nacional Armando Bermúdez, suele durar unos tres días.

¡A la playa se ha dicho!

La costa dominicana está bordeada por más de 600 kilómetros de playas de blanca y brillante arena. Isla Catalina, situada cerca de la costa de Bayahibe, es uno de los destinos más populares entre los amantes de la playa. La isla, de quince kilómetros cuadrados, también cuenta con un inmaculado arrecife de coral que interesará a los practicantes del snorkeling y el buceo. Ubicada en el Parque Nacional del Este, la Isla Saona, con sus altas palmeras, aguas azuladas y algunos bancos de arena que se ven en marea baja, hacen de ella uno de los destinos más románticos de República Dominicana. La Playa Bávaro, justo al norte de Punta Cana, es un tramo de unos 45 kilómetros de suave arena blanca, bordeada de numerosos resorts, que por lo general sirven bebidas frescas y refrescantes a los bañistas. Y la playa Dominicus es popular entre los buzos a los que les gusta el acceso rápido y fácil a un arrecife de coral cerca de la costa.

¡A golfear se ha dicho!

Natural Ambe Ambar n r stone / atural

La República Dominicana figura como el principal destino de golf en el Caribe, con sus más de 20 campos con malecones. La mayor concentración de campos de golf se da en la parte oriental de la isla, en lugares como Casa de Campo, lugar del legendario campo Teeth of the Dog (Dientes del perro), diseñado por Pete Dye, que se clasifica constantemente entre las mejores del mundo. Casa de Campo cuenta con otros dos campos de golf, Dye Fore y Links, también diseñados por Dye. El Punta Cana Resort & Club cuenta con dos campos diseñados por P.B. Dye, además del campo Corales, diseñado por Tom Fazio, y un cuarto llamado Hacienda, que se inaugurará próximamente. Y en Cap Cana, el Punta Espada, diseñado por Jack Nicklaus, cuenta con ocho hoyos directamente junto al agua.

De compras

No faltan los excelentes artículos de recuerdo para traerse de vuelta al visitar República Dominicana. En vez de recurrir a los habituales cigarros, el visitante hace bien en percatarse de que la isla se enorgullece - con mucha razón - de sus rones locales, incluso el Bermudez, el Brugal y el Barceló. Un brebaje popular, que también sirve de buen regalo es la Mamajuana. Se dice que es un elixir hecho a partir de varias recetas, pero que por lo general incluye una mezcla de hierbas naturales, especias, hojas de árboles y troncos de árboles mezclados con miel, melaza, jugo de limón y ron. Y los que les atrae el brillo de las piedras semipreciosas deberían saber que el ámbar de la República Dominicana figura

Merengue dancers / April-Juni es de merengue Bail05arin INS0510_8-15-ST. DOMINGO.indd 14

24-03-10 14:46


En el punto de mira

15

entre los más preciados del mundo y que se encuentra en una gama de colores que varían del amarillo al rojo sangre, el verde gris y el azul. República Dominicana es además el único lugar en el mundo donde se encuentra la gema de color azul opaco conocida como larimar. Esta piedra, producto de antigua actividad volcánica, también se encuentra en matices del marrón, gris y rojo y es usada a menudo por artesanos locales como gema principal en sus joyas.

Donde la música es una forma de vivir

La absoluta omnipresencia del canto y el baile en la República Dominicana hace que lata a un ritmo muy propio—adoptando la música como forma de vivir. Si se trata de oír música tradicional en su contexto original, no hay lugar que se compare a la R.D. República Dominicana, cuna del merengue y la bachata y de innumerables variantes e híbridos de las mismas, parece generar músicos y jugadores de beisbol famosos con igual facilidad, y agasajándolos a ambos con igual desenfreno. En Santo Domingo, cuesta encontrar un poste de teléfono o letrero público que no esté plasmado con un cartel que anuncie un show o festival. También es ahí donde se encuentra uno de los clubes nocturnos más animados del Caribe, el Guacara Taina, un extenso complejo multi-nivel construido dentro de una cueva en la parte suroeste de la ciudad. “Pero no es sólo en la ciudad,” dice David Wayne, cofundador de IASO Records, una disquera internacional con sede en Nueva York que se concentra especialmente en la música caribeña. “Podría uno estar manejando por un camino de tierra quién sabe dónde y encontrarse con una parada (un bar de carretera) con banda tocando y como cien automóviles estacionados afuera.” Para los fanáticos de la bachata, a la que se ha llamado la versión “country-western” de la música dominicana y anteriormente “música de amargados”, el lugar ideal en donde oírla es Santiago, la segunda ciudad más grande del país. La bachata, marcada por sus melodías de guitarra y letras que tratan sobre las relaciones y tiempos difíciles, se originó en la década de 1960 y alcanzó popularidad primero entre los de la clase pobre.Santiago es también cuna del merengue típico, interpretado por bandas de tres con melodeón (afín al acordeón), tambora y guira. Las variedades más elaboradas del merengue, en las que se pueden oír saxofones, pianos, flautas y hasta violines, cuenta con no menos de dos festivales en su honor, el Festival del Merengue de Santo Domingo en julio y en la costa norte el Festival del Merengue de Puerto Plata en octubre. Dice Wayne: “Hasta los que no han sido dotados con el don del baile se curan visitando República Dominicana.”

Cigar rol ling / Liando t abacos

¡Bienvenidos Al Mundo De Los Tabacos!

Aunque Cuba se roba el show cuando de tabacos se trata, es la República Dominicana la que tiene el récord como mayor productora de tabacos en el mundo. Dando una vuelta en carro por el campo central, en las regiones de Santiago y el Valle del Cibao, los visitantes atraviesan el corazón de las más de 240.000 hectáreas de plantas de tabaco que existen en el país. Se producen tabacos con una gran variedad de colores, aromas y precios – y todos constituyen un excelente souvenir. Entre las marcas más populares y más conocidas se destacan Arturo Fuente, La Aurora, Cojimar, Romeo y Julieta y el famoso Montecristo, que tuvo su origen en Cuba pero viene produciéndose en la República Dominicana desde 1995. Si usted desea observar de cerca el proceso de producción de los tabacos, lo invitamos a visitar una de las fábricas que ofrecen visitas guiadas. La mayoría de ellas están ubicadas en Santiago y Tamboril, como, por ejemplo, la Tabacalera del Grupo León Jimenes, la Fábrica Anilo de Oro y la Tabacalera Jacagua. Todas estas fábricas ofrecen al visitante un tabaco gratuito y recién fabricado al final de la visita. También en Santiago se encuentra el Museo del Tabaco, ubicado en un antiguo almacén victoriano. Este particular museo expone una colección de auténticas herramientas, arte única y viejas fotografías relacionadas con la industria tabacalera. Las exposiciones muestran el uso de cultivos que se remontan a los tiempos de los Taínos, y el museo cuenta, además, con un simulacro de un cuarto de tabaco donde los invitados pueden observar cómo se procesa y se lía el mejor tabaco del mundo.

InselAir ofrece 5 vuelos semanales a la Republica Dominicana. Para más información, llámenos al (+5999) 737 0444 05 Abril -Junio 2010 INS0510_8-15-ST. DOMINGO.indd 15

24-03-10 14:46


music/música

Section

UU

16

ALICIA KEYS The Element of Freedom On her fifth album, “The Element of Freedom” (J Records), 28-year-old Alicia Keys embraces both the seductive sway of old-school soul and the brash bluster of modern, hip-hop-influenced R&B. At times, it seems she’s created a new hybrid as her gospel-influenced piano and coarse, crunching synthesized percussion work in unison. A voice like hers - clear as spring water even when soaring to its upper register and rough when the lyric demands it - has the power to bring many disparate elements together. En su quinto álbum, El elemento de la libertad (J Records), Alicia Keys de 28 años adopta tanto el seductor encanto del soul tradicional como el impetuoso fanfarroneo del R&B moderno, con influencias de hip-hop. A veces, con ese piano de claras influencias de espirituales negros y la áspera y crujiente percusión sintetizada trabajando al unisón, pareciera que ha creado un nuevo género híbrido. Una voz como la de ella - cristalina como agua de manantial, aún remontándose a sus tonos más altos, pero áspera cuando la letra lo requiere logra unificar numerosos y dispares elementos.

VARIOUS ARTIST 2010 Grammy Nominees

JAMIE CULLUM The Pursuit Lo refrescante de Jamie Cullum es que, a pesar de que como músico tiene sus raíces en el jazz, de veras ama el pop. Le sorprenderá saber que La búsqueda es en realidad ya el quinto álbum del joven Jamie Cullum. Este álbum se grabó en muy variados entornos, desde su propio apartamento londinense, en su piano vertical, hasta Los Ángeles –donde se puede contratar a talentos tales como la Count Basie Orchestra y los bronces del Thriller de Michael Jackson. El álbum da un giro actualizado, estilo ‘big band’, a canciones tales como Just One of Those Things, el Don’t Stop the Music de Rihanna, Not While I’m Around de Sweeney Todd y a las referencias breakbeat, house y latinas que ya por años han venido explorando Cullum y su compositor y hermano Ben con el mismo entusiasmo que al jazz. Just One of Those Things, con un arreglo nuevo del veterano Frank Foster, se recrea en una adaptación de un fraseo de Monk. The Latin You y Me Are Gone se interpretan de forma muy vívida, repletas de palmadas y bongos, y los glissandos y el nítido piano, tan característicos de Cullum, producen una efervescencia cautivadora. La búsqueda es hasta la fecha sin duda el álbum más experimental de Jamie Cullum.

UU

One of the most anticipated albums of the year, 2010 Grammy Nominees represent the absolute best of the best. Includes tracks from some of the biggest artists and albums released in 2009. All the nominees for Record of the Year, Album of the Year, Best Pop Vocal Album, Best Female Vocal Performance, Best Country Performance by a Duo or Group with Vocal and, Best Rock Performance by a Duo or Group with Vocal. The proceeds of this album go to the MusiCares program, which helps artists with health care and financial assistance. El álbum “2010 Grammy Nominees” (Nominados al Grammy 2010), uno de los más esperados del año, es una colección que representa lo mejor de lo mejor en música contemporánea. Incluye canciones de algunos de los más grandes artistas y álbumes del 2009. Reúne a todos los nominados a Mejor Grabación del Año, Álbum del Año, Mejor Álbum Vocal de Pop, Mejor Interpretación Vocal Femenina, Mejor Interpretación Country por un Dúo o Grupo Vocal y Mejor Interpretación Rock por un Dúo o Grupo Vocal. Los ingresos a partir de este álbum serán donados al programa MusiCares, el cual brinda a artistas asistencia financiera y de cuidados de salud.

The refreshing thing about Jamie Cullum is that he’s a jazzrooted player who really loves pop. You may be surprised to learn that The Pursuit is actually little Jamie Cullum’s fifth album. This album was recorded in settings varying from Cullum’s London flat, with its upright piano, to LA – where the hired hands could include the Count Basie Orchestra and the horn section from Michael Jackson’s Thriller. It takes in updated big-band swing on ‘Just One of Those Things’, Rihanna’s ‘Don’t Stop the Music’, Sweeney Todd’s ‘Not While I’m Around’ and the breakbeat, house and Latin-jiving references that Cullum and his composer brother Ben have been delving into just as eagerly as jazz for years. ‘Just One of Those Things’, rearranged for Cullum by the veteran Frank Foster, rolls out over an adapted Monk lick. ‘The Latin You’ and ‘Me Are Gon’e has a live feel and lots of handclapping and bongos, and Cullum’s trademark vocal slides and crisp piano fills fizz engagingly. The Pursuit is properly Jamie Cullum’s most experimental album to date.

05 April-June Abril -Junio2010 2010

INS0510_16_MUSIC.indd 16

24-03-10 16:27


Suriname Destination Fact File Ge t ting there / Cómo llegar InselAir operates weekly two direct flights to Paramaibo, Suriname - Zanderij International Airport. InselAir opera dos vuelos directos semanales a Paramaribo, Surinam - Zanderij International Airport. where to shop / dónde hacer compr a s Gudrun N.V A World of Exclusive Jewelry. Our opening hours are from Tuesday till Friday from 9.30 am till 4.30 pm. On Saterdays we are open from 9.30 am till 2.30 pm.

Pensioen & Bedrijvendag

June 11th, 2010

Sundays and Mondays we are closed. Un mundo de joyas exclusivas. Abierto de martes a viernes, de 9.30 am a 4.30 pm, y los sábados de 9.30 am al 2.30 pm. Cerrado los domingos y lunes. Dr. J.F Nassylaan 39 / (+597) 471 239 gudrundevries@hotmail.com S. Oemrawsingh Jewelery We are specialized in Cultural Jewelery. Especializados en joyería étnica. Waterkant 56 / (+597) 476 965 W h e r e t o e at / D ó n d e c o m e r I sensi I sensi’s concept is unique. The menu, with Mediterranean influences, consists of several small, surprising and tasty dishes. El concepto de I sensi es único. El menú con influencias mediterráneas consiste en varios platos pequeños, sorprendentes y apetitosos.

Dear entrepreneur, Fatum values entrepreneurial initiatives because it contributes to the improvement of employment and as a consequence of that to further development of our economy. Therefore Fatum introduced the Fatum Best in Business Award in 2008. Any entrepreneur who thinks he or she performs above average, who is triggered by the concept ‘Business Excellence’ and would like to win 10,000.- Dutch Antillean Guilders (in cash!) is invited to participate in this contest. For more information, surf to www.fatum.an and register to participate. Entrepreneurs who pass the first selection will be invited to present their business case in a live radio show ‘Fatum in Business’. During the fifth ‘Fatum bedrijvendag’ the winner of the Best in Business Award 2010 will be announced. Best regards,

Paloeloestraat 9 zorg en hoop /(+597) 400 964 / (+597) 826 0666 Tour s / e xcur sión Oetsi Tours Visit the new Suriname Portal. The one stop website. Suriname = Magical, El concepto de I sensi es único. El menú con influencias mediterráneas consiste

Managing Director Commerce Marten O’Niel

en varios platos pequeños, sorprendentes y apetitosos. www.visitsurinameonline.com / www.oetsitours.com

_07_09_Fatum_Adv_Insights.indd1 1

INS0510_16_MUSIC.indd 17

19-03-2010 09:57:0

24-03-10 14:17


18

books/ libros THE WEDNESDAY LETTERS JASON F. WRIGHT (BERKLEY TRADE)

Jack and Laurel Cooper are two hardworking, loving Christian pillars of the community who die in each other’s arms one night in the bed-and-breakfast that they own and operate. The event calls their three grown children home for the funeral, including their youngest son, a fugitive from the law who must face an outstanding warrant for his arrest and confront his one true love. The three children discover a treasure trove of family history in the form of Wednesday letters-notes that Jack wrote to his wife every single week of their married lives. Jack y Laurel Cooper son una pareja que se aman. Son también laboriosos y pilares cristianos de la comunidad, hasta que una noche en la hospedería que tienen y operan, mueren juntos, abrazados. El suceso trae de vuelta a casa para el funeral a sus tres hijos ya crecidos, incluso el menor, un fugitivo de la ley que deberá enfrentar una orden de arresto en su contra así como a su único verdadero amor. Los tres hermanos descubren un caudal de historia familiar en las cartas de los miércoles-notas que le escribía Jack a su esposa semanalmente y sin excepción en el transcurso de toda su vida casada.

