Ansanm Ansanm

Page 1


Ansanm Ansanm

Music by

SYDNEY GUILLAUME

Text by

Ansanm Ansanm – All Together (Haitian Creole – English Poetic Translation)

Pou lapè, pou lajisitis, anpil nan yo mouri. Pou kouraj yo, pou vizyon yo, Pou tout sa yo te fè, pou tout sa yo sibi, N ape chante pou yo. N ap fè lwanj pou yo. Ayibobo pou yo!

Ansanm ansanm, nan kè poze, an nou chante pou yo. Nan linite, san prejije, n ap suiv yo pazapa.

Ansanm ansanm, men dan la men, an n travay pou lapè. Yo fè lavi nou vin pi bèl, an nou onore yo. Ayibobo pou yo!

Nan lanmou, nan lapè, an n fè la vi pi bèl.

Nan lonè, nan respè, Ansanm ansanm, an n travay pou lapè. San baryè, san fontyè, Ansanm ansanm, an n fè la vi pi bèl.

Pou ki moun n ape chante?

Pou tout moun ki goumen pou lavi nou pi bèl. Pou tout moun k ap goumen pou lanmou ka blayi, Pou drapo libète ka kontinye flote, Pou banyè lajistis gaye sou tout latè. Se pou yo n ap chante, an n kontinye chante, Ayibobo!

Se tou pa nou, an n fè lavi nou pi bèl.

Non, non, non!

Pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa; Avèk pèseverans n a genyen la viktwa. Fò nou pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa. Pazapa, men nan men, pou yon pi bèl demen.

Kijan? Ansanm ansanm!

Program Notes

-Gabriel T. Guillaume January 2017

For peace and for justice, many of them died. For their courage, for their vision, For all they accomplished and for all they endured, We sing for them. We sing their praises. Hats off to them!

All together, with hearts settled, we sing for them In unity, without prejudice, we follow their legacy. All together, hand in hand, let’s work for peace They made our lives better, let us honor them. Hats off to them!

In love and in peace, let’s make life more beautiful.

With honor and respect, All together, let’s work for peace Without gates, without borders, All together, let’s make life more beautiful

Who are we singing for?

For all those who fought to make our lives better For all those who fight so that love can prevail, So that the flag of freedom can continue to float, So that the banners of justice can spread around the world It’s for them that we sing, let’s keep on singing. Hats off!

It’s our turn, let’s make our lives more beautiful.

No, no, no! Do not let hatred steal our hopes; With perseverance we will gain victory. We must not let hatred steal our hopes. Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.

How so? All together!

Depuis quelques temps, notre monde connaît des jours très sombres : cataclysmes naturels, guerres fratricides, injustices sociales. Ensemble rendons hommage à tous ceux et celles qui ont travaillé pour la paix et l’harmonie partout dans le monde. A notre tour, élevons nos voix et chantons ensemble pour que la liberté et la justice soient répandues sur toute la terre.

For quite some time, our world has seen very somber days: natural disasters, fraticidal wars, social injustice. All together, let us honor the men and women who have worked for peace and harmony everywhere around the world. It’s our turn now to raise our voices and sing together for worldwide liberty and justice.

c. q = 110

Ansanm Ansanm

Sydney Guillaume

An p -sanm, an mp -sanm. wo mf -p ou-

An p -sanm, an mp -sanm. Pou mf la pè, - poulajis - tis - an-

An p -sanm,ansanm - ansanm. - Pou mf la pè, - poulajis - tis - an-

( small notes are optional )

An p sanm, - an mp -sanm. Pou mf la pè, - poulajis - tis - an-

( optional ) ( Conga begins at rehearsal C )

For their courage, for their vision,

An

-pilnanyomouri. - Pouvizyon - yo,poutoutsa yo te

-pil nan yo mouri. - PouPoukouraj - yo, pouvizyon - yo, poutoutsa yo te -pil nan yo mouri. - Poukouraj - yo, pouvizyon - yo, poutoutsa yo te -pil nan yo mouri. - PouPoukouraj - yo, pouvizyon - yo, poutoutsa yo te

for all they accomplished and for all they endured, We sing for them.

fè, poutoutsa yo sibi, - N ape - chante - pou yo, n ap

fè,poutoutsa yo sibi, - n ape - chante - pouyo. N ape - chante - pouyo,

fè, poutoutsa yo sibi, - O. N ape - chante - pouyo,

fè,poutoutsa yo sibi, - N ape - chante - pou yo, n ap S.

We sing their praises. We sing for them. All together, we sing. H

fèlou-anjpouyo. N apechante - pou yo ayi - -bo-bo pouyo! 18 n ap mf fèlouanj - pouyo.

