INSIGHTS #03

Page 1

ISSUE 3 • 2009 OCTOBER-DECEMBER // OCTUBRE-DICIEMBRE

Suriname Discover the unknown DESCUBRA LO INCÓGNITO

Take this copy home // Llévese este ejemplar a casa INS0903_01_SoloPrint.indd 1

22-09-09 10:59


INS0903_ads.indd 1

22-09-09 11:14


in this issue // in esta edición

03

October-December // Octubre-Diciembre 2009 ÅtÅÆÅs{{z OCTOBER-DECEMBER // OCTUBRE-DICIEMBRE

Suriname Discover the unknown DESCUBRA LO INCÓGNITO

Take this copy home // Llévese este ejemplar a casa

Cover photo: Lex Verspeek, Waterproof Suriname FOR INSELAIR PUBLISHED BY

TexPix N.V. EDITORIAL DIRECTOR

Mitsuï Maduro - Croes

08 05 06

EDITOR

Oscar van Dam

Suriname

18 20 24 27

Manuel Maduro Mercedes de Marchena CONTRIBUTORS

Bon Bini / Welcome

In the Spotlight// En el punto de mira

Words / Palabras

08 16 33

Entertainment// Entretenimiento

TRANSLATORS

Books / Libros

Kevin Carty Roxanne van Dam-Martha Vinod Daswani Edward Heerenveen Niko Kluyver Alita Singh Armand Snijders

Surinam: Descubra lo incógnito

ART AND PRODUCTION

Walter Verplanke

Fact file / Hoja de datos: Suriname Bonaire: Pearl of the Caribbean Bonaire: Perla del Caribe

ADVERTISING MANAGER

40

Maja Memic PHOTOGRAPHY

Junice Augusta Roxanne van Dam-Martha BergenDal iStockphoto.com Hanneke Eertink Niko Kluyver Tariq Maduro Parbode Stockxpert.com Armand Snijders

Agenda Music / Música

Business// Negocios

Juan Luis Guerra:

40

The Musical genius of Santo Domingo

One business trip is worth a thousand calls! / Un viaje de

Lex Verspeek

negocios vale mas que un millar

EDITORIAL OFFICE

de llamadas!

Groot Davelaar 17-19 Phone (599 9) 736 8499 insights@texpixnv.com

Rudolf de Wit

Juan Luis Guerra:

INSELAIR OFFICE

Genio Musical Dominicano

Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (599 9) 737 0444 information@fly-inselair.com www.fly-inselair.com

Lifestyle// Tendencias

45 46 48 50 51 56 58

Recipe / Recepta: Saoto soup

PRINTING COORDINATION BY

Interpress N.V.

Gift Perfect / El Regalo Perfecto

INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers.

Technology / Tecnología Gadgets / Artilugios In air / En el aire Fly for fun / Diversión aérea Flying fiction / Cuento de vuelo Diverse experience Una experiencia muy variada

33

INSIGHTS did its upmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_03_inhoud.indd 1

22-09-09 11:16


INS0903_ads.indd 2

22-09-09 12:33


bon bini // welcome

05

InselAir… you are cleared for take-off

InselAir… Autorizado el despegue …Tal es la orden que se da cada 20 segundos

…Every 20 seconds, on any airfield somewhere in the world this command is given. By giving this command the air traffic controller is confirming that the aircraft may take off and airline pilots know they may start their flight and take the passengers to their different destinations. One of these airplanes might very well be InselAir’s MD80 or Bandeirante aircraft.

en alguna aeropista del mundo. Con ella, el controlador de tránsito aéreo confirma el permiso de despegue de la aeronave, y los pilotos de la aerolínea saben que pueden tomar vuelo y llevar a sus pasajeros a las diferentes destinaciones.

Every time one of InselAir’s aircraft takes off from an airfield, workers of several departments of InselAir have made it possible for the aircraft and the crew to make a safe, economic and regular flight. One of these departments is the maintenance department located in the hangar on the airport in Curacao. Their task it is to make sure that every airplane is properly maintained and checked according to the very high standards set by InselAir’s board of directors and by national and international organizations. InselAir’s maintenance department consists of highly educated, skilled and trained people who’s responsibility it is to keep the aircraft’s operation safe. This department, together with the different other departments in InselAir made it possible that InselAir is FAA approved, appears on the white list of Dutch airline companies and the Dutch Civil Aviation Authority and soon as an airline that complies with the IOSA standards. (IATA Operational Safety Audit.) Complying with all the checks, from the smallest to the biggest, while constantly making sure that no item on the checklists is being missed, these people of the maintenance department realize that they have a huge responsibility on their shoulders. The responsibility to keep up with the promise of the airline to transport the passengers safely to their destination. Therefore no sacrifice is too much in order to achieve this promise. Good maintenance combined with good communication with the cockpit, cabin crew and other departments, also is of great importance for InselAir to maintain a good on time performance. InselAir has an on time performance of above 87 %. So whenever the air traffic controller gives the command to our pilots that they are cleared for take off, you may rest assured that the aircraft was already cleared for a safe and problem free flight. Because some time, some hours before, our people from InselAir’s maintenance department have given the pilots that important clearance. 

Y bien pudiera tratarse de la MD80 o la Bandeirante, de InselAir. Cada despegue de una aeronave de InselAir de la aeropista es resultado de la colaboración entre el personal de varios departamentos de InselAir, logrando una vez más que la nave y su tripulación puedan efectuar un vuelo seguro, económico y regular. Uno de estos es el departamento de mantenimiento, ubicado en el hangar del aeropuerto de Curazao. Su tarea es de ver que cada avión reciba servicios de mantenimiento e inspección adecuados según las altísimas normas establecidas por la junta directiva de InselAir y organizaciones nacionales e internacionales. El departamento de mantenimiento de InselAir está formado por gente altamente educada, preparada y capacitada, cuya responsabilidad es ver que las naves se operen de forma segura. Es gracias a este y otros departamentos de InselAir que se le concediera la aprobación de la FAA, aparezca en la lista blanca de aerolíneas holandesas y la Autoridad de Aviación Civil Holandesa y que, dentro de poco, también reciba la certificación IOSA (Auditoría de Seguridad Operacional de IATA). El personal del departamento de mantenimiento se percata bien de la gran responsabilidad que yace en sus manos y llevan a cabo cada control de seguridad, hasta el más mínimo, cerciorándose siempre de no omitir detalle alguno, pues son conscientes de la responsabilidad de cumplir con la promesa hecha por la aerolínea, de llevar a los pasajeros a sus destinos de forma segura. No hay sacrificio demasiado grande con tal de cumplir con tal promesa. El buen mantenimiento, así como una buena comunicación con la cabina, el personal de cabina y otros departamentos, son esenciales también para que InselAir mantenga un buen índice de puntualidad, y el alcanzado por InselAir supera el 87 %. Por eso, cada vez que el controlador de tránsito aéreo dé a nuestros pilotos la orden de despegue, podrá estar usted seguro de que también la nave ya ha recibido su visto bueno y está lista para un vuelo seguro y sin dificultades, pues se dio desde horas antes, por parte del personal del departamento de mantenimiento de InselAir. 

InselAir… you are cleared for take-off

InselAir… Autorizado el despegue

Also in Maintenance

InselAir keeps reachin g higher..

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_05_Insel.indd 1

22-09-09 11:17


words // palabras

06

Surinam tierra de contrastes

Suriname country of contrasts

I

n this edition of Insights we focus on the beautiful land of Suriname, one of the many destinations of InselAir. Suriname is still for a lot of people an unknown destination, but as you can read in this edition, it’s really worth the travel. When you land on Johan Adolf Pengel International Airport and travel through the beautiful country, you sometimes will ask yourself the question: is it Caribbean or is it Latin-American? It’s a question that even the people of Suriname often ask themselves about their own country. Surrounded by Brazil (south), French-Guyana (east), British-Guyana (west) and the Atlantic Ocean, Suriname lies geographically in South-America, but in fact also on the border of the Caribbean. This makes it a place where different cultures meet. Tourism in Suriname is still in a developing stage, and so the country is not (yet) walked over by visitors. But those who have been in Surinam are excited. And quite rightly: more than 85 percent of the country is covered by untouched rainforest, the wildlife you’ll find is beyond imagination, and the mixture of ethnic and religious cultures is impressive. Suriname is a country for explorers, for adventurous people who want to experience a society and a nature you normally can’t imagine it exists. With a kindness of the inhabitants, you didn’t realize that people somewhere in the world could be so friendly. As a former Dutch colony it also has a rich history that no country in South-America or the Caribbean can look back on.  Armand Snijders

Suriname is not just a count ry, it’s an experience!

E

n esta edición de Insights, nos centramos en el hermoso país de Surinam, una de las muchas destinaciones de InselAir. Para muchos, Surinam sigue incógnita como destinación, pero como puede leer en esta edición, vale la pena visitarlo. Al aterrizar en el Aeropuerto Internacional Johan Adolf Pengel y al atravesando este precioso país, uno a veces se pregunta, ¿es caribeño o latinoamericano? Esa pregunta se la hacen con frecuencia aun los propios surinameses con respecto a su país. Rodeado por Brasil (al sur), la Guayana Francesa (al este), la Guayana Británica (al oeste) y el Océano Atlántico, Surinam pertenece, geográficamente hablando, a Suramérica, pero también yace en la frontera de la región Caribe. A eso se debe que sea un punto de encuentro de diferentes culturas. El turismo en Surinam todavía está en fase de desarrollo, por lo que el país (hasta ahora) no está invadido por visitantes. Pero los que visitan Surinam vuelven muy entusiasmados, y con buen motivo: más del 85 por ciento del territorio está cubierto por selva virgen, la fauna que se puede observar reta la imaginación y la mezcla de culturas étnicas y religiosas es simplemente impresionante.

Suriname

Surinam es un país para exploradores, gente aventurera que desea ver por sí misma una sociedad y una naturaleza que uno generalmente ni se imagina. Antes de tratar personalmente a lo habitantes, uno ni se percata de que existe gente tan amable en un rincón del mundo. Como antigua colonia holandesa, también goza de una rica historia, única en la región suramericana y caribeña. 

Armand Snijders is a Dutch journalist, working and living in Suriname since 1993 ArmandCulinary Snijders esTeam un periodista holandés que trabaja y reside en The Curacao Surinam desde 1993.

03 October-December 2009

INS0903_06_Words.indd 1

22-09-09 11:21


Hotel Krasnapolsky, with 84 spacious rooms is your perfect place to stay for business or holiday. It is the most centrally located hotel of the city. Cabana 39 &WFSZ FWFOJOH Ă‹ MB DBSUF m OF EJOJOH Popeyes :PV DBO PSEFS GSJFE DIJDLFO BOE TFBGPPE $BKVO 4UZMF Travel bureau Kersten *OIPVTF UPVS PQFSBUJOH BHFODZ GPS BMM ZPV UJDLFUJOH FYDVSTJPOT BOE QBDLBHF UPVST Rituals %JGGFSFOU LJOET PG DPGGFF DIBJ UFB TNPPUIJFT PS DIJMMFST BOE NVGm OT DIFFTFDBLFT DPPLJFT CBHFMT BOE QBOJOJFT

The hotel features the following facilities: t 3PPNT XJUI DBCMF UFMFWJTJPO SFGSJHFSBUPS EJSFDU EJBM UFMFQIPOF BOE TBGFUZ EFQPTJU CPY t /PO TNPLJOH SPPNT t $POGFSFODF SPPNT t *O IPVTF UPVS PQFSBUPS

INS0903_ads.indd 3

t 3FTUBVSBOU BOE B (SBOE $BGĂ? t 4XJNNJOH QPPM BOE TBVOB t 0WFSIFBE TFDVSFE QBSLJOH t -BVOESZ BOE SPPN TFSWJDF t 'SFF BJSQPSU USBOTGFS t 4IPQQJOH "SDBEF XJUI JOUFSOBUJPOBM GBTUGPPE DIBJOT

Grand CafĂŠ Rumours 8IFSF ZPV DBO FOKPZ WBSJPVT FYPUJD ESJOLT DPDLUBJMT BOE IFBSUZ TOBDLT Pizza Boys &OKPZ PVS EFMJDJPVT QJ[[B T PS ZPV DBO PSEFS B QFSTPOBM QJ[[B NBEF XJUI UPQQJOHT PG ZPVS DIPJTF

stay a while in a city of smiles

DON’T TRY TO GET IT, JUST GET THERE

22-09-09 12:32


8

In the Spotlight  Armand Snijders

Discover

THE UNKNOWN For many people Suriname is an unknown country, which is not at the top of the list to visit. But there is no single reason not to explore it. With a fascinating culture and the beautiful tropical wilderness and rare wildlife of the untamed jungle, it is a must for everyone with a little bit of adventurous blood. Experience a warm, dense convergence of rivers that thumps with the unique rhythm of ethnic diversity. Suriname, the self-proclaimed ‘beating heart of the Amazon’, gives you the unexpected!

Suriname, beating heart of the Amazon

The adventure for most visitors starts at the Johan Adolf Pengel International Airport, 50 kilometers south of the capital, Paramaribo. The one hour ride to the city will give you the first glimpse of what Suriname has to offer. It’s an overwhelming first touch, with green, green and more green; more than 85 percent of the country is covered by rainforest, making it the most afforested state in the entire world. Normally the real vacation starts with a few days stay in Paramaribo, where more than half of the almost 500.000 inhabitants of Suriname live. Paramaribo was founded in the beginning of the 17th century by English settlers. To protect the village, they built Fort Willoughby, named after one of the first colonists. Years later, after the Dutch conquered the colony, Paramaribo grew fast. Fort Willoughby was renamed to Fort Zeelandia and is nowadays still one of the mayor attractions in the centre of the city, that includes an interesting museum. Fort Zeelandia has a controversial history, with the killings in December 1982 of fifteen opponents of the military regime of that time inside the walls, as one of the low-points.

03 October-December 2009

INS0903_08_Suriname.indd 1

22-09-09 11:22


En el punto de mira

Fort Zeelandia is the perfect starting point for a walk through historic Paramaribo. Visit the presidential palace at the nearby Onafhankelijkheidsplein (Independence square); see the old, partly wooden, buildings, a reminder of the colonial past of the country that became independent from Holland in 1975. And don’t forget to go to the Central Market, in the heart of the centre: a lively ants-nest, where you can find local food, clothing and much more.

ďƒŠ The Central Market.

9

Diversity in the kitchen

El Mercado Central. As diverse as the ethnic mixture of the population is, so diverse is the kitchen of Suriname, including Indian, Indonesian, Chinese, Creole, European and, with the coming of major fastfood-restaurants, American dishes. Some are open day and night. Eating outdoors is in generally very cheap. Usually you can have a good meal for approximately five US dollars. In the more fancy restaurants you pay 20-50 US dollars. The capitol Paramaribo is full of restaurants, but also in Nieuw Nickerie, the second largest city, you will find almost too much to choose from. In every other small village or community there is at least a Chinese restaurant and an Indian or Javanese (warung) establishment.

Above all, during your walk be surprised by the mix of cultures you’ll meet: Amerindians and descendants from African slaves. They live peaceful together with immigrants from India and Java, Indonesia. Newcomers as the Chinese and people from neighboring Brazil are accepted as well. Muslims, Hindus and Christians are melted in one homogeneous society, living next to

One of the most famous (Indian) dishes is the roti, a thick pancake filled with meat and/or vegetables and potatoes. Moksi alesi (rice with different types of meat) is the specialty of the Creole kitchen, for saoto (a well-filled soap with a boiled egg) you visit the warung. Hundreds of restaurants all over the country offer common and worldwide known Chinese food. If you have tasted the different meals of Suriname, you have tasted large parts of what the global kitchens have to offer. But above all: a meeting of culinary traditions means the food here is as spicy and lush as the country itself.

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_08_Suriname.indd 2

22-09-09 11:23


10

In the Spotlight

each other. Surinamese are proud to tell you that in the centre of the city, a synagogue and a mosque are standing harmonious standing side by side. Suriname teaches a lesson that in the eyes of the locals still must be learned in many other parts of the world. Tired and hungry after your walk? Sit down and relax at the Waterkant (Waterfront), near Fort Zeelandia, where several food-stands offer a good meal day and night. Or try the djogo, the one liter-bottle of local-brewed Parbo-beer. For most people the real reason to visit Suriname is the interior. The jungle the way you imagine it, is here in the visitors range.

ďƒŠ Marrons in traditional clothes. Marrons in ropas tradicional.

Most tourists go to Maroon or Indian villages near the rivers Marowijne and Boven-Suriname, in the largest of the ten districts, Sipaliwini. In the last decennia dozens of resorts were developed here to guarantee the visitor a good time. Between skyscraper-high trees you can hear and see a variety of wildlife, from apes to pingos (forest-pigs), exotic birds to the shy cayman (small alligator).

