N'AP DEBAT

Page 1


N’ap

Debat – We’re Hangin’ On

Woy! Alon doulè rèd’o!

Alon doulè rèd’o, mezanmi, woy!

Twazièm son fèk sonnen nan Legliz Katedral; Solèy kouche lontan dèyè Mòn Lopital…

Lanati dechennen met tout moun anba kòd. Gro kolòn, ti poto tounen pousiè ak sann. Jezi, Mari, Josèf... Gras’ a Mizerikòd… Pitye, pitye! Gras’ a Mizerikod!

Lanati dechennen met tout moun anba kòd. Nou wè, nou pa konprann, Sa rive sanzantann. Latè tranble!

Latè tranble pi rèd pase fèy nan savann.

Anmwe! Anmwe! Sekou souple! Nan pwen bouch pou pale…

Dies irae, dies illa; Requiem aeternam dona eis, Domine.

Ayiti! Ayiti! Alon doulè rèd’o… Mare senti’ou sere.

Ayiti! Ayiti! Ou se yon fanm vanyan, Kenbe la, pa lage...

Legetè toupatou mande: “Kouman ou ye?”

N’ap debat, n’ap debat, N’ap debat gras’ a Die.

Mwen se rozo banbou nan chimen chwal malen; Ou mèt wè’m plat atè, Yon lòt moman, m’an lè.

Rete tann zanmi mwen, M’ap vin pi bèl demen.

Atansyon, Legetè!

Pa pran chans, Magouyè! An verite twa fwa Ayiti pap peri!

Gabriel T. Guillaume Miami, 8 Fevrie 2010

Oh what an unbearable pain! What an unbearable sorrow !

The third bell of the Cathedral just rang; The sun set long ago behind Mountain Lopital… Mother Nature derailed, straining everyone to misery. Large structures and small rafts have turned to dust and ashes. Jesus, Marie, and Joseph… Grace and Mercy… Have piety on us! Grace and Mercy!

Mother Nature derailed, straining eve ryone to misery. We see, but we don’t understand, It happened so suddenly. The earth trembled! The earth shook harder than a desert’s leaf.

Help! Help! Rescue me, I beg you! I’m at a loss for words…

Dies irae, dies illa; (Day of wrath, day of anger) Requiem aeternam dona eis, Domine. (Grant them eternal rest, Lord.)

Haiti! Haiti! What an unbearable pain… Tighten your belt.

Haiti! Haiti! You are a valiant woman, Hang in there, don’t give up…

Rubberneckers from everywhere ask: “How ’s it going?”

We’re hangin’on, we’re hangin’on, We’re hangin’on by the grace of God.

I am a bent reed that does not break; Things may be awful today, But tomorrow I will shine.

Wait and see, my friend, Tomorrow I will shine.”

Beware, Rubberneckers! Don’t even try, schemers! I swear to you Haiti will not perish!

Gabriel T. Guillaume

N'ap Debat

Commissionedforthe2011MichiganSchoolVocalMusicAssociationMen'sHonorChoir BrandonUlrich,Conductor

Oh!Whatanunbearablepain!

Sydney Guillaume

Oh,graciousGod!Whatanunbearablesorrow!

woy

Twa mf -ziem sonfenksonnen -

o - mezan - -mi, Twa mf -ziem sonfenksonnen-o, woy me-zanmi, - mezan - -mi, Woy! mf Twazièm - sonfenkson-o, alon - doulè - rèd'o, - me-zanmi, - mezan - -mi, Woy! mf Twazièm - sonfenksonmf

Oh! What an unbearable pain!

nanLe gliz - Kate - -dral; woy!Doulè! - Doulè! -

nanLe gliz - Kate - -dral; woy! Mezan - -midoulè - arèd'-nen nanLegliz - Kate - -dral. Doulè! - Mezan - -midoulè - arèd'-nen nanLegliz - Kate - -dral. Doulè! - Mezan - -midoulè - arèd'& ‹ bbb The third bell of the Cathedral just rang; & ‹ bbb

PERUSALSCORE

Solèy - kouche - lontan - dèyè - Mòn,MònLopi - -tal, woy!

