THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
N°2 2017
D/E
Tonda Métropolitaine Sélène
Were there to be only one
Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com
ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN INTERLAKEN KIRCHHOFER | KLOSTERS MAISSEN | LUZERN GÜBELIN, LES AMBASSADEURS ST. GALLEN LABHART-CHRONOMETRIE | ST. MORITZ GÜBELIN | ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER ZUG LOHRI | ZÜRICH GÜBELIN, LES AMBASSADEURS
G E N ÈVE
ZÜR I CH
+41 22 318 62 22
+41 44 227 17 17
RUE DU RHÔNE 62
BAHNHOFSTRASSE 64
LUZERN
KAPELLPLATZ 5 +41 41 227 10 50
WWW.LESAMBASSADEURS.CH
LUGANO
ST. M ORITZ
VIA NASSA 5
PALACE GALERIE
+41 91 923 51 56
+41 81 833 51 77
Contents 12 Home to the world‘s elite Switzerland is the perfect backdrop for international boarding schools
12
22 An establishment for all the senses Hotel Eden Roc Ascona
28
59
32
62
Breathtaking Suites The Alfred Borel suite at the Beau-Rivage Hotel Neuchâtel
Luxury & Fashion Trends
36
Jewellery & Watches Special
22
38
Oliver Stone Oliver Stone on “Snowden”, Switzerland, ZFF and More
44
Spa Deluxe The Alpina Gstaad – Six Senses Spa: Integrated Wellness
50
Heritage The Hotel Splendide Royal in Lugano celebrates its 130th anniversary
54
38
54
World of Gourmet News from the exclusive cuisines of Swiss Deluxe Hotels
Clefs d’Or Widder Hotel – 48 Hours in Zurich
68
Switzerland Summer Nature wants you back
72
The Seychelles Island of Passion - Six Senses Zil Pasyon
77
The GM’s view Alexandre Nickbarte-Mayer CEO, Beau-Rivage Genève
41 Swiss Deluxe Hotels Preferred Suppliers Official Partners Publishing Credits
78 84 85 86
Le Chef Anne-Sophie Pic at BeauRivage Palace in Lausanne
7
BE DRIVEN.
THE NEW BMW 5 SERIES. THE NEW BENCHMARK FOR AUTONOMOUS DRIVING.
ONE CENTURY IN A BOTTLE
www.LOUIS-XIII.com
N°2 2017 I AMBIANCE I EDITORIAL
Home for the world’s elite
Swiss hospitality on its highest level
Jan E. Brucker Chairman Swiss Deluxe Hotels
Die Schweiz geniesst weltweit einen exzellenten Ruf als Land mit GastgeberTradition. Die Luxushotellerie hat ihre Wurzeln in der Schweiz des 19. Jahrhunderts, als die weltweite Elite begann, ihre Sprösslinge in die hiesigen Internatsschulen zur Ausbildung zu schicken. In schönster Lage zwischen Genf und St. Gallen stehen renommierte Institutionen wie das Le Rosey, das Institut Montana oder das Institut auf dem Rosenberg, wo seither junge Leute aus aller Welt neue Kulturen kennenlernen und ihren Horizont erweitern. Viele der 41 Swiss Deluxe Hotels pflegen eine enge Partnerschaft mit diesen weltweit anerkannten Bildungsstätten, welche von der gleichen exklusiven Klientel profitieren, wie es unsere Häuser tun.
Switzerland enjoys an excellent reputation worldwide as a country with a great tradition of hospitality. The luxury hotel trade has its roots in Switzerland in the 19th century, when the world’s elite started sending their children to be educated at local boarding schools. Young people from all over the world came to meet new cultures and expand their horizons at renowned institutions like “Le Rosey”, the “Institut Montana” or “Institut auf dem Rosenberg” which are located in the most beautiful locations between Geneva and St.Gallen. Many of the 41 Swiss Deluxe Hotels have a close relationship with these internationally recognised educational facilities, which profit from the same exclusive clientele as our establishment does.
1882 wurde der Gotthard-Eisenbahntunnel eröffnet, ein Jahrhundertbauwerk, das den Süden und den Norden Europas zusammenrücken liess. Schweizer Pionier- und Ingenieurskunst beflügelte sowohl den Handel wie auch den Tourismus in Europa. Nur fünf Jahre später, 1887, eröffnete das prunkvolle Hotel Splendide Royal in Lugano, das von der neuen Reiseroute und der «Grand Tour» des Engländers Thomas Cook profitierte. Das Juwel am Luganersee, das in all den Jahren von nur fünf (!) Direktoren geführt wurde, feiert in diesem Jahr sein 130-jähriges Jubiläum.
In 1882, the Gotthard railway tunnel was opened, a monumental construction of the century that brought the South and North of Europe closer together. Swiss innovation and engineering ingenuity inspired both trade as well as tourism in Europe. Just five years later, in 1887, the opulent Hotel Splendide Royal opened in Lugano, which profited from the new travel route and Englishman Thomas Cook’s “Grand Tour”. The jewel of Lake Lugano is celebrating its 130th anniversary this year - over the course of all those years it has been managed by a total of five directors!
Ein ebenso bewegendes Kapitel der Schweizer Geschichte erzählt das Beau-Rivage Hotel in Neuenburg, das eine seiner wunderschönen Suiten dem Unternehmer und Pionier Alfred Borel widmet, der im 19. Jahrhundert nach Kalifornien auswanderte und dort seine Schweizer Spuren hinterliess.
The Beau-Rivage Hotel in Neuchâtel is also an exciting chapter in Swiss history. It has dedicated one of its beautiful suites to entrepreneur and pioneer Alfred Borel, who immigrated to California in the 19th century leaving his Swiss traces there.
Das Restaurant von Anne-Sophie Pic im Beau-Rivage Palace in Lausanne ist ein weiterer Beweis dafür, dass die Swiss Deluxe Hotels auch das Zuhause der weltbesten Chefs sind. Ihre Küche eröffnet neue Horizonte in der Haute Cuisine. Lassen Sie sich inspirieren und geniessen Sie unvergessliche Momente in den 41 Swiss Deluxe Hotels.
Jan E. Brucker Präsident Swiss Deluxe Hotels
The Anne-Sophie Pic restaurant at the Beau-Rivage Palace in Lausanne is additional proof that the Swiss Deluxe Hotels are home to the world’s best chefs. Their kitchen opens new horizons of haute cuisine. Get inspired and enjoy unforgettable moments in the 41 Swiss Deluxe Hotels.
Jan E. Brucker President Swiss Deluxe Hotels
11
Home to the world’s elite
Switzerland is the perfect backdrop for international boarding schools
12
Die weltweite Elite schickt ihre Sprösslinge gerne in die Internatsschulen der Schweiz. Diese geniessen einen exzellenten Ruf und blicken auf eine jahrhundertealte Tradition zurück – genau wie die Schweizer Luxushotellerie. So pflegen viele der 41 Swiss Deluxe Hotels eine enge Partnerschaft mit den renommierten Bildungsstätten, die von der gleichen exklusiven Klientel profitieren, wie sie selbst.
The world’s elite love sending their children to local boarding schools in Switzerland. The schools have an excellent reputation as well as century-old tradition - just like Switzerland’s luxury hotel trade. Many of the 41 Swiss Deluxe Hotels have a close relationship with these recognised educational facilities, which profit from the same exclusive clientele as our establishments.
Es ist, als betrete man ein Land aus Zuckerguss. Der rosarot gestrichene Gartenzaun erinnert an die Streusel auf dem Geburtstagskuchen. Rosa Streusel auf weissem Schnee. Der Schnee strahlt hier oben auf dem Rosenberg in St. Gallen noch etwas weisser als sonst. «Das Rosarot hat sich mein Vater einfallen lassen», sagt Bernhard Gademann, Schuldirektor und Besitzer des Instituts Rosenberg, und lacht. In dritter Generation führt er das exklusive Internat. Gademann drückt die Türklinke und wir betreten das Haupthaus: Marmor, Messing und Porzellan empfangen uns. Schüler in Pelz und gut frisiert begegnen uns auf der Treppe zum Büro des Schulleiters. Elegante Kleidung ist hier Pflicht.
It’s like walking into a land of sugar icing. The pink garden fence is reminiscent of sprinkles on a birthday cake. Pink sprinkles on white snow. The snow is glistening even whiter than usual on Rosenberg in St. Gallen. “Pink was my father’s idea”, laughs Bernhard Gademann, School Principal and owner of Institute Rosenberg. He is the third generation directing the exclusive boarding school. Gademann pushes on the door handle and we enter the main building: we are met by marble, brass and porcelain. Well-combed students wearing fur meet us on the steps to the Principal’s office. Elegant clothing is mandatory here.
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
Verschwiegenheit ist ein wichtiger Teil unseres Produktes Die berühmten Namen unter den Schülern bleiben aber unausgesprochen. «Verschwiegenheit ist ein wichtiger Teil unseres Produktes», sagt Gademann, auf einem weissen Ledersessel sitzend. Das Porträt seines Urgrossvaters blickt streng von der Wand. «Einerseits wegen der Sicherheit. Andererseits wollen wir hier alle Schüler gleich behandeln.» Und er fügt an: «Hier werden sie wegen ihrer Persönlichkeit geschätzt, nicht wegen ihres Namens». Das Institut Rosenberg besteht seit 1889 und gehört damit zur ersten Gründungswelle von Internaten in der Schweiz. «Internationale Internate sind parallel zu Tourismus und Hotellerie enstanden», sagt der Pädagoge Peter Metz, der zur Schweizer Internatslandschaft forscht. Ende des 19. Jahrhunderts kam der Wintersport auf, ebenso der Alpinismus. Und mit diesem die Internate. Innerhalb kürzester Zeit entstanden Dutzende internationale Schulen in der Schweiz, die meisten bestehen heute noch. Über die Jahrzehnte liessen sich ganze Generationen der Weltelite hier ausbilden: Der spanische König Juan Carlos, Fürst Rainier von Monaco, König Albert II. von Belgien und der ehemalig US-Aussenminister John Kerry sind nur wenige Namen auf der langen Liste. Viele Schweizer Internate stehen in den Bergen, wo die Skipiste nicht weit weg ist. Die meisten aber befinden sich in der Romandie. «Die Seen, die Städte und die Nähe zu den Alpen machten die Westschweiz als Standort unglaublich attraktiv», sagt Metz. Ein wichtiger Faktor war aber auch die Sprache: «Französisch war eine Weltsprache und die konnte man mit Englisch kombinieren». Auch heute noch sind die welschen Internate wegen ihrer Zweisprachigkeit beliebt.
Discretion is an important part of our product The famous names of students remain unspoken. “Discretion is an important part of our product”, says Gademann, sitting in a white leather armchair. His great-grandfather’s portrait looks down sternly from the wall. “Firstly, because of safety. Secondly, because we want to treat all students equally here.” He adds, saying: “People are appreciated here because of their personalities, not because of their names.” The Institut Rosenberg has existed since 1889, making it part of the first wave of boarding schools that were established in Switzerland. “International boarding schools are a parallel phenomenon to tourism and the hotel trade”, says pedagogue Peter Metz, who performs research on the Swiss boarding school scene. At the end of the 19th century, winter sports and alpinism emerged. And so did boarding schools. Within a short period of time dozens of international schools opened in Switzerland, most of which still exist today. Over the decades entire generations of the world’s elite have been educated here: Spanish King Juan Carlos, Prince Rainier of Monaco, King Albert II. from Belgium and former US Secretary of State John Kerry are just a few names on a long list. Many Swiss boarding schools are situated in the mountains, and the slopes are not very far off. Most of them however, are located in Romandy. “The lakes, cities and proximity to the Alps makes western Switzerland an incredibly attractive location”, says Metz. However, one important factor was also the language: “French was an internationally recognised language that could be combined with English”. Even today, the French-speaking boarding schools are popular because of bilingualism.
1|2 Das Institut Rosenberg besteht seit 1889 und gehört damit zur ersten Gründungswelle von Internaten in der Schweiz. 1|2 The Institut Rosenberg has existed since 1889, making it part of the first wave of board- ing schools that were estab- lished in Switzerland.
13
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
Die internationale Mischung erweitert den kulturellen Horizont der Schülerinnen und Schüler Ein Faktor, der die Schweizer Internate eint, ist ihre Internationalität. «In englischen Schulen leben die Kinder mit englischen Schülern und lernen Cricket», sagt Bernhard Gademann auf dem Rosenberg. Der Staat fördere diese Eliteinternate bewusst, um ausländische Schüler so an Grossbritannien zu binden. Es dränge sich der Verdacht auf, dass hinter der Förderung ein politischer Hintergrund stehe. «In der Schweiz hingegen lernen Sie an einem Internat nicht Schweizerdeutsch, sondern bewegen sich in internationalem Umfeld», sagt er. Viele Schweizer Internate haben denn auch Quoten für die Nationalitäten. Manche Institute, wie das Elite-Internat Le Rosey im Welschland, setzen die 10-Prozent-Quoten bewusst streng um. Andere Institutionen, wie das Institut Rosenberg, sind da kulanter. «Wir haben bewusst keine Quoten, weil wir auf jedes Kind individuell eingehen wollen», sagt Gademann, der selbst auch im Rosenberg zur Schule ging. Im Rosenberg gibt es 20 Prozent russische Schüler, 15 Prozent Chinesen und der Rest ist heterogen. «Es ist uns wichtiger, ob das Kind hierher passt, als woher es kommt». Individuelle Förderung und Erziehung gehören auf dem Rosenberg zum Grundgedanken. Die Qualität hat auch ihren Preis. Hiesige Institute verlangen zwei- bis dreimal mehr als ihre Konkurrenz in England und den USA und sind damit die teuersten Schulen der Welt. Zwischen CHF 50 000 und 110 000 kostet ein Jahr an einem Schweizer Internat. Auch jetzt, in Zeiten der schwächelnden Weltwirtschaft, haben die Schweizer Internate kaum Probleme. Die Branche ist mehr oder weniger krisenresistent – schliesslich haben die meisten hiesigen Internate auch zwei Weltkriege überstanden. Ein Grund dafür ist das Swiss Label: Sicherheit, Stabilität, Neutralität und Zuverlässigkeit sind Qualitäten, die anderswo kaum zu finden sind. Und dann profitiert die Schweiz von ihrer Tradition als Land der Bildung. Rousseau, Pestalozzi, Piaget: Sie alle wirkten in der Schweiz. Auch die internationale Matura (International Baccalaureate/IB), die in vielen Ländern Zugang zu Hochschulen bietet, wurde in der Schweiz erfunden. Ebenfalls zentral ist die Grösse der Schweizer Internate: Während angloamerikanische Schulen 2000 bis 3000 Schüler aufnehmen, sind es in hiesigen Schulen 200 bis 300 Schüler. Die Grösse macht die Schulen attraktiver, aber gleichzeitig auch weniger abhängig von neuen Schülern.
The international blend broadens students‘ cultural horizons One aspect that unites the Swiss boarding schools is internationality. „At English schools children get to know English students and learn to play cricket“, says Bernhard Gademann at Rosenberg. The state deliberately promotes these elite boarding schools to bind foreign students to Great Britain. There is a suspicion that this support stems from political motivations. „In Switzerland on the other hand, the students not only learn Swiss German, they also move within an international environment“, he says. Many Swiss boarding schools also have quotas for nationalities. Some institutes, like the elite boarding school Le Rosey in Romandy, ensure firm implementation of 10-percent quotas. Other institutions, like Institut Rosenberg are more lenient. „We deliberately have no quotas because we want to approach each child individually“, says Gademann, who went to school at Rosenberg himself. Rosenberg has 20 percent Russian students, 15 percent Chinese students and the rest is homogeneous. „It is more important to us whether the child belongs here than where they come from“. Individual support and education are part of the basic concepts at Rosenberg. Quality also has a price. Local institutes charge two to three times more than their competition in England and the USA, making them the most expensive schools in the world. One year at a Swiss boarding school costs between 50,000 and 110,000 francs per year. Even today, in times of a weakening world economy, the Swiss boarding schools are hardly experiencing any problems. This field is more or less resistant to
14
Das Institut Montana Zugerberg wurde 1926 in dem ehemaligen Kurhotel Schönfels gegründet. Institut Montana Zugerberg was founded in 1926, in the former Schönfels spa hotel.
Mehr Kommunikation statt Drill Sicherheit, hoher Bildungsstand, Verbindlichkeit: Dies sind die Eigenschaften, die den Schweizer Standort einzigartig machen. Krisenresistent sind die Schweizer Internate gerade auch wegen ihrer Internationalität: Wenn ein Markt einbricht, wächst ein anderer nach. Asien, Mittelamerika und Indien sind boomende Märkte. Vor allem die Zahl der Anfragen aus China steigt nach wie vor überproportional. «Viele Chinesen haben genug von dem Drill an den chinesischen Schulen», sagt Christophe Gudin, Rektor des Internats Le Rosey. «Bei uns suchen sie den holistischen Ansatz». Wenn chinesische Schüler in der Schweiz anfangen, tauchen sie in eine völlig fremde Schulwelt ein. Darauf müssen die Schulen reagieren können: «Wir rufen chinesische Schüler am Anfang nicht zur Wandtafel, weil sie sich dann blossgestellt fühlen», sagt Bernhard Gademann vom Rosenberg. Auch ein Kind nach seiner Meinung zu fragen, sei anfänglich schwierig: «In China gibt es immer nur eine richtige Antwort. Wenn das Kind falsch antwortet, ist es gang und gäbe, dass es von Schülern und Lehrern ausgelacht wird». Vom chinesischen Drill ins Schweizer Bildungssystem: Diesen Weg ging Patton. Er ist 18 Jahre alt und lebt und lernt im Institut Montana auf dem Zugerberg. Der Pilatus erhebt sich an diesem Tag majestätisch über die graue Wolkendecke, die Äste der Bäume sind wie mit Puderzucker bestäubt. Der Chinese stammt aus Tianjin und ist seit zwei Jahren im Internat in der Schweiz. «In China haben wir in der Schule nur gebüffelt», sagt er. «Als ich hierher kam, gab es plötzlich noch ganz anderes, auf das ich fokussieren musste.» Er lacht und erinnert sich: «Es gab plötzlich sozialen Austausch, Sport und die Kommunikation, die ich erst hier lieben gelernt habe». Sein Englisch war am Anfang schlecht, sein Verständnis für andere Kulturen nahezu inexistent. «In meiner Klasse gibt es einen Iraner, eine Isländerin, jemanden aus der Mongolei», erzählt er und blinzelt durch seine Brille. «Das heisst, die Gespräche sind viel interessanter als sonst, weil jeder eine eigene Sicht mitbringt». Und dann ist da noch die Aussicht, die er nicht missen will: «Ich meine, schau zum Himmel : Er ist blau», sagt er. Dann schüttelt er den Kopf: «In Peking wäre es so: ‚Wo ist der Himmel?’»
crisis - after all, most local boarding schools also withstood the second world war. One of the reasons for this is the Swiss label: Safety, stability, neutrality and reliability are qualities that can hardly be found anywhere else. The Swiss also profit from its tradition as a country of education. Rousseau, Pestalozzi, Piaget: They were all active in Switzerland. The international Baccalaureate/IB, which provides entry to universities in many countries, was also devised in Switzerland. The size of Swiss boarding schools is also key: While 2,000 to 3,000 students attend Anglo-American schools, local Swiss schools are attended by 200 to 300 students. The size makes these schools attractive, but also less dependent on new students. More communication instead of drills Security, a high level of education, commitment: These are the characteristics that make the Swiss locations unique. Swiss boarding schools are resistant to crises precisely because of their internationality: when one market collapses another grows. Asia, Central America and India are booming markets. Requests from China are increasing immensely as usual. “Many Chinese people have had enough of the drills in Chinese schools”, says Christophe Gudin, Rector at the Le Rosey boarding school. “They come to us seeking a holistic approach”. When Chinese students come to Switzerland, they are immersed in a completely foreign schooling environment. The students must be able to respond to this: “In the beginning, we don’t call the Chinese students up to the black board because they would feel compromised”, says Bernhard Gademann from Rosenberg. Even asking a child their opinion is difficult at the beginning: “In China, there is always a correct an15
Werden Sie Besitzer einer Residenz im The Chedi
Become a Residence Owner at The Chedi
Perfekt konzipierte, luxuriös ausgestattete und vollständig möblierte Residenzen im Design des preisgekrönten Architekten Jean-Michel Gathy mit 95 m² bis 240 m² Wohnfläche zu einem Kaufpreis ab CHF 15 500.– pro m²
Residences perfectly designed by award-winning architect Jean-Michel Gathy with luxurious finishes, fully equipped and impeccably furnished with 95 m² to 240 m² living space at purchase prices starting from CHF 15 500.– per m²
Penthouse Residenzen mit 189 m² bis 616 m² Wohnfläche ohne Ausbau und der Möglichkeit, Aufteilung und Einrichtung individuell zu gestalten
Penthouse Residences with 189 m² to 616 m² living space come unfurnished allowing buyers to create the interior design individually
Keine Beschränkungen für den Erwerb von Stockwerkeigentum durch ausländische Käufer oder für die Nutzung als Zweitwohnung
No restrictions to buy property freehold for foreigners or to use the Residence as a second home
Leistungen wie Mitgliedschaft im privaten Spa, Tiefgaragenstellplatz mit Valet Service, Concierge, Ski-Butler und Golf-Spielrecht für Andermatt sind inklusive
Benefits such as membership in the private spa, underground parking with valet service, concierge, ski-butler or the golf playing right in Andermatt are included
Bitte kontaktieren Sie für weitere Informationen oder einen Besichtigungstermin Please contact for detailed information or a viewing on site
+41 (0)41 888 06 06 welcome@thechedi-residences.ch www.thechedi-andermatt.com
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
Die Natur, die Berge, die frische Luft – auch heute noch spielen diese Faktoren bei der Wahl des Internats eine grosse Rolle. Nature, mountains, fresh air: Even today, these factors play a role in selecting a boarding school.