THE SWAN THIEVES ELIZABETH KOSTOVA

(LITTLE, BROWN AND COMPANY)

The Swan Thieves revisits certain themes and strategies of The Historian (her debut novel), chief among them an academic hero who is drawn into a quest for knowledge about the central mystery, only to develop an obsession that becomes the driving force of the plot. The events range from the present back to the 19th century of painters Beatrice de Clerval and her uncle Olivier Vignot whose intertwined lives, letters, and paintings are at the heart of the story. Central character, Andrew Marlow, has a license to ask prying questions as he unravels the secrets and pursues the truth, because he is a psychiatrist. En Los ladrones de cisnes vuelven ciertos temas y estrategias de El historiador (su primera novela), y en especial el protagonista académico que se sume en una cruzada para revelar el misterio central y que, en vez de lograrlo, desarrolla una obsesión que será lo que va a mover la trama. Los sucesos se extienden desde el presente hasta el siglo XIX, en que vivieran los pintores Beatrice de Clerval y su tío, Olivier Vignot, alrededor de cuyas vidas entrelazadas, cartas y pinturas se revuelve la historia. Por ser psiquiatra, el personaje central, Andrew Marlow, puede permitirse el lujo de hacer preguntas muy personales para ir tras la verdad, revelando secretos.

Black Midas JAN CAREW (PEEPAL TREE PRESS)

Astonishingly vivid, bawdy, and tempestuous, this novel is a cautionary tale about greed and class conflict in postcolonial Guyana. Comparing ruthless 20th-century prospectors to the long-ago Spanish explorers who raped a continent in their quest for El Dorado, the novel follows the dreams and delusions of Aron Smart, a youth orphaned early in life and brought up on a farm by his grandparents. After a reversal of fortune, he becomes deeply discouraged by lack of opportunity and decides to follow in his father’s footsteps as a diamond prospector. He quickly becomes very rich and is determined to buy his way into the middle class. Esta novela fabulosamente vívida, cruda y apasionada es una historia aleccionadora sobre la avaricia y los conflictos de clase en la Guayana postcolonial. La novela compara a los despiadados exploradores de minerales del siglo XX a los antiguos exploradores españoles que ultrajaron un continente en busca del Dorado y examina los sueños y falsas ilusiones de Aron Smart, un joven, huérfano desde muy temprana edad que fue criado por sus abuelos en una granja. Tras un revés de la suerte, cae en una profunda desesperación debido a su carencia de oportunidades y decide seguir en los pasos de su padre como explorador de diamantes. En poco tiempo acumula una gran fortuna que se propone utilizar para lograr establecerse en la clase media.

05 April-June 2010

INS0510_18_BOOKS.indd 18

24-03-10 16:30


advertorial

“Your cargoOur destinations’’

This is INSEL AIR CARGO department’s slogan. If you are reading this you probably just met our passenger handling staff. These colleagues accepted your luggage and assigned your seat. In the mean time your luggage was placed in the hold of the plane. In that same hold, under your seat, which is called the belly of the aircraft, INSELAIR CARGO is placing your or your merchant’s cargo for further transportation. Transportation of cargo between the different destinations in the Caribbean is very important to all of us living in the Caribbean Basin. InselAir is very important for companies and inhabitants of the Caribbean who need to perform trade, what has become a way of living for thousands. The CaribbeanTrade may consist of a variety of articles which have been transported by InselAir Cargo. From the clothes that you are wearing, the shoes on your feet, fish, vegetables, live chickens, your dog or cat, to life saving medicines. But also paint for your house and even the car parts which otherwise would have taken weeks to arrive. And don’t forget that very important letter which is sent by a courier company. It is a fact that our islands need InselAir Cargo’s reliable service, to keep the standards on the island at level. Our dedicated staff has decades of experience and training according to the latest IATA standards.

Your cargo, our destinations. A slogan turned into reality. For more information about our cargo service please contact us at www.inselaircargo.com Tel: (+5999) 733 1685 Fax: (+5999) 733 1584 Email: mas@madurosons.com

Golden Truly Hotel & Casino

Room rates from $ 70.00 per night including breakfast

Advance bookings receive A complimentary fruit basket & a bottle of House wine Jozef Israelstraat # 43 Paramaribo North. Suriname www.thegoldentrulyhotel.com Tel: (597) 454249

INS0510_18_BOOKS.indd 19

20% discount COUPON Only valid with this coupon

24-03-10 14:18


20

picturesque and diverse Santa Barbara Plantation on the island of Curaçao in the Southern Caribbean is taking shape along a natural harbor known as Spanish Water, 25 minutes from the capital City of Willemstad with its many shops, boutiques, restaurants and museums. The Southern Caribbean is regarded as one of the last unspoiled, but accessible, tropical paradises remaining in the world. The resort itself is situated on the southeastern side of Curaçao fronting on three bodies of water: the blue Cobalt Caribbean Sea, the large deepwater

INS0510_20-23_SANTA BARBARA.indd 20

inland bay of Spanish Water and Fuikbaai, an inlet rimmed by a colorful coral reef. Hato International Airport provides scheduled travel from Amsterdam and many major US and Latin American cities. The first phase of development offers upscale residences designed for vacationing or yearround living including an 18-hole golf course, a Marina capable of accommodating vessels up to 80 feet in length and a homeowner’s beach club. It also includes the new luxurious 350-room Hyatt Regency Curacao Golf

Boating, windsurfing, fishing, scuba diving, sailing, biking, jogging, testing your skills over the challenging Pete Dye golf course or simply enjoying the beautiful beach and bay. Residents and guests of Santa Barbara Plantation are discovering one of the finest year-round resort communities in the Caribbean. Resort Spa & Marina, opening in the Spring of 2010. The carefully developed master plan provides a palette for architectural diversity combining history and local artisanship with modern comfort. Spanish Water was once inhabited by Caiquetio Indians, a tribe of the Arawaks. These Amerindians were farmers, fishers and hunters who built their village on high ground near Spanish Water and cleared fields for growing corn and cassava. After the Europeans arrived in 1499, throughout the 18th

24-03-10 14:34


In the spotlight

21

> Ellen Evenhuis

and 19th century, Curaçao’s main function in the Dutch colonial system was to provide protection and support for merchants of the Dutch West-Indian Company. Since 1916 the oil industry has been important to Curaçao’s economy as well as international banking. Currently, the island is promoting tourism as its major industry. Today as part of the Netherlands Antilles and the Kingdom of the Netherlands, Curaçao enjoys the benefits of both political autonomy and an ongoing close association with The Netherlands. Santa Barbara Plantation’s first phase of residential development includes 95 Terrace Homes priced from $1.1 million and offering commanding views of the golf course and Caribbean Sea. The Terrace Homes will be ready for viewing in late 2010. The resort also offers 125 single family home sites priced from $450,000 to over $1 million. The sites offer magnificent vistas and front either the golf course or Spanish Water. Marina Village, a 27-unit residential community overlooking Seru Boca Marina, consists of three and four-bedroom patio homes ranging from 1,700-2,100 square feet in size and priced from $726,000. All homes are set in the heavily landscaped private enclaves within

INS0510_20-23_SANTA BARBARA.indd 21

easy access to the Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina. The entire Santa Barbara community is designed with great sensitivity to the island’s native habitat and environment. Each home is carefully positioned in order to maximize views of the fairways, the landscaped hillsides, the ocean and/or scenic Spanish Water. Santa Barbara Plantation is committed to providing residents piece of mind and security, with gated access points and staffed 24/7 by professionally trained security personnel. In a protected cove in the Spanish Water is the Seru Boca Marina, offering floating slips for over a hundred vessels. The two piers at the end of the two main docks can accommodate vessels of varying lengths. The legendary golf architect Pete Dye designed Old Quarry, the resort’s championship 18-hole golf course. The course is scheduled for opening spring of 2010 and will offer priority tee times to Santa Barbara Plantation homeowners and guests of the Hyatt Hotel. The dramatic natural contours of the site will yield a layout that provides golfers with spectacular views and plenty of challenge. Measuring 6,920 yards from the ‘tips’, Old Quarry’s multiple tees offer a challenge

to every skill level. Complementing the golf course will be an 8,000 square-foot clubhouse featuring a fully stocked golf shop, locker rooms and a restaurant and lounge. The community will also feature a private beach club for residents and their guests, tennis center, business center; outdoor swimming pools and boutique retail shops. Residents who relish nature will enjoy miles of walking, jogging and bicycling trails through the community. Developing Santa Barbara Plantation is VIDA Group N.V., an American real estate development and consulting company offering 35 years of experience in creating premier resort and master planned community projects. VIDA Group’s President is Jack Marshall who formerly served as the President of Vail Associates, the largest and most highly regarded ski resort in the United States. Heading up development is Rod Moser, a CPA and real estate professional with 19 years’ experience in residential communities. For more information on Santa Barbara Plantation, please call (+5999) 767 3405, (+5999) 670 4270 or visit www.santabarbaraplantation.com

24-03-10 14:34


Pintoresca y variada Practicar la navegación en bote, el windsurf, la pesca, el buceo, la navegación a vela, el ciclismo o el jogging, poner a prueba su destreza en el intrincado campo de golf diseñado por Pete Dye o simplemente sentarse a contemplar la bella playa y la bahía... todo esto está al alcance de los residentes y huéspedes de Plantación Santa Bárbara. Están descubriendo uno de los mejores complejos habitacionales y vacacionales del Caribe. Plantación Santa Bárbara, repleta de tiendas, boutiques, restaurantes y museos, está tomando forma en la isla de Curazao, en el Caribe meridional, al lado del puerto natural conocido localmente como Spaanse Water (Aguas Españolas), a 25 minutos de la capital, Willemstad. Se considera el Caribe Meridional uno de los últimos paraísos tropicales inmaculados pero accesibles en el mundo. El complejo en sí está ubicado en la costa sur de Curazao, con vista a tres cuerpos de agua: el Mar Caribe, de un azul cobalto, el Spaanse Water, que es una amplia y profunda bahía tierra adentro, y Fuikbaai, una ensenada bordeada por una colorida barrera de corales. El Aeropuerto Internacional Hato ofrece vuelos regulares desde Ámsterdam y muchas de las principales ciudades estadounidenses y latinoamericanas. La primera etapa de la construcción incluye residencias de lujo, vacacionales o de ocupación continua y un campo de golf de 18 hoyos, una Marina capaz de acomodar a embarcaciones de hasta 80 pies de largo (24 m) y un club de playa para los propietarios de viviendas. También incluye el nuevo y lujoso hotel Hyatt Regency Curaçao Golf Resort Spa & Marina, de 350 habitaciones, que empieza a operar en la primavera del 2010. El meticulosamente desarrollado plan maestro ofrece una gama de diversidad arquitectónica que combina la historia y artesanía locales con el confort contemporáneo.

INS0510_20-23_SANTA BARBARA.indd 22

24-03-10 14:34


En el punto de mira

23

> Ellen Evenhuis

En un tiempo, Spaanse Water fue habitada por los indios Caquetíos, una tribu de Arahuacos. Estos amerindios, que vivían de la agricultura, la pesca y la caza, construyeron su aldea en las alturas cerca de Spaanse Water y rozaron los campos para el cultivo del maíz y el casabe. Tras la llegada de los europeos en 1499, y durante todo el siglo 18 y el 19, Curazao desempeño en el sistema colonial holandés una función protectora y de soporte a los mercaderes de la Compañía holandesa de las Indias Occidentales. Desde 1916, la industria petrolera adquirió importancia para la economía curazoleña, así como los servicios bancarios internacionales. En el presente, la isla fomenta el turismo como su principal industria. Por ser parte de las Antillas Neerlandesas y del Reino de los Países Bajos, Curazao disfruta hoy día tanto de los beneficios de la autonomía política como aquellos a partir de su estrecha relación continua con Holanda. La primera etapa de desarrollo residencial de Plantación Santa Bárbara incluye 95 cazas terraza empezando desde 1.1 millones de dólares EE.UU., todas con una vista espectacular del campo de golf y el Mar Caribe. Las casas terraza se podrán visitar a finales del 2010. El complejo también ofrece 125 lotes para residencias familiares individuales, a precios de 450,000 a por encima de 1 millón de dólares. Todos los lotes ofrecen vistas magníficas y dan hacia el campo de golf o hacia Spaanse Water. Marina Village, una comunidad residencial de 27 unidades con vista hacia Seru Boca Marina, consiste en cazas con patio, de tres o cuatro habitaciones y de 158 a 195 metros cuadrados en tamaño, empezando desde USD 726,000. Todas las residencias están ubicadas en zonas privadas extensamente ajardinadas y con fácil acceso al Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina.

cuadrados complementará el campo de golf e incluirá una tienda de golf con un completo surtido, vestidores y también un restaurante y salón. La comunidad incluirá además un club de playa privado para los habitantes y sus invitados, un centro de tenis, un centro de negocios, piscinas al aire libre y boutiques. Los habitantes aficionados a la naturaleza podrán disfrutar paseando a pie, en bicicleta o trotando por los kilómetros de sendas que atraviesan la comunidad. El desarrollo de Plantación Santa Bárbara está en manos de VIDA Group N.V., una empresa de desarrollo inmobiliario y asesoría americana con 35 años realizando complejos y comunidades planificadas de primera. VIDA Group tiene como presidente a Jack Marshall, anterior presidente de Vail Associates, que es el más grande y renombrado complejo de esquí de los Estados Unidos. El desarrollo está bajo la dirección de Rod Moser, contador público y profesional inmobiliario con diecinueve años de experiencia en el área de las comunidades residenciales. Para más información sobre Plantación Santa Bárbara, llame a (+5999) 767 3405, (+5999) 670 4270 or visite www.santabarbaraplantation.com

La comunidad de Santa Bárbara se diseñó teniendo en su totalidad muy en mente el hábitat y ambiente nativos de la isla. Todas las casas se ubicaron cuidadosamente para no obstruir la vista de las ensenadas, las colinas ajardinadas, el océano y/o el hermoso Spaanse Water. Plantación Santa Bárbara se ha comprometido en ofrecer a sus habitantes paz mental y seguridad por medio de puntos de acceso restringido, con personal de seguridad profesional presente las 24/7. En una ensenada protegida del Spaanse Water se encuentra Seru Boca Marina, con atracaderos flotantes con cabida para más de cien botes. Los dos atracaderos en el extremo de los dos muelles principales pueden acomodar botes de varios tamaños. El campo de golf de campeonato Old Quarry, de 18 hoyos, es producto del diseño del legendario arquitecto del golf, Pete Dye. Su apertura se planea para la primavera del 2010 y ofrecerá tiempos de salida preferenciales a los propietarios de residencias en Plantación Santa Bárbara y huéspedes del Hotel Hyatt. Los muy marcados contornos naturales del sitio redundarán en un diseño que dará a los golfistas unas vistas espectaculares, así como retos en abundancia. Con sus 6,920 yardas, según la máxima distancia, y sus múltiples “tees”, el Old Quarry logrará desafiar a jugadores de todo nivel de destreza. Una casa club de unos 750 metros

INS0510_20-23_SANTA BARBARA.indd 23

24-03-10 14:35


24

ARUBA

Bonaire

St. Maarten

Aruba National Beach Tennis Championships

6th Bonaire Heineken Jazz Festival

St. Maarten Open

WHEN: MAY 27 – MAY 30

WHEN: APRIL WHERE: MULLET BAY GOLF COURSE

WHEN: MAY (ANNUAL)

WHERE: KRALENDIJK

WHERE: MOOMBA BEACH

This is considered an island wide event where several restaurants and resorts form part of the celebration of Jazz. During these dates several international and local artists take the stage and delight visitors and locals with their music and passion for Jazz. Se considera que este evento abarca toda la isla. Varios restaurantes y resorts forman parte de esta celebración del Jazz. En estas fechas, varios artistas internacionales y locales acuden al escenario para deleitar a los visitantes y lugareños con su música y pasión por el Jazz. TEL: (+599) 717 8322

The St Maarten Open welcomes over 100 international and local golfers to the Mullet Bay Golf Course. There are competitions for men, women and seniors and in true Caribbean style.