- o!Solèy - kouche - lontan - dèyè - Mòn,MònLopi - -tal, woy! - o! Solèy - kouche - lontan -

dèyè - Mòn,MònLopi - -tal. Doulè!- o! Solèy - kouche - lontan - dèyè - Mòn,MònLopi - -tal. Doulè! -

Doulè' - -a rèd'o. - Lana - -ti dechen - -nenmettoutmounanba - kòd, B 16

Doulè' - -a rèd'o. - Lana - -ti dechen - -nenmettoutmounanba - kòd,

Doulè' - -a rèd'o. - Lana - -ti dechen - -nenmettoutmounanba - kòd.Doulè - arèd'o. -

Doulè' - -a rèd'o. - Lana - -ti dechen - -nenmettoutmounanba - kòd.Doulè' - arèd'o.

ouwo - Doulè' - -arèd'omf

Grokolòn - tipoC

oomezan - -mi woyooooouwoy!mf

Grokolòn - tipo-

Doulè - woy,mezan - -mi doulè - ouwoy!mf

Grokolòn - tipo-

Doulè - woy,mezan - -mi doulè - ouwoy!mf

Grokolòn - tipo-

-totounen - pousiè - aksann'o. Jezi, - Mari, - Josèf, - Gras,gras'a - mize - -ri kòd'

-totounen - pousiè - aksann'o. - Jezi, - Mari, - Josèf, - Gras,gras'a - mize - -ri kòd'

-totounen - pousiè - aksann'o. - Jezu, - Mari, - Josèf, - Gras, gras'a - mize - -ri kòd' -totounen - pousiè - aksann'o. - Jezu, - Mari, - Josèf, - Gras, gras'a -

-o. La mf -nati - dechen - -nenwoy, metoutmounanba - kòd.Lana - -tidechen - -nen Agitato ( q = 162)

-o. woy, mf woy, woy, -o. La mf -nati - dechen - -nen,oou - -wo. oou - -wo,toutmounanba - kòd'o-o. La mf -nati - dechen - -nen oou - -wo. oou - -wo,toutmounanba - kòd'o -

woy, metoutmounanba - kòd. woy!woy! woy

toutmounanba - kòd'o - Lana - -ti dechen - -nen oou - -wo. Toutmounanba -

PERUSALSCORE

toutmounanba - kòd'o. - Lana - -ti dechen - -nen toutmounanba - kòd'omounanba - kòd!woy!

Toutmounanba -

toutmounanba - kòd'o.mf Lana - -ti

toutmounanba

- anba - kòd'o - toutmounanba - kòd, an f

toutmounanba

kòd'o - nouwè, noupakon -

PERUSALSCORE

kòd'o - nouwè, noupakon-o. bring out Nouwè,nouwè,noupa,nouwè, noupakonNouwè,nouwè,noupakonprann. - Nouwè,nouwè,noupakonprann, -

-prann'o - ooosarive - sarive - sanza - tann. -

-prann'o - ooosarive - (e),sarive - sanza - tann.-prann'o,oooosarivesan za tann.La fmarcato -tè tranble, - ouoooooooosarive - sarive - sanzatann.f La marcato -tè tranble, - ou-

sarive - sanza-

mp sarive - sanza-woy! Latè - tranble - pirèdpase - fèynansavann, - ou mf woy,woy,woy, -woy! Latè - tranble - pirèdpase - fèynansavann,mf ouwoy,woy,woy, mp

PERUSALSCORE

-tann. An mwe! - An mwe! - Woy! woy! cresc. Anmwey! -

-tann. An mwe! - An mwe! - Woy! woy! cresc. Anmwey!woy!Latè - tranble, - ouwoy! - latè - tranblecresc. pirèdpase - fèynansawoy!Latè - tranble, - ouwoy! - latè - tranblecresc. pirèdpase - fèynansacresc.