Die Natur, die Berge, die frische Luft – auch heute noch spielen diese Faktoren bei der Wahl des Internats eine Rolle. Bei der Wahl des Instituts Montana seien aber auch die Schweizer Tugenden wichtig, sagt Gerhard Pfister. Der Politiker ist im Verwaltungsrat des Instituts Montana und war Präsident des Verbands der Schweizer Privatschulen. «Einfachheit, down to earth», präzisiert er. Montana versteht sich als Schweizerische Schule mit internationaler Ausrichtung. Dadurch, dass nicht nur das Internationale Baccalaureate (IB) sondern auch die Schweizer Gymnasialmatura angeboten wird, sind hier mehr Schweizer zu finden, als in anderen Internaten. «Es ist uns wichtig, dass die Schule ihren Schweizer Charakter behält», sagt Nils Remmel, Rektor von Montana. Knapp die Hälfte der Schüler ist deutschsprachig, 35 Prozent der Schüler sind Schweizer. Internatsschulen und Luxushotellerie sprechen gleiche Werte an Gegründet wurde das Institut Montana 1926 in dem ehemaligen Kurhotel Schönfels. Später kam das zweite Gebäude Felsenegg dazu – ebenfalls ein ehemaliges Kurhotel. Der Werdegang von Hotellerie und Internaten kreuzte sich in der Schweiz immer wieder: In Chexbres im Welschland zum Beispiel wurde das Grand Hôtel de Chexbres 1930 zum Institut Préalpine, wie der Historiker Metz erklärt. 1974 schloss die Schule und wurde wieder zum Hotel. «Hotels und Internate haben eine ähnliche Infrastruktur, wie zum Beispiel Grosskü-
swer. If a child answers incorrectly there, it is common for students to be laughed at by teachers.” From the Chinese drill to the Swiss education system: Patton took this path. He is 18 years old and is going to school at Institut Montana in Zugerberg. Mount Pilatus rises majestically above the grey cloud cover and the tree branches look like they are covered in icing sugar. This Chinese student comes from Tianjin and has been at the boarding school in Switzerland for two years. “In China, all we did was cram at school”, he says. “When I came here, I suddenly had to focus on very different things”. He laughs as he reminisces: “Suddenly there were social interactions, sports and communication, which I first learned to love here.” At first, his English was not very good and his understanding of other cultures was virtually non-existent. “There was a student from Iran, Iceland and Mongolia in my class”, he tells us, his eyes twinkling behind his glasses. “This makes conversations much more interesting because everyone brings their own point of view”. And then there is the view that he doesn’t want to miss: “I mean, look at the sky: it’s blue”, he says. Then he laughs and shakes his head: “In Peking its more like: ‘Where is the sky?’” Nature, mountains, fresh air: Even today, these factors play a role in selecting a boarding school. When selecting the Institut Montana, Swiss virtues are important, says Gerhard Pfister. The politician is on the Institut Montana’s Board of Directors and is the former President of the Association of Swiss Private Schools.
17
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
chen, Esssäle und zahlreiche Schlafzimmer», sagt Metz. Fast entscheidender aber ist, dass sie die gleiche Klientel haben: «Internatsschüler suchen Ähnliches wie Hotelgäste: Sie suchen Gesellschaftliches, sie mögen Sport und kulturelle Angebote». Kein Wunder also, dass Internate und Hotels enge Beziehungen pflegen. Die meisten Internate organisieren für ihre Schüler Sommer- oder Wintercamps, wo sie in den Luxushotels Stammgäste sind. Auch Elternaufenthalte werden meist gemeinsam mit lokalen Luxushotels arrangiert. Es gibt aber auch Projekte konkreter Zusammenarbeit. Ein Beispiel dafür findet sich in St. Gallen: Das Institut Rosenberg bietet den Schülern Schnupperkurse im Bereich Hotel-Management an. Diese Kurse finden im Hotel The Chedi Andermatt statt. Der Senior Sales Manager im The Chedi Andermatt, Manuel Bernardo, ist selbst ein ehemaliger Rosenberg-Schüler. Die Verbindungen zwischen Hotellerie und Internaten verlaufen häufig über ehemalige Schüler: In Gstaad, wo das Elite-Internat Le Rosey seinen Wintercampus hat, waren einige Hoteliers an ebendieser Schule. Das Gstaad Palace bietet denn auch verschiedene Angebote rund um die Aktivitäten von Le Rosey und der John F. Kennedy School, die seit 1971 im Saanenland vertreten ist, an. Auch im Engadin gibt es solche Bande: Heinz Hunkeler, General Manager des Kulm St. Moritz und Grand Hotel Kronenhof in Pontresina ist zum Beispiel «Old Boy» vom Lyceum Alpinum in Zuoz. «Als ich vor elf Jahren Direktor wurde, war der damalige Schuldirektor ein ehemaliger Lehrer von mir», erzählt Hunkeler. Seither arbeiten Internat und Hotel enger zusammen: «Es gibt Spezialangebote für
“Simplicity, being down to earth”, he specifies. Montana is a Swiss school with an international orientation. More Swiss students can be found here than in other boarding schools because the Swiss High School Certification is offered here in addition to the International Baccalaureate (IB). “It is important to us that the school retains a Swiss character”, says Nils Remmel, Rector at Montana. Nearly half of the students speak German. 35 percent of the students are Swiss. Boarding schools and luxury hotels appeal to the same values Institut Montana was founded in 1926, in the former Schönfels spa hotel. The second Felsenegg building was added later - also a former spa hotel. The development of hotel trade and boarding schools cross paths again and again in Switzerland: Historian Metz explains that in Chexbres, Romandy for instance, the “Grand Hôtel de Chexbres” became Institut Préalpine, in 1930. The school closed in 1974 and became a hotel again. “Hotels and boarding schools have a similar infrastructure, such as central kitchens, dining halls and numerous bedrooms”, says Metz. What is perhaps more significant is that they share the same clientele: “Students at boarding schools seek the same things as hotel guests: They are looking for something social, they enjoy sports and cultural programmes”. It is no wonder that boarding schools and hotels have close relationships. Most boarding schools organise summer or winter camps for their students where they become regular guests at
1
2
18
3
Viele Swiss Deluxe Hotels pflegen intensive Beziehungen mit Internatsschulen. So organisieren die meisten Internate für ihre Schüler Sommer- oder Wintercamps, wo sie in den Luxushotels Stammgäste sind. Zum Beispiel im The Chedi Andermatt (1), im Kulm Hotel St. Moritz (2) oder im Gstaad Palace in Gstaad (3). Auch Elternaufenthalte werden meist gemeinsam mit lokalen Luxushotels arrangiert. Swiss boarding schools and Swiss Deluxe Hotels have close relationships. Most boarding schools organise summer or winter camps for their students where they become regular guests at luxury hotels as The Chedi Andermatt (1), Kulm Hotel St. Moritz (2) or the Gstaad Palace in Gstaad (3). Parental visits are usually as well arranged together with local luxury hotels.
DEGUSSA: THE SIMPLEST WAY TO INVEST IN PRECIOUS METALS. Gold has been the strongest currency since 2001 B.C. and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars that include a security number. We also offer bullion coins as an alternative investment opportunity. In addition, we have collectible coins and high carat precious metal gifts. For safe storage, we offer state of the art safe deposit box facilities protecting your assets 24/7. Further information and online shop at:
DEGUSSAGOLDHANDEL.CH Showrooms: Bleicherweg 41 · 8002 Zurich Phone: 044 403 41 10 Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva Phone: 022 908 14 00
Zu r i c h
I
G e n e v a
I
F r a n k f u r t
I
M a d r i d
I
S i n g a p o re
I
Lo n d o n
N°2 2017 I AMBIANCE I PRIVATE SCHOOLS
1|4 Das Elite-Internat Le Rosey setzt konsequent auf eine 10-Prozent-Quote pro Nation, um die Durchmischung der Kulturen zu gewährleisten. 1|4 The elite boarding school Le Rosey ensures firm imple- mentation of 10-percent quotas for nationalities to guarantee a good mix of cultures.
20
2
Das Lyceum Alpinum Zuoz kombiniert den Schulbetrieb mit viel Sport und bringt lokale Gymnasiasten mit Schülern aus aller Welt zusammen.
2
The Lyceum Alpinum Zuoz combines education with a lot of sport and brings local students togeher with international scholars.
Alumni und wir hosten jedes Jahr die Maturagala im Kulm Hotel und die anschliessende Party im Dracula». Das Dracula ist ein Member Club auf dem Hotelgelände, in den 1970er Jahren gegründet von Gunter Sachs – ebenfalls einem ehemaligen Schüler des Internats. Auch das Suvretta House arbeitet eng mit dem Lyceum Alpinum Zuoz zusammen. Die Dichte an Top Hotels im Engadin eröffnet verschiedene gemeinsame Plattformen und bietet auch den Eltern und Familien der Studentinnen und Studenten eine attraktive Basis, um ihre Sprösslinge zu besuchen. Internatsschüler kehren zurück in die Hotels Das Lyceum Alpinum Zuoz steht nicht zufällig in der Nähe von St. Moritz, denn Sport – im Winter vor allem Skifahren, Snowboarden und Eishockey – ist ein entscheidender Teil des Schullebens. Auch dieses Internat ist gleichzeitig ein Gymnasium, welches auch externe Schüler – wie damals Heinz Hunkeler – besuchen. Es ist deshalb lokal ebenfalls stark verankert. 60 Prozent der Schüler sind deutschsprachig, 43 Prozent sind Schweizer. Der Austausch zwischen Schweizer und internationalen Schülern ist charakteristisch: «Wir einfachen Bergler kommen mit ganz anderen Leuten zusammen. Wir bringen ihnen Snowboarden bei, dafür wird man mal nach St. Tropez eingeladen», erzählt Hunkeler. Wenn die fünf wildesten Jahre des Lebens vorbei sind, die Maturafeier im Dracula verklungen, dann schwärmen die Schüler in alle Himmelsrichtungen aus an die Top-Unis dieser Welt. Das Engadin aber vergessen sie nicht. «Das Internat ist sehr wichtig für die Kundenbindung an die Region», sagt Hunkeler. «Die Ehemaligen kommen zurück.» Sie kommen dahin zurück, wo sie ihre Schulzeit verbrachten. Vor allem: Zurück in die Schweiz.
luxury hotels. Parental visits are usually arranged together with local luxury hotels. There are also projects with specific collaborations. An example can be found in St. Gallen: Institut Rosenberg offers students an introductory course in Hotel Management. The course takes place at Hotel The Chedi Andermatt. Senior Sales Manager at The Chedi Andermatt, Manuel Bernardo, is himself a former Rosenberg student. The connections between the hotel trade and boarding schools usually pass through former students: Several hoteliers in Gstaad, where elite boarding school Le Rosey hosts its winter campus, attended this very school. The Gstaad Palace also has diverse offers surrounding activities at Le Rosey and the John F. Kennedy School, which has been represented in Saanenland since 1971. There are also similar bonds in Engadin: For instance, Heinz Hunkeler, General Manager of Kulm St. Moritz and Grand Hotel Kronenhof in Pontresina is an “Old Boy” from Lyceum Alpinum in Zuoz. “When I became the hotelier 11 years ago, the former school principal was a former teacher of mine”, Hunkeler explains. Since then, the boarding school and hotel have been working closer together: “There is a special offer for alumni and every year we host a graduation gala at the Kulm Hotel followed by a party at Dracula”. The Dracula is a member’s club on the hotel’s premises that was founded in the 70’s by Gunter Sachs - also a former student of the boarding school. The Suvretta House also works closely with Lyceum Zuoz. The concentration of top hotels in Engadin opens various common platforms while offering parents and families of students an attractive base from which to visit their children.
2
1
Boarding school students return to the hotels It is no coincidence that the Lyceum Alpinum Zuoz is in the vicinity of St. Moritz. Sports - especially skiing, snowboarding and hockey in winter - are a significant part of school life. This boarding school is also a secondary school that external students also attend - like Heinz Hunkeler did back in the day. This is why it is so locally anchored. 60 percent of the students speak German and 43 percent are Swiss. The exchange between Swiss and international students is characteristic: “We, the simple mountain people, come together with very different kinds of people. We show them how to snowboard, and in exchange we get invited to St. Tropez”, Hunkeler explains. When the five wildest years of life have past and the graduation celebration in Dracula has subsided, the students disperse in all directions of the world to attend top universities. But they do not forget Engadin. “The boarding school is very important for customer loyalty in the region”, says Hunkeler. “Alumni return.” They return to the place where they went to school. First and foremost: They return to Switzerland.
4
21
N°2 2017 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
An establishment for all the senses Hotel Eden Roc Ascona
22
Das Hotel Eden Roc liegt direkt am Ufer des Lago Maggiore in Ascona – zwischen Zürich und Mailand – und würde an keinem Ort besser funktionieren. Ein Ort zum Geniessen, Relaxen und Spass haben. Das luxuriöse Fünfsternehotel ist im besten Sinne zeitgemäss. Die Lage des Hauses direkt am Seeufer ist traumhaft. Die weitläufige Gartenanlage mit privatem Badestrand reicht bis ins Wasser und umfasst einen eigenen Yachthafen. Die Zimmer und Suiten sind grosszügig angelegt, die kulinarische Vielfalt lässt in den vier ausgezeichneten Hotelrestaurants kaum Wünsche offen und der Spa zählt zu einem der schönsten der Schweiz. Der Lago Maggiore ist von fast allen Winkeln des Hotels aus zu sehen und liegt dem Gast auf der Sonnenterrasse, die direkt an die Hotelbar anschliesst, direkt zu Füssen. Ein Ort zum Entspannen und Durchatmen. Der Duft von Magnolienblüten liegt betörend in der Luft, wenn das Tessin im März sanft aus seinem Winterschlaf erwacht. Das Fünfsternehaus in Ascona ist ganzjährig geöffnet und gilt längst als eines der beliebtesten Ferienhotels der Spitzenklasse. Es umfasst in den beiden Haupthäusern drei Grand Suiten, 34 Suiten und 42 Deluxe-Doppelzimmer mit Blick auf den Lago Maggiore oder das faszinierende Tessiner Bergpanorama.
Hotel Eden Roc is situated directly on the shores of Lake Maggiore in Ascona. The exclusive vacation hotel is located between Zurich and Milan and is doing exceptionally well in that particular location. A place to indulge, relax and have fun: modern in the best possible sense. The location of the establishment, directly on Lake Maggiore, is heavenly. The extensive garden area with private beach extends into the water, and includes its own yacht harbour. The rooms and suites are spacious, the culinary diversity in the four exceptional hotel restaurants fulfil all wishes and the spa is one of the most beautiful in Switzerland. Lake Maggiore can be seen from almost every angle of the hotel and is at your feet if you are lying on the sun terrace, which opens into the hotel bar. A place to relax and take a deep breath. The enticing scent of aromatic magnolia blossoms fills the air when Ticino wakes up from its winter sleep in March, calling an end to the quiet days. The five star establishment in Ascona is open all year round and has long been considered a world-class favourite vacation hotel. The two main buildings include three grand suites, 34 suites and 42 deluxe double rooms with a view of Lake Maggiore or the fascinating mountain panorama of Ticino.
23
1
«In einem der schönsten Hotels der Schweiz der Gastgeber zu sein, ist sicherlich eine besondere Ehre,»
3
freut sich Andreas Gartmann, der seit dem 1. November der neue Gastgeber in dem Fünfsternehaus am See und im Albergo Carcani ist. «Für den kommenden Sommer haben wir grosse und auch kleinere Pläne und Ideen, und ich freue mich sehr darauf, als neuer Direktor für eine frische Brise zu sorgen», sagt der 47-jährige. Der gebürtige Zürcher war zuvor bei der Astoria Betriebs AG in Luzern und als Direktor des Hotel Mont Cervin Palace & Petit Cervin in Zermatt tätig. Die Kunst Carlo Rampazzis Die Zimmer und Suiten wurden vom Tessiner Interior Designer Carlo Rampazzi entworfen und bestechen durch frische Farbgebung, die zu einem harmonischen Ganzen führt. Wie einzelne Kunstwerke präsentieren sich die Zimmer und Suiten, und auch die öffentlichen Räume des Hotel Eden Roc zeigen die feine und manchmal auch schillernde Handschrift des Künstlers und Innenarchitekten Rampazzi. 2010 wurden die Kapazitäten durch 16 sportlich elegant gestaltete Zimmer im direkt angrenzenden Eden Roc Marina erweitert. Damit verfügt das Eden Roc nun über insgesamt 95 Zimmer und Suiten. «Carlo Rampazzi ist einfach unglaublich! Mit seinen jüngsten Umbauten hat er erneut für wirkliche Highlights gesorgt und hier völlig neue Massstäbe gesetzt», freut sich Gartmann. Die Umbauten sind gerade abgeschlossen worden – der Sommer kann kommen! Ein Spa für Philosophen und Geniesser Der Eden Roc Spa bietet mit faszinierenden Wasserwelten, grossem Saunabereich und sieben individuell gestalteten Behandlungsräumen Luxus der besonderen Art. Innen- und Aussen-Pools laden zu morgendlichen Schwimmrunden oder einer angenehmen Abkühlung im Laufe des Tages ein. Als Inspiration für die Einrichtung diente Rampazzi die schillernd-bunte Tessiner Blumenwelt. Dabei folgt der Designer bei der Gestaltung einem holistischen Anspruch: Der Wellnessbereich bildet mit dem Hotel ein harmonisches Ganzes. 24
4
2
N°2 2017 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
„To be a host at one of the most beautiful hotels in Switzerland is a special honour,“ says Andreas Gartmann happily. He has been in charge of the five star establishment and the Albergo Carcani since November 1, 2016. „We have big and small plans and ideas for next summer. As the new hotelier I am excited to bring in a breath of fresh air“, the 47-year old says. A native of Zurich, he was previously at the Astoria Operations AG in Lucerne and the hotelier at Hotel Mont Cervin Palace & Petit Cervin in Zermatt. Carlo Rampazzi‘s art The rooms and suites have been designed by Ticino interior designer Carlo Rampazzi. The fresh colour schemes are captivating and bring everything together harmoniously. The rooms and suites present themselves like individual works of art. The public spaces in Hotel Eden Roc also display the fine and sometimes flamboyant signature of artist and interior designer Rampazzi. In 2010, Hotel Eden Roc expanded its capacity with 16 sporty-elegant rooms in the Eden Roc Marina directly adjacent. It now has a total of 95 rooms and suites at its disposal. „Carlo Rampazzi is simply incredible! With the most recent renovations he has again created true highlights and set completely new standards in interior design“, says Andreas Gartmann. The renovations have just been completed - summer can come. A spa for philosophers and aficionados With fascinating water worlds, a large sauna area and seven individually designed treatment rooms, the Eden Roc Spa offers a special kind of luxury. Indoor and outdoor pools are inviting for a morning swim or a pleasant cool-down session. Carlo Rampazzi chose Ticino‘s dazzling and colourful world of flowers as inspiration for the furnishings. In so doing, the designer followed a holistic aspiration with regard to the architectural and interior design: The wellness area is the harmonious entity in the hotel.
1
Andreas Gartmann ist seit dem 1. November der Gastgeber im Hotel Eden Roc und im Albergo Carcani.
1
Andreas Gartmann has been in charge of the five star estab- lishment Eden Roc and the Albergo Carcani since November 1, 2016.
