Maleza de luz de Ronald Johnson

Page 1

MALEZA DE

LUZ

RONALD JOHNSON


Mangos de Hacha | Poesía

Primera edición, 2014. © The Literary Estate of Ronald Johnson. © Mangos de Hacha. Editorial Mangos de Hacha, SA de CV Calzada de los Leones 171, Col. Las Águilas. Delegación Álvaro Obregón CP: 01048 Distrito Federal mangosdehacha.org mangosdehacha@gmail.com Diseño: Radjarani Torres Flores Agradecemos la generosidad de Devin Johnston y Michael O’Leary, editores de Flood Editions por permitirnos reproducir los originales, así como a Peter O’Leary cuyo apoyo y observaciones han resultado invaluables en la edición del presente volumen. Esta publicación fue realizada con el estímulo del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD) dependiente de instituciones culturales mexicanas. Queda rigurosamente prohibida, sin autorización escrita de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía, el tratamiento informático, así como la distribución de ejemplares de la misma mediante alquiler o préstamo público. ISBN: 978-607-96406-1-3 Impreso en México / Printed in México


MALEZA DE LUZ



Ronald Johnson

Maleza de luz

Antología poética

Selección y traducción de Ricardo Cázares Prólogo y nota biográfica de Peter O’Leary


6


PRÓLOGO Un modo de describir la poesía visionaria de Ronald Johnson es acuñar una palabra y llamarla optidélica, o aquello que manifiesta la visión. El decir que esta poesía es visionaria la sitúa dentro de una tradición cuyos antecesores son Whitman, Dickinson, Blake, Smart, Milton y Dante, al igual que, más recientemente, Louis Zukofsky, Charles Olson y Robert Duncan. La poesía de Johnson incorpora a esta tradición una práctica de epifanía poética en la que los materiales acústicos y visuales en sus poemas se transforman en presencias concretas, líricas y épicas. Johnson escribió como un vates, un poeta-vidente. Para él, el propósito de la poesía era ver. En “VIGA 4” de ARK, su poema épico sobre la imaginación, la arquitectura y la conciencia, Johnson escribe: “La presión sobre la superficie de un ojo crea la visión, aunque lo que estas mismas presiones enfocan de la interioridad de una libélula en vuelo es inimaginable. Es también por medio de la presión que lo que está de cabeza se endereza, tanto en el ojo como en la cámara.” El ojo múltiple de la libélula es un emblema de la presión del pensamiento poético sobre el deseo del poeta de ver a través de su poesía, utilizándola como una lupa y una lente telescópica. Johnson concluye “VIGA 4” proclamando: “Luego del largo tiempo de la luz, comenzaron a haber ojos, y la luz comenzó a ver a través de sí misma. La poesía es el foco de energía de Johnson, la ciencia óptica que transforma la luz en visión. En la tercera parte de Radi os, su reescritura del Paraíso perdido de Milton, Johnson instruye a la luz, a la que saluda llamándola “brillante emanación de una brillante esencia”, pidiéndole “brilla hacia adentro” y ahí planta ojos para que pueda ver y hablar de cosas invisibles

7


Como señala en “Hurra por la eufonía”, Johnson quiere que el lector “vea simplemente tanto como sea posible, que sea el centinela de la incidencia”. Lo anterior incluye el poder ver dentro de las cosas ocultas. En “VIGA 12”, otro tratado en prosa en medio de ARK, el poeta escribe: ¤ es el símbolo de Sol, la circunferencia llevada a foco en un punto. Su manifestación exterior es la vida, del mismo modo en que la mente pareciera desplegar un crisantemo que responde. Bajo el patrón laberíntico de un muro en la iglesia de San Savino, en Piacenza, se puede leer esta inscripción: ESTE LABERINTO REVELA LA ESTRUCTURA DEL MUNDO. Enmarañado por el polvo y por el sol, encarcelado en la oscuridad de un cráneo, el laberinto es su propia pista. Nuestro lote es el desconcierto. El laberinto es su propia pista. El Oxford Companion to Classical Literature señala que el origen de la palabra “laberinto” es incierto, quizá provenga de labrus, palabra lidia o caria que significa hacha doble, un símbolo de significado religioso, a menudo descubierto entre la piedras y columnas de los restos cretenses del periodo minoico”. Los laberintos envuelven y estructuran la obra de Johnson. Son los emblemas de la experiencia de la realidad visionaria, que la revelan tanto como la enroscan y embrollan. En “Hurra por la eufonía”, el poeta indica que “En la página una tras otra palabra ha de unificar todo lo que la rodea, como si se tratara de una solución química formando una frase de cristal. Este es el proceso de la Musa, y de ese modo desenreda el laberinto del poeta. El trabajo es trenzar el laberinto, agitar al Minoutauro de la verdad.” Pese al mandato del poeta, agitar al Minotauro de la verdad, es emprender una labor desconcertante. En la sección “Invierno” de The Book of the Green Man, el extenso poema que compuso mientras paseaba por la campiña inglesa con

8


su compañero Jonathan Williams, Johnson escribe acerca de internarse en el Laberinto, en donde descubre complejidad, circunvoluciones, y una curiosa vegetación: Y esto, el lugar donde empecé, era el centro del Laberinto: donde el mirlo aún cantaba—su canción más clara aún en la noche, que cualquier palabra— con la ilimitada ambigüedad, las incesantes desviaciones & reduplicaciones & “los movimientos de los vientos invisibles”. Ambigüedad e incesantes desviaciones: esta es la vida en el laberinto de la poesía. Johnson sugiere que leer, mirar y escuchar son las guías que nos permiten recorrer el laberinto de la imaginación. “Cada paso un salto en la oscuridad”, nos advierte en “ARK 94” desaprender el paso de la noche, desaprender el laberinto de la vista, insistir en un pavimento astronómico

9


bajo la galaxia podada, cada hoja atrapa el sol (mira el mirarla) Mira el mirarla bien podría funcionar como el credo poético de la poesía de Johnson. Estos actos de mirar y escuchar, de aprender y desaprender, sugieren una poesía que tiende a una conclusión creativa de carácter visionario, una premonición apocalíptica del fin de las cosas que es también un comienzo de las cosas. En “ARK 98”, el poeta habla directamente de estos poderes de inspiración: arranca Apocalipsis de raíz, la rueda dentro de la rueda bruñida devorada por el gran Leviatán luego ojos, despertando las trompetas rebosando en cada grieta quedan pocos minutos, Señor, incéndiame para decir la primigenia persistencia ahora y por siempre es cuanto sabemos de la Deidad El trabajo de Johnson merece situarse en la compañía de Milton, Blake y Dante. En 1977 publicó Radi os, su reescritura por medio de la extirpación de versos del Paraíso perdido de Milton, el cual puede verse como una bisagra que articula su obra. Johnson tenía cuarenta dos años de edad y desde siete años antes se había entregado de lleno al trabajo que daría lugar a ARK: The Foundations, la primera parte de su extenso poema ARK. Si su trabajo previo, reunido en volúmenes como The

10


Book of the Green Man (1967) y The Valley of the Many-Colored Grasses (1969), puede ser descrito como un collage visionario, entonces el trabajo comenzado en 1970, y que daría origen a ARK, en el que Radi os fue concebido como parte integral, podría provechosamente considerarse como un bricolage épico y trascendentalista. Johnson confesó: “Pasé años leyendo los dos inmensos volúmenes de la Edición Dover del Diario de Thoreau para afinar mi vista y el modo en que ésta se intersecta con el texto. Aprendí el modo en que Henry David sembraba lo minúsculo, y de inmediato se deslizaba hacia el inconsciente, especulando acerca de las serpientes en su estómago o sobre comer la carne cruda y colorada de un rata almizclera”. A principios de los años setenta, la escala de su obra se modificó, y Johnson comenzó a ocuparse de manera más explícita de la cosmología y la cosmogonía, asumiendo las propiedades de la magnitud. Radi os es la obra que perfila esta transición. Es el libro del que afirmaba que le había sido entregado por Blake, porque Blake mismo había sido inspirado a interpretar el poema de Milton en Las Bodas del Cielo y el Infierno y luego a reescribir el poema en dos instancias, primero en “The Four Zoas” y más tarde en Milton: A Poem in Two Parts. La arquitectura cósmica de Dante se eleva detrás de todos estos poetas, una visión totalizadora del infierno, el purgatorio y el paraíso. Como la Commedia de Dante, el ARK de Johnson consta de noventa y nueve partes. Alguna vez confesó que emprendió la escritura de ARK porque no había encontrado una traducción aceptable al inglés del Paradiso. Escribir un poema visionario equivale a consagrarse a la visión. La pregunta ¿qué es lo que ves? es la que impulsa el trabajo. El poeta se pregunta a sí mismo qué poderes invisibles acechan el meridiano. Consideremos la palabra “criselefantino”. Significa hecho de oro y marfil. Chrysos = oro; elephas = marfil.) Johnson la descubre en el cielo. Este el inicio de “Otoño” en The Book of the Green Man:

11


Un cielo criselefantino. La tierra redonda sobre el papel plano. “Las nubes que salpican gordura en nuestros campos & pastizales”. Islas ―tierras del ojo― & montañas de luz apiladas. Un viaje circundante a lo visible. Eso vi en Shoreham. Y más tarde en la misma sección, Johnson escribe: Vi “oro vegetal” —a la luz de los soles doblarse sobre sí, como las hojas de una col— Como lectores, la pregunta ¿Qué es lo que viste? nos obliga a leer. El poeta-vidente responde “Vi estas cosas”, y nos hace una lista. Consideremos el inicio de “VIGA 2” de ARK, que comienza con un rayo que cae, “De la nube a la tierra, los electrones de hielo en movimiento ―de negativo a positivo― en una brillante estocada vertical”, para luego pasar a un verso comprimido, mostrándonos en imagen y sonido la tormenta de la inspiración: ¡Lo circumambiental! en equilibrada disidencia: la iluminación―inclinada en el abismo. Ángeles enjaulados en todo lo que veo,

12


la externidad en calibrada antifonía. Una claridad de linaje. La visión es un rayo. ¿Qué es el relámpago? “Un dios en una nube,/ en voz alta”. Y ya que hablamos de rayos, pensemos en el último poema que Johnson escribió: arrastra los pies hacia aquí un ser de las antípodas de vuelta al punto de partida destellos en la oscuridad el eterno retorno del rayo trastocó la eclíptica ¿Qué es la visión? Destellos en la oscuridad. ¿Qué es lo que vi? El eterno retorno del rayo. Las circunstancias de la vida de Johnson son inusuales para un poeta de su generación: no hizo carrera como profesor universitario, y aunque durante veinticinco años vivió en el centro literario de San Francisco, siguió siendo un poeta poco conocido hasta el final de su vida, cuyo trabajo fue admirado y celebrado por un pequeño núcleo de fieles lectores. El mantenerse apartado del mainstream literario le permitió perseguir su visión poética sin el estorbo de la fama literaria y las expectativas que ésta acarrea. Por el contrario, vivió su vida haciendo lo que los poetas han hecho por siglos: leyendo, escribiendo, caminando, y mirando. Lo que en su primer libro, A Line of Poetry, a Row of Trees, comenzó como una serie de poemas collage visionarios sobre Kansas, su estado natal (léase, por ejemplo, su poema “Quivera”), se fue transformando con los años en experimentos con la poesía concreta (en el maravilloso Songs of the Earth, una serie de respuestas concretistas al Lied

13


von der Erde de Gustav Mahler) y en poemas informados por la energía del verso proyectivo (“The Different Musics” y “Letters to Walt Whitman”, por citar un par de ejemplos). Pero el talento de Johnson era escribir poesía épica visionaria, compuesta a partir de detalles meticulosamente observados y de una maleza de intrincadas sonoridades entrelazadas, como las que pueden encontrarse en The Book of the Green Man, Radi os, y su obra maestra, ARK. Hacia el final de su vida, las circunstancias de la enfermedad y el desempleo lo llevaron de vuelta a Kansas, donde nuevamente comenzó a observar los elementos constitutivos del universo mismo entre los mínimos objetos que forman un jardín (como puede apreciarse en The Shrubberies). Su obra entera se erige como un gran monumento a la manifestación de lo visionario. Y su oscuridad comienza a disiparse. Poco después de la muerte de Johnson, su amigo, el poeta Thom Gunn, señaló que “En cincuenta años nos despertaremos y nos daremos cuenta de que Dante vivió entre nosotros, así de bueno era Ronald”. En lo que respecta a la poesía de Johnson, estos son los días del despertar y la toma de conciencia. “Luego del largo tiempo de la luz, comenzaron a haber ojos, y la luz comenzó a ver a través de sí misma”. Peter O’Leary

14


De A Line Of Poetry, a Row of Trees (1964)


Shake, Quoth the Dove House

“A laurustine bear in blossom with a juniper hunter in berries, a lavender pig with sage growing in his belly & a pair of maidenheads in fir, in great forwardness”.

This is the Garden, where all is a poet’s topiary. Where even the trees shall have tongues, green aviaries, to rustle at his will.

And as I sit here, my pipe alight, coos like a turtle-dove in the wood―

its smoke a live-oak, in still air.

Where the smokes curl up, the moss hangs down: let us call it Arden & live in it!

For the poet “may draw into his Description all the Beauties of the Spring & Autumn, & make the whole year contribute

16


Sacúdete, dijo la casa de la paloma

“Un oso de laurentina florecido con un cazador de enebro en las bayas, un cerdo de lavanda con salvia creciendo en su barriga & en el abeto un par de hímenes, con completo descaro.”

Este es el Jardín, donde todo es el topiario de un poeta. Donde los árboles incluso tendrán lenguas, verdes pajareras, que susurren a su antojo.

Y aquí sentado, mi pipa arde & gorjea como tórtola en el bosque―

su humo es un roble vivo, en el aire inmóvil.

Donde el humo sube en espiral, el musgo cuelga: ¡llamémoslo Arden & vivamos en él!

Porque el poeta “en su Descripción puede alojar todas las Bellezas de la Primavera y el Otoño, & hacer que el año entero agregue

17


something to render it the more agreeable. His Rose-Trees, Wood-bines & Jessamines may [flower together, & his beds be cover’d at the same time with Lilies, Violets & Amaranths. His soil is not restrained to any Set of Plants, but is proper either fort Oaks or Myrtles, & Oranges may grow wild in it”.

It is here― (the growing wall a ceiling green above me) I have made clear space to cultivate the Wild, Espaliered, Tangled, Clipped estate. Here— both lines of poetry, rows of trees, shall spring all

18


algo que lo vuelva aún más agradable. Sus Rosales, Madreselvas & Jazmines pueden florear [juntos, & sus lechos a la vez se cubrirán de Violetas, Azucenas & Amarantos. Su Tierra no está limitada a una Clase de Plantas, sino que le es propia ya sea un fuerte de Robles o de Mirtos, & los Naranjos podrán crecer salvajes dentro de él”.

Es aquí― (las paredes que retoñan un techo verde sobre mí) que he despejado un espacio que me deje cultivar el terreno Salvaje, Trabajado, Enredado, Recortado. Aquí― las líneas de poesía, las hileras de árboles brotarán cada

19


seasons out “of the lust of the earth, without a formal seed�. And the doves, overnight, will rise as a fumus terrae: inhabitants of air & undergrowth alike.

20


estación de “la lujuria de la tierra sin una semilla evidente”. Y por la noche, las palomas se alzarán como un fumus terrae: habitantes del aire y la maleza por igual.

21


Samuel Palmer: The Characters of Fire

In the road above me, I was struck with the peculiar appearance of a very white shining cloud, that lay remarkably close to the ground. The sun was nearly setting, but shone extremely bright. I walked up to the cloud, & my shadow was projected into it; when a very unexpected, & beautiful scene was presented to my view. The head of my shadow was surrounded at some distance by a circle of various colours, whose centre appeared to be near the situation of the eye... John Haygarth, 1790

As if the flashing of mackerel in phosporescent sea, the eye, a swimmer, covered with fire after every immersion in the air, is to Palmer to be led beyond the horizon, to where—as a hand makes sheaves— it gather to itself all light in visionary harvest:

a situation of the eye,

that to Coleridge, the Marigold, Monk’s-hood, Orange-lily & Indian pink

22


Samuel Palmer: las marcas del fuego

En el camino que pasaba sobre mí, me sorprendió el peculiar aspecto de una nube muy blanca & brillante, tendida extraordinariamente cerca del suelo. El sol estaba a punto de ponerse, pero brillaba intensamente. Caminé hacia la nube, & mi sombra se proyectó sobre ella; entonces una escena hermosa & del todo inesperada se produjo ante mis ojos. La cabeza de mi sombra estaba rodeada a la distancia por un círculo de varios colores, cuyo centro parecía estar cerca de la situación del ojo... John Haygarth, 1790

Como el fulgor de la caballa en el mar fosforescente, el ojo, un nadador, cubierto de fuego después de cada inmersión en el aire, según Palmer debe ser llevado más allá del horizonte, hasta ahí donde ―como una mano que junta un racimo― reúne para sí toda la luz en una cosecha de visiones:

una situación del ojo,

que para Coleridge, la Caléndula, el Acónito, la Azucena Roja y el Clavel Indio

23


flash with light—

or that Darwin observe [phosphorous in eyes of a horse,

& water-drops which lie

like quicksilver on cabbages.