An f mwe! espress. - Anmwe! - An-

woy! An fespress. mwe! - Anmwe! - Anmwe!-vann. An f espress. mwe! - An mwe, - an-vann. An fespress. mwe! - Anmwe, - anmwe, - an(fill) f -mwe! Anmwe! -

anmwe, - An -mwe! Anmwe, - anmwe, - anmwe, - Anmwe! - An -mwe! Sekou - souple - an -

Nanpwenbouchpoupale. - Ou -

-mwe! Nanpwenbouchpoupale,-mwe! Nanpwenbouchpoupale. - Ou-mwe. Nanpwen,nanpwenbouchpoupale - Ou-woy! mf An mwe, - anH 75 woy!Ouwoy! - An mf mwe, - anmwe,-woy! anmwe - sekou - souple.mf Anmwe, - an-woy! woy! woy! mf Anmwe, - anmwe, - an& ‹ bbb

-mwe, anmwe, - sekou - sou-ple! Nanpwen dim. bouchpoupa -

anmwe, - sekou - sou-ple! Nanpwen dim. bouchpoupa-mwe, anmwe, - sekou - sou-ple! Nanpwen dim. bouchpoupa-mwe, anmwe, - sekou - sou-ple! Nanpwen dim. bouchpoupa -

-le. An mwe! -le. Anmwe! - wo mp ou - wo!-le. Anmwe! - wo mp ou - wo! -

*2nd Tenors softly sing "woy"on a C, each singer at their own pace.

**Baritones sing: "Requiem eaternam dona eis, Domine" on the G, each singer at their own pace.

***Basses intensely wishper/softly say: "Requiem eaternam dona eis, Domine", each singer at their own pace.

Le mf -getè - toupa - -tou

A yi - ti, -

ouseyonfanmvanyan, - kenbe - lapalage - o,Ayi - ti, - o

Ouse yonfanmvanyan, - kenbe - lapalage. - Ayi - ti, - Ayi - ti, - Ayi

apman - -de kouman - ouye?

Lege - -tètoupa - tou -

Alon - doulè - rèd'o, -

Ayi - ti, - ouwoy. - o,Ayi - ti, - o -ti.Kouman - ouye,kouman - ouye,kouman - ouye? Ayi - ti, - Ayi - ti, - Ayi

apmande - kouman - ouyela?Lege - -tètoupa - tou -

A yi - ti, -

Ayi - ti, - ouwoy. - o,Ayi - ti, - o

-ti.Lege - -tètoupa - -toumande - kouman - ouye?Ayi - ti, - Ayi - ti, - Ayi

Rubberneckers from everywhere ask: “How's it going?” &

apmande - kouman - ouye?

Lege - -tètoupa - -toumande - kouman - ouye?

Ayi - ti, - kouman - ouye?

Lege - -tètoupa - -toumande - kouman - ouye?

-ti.Kouman - ouye,kouman - ouye,kouman - ouye?

Lege - -tètoupa - -toumande - kouman - ouye?

Kouman - ouye,kouman - ouye,kouman - ouye? q = 120

Kouman - ouye,kouman - ouye,kouman - ouye?

Kouman - ouye,kouman - ouye,kouman - ouye? woy,woy,woy,woy,

"We’re hangin’on, we’re hangin’on..."

Kouman - ouye,kouman - ouye,kouman - ouye? woy,woy,woy,woy, mp N'ap p debat, - n'apdebat, - woy!

N'ap p debat, - n'apdebat, - woy! woy! mf N'apdebat, - n'apdebat. - Woy!N'apdebat, - n'apdebat, - ou- woy! woy! mf N'apdebat, - n'apdebat. - Woy!N'apdebat, - n'apdebat, - ou- woy!

"We’re hangin’on by the grace of God." I am a bent reed that does not break; & ‹ bbb

?bbb

N'apdebat - gras'aDie.Mwen mp se rozo - banbou, - nanchimen - chwalmalen; -

N'apdebat - gras'aDie.Mwen mp se rozo - banbou, - nanchimen - chwalmalen; -

N'apdebat - gras'aDie.Mwen mp se rozo - banbou, - nanchimen - chwalmalen; -

oumètwè'mplat'atè, - yonlòtmoman, - m'anlè,ouwoy! - N'apde121 oumètwè'mplat'atè, - yonlòtmoman, - m'anlè,ouwoy! - N'apdeoumètwè'mplat'atè, - yonlòtmoman, - m'anlè.N'apde-bat,n'apdebat.oumètwè'mplat'atè, - yonlòtmoman, - m'anlè.N'apde-bat,n'apdebat.& ‹ bbb .. .