Getting around There are many ways to travel around. The most adventurous and cheapest way is to go on your own, using public transport. Take the bus to the district Brokopondo (south) or to the border-village Albina in the east, jump (after a little negotiation to fix the price) into a korjaal (wooden boat) and let yourself float to one of the hundreds of villages on the magic rivers in the Amazon. Most settlements offer places to stay for tourists. It’s best that before leaving you inform yourself about the different possibilities. And that you take your time, at least four days. But there are also many tour-operators that offer well-organized trips, from one to eight days by plane and/or boat. Be aware that, especially when traveling with small tour-operators to the interior, quality and service not always meet with the high western standards. In recent years, the possibility of discovering Suriname by boat has increased significant. From basic tours of a few hours, to visiting old plantations near Paramaribo, or to see dolphins near the Atlantic Ocean, to complete trips for one or more days to the interior. Mi Gudu Tours offers a very luxurious five day trip by boat through the interior from Paramaribo to Nickerie, in the west of the country. It is one of the more expensive options,, but for tourists who prefer comfort and can afford it, it is an unforgettable experience

03 October-December 2009

INS0903_08_Suriname.indd 3

22-09-09 11:23


"DDPSEJOH UP UIF EJDUJPOBSZ B KVOHMF JT °B USPQJDBM XJMEFSOFTT± PS °B DPNQMJDBUFE EJTPSEFSFE FOWJSPONFOU± 8F SFBMMZ EPO±U BHSFF XJUI UIF MBTU EF¹ OJUJPO BOE OFJUIFS XJMM ZPV PODF ZPV±WF FOKPZFE B WBDBUJPO BU #&3(&/%"- &DP $VMUVSBM 3JWFS 3FTPSU JO 4VSJOBNF 'SPN ZPVS MVYVSJPVT TVTUBJOBCMF MPEHF ZPV±MM EJTDPWFS UIBU UIF KVOHMF JT BDUVBMMZ WFSZ QVSF BOE SFMBYJOH $PNF UP ZPVSTFMG XJUI IPU TUPOF NBTTBHFT 3FMBY BU UIF CFBVUJGVM QPPM &OKPZ JSSFTJTUJCMF DVMJOBSZ USFBUT

.PVOUBJOCJLF UISPVHI UIF FODIBOUJOH OBUVSBM TDFOFSZ 4PBS GSPN USFFUPQ UP USFFUPQ PO BEWFOUVSPVT DBOPQZ [JQ MJOFT 4BJM EPXO UIF JNNFOTFMZ XJEF VOTQPJMFE SJWFS %JTDPWFS UIF SJDI OBUVSF DVMUVSF BOE IJTUPSZ PG 4VSJOBN±T "NB[PO SBJOGPSFTU "OE BCPWF BMM IBWF UIF UJNF PG ZPVS MJGF &TDBQF UIF DPNQMJDBUFE EJTPSEFSFE FWFSZEBZ FOWJSPONFOU PG TUSFTT BOE USBG¹ D KBNT "U #&3(&/%"- PVS 4VSJOBN KVOHMF PGGFST ZPV B GSJFOEMZ XFMDPNF

A O ? = L A P K P DA = I = V K J

SURINAME

INS0903_ads.indd 4

22-09-09 12:33


12

In the Spotlight

Don’t forget your fishing gear. The rivers are full of the rarest fishes, including piranhas (which are very tasty). But don’t worry: Surinamese piranhas are friendly, they won’t eat you! If you have restricted time or don’t want to travel half a day or more to reach your destination, nature-reserve Brownsberg is a perfect alternative. Great hiking-trails, impressive waterfalls and the dense forest make it easy to get the jungle-feeling. Sleep in one of the lodges or under the open sky in a hammock. You can travel to Brownsberg by bus, rental-car or book a tour. Not far from Brownsberg you can stay in the recent opened Berg & Dal Eco Resort, build on a former plantation along the Suriname River. The country has, a side from historic Paramaribo and the fathomless jungle, much more to offer. The Atlantic coast of Suriname is one of the best places in the world to view sea turtles, including the marine Leatherback, the largest sea turtle in the world. Between February and August four of the seven existing kinds of turtles come to Suriname to lay their eggs. Watching the turtle rise out of the tides onto the beach, gives one the sense of meeting a friendly sea-monster. Dozens of tour-operators will bring you to Galibi or Matapica, where the turtles ‘land’ at night. A totally different experience awaits you in the farmers-district of Nickerie, with the second largest city of Nieuw Nickerie. It lies near the mouth of the Corantijn River, more than 200 kilometers west of Paramaribo. Easy to reach by road. In this polder-landscape you see the hand of the Dutch colonists: flat and as straight as an arrow. Rice is the principal crop grown in the area. From here you can make a trip to Bigi Pan, a swamp-area which is very popular by birdwatchers. Life in Suriname is, comparing with Caribbean standards, very cheap. What else can you expect from a country where the average monthly income is between 200 and 300 US dollars? In general Surinamese people are very kind. So it’s just a matter of time that Suriname hits the tourist-market worldwide. So now is the time to give it a try and afterwards to say ‘It is really the beating heart of the Amazon!’ Be quick, before the rest of the world knows. 

 Fort Zeelandia.

 Onafhankelijkheidsplein (Independence square). (Plaza de la Independencia).

03 October-December 2009

INS0903_08_Suriname.indd 5

22-09-09 11:24


En el punto de mira

13

Descubra

LO INCÓGNITO

Para muchos, Surinam es un país incógnito que no figura prominentemente en su lista de lugares por visitar. Pero la verdad es que no existe motivo alguno para no explorarlo. Al contrario, su fascinante cultura y en especial la hermosísima selva tropical y distintiva fauna de su indómita jungla lo convierten en destinación obligatoria para cualquiera que tenga algo de sangre aventurera corriéndole por las venas. Experimente una cálida y densa convergencia de ríos latiendo a un ritmo único, producto de la diversidad de sus etnias. ¡Surinam, el autoproclamado corazón latiente del Amazonas, le ofrece lo inesperado! Para la mayoría de sus visitantes, la aventura comienza en el Aeropuerto Internacional Johan Adolf Pengel, a 50 kilómetros al sur de la capital, Paramaribo. El viaje de una hora a la cuidad le ofrece un primer vistazo de lo que Surinam tiene que ofrecer. Y ese contacto inicial es uno verdaderamente impresionante, nada más por lo verde, verde y más verde del paisaje. Más del 85 por ciento del país está cubierto de pluviselva, por lo que es de hecho el estado más selvático del mundo. Por lo general, las vacaciones se empiezan pasando unos días en Paramaribo, en donde vive más de la mitad de los casi 500.000 habitantes del país. Paramaribo fue fundada por colonos ingleses a inicios del siglo XVII. Para proteger el poblado, se construyó Fort Willoughby, nombrado en honor de uno de los primeros colonos. Años más tarde, tras haber conquistado la colonia los holandeses, Paramaribo conoció un rápido crecimiento. Fort Willoughby fue rebautizado como Fort Zeelandia. Hoy en día, incluye un interesante museo y continúa siendo una de las mayores atracciones del centro de la cuidad. El fuerte tiene una historia controvertida, pues en uno de sus momentos menos ilustres, en diciembre de 1982, fue escenario del asesinato de quince oponentes del régimen militar. Fort Zeelandia es el perfecto punto de partida para una caminata por la histórica Paramaribo. Visite el palacio presidencial, ubicado a

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_08_Suriname.indd 6

22-09-09 11:24


14

In the Spotlight

 Korjaal (canoa hecha de un tronco). (wooden boat).

poca distancia, en la Onafhanhelijkheidsplein (Plaza de la Independencia); contemple los antiguos edificios, parcialmente de madera, recuerdos del pasado colonial de este país que en 1975 se independizara de Holanda. Y no olvide visitar el Mercado Central, ubicado en el mismísimo corazón del centro: un bullicioso hormiguero donde encontrará platos y trajes locales y mucho más. Más que todo, sorpréndase por la mezcla de culturas que verá durante esa caminata: amerindios y descendientes de esclavos

africanos viviendo en paz con inmigrantes de la India y de Java, Indonesia. Más recientemente, inmigrantes chinos y del vecino Brasil también han sido bien recibidos. Musulmanes, hindúes y cristianos se mezclan y viven lado a lado como parte de una misma sociedad homogénea. Los surinameses se enorgullecerán de indicarle que en el centro de la cuidad se puede encontrar una sinagoga y una mezquita construidos harmoniosamente, la una al lado de la otra. Surinam ofrece una lección que, dicen los locales, aún se debe aprender en muchas otras partes del mundo.

Variedad culinaria La misma variedad patente en la mezcla de etnias en que consiste la población se encuentra también en la cocina de Surinam. Ésta incluye platos hindúes, indonesios, chinos, criollos, europeos y, con el advenimiento de las grandes cadenas de comida rápida, ahora también estadounidenses. Algunos establecimientos están abiertos de día y noche y comer fuera es, por lo general, muy económico. Con frecuencia, una buena comida no cuesta más de unos cinco dólares EU. En los restaurantes más elegantes se paga de 20 a 25 dólares. En especial la capital, Paramaribo, está repleta de restaurantes, pero también en Nieuw Nickerie, la segunda ciudad más grande, la selección es tan amplia que casi lleva a la indecisión. Cada pequeña aldea o comunidad dispone de por lo menos un restaurante chino o establecimiento hindú o javanés, los así llamados warungs. Entre los más famosos platos (hindúes) figura el roti, una tortilla rellena de carne y/o vegetales y papas. Moksi alesi (arroz con diferentes carnes) es la especialidad de la cocina criolla, y si lo que desea es saoto (una rica sopa con un huevo escalfado), ha de acudir al warung. Centenares de restaurantes a lo largo y ancho del país ofrecen platos chinos comunes y mundialmente conocidos. Si ha probado los

¿Lo ha dejado agotado y hambriento la caminata? Siéntese a descansar un poco en Waterkant (que se pudiera traducir como “Miramar”), a poca distancia del Fuerte Zeelandia, donde hay varios estantes de comida que de noche y día ofrecen buenos platos. O tómese un djogo, una botella de un litro de la cerveza Parbo, producida localmente. La mayoría de los que visitan Surinam lo hacen atraídos por el interior del país. La jungla está aquí, tal cual usted se la imagina, y al alcance del visitante. La mayoría de los turistas visitan Maroon o aldeas indias a lo largo de los ríos Maroni y Alto Surinam, ubicados en Sipaliwini, el mayor de los diez distritos del país. Durante las últimas décadas, se han construido decenas de resorts en esta área para garantizarle al visitante una estadía placentera. Entre árboles tamaño rascacielos, podrá oír y ver la variada fauna, de monos hasta pingos (puercos salvajes), de exóticos pájaros hasta el tímido caimán (pequeño lagarto). Y no se olvide de llevar sus aparejos de pesca, pues los ríos están repletos de los más exóticos peces, incluso pirañas (¡de muy buen sabor!). Pero no se preocupe, que las amistosas pirañas surinameses no se lo comerán.

diferentes platos surinameses, se ha familiarizado al mismo tiempo con gran parte de la gastronomía mundial. Pero lo mejor es que la convergencia de tradiciones culinarias se traduce en platos tan deliciosamente picantes y ricos como lo es el mismo país.

Si no dispone de mucho tiempo o no desea viajar por medio día o más antes de llegar a su destinación, la reserva natural Brownsberg es

03 October-December 2009

INS0903_08_Suriname.indd 7

22-09-09 11:24


En el punto de mira

15

Movilizarse Hay muchas formas de viajar por Surinam. La más aventurera y económica es hacerlo por cuenta propia en el transporte público. Tome un autobús al distrito Brokopondo (sur) o a Albina, una aldea fronteriza al este del país; métase (después de regatear un poco) a un korjaal (canoa hecha de un tronco) y déjese llevar a una de las centenares de aldeas del mágico río Amazonas. En la mayoría de los asentamientos

 Blance Marie.

una alternativa perfecta. Con excelentes rutas de caminata, impresionantes saltos y densa selva, es fácil sentirse jungla adentro. Pase la noche en una de las posadas o en una hamaca bajo las estrellas. Puede llegar a Brownsberg en autobús, alquilando un auto o con un tour organizado, y podrá alojarse a poca distancia de Brownsberg en el recién inaugurado Berg & Dal Eco Resort, construido en el sitio de una antigua plantación a lo largo del Río Surinam.

más de 200 kilómetros al oeste de Paramaribo y de fácil acceso por carretera, está ubicada Nieuw Nickerie, la segunda ciudad más grande del país. En este paisaje de pólderes, llano y derecho como flecha, se siente la mano de los colonos holandeses. El principal cultivo en esta área es el arroz. Desde ahí se puede viajar a Bigi Pan, un área pantanosa muy popular entre los avistadores de aves. El costo de la vida en Surinam es sumamente bajo en comparación con otras partes del Caribe. ¿Y qué más se esperaría de un país con un ingreso modal mensual de 200 a 300 dólares estadounidenses? Los surinameses por lo general son gente muy amable. Pues, sólo es cuestión de tiempo para que Surinam sea descubierto por el mercado de turismo mundial. Por tanto, aproveche ahora y sin duda usted también dirá que es el corazón latiente del Amazonas. Pero, ¡apúrese, antes de que el resto del mundo lo descubra! 

hay lugares de alojamiento para turistas. Antes de partir, es mejor informarse sobre las diferentes opciones. Además, tómese su tiempo, cuanto menos unos cuatro días. Pero también hay muchos tour operadores que ofrecen viajes bien organizados en avioneta y/o en bote, de uno hasta ocho días de duración. Tenga en mente que, en especial al viajar al interior con pequeños tour operadores, la calidad y el servicio no siempre cumplen con las altas normas de occidente. En los últimos años, las opciones que tiene el visitante para descubrir a Surinam en bote se han multiplicado considerablemente, empezando por excursiones básicas de sólo unas horas, visitando las viejas plantaciones en las cercanías de Paramaribo o avistando delfines cerca de la costa atlántica, hasta completos viajes al interior de uno o más días. Mi Gudu Tours ofrece lujosísimos tours de cinco días en bote por el interior, de Paramaribo a Nickerie, en la región oeste del país. Es una de las opciones más costosas, pero para el turista que prefiere comodidad y que puede costeárselo, será una experiencia inolvidable.

Además de la histórica Paramaribo y la insondable jungla, Surinam tiene mucho más que ofrecer. Su costa atlántica es uno de los mejores lugares del mundo en donde observar tortugas marinas, incluso las cardón o laúd, que son las tortugas marinas de mayor tamaño en el mundo. De febrero a agosto, cuatro de las siete especies de tortugas existentes visitan Surinam para poner sus huevos. Al verlas emerger de las olas, uno se siente en presencia de un dócil monstruo marino. Hay docenas de tour operadores que lo lleven a Galibi o Matapica, en donde ‘tocan tierra’ de noche las tortugas. Una experiencia totalmente diferente se encuentra en el distrito agrícola de Nickerie. Ahí, en la región de la boca del río Corantino, a

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_08_Suriname.indd 8

22-09-09 11:25


16

Fact file// Hoja de datos

Suriname GE T TING THER E / CÓMO LLEGAR InselAir operates weekly two direct flights to Paramaibo, Suriname - Zanderij International Airport. InselAir opera dos vuelos directos semanales a Paramaribo, Surinam - Zanderij International Airport. W H E R E T O S TAY / D Ó N D E A L O J A R S E BergenDal Located amidst breathtaking tropical rainforest on the banks of the Suriname River, at approximately 85 km from Suriname’s capital city of Paramaribo, lies the BERGENDAL Eco & Cultural River Resort. Accessible by road and river within one and a half hour and set within a total area of 2400 hectare, the new Resort with its adjacent BERGENDAL Heritage Village and Adventure Centre, encompass a spectacular nature rich playground offering visitors numerous educational and adventure packed activities.

Ubicada en las laderas del río Surinam, en medio de la fabulosa selva tropical, a aproximadamente 85 kilómetros de la ciudad capital, Paramaribo, está BERGENDAL Eco & Cultural River Resort. Accesible en hora y media por carretera y río, construido en una propiedad con una superficie total de 2400 hectáreas, el nuevo Resort, con su adyacente BERGENDAL Heritage Village and Adventure Centre, es un espectacular paraíso natural de esparcimiento que ofrece a sus visitantes numerosas actividades educativas y llenas de aventura. www.bergendalresort.com Eco Resort Inn Eco Resort Inn is the perfect combination of architectural history and natural comfort in Suriname. It is located along the Suriname River within easy reach of the historical center of Paramaribo and the entertainment area with many restaurants, bars and terraces. Eco Resort Inn es la perfecta combinación de historia arquitectónica y confort natural en Surinam. Está

ubicado a orillas del río Surinam, con fácil acceso al centro histórico de Paramaribo y el área de esparcimiento donde hay restaurantes, bares y terrazas a cantidad. www.ecoresortinn.com W H E R E T O E AT / D Ó N D E C O M E R I sensi

I sensi’s concept is unique. The menu, with Mediterranean influences, consists of several small, surprising and tasty dishes. El concepto de I sensi es único. El menú con influencias mediterráneas consiste en varios platos pequeños, sorprendentes y apetitosos. Paloeloestraat 9 zorg en hoop tel: 400964 /8260666

Wolly’s es un establecimiento de comida rápida surinamés que ofrece principalmente emparedados, hamburguesas y otras comidas rápidas. En Wolly’s se aplica el concepto de la cocina abierta. De esa manera, usted siempre puede ver que sólo empiezan a preparar su comida después de que la haya pedido. Zorg & Hoop Hk. J. Lachmonstr / Tuberoosstr Tel.: 401214 www.wollys.com Sidewalk Café ‘t Vat This is a very popular café in Paramaribo, Suriname, where everyone can enjoy a nice time under the green trees in a tropical ambiance. ‘t VAT is famous for its ice cold beer and chicken-sates. Es una cafetería muy popular en Paramaribo, Surinam, en donde todos pueden pasarla bien debajo de los verdes árboles en un ambiente tropical. ‘t VAT es famosa por sus cervezas bien frías y pinchos de pollo.

Garden of Eden Thai Restaurant & Lounge Bar Authentic Thai food served in a tranquil tropical ambiance. Auténticos platos tailandeses, servidos en un tranquilo ambiente tropical. Virolastraat 61 Uitvlugt Paramaribo Khazana Wok Restaurant Restaurant Khazana caresses your tongue with absolutely delicious international dishes. Enjoy their International Warm Buffet, European Salad Buffet and Asian Wok Buffet in a unique oriental ambiance. El Restaurant Khazana acaricia su paladar con platos internacionales absolutamente deliciosos. Disfrute de su Buffet Caliente Internacional, Buffet de Ensalada Europea y Buffet de Wok Asiático en un ambiente oriental único. Van ’t Hogerhuysstraat 13, www.khazana-suriname.com BAR / CAFE On the Go Wolly’s is a Surinamese Quick Service Snack Bar offering mainly sandwiches, burgers and other fast-food snacks. Wolly’s applies an open kitchen concept, allowing you to see that your food is only cooked after you order it.

www.hetvatsuriname.com Lounge One: bar and cafe Zinniastraat, Liberty Mall T O U R S / E XC U R S I Ó N Waterproof Suriname Waterproof Suriname is specialized in tourism at and around the rivers in Suriname. Waterproof Suriname offers a broad variety from Sunset & Dolphins Trips to watching the sea turtles lay their eggs overnight. Waterproof Suriname se especializa en turismo en y alrededor de los ríos en Suriname. Waterproof Suriname ofrece una variedad amplia. (+597) 8962927, www.waterproofsuriname.com

03 Oktober-December 2009

INS0903_16_factfile.indd 1

22-09-09 11:27


WE SHARE THE BEST WITH YOU

ROYAL TORARICA HOTEL

“A HOME AWAY FROM HOME” Royal Torarica offers the business traveler all facilities and service that contribute to a successful visit. We offer meeting rooms, a business lounge and the modern Royal Conference Hall on location.

WE HOPE TO WELCOME YOU SOON!

Kleine Waterstraat 10 | P.O. Box 2927 | Paramaribo - Suriname, South America | Telephone: (597) 473500 | Fax: (597) 473808 E-mail: reservations@torarica.com | Website: www.torarica.com

INS0903_ads.indd 5

22-09-09 11:02


18

Entertainment // Entretenimiento

A BOOKS

b dc E

fji km l o pqn sr h

ut xvw yz

LIBROS “The Way Home” GEORGE PELECANOS (LITTLE, BROWN AND COMPANY) Both president Obama as Stephen King are fans. King, considered the greatest living American horror writer, even calls George Pelecanos the greatest living American crime writer. The Way Home, Pelecanos’ latest book, tells the story of a man who tries to deal with demons from the past. Pelecanos is acclaimed as a very empathized writer. He is celebrated for his ability to portray the conflicts men feel as they search and struggle for power and love in a world that is often harsh and unforgiving but can ultimately be filled with beauty. Tanto el presidente Obama como Stephen King son sus fans. King, a quien se considera el más grande escritor de novelas de horror estadounidense, hasta ha llamado a George Pelecanos el más grande escritor estadounidense en vida de novelas criminales. El último libro de Pelecanos, The Way Home (el camino a casa), cuenta de un hombre tratando de lidiar con los fantasmas de su pasado. A Pelecanos se le aclama como un escritor sumamente empático. Se le aplaude por su habilidad para representar los conflictos internos que experimentan los hombres en su búsqueda del amor y el poder en un mundo frecuentemente cruel e implacable, pero que en el final sí puede llenarse de mucho de lo que es hermoso.

“La isla bajo el mar” ISABEL ALLENDE (VINTAGE) Acclaimed Chilean author Isabel Allende’s newest book La isla bajo el mar, centres on Saint-Domingue in the eighteenth century. The island, now shared by the Dominican Republic and Haiti, was called the “Pearl of the Antilles” and part of the rich French Empire. La isla weaves a rich tapestry bringing to life characters that inhabited the Caribbean island in its days of splendour. Allende is also the author of the bestseller: The House of the Spirits/La casa de los espíritus. La isla bajo el mar, el más reciente libro de la aclamada autora chilena Isabel Allende, se centra en el Saint-Domingue del siglo dieciocho. A la isla, que ahora comparten República Dominicana y Haití se le llamaba “la Perla de las Antillas” al formar parte del rico Imperio Francés. En La isla se pinta un elaborado cuadro en el que se da vida a personajes que habitaron la isla caribeña en los días de su apogeo. Allende es también autora del bestseller, La casa de los espíritus.

Michael Jackson - The Magic, The Madness, The Whole Story J. RANDY TARABORRELLI (HACHETTE BOOK GROUP) Michael Jackson - The Magic, The Madness, The Whole Story 1958-2009 has been called the best biography about the late The King of Pop by scores of fans. The book by prolific biographer, J. Randy Taraborrelli, tells the real story behind Michael Jackson, from his drilling as a child star through the blooming of his talent to his ever-changing personal appearance and bizarre publicity stunts. This summer, Taraborrelli also released “The Secret Life of Marilyn Monroe” - another bestseller. Muchos son los fans que consideran este libro, Michael Jackson – La magia, la locura, la historia completa 1958-2009, la mejor biografía del fallecido Rey del Pop. Escrito por el prolífico biógrafo J. Randy Taraborrelli, el libro cuenta la historia real detrás de Michael Jackson, desde su ardua formación como estrella infantil, pasando por la revelación de su talento, hasta el sinfín de cambios en su apariencia y sus alocadas tretas publicitarias. Este verano, Taraborrelli también publicó The Secret Life of Marilyn Monroe (La vida secreta de Marilyn Monroe)—otro bestseller.

ABOUT THE AUTHOR SOBRE EL AUTHOR John Randall Taraborrelli (born in 1956) is an American journalist and biographer. J. Randy Taraborrelli is the author of 15 books, including his most recent New York Times’ bestseller, "Elizabeth," the biography of Elizabeth Taylor. It was his fastest rising bestseller, debuting on the prestigious New York Times list at #8. Other books include his recent biography of “Diana Ross,” (his third on that subject) and “Once Upon a Time - Behind the Fairytale of Princess Grace and Prince Rainier”. His preceding work, “Madonna - An Intimate Biography” was a massive bestseller in countries around the world - translated into more than 30 languages. J. Randy is also the author of “Jackie, Ethel, Joan - Women of Camelot.” John Randall Taraborrelli (nacido en 1956) es un periodista y biógrafo estadounidense. Conocido como J. Randy Taraborrelli, es autor de 15 libros, incluso su más reciente bestseller del New York Times titulado Elizabeth, una biografía de Elizabeth Taylor. Este fue su bestseller de más rápido ascenso, debutando en el puesto número 8 de la prestigiosa lista del New York Times. Entre sus otros libros figuran una reciente biografía de Diana Ross, (su tercer título sobre el tema) y Once Upon a Time Behind the Fairytale of Princess Grace and Prince Rainier (Érase una vez - Detrás del cuento de hadas de la Princesa Grace y el Príncipe Rainiero). Su anterior obra, Madonna - An Intimate Biography (Madonna-Biografía Íntima) se ha convertido en un tremendo bestseller por todo el mundo, traducido a más de 30 idiomas. J. Randy también es autor de Jackie, Ethel, Joan - Women of Camelot (Jackie, Ethel y Joan – las mujeres de Cámelot).

A

b dc E

fj km l o pqn sr h

ut xvw yz

03 October-December 2009

INS0903_18_Books.indd 1

22-09-09 11:28


INS0903_ads.indd 6

22-09-09 11:02


20

Entertainment

agenda

ARUBA

St. Maarten

Miami

Heineken Aruba Catamaran Regatta

Miss Caribbean Hibiscus WHEN: 27 NOV - 7 DEC 2009 (ANNUAL)

Sunny Isles Beach Jazz Fest

WHEN: NOVEMBER 6 - 13 (ANNUAL)

WHERE: SONESTA MAHO BEACH RESORT & CASINO

WHEN: OCTOBER 16 – 18 (ANNUAL)

WHERE: PALM BEACH, ARUBA

Spectacular local beauties perfect their smile, walk and talk at the annual Miss Caribbean Hibiscus in Sonesta Maho Beach Resort & Casino’s convention centre in St Maarten. The young women parade in glamorous outfits and proudly promote their national culture. The focal point of the beauty contest is the evening gala, on 5 December in 2009. Espectaculares bellezas locales perfeccionan su sonrisa, su forma de caminar y su modo de hablar en el concurso de Miss Hibisco Caribeña celebrado en el centro de convenciones del Sonesta Maho Beach Resort & Casino en San Martín. Las jóvenes desfilan en vestidos glamorosos y promocionan orgullosamente su cultura nacional. El foco del concurso de belleza es la gala nocturna, que tomará lugar el 5 de diciembre del 2009.

WHERE: 18001 COLLINS AVE., SUNNY ISLES

Aruba’s Catamaran Regatta has become a highlight of the year, as champions and eager beginner sailors alike converge on Palm Beach for some serious sailing. With its temperate winds, conditions off the island are ideal for the vessels.

La Regata de Catamaranes en Aruba se ha convertido en el espectáculo más destacado del año, donde campeones y navegantes principiantes entusiastas se reúnen en Palm Beach para darle duro a la vela. Con sus vientos templados, las condiciones cerca de la isla son ideales para las embarcaciones. WWW.ARUBAREGATTA.COM

Bonaire Bonaire Regatta WHEN: OCTOBER 3 - 11 (ANNUAL) WHERE: KRALENDIJK

The Bonaire Regatta is an annual sailing event with many races along the rugged coast of Daily races in various categories are scheduled during the day; the evenings are filled with a variety of cultural and folkloric shows and band performances. The races are held close to the shore so spectators can easily follow them.

BEACH, FL 33160

Annual festival celebrates the extraordinary sounds of jazz music, featuring worldrenowned jazz entertainers and notable local artists performing amidst the backdrop of the Atlantic ocean.

WWW.MISS-CARAIBES.COM

El festival anual celebra el extraordinario sonido de la música Jazz, con la participación de artistas de Jazz de renombre mundial, así como importantes artistas locales, ante un espectacular telón de fondo, el océano Atlántico.

The Alliance Race

WWW.SUNNYISLESBEACHJAZZ.COM

WHEN: NOVEMBER 27 - 29 (ANNUAL) WHERE: SIMPSON BAY, ST MAARTEN

4 days of exceptional sailing, parties and show organized by “Marina”, French caribbean docks with the participation of Triskell organisation. St Maarten’s Simpson Bay is the launching off point. The yachts sail to St Barts and onto Anguilla before returning to French St Martin to cross the finishing line at Marigot on the third day. 4 días de navegación, fiestas y espectáculos excepcionales organizados por “Marina”, puerto del Caribe francés, con la participación de la organización Triskell. El punto de arranque es la Bahía Simpson en San Martín. Los yates navegan a Saint Barts y Anguila antes de regresar a la parte francesa de San Martín para cruzar la línea de llegada en Marigot el tercer día.

Disney’s A Christmas Carol Train Tour WHEN: OCTOBER 16 - 18 WHERE: FLORIDA EAST COAST RAILROAD CO. 3200 NW 67TH AVE. MIAMI, FL 33122

Featuring four custom-designed vintage rail cars full of behind-the-scenes attractions, entertaining demonstrations, and fun activities including a 3D sneak peek of film footage from the upcoming movie “Disney’s A Christmas Carol”, starring Jim Carrey.

WWW.CARIBBEAN-SAILING.COM

La Regata de Bonaire es un evento de vela anual que incluye un buen número de competencias por las bravas costas de Bonaire y Klein Bonaire. Las competencias, de diversas categorías, se llevan a cabo diariamente durante las horas del día; en las noches abundan todo tipo de shows culturales y folclóricos y presentaciones de bandas. Las competencias se llevan a cabo a poca distancia de la costa para que los espectadores puedan seguir su desarrollo con mayor facilidad.

Go Local “Do it we Way”

Along the waterfront in Marigot local bands play and vendors set up selling produce from the region. You can taste traditional foods and enjoy local entertainment. A lo largo de la costa de Marigot, bandas locales tocan música y vendedores se instalan a vender productos alimenticios de la región. Puedes probar comidas tradicionales y disfrutar de espectáculos locales.

Con cuatro vagones antiguos especialmente diseñados, repletos de atracciones tales como detrás de escenas, demostraciones entretenidas y actividades, incluso un adelanto en 3D de la nueva película Los Fantasmas de Scrooge (Disney’s A Christmas Carol), protagonizada por Jim Carrey.

WWW.BONAIREREGATTA.ORG

WWW.ST-MAARTEN.COM

WWW.CHRISTMASCAROLTRAINTOUR.COM

WHEN: EVERY WEDNESDAY & SUNDAY NIGHTS MID- DECEMBER -MARCH WHERE: WATERFRONT MARGOT, ST. MAARTEN

03 October-December 2009

INS0903_20_Agenda.indd 1

22-09-09 11:28


Entretenimiento

Suriname

Surifesta WHEN: DECEMBER - JANUARY (ANNUAL)

Suriname Jazz Festival

WHERE: PARAMARIBO, SURINAME

WHEN: OCTOBER 23 - 25 (ANNUAL)

COST: FREE

WHERE: PARAMARIBO, SURINAME

Paramaribo’s year ends with a bang and the New Year kicks off in style during Surifesta, a month of festivities and parties. Also known as ‘Owruyari,’ this period gets Paramaribo’s bars, art galleries, theatres and streets buzzing with activity. En Paramaribo, el aĂąo termina de forma explosiva y el AĂąo Nuevo comienza a lo grande durante Surifesta, un mes de festividades y fiestas. Este perĂ­odo, que tambiĂŠn se conoce como Owruyari, llena de actividad los bares, galerĂ­as de arte, teatros y calles de Paramaribo.

Paramaribo sways to the sounds of cool jazz at the annual Suriname Jazz Festival. Modern and traditional bands from Curaçao, Brazil and Suriname itself draw jazz-lovers to the Sidewalk Cafe ‘T VAT, the pier at Hotel Torarica and other venues.

TROPICAL DREAM Open 24/7 Over 150 exotic girls Tuesday ladies’ night Excellent restaurant VIP bar lounge Bachelor party castle Internet cafe 24/7 Daily exciting shows

WWW.SURIFESTA.COM

Paramaribo se menea al sonido de jazz fino en el Festival anual de Jazz en el Surinam. Bandas modernas y tradicionales de Curazao, Brasil y el mismo Surinam atraen a los amantes del jazz al cafĂŠ ‘t Vat, el malecĂłn del hotel Torarica y otros lugares. WWW.SURINAMEJAZZFESTIVAL.COM

Salsuri WHEN: OCTOBER 29 – NOVEMBER 1 (ANNUAL) WHERE: PARAMARIBO, SURINAME

The Salsuri Congress is an event filled with workshops, performances and parties. Great performers, instructors and musicians make this event into a great salsa congress which definitely belongs in the top 10 of best salsa congresses all around the world. What makes this event unique is the fact that it is a salsa and Zouk congress.

El Congreso Salsuri es una actividad llena de talleres, presentaciones y fiestas. Excelentes bailarines, instructores y mĂşsicos hacen de este espectĂĄculo un congreso de salsa sensacional que definitivamente merece un lugar entre los 10 mejores congresos de salsa del mundo. Lo que hace Ăşnico este espectĂĄculo es el hecho de que se trata de un congreso de salsa y de zouk. WWW.SALSURI.COM

Curacao Amstel Curaçao Race WHEN: NOVEMBER 7 (ANNUAL) WHERE: LIONS DIVE BEACH & RESORT

The 8th Amstel Curaçao Race will be organized. A lot of activities will be organized in the week before the race. Different cycling champions will be invited to compete in this 80 kilometer race. Be present at this tropical cycling event, where recreational cyclists get the chance to cycle together with the professionals.

TomarĂĄ lugar la octava Carrera Amstel en Curazao. Se organizarĂĄn gran cantidad de actividades durante la semana anterior a la carrera. Diferentes campeones del ciclismo serĂĄn invitados para competir en esta carrera de 80 kilĂłmetros. No te pierdas este espectĂĄculo tropical de ciclismo, donde ciclistas aficionados tienen la oportunidad de hacer ciclismo junto con los profesionales. WEBSITE: WWW.AMSTELCURACAORACE.COM

Event details can change / Detalles sobre el evento pueden cambiar. Please check with the organizers that the event is happening before making travel arrangements. Por favor, asegĂşrese de chequear con los organizadores de que el evento efectivamente tomarĂĄ lugar antes de hacer arreglos de viaje.

On the beautiful Island of Curaçao 3ERU &ORTUNAWEG Z N s 4EL WWW CAMPOALEGRESEX COM 03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_20_Agenda.indd 2

22-09-09 11:29


INS0903_ads.indd 7

22-09-09 11:03


dining CURAÇAO

023 CURAÇAO

Omundo

CURAÇAO

restaurant-wine-lounge

Atop the hill at the entrance of Curaçao’s harbor stands this 18th-century fortress. With its 360 degree view over the island, Fort Nassau is a spectacular setting for any occasion, serving many exceptional culinary delights with a Caribbean touch.