I walked up to the cloud, “a country where there is no night” but of moons & with beads of fish in the furrow, & on each ear, beneath a husk of twilight were as many suns as kernels, & fields were far as the eye could reach.

24


destellan con luz―

o que Darwin vea fósforo en [los ojos de un caballo,

& gotas de agua que descansan

como el mercurio en las coles.

Caminé hacia la nube, “un país donde la noche no existe” pero de lunas & cuentas de pescado en los surcos de la cara, & en cada oreja, bajo una cáscara de ocaso había tantos soles como semillas & los campos hasta donde la vista alcanzaba.

25


Then dipping their silver oars, the eyes shed characters of fire in the grain, its sheaves as if mackerel shone on the waves of air.

26


Entonces, hundiendo sus remos de plata, los ojos desprendieron marcas de fuego en las semillas, sus espigas igual que caballas brillando en las olas del aire.

27


Four Orphic Poems for Elizabeth Sewell I “Sentences uttered with your back to a wall”, clear as nails but with all a lichen’s curious thrust. The wall is one of bone, made by a forehead: behind it, Bread, Fire & Writing came, of that greening-purple [cabbage (that is the brain) glistening in its field in the first dews of morning.

Outside, between bone & page, circlings of sap, stars, tide

28


Cuatro poemas órficos para Elizabeth Sewell I “Oraciones pronunciadas con tu espalda a la pared”, transparentes como uñas pero con todo el curioso empuje del liquen. La pared es de hueso, la erigió una frente: tras de ella, el Pan, el Fuego & la Escritura, que vinieron de esa [col verdi-morada (que es el cerebro) que brilla en su campo con el primer rocío de la mañana.

Afuera, entre página & hueso, círculos de savia, estrellas, marea

29


hold meaning as a nest holds speckled bird’s eggs, & I (like Thoreau) sit here engrossed, “between a microscopic & a telescopic world”, attempting to read the twigged, branchy writing of frost, spider & galactic cluster. That the syllables! —rock & flower & animal alike— among the words, Make Order. The field is newly plowed & unfenced. Its furrows hold innumerable seeds which have come on the wind, on wings of birds. What new green script will crack their burr & prickle? What words

30


contienen el sentido como un nido contiene los huevos moteados de un ave, & yo (como Thoreau) me siento aquí, absorto, “entre un mundo microscópico & uno telescópico”, intentando leer la escritura de varas y ramitas de escarcha, araña & racimo de estrellas. ¡Que las sílabas! ―animal & flor & roca por igual― entre las palabras, Crean el Orden. El campo está recién arado & sin cercar. En sus surcos hay semillas incontables que vinieron con el viento, en alas de pájaros. ¿Qué nueva verde escritura hará chasquear su púa & su punzón? ¿Qué palabras

31


must i corner like hedge-hogs to put them on a page?

II There is an exquisite movement, like it were chaos, but of a sweet proportion & order: the atoms, cells & parsley-ferns of the universe.

Thus to Bacon it is “not of much use to recount the exact varieties of flower, shells, dogs, hawks”, & Palmer could make the trunk of a tree like a mule’s knee— & a book in which there are thirty-three moons & vast flaming suns

32


tendré que arrinconar como a erizos para ponerlas en la página?

II Hay un movimiento exquisito, como el caos, pero de una dulce proporción & orden: los átomos, células & helechos del universo.

Por tanto para Bacon “de poco sirve contar las exactas variedades de flores, conchas, perros, halcones”, & Palmer veía la rodilla de una mula en el tronco de un árbol― & un libro en donde hay treinta y tres lunas & vastos soles en llamas


“but never a cast shadow”, & Whitman could make lines that were irregular as waves of the Atlantic.

Halcyon, upon transformation after transformation— those “hefts of the moving world” felt underfoot: we hurtle, rotate, disintegrate, re-form, with every step.

III At night in the New Jersey woods, we were awakened by the bucks circling our camp. They would stamp the the earth & cough in their rut, continuing the night through.

34


“mas nunca una sombra proyectada”, & Whitman podía hacer líneas tan variables como las olas del Atlántico.

Alcíone, tras cada nueva transformación― el “peso del mundo en movimiento” se siente debajo de los pies: a cada paso somos expulsados, rotamos, nos desintegramos, renovamos nuestra forma.

III De noche en los bosques de Nueva Jersey, fuimos despertados por los ciervos que rondaban nuestro campamento. Pisoteaban la tierra & tosían en brama a lo largo de la noche.

35


They would pause only at the beam of a flashlight. Then rings of blue orbs burned back at us. Lyres, remember, were tuned to those intervals between the known planets—Saturn, Jupiter, Mars, Venus & Mercury— to indicate the “harmony”, music of the spheres, that played in a measure hidden, ineluctable to an ear. “The eye is the first circle— & the horizon which it forms is the second”. These are instances, signs: the ring, the crown, the wreath, the blood-red eclipse of suns, the New Moon with the Old in her arms,

36


Sólo ante la luz de una linterna se acallaban. Entonces los aros de orbes azules ardían de vuelta hacia nosotros. Recuerda que las liras se afinaban a partir del intervalo entre los planetas conocidos ―Saturno, Júpiter, Marte, Venus & Mercurio― para indicar la “armonía”, la música de las esferas, que sonaba a un compás oculto, ineluctable a un oído. “El primer círculo es el ojo― & el horizonte que forma es el segundo”. Estos son casos, señales: el aro, la corona, la guirnalda, el eclipse rojo-sangre de los soles, la Nueva Luna con la Vieja en sus brazos,

37


& subtler harmonies, coming of growth & of death. In Splendor Solis, the sun rising over a cold, winter landscape: a symbol of rebirth, coagulatio. The black rays of sun setting within the earth: a humid, marshy landscape, in the first wamth of spring— putrefactio & decay.

All night the earth reverberating with their hooves, & at morning the birds singing.

38


& armonías más sutiles, venidas del crecimiento & de la muerte. En Splendor Solis, el sol nace sobre un frío paisaje invernal: un símbolo de renacimiento, coagulatio. Los rayos negros del sol ocultándose en la tierra: un paisaje pantanoso, húmedo, en el primer calor de primavera― descomposición & putrefactio.

Toda la noche la tierra vibró con sus pezuñas, & por la mañana los pájaros cantaron.

39


IV Nebula, whirlpool, mist & cloud; knotted, asymmetrical branchings formed like a labyrinth —are form, even as a sphere, crystal & flower. “Patterns are temporary boundaries”, the moving countries where nothing is seen in isolation. And Orpheus, the metamorphosis before us of coral, acanthus, leopard’s-paw, bird’s-foot, “sinuosities of meadow” & of rock as it moves

40


IV Nebulosa, remolino, niebla & nube; ramajes anudados, asimétricos formados como un laberinto ―son la forma, incluso como esfera, flor & cristal. “Los patrones son las fronteras temporales”, los países móviles donde nada es visto aisladamente. Y Orfeo, la metamorfosis ante nosotros del acanto, el coral, la zarpa del leopardo, la pata del pájaro, “sinuosidades del prado” & de la piedra que se mueve

41


quietly beneath lichen. For “where the figure is, the answer is”. Newton —it is said— did not show the cause of an apple falling, only the similitude between the apple and the stars.

42


en silencio bajo el liquen. Pues “donde está la figura, está la respuesta”. Newton ―se suele decir― no mostró la causa de que una manzana cayera, sólo la semejanza entre la manzana & las estrellas.

43


Quivera I

Also reputed to be golden, Quivira:

Cibola, unknown to Coronado, meant “buffalo” to the Indians, but onward, to El Dorado, “The Gilded One”, a country where boats were incrusted with gold, where golden bells hung from trees (though the food there,

said to be served on gold,

was buffalo).

“We took the hump from both sides of the hump ribs, of all the carcasses. In taking out the hump we inserted the knife at the coupling of the loin, cutting forward down the lower

44


Quivira I

También creída de oro, Quivira:

Cíbola, que Coronado no alcanzó, para los Indios significaba “búfalos”, pero de ahí en adelante fue El Dorado, [“La Áurea”, un lugar donde los buques estaban incrustados con oro, donde campanas de oro colgaban de los árboles aunque ahí la comida,

que se decía era servida sobre oro,

era búfalo).

“Separábamos la joroba de ambos lados del costillar, de todos los animales. Para extraerla clavábamos el cuchillo en la unión del lomo, tajando hacia adelante a lo largo del lado

45


side, as far forward as the perpendicular ribs ran; then, starting at the loin again, would cut down the upper side, thus taking out a strip from a full-grown animal about three feet long. Near the front of the hump ribs it would be ten or twelve inches wide & four or five inches thick. When first taken out it was hung up for a couple of days with the big end down. It became shrunken, tender & brittle, with no taint. The front end had a streak of lean alternating with fat & when fried in tallow, made a feast for the gods.�

The prairie soil was “black & fat� &,

according to Castaneda, the marrow of the land.

On that soil, later to be stripped for prairie sod-houses, wild turkeys flocked among the persimmons their flesh succulent from golden sand plums, bitter with china-berries. The coyotes, their eyes aglow on the dark horizon, barked at a moon

46


inferior, tan lejos como corrían las costillas perpendiculares; luego, empezando de nuevo por el lomo, cortábamos el lado superior, extrayendo así del animal una tira de unos tres pies de largo. Cerca de la parte frontal del costillar de la joroba la tira era de unas diez o doce pulgadas de ancho & de unas cuatro o cinco de grosor. Después de arrancada se colgaba un par de días con la punta más gruesa hacia abajo. Entonces se encogía, se volvía suave & quebradiza, & sin mancha. El extremo frontal tenía una capa de carne magra veteada de grasa & al freírse en manteca era un festín de dioses.”

La tierra de la pradera era “negra & gorda” &

de acuerdo a Castaneda, era el tuétano de la tierra.

Sobre ese suelo, que después desollarían para hacer casas de tierra, los guajolotes silvestres se reunían en bandada entre los nísperos su carne jugosa por la ciruelas de arena dorada, amarga por los frutos del paraíso. Los coyotes, con sus ojos brillando en el horizonte oscuro, le ladraban a la luna

47


above the lowing of buffalo, heard twenty miles away. And cottonwood trees, from whose buds the indians made clear yellow, scattered their drift in spring filling the gullies.

The Quivirans were to tell Coronado “the things where you are now

are of great importance”.

II As Coronado turned to retrace his steps, the Smoky Hills were visible north across a stream enveloped in an atmospheric haze in which the hills became distant, impossible mountains— “where you are now”

48


por encima del bramido de los búfalos, que se oía a veinte millas de distancia. Y los álamos, de cuyos brotes los Indios hacían un amarillo claro, dispersaban sus restos en la primavera llenando los barrancos.

Los quiviranos le habrían de decir a Coronado “las cosas en donde ahora estás

son de suma importancia”

II Mientras Coronado volvía sobre sus pasos, los Cerros de Humo podían verse al norte más allá de un arroyo envuelto en una bruma atmosférica en la que las colinas se convertían en montañas lejanas, imposibles― “donde ahora estás”

49


the indians had said, “of great importance”.

The country they traveled over was so level, if one looked at the buffalo

the sky could be seen between their legs,

so that at a distance they appeared to be smooth-trunked pines whose tops [jointed— & if there was one bull, it seemed four pines. The country was round, as if a man should imagine himself in a bowl, & [could see sky at its edge

an arrow’s shot away.

And if any man were to lie down on his back, he lost

sight of the ground.

50


dijeron los indios “de gran importancia”.

La zona que exploraron era tan plana que si uno miraba a los búfalos

el cielo podía verse entre sus patas,

de tal modo que a lo lejos parecían pinos de troncos pulidos cuyas copas se [juntaban― & un sólo macho parecía cuatro pinos. La región era redonda, como si un hombre se imaginara en un tazón, & [viera el cielo en su orilla

tan cerca como un tiro de flecha.

Y si un hombre se acostaba, perdía

de vista a la tierra.

51


Did Coronado see also in that late summer storm, before he turned south, an horizon of dark funnels tapering toward the earth, coming with the thunderous sound of a [buffalo herd out of the plains—a calm & sulphurous air in which clouds were drawn like lightning toward the funnels— scattering his men to hide among grassy hollows?

A tornado against the sky like buffalo who were bearded as goats, with the hump of a camel, the mane of a lion & who carried their tails erect as they ran, like any European scorpion. O Coronado, all country is round to those who lose sight of the ground. Canceas, Cansez, Kansies, Konza: the Indian word

52


¿Vio Coronado también en esa tormenta de fin del verano, antes de volver al sur, un horizonte de embudos negros estrechándose cerca de la tierra, acercándose con el ruido atronador de una [manada de búfalos viniendo desde las planicies ―un aire manso & sulfuroso en que las nubes eran arrastradas como rayos hacia los embudos― dispersando a sus hombres entre las hondonadas de hierba para ocultarse?

Un tornado contra el cielo como búfalos barbados como cabras, con jorobas de camello, melenas de león & que llevaban la cola erecta al correr, como cualquier escorpión europeo. Oh Coronado, cualquier campo es redondo para quien pierde al suelo de vista.

Canceas, Cansez, Kansies, Konza: la palabra india

53


meaning smoky,

from an atmospheric condition

in the fall of the year, called

Indian Summer:

smoke in the air, in Quivira.

54


significa humeante,

otoñal, llamado

Verano de indios:

por un fenómeno atmosférico

humo en el aire, en Quivira.

55



De The Book of the Green Man (1967)


WINTER Tchink, Tchink. Tseee! Then low, continuous warbles pure as a Thrush. A maze of sound! The Rothay, delicuescent somewhere in these airs & the sinuous yews. Tsee! There is a blinding darkness, here, in Grasmere Churchyard with the movement of yews, blackbirds & River Rothay running, as it has a hundred years past Wordsworth’s grave-side —Wordsworth

58


INVIERNO !Chit, Chit. Tsíi! Luego un tenue trino incesante tan puro como un Tordo. !Un laberinto sonoro! El Rothay, delicuescente en algún sitio entre estos aires & los tejos retorcidos. !Tsíi! Una negrura deslumbrante aquí, en el Cementerio de Grasmere con el vaivén de los tejos, los mirlos & el Río Rothay que corre, al igual que hace cien años junto a la tumba de Wordsworth —Wordsworth

59


who could not see daffodils only “huge forms”, Presences & earth “working like a sea”. It was Dorothy who lies at his side, who brought home lichen & cushions of moss, who saw these Lakes in all their weathers— “dim mirrors”, “bright slate” —the sheens like herrings & spear-shaped streaks of polished steel. For William there was only one

60


que no podía ver narcisos sólo “formas enormes”, Presencias & a la tierra “trabajando como un mar”. Fue Dorothy, que yace a su lado, quien traía a casa liquen & almohadillas de musgo, quien contempló estos Lagos en cada temporada— “espejos opacos” “brillante pizarra” —el lustre como arenques & destellos de acero pulido en la forma de una lanza. Para William existía un sólo viento

61


wind off the Lakes— that, that had no boundary, but entered “skiey influences” into his pores to animate some inner country of deep, clear Lakes. Windermeres of his mind’s eye.

As I sit in this darkness, the Rothay hissing like its geese & the night forming itself into shapes of yew & blackbird songs, I wish for this earth, beneath, to move, to issue some dark, meditated

62


más allá de estos Lagos— aquel que no tenía orillas, pero inyectaba “celestes influencias” en sus poros para dar vida a una tierra en su interior de hondos Lagos cristalinos. Los Windermeres de su imaginación.

Sentado en esta oscuridad, con el murmullo del Rothay como sus gansos & la noche que adopta las formas del tejo & las canciones del mirlo, quiero que esta tierra aquí debajo, se mueva, que exhale quizá, una sílaba

63


syllable perhaps— something more than this inarticulate warble & seething. But this soil, once Wordsworth, lies in silence. I wish to make something circular, seasonal, out of this “wheel” of mountains —some flowering thing in its cycle—an image of our footsteps planted in homage over each ridge & valley. But having come to Grasmere, from where the Lakes radiate

64


oscura y cargada— algo más que este gorjeo incoherente, este bullir. Pero esta tierra, que una vez fue la de Wordsworth, yace en silencio. Quiero crear algo circular, estacional, a partir de esta “rueda” de montañas —una cosa que florezca en su ciclo —una imagen de nuestros pasos plantados aquí en homenaje sobre cada sierra & valle. Pero habiendo llegado a Grasmere, desde el sitio en que los Lagos

65


like spokes, I see only the descent to this darkness— the rest vanishes —the steaming breath of sheep, high, upon the fells: the view from Great Tongue to Silver How— a cone of light, thickening to greys down its slopes —& down by a ghyll lined with rowan. Red-berry —waterfall. A rising mist to meet us. Down, to the quickly darkening Lake.