2-4 Die Zimmer und Suiten wurden vom Tessiner Interior Designer Carlo Rampazzi ent- worfen und bestechen durch frische Farbgebung. 2-4 The rooms and suites have been designed by Ticino interior designer Carlo Rampazzi. The fresh colour schemes are captivating. 5 Der Eden Roc Spa bietet faszinierende Wasserwelten, einen grossen Saunabereich und sieben individuell gestaltete Behandlungsräume. 5
The Eden Roc Spa offers fasci- nating water worlds, a large sauna area and seven individu- ally designed treatment rooms.
5 25
Made by mountains
Precious fine dining natural mineral waters Valser is the official water to Swiss Deluxe Hotels Valser Classic – sparkling, crystal clear and unique in flavour. Filtered through layers of pure rock during 25 years. Valser Silence – still and soft flavour. From a Swiss Alpine source located at 1’806 m altitude.
Magischer Charme und exzellente Küche – eine Mischung aus Beach- und Saint-Tropez-Feeling.
A truly magical charm and a superb cuisine - a bold mix of beach and Ibiza feeling.
Der Genuss des Südens mit 46 Punkten GaultMillau Vier aussergewöhnliche Restaurants bieten ein Gourmet-Erlebnis der Extraklasse. Chef Salvatore Frequente wählt seine Produkte mit Bedacht aus, achtet auf Qualität und Herkunft und überzeugt mit handwerklichem Geschick und pointierter Detailfreude auf dem Teller. Der gebürtige Sizilianer zeichnet im Gourmetrestaurant La Brezza (17 GaultMillau-Punkte) sowie im romantischen Seehaus La Casetta verantwortlich. Das Reich von Cyrille Kamerzin ist die Küche des Restaurants Eden Roc – traditionelle Gerichte, die raffiniert und zeitgenössisch interpretiert werden. Rechtzeitig zur Sommersaison vervollständigt Gero Porstein das Koch-Team und wird aus dem Restaurant «Romanoff» im Carlton Hotel St. Moritz an den Lago Maggiore wechseln. Als Meister zweier kulinarischer Welten fällt ihm der saisonal bedingte Wechsel aus dem Engadin ins Tessin nicht schwer: «Authentisch funktioniert auch auf Italienisch», sagt Porstein, der als Küchenchef im Restaurant Marina (14 GaultMillau-Punkte) und im Albergo Carcani leichte, überraschende und durchaus kreative mediterrane Küche mit Blick auf den See anbieten wird. Das Eden Roc wurde bereits mehrfach von der Sonntagszeitung als bestes Ferienhotel der Schweiz ausgezeichnet und hat 2010 den begehrten Titel «GaultMillau Hotel des Jahres» erhalten.
Indulging in the south with 46 GaultMillau points Four unforgettable restaurants offer a gourmet experience in a class of its own. Chef Salvatore Frequente pampers the guests at gourmet restaurant La Brezza (17 GaultMillau points) and at the romantic lake house La Casetta. The native from Sicily selects his products carefully, mindful of quality and origin. By using domestic products, which are presented skilfully on the plates with a love for detail, this master chef succeeds in creating contrasting taste sensations. The Eden Roc kitchen is the realm of Cyrille Kamerzin. The chef pampers guests in the classic restaurant with traditional dishes, interpreted in a refined, contemporary manner. Just in time for summer, Gero Porstein will complete the kitchen team, switching to Lake Maggiore from the “Romanoff ” restaurant in the Carlton Hotel St. Moritz. As a master of two culinary worlds, the seasonal switch from Engadin to Ticino isn’t difficult for him “Authenticity also works in Italian”, says Porstein, who will be presenting light, surprising and exceptionally creative Mediterranean cuisine with a view of the lake, as Chef de Cuisine at Restaurant Marina (14 GaultMillau points) and Albergo Carcani. The Eden Roc has been distinguished many times by the Sunday newspaper as the best vacation hotel in Switzerland, and also received the coveted „Gault&Millau Hotel of the Year“ award in 2010.
St. Tropez und magischer Charme «Wir wollen künftig mehr in der direkten Umgebung bleiben und verstärkt mit lokalen Partnern zusammenarbeiten, um die Regionalität noch weiter zu stärken», sagt Gartmann. Das wird sich vor allem in den Speisekarten und Weinkarten der Restaurants abbilden. Mit einer Reihe jugendlich-frischer Anlässe richtet sich das Fünfsternehauses auch an Feriengäste und Einheimische aus der unmittelbaren Umgebung Asconas und rund um den Lago Maggiore. So wird es neben den Beach-Events eine «Safari del Gusto», eine Kitchenparty und verschiedene Konzerte geben. Geplant ist unter anderem eine Sundowner-Party auf dem eigenen Bootssteg während des Festivals «Jazz Ascona», auf dem die Künstler unplugged auftreten werden sowie ein interaktives Standing Dinner mit lokalen Winzern und verschiedene Künstlern.
St. Tropez-feeling and magic charm „We want to be part of the direct environment as much as possible, which means that we will work closer with local partners and strengthen our regional focus“, says Gartmann. This will be reflected primarily in the restaurant‘s menu and wine list. With a series of youthfully fresh events the Eden Roc team will appeal to even more guests from the region. In addition to the beach events it will also feature the „Safari del Gusto“ (a kitchen party) and various concerts. A sundowner party is also being planned on its own landing stage during the „Jazz Ascona“ festival, where performers can perform unplugged, plus an interactive standing dinner with local winemakers and various artists.
Das Eden Roc ist ein traditionelles Hotel mit ausserordentlichem Flair und einem geradezu magischen Charme – eine Mischung aus Beach- und Saint-TropezFeeling, eidgenössischer Bodenständigkeit und mediterraner Leichtigkeit. Ein Ort, der jede Menge positive Energie versprüht, an dem man geniessen und Spass haben kann und Menschen aus aller Welt trifft. Den Schwerpunkt möchte Andreas Gartmann in Zukunft noch mehr auf Wassersport und Beach sowie weitere Outdoor-Aktivitäten wie Radfahren, Biken und Wandern legen. Aufgrund der Nähe zu Mailand wird das Eden Roc künftig aber auch attraktive Tagesausflüge und spezielle «After fair relax»-Angebote für Messebesucher anbieten.
The Eden Roc is a traditional hotel with exceptional flair and a truly magical charm - a bold mix of beach and Ibiza feeling, Swiss down-to-earth sensibility and Mediterranean nonchalance. A place that exudes plenty of positive energy that you can enjoy and have fun with while meeting people from around the world. In the future, Andreas Gartmann is looking forward to focusing more on water sports and the beach feeling, as well as outdoor activities like cycling, biking and hiking. Thanks to its proximity to Milan, the Eden Roc will also offer attractive day trips and special offers for trade fair guests with an „after fair relax“ option.
27
N°2 2017 I AMBIANCE I BREATHTAKING XXXXXX SUITES
Dreaming about
the big, wide world
Die Suite Alfred Borel im Beau-Rivage Hotel Neuchâtel The Alfred Borel suite at the Beau-Rivage Hotel Neuchâtel 28
Die Suite Alfred Borel: Maskulin in der Erscheinung, ungewohnt im Design, überraschend, aufregend und geheimnisvoll... The Alfred Borel suite: Masculine inappearance, unusual in design, surprising, exciting and enigmatic...
Es war sein Wohn- und Geschäftshaus, der Ort, an den Alfred Borel nach seinen erfolgreichen Geschäftsjahren in San Francisco zurückkehrte. Vom Strand Kaliforniens an die Gestade des Neuenburgersees. Heute ist das herrschaftliche Palais an der Neuenburger Riviera das Beau-RivageHotel. Dem talentierten Ingenieur und Geschäftsmann Alfred Borel widmet das Luxushotel eine eigene Suite. Maskulin in der Erscheinung, ungewohnt im Design, überraschend, aufregend und geheimnisvoll ...
It was his residence and business building, the place Alfred Borel returned to after his successful business years in San Francisco. From the beaches of California to the shores of Lake Neuchâtel, so to speak. Today, the grand palace on the Swiss Riviera has become the Beau-Rivage Hotel. The luxury hotel has dedicated a suite to the talented engineer and business man Alfred Borel. Masculine in appearance, unusual in design, surprising, exciting and enigmatic...
«Die radikale Veränderung ist Ausdruck der Modernität und des Innovationsgeistes.» Dieses Zitat stammt nicht etwa von einem Start-up-Unternehmer aus dem Silicon Valley des 21. Jahrhunderts, sondern es gehört zu einem Mann, der sich schon 1856 nach San Francisco aufmachte und dort im Zuge des Goldrauschs eine Handelsgesellschaft gründete. Er betrieb erfolgreich Geschäfte zwischen Europa und den Vereinigten Staaten und baute 1892 das Gebäude des heutigen Beau-Rivage-Hotels für die private und die gewerbliche Nutzung. Alfred Borel wurde zu einem wichtigen Akteur des Schweizer Exportgeschäfts und gilt noch heute als Symbol für die unternehmerische Qualität der Region. In Kalifornien unterstützte Alfred Borel zudem mit der von ihm gegründeten Hypothekarbank namhafte Infrastrukturprojekte wie die Cable Cars von San Francisco, die Los Angeles Railway Company oder den Bau von Telegrafenleitungen durch den ganzen Bundesstaat.
“Radical change is the expression of the modern and its innovative spirit.” This quote isn’t from a start-up entrepreneur from Silicon Valley in the 21st century, it is from a man who struck out to San Francisco in 1856, and established a trade business against the background of the gold rush. He conducted business successfully between Europe and the United States, and in 1892 he built the building, which is today’s Beau-Rivage Hotel, for private and commercial purposes. Alfred Borel became a major player in Swiss export and is still considered a symbol for the region’s entrepreneurial quality. In California, Alfred Borel also provided support to notable infrastructure projects, like the San Francisco’s cable cars, the Los Angeles Railway Company or the construction of telegraph lines through the entire federal state, thanks to the lending bank set up by him.
Maskulin und mit technischen Finessen Das Beau-Rivage-Hotel widmet dem Neuenburger Geschäftsmann seine Signature-Suite. Die Suite Alfred Borel (107 m²) unterscheidet sich deutlich von den anderen Zimmern im Beau-Rivage-Hotel. Chrom, Glas und kontrastreiche Farbtöne
Masculine, with technical finesse The Beau-Rivage Hotel dedicates a signature suite to this business man from Neuchâtel. The Alfred Borel Suite (107 m²) is quite different from the other rooms at the Beau-Rivage Hotel. Chrome, glass and richly contrasting colours give the
29
WE MAKE A LOT OF THEM EVERY DAY. BUT WE STILL MAKE THEM ONE BY ONE. Our legendary Luxemburgerli ®, the airy, light temptation. spruengli.ch/shop
30
N°2 2017 I AMBIANCE I BREATHTAKING SUITES
verleihen den Räumen einen maskulinen und modernen Stil. Viele Details erinnern an die Pioniere der technischen Errungenschaften des 19. Jahrhunderts und in manchem Möbelstück glaubt man Elemente der traditionsreichen Uhrenmanufakturen der Region zu sehen. Höhepunkt für Technik-Nostalgiker ist eine mechanische Musikdose der Manufaktur Reuge de Sainte-Croix, die gleichzeitig Dispenser für Espresso-Kapseln ist und beim Öffnen Songs wie «Smoke on the Water» von Deep Purple oder «Imagine» von John Lennon spielt. Zu jeder Geschmacksrichtung ein anderer Song. Das grosse, verchromte Doppelfernglas erschliesst dem Gast die Weite des Neuenburgersees und lässt ihn von der grossen weiten Welt träumen. Die Suite verfügt über ein Schlafzimmer mit einem grossen Himmelbett und einem Arbeitsbereich. Das elegante Wohnzimmer ist mit grosszügigen Sofas ausgestattet und wird von einem Esszimmer verlängert. Mit der grossen Badewanne mit Touch-Steuerung und einer venezianischen Dusche mit Wasserfall und Tropenregen-Funktion bietet das geräumige Badezimmer sämtliche Annehmlichkeiten der neuesten Generation. Schlafzimmer sowie Wohn- und Esszimmer sind mit LCD-Bildschirmen ausgestattet und einem B&W-Zeppelin-Air-Lautsprechersystem, das über Airplay mit allen Arten von Smartphones und Tablets kompatibel ist. Eines haben die Räumlichkeiten der Alfred-Borel-Suite jedoch mit den 65 weiteren Zimmern und Suiten des Beau-Rivage-Hotels gemeinsam. Sie alle bieten einen herrlichen Blick auf den See, die Alpen und die Esplanade du Mont-Blanc, die durch die grossen Fenster und von den mit Kunstschmiedearbeiten verzierten Balkonen aus bewundert werden können. 16 Punkte GaultMillau im Restaurant O’Terroirs Seeluft macht bekanntlich hungrig, und auch da ist man auf den Spuren von Alfred Borel an der richtigen Adresse. Das Restaurant O‘Terroirs wurde unlängst mit 16 Punkten GaultMillau ausgezeichnet und knüpft an die glorreiche Geschichte des sagenumwobenen Restaurants Beau-Rivage an, das 1929 eröffnet wurde und bis weit über die Region hinaus als Topadresse bekannt war. Das Haus verfügt zudem über sechs moderne Konferenzräume, einen Weinkeller sowie zwei gepflegte Outdoor-Terrassen mit Lounge und Restaurant.
rooms a masculine and modern style. Many details are reminiscent of the pioneers of 19th century technical achievements. Some of the furniture also seems to display elements from the region’s traditionally-rich watch manufacturers. The highlight for people nostalgic about technology is a mechanical music box made by manufacturer Reuge de Sainte-Croix: it dispenses espresso capsules and plays songs like “smoke on the water” by Deep Purple, or “Imagine” by John Lennon. A different song for each flavour. Use the large, chromed binoculars to explore the expanse of Lake Neuchâtel and dream about the big, wide world. The suite has a bedroom with a large canopy bed and a work area. The elegant living room, which is an extension of the dining room, is furnished with large comfortable sofas. The spacious bathroom has all the latest amenities, featuring a large bathtub with touch controls and a Venetian shower with waterfall and tropical rain setting. The bedroom, living and dining rooms are outfitted with LCD screens and a B&W Zeppelin Air speaker system that is compatible with all types of smartphones and tablets. The Alfred Borel Suite does have one thing in common with the 66 other rooms and suites at the Beau-Rivage Hotel. They all offer a magnificent view of the lake, the Alps and the Esplanade du Mont-Blanc, which can be admired through the large windows and from the balconies adorned with cast-iron artistry. 16 GaultMillau points at Restaurant O’terroirs Fresh lake air has been known to make people hungry, and when tracing Alfred Borel we are on the mark at this address as well. Restaurant O’terroirs has recently been awarded with 16 Points GaultMillau and continues in the glorious tradition of legendary Restaurant Beau-Rivage. It opened in 1929 and its reputation for being a top class address extended far across the region. The establishment also has six modern conference rooms, a wine cellar and two refined outdoor terraces with a lounge and restaurant.
Das Restaurant O‘Terroirs wurde unlängst mit 16 Punkten GaultMillau ausgezeichnet und knüpft an die glorreiche Geschichte des sagenumwobenen Restaurants Beau-Rivage an, das 1929 eröffnet wurde und bis weit über die Region hinaus als Topadresse bekannt war. Restaurant O’terroirs has recently been awarded with 16 Points GaultMillau and continues in the glorious tradition of legendary Restaurant Beau-Rivage. It opened in 1929 and its reputation for being a top class address extended far across the region.
31
Trends and Jewellery & Watches Special by Jennifer Ann Rees, Head of Publishing
Luxury her
The Bottega Veneta Clutch features a combination of grey hues with corners embellished with multilayered inserts in Crocodile, Lizard scales and Nappa leather with details in intrecciato motif. This compact item is finely refined by a handmade long-length topstitch made with flat leather strips and black lacquered border.
Miu Miu basket bag made from soft calfskin. CHF 1,410
Jungle inspiration
Inspired by senescence, a field of research which won two Nobel prizes, Prodigy Reversis Cream from Helena Rubinstein combats the effects of time on the skin. The formula containing edelweiss extract and stem cells allows the skin to build itself back up from within. It gets deeply nourished and the complexion is radiant.
Long drifty dresses and outfits with patchworks, animal or tribal like prints, which were adorned with quillings stood out at this seasons fashion shows. A successful cross section of the 70’s and 80’s implemented with today’s touch.
Chanel Les Beiges Five shades designed to open, intensify, energize and illuminate the eyes. The pearly light beige can be applied on its own or as a base colour to boost luminosity. The satiny pink and matte brown soften tired-looking features. The soft black and a matte taupe outline the eye contour to discreetly open the eyes.
The Arthur cat or dog sofa with cut-pile back from Zampetta, adorns an oak frame with splendid embellishments. The pillow in matching colour is treated with a Teflon® coat against dirt and is washable. CHF 466 Roberto Cavalli SS17 32
N°2 2013 I AMBIANCE I TRENDS
The YSL Volupte Tint-in-Balm is the ideal combination between a hydrating lip balm and a luscious lip tint. It promises a long-lasting lip coat, as well as buildable intensity. Containing jojoba oil, coriander, macadamia oil, and extract from apricots, passionfruit, and pomegranate, it is a treat for your lips on top of giving them a great colour!
The fashionable Notebook Gustave Epi Noir from Louis Vuitton is available in a range of colours. Featuring high quality watermarked paper and Epi leather covers, they are adorned with a metallic LV Circle signature.
Talbot Runhof SS17 Prada “Paradigme” Bag made from calfskin and Saffiano leather CHF 2,390
Gucci High heel sandal in red patent leather, CHF 630
Clarins Body Fit offers optimal contouring results. Quince leaf extract’s trageted action is reinforced by caffeine, a known slimming ingredient. Along with seven other plant extracts it tightens and strengthens the skin. CHF 65 Sisley’s “Huile Affinante au Gingembre Blanc pour les jambes” combats blocked connective tissues with a white ginger extract and ginkgo biloba essence. It has a relieving effect and stimulates the cellular metabolism. CHF 168 33
N°2 2013 I AMBIANCE I TRENDS
Style
his
Urban Casual
The luxurious Chopard Classic Superfast fountain pen extending sporting style beyond the wardrobe and into the finest gentlemen’s accoutrements. CHF 900
Hermès Miles Sneaker in nubuck calfskin. CHF 870
PRYMA headphones are handmade in Italy by Sonus faber, a worldwide known brand for over 30 years. PRYMA’s state-of-the-art high fidelity technology marries unparalleled sound quality with luxury design. CHF 500
This summer‘s men‘s outfits are stylish and elaborate while seeming casual and even incidental at the same time. A fine, loosely knotted scarf is a particularly trendy accessory. Ecru, beige and all various grey shades are amongst the ultimate hot colours.
Subtly transformed, the composition of Dior Homme Sport plays on facets of fruity-spicy freshness while retaining the sexy, woody notes of Dior Homme’s identity. CHF 145
The Ermenegildo Zegna Canvas Chevron trolley features four multi-directional silent wheels, a three levels ergonomic telescopic handle, two leather handles, external A4 zipped pocket and a protective cover. Cabin-sized, 3,7 kg, CHF 1,940 John Varvatos SS17 34
The Henry MM photo frame reinterprets historic Louis Vuitton design codes. Its iconic craftsmanship - including lozines, VVN leather and distinctive red edge dyeing - is rooted in the Maison’s trunk heritage. 23x18 cm
Tiger sculpture with gold luster of the new Lalique Muses Hight 24.1 cm, CHF 4,600
Canali SS17 Caran d’Ache pays homage to noble materials and presents its new creation, the Varius Ebony, combining the most prestigious of materials and colours: noble ebony wood and rose gold. CHF 500
The smooth leather areas on the tips and sides of the shoes create an exciting contrast on these BOSS men’s sneakers, made from soft velour leather. The rubber soles and leather inner lining promise comfortable wearing features. CHF 319
The Bally Merton Stripe Casual bag in the colour snuff is made of deer leather from New Zealand. It includes a trainspotting stripe which provides a sporty look and comprises a laptop pocket inside, as well as a shoulder strap for multi-functionality. CHF 1,659 35
3
5
1
2 4
12
11
Jewellery & Special Watches
6
7
10
8 9
1.
Tamara Comolli Mikado Flamenco pendants with Rutilated Quartz (CHF 810), Diamond Pavé in 0.50 ct (CHF 3,240) and Sand Moonstone (CHF 810), all 18 ct rose gold.
2.
This spring’s It gemstone is called morganite. It is the stone behind the pure, fresh blush look and cre- ates stylish accents when set in feminine jewelry. Bucherer ring with oval-cut morganite (total approx. 1.27 ct) and brilliant diamonds (total approx. 0.3 ct), CHF 2,350
3. 4. 36
Allegra is the first and most legendary collection from de GRISOGONO. It powerfully evokes the indestructi- ble connection between two beings. A symbol of love, respect and passion, its intertwined rings create a joyful spiral, an infinite circle upon which the passage of time has no hold on feelings. Chopard bracelet made from 18 ct Roségold compris- ing of a diamond-studded heart and a heart with a freely moveable diamond.
