5 minute read

TERMINŲ ARUODAS

Next Article
SUKAKTYS

SUKAKTYS

PROFESINĖS TERMINIJOS

SANTRUMPŲ REGISTRAVIMO IR NORMINIMO YPATUMAI

Advertisement

Dr. Violeta Černiauskaitė

Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos Informacijos ir komunikacijos mokslų departamento Informacijos procesų skyriaus vyriausioji tyrėja-ekspertė, Lietuvos standartizacijos departamento technikos komiteto TK 47 „Informacija ir dokumentavimas“ pirmininkė

Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos Informacijos ir komunikacijos mokslų departamente kurdami ir administruodami bibliotekininkystės, informacijos ir gretimų sričių terminologinius duomenis, galime jais remtis ir išmaniai naudoti daugelyje veiklos sričių. Šios publikacijos akiratyje – terminų raidinės santrumpos. Su jomis susiduriame kasdien, vis dažniau tampame ir jų kūrėjais. Kad išmanytume didėjančią santrumpų įvairovę, būtina ne tik profesinė bibliotekininkų kompetencija, bet ir papildomos kalbotyros žinios.

Įvairiose mokslo srityse santrumpos sudaro didesnę ar mažesnę terminijos dalį, nes terminija apima visų žymiklių, priklausančių vienai specialiai kalbai, aibę1 . Tačiau išsamių šios svarbios terminijos srities tvarkybos taisyklių stokojame, nes kalbininkai ne kartą yra pažymėję, kad vienodų reikalavimų taikymas lietuviškų ir nelietuviškų santrumpų darybai ir klasifikavimui yra sunkiai suderinamas2. Bibliotekoms skirtos norminės žodžių trumpinimo taisyklės yra būtinos darant išteklių aprašą ir juos identifikuojant. Sudarant rekomenduojamus žodžių trumpinių sąrašus, remiamasi tarptautiniais leidinių antraščių ar antraštinių žodžių trumpinimo standartais, rengiamos specialios metodikos3. Tačiau santrumpų vartojimas nėra taip griežtai reglamentuotas, nors jų srautai masiškai kopijuojami ir žaibiškai plinta elektroninėje terpėje4 .

1 LST ISO 5127:2019. „Informacija ir dokumentavimas. Pagrindai ir aiškinamasis žodynas (tapatus ISO 5127:2017)“. Information and documentation – Foundation and vocabulary):pakeičia LST ISO 5127:2008.

Vilnius: Lietuvos standartizacijos departamentas, 2020, p. 28. 2 Vaskelaitė, Ramunė. Santrumpos: sandara ir sintaksinė vartosena. Kalbos kultūra. 2011, Nr. 84, p. 60–97; Vaskelaitė, Ramunė. Santrumpos. Klausimai ir atsakymų paieškos. Gimtoji kalba. 2020, Nr. 5, p. 3–9. 3 Lietuviškų žodžių trumpinimas bibliografiniame apraše / [parengė Nijolė

Marinskienė]. Vilnius: Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka, 2008. 20 p. 4 Miliūnaitė, Rita. Kalbos normos ir jų savireguliacija interneto bendruomenėje.

Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2018, p. 141.

Būtų įdomu atlikti mūsų profesinėje spaudoje dažniausiai vartojamų santrumpų analizę, o tam jau galime pasinaudoti kompiuterinės lingvistikos įrankiais. Kol kas tegalime spėlioti, ar ir bibliotekininkystės, informacijos mokslų srities tekstuose galėtų vyrauti internetinėje žiniasklaidoje populiariausios santrumpos IT (informacinės technologijos) ir LR (Lietuvos Respublika). Svarbiausia kliūtis, su kuria, atliekant terminologinę analizę, tenka susidurti, tai identifikacijos problemos, kylančios dėl terminų bei jų santrumpų įvairovės. Situaciją dar apsunkina privalomas šaltinių santrumpų žymėjimas, atsižvelgiant į skirtingus mokslinėms publikacijoms taikomus citavimo reikalavimus. Taip sudaroma gausybė raidinių ir skaitinių santrumpų, kuriomis žymime tą patį išteklių, pavyzdžiui, su Nacionalinės bibliotekos pavadinimu pastaraisiais dešimtmečiais siejamos įvairios raidinės santrumpos (inicializmai – santrumpa, sudaryta iš žymiklio pilnosios formos dėmenų pirmųjų raidžių ir tariama paraidžiui): NB (Nacionalinė biblioteka), LNB (Lietuvos nacionalinė biblioteka), LNMMB (Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka), neskaitant istorinių pavadinimų santrumpų. Mūsų profesinė terminija remiasi gausiais ir įvairiakalbiais santrumpų šaltiniais, pavyzdžiui, tam tikros