66


se extienden como rayos, sólo veo el descenso hacia esta oscuridad— lo demás se esfuma —el aliento vaporoso de ovejas, en lo alto sobre páramos: la vista de Great Tongue a Silver How— un cono de luz, condensándose en grises al bajar por sus laderas —y abajo junto a un barranco bordeado por serbales. Arándano —cascada. Una bruma ascendente nos recibe. Abajo, hacia el Lago que de pronto se oscurece.

67


The burning blues of Dove Cottage garden— the spectral October flowers of night —hydrangea, gentian.

This soil, once Wordsworth... O, let us give stems to the flowers! Substance to this fog: some subtle, yet enduring mold, a snare for bird-song, night, & rivers flowing,

68


Los azules encendidos del jardín en Dove Cottage— las flores nocturnas de un Octubre espectral —hortensias, gencianas.

Esta tierra, que una vez fue la de Wordsworth... !Oh, démosle tallos a las flores! Sustancia a esta niebla: un molde sutil y duradero, una trampa para el canto de los pájaros, la noche, la corriente de los ríos.

69


Let us catch the labyrinthine wind, in words— syllable, following on syllable, somewhere in these airs, these sinuous yews —Gentian, Great Tongue, Westmorland, England: out of this soil, once Wordsworth... Tsee! Tsee! Then low, continuous warbles, pure, as a Thrush.

70


Atrapemos el viento enredado, en palabras— sílaba tras sílaba en algún sitio en medio de estos aires, estos tejos retorcidos —Genciana, Great Tongue, Westmorland, Inglaterra: de esta tierra, que una vez fue la de Wordsworth... !Tsíi, Tsíi! Luego un tenue trino incesante puro, como un Tordo.

71


The Oak of the Maze Lichen. Lion’s shin, oak-limb, tomb: all acquire a hundred years’ skin, a winter’s pelt—bones that “being striken one against another break out like fire & wax greene”. Mistletoe. Its seeds ripened within birds— out of the quickening gut, it clings to oak. An aerial green, white-berried.

72


El roble del laberinto Liquen. Rama de roble, tibia de león, tumba: todas adoptan una piel de cien años, un pelaje invernal ―huesos que “al rasparse unos contra otros brotan como fuego & cera verde”. Muérdago. Sus semillas maduran adentro de los pájaros ―al salir del intestino se aferra al roble. Un verde aéreo, de bayas blancas.

73


Ivy. Springs out of earth, to cover it with dark, shining leaves. It is the mythic coat of an oak— made of a shining & darkleaved thunder, lightnings & the owls of its hollows. There are connections in these —between an earth, sentient with moles, & the owls radiant eyes— fine as a web drawn by spiders, close as the grain of oak... from earth, to mistletoe, ivy & lichen, to owl’swing, to thunder, to lightning, to earth—back.

74


Hiedra. Surge de la tierra, para cubrirla con hojas oscuras & brillantes. Es el abrigo mítico de un roble— hecho de un relámpago brillante & de oscuro follaje, de los rayos & los búhos en sus brechas. Existen conexiones entre éstos —entre la tierra, sensible a los topos, & los ojos radiantes del búho— delgadas como una telaraña, apretadas como la veta del roble... de la tierra, al muérdago, hiedra & liquen, a las alas del búho, al relámpago, al rayo, a la tierra —& de regreso.

75


There are many ways to look at an oak, & one, with its own eyes: the blunt, burning push of acorns in an earth full of movements, slight rustlings, as a passage of night-birds, & bones that “being striken one against another break out like fire & wax greene�.

76


Hay muchos modos de mirar un roble, & uno, con sus propios ojos: el empuje franco, arrebatado de las bellotas en una tierra que rebosa movimiento, suaves susurros, como el paso de los pĂĄjaros nocturnos, & los huesos que “al rasparse unos contra otros brotan como fuego & cera verdeâ€?.

77


SPRING Evocations “Rise, and put on your foliage”. Come, as the Green Knight to Gawain at the beginning of the new year— out of his oaken crevice: Ihude sing cuccu! Move with a spring & vegetable swiftness, seed-case & burr & tremulous grasses, a grove—vocal in the wind— (“the rustling of the leaves and the songs of birds denoting his presence there”) cuckoo! (“at thes day we in ye sign call them Green Men, covered with green bones”) cuckoo! (“I have listened to the cuckoo in the ivy-tree, i have listened to the note of the birds in the crest of the rustling oak, loud cuckoo”)

78


PRIMAVERA Evocaciones “Levántate, y ponte tu follaje”. Ven como el Verde Caballero fue a Gawain al comienzo del año— saliendo de la grieta en el roble: ¡canta con fuerza cucú! Muévete con una ligereza vegetal de primavera, vaina & cardo & hierba trémula, una arboleda —vocal en el viento— (“el crujido de hojarasca y las canciones de los pájaros denotan su presencia”) ¡cucú! (“en este día en vuestro signo los llamamos Hombres Verdes, cubiertos de verdes osamentas”) ¡cucú! (“he escuchado al cucú en la hiedra sobre el árbol, he escuchado el canto de los pájaros en la copa del roble que susurra, un estruendoso cucú”)

79


cuckoo! cuckoo! Rise as the sun: antlered— bearded with greenery—the leaf-vein pulsing in your throat. Budded all over with small flame, & motley with birds in your hair & arms. Rise, & put on your foliage!

80


¡cucú! ¡cucú! Asciende como el sol: astado— barbado de verdor—las venas de las hojas palpitando en tu garganta. Cubierto de retoños de flama delicada, & los pájaros enredándose en tu pelo & tus brazos. Levántate, & ponte tu follaje!

81


April 12th Two days of mossy mists, soft & clinging. The river, a single grey thread to be followed through other greys. Quiet brown blurs of Hereford cattle, shadowy swans. Only the harsh clamor of rooks penetrates. Though once, a dead sheep floated downstream, every curl, of its coat, distinct as the bubble in a house of spittle. Its head like a withered apple.

Today, the Black Mountains are a smoke you could put your hand through & celandines reflect the light back like mirrors.

82


12 de abril Dos días de neblina como un musgo, suave & pastosa. El río, una hebra gris & solitaria seguida a través de otros grises. Muda, parda opacidad de vacas Hereford, cisnes desvaídos. Sólo el aspero lamento de los grajos la atraviesa. Aunque una vez, el cadáver de una oveja flotó bajando por el río, & cada rizo de su pelo destelló como una burbuja en la saliva. Su cabeza una manzana marchita.

Hoy, las Montañas Negras son un humo que podrías atravesar con los dedos, & las celidonias reflejan la luz como espejos.

83


We stopped at Moccas, where Kilvert wrote: “Those grey old men of Moccas— those grey, gnarled, low-browed, knock-kneed, bowed, bent, huge, strange, long-armed, deformed, hunch-backed, misshapen oak men— that stand with both feet in the grave, yet seeing out, with such tales to tell, as when they whisper to each other, nights, the silver birches weep, poplars & aspens shiver & long ears of the hares & rabbits stand on end”. And a sparkling snow—from somwhere—through sunshine— appeared in clear air.

84


Paramos en Moccas, donde Kilvert escribió: “Aquellos viejos grises que hay en Moccas esos grises hombres retorcidos, patizambos, de cejas caídas, doblados, vencidos, enormes, extraños hombres de largos brazos, deformes, encorvados, monstruosos hombres de roble— con los dos pies bien plantados en la tumba, y sin embargo mirando hacia afuera, con tales cuentos por contar, como cuando se susurran al oído, por las noches, los abedules blancos gimen, el álamo & el álamo temblón se estremecen & se erizan las largas orejas de liebres & conejos”. Y —desde algún lado—a través del sol— una nieve radiante afloró en el aire claro.

85


The Moccas church of tufa. North Door carved with a Beast eating the Tree of Life, & the South, with Beast seen devouring a man who holds the Tree of Life, the Branches of which form a cross. And close by, Bredwardine, where Kilvert lies buried. Where from his grave, “bright shootes�: daffodil, primrose, snow-drop, white violet.

86


La iglesia de Moccas erigida en tufa. La Puerta Norte esculpida con la imagen de una Bestia devorando el Árbol de la Vida, y la Sur, con Bestia devorando a un hombre que sostiene el Árbol de la Vida, cuyas ramas forman una cruz. Y cerca de ahí, Bredwardine, donde yace el cuerpo de Kilvert. Y en su tumba, “brotes deslumbrantes”: prímulas, campanillas de invierno, narcisos, violetas blancas.

87


April 13th Here, the river swept great curves along wide valleys. We left our footprints green, behind, as we followed the straight bright dew-path, meadow banks gleaming. Clouds moved down the valley—their shadows a river of huge dapples—their glowing masses opening above as we came, a white, enveloping progression. Mid-day, whole clouds lowered & one leaned into wind to walk— a brisk, wet fog blowing— though by evening the sun set westward in our eyes among slow cumulus that shafted bands of yellow light

88


13 de abril Aquí, el río barrió grandes curvas a lo largo de anchos valles. Dejamos nuestras pisadas, verdes, atrás, siguiendo el sendero recto & brillante del rocío, las radiantes riberas del prado. Las nubes viajaron valle abajo —sus sombras un río de enormes manchas— & a nuestra llegada sus masas fulgurantes en lo alto, descubrieron un desfile blanco, envolvente. A mediodía, descendieron nubes intactas & una se apoyó en el viento para andar —una brisa fresca & húmeda soplaba— por la tarde, sin embargo, el sol se puso en el oeste en nuestros ojos entre lentos cúmulos trazando franjas de luz amarilla

89


& remained black spaces neither earth, nor air, suspended in that “vacant interlunar cave� where all the stars revolved, wheeled, glittered.

90


& quedaron espacios negros ni tierra, ni aire, suspendidos en esa “cueva interlunar vacía” donde todas las estrellas giraban, se enroscaban, relucían.

91


SUMMER What the Leaf Told Me Today I saw the word written on the poplar leaves. It was “dazzle”. The dazzle of the poplars. As a leaf startles out from an undifferentiated mass of foliage, so the word did from a leaf— A Mirage Of The Delicate Polyglot inventing itself as cipher. But this, in shifts & gyrations, grew in brightness, so bright the massy poplars soon outshone the sun... “My light—my dews—my breezes—my bloom”. Reflections

In a Wren’s Eye.

92


VERANO Lo que me dijo la hoja Hoy vi la palabra escrita en las hojas del álamo. Era “resplandor”. El resplandor de los álamos. Así como una hoja se estremece fuera de una masa de follaje indefinido, la palabra saltó de una hoja― Un Espejismo de Políglota Sensible se inventa a sí mismo como cifra. Pero esto, entre giros & mudanzas, creció en brillo, tan brillante que pronto los álamos macizos brillaron más que el sol... “Mi luz—mi rocío—mi brisa—mi flor.” Reflejos

En el Ojo de un Chochín.

93


What the Light Told Me It is now a circle, now a spiral or wheel. It merges with the eye, with a wing or a sickle-shaped horn. It takes on the form of beasts—a dragon, fish or bird. As an orb, at summer solstice, it balances on the altar-stone at Stonehenge— & as beam, expands, elongates, twists & “attenuates itself into leafen gold as a covering for the quince”. With arc & parabolic & serpent-oblique—“musical in ocular harmony”. Expanding, elongating, twisting & attenuating. An encompassing eye. Within and out, round as a ball— With hither and thither, as straight as a line. Slight as a fox-whisker, spiraled, twined—rayed as chicory-flower. Within and out, round as a ball— With hither and thither, as straight as a line. With lily, germander And sops-in-wine. With sweet-briar and Bon-fire and strawberry wire And columbine.

94


Lo que me dijo la luz Ahora es un círculo, ahora una rueda o espiral. Se funde con el ojo, con un ala o un cuerno en forma de hoz. Adopta la forma de las bestias —un pájaro, un pez o un dragón. Como un orbe, en el solsticio de verano, se balancea en la piedra-altar en Stonehenge —& como haz, se expande, se alarga, se ondula & “se atenúa hasta ser la hoja de oro que recubre el membrillo”. Parabólica & con arco & oblicua como una serpiente ―“musical en la armonía ocular”. Expandiéndose, alargándo, ondulándose & atenuando. Un ojo abarcador. Dentro de y afuera, redondo como una pelota— Con el aquí y el allá, recto como una línea. Ligero como el bigote de un zorro, en espiral, trenzado —rayado como la flor de la achicoria. Dentro de y afuera, redondo como una pelota— Con el aquí y el allá, recto como una línea. Con el pinillo, la azucena Y lo sopeado en el vino. Con la mosqueta Y la hoguera y el alambre de las fresas Y la flor de la aguileña.

95


AUTUMN A chryselephantine sky. The round earth on flat paper. “The clouds which drop fatness upon our fields & pastures”. Islands—eye-lands—& piled mountains of light. A circumambient voyage into the visible. I saw that at Shoreham. I saw hybernacula move like clouds, & the turtle’s eyes red within. I saw a badger root among soft yellow plums of moonlight, & at dawn, a sheep shake the dews from its coat, in coronae. I saw “vegetable gold” —the light of suns fold in upon itself, as leaves of a cabbage— I watched the elder grow first green, then white, then a lustrous black.

“Thoughts on RISING MOON with raving-mad splendour

96


OTOÑO Un cielo criselefantino. La tierra redonda sobre el papel plano. “Las nubes que salpican gordura en nuestros campos & pastizales”. Islas ―tierras del ojo― & montañas de luz apiladas. Un viaje circundante a lo visible. Eso vi en Shoreham. Vi a los hibernáculos moverse como nubes, & adentro los ojos de tortuga enrojecidos. Vi a un tejón echar raíces entre las ciruelas amarillas de la luz de la luna, & al amanecer, una oveja sacudiéndose el rocío de su lana, en coronae. Vi “oro vegetal” —a la luz de los soles doblarse sobre sí, como las hojas de una col— Vi al saúco crecer verde, luego blanco, luego de un negro lustroso.

“Reflexiones sobre la LUNA CRECIENTE con el loco esplendor

97


of orange twilight glow on landscape. I saw that at Shoreham”. Shoreham—the ripeness —proliferation. “Excess more abundantly excessive”. Its whale-shaped hills, above the valleys of the hops & apples. Its shepherds of the many-colored sheep. I saw ascensions, transformations & flights “from a leaf of kale, across the disc of a planet”. I saw a world of Leviathan & the thousand repetitions of spore & insect intermixed. Shoreham, Autumnal, mercurial. A world where the skies dome above, almost so high as to hold both rising, meridian & setting suns, with moons large as barn doors. A land, perpetually coming to harvest. The light come out of earth, a heavy hay—& piled up in stooks beneath the budding, leafing, flowering chestnut. I saw that at Shoreham. I saw all that at Shoreham & more—the “cherub-turtles” —the Shining Ones, where they commonly walk...

98


del brillo naranja del ocaso en el paisaje. Eso vi en Shoreham.” Shoreham —la madurez —la abundancia. “El exceso más profusamente excesivo”. Sus colinas en forma de ballenas, sobre los valles de lúpulo & manzanas. Sus pastores de ovejas multicolores. Vi ascensos, transformaciones & vuelos “desde una hoja de col rizada, alrededor del disco planetario”. Vi un mundo de Leviatán & las mil repeticiones de esporas & insectos combinadas. Shoreham. Cambiante, otoñal. Un mundo de cielos abovedados en lo alto, casi tan altos que podrían contener el sol naciente, meridiano y del ocaso, con lunas grandes como puertas de granero. Una tierra perpetuamente en camino a la cosecha. La luz nacida de la tierra, paja pesada ―& apilada en pacas bajo el castaño florecido. Eso vi en Shoreham. Todo eso vi en Shoreham & más ―tortugas querubín― los Luminosos, por donde suelen caminar...

99


Of Certain White Nights Wherein the Darkes Doe Seem to Gette Up & Walk & How Wee Saw Divers Wonders in Bothe Earth & Element As we descended to this valley, where Samuel Palmer had used to walk—bareheaded under the moon— the passing clouds above “did marvellously supple the ground”. And there were seen many blackbirds to settle as shapes of water on the land. Out of the the warm hills at our backs a nebulous lightning pulsed & flickered, a false Aurora Borealis, enfolding us as we came. Wee had observed these glows to collect as solid as stones, at the sides of our eies— & the hollows, each, to appear to rise out of its owne darkeness. We also came upon one tree, out of those that abound here, whose leaves seemed brought into curious relief

100


De ciertas noches blancas en las que las tinieblas parecen despertar & caminar & de cómo vimos diversas maravillas en tierra & elemento Al descender hacia este valle, en el que Samuel Palmer solía caminar —bajo la luna la cabeza descubierta— las nubes pasajeras en lo alto “suavizaban el suelo de manera prodigiosa”. Y se vieron muchos mirlos descendiendo como formas del agua en la tierra. Al acercarnos, un rayo nebuloso palpitó resplandeciendo a nuestra espalda, desde las cálidas colinas, una falsa Aurora Boreal nos envolvía. De reojo, habíamos observado congregarse estos fulgores, tan compactos como piedras— & a los abismos, que parecían aflorar, cada uno, de su propia oscuridad. También nos topamos con un árbol, de aquellos que abundan por aquí, cuyas hojas parecían sobresalir en un curioso relieve

101


by the twilight being reflected upon one side, & a waxing moon, on the other— it is thus our nights, everywhere, continued but dusks of daies.

102


porque el crepúsculo alumbraba una de sus caras, & una luna creciente se reflejaba en la otra— así fue que en todas partes, nuestras noches continuaron, crepúsculos de días.

103


At 5º altitude of the sun, on a clear day, the horizon has become warm yellow, a faintly yellow horizontal stripe becomes visible below the sun, & concentrically above is a luminous white arc. The eastern counter-twilight is a transition of orange, yellow, green & blue. At altitude 0º, in the west, the horizontal stripe becomes white-yellow, yellow & green. The arching, white transparency is encircled by brown tones. In the east, the shadow of earth rises. It is bluish-grey, shifting to purple. Above, the counter-twilight becomes more vivid, & higher still there is a bright reflection of the light in the west—a widespread illumination. At -1º the color from the earth upwards is brown-orange fading to gold. The eastern shadow rises higher & is darker. The counter-twilight develops a border of colors shading from violet to crimson, orange, yellow, green & blue. And above that—brightness. At -3º the colors in the east are

104


Con el sol a una altitud de 5º, en un día despejado, el horizonte es de un cálido amarillo, una tenue línea horizontal amarilla se hace visible bajo el sol, & un luminoso arco blanco se forma de modo concéntrico en lo alto. Al este, el crepúsculo contrario es una transición de naranja, amarillo, verde & azul. A una altitud de 0º, al oeste, la franja horizontal se torna blanca & amarilla, amarilla & verde. La blanca transparencia abovedada está ceñida por tonos pardos. Al este, la sombra de la tierra se levanta. Su gris azulado se desliza hasta el púrpura. Arriba, el crepúsculo contrario se abrillanta, & aún más alto hay un diáfano reflejo de la luz en el oeste —una dilatada claridad. A -1º el color de la tierra hacia arriba es de un pardo-naranja desvaneciéndose en dorado. La sombra del oriente se eleva & oscurece. El crepúsculo contrario forma un borde de matices del violeta al carmesí, al naranja, amarillo, verde & azul. Y encima de todo esto —esplendor. A -3º los colores en el este

105


at their most vivid & in the west, a rosered spot appears above the white arc. It grows larger & more diffuse, the color of salmon. At -5ยบ this has changed to a radiant purple. Trunks of trees & soil take on its warm tint & the east becomes an after-glow of dull reds. This purple light fades, apparently mingling with the horizontal striping, & the boundary of earth-shadow disappears in the east. Landscape illumination fails so rapidly it becomes difficult to see. Imperceptibly all colors vanish & there is darkness.

106


se encuentran en su punto más brillante & al oeste, un manchón rojo-rosado brota sobre el arco blanco. Se vuelve más grande & más difusa, de color asalmonado. A -5º se ha tornado un púrpura radiante. Los troncos & la tierra adoptan su cálido tono & el este se convierte en un arrebol de rojos apagados. La luz púrpura se extingue, diluyéndose en estrías horizontales, & la orilla entre la sombra & la tierra se esfuma en el este. La luz del paisaje se deshace tan aprisa que es difícil ver. De manera imperceptible los colores se marchan & hay oscuridad.

107


I walked up to the CLOUD, “a country where there is no night� but of moons & with heads of fish in the furrow, & on each ear, beneath a husk of twilight were as many suns as kernels, & fields were far as the eye could reach. Then dipping their silver oars, the eyes shed characters of fire in the grain, its sheaves as if mackerel shone on the waves of air.

108


Caminé hasta la NUBE, “una tierra donde no existe la noche” pero de lunas & con cabezas de pescado en el ceño, & en cada oreja, bajo una cáscara de ocaso había tantos soles como granos, & campos tan lejos como la vista alcanzaba. Luego los ojos, hundiendo sus remos de plata, sembraron los signos del fuego en los granos, los fajos igual que caballas destellando en las olas del aire.

109


I walked up to the CLOUD & the white light opened like flowers— dog violet, & asphodel, celandine, red clover.

I walked up to the CLOUD & peal after peal rang out of the earth. First stones underfoot in a sound like muffled sheep-bells. then the roots of the trees clanged: rooks, rooks, blackbirds. Cuckoos awoke in the tubers —earth-worm & mole & turtle— all danced to the thunder, the peal & thunder.

110


Caminé hasta la NUBE & la blanca luz se abrió como una flor— asfódelo, violeta, trébol rojo, celidonia.

Caminé hasta la NUBE & de la tierra repicó un tañido tras otro. Primero, las piedras debajo de los pies con un sonido apagado de campanas de oveja. Luego las raíces de los árboles sonaron: grajos, grajos, mirlos. En el cañón los cuclillos despertaron —la lombriz, el topo & la tortuga— bailaron al fragor, al fragor de las campanas.

111


A bellow & clamor came out of the hills: in diapason—a dissonance & musical order. ROOKS, ROOKS, BLACKBIRDS, CUCKOOS. EARTH-WORM & MOLE & TURTLE.

112


Un bramido & un clamor bajaron de los cerros: en diapasón —un orden musical & disonancia. GRAJOS, GRAJOS, MIRLOS, CUCLILLOS. LA LOMBRIZ, EL TOPO & LA TORTUGA.

113



De The Different Musics (1969)


The Different Musics for Robert Duncan

come simultaneously across water, accumulating fume, spray, the flex of ripple. As fume, from the latin fumus, Greek thymos: spirit, mind. “See DUST, THEISM: cf. FEBRUARY, FURY, PERFUME, THYME” (Cf. means “compare” & “leads to useful, interesting, or related material that is not, however, esential to an understanding of the meaning”.) I find DUST vapor, storm, breath, smoke: “the earthy remains of bodies once alive— a confusion— a single particle, as of earth”. And THEISM out of theos, including breath & spirit with demon, incubus—bestia: beasts—& smokes.

116


Las diferentes músicas para Robert Duncan llegan de manera simultánea a través del agua, acumulando humo, vapor, la curva del rizo. Como humo, del latín fumus, thymos en griego: mente, espíritu. “Véase POLVO, TEÍSMO: cf. FURIA, FEBRERO, PERFUME, TOMILLO”. (Cf. significa “comparar” & nos refiere a materiales útiles, interesantes o relacionados que, no obstante, no son esenciales para la comprensión del significado”.) Encuentro POLVO entre vapor, tormenta, aliento, humo: “los restos terrenales de cuerpos antes vivos— una confusión— una sola partícula, como de tierra”. Y TEÍSMO que viene de theos, & incluye espíritu & aliento junto a íncubo, demonio ―bestia: bestias ―& humos.

117


FEBRUARY, Feast of Purification, a month smoke rose from altars. Next FURY (wrath, ire, turbulence & madness) the hectic Furies & PERFUME, also a smoke, a pungence—as in THYME.

“An apparent confusion if lived with long enough may become orderly”. Charles Ives ...accumulating, a humus! (the upper strata—dry, newlyfallen leaves, twigs, lichen. Seeds from the size of the whiskered dandelion, to acorns big as thumbs. Battalions of ants & small moths imitating leaves & beetles & anonymous bugs imitating pebbles. A middle stratum of Sprouting —blanched root-threads downward in a rich, dark mold & cotyledons curling faintly green toward light—Sprouting & Decay. Odors of rotted leaves— deep reds, mahoganies & ochre. Mauve froths, a bulbous fungus. Bleached, lacy suckers studded in bits of glistening quartz, or imbedded among crushed, metallic wing-cases


FEBRERO, Fiesta de la Purificación, un mes en que el humo se alzó desde altares. Luego FURIA (ira, cólera, locura & turbulencia) las Furias tumultuosas & PERFUME, también un humo, una acritud —como el TOMILLO.

“Una aparente confusión si se vive lo suficiente con ella puede volverse ordenada”. Charles Ives ...acumulando, ¡un humus! (El estrato superior ―hojas secas, recién caídas, ramitas, liquen. Semillas, del tamaño de un diente de león melenudo, a bellotas grandes como un pulgar. Batallones de hormigas & pequeñas mariposas nocturnas que imitan a hojas & escarabajos & anónimos bichos iguales a guijarros. Un estrato medio de Brotes —pálidas hebras de raíces hundiéndose en un fértil moho oscuro & cotiledones de un verde tenue enredándose en la luz—Brotes & Putrefacción. Olor a hojas podridas― profundos rojos, ocres & caobas. Espuma color malva, un hongo bulboso. Sanguijuelas blanqueadas, bordadas, tachonadas de trozos de cuarzo brillante, o incrustadas


of beetles. And under-ooze & loose loam of slug & worm.) Sibelius

“...at dusk, when soft, strange ventriloquisms come

in the country heard

from holes in the ground...” a polysillabic,

overtones from a ryefield

articulate echo

as he dozed at the field’s

...ululations out of multitudinous pores

edge. A cow lows,

each, a small voice, slightly out of tune, rejoicing

& the vibrant whorl swirls!

in earth.

Sounds come to the ear,

I put my ear to the ground, & heard

transformed: pulling themselves up

the blood rush to my head

by the boot-straps:

thundering where the roots

120


en los aplastados élitros metálicos de los escarabajos. Y el asiento de lama & limo suelto de babosas & lombrices.) “...al atardecer, cuando extrañas, sutiles En el campo ventriloquias surgen de los hoyos en el suelo...” Sibelius un eco polisilábico, escuchó los armónicos de un prado elocuente

de trigo

...aullidos de poros dormitando en la orilla infinitos del campo. Una vaca muge,

cada uno, una voz débil, apenas desafinada,

deleitándose & la espiral ondulante en la tierra. ¡reverbera! Puse mi oreja Los sonidos llegan contra el suelo, & oí al oído, transformados: se levantan sin ayuda:

la sangre correr a mi cabeza estallando donde las raíces

121


as if a new critter

altogether,

& whispered as they grew: new

created

out of the marvellous canaries of the air.

drummed

delicacies, new tangle.

And the blood whispered new delicacies, new tangle.

This exquisite & unending cacophony, sweet roar upon roar

New extremities, new labyrinth & branching, new, inextricable windings.

swelling, out of the silent A new foliage of sensings: shell. sings & sings...

From here I hear the king-fisher’s rattle, a cardinal’s whoitwhoitwhoitwhoitwhoitwhoit the reiteration of a red-eyed vireo, wren & thrasher, thrush— the wood-thrush pushing its err-o-lay through the dusk err-o-lay-ro-lay-ro —pee-wee, pee-ur-wee, pee-wee— thin scissorings of black & white warblers, & whistling robins, a chickadee, titmouse & piping towhee,

122


como una criatura

retumbaban

enteramente nueva, & susurraban al crecer: nuevas creada delicias, nuevas de los magníficos canaries del aire.

marañas.

Y la sangre susurró nuevas delicias, nuevas marañas.

Esta cacofonía exquisita & incesante, un dulce rugido tras otro

Nuevos miembros, un nuevo laberinto & ramaje, nuevos serpenteos inextricables.

creciendo, fuera Un nuevo follaje de sensaciones: de la concha silenciosa. canta & canta...

Desde aquí escucho el chasquido del martín pescador, el woitwoitwoitwoitwoitwoit de un cardenal, el estribillo de un vireo de ojos rojos, un chochín & un cenzontle, un tordo— el zorzal lanza su erroléi a través del ocaso― e-rro-léi-ro-lei-ro ―pi-hui, pi-ur-hui, pi-hui― el débil tijereteo de currucas blanquinegras & petirrojos que silban un paro, un carbonero & un pipilo pinto,

123


messages of the air (as the air assumes tongues in its swift passage) wreathing in sibilant expansions outward. And the night comes opening its arms like smokes to enfold us: THE DANCERS! Where their feet touch the earth an encircling of plume, diaphanous featherings. THE DANCERS! And the dark came —a ring of beasts, with smoldering eye— to the edge of a grove, its bearded & hoary branches sonorous to an inner wind —err-o-lay-ro-lay-ro— (a voice of the thrush from other throats) THE DANCE! THE DANCING OUTWARD! A spreading effulgence! A resplendent “hood” of light! A choric turbulence, to which the worlds keep time. Where their feet struck upon the earth a pungence sprang up: strewings of thyme & of lavender.

124


mensajes del aire (mientras el aire adopta lenguas en su paso veloz) enroscándose en extensiones sibilantes que se expanden. Y la noche abre sus brazos para envolvernos como un humo: ¡LOS BAILARINES! Donde sus pies tocan la tierra un cerco de plumas, diáfanos plumajes. ¡LOS BAILARINES! Y la oscuridad llegó ―un círculo de bestias, con los ojos encendidos― hasta la orilla de una arboleda, un viento interno hacía sonar sus ramas vetustas & barbadas ―e-rro-lei-ro-lei-ro― (la voz del tordo en otras gargantas) ¡EL BAILE! ¡EL BAILE EXPANDIÉNDOSE! ¡Un resplandor desparramado! ¡Un “capuchón” de luz radiante! Una turbulencia coral, que lleva el ritmo de los mundos. Una acritud se levantó ahí donde sus pies golpearon la tierra: derrames de lavanda & tomillo.

125


And always the full-winged nights advance: a field of robins erect their red breasts facing east, into the rising sun. OUTWARD! FIRE IN FIRE, A DANCING FLAME, REDOUBLED LIGHT. *

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

126


Y siempre las noches marchan con alas desplegadas: un campo de erguidos petirrojos sus pechos rojos hacia el Este, frente al sol naciente. ยกADELANTE! FUEGO EN EL FUEGO, UNA LLAMA QUE BAILA, LUZ REDOBLADA. *

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

127


Letters to Walt Whitman I I hear you whispering there O stars of heaven, O suns—O grass of graves... If you do not say anything how can I say anything? Let us tunnel the air (as a mole’s green galleries) toward the ultimate cornfield —the square of gold, & green, & of tassle that rustles back at us— let us burrow in to a susurration, the dense starlings, of the real— the huge sunflowers waving back at us, as we move —the great grassy world that surrounds us, singing.

128


Cartas a Walt Whitman I Las oigo susurrar allá Oh estrellas del cielo, Oh soles—Oh hierba de tumbas... Si nada dicen ¿cómo puedo yo decirles algo? Hagamos un túnel en el aire (como las verdes galerías de los topos) hacia el maizal supremo —el cuadro de oro, de verde & de panoja que cruje ante nosotros— busquemos cobijo en el susurro, los densos estorninos, de lo real— los inmensos girasoles nos devuelven el saludo, mientras avanzamos —el gran mundo de hierba nos rodea, cantando.

129


II Unseen buds, infinite, hidden well, Under the snow and ice, under the darkness, in every square or cubic inch, Germinal, exquisite, in delicate lace, microscopic... Slant sheen/ wrinkled silver. Foxtail & lace-fly out of the vast organic slough of the earth, & the exquisite eye —as myriad upon myriad of dandelions— seeding itself on the air. MIRRORS OF THE DARK WATER. Poems beginning germinal in the instant —reeling out, unravelling, tendril & silken, into the air— ethereal growths, sudden, & peculiar as mushrooms? Uncrumpling as moths from cocoons— under the darkness, pale wings, slight densities out of the breadth of summer nights? A largesse! Argus-eyed & insistent.

130


II Brotes secretos, infinitos, ocultos, Bajo la nieve y el hielo, bajo la oscuridad, en cada pulgada cúbica o cuadrada, Germinales, exquisitos, un delicado, microscópico encaje... Brillo oblicuo/ plata estriada. Cola de zorrillo & crisopa desde el vasto cenagal viviente de la tierra, & el ojo exquisito —una miríada tras otra de dientes de león— sembrándose en el aire. ESPEJOS DEL AGUA TURBIA. Poemas que surgen germinales al instante —balanceándose, desenredados, seda ensortijada en el aire— etéreo crecimiento, súbito, ¿singular como los hongos? Desestrujados como la mariposa del capullo— bajo la oscuridad pálidas alas, ¿leve espesor del aliento de las noches de verano? ¡Un derroche! Vigilante como Argos & tenaz.

131


III These I compass’d around by a thick cloud of spirits... Solitary, smelling the earthy smell ...a handful of sage. Here, out of my pocket— twigs of maple & currant-stems, copious bunches of wild orange, chestnut, lilac! . . . But I have come O Walt for the interchange, promised, of calamus, masculine, sweet-smelling root, between us: you, who lie in Camden, still waiting for death, still exuding an earthy smell —your pockets redolent with sage— the pond-soil still clinging to your fingers, aromatic with plucking calamus. Calamus, “sweet flag”, that still thrusts itself up, that seasonally thrusts itself up for lovers.

132


III Todo esto coloqué a mi alrededor como una densa nube de fantasmas... Solitario, aspirando el olor de la tierra ...un puñado de salvia Aquí, de mi bolsillo— ramitas de arce & tallos de grosella, ¡nutridos racimos de lila, castaño, naranjo de Luisiana! . . . Pero he venido Oh Walt para hacer el intercambio prometido, de cálamo, dulce raíz masculina, entre nosotros: tú que yaces en Camden, aguardando aún la muerte, rezumando aún el olor de la tierra —tus bolsillos perfumados de salvia— el limo del estanque aferrándose a tus dedos, olorosos de arrancar el cálamo. Cálamo, “dulce bandera”, que aún se yergue por sí sola, que en su estación se yergue para los amantes.

133


IV The press of my foot to the earth springs a hundred affectations, They scorn the best I can do to relate them... (The moth and the fish-eggs are in their place, The bright suns I see and the dark suns I cannot see are in their place...) I see a galaxy of gnats, close-knit, & whirling through the air, apparently for the pure joy of the circle, the jocund inter-twinement. And through this seethe, I see the trees, the blue accumulations of the air beyond, perceived as through a sieve— & all, through other, & invisible, convolutions: those galaxies in a head close-packed & wheeling. I am involved with the palpable as well as the impalpable,

134


IV El peso de mis pies sobre la tierra levanta miles de emociones, que desprecian mi afán por describirlas... (Los huevos del pez y la polilla están en su lugar, Los soles encendidos que veo y los que no alcanzo a ver están en su lugar...) Veo una galaxia de mosquitos, embrollados & girando en el aire, según parece por el puro placer de los círculos, la alegría de trenzarse. Y a través de este bullir, veo árboles, la masa del azul en el aire más allá, atisbada a través de una criba— & todo, por medio de otras, de invisibles, circunvoluciones: las galaxias en una cabeza atiborrada & rotando. Me involucro por igual con lo palpable & lo impalpable,

135


where I walk, mysteries catch at my heels & cling like cockle-burrs. My affinities are infinite, & from moment to moment I propagate new symmetries, new hinges, edges.

136


donde camino, los misterios me pisan los talones & se aferran como ciertos berberechos. Mis afinidades son infinitas, & en un instante propago nuevas simetrĂ­as, nuevos bordes & bisagras.

137


V Earth, my likeness . . . I, too, plucked a stalk of grass from your ample prairie, Walt, & have savored whole fields of a summer’s hay in it— I have known your Appalachian length, the heights of your Sierra —I have unearthed the roots of calamus you left at the margin of many, hidden ponds, & have exchanged it with the few, select, lovers. I have lain in the open night, till my shoulders felt twin roots, & the tree of my sight swayed, among the stars. I, too, have plucked a stalk of grass from your ample prairie, Walt.

138


V Tierra, mi semejante . . . Walt, yo también he arrancado una hoja de hierba de tu vasta pradera, & en una pajita de verano he saboreado campos enteros— Conozco tu extensión de Apalaches, las alturas de tu Sierra —he desenterrado las raíces del cálamo que dejaste en la orilla de tantos estanques secretos, & lo he intercambiado con algunos amantes selectos. Me he acostado en la noche abierta, hasta sentir mis hombros como raíces hermanas, & el árbol de mi vista se mecía, en las estrellas. Walt, yo también he arrancado una hoja de hierba de tu vasta pradera.

139


IX Landscapes projected masculine, full-sized and golden... With floods of the yellow gold of the gorgeous, indolent, sinking sun, burning, expanding in the air. But are these landscapes to be imagined, or an actual Kansas—the central, earthy, prosaic core of us? Or is the seen always winged, an eidolon only to us —& never the certain capture of great, golden, unembroidered slabs? All is Oz. The dusty cottonwoods, by the creek, rustle an Emerald City. And the mystic, immemorial city is rooted in earth. All is Oz & inextricable, bound up in the unquenchable flames of double suns.

140


IX Proyección de paisajes masculinos, robustos y dorados... Con los torrentes de oro amarillo de este sol que se hunde, espléndido, indolente, ardiendo, inflamando el aire. ¿Pero son estos paisajes un lugar imaginario o el Kansas verdadero— nuestro núcleo prosaíco & terroso? ¿O será lo visto siempre alado, un eidolon que es sólo nuestro —& nunca la captura inevitable de inmensos & brillantes bloques dislocados? Todo es Oz. Los álamos polvosos a la orilla del arroyo susurran la Ciudad Esmeralda. Y la mística ciudad inmemorial está enraizada en la tierra. Todo es Oz & inextricable, atado al fuego inextinguible de soles hermanos.

141


The Unfoldings This is the buoyant meadow, a bottomless wave of fox-fire. A rustling “rye” of stars, rooting, downward, endlessly, while its fires aspire upward, & its interstellar crickets pulse: Outward! Light! Inward! Darkness! Where once the world stood surrounded, on a cylindrical column, by a spherical bark leaking fire—or was circular, sublunary, wrapped in a celestial onion-skin. * * * Leeuwenhoek went over the water, which, in winter was very clear, but in “the midst

142


Los desdoblamientos Este es el prado boyante, insondable ola de bioluminiscencia. Una crujiente “paja” de estrellas, hunde sus raíces, sin fin, mientras sus fuegos aspiran a lo alto, & sus grillos interestelares pulsan: ¡Afuera! ¡Luz! ¡Adentro! ¡Oscuridad! Donde una vez el mundo estuvo rodeado, sobre una columna cilíndrica, por una corteza esférica goteando fuego ―o era circular, sublunar, envuelto en una piel de cebolla celestial & cristalina. * * * Leeuwenhoek anduvo sobre esa agua, que en invierno era transparente, pero “a mitad

143


of summer grew whitish & there were then small green clouds permeating it” And he found in it the slow ovals of animals moving “pellucid”, “green & very shining”. * * * The ripe sparkling weeds wet us to the waist as we walked into the rising sun, “oriented” eastward —conjuring us, the gold intruders, out of congeries of pollen— beckoned by pungencies, a multitude of spider-webs & horned burrs to cling to our legs, succulent snails cracked underfoot. An opulence of gnats & muskrat. We were “Gardeners & Astronomers” of that world

144


del verano se volvía blancuzca & pequeñas nubes verdes la permeaban”. Y en ella encontró los lentos óvalos de animales moviéndose “translúcidos”, “verdes & muy brillantes”. * * * La hierba madura & brillante nos mojó hasta la cintura mientras caminábamos hacia el sol naciente, “orientado” al Este —conjurándonos, los intrusos de oro, desde las nubes de polen— los olores acres nos llamaban, una multitud de cornamentas & telarañas para aferrarse a nuestras piernas, bajo nuestros pies crujían suculentos caracoles. Una opulencia de ratas almizcleras & mosquitos. Fuimos “Jardineros & Astrónomos” de ese mundo

145


—the clangor of the very near, the sough of the most remote— where bees of cellular savannahs whirred like a summer’s day (humming-birds, within humming-birds) heard far away. Where each leaf of every elm & willow echoed another realm of whippoorwill a world of owl. And each blue lupine a distant mountain— & galaxy upon galaxy of cow-parsley. * * * “Whatever Natural doth by this Microscope appear adorned in all imaginable Elegance and Beauty: such inimitable Gildings and Embroideries in smallest seed of Plants: in parts of Animals, the Head or Eye of a Fly;

146


—el estruendo de lo muy cercano, el gemido de lo más remoto— donde las abejas de sabanas celulares zumbaban como un día de verano (colibríes, dentro de colibríes) escuchados de muy lejos. Donde cada hoja en cada olmo & sauce acarreaba el sonido de otro reino de chotacabras un mundo de búhos. Y cada lupino azul una montaña lejana— & galaxia sobre galaxia de perifollo. * * * “Cualquier cosa Natural en este Microscopio se presenta adornada con toda la Belleza y Elegancia imaginables: Bordados y Hojas de Oro tan inimitables en las semillas de las Plantas: en partes de Animales, el Ojo o la Cabeza de una Mosca;

147


Such accurate Order and Symmetry in the frame of the most minute Creatures, a Louse or Mite, as no man were to conceive without seeing of them. Whereas the most curious Works of Art seem rude Work as if they had been done with Mattock or Trowel so vast a difference is there between the Skill of Nature and Imperfection of Art.” * * * “Who placed us with eyes between a microscopic and a telescopic world”? Janáček heard squirrels screeching like his clarinet. And saw night-birds stare into the strings of his piano. Midges came from his woodwinds “They have discovered that several

148

Ives, in the 5th Symphony, wrote the interlapping counterpoint of undulating lines of mountains with celestial orbits “Whisperings at a distance,


un Orden y Simetría tan precisos en la estructura de las Criaturas más diminutas, un Ácaro o un Piojo, que de no verlas, ningún hombre podría concebir. Mientras que las Obras de Arte más curiosas parecen un trabajo tosco como si hubieran sido hechas con una Pala o Azadón tan vasta es la diferencia entre la pericia de la Naturaleza y la Imperfección del Arte”. * * * “¿Quién nos puso con ojos entre un mundo microscópico y uno telescópico?” Ives, en su 5ª Sinfonía

Janáček oyó ardillas chillando como

escribió el contrapunto superpuesto de

su clarinete. Y vio pájaros nocturnos clavar

líneas ondulantes de montañas con

los ojos en las cuerdas de su piano. De sus alientos salieron

órbitas celestiales

mosquitos

“Susurros a lo lejos,

“Han descubierto que varios

149


—even of the most solid bodies— are nothing but an immense swarm of imperceptible Animals.” “Focus”: fire place. 326 feet down in the Moroccan Atlas French spelaeologists came upon a meadow of thick white gleaming grass. Leonardo: “as soon as there is light, the air is filled with innumerable images

150

correspondence between darkness and darkness. One deep calling to another.” “Con-sider”: a gathering of stars. Herschel saw myriad “worlds sprinting up like grass, in the night”. The irregular openings between moving leaves of the trees each admit a round image of the sun— the ground


—incluso

correspondencia entre oscuridad y

entre los cuerpos más sólidos— no son más que

oscuridad.

un inmenso enjambre de

De un llamado profundo a otro.”

Animales imperceptibles.” “Con-sidera”: una reunión de “Foco”: lugar de fuego. estrellas. 326 pies bajo el Atlas Marroquí espeleólogos

Herschel vio una miríada de “mundos brotando como pasto,

franceses descubrieron

en la noche”.

un prado de pasto blanco & brillante.

Los huecos irregulares entre las hojas en movimiento

Leonardo:

de los árboles cada uno admite una imagen redonda

“tan pronto como hay luz, el aire se llena de incontables imágenes

del sol —la tierra

151


a shimmer of multiple disks, except in eclipse

to which the eye serves as a magnet”.

when each forms a crescent.

Thoreau put his ear to the trees

Kepler: “I have touched mountains”.

“working terribly within”. * * *

THE ORBED GARDEN: Winged Everlasting

Eyebright

Cosmos

Globe-thistle Sunflower

Aster & Starry Campion

Aster & Starry Campion

Sunflower Globe-thistle

Cosmos Winged Everlasting

Eyebright

It was here Thoreau planted a candle

152


un destello de discos múltiples, a las que el ojo sirve excepto en un eclipse de imán”. Thoreau pegó su oído a los árboles “trabajando terriblemente adentro”.

cuando cada uno forma una luna creciente. Kepler: “He tocado montañas”.

* * * EL JARDÍN ESFÉRICO: Siempreviva

Eufrasia

Cosmos

Cardo yesquero

Áster y Silene Estrellada

Girasol

Áster y Silene Estrellada

Girasol Cardo yesquero

Cosmos

Eufrasia

Siempreviva alada

Aquí Thoreau plantó una vela

153


in the grass, the air was so “inflammable” and purer and brighter

in a season it shone “white and dazzling the farther off it was”.

Where earlier—

as reported in that Victorian tome THE UNIVERSE: Or, The Infinitely Great And The Infinitely Little—

a Russian gentleman, on a whim, transplanted a whole avenue of limes upside down, & roots were transformed into leafy branches.

Darkness puts down roots.

Light branches, shakes out in leaf.

Here, stargazers browse on glowing stubbles among the snail, the thistle-seed,

154


en el pasto,

en una estación

de aire tan “inflamable” y mientras más lejano

que brillaba “blanco y deslumbrante más puro y brillante”.

Donde antes

—como queda registrado en ese

tomo victoriano, EL UNIVERSO: O,

Lo infinitamente grande y

lo infinitamente pequeño— un caballero ruso, en un arrebato, transplantó toda una avenida de limoneros las raíces

de cabeza, & se transformaron

en ramas frondosas.

La oscuridad echa raíces. hojean los rastrojos entre

La luz se bifurca, se agita en la hoja. Aquí, los astrónomos radiantes las galaxias de cardo,

155


galaxies. Between the comet’s tail & the “Horsehead” with dandelion eyes, all is pellucid, green, & very shining. The Eyes At the End Of the World— watching, dilating, inward & outward, two great stemmed eyes. THE NEXT SOUND YOU HEAR WILL BE THAT OF TWO GALAXIES, EACH THE SIZE OF OUR OWN MILKY WAY, COLLIDING IN SPACE, 500,000 LIGHT YEARS AWAY...

Centripetal, Centrífugal:

fugue, & petal

156


caracol. la “Cabeza de Caballo” con ojos de diente de león,

Entre la cola del cometa & todo es

verde, cristalino, & muy brillante.

del mundo— dos ojos de grandes tallos.

Los ojos en el fin miran, se dilatan, hacia adentro & hacia afuera,

EL SIGUIENTE SONIDO QUE OIRÁS SERÁ EL DE DOS GALAXIAS, CADA UNA DEL TAMAÑO DE NUESTRA VÍA LÁCTEA, CHOCANDO EN EL ESPACIO, A 500,000 AÑOS LUZ DE ESTE LUGAR...

Centrífuga:

Centrípeta, pétalo & fuga

157



De Eyes & Objects (1976)


World-Framed Page

molecules on void 6X9 (unfinished)

160


Página enmarcada por el mundo

moléculas en el vacío 6X9 (inconcluso)

161


Still Life (Oil on Canvas, c. 1890 by Edwin Romanzo Elmer) On the face of it— it is the-world-as-obsessive-magnifying-glass set in perpetual balance in the mouth of a vast, glass vase: from a crystal feather this polished magnifier (fire) reflects two windows once behind us (the imaginary spectator) bent by its surface, and inverted. Invented. It is the world as Focus, frame to the lucid lidless flame.

162


Naturaleza muerta (Óleo sobre tela, c. 1890 de Edwin Romanzo Elmer) En su superficie— es el mundo-como-lupa-obsesiva en perpetuo equilibrio sobre la boca de una vasta vasija de vidrio: desde una pluma de cristal esta lente pulida (fuego) refleja dos ventanas alguna vez detrás de nosotros (el espectador imaginario) curvadas por su superficie, e invertidas. Inventadas. Es el mundo como Foco, marco para la lúcida llama abierta.

163


Stereopticon for Lorine Niedecker What we wanted was both words and worlds you could put your foot through. To be eye-deep in air, and the inside of all things clear to the horizon. Clear to the core.

164


Estereoscopio para Lorine Niedecker Lo que quisimos fueron mundos y palabras en donde hundir los pies. Sumergirse hasta los ojos en el aire, y el fondo de todas las cosas claro hasta el horizonte. Claro hasta el corazรณn.

165



De RADI

OS (1977)


O

tree into the World,

Man

the chosen Rose out of Chaos: song,

168

outspread,


(de O I)

O

รกrbol hacia el Mundo,

el Hombre

el elegido

Naciรณ del Caos: la canciรณn,

169

desplegada,


on the vast Illumine, I Say first—

what time aspiring

equal

Raise headlong To bottomless fire

times the space that measures

thought Both eyes, At once,

on all sides round,

170


en el vasto Iluminar, Yo Diré primero—

lo que el tiempo

aspirando

igual

Eleva precipitándose Al insondable fuego

calcula el tiempo que mide

el pensamiento Ambos ojos, A la vez,

redondos en todas sus caras,

171


fed With place Eternal In utter darkness, from the centre whirlwind

172


comen Del lugar Eterno En completa oscuridad, desde el centro torbellino

173


World? the palpable Over the vast Abrupt, art,

All circumspection:

The weight of all

transcendent silence

out of this huge convex of fire,

Ninefold unknown

174


(de O II) Mundo? lo palpable Sobre el vasto Abrupto, arte,

Toda circunspecciรณn:

El peso de todo

trascendente silencio

fuera de este inmenso convexo de fuego,

Nueve veces

oculto

175


in the shape

as of

above the

rose

through rose rising

the radiant sun

176


en la forma

como del

sobre la

rosa

a travĂŠs de

la rosa naciendo

el sol radiante

177


To search, by concurring signs, Created vast and round—

our vacant room

To know;

designed

“The key

To sit in

My being

without end.”

178


(de O II)

Buscar, por medio de señales concordantes, Creadas vastas y rotundas—

nuestra habitación vacía

Para saber;

diseñada

“La clave

Descansar

En mi ser

para siempre.”

179


The intricate

then in the key-hole turns

Unfastens

Without dimension; where length, breadth, time, and place, are lost; Eternal

embryon atoms

as the sands warring winds, and poise adhere a moment: Chance governs all.

180


Lo enredado

gira en el ojo de la llave

Se desata

Sin dimensiĂłn; donde largo, ancho, tiempo y lugar se extravĂ­an; Eterno

ĂĄtomo embrionario

como la arena los vientos en guerra y el aplomo adhieren un momento: El azar impera.