23

An mf -sanm,ansanm - annouchante - ayi - -bo-bo pouyo! n ap mf fèlouanj - pouyo.

An mf -sanm,ansanm - annouchante - ayi - -bo-bo pouyo!

fèlou-anjpouyo. n ape - chante - pou yo ayi - -bo-bo pouyo!

Ayi - -bo bo! f - An mp dolce -sanmansanm, - nan kè poze, - annouchante - pou

Ayi - -bo bo! f - An mp dolce sanm, - nan kè poze, - annouchante - pou

Ayi - -bo bo! f - An mp dolce sanm - ansanm, - annouchante, - an

Ayi - -bo bo! f - An mp dolce sanm - ansanm, - annouchante - pou mp dolce

S.

32

3In unity, without prejudice, we follow their legacy. & 3& ‹?/ & All together, hand in hand, let's work for peace. & &

yo.Nanlini - te, - san pre ji je, n ap mp suivyopaza

yo.Nanlini - te, - san pre ji je, n ap mp suivyopaza nouchante - pouyo. san pre ji - je, - n ap mp suivyopaza

yo. Nanlini - -te, san pre ji je, n ap mp suivyopaza

pa. espress. - Ansanm - an sanm, f - men dan lamen,an ntravay - poula

pa. espress. - Ansanm - an sanm, f - men dan la men,an ntravay - poula

pa. espress. - Ansanm - an sanm, f - men dan la men,an ntravay - poula

pa. espress. - Ansanm - an sanm, f - men dan lamen,an ntravay - poula

pè.Yofèlavinou vinpibèl, an

pè.Yofèlavinou vinpibèl,

pè. Yofèlavinou vinpibèl,

pè.Yofèlavinou

an nfèlavi - pibèl.Nanlanmou, - nanlapè, - an nfèlavi - pibèl.Nanlanmou, - nanlapè, -

PERUSALSCORE

an nfèlavi - pibèl.Nanlanmou, - nanlapè, - an nfèlavi - pibèl.Nanlanmou, - nanlapè,mf espress.

Ayi - bo

an nfèlavi - pibèl.Nanlanmou, - nanlapè, - an n mp fèlavi - pibèl.

S. A. T. B. Conga

With honor and respect, All together, let’s work for peace.

PERUSALSCORE

bèl.

Nan

lonè, - nanrespè, - ansanm - ansanm, - an n

lonè, - nanrespè, - ansanm - ansanm, - an n

Nanlonè, - nanrespè, - an n

bèl. mf Nanlonè, - nanrespè, - an n

Without gates, without borders, All together, let’s make life more beautiful.

travay - pou la pè. - Sanbaryè, - sanfontyè, - ansanm - ansanm, - an n

travay - pou la pè. - Sanbaryè, - sanfontyè, - ansanm - ansanm, - an n

travay - pou la pè. - Wo, sanfontyè, - ansanm - ansanm, - an n

travay - pou la pè. - Wo, sanfontyè, - ansanm - ansanm, - an n

œ™ œœœœœœœ ‰ œ J

fèla vi pi bèl.n anlonè, - nanrespè, - ansanm, - ansanm - an n

A. T. B. Conga

fèla vi pi bèl.n anlonè, - nanrespè, - ansanm, - ansanm - an n

fèla vi pi bèl.Wo, nanlonè, - nanrespè, - an n

fèla vi pi bèl.Wo, nanlonè, - nanrespè, - an n

S. A. T. B. Conga

With honor and respect, All together, let’s work for peace. &b & ‹ b ?b / &b

travay - pou la pè. - Sanbaryè, - sanfontyè,64

Without gates, without borders, &b & ‹ b ?b /

travay - pou la pè. - Sanbaryè, - sanfontyè, -

travay - pou la pè. - Wo, sanfontyè, - ansanm - an-

travay - pou la pè. - Wo, sanfontyè, - ansanm - an-

ansanm - ansanm, - an nfèla vi pi bèl. Pou mp kimounn ape - chante? -

ansanm - ansanm, - an nfèla vi pi bèl. Pou mp kimounn ape - chante?-sanm, an nfèla vi pi bèl. Pou mp kimounn ape - chante?-sanm, an nfèla vi pi bèl'o. mp - Poukimounn ape - chante?mp

PERUSALSCORE

Poutoutmounki goumen - poulavi - nou pibèl.