lotyniškos santrumpos vartojamos siekiant palengvinti tarptautinius bibliografinių įrašų mainus ir išvengti būtinybės bibliografijos specialistams kurti tapačius terminus įvairiomis kalbomis. Jie yra svarbūs aprobuotosios kreipties elementai autoritetinių duomenų bazėse. Dauguma jų vienaip ar kitaip atsispindi profesinėje literatūroje, kartais jie sudaro ir privalomąją mokslinių bei metodinių leidinių dalį, tačiau ši svarbi informacija yra nesunorminta, o dažnai ir neaptinkama jokiomis paieškos priemonėmis, jei santrumpų sąrašas nėra įtrauktas į bibliografinę informaciją.

Su šia problema susidūrėme rengdami „Bibliotekininkystės, informacijos ir knygotyros (BIK) lietuvių–anglų kalbų terminų žodyną“5. Pastebėjome, kad nuolat atnaujinamoje terminologijos duomenų bazėje jau beveik penktadalis iš 12 tūkstančių terminų turi savo santrumpas, o dar didesnės jų dalies dažniau vartojama ir žinoma tik santrumpa. Tarp tokių yra AGATA (Lietuvos gretutinių teisių asociacija), eLABa konsorciumas (Lietuvos akademinių bibliotekų konsorciumas), LIBIS (Lietuvos integrali bibliotekų informacijos sistema), ISBD (tarptautinis standartinis bibliografinis aprašas), TBA (tarpbibliotekinis abonementas), UDK (universali dešimtainė klasifikacija). Taip pat pastebėjome, kad didžiausia santrumpų kaita mūsų srities terminijoje susijusi su kompiuterijos terminais ir jų trumpinimo ypatybėmis. O kompiuterijos terminija formavosi anglų kalbos terpėje6. Taigi sparčiausiai daugėja terminų, kurie vis dar neturi sklandaus lietuviško pavadinimo, o žinomi tik iš angliškos santrumpos: pavyzdžiui, DjVu failo formatas, ePub formatas, PDF ir gausybė kitų skaitmeninimo formatų.

Nemažai yra tokių santrumpų, kurių tikslaus atitikmens jau neprisimename, todėl netaisyklingai pavartojame, pavyzdžiui, CD-ROM (skaitomasis kompaktinis diskas), DVD diskas (skaitmeninis vaizdo diskas), OPAC katalogas (internetinis viešosios prieigos katalogas). Vis dėlto didžiausią problemą terminijoje sukelia gerai žinomų terminų santrumpų variantiškumas: DOI identifikatorius (skaitmeninis objekto identifikatorius), ISLI identifikatorius (tarptautinis standartinis sąsajų identifikatorius), ORCID identifikatorius (atvirasis tyrėjo ir bendraautorio identifikatorius), FRSAR (funkciniai reikalavimai dalykų autoritetiniams įrašams), FRSAD (funkciniai reikalavimai dalykų autoritetiniams duomenims), FRANAR (autoritetinių įrašų funkciniai reikalavimai ir numeravimas), FRBR (funkciniai reikalavimai bibliografiniams įrašams). Šių ir kitų naujų terminų santrumpų vertimų sunorminimas ir įtraukimas į BIK terminų žodyną svarbus ir dėl to, kad tai bus