5.
Color Blossom BB celebrates the Monogram flowers, created in 1896 by Georges-Louis Vuitton. The flowers bloom into small formats in carved white mother-of- pearl and are set into rose gold highlighted by diamonds. Months of work were nec essary to perfect the stone’s subtle curves and s parkle. CHF 21,000
6. Harry Winston Logo Diamond Bracelet, 2.44 ct set in 18 ct rose gold.
9. New edition of the Cartier LOVE bracelet in rose gold. CHF 3,800 10. Jewellery with a symbolic character. They tell stories and harbour the secrets of the emotions on a grand scale. These filigree earrings from Bucherer are fash- ioned from gold and diamonds and are ideal compan ions for our everyday lives. Brilliant diamonds (total approx. 0.19 ct), CHF 990
7. The Possession Bracelet from Piaget is made from 18 ct rose gold and decorated with brilliant cut turquoise and diamonds.
11. The Jezebel collection from Jacob & Co features intricate floral designs, geometric shapes and inter locking patterns made wildly popular during the Art Deco period of the 1920-30’s. 23.58 cts in 18 ct rose Gold.
8.
12. Bulgari B.zero1 design legend ring by Zaha Hadid. A timeless icon, inspired by the world’s most renowned amphitheater, the colosseum. Rose gold, four bands. CHF 2,190
All the majesty of nature, exalted by culture: christened Sundersand, the Maison Adler collection reinvents the magic of the landscapes sculpted by the Baltic Sea. Ring “Sundersand” in 18 ct rose gold set with five rose cut multicolored sapphires 3.23 cts, and 181 diamonds 0.85 ct
N°2 2017 I AMBIANCE I TRENDS
13. In a 39 mm case in 18 ct Everose gold, this Cellini Moonphase is driven by a self-winding mechanical movement entirely manufactured by Rolex with a patented complication to display the moonphases. It is fitted on a brown alligator leather strap. CHF 25,500 14. After ten years IWC is going back to the traditional round casing and watch lovers can look forward to new complications. For the first time in an IWC watch, the Da Vinci Perpetual Calendar Chronograph combines the double counter of a me- chanical chronograph with an eternal moonphase display on a dial at «12 o’clock». CHF 43,000
13
15. The Breguet Marine 5887 simultaneously indicates civil time and true time by means of two separate minutes hands. The running solar hand, adorned with a golden sun, provides a direct reading of solar time minutes. The equation of time mechanism is combined with a perpetual calendar and a tourbillon. 42 mm case. CHF 210,000
15
14
16. For the first time in the Villeret collection, Blancpain is offering a horological complication indicating the day of the week and the date. It is housed in a stainless steel case measuring 40 mm in diameter. The small seconds display appears at 6 o’clock, while the day of the week and the date are shown at 3 o’clock. Automatic caliber 1160DD. CHF 10,200 17. The „Grande Heure Minute Quantième Silver“ from Jaquet Droz is an homage on innovation and elegance. The flat timepiece with automatic movement is a timeless companion at any time. The watch is available at the Les Ambassadeurs boutiques in Zurich, Geneva and Lucerne. CHF 9,200 18. The first watch designed by Michel Parmigiani, each new version of the Toric has features which render it a unique experi ence. This approach is the driving force behind this signature haute horlogerie collection, which has come to symbolise both innovation and culture. CHF 18,500
16
17
18
19. The Zenith Defy El Primero 21 flaunts standout performance: a COSC-certified in-house movement driving a hundredth of a second, a double-chain structure is based on two regulators, made of Carbon-Matrix Carbon Nanotube composite, a new material that is insensitive to magnetic fields and temperature gradients to a degree well above existing norms. 44 mm titani- um case. CHF 12,300 20. The Hublot Techframe Ferrari Tourbillon Chronograph in PEEK Carbon, limited edition of 70 pieces, was designed by Ferrari and crafted by Hublot to celebrate the 70th anniversary of Ferrari. CHF 130,000
19
20
21
21. With ten innovations, the InnoVision 2 demonstrates the comprehensive expertise of Ulysse Nardin’s research and devel opment department. This is evident in the self-winding func tion, swing and escapement system and the time display as well as the use of visionary materials and state-of-the-art production technologies. Concept watch 37
N°2 2017 I AMBIANCE I XXXXXX
38
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
Oliver Stone on «Snowden», Switzerland,
ZFF and More
Three-time Oscar winner Oliver Stone, who was awarded a Purple Heart for his combat duty in Vietnam and went on to write/direct some of the greatest antiwar movies ever, has an ongoing relationship with Switzerland, the neutral nation that hasn’t fought a war for 170 years. Stone has attended the Zurich Film Festival at least four times, most recently to present his newest film, Snowden. By Ed Rampell Stone, who turned seventy last September, was born in New York City to an American father and French mother. He grew up in part in Manhattan, where his father worked on Wall Street as a stockbroker, and as a fluent French speaker, he often summered in Paris and Seine-et-Marne. After dropping out of Yale University in 1965 Stone taught English in Saigon then joined the U.S. Army in 1967 to fight in Vietnam, serving at first in the 2nd Platoon of Bravo Company and later the 1st Cavalry. The infantryman was wounded twice during his tour of duty and given the Purple Heart with an Oak Leaf Cluster plus a Bronze Star for “extraordinary acts of courage under fire.” The Purple Heart is a high military decoration awarded to servicemen wounded or, posthumously, killed; in lieu of a second Purple Heart the Oak Leaf Cluster is given instead of another medal. In essence, Stone, who was shot in the neck, earned two Purple Hearts, as well as the Bronze Star - but instead of turning him into a jingoist favoring militarism, Stone’s experiences in Indochina transformed him into an antiwar advocate and critic of Washington’s policies, which he went on to express in the cinema. His 1986 masterpiece Platoon, starring Charlie Sheen as what may be Stone’s alter ego, won four Academy Awards, including for Best Picture and Best Director, and was nominated for another four Oscars, including for Stone’s screenplay, which is believed to be based on his own wartime trials and tribulations in ’Nam. In 1989, Stone scored a second Best Director Oscar for Born on the Fourth of July, a biopic about another Vietnam veteran who’d won a Purple Heart and Bronze Star - Ron Kovic, who became a
peace activist and was portrayed, largely in a wheelchair, by Tom Cruise, who received his first Best Actor Oscar nomination for his work in this film that garnered six nominations, including for Best Picture. Stone’s dovish sensibility is also expressed in 1986’s Salvador, which opposed President Reagan’s interventionist policies in Central America and the final installment in Stone’s Vietnam trilogy, 1993’s Heaven & Earth, with Tommy Lee Jones. During his contentious career Stone has also turned his critical gaze beyond issues of war and peace. In 1987’s Wall Street and its 2010 sequel, Wall Street: Money Never Sleeps, the writer/ director tackled the excesses of capitalism with its “greed is good” ethos, epitomized by Michael Douglas’ reptilian wheeler-dealer, Gordon Gekko. With its hard-hitting conspiracy theory about President Kennedy’s assassination, 1991’s three hour-plus JFK, starring Kevin Costner, ignited a firestorm of controversy and received six Oscar nominations - including for Best Picture, Best Director and screenwriting - and won two, for editing and cinematography. While Stone is best known for his fiction movies, he is also a superb documentarian whose nonfiction films include 2009’s look at Latin America’s left-leaning presidents, South of the Border. In his colossal The Untold History of the United States, Stone examines America’s underbelly, presenting his counter-narrative alternative to the official version of historical events in a 10-part series aired 2012-2013 on the Showtime cable TV network. Now, in his latest feature Snowden - the biopic about whistleblower Edward Snowden, who exposed the National Security Agency’s top secret snooping - Stone fearlessly challenges the U.S. government’s Orwellian surveillance state. Stone’s 20th feature film was presented in a gala screening at the Zurich Film Festival, where the co-writer/director and Snowden’s co-stars, Joseph Gordon-Levitt and Shailene Woodley, posed for photos and signed autographs on the Green Carpet in front of Zurich’s Corso 1 theater. In this candid conversation, the outspoken Oliver Stone discusses his movie Snowden - which was set in part in Geneva - as well as the real Edward Snowden, his girlfriend Lindsay Mills, WikiLeaks, Russia, Hawaii, Switzerland, the Zurich Film Festival, his favorite Zurich hotel and more.
39
Werden Textilien in Zukunft medizinische Check-ups vornehmen? Erfinden Sie mit uns die Zukunft Ihres Unternehmens. Die Digitalisierung bietet faszinierende Möglichkeiten für die Zukunft. Wir helfen Ihnen, Chancen und Risiken auszuloten und Ihr Unternehmen zum Gewinner von morgen zu machen. www.swisscom.ch/zukunft Willkommen im Land der Möglichkeiten.
In the corporate media talking heads try to belittle Edward Snowden as a “low level CIA asset” or “NSA staffer.” Some even deny that he actually worked for the CIA. But your film paints another picture. What was Snowden’s actual role? Stone: We went with the record and what he told us. He was an employee of the CIA and was trained there. He went to Geneva on his first assignment. This is covered in Luke Harding’s book [a major source for the film], a new edition owned by The Guardian. Everything as stated in the film is where he was at that time, in those years. He went from Geneva, he resigned, then he went back to work for Dell [a computer company], and was a contractor with security clearance in Japan. He was with the NSA, where he saw a lot of the cyberwarfare and surveillance activity. He went from there - also with Dell - back to Maryland, where he was involved in selling to the CIA Dell products. He did very well there - he had it very well made, a good situation in life. From there he went to Hawaii after he had an epileptic fit and took on a very important duty in Hawaii, as we show. But he was certainly not low level. He was very bright. He designed a new program called “Epic Shelter.” He was working on another program called “Heartbeat” - very few people know about that. And it was in that capacity that he gained access. What is Snowden’s life like in Moscow? How does he support himself? What does Lindsay Mills do there? Stone: I can’t tell you about his life there in much detail. He stays very active and spends much of his time on a computer. He speaks to many groups. He sometimes speaks to corporations, to universities and other societies interested in reform regarding questions about the internet. He says very intelligent things about what is going on in the present day and the surveillance universe. So his life there is circumscribed; I don’t think he travels around a lot these days. He’s a computer programmer - remember, he always was sedentary, even in his early years with Lindsay. He was more the introvert - she was the extrovert. He avoided photographs and so forth. Very much similar. She’s an interesting case. We certainly treated her - we really looked at this relationship in more depth than the media did. They treated her as bit of a… liability - I would say they treated her negatively. Described her as a sort of a hippie, a pole dancer type. No, she’s much more than that. She became much closer to Ed in that 10year relationship. Nurtured. She was important to him. And she’s joined him again of her volition. He kept her out of the loop - of course, he sacrificed his life to protect her. But he didn’t expect to live another life. Ever since, he’s had a second life that he hadn’t planned on. She joined him there, so I think that’s quite an interesting love story. What do you think of the Democratic National Committee document dump from WikiLeaks and Russia’s purported involvement in that? Snowden criticized WikiLeaks over it and Julian Assange accused Snowden of trying to earn Hillary Clinton’s favor.
© William Gray
© Jürgen Olczyk Joseph Gordon-Levitt as Edward Snowden during his basic training for the U.S. Army in SNOWDEN.
Joseph Gordon-Levitt as Edward Snowden and Shailene Woodley as Lindsay Mills walk in Washington, D.C. in Oliver Stone’s SNOWDEN.
Stone: I’m not going to get into that. I really don’t think the - I’ll say this: The two [U.S. presidential] candidates did not talk about surveillance state or Mr. Snowden. Or, for that matter, about the wars America’s involved in - or, for that matter, about environmental change. This was a strange, superficial election and it seems that the accusations back and forth - the new nature of cyberwarfare, the fact that we don’t know who leaks and does the stealing, because there’s so many proxies, so much protection. It’s a very risky game to start making accusations. People start accusing Russia I don’t think they’re accurate and I don’t think the Russian government would involve itself in the U.S. election like that. It would be ridiculous for them if they were caught. And I think it’s a really dangerous kind of Cold War attitude. So I veer towards the Assange interpretation. And Assange - I’ve met him, he’s certainly no stoolie for anybody, he’s no patriot of anybody’s, he’s very much an independent voice in this world. He’s been outspoken for years and paid a tremendous price. So no, I don’t buy that. I think the DNC is at fault. The four people [in the Democratic National Committee] who were lying were definitely acting illegally. They’re supposed to act neutral in this context and they were definitely against Bernie Sanders. There’s a lot at fault here and they’re not looking at it. They’re looking at kind of hysterical accusations against Russia. Who did you support for president? Stone: Jill Stein [the Green Party candidate]. Compare the challenges of telling Snowden’s story to the challenges of JFK? Stone: They’re similar in that there was a tremendous amount of research that had to be done. We threw out 50% of our research - there was just too much. Already in the film we’re discussing: mass surveillance; drones; cyberwarfare. There was quite a lot, a complex story; very difficult to simplify. We had to dramatize… we condensed so much material. But I think we stayed truthful to the spirit to what happened. Have you ever been surveilled? Stone: I imagine that I’ve crossed somebody’s line somewhere. But I don’t feel that I’m an object of pursuit. I’ve been out there a long time… They kind of know and they can pretty much find out whatever they want. I don’t like the idea, they could - but they would. Hawaii is popularly portrayed as a paradise. But your film shows that Hawaii is not only a tourist paradise, but a surveillance hub involved with drone warfare. Tell us about that amazing underground facility depicted in Snowden? Stone: It’s based on a [Kunia] tunnel that was used in World War Two for airplanes. You could actually fit airplanes into that tunnel; it was never used, but it was built 41
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
for that purpose… We got the original plans for it from Washington and we were able to digitize a lot of it, put in its size and scope. We used three different locations - one was in Munich, in the Olympic stadium. The other one was in an old post office in Munich going back to the 1930s. We also built a set for some of it. So all the combinations of these things gave it the size and it’s an important base for covert activity, including cyberwarfare, too. Keeping an eye on China. I believe it’s called the Kunia Regional SIGINT Operations Center? Stone: That sounds right. Kunia. Tell us about shooting in Hawaii. What actual locations did you shoot in? How long were you there? Stone: We were there for a week. We shot near the tunnel - we obviously couldn’t get in. We shot near, very near, Snowden’s home there [Waipahu], near a golf course. Very close, similar style house. We had beach scenes, roads. It rained every day! When [Snowden and Mills] are hiking, was that shot at Kualoa Ranch, Kaaawa Valley, where Jurassic Park was shot? Stone: Yeah, I think so.
1
1 Joseph Gordon-Levitt (right) as Edward Snowden pursues his work as a top secret intelligence analyst in SNOWDEN. 2 Seeking to join U.S. intelligence agencies, Joseph Gordon Levitt as Edward Snowden undergoes tests in order to evaluate him in SNOWDEN. 2 42
How was your trip to the 2016 Zurich Film Festival? Stone: The trip was very good, very positive, I had a great time. What did you do at the Zurich Film Festival? Stone: Press conference at the Baur au Lac, then almost nonstop interviews for about two days, along with the gala of Snowden. At the premiere I said a few words onstage with them before the screening. Joe Gordon-Levitt and Shailene [Woodley] were with me at the press conference [and the gala]… They’ve [ZFF] always been very good to me, a very warm reception. In addition to 2016, how many times have you come to the Zurich Film Festival? Stone: I came for Savages [in 2012] and… I got a film achievement award there [in 2007, and he has also taught a “Master Class” at ZFF]. Was Snowden in competition at the Zurich Film Festival? Stone: No. How was the Baur au Lac Hotel? Stone: It was fine; very good. Great place… I’ve stayed there many times. It’s a fine hotel, good service, everything works. The food was excellent. Where did you go on this European trip besides Switzerland? Stone: We went to Germany and Spain. There was a [Snowden] premiere in Italy and England… Much more favorable reviews in Europe across the board, in all those countries. We expect to do well at the box office there. Anything you want to add about Snowden? Stone: Glad you liked it. Ed Rampell is a Los Angeles-based film critic and historian who often visits Switzerland and writes for Ambiance.
© Jürgen Olczyk
© Jürgen Olczyk
You and Snowden’s co-stars presented the movie at a Zurich Film Festival gala event. In 2012 I covered a press conference with you and John Travolta at the Baur au Lac Hotel, when Savages was screened at the Zurich Film Festival. What do you think of Switzerland, Oliver? Stone: That’s quite an interesting story - I mean, obviously, no country is perfect. But it certainly has an interesting democratic system, with its elections. It seems to have worked for centuries - Switzerland is one of the oldest democracies in the world. On the other hand, of course, there’s a certain amount of exclusiveness and I don’t know all of the issues inside of the government. I like the idea of politicians that don’t clamor for attention - they seem to serve the people. There seems to be a sense of a lack of ego in politics, whereas in the United States they go crazy, the politicians have an outsized presence and personality. So it’s a nice way of working, from the year 1200 or whatever it was, to now, without having too much insanity.
On the other hand, I recognize I certainly agree with its desire for peace, but at times there have been issues with neutrality that can be looked at as turning the other cheek. On the other hand, look at what they’ve done.
SHOP TAX FREE At Global Blue, we give you the tools and insights needed to look further and attract a whole new world of lucrative foreign customers. We provide the inspiration and support you need to tap into new markets. business.globalblue.com
N°2 2017 I AMBIANCE I SPA DELUXE
Six Senses Spa
Integrated Wellness – a truly Inspiring Wellness Experience
44
Etwas erhöht im charmanten Bergdorf Gstaad im Berner Oberland befindet sich The Alpina Gstaad. Ein erstklassiges Boutique-Hotel, das so viel traditionellen Charme versprüht, wie der international beliebte Ferienort an sich. Mit diskretem Luxus und einem Service, der keine Wünsche offen lässt, begeistert es seine Gäste in einem Umfeld lässiger Gemütlichkeit. Eine gelungene Symbiose von Tradition und Moderne zeigt The Alpina Gstaad auch in seinem exklusiven Six Senses Spa, welches sich durch das innovative und ganzheitliche Konzept Integrated Wellness abhebt: ein hoch individualisierter Service, der auf Pioniergeist, der neusten Technologie, und hochwirksamen Behandlungen basiert. Persönliche, nachhaltige Wellnessprogramme werden auf der Basis einer detaillierten Körperanalyse zusammengestellt. Das neuartige, von Six Senses initiierte Konzept wurde gemeinsam mit Fachärzten und Experten entwickelt, mit dem Ziel, einen langfristig gesunden Lebensstil zu fördern und zu pflegen.
Find The Alpina Gstaad somewhat elevated in charming Bergdorf Gstaad in the Bernese Oberland. A first-class boutique hotel that exudes as much traditional charm as the internationally popular vacation spot itself. With discreet luxury and service that leaves no wish unfulfilled, it delights its guests in a casually comfortable environment. The Alpina Gstaad also features a successful symbiosis of the traditional and modern in its exclusive Six Senses Spa, which distinguishes itself with the innovative and holistic concept of Integrated Wellness. Exceptionally personalized service, established with a pioneering spirit, the newest technology, and highly effective treatments. Personal, sustainable wellness programmes are compiled based on a detailed body analysis. The innovative concepts initiated by Six Senses have been developed together with medical specialists and experts with the aim of promoting and maintaining a longterm healthy lifestyle.
Das Hotel The Alpina Gstaad mit 56 Zimmern und Suiten befindet sich oberhalb des charmanten Dorfzentrums von Gstaad im Berner Oberland in einem 20’000 m² grossen Park. Es wurde 2012 eröffnet und bereits mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, darunter dem Tripadvisors Travellers’ Choice Award 2017, dem «Gala Spa Award», als «Bestes Luxury Hotel City/Resort» und von der Handelszeitung als bestes «Ski-Spa de Luxe auf über 1000 Höhenmetern». With 56 rooms and suites, The Alpina Gstaad is situated above the charming village centre of Gstaad in the Bernese Oberland, in a large 20,000 m2 park. It opened in 2012 and has been honoured with many awards. Including awards from Tripadvisors - Travellers Choice Award 2017, the “Gala Spa Award” and “Best Luxury Hotel City/Resort”, plus being honoured by the “Handelszeitung” as the “Best Ski Spa de Luxe at an elevation above 1000 meters”. 45
«Gemeinsam Mehrwert schaffen.» BDO AG
Kontaktieren Sie unsere Experten: BDO AG BDO SA BDO AG BDO AG BDO AG
Entfelderstrasse 1, 5001 Aarau Route de la Corniche 2, 1002 Lausanne Landenbergstrasse 34, 6002 Luzern Biberiststrasse 16, 4501 Solothurn Fabrikstrasse 50, 8005 Zürich
Telefon 0800 825 000 www.bdo.ch
Prüfung | Treuhand | Steuern | Beratung
240x325_Allg_5 RD_D_E_F.indd 1
01.05.17 08:23
N°2 2017 I AMBIANCE I SPA DELUXE
1
Die Basis von Integrated Wellness ist eine umfassende Analyse des Körperzustands. Diese erfolgt durch ein Gespräch über das aktuelle Wohlbefinden und mit Hilfe eines Screenings zu Beginn des Aufenthaltes. Dabei wird der Puls gemessen und Werte wie Alter, Grösse und Gewicht werden in ein System eingegeben. Hände und Füsse werden mit Metallsensoren, die Zeigefinger sowie der Kopf, mit Elektroden und Sensoren verbundenen. Messbare Parameter zeigen dann ein klares Bild von Körperaufbau, Stoffwechsel, Sauerstoffverteilung, Herzfunktion, Kreislauf und den Stresspegel. Die Ergebnisse werden in einem Bericht festgehalten und im Detail mit dem Wellnessexperten ausgewertet. Anhand der Resultate und der Kenntnisse über Lebensstil, Anliegen und persönliche Ziele werden ein massgeschneidertes, umfangreiches Wellnessprogramm, mit Ratschlägen zu Ernährung und einem gesunden Lebensstil sowie ein Trainingsplan erstellt.
