for SSA Chorus with Piano accompaniment and optional String Quartet
Music by
Text by
Réfugié, Mon Frère – Refugee, My Brother
French – English Poetic Translation
Réfugié, mon frère, Je ne sais d’où tu viens Et j’ignore où tu vas; Sur la route du monde j’ai entendu tes pas, Pas trop loin devant moi.
Réfugié, mon frère, La terre t’appartient.
Tu cherches ta lumière enterrée par la haine; Tu réclames ta vie enfouie sous les décombres, Tout en fuyant la mort cachée dans les pénombres.
Réfugié, mon frère, exilé du Lointain, La terre t’appartient.
Nous sommes tous voyageurs sur les chemins du monde, Et nos vies s’entrelacent en lignes vagabondes, Sans rime ni raison.
Nous sommes tous voyageurs sur les chemins du monde.
J’ose te demander de ne pas oublier
Ce que tu portes en toi d’humaine dignité. Mon frère, quel que soit ton refuge, tu es chez toi.
Oh oui, tu es chez toi!
* Mon frère, nous sommes tous voyageurs…
Nous sommes tous voyageurs sur les chemins du monde.
-Gabriel T. Guillaume Octobre 2017
Refugee, my brother, I don’t know where you come from And I don’t know where you are going; On the road of life I heard your footsteps, Not too far ahead of me
Refugee, my brother, The world is yours
You search for your light buried by hatred; You speak of your life lost under the rubbles, All the while escaping death hidden in the shadows.
Refugee, my brother, exiled from Afar, The world is yours
We are all travelers on the roads of the earth, And our lives intertwine in roving lanes, Without rhyme nor reason. We are all travelers on the roads of the earth.
May I dare ask you not to forget The humanity you carry within you. My brother, whatever your refuge is, you are at home.
Oh yes, you are at home!
* My brother, we are all travelers… (spoken in different languages) We are all travelers on the roads of the earth
Spoken words
* My brother, we are all travelers… (English) | Mon frère, nous sommes tous voyageurs… (French) Frè mwen, nou tout se vwayajè… (Haitian Creole) | Mi hermano, todos somos viajeros… (Spanish)
(Arabic)
Note: spoken words in any language are welcome!
Gabriel T. Guillaume
c. q = 82 mf espress. Solo
Réfugié,
MonFrère
Commissioned by the Miami Children's Chorus Timothy A. Sharp, conductor
* Ah mf espress.
*Small notes are only optional if performing with string quartet
Sydney Guillaume
Refugee, my brother, I don’t know where you come from
and I don’t know where you are going;
On the road of life
S 1.
I heard your footsteps, not too far ahead of me.
mondej'aienten - du - tespas,pastroploindevant - moi. poco rit. c.q = 112
PERUSALSCORE
mondej'aienten - du - tes pas,pastroploindevant - moi. ah
mondej'aienten - du - tespas,pastroploindevant - moi. ah
S 1. S 2.
S 2. A.
laterre - t'appar - -tient. mf Tucherches poco ta lumièrec. q = 128
You search for your light buried by hatred;
-re t'appar - tient. - Tu mf cherches, tucherches ta lumière-re t'appar - tient. - Tu mf cherches, tucherches ta lumière - enter
You speak of your life lost under the rubbles,
en mf -ter-rée parlahai ne;f ...enfouie - souslesdécom - -bres,
.&bbbb &bbbb> &bbbb > ?bbbb > bring out RH &bbbb all the while escaping death hidden in the shadows. ∑You speak of your life lost under the rubbles,
en mf -ter-rée parlahai ne; - Tu f récla - -mes tavie... oh mp tout f en rée, par mf lahai ne; - Tu f récla - -mes tavie... oh mp tout f en
PERUSALSCORE
...cachée - danslespénombres. - Tu mf ré cla f - mes - tavie en mf -fouie souslesdé-
fuyant - lamort... oh mp Tu mf ré cla f - mes - ta vie en mf -fouie souslesdéfuyant - lamort... oh mp Tu mf ré cla f - mes - tavie en mf -fouie souslesdé&bbbb