5 Bibliotekininkystės, informacijos ir knygotyros (BIK) lietuvių–anglų kalbų terminų žodynas [rankraštis] / Nijolė Bliūdžiuvienė, Vytautas Jonas

Valiukėnas. Vilnius: Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka, 2020. 630 p. 6 Grigas, Gintautas. Santrumpos terminijoje. Terminologija, t. 13, p. 194–199; Grigas, Gintautas. Kompiuterijos santrumpos: skolinimasis, vertimas, tarimas. Gimtoji kalba, 2006, Nr. 5, p. 8–13. naudinga ne tik profesinei bendruomenei, galinčiai naudotis ir kitais profesiniais pirminės informacijos šaltiniais, t. y. pačiomis publikacijomis ir standartais, bet pravers visiems norintiems geriau susipažinti su visomis bibliotekose teikiamomis paslaugomis bei informacijos įrankiais ir jais naudotis.

Žurnalo skaitytojams šį kartą teikiame keletą naudingų paieškai naudojamų termino numeris pavyzdžių su santrumpomis.

autoritètinio į́rašo nùmeris authority record number bibliogrãfinio į́rašo nùmeris number of bibliographic entry bibliotèkų internètinių paslaug ceñtro kontròlinis nùmeris, OCLC kontròlinis nùmeris online computer library center control number, OCLC control number siejamàsis tarptautnis standártinis seriãlinio ledinio nùmeris, ISSN-L nùmeris international standard serial number linking, ISSN-L tarptautnis standártinis audiovizuãlinio krinio nùmeris, ISAN nùmeris international standard audiovisual number, ISAN tarptautnis standártinis audiovizuãlinio krinio vesijos nùmeris, V-ISAN nùmeris international standard audiovisual version number, V-ISAN tarptaut̀nis standártinis knỹgos nùmeris, ISBN nùmeris international standard book number, ISBN tarptautnis standártinis mùzikos léidinio nùmeris, ISMN nùmeris international standard music number, ISMN tarptautnis standártinis seriãlinio léidinio nùmeris, ISSN nùmeris international standard serial number, ISSN tarptautnis standártinis skaitmennio objèkto identifikãtoriaus nùmeris, DOI nùmeris digital object identifier number, DOI ID number

Raginame plėsti jau turimų santrumpų sąrašą. Tai galima būtų daryti rengiant antrąją papildytą „Bibliotekininkystės, informacijos ir knygotyros (BIK) lietuvių-anglų kalbų terminų žodyno“ laidą ar sudarant atskirą bibliotekininkams rekomenduojamų santrumpų registrą Nacionalinės bibliotekos interneto svetainės rubrikoje „Terminologijos darbai“. Su bibliotekomis susijusių terminų santrumpų yra skelbiama Amerikos bibliotekininkų draugijos interneto svetainėje7, išleista keletas tarptautinių žinynų8. Šiuo metu galime rekomenduoti Tarptautinės bibliotekų asociacijų ir institucijų federacijos (IFLA) interneto svetainėje publikuojamą terminų žodyną anglų kalba su santrumpomis ir naudingomis nuorodomis9. Daug santrumpų yra „Online Dictionary for Library and Information Science“ (ODLIS)10 .

7 Library-Related Acronyms and Initialisms. American Library Association. Prieiga per internetą: www.ala.org/tools/topics/acronyms. 8 New international dictionary of acronyms in library and information science and related fields / Henryk Sawoniak, Maria Witt. 2. rev. and enl. ed. München, 1992. 497 p. 9 Glossary of terms and abbreviations and useful links [žiūrėta 2021 m. balandžio 21 d].

Prieiga per internetą: www.ifla.org/node/7756. 10 ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [interaktyvus] / Joan M.

Reitz. [žiūrėta 2021 m. balandžio 21 d.]. Prieiga per internetą: https://products.abc-clio. com/ODLIS/odlis_about.aspx.

This article is from: