Réfugié, Mon Frère
Music by for SSA Chorus, Piano and String Quartet
SYDNEY GUILLAUME
Text by GABRIEL T. GUILLAUME
Copyright © 2018 Sydney Guillaume All Rights Reserved. sydneyguillaume.com
Réfugié, Mon Frère – Refugee, My Brother French – English Poetic Translation
Réfugié, mon frère,
Je ne sais d’où tu viens
Et j’ignore où tu vas;
Sur la route du monde j’ai entendu tes pas, Pas trop loin devant moi.
Réfugié, mon frère, La terre t’appartient.
Tu cherches ta lumière enterrée par la haine; Tu réclames ta vie enfouie sous les décombres, Tout en fuyant la mort cachée dans les pénombres.
Réfugié, mon frère, exilé du Lointain, La terre t’appartient.
Nous sommes tous voyageurs sur les chemins du monde, Et nos vies s’entrelacent en lignes vagabondes, Sans rime ni raison.
Nous sommes tous voyageurs sur les chemins du monde.
J’ose te demander de ne pas oublier
Ce que tu portes en toi d’humaine dignité. Mon frère, quel que soit ton refuge, tu es chez toi.
Oh oui, tu es chez toi!
* Mon frère, nous sommes tous voyageurs… Nous sommes tous voyageurs sur les chemins du monde.
-Gabriel T. Guillaume Octobre 2017
Refugee, my brother, I don’t know where you come from And I don’t know where you are going; On the road of life I heard your footsteps, Not too far ahead of me.
Refugee, my brother, The world is yours.
You search for your light buried by hatred; You speak of your life lost under the rubbles, All the while escaping death hidden in the shadows.
Refugee, my brother, exiled from Afar, The world is yours.
We are all travelers on the roads of the earth, And our lives intertwine in roving lanes, Without rhyme nor reason.
We are all travelers on the roads of the earth.
May I dare ask you not to forget The humanity you carry within you. My brother, whatever your refuge is, you are at home.
Oh yes, you are at home!
* My brother, we are all travelers… (spoken in different languages) We are all travelers on the roads of the earth.
Spoken words
* My brother, we are all travelers… (English) | Mon frère, nous sommes tous voyageurs… (French) Frè mwen, nou tout se vwayajè… (Haitian Creole) | Mi hermano, todos somos viajeros… (Spanish) |
(Arabic)
Note: other languages are welcomed.
*Small notes are only optional if performing with string quartet
Commissioned by the Miami Children's Chorus Timothy A. Sharp, conductor
Refugee, my brother, I don’t know where you come from and I don’t know where you are going;
Ré
-fu-gié, mon frère, jenesaisd'oùtuviens etj'ignore - outuvas; Ré mp -fu-gié, mon frère, jenesaisd'outu viensetj'ignore - outu vas;ah Sur
This
On the road of life I heard your footsteps, not too far ahead of me.
sur mf laroute - dumonde j'aienten - du - tespas,pastroploindevant - moi. poco rit. c.q = 112 20
route, - laroute - dumonde j'aienten - du - tes pas,pastroploindevant - moi. ah
route, - laroute - du mondej'aienten - du - tespas, pastroploindevant - moi. ah bring out
Réfu - gié, - monfrère, laterre - t'appar - -tient.
Tucherches
-gié, mon frè re, laterre - t'appar - tient. - Tu
cherches, tucherches -gié, mon frè re, laterre - t'appar - tient. - Tu
This
PERUSALSCORE
All the while escaping death hidden in the shadows.
...cachée - danslespénombres. -
danslespénombres.
danslespénombres.
danslespénombres.
This
This
laterre - t'appar - -tient. éxi - lé - dulointain, - la
terre - t'appar - -tient. Nous
sommes, noussommestousvoya - -geurs surles,
terre - t'appar - -tient. Nous
dolce sommes, noussommestousvoya - -geurs, sur
terre - t'appar - -tient.
sommes,tousvoya - -geurs
And our lives intertwine in roving lanes, .
surleschemins - dumonde,etnosvies, poco nos mf viess'entre - lacent - enlignesvaga - -bondes, 95 100
les,surleschemins - dumon de - etnosvies nos mf viess'entre - lacent - enlignesvaga - -bondes, enlignesvaga
surleschemins - dumonde,etnosvies, nos mf viess'entre - lacent - enlignesvaga - -bondes,
without rhyme nor reason.
sansrime nirai son. -
Noussommestousvoya - -geurssurleschemins - du monde f
We are all travelers on the roads of the earth.
105 110 -bondes, sansrimeniraison. - Noussommestousvoya - -geurssurleschemins - dumonde f
sans rimeniraison. - Noussommestousvoya - -geurssurleschemins - dumonde f du
Réfu - gié, - mon frère, laterre - t'appar - -tient.
Refugee, my brother, exiled from Afar, the world is yours.
é mf xi - lé - duLointain, - laterre - t'appar - -tient. J'ose subito mp tedeman - der - denepas(z)oubli c.q. = 74 poco rit.
frè re, laterre,laterre - t'appar - -tient. oh
é mf xi - lé - duLointain, - laterre laterre - t'appar - -tient. oh
oh
denepas(z)oubli
May I dare ask you not to forget
-er ce mp quetuportes(t)entoi d'humai - -nedigni - -té. Mon mf frère,monfrère,quelquesoittonrec. q = 114
tedeman - -der denepas(z)oubli - -er cece mp quetuportes(t)entoi d'humai - -nedigni - -té. oh mf espress.
ce mp quetuportes(t)entoid'humai - -nedigni - -té. oh mf espress.
My brother, whatever your refuge is...
-fuge.Monfrère,monfrère, poco a poco cresc. quelquesoittonrefuge, - oh Mon mf espress. frère, mon frère... 145 oh poco a poco cresc.
Monfrère,monfrère,quelquesoittonrefuge, - oh quelque poco a poco cresc. oh oh
poco a poco cresc.
mp espress. poco a poco cresc. poco a poco cresc. mp poco a poco cresc. poco a poco cresc.
My brother, whatever your refuge is...
c.q = 114 I
You are at home.
Mon frère, mon frère... Mon frère,quelquesoittonrefuge, - tu espress. eschez toi, f
soittonrefuge, - oh quelquesoittonrefuge, - quelquesoittonrefuge, - tues espress. cheztoi, f ah oh oh quelquesoittonrefuge - tues espress. cheztoi, f ah
This
You are at home.
tu eschez toi, tutu eschez toi, ff molto espress. ah
tu eschez toi, ah tutu eschez toi, ff molto espress. ah Tueschez
tu eschez toi, ah tueschez toi, ff molto espress. ah ff molto espress. f molto espress. f molto espress. f molto espress. f molto espress.
Ohoui,tuescheztoi!
espress.
hmm/dou
Spoken solos as the choir "hmm/dou" from K to L, one singer at a time, in at least 5 different languages: "My brother, we are all travelers..." à à
Spoken solos as the choir "hmm/dou" from K to L, one singer at a time, in at least 5 different languages: "My brother, we are all travelers..."
Spoken solos as the choir "hmm/dou" from K to L, one singer at a time, in at least 5 different languages: "My brother, we are all travelers..."
Réfugié, mon frère,
[ ˈrefyʒie mõ ˈfrɛr ]
Je ne sais d’où tu viens
[ ʒø nø sɛ du tsy viɛ̃ ]
Et j’ignore où tu vas;
[ e ʒiˈnɔr u tsy va ]
Sur la route du monde j’ai entendu tes pas,
[ syr la ˈrutø dy mõd ʒe ãtãdy tɛ pa ]
Pas trop loin devant moi.
[ pa tro luɛ̃ døˈvã mua ]
Réfugié, mon frère,
[ ˈrefyʒie mõ ˈfrɛrø ]
La terre t’appartient.
[ la tɛrø taˈpar tsiɛ̃ ]
Tu cherches ta lumière enterrée par la haine;
[ tsy ʃɛrʃ‿ ta lyˈmjɛr ˈãtere par la ˈhɛnø ]
Tu réclames ta vie enfouie sous les décombres,
[ tsy reˈklamø ta vi ãˈfyi su lɛ deˈkõbrø ]
Tout en fuyant la mort cachée dans les pénombres.
[ tut ‿ ã ˈfyiã la mɔr ˈkaʃe dã lɛ peˈnõbr ]
PERUSALSCORE
Réfugié, mon frère, exilé du Lointain,
[ ˈrefyʒie mõ ˈfrɛrø ˈekzile dzy ˈluɛ̃tɛ̃ ]
La terre t’appartient.
[ la tɛrø taˈpar tsiɛ̃ ]
Nous sommes tous voyageurs sur les chemins du monde,
[ nu sɔm ‿ tus ˈvwaiaʒœr syr lɛ ˈʃømɛ̃ dzy mõd ]
Et nos vies s’entrelacent en lignes vagabondes,
[ e no vi ˈsãtrølas ã liɲ vagaˈbõd ]
Sans rime ni raison
[ sã rim ni reˈzõ ]
J’ose te demander de ne pas oublier
[ ʒoz‿ tø ˈdømãde dø nø pa‿ ˈzublie ]
Ce que tu portes en toi d’humaine dignité.
[ sø kø ty pɔrt‿ ã twa dzyˈmɛnø ˈdziɲite ]
Mon frère, quel que soit ton refuge, tu es chez toi.
[ mõ ˈfrɛr kɛl kø swa tõ røˈfyʒ tsy‿ ɛ ʃe twa ]
Oh oui, tu es chez toi!
[ o wi tsy‿ ɛ ʃe twa ] Mon frère, nous sommes tous voyageurs…
[ mõ frɛr nu sɔm ‿ tus ˈvwaiaʒœr ]
Nous sommes tous voyageurs sur les chemins du monde.
[ nu sɔm ‿ tus ˈvwaiaʒœr syr lɛ ˈʃømɛ̃ dzy mõd ]
for an audio pronounciation guide of the French text, go to: sydneyguillaume.com/practice-tracks