Kalinda (SSAA)

Page 1


KALINDA

JO-MICHAEL SCHEIBE Choral Series

Committed to Musical & Educational Excellence

Music by Sydney Guillaume
Text by Gabriel T. Guillaume

Que signifie la chanson Kalinda?

L’Homme peut accomplire des choses merveilleuses et se vanter même de réussites spectaculaires. Mais en réalité, tout vient du createur.

Tous dons et toutes richesses sont des faveurs divines qui doivent server du bien-être de tous. Rendons grace à Dieu et partageons généreusement.

-Gabriel Toussaint Guillaume

Haitian Creole

Mezanmi tande, wi se pou n tande: Kalinda, jan ou ka kalinda, Se gran mesi kout tanbou.

Kalinda, jan ou ka kalinda, Ou te mèt byen banda… Se gran mesi kout tanbou, San li pa ta gen Kalinda.

O, ala bèl, wi sa ta bèl, Si tout moun te ka jwenn tanbou.

Ayibobo!

Kalinda, jan ou ka kalinda, Se gran mesi kout tanbou.

*Joumou pa donnen kalbas; Zannanna pa donnen pengwen. Tout bon bagay se pwodwi bon bagay. Tout sa ki byen soti nan sa ki byen. Mèsi kout tanbou, gran mèsi kout tanbou.

Ayibobo!

-Gabriel Toussaint Guillaume

*Haitian proverb

What does the song Kalinda mean?

Humans can make wonders and can even be proud of spectacular accomplishments; but in reality, everything comes from the Creator.

All talents and all treasures are divine blessings that must be used to the benefit of all. Let’s praise God and let’s share generously.

English

Listen friends, yes you have to listen: Dance, the best way you can, It’s thanks to the sounds of the drum.

Dance, the best way you know how, You can dance as much as you can… It’s thanks to the sounds of the drum, Oh, how beautiful Without which, there would not be any dancing.

Oh how beautiful it would be, If everyone could find a drum.

Ayibobo! (Yes indeed!)

Dance, the best way you know how, It’s thanks to the sounds of the drum.

The apple does not fall far from the tree; All good things derive from good things. Thank you, drumbeats. It is thanks to the sounds of the drum.

Ayibobo! (Yes indeed!)

IPA Guide on page 36. For an audio pronunciation guide and individual practice tracks, go to: sydneyguillaume.com/practice-tracks

About the Composer

Sydney Guillaume’s compositions are known to be intricate, challenging and highly spirited and are performed by ensembles worldwide. Many of his choral works, most with original poetry by his father Gabriel T. Guillaume, have fostered an awareness of the beautiful Haitian culture and continue to serve as an ambassador for his native country.

Sydney Guillaume currently resides in Portland, Oregon working as a full-time composer, conductor, and clinician. His recent activities as conductor include the 2024 ACDA Southern Region Conference Advanced SATB Honor Choir, the 2022 Georgia All-State Senior Treble Choir, and the 2019 Florida All-State Middle School Treble Chorus, and the 2018 Maine All-State High School Mixed Chorus.

Duration: Approx. 3:30

Kalinda

by SYDNEY GUILLAUME (b. 1982) revoiced by VANIA JUNCO Lyrics by GABRIEL

* S ak pase? What's happening?

N ap boule! We're chugging along!

Kote mizik la? Where's the music?

Kote tanbou a? Where's the drum?

*Speaking in Haitian Creole

*Speaking in Haitian Creole

*Speaking in Haitian Creole

*Speaking in Haitian Creole

All singers say these phrases to each other (about 10-20 seconds) at their own pace and order, as if conversing at a gathering. Speaking in the top soprano lines should end by the downbeat of measure six.

mezanmitande,

dazakatakatalalalade

PERUSALSCORE

kalinda,janouka

PERUSALSCORE

kalinda,kalinda,

kalinda,janouka

kalinda,janouka

kalinda,

kalikalikalinda.

kalinda,janouka

kalinda,janouka

kalikalikalinda,

kalikalikalinda,

kalinda,janouka

kalinda,janouka

kalinda,janouka

kalinda,janouka

PERUSALSCORE

PERUSALSCORE

PERUSALSCORE

kalinda,janouka

kalinda,outem

PERUSALSCORE

kalikalikalinda,

kalikalikalinda,

kalinda,janouka

kalinda,outem

kalinda,janouka

kalinda,outem

byenbanda,

kalindakalinda,

kalindakalinda,

byenbanda,

byenbanda,

byenbanda, -----

da,janouka

kalinda,outem

PERUSALSCORE

da(ha),douhou,

da(ha),douhou,

da(ha),douhou,

da(ha),douhou,

espress. espress.

espress. espress. espress. espress. espress. espress.