Competition heats up on the beach at Aruba’s National Beach Tennis Championships every year. Held over three days at Moomba Beach, players use tennis racquets to hit a ball over the net without letting it bounce on the volleyball court. Becoming increasingly popular, beach tennis is a mixture of both tennis and volleyball.

Dia Di Rincon (Rincon Day) WHEN: APRIL 30 WHERE: RINCON

La competencia en la playa se pone caliente cada año en el Aruba’s National Beach Tennis Championships. Por tres días, los jugadores en Moomba Beach utilizan raquetas de tenis para pasar la pelota por encima de la malla sin que toque suelo en la cancha de vóley. El tenis de playa, que está ganando en popularidad, es un cruce entre el tenis y el vóley.

Rincon Day is a special day on the island of Bonaire, where the focus is in the oldest town of Bonaire and the Netherlands Antilles. Visitors can enjoy an array of local cuisines and listen local music and traditional dances. All of these activities take place in the center of Rincon where locals and visitors meet and enjoy several cultural festivities.

Each Clean Up Dive, a different area of Bonaire’s coastal reefs or beaches is selected and trash which has not become part of the reef is collected. Every participant who want to combine vacation with doing the right thing for their reefs is welcome!

Miami WHEN: APRIL 22 – APRIL 24 WHERE: VILLAGE OF MERRICK PARK AND INTERCONTINENTAL MIAMI

WWW.MOOMBABEACH.COM

WHEN: APRIL 10 WHERE: DIVE INN

WWW.STMAARTENGOLF.COM

Miami Wine and Food Festival

WWW.ARUBABEACHTENNIS.COM /

Underwater Clean Up Dives

El St. Maarten Open dará la bienvenida a más de 100 golfistas internacionales y locales al Mullet Bay Golf Course. Hay competencias masculinas, femeninas y para los de tercera edad, todos con un estilo verdaderamente caribeño.

El Día de Rincón es un día especial en la isla de Bonaire. En el, la atención se centra en el más antiguo pueblo de Bonaire y las Antillas Neerlandesas. Los visitantes pueden disfrutar de una variedad de platos locales, y disfrutar de música y bailes locales y tradicionales. Todos estos eventos se llevan a cabo en el centro de Rincón, donde los lugareños y visitantes se encuentran para disfrutar de múltiples festividades culturales.

Miami is a city of bon viveurs, and the Village of Merrick Park and Intercontinental Miami pulls out the stops for the annual Miami Wine and Food Festival. Drinks receptions, auctions and tastings with leading chefs at the helm are the main highlights.

TEL: (+599) 717 8322

Buddy Dive Free diving Event Bonaire 2010 WHEN: MAY 9 – JUNE 5 WHERE: BUDDY DIVE RESORT

Para cada Buceo de Limpieza, se selecciona otra área de la barrera de corales o playas de Bonaire, y se recolecta toda la basura que no se haya incorporado al coral. ¡Todo vacacionista que desee combinar el ocio con una actividad positiva es bienvenido!

For the second consecutive year this event is held at Buddy Dive Resort. Last year Karol Meyer broke the South American record on Bonaire by reaching a depth of 93 meters. This year she will be a special guest again as she attempts to set a new world record in the tandem no limit category. Este evento tendrá lugar por segundo año consecutivo en el Buddy Dive Resort. El año pasado, Karol Meyer rompió el record suramericano en Bonaire, alcanzando una profundidad de 93 metros. Este año, estará presente nuevamente como invitada especial, tratando de establecer un nuevo record mundial en la categoría no limits en tandem.

WWW.DIVE-FRIENDS-BONAIRE.COM

WWW.BUDDYDIVE.COM

Miami es una ciudad de sibaritas y el Village of Merrick Park and Intercontinental Miami se encarga de llevar el asunto un tanto más allá con el festival anual de vinos y comidas de Miami. Las principales atracciones son las recepciones con bebidas, las subastas y catas dirigidas por chefs de renombre. WWW.MIAMIWINEFESTIVAL.ORG

Jon Bon Jovi WHEN: APRIL 18 WHERE: BANKATLANTIC CENTER

Bon Jovi skillfully employed professional songwriters to give their songs, especially their power ballads, an appropriately commercial sheen, inaugurating a trend

05 April-June 2010

INS0510_24-25_AGENDA.indd 24

24-03-10 16:31


agenda that dominated mainstream hard rock and metal for the next decade. Bon Jovi skillfully employed professional songwriters to give their songs, especially their power ballads, an appropriately commercial sheen, inaugurating a trend that dominated mainstream hard rock and metal for the next decade.

ya ha conquistado una de esas posiciones para sí. Los otros dos representarán a Latinoamérica. Los partidos se jugarán conforme las más recientes “Leyes del Juego” que aplica la FIFA.

HTTP://EVENTFUL.COM/PERFORMERS/BON-

Heineken Jazzfest

JOVI-/P0-001-000000112-3

WHEN: JUNE 3 – JUNE 6

Curaçao The Curacao Challenge Slalom and Freestyle competition 2010

WWW.FIFA.COM

Puerto Rico

WHERE: TITO PUENTE AMPHITHEATER

25

Dominican Republic Casa de Campo Spring Shootout 2010 WHEN: APRIL 14 – APRIL 18 WHERE: CASA DE CAMPO – TEETH OF DOG, LINKS AND DYE FORE

The Casa de Campo Spring Shootout has become the most popular spring golf event in the Caribbean. The tournament is a 54-hole stroke play tournament with net and gross divisions. The Shootout will be played on the Teeth of the Dog, Links and Dye Fore.

The annual Heineken Jazzfest brings together some of the biggest names in Latin jazz at the Tito Puente Amphitheater in San Juan. Puerto Rico is a hotbed of salsa and merengue and the island has a rich musical culture.

WHEN: APRIL 1 – APRIL 6 WHERE: SEAQUARIUM BEACH AND THE

El Casa de Campo Spring Shootout se ha convertido en el evento primaveral más importante del Caribe. El torneo es un campeonato a 54 hoyos con divisiones neto y bruto. El torneo se jugará en los campos Teeth of the Dog, Links y Dye Fore.

SPANISH WATERS

The Curacao Challenge event is held at one of the most beautiful and popular beaches of Curacao, the Sea Aquarium Beach. This event will be held on the open ocean and is for advanced windsurfers only! Participants are obligated to use sails with clearly legible sail numbers (legibility is subject to validation by Race Director). Esta competencia en la isla de Curazao tiene

WWW. CASADECAMPOGOLFEVENTS.COM/ SPRINGSHOOTOUT2010.PHP

Soul Siesta WHEN: MAY 28 – JUNE 1 WHERE: PUNTA CANA

El Heineken JazzFest anual reúne en el Anfiteatro Tito Puente de San Juan a algunos de los más destacados nombres en el Jazz latino. Puerto Rico es terreno fértil para la salsa y el merengue y la isla goza de una rica cultura musical. WWW.PRHEINEKENJAZZ.COM

lugar en una de las playas más hermosas y populares de la isla, la playa del SeaQuarium. ¡El evento se lleva a cabo en alta mar y es para windsurfistas avanzados solamente! Para los participantes es obligatorio utilizar velas con números de vela claramente legibles (a discreción del Director de la Carrera).

Saborea Puerto Rico: A Culinary Extravaganza WHEN: APRIL 9 – APRIL 11 WHERE: Escambrón Beach

If you are looking for a mature getaway to relax and party during Memorial Day Weekend, then you need to be at Soul Siesta 2010 – The 10 Year Anniversary! Make sure you register today for the best rates which include all-u-can eat, all-u-can drink, and “all” Soul Siesta events. Si lo que busca es escaparse brevemente a un lugar en donde pueda encontrar algo de relajamiento y pasarla bien en el fin de semana de Memorial Day (Día de los caídos), lo que busca es el Soul Siesta 2010 – ¡En su 10º Aniversario! Asegúrese de hacer su reservación hoy mismo para conseguir los mejores precios, que incluyen menús estilo “todo lo que pueda comer y beber”, y eventos auténticamente “Soul Siesta”. WWW.SOULSIESTAONLINE.COM

The Santo Domingo International Book Fair

WWW.CURACAOCHALLENGE.COM

WHEN: APRIL 21 – MAY 9 WHERE: PLAZA DE LA CULTURA

InselAir Cup

JUAN PABLO DUARTE

WHEN: AUGUST 4, 6 and 8 WHERE: SDK STADIUM CURAÇAO

Four soccer teams will clash in the Insel Air Cup. Two teams will represent the Caribbean and Curaçao has already secured one of those positions as its own. The other two will represent Latin America. The matches will be played according to the most current “Laws of The Game “ apllied by the FIFA. Cuatro equipos de fútbol se batirán en la Copa Insel Air. Dos equipos representarán al Caribe y Curaçao

If three days of eating the finest Caribbean specialities and drinking rum on sunny tropical shores is your idea of fun, head down to the idyllic Escambrón Beach in Puerta de Tierra for Saborea Puerto Rico: A Culinary Extravaganza. Si su concepto de pasarla bien es dedicar tres días a probar las mas finas especialidades caribeñas y tomar ron en soleadas costas tropicales, su dirección es la idílica playa Escambrón en Puerta de Tierra, donde podrá participar en Saborea Puerto Rico: Un gran espectáculo culinario. HTTP://2010.SABOREAPUERTORICO.COM

The Santo Domingo International Book Fair keeps bookworms entertained for two weeks at the Plaza de la Cultura Juan Pablo Duarte. La feria internacional del libro en Santo Domingo mantendrá entretenidos por dos semanas completas a los ratones de biblioteca en la Plaza de la Cultura Juan Pablo Duarte. WWW.FERLILIBRO.COM/2K7/INDEX.PHP

Event details can change / Detalles sobre el evento pueden cambiar. Please check with the organizers that the event is happening before making travel arrangements. Por favor, asegúrese de chequear con los organizadores de que el evento efectivamente tomará lugar antes de hacer arreglos de viaje.

05 Abril -Junio 2010

INS0510_24-25_AGENDA.indd 25

26-03-10 10:58


INS0510_26-29_FASHION.indd 26

26-03-10 11:03


Fashion

27

> Alita Singh

There is one basic rule of fashion that anyone and everyone can follow. It’s simple, according to fashion experts, and it costs nothing but can save you a million stares. This rule has been around since the renaissance and still inspires us today. Most women worship a mirror and must look at it several times before leaving the house. Some parade in front of it in several outfits before stepping into the big, busy world. But sometimes it can go very wrong – a plaid shirt with a polka dot pants for a cocktail party or for a day at the beach, a string bikini that emphasizes the dimples of cellulite. And there are times when we get it right and feel fabulous even if the outfit is a bit outrageous. Fashion is like art. Some art pieces inspire, some evoke a deeper emotion and some you can just plainly dislike. With fashion it is similar. Not everyone can wear the same fashionable items. And as they say ‘Beauty is in the eye of the beholder’. You can wear something like a candy pink outfit and feel and look great, while another person will look childish and even a little dopey in the same outfit.

That tiny bikini Bikinis, one-piece and two-piece swimsuits, thongs, dental-flosses and swim trunks can all be found on the sandy beaches of the Caribbean, the lakesides and at the pools all over the world. Though our main object is to soak up the sun, relax by the pool or play in the sand we must not forget that even when we are barely clad we have to consider the fashion etiquette. Would you walk into a supermarket with half of your face made up and a string bikini that emphasizes your cellulite dimples? Dressing for

a day on the beach requires the same thought as dressing for a cocktail party. Does the outfit suit the occasion? How much skin am I willing to show? What does this particular outfit say about me? But most importantly, does it fit my body type and personality? For the summer of 2010 (and year round if you live in the tropics) the trend in swimwear is solid colours that compliment your skin tone and body shape. If you have the right measurements wear a bright colour bikini and don’t hesitate to accessorize. Dental Flosses are passé, sometimes leaving something to the imagination can be very sexy. For the men, even if you have a sexy body, don’t

“There is a thin line between avant-garde and outrageous” dare to wear the ‘Baywatch’ Speedo’s. Instead it is very fashionable to wear surf-shorts. The most import thing to remember is to protect your skin. The sun rays become increasingly hotter and we need to not only protect our face but our whole body with sun-protecting crèmes. Don’t use it sparingly and repeat every two to three hours.

Hitting the streets Dressing up for work, a party, wedding or a leisurely lunch is a must. The same criteria applies for the beach. The key is to always be mindful of how you want to be perceived and remember that sometimes to inspire admiration can have more effect than provoking shock. Flirty tops paired with slim fit jeans and colourful sundresses seem to never go out of style because they express beauty and femininity without demolishing all the efforts of the feminist revolu-

tion that liberated women. Men are not off the hook when it comes to fashion. The streets have inspired much of men’s fashion. However, some styles (low rise pants that require an extra hand to stay in place) provoke images that diminishes from an otherwise outstanding personality. As mentioned before clothing, like fashion, can be compared to art. It sends a message that can be interpreted in various ways. A loud colour (think neon green) can send people bolting for the hills unless you work on an airport runway.

Going to battle The world can sometimes be compared to a battle field. Don’t go outside without the proper armour. How you dress is your one and only chance for a good ‘first impression as cliché as that may sound. There is no other chance to make a good impression. Imagine what that cellulite dimple string bikini is shouting to the beach and pool world or the outfit that looks like it’s from a time machine.Boarding a plane is not different. Airline security readily dictates what not to wear. Remember the belt has to come off for its trip through the scanner. How embarrassing would it be if your pants or skirt heads south to dangle at your ankles?

Cocktails, anyone? Dressing for success extends far beyond the boardroom or cubicles. It leaps over hours and comes to rest at cocktail hour. In our world that is becoming increasingly smaller thanks to faster communications you never know who will show up for cocktails or can guess who’s coming to dinner. The conventional ‘little black dress’ (for guys that fashionably tailored suit) will never go out of style. However, there is a line, though thin, between avant-garde and outrageous. Better dressed people, sad to say especially for us slackers, are often the most successful.