Omundo a classy restaurant and lounge is located in a former mansion. We serve the finest, artfully created and mouth-watering dishes and beverages from all over the world. You can either sit in the garden or inside in an air-conditioned environment. Enjoy your martini in our beautiful lounge area or order a high quality wine from our state of the art wine system. Lunch-Dinner-Bar.

Dining under the stars on the porch of an 18th century plantation house. Enjoy meat and fish specialties from the grill and the extensive salad bar. Visit the ongoing art exhibition; at Brakkeput Mei Mei there is something to experience every day!.

Seru Fort Nassau - Tel: 461-3450 www.fortnassau.com

Suikertuintjeweg z/n Tel: 738-8477

Kaminda Brudernan di Brakepoti z/n Tel: 767-1500 - www.brakkeputmeimei.com

SURINAM

CURAÇAO

SURINAM

Fort Nassau

Rituals coffee house Rituals coffee house is the new coolest place located on the ground floor in Hotel Krasnapolsky. Rituals is the ultimate place to relax, socialize and unwind. Our menu features muffins, cheesecakes, bagels and Panini sandwiches various coffees, classic espressos, chai tea, fruit tea and smoothie drinks. There are drinks for everyone to enjoy. Rituals the ultimate place to relax.

Brakkeput Mei Mei

PizzaBoys Mambo Beach Bar & Restaurant Mambo Beach Bar & Restaurant is well known for its spectacular beachfront location. Besides our international menu, theme nights are organized daily.

Domineestraat 39 - Tel: 475050 www.krasnapolsky.sr

Seaquarium Beach Bapor Kibra z/n Tel: 461-8999 www.mambobeach-curacao.com

CURAÇAO

SURINAM

This famous pizza franchise owned by the same franchising company as our Rituals Coffee House is the perfect place to enjoy hot, delicious pizza. Pizza Boys’ recipes are guaranteed to equally delight pizza lovers at our new location in Suriname. Guests can order one of our delicious Pizza Boys pizza’s, Hoaghies (special sandwiches) or order a personal pizza. Domineestraat 39, Tel: 475050 www.krasnapolsky.sr CURAÇAO

Tu Tu Tango

Cas Abao Beach is, with its white sandy beach, crystal clear waters and beautiful reefs, ideal for swimmers of all ages and a paradise for snorkelers and divers. Enjoy the ambiance any day of the week at Curaçao’s most pristine beach.

Popeyes Chicken and Biscuits, located on Hotel Krasnapolsky’s first floor, is a popular fast food franchise famous for its signature Fried Chicken and Cajun inspired meals and sides. Fried chicken and soft buttery, melting biscuits that keep you coming back for more.

Tu Tu Tango, the famous restaurant on Curacao, recently opened its doors on a new location. “Tu Tu” as people from the island friendly like to call the restaurant, used to be located in Scharloo, but operates now from Zeelandia. All week (Monday through Sunday) you can enjoy the famous appetizers, locally known as “TuTu’s” or just have a drink at the bar. Lunch-Dinner-Bar.

Cas Abao z/n - Tel: 864-3567 www.casabaobeach.com

Domineestraat 39 - Tel: 475050 www.krasnapolsky.sr

Zeelandia Office Park Tel: 461-7888

Cas Abao Beach

Popeyes

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_23_Dining.indd 1

22-09-09 11:31


24

Entertainment // Entretenimiento

MUSIC MÚSICA DVD

MADONNA CELEBRATION The “Celebration Video Collection DVD” will include unedited and never before seen footage of “Justify My Love” along with 27 Madonna videos to be released on a DVD compilation for “the very first time” including “Into The Groove” and “Give It To Me” as well as the just completed video of Madonna’s new single “Celebration.” This is an absolutely fantastic release on DVD! Almost all her videos, hopefully completely remastered into 5.1 sound! La colección en video Celebration, en DVD, incluirá material inédito y nunca antes publicado de Justify My Love, además de 27 videos de Madonna que se publicarán por “la primera vez” en una colección en DVD, incluso Into The Groove y Give It To Me, así como también el video recién finalizado del nuevo sencillo de Madonna, Celebration. ¡Es una publicación en DVD simplemente fantástica! ¡Contiene casi todos sus videos, y ojalá que completamente remasterizados a sonido 5.1! DVD

DIANA KRALL Live in Rio Diana Krall and company do it again! Another fine live performance we can experience again and again on DVD. The musical selections are very well recorded and nicely arranged. The group’s generally laidback mood is definitely in sync with this Brazilian-inspired concert. The instrumental improvisations are polished and very musical and Diana’s vocals will make you feel like you are in Rio. This is an exceptional Diana Krall concert and DVD recording. If you like her work, you’ll probably love this video. ¡Diana Krall y su grupo lo han logrado una vez más! He aquí otro excelente show en vivo del que podremos disfrutar una y otra vez en DVD. Las selecciones musicales están muy bien grabadas y arregladas. El estilo informal típico del grupo armoniza perfectamente con este concierto inspirado por temas brasileños. Las improvisaciones instrumentales son muy refinadas y musicales, y las vocalizaciones de Diana le harán sentirse en Rio. Es este un excepcional concierto de Diana Krall, así como un excepcional DVD. Si es amante de la música de Krall, es probable que le encante este video.

listen to 97.9 FM

CD CHOICE OPCIÓN DC

<

MARIAH CAREY Memoirs of an Imperfect Angel The first new single pick from Memoirs is “Obsessed” and the video for “Obsessed” is directed by Brett Ratner. “Obsessed” was written and produced by Mariah, The-Dream and Tricky Stewart, who are responsible for the majority of tracks on the new album. “Memoirs of an Imperfect Angel” is executive-produced by Antonio “L.A.” Reid and is the 12th studio album of Mariah’s career. El primer nuevo sencillo de este álbum es Obsessed, con un video dirigido por Brett Ratner. Obsessed fue escrito y producido por Mariah, The-Dream y Tricky Stewart, quien es responsable por la mayoría de los temas del nuevo album. “Memoirs of an Imperfect Angel” tiene como productor ejecutivo a Antonio “L.A.” Reid y es el 12º álbum de estudio en la carrera de Mariah.

listen to 95.1 FM

CD CHOICE OPCIÓN DC

<

IZALINE CALISTER Speransa A gem! Speransa is probably Izaline Calister’s best work to date. Thought

provoking lyrics, strong melody lines, exceptional instrumentation combine beautifully with Iza’s best recorded vocal performance we have heard. Every instrument seems to be right were it needs to be and does exactly what it needs to do…no more…no less. Lyrics in Papiamentu…no problem: English translation of each song is on the booklet. Speransa…a brilliant CD! ¡Una joya! Speransa es probablemente el mejor trabajo de Izaline Calister hasta el momento. Las letras que llaman a la reflexión, fuertes melodías e instrumentación excepcional combinan hermosamente con la mejor vocalización grabada de Iza que hayamos oído. Cada instrumento parece posicionarse exactamente donde debiera, haciendo exactamente lo que debiera . . . ni más . . . ni menos. Y para los anglohablantes las letras en papiamento no deberían ser problema: En el folleto interior aparecen traducciones en ingles de todas las canciones. Speransa… ¡Un CD espléndido!

listen to 103.9 FM Listen to 103.9 FM

CD CHOICE OPCIÓN DC

<

DAVID GUETTA One Love The French producer/DJ David Guetta runs a club night called F*** Me I’m Famous and is a former L’Oréal hair model…but he is also a music maker of repute and has just released his 4th album “One Love” with a royal vocal R&B line-up including Kelly Rowland. “One Love” is an ambitious, ingeniously crafted opus that sets forth nothing less than a bold and beautiful manifesto for the global pop and dance audience, blurring the lines between urban and electronic styles along the way. Features an exclusive David Guetta remix edit of the Black Eyed Peas #1 smash hit “I Gotta Feeling”. El productor y DJ francés David Guetta, quien también opera un nightclub llamado F*** Me I’m Famous, fue modelo de peluquería para L’Oréal y es un músico de renombre, acaba de publicar su cuarto álbum One Love, con un reparto espectacular de artistas de R&B que incluye a Kelly Rowland. One Love es una obra ambiciosa e ingeniosamente elaborada como nada menos que un osado y hermoso manifiesto a favor de la audiencia global del pop y baile, que de paso borra los lindes existentes entre el estilo urbano y el electrónico. Incluye una versión remix exclusiva del máximo éxito de los Black Eyed Peas, I Gotta Feeling, por David Guetta.

03 October-December 2009

INS0903_24_Music.indd 1

22-09-09 11:33


INS0903_ads.indd 8

22-09-09 12:39


INS0903_ads.indd 9

22-09-09 11:11


Juan Luis Guerra

The Musical genius of Santo Domingo

INS0903_27_JLG.indd 1

22-09-09 11:35


28

Entertainment  Roxanne van Dam-Martha

 Answering questions at the pressconference in Curaçao. Contestando preguntas a la conferencia de prensa en Curaçao.

Internationally-known Latin singer/songwriter Juan Luis Guerra (52) had Curaçao under a spell when he performed there in August. Some ten thousand fans from the island, its neighbours and from as far away as St. Maarten and his home island of Dominican Republic It’s not only Curaçao that his sensual and provocative flocked to hear the nine- voice captivates. He conjures emotions and movements wherever he goes and from whomever his music touches. But what makes Juan Luis time Latin Grammy Guerra so special? Why is it that the hearts of so many women beat just a little faster at the sound of his name? Is it his impressive height? Black, winning maestro. wavy hair? Dark eyes? It’s much more than just mere looks. Women and a great number of men have a tremendous appreciation for this Latin star who makes irresistible songs of poetry and fun lyrics.

In the song, ‘Ojala que llueva café’ (I wish it would rain coffee), he illustrates in a very poetic way the poverty farmers cope with when it doesn’t rain. In ‘El costo de la vida’ (The cost of living), he subtly criticizes government, healthcare and increasing unemployment and crime. Juan Luis Guerra became a Christian in 1996. He has since also produced songs about his relationship with God. This is his way of sharing his faith with his fans. His unique musical style: a mix of pop Merengue, bolero and Afro-pop/Latin fusion, backed by 440 enormously talented singers and musicians, is a blast to listen to whether in a concert, during a family celebration or just in your living room.

Did you know?  He graduated from University of California, Berkeley with a diploma in jazz composition.

 Has the size of a basketball player. He is 6’5’’.

 Jean Luis Guerra won his first Grammy award in 1991 for his Bachata Rosa CD, which was named best tropical Latin album. He received three other statues

In the lyrics Juan Luis Guerra from a very young age had the talent to entertain and create emotions. He got his nickname “El Niño de Las Veladas” because he was often the main attraction in school performances when he sung beautiful songs that made children and adults teary eyed. “I think I also got that name because in class I often sang while handing out exams and notes. My classmates often wanted me to hand out the papers [because of this],” Guerra recalls.

at the 2000 Latin Grammy Awards.

 In 2005 he received Billboard magazine’s Spirit of Hope Award for the charitable outreach work of his Juan Luis Guerra Foundation, which quietly provides assistance for disadvantaged Dominican

His fans best describe him as a musical genius. He uses his vast knowledge to pen the most romantic, sensual, funny and witty lyrics. These touch various chords with the listener wrapping young and old dreams in romance, sensuality and sometimes a bit of reality. Juan Luis Guerra is an artist with a message. He pours attention on social problems and societal ills.

families with medical needs.

 Jean Luis Guerra is a Christian. His album, Para Ti (For You), is his first to feature lyrics focusing on his conversion to Christianity.

03 October-December 2009

INS0903_27_JLG.indd 2

22-09-09 11:36


Entretenimiento

Women and a great number of men have a tremendous appreciation for this Latin star who makes irresistible songs of poetry and fun lyrics. Still a lot of the world to see Juan Luis Guerra has toured the globe sharing his music. He has sold over 20 million copies worldwide and has collected more than a trophy case of awards including two Grammys. Initially, he had scheduled an early August concert in Curaçao. The possibility to perform in Japan popped up and the singer grabbed the opportunity to take his music to the Far East. His Curaçao and Caribbean fans didn’t mind waiting till the end of August to fall under his spell. “It has always been my wish to perform in Japan and also to get to know the country. Naturally I was very curious about what it’s like to travel in a ‘Shinkansen’ [Japanese Bullet Train] especially because I sing about it in La Travesía, explains the singer. In the song La Travesía (The Voyage), Juan Luis Guerra transports the listener to different countries and cities. With his Japan Concert wish fulfilled, there are still a few countries that have the singer’s curiosity. “I want to know how the Russians dance the Merengue,” says Juan Luis Guerra laughing. “I’ve also never been to England.”

Ministering angel Juan Luis Guerra voice is distinctive and has something special that brings people together. It’s this special touch that helped Mexico heal from the wounds the Mexican Flu inflicted on its once vibrant tourism industry. Wanting to promote the country being safe and still beautiful,, Mexican tourism authorities turned to Juan Luis Guerra and several other international renowned artistes such as Nelly Furtado and David Bisbal to bring some magic and visitors back to the country. This wasn’t so well received by some people in his native Dominican Republic. They felt that he betrayed his country because Mexico is a major competitor in tourism. “I don’t see Mexico as a competitor [of the Dominican Republic] at all,” Juan Luis Guerra says. “Mexico is a brother country that now is going through difficult times. I am willing to help if needed. I would do that for any country. If Curaçao was in any difficulty and there is a way for me to help, I would definitely do so.’’ 

INS0903_27_JLG.indd 3

If you’ve ever considered owning your own tropical hideaway, now is the time to visit Santa Barbara Plantation. Destined to become the finest resort community in the islands, word of its superb Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina and Pete Dye’s Old Quarry Golf Course will spread quickly after their openings. Now available at pre-opening prices are spacious Terrace Homes. It’s also possible to select a home in Marina Village or a large custom home site in secluded Terrace Estates or the Fairway Estates, with spectacular views over the golf course and either the Caribbean Sea or Spanish Water.

If you’re on the island, call today and make an appointment for your own personal tour: +5999-767-3405 or +5999-670-4270 (Jan-Peter Klijn). Please visit our website at www.santabarbaraplantation.com

22-09-09 11:36


Juan Juan Luis Guerra (52), el cantautor hispano de renombre internacional tuvo a Curazao completamente en su poder durante su presentación ahí en el mes de agosto. Alrededor de diez mil fanáticos locales, de islas vecinas y hasta del remoto San Martín y de su propia República Dominicana se congregaron para oír al maestro nueve veces ganador del Grammy Latino.

INS0903_27_JLG.indd 4

22-09-09 11:37


Entretenimiento

31

Luis Guerra l público de Curazao no es el único al que cautiva su voz sensual y provocativa. Evoca emociones y movimiento donde quiera que vaya y de quien quiera que toque con su música. Pero, ¿por qué es tan especial Juan Luis Guerra? ¿Por qué será que los corazones de tantas mujeres se aceleran un tanto sólo con oír su nombre? ¿Será por su impresionante estatura, su pelo negro ondulado, sus ojos oscuros? Su encanto transciende la apariencia. No sólo las mujeres sino también un gran número de varones sienten un enorme aprecio por esta estrella Latina de irresistibles canciones tanto poéticas como humorísticas.

Genio Musical Dominicano ¿Lo sabía usted?  -Se graduó de la Universidad de California, Berkeley en composición de jazz.  - Su estatura es de 1,95 metros. ¡De basquetbolista!

Sus letras

 -Juan Luis Guerra

Desde tierna edad, Juan Luis Guerra ha tenido el don de entretener y de evocar emociones. Le dieron el apodo “El Niño de Las Veladas” por ser muchas veces la atracción principal en las producciones escolares, interpretando hermosas canciones que solían traer lágrimas a los ojos de grandes y pequeños. “Creo que el nombre me lo dieron también por que en clases a menudo iba cantando al repartir los exámenes y las notas. [Por eso] muchas veces mis compañeros querían que fuera yo quien repartiera las hojas,” recuerda Guerra.

se ganó su primer

En 1996, Juan Luis Guerra se convierte al evangelismo. Desde entonces ha producido canciones que cantan de su relación con Dios. Es su forma de compartir su fe con sus fans. Su estilo musical único, una mezcla de Merengue Pop, boleros y Afro-Pop/Latin Fusion, sostenido por los talentosísimos vocalistas y músicos del 4.40, hace que sea un deleite escucharlo, ya sea en concierto, durante una celebración familiar o sentado en su propia sala.