This

PERUSALSCORE

PERUSALSCORE

kalinda,

PERUSALSCORE

tanboutanboutanbou,

kalinda,

zakap

toumtoumtoum,

tanboutanbou,

toumtoumtoum,

This

PERUSALSCORE

toudou,touktougou,douktougoudou,

This

PERUSALSCORE

This

PERUSALSCORE

This

Unauthorized

bou,dougoudouktougoudougoudouk

PERUSALSCORE

toumtoumtoum,

toudou,dougoudouktoutougoudouk

toudou,touktougou,douktougoudou,

This

zobodop,tobodobodoppop.

PERUSALSCORE

zobodop,tobodobodoppop.

kalbas,

kalbas,

lalalalalalalala

zoutoutoumtoum,zoutoutoumtoum,

zoutoutoumtoum,zoutoutoumtoum,

zoutoutoumtoum,zoutoutoumtoum,

zoutoutoumtoum,zoutoutoumtoum,

Unauthorized

zoutoutoumtoum,zoutoutoumtoum,

Toutbonbagay

zoutoutoumtoum,zoutoutoumtoum,

Toutbonbagay

zoutoutoumtoum,zoutoutoumtoum,

zoutoutoumtoum,zoutoutoumtoum,

PERUSALSCORE

datakkata,toumtoumtoumtoum,

datakkata,toumtoumtoumtoum

pop,zopoppodo,zoppopzopodop

PERUSALSCORE

pop,zopoppodo,zoppopzopodop

pop,zopoppodo,zoppopzopodop

pop,zopoppodo,zoppopzopodop

pop,zopoppodo,zoppopzopodop

pop,zopoppodo,zoppopzopodop

Coral Gables, Florida October 22,

Sa k pase?

[ sak paˈse ]

N ap boule

[ nap buˈle ]

Kote tanbou-a?

[ ˈkote tãˈbu‿a ]

Kote mizik la?

[ ˈkote mizik‿la ]

This score is for perusal

Kalinda IPA Pronunciation Guide

O bèl, o bèl, [ O bɛl‿o bɛl ]

Si tout moun te ka jwenn tanbou. [ Si tut mun te ka ʒuẽn‿tãˈbu ]

Ayibobo!

[ ˈajibobo ]

PERUSALSCORE

Mezanmi tande, wi se pou n tande: [ ˈmezãmi ˈtãde wi se pun tãde ]

Kalinda, jan ou ka kalinda, [ ˈkalinda ʒã‿u ka ˈkalinda ]

Se gran mesi kout tanbou.

[ Se grã meˈsi kut‿tãbu ]

Kalinda, jan ou ka kalinda, [ ˈkalinda ʒã‿u ka ˈkalinda ]

Ou te mèt byen banda... [ ute mɛt biẽ ˈbãda ]

Se gran mesi kout tanbou.

[ Se grã meˈsi kut‿tãbu ]

San li pa ta gen Kalinda.

[ Sã li pa ta gẽ ˈkalinda ]

O, ala bèl, wi se ta bèl, [ O ˈala bɛl wi sa ta bɛl ]

Haitian Creole guide

a = [ a ] i = [ i ]

e = [ e ] è = [ ɛ ]

o= [ o ] ou = [ u ]

an = [ ã ] on = [ ɔ ]

en = [ ẽ ]

Kalinda, jan ou ka kalinda, [ ˈkalinda ʒã‿u ka ˈkalinda ]

Se gran mesi kout tanbou.

[ Se grã meˈsi kut‿tãˈbu ]

Joumou pa donnen kalbas.

[ ʒuˈmu pa dõˈnẽ ˈkalbas ]

Zannanna pa donnen pengwen [ ˈZãnãna pa dɔˈnẽ ˈpẽguẽ ]

Tout bon bagay se pwodwi bon bagay. [ tut‿bõ baˈgai se puoˈdʒui bõ baˈgai ]

Tout sa ki byen soti nan sa ki byen.

[ tut‿sa ki biẽ soˈtsi nã sa ki biẽ ]

Mèsi kout tanbou, [ mɛˈsi kut‿tãˈbu ]

Gran mèsi kout tanbou. [ grã mɛsi kut‿tãˈbu ]

Explanation of IPA Symbols

Other text

gen = [ gẽ ] zakap = [ ˈzakap ] woy = [ wo‿i ] genyen = [ gẽˈjẽ ]

ayayay = [ ˈajajai ]

tèk = [ tɛk ]

For an audio pronunciation guide of the text and individual practice tracks, go to: sydneyguillaume.com/practice-tracks

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.