05 April-June 2010

INS0510_26-29_FASHION.indd 27

24-03-10 16:32


28

Moda

Una cuestión de gusto y estilo Hay una regla básica de la moda que cualquiera puede seguir. Es sencilla, según los expertos de la moda, y no cuesta nada. Pero nos puede ahorrar miles de miradas incrédulas. Esta regla ha estado dando vueltas desde el renacimiento y nos sigue inspirando hoy en día. La mayoría de las mujeres adoran el espejo y tienen que mirarse en él varias veces antes de salir de casa. Algunas desfilan frente al mismo en varios conjuntos antes de aventurarse al trajín del ancho mundo. Pero a veces puede salir muy mal: una camisa a cuadros con un pantalón a lunares para un aperitivo o, para un día en la playa, una bikini que enfatiza los hoyuelos de celulitis. A veces nos sale bien y nos sentimos fabulosas aunque el conjunto sea un poco atrevido. La moda es como el arte. Algunas obras inspiran, otras evocan una emoción más profunda y algunas sencillamente no nos gustan. Con la moda sucede algo parecido. No todo el mundo puede usar las mismas prendas que están en boga. Como dice el refrán: ‘en materia de gustos no hay nada escrito’. Una persona puede usar algo como un conjunto color rosa furioso y verse y sentirse fantástica, mientras otra luce infantil y hasta algo tonta con el mismo conjunto.

El pequeño bikini Bikinis, mallas de una y dos piezas, tangas de hilo dental y trajes de baño abundan en las arenas del Caribe, las playas lacustres y las piscinas del mundo entero. Aunque nuestro objetivo principal sea empaparnos de sol, relajarnos junto a la piscina o jugar en la arena, no debemos olvidar que aún cuando apenas estemos vestidos debemos considerar las reglas de la moda. ¿Entrarías a un supermercado con la cara a medio maquillar y una tanga que te resalta los hoyuelos de celulitis? Vestirse para un día en la playa requiere la misma consideración que vestirse para un tomar un aperitivo. ¿Se adecúa el conjunto a la ocasión? ¿Cuánta piel estoy dispuesta a mostrar? ¿Qué dice de mí este conjunto? Y lo más importante: ¿pega con mi tipo de cuerpo y personalidad? Para el verano del 2010 (y todo el año si vives en zona tropical), la tendencia en trajes de baño es hacia colores únicos que favorecen

INS0510_26-29_FASHION.indd 28

24-03-10 14:38


> Alita Singh

el tono de la piel y la forma del cuerpo. Si tus medidas lo permiten, ponte un bikini de un color vivo y no dudes en agregar accesorios. Las tangas de hilo dental están pasadas de moda; a veces puede ser muy sexy dejar algo para la imaginación. En cuanto a los hombres, aunque tengan un cuerpo espectacular, que no se les ocurra usar un Speedo tipo ‘Baywatch’. Está muy de moda usar trajes de baño surfer. Lo más importante es acordarse de proteger la piel. Los rayos solares están cada vez más calientes y debemos protegernos no sólo la cara sino el cuerpo entero con cremas solares. Hay que usarlas sin asco y repetir cada dos a tres horas.

En la calle Es imprescindible vestirse bien para el trabajo, una fiesta, un casamiento o un almuerzo informal. El mismo criterio es válido para la playa. La clave es tener siempre en mente cómo deseamos que se nos perciba y recordar que a veces inspirar admiración puede tener mayor efecto que chocar. Las camisetas coquetas con jeans ajustados y las soleras alegres nunca pasan de moda porque expresan belleza y femineidad sin anular los esfuerzos de la revolución feminista para liberar a las mujeres. Los hombres no están exentos en materia de moda. Las calles han inspirado gran parte de la moda masculina. Sin embargo, algunos estilos (pantalón de corte bajo que requiere otra mano para sostenerlo) provocan imágenes que disminuyen una personalidad sobresaliente en otros aspectos. Ya hemos dicho que la ropa, al igual que la moda, puede compararse con el arte. Envía un mensaje que se puede interpretar de varias maneras. Un color fuerte (digamos verde neón) puede hacer que la gente huya despavorida a menos que el que lo usa trabaje en las pistas de un aeropuerto.

Al frente A veces se puede comparar el mundo con un campo de batalla. No salgas sin la armadura apropiada. La manera de vestirse es la única oportunidad para dar una buena ‘primera impresión’, por gastada que parezca la frase. No hay otra oportunidad de caer bien. Imagina lo que esa tanga con hoyuelos de celulitis está diciendo a gritos al mundo de la playa o la piscina, o lo que dice el conjunto que parece sacado de una máquina de tiempo. También es cierto cuando se viaja en avión. La seguridad de las empresas aéreas dicta lo que no hay que usar. Recuerda que hay que sacarse el cinturón para pasar por el escáner. ¿Qué sentirías si tu pantalón o tu falda terminara por tus tobillos?

¿Alguien quiere un aperitivo? Vestirse para el éxito va mucho más allá de la sala de conferencias o de los cubículos. Se extiende hasta aterrizar en la hora del aperitivo. En nuestro mundo que se va achicando cada vez más gracias a la velocidad de la comunicación, nunca se sabe quién va a aparecer para un aperitivo ni quién viene a cenar. El tradicional ‘pequeño vestido negro’ (o el traje de corte actual para los hombres) nunca pasa de moda. Sin embargo, existe una línea, delgada por cierta, entre la vanguardia y lo extravagante. Aunque nos duela a los más haraganes, la gente bien vestida suele ser la de mayor éxito.

INS0510_26-29_FASHION.indd 29

24-03-10 14:38


Sun, Fun & Music Aruba, Bonaire and Curaรงao offer some remarkable events this summer. Music festivals - with world famous acts-, spectacular fun and sun-events will cross this wonderful island group. This certainly will give you an extra reason to pay a visit to the ABC-islands this season. INS0510_30-31_OPENING EVENT.indd 30

24-03-10 14:39


Sol, diversión y música Este verano, Aruba, Bonaire y Curazao tienen grandes eventos que ofrecer: Festivales musicales con la participación de artistas de nivel mundial y espectaculares eventos de diversión playera irán dándose uno tras otro a lo largo y ancho de este maravilloso grupo de islas. Sin duda, más razón es para que se decida a visitar las islas ABC durante esta temporada. INS0510_30-31_OPENING EVENT.indd 31

24-03-10 14:39


SantaBarbara_InsightsHalfHoriz_AprMayJun_Layout 1 3/10/10 12:52 PM Page 1

Cool new resort.The Caribbean’s hottest island. The Dutch Caribbean’s finest luxury residential resort community featuring the Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina, Pete Dye’s Old Quarry golf course and the Seru Boca Marina. For more information call Jan-Peter Klijn at +599 9 767-3405 or mobile +599 9 670-4270. www.santabarbaraplantation.com

INS0510_32-34_ARUBA.indd 32

24-03-10 14:40


33

THE 10TH ANNUAL SOUL BEACH MUSIC FESTIVAL ON ARUBA Oranjestad - The 10th Annual Soul Beach Music Festival will be held on Aruba from May 26th to May 31st, 2010. This festival has become one of the most exciting music festivals in the Caribbean. As the organization puts it: “The most electrifying music festival event of the year in Aruba’s sun-kissed paradise where you can join soul music lovers from around the world and take part in amped-up nightclubs, sizzling beach parties, music and comedy concerts”. This year the multi-platinum singer Toni Braxton will be one of the successful artists who will stage on this amazing event. Toni distinguished herself with unforgettable hit singles such as ‘Another Sad Love Song’, ‘Breathe Again’, ‘Un-Break My Heart’, ‘You’re Makin’ Me High’ and ‘He Wasn’t Man Enough’ picking up five Grammy Awards in the process. Last year there were performances of artists like Robin Thicke, Common, Estelle, Jamie Foxx, Wayne Brady and Etana. In earlier years the Isley Brothers, Alicia Keys, Wyclef Jean, Boys II Men, India Arie, Sean Kingston, Erykah Buda and Lauryn Hill performed on the beaches of Aruba, just to name a few. The festival is known for its continuous A-list musical lineup. The Soul Beach Festival, which was one time held on St. Maarten, is a very special gathering with lots of Americans that come to party on the sunny island of Aruba. The stage is right on the beach and during the festival there are a lot of other activities. As one visitor last year said: “Five-days of power-packed events’. The Aruba Soul Beach Festival offers a once-in-a-lifetime musical festival on the pristine, white-sand beaches of Aruba. It is interesting for both Americans and locals from Aruba and the Netherlands Antilles. The full schedule of events and ticket pricing information of the Soul Beach Music Festival can be accessed at www.soulbeach.net. Specialized vacations to Aruba during the Soul Beach Music Festival can be booked through www.aruba.com. Festival travel packages, including hotel accommodations, are being offered by Renaissance Aruba Resort & Casino and Brickell Bay Beach Club.  OSCAR VAN DAM

INS0510_32-34_ARUBA.indd 33

05 Abril -Junio 2010

24-03-10 14:40


10º SOUL BEACH MUSICAL FESTIVAL ANUAL EN ARUBA Oranjestad - El 10º Soul Beach Music Festival anual se realizará en Aruba del 26 al 31 de mayo de 2010. Este evento se ha convertido en uno de los festivales musicales mas excitantes del Caribe o, como dijeran los organizadores: “El evento musical más electrizante del año en el soleado paraíso de Aruba, donde se podrá encontrar con amantes de la música Soul de todas partes del mundo y visitar clubes nocturnos “amplificados”, animadísimas fiestas playeras y conciertos musicales y humorísticos”. Este año, uno de los exitosos artistas que aparecerá en escenario en este increíble evento será la cantante ganadora de múltiples discos de platino, Toni Braxton. Toni se distingue por sus inolvidables sencillos como Another sad love song, Breathe again, Un-break my heart, You’re makin’ me high y He wasn’t man enough, con las que ha acumulado un total de cinco Grammys. El año pasado dieron presentaciones artistas tales como Robin Thicke, Common, Estelle, Jamie Foxx, Wayne Brady y Etana. En años anteriores, los Hermanos Isley, Alicia Keys, Wyclef Jean, Boys II Men, India Arie, Sean Kingston, Erykah Buda y Lauryn Hill, sólo por mencionar unos cuantos, dieron presentaciones en las playas de Aruba. El festival se distingue por su alineación musical de primera, de principio a fin. El Soul Beach Festival, que antes se realizaba en San Martín, es una concurrencia muy especial a la que acuden muchos estadounidenses para pasarla bien en la asoleada Aruba. El escenario se monta en plena playa y durante el festival hay un sinfín de otras actividades. Como lo expresó el año pasado un visitante: “Son cinco días repletos de eventos energizadísimos’. El Aruba Soul Beach Festival es un festival de esos que se viven una sola vez en la vida, y eso en las inmaculadas playas de arenas blancas de Aruba. Es interesante tanto para los estadounidenses como la población local de Aruba y las Antillas Neerlandesas. El programa completo de los eventos y la información sobre precios de boletos para el Soul Beach Music Festival se pueden conseguir en www.soulbeach.net. Y en www.aruba. com se puede hacer reservaciones para vacaciones especializadas en Aruba durante el Soul Beach Music Festival. Renaissance Aruba Resort & Casino y Brickell Bay Beach Club están ofreciendo paquetes de viaje con alojamiento especialmente para este Festival. 05 Abril -Junio 2010

INS0510_32-34_ARUBA.indd 34

 OSCAR VAN DAM

26-03-10 11:05


INS0510_32-34_ARUBA.indd 35

24-03-10 14:40


 OSCAR VAN DAM

BONAIRE IS THE PLACE TO BE THIS SUMMER Bonaire is still one of the best kept secrets of the Caribbean. This summer is definitely the perfect time to come and visit the beautiful island and to find out why people are so excited about this small paradise. It is a good time to visit, because a range of activities will be organized this year. Friendly people, music, diving and windsurfing on an island with no traffic lights. What else do you need for a holiday? Did you know that there are more than 6000 flamingos on Bonaire, while there are only 15.000 inhabitants? That donkeys cross the streets on a regularly basis? That Bonaire is the top diving destination in the world according to Scuba Diving Magazine? That Bonaire is voted one of the best windsurf places in the world? That it’s below the hurricane belt and the weather is sunny year-round? Bonaire has all these and much more! Besides all this, Bonaire features some great events this summer. From May 9th to June 5th the ‘Buddy Dive Free Diving’ event will be held. For the second consecutive year this event is held at Buddy Dive Resort. Last year Karol Meyer broke the South American record on Bonaire by reaching a depth of 93 meters. This year she will be a special guest again accompanied by Patrick Musimu from Belgium as they attempt to set a new world record in the tandem no limit category. Later this year the Bonaire Jazz Foundation will undoubtedly once again put together a successful and fantastic ‘Bonaire Heineken Jazz Festival’. The festival will take place on May 27th, 28th, 29th and 30th. A variety of musical styles with bands from Brazil, Cuba, the US, and The Netherlands will be brought to various locations on the island as internationally known jazz musicians mingle with the best musical talent Bonaire has to offer. The festival, that takes place for the sixth consecutive

time, will - with a world star like Arturo Sandoval -, undoubtedly attract many visitors from the region and other countries. As usual the festival begins at the beautiful, romantic location of Fort Oranje on May 27th with an evening of ‘Jazz and Poetry’. Then, on May 28th and 29th the two main concerts take place at the Tipsy Seagull at the Plaza Resort. Top attraction is the world renowned trumpeter Arturo Sandoval and his 7 man band. Arturo is originally from Cuba and now lives in the USA. He has played in nearly all world famous jazz bands and the fact that he has played in the Antilles and Aruba in the past will undoubtedly bring many visitors from our neighboring islands. But Arturo’s band is not alone! Also performing will be Manny Moreira from Brazil, BEKU from the US, Joke Bruijs and Frits Landesberg from the Netherlands and Henk van Twillert with Tjako van Schie, also from the Netherlands. All this will be complemented by our best local musicians: the Cabaco Trio, the Silver Bullet Steelband, the New Generation Dancers, and Kaña Brabu. A combination of varying styles of jazz, each with their own character. For fans that just cannot get enough, it is worth mentioning that jam sessions with many of the musicians will be held at Sense, just across the street from Plaza, starting at 23:30 on Friday and Saturday. The ever very popular Jazz Brunch takes place on Sunday, May 30th at the Divi Flamingo Resort where musicians participate in the festival along with other musicians and singers will provide a spectacular jam session while guests can enjoy a delicious brunch. The fourth Bonaire ‘Dive Into Summer’ program, a four-month long event taking place from June 1 to September 30 2010 will feature a myriad of activities. Throughout the summer guest speakers and special events and activities focusing on diving, eco-oriented activities, music and fun will be featured. Bonaire ‘Dive Into Summer’ will also feature specially priced packages for various events, specialty topics and one-of-a-kind events. Part of the Bonaire ‘Dive Into Summer’ program something completely different is organized for the sixth time on Bonaire, proving that the little island has a lot to offer, especially this season. On July 6th the Annual ‘Starboard Pro Kids Freestyle World Championship’ will be organized. This means a week long of activities with a special focus on the young participating children. An internationally recognized windsurf competition which is the meeting point of different countries around the world. You can watch well known international windsurfers as they show their amazing freestyle skills at Sorobon. The event features some of windsurfing’s best freestyle talent, best judges and key personalities of the windsurfing world. Categories and contestants range up to the age of 17 years and start with the category ‘baby/kids’ 1-7 years. Trophies are awarded and the king and queen are chosen at the end of the event. During the festival a lot of activities will be held, such as beach bbq’s, live music, dj’s and much more. For more information of the 6th Annual Starboard Pro Kids Freestyle World Championship, visit www.prokidsfreestyle.com. For more information on the Buddy Free diving Event Bonaire 2010, visit www.buddydive.com. For more information about the artists and the program of the 6th Bonaire Heineken Jazz Festival, visit www.bonairejazz.com. For more information about Bonaire and about Bonaire Dive Into Summer, plus all the above-listed events, visit the official Bonaire website www.tourismbonaire.com.