181


— So near grows Death to Life,

Among so many signs

Unlimited of manifold

182


(de O IV)

— Tan próxima la Muerte a la Vida,

Entre tantas señales

Ilimitado de lo múltiple

183


replied: —“O And And And For And So That I And what I was issued from a cave, and spread Into a liquid plain;

to look into the clear

opposite It started back;

. I started back,

“What thou seest, is thyself;

And I will bring thee image Under

watery image.

184


respondió: —“O Y Y Y Puesto que Y Así Que Yo Y lo que fui brotamos de una cueva, nos propagamos En la líquida llanura;

para mirar hacia el nítido

opuesto Retrocedió;

. retrocedí,

“Lo que veis, es a ti mismo;

Y a vosotros mostraré imagen Bajo

líquida imagen.

185



De ARK (1996)


BEAM 2 Cloud to the ground, the ice electrons move—negative to positive—in stepped bright thrust. Each fifty yard step occurs in less than one one-millionth of a second, the whole zig-zag one to ten yards in luminous diameter. This but corona to a rose-prickle hotter than the surface of the sun. Positive to negative—the stroke returns gigantic spark, its many-stroked flash a flicker faster than the eye. Every “point” on this returned jagged channel knocks molecules for miles in links...

The circumambient! in balanced dissent: enlightenment—on abysm bent. Angels caged in what I see, externity in gauged antiphony. (Mid-age. Brought to my knee.) 1935-1970 A lineaged clarity. The altitude unglued

188


VIGA 2 De la nube a la tierra, los electrones de hielo en movimiento ― de negativo a positivo― en una brillante estocada vertical. Cada paso de cincuenta yardas ocurre en menos de una millonésima de segundo, todo el zig-zag tiene un luminoso diámetro de una a diez yardas. No es más que una corona para un núcleo de espinas de rosa más caliente que la superficie del sol. De positivo a negativo ―el trazo devuelve una chispa inmensa, su rayo de múltiples trazos un destello más rápido que el ojo. Cada “punto” en este canal dentado que regresa derriba cadenas de moléculas por millas... ¡Lo circumambiental! en equilibrada disidencia: la iluminación―inclinada en el abismo. Ángeles enjaulados en todo lo que veo, la externidad en calibrada antifonía. Una claridad de linaje. (Mediana edad. De rodillas.) 1935-70 La altura despegada

189


A god in a cloud, aloud. Exactitude the flood.

190


Un dios en una nube, en voz alta. Exactitud el diluvio.

191


BEAM 4 The human eye, a sphere of waters and tissue, absorbs an energy that has come ninety-three million miles from another sphere, the sun. The eye may be said to be sun in other form. It is part of a spectrum of receptors, and if we could only “see” more widely the night sky would be “brighter” than the moon. Matter smaller than the shortest wavelength of light cannot be seen. Pressure on the surface of an eye makes vision, though what these same pressures focus to the radial inwardness of a dragonfly in flight is unimaginable. Through pressure also, the head-over-heels is crossed right-side-up, in eye as camera. (It is possible to take a cow’s eyeball and thin the rear wall of it with a knife, fit it front forward in a tube, and the tube pointed at an elm will image an upside-down elm.) The front of the eye is a convex glass, alive, and light bent through its curve strikes a lens. This lens is behind an iris— pushing it into the shape of a volcano. In light, the iris appears as a rayed core of color, its center hole dilating dark to day, transformed instantly into what man’s twinned inner hemispheres call sight. The retina is its bowl-shaped back—the cones at retinal center growing through intersections with rods, toward rods at the rim. Through this mesh, ray seizes ray to see. In the rods there is a two-part molecule that is unlinked by light. One quantum of light unlinks one molecule, and five rods are needed to preceive the difference. Some stars are at this threshold, and can only be seen by the sides of the eyes. The eye can see a wire

192


VIGA 4 El ojo humano, esfera de aguas y tejidos, absorbe una energía que ha viajado noventa y tres millones de millas desde otra esfera, el sol. Podría decirse que el ojo es un sol adoptando otra forma. Forma parte de un espectro de receptores, y si tan sólo pudiéramos “ver” más ampliamente, el cielo nocturno sería más “brillante” que la luna. Aquella materia más pequeña que la más corta longitud de onda de la luz no puede ser observada. La presión sobre la superficie de un ojo crea la visión, aunque lo que estas mismas presiones enfocan de la interioridad de una libélula en vuelo es inimaginable. Es también por medio de la presión que lo que está de cabeza se endereza, tanto en el ojo como en la cámara. (Resulta posible tomar el globo ocular de una vaca y raspar la pared posterior con un cuchillo, insertarlo en un tubo con la parte anterior hacia el frente, y si el tubo apunta hacia un olmo producirá la imagen de un olmo de cabeza.) La parte frontal del ojo es un cristal convexo, vivo, y la luz que se curva en su circunferencia choca con una lente. Esta lente se encuentra detrás del iris, que la oprime dándole la forma de un volcán. Cuando hay luz, el iris parece un estriado núcleo de color, su orificio central dilata la oscuridad en día, transformándose al instante en aquello que el par de hemisferios interiores del hombre llaman vista. La cara posterior con forma de cuenco es la retina —los conos en el centro retiniano se extienden a través de intersecciones con bastones, hacia los bastones que se encuentran en el borde. Es a través de esta malla que un rayo se engancha con otro para ver. En los bastones se encuentra una molécula dividida en

193


.01 inch in diameter at a distance of 100 yards. The retina itself seeks equilibrium. Though to look at the sun directly causes blindness, sight is an intricately precise tip of branched energy that has made it possible to measure the charge of solar storm, or to calculate nova. It is possible that all universe is of a similar form. Our eyes are blue for the same reason sky is, a scattering of reflectors: human eyes have only brown pigment. In the embryo two stalks push from the brain, through a series of infoldings, to form optic cups. Where the optic cup reaches surface, the surface turns in and proliferates in the shape of an ingrowing mushroom. The last nerve cells to form are those farthest from light. If I sit at my table and look at the shaft of light which enters a glass filled with water—and exits rainbow—then move my head to the left, the shaft and glass move right, and the window behind them, left. If I stand up and step to the table, the glass at its edge moves downward, while the far end of the table, and the window with it, rise straight up in the air. No one knows the first man to stare long at a waterfall, then shift his gaze to the cliff face at its side, to find the rocks at once flow upward. But we have always known the eye to be unsleeping, and that all men are lidless Visionaries through the night. Mind & Eye are a logarithmic spiral coiled from periphery. This is called a “spiral sweep” —a biological form which combines (as do galaxies) economy with beauty. (We define “beauty” from symmetrical perceptions: subjects observing a flickered pulsation of light have seen something like a Catherine wheel reversing rotation, with a center of fine detail).

194


dos partes que la luz desenlaza. Un quántum de luz desenlaza una molécula, y resultan necesarios cinco bastones para poder percibir la diferencia. En este umbral hay algunas estrellas, y éstas sólo pueden ser vistas por el rabillo del ojo. El ojo es capaz de distinguir un alambre de .01 pulgadas de diámetro a una distancia de 100 yardas. La retina misma busca el equilibrio. Aunque ver directamente el sol produce ceguera, la vista es el extremo intrincadamente preciso de una energía ramificada que ha hecho factible medir la carga de una tormenta solar, o calcular las novas. Es posible que el universo entero posea una forma similar. Nuestros ojos son azules por la misma razón que lo es el cielo, una dispersión de reflectores: los ojos humanos sólo poseen un pigmento café. En el embrión, dos tallos se abren paso desde el cerebro a través de una serie de intraplegamientos para formar las copas ópticas. En el sitio en el que la copa óptica alcanza la superficie, la superficie se dobla hacia adentro y se propaga tomando la forma de un hongo encarnado. Las últimas células nerviosas en formarse son aquellas que están más lejos de la luz. Si me siento en mi mesa y miro el haz de luz que penetra un vaso de agua —y sale convertido en arcoiris— y luego giro mi cabeza hacia la izquierda, tanto el haz de luz como el vaso se mueven a la derecha, y la ventana que está detrás de ellos, a la izquierda. Si me pongo de pie y camino hacia la mesa, el vaso en el borde se mueve hacia abajo, mientras que el extremo más lejano de la mesa, y con él la ventana, se elevan en línea recta por el aire. Nadie sabe quién fue el primer hombre en mirar por largo tiempo una cascada y luego volver la vista hacia la pared del

195


Men have found cells sensitive to light in the hearts of snails. The human lens grows flatter for looking across a prairie, and the sparrow is able to see the seed beneath its bill—and in the same instant the hawk descending. A cat watches the sparrowat-the-end-of the world in a furred luminosity of infra-reds, enormous purples. After a long time of light, there began to be eyes, and light began looking with itself. At the exact moment of death the pupils open full width.

196


acantilado junto a ella, para así descubrir que al instante las piedras comenzaban a fluir hacia arriba. Pero siempre hemos sabido que el ojo no duerme, y que todos los hombres son Visionarios que recorren la noche sin párpados. Mente & Ojo son una espiral logarítmica que se enrosca desde la periferia. A esto se le llama “barrido en espiral” —una forma biológica que (como las galaxias) combina la economía con la belleza. (Definimos “la belleza” a partir de percepciones simétricas: los sujetos que han observado una pulsación de luz parpadeante han visto algo parecido a una girándula que invierte su rotación, con un centro de finos detalles). Los hombres han descubierto células fotosensibles en el corazón de los caracoles. La lente humana se aplana cuando se mira una pradera, y el gorrión puede ver la semilla bajo su pico —y al mismo tiempo divisar al halcón que desciende. Un gato ve al gorrión-en-elfin-del-mundo en una algodonosa luminosidad de infrarrojos, púrpuras enormes. Luego del largo tiempo de la luz, comenzaron a haber ojos, y la luz comenzó a ver a través de sí misma. Al momento de morir las pupilas se abren al máximo.

197


BEAM 30, The Garden for Patricia Anderson “To do as Adam did” through the twilight’s fluoride glare Mercury in perihelion (rotating exactly three times while circling the sun twice) to Pluto foot tilt up the slide at either plane and build a Garden of the brain.

Interneted eternities, interspersed with cypresses ply ringed air about the many spectacled apples there. Flamestitch niches orb in swivel orb, the Muses thrust at center turning. Phospheros arborescens they sing sense’s struck crystal clarities to knock the knees (or scarlet hollyhock, against a near blue sky). No end of fountains lost among the shrubberies full eye may bare. Fixed stars with fireflies jam the lilac. The Lord is a delicate hammerer. Gold hive upon gray matter He taps synapse (“carrying to”) (“carrying away”)

198


VIGA 30, El jardín para Patricia Anderson

“Hacer lo que hizo Adán” en el resplandor fluorescente del ocaso Mercurio en perihelio (rotando exactamente tres veces mientras le da dos vueltas al sol) hacia Plutón el pie inclinado subiendo la pendiente en cualquier plano y construir un Jardín del cerebro. Eternidades interconectadas, entremezcladas con cipreses capas de aire en torno a las manzanas con anteojos. Un orbe de nichos con encaje de llamas gira en torno a un orbe, las Musas se lanzan girando hacia el centro. Phospheros arborescens cantan las claridades de cristal que azotan los sentidos para trabar las rodillas (o malvarrosa, contra un cielo casi azul). Fuentes sin fin perdido entre arbustos que el ojo pueda desnudar. Estrellas fijas con luciérnagas aplastan las lilas. El Señor martilla dulcemente. Un panal de oro en la materia gris Él pulsa la sinapsis (“llevando a”) (“llevándose”)

199


an immense bronze pinecone moon-knit at the end of a vista of sunny jets d’eau, silver poplars. All shivered in a pool. Literally, a flowing: form-take-hand -with-form (That Which Fasteneth Us) pillar to pillar the great dance arch itself through all that is or was or will be, ¾ time. This will be a glade at the head of one stream and a resonant gnomon before it will stretch regions of signaling gnat-like resiliencies in the atmosphere of where we are— or were. Or will be, when the mingled frame of mind of man is celebration. Gates, which separate the wings of tiered ilex, open in caverns of atoms passing from one into another’s zenith of periodic movement, vast helicoidal shift: a vaulting of arteries beating their heads against the dark. This is the body of light.

200


una inmensa piña de bronce tejida por la luna al final de un paisaje de soleados jets d’eau, álamos blancos. Todos temblando en un estanque. Literalmente, un flujo: la-forma-tomada-de-la-mano -de-la-forma (Aquello Que Nos Sujeta) de pilar en pilar el gran arco de la danza él mismo a través de todo lo que es o fue o será, en tiempo de ¾. Esto será un claro donde nace un arroyo y un gnomon resonante antes de estirar regiones de señales resistencias de mosquito en la atmósfera en que estamos —o estuvimos. O estaremos, cuando el embrollado estado de ánimo del hombre sea una fiesta. Puertas, que separan las alas de acebo escalonado, abiertas en cavernas de átomos pasando de uno a otro cenit de movimiento periódico, un vasto desplazamiento helicoidal: un palpitar de arterias golpeando sus cabezas en la oscuridad. Este es el cuerpo de luz.

201


Vertically in a chromatic spread chord —Elysian elision— J’avais bâti, dans un rêve, un palais, un château ou des grottes along the lines of sight. Dear Garden: This the way the world begins, the word begins. Through here, where grow the galax and aster together, I have planted Shadow illuminating The Field of Glittering Opposites: ange arc-en-ciel flocons de neige I have attempted a temple as if hierarchies of music beating against time gone adagio, that is the Secret Pool we return to. And not to stone but the world behind its human mirror. This is the way the word begins, the world begins, wrestling the old ineffable to Bosch’s amazing white giraffe —or St. Rousseau intent a symmetry of whisker. Love itself is a kind of mirage nesting it all together. Around a center no one can see the end of, at the Well of the Bottomless, I have placed parallels of bright guardians

202


Verticalmente en un acorde cromático abierto —Elisión elísea— J’avais bâti, dans un rêve, un palais, un château ou des grottes a lo largo del campo de visión. Querido Jardín: Así es como el mundo comienza, la palabra comienza. Aquí, donde áster y galax crecen juntas, planté la Sombra que Ilumina el Campo de los Brillantes Opuestos: ange arc-en-ciel flocons de neige Intenté hacer un templo como las jerarquías musicales pulsando contra el tiempo hecho adagio, ése es el Estanque Secreto al que volvemos. Y no a la piedra sino al mundo tras su espejo humano. Así es como la palabra comienza, el mundo comienza, enfrentando lo inefable a la increíble jirafa blanca de El Bosco —o San Rousseau absorto ante la simetría de un bigote. El amor mismo es una suerte de espejismo donde anida todo. En torno a un centro del que nadie logra ver el fin en el Pozo Sin Fondo, he puesto brillantes guardianes en paralelo

203


“along with the trill of the Nightingale, and the call of the European quail” as in The Pastoral. (Signed) THE GARDENER P.S. “I have refracted it with Prismes, and reflected with it Bodies which in Day-light were of other colours; I have intercepted it with the coloured film of Air interceding two compressed plates of glass: transmitted it through coloured Mediums, and through Mediums irradiated with other sorts of Rays, and diversely terminated it; and yet could never produce any new colour out of it. But the most surprising, and wonderful composition was that of Whiteness.”

204


“junto al trino del Ruiseñor, y el canto de la codorniz europea” como en La Pastoral. (Firma) EL JARDINERO P.D. “Lo he refractado con Prismas, y lo he reflejado con Cuerpos que bajo la Luz del Sol eran de otros colores; lo he interceptado con la película de colores del Aire interponiendo un par de placas de vidrio; lo he transmitido a través de Medios coloreados, y a través de ellos lo he irradiado con otra clase de Rayos, y de modos diversos le he puesto fin; y no obstante no he logrado obtener de él ningún nuevo color. Pero la más sorprendente, y maravillosa composición fue la del Blanco.”