Integrated Wellness is based on a comprehensive analysis of the body’s condition. This is done through an interview about one’s current state of well-being and a screening at the beginning of each stay. The guest’s pulse is taken and information like age, height and weight are entered into a system. Hands and feet are connected to metal sensors and the index finger and head are connected with electrodes and sensors. Measurable parameters then clearly display body composition, metabolism, oxygen distribution, heart function, circulatory system and stress levels. The results are listed in a report and evaluated in detail together with the wellness experts. Based on the results and insights about lifestyle, concerns and personal goals, the guest receives a customized, extensive wellness programme with advice about nutrition and healthy lifestyle plus an exercise plan.
1
Das erste Six Senses Berg-Spa im The Alpina Gstaad spricht durchweg alle Sinne an und entführt die Gäste mit seinem weichen, natürlichen Design in eine Oase purer Erholung. Es umfasst unter anderem eine Himalaja-Salzgrotte, ein Schwebetherapie-Becken, Räume für Colonic Hydrotherapie (Darmreini- gung), Farbtherapie und Ayurveda.
1 The first Six Senses mountain spa in The Alpina Gstaad truly appeals to all the senses, whisking guests away to an oasis of pure relaxation with its soft, natural design. It includes a Himalayan salt cave, a float therapy pool, colonic hydrotherapy rooms, colour therapy and ayurveda.
47
N°2 2017 I AMBIANCE I SPA DELUXE
Favre Folgendes: «Das System gibt es weltweit in Six Senses Spas, was den Gästen die professionelle Erweiterung ihrer Programme, inklusive Nachkontrolle ihrer Werte der Körperanalyse, ermöglicht.» So erlebt man als Gast einen ganzheitlichen Ansatz, welcher weit über traditionellen Wellnessprogramme hinausgeht und für jeden Gast massgeschneidert wird.
Ein Aussenschwimmbecken, ein Hallenbad, zwei Whirlpools, ein Yoga-Studio sowie ein Fitnessraum mit modernsten Geräten und Fitnesstrainer mit den neusten Sport- und Ernährungserkenntnissen runden das Angebot ab. An outdoor swimming pool, indoor pool, two whirlpools and a yoga studio plus fitness room with stateof-the-art equipment and fitness trainers with the latest sports and nutritional knowledge round off the palette of services.
48
Personalisierte Wellnessprogramme Die Wellnessprogramme basieren auf präventiven Prinzipien der östlichen Medizin in Kombination mit ergebnisorientierten westlichen Einflüssen – High Tech meets High Touch. Jedes individuelle Programm besteht aus verschiedenen Spa-Behandlungen, Fitness- und Wellnessaktivitäten, die auf den vier Säulen Detox, Fitness, Potential und Schlaf ruhen. Dies umfasst konkret eine tiefenwirksame Spa-Behandlung und eine Wellnessaktivität pro Tag unter der Anleitung der beiden hochqualifizierten Six-Senses-Wellnessexperten Head Therapist Antonis Sarris und Personal Trainer Ezequiel Ventura. Ein Programm dauert mindestens drei Tage, idealerweise fünf, um erste Veränderungen erkennen zu können. Am Ende des Aufenthaltes erfolgt eine Abschlussberatung, die dem Gast wertvolle Ratschläge und Hilfsmittel mit auf den Weg gibt, um den gesunden Lebensstil zu Hause in realistischer Weise weiterzuführen. Ein grosser Vorteil von Integrated Wellness von Six Senses ist nach Managing Director Eric
Personalised wellness programme The wellness program is based on preventative principles rooted in eastern medicine combined with result-oriented influences from the west – high tech meets high touch. Each individual programme consists of various spa treatments, fitness and wellness activities that stem from four pillars: Cleanse & Detox, Trim & Fit, Full Potential and Sleep & Resilience. To be specific, this includes a deep-penetrating spa treatment and one wellness activity each day, under the guidance of the two highly qualified Six Senses Wellness’ experts, Head Therapist Antonis Sarris and Personal Trainer Ezequiel Ventura. A programme lasts at least three days, ideally even five days in order to see initial changes. At the end of the stay, there is a final consultation session that provides the guest with valuable recommendations and tools to continue living a healthy lifestyle at home in a realistic manner. Managing Director Eric Favre, speaks about the major advantage of Integrated Wellness at Six Senses: “The system can be found at Six Senses Spas worldwide, enabling guests to extend their programmes, including follow-ups of their body analysis data.” Guests experience a holistic approach that is personalised for each individual guest and that goes far beyond traditional wellness programmes.
VERLASSEN SIE SICH AUCH IN ZUKUNFT AUF DEN BESTEN SCHUTZ.
Ob heute oder in Zukunft: Nur wer innovativ ist, kann Ihr Auto optimal schützen. Profitieren Sie jetzt von unserer preisgekrönten Autoversicherung mit vielen Vorteilen: Ihre Prämie wird im Schadenfall nicht automatisch erhöht. Drei Jahre unfallfreies Fahren wird mit 500 Schweizer Franken weniger Selbstbehalt belohnt. JETZT PRÄMIE BERECHNEN: zurich.ch/auto
Ausgezeichnet mit dem Innovationspreis der Schweizer Assekuranz 2016 INNOVATIONSPREISGEWINNER 2016 DER SCHWEIZER ASSEKURANZ
A jewel at Lake Lugano The Hotel Splendide Royal in Lugano celebrates its th 130 anniversary 50
N°2 2017 I AMBIANCE I HERITAGE
Mit der Eröffnung des Gotthard-Eisenbahntunnels 1882 öffnete sich der Süden Europas den Reisenden aus dem Norden. Der Tessiner Hotelier Riccardo Fedele war einer der ersten, die den neuen Zeitgeist erkannten, und bereits fünf Jahre später eröffnete er das Hotel Splendide Royal in bester Lage am Luganersee. 130 Jahre später hat es nichts von der Grandezza und dem Charme der Belle Epoque eingebüsst.
With the opening of the Gotthard railway tunnel in 1882, the south of Europe was opened to travellers from the north. Ticino hotelier Riccardo Fedele was one of the first to recognise the new Zeitgeist and five years later he opened the Hotel Splendide Royal at the finest location on Lake Lugano. 130 years later, it still hasn’t lost any of the grandezza and charm of the Belle Epoque.
Es gibt wohl nur wenige Hotels auf der Welt, die in 130 Jahren nur einmal den Besitzer und lediglich viermal den General Manager gewechselt haben. 1887 vom Tessiner Riccardo Fedele gebaut und eröffnet und später von dessen Sohn und Neffen weitergeführt, gehört das romantische Palais über dem Lago di Lugano im Süden des Tessins seit 1977 der italienischen Hotelier-Dynastie von Dr. Roberto Naldi. Riccardo Fedele – Nachkomme einer adeligen Familie aus Bellinzona und schon Direktor des Hotel Bellevue in Cadenabbia (Lago di Como) – erkannte sehr schnell nach der Eröffnung des Gotthard-Eisenbahntunnels, eines Jahrhundert-Bauwerks, das Potenzial, das diese neue NordSüd-Verbindung für die Region bringen würde. Noble Reisende, die der «Grand Tour» des britischen Pioniers des Tourismus Thomas Cook folgten, machten gerne Halt am Luganersee, bevor die Reise weiterging Richtung Mailand, Florenz und Rom. Fedele kaufte die wunderschöne Villa Merlina, welche in einer Parkanlage am Ufer des Lago di Lugano lag, und baute auf dem historischen Anwesen das Luxushotel Hotel Splendide.
There are few hotels in the world that have changed ownership only once in 130 years or appointed a new general manager only four times in history. Built in 1887 by Riccardo Fedele from Ticino and later expanded by his son and nephew, the romantic palace above Lago di Lugano in south Ticino has been part of Dr. Roberto Naldi’s Italian hotel dynasty since 1977. Riccardo Fedele descendant from an aristocratic family from Bellinzona and already the hotelier at Hotel Bellevue in Cadenabbia (Lago di Como) - quickly recognised the potential that the north-south connection would bring to the region, which had been enabled by the construction project of the century - the opening of the Gotthard railway tunnel. Noble travellers followed the “Grand Tour” of British tourism pioneer Thomas Cook, happily making stops at Lake Lugano before the journey continued to Milan, Florence and Rome. Fedele purchased the beautiful Villa Merlina, situated in a park on the shores of Lago di Lugano, and built the luxury hotel Hotel Splendide on the historical estate.
51
Royal guests The Hotel Splendide soon had an international reputation and to this day it is often the abode of royal families and prominent people from politics and culture. For this reason, Riccardo Fedele Junior decided to rename the hotel in 1956 to Hotel Splendide Royal. He took over management of the hotel together with the hotel management’s siblings after the death of his father, Riccardo Fedele Senior. In 1977, the heirs of the Fedele Family sold ownership of the Splendide Royal to the family of the engineer Giovanni Naldi. This was the start of the glorious era of Hotelier Aniello Lauro who managed the hotel for 30 long years. Aniello Lauro, descendant from a hotelier family from Sorrento, quickly learned that the secret to a hotel’s success was winning the confidence of the guests through engaging dialogue, impeccable service and by implementing his philosophy “the customer is king”. 1887 vom Tessiner Riccardo Fedele gebaut und eröffnet und später von dessen Sohn und Neffen weitergeführt, gehört das romantische Palais über dem Lago di Lugano seit 1977 der italienischen Hotelier-Dynastie von Dr. Roberto Naldi (links). Im Frühjahr 2008 wurde Giuseppe Rossi (rechts) mit der Leitung des Hotels Splendide Royal betraut. Built in 1887 by Riccardo Fedele from Ticino and later expanded by his son and nephew, the romantic palace above Lago di Lugano has been part of Dr. Roberto Naldi’s (left) Italian hotel dynasty since 1977. In Spring 2008, management of the Hotel Splendide Royal was entrusted to Giuseppe Rossi (right).
Königliche Gäste Das Hotel Splendide erlangte schon bald internationalen Ruf und ist bis heute oft Aufenthaltsort von Königsfamilien und prominenten Gästen aus Politik und Kultur. Aus diesem Grund beschliesst Riccardo Fedele Junior, der 1924 nach dem Tod des Vaters Riccardo Fedele Senior, gemeinsam mit den Geschwistern die Hotelleitung übernommen hat, im Jahr 1956 das Hotel in Hotel Splendide Royal umzubenennen. 1977 verkaufen die Erben der Familie Fedele das Splendide Royal an die Familie des Ingenieurs Giovanni Naldi. Damit beginnt auch die glorreiche Ära des Direktors Aniello Lauro, der das Hotel in Folge dreissig Jahre lang führt. Aniello Lauro, Nachkomme einer Hoteliersfamilie aus Sorrento, erkennt sehr bald, dass das Geheimnis des Erfolgs eines Hotels darin liegt, das Vertrauen der Gäste durch Bereitschaft zum Dialog, tadellosen Service und die Umsetzung seiner Philosophie «der Kunde ist König», zu gewinnen. Das Erbe Aniello Lauros Im Frühjahr 2008 wurde Giuseppe Rossi mit der Leitung des Hotels Splendide Royal betraut. Mit seiner langjährigen Erfahrung in der internationalen Hotelbranche liegt ihm daran, die Mission in Anlehnung an die Tradition seines Vorgängers fortzusetzen. Rossi ist ein «Zögling» Aniello Lauros, der ihn während vieler Jahre ins Vertrauen gezogen und ihn nicht nur intern gefördert, sondern auch auf Lehr- und Wanderjahre ins Ausland geschickt hat. «Ich bin erst der fünfte General Manager seit 1887, und jeder Direktor wurde von seinem Vorgänger sorgfältig ausgewählt und an die Aufgabe herangeführt», sagt Giuseppe Rossi. «Und diese Ehre und dieses Erbe verpflichten.» 2000 m2 grosser Spa und rauschende Feste Giuseppe Rossi weiss denn auch genau, wie er das Splendide Royal in die Zukunft führen will. Bis 2018 soll ein neuer, 2000 m2 grosser Spa gebaut werden. Der Annexbau wird sich harmonisch
52
The legacy of Aniello Lauro In Spring 2008, management of the Hotel Splendide Royal was entrusted to Giuseppe Rossi. With many years of experience in the international hotel sector, it was important for him to continue the mission in the style of his predecessors. Rossi was a “pupil” of Aniello Lauro, who he took into his confidence. Not only did he promote him domestically, he also sent him abroad to spend years learning and travelling. “I am only the fifth General Manager since 1887; each hotelier was carefully selected by his predecessor and prepared for the task”, says Giuseppe Rossi. “It is an honour and a legacy that obliges”, Rossi adds. 2000m2 of spas and lavish parties Giuseppe Rossi knows exactly how he’d like to manage the Splendide Royal in the future. A new 2000m2 spa will be built by 2018. The annex building will be a harmonious addition in the park uphill behind the house. In addition, Rossi dreams of a fine dining restaurant where the hotel bar is currently situated. The hotel bar has been moved to the large lobby and reopened as a champagne bar. Then there’s the new banquet hall, which will be available for lavish parties of up to 250 people. The Hotel Splendide Royal embodies an elegant blend of tradition and modern lifestyle. Design, service and technology unite with the legacy of this traditionally-rich establishment. Giuseppe Rossi is proud as he speaks about the new wine cellar. What used to be the rest and waiting area for coachmen of guests who had travelled from far and wide, is now the realm of sommelier Simone Ragusa. The wine list at Splendide Royal isn’t just a wine list, it is a magazine that is updated and re-printed every three months. Hand-painted maps of the best wine regions in Ticino, Italy and other select terroirs adorn the walls of the wine cellar. You would be surprised to find out
N°2 2017 I AMBIANCE I HERITAGE
in den sich bergan erstreckenden Park hinter dem Haus einfügen. Zudem träumt Rossi von einem Fine Dining Restaurant, wo heute die Hotelbar steht. Letztere wird in die grosse Lobby versetzt und als Champagner-Bar wiedereröffnet werden. Dazu kommt ein neuer Bankett-Saal, welcher sich für rauschende Feste für bis 250 Personen anbieten wird. Das Hotel Splendide Royal lebt heute die elegante Mischung aus Tradition und modernem Lifestyle. Design, Service und Technologie vereinen sich mit dem Erbe des traditionsreichen Hauses. Voller Stolz erzählt Giuseppe Rossi vom neuen Weinkeller. Wo früher der Pausen- und Warteraum für die Kutscher der weitgereisten Gäste war, ist heute das Reich von Sommelier Simone Ragusa. Die Weinkarte im Splendide Royal ist nicht einfach eine Karte, sie ist ein Magazin, das alle drei Monate aktualisiert und neu herausgegeben wird. Die Wände des Weinkellers schmücken handgemalte Karten der besten Weinregionen des Tessins, Italiens und weiterer ausgesuchter Terroirs. Und wer denkt, diese handgemalten Kunstwerke und Schriftmalereien seien von einem eigens beauftragten Künstler angefertigt worden, der irrt. Es ist Sommelier Simone Ragusa, der selbst Hand angelegt hat … Auch kulinarisch lebt das Splendide Royal die Kombination von heimischer Tessiner Küche und mediterranem Einfluss. «Zwei Süden» nennt sich das Konzept von Chef Domenico Ruberto. Gemeint sind der Süden der Schweiz und der Süden Italiens, deren Charaktere sich beide auf der Speisekarte wiederfinden. Das Restaurant La Veranda mit seinem wunderbaren Blick auf den See bietet eine moderne schweizerisch-italienische Küche, die auf gekonnte Art Tradition und Innovation verbindet und die besten lokalen Zutaten der Jahreszeit verwendet. Während der Sommermonate können die Gäste auf der wunderschönen Restaurant-Terrasse essen, die ebenfalls ein aussergewöhnliches Panorama bietet.
that these hand-painted works of art and calligraphy aren’t made by an artist; they are painted by Sommelier Simone Ragusa... When it comes to cuisine the Splendide Royal brings a combination of native Ticino cuisine and Mediterranean influence to life. Chef Domenico Ruberto calls the concept “Two Souths”. He is referring to the south of Switzerland and southern Italy, and the characters of both places can be found on the menu. With its splendid view of the lake, Restaurant La Veranda features modern, Swiss-Italian cuisine that skilfully combines tradition and innovation, using only the best seasonal ingredients. During the summer months guests can eat on the restaurant’s fabulous terrace, which also boasts an exceptional panorama. Lugano’s new identity Lugano is repositioning itself. It is no longer just Switzerland’s third-largest financial centre that attracts visitors, what attracts visitors much more are the qualities of tranquillity, relaxation and slowing down that are alive here. The Mediterranean landscape and lifestyle on the shores of Lago di Lugano, combined with the cleanliness, security and reliability of Swiss culture, make it a blend that promises considerable quality of life. This is exactly what Giuseppe Rossi considers to be the future of the Splendide Royal. The recent “Happy Guest Award” gives him certainty that he is on the right track. The desire to provide the best service is what leads to success. Anyone who is Giuseppe Rossi and Dr. Roberto Naldi’s guest can sense this at every turn, and also look forward to all the planned new features. Giuseppe Rossi will continue to live his excitement for excellent service for a long time. When his time comes, he too will select and prepare his successor: The sixth hotelier in the Hotel Splendide Royal history.
Das Hotel Splendide Royal lebt heute die elegante Mischung aus Tradition und modernem Lifestyle. Design, Service und Technologie vereinen sich mit dem Erbe des traditionsreichen Hauses. The Hotel Splendide Royal embodies an elegant blend of tradition and modern lifestyle. Design, service and technology unite with the legacy of this traditionally-rich establishment.
Die Wände des Weinkellers schmücken handgemalte Karten der besten Weinregionen des Tessins, Italiens und weiterer ausgesuchter Terroirs. Hand-painted maps of the best wine regions in Ticino, Italy and other select terroirs adorn the walls of the wine cellar.
Die neue Identität Luganos Lugano sucht als Destination generell eine neue Positionierung. Es ist nicht mehr nur der drittgrösste Finanzplatz der Schweiz, der Gäste anzieht, heute sind es vielmehr Werte wie Ruhe, Entspannung, Entschleunigung, die hier gelebt werden. Die mediterrane Landschaft und Lebensart am Ufer des Lago di Lugano, kombiniert mit der Sauberkeit, Sicherheit und Zuverlässigkeit der Schweizer Kultur, bilden eine Mischung, die viel Lebensqualität verspricht. Und genau da sieht Giuseppe Rossi die Zukunft des Splendide Royal. Der kürzlich verliehene «Happy Guest Award» gibt ihm Gewissheit, dass er auf dem richtigen Weg ist. Es ist der Wille zum besten Service, der den Erfolg bringt. Wer Gast ist bei Giuseppe Rossi und Dr. Roberto Naldi, der spürt dies auf Schritt und Tritt und freut sich auf all die geplanten Neuerungen. Und Giuseppe Rossi wird noch lange seine Begeisterung für exzellenten Service ausleben, bis er dann in ferner Zeit seinerseits einen Nachfolger aufbauen und nominieren wird. Den sechsten in der langen Geschichte des Hotel Splendide Royal. 53
N°2 2017 I AMBIANCE I LE CHEF
The balance between creativity and simplicity Anne-Sophie Pic im Beau-Rivage Palace in Lausanne Anne-Sophie Pic at Beau-Rivage Palace in Lausanne
54
«Drei Sterne – eine einzigartige Küche – eine Reise wert» – so lautet die Beschreibung des Gourmet-Restaurantführers Guide Michelin. Das Restaurant Anne-Sophie Pic im Beau-Rivage Palace in Lausanne ist definitiv eine Reise wert, denn Anne-Sophie Pic hat ebendort 2009 die erste Filiale ihres berühmten Restaurants «Maison Pic» in Valence eröffnet, das vom Guide Michelin mit drei Sternen ausgezeichnet worden ist.