05 April-June 2010

INS0510_36-39_BONAIRE.indd 36

24-03-10 16:35


Don’t miss out on The International Sailing Regatta 2010 from October 3rd till October 9th. A week filled with water sport activities and competitions. Participants from around the world will be joining this celebration. At night when all competitions are over, the main street of Bonaire transforms into a street filled with people, live music and local food. This event is considered an island wide event where the whole island spends their free time by either swimming, competing, or simply enjoying a local meal. For more information visit www.bonaireregatta.org

INS0510_36-39_BONAIRE.indd 37

24-03-10 14:48


¡ESTE VERANO, TODOS A BONAIRE!

Bonaire sigue siendo uno de los secretos mejor guardados del Caribe. Este verano es definitivamente el mejor momento para venir y visitar esta hermosa isla y averiguar por qué produce tanto entusiasmo este pequeño paraíso. Decimos que es un buen momento debido a que este año se organizará una serie de actividades. Gente amable, música, buceo y windsurf en una isla sin semáforos: ¿Qué más se necesita para unas buenas vacaciones? ¿Sabía usted que en Bonaire hay más de 6.000 flamencos y sólo 15.000 habitantes? ¿Que es usual ver burros cruzando las calles? ¿Qué, en la revista Scuba Diving, a Bonaire se le considera el destino de buceo más importante del mundo? ¿Que Bonaire es votado como uno de los mejores lugares en el mundo para practicar el surf? ¿Que queda al sur de la zona de huracanes y el clima es soleado todo el año? Bonaire ofrece todo esto y mucho más. Además, este verano Bonaire será testigo de grandes festivales. Del 9 de mayo al 5 de junio se llevará a cabo el evento de buceo Buddy Dive Free. Este evento se celebra por segundo año consecutivo en el Buddy Dive Resort. El año pasado, Karol Meyer rompió el record suramericano en Bonaire, alcanzando una profundidad de 93 metros. Este año, estará presente nuevamente como invitada especial, acompañada por Patrick Musimu de Bélgica, intentando establecer un nuevo récord mundial > Oscar van dam 04 Januari-March 2010

INS0510_36-39_BONAIRE.indd 38

24-03-10 14:48


en la categoría no limit en tándem. Más a finales de año, el Bonaire Jazz Foundation organizará otro Bonaire Heineken Jazz Festival que sin duda será una vez más un éxito y una experiencia de ensueños. El festival tendrá lugar el 27, 28, 29 y 30 de mayo. Variados estilos musicales, incluso bandas de Brasil, Cuba, los EE.UU. y los Países Bajos, se presentarán en varios lugares de la isla, y músicos de jazz de fama internacional circularán con el mejor talento musical que Bonaire tiene que ofrecer. El festival, que se lleva a cabo por sexta vez consecutiva y contará con una estrella mundial como lo es Arturo Sandoval, sin duda atraerá a muchos visitantes de la región y otros países. El 27 de mayo, como ya es costumbre, el festival dará comienzo con una velada de jazz y poesía en el hermoso y romántico Fort Oranje. A continuación, el 28 y 29 de mayo, tendrán lugar los dos principales conciertos en el Tipsy Seagull del Plaza Resort. La máxima atracción será el mundialmente famoso trompetista Arturo Sandoval y su banda de 7 integrantes. Arturo es cubano y vive actualmente en los EE.UU. Se ha presentado con casi todas las bandas de jazz de fama mundial y el hecho de que anteriormente ya hizo presentaciones en las Antillas y Aruba sin duda atraerá a muchos visitantes de islas vecinas. ¡Pero la banda de Arturo no estará sola! También se presentarán Manny Moreira de Brazil, BEKU de los EE.UU., Joke Bruijs y Frits Landesberg de Holanda y Henk van Twillert con Tjako van Schie, también de Holanda. Y los complementarán nuestros mejores músicos locales: el Trio Cábaco, el Silver Bullet Steelband, New Generation Dancers y Kaña Brabu. Una combinación de variados estilos de Jazz, cada uno con idiosincrasia propia. Y para los fans que siempre quieren algo más, conviene mencionar que el viernes y el sábado, desde las 11.30 p.m., se darán sesiones de jam con muchos de los músicos en Sense, que queda ahí mismo al cruzar la calle desde el Plaza. El domingo 30 de mayo en el Divi Flamingo Resort tendrá lugar el siempre tan popular Jazz Brunch, en el cual los músicos participarán en el festival acompañados por otros músicos y los cantantes ofrecerán una espectacular sesión jam mientras los huéspedes disfrutan de un

delicioso desayuno tardío. El cuarto programa del Bonaire Dive Into Summer, un evento que durará cuatro meses y tendrá lugar del 1º de junio al 30 de septiembre del 2010, contará con un sinfín de actividades. Durante todo el verano habrá oradores invitados, eventos especiales y actividades centradas en el buceo, la ecología, la música y la diversión. Bonaire Dive Into Summer también ofrecerá paquetes con precios especiales para diversos eventos, temas especializados y eventos únicos en su tipo. Para demostrar que esta pequeña isla tiene mucho que ofrecer, y sobre todo en esta temporada, se está organizando algo completamente diferente como parte del sexto programa “Dive Bonaire into Summer”: El 6 de julio tendrá lugar el Anual Starboard Pro Kids Freestyle World Championship. Es todo un mes de actividades que se centran en los participantes, jóvenes niños y niñas. Una competencia de windsurf de reconocimiento internacional en la que se topan países de todas partes del mundo. Podrá ver a reconocidos windsurfistas internacionales mostrar sus habilidades de estilo libre en Sorobón. El evento contará con algunos de los mejores talentos del windsurf estilo libre y también algunos de los mejores jueces y personalidades destacadas del mundo del windsurf. Las edades varían de de 1 – 7 años en la categoría de “nenes y niños” hasta 17 años. Se otorgan trofeos y al final del evento se eligen un rey y una reina. Durante el festival hay un montón de actividades: barbacoas en la playa, música en vivo, disk-jockeys y mucho más. Para más información sobre el sexto Starboard Pro Kids Freestyle World Championship Anual, visite: www.prokidsfreestyle.com. Para más información sobre el Buddy Free diving Event Bonaire de 2010, visite: www.buddydive.com. Para más información sobre los artistas y el programa del sexto Bonaire Heineken Jazz Festival, visite: www. bonairejazz.com. Para más información sobre Bonaire y el Bonaire Dive Into Summer, así como todos los eventos mencionados arriba, visite el sitio web oficial de Bonaire en www.tourismbonaire.com.

Y no olvide La Regata Internacional 2010, del 3 al 9 de octubre Una semana repleta de actividades y competencias de deporte acuático. Acuden participantes de todas partes del mundo para unirse a esta celebración. Al caer la noche, cuando cesan todas las competencias, la calle principal de Bonaire se transforma, colmándose de gente, música en vivo y platos locales. En este evento participa toda la isla. Habitantes de todas partes de Bonaire dedican su tiempo libre nadando, compitiendo o simplemente disfrutando de una buena comida. Para más información, visite www.bonaireregatta.org INS0510_36-39_BONAIRE.indd 39

24-03-10 14:48


40

Fact file / Hoja de datos

Bonaire Destination Fact File GE T TING THERE / CÓMO LLEGAR InselAir operates daily four direct flights to Bonaire, Flamingo International Airport. InselAir opera cuatro vuelos directos diarios a Bonaire, Flamingo International Airport.

pídale a cualquier taxista que lo traiga! *Tarifa = incluso póliza cdw + impuestos locales en temporada baja. (+599) 717 8980 FAX (+599) 717 3880 / info@abcarrental.com / www.ABcarrental.com W H E R E T O S TAY / D Ó N D E A L O J A R S E

C A R R E N TA L / A L Q U I L E R D E C O C H E S Telerin Car Rental Promoting us as small in size but big in service car rental company. Special: model year 2008 and 2009 double cab pickup truck with AC/power steering US$ 43,- per day/all in. Su arrendadora de autos pequeña en tamaño pero grande en servicio. Especial: modelos de 2008 y 2009, camioneta doble cabina con AC / - y dirección asistida: US$ 43,- por día/todo incluido. (+599) 717 4108 (office), (+5999) 516 3001 (24 Hrs) / marcolva@hotmail.com Ab Carrental Best price guarantee! Did you find the same car cheaper? We’ll match the difference and give you 10% more discount on the same car. Landwind dive SUV US$ 255,per week / all-in. *Free taxi service from Airport to the AB Carrental office. Just ask any taxi driver! *Rate = inclusive cdw insurance + local taxes in low season.

¡El mejor precio, garantizado! Consígase el mismo automóvil a un mejor precio y le igualamos el precio más un 10% de descuento extra sobre el mismo modelo. SUV Landwind Dive a US$ 255,- por semana, todo incluido. *Servicio de taxi gratis del aeropuerto a la oficina de AB Carrental. ¡Sólo

Caribbean Club Boanire Dive, Relax and Explore is what Caribbean Club stands for! Find yourself and lose your heart at this friendly, fullservice resort with a wide variety of accommodations, from budget Studio’s to Cottages DeLuxe with magnificent ocean views. It has its own full service dive center where they offer complete Eco and Dive packages. El buceo, el relajamiento y la exploración, ¡de eso se trata el Caribbean Club! Descúbrase a sí mismo y enamórese de este resort amable y de servicio completo que ofrece una amplia variedad de tipos de acomodación, desde económicas habitaciones tipo Estudio hasta Cabañas de Lujo con magnífica vista al mar. Con propio centro de buceo de servicio completo donde conseguirá paquetes Ecológicos y de Buceo completos. 1-800-906-7708 / (+599) 717 5080 (ext. 524) reservations@caribbeanclubbonaire.com / www.caribbeanclubbonaire.com Buddy Dive Resort Buddy Dive is a resort where you can DIVE DIVE DIVE! The resort is known for its casual atmosphere, personable staff, spacious accommodations, and a dive operation that has it all: Comfortable boats, complete rental and retail center, exceptional staff, and a unique “Drive Thru” with a 2-lane air/nitrox fill-station.

¡Buddy Dive es un resort en donde usted puede BUCEAR, BUCEAR Y BUCEAR! El resort se conoce por su atmósfera informal, simpático personal, habitaciones espaciosas y una operación de buceo que lo tiene todo: Barcos confortables, centro de venta y alquiler completo y personal excepcional. Además es el único con un “Drive Thru” de dos carriles para el reabastecimiento de aire/Nitrox. 1-866-GO-BUDDY, (+599) 717 5080 (ext. 523) reservations@buddydive.com / www.buddydive.com Captain Don’s Habitat “The home of diving freedom” Dive 24/7 ‘unlimited’. Specials available year round with dive packages from $822,- per person /dbl. SDI/TDI Prof Development Center & PADI training facility, oceanfront dining, bar, pool, day spa, wireless internet and more.

“Donde se encuentra el buceo libre” Buceo 24/7 ‘sin límites’. Ofertas especiales disponibles durante todo el año, con paquetes de buceo desde $822,- por persona / dbl. SDI/ Centro de desarrollo prof TDI & de entrenamiento PADI, comedor con vista al mar, bar, piscina, spa, internet inalámbrico y más. +1-800-327-6709, or on island (+599) 717 8290, info@habitatbonaire.com, www.habitatbonaire.com

03 April-June 2009

INS0510_40_factfile.indd 40

24-03-10 13:13


Belmar Oceanfront Apartments Belmar Oceanfront Apartments is a small and intimate resort with spectacular ocean views! Take leave of your everyday stress and step into a resort that refreshes your body and soul! Belmar offers first class accommodation to scuba divers, sun-seekers, snorkelers, and especially the “get away from it all” vacationer. ¡Buddy Dive Resort es un complejo pequeño y acogedor con espectaculares vistas al mar! ¡Despídase del estrés diario y entre en un resort que calma tanto el cuerpo como el alma! Belmar ofrece alojamiento de primera a buceadores que aman el sol y el esnórquel, y en especial al turista que busca “alejarse de todo”. 1-888-655-0605 / (+599) 717 5080 (ext. 519) reservations@belmar-bonaire.com, www.belmar-bonaire.com La Pura Vista La Pura Vista is a small, intimate, luxury guest-house on Bonaire where a “personal touch” is our service style. The accommodations are set in a quiet residential location with stunning views over the Island and the Caribbean Sea. On a very clear day, you may even see Curacao and Aruba! Please visit www.lapuravista.com for more information.

La Pura Vista es una pequeña e íntima casa de huéspedes de lujo en Bonaire. Le damos a nuestro servicio “un toque personal”. Ese es nuestro estilo. Estamos ubicados en una tranquila zona residencial con impresionantes vistas de la isla y del mar Caribe. ¡En días excepcionalmente claros incluso se ven Curazao y Aruba! Para más información, visite www. lapuravista.com. Kaya Turkesa 7, (+599) 795 6582, (+599) 717 6582, www.lapuravista.com

INS0510_40_factfile.indd 41

24-03-10 13:13


Charles Flores

John Legen d

nson George Be

Cliff Almond

LaIndia

Sergio Mendes Michel Camilo

Giovanca Luis Enrique

Lionel Richie

04 Januari-March 2010

INS0510_42-45_NORTH SEA JAZZ.indd 42

24-03-10 14:54


Entertainment

43

> oscar van dam

The largest indoor jazz festival in the world is coming to Curaçao. The North Sea Jazz Festival is a legendary Dutch festival, where since 1975 the world’s best jazz, funk, soul, latin, salsa and R&B musicians performed. In September of this year the first edition of the Curaçao North Sea Jazz Festival will be held. The Rotterdam based festival once before organized an edition abroad, in Cape Town, South Africa. This Curaçao edition is very special, both for the Dutch organization as for Curaçao. The aim is to organize a festival for music lovers, tourists as well as the people of Curaçao.The first edition of the Curaçao North Sea Jazz Festival will take place on Friday September 3rd and Saturday September 4th at the World Trade Center (WTC). During these two festival nights, a diversity of international artists will perform in and around the WTC. Artists as Grammy winning singer and songwriter Lionel Richie, bassist Richard Bona from Cameroun, bur also John Legend, Sergio Mendes, George Benson, Michel Camilo Trio, La India and Luis Enrique. International superstar Lionel Richie is best known for his numerous unforgettable hits like ‘All Night Long’, ‘Hello’, ‘Penny Lover’ and ‘Dancing on the Ceiling’. Cameroonian bassist and singer Richard Bona recently released his new album ‘Ten shades of Blues’. For this album Bona travelled the world to play the blues with musicians from all continents, everywhere with its own local nuance. Richard Bona is considered one of the best bassists of his time. Singerpianist John Legend made his break-through with hits like ‘Ordinary people’ and ‘P.D.A. (We Just Don’t Care)’ and was subsequently rewarded with several Grammy awards. Sergio Mendes is one of the most popular Brazilian artists of all times. He is a master of improvisation who is able to render a fresh and festive note to every bossa nova. In 2006, Mendes successfully released the album ‘Timeless’, together with will.i.am of the Black Eyed Peas, and for the second time in his career scored a hit with ‘Mas Que Nada’. Dominican pianist Michel Camilo could also be called the ‘Ambassador

of Latin jazz’. His music is best described as a perfect mix of swinging jazz and Latin rhythms. During the festival, Camilo can be enjoyed with the two fellow performers with whom he forms a trio, bassist Charles Flores and drummer Dafnis Prieto.‘El Principe de la Salsa’, also known as Luis Enrique, is the pioneer of the romantic ‘salsa sensual’. Enrique’s concert is bound to bring the audience a superb blend of classical and modern salsa combined with sensitive Latin-pop ballads. The career of La India has seen many high points on both the jazz, Latin and dance scene, but she became well known to a wider audience for her up-tempo salsa hits. La India has performed together with Eddie Palmieri, Marc Anthony, and Tito Puente. Guitar legend George Benson has been active on the musical scene for quite some years. In the sixties, he used to play with Miles Davis, and he still plays his classic songs ‘On Broadway’ and ‘Give Me the Night’ in a live setting on a regular basis. In the week before the festival, there will be jazz concerts all over the island, and on Monday August 30th, salsa legend Alberto Barros will perform during a festive, public kick-off concert on ‘Plasa Brion’. The Curaçao North Sea Jazz Festival has been made possible with an agreement between The Fundashon Bon Intenshon foundation of businessman Gregory Elias, the Curaçao Tourism Board and MOJO Concerts. For more information and ticket sale: www.curacaonorthseajazz.com Besides the regular ticket sale, it will also be possible for people from within The Netherlands to book a Curaçao North Sea Jazz arrangement. Travel agency Does Travel & Cadushi Tours is the exclusive travel partner of this festival.