Grammy en 1991 con su

Ángel de la guarda

CD Bachata Rosa, que

La voz única de Juan Luis Guerra tiene algo que une a la gente. Fue ese toque especial lo que ayudó a México a reponerse de las secuelas que sufrió por la Gripe Mexicana su antes vibrante industria del turismo. Con el fin de promocionar al país como un lugar seguro y que sigue siendo tan hermoso como siempre, las autoridades del turismo mexicanas acudieron a Juan Luis Guerra y a varios otros artistas de renombre internacional, como lo son Nelly Furtado y David Bisbal, para devolverle a México algo de magia, así como también turistas. Este gesto no fue tan bien recibido por algunos de sus compatriotas dominicanos. A ellos les pareció una traición de su parte en contra de su país, siendo México uno de los principales competidores de la República Dominicana en el área del turismo. “Yo simplemente no veo a México como competidor [de la República Dominicana],” comentó Guerra. “México es un país hermano que atraviesa un mal momento, y yo estoy dispuesto a arrimar el hombro de ser necesario. Lo mismo haría por cualquier país. Si Curazao enfrentara cualquier dificultad y hubiera una forma en la que yo pudiera dar una mano, no hay duda de que lo haría’’. 

fue elegido como mejor álbum de música latina tropical. En los Premios Grammy Latino del 2000 se llevó tres estatuillas más.  - En el 2005 recibió el premio Spirit of Hope de la revista Billboard por las

A los ojos de sus fans, es un genio musical. Utiliza su vasto conocimiento para componer letras románticas, sensuales, chistosas y ocurrentes que tocan al oyente de diversas formas y envuelven viejos y nuevos sueños en el romanticismo, la sensualidad y a veces también una pizca de realidad. Juan Luis Guerra es un artista que lleva un mensaje. Su atención se centra en los dilemas sociales y los males de la sociedad. En su canción, Ojalá que llueva café, ilustra de manera muy poética la pobreza que enfrentan los agricultores al no darse las lluvias. En ‘El costo de la vida’, critica sutilmente al gobierno, el sistema de salubridad y el aumento del desempleo y el crimen.

saber cómo se siente viajar en ‘Shinkansén’ [tren bala japonés], más aun porque se menciona en La Travesía, explica el cantante. En la canción La Travesía, Juan Luis Guerra transporta al oyente a diferentes países y ciudades. Habiéndose cumplido su deseo de dar un concierto en Japón, sobran nada más un par de países que despiertan la curiosidad del cantante. “Me gustaría saber como bailan el merengue los rusos,” comenta Juan Luis Guerra entre risas. “Y tampoco he visitado Inglaterra.”

Mucho del mundo que ver aún

actividades caritativas

Juan Luis Guerra ha recorrido todo el planeta con su música. Ha vendido más de 20 millones de CDs a nivel mundial y acaparado más premios de los que puedan caber en su vitrina, incluso dos Grammys. Su presentación en Curazao estaba originalmente programada para inicios de agosto. Se le presento la posibilidad de dar un show en el Japón y el cantante aprovechó inmediatamente la oportunidad de llevar su música al Lejano Oriente. A sus fans de Curazao y el Caribe no les molestó esperar hasta finales de agosto para sentir el encanto de su arte. “Siempre quise cantar en el Japón y poder conocer ese país. Claro que también me intrigaba

de su Fundación Juan Luis Guerra, que discretamente ofrece asistencia a familias dominicanas menos pudientes que necesitan cuidados médicos.  -Juan Luis Guerra es cristiano evangélico. Su álbum Para Ti es su primero con letras que tratan su conversión.

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_27_JLG.indd 5

22-09-09 11:37


( advertorial )

E-Commerce Park: The Offshore Data Center Save Money and Manage Risk Smart organizations are constantly looking for a competitive edge that helps you either cut costs or manage risk more effectively. With E-Commerce Park you can do both. You can manage risk effectively by keeping your data in a safe collocation facility that’s the only carrier grade data center in the Caribbean to reside outside of the hurricane belt. But you can also save money on data transfer costs because ECP’s Curaçao based facility is virtually next door, residing atop Columbus Network’s owned and operated, 14,000 km redundant fiber network that connects the 22 countries and 500,000 + premise locations in the Caribbean region.

Put Your Data in a Safe Place E-Commerce Park helps you protect your business by creating data redundancy, so all your data eggs aren’t in one basket. Right now, in the event of a hurricane, does your online infrastructure have an off-island N+1 redundant data center, so your employees and customers can continue to make transactions even if your on-island facilities are down? ECP’s 13,000 square foot Tier III/IV data center is housed in a hardened structure that features state of the art infrastructure, 2.4 MW diesel generators and a 15,000 gallon underground fuel storage tank enabling ECP to be entirely self-sufficient for a month or more.

Fort Knox Style Protection The ECP Data Center offers Fort Knox style protection in the E-Zone established in 2001 by the Netherlands Antilles government. The site is not only fully climate controlled, it has a Tyco Energen fire suppression system with VESDA aspirating smoke detectors for early fire hazard warnings, 24/7 video monitoring and on-site security, including biometric identity verification for access.

Virtually Next Door Be Customer-centric Your business’ brand equity may depend on the customer experience that occurs during a post-hurricane experience, and a customer-centric business strategy in the Caribbean involves using E-Commerce Park for Real Life Risk Management solutions to data redundancy.

Because we have direct access to all major undersea cable systems in the Caribbean, including Columbus Networks and the Arcos Ring, we can offer excellent and redundant connectivity to your office and/or primary site. If you develop your own applications, we make it easy to move them from testing and development beta locations to a real-time production environment, with a minimum of hassle. Deploying new equipment or upgrading applications isn’t a problem, as our 24-forever on-site Network Operations Center can help you with network monitoring and managed hands services, providing full support in English, Spanish and Dutch for Application Hosting, Cloud Computing, and Disaster Recovery. And because Curaçao’s E-Zone companies are taxed at 2%, you can reap unique tax benefits as well. ECP represents Choice, Redundancy, Security and Scalability, via the most robust and advanced operations platform in Caribbean. Speak to an ECP representative to learn more. E-Commerce Park N.V. E-Zone Vredenberg - Curacao - Netherlands Antilles Tel. +5999 4338808 - Fax: +5999 4338809 E-mail: insel@e-commercepark.com - Website: www.e-commercepark.com

“...the days of storing data in basements and closets are over.”

INS0903_ads.indd 10

22-09-09 12:40


Bonaire d e l i o Unsp

Pearl of the Caribbean Bonaire is a true Caribbean pearl. The island has breathtaking dive sites, amazing nature, friendly people and a sense of calmness you rarely find anywhere else.

INS0903_33_Bonaire.indd 1

22-09-09 11:40


34

In the Spotlight  Oscar van Dam

Bonaire, a part of the Kingdom of the Netherlands, lies approximately 40 miles off the coast of Venezuela. The island is 113 square miles and has about 15,000 inhabitants. This means tons of open spaces, lots and lots of nature to experience and enjoy. Its capital, Kralendijk, is affectionately called “Playa” by residents because it borders a sandy beach. The town with its boulevard of pretty houses is a lovely place to walk about or lounge in one of the many terraces and restaurants. It’s also a place for shoppers with several fine shops in the centre. Bonaire has seen a growth in visitors seeking authentic island and nature experiences. Some have fallen in love with peace and natural beautiful of this pearl and have made it home. This influx is visible but has not interrupted any of the quietude. People still greet each other on the streets. Traffic is usually light. So light, in fact, that Bonaire has only one crossroad with traffic lights. In the small villages like Rincon, stress is an unknown word.

Diving and surfing Bonaire is a diver’s paradise as the island’s number plates proudly proclaim. There are 53 dive sites that are easily accessible from shore. In total, Bonaire has 86 official dive sites by yellow buoys. This is the perfect place to take your first diving lessons. Bonaire (meaning good pleasant or good air) is one of the world’s best places to windsurf whether you are a novice or professional. Continual winds, good weather, pleasant sunshine and warm shallow waters in Sorobon create the most idyllic of windsurfing conditions. Bonaire’s award-winning and champion windsurfers are among the best in the world. The island’s champion team practices regularly in places like Sorobon. Several international windsurfing competitions are hosted in Bonaire. For those who have never surfed, classes and clinics are available for children and adults. 

No visit to Bonaire is complete without a trip to Rincon or the salt pans. These tight white mountains of salt are an attractive, yet strange image in the landscape especially at sunrise and sunset. Other must-sees are the authentic “slavenhuisjes” (small houses that slaves slept in only), the Washington Slagbaai National Park and the rough stones of the North Coast.

Klein Bonaire Most striking of view of Bonaire is from the sky. From above, this pearl of the Caribbean seems to be taking care of a smaller circular islet that lies just off its coast. This circular islet is Klein Bonaire (Small Bonaire), an uninhabited and protected reserve where nature can run its course undisturbed. It’s where sea turtles can hatch and watch over their clutches of eggs in peace. You will often hear inhabitants say “Love nature. She’s in the blood.” It can hardly be any different when you grow up on an island where goats and donkeys roam free, many pink flamingos take flight and sea turtles swim freely.

0033 October-December O Octo cto toober bbeer er-De -DDe Decce cem em mbe bber err 220 2009 009 009 09

INS0903_33_Bonaire.indd 2

22-09-09 11:41


En el punto de mira

35

Bonaire offers beaches, beautiful nature, white mountains of salt and especially quietnes. Bonaire ofrece playas, bonitas naturaleza, monta単as de sal i especialmente tranquilidad.

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_33_Bonaire.indd 3

22-09-09 11:41


Bonaire n e g r i V Perla

e b i r a del C Bonaire es una verdadera perla del Caribe. La isla cuenta con preciosos sitios de buceo, una naturaleza impresionante, gente amable y una calma muy difĂ­cil de hallar en cualquier otro lugar.

INS0903_33_Bonaire.indd 4

22-09-09 11:42


En el punto de mira

Está ubicado a aproximadamente 65 kilómetros de la costa venezolana y es parte del Reino de los Países Bajos. La isla tiene una superficie de 290 kilómetros cuadrados y alrededor de 15.000 habitantes, lo que se traduce en espacio abierto en cantidad y una abundancia de sitios naturales qué visitar para su deleite. A la capital, Kralendijk, se la conoce cariñosamente entre los locales como “Playa”, por estar ubicada a orillas de una playa arenosa. Con su bulevar de bellas casas, la ciudad es un lugar adorable en dónde hacer caminatas o pasar el tiempo en sus tantísimas terrazas y restaurantes. Y si lo que desea es ir de compras, en el centro hay excelentes tiendas. Bonaire ha experimentado un auge de visitantes del tipo que va en busca de experiencias auténticamente isleñas en entornos naturales. Hay de los que se han enamorado de su paz y belleza natural y han hecho de esta perla su hogar. Aunque se siente el flujo de estos nuevos habitantes, no ha afectado en ningún sentido la calma de la isla. La gente aún se saluda en las calles y por lo general, es poco el tráfico. Tan poco, de hecho, que en todo Bonaire hay un solo cruce provisto de semáforos. En los pueblecitos tales como Rincon, el estrés no figura en el vocabulario.

 “Love Nature” she’s in the blood. “Amor a la Naturaleza” ella está en la sangre.

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_33_Bonaire.indd 5

22-09-09 11:43


INS0903_ads.indd 11

22-09-09 12:40


En el punto de mira

Un viaje a Bonaire no sería completo sin una visita a Rincon o a las salinas. Las blancas y cónicas montañas de sal forman una hermosa aunque surrealista imagen en el paisaje, en especial a la salida y puesta del sol. Otros imprescindibles en la lista de visitas son las autenticas “casitas de esclavos” (pequeñísimas casitas en las que los esclavos sólo dormían), así como el Parque Nacional Washington Slagbaai y las ásperas rocas de la Costa Norte.

Klein Bonaire (Pequeño Bonaire) La vista más impresionante de Bonaire se consigue desde lo alto. Desde las alturas, esta perla del Caribe pareciera estar acobijando a una islita menor ubicada a poca distancia de la costa. Esta isla circular deshabitada, llamada Klein Bonaire (Pequeño Bonaire), es una zona natural protegida en donde la naturaleza puede seguir su rumbo sin alteración. Es un lugar en donde las tortugas de mar pueden poner en plena paz.

39

Buceo y surf Tal como se indica orgullosamente en las matrículas locales, Bonaire es un paraíso del buceo. La isla cuenta con 53 sitios de buceo de fácil acceso desde tierra. En total, hay 86 sitios de buceo oficiales, marcados con boyas amarillas. Es el lugar idóneo para tomar sus primeras lecciones de buceo. Bonaire (de “buen aire” o “aire agradable”) es uno de los mejores sitios del mundo para la práctica del surf, ya sea usted novato o profesional. El constante viento, el buen tiempo, el agradable sol y las aguas poco profundas y cálidas de Sorobon producen las más idílicas condiciones para el surf. Los surfistas galardonados y campeones de Bonaire figuran entre lo mejores del mundo. El equipo campeón de la isla se entrena con regularidad en sitios tales como Sorobon y Bonaire es anfitrión de varias competencias de surf internacionales. Y para aquellos que nunca han practicado el surf, hay clases tanto para niños como adultos. . 

Con frecuencia se puede oír a los locales decir: “A la naturaleza hay que amarla. Es que se lleva en la sangre.” No es nada raro, viniendo de quienes crecieron en un ambiente en el que cabras y asnos andan libres, nubes de rosados flamencos se remontan y tortugas de mar nadan libremente.

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_33_Bonaire.indd 7

22-09-09 11:43


40

Business  Niko Kluyver

One business trip is worth a thousand calls! Faxing, calling, texting, e-mailing, skyping, chatting, facebook, on-line collaboration projects and teleconferencing have all become very important tele- and computer-mediated communication for all kinds of businesses worldwide. They are undoubtedly here to stay in our near future. The value of electronic communication media has become priceless to the business world, but will

S

anything ever replace the experience of face-toface contact between business people?

Something magic happens faceto-face According to Heim, electronic communication will never equal or surpass the experience of sitting in a same space with the person you are talking to. Is it about breathing the same air while talking? Or hearing the same sounds or smelling each other? Or does our extra sensory perception (ESP) better communicate thoughts unconsciously when we meet person-toperson? Many studies have been conducted that claim to be the proof that something

special goes on when people meet personto-person, compared to electronic “meetings” via communication media. You probably do not need to read these studies to be convinced, because most of us feel intuitively that there is something magic about face-to-face contact.

Social Presence Theory Already of any as we Christie

in 1976, far before the introduction computer-mediated communication know it today, Short, Williams and developed their influential Social

Presence Theory, one of the first theories of communication media. According to Social Presence Theory, communication is effective if the communication medium has the appropriate social presence required for the level of interpersonal involvement required for a task. For example, Short, Williams and Christie highlighted the importance of face-toface communication for certain tasks such as influencing and negotiating. But their extensive empirical research also showed that written or telephone communication (and in today’s world

03 October-December 2009

INS0903_40_Business.indd 1

22-09-09 11:44


The human face is the primal interface, more basic than any machine mediation; the physical eyes are the windows that establish the neighborhood of trust. Michael R. Heim MA, PhD, a humanist who has become known as ‘the philosopher of cyberspace’.

also computer-mediated communication) may be preferable for certain mundane tasks and simple information exchange objectives. Studies by other researchers have shown that computer-mediated media has opened up new worlds to certain technical, analytical and introverted workers who now actively communicate on-line and effectively contribute their valuable knowledge to businesses, without ever having (or wanting) to be seen or heard.

Credibility and Trust According to Mr. Heim, face-to-face human interaction is essential in building long-term and successful business relationships because, in Heim’s opinion, face-to-face contact is the single most effective way to establish credibility and trust between people. Anyone who has ever been responsible for developing business relationships outside of his or her immediate surroundings knows that building creditability and trust requires that you travel to meet the people you deal with; and in the Caribbean, that means air-travel!

INS0903_40_Business.indd 2

22-09-09 11:44


42

Business

I go on about 30 business trips by airplane every year, and I’ve met people who travel more than that. But I have never met a businessperson who travels because he or she enjoys going through security checkpoints, fiddling toiletries in little sandwich bags, waiting -or sleeping!!- in airports, taking taxis, renting cars, or checking in and out of hotels. The truth is that there is only one real reason business people travel: it is because they (or their bosses) are convinced that certain face-to-face meetings are more effective and valuable to the company than calling or utilizing any other media; they simply believe that a business trip is worth a thousand calls! According to a recent survey of business travelers by Oxford Economics the following facts were reported: ● over 70% of customers either require or prefer in-person meetings ● over 70% of survey participants see travel as having a significant impact on customer retention. ● nearly 40% of their prospective customers are converted to new customers with an inperson meeting, compared to an average 16% conversion rate without an in-person meeting. According to the U.S. Travel Association, business travel makes up about 15% of all domestic travel in the United States and has become a $240 billion dollar industry in the United States because of the real value and measurable benefits derived from the collaboration and cooperation that can occur only when people are brought together face-to-face. The “perk travelers”, meaning those business people who manage to get themselves scheduled to go on ‘business trips’ without there being a real benefit to the company but only to themselves, have seen their travel schedules slashed in recent years. As the rising oil prices increased air-travel costs, followed by the financial crisis that required companies to cut all budgets, including air-travel budgets, companies have become more selective in requiring air travel for only those who need to have face-to-face meetings for the benefit of the company. According to Frank Schnur, a vice president at AmEx, “most companies can reduce their costs by 30% without actually reducing their travel at

all. There’s a tremendous amount of savings that can be achieved just by traveling smarter.” Becoming more travel-centric instead of tripcentric when planning face-to-face meetings by booking on time, flying during off-seasons, and shopping for hotel and rental car rates using the latest, most advanced online booking engines, cuts the cost of business travel significantly. Cut the cost, but not the travel, because the latter will really cost you in the long run.