“Three stars – one of the best cuisines – worth a journey” is the official definition of Guide Michelin’s gourmet guide. The Restaurant Anne-Sophie Pic at the Beau-Rivage Palace in Lausanne is definitely worth a visit since Anne-Sophie Pic decided to open the first affiliate to her famous “Maison Pic” in Valence, where she is awarded with three stars from the Guide Michelin.
Seit 1816 hat das Beau-Rivage Palace seine Türen niemals geschlossen und im Laufe der Jahre gingen dort zahlreiche illustre Gäste ein und aus. Victor Hugo, Charlie Chaplin, Coco Chanel, Nelson Mandela und Tina Turner, um nur einige wenige der vielen berühmten Namen zu nennen. Das Beau-Rivage Palace, das als eines der besten Hotels Europas gilt, bleibt seinen traditionellen Werten treu, während immer wieder ein frischer Wind durch das Hotel weht. Dieser macht es möglich, der Geschichte des Reisens gerecht zu werden, die sich in einem ständigen und faszinierenden Wandel befindet. Hier nennt man das «Tradition in Bewegung». Hierzu zählt auch die Kunst, elegant zu speisen.
The Beau-Rivage Palace has not closed its doors since 1861, and over the years has played host to many illustrious guests. Victor Hugo, Charlie Chaplin, Coco Chanel, Nelson Mandela and Tina Turner are just a few of the many famous names. Considered to be one of Europe’s finest hotels, the Beau-Rivage Palace remains true to its traditional values while at the same time constantly breathing new life into the hotel, matching the rapid and fascinating development of the “history of travel”. They call it “Tradition in Motion” here. This includes the art of fine dining as well.
Die vierte Frau in der Geschichte, die einen dritten Michelin-Stern erhält Während das berühmte «Maison Pic» in Valence (Frankreich) auf ein über 120-jähriges Bestehen und eine ebenso traditionsreiche, gute Küche zurückblicken kann, und drei Generationen mit den begehrten drei Sternen des Guide Michelin geehrt wurden, beschloss Anne-Sophie Pic, die jüngste Tochter dieser Dynastie von Gastronomen, im Jahr 2009, ihrer Kunst erstmals auch ausserhalb des Restaurants der Familie nachzugehen. Dieser kreative Seitensprung entstand aus einer Zusammenarbeit mit einem Haus, das dem Maison Pic in seiner Eleganz, seinem Qualitätsbewusstsein und seiner Berühmtheit in nichts nachsteht – dem Beau-Rivage Palace in Lausanne – und bietet zugleich eine grossartige Gelegenheit für Stilübungen einer neuen Art. Anne-Sophie Pic machte im Jahr 2007 Schlagzeilen, als sie für ihr Restaurant Maison Pic in Valence als vierte Frau in der Geschichte mit einem dritten MichelinStern ausgezeichnet wurde. Als sie von ihrem berühmten Vater und Grossvater die Restaurantküche übernahm, wurde sie mit gerade einmal 41 Jahren zu einer der angesehensten Küchenchefinnen Frankreichs – ein Titel, den sie sich bis heute bewahrt hat. Anne-Sophie hat einen kleinen Sohn, sie absolvierte ein Studium in den Vereinigten Staaten und in Japan, bevor sie nach Valence zurückkehrte, um sich dem Familienrestaurant zu widmen. Zunächst wollte Anne-Sophie Pic nicht in die Fussstapfen ihres berühmten Vaters treten. Damals war die Haute Cuisine eine reine Männerdomäne. Sie wollte etwas von der Welt sehen, studierte Wirtschaft und Betriebswirtschaftslehre. Erst einer ihrer Mentoren bei LVMH, wo Anne-Sophie Pic ein Praktikum absolvierte, ermutigte sie schliesslich, zu ihrem erfolgreichen Familienunternehmen in Valence zurückzukehren und die Arbeit ihres Vaters fortzuführen. Sie hatte gerade begonnen, das Kochen zu lernen, als ihr Vater unerwartet verstarb. Drei Jahre nach seinem Tod verlor das Restaurant seinen dritten MichelinStern. «Es war, als sei mein Vater ein zweites Mal gestorben», so Anne-Sophie Pic. Als Anne-Sophie Pic und ihr Team es im Jahr 2007 schafften, den dritten MichelinStern zurückzuerlangen, war dies einer der grossartigsten und befreiendsten Augenblicke ihrer Karriere. «Es war eine grosse Genugtuung für mich, vor allem im
The fourth woman in history to hold a third Michelin star While the famous “Maison Pic” in Valence (France) celebrates over 120 years of existence and of good cooking, and three generations have been honoured with the Michelin guide’s coveted three stars, Anne-Sophie Pic, the latest of this cooking dynasty, decided in 2009 for the first time to practice her art outside the family owned restaurant. This creative and delicious escapade is the fruit of a meeting with an establishment that is just as elegant, quality-conscious and renowned – the Beau-Rivage Palace in Lausanne – but also a chance to try a new exercise in style. Anne- Sophie Pic made headlines in 2007 when she became only the fourth woman in history to hold a third Michelin star for her restaurant Maison Pic in Valence. Having taken over from her distinguished father and grandfather in the kitchen, and at just 41 years old, she was one of the most distinguished chefs in France, and still is today. Mother to a young son, Anne Sophie studied extensively in the US and Japan before returning to Valence to devote herself to the family restaurant. To start with, Anne-Sophie Pic didn’t want to follow in her famous father’s footsteps. In those days, the Haute Cuisine was a purely masculine domain. She set out to see the world and to study economics and business administration. It was one of her mentors at LVMH, where Anne-Sophie Pic did an internship, that motivated her to go back to her successful family business in Valence and to continue her father’s legacy. She had just started to learn how to cook when her father suddenly passed away. Three years after his death the restaurant lost his third Michelin star. “It was as if my father was dying all over again”, Anne-Sophie Pic says. It was one of the greatest most liberating moments in her career when Anne-Sophie Pic and her team managed to recapture the third Michelin star in 2007. “This was a huge satisfaction for me and a dedication to my beloved dad”, Anne-Sophie Pic said. And it is a tremendous achievement for an autodidact like her.
55
N°2 2017 I AMBIANCE I LE CHEF
A subtle shift in style What has Anne-Sophie Pic done in front of Switzerland’s sumptuous mountain peaks over the last few years? Her own cooking, of course, but with a subtle shift in style that allowed her to rethink, doubt and create something new. An exercise in style, in the true sense of the word. The result? A menu and two prix fixes that combine the elegant simplicity which is her trademark and the incandescent gold of luxury. A fruitful encounter, history, quality, the desire to go further together. While continuing to preside over her restaurant in Valence, the three star Michelin chef has entrusted the realisation of her creations in Lausanne to Kevin Gatin. The restaurant has been awarded two stars in the Michelin guide and 18 points in the GaultMillau.
Andenken an meinen geliebten Vater», erklärt Anne-Sophie Pic. Und es ist zudem eine herausragende Leistung für eine Autodidaktin wie sie. Eine subtile Änderung des Stils Was tat Anne-Sophie Pic während der letzten Jahre vor der erhabenen Kulisse der Schweizer Berggipfel? Ihre Küche verfeinern, natürlich – jedoch mit einer subtilen Stiländerung, die es ihr ermöglichte, ein neues Konzept zu entwickeln, zu testen und etwas Neues zu kreieren. Eine Stilübung, im wahrsten Sinne des Wortes. Und das Ergebnis? Eine Speisekarte und zwei Prix-fixe-Menüs die jene elegante Einfachheit, die Anne-Sophie Pics Markenzeichen ist, mit schillerndem Luxus verbinden. Eine fruchtbare Zusammenarbeit, Geschichte, Qualität, das Bestreben, gemeinsam einen Schritt weiter zu gehen. Während sie weiterhin ihr Restaurant in Valence leitet, vertraute die mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnete Küchenchefin die Umsetzung ihrer Kreationen in Lausanne Kevin Gatin an. Das Restaurant wurde vom Guide Michelin mit zwei Sternen ausgezeichnet und erhielt im Restaurantführer GaultMillau 18 Punkte. Eine Ergänzung der zauberhaften Berglandschaft Anne-Sophie Pic kreierte die Speisekarte des Beau-Rivage Palace als eine Ergänzung der zauberhaften Berglandschaft, die sich von der Hotelterrasse aus geniessen lässt. Eine Kombination aus klassischen Produkten, darunter Froschschenkel und Kalbsbries und Kult-Zutaten wie Roter Thunfisch und Dublin Bay Garnelen sowie eine Hommage an Frühlingsblüher wie Lavendel, Agastache und Veilchen, das Streben nach einer puristischen Präsentation, nach Einfachheit und gleichzeitigem Spiel mit kontrastreichen Texturen. Die von Anne-Sophie Pic kreierte Speisekarte bietet Raum für Emotionen und besticht durch das Gleichgewicht, das sie zwischen Kreativität und Einfachheit findet. «Meine Inspiration erhalte ich Tag für Tag von den Menschen, die ich treffe, oder von den Produkten, die ich auf dem Markt entdecke», sagt Anne-Sophie Pic. «Nur wenn ich neugierig bleibe, kann ich meinen Kochstil weiterentwickeln», erklärt sie. «Und jeder Tag bietet zahlreiche Möglichkeiten, um neue Ideen auszuarbeiten.» Ein magischer Prozess Kochen ist stets mit vielen Emotionen verbunden, da das menschliche Gehirn und Gedächtnis sehr stark auf Geschmack und Geruch reagiert. «Deshalb ist eines meiner Lieblingsgerichte das ‚Poulet à l’estragon du dimanche’, das meine Mutter im Alter von über 80 Jahren immer noch selbst zubereitet», so Anne-Sophie Pic. Anne-Sophie Pic ist mit einem ausgezeichneten Geschmacksgedächtnis gesegnet. Wann immer sie neue Geschmacksrichtungen oder neue Produkte probiert, versucht sie sofort, diese mit der «Datenbank» in ihrem Kopf abzugleichen, sie einzuordnen und zu kombinieren. Die Kreation neuer Geschmackserlebnisse und neuer, überraschender Menüfolgen beschreibt sie als einen magischen Prozess. Doch zugleich ist es ein sehr unsicherer und komplizierter Vorgang, da Gleichgewicht von Natur aus ein äusserst instabiler Zustand ist … 56
Complementing the beautiful natural surroundings Anne-Sophie Pic designed the menu of the Beau-Rivage Palace to complement the beautiful natural surroundings that can be seen from the hotel’s terrace. A mix of classic products including frogs’ legs and veal sweetbreads, cult ingredients such as red tuna and Dublin Bay prawns, and a tribute to the flowers of spring such as lavender, agastache and violets, a quest for purity in the presentations, simplicity while playing with contrasting textures. Anne-Sophie Pic has created a menu that leaves room for emotion and for appreciating the balance she achieves between creativity and simplicity. “Every day I get inspired by people I meet or by products I discover on the market”, says Anne-Sophie Pic. “Only when I stay curious, can I further develop my style of cooking”, she says, “and every day offers many opportunities to explore new ideas.” A magical process Cooking is always linked to many emotions as the human brain and its memory are very strongly based on tastes and olfaction. “That’s why one of my favourite menus is the “Poulet à l’estragon du dimanche” that my mother is still preparing in the age of over 80 years”, says Anne-Sophie Pic. Anne-Sophie Pic is blessed with an outstanding taste memory. Whenever she is exploring a new taste or a new product, she immediately tries to analyse, to arrange and to combine it with her “data base” in her head. To create new tastes and new surprising menus is a magic process, as she is describing it. But in the same time a very unsecure and difficult process, as the balance is per definition a very instable state…
Find this and other selected wines on bindella.ch
Irresistible attraction
B US IN ESS SO LUT IO NS
Served by more than 750 top-rated chefs. Discover Nespresso on nespresso.com/pro
World of Gourmet
N°2 2017 I AMBIANCE I WORLD OF GOURMET
Mattias Roock, Chef de Cuisine in the hotel Castello del Sole in Ascona
Philippe Bossert, Executive Chef at the Mirador Resort & Spa in Le Mont Pèlerin
Mattias Roock übernimmt das Küchenzepter im Castello del Sole
Philippe Bossert neuer Chef im Mirador Resort & Spa
Mattias Roock kocht ab der Sommersaison 2017 wieder in der Schweiz und zeichnet seit Jahresende 2016 als Küchenchef im Tessiner Castello del Sole in Ascona verantwortlich. Zuvor führte der 36-jährige gebürtige Hamburger für zwei Jahre im Marsa Malaz Kempinski Doha das Küchenzepter und brachte das Luxushaus erfolgreich zur Eröffnung. Nach seiner Ausbildung zum Koch im Kempinski Hotel Atlantic Hamburg führte Roocks Weg zum ersten Mal ins Tessin, wo er im Hotel Giardino als Jungkoch tätig war. Es folgten mit der Anstellung bei Gordon Ramsey at Claridge’s weitere wichtige Stationen in seiner Laufbahn, an der er durch den Küchenmeister sowie eine Ausbildung am Culinary Institute of America in Kalifornien und New York weiter ausfeilte. Davor machte sich Roock bereits als Olympiasieger mit der deutschen Jugend-Nationalmannschaft sowie als Kochweltmeister einen Namen. Seine Leidenschaft gilt dabei ganz besonders der italienischen Küche, die er im Tessin in vollen Zügen ausleben kann, zumal Roock mit den eigenen Produkten aus den Gärten des Castello del Sole und der Terreni alla Maggia seinen Gerichten eine ganz besondere Note mit auf den Weg geben wird.
Chef Philippe wurde im Elsass, als Sohn eines Kochs, der ihm die Bedeutung von Qualität beibrachte, geboren. Mit Stolz blickt er auf seine 20-jährige Karriere zurück, die er an der Seite der grössten Chefköche wie Paul Haeberlin, Alain Ducasse, Émile Yung, Yannick Alléno und Pierre Hermé, aber auch in den prestigeträchtigsten Luxus-Hotelketten wie Kempinski, Cheval Blanc LVMH und zuletzt Marriott aufbaute. Philippe Bossert liess das warme Kairo, wo er für 14 Restaurants und Bars des Cairo Marriott Hotels und dessen 1087 Zimmer zuständig war, für die erhabene Aussicht des Lac Léman und der Alpen im Mont Pèlerin hinter sich. Chef Philippe Bossert ist seit langem ein passionierter Koch und wird durch die Leidenschaft für Produkte angetrieben. Nun wird er die Aromen und Produkte der Waadtländer Riviera in seiner Küche neu interpretieren. Seine Speisekarte wird die Produkte des Terroir hervorheben. Tatsächlich ist Chef Philippe ein überzeugter Naturliebhaber und legt Wert auf Authentizität und das Vermitteln seiner Erfahrungen. Ausserdem ist ihm die Zusammenarbeit mit den lokalen Produzenten besonders wichtig. Wir freuen uns unendlich, ihn in unserem Team willkommen zu heissen und unsere Restaurants von dem Können dieses bekannten Kochs profitieren zu sehen.
Mattias Roock takes over the kitchen recipes in Castello del Sole Matthias Roock will be cooking again in Switzerland starting in the 2017 summer season. Since the end of 2016, he has been the Chef de Cuisine at Ticino’s Castello del Sole in Ascona. The 36-year old native from Hamburg, Germany, previously managed the kitchen recipes at Marsa Malaz Kempinski Doha for two years, successfully opening the doors of the luxury house. After his training as a cook at the Kempinski Hotel Atlantik Hamburg, Roock’s path led him to Ticino for the first time where he worked as a junior chef at Hotel Giardino. After his position with Gordon Ramsay at Claridge’s, additional stations followed in his career, which he refined by becoming a head chef and by his education at the Culinary Institute of America in California and New York. Before that, Roock had already made a name for himself as an Olympic champion with the German national junior team as well as a world champion in cooking. His passion here is Italian cuisine in particular, which he can experience to its fullest in Ticino. He will be able to give his dishes a very special touch with the products originating from the Castello del Sole’s and Terreni alla Maggia gardens.
Philippe Bossert new Executive Chef at the Mirador Resort & Spa Born in Alsace, Chef Philippe Bossert learnt the importance of quality ingredients from his chef father. During his professional career of more than 20 years he has worked with esteemed chefs including Paul Haeberlin, Alain Ducasse, Emile Jung, Yannick Alleno and also Pierre Hermé. He has also been associated with the most prestigious luxury hotel chains including Kempinski, Cheval Blanc LVMH & Marriott. Philippe Bossert has left behind the Cairo heat where he was responsible for overseeing 14 restaurants and bars at the Cairo Marriott Hotel with its 1,087 rooms, and taken his place among the superb views over Lake Geneva and the Alps, at Mont-Pèlerin. Passionate about food from a young age, and intensely passionate about quality produce, Philippe Bossert will be producing food inspired by the flavours and produce from the Vaudois Riviera. His love and respect for nature complement his core values of authenticity and sharing and local produce is always championed on his menus, made possible through key partnerships with local producers. We are extremely pleased to welcome Philippe to our team, and for our restaurants to benefit from the input of such a renowned culinary figure. 59
Qualität als Naturprinzip. schwarz
Pantone 877 C
Pantone 200 C
CMYK: C-0 / M-100 / Y-77 / K-12
im rt: it -Le sofo asse m R b U a P tr Neu bindes lichem e d b n Kle eltfreu umw
$7
Brillant produziert.
Hightech ist aus der Druckbranche heute nicht mehr wegzudenken. Als Qualitätsgarant fĂźr Druckerzeugnisse aller Art produziert die BuLu: Folder, BroschĂźren, Prospekte, Verpackungen, BĂźcher, Plakate, BlĂścke, Etiketten sowie Kleindrucksorten wie Kuverts, Briefpapier und Visitenkarten. Vielfältige MĂśglichkeiten zur Oberflächenveredelung fĂźr verschiedenste Glanz- und Mattabstufungen tragen zum Schutz der Printprodukte wie gleichzeitig zu ihrer Differenzierung bei. Seit kurzem kĂśnnen mit BuLu digital KundenwĂźnsche noch umfangreicher bedient werden: Im Mittelpunkt steht dabei der GroĂ&#x;formatplot, die Produktion von Roll-up-Stehern, Bannern, AuĂ&#x;enplanen u.v.m. ...
Buchdruckerei Lustenau GmbH Millennium Park 10 6890 Lustenau, Austria Tel +43 (0)5577 82024-0 info@bulu.at Ihr Ansprechpartner: Manfred Rosenegger Mobil 0043 (0)664 / 3 42 24 74
Offsetdruck | Digitaldruck | www.bulu.at
World of Gourmet
N°2 2017 I AMBIANCE I WORLD OF GOURMET
Martin Göschel, Executive Chef at The Alpina Gstaad hotel
Massimiliano Sena, Chef at Il Lago at Four Seasons Hôtel des Bergues, Geneva
Martin Göschel wird neuer Executive Chef im Hotel The Alpina Gstaad
Massimiliano Sena ist der neue Koch im Il Lago des Four Seasons Hôtel des Bergues, Genf
Martin Göschel ist der neue Executive Chef im Gstaader Boutiquehotel The Alpina Gstaad. In seiner neuen Funktion übernimmt er die Verantwortung für die Restaurants Sommet (18 Punkte GaultMillau, 1 Michelin-Stern), MEGU (16 Punkte GaultMillau, 1 Michelin-Stern), Swiss Stübli, für die Alpina Lounge, den Roomservice und den Bankettbereich. Der 45-jährige Deutsche folgt auf Marcus G. Lindner, welcher das Haus Ende der Wintersaison 2017 in Richtung Zürich verlassen hat. Martin Göschel ist in der Schweizer Gastronomieszene kein Unbekannter. Im Mai 2009 übernahm er im Ftaner Hotel Paradies die Nachfolge von Eduard Hitzberger und Boris Benecke und entwickelte sein Küchenkonzept, die «Chadafö unica». Dabei setzte er den Fokus auf Spezialitäten von Erzeugern und Lieferanten aus der Region, in Verbindung mit Kreationen der Haute Cuisine. Seine Küche wurde mit 18 Punkten GaultMillau und einem Michelin-Stern gefeiert. «Ich freue mich sehr auf die Leitung der vielfältigen Restaurants im The Alpina Gstaad und gehe die neue Aufgabe mit Freude an der Herausforderung, aber auch mit einer Portion gesunden Respekts an», erzählt Martin Göschel. Er selbst bezeichnet seine Küche in der Basis als frankophil, aber stets der Region und der Natur verbunden – und mitunter weltoffen, inspiriert von Reisen nach Asien und Südamerika.