05 April-June 2010

INS0510_42-45_NORTH SEA JAZZ.indd 43

24-03-10 16:36


44

> oscar van dam

Viene a Curazao el más grande festival de jazz bajo techo del mundo. El North Sea Jazz Festival es un legendario festival holandés en el que desde 1975 han participado los mejores músicos del jazz, funk, soul, música latina, salsa y R&B del mundo. En septiembre de este año, tendrá lugar el primer Festival North Sea Jazz de Curazao.En el pasado, se organizó una edición de este festival de Rotterdam en el extranjero, en Cape Town, Suráfrica. Esta edición curazoleña es muy especial, tanto para los organizadores holandeses como para la isla de Curazao. La meta es organizar un festival tanto para turistas como los del pueblo de Curazao que amen la música. La primera edición del Festival North Sea Jazz de Curazao tendrá lugar el viernes 3 y sábado 4 de septiembre en el World Trade Center (WTC). En esas dos noches, variados artistas internacionales se presentarán dentro y fuera del WTC, artistas tales como el cantautor ganador del Grammy, Lionel Richie, el bajista Richard Bona de Camerún, así como John Legend, Sergio Mendes, George Benson, el Trió Michel Camilo, La India y Luis Enrique. La superestrella internacional Lionel Richie es conocido principalmente por sus numerosos e inolvidables hits, tales como All Night Long, Hello, Penny Lover y Dancing on the Ceiling. El bajista y cantante camerunés Richard Bona acaba de estrenar su nuevo álbum Ten shades of Blues, (“diez matices de azul”, ó, “diez matices del blues”). Para producir este álbum, Bona viajó alrededor del mundo tocando blues con músicos de todos los

04 Januari-March 2010

INS0510_42-45_NORTH SEA JAZZ.indd 44

24-03-10 14:54


Entretenmiento

continentes, en cada sitio con su propio matiz local. Richard Bona es considerado uno de los mejores bajistas de su tiempo. El cantante y pianista John Legend se subió a la fama con los hits Ordinary people (Gente común y corriente), P.D.A. (Es que no nos importa)’ y otros, ganándose posteriormente múltiples premios Grammy. Sergio Mendes es uno de los artistas brasileros más populares de todos los tiempos. Es un maestro de la improvisación, capaz de darle un tono fresco y festivo a cualquier bossa nova. En el 2006, lanzó exitosamente el álbum ‘Timeless’ (Eterno), junto con will.i.am de los Black Eyed Peas, y por segunda vez en su carrera alcanzó un hit con ‘Mas Que Nada’. Al pianista dominicano Michel Camilo también se le podría llamar el ‘Embajador del jazz latino’. Su música se puede describir como la mezcla perfecta entre los movidos ritmos del jazz y la música latina. Durante el festival, se podrá disfrutar de la música que hace Camilo junto con los otros dos artistas con quienes forma un trío: el bajista Charles Flores y el baterista Dafnis Prieto. ‘El Principe de la Salsa’, también conocido como Luis Enrique, es el precursor de la salsa sensual romántica. Sin duda, el concierto de Enrique ofrecerá al público una espléndida mezcla de salsa clásica y moderna, combinada con sentimentales baladas Latin-pop.La carrera de la India ha conocido muchos momentos de altura tanto en el jazz, la música latina así como en el baile, pero se acaparó más fama por sus acelerados hits de salsa. La India ha compartido el escenario con Eddie Palmieri, Marc Anthony y Tito Puente. La leyenda de la guitarra, George Benson, ha estado activo en el escenario musical ya por muchos años. En los sesenta solía tocar con Miles Davis, y sigue interpretando regularmente en vivo sus clásicas canciones On Broadway y Give Me the Night. En la semana antes del festival habrá conciertos de jazz por toda la isla, y el lunes 30 de agosto, la leyenda de la salsa Alberto Barros dará una presentación en un animado concierto público de apertura en la Plaza Brion. El Festival North Sea Jazz de Curazao es posible gracias a un arreglo entre la Fundashon Bon Intenshon del empresario Gregory Elias, la Oficina de Turismo de Curazao y MOJO Concerts.

45

Para más información y venta de boletos, visite: www.curacaonorthseajazz.com Además de las ventas regulares de boletos, personas en los Países Bajos también podrán hacer reservaciones para el Festival North Sea Jazz de Curazao. La agencia Does Travel & Cadushi Tours es el agente de viajes exclusivo.

L U X U R Y

Starting price US$ 325.000,-

A P P A R T E M E N T S

Curaçao

Dutch Antilles

View from the project

Exclusive living on the island paradise of Curaçao! Discover Spanish Water View: your own luxury apartment right on Curacao’s most exclusive bay: the Spanish Water. At this exclusive location, the Spanish Water View project is being realized: apartments in five small-scale buildings all situated in a gorgeous tropical garden with two swimming pools, canopy’s and a private beach. Janssen de Jong Project Development T (+5999) 510-9431

info@project.jajo.com www.projectcaribbean.com

www.spanishwaterview.com

INS0510_42-45_NORTH SEA JAZZ.indd 45

24-03-10 14:54


46

APPLE IPAD It’s a half-inch thick and weighs just 1.5 pounds, with a 9.7-inch capacitive touch screen IPS LCD display, and a 10-hour battery life with a month of standby. It’s got the expected connectivity: very little. There’s a 30-pin Dock connector, a speaker, a microphone, Bluetooth, 802.11n Wi-Fi and optional 3G. The device is managed by iTunes, just like the iPhone, you sync everything over to your Mac. It starts at $499,- for 16GB, 32GB for $599,-, and $699,- for 64GB. Adding 3G costs a $130,- per model. The Wi-Fi-only models and 3G models will ship soon.

TECHNOLOGY AND GADGETS SECTION PUT TOGETHER BY VINOD DASWANI TECNOLOGÍA Y GADGETS SECCIÓN COMPILADA POR VINOD DASWANI

DELL ALIENWARE M11x An 11.6 inch Laptop for gamers. 1336-by-768pixel high-def screen, a built-in Webcam, and a SIM card reader for mobile web access. Sure, it’s compact, but inside it’s got a ULV Core 2 Duo paired with a switchable NVIDIA GT335M GPU, making it one of the most powerful small laptops on the market. The ultraportable-size gaming notebook will cost just under $1,000,-, fully loaded.

APPLE IPAD Su grosor es de media pulgada, pesa sólo 1,5 libras y viene con una pantalla táctil IPS LCD capacitiva de 9,7 pulgadas y una batería de 10 horas (o de un mes, en reposo). La conectividad que ofrece es, como era de esperarse, muy poca. Hay un conector para base dock de 30 clavijas, un altavoz, un micrófono, capacidad Bluetooth, Wi-Fi de 802.11n y 3G opcional. Al igual que el iPhone, este dispositivo es operado por iTunes, y se puede sincronizar todo con tu Mac. El precio básico, con 16 GB, es de $ 499, -, con 32 GB es $ 599, - y con 64 GB, $ 699, -. Agregarle 3G cuesta $ 130, - para todos los modelos. Los modelos con sólo Wi-Fi y los de 3G estarán dentro de poco a la venta.

DELL ALIENWARE M11x

GOOGLE NEXUS ONE This is probably the best Android phone on the market today. The HTC-built and (soon to be) Google-sold device runs Android 2.1 atop a 1GHz Snapdragon CPU, a 3.7-inch, 480 x 800 OLED display, has 512MB of ROM, 512MB of RAM, and a 4GB microSD card (expandable to 32GB). This phone is even a bit thinner than the iPhone and it has a 5 megapixel camera with LED flash.

Una portátil de 11,6 pulgadas para los aficionados a los juegos. Pantalla de alta definición de 1336 por 768 pixeles, Webcam integrado y un lector de tarjetas SIM para acceso a la web móvil. Es cierto que es muy compacta, pero adentro lleva un Core 2 Duo ULV acompañado por un GT335M NVIDIA GPU conmutable que la convierte en una de las portátiles miniatura más potentes del mercado. El notebook ultraportátil para juegos irá por algo menos de $ 1.000, -, con todas las opcionalidades.

GOOGLE NEXUS ONE En la actualidad, es muy probablemente el mejor teléfono Android del mercado. Este aparatito, producto de HTC y que (pronto) comercializará Google, corre el sistema Android 2.1 en un microprocesador SnapDragon de 1GHz, y viene con una pantalla OLED de 3,7 pulgadas, 480 x 800, 512MB de ROM, 512MB de RAM y una tarjeta microSD de 4GB (expandible a 32GB). Es aun más delgado que el iPhone y lleva una cámara de 5 megapixeles con flash LED.

05 April-June 2010

INS0510_46-47-TECHNOLOGY.indd 46

24-03-10 16:37


technology/tecnología

47

PROJECT NATAL XBOX 360

Pentax Optio W90. This digital camera is meant for rough and tough use. This is not just a conventional dustproof camera, it in fact withstands to chilly temperature up to 14F and can be drowned in to water up to 20 feet below ground level. Pentax W90 is made of rubber body and is hardly affected even it falls from 4 feet of height. It features 12 megapixel sensor lens which marks it as a rugged digital camera offering high definition features. Its 12 MP lens offers 5X of optical zoom and with 2.7 inch LCD widescreen of 16:9 aspect ratio, photography is an absolute pleasure. Available colours are pistachio green or all black. The price is approximately $330,-.

Pentax Optio W90. Pentax Optio W90. Esta cámara digital está diseñada para usarse sin delicadeza alguna. No es sólo a prueba de polvo como tantas cámaras convencionales, sino que de hecho es resistente a temperaturas de hasta -10º C y se puede sumergir en agua hasta 20 metros bajo el nivel del mar. El exterior del Pentax W90 está hecho de goma y apenas es afectada al caer aun de 1,2 metros de altura. Cuenta con un lente de 12 megapixeles que la establece como una cámara digital robusta que a la vez ofrece alta definición. Sus lente de 12 MP tiene zoom óptico de 5x, y con su pantalla LCD ancha de 2,7 pulgadas, de formato 16:9, la fotografía se convierte en un absoluto placer. Viene en verde pistacho o todo negro. El precio aproximado es de $330,-.

Microsoft has announced a new controller for the Xbox 360, a controller that allows you to play without a controller. Dubbed ‘Project Natal’, the new Xbox 360 controller looks similar to the Nintendo Wii’s sensor bar. But Microsoft has one-upped the Wii by adding 3-D motion tracking, voice recognition and facial recognition to ‘Project Natal’. Walk up to the Natal sensor and it instantly recognizes not just your body, but your arms and elbows, hips, legs and feet, replicating your entire body in an on-screen avatar. ‘Project Natal’ will hit the shelves far into 2010.

PROJECT NATAL XBOX 360 Microsoft ha anunciado el lanzamiento de un nuevo controlador para la Xbox 360 que le permitirá jugar sin un controlador. El nuevo controlador de Xbox 360, denominado “Proyecto Natal”, es similar a la barra de sensores de la Wii de Nintendo. Pero Microsoft rebasa a la Wii agregándole a Proyecto Natal seguimiento de movimiento 3-D, reconocimiento de voz y reconocimiento facial. Camine hacia el sensor Natal y ella reconocerá al instante no sólo su cuerpo, sino también sus brazos, codos, caderas, piernas y pies, y reproducirá todo su cuerpo como un avatar en pantalla. Proyecto Natal saldrá a la venta a finales del 2010.

LENOVO IDEAPAD U1 The IdeaPad U1 is a 11.6 inch, Intel CULV processor, 3.8-pound laptop that runs Windows 7 and has a 128GB solid-state drive - but wait: If you pull off the 11.6-inch screen, you get a Linux-running multitouch tablet PC with 16GB of flash memory! The 1.6-pound tablet powers up within 3 seconds of being removed from the base, which can then act as a 3G wireless hub for the tablet. The U1 is priced at just under $1,000,-.

LENOVO IDEAPAD U1 El IdeaPad U1 es una portátil de 11,6 pulgadas y 3,8 libras con un procesador Intel CULV, que opera con Windows 7 y viene con un disco de estado sólido de 128GB. Pero, ¡mira!: Si desconectas la pantalla de 11,6 pulgadas, ¡también se convierte en una tablet PC multitáctil con 16GB de memoria flash y que opera Linux!Después de la desconexión, el tablet de 1,6 libras no tarda más de 3 segundos en cobrar vida y puede hacer las veces de hub inalámbrico a 3G para el tablet. El U1 va por poco menos de $1,000,-.