?bbb

N'apdebat - gras'aDie.Mwen mp se rozo - banbou, - nanchimen - chwalmalen; -

Things may be awful today, But tomorrow I will shine.

-bat!N'apdebat - gras'aDie.Oumèt - wè mwenplat'atè, - yonlòtmoman, - m'anlè.

-bat!N'apdebat - gras'aDie.ouwoy, - woy. yonlòtmoman, - m'anlè.

N'apdebat - gras'aDie,ouwoy, - woy. yonlòtmoman, - m'anlè.

N'apdebat - gras'aDie.Oumèt - wè mwenplat'atè, - yonlòtmoman, - m'anlè.

Re mf -te tanzanmi - mwen,m'apvinpibèldemen. - Oumèt - wè mwenplatatè,M 127

Re mf -te tanzanmi - mwen,m'apvinpibèldemen. - Oumèt - wè mwenplatatè,Woy mf wayo. - Woy waWoy mf wayo - Woy wa&

PERUSALSCORE

But tomorrow I will shine. Beware, Rubberneckers! No! Don’t e

yonlòtmoman - m'anlè. - Atan - -syonlege - -tè. Non!Pa pranchans,Magou - -yè.

yonlòtmoman - m'anlè. - Atan - -syonlege - -tè. Non!Pa pranchans,Magou - -yè.

-yo-o o - o - o! - Atan - -syonlege - -tè. Non!Pa pranchans,Magou - -yè.

-yo-o o - o - o! - Atan - -syonlege - -tè. Non!Pa pranchans,Magou - -yè.

Anve - -rite - twafwaAyi - -tipapperi. - Lipapperi, - o non,non,non!ou-

Anve - -rite - twafwaAyi - -tipapperi. - Lipapperi, - o non,non,non!ou-

Anve - -rite - twafwaAyi - -tipappe...Lipapperi, - Lipapperi, - o non,non,non!ou-

Anve - -rite - twafwaAyi - -tipapperi. - Lipapperi, - o non,non,non!ou-

-ri.

Ayi - -ti papperi.ff hmmhmm.poco rit.

-ri.

Ayi - -ti papperi.ff hmmhmm. -

Ayi - ti - pap pe ri.ff hmmhmm. -

Ayi - ti - pap pe ri.ff hmmhmm. -

Philosophie du Poème

Cette réponse “N’AP DEBAT”, très populaire des Haitiens d’un certain âge, est l’expression la plus significative du caractère résilient du peuple haitien.

Quelque soit sa situation, si misérable que cette puisse paraître, le “gran moun”, le “vieho” Haitien déclare sans ambage qu’il va toujours s’en sortir même s’il doit se débattre.

L’attitude des sinistrés du tremblement de terre du 12 Janvier 2010 en est la preuve la plus récente.

Aussi, que ceux qui planifient le devenir d’HAITI, en tiennent bien compte…

“LE ROSEAU PLIE, MAIS NE ROMPT PAS”.

PERUSALSCORE

Gabriel T. Guillaume Miami, 19 Avril 2010

The Central Theme of “We’re Hangin’ On”

This response, “We’re Hangin’ On”, very popular among Haitians of a certain age, is the expression that best represents the resilient character of the Haitian people.

Whatever their situation, as miserable as it might seem, ‘old folks’, ‘old school’ Haitians always declare without hesitation that they will prevail, even if they have to struggle The attitude of the victims of the earthquake of January 12, 2010 is the most recent proof.

Likewise, to those who are planning the future of Haiti, be well aware…

“THE REED BENDS, BUT DOES NOT BREAK”

Woy! Alon doulè rèd’o!

[ woi a ˈlõ du ˈlɛ rɛ ˈdo ]

Alon doulè rèd’o!