Poutoutmounk apgoumen - poulanmou - ka blayi, -

PERUSALSCORE

S. A. T. B. Conga

Chante, - chante, - chante, - chante, - chante. - Poutoutmounk apgoumen - poulanmou - ka blayi. -

Poutoutmounk apgoumen - poulanmou - kablayi. - O chante - pouyo.Pou f dra-

Poutoutmounk apgoumen - poulanmou - kablayi. - O chante - pouyo.Pou f dra-

Yo mp gou men, - chante - pouyo. Se f pou I 79

Yo mp gou men, - chante - pouyo. Se f pou -po li bè - -te kakonti - nye - flote, - poubanyè - la-jistis - gaye - soutout latè.-po li bè - -te kakonti - nye - flote, - poubanyè - la-jistis - gaye - soutout latè. -

It’s for them that we sing, let’s keep on singing.

yon apchante, - an nkonti - -nye chante, - o!Pouyon ape - chante. - Ayi - -bobo! -

yon apchante, - an nkonti - -nye chante, - o!Pouyon ape - chante. - Ayi - -bobo! -

Se mf pou yo, o!Pou f yon ape - chante. - Ayi - -bobo! - Setoupa

Se mf pou yo, o!Pou f yon ape - chante. - Ayi - -bobo! - Setoupa

mp

PERUSALSCORE

S. A. T. B. Conga

Setoupanou,setoupanou,an nfèlavi - noupibèl. nou,setoupanou,setoupanou,an nfèlavi - noubibèl. woy,woy,woy, nou,setoupanou,setoupanou,an nfèlavi - noubibèl. woy,woy,woy, &b>

Setoupanou,setoupanou,an nfèlavi - noupibèl. J 87 mp

With honor and respect,

All together, let’s work for peace. &b & ‹ b ?b / &b

Nan mf lonè, - nanrespè, - ansanm, - ansanm - an ntravay - pou la pè. -

Nan mf lonè, - nanrespè, - ansanm, - ansanm - an ntravay - pou la pè.woy! mf

Nanlonè, - nanrespè, - an ntravay - pou la pè.woy! mf

Without gates, without borders,

All together, let’s make life more beautiful. &b & ‹ b ?b /

Sanbaryè, - sanfontyè, - ansanm - ansanm, - an nfèla vi pi bèl.

Sanbaryè, - sanfontyè, - ansanm - ansanm, - an nfèla vi pi bèl.

Wo, sanfontyè, - ansanm - an-sanm, an nfèla vi pi bèl.

Nanlonè, - nanrespè, - an ntravay - pou la pè.S. A. T. B.

Wo, sanfontyè, - ansanm - an-sanm, an nan nfèfèlala vivi pipi bèl.bèl.

With honor and respect,

All together, let’s work for peace.

PERUSALSCORE

n anlonè, - nanrespè, - ansanm, - ansanm - an ntravay - pou la pè. -

n anlonè, - nanrespè, - ansanm, - ansanm - an ntravay - pou la pè. -

& ‹ b -?b / &b

Nanlonè, - nanrespè, - ansanm - an-sanm, an ntravay - pou la pè. -

Without gates, without borders,

All together, let’s make life more beautiful. &b & ‹ b ?b /

Sanbaryè, - sanfontyè, - ansanm - ansanm, - an nfèla vi pi bèl.

Sanbaryè, - sanfontyè, - ansanm - ansanm, - an nfèla vi pi bèl.

Wo, sanfontyè, - ansanm - an-sanm, an nfèla vi pi bèl.

Wo, sanfontyè, - ansanm - an-sanm, an nfèla vi pi bèl.

Nanlonè, - nanrespè, - ansanm - an-sanm, an ntravay - pou la pè.S. A. T. B. Conga

Non,non,non,non,non,non!Pakite - rayi - sansfènoupèdi - lespwa. -

Non, mf non,non,non,non,non!Pakite - rayi - sansfènoupèdi - lespwa. -

mf non,non,non,non,non!Pakite

/

Non!Non!Non!Non!

Non!Non!Non!Non!

Non, mp non,non,non,non,non,non,non! f A mf -vèk N

Non, mp non,non,non,non,non,non,non! f A

-vèk

-sans fènoupèdi - lespwa. - Fònoupakite - rayi - -sans fènoupèdi - lespwa. - A

-sans fènoupèdi - lespwa. - Fònoupakite - rayi - -sans fènoupèdi - lespwa. - A

-

PERUSALSCORE

With perseverance, we will gain victory.

pèse - -verans, - o n agenyen - laviktwa. - Avèk - pèse - -verans, - o

pèse - -verans, - o n agenyen - laviktwa. - Avèk - pèse - -verans, - o -vèk pèse - -verans - pèse - -ve-rans, avèk - pèse - -verans - pèse - ve -vèk pèse - -verans - pèse - -ve-rans, avèk - pèse - -verans - pèse - ve

S. A. T. B. Conga

n agenyen - lavik- twa, mf dolce

.