05 Abril -Junio 2010

INS0510_46-47-TECHNOLOGY.indd 47

24-03-10 14:56


48

In the previous edition we described the culture, history and country of Haiti. Now, merely a couple of months later, the people of Haiti are struggling after the destruction of the earthquake of January 12th of this year. One of the poorest countries in the world had to endure yet another tragedy. InselAir was there right after the heartbreaking disaster and is still there today, doing all they can to help rebuild the island for a new and better tomorrow. InselAir played an important role in the aftermath of the earthquake that struck Haiti. They realized immediately the seriousness of the situation and organized relief flights. “We knew the situation was very critical and that we had to lend a helping hand. Family members and volunteers from all over the world were in need of transportation to help their family, friends and fellow human beings,” says Jurgen Lippinkhof, the chief commercial officer of InselAir. Right after the earthquake InselAir started to receive phone calls from different groups: military- and humanitarian organizations but also governmental organizations sought their help. A couple of days after the earthquake InselAir had their first rescue flight to Haiti. On board: ten military men from Holland and a rescue team consisting of 67 people and eight dogs; all hoping for the best, but prepared for the worst. “The people who went to Haiti on this trip did not know what to expect. Even now,

when you arrive at the airport, its pure chaos and I can only envision what it must have been like the first couple of weeks.” During this flight InselAir also transported water, medicine and MRE’s (Meals Ready to Eat). Other flights followed and they transported a hundred doctors of Hospitals for Humanity, an American organization. They also organized a flight for Airline Ambassadors and the army, and shortly after they escorted a hundred orphans via Curaçao to Holland. “When you feel the need to do something good for mankind, you don’t really think about it, you just do it the best you can. As an airline company we wanted to help and so we did.” According to Lippinkhof mankind has a special way of uniting in times of need. “In the blink of an eye, people from all over the world arrived in Haiti. Whether they were volunteers, journalists or part of a rescue team. Everybody was and is still there for one single purpose: to help.” Soon after the first relief flights, word spread that InselAir was transporting people to Haiti. There were still many volunteers and family members who wanted to help or inquire about their family and friends. This was a problem for InselAir because after the earthquake hit, the air traffic control of the US government took over and it was no longer possible to ‘just’ fly to and from Haiti. The US air traffic control decided at what time people could fly to and from the airport of Port-au-Prince. An airport with an air traffic control consisting of only three men with cell phones. ‘Things were very bad’, says Lippinkhof as he describes the period up to a month after the earthquake shook the grounds in Haiti. “As soon as you ar-

rive at the airport, this terrible feeling gets you. Thick clouds of dust due to the lack of rain and it is like walking into a warzone. There are helicopters flying over your head and hundreds of military tents set up at the airport.” Lippinkhof continues to describe what he saw during his visit to Port-au-Prince. “The feeling of being in a war zone grows stronger as soon as you walk out of the airport. People are walking around aimlessly and purposelessly, lost, discouraged and thirsty. The smell of decomposing bodies is overwhelming and you realize immediately that there are still people lying under the collapsed buildings.” Lippinkhof says that it will take at least five to ten years to rebuild. Chaos grew in the aftermath and people became violent, were heavily armed and drove around in cars with bullet holes. Nongovernmental organizations set up sixteen distribution points to hand out food and water and only women were allowed in line. The food and water supply seemed to be well organized but medicine is what is mostly needed. In February InselAir started the commercial flights. Family members and friends were able to visit the island and the first ten flights were booked full before they were executed. It remains one of the most travelled destinations since the disaster. Port-au-Prince and surroundings is one disaster area. Villages are completely lost and over 200.000 people dead but somehow this strong and humble nation, who have endured so much in the past decades will rise again. Smiling, dancing, praying and hoping. They know that a new and better tomorrow is on the horizon…There is after all, hope for Haiti.

05 April-June 2010

INS0510_48-51_Haiti.indd 48

24-03-10 16:38


Insight story

49

> Kim Sambo

En nuestra anterior edición, presentamos la cultura, la historia y la nación de Haití. Hoy, escasos meses después, el pueblo de Haití está en crisis después de la destrucción causada por el terremoto del último 12 de enero. Uno de los países más pobres del mundo ha tenido que afrontar otra tragedia. InselAir estuvo allá justo después de la desgarradora catástrofe, y sigue allá haciendo todo lo posible para ayudar a reconstruir la isla para un nuevo y mejor mañana. InselAir desempeñó un importante papel durante las primeras horas después del terremoto que azotó a Haití. La empresa se dio cuenta de inmediato de la gravedad de la situación y respondió realizando vuelos de socorro. “Sabíamos que la situación era muy crítica y que había que hacer algo. Familiares y voluntarios de todo el mundo necesitaban transporte para llevar ayuda a sus familiares y amigos, y al prójimo en general”, dice Jurgen Lippinkhof, director comercial de InselAir. Inmediatamente después del terremoto, InselAir empezó a recibir llamadas telefónicas de distintos grupos: organizaciones militares y humanitarias, pero también solicitudes de ayuda de organizaciones no gubernamentales. Días después del terremoto, InselAir realizó su primer vuelo de rescate a Haití. A bordo iban diez militares de Holanda y un equipo de rescate integrado por 67 personas y ocho perros. Todos iban con buen ánimo pero preparados para lo peor. “Los que fueron a Haití en este viaje no sabían qué debían esperar. Incluso ahora, cuando uno llega al aeropuerto se encuentra con un total caos. Ya me imagino la situación en esas primeras cuantas semanas”. En aquel vuelo de

InselAir también se transportó agua, medicamentos y comidas listas para el consumo (MRE, por sus siglas en inglés). En vuelos posteriores se transportó a un centenar de médicos de Hospitales para la Humanidad, una organización estadounidense. También se organizó un vuelo para la organización Airline Ambassadors (Embajadores de Aerolíneas) y el ejército, y poco después escoltaron a un centenar de niños huérfanos a Holanda, haciendo trasbordo en Curazao. “Cuando uno siente impelido a hacer algo para la humanidad, no se piensa; uno simplemente hace lo que pueda y de la mejor manera posible. Como compañía aérea, queríamos dar una mano y eso hicimos. “Según Lippinkhof, en tiempos de crisis los seres humanos suelen unirse de 1 muy particular.” En un abrir y cerrar de ojos, gente de todo el mundo llegaron a Haití, ya sean voluntarios, periodistas o miembros de algún equipo de rescate. El mundo entero llegó allá y sigue allá con un mismo propósito: ayudar”. Poco después de que llegaran los primeros vuelos de socorro, se supo que InselAir estaba transportando personas a Haití. Todavía había muchos voluntarios y familiares que querían ayudar a sus familiares y amigos o conseguir alguna información. Ello presentó un problema para InselAir ya que después del terremoto, el control de tráfico aéreo del gobierno de los EE.UU. se hizo cargo y ya no era posible ir y venir “así nada más”. Era el control de tráfico aéreo de los EE.UU. el que decidía cuándo se podía aterrizar en el aeropuerto de Puerto Príncipe o despegar de él: aeropuerto cuyo control de tráfico aéreo consta de tres hombres provistos de teléfonos celulares y nada más. “ Estaba muy mal La situación “, dice Lippinkhof, describiendo el período de casi un mes después del terremoto que sacudió a Haití hasta los cimientos.” Tan pronto uno llegaba al aeropuerto,

se le venía encima un pavor indescriptible. Espesas nubes de polvo cubrían el paisaje por la ausencia de lluvias. Era como entrar en una zona de guerra, con helicópteros sobrevolando y cientos de tiendas de campaña militares armadas en pleno aeropuerto.” Lippinkhof pasa a describir lo que vio durante su visita a Puerto Príncipe: “La sensación de estar en una zona de guerra se hace más real tan pronto uno recorre el aeropuerto: Personas vagando sin rumbo ni destino, perdidas, descorazonadas y sedientas. El abrumador olor de cuerpos en descomposición. E inmediatamente uno se percata de que todavía hay seres humanos bajo las ruinas. “Dice Lippinkhof que la reconstrucción tomará por lo muy menos cinco a diez años. El caos creció en los días siguientes al desastre y la gente se puso violenta. Había hombres fuertemente armados merodeando en coches que llevaban agujeros de bala. Las organizaciones no gubernamentales establecieron dieciséis puntos de distribución para el suministro de alimento y agua, y en las colas sólo se admitían mujeres. El suministro de comida y agua parecía estar bien organizado, pero lo que más apremiaba era la falta de medicamentos. En febrero, InselAir reinició vuelos comerciales a Haití. Familiares y amigos han podido visitar la isla y los diez primeros vuelos estaban completamente reservados de antemano. Aun después del desastre, Haití sigue siendo uno de los destinos más frecuentados. Puerto Príncipe y sus alrededores son zona de desastre. Hay pueblos que desaparecieron por completo y se perdieron más de 200.000 vidas. Pero de alguna manera esta nación fuerte y humilde que en las últimas décadas tanto ha sufrido renacerá: sonriendo, bailando, orando y esperando. Ellos saben que les espera un nuevo y mejor futuro en el horizonte... Hay, después de todo, esperanza para Haití. 05 Abril -Junio 2010

INS0510_48-51_Haiti.indd 49

24-03-10 14:57


50

in air

Section// Section

Pleasant flight Un vuelo agradable Seatbelts must be fastened during take-off and landing. It is advisable to keep the seatbelts fastened during the flight as unexpected turbulence may occur. Los cinturones de seguridad deben estar abrochados durante partida y aterrizaje. Es aconsejable mantener los cinturones de seguridad abrochados durante el vuelo para turbulencias que pueden ocurrir inesperadamente. Although permitted on board, the operation of radio and television equipment, video players, mobile phones, scanners, walkie-talkies, printers and any remote controllable devices is strictly prohibited. Laptops, non-remote controlled toys, video cameras, DVD-, CD-, Minidiscand mp3 players or battery-operated razors may be operated only after cruising altitude has been reached and the seatbelt sign has been turned off. Aunque son permitidos a bordo, la operación de equipos de radio, televisión o video, teléfonos celulares, scanners, potráfonos, imprimidores y cualquier artefacto a control remoto es estríctamente prohibida. Computadoras portátil, juguetes sin control remoto, cámaras de video, tocadores de DVD, CD, Minidisco o mp3 e igualmente afeitadoras operadas con baterías pueden ser utilizados después que la altitud de viaje se halla alcanzado y la señal de abrocharse el cinturón se halla apagado. Please pay attention to cabin safety briefing before take-off and landing. Por favor pon atención a las instrucciones de seguridad del vuelo antes de partir y aterrizar. Hand luggage must be stowed in the overhead bins or underneath the seat in front of you. Por favor poner el equipaje de mano en los compartimentos de arriba o debajo del asiento delante de usted. . If you are seated in an emergency exit row, it is prohibited to stow hand luggage underneath the seat. Si usted es sentado en una fila de salida de emergencia, es prohibido poner el equipaje de mano debajo del asiento. If you are seated at an emergency exit , you may be called upon to open the exit and assist fellow passengers. If you do not wish to perform these functions or you are unable to do so, please contact a cabin attendant. Si usted es sentado en una salida de emergencia, su asistencia puede ser pedida para abrir la salida y ayudar a otros pasajeros. Si usted no desea realizar esta función o si usted no puede cumplir con esta responsabilidad, por favor tome contacto con un asistente de la tripulación. Smoking is prohibited on board of the aircraft. Es prohibido fumar a bordo del avión.

Forms All passengers or one per family, are required to complete the cumstoms declaration form prior to arrival in the United States. The form should be completed in English and in CAPITAL letters. Please be sure to sign your name on the front of the form. Todos los pasajeros, uno por familia, deben completar el formulario de declaración a la aduana antes de llegar a los Estados Unidos. Se tiene que llenar el formulario en Inglés y con letra capital. Por favor asegúrese de poner su firma en la parte delantera del formulario. The I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/Departure form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a valid visa who is a national of one of the following countries: El formulario de LLegada/Partida I-94W sobre exempción de Visa para noimigrantes debe ser completado por cada visitante no-imigrante que no tenga en su posesión una visa válida siendo nacional de uno de los siguientes países:

ANDORRA AUSTRALIA AUSTRIA BELGIUM BRUNEI DENMARK FINLAND FRANCE GERMANY

ICELAND IRELAND ITALY JAPAN LIECHTENSTEIN LUXEMBOURG MONACO NETHERLANDS NEW ZEALAND

NORWAY PORTUGAL SAN MARINO SINGAPORE SLOVENIA SPAIN SWEDEN SWITZERLAND UNITED KINGDOM

04 April-June 05 Januari-March 20102010

INS0510_50_Insel.indd 50

24-03-10 14:58


en el aire Entry requirements for travel to the United States Effective June 1, 2009, all travelers entering the United States through the Visa Waiver Program are required to obtain an electronic travel authorization prior to boarding a US-bound flight. If you are a passport holder from a Visa Waiver country, please visit the US Electronic System for Travel Authorization at https://esta.cbp.dhs.gov at least 72 hours prior to departure. The site is available in several languages; however all responses are required in English. Registration is free, is valid for up to 2 years and does not require your flight information if you have not booked. Please be aware that there are some companies that charge for this service. We would like to advise you that there is no need to pay a third party for this registration. If your passport country requires a US visa, this registration is not required. For more information, please visit www.cbp.gov.

Requisitos de entrada para viajar a Estados Unidos A partir del primero de junio de 2009, se hace efectivo el requisito de que todos los viajeros que entren en los Estados Unidos, a traves del “Visa Waiver Program” (Programa que no exige el visado), estan obligados a obtener una autorizacion por via electronica antes de abordar un vuelo con destino a Estados Unidos. Si Ud. es portador de un pasaporte de un pais incluido en el “Visa Waiver Program”, Por favor visite el sitio US Electronic System for Travel Authorization en https://esta.cbp.dhs.gov por lo menos 72 horas antes de su partida. El sitio esta disponible en varios idiomas; sin embargo, todas las respuestas tienen que ser en ingles. El registro es gratuito, es valido por 2 anos y no requiere el itinerario de vuelo si aun no ha hecho reservaciones. Por favour, este consciente de que algunas agencias cobran por este servicio. Deseamos advertirle que no esta Ud. obligado a pagarle a un tercero por este registro. En el caso de que en su pais de origen se requiera un visado para Estados Unidos, la registracion arriba mencionada no es necesaria. Para mayor informacion visite el sitio www.cbp.gov.

51

Check In Times & Luggage Regulations

Keep the following restrictions in mind Passengers who travel to the United States have to keep in mind the following restrictions, if liquid is to be carried on to the aircraft you must ensure: › The liquid is in a container with a maximum capacity of 100ml (or equivalent) › The containers are all contained within one closed transparent re-sealable plastic bag (such as a re-sealable freezer bag or zip top bag) which itself must not exceed 1 liter in capacity or 20cm x 20cm. › The contents of the plastic bag fit comfortably within it, and the bag is completely closed. The plastic bag must be taken out of your cabin bag and placed in a tray for x-ray screening. In this case ‘liquids’ include gels, pastes, lotions, liquid/solid mixtures and the contents of pressurized containers, e.g. toothpaste, hair gel, drinks, soups, syrups, perfume, deodorant, shaving foam, aerosols, etc.

Tene en cuenta las siguients restricciones Los pasajeros que viajan a los Estados Unidos deben tener en cuenta las siguients restricciones, si debe llevar líquidos en el vuelo asegúrese de que: › El líquido debe estar en un envase con capacidad máxima de 100ml (ó el equivalente) › Los envases deben llevarse en una bolsa plástica re-sellable (como una bolsa de congelador o de cierre corredizo) la cual no debe exceder 1 litro de capacidad ó 20cm X 20cm. › El contenido de la bolsa plástica debe caber confortablemente y la bolsa debe estar completamente cerrada. La bolsa plástica debe sacarse de su equipaje de mano y colacarse en una bandeja para ser examinada con rayos X. En este caso “líquido” incluye gel, pastas, lociones, mezclas de líquido/sólido y otros envases de contenidos a presión: come pasta de dientes, gel para el cabello, bebidas, sopas, siropes, perfume, desodorantes, crema de afeitar, aerosoles, etc.