[ a ˈlõ du ˈlɛ rɛ ˈdo ]

Mezanmi, woy!

[ ˈme zã mi woi ]

Twazièm son fenk sonnen

[ twa ˈziɛm sõ fɛ̃k sõ ˈnɛ̃ ]

nan Legliz Katedral;

[ nã le ˈgliz ka te ˈdral ]

Solèy kouche lontan dèyè Mòn Lopital…

[ so ˈlɛi ku ˈʃe lõ ˈtã dɛ ˈjɛ mɔn lo pi ˈtal ]

Lanati dechennen met tout moun anba kòd.

[ la na ˈtsi de ˈʃɛ̃ nɛ̃ met tut mun ã ˈba kɔd ]

Gro kolòn, ti poto tounen pousiè ak sann.

[ gwo ko ˈlɔn tsi po ˈto tu ˈnɛ̃ pu ˈsiɛ ak sãn ]

Jezi, Mari, Jozèf...

[ ʒe ˈzi ma ˈri ʒo ˈzɛf ]

Gras, gras’ a Mizerikòd’o…

[ gras gra ˈ sa mi ze ri ˈkɔ do ]

Lanati dechennen

[ la na ˈtsi de ˈʃɛ̃ nɛ̃ ]

met tout moun anba kòd.

[ met tut mun ã ˈba kɔd ]

Nou wè, nou pa konprann,

[ nu wɛ nu pa kõ ˈprãn ]

Sa rive sanzantann.

[ sa ri ˈve sã za ˈtãn ]

Latè tranble pi rèd pase fèy nan savann.

[ la ˈtɛ ˈtrã ble pi rɛd pa ˈ se fɛi nã sa ˈvãn ]

Anmwe! Sekou souple! Anmwey!

[ ã ˈ mwe se ˈku su ˈple ã ˈmwei ]

Nan pwen bouch pou pale…

[ nã pwɛ̃ buʃ pu pa ˈle ]

PERUSALSCORE

Dies irae, dies illa;

[ ˈdi ɛs ˈi re ˈdi ɛs ˈi la ]

Requiem aeternam dona eis, Domine.

[ ˈ rɛ kwi ɛm e ˈtɛr nam ˈdo na eis ˈdo mi ne ]

Ayiti! Alon doulè rèd’o, [ a ji ˈtsi a ˈlõ du ˈlɛ rɛ ˈdo ]

Mare senti’w sere.

[ ma ˈ re sɛ̃ ˈtsiu se ˈ re ]

Ayiti! Ayiti! Ou se yon fanm vanyan, [ a ji ˈtsi u se jõ fãm vã ˈjã ]

Kenbe la, pa lage...

[ ˈkɛ̃ be la pa la ˈ ge ]

Legetè toupatou mande:

[ ˈle ge tɛ ˈtu pa tu ˈmã de ] “Kouman ou ye?”

[ ku ˈmã u je ]

N’ap debat, n’ap debat, [ nap de ˈbat nap de ˈbat ]

N’ap debat gras’ a Die.

[ nap de ˈbat ˈ gra sa dzie ]

Mwen se rozo banbou

[ mwɛ̃ se ro ˈzo bã ˈbu ]

nan chimen chwal malen; [nã ˈʃi mɛ̃ ˈʃwal ma ˈlɛ̃ ]

Ou mèt wè’m plat atè, [ umɛt wɛm pla ta ˈtɛ ]

Yon lòt moman, m’an lè. [ jõ lɔt mo ˈmã mã ˈlɛ ]

Rete tann zanmi mwen, [ re ˈte tãn zã ˈmi mwɛ̃ ]

M’ap vin pi bèl demen.

[ map vin pi bɛl de ˈmɛ̃ ]

Atansyon Legetè!

[ ˈa tã siõ ˈle ge tɛ ]

Non! Pa pran chans Magouyè!

[ nõ pa prã ʃãs ˈ ma gu jɛ ]

An verite twa fwa, [ ã ˈve ri te twa fwa ]

Ayiti pap peri!

[ a ˈji tsi pap pe ˈri ]

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
N'AP DEBAT by Sydney Guillaume - Issuu