Shorter trips, not fewer trips It is interesting to note that the Federal Aviation Administration (FAA) predicts that U.S. airlines will see only a 7.8% decline in passengers in 2009 while the U.S. Travel Association predicts a 35% decline in business travel (including hotels, car-rental etc) spending in 2009. This indicates that trips may become shorter and that the hotel and wine and dining budgets will be cut, but people will continue to get on the plane and meet their clients face-to-face.

 …meeting faceto-face is good for business…. ..el contacto cara a cara es bueno para los negocios...

Clearly, air travel for work has changed over the years and, except for the ban on smoking, the changes have generally not resulted in more comfort to the traveler. I cherish the old days when people were allowed to come all the way to the gate to welcome you without having to have a ticket or a security guard along side them. What has not changed in all these years is the necessity and value of taking business trips, meeting people face-to-face and building trust and credibility. Most of my travel is with Insel Air, and as long as Insel’s cabin personnel keeps on smiling, serving cold drinks and leaving on time, being airborne is probably the best part of my business travel.  Niko Kluyver has been a frequent traveler for many years, traveling to visit clients in USA, Europe and in the Caribbean. He has worked for KPMG, Price Waterhouse and Fortis Bank. Currently he is partner at Corporate Financial Solutions and is the general manager of FactorPlus.

03 October-December 2009

INS0903_40_Business.indd 3

22-09-09 11:45


Negocios

43

Un viaje de negocios vale mas que un millar de llamadas!!! Fax, llamadas telefónicas, texting, correos electrónicos, chateos, facebook, projectos de colaboración on-line y teleconferencias se han convertido en importante telecomunicación y comunicación computarizada para toda clase de negocios en el mundo entero. Y no se ve cambio en el futuro cercano. ¿El valor de lo medios de

A

comunicación electrónica es incalculable en el mundo comercial, pero podrá algo reemplazar la experiencia del contacto cara a cara entre gente de negocios?

Algo mágico ocurre cara a cara De acuerdo a Heim, la comunicación electrónica nunca podrá igualar ó sobrepasar la experiencia de sentarse en el mismo espacio con la persona con la que se habla. Será el respirar el mismo aire mientras hablamos? O el ír los mismos sonidos ó poder oler a la otra persona? O será que nuestra percepción extrasensorial (ESP) comunica los pensamientos subconscientes de mejor manera cuando nos encontramos cara a cara? Muchos estudios se han llevado acabo que aseguran que hay prueba de que algo muy especial ocurre cuando la gente se encuentra cara a cara, comparado con las reunions “electrónicas” por medios de comunicación. Ud probablemente no necesita leer ninguno de estos estudios para convencerse, muchos de nosotros intuitivamente sabemos que hay algo mágico en un encuentro cara a cara.

su influyente Teoría de la Presencia Social, una de las primeras teorías de medios comunicativos que se desarrolló. De acuerdo a esta teoría, la comunicación es efectiva si el medio de comunicación tiene la presencia social adecuada que se requiere para que exista el nivel de inclusión interpersonal que se necesita para efectuar una tarea. Por ejemplo, Short, Williams y Christie destacaron la importancia de la comunicación cara a cara para ciertas tareas como ejercer influencia y negociar.

La Teoría de la Presencia Social Alrededor de 1976, mucho antes de que hubiese cualquier comunicación computarizada de la manera que ocurre hoy, Short, Williams y Christie desarrollaron

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_40_Business.indd 4

22-09-09 11:46


Exclusive living on the island paradise of Curaçao!

D

iscover Spanish Water View: your own luxury apartment right on Curaçao’s most exclusive bay: the Spanish Water. At this exclusive location, the Spanish Water View project is being realized: apartments in five small-scale buildings, all situated in a gorgeous tropical garden with two swimming pools, canopy’s and a private beach. Each apartment has a splendid view over the bay from its own generous porch. Enjoy Curaçao’s everlasting summer.

T (+5999) 433-8500 | www.spanishwaterview.com

Business

Sin embargo, su extensa investigación también demostró que la comunicación escrita ó telefónica (y en el mundo de hoy la comunicación computarizada) pueden ser preferibles cuando se trata de funciones mundanas y simple intercambio de objetivos. Estudios hechos por otros investigadores han demostrado que la comunicación computarizada ha abierto nuevos mundos para ciertos trabajadores técnicos, analíticos e introvertidos que actualmente se comunican on-line y contribuyen su invaluable conocimiento de los negocios, sin tener (o querer) ser vistos ó escuchados.

sin reducir los viajes. Se puede ahorrar una gran cantidad si se sabe viajar inteligentemente.” Concentrándose más en el vuelo que en el viaje, reservando a tiempo cuando se está planeando reuniones cara a cara, buscando vuelos fuera de temporada y las mejores tarifas en hoteles y alquiler de autos se puede lograr cortar los gastos de los viajes de negocios considerablemente. Cortar gastos, pero no los viajes ya que esto último puede a la larga ser muy costoso.

Credibilidad y Confianza De acuerdo al Sr. Heim, la interacción cara a cara es esencial para erigir relaciones comerciales exitosas y a largo plazo, porque en la opinión de Heim, el contacto cara a cara es la manera más efectiva de establecer credibilidad y confianza entre los seres humanos. Cualquiera que haya sido responsable del desarrollo de relaciones comerciales fuera de su entorno inmediato sabe que para erigir credibilidad y confianza se requiere que Ud., viaje a conocer a las personas con las que Ud. lidia; y en el Caribe, eso significa viajar por avión!

Viajes más cortos, no menos viajes

Es muy interesante notar que la Administración Federal de Aviación (FDA) predice que las aerolíneas estadounidenses solamente verán un 7.8% en reducción de pasajeros en el 2009 cuando la Asociación de Viajes de los Estados Unidos predice un 35% en la reducción de gastos de viajes de negocios (incluyendo hoteles, alquiler de autos, etc.) para La faz humana es la faz el 2009. Esto indica que los viajes serán más cortos y Yo hago cerca de 30 viajes que los presupuestos de primaria, más básica que de negocios en avión cada hoteles, vinos y cenas serán ninguna mediación mecánica; reducidos, pero las personas año, y he conocido personas que viajan más que eso. Sin viajando para los ojos físicos son las ventanas seguirán embargo, nunca he conocido reunirse con sus clientes cara a una persona de negocios a cara. Indudablemente, el que establecen la vecindad que viaje porque disfruta viajar por avión ha cambiado de la confianza. de los puntos de control de a través de los años y, seguridad, poner artículos excepto por la prohibición de de tocador en bolsitas de Michael R. Heim MA, humanista fumar abordo, los cambios que se ha convertido en emparedados, esperar ó no han resultado en más “el filósofo del ciberespacio.” dormir en los aeropuertos, comodidad para los viajeros. tomar taxis, alquilar autos ó Yo aún aprecio los buenos check-in y check-out de hoteles….. La verdad es que hay una tiempos cuando la gente podía llegar hasta sola razón por la cual la gente de negocios viaja: es porque la puerta de salida a darnos la bienvenida sin ellos (ó sus jefes) están convencidos que las reuniones cara a tener un boleto ó un guardia de seguridad cara son más efectivas y valiosas para la compañía que llamar acompañándoles. Lo que no ha cambiado en ó utilizar cualquier otro medio; simplemente creen que un viaje todos estos años es la necesidad y la importancia de negocios vale más que un millar de llamadas! de hacer viajes de negocios, reunirse cara a cara con la gente y erigir confianza y credibilidad. Aquellos viajeros que solían estar incluidos en las listas de La mayoría de mis viajes son con InselAir, y “viajes de negocios”, pero que en realidad era más para su mientras el personal de cabina de InselAir siga beneficio que para el de la compañía, han visto sus viajes sonriendo, sirviendo tragos fríos y saliendo a recortados en los últimos años. A medida que los precios del tiempo, volar es probablemente la mejor parte petróleo han aumentado los precios de los viajes por avión, de mis viajes de negocios.  seguida por la crisis financiera que requiere que las compañías corten sus presupuestos, incluyendo dichos viajes, las mismas Niko Kluyver ha sido un viajero frecuente ya por muchos años, visitando a clientes en los EEUU., compañías son más selectivas al requerir que los viajes sean Europa y el Caribe. Ha trabajado para KPMG, solamente para aquellos que necesitan conducir reuniones Price Waterhouse yFortis Bank. Actualmente, es cara a cara a beneficio de la empresa. socio en Corporate Financial Solutions y gerente De acuerdo a Frank Schnur, vice-presidente de AmEx, “la general de FactorPlus. mayoría de la empresas pueden reducir sus costos en un 30%

03 October-December 2009

INS0903_40_Business.indd 5

22-09-09 11:47


Tendencias

Saoto soup

Saoto soup, a spicy-aromatic chicken soup, is perfect for food lover’s looking for a taste of Suriname. With this very special recipe you can have a Suriname food experience in your own home. El Saoto es una sopa de pollo, picante, aromática y condimentada, perfecta para los amantes de comida antojados de sabores de Surinam. Con esta receta especial, usted podrá disfrutar de una experiencia culinaria surinamesa en su propio hogar.

(Soto Ayam)

Ingredients: ± 3 liter water 600 gr chicken (1/2 chicken) 5 slices galanga root (laos) 4 cloves garlic, whole 1 onion (cut in half over the length) 1 stalk lemon grass (sereh) 1 Indonesian bay leaf (duon salam) 2 large bouillon cubes 5 pc whole allspice 1 tsp black and/or white pepper

45

To garnish the soup:

Preparation:

6 hard boiled eggs

Soup. Boil the water in a large pot. Cut the chicken in large pieces, rinse and add to the water. Add the galanga, garlic, onion, lemon grass, Indonesian bay leaf, bouillon cubes, pepper and allspice. Remove the chicken after 30 minutes and let the soup cook for another hour on low heat. Add more bouillon or salt to taste. Once the chicken has cooled off, shred the meat with your fingers or use forks (no chopper). Peel the eggs, rinse and clean the beansprouts. Fry the vermicelli, onion and garlic separately in hot oil. Keep all these ingredients in separate bowls. Serving the soup. In each soup bowl, add one boiled egg, some beansprouts, cabage, fried potatoes, onion/garlic, chicken, topped by vermicelli. Pour the hot soup on top and add celery/parsley. If you like to make it spicy, add some sambal.

300 gr beansprouts (taugé) 2 cups shredded cabage 1 small can friend string potatoes 1 pack bean thread vermicelli, fried fried onions and garlic 3 cups cooked shredded chicken breast 1 stalk celery & parsley (chopped) 1 pepper (habanero or scotch bonnet) 1 clove garlic

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_45_Recept.indd 1

22-09-09 11:48


46

Lifestyle  Alita Singh

Gift Perfect It was Christmas morning and a little girl ripped the wrapping paper to get to the gift it concealed. Revealing the non-descript object, she screamed in delight, “It’s exactly what I wanted…what is it?”

Era la mañana de Navidad, la niña rompió el papel de envolver que cubría su regalo. Lo que

The little girl on Christmas morning was a clip on some long ago edition of funny home videos shown encontró fue un objeto indefinido, pero gritó on television, but the image stuck with me and I always get a little edgy when I have to get a gift. There is always the fear of seeing false excitement on the face of the recipient. encantada: “Justo lo que yo quería!.....qué es? Gift giving is an art that requires thoughtfulness. Simply walking into a store and picking up a nondescript item for any occasion isn’t acceptable in today’s “me” oriented world. Keen observance of personality, causes supported and general likes (and dislikes) are very necessary. Observation is easier said than done. Throughout year, my ears are always perked to gather any tidbit that would lead to La niña de la historia navideña no es más que me to that perfect gift. One year, my friend J. attended a cultural exhibition and couldn’t stop raving about a painting by St. una imagen en uno de esos videos caseros Maarten artist Ruby Bute, but by the time he decided to buy the print (the original painting was long gone) the show was over. que solían poner en television, pero su imagen It was close to the holidays and I was agonizing over what to get him that season. I tracked down Bute who had a lone se me quedó grabada y siempre me siento un print in her studio which she signed and delivered. Some time had elapsed by the time I gave the gift but the look on his poco inquieta (o) cuando tengo que hacer un face was priceless. regalo. Siempre hay el temor de ver un falso Gift Giving is an art. It is the art of listening and fulfilling dreams. entusiasmo en la cara de quien lo recibe. Gifting in the Caribbean has evolved from fulfilling needs to indulging wants. Over the years, economies have developed Regalar es un arte que requiere consideración. and attracted luxury and specialty stores offering every item under the sun. This ready availability has made the gift giver Simplemente entrar en una tienda y escoger un somewhat lazy. For a price any of the latest item, fad or fashion can be had. objeto porque sí y para cualquier occasion, no es Falling into this trap, I had the penchant of buying perfume for my mom. I went into the perfumery, sniffed around until acceptable en el mundo de hoy. Un atento exámen I found one that reminded me of her. The classy bottles with exotic names and equally exotic scents would always put de la personalidad, las organizaciones que apoya, a smile on her face, but it took mine away when I discovered she could open a perfumery. I couldn’t resist, so I asked los gustos y lo que no le gusta a la persona es her why she never told me enough with the perfumes already! To this she simply said, “I’m a collector.” sumamente necesario. Each person is unique, making it difficult to always find that perfect gift. Frequent Observar todo esto es más difícil de lo que parece. travelers are presented with the best solution to the gift giving dilemma. Each A través del año, mis oídos siempre se despiertan destination, city or even tiny village has something to offer that’s more cuando pudo lograr cualquier pedacito de than just souvenirs. información que me ayude a escoger ese Local artisans and cottage industries are alive and flourishing in the perfecto regalo. Un año, mi amigo J., asistió a una Caribbean and are not too difficult to track down during a visit to one of the pearls exhibición cultural y no dejaba de mostrar su in the chain of islands. Selecting a one of a kind gift on your travels is guaranteed entusiasmo por una pintura de la artista to get big reactions from the receiver. de St. Maarten, Ruby Bute. Para cuando se Artisans and crafters depend on visitors to earn a living by selling their creations. decidió a comprar la impresión (el original These often have a story woven into the craft. This makes every basket, handmade ya había sido vendido), la exposición había cerrado. soap, colorful painting more than just something beautiful and unique. Se acercaban las Navidades y yo estaba angustiada A gift of one of these creations is not only a piece of the destination, but it also helps pensando que regalarle. Busqué y encontré a Bute, to sustain a family and keep the waning crafting traditions alive. quien aún tenía una impresión en su estudio, la cual firmó The old adage of “It’s the thought that count” still rings true in gift giving. With so y me entregó. Pasó un tiempo antes de que le diera el much variety and options, and with a little more time and observation, that thought regalo, pero la mirada en su cara, no tuvo precio. ensures a “wow” every time. Regalar es un arte, el arte de escuchar y satisfacer

03 October-December 2009

INS0903_46_Gift.indd 1

22-09-09 11:50


Tendencias

El Regalo Perfecto

sueños. En el Caribe, regalar ha pasado de satisfacer necesidades a satisfacer sueños. A través de los años, las economías de la region se han desarrollado y han atríado tiendas lujosas y especializadas que ofrecen todos los artículos bajo el sol. Esta disponibilidad ha causado una cierta pereza en quien tiene que regalar. Por el precio adecuado, el último artículo ó la última moda se puede obtener. Cayendo en esta trampa, tuve la osadía de comprarle un perfume a mi madre. Fuí a la perfumería, olí todo el inventario hasta que encontré algo que me la recordaba. Las clásicas botellas, los exóticos nombres y fragancias siempre la hacen sonreir, pero mi sonrisa desapareció cuando ví que ella podía abrir una perfumería. No pude resistir preguntarle por qué no me había dicho que tenía suficientes, a lo que respondió: Yo soy coleccionista! Cada persona es única, lo que hace difícil encontrar el regalo perfecto. A los viajeros frecuentes se les presenta la mejor solución a este dilema. Cada destino, ciudad o aldea que visite tiene algo más que souveniers. Los artistas locales y las industrias artesanales están floreciendo en el Caribe y no es difícil encontrarlos durante una visita a cualquiera de las perlas de la cadena de islas. Al selecionar uno de estos artículos durante sus viajes, Ud. se asegura de una reacción favorable al entegar el regalo. Artistas y artesanos dependen de los visitantes para ganarse la vida con sus creaciones. Siempre hay una historia tejida en cada pieza de artesanía. Esto hace que cada canasta, jabón hecho a mano, o pintura sea más que algo bello y único. Un regalo de una de estas creaciones no es solamente un pedazo del lugar de origen, sino que ayuda a sustentar a una familia y a mantener vivas las tradiciones artesanales. El viejo adagio que dice “lo que cuenta es la intención” sigue siendo verdad y con la variedad y opciones y un poco más de tiempo y observación, la intención asegura un “wow” cada vez.