205


ARK 50, Adamspire that this is paradise, odd words in legion beating around the veritable bush years shape and illuminate: when the great cats purr so closely woven, when sparrows hedge fled field one sounding cloud when down the wild wind ride Galapagos, archipelago! eagle dodge eagle and tigers scatter cage according to their lights, burn each thy word to crowd at last on life in full —the elder the earth— Sky Line Blvd. uphill all the way never were there such roses under the banner of summer, never such beautiful hullabaloo hello down well, clap upper cloud passed muster

206


ARCA 50, Aguja de Adán que esto es el paraíso, legión de extrañas palabras que se andan por las verdaderas ramas los años iluminan y dan forma: cuando los grandes felinos ronronean trenzados muy de cerca, cuando los gorriones cercados huyeron del prado una nube retumbante, cuando el viento salvaje vuela bajo ¡Archipiélago, Galápagos! el águila elude al águila y los tigres desbaratan su jaula de acuerdo a sus luces, queman cada una de vuestras palabras para al final embestir a la vida —mientras más vieja la tierra— Bulevar Horizonte cerro arriba hasta el final nunca vimos rosas como éstas bajo la bandera del verano, nunca tan hermosa confusión hola desde pozo, aplaude nube alta pasado el encuentro

207


to stay the spell, never this horse of another color on such goldened a road find voice, invent interior face (I mount to save my very hide) raised all likeness kindled, not knuckled under as one seize it —howe’er humbly cobbled an order, a universe sprung free— probeable as possible be, but bear at most the least belief proud sprout pry ancient any brain again gain again intimate unto the inanimate tossed world

208


y resiste el hechizo, nunca este caballo de otro color en un sendero tan dorado encuentra tu voz, inventa tu rostro interior (monto para salvar el pellejo) todo parecido en lo alto encendido, no anudillado ahí abajo como uno lo asía —sin importar qué humildentemente improvisado un universo brotó libre— tan probable como es lo posible, pero soporta a lo más una mínima fe brota orgulloso escarba antiguo cualquier cerebro gana gana otra vez de lo íntimo a lo inanimado mundo agitado

209


ARK 58, Ballon On Being 50 (by letter) Keats to Shelley— “load every rift with ore” Zuk to RJ: “’S Okay!” Advise Chas O: “Steal the stuff” & me to me sail we manmade reservoir: revise, surprise, suppose around a year today I sound future a face rafter of air heart’s feats found edifice

210


ARCA 58, Un globo a los 50 (por carta) de Keats a Shelley —“carga cada grieta con riquezas” Zuk a RJ: “¡’Ta bien!” Consejo de Chas O: “Róbatelo” & de mí para mí navegamos este estanque artificial: corrige, sorprende, supón a

casi

un año

hoy

articulo

el futuro

un

una viga hazañas

de

rostro a i re

del corazón

construcción encontrada

211


ARK 69, Arches III Make passage an age, succession of infinite strokes reality’s thread enigma gained —whelmed by doubt, undone— no skylark nest hid long windrows overleap ebb and flow, window valves revolved of stars on wings magnetic blessed majestic Borealis, pull earth afoot, transformed by molecular ornamentation, evoked as vocal coriolis iron filings bow and lyre, minutest reciprocity riff Harp Star pure Sickle wordsmith, way forth

212


ARCA 69, Arcos III Hacer del paso una era una sucesión de trazos infinitos hilo de la realidad enigma ganado —hundido en la realidad, destrozado— ningún nido de alondras ocultó largas hileras formadas por el viento saltan sobre la mareas, las válvulas de las ventanas giran con las estrellas sobre alas magnéticas bendita Borealis majestuosa, pon en pie a la tierra, transformada por adornos moleculares, evocados como vocales limaduras de hierro de coriolis el arco y la lira, diminuta reciprocidad riff de Estrella Arpa pura Hoz hacedor de palabras, muy por delante

213


the old grammaire break dawn across foothills pale the horsemen hurrying by, mistletoe uptree holly hung bright in berry head above water, lock dust to incomparable dust last trapeze ecstasy likened to ice ignescens crystal of precinct, crucible an imaginary structure transcendent razzmatazz (things upside down on water) dizzy with unison burning to write hedged in by raptors worn thin, tinder of paradox all else holy whirpool or ceaseless absence thereof at base of spine become wholly speech,

214


la vieja grammaire rompe el alba al pie de la montaña los pálidos jinetes pasan veloces, alto muérdago el acebo cuelga en bayas brillantes con el agua al cuello, guarda el polvo con polvo incomparable el último éxtasis del trapecio comparado a la ignescens del hielo cristal del recinto, el crisol una estructura imaginaria verborrea trascendental (las cosas de cabeza bajo el agua) mareado por lo unísono quemándose por escribir encerrado por sus captores destrozado, leña de paradojas lo demás es un sagrado remolino o la incesante ausencia de éste al pie de la columna convertido en habla total

215


heaven by storm coil and recoil axis mundi fourfold self cementing boundless genesis in step with periodic reversal known door pure blur, undular for dear life nail put under hammer bottomless shone angel daffodil, asphodel stride hill the nick of time proof we might all sit still, no matter the whirl made into Eden

216


paraíso en la tormenta axis mundi que se enrosca y retrocede génesis sin fin cuatro veces afianzado al compás de la transformación periódica puerta conocida manchón puro, undular aferrado a la vida el clavo bajo el martillo el ángel brilló insondable asfódelo, narciso la colina a trancos justo a tiempo prueba que podríamos estar quietos, sin importar el torbellino hecho Edén

217


ARK 74, Arches VIII (From Thoreau’s Journals) “and something more I saw left off understanding, around bend encircling world Words lie like boulders on a page woods black as clouds, blood durable as aqueduct no surface bare long— earth covered deep alphabet this spring laid open with my hoe, down stream, eyes leveled at you assume a true sphericity and bay the moon multiply deeds within, a cynosure that every star might fall into its proper place being, the great explainer as if the earth spoke and heavens crumpled into time

218


ARCA 74, Arcos VIII (de los diarios de Thoreau) “y vi algo más donde quedó el entendimiento, al doblar la curva el mundo que nos rodea Las palabras yacen como piedras en la página bosques negros como nubes, la sangre duradera como un acueducto no hay superficie que dure desnuda— tierra cubierta profundo alfabeto esta primavera abierta con mi azadón, río abajo, los ojos nivelados con los tuyos asumen una esfericidad verdadera y contienen a la luna multiplican los hechos adentro, una constelación donde cada estrella cae en su lugar ser, el gran explicador como si la tierra hablara y los cielos se arrugaran en tiempo

219


vast glow-worm in fields of ether as if answered its end, tail curled about your vitals sea of mowing, seeing no bottom leaves ply and flowing fill up path and thunder near at hand like summer days seen far away golden comb, successive lines of haze set fire to the edges a crow’s wing in every direction, very deep in the sod bursting a myriad barrier as if a cavern unroofed this great see-saw of brilliants, oclock strikes whipporwill swayed as one, from I know not what see stars reflected in the bottom of our boat chandeliers of darkness I saw shining into like depths, both planet and the stubble

220


luciérnaga inmensa en campos de éter como si contestara a su fin, la cola en espiral sobre tus órganos mar que draga, sin ver el fondo las hojas se apilan y fluyen llenando el sendero y el relámpago a la mano como días de verano vistos desde lejos peine dorado, las líneas sucesivas de bruma queman los bordes un ala de cuervo en cada dirección en lo hondo del terrón reventando una miríada de barreras como una caverna sin techo un gran sube y baja de brillantes, el chotacabras da la hora se balancean como una sola, de no sé dónde ve las estrellas reflejadas en el fondo de nuestra barca candelabros de oscuridad vi el sol brillar en profundidades como ésas, el planeta y el rastrojo

221


within compass of a spark the flute I now hear on pinnacle, to the end of days Wing horse, the veery trill go about search echo mountains already left these shores I look under the lids of time, left without asylum to gather a new measure throught aisles of ages art, every stroke of the chisel enter own flesh and bone without moving a finger, turning my very brain reflected from the grass blades�

222


a sólo una chispa ahora escucho la flauta en la cima hasta el fin de los días Caballo alado, el trino torcido vaga en busca del eco las montañas ya abandonaron estas costas busco bajo los párpados del tiempo, abandonados sin asilo para encontrar una nueva medida en los pasillos de los tiempos el arte, en cada golpe del cincel penetra nuestra carne y hueso sin mover un dedo, hace girar mi cerebro reflejado en las hojas de hierba”

223


ARK 77, Arches XI steeped in makeshift “one that loved the sun, and sent its root down deep” bare record of the word umbilical, a fellow carpentree stand but in my head too much, too soon, fast epitaph Opus Twin Opposites helix matter in own right medallion of spun glass, sentience itself testament as ability toll bell earth spinning its axis two veins & artery counterclockwise brain’s coil rib of white whale to tail pulled blue-eyed lion, in the middle of nowhere

224


ARCA 77, Arcos XI impregnado de recursos provisorios “uno que amó el sol, y hundió su raíz en lo profundo” el austero registro de la palabra umbilical, se planta un colega carpin-tejo pero en mi mente es demasiado, prematuro, epitafio apresurado Opus Gemelos Opuestos por derecho propio materia helicoidal medallón de vidrio soplado, la conciencia un testamento en sí misma ser capaz de tocar una campana la tierra gira en su eje dos venas & una arteria en sentido contrario a la bobina del cerebro de la costilla de ballena blanca hasta la cola jalada del león de ojos azules, en medio de la nada

225


astride one great divisible, aurora borealis thru backward of time mute, numinous set to number howmany streaks on each curl of a tulip swimming upstream to Messiah hook line & sinker arrest in crystal, flow the wine-dark sea any Odysseus order as wave, if snail crawl equal lightspeed where beast, rare upon Isle of the Blest reside shrouded in accuracy behold stage to stage, the curtain held to last pounce intelligence & revolve about one one’s body almost above notice, while soul practice nail

226


un gran divisible a horcajadas, aurora boreal a través del hacia atrás del tiempo mudo, numinoso dispuesto a contar el número de manchas en cada onda de un tulipán nadando río arriba hasta el Mesías tragándose el anzuelo y el sedal suspendido en el cristal, corre el mar oscuro como vino que cualquier Odiseo ordenaría como ola, si el paso del caracol equivale a la velocidad de la luz donde la bestia, atípica en las Islas de los Bienaventurados vive envuelta en exactitud contempla de escenario en escenario, la cortina agazapada para embestir la inteligencia finalmente & casi imperceptible girar en torno al cuerpo de uno, mientras el alma practica clavando

227


any stretch of imagination— to rise and cry out like putty in your hands breezes, Hesperides feats under great spread wisdome to speed the day, mold clay pitchfork the un-sea-sing and moon stupa sun, leverage veritable deepenings actXity sunder brainstem, storm in the head contour everything believable “fraction wave through fraction, reaction solve reaction” inVerse salvation

228


todo asomo de la imaginación— levantarse y gritar como un emplaste en tus manos las brisas, Hespérides hazañas en la vastedad de la sapiencia para apurar el día, moldear la arcilla horquetear lo sos-ten-ido y luna estupa sol, apalancar los auténticos abismos la aXtividad desgarra el tallo cerebral, tormenta en la mente bordea todo lo creíble “de ola de fracción a fracción, la reacción resuelve la reacción” salvación enVerso

229


ARK 82, Arches XVI ride gained ring of fire erase, reinforce red came the rain down that day shot right to heart of rumor, bush burning inner bush gather new measure electric with infinities sped steel, salt spray La Tour Eiffel in effect primeval survival sharpshooting Chartres fed the old, eternal furnace by dawn’s early marigold attend always zenith, contained of spark a compass every stroke of the chisel, air in speaking distance enter own flesh and bone

230


ARCA 82, Arcos XVI alcanzaron el aro de fuego a caballo borrar, reforzar aquel día la lluvia cayó roja un disparo al corazón del rumor arbusto en llamas arbusto interior construye una nueva medida eléctrico de infinitos corrió el acero, el rocío salado La Tour Eiffel en efecto la supervivencia primitiva disparando sobre Chartres alimentaba el antiguo, eterno horno observa siempre el cénit junto al ranúnculo del alba, una brújula que guarda la chispa cada golpe del cincel, aire a la distancia del habla penetra tu hueso y tu carne

231


you see whose pews are whose a deity en plein aire, grace laid rest thus Chopin: “continuous and even as a hair” thistle inside out upsidedown all years it takes, code splice forth astonishment bowed gut the only speech exfoliate unfailingly rhyme as mortar, always a little dizzy each step giddyap then here and now any-when or -where —the rest may be Jerusalem— mane of wind as Adam of clay logos, thunder of hooves flat out the land earthwirl, Cirque de Soleil striped blue/ white on rockinghorse universe

232


tú sabes de quién es cada banca de iglesia una deidad en plein aire, la gracia dio el descanso así Chopin: “liso y continuo como un cabello” cardo invertido de cabeza los años que toma, código conecta impulsa el asombro el único habla es la panza abultada exfoliación infalible rimar como un mortero, siempre un poco mareado a cada paso entonces arranca ahora mismo cuando y donde sea —el descanso podría ser Jerusalén— la melena del viento como un Adán de barro logos, relámpago de cascos aplana la tierra remolino de tierra, Cirque de Soleil a rayas azules/ blancas sobre un universo como un caballito de madera

233


any rag-tag and bobtail, your name written all over it! absolute brouhaha wherein hierarchies of speed stagger the senses, stones astonished light decked boondocks —slight flint flight sheath surround us, evangelick experience all plowed in arrowhead of flame, makes room lucid heaven’s root as a wind streak empty prairie capstone to spire steed, aleap tumbleweed

234


cualquier plebe desgreñada, ¡tu nombre escrito sobre todos! alboroto total donde las jerarquías de la velocidad deslumbran los sentidos piedras luz deslumbrada páramos adornados —pedernal ligero vuelo vaina nos rodean, experiencia evángelica surcada por la punta de flecha de la llama, ilumina el cuarto la raíz del paraíso mientras el viento barre la pradera de la piedra clave a la aguja corcel, saltando sobre las matas

235


ARK 88, Arches XXII cue: the end of a thing, signal for another as clue unroll ball of thread cosmos sprung puissant snail’s pace primordial soup, march on horizon down maze of shade shaft sun open any a door— and all is technicolor without lifting a finger inhabitant Hinterland transmission, instantaneous through aisles withstood ages, cirrus-winged horses just lighted on the earth fled jonquil many a dawn all sky above alive with larks, immemorial parliament

236


ARCA 88, Arcos XXII apunte: el fin de algo señal para algo más como pista desenrolla una bola de estambre el cosmos surgió potente a paso de caracol un caldo primitivo, un desfile en el horizonte por un laberinto de sombra un rayo de sol abre cualquier puerta— y todo es technicolor sin levantar un dedo habitante Páramo transmisión, instantánea resistió siglos a través de los pasillos, caballos con alas de cirros recién ahora aterrizados de muchos amaneceres el narciso huyó el cielo entero vibra de alondras en lo alto, parlamento inmemorial

237


down through thunderclaps and vortex night, a-molecular curlicues incandescent coruscation pillars of fire on plinth flesh, named hymn posture outright, and every torrent sonorous contagion evangelical without asylum left, path lift us up to zenith at length become fixed stars replica of the upper room (the lower as yet unfinished) charisma, Chimaera register canticles, every atom once within a sun sailing on reflected sky lilies, immaculate of field I have considered and yon tigers thereof

238


cayendo entre los truenos y el vórtice nocturno, florituras a-moleculares brillo incandescente pilares de fuego en la carne del plinto, llamada himno la postura resuelta, y cada torrente sonoro un contagio evangélico sin asilo, sendero llévanos al cénit conviértenos por fin en estrellas fijas la réplica del cuarto superior (el de abajo aún no ha sido terminado) carisma, Quimera registra cánticos cada átomo una vez dentro de un sol flotando en el cielo reflejado azucenas, inmaculadas del campo las he contemplado y allá lejos a los tigres del mismo

239


Collect lights as possible, slice day to see broad range spun night from rock, life crammed gateway any-pulled sea shore O hell bent for space still footprints souls diadem split within tablet, centuries afield Suspect the core Suspend laid law Surpise the end cart me out, Ye galaxy each eye affixed turret flying the marble kite

240


Recoge cuantas luces sea posible, parte el día para ver la sierra ancha la noche tejida de la piedra, la vida colmada puerta a cualquier costa arrastrada Oh obsesionada con el espacio almas de pisadas detenidas la diadema partida en la lápida, siglos lejanos Sospecha de la esencia Suspende la ley decretada Sorprende al final llévame a rastras, Tú galaxia cada ojo fijado a la torre volando el cometa de mármol

241


ARK 96, Arches XXX “The silver light turned every blade of grass, every particle of sand into a luminous metallic splendor, there was nothing however small that did not clash in the bright wind, that did not send arrows of light through the glassy air� wrote Ansel Adams! All night, at golden hive busiest of Being lustrous intelligence cast through darkness, tackling the eternal bluest guitar

242


ARCA 96, Arcos XXX “La luz plateada transformó cada hoja de hierba, cada partícula de arena en un luminoso esplendor metálico, no hubo nada por pequeño que fuera que no estallara en el viento brillante, que no disparara flechas de luz por el aire cristalino” ¡lo escribió Ansel Adams! Toda la noche, en la colmena dorada atareada en el Ser inteligencia deslumbrante proyectada en la oscuridad, atacando eterna la guitarra más azul

243


set against Time roll back yr mortal lids, sentry of statuary innumerable numinosities mind set ajar, thru wildering gyre throat aloft, afloat— truths to the World’s edge grace amazing tell outside the door red wheelbarrow glint rain, Anyone might see it let up the blinds as sap mount into tree, scribed lark in jubilation magnetic, torch antiphony tail universe end/on waltz seasons all four death sweet be not yet, I tread the stars in perilous anatomy

244


recargada contra el Tiempo abre tus párpados mortales, centinela de la ley innumerables numinosidades la mente entreabierta, a través de un torbellino alucinante la garganta al vuelo, a flote— verdades en la orilla del mundo di gracia sublime tras la puerta el brillo de la lluvia en la carretilla roja, Cualquiera puede verlo sube las persianas mientras la savia remonta árbol adentro, alondra escrita en júbilo magnética, antorcha antífona persigue al universo acaba/en las estaciones bailan cuatro este vals dulce muerte no vengas todavía, camino las estrellas