The minimum check-in time for all flights is 2 hrs. before departure after which InselAir has the right to cancel your ticket. For US bound or originating flights the minimum check in time is 3 hrs. before departure. • From any (Jet) destination to/from Miami & San Juan: Luggage: 2 pcs. max 32 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit in overhead compartment or under your seat) • From any destination to/from Curacao, Suriname, Valencia, St.Maarten, Haiti, Sto. Domingo Luggage: max. 30 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit in overhead compartment or under your seat) - For (turbo prop) flights between Curacao, Aruba, Bonaire and Las Piedras Luggage: max. 20 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit under your seat)

Horarios de Check In & Reglas Equipage El tiempo mínimo requerido para check-in es de 2 horas antes de la hora de partida. Después de este tiempo, InselAir se reserva el derecho de cancelar su boleto. Para vuelos a los Estados Unidos ó vuelos que se originen en los Estados Unidos el tiempo mínimo requerido para check-in es de 3 horas antes de la hora de partida. - Para cualquier vuelo (Jet) con destino a/de Miami ó San Juan: Equipaje: 2 piezas max 40 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber en el compartimiento superior ó debajo de su asiento) - Para cualquier vuelo con destino a/de Curaçao, Suriname, Valencia, St Maarten, Haiti, Sto. Domingo Equipaje: max 30 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber en el compartimiento superior ó debajo de su asiento) - Para vuelos (turbo prop) entre Curaçao, Aruba, Bonaire y Las Piedras Equipaje: max 20 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber debajo de su asiento)

0405Enero-Marzo Abril -Junio 2010

INS0510_50_Insel.indd 51

26-03-10 11:08


52

in air

Section// Section

Contact Us InselAir Call Center (for Information, Reservations and Questions)  + 599 9 737 0 444 (Monday - Sunday 8:00 - 20:00 hrs) E-mail: information@fly-inselair.com Group (9+ passengers) information, reservations and Sales: groupsales@fly-inselair.com Aircraft Charter information: chartersales@fly-inselair.com

Offices in Curaçao Dokweg 19, Maduro Plaza

 + 599 9 737 0 444

Expanding

InselAir has recently purchased it’s fourth MD-aircraft and therefore will be able to add three new routes to their flight schedules namely Bogotá, Medellín and Caracas. Our newest MD82-aircraft with 152 seats is now operational on all destinations. Soon InselAir will introduce in addition to Economy Class its Star Class of three rows, offering extra facilities.

Reservations and Information (Call Center)

Offices in the United States

Offices in Puerto Rico

Aviareps

Darlington Building

1 Penn Plaza

Munoz Rivera #1007

Suite 1416

Hato Rey, Puerto Rico 00925

New York, NY 10119

+ 1 787 765 1776

 Toll-free: 877-5-INSELAIR (877-546-7352) US-Originating Reservations: USReservations@fly-inselair.com

Expansión Recientemente, InselAir adquirió su cuarta nave MD, lo que le permite añadir tres nuevas rutas a su itinerario de vuelo, específicamente Bogotá, Medellín y Caracas. Nuestra más reciente nave MD82 , de 152 asientos, está operando en todas las rutas. Pronto, InselAir introducirá, además de su Clase Económica, también una nueva Clase Star de tres filas, que ofrecerá comodidades adicionales.

US-Originating Group (9+ passengers) Travel and other Sales Inquiries: USSales@fly-inselair.com

Offices in Aruba

Offices in Bonaire

International Airport Reina Beatrix Nr. G1.70

Flamingo Airport

 + 297 582 2663  + 297 582 2664

 + 599 717 2004/2008  + 599 786 6750  + 599 785 3076

Offices in St. Martin

Offices in Dominican Republic

Prinses Juliana International Airport

Calle Gustavo Mejia Ricart No. 93

 +599 546 7690 (Flight information / Baggage /

Plaza Piantini - Segundo Piso

InselAir Fleet

Customer Service)

Santo Domingo

 + 599 546 7691  + 599 545 4237 (Reservations / Sales / PTA)

 + 809 621 7777 Call Center & CTO www.generalairservices.com

Offices in Suriname

Offices in Haiti

McDonnell Douglas MD-83

1

152

PJ-MDA

NV Uniblue Shipping

H.A.T. Enterprises S.A.

McDonnell Douglas MD-82

3

152

Zwartenhovenbrugstraat 229

Rue Pave 69

PJ-MDB, PJ-MDC, PJ-MDD

Aircraft Embraër 110-P1 Bandeirante

Paramaribo

Port au Prince

 + 597-479043  + 597-479066  + 597-470082 Fax

 + 509 222 0900  + 509 222 8007 Fax

Total

Capacity

Registration

2

17

PJ-VIA, PJ-VIP

E-mail: insel@vshunited.com

Offices in Venezuela Valencia

Las Piedras

Centro Comercial Shopping Center - Local 267

Las Piedras Aeropuerto Josefa Camejo

Avenida Andres Eloy Blanco

+ 58 269 511 1128

Urbanizacion Prebo, Valencia

 + 58 241 824 3342  + 58 241 824 4444

Barquisimeto

Horario 08:00 - 17:30 Jornada Continua

 + 251 935 4415  + 251 935 4414

Aeropuerto Internacional Jacinto Lara

On board all our MD-flights Chippie and Tillin prepaid telephone cards are available. A bordo de todos nuestros vuelos con MD hay tarjetas prepago de Chippie o Tilín disponibles.

E-mail: inselairbarquisimeto@hotmail.com

05 April-June 2010

INS0510_50_Insel.indd 52

24-03-10 14:58


en el aire

53

Fly InselAir and earn Fun Miles When buying your ticket at InselAir you can also earn Fun Miles. Fun Miles is our customer loyalty program. Fly with InselAir to any of their destinations and earn Fun Miles. For more information: www.funmiles.net

Win back your Ticket

Vuele con InselAir y ganar Fun Miles

You can win your ticket back on all MD InselAir flights. Onboard these flights every passenger will receive a raffle ticket. Just before landing the winning ticket will be drawn. Good luck.

Al comprar su billete en InselAir también puede recibir Fun Miles (Diversión Millas). Fun Miles es un divertido programa de fidelización de clientes. Vuele con Insel Air a cualquiera de sus destinos y ganar Fun Miles. Para más información: www.funmiles.net

Gane su tiquete

Usted puede ganarse su tiquete en todos los viajes MD de InselAir. Todo pasajero recibirá a bordo un boleto de rifa. Justo antes de aterrizar se saca el boleto ganador. Suerte.

Fly-inselair.com On the site www.fly-inselair.com you will find all the information you need when flying with InselAir. Please feel free to check out the site and learn more about our company, our destinations and flight schedule. Also you can see if there is any last minute travel info and book online. En el sitio www.fly-inselair.com encontrará toda la información que necesita cuando viaje con Insel Air. Por favor consulte el sitio líbremente y aprenda más de nuestra companía, nuestras destinaciones y el itinerario de vuelo. También puede ver si hay algún informe de vuelo de última hora.

Best Deals Look for our best deals under the Destinations section. Book online, contact one of our ticket offices or your travel agent soon to get on board! Busque nuestras mejores ofertas para viaje en la section de Destinaciones! Contacte una de nuestras oficinas de tiquete o su agente de viaje pronto para abordar!

05 Abril -Junio 2010

INS0510_50_Insel.indd 53

24-03-10 14:58


fly for fun SUDOKU

EASY//FÁCIL

Sudoku rules

Reglas del Sudoku

4

To solve these Sudoku puzzles, place a number into each box so that each row across, each column down, and each small 9-box square within the larger diagram (there are 9 of these) will contain every number from 1 through 9. In other words, no number will appear more than once in any row, column, or smaller 9-box square. By working with the numbers already given as a guide, complete each diagram with the missing numbers that will lead you to the correct solution.

Para poder resolver estos puzles Sudoku, hay que poner un numero en cada casilla para que cada fila, cada columna, y cada región (cuadrícula de 9 casillas) dentro de la cuadricula de 9x9 contenga los números del 1 al 9. En otras palabras, ningún número aparecerá más de una vez en cada fila, columna o región. Usando los números ya rellenados en algunas casillas, complete cada región con los números que faltan para resolver estos sudokus.

5

3

1

6

9

8

3

7

5

6

1

2

6

4

7

8

3

4

8 5 8

2

5 3

8

6 7

6

2

2

4

7

3

INTERMEDIATE//MEDIO 6 9

6

1

2

Search the words//Busca las palabras

7

5

8

1

3

9

5

2 7

4

0 N

DIFFICULT//DIFICIL 7

3 5

D 8

D O 2

7

8

3

9

R T A I N M E N T A

Q

4

7

5

8

9

Answers//soluciónes 9

7

4

6

1

2

3

5

8

4

1

2

5

6

8 3 9 7

2 9 6 1 3 4

EASY//FÁCIL

5 8 4 2

1 3 7 6 5

7

8

9

4 2 1 9 6 3

3 2 9 6 5 8 7 4 1

6 4 1 3 7 9 5 8 2

5 4 6 1 7 3 2 9 8

1 2 8 9 6 5 4 3 7

7 3 9 8 2 4 1 6 5

6 7 5 3 4 1 8 2 9

3 9 1 2 5 8 7 4 6

2 8 4 7 9 6 3 5 1

4 5 7 6 1 2 9 8 3

8 1 2 5 3 9 6 7 4

9 6 3 4 8 7 5 1 2

INTERMEDIATE//MEDIO

4

5

3

9

6

8

5

3

7

2

9

1

8

6

2

7

1

4

1 2 7 8 6 4 9 3 5

8 6 4 2 1 5 3 9 7

9 7 5 4 3 6 2 1 8

3 1 2 9 8 7 3 4 6

6 4 3 1 9 8 7 5 2

7 5 9 6 4 2 1 8 3

2 8 1 7 5 3 4 6

Boats • Haiti • Regatta • Bonaire • Happy people • Santo Domingo Dance • Jazz • Soul Beach • Diving • John Legend • St. Martin • Drums Lionel Richie • Tunes • Entertainment • Music • Yacht club • Events Performance • Festival • PlantatioN

H

5

K

7

H I E

3

8

R I C

D M S

2

L I O N E L

R T I N

6

2

9

D V S S S T M A

3

9

4

H A P P Y P E O P L E U V N

2

1

V

6

4

R E M U S I C S T

4

3

B O N A I

5

6

I

9

5

H N L E G E N

I E N T E

4

7

N Z Z A

J O

R E P C U

6

8

R O F

1

7

D L A V I T S E F O

G E C N A M

2

1

R

4

9

D A N C E V E N T S I

B T T P L A N T A T I O N U M I S M U

1

5

R P I S

R

5

8

Q M G

6

B O A T S A T T A G E

7

7

B A N

9

2

A

H T C L U

1

0

4

O Y A C

B L U O S E N U T

3

H C A E

5

9

J

9

8

54

9

DIFFICULT//DIFICIL

05 April-June 2010

INS0510_57_PUZZLE.indd 54

24-03-10 16:42


TROPICAL DREAM Open 24/7 Over 150 exotic girls Tuesday ladies’ night Excellent restaurant VIP bar lounge Bachelor party castle Internet cafe 24/7 Daily exciting shows

On the beautiful Island of Curaçao Seru Fortunaweg z/n • Tel. 5999/868-8422 www.campoalegresex.com

INS0510_57_PUZZLE.indd 55

IN_4_Campo_Alegre.indd 1

20-12-09 10:07 S 0209_MAS.indd 1

6/17/09 10:39:43 AM 24-03-10 15:07


56

kids/niĂąos Sudoko

4 3

2 4

1 6

4

2 2 4

6 2 3 4

1

3 6

1

1 5 6

5

3 4 3 5

2

1

3

4

6

2

5

5 2 6 4 3 1

4 3 1 5 2 6

2 1 3 6 5 4

6 5 4 2 1 3

6

2

5

1

4

3

2

5

3

4

1

6

3 4 1 6 5 2

5 3 2 1 6 4

4 2 5 3 1 5

1 6 6 4 2 3

3 5 1 4 6 2

4 6 2 5 3 1

2 1 3 6 4 5

1 3 4 2 5 6

5 2 6 3 1 4

6 4 5 1 2 3

What’s different?//Busca las diferencias?

5 4 6

5 6

6 3

4 1

3 4

6

4

2 1

(10)

05 April-June 2010

INS0510_54-55_Kids.indd 56

24-03-10 16:40


Labyrinth/ Laberinto

Roaming

Stay in touch with your loved ones or business relations ! St. Maarten/St. Martin

St. Eustatius

Saba

St. Kitts & Nevis

Bonaire Curaรงao

youniting you with your loved ones When traveling to Chippieland: Curacao, Bonaire, St. Maarten, French St. Martin, Saba, St. Eustatius, St. Kitts & Nevis, travel with your GSM phone. You will always stay connected on any of these islands by roaming on the UTS Chippie network!

INS0510_54-55_Kids.indd 57

Upon your arrival in Chippieland, simply go through your handset menu, and: 1. Select "Network" 2. Select "Chippie" or "UTS" (36291)

... Chippie Roaming ouch! in t ay t s o t y The easiest wa

24-03-10 16:41


58

flying fiction  ELS KROON

‘Serious Fun’ was all in the game at the 30th edition of the St. Maarten Heineken Regatta during the first weekend in March. I had the joy to take part in it for the eighth consecutive time, taking pictures of 240 yachts between 30 and 115 ft competing on St. Maarten’s wonderful, crystal clear waters. Sailors, tourists and locals flocked together at the daily parties at Philipsburg’s famous Boardwalk, Marigot’s Waterfront and on Kim Sha Beach at Simpson Bay, where the prize giving on Sunday was followed by a tremendous performance

“St. Maarten Heineken Regatta” by reggae artist Maxi Priest. On the water it was impressing to witness three days of serious sailing in fierce competition, won by Tom Hill’s 75 ft. Reichel Pugh “Titan 15” steered by America’s Cup legend Peter Isler. Organizer Robbie Ferron, regatta director Heather Tackling and 150 volunteers made the island shine in what it is famous for: a boating center with excellent facilities and events. Journalists from all over the world enjoyed good hospitality and a thrilling ride on one of the most remarkable boats on the island. The owner of “Stew’s Special” generously hoisted the press flag on his custom built 70 ft Mystic SL speed machine, granting us the opportunity to do our job like in a Bond movie.

Durante la trigésima edición de la Regata Heineken de San Martín, que tuvo lugar el primer fin de semana de marzo, la “diversión en serio” fue ineludible. Me tocó el placer de participar en ella por octava vez consecutiva, fotografiando 240 yates de 9 a 35 metros que compitieron sobre las fantásticas y cristalinas aguas de San Martín. Marineros, turistas y lugareños por igual se congregaban a las fiestas diarias en el famoso paseo entablado de Philipsburg, el paseo marítimo de Marigot y la playa Kim Sha en Simpson Bay, donde la premiación del domingo fue seguida por una tremenda presentación por el artista del reggae, Maxi Priest. En el agua, fue impresionante presenciar tres días de feroz competencia y auténtica navegación que resultaron en la victoria del Titan 15, un Reichel Pugh de 23 metros, propiedad de Tom Hill y dirigido por la leyenda del America’s Cup, Peter Isler. El organizador Robbie Ferron,

“Ragata Heineken de San Martin” la directora de la regata, Heather Tackling, y 150 voluntarios hicieron brillar a la isla en el área en que más se distingue: como un centro de navegación con excelentes instalaciones y eventos. Periodistas de todas partes del mundo disfrutaron de la gran hospitalidad, así como de un emocionante paseo en uno de los botes más idiosincráticos de la isla, ya que el propietario del Stew’s Special fue tan amable de izar la bandera de la prensa en su bólido personalizado, el Mystic SL, de 23 metros, dándonos la oportunidad de llevar a cabo nuestro trabajo igual que en las películas de James Bond.

05 April-June 2010

INS0510_58_FlyingFiction.indd 58

24-03-10 15:22


INS0510_59_COVER_BACK.indd 59

24-03-10 15:22


INS0510_60_Back Cover.indd 60

24-03-10 15:23


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.