47

Caribbean gifts/regalos This is the original Curacao liqueur because it is processed with the dried peels of the “Laraha” (bitter orange native of Curacao). Try the blue one or be more adventurous and bring home one of the other vibrant colored Curacao liqueurs. Éste es el Licor Curaçao original, producido a base de cáscaras secas del naranjo agrio local (conocido en Curazao como la “laraja”). Dele una probadita al azul, o sea más audaz y llévese de vuelta a casa uno de los otros vibrantes colores del Licor Curaçao. CHOBOLOBO MANSION WWW.CURACAOLIQUEUR.COM

Green Island makes only 100% natural products from herbs of the island of Curacao. Products range from massage oils, luxurious body lotions, fragrant herbal soaps and special shampoos to creams and shower products. Todos los productos de Green Island son 100% naturales, hechos a base de hierbas locales de la isla de Curazao. Sus productos incluyen desde aceites de masaje, finas lociones para el cuerpo, fragrantes jabones a base de hierbas y cremas, hasta champús especiales y demás productos de baño. GREEN ISLAND N.V. WWW.ORGANICCLEANING.COM

For a one of a kind present drop in at the downtown shop Le Balize Art and Bijoux in Curacao. As the owner artist himself says; “I create from what I feel inside of my soul.” The shop offers a great variety of Caribbean items. Para un obsequio único, dé una vuelta por la tienda Le Balize Art and Bijoux, ubicada en el centro, en Curazao. Como lo expresa el mismo artista propietario: “Mis creaciones me vienen de lo que siento en el alma.” La tienda ofrece una gran variedad de artículos caribeños. ADDRESS: ROUVILLEWEG 9C (OTROBANDA) WWW.LEBALIZEART.BLOGSPOT.COM, WWW.GALYLEE.COM

Readytex is the place for a wonderful selection of Surinamese crafts, souvenirs and memorabilia—beautiful as gifts, or for keeps. On the 1st floor is the trend-setting Readytex Art Gallery, offering art by dynamic and avant-gardist Surinamese artists. Readytex es la dirección, si lo que busca es uno fabuloso surtido de manualidades, souvenirs y recuerdos surinameses, ya sea como obsequios o para sí mismo. En el 1er piso se encuentra Readytex Art Gallery, una tienda de arte en donde se venden artículos de arte por artistas Surinameses dinámicos y de vanguardia. MAAGDENSTRAAT 44 PARAMARIBO, SURINAME WWW.READYTEXARTGALLERY.COM

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_46_Gift.indd 2

22-09-09 11:51


48

Lifestyle

TECHNOLOGY TECNOLOGÍA Blu-ray DVD player The LG BD390 is a full HD 1080p Blu-ray disc playback with online video streaming BD-Live and BonusView, NetCast™ Entertainment Access, Netflix, instant streaming ready, Instant access to the latest movie titles from CinemaNow, and YouTube access. It has 1080p Upscaling for standard DVD and supports Dolby® TrueHD audio. It has DTS-HD Master Audio Essential and USB Media Host as well as wireless connectivity, doing away with the need for Ethernet cable. $350

Logitech Squeezebox Boom

Blu-ray DVD player El LG BD390 es un completo reproductor de Blu-ray HD 1080p con emisión de video online BD-Live y BonusView, NetCast™ Entertainment Access, Netflix, capaz de emisión en tiempo real, acceso instantáneo a las últimas películas de CinemaNow y acceso a YouTube. Ofrece ampliación 1080p para DVDs regulares y soporte de Dolby® TrueHD audio. Incluye DTSHD Master Audio Essential y USB Media Host, así como conectividad inalámbrica, haciendo innecesario el cable de Ethernet. $350

Microsoft zune HD The best thing about the Zune is that it is not an iPod. But the Zune HD next generation portable media player is sure to win over some fans. A portable media player that combines a built-in HD Radio receiver, high-definition video output, organic light-emitting diode touch screen and Wi-Fi. 16gb $220, 32gb $290 El primer media player que combina un receptor de radio de HD, capacidad de video en HD, pantalla táctil OLED y Wi-Fi. Tiene reproducción de archivos de video via HDMI con estación de conección audiovisual (que se vende por separado) en directo a un HDTV en 720p, también tiene Internet browser en pantalla completa. 16gb $220, 32gb $29

Wi-Fi radio with built-in speakers; compact form factor and bright, easy-to-read screen; supports Wi-Fi and Ethernet home networks. Compatible with virtually all non-DRM audio file formats provides access to PC-based music files as well as PC-free Internet radio and premium online music services and podcasts. $250 - $350

Philips Cinemaone A mashup of an iPod speaker system, a DVD player, and a soundbar. Designed to plug in to your flatscreen via HDMI and provide surround audio through five DSP-driven speakers and 4-inch sub, all in a package about the size of a football. The DivXcompatible DVD player, with 1080p scaling and Dolby Digital and DTS support. About $400

Una mezcolanza del sistema de altavoces de iPod, un reproductor de DVD y una barra de sonido. Diseñado para conectarse a tu pantalla plana via HDMI y proporciona audio envolvente através de cinco altavoces de DSP y un sub de 4 pulgadas, todo incluído en un paquete del tamaño de un bolón de fútbol. El reproductor de DVD es compatible con DivX, tiene 1080p de ampliación y soporte de Dolby Digital y de DTS. Más ó menos $400

03 October-December 2009

INS0903_48_Technology.indd 1

22-09-09 11:52


Tendencias

Logitech Squeezebox Boom Radio con Wi-Fi y altavoces incluĂ­dos, compacto, Wi-Fi e Internet por cable. Es compatible con casi todos los formatos de archivos de audio (MP3, AAC, WMA, WAV, AIFF, FLAC, Apple Lossless, WMA Lossless y Ogg Vorbis), proporciona acceso a archivos musicales de PC (en Windows, Mac y mĂĄquinas Linux) asĂ­ como radio de Internet sin computadora (Pandora, Last.fm, Slacker, Live Music Archive, Live365, Shoutcast, RadioIO and RadioTime) y radio por satĂŠlite (Rhapsody, Sirius) servicios musicales on line y podcasts. $250 - $350

Sea-Doo GTX Limited Sporting the world’s first suspension and braking system on a personal watercraft, this supercharged, Rotax*-powered, 255 horsepower beast is faster than a Ferrari F430 from 0 to 50 mph. The entire upper deck is suspended with an electronically controlled gas-charged Fox spring and coil, and stiffness can be adjusted automatically or manually via a handlebar-mounted rocker switch, and a GPS-limited top speed of 65 mph (!). Pulling the brake lever on the left handlebar cuts engine power and deploys a reverse gate at the jet in a split second, significantly reducing stopping distances. This futuristic water hot rod is available now for the not insubstantial price of $16,500 Con el primer sistema de suspensión y de frenado en motos acuåticas en el mundo, este monstro de 225 caballos de fuerza sobrecargado e impulsado por Rotax* es mås råpido que un Ferrari F430 de 0 a 50 mph. Toda la cubierta de la parte superior estå suspendida con un resorte y una bobina de gasolina Fox electrónicamente controlados. La rigidez puede ajustarse automåtica ó manualmente por medio de un interruptor de cohetes en las manillas y tiene un límite de velocidad GPS de 65 millas! Al tirar de la palanca del freno en la manilla izquierda se corta la potencia del motor y se despliega una salida de inversa en el jet que en un segundo reduce significativamente las distancias para parar. Este futurístico juguete estå disponible por la módica cantidad de $16,500

TECHNOLOGY AND GADGETS SECTION PUT TOGETHER BY VINOD DASWANI TECNOLOGĂ?A Y GADGETS SECCIĂ“N COMPILADA POR VINOD DASWANI

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_48_Technology.indd 2

22-09-09 11:53


Lifestyle// Tendencias

Stainless steel wallet Woven using 25,000 stainless steel threads that are three times thinner than a piece of paper –.001 inches, smooth as silk and the strength that surpasses leather. Impervious to stretching and staining and without sharp corners and bulk. This stainless steel is found in the architecture, aerospace, and automotive industries, resulting in a thin profile that allows it to fit into a front pocket. Available from Hammacher for $89.95

Give soul to your data Functionality at its ultimate. Fantasy at its brightest. From now on, a sensational connection between Philips and Swarovski brings technology to new heights of enjoyment. Its name, Active Crystals. This stylish jewel has been developed to share and store your photos, data or songs and shows you activity at a glance with fashionable LED ears. 2gb. $ 238

Billetera de acero inoxidable Tejida usando 25,000 hilos de acero inoxidable que son tres veces más delgados que una hoja de papel .001 pulgadas, suave como la seda y con una fuerza que supera al cuero. Resistente al estiramiento y a las manchas, sin esquinas puntiagudas ó mole. Este acero inoxidable se usa en arquitectura, aeroespacio y la en industria automotriz, el resultado es tan delgado que se puede llevar en el bolsillo frontal. Disponible en Hammacher por $89.9

Ponle alma a tus datos Funcionalidad en su última expression. Fantasía en su forma más brillante. De ahora en adelante, una sensacional connección entre Philips y Swaroski trae la tecnología a nuevas alturas de placer. Se llama Active Crystals. Esta joya se ha desarrollado para que puedas compartir y guardar tus fotos, datos ó canciones y muestra tu actividad a un vistazo con orejas LED a la última moda. 2gb $238

Archos 7 320gb Internet Media Tablet

Archos 7 320gb Internet Media Tablet Stunning 7” screen, provides video and music playback (MPEG4, AVI, WMV, MPEG2, h.264, MJPEG, DIVX, MP3, WMA, AAC, WAV), a photo viewer, touch-screen navigation, a Flash-enabled Web browser (Opera), DVR capabilities, games, and Mac/PC compatibility, Flash 9-enabled Opera Web browser, and a Web TV/Radio. Wi-Fi and 3G enabled. Perfect travel companion.

Impresionante pantalla de 7 pulgadas, proporciona reproducción de video y de música (MPEG4, AVI, WMV, MPEG2, h.264, MJPEG, DIVX, MP3, WMA, AAC,WAV), visor de fotos, pantalla táctil, habilitador Flash 9 para web browser (Opera), capacidad para DVR, juegos y compatibilidad con Mac/PC, Web TV/radio, Wi-Fi y habilitaror 3G. Es el compañero de viaje perfecto. $450 (160gb) y $550 (320gb)

03 October-December 2009

INS0903_50_Gadgets.indd 1

22-09-09 11:53


in air // en el aire Pleasant flight Un vuelo agradable Seatbelts must be fastened during take-off and landing. It is advisable to keep the seatbelts fastened during the flight as unexpected turbulence may occur. Los cinturones de seguridad deben estar abrochados durante partida y aterrizaje. Es aconsejable mantener los cinturones de seguridad abrochados durante el vuelo para turbulencias que pueden ocurrir inesperadamente. Although permitted on board, the operation of radio and television equipment, video players, mobile phones, scanners, walkie-talkies, printers and any remote controllable devices is strictly prohibited. Laptops, non-remote controlled toys, video cameras, DVD-, CD-, Minidisc- and mp3 players or battery-operated razors may be operated only after cruising altitude has been reached and the seatbelt sign has been turned off. Aunque son permitidos a bordo, la operación de equipos de radio, televisión o video, teléfonos celulares, scanners, potráfonos, imprimidores y cualquier artefacto a control remoto es estríctamente prohibida. Computadoras portátil, juguetes sin control remoto, cámaras de video, tocadores de DVD, CD, Minidisco o mp3 e igualmente afeitadoras operadas con baterías pueden ser utilizados después que la altitud de viaje se halla alcanzado y la señal de abrocharse el cinturón se halla apagado. Please pay attention to cabin safety briefing before take-off and landing. Por favor pon atención a las instrucciones de seguridad del vuelo antes de partir y aterrizar. Hand luggage must be stowed in the overhead bins or underneath the seat in front of you. Por favor poner el equipaje de mano en los compartimentos de arriba o debajo del asiento delante de usted. . If you are seated in an emergency exit row, it is prohibited to stow hand luggage underneath the seat. Si usted es sentado en una fila de salida de emergencia, es prohibido poner el equipaje de mano debajo del asiento.

51

Check In Times & Luggage Regulations The minimum check-in time for all flights is 2 hrs. before departure after which InselAir has the right to cancel your ticket. For US bound or originating flights the minimum check in time is 3 hrs. before departure. - From any (Jet) destination to Miami & San Juan: Luggage: 2 pcs. max 40 kg / Carry-on: max. 10 kg (must fit in overhead compartment or under your seat) - From any destination to Curacao, Suriname, Valencia, St.Maarten, Haiti, Sto.Domingo Luggage: max. 30 kg / Carry-on: max. 10 kg (must fit in overhead compartment or under your seat) - For (turbo prop) flights between Curacao, Aruba, Bonaire and Las Piedras Luggage: max. 20 kg / Carry-on: max. 10 kg (must fit under your seat)

Horarios de Check In & Reglas Equipage El tiempo mínimo requerido para check-in es de 2 horas antes de la hora de partida. Después de este tiempo, InselAir se reserva el derecho de cancelar su boleto. Para vuelos a los Estados Unidos ó vuelos que se originen en los Estados Unidos el tiempo mínimo requerido para check-in es de 3 horas antes de la hora de partida. - Para cualquier vuelo (Jet) con destino a Miami ó San Juan: Equipaje: 2 piezas max 40 kg / equipaje de mano: max 10 kg (debe caber en el compartimiento superior ó debajo de su asiento) - Para cualquier vuelo con destino a Curaçao, Suriname, Valencia, St Maarten, Haiti, Sto. Domingo Equipaje: max 30 kg / equipaje de mano: max 10 kg (debe caber en el compartimiento superior ó debajo de su asiento) - Para vuelos (turbo prop) entre Curaçao, Aruba, Bonaire y Las Piedras Equipaje: max 20 kg / equipaje de mano: max 10 kg (debe caber debajo de su asiento)

If you are seated at an emergency exit , you may be called upon to open the exit and assist fellow passengers. If you do not wish to perform these functions or you are unable to do so, please contact a cabin attendant. Si usted es sentado en una salida de emergencia, su asistencia puede ser pedida para abrir la salida y ayudar a otros pasajeros. Si usted no desea realizar esta función o si usted no puede cumplir con esta responsabilidad, por favor tome contacto con un asistente de la tripulación. Smoking is prohibited on board of the aircraft. Es prohibido fumar a bordo del avión.

We will take care of you! 03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_51_Insel.indd 1

22-09-09 11:54


in air

52

Entry requirements for travel to the United States Effective June 1, 2009, all travelers entering the United States through the Visa Waiver Program are required to obtain an electronic travel authorization prior to boarding a US-bound flight. If you are a passport holder from a Visa Waiver country, please visit the US Electronic System for Travel Authorization at https://esta.cbp.dhs.gov at least 72 hours prior to departure. The site is available in several languages; however all responses are required in English. Registration is free, is valid for up to 2 years and does not require your flight information if you have not booked. Please be aware that there are some companies that charge for this service. We would like to advise you that there is no need to pay a third party for this registration. If your passport country requires a US visa, this registration is not required. For more information, please visit www.cbp.gov.

Requisitos de entrada para viajar a Estados Unidos

Tene en cuenta las siguients restricciones

Passengers who travel to the United States have to keep in mind the following restrictions, if liquid is to be carried on to the aircraft you must ensure: › The liquid is in a container with a maximum capacity of 100ml (or equivalent) › The containers are all contained within one closed transparent re-sealable plastic bag (such as a resealable freezer bag or zip top bag) which itself must not exceed 1 liter in capacity or 20cm x 20cm. › The contents of the plastic bag fit comfortably within it, and the bag is completely closed.

Los pasajeros que viajan a los Estados Unidos deben tener en cuenta las siguients restricciones, si debe llevar líquidos en el vuelo asegúrese de que: › El líquido debe estar en un envase con capacidad máxima de 100ml (ó el equivalente) › Los envases deben llevarse en una bolsa plástica resellable (como una bolsa de congelador o de cierre corredizo) la cual no debe exceder 1 litro de capacidad ó 20cm X 20cm. › El contenido de la bolsa plástica debe caber confortablemente y la bolsa debe estar completamente cerrada.

The plastic bag must be taken out of your cabin bag and placed in a tray for x-ray screening. In this case ‘liquids’ include gels, pastes, lotions, liquid/solid mixtures and the contents of pressurized containers, e.g. toothpaste, hair gel, drinks, soups, syrups, perfume, deodorant, shaving foam, aerosols, etc.

La bolsa plástica debe sacarse de su equipaje de mano y colacarse en una bandeja para ser examinada con rayos X. En este caso “líquido” incluye gel, pastas, lociones, mezclas de líquido/sólido y otros envases de contenidos a presión: come pasta de dientes, gel para el cabello, bebidas, sopas, siropes, perfume, desodorantes, crema de afeitar, aerosoles, etc.

Forms All passengers or one per family, are required to complete the cumstoms declaration form prior to arrival in the United States. The form should be completed in English and in CAPITAL letters. Please be sure to sign your name on the front of the form. Todos los pasajeros, uno por familia, deben completar el formulario de declaración a la aduana antes de llegar a los Estados Unidos. Se tiene que llenar el formulario en Inglés y con letra capital. Por favor asegúrese de poner su firma en la parte delantera del formulario. The I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/Departure form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a valid visa who is a national of one of the following countries: El formulario de LLegada/Partida I-94W sobre exempción de Visa para no-imigrantes debe ser completado por cada visitante no-imigrante que no tenga en su posesión una visa válida siendo nacional de uno de los siguientes países:

<

A partir del primero de junio de 2009, se hace efectivo el requisito de que todos los viajeros que entren en los Estados Unidos, a traves del “Visa Waiver Program” (Programa que no exige el visado), estan obligados a obtener una autorizacion por via electronica antes de abordar un vuelo con destino a Estados Unidos. Si Ud. es portador de un pasaporte de un pais incluido en el “Visa Waiver Program”, Por favor visite el sitio US Electronic System for Travel Authorization en https://esta.cbp.dhs.gov por lo menos 72 horas antes de su partida. El sitio esta disponible en varios idiomas; sin embargo, todas las respuestas tienen que ser en ingles. El registro es gratuito, es valido por 2 anos y no requiere el itinerario de vuelo si aun no ha hecho reservaciones. Por favour, este consciente de que algunas agencias cobran por este servicio. Deseamos advertirle que no esta Ud. obligado a pagarle a un tercero por este registro. En el caso de que en su pais de origen se requiera un visado para Estados Unidos, la registracion arriba mencionada no es necesaria. Para mayor informacion visite el sitio www.cbp.gov.