Entdecken Sie Genfs beste italienische Spezialitäten im Restaurant Il Lago, das für seine exquisite Küche mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde. Chefkoch Massimiliano Sena (so aufregend, wie sein Name vermuten lässt) ist ein seltenes und aussergewöhnliches Talent, dessen Küche seiner süditalienischen Herkunft Tribut zollt und dabei die wechselnden Jahreszeiten ehrt. Um seiner Kreativität freien Lauf lassen zu können, variiert Sena das Menüangebot regelmässig und ist bekannt dafür, sich «abseits der Piste» zu bewegen. Sena hat umfangreiche Erfahrung: Nach Abschluss seines Hotel- und Gastronomiestudiums in Vico Equense nahm er eine Lehrstelle in dem mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Restaurant Osteria Nonna Rosa an, bevor er 1999 nach London zog, um mit Koch Adriano Cavagnini im Kultrestaurant «La Rosetta Restaurant» des Grosvenor House Hotels zu arbeiten. Zwischen 2002 und 2010 verfolgte Sena seine internationale Karriere in verschiedenen, mit Michelin-Sternen ausgezeichneten Einrichtungen in London, Italien und Korea. 2010 traf er den Koch Pino Lavarra, der von der American Academy of Hospitality Sciences als «einer der besten Köche der Welt» betitelt wird. Daraufhin fing Massimiliano im renommierten, mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten Restaurant Rossellinis des Palazzo Avino Hotels an, einem atemberaubenden, Fünfsternepalast an Italiens berühmter Amalfiküste.
Martin Göschel will be the new Executive Chef at The Alpina Gstaad hotel Martin Göschel will be the new Executive Chef at The Alpina Gstaad Hotel. In his new position, he will take over responsibility for the Restaurant Sommet (18 GaultMillau points, 1 Michelin star), MEGU (16 GaultMillau points, 1 Michelin star), Swiss Stübli, the Alpina Lounge, room service and the banquet area. The 45-year old German native follows Marcus G. Lindner, who left the establishment at the end of the 2017 winter season and headed to Zurich. Martin Göschel is by no means unknown in the Swiss gastronomy scene. In May 2009, he took over the Ftaner Hotel Paradies, the successor to Eduard Hitzberger and Boris Benecke, where he developed his kitchen concept ‘Chadafö unica’. The focus thereby is on specialities from regional producers and suppliers combined with haute cuisine creations. His kitchen is celebrated with 18 GaultMillau points and 1 Michelin star. “I am very happy about directing the diverse restaurants at The Alpina Gstaad and approach the new challenges of this task joyfully, but also with a portion of healthy respect”, Martin Göschel tells us. He himself describes his cuisine as fundamentally French, yet always connected to the region and nature - and occasionally cosmopolitan, inspired by trips to Asia and South America.
Massimiliano Sena is the new Chef at Il Lago at Four Seasons Hôtel des Bergues, Geneva Discover Geneva’s finest Italian specialities at Il Lago, awarded one Michelin star in celebration of its exquisite cuisine. Executive chef Massimiliano Sena (as exciting as his name suggests) is a rare and extraordinary talent, whose cuisine pays tribute to his Southern Italian origins, with a salute to the changing seasons. Unable to fully contain his creativity, Sena varies his menu regularly and is known to go ‘off piste’ and create spontaneous bespoke dishes Sena’s experience is broad: Having completed his hotel and catering studies in Vico Equense, he accepted an apprenticeship at one Michelin-starred, Osteria Nonna Rosa, before moving to London in 1999 to work with Chef Adriano Cavagnini at the iconic Grosvenor House Hotel’s “La Rosetta Restaurant”. Between 2002 and 2010 Sena pursued his international career in various Michelin-starred venues, in London, Italy and Korea. In 2010 he met the Chef Pino Lavarra; dubbed “one of the best chefs in the world” by the American Academy of Hospitality Sciences. Thereafter Massimiliano joined the prestigious 2-Michelin starred restaurant, Rossellinis, at Palazzo Avino Hotel, a stunning, five star palace on Italy’s famous Amalfi coast. 61
48 Clefs N°2 2017 I AMBIANCE I CLEFS D‘OR
HOURS IN ZURICH
d'Or
CONCIERGE CHRISTIAN STOCK RECOMMENDS:
9
© Grün Stadt Zürich
Day 1 in Zurich
6
00
Nach einem Early Morning Run, den See entlang zum Chinagarten, sollte man auf dem Rückweg unbedingt noch einen Zwischenstopp einlegen: Der Espresso im Al Leone an der Bahnhofstrasse weckt erschöpfte Lebensgeister ab 07:00 Uhr morgens.
CHINAGARTEN
14
BÜRKLIPLATZ
Mittwochs und freitags lohnt sich ein Besuch auf dem nur einen kurzen Spaziergang vom Widder Hotel entfernten Bürkliplatz mit seinen regionalen Spezialitäten und Exotischem aus aller Welt. Samstagmorgens kann man auf diesem Flohmarkt mit etwas Jagdglück seine Vinylplattensammlung erweitern. Only a short walk away from the Widder Hotel, on Wednesdays or Fridays it’s worth visiting the market at Bürkliplatz, featuring regional specialties and exotic items from around the world. On Saturday morning you can amplify your happy hunting with a piece to your vinyl record collection.
After an early morning run along the lake to the Chinese Garden, you should definitely make a stop on the way back: the espresso in Al Leone on Bahnhofstrasse awakens tired spirits, starting at 7:00 in the morning.
00
12
Nachmittags laden Zürichs Badestellen zum Kurzurlaub: Das traditionelle Seebad Enge lockt mit seiner See-Sauna, gute Schwimmer erfrischen sich im Flussbad Oberer Letten mit seinem 400-Meter-Schwimmkanal. In the afternoon, Zurich‘s swimming holes invite you to take a little vacation: the traditional beach resort Enge entices with its lake sauna, good swimmers are refreshed in the flow pool Oberer Letten with its 400 meter long swimming channel. 62
00
00
WIDDERGARTENOASE
SEEBAD ENGE
In stilvoller Abendatmosphäre tafeln kann man in einem der Zunfthäuser wie im Zunfthaus zur Waag, gut-bürgerlich essen im Restaurant zum Kropf. Zürichs beste OpenAir-Location? Ganz eindeutig die Widder-Gartenoase: erst schlemmen im Al Fresco, anschliessend in unserer Summer Lounge bei coolen Cocktails chillen. Dine in the stylish atmosphere of the old town in one of the guild houses like the Waag, or enjoy homestyle cooking at Restaurant zum Kropf. Zurich‘s best open-air location? Definitely the Widder garden oasis: first dine at Al Fresco, then chill out in our summer lounge with a cool cocktail.
© Zürich Tourismus
16
00
19
Eine Biketour zum Zürcher Üetliberg? Kein Problem, das Widder Hotel arrangiert gerne die Ausrüstung. Oben angelangt, belohnt die grandiose Aussicht auf See und Altstadt. Nach einem Gourmet-Picknick à la Widder Hotel geht es per Downhilltrack oder bequem per Bahn retour nach Zürich. ÜETLIBERG
How about a bike tour to Zurich‘s Üetliberg? No problem, the Widder Hotel is happy to arrange the equipment. The magnificent view of the lake and old town from the top is definitely rewarding. After a gourmet picnic provided by the Widder Hotel, take the downhill track or the train comfortably back to Zurich.
00
KRONENHALLE
Für Zürcher Spezialitäten bietet sich die Kronenhalle als Institution mit Geschichte an. Bei guter Witterung ist die Terrasse des Restaurants Sonnenberg hoch über den Dächern Zürichs und unter funkelndem Sternenhimmel ein echter Abendfüller. The Kronenhalle is a historical establishment offering typical Zurich specialties. If the weather is good, the terrace at Restaurant Sonnenberg, high above the rooftops of Zurich under a twinkling starry sky, is a perfect way to spend the evening.
© Zürich Tourismus
Day 2 in Zurich
12
00
Ein klassischer Züri-Snack für unterwegs? Der Sternen Grill am Bellevue oder auch die Pumpstation an der Seepromenade haben knackige Kalbsbratwürste mit teuflisch scharfem Senf im Angebot.
9
00
ZÜRICH WEST FRAU GEROLDS GARTEN
Heute heisst es «Züri West erkunden!» Das Viadukt unter den denkmalgeschützten Bögen mit seinen angesagten Shops und Cafés ist neues Hipster-Zentrum. Ein „Muss“ ist der Freitag Store, bekannt für seine Taschenunikate aus alten LKW-Planen. Unweit davon bietet das Löwenbräu-Areal unzählige Kunstgalerien. Nach dem ausgiebigen Bummel empfiehlt sich ein Drink im Clouds, Zürichs höchster Bar, oder auch im Kultrestaurant Frau Gerolds Garten. Today it is time to explore west Zurich! The viaduct under the monumental protected archways with its trendy shops and cafés is the new hipster centre. The Freitag store, known for its one-of-a-kind bags made from recycled truck tarps, is a must. The Löwenbräu area close by boasts countless art galleries. After an ample stroll, we recommend a drink at Cloud, Zurich‘s highest bar, or at the trendy restaurant „Frau Gerolds Garten“.
© Zürich Tourismus
A classic Zurich snack on-the-go? The Sternen Grill on Bellevue or the Pumpstation on the lake promenade offer juicy veal bratwursts with devilish hot mustard.
STERNEN GRILL
14
00
Shoppen rund um die Bahnhofstrasse: Neben Designerlabels gibt es hier auch ausgesuchte Spezialgeschäfte. Essbare Souvenirs bietet die Schokoladenmanufaktur Max Chocolatier in der Schlüsselgasse. Wer bei Käse dahinschmilzt, sucht Chäs-Vreneli am Münsterhof auf. Immer einen Besuch wert ist das historische Spielzeugmuseum sowie das Uhrenmuseum Beyer direkt ums Eck vom Widder Hotel. BAHNHOFSTRASSE
Shop around Bahnhofstrasse: in addition to designer labels there are also select boutiques that can be found here. Chocolate manufacturer Max Chocolatier in the Schlüsselgasse makes edible souvenirs. Anyone that loves cheese must go to Chäs-Vreneli in Münsterhof. The historic toy museum is always worth a visit as well as the Beyer clock museum directly around the corner from the Widder Hotel. 63
N°2 2017 I AMBIANCE I CLEFS D‘OR
17 LUISENSTRASSE BEER BAR
00
Das Mekka der Bierkultur ist in der Luisenstrasse: In der International Beer Bar lassen sich lokale und internationale Biere in urbanem Pub-Ambiente miteinander vergleichen. Wem ein edles Glas Wein eher zusagt, sollte beim Master of Wine Philipp Schwander einkehren – Raritäten und wahre Schätze lassen sich hier entdecken und degustieren.
20
WIDDERGARTENOASE
With the first rays of sunlight our chefs move their stoves to the Widder‘s garden paradise Al Fresco. Chef Tino Staub prepares outstanding regional specialities on the glowing coals of the American Grill. Extraordinary restaurants and food points can be found in all urban districts, including Idaburg, Chez Fritz or Razzia in the stucco decorated cinema.
© Nico Schaerer
The Mecca of beer culture is located on Luisenstrasse: compare local and international beers in an urban pub atmosphere at the International Beer Bar. If you prefer a classy glass of wine instead, stop in at Master of Wine Philipp Schwander. You will discover and taste rarities and true treasures here.
00
Mit den ersten Sonnenstrahlen verlegen unsere Küchenchefs ihren Herd in das Widder Gartenparadies Al Fresco. Hier legt Chef Tino Staub die grossartigsten Spezialitäten aus der Region auf die glühenden Kohlen des American Grill. Aussergewöhnliche Restaurants und Foodpoints finden sich in allen Stadtquartieren, darunter das Idaburg, Chez Fritz oder auch das Razzia im stuckverzierten Kinosaal.
22 23
00
KAUFLEUTEN MASCOTTE, HIVE & ZUKUNFT
64
Verlängerung bis in die frühen Morgenstunden findet man in Zürichs pulsierender Clubszene. Vom Evergreen Kaufleuten über Mascotte bis hin zu Hive und Zukunft … Zurich‘s pulsing club scene will keep you going into the early hours of the morning. From Evergreen Kaufleuten and Mascotte to Hive and Zukunft...
00
Zum Abschluss der 48 Stunden in Zürich lohnt sich ein Besuch der Sternwarte im 48 Meter hohen Turm des Haus Urania. Ein Stockwerk tiefer lockt die Jules-Verne-Bar. Bei einem prickelnden Glas Champagner und einem Blick in die Sterne lässt sich der nächste Zürich-Besuch planen. STERNWARTE JULES-VERNE-BAR
To finish off 48 hours in Zurich it is worth visiting the astronomical observatory in the 48 meter high tower of Haus Urania. The JulesVerne-Bar entices one floor below. Enjoy a sparkling glass of champagne and a view of the stars while planning your next visit to Zurich.
EINZIGARTIGE SCHLAFLÖSUNGEN
für einzigartige Menschen Ihr guter Schlaf ist unsere Leidenschaft! Carpe Diem Beds of Sweden fertigt Betten der Extraklasse. Ob Continentalbett oder verstellbares Bett. Dank unserem fundierten Wissen und jahrelanger Forschung bieten wir Ihnen einzigartige Schlaflösungen für besten Schlafkomfort und die optimale Entlastung für Ihren Rücken. Carpe Diem Beds sind komplette Schlafsysteme, bei welchen Unterbett, Matratze und Topper perfekt aufeinander abgestimmt sind. All das geht einher mit Passion, echtem Handwerk, exklusivem Design und höchster Qualität. Treten Sie mit uns in Kontakt und erleben Sie den einzigartigen Schlafkomfort – der ein Leben lang verbindet. www.carpediembeds.com
N°2 2017 I AMBIANCE I ADVERTORIAL
The strong women of TEXT: Jessica Pfister, PICTURES: Remo Nägeli
66
Malawi
Eiskunstläuferin Sarah Meier besucht als Botschafterin für das Schweizerische Rote Kreuz Malawi. Und packt gleich mit an.
Figure skater Sarah Meier visited Malawi as an ambassador for the Swiss Red Cross (SRC). And threw herself into it with gusto.
Einen 35 Kilo schweren Wasserkübel auf dem Kopf balancieren – das ist selbst für Spitzensportlerin Sarah Meier, 32, zu viel. Die Zürcher Eiskunstläuferin hat den Kübel deshalb nur zur Hälfte gefüllt. «Ich will nichts verschütten!» Behutsam hievt sie das kostbare Gut auf den Kopf. «Respekt vor allen Frauen hier in Malawi, die täglich solche Lasten tragen!», sagt Meier, die als Botschafterin für das Schweizerische Rote Kreuz das südafrikanische Land zum ersten Mal besucht.
Balancing a 35 kg water bucket on her head – even for top sportswoman Sarah Meier, 32, that’s too much. The figure skater from Zurich therefore only half filled the bucket. "I don’t want to spill any!" Carefully she lifted the precious cargo onto her head. "I’m full of respect for all the women here in Malawi, who daily bear such loads!" said Meier, who has visited the southern African country for the first time as an ambassador for the Swiss Red Cross.
Es ist ein angenehmer, warmer Vormittag in Maganjira, einem abgelegenen Dörfchen mit einfachen Backsteinhäusern im Nordwesten Malawis. Sarah Meier begleitet Yanani Mkandawire, 25, und ihren Sohn Professor, 7, zur Wasserstelle. Mit einem so ambitionierten Namen müsste dieser eigentlich in der Schule sitzen – doch heute will der Junge mit dem wachen Blick lieber zu Hause anpacken. Zusammen pumpen sie das saubere Grundwasser aus 45 Metern Tiefe in ihren Kübel. Das SRK hat den Brunnen vor einem Jahr gebaut. Zuvor mussten Yanani und die anderen Dorfbewohnerinnen das Wasser zum Kochen, Trinken und fürs Händewaschen in einem kleinen, schmutzigen Flüsschen abschöpfen. «Die Kinder hatten ständig Durchfall und waren krank. Heute geht es ihnen meistens gut», sagt die Mutter.
It’s a pleasantly warm morning in Maganjira, a remote little village with simple mud brick houses in the north west of Malawi. Sarah Meier accompanies Yanani Mkandawire, 25, and her son Professor, 7, to the water hole. With such an aspirational name he should really be in school - but today the boy would rather pitch in at home during his waking hours. Together they pump the clean groundwater into their bucket from 45 metres down. The SRC built the well a year before. Previously Yanani and the other inhabitants of the village had to skim off the water for drinking, cooking and hand washing from a small, dirty stream. "The children constantly had diarrhoea and were sick. Today it is generally much better for them", says the mother.
48 Wasserpumpen hat das Schweizerische Rote Kreuz in Malawi gebaut oder saniert. Rund 30'000 Menschen haben dadurch Zugang zu sauberem Wasser. Die Mauern rund um den Brunnen haben die Bewohner selber gebaut. Für den Unterhalt sorgt in jedem Dorf ein Komitee. Seit Februar hat es in Malawi nicht mehr geregnet – eine Folge des Klimaphänomens El Niño. Vertrocknete Maisstauden säumen den staubigen Weg ins Dorf der Mkandawires. Kleinbauernfamilien wie sie leiden am meisten. Mais ist ihr Grundnahrungsmittel, den weissen Maisbrei Nzima kocht Yanani zu jeder Mahlzeit. «Die Portionen werden aber immer kleiner.» Noch hält sie ihre beiden Kinder Professor und Kesnay, 9, mit Vorräten über Wasser. SRK-Botschafterin Meier ist beeindruckt von der zierlichen jungen Frau. Mit einem Team von Ärzten und SRK-Freiwilligen fährt Sarah Meier über eine Schlaglochpiste in den hintersten Winkel der Provinz Mzimba. Einmal im Monat kommen die mobilen Gesundheitskliniken in die Dörfer, um Mütter und Kleinkinder zu untersuchen, zu impfen und Schwangere zu beraten. Für Meier, die als Journalistin bei der Schweizer Illustrierte arbeitet, ist ihr karitatives Engagement auch heute, wo sie nur noch bei «Art on Ice» auftritt, selbstverständlich. «Meine Bekanntheit ermöglicht mir, anderen Menschen zu helfen, die nicht so viel Glück haben wie ich.»
The Swiss Red Cross has installed or renovated 48 water pumps in Malawi. Nearly 30,000 people now have access to clean water thanks to this. The villagers themselves built the walls around the well. A committee is responsible for the upkeep in each village. Since February it hasn’t rained in Malawi – a consequence of the climatic phenomenon called El Niño. Dried up corn husks litter the dusty path of the Mkandawires’ into the village. Small farming families such as them suffer the most. Maize is their staple food, Yanani cooks the white maize porridge Nzima almost every meal. "The portions keep getting smaller." But she is still managing to keep both her children, Professor and Kesnay, 9, supplied with water. SRC Ambassador Meier is impressed with the petite young woman. With a team of doctors and SRC volunteers Sarah Meier travels over pot-holed roads to the furthest corners of the province of Mzimba. Once a month the mobile health clinics come into the villages, to examine mothers and small children, to inoculate and to advise pregnant women. For Meier, who works as a journalist with Schweizer Illustrierte, her charitable commitment even now, when she still appears on "Art on Ice" is a matter of fact. "My fame allows me to help other people, who are not as fortunate as I am."
So hilft das SRK
How the SRC helps
Malawi gehört zu den zehn ärmsten Ländern der Welt. Seit Ende 2013 fördert das SRK in der ehemaligen englischen Kolonie im Süden Afrikas die Gesundheit. Zusammen mit dem Malawischen Roten Kreuz führt es Aufklärungskampagnen durch und rekrutiert Blutspender. Um die Hygiene zu verbessern, werden in Schulen und Dörfern Latrinen und Brunnen errichtet. Zudem unterstützt das SRK den nationalen Blutspendedienst bei der Verbesserung seiner Infrastruktur.
Malawi is one of the ten poorest countries in the world. Since the end of 2013 the SRC has been promoting health in the former British colony in southern Africa. Along with the Malawian Red Cross they have been carrying out campaigns to raise awareness and to recruit blood donors. In order to improve hygiene, toilets and wells are set-up in schools and villages. In addition the SRC has been supporting the national blood donation service in improving its infrastructure.
Spenden Postkonto 30-9700-0, Vermerk Malawi.
Donations Postkonto 30-9700-0, marked Malawi.