We will gain victory. . . &b & ‹ b . . ?b . / &b

n agenyen - laviktwa, - n agenyen - lavik-

n agenyen - lavik- twa, mf dolce

n agenyen - laviktwa, - n agenyen - lavik-rans n a mf dolce

genyen - laviktwa, - n agenyen - laviktwa,-rans n a mf dolce

genyen - laviktwa. - n agenyen - laviktwa,mf dolce

With perseverance, we will gain victory. . ..

-twa, n agenyen - laviktwa, - avèk - pèse - -ve-rans.

Wi,n agenyen - laviktwa, - n agenyen - laviktwa, - avèk - pèse - -ve-rans.

Wi,n agenyen - laviktwa. - n agenyen - laviktwa, - avèk - pèse - -ve-rans.

S. A. T. B. Conga -twa, n agenyen - laviktwa, - avèk - pèse - -ve-rans.

PERUSALSCORE

mennanmen, pouyonpibèldemen. -

Pa mp za - -pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen,paza - -pa,mennanmen,pouyonpibèldemen.pwa. mp dolce - Mennanmen, Anpwa. mp dolce - Mennanmen, ouwo, - Anmp

PERUSALSCORE

Paza - -pa, mennanmen, pouyonpibèldemen. -

Paza - -pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen,paza - -pa,mennanmen,pouyonpibèldemen.

-sanm ansanm,

mennanmen, ouwo.

mennanmen, ouwo.

S. A. T. B.

O.

Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.

Paza - -pa, paza - -pa, mennanmen,mennanmen,

O. mf Paza - -pa, paza - -pa, mennan Pa mf za - -pa, paza - pa, - mennanmen,mennanmen, Pa mf za - -pa, paza - pa, - mennanmen,mennanmen, mf

paza - -pa,mennanmen,ouwi, - pou yon pibèldemen. p - Paza - -pa,paza - -pa, 150 men,mennanmen, ouwi, - pou yon pibèldemen. p - Paza

pa za - -pa, mennanmen,pouyonpibèldemen. - Pa p za - -pa, paza - -pa,

pa za - -pa, mennanmen,pouyonpibèldemen. - Pa p za - -pa, paza - -pa, p &b

S. A. T. B. Conga

° ¢ ° ¢

Step by step, hand in hand, for a better tomorrow. .

S. A. T. B. Conga mennanmen,mennanmen, paza - -pa,mennanmen,ouwi, mp - pouyon pibèlde153 -pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen, ouwi, mp - pouyon pibèldemennanmen,mennanmen,pa za - -pa, mennanmen,pou mp yonpibèldemen,mennanmen,mennanmen,pa za - -pa, mennanmen,pou mp yonpibèldemen. -

men, - pi f bèldemen, - pibèldemen, - pibèldemen, - pibèldemen, - pibèldemen, - pibèldemen,S 156 men, f - pibèldemen, - pibèldemen, - pibèldemen, - pibèldemen, - pibèldemen, - pibèldepi f bèldemen, - pibèldemen, - pouyonpibèldemen, - pibèldePa f za - pa, - paza - -pa, mennanmen,mennanmen,Paza - pa, - mennanmen,ouf &b

Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.

B. Conga

?b

men. f - Paza - -pa,mennanmen,pou yon pibèldemen. - ki jan? - An ff -sanmansanm! -

men. f - Paza - -pa,mennanmen,pou yon pibèldemen. - ki jan? - An ff -sanmansanm! -

men. f - Paza - -pa,mennanmen,pou yon pibèldemen. - ki jan? - An ff -sanmansanm! -

men. f - Paza - -pa,mennanmen,pou yon pibèldemen. - ki jan? - An ff -sanmansanm!f ff &b. Step by step, hand in hand, for a better tomorrow. .

Portland, Oregon April 3, 2017

Ansanm Ansanm

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ɑ̃ˈsɑ̃m ]

PERUSALSCORE

Pou lapè, pou lajisitis, anpil nan yo mouri.

[ pu laˈpɛ pu ˈlaʒistsis ɑ̃ˈpil nɑ̃ jo muˈri ]

Pou kouraj yo, pou vizyon yo,

[ pu ˈkuraʒ‿jo pu ˈviziɔ̃ jo ]

Pou tout sa yo te fè, pout tout sa yo sibi,

[ pu tut sa jo te fɛ pu tut sa jo siˈbi ]

N ape chante pou yo. N ap fè lwanj (lou-anj) pou yo.