Keep the following restrictions in mind

ANDORRA

DENMARK

IRELAND

MONACO

SAN MARINO

SWITZERLAND

AUSTRALIA

FINLAND

ITALY

NETHERLANDS

SINGAPORE

UNITED KINGDOM

AUSTRIA

FRANCE

JAPAN

NEW ZEALAND

SLOVENIA

BELGIUM

GERMANY

LIECHTENSTEIN

NORWAY

SPAIN

BRUNEI

ICELAND

LUXEMBOURG

PORTUGAL

SWEDEN

03 October-December 2009

INS0903_51_Insel.indd 2

22-09-09 11:54


en el aire

53

Fly InselAir and earn Fun Miles

Fly-inselair.com

When buying your ticket at InselAir you can also receive Fun Miles. Fun Miles is a customer loyalty program. Fly with InselAir to any of their destinations and earn Fun Miles. For more information: www.funmiles.net

On the site www.fly-inselair.com you will find all the information you need when flying with InselAir. Please feel free to check out the site and learn more about our company, our destinations and flight schedule. Also you can see if there is any last minute travel info. En el sitio www.fly-inselair.com encontrará toda la información que necesita cuando viaje con Insel Air. Por favor consulte el sitio líbremente y aprenda más de nuestra companía, nuestras destinaciones y el itinerario de vuelo. También puede ver si hay algún informe de vuelo de última hora.

Vuele con InselAir y ganar Fun Miles Al comprar su billete en InselAir también puede recibir Fun Miles (Diversión Millas). Fun Miles es un divertido programa de fidelización de clientes. Vuele con Insel Air a cualquiera de sus destinos y ganar Fun Miles. Para más información: www.funmiles.net

SPECIALS: USA up to $200 back on your InselAir ticket If you are a legal resident of the continental United States or Canada and book your trip to Curacao between Aug 15 - Dec 15, 2009, the CURACAO Tourism Board is offering you a wealth of incentives that include: › $200 p/p airfare credits › Additional nights free on packages booked (at Kura Hulanda Lodge/Hotel) › $200 food & beverage credits › FREE shore or boat dive day › FREE car rental day › Shopping discounts in downtown Willemstad Visit www.curacao.com/now for details.

ESPECIALES: EEUU Hasta 200 dólares de su tiquete InselAir de vuelta Si usted es recidiente legal del continental Estados Unidos o de la Canadá y reserva su viaje a Curaçao entre el 15 de agosto y el 15 de diciembre 2009, la Oficina de Turismo de Curaçao le ofrece una abundancia de incentivos que incluye: › Crédito de tiquete de $200 por persona › Noches adicionales gratuitas en paquetes reservados (en Kurá Hulanda Lodge/Hotel) › Crédito de $200 para comida y bebida › Dia gratis de buseo desde bote o desde la costa › Dia gratis de carro de alquiler › Descuentos en compras hechas en el centro de Willemstad Visite www.curacao.com/now por detailes.

Best Deals Look for our best deals for last-minute travel under the Destinations section. Contact one of our ticket offices or your travel agent soon to get on board! Busque nuestras mejores ofertas para viaje de última hora en la section de Destinaciones! Contacte una de nuestras oficinas de tiquete o su agente de viaje pronto para abordar!

Win back your Ticket You can win your ticket back on all MD InselAir flights. Onboard these flights every passenger will receive a raffle ticket. Just before landing the winning ticket will be drawn. Good luck.

Gane su tiquete Usted puede ganarse su tiquete en todos los viajes MD de InselAir. Todo pasajero recibirá a bordo un boleto de rifa. Justo antes de aterrizar se saca el boleto ganador. Suerte.

On board all our MD-flights Chippie and Tillin prepaid telephone cards are available. A bordo de todos nuestros vuelos con MD hay tarjetas prepago de Chippie o Tilín disponibles.

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_51_Insel.indd 3

22-09-09 11:55


in air // en el aire

54

Contact Us InselAir Call Center (for Information, Reservations and Questions)  + 599 9 737 0 444 (Monday - Sunday 8:00 - 20:00 hrs) E-mail: information@fly-inselair.com Group (9+ passengers) information, reservations and Sales: groupsales@fly-inselair.com Aircraft Charter information: chartersales@fly-inselair.com

Offices in Curaçao Dokweg 19, Maduro Plaza

 + 599 9 737 0 444

Reservations and Information (Call Center)

Offices in the United States

Offices in Puerto Rico

Aviareps

Darlington Building

1 Penn Plaza

Munoz Rivera #1007

Suite 1416

Hato Rey, Puerto Rico 00925

New York, NY 10119

+ 1 787 765 1776

 Toll-free: 877-5-INSELAIR (877-546-7352) US-Originating Reservations: USReservations@fly-inselair.com US-Originating Group (9+ passengers) Travel and other Sales Inquiries: USSales@fly-inselair.com

Offices in Aruba

Offices in Bonaire

International Airport Reina Beatrix Nr. G1.70

Flamingo Airport

 + 297 582 2663  + 297 582 2664 

 + 599 717 2004/2008  + 599 786 6750  + 599 785 3076

Offices in St. Martin

Offices in Dominican Republic

Prinses Juliana International Airport

Calle Gustavo Mejia Ricart No. 93

 +599 546 7690 (Flight information / Baggage /

Plaza Piantini - Segundo Piso

Customer Service)

Santo Domingo

 + 599 546 7691  + 599 545 4237 (Reservations / Sales / PTA)

 + 809 621 7777 Call Center & CTO www.generalairservices.com

Offices in Suriname

Offices in Haiti

NV Uniblue Shipping

H.A.T. Enterprises S.A.

Zwartenhovenbrugstraat 229

Rue Pave 69

Paramaribo

Port au Prince

 + 597-479043  + 597-479066  + 597-470082 Fax

 + 509 222 0900  + 509 222 8007 Fax

Interline agreement with US Airways and Avianca As of the end of October 2009 InselAir will be connected to North America through the interline alliance with US Airways and with South America through the interline alliance with Avianca. The aim is to have all US airways, Avianca and InselAir routes connecting seem less so that passengers will have their flights continuing within a maximum time of 1.5 hours. Tickets can be booked via InselAir on US Airways and Avianca flights to all their different destinations through the world.

Acuerdos con las líneas US Airways y Avianca Desde octubre del 2009, InselAir tendrá conexión a América del Norte por medio de una alianza celebrada con US Airways, y a América del Sur por medio de una alianza con Avianca. La meta es que todas las rutas de US Airways, Avianca e InselAir se combinen con un mínimo de intervalos, para que los pasajeros puedan continuar todos sus viajes dentro de no más de hora y media. Se podrán obtener boletos para vuelos de US Airways y Avianca a todos sus destinos en cualquier parte del mundo por medio de InselAir.

Expanding//Expansión InselAir now has three MD-aircrafts and therefore will be able to add four new routes to their flight schedules as of November this year, namely Bogota, Medellin and Caracas to this schedule and making use of their fifth freedom rights InselAir will also start flying on the route Miami - Port au Prince. The fourth MD82-aircraft is expected in early 2010. The MD82-aircraft with 152 seats is operational on all destinations. In addition to Economy Class, there is also a Comfort Class with fifteen chairs, offering extra facilities. InselAir ahora dispone de tres aeronaves MD, haciendo posible que del próximo noviembre en adelante añadan cuatro nuevas rutas a su itinerario de vuelo, que son Bogotá, Medellín y Caracas. Y ejerciendo su derecho de quinta libertad, InselAir también empezará a hacer vuelos en la ruta Miami – Puerto Príncipe. La llegada de la cuarta aeronave MD82 se espera para principios del 2010. La MD82 cuenta con 152 asientos y se puede utilizar para operar a todos los destinos. Además del Economy Class, tiene también un Comfort Class de quince asientos que ofrece más opciones.

E-mail: insel@vshunited.com

Offices in Venezuela Valencia

Las Piedras

Centro Comercial Shopping Center - Local 267

Las Piedras Aeropuerto Josefa Camejo

Avenida Andres Eloy Blanco

+ 58 269 511 1128

InselAir Fleet

Urbanizacion Prebo, Valencia

 + 58 241 824 3342  + 58 241 824 4444

Barquisimeto

Aircraft

Aeropuerto Internacional Jacinto Lara

Embraër 110-P1 Bandeirante

Horario 08:00 - 17:30 Jornada Continua

 + 251 935 4415  + 251 935 4414

Total

Capacity

Registration

2

17

PJ-VIA, PJ-VIP

McDonnell Douglas MD-83

1

152

PJ-MDA

McDonnell Douglas MD-82

2

152

PJ-MDB, PJ-MDC

E-mail: inselairbarquisimeto@hotmail.com

03 October-December 2009

INS0903_51_Insel.indd 4

22-09-09 11:55


INS0903_ads.indd 12

22-09-09 12:00


fly for fun

56

SUDOKU Sudoku rules

Reglas del Sudoku

To solve these Sudoku puzzles, place a number into each box so that each row across, each column down, and each small 9-box square within the larger diagram (there are 9 of these) will contain every number from 1 through 9. In other words, no number will appear more than once in any row, column, or smaller 9-box square. By working with the numbers already given as a guide, complete each diagram with the missing numbers that will lead you to the correct solution.

Para poder resolver estos puzles Sudoku, hay que poner un numero en cada casilla para que cada fila, cada columna, y cada región (cuadrícula de 9 casillas) dentro de la cuadricula de 9x9 contenga los números del 1 al 9. En otras palabras, ningún número aparecerá más de una vez en cada fila, columna o región. Usando los números ya rellenados en algunas casillas, complete cada región con los números que faltan para resolver estos sudokus.

1

4

8

9

6 2

4

3 1

4

9

7

9

5

5

3

5 7

3

1

3 8 7 5

1

8

5

1

9

6

3

4

2

5

7 5 9 3

3 6 4 8 1

8 9 4 7 2 6

3 5 9 2 4 8

1 6 7 3 5 9

4 8 2 6 1 7

DIFFICULT//DIFICIL 7 2 6 3 1 8 5

5

3

2

8

6

1 5

1 5

6 4 2

9

1

3

4

8

1

7

8

9

9

6

3

2

7

4

6 4 7 2

5 7 8 9 3

7 3 8 9 4 2 5 6 1

8 6 4 7 3 5 2

9 1 3 6 2 4

2 7 5 8 9 1 3

7

4

5

1

8

9

6

INTERMEDIATE//MEDIO 3 8 2 6 9 5 1 7 4

8

7

6

4

9

7

4

9

1

5

9

5

3

2

4

8

7

1

8

9

2

6

5

3

3 1 6 7

2 3 8

5 1 6 4 7 2 3

5

8

1

4

6

2

9

1 4 3 8 2 9 6 5 7

9 6 7 1 5 4 2 3 8

2 5 8 7 6 3 4 9 1

ANSWERS//SOLUCIÓNES

4 9

P L E Y G C W I H O E E

2

D X L R E V O C S I D T

7

I R E T J U N G L E I N

9

U E C N D Q G U D T V N

1

N R T U I O F Q S V E S

6

MARKET

T I E O L I O U X X R T

4

TOURISTS, JUNGLE, EXPLORE,

H V K C T T R F P M S S

3

RIVER, TREES, KORJAAL,

T E R U K I U L I S I I

2

5 9

RAINFOREST, FOOD, CULTURES,

N R A I N F O R E S T R

4

BEAUTIFUL, COUNTRY, GREEN,

D E M A T R G O E E Y U

2

DISCOVER, SURINAME, DIVERSITY,

B E M S E E R T Q S S O

8

Busca las palabras

I E K O R J A A L E E T

1

Search the words

4

2

7

2

4

3

5 5

9

9

6

2

5

5

4

1

3

7

2

8

8

3

9

6

7

1

3

6

5

7

4

8

7

1

7

7

1

9

6

8

2

5

5

2

7

9

3

7

5

4

2

3

9

4

6

4

3

5

8

8

6

6

7

3

6

5

1

9

1

5

9

2

3

2

9

4

7

3

6

4

2

9

8

6

2

1

5

DIFFICULT//DIFICIL

9

4

INTERMEDIATE//MEDIO

6

EASY//FÁCIL

EASY//FÁCIL

03 October-December 2009

INS0903_56_Games.indd 1

22-09-09 11:55


diversión aérea

What’s different?//Busca las diferencias?

57

(10)

Connect the dots // Connecta los puntas

03 Octubre-Diciembre 2009

INS0903_56_Games.indd 2

22-09-09 11:56


flying fiction

58

Diverse experience

Suriname, the only Dutch speaking country in South America, sits on the shoulder of the continent. Like its people, the experiences travelers can choose from are diverse - a walk through the historical city of Paramaribo, a trek into the Amazon Rainforest or just indulge in the food, spiced with the culture that makes this country special. This is what Advertising Manager Maja Memic and I experienced when we took our trip to Suriname in preparation of this edition of INSIGHTS. We both had never been to Suriname and were very curious to see what it had to offer. We heard good things and wanted to experience it for ourselves. Well, we returned to Curaçao equally enthusiastic about this InselAir destination. Maja was pleasantly surprised by the wideness of the country. And I would have to agree. Maybe it is because we are island people. But once, you land in Suriname, you know: this is a large country. But from experience I can tell you, it’s surely as easy going as a Caribbean island.

Una experiencia muy variada

Surinam, país sentado en el hombro del continente, se distingue por ser el único de habla holandesa en América del Sur. Sus visitantes pueden escoger de entre una amplia variedad de experiencias, tan variadas, de hecho, como los mismos habitantes: Caminatas por la histórica ciudad de Paramaribo, travesías por la selva amazónica, o simplemente disfrutar de la comida, con esos condimentos típicos de la cultura local que hace tan especial este país. Tales fueron las experiencias de la Gerente Publicitaria Maja Memic y mías durante nuestra visita a Surinam en preparación de esta edición de INSIGHTS. Era nuestra primera visita a Surinam y estábamos bastante curiosas por ver lo que tenía que ofrecer. Abundan los buenos informes sobre ese país y estábamos deseosas de experimentar Surinam por cuenta propia. Y podemos decir que a nuestro regreso en Curazao, el entusiasmo que teníamos por esta destinación de InselAir seguía intacta. A Maja le sorprendió favorablemente lo extenso del país, y yo no puedo sino concordar. Será quizá que somos isleñas, pero tan pronto se aterriza en Surinam, se siente: este país es vasto.

Hotel Krasnapolsky in the centre of the capital Paramaribo welcomed us with really very friendly staff. And an insider’s tip led us to dine at the Blauwgrond area which offers delicious Javanese food; I really liked the “saoto” soup there. The thai food at the Garden of Eden, which is beautifully decorated by the way, was also delicious. Suriname people are proud off their county and their diverse kitchen. You can taste it. Topping it all off was our trip to Bergendal. This was an experience on its own. The quietness in this beautiful nature setting was wonderful. The ambiance, the food and again the friendly staff made sure you relax and enjoy your stay in the Suriname “Binnenlanden”. Looking at the photo’s we took, we can’t help but reminisce about the experience of the old but still beautiful City of Paramaribo, kayaking on the Suriname River or the Canopy ride between the massive trees in the rainforest. Are you ready for your Suriname experience? Let InselAir take you there and taste this diverse country! 

Sin embargo, de experiencia propia puedo decir que el ambiente allá es tan sosegado como el de cualquier isla Caribeña. El Hotel Krasnapolsky, en el centro de la capital Paramaribo, nos dio la bienvenida con un personal verdaderamente amigable. Un dato de buena fuente nos llevó a cenar en el área de Blauwgrond, donde se sirven exquisitos platos javaneses. A mí me encantó la sopa de saoto. También estuvieron deliciosos los platos taiwaneses en el - dígase de paso, hermosamente decorado - Garden of Eden (Jardín de Edén). Los surinameses se enorgullecen de su tierra y su variada cocina, y se siente en el paladar. La culminación fue nuestro viaje a Bergendal, una experiencia en sí. La quietud reinante en este precioso entorno natural es algo maravilloso. El ambiente, la comida y una vez más el amigable personal se encargan de que uno se relaje y disfrute de su estadía en la región Binnenlanden (tierra adentro) de Surinam. Al ver nuestras fotos de viaje, no podemos sino recordar con anhelo la antigua pero atractiva cuidad de Paramaribo, el viaje en kayak en el río Surinam o el viaje por cuerda entre las copas de los gigantescos arboles de la pluviselva. ¿Estas listo para experimentar Surinam por sí mismo? Deje que InselAir lo lleve, y ¡dele una probada a este tan variado país! 

03 October-December 2009

INS0903_58_FlyingFiction.indd 1

22-09-09 11:58


INS0903_ads.indd 13

22-09-09 11:14


INS0903_ads.indd 14

22-09-09 11:14


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.