245


over bottomless pit only intricater, I thread evolving Heaven “nequaquam vacuum” flamestitch I simmetries: weaver oriole’s nest I construct ahive suns one can’t gaze upon surpassing foresight, only Hand with Language nothing unknowable fate, the Undoer home everlasting (memory, tenacious anemone) await composer Sword

246


en peligrosa anatomía sobre un foso sin fondo pero más intrincado, enhebro el Edén en movimiento “nequaquam vacuum” yo hilo simetrías con la flama: tejedor nido de oriol construyo acolmenado soles imposibles de mirar que sobrepasan el presagio, sólo la Mano y el Lenguaje nada insondable destino, el Destructor hogar eterno (memoria, anémona tenaz) aguardo la Espada del compositor

247


ARK 99, Arches XXXIII Aship, reel in fountainhead enclosure of roses skies indigo, gold moon Omphalos triumphant “only connect� end, point of beginning of old, apotheosis chandelier fond du lac cross (mortal) hid boundary compass beyond confines music of the spheres solved, mosaic of Cosmos snowflakes lit darkest sea, bowsprit the deeps bound white antipodes such conflagration of souls Dawn in Erewhon, corporeal cornucopia

248


ARCA 99, Arcos XXXIII A bordo, tambalearse en el manantial cercado de rosas el cielo índigo, la luna dorada Omphalos triunfante “sólo conectar” fin, punto de inicio de lo viejo, apoteosis candelabro fond du lac cruz (mortal) frontera oculta brújula más allá de los confines la música de las esferas resuelta, mosaico del Cosmos los copos de nieve iluminaron el mar más negro, las profundidades el bauprés las blancas antípodas atadas tal conflagración de almas El alba en Erewhon cornucopia corporal

249


one being surround in bloom flow essential seed portal system Milky Way as Unmoved Mover under orders axis mundi, ascend scale organism omnipotent poised in flesh, awake horns psaltery Fanfare for the Common Man mind set razor an edge, blood fulfill final ablution fire purify baton Oompapah! to lead the band any stray orchestra knows who destination core of the universe (so rings redwoods of eons) gospel of sentience Lo! allegro non tropo remake mankind, a joyous noise into the void

250


un sólo ser, rodea de retoños fluye semilla primordial sistema de portales a la Vía Láctea como el Motor Inmóvil bajo órdenes axis mundi, la escalera asciende organismo omnipotente ecuánime en la carne, despierten las trompetas el salterio Fanfarria para el Hombre Sencillo la mente afila la navaja, la sangre realiza la última ablución el fuego purifica el bastón ¡Úmpapah! para conducir la banda cualquier orquesta callejera conoce qué destino núcleo del universo (así los aros secuoyas de eones) evangelio de la conciencia ¡Atención! allegro non troppo rehaz la humanidad, un ruido de gozo en el vacío

251


“from going to and fro in the earth, and from walking up and down in it� as speech arc Simulacrum, O chorus us Homo Sapiens in a major key! tools, consonant & vowel to fashion a voice commensurate wheel of time Origins great aorta leaved from the wrist up, but yet to attain the skies all arrowed a rainbow midair, ad astra per aspera countdown for Lift Off

252


“de ir de una a otra parte de la tierra, y de caminarla de arriba a abajo” como un Simulacro del arco del habla, ¡Oh haz eco de nosotros Homo Sapiens en tono mayor! herramientas, vocal & consonante para crear una voz rueda del tiempo proporcional Orígenes gran aorta cubierta de hojas de la muñeca hacia arriba, pero aún no alcanza el cielo un arco iris todo flechado en el aire, ad astra per aspera cuenta atrás para el Despegue

253



De The Shrubberies (2001)


a homing of hummingbirds to a singular blossom

256


querencia de colibrĂ­es hacia un Ăşnico capullo

257


over pale balcony mint choir side sage thumb-bruised lavender strewed vanilla beans a just peeled orange toast, fresh coffee shoulder almost geranium light reign one jonquil sweat, with cinnamon

258


sobre el pálido balcón coro de menta salvia al costado lavanda amoratada por las manos vainas sueltas de vainilla una naranja recién pelada pan tostado, café recién hecho geranio que se roza con el hombro luz que reina en un narciso sudor, con canela

259


sunlight thru slat onto rumpled bed lie kindly our kin oft, oft, softly skin to like skin

260


a travĂŠs de la persiana el sol sobre la cama deshecha descansa tranquilo hermano leve, leve, otra vez piel con piel afĂ­n

261


tempi all exempt except tempest

262


todo tempi exento excepto tempestad

263


a grove of lemons, vanilla sure catalyst of ecstasy host bicyclist, picknicker assured dappling shade so dazzlingly yellow pure plunder of senses

264


un vivero de vainilla, limoneros, claro catalizador del ĂŠxtasis cobijo del ciclista, del viajero promesa de un baĂąo de sombra tan deslumbrantemente amarillo un puro saqueo de los sentidos

265


apse a heart before the asp rides bordered lombardy poplar winding a stream crystal braided remember the last to smallest grit a starry sky grist for mill the axis mundi humble heartbeat

266


ábside un corazón antes del áspid paseos bordeados por álamos lombardos enredando un arroyo trenzado en cristal recuerda desde el último hasta el más pequeño grano un cielo estrellado molienda para el molino el axis mundi un humilde palpitar

267


a plummet depth death plumed heights prized into Empyrean

268


profundidad de la plomada emplumada muerte alturas preciadas hasta lo EmpĂ­reo

269


a central courtyard opened to arched windows in which a fountain & succulents profuse make joyful noise conference circumference half sun, half shade curriculum the dance

270


un patio central abierto hacia ventanas arqueadas donde una fuente & una profusiรณn de suculentas hacen un ruido dichoso conferencia circunferencia a medio sol, a media sombra curriculum la danza

271


slice, read rings of time ourselves slight circlet clamped immemorial bark growing outward into dark set ecliptic embowered rooted embroidered light

272


taja, lee los anillos del tiempo nosotros un cĂ­rculo irrisorio reprimimos la corteza inmemorial que se ensancha hacia la noche ajusta la eclĂ­ptica enramada enraizado encaje de luz

273


PARTING THE LILAC spy creation of galaxies or total new species across the spectrums of chance the very grist at dance parting the lilac, act aleap aleap aleap the fact stars slowest swirl to us eye whatever God there is silent, silent the deep enough to see me to sleep

274


SEPARAR LA LILA espía la creación de galaxias o una especie totalmente nueva a través de los espectros del azar la molienda misma de la danza al separar la lila, responde al salto al salto al salto el acto las más lentas estrellas giran sobre nosotros mira al Dios que sea ser en silencio, en silencio el abismo lo suficiente para hacerme dormir

275


SIDE LIGHT billions mistakes amœbÌ into man jammed sky the while stark labyrinth seethed with flesh with ache seized

276


LUZ LATERAL billones de errores de la amiba al hombre un cielo atiborrado mientras el laberinto inhĂłspito hervĂ­a con la carne atrapada con dolor

277


LAST POEM shambles this way antipodean being come full circle sparks in darkness lightning’s eternal return flipped the ecliptic

278


ÚLTIMO POEMA arrastra los pies hacia aquí un ser de las antípodas de vuelta al punto de partida destellos en la oscuridad el eterno retorno del rayo trastocó la eclíptica

279


280


ACERCA DEL AUTOR Peter O’Leary Ronald Johnson nació el 25 de noviembre de 1935 en Ashland, Kansas, un pequeño pueblo en la llanura americana, veinte millas al norte de la frontera con Oklahoma. Es una tierra de lindes, donde la agricultura del Medio Oeste de los Estados Unidos converge con la cordillera Occidental. Ashland está en el corazón del legendario territorio de indios y vaqueros: tanto Dodge City como Medicine Lodge se encuentran muy cerca del poblado. Las colinas de yeso rojo y las grandes planicies azotadas por el viento moldean el paisaje; los vigorosos vientos, las lilas primaverales y las ciruelas silvestres del verano, moldean las estaciones. Fue en este sitio donde Johnson pasó los primeros dieciocho años de su vida. Johnson se matriculó en la Universidad de Kansas, donde pasó un año estudiando antes de ser reclutado por el ejército. Era 1954. La Guerra de Corea tenía un año de haber terminado. Pasó los dos años de su servicio en los Estados Unidos, destacado en diversas bases militares, ahorrando dinero para la universidad gracias al programa de beneficios a militares conocido como G.I. Bill. En 1958, mientras se preparaba para ingresar a la Universidad de Columbia, conoció a Jonathan Williams durante un viaje a Washington, D.C. Rápidamente comenzaron una relación amorosa que duraría una década, decidiendo establecerse en Nueva York. Johnson se concentró en sus estudios, y ambos pasaban su tiempo libre en compañía de los miembros de la comunidad del Black Mountain College que habían emigrado a Nueva York luego del cierre de esa escuela experimental (a la que Williams había asistido). Gracias, en buena parte, a las continuas actividades editoriales de Williams con la Jargon Society, sus contactos incluían a Charles Olson, William Carlos Williams y Louis Zukofsky,

281


además de numerosos poetas que más tarde serían asociados con la naciente “New American Poetry”. La educación poética de Johnson está constituida por su título de la Universidad de Columbia y su inmersión en el mundo de la escritura experimental de mediados de siglo. En 1964, la Jargon Society publicaría su primer libro, A Line of Poetry, a Row of Trees. A principios de los años sesenta, con Jonathan Williams como guía y mentor, Johnson emprendió dos viajes significativos: caminó el Sendero de los Apalaches de cabo a rabo, desde Nueva York hasta Georgia, y pasó casi dos años completos paseando por Inglaterra (con posteriores excursiones a Europa). Ambos viajes marcarían una influencia en su obra, especialmente en lo que se refiere al valor que Johnson daba a la observación directa y al sentido de compañía, como elementos centrales de la literatura. En Inglaterra, Johnson fue a rendir homenaje a Basil Bunting y entabló amistad con Ian Hamilton Finlay, ambos influencias duraderas en su trabajo. En 1967, Johnson publicó su segundo libro de poemas, The Book of The Green Man, un poema estacional acerca de la fértil figura mítica, autóctona, del título; al mismo tiempo, publicaba poesía concreta en la Finial Press de Doyle Moore en Urbana, Illinois. En 1969 la relación con Williams terminó cuando Johnson se mudó a San Francisco, donde viviría por más de veinticinco años. Durante este tiempo publicaría varios volúmenes de poesía, incluyendo Valley of the Many-Colored Grasses, en 1969, Songs of the Earth, en 1970, y Radi os, en 1977. Éste último es una reescritura del Paraíso Perdido de Milton y uno de los primeros poemas creados a partir del borrado de textos. Johnson se mantenía realizando múltiples trabajos: tuvo empleos como cocinero, proveedor de comida, gerente de un bar y de un restaurante; fue dependiente de una tienda de regalos; ocasionalmente fue poeta invitado en una universidad; pero, fundamentalmente, se ganó la vida escribiendo libros de cocina. El más conocido de éstos es The American Table, que

282


reúne recetas de cocina regional norteamericana repletas de anécdotas de los viajes realizados en compañía de poetas y otras personas. Johnson lo llamaba “la dieta de la tribu”. Durante estos años vivió en un apartamento en el número de 73 de Elgin Park, al sur de la calle Market y justo arriba del Mission District. Johnson reducía los gastos compartiendo la vivienda con un compañero de cuarto. Durante el día ensayaba recetas para sus libros de cocina. Por las noches escribía poemas, respondía su correspondencia con otros escritores y leía novelas de ciencia ficción. Una parte de su realidad social estaba definida por su papel como fundador y capitán del Rainbow Motorcycle Club, un club social gay que Johnson describía como “una banda de parranderos lujuriosos, a menudo de juerga hasta el amanecer”. A partir de esta rutina se fue construyendo ARK. Johnson comenzó ARK en 1970, cuando (como lo cuenta en “VIGA 2”) tenía 35 años, a mitad del camino de la vida, de acuerdo a la fórmula de Dante. Inicialmente llamó al poema “Wor(l)ds”, un título de trabajo que se mantuvo casi hasta la publicación de ARK: The Foundations en 1980. Compuso el poema de manera serial, siguiendo el modelo del poema extenso norteamericano, trabajando en él por más de veinte años. Terminó la última sección en la víspera de año nuevo de 1990. A comienzos de los años noventa, una serie de problemas económicos y de salud lo llevaron de vuelta a Kansas, a vivir con su padre en Topeka (su madre había muerto años atrás). Se le encontró un tumor cerebral, y aunque fue extirpado nunca se recuperó del todo. Fue alrededor de esa época que comenzó a trabajar en el Parque Histórico de Ward-Meade, donde cumplía las funciones de mozo de mantenimiento, panadero y jardinero. Aseguraba que el trabajo le daba dinero para comprar “whisky, cigarrillos y comida para gatos”. Como era un veterano del ejército, el gobierno cubría sus gastos médicos. Tenía pocas necesidades; continuó viviendo con su

283


padre en varias casas en Topeka. En 1996, Living Batch Press publicó una edición completa de ARK. Mientras trabajaba en Ward-Meade, Johnson comenzó a escribir el que a la postre sería su último libro, publicado de manera póstuma con el título The Shrubberies. Eran poemas de observación, de compresión y de una música sutil. Muchos de ellos fueron extraídos de las imagenes y sonidos de los vastos jardines de Ward-Meade. Entretanto, su salud empeoraba. En 1997, como resultado de un nuevo tumor cerebral, sufrió un derrame que lo dejó seriamente debilitado. Murió el 4 de marzo de 1998.


El poeta norteamericano Ronald Johnson (19351998) nació en Ashland, Kansas. Luego de estudiar en la Universidad de Columbia, inició su carrera literaria en Nueva York, entablando contacto con poetas como Robert Duncan y Charles Olson. En la década de los cincuenta comenzó un largo viaje que lo llevaría de Nueva York a los Montes Apalaches y finalmente a la Gran Bretaña. Este trayecto sería la base para uno de sus títulos más importantes: The Book of the Green Man. Johnson vivió buena parte de su vida en San Francisco, ganándose la vida como cocinero y autor de libros de cocina. En la década de los noventa regresó a Kansas, en donde murió. Su fascinación por el mundo material y sus especificidades, por lo intocable y visionario que está más allá del lenguaje, lo ligan a poetas como Whitman, Blake, Dante, aunque su obra amalgama también elementos del verso proyectivo, recursos gráficos de la poesía concreta y técnicas como el collage. Alguna vez afirmó que la verdadera religión sólo podía entenderse a través de la comprensión verdadera del universo físico y que “el viejo Dios pudo haber vivido en la iglesia, pero actualmente reside en el M.I.T”. La obra de Johnson ha sido poco difundida, pero ha ejercido una vasta influencia en la poesía contemporánea de los Estados Unidos. Entre sus títulos también destacan el extenso poema ARK, considerado su obra cumbre, A Line of Poetry, A Row of Trees, y RADI OS.



ร NDICE

7

Prรณlogo De A Line Of Poetry, a Row of Trees

15

De The Book of the Green Man

57

De The Different Musics

115

De Eyes & Objects

159

De RADI

167

OS

De ARK

187

De The Shrubberies

255

Acerca del autor

281


Mangos de Hacha | Poesía

Truong Tran, Polvo y conciencia Lu Chi, Wen Fu, sobre el arte de las letras Robert Creeley, Pedazos Charles Olson, Los poemas de Maximus Eduardo Milán, Donde no hay Ronald Johnson, Maleza de luz. Antología poética



Ronald Johnson fue un poeta poco conocido hasta el final de su vida. Su trabajo fue admirado por un pequeño núcleo de fieles lectores. El mantenerse apartado del mainstream literario le permitió perseguir su visión poética sin el estorbo de la fama literaria y las expectativas que ésta acarrea. Por el contrario, vivió su vida haciendo lo que los poetas han hecho por siglos: leyendo, escribiendo, caminando, y mirando. Lo que en su primer libro, A Line of Poetry, a Row of Trees, comenzó como una serie de poemas collage visionarios sobre Kansas, su estado natal, se fue transformando con los años en experimentos con la poesía concreta y en poemas informados por la energía del verso proyectivo. Pero el talento de Johnson era escribir poesía épica visionaria, compuesta a partir de detalles meticulosamente observados y de una maleza de intrincadas sonoridades entrelazadas, como las que pueden encontrarse en The Book of the Green Man, Radi os, y su obra maestra, ARK. Su obra entera se erige como un gran monumento a la manifestación de lo visionario. Y su oscuridad comienza a disiparse. Poco después de la muerte de Johnson, su amigo, el poeta Thom Gunn, señaló que “En cincuenta años nos despertaremos y nos daremos cuenta de que Dante vivió entre nosotros, así de bueno era Ronald”. En lo que respecta a la poesía de Johnson, estos son los días del despertar y la toma de conciencia. “Luego del largo tiempo de la luz, comenzaron a haber ojos, y la luz comenzó a ver a través de sí misma”. Peter O’Leary


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.