[ naˈpe ʃɑ̃ˈte pu jo nap fɛ luˈɑ̃ʒ pu jo ]

Ayibobo pou yo!

[ ajiboˈbo pu jo ]

Ansanm ansanm, nan kè poze, n ape chante pou yo.

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ɑ̃ˈsɑ̃m nɑ̃ kɛ ˈ poze na ˈ pe ʃɑ̃ˈte pu jo ]

Nan linite, san prejije, n ap suiv yo pazapa.

[ nɑ̃ liniˈte sɑ̃ preʒiˈʒe na‿psuiv jo ˈ pazapa ]

Ansanm ansanm, men dan la men,

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ‿ ɑ̃ˈsɑ̃m mɛ̃ dɑ̃ la mɛ̃ ]

an n travay pou lapè.

[ ɑ̃ ‿n‿ˈtravai pu laˈpɛ ]

Yo fè lavi nou vin pi bèl, an nou onore yo.

[ jo fɛ laˈvi nu vin‿pi bɛl ɑ̃ nu onoˈre jo ]

Ayibobo pou yo!

[ ajiboˈbo pu jo ]

Nan lanmou, nan lapè, an n fè la vi pi bèl.

[ nɑ̃ laˈmu nɑ̃ laˈpɛ ɑ̃ ‿ n ‿ fɛ laˈvi pi bɛl ]

Nan lonè, nan respè,

[ nɑ̃ loˈnɛ nɑ̃ res ˈ pɛ ] Ansanm ansanm, an n travay pou lapè.

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ‿ ɑ̃ˈsɑ̃m ɑ̃ ‿n‿ˈtravai pu laˈpɛ ] San baryè, san fontyè,

[ sɑ̃ baˈriɛ sɑ̃ fɔ̃ˈtsiɛ ]

Ansanm ansanm, an n fè la vi pi bèl.

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ‿ ɑ̃ˈsɑ̃m ɑ̃ ‿ n ‿ fɛ laˈvi pi bɛl ]

Pou ki moun n ape chante?

[ pu ki mun na ˈ pe ʃɑ̃ˈte ]

Pou tout moun ki goumen pou lavi nou pi bèl.

[ pu tut mun ki guˈmɛ̃ pu laˈvi nu pi bɛl ]

Pou tout moun k ap goumen pou lanmou ka blayi,

[ pu tut mun kap gu ˈmɛ̃ pu lɑ̃ˈmu ka blaˈji ]

Pou drapo libète ka kontinye flote,

[ pu draˈpo libɛˈte ka kɔ̃ˈtsinie floˈte ]

Pou banyè lajistis gaye sou tout latè.

[ pu baˈniɛ laʒisˈtsis gaˈje su tut laˈtɛ ]

Se pou yo n ap chante, an n kontinye chante, Ayibobo!

[ se pu jo nap ʃɑ̃ˈte ɑ̃ ‿ n ‿ kɔ̃ˈtsinie ʃɑ̃ˈte ajiboˈbo ]

Se tou pa nou, an n fè lavi nou pi bèl.

[ se tu pa nu ɑ̃ n fɛ laˈvi nu pi bɛl ]

Non, non, non!

[ nɔ̃ nɔ̃ nɔ̃ ]

Pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa;

[ pa kiˈte rajiˈsans fɛ nu pɛˈdzi lesˈpua ] Avèk pèseverans n a genyen la viktwa.

[ aˈvɛk pɛseve ˈrɑ̃s na gɛ̃ˈjɛ̃ la vikˈtua ] Fò nou pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa.

[ fɔ nu pa kiˈte rajiˈsans‿fɛ nu pɛˈdzi lesˈpua ] Pazapa, men nan men, pou yon pi bèl demen.

[ ˈ pazapa mɛ̃ nɑ̃ mɛ̃ pu jɔ̃ pi bɛl deˈmɛ̃ ]

Kijan? Ansanm ansanm!

[ kiˈʒɑ̃ ɑ̃ˈsɑ̃m ‿ɑ̃ˈsɑ̃m ]

--- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- wo, ou-wo, woy, ou-wi

[ wo u ˈ wo ˈ wo ‿ i ouˈwi ]

-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --

Haitian Creole guide:

an = [ ɑ̃ ] è = [ ɛ ]

en = [ ɛ̃ ] ò = [ ɔ ]

on = [ ɔ̃ ] e = [ e ]

For an audio pronunciation guide of the text and individual practice tracks, go to: sydneyguillaume.com/practice-tracks

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.