67
N°2 2017 I AMBIANCE I SCHWEIZ TOURISMUS
Nature wants you back
Gegen Hektik und Stress gibt es ein einfaches Rezept: Berge, Seen, Wälder. Oder in einem Wort: Natur. Schon nach wenigen Minuten in natürlicher Umgebung löst sich bei gestressten Menschen die Anspannung. Der Aufenthalt in der Natur ist deshalb ein idealer Ausgleich zum rastlosen Alltag. There’s a simple remedy for bustle and stress: mountains, lakes and forests. Or, in a word: nature. If you’re stressed, just spend a few minutes in a natural environment and the tension will melt away. That’s why a stay in the wild is the ideal antidote to a restless daily routine. 68
Unberührte Bergregionen und romantische Täler, klare Seen und herrliche Flusslandschaften – die Schweiz ist wie geschaffen für einzigartige Naturerlebnisse. Und das Beste: In der Schweiz ist die Natur immer nur wenige Minuten entfernt und ganz einfach zu erreichen. Es gibt aber auch Orte, da hält kein Zug, da gibt es keine Postautostation und da fährt auch keine Seilbahn hoch. Gerade deshalb lohnt es sich, den Weg unter die Wanderschuhe zu nehmen. Nach wenigen Augenblicken schärfen sich die Sinne für die Schönheit und Vielfalt der Natur. Wer einen Schritt weitergehen und etwas ganz Besonderes erleben möchte, findet auf der Plattform My Swiss Experience zahlreiche unvergessliche Erlebnisse mit lokalen Guides und Gastgebern: Drei davon werden nachfolgend kurz vorgestellt. Unspoilt mountain regions and romantic valleys, clear lakes and magnificent river landscapes – Switzerland is the perfect place for unique natural experiences. Best of all, nature is only ever a few minutes away in Switzerland and always easy to reach. But there are also places where you won’t find a railway station, bus stop or cable car, so it’s well worth taking your walking boots with you. After just a few moments, your senses will become attuned to the beauty and variety of nature. If you want to go a step further and experience something truly special, visit the platform My Swiss Experience to find a wealth of unforgettable experiences with local guides and hosts. Here’s a brief taste of three of them.
Schatzsuche im Binntal
Treasure hunting in the Binntal Valley
Das Binntal ist wunderschön und berühmt für seine Vielfalt an Mineralien: Über ein Dutzend davon gibt es nirgendwo sonst auf der Welt. Auf den Mineralienexkursionen wird man von einheimischen Strahlern an Fundorte geführt und sieht mit eigenen Augen, was das Binntal zum Eldorado für Steinliebhaber macht und wie man Bergkristalle und seltene Steine findet. In den Klüften werden Strahlstock und Hammer eingesetzt. Kaum jemand verlässt das Binntal ganz ohne Schatz.
The beautiful Binntal Valley is renowned for its rich variety of minerals; more than a dozen of them have been found nowhere else in the world. On a minerals excursion, visitors are guided by local mineral seekers to sites where they can see for themselves why the Binntal Valley is an Eldorado for precious stone collectors and learn how to find crystals and rare stones. After exploring the chasms armed with a crowbar and hammer, almost nobody leaves the Binntal Valley empty-handed.
69
Kulturwandel im Bad
Cultural change in the bathroom
Alle reden heute von Design. Kaum ein Hersteller rund ums Bad, der da nicht mithalten möchte. Doch was unterscheidet gutes von wirklich perfektem Design? Gut ist oft nur modisch und damit kurzlebig. Für Christoph Behling, Designer von Luxusuhren für TAG Heuer, Solarbooten und Geberit Sanitärprodukten, ist «gut» nicht genug.
Nowadays the word “design” is on everyone’s lips. There is hardly a bathroom manufacturer left who would not like to be considered part of this. But what distinguishes really perfect design from that which is merely good? “Good” is often merely fashionable, and therefore short-lived. For Christoph Behling, designer of luxury watches for TAG Heuer, solar-powered boats and Geberit sanitary products “good” is not enough.
Herr Behling, was macht für Sie die Arbeit eines Designers aus? Meine Aufgabe ist es, Produkte so zu gestalten, dass sie ein Leben lang überzeugen. Dabei verstehe ich mich nicht als Designer, der kompromisslos seine Visionen realisiert, sondern vielmehr als Teil des gesamten Entwicklungsprozesses. Ich drücke den Dingen nicht meine Handschrift auf, sondern versuche herauszuarbeiten, was in ihrer DNA angelegt ist. Deshalb ist die enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden so wichtig für mich. Als Chefdesigner von TAG Heuer entwerfen Sie Luxusuhren. Zu Ihren langjährigen Kunden gehört aber auch der Sanitärhersteller Geberit. Wie passt das zusammen? Ich designe hochwertige Schweizer Uhren für TAG Heuer und hochwertige Schweizer WCs für Geberit. Die Verbindung liegt in der Perfektion.
«Meine Aufgabe ist es, Produkte so zu gestalten, dass sie ein Leben lang überzeugen. Christoph Behling, Industriedesigner
Mr Behling, what does your work as a designer involve? My job is to design products that people can trust for a lifetime. In that sense, I don’t see myself as a designer who single-mindedly pursues his own visions, but rather as a part of the overall development process. It’s not my goal to put my own stamp on things – but to try and bring out the characteristics that are in their DNA. This is why it’s so important to me to work closely with my customers. As the lead designer for TAG Heuer, you design luxury watches. Sanitary product manufacturer Geberit has also been a client of yours for many years. How do these two worlds fit together? I design top-quality Swiss watches for TAG Heuer and top-quality Swiss toilets for Geberit. The connection between the two is perfection.
“My task is to design products in such a way that they continue to convince for an entire lifetime.” Christoph Behling, industrial designer
Das Dusch-WC ist in Asien sehr erfolgreich. Glauben Sie daran, dass sich Dusch-WCs auch auf dem europäischen Markt durchsetzen werden? Fast alle Top-Hotels in London, die ich kenne, haben in den letzten drei Jahren in den Hotelzimmern Dusch-WCs installiert. Dasselbe passiert zurzeit in ganz Europa, um die Reisenden aus Asien anzusprechen, die dieselbe Hygiene erwarten, die sie von Zuhause kennen. Bei den meisten Fünf-Sterne-Hotels wird das Dusch-WC in den nächsten fünf Jahren zum Standard dazu gehören. Für mich ist es deshalb keine Frage «ob» 50 Prozent aller Haushalte in Europa Dusch-WCs haben werden, sondern nur noch «wann». Meiner Meinung nach, wird es weniger als 20 Jahre dauern, bis diese Zahl erreicht ist.
Shower toilets are very successful in Asia. Do you think they’ve got what it takes to make it big on the European market too? Almost all the top hotels in London that I’m familiar with have installed shower toilets in their hotel rooms over the last three years. The same is also happening right now across Europe, in order to meet the demands of travellers from Asia who expect the same levels of hygiene that they get at home. Over the next few years, shower toilets will become standard in most five-star hotels. Therefore, for me it’s not a question of “if” fifty per cent of all households in Europe will have shower toilets, but simply “when”. I believe it will be less than 20 years before this milestone is reached.
← Christoph Behling zählt zu den angesehensten Industriedesignern Europas. Er hat für Geberit hochwertige Sanitärprodukte designt und parallel etliche Zeitmesser für TAG Heuer. Christoph Behling is numbered among the most respected industrial designers in Europe. He has designed high-quality sanitary products for Geberit while simultaneously doing the same for a number of timepieces for TAG Heuer.
Das ganze Interview und Video dazu unter: The entire interview and related video at:
www.geberit-aquaclean.ch/design
N°2 2017 I AMBIANCE I SCHWEIZ TOURISMUS
Frühmorgens im Netz Schon seit über 20 Jahren tuckert Berufsfischer Rolf Meier morgens um vier Uhr mit seinem kleinen Fischerboot von Ermatingen aus auf den Bodensee. Mit an Bord: seine Fischernetze und manchmal einige Gäste, von denen sich niemand der Magie des erwachenden Bodensees entziehen kann. An Land kann man als Gast der Fischerfamilie bei der Arbeit zuschauen – und danach sogar den Fisch fangfrisch in der Gaststube oder auf der Sonnenterrasse geniessen. Besser haben Felchen, Hecht & Co. wohl noch nie geschmeckt.
Catch of the morning For more than 20 years, professional fisherman Rolf Meier has steered his small boat from Ermatingen onto Lake Constance at four o’clock every morning. He and his fishing nets are sometimes joined on board by a few guests, all enchanted by the sight of Lake Constance in the light of dawn. Back on land, they can watch the fishing family at work and even enjoy the freshly caught fish in the restaurant or on the sun terrace. Whitefish and pike have probably never tasted better.
Verbotene grüne Fee Die «grüne Fee» oder «jurassische Milch», wie der Absinth genannt wurde, war von 1910 bis 2005 verboten. Getrunken wurde er trotzdem – heimlich in Bars in weissen Ovomaltine-Plastikbechern. Philippe Martin, Destillateur von Absinthe La Valote Martin, verrät, dass Absinth aus Wermut und, je nach Rezept, aus bis zu zwölf weiteren Kräutern sowie Alkohol und Wasser hergestellt wird. Und er versteht, warum man im Kanton Jura dieses Getränk immer heimlich destilliert und getrunken hat – saftige Bussgelder hin oder her.
The forbidden green fairy The “green fairy” or “Jura milk”, as absinthe was known, was prohibited from 1910 to 2005. Yet it was still served clandestinely in bars, disguised in white plastic Ovaltine mugs. Philippe Martin, distiller of La Valote Martin absinthe, reveals that this spirit is made from wormwood, alcohol and water as well as up to twelve other herbs depending on the recipe. He also understands why it has always been secretly distilled and enjoyed in the Jura – despite the hefty fines.
Entdecken Sie den Schweizer Sommer. MySwitzerland.com/myswissexperience MySwitzerland.com/sommer
Discover the Swiss Summer. MySwitzerland.com/myswissexperience MySwitzerland.com/summer
71
Island of Passion -
Six Senses Zil Pasyon An all-year-around private paradise in the Seychelles
72
Wie ein Vogel per Helikopter die Insel Félicité Island anfliegen – nichts kommt der Vorstellung vom Flug ins Paradies näher als diese ersten Eindrücke der im Nordosten der Seychellen gelegenen Trauminsel. Nirgends sind Abgeschiedenheit und Ruhe, die vollkommene Schönheit der Natur, der entspannte kreolische Lifestyle und die Vorzüge eines Luxus-Resorts besser vereint.
Flying in a helicopter towards the island Félicité like a bird – nothing comes closer to approaching paradise than these first impressions of the dream island located in the north-eastern Seychelles. This is a place where seclusion and quietude, the total beauty of nature, a relaxed Creole lifestyle and the advantages of a luxury resort are perfectly combined.
Der Archipel mit seinen 115 Inseln gilt mit seinen menschenleeren, weissen Sandstränden, der einzigartigen Tierwelt mit Riesenschildkröten, Rochen und seltenen Vögeln und den unvergleichlichen Sonnenuntergängen mit garantiertem Wow-Effekt als eine der exklusivsten Ganzjahresdestinationen. Selbst bei den britischen Royals Kate und William, die während ihrer Flitterwochen die North Islands besuchten, stehen die Seychellen hoch im Kurs.
The archipelago of 115 islands is considered to be one of the most exclusive year-round destinations with its deserted, white sandy beaches, a unique world of animals featuring giant tortoises, rays and rare birds and the unforgettable sunsets that are guaranteed to wow the spectator. The Seychelles are even popular amongst British Royals Kate and William, who went to the North Islands on their honeymoon.
Die Reise ins abgeschiedene Paradies beginnt für uns am internationalen Flughafen von Mahé, von wo aus uns ein 20-minütiger Helikopterflug weiter auf die 264 Hektar gross e Insel Félicité im Nordosten des Inselstaats bringt. Eben erst in der privaten Ocean Front Villa angekommen, befördern unsichtbare Hände unser Gepäck in die Ankleide und ins Schlafzimmer, welches einen freien Blick auf das azurblaue Meer und die majestätisch aus dem Wasser ragenden Granitfelsen gewährt.
We begin the trip to the isolated paradise at the Mahé international airport where a 20-minute helicopter ride takes us further to the 264 hectare island Félicité in the north-eastern part of the island nation. Once we arrive at the private ocean front villa, unseen hands whisk our luggage into the dressing room and bedroom, which boasts a clear view of the azure blue ocean and granite rocks that protrude majestically out of the water.
N°2 2017 I AMBIANCE I THE SEYCHELLES
Sofort stellt sich eine angenehme A pleasant sensation of physical körperliche Entspannung ein. Das «Wer nach La Digue kommt, hat relaxation immediately sets in. The Auge verweilt ungläubig auf den gaze of the eye loves to linger on das Gefühl, in ein Gemälde von traumhaften Farben der natürlithe heavenly colours of the natural Paul Gauguin einzutauchen.» chen Umgebung. Dem lieblichen environment. Listening to the Vogelgesang und dem sanft rausweet songs of the birds and the schenden Wellengang des Meeres “When you come to La Digue it softly swooshing sound of the lauschend, fällt es einem leicht, ocean waves makes it easy to defeels like stepping into a Paul sich dem im Alltag vernachlässigvote oneself to the personal need Gauguin painting.” ten Bedürfniss nach innerer Ruhe for inner peace that has long since hinzugeben. Ob Sie auf den Liegen been neglected in daily life. des privaten Sonnendecks mit Whether lounging on a deckchair einem Buch in der Hand oder im eigenen Infinity Pool bei on the private sun deck with a book in hand, or enjoying the einem Glas Champagner die Abenddämmerung in ihrem rotdusk with its golden-red light with a glass of champagne in your goldenen Licht geniessen, bis die LED-Leuchtpunkte im Pool own infinity pool until the LED-dots of light in the pool begin to mit dem Sternenhimmel um die Wette zu Strahlen beginnen – shine in competition with the starry sky - doing nothing can be schöner kann Nichtstun einfach nicht sein! so wonderful! Der SPA - Ein naturbelassenes Kunstwerk Ob für Yogastunden direkt über dem türkisblauen Wasser oder sanfte Massagen in spektakulärer natürlicher Umgebung – wer sich auf Félicité in den vielfach ausgezeichneten SIX Senses SPA begibt, der taucht in eine andere Welt ein. Bereits auf dem Weg unter den Granitsteinen hindurch in diesen naturbelassenen Wunderbau direkt über den schönsten Sandbuchten und glasklarem Wasser, wird einem klar, dass hier nicht einfach ein Resort der Extraklasse entstanden ist, sondern ein architektonisch mit der Natur verschmolzenes Kunstwerk. Verschiedene Plattformen aus riesigen, von den Gezeiten gerundeten Granitsteinen, nur ganz sanft mit Holz ergänzt und eingerahmt in die pastellfarbenen Eindrücke der makellosen Natur, geben diesem SPA eine weltweit einzigartige Note.
The SPA - A work of art in tune with nature Whether enjoying yoga classes directly above the turquoise-blue water or gentle massages in the spectacular natural environment - whoever enters the multiple award-winning SIX Senses SPA dives into another world. Just taking the path under the granite rocks in this pristine wonder of a building, directly above the most beautiful sandy coves and crystal clear water, it becomes clear that this isn’t just a resort in a class of its own: this is also a work of art that is architecturally merged with nature. Various platforms of the giant granite rocks, which have been rounded by the tides, are softly complimented with wood and framed in the pastel-coloured impressions of immaculate nature, giving this SPA a touch that is unique in the world.
73
N°2 2017 I AMBIANCE I THE SEYCHELLES
Natürlich bietet SIX Senses Zil Pasyon sämtliche Möglichkeiten der Aktivität im konstant 25 bis 30 Grad warmen Meer. Tauchen, Schnorcheln, Segeln oder Kayakfahren und Stand-Up-Paddeln gehören genauso zum Standard wie das PADI, das die Gäste im Tauch-Center des Resorts absolvieren können, um ihre ersten Tauchgänge nahe der bunten Korallenriffe erleben zu dürfen. Der persönliche Butler, der sogenannte «Guest Experience Maker», unterstützt Sie bei der Planung der Aktivitäten und liest Ihnen jeden Wunsch von den Lippen ab. Im Angebot sind ein kreolischer Kochkurs mit frischesten lokalen Zutaten, die mit Hilfe der talentiertesten Chefköche zubereitet werden, oder erlebnisreiche Islandhopping-Touren zu den benachbarten Inseln La Digue, Praslin, Curieuse und vielen mehr. Als Tagesziel lohnt sich ein Abstecher auf die benachbarte Insel La Digue. Eine 30-minütige Fahrt mit dem Motorboot bringt uns zum Traumstrand Anse Source D’Argent, der aus der bekannten Raffaelo-Werbung bekannt ist: überhängende Palmen, weiss er feiner Sandstrand und vom Meer glattgeschliffene Granitfelsen, dahinter der ungebändigte Dschungel mit seiner knalligen Flora und Fauna. Zum Erkunden der Insel empfehlen wir eine Tour mit dem Fahrrad. Nicht viel weiter entfernt liegt die Insel Praslin, welche einen 12und einen 18-Loch Golfplatz mit schönsten Aussichten beher-
Naturally, SIX Senses Zil Pasyon offers all ocean activity options in water that is consistently 25 to 30 degrees warm. Diving, snorkelling, sailing, kayaking or stand-up paddleboarding are just as standard as the PADI, which guests can complete at the resort’s diving centre to then experience their first dives next to the colourful coral reefs. Your personal butler, the “Guest Experience Maker”, helps you plan activities and anticipates your every need. There is a Creole cooking class on the menu with fresh local ingredients, prepared with the assistance of exceptionally talented chefs, or exciting island hopping tours to the neighbouring islands of La Digue, Praslin, Curieuse and much more. An excursion to the neighbouring island of La Digue is a perfect day trip. A 30-minute ride by motorboat takes us to the paradise beach of Anse Source D’Argent, which can be recognised from the famous Raffaelo commercial: Overhanging palm trees, fine white sandy beach and granite cliffs that have been polished smooth by the ocean, behind it the untamed jungle with its fantastic flora and fauna. We definitely recommend a bike tour to discover the island. The neighbouring island of Praslin is situated off of Félicité’s other coast, and accommodates an 18-hole golf course with exceptionally beautiful views. We will take a guided tour of the Praslin National Park in the island’s interior. The Vallée de Mai, declared a UNESCO world heritage site in 1983, is situated amidst the national park: a palm forest that has been untouched since 1930, where Coco de Mer grows - the largest and most erotically shaped nut in the world. Curieuse island, on the other hand is a south-sea dream come true, where taking a walk reveals a world of animals more novel than the last. Picturesque coves are home to wild giant tortoises, while giant crabs and geckos seek shelter in the sandy soil of the mangrove forests. The dream of having your own piece of paradise In addition to enjoying a classic stay at the resort, a few lucky people can even purchase their own unparalleled villa including SIX Senses services. The Six Senses Resort Zil Pasyon is
74
N°2 2017 I AMBIANCE I SEYCHELLEN
bergt. Im Innern der Insel besuchen wir während einer geführten Tour den Praslin National Park. Inmitten des Nationalparks befindet sich das 1983 zum UNESCO-Welterbe erklärte Vallée de Mai, ein seit 1930 unberührter Palmenwald, in dem die Coco de Mer wächst – die grösste und von der Form her erotischste Nuss der Welt. Curieuse Island hingegen ist ein wahrgewordener Südseetraum, wo man während eines Spazierganges immer wieder neue Vertreter der einzigartigen Tierwelt bestaunen kann: Malerische Buchten sind das Zuhause freilebender Riesenschildkröten, während im Sandboden des Mangrovenwaldes Riesenkrabben und Geckos nach Unterschlupf suchen. Der Traum vom eigenen Stück Paradies Neben dem klassischen Aufenthalt im Resort können einige wenige Glückliche eine eigene Villa der Superlative mit Dienstbarkeit von SIX Senses auf der Insel erwerben. Insgesamt sind eine kleine Anzahl Villen auf Félicité Island mit 200 bis 500 m2 Wohnfläche und einige Residenzen ab 620 m2 Wohnfläche im Six Senses Resort Zil Pasyon geplant und zum Teil bereits fertiggestellt. Jede Villa wurde vom renommierten britischen Architekten Richard Hywel Evans (Studio RHE) designt und bettet sich harmonisch in die tropische Landschaft von Félicité ein. Die zweigeschossigen Residenzen haben drei bis vier Schlafzimmer mit Bad en suite, eine modern ausgestattete Wohnküche und ein lichtdurchflutetes Wohnzimmer mit angrenzendem Sonnendeck und grosszügigem Infinity Pool (44 m2). Dieser hat zum Teil sogar einen Glasboden und ist in die Decke des Wohnzimmers eingelassen, so dass die Farben und das Wasser spektakulär in die Räumlichkeiten spiegeln. Der schonende Umgang mit der Natur und der Erhalt der natürlichen Umgebung gehören zum Programm der Six Senses Resorts. Dies beginnt bei der Verminderung des ökologischen Fussabdrucks und der Implementierung energiesparender Massnahmen und geht bis hin zum eigenen biologischen Gemüseanbau und dem minimalen Einsatz von Lebensmittelverpackungen.
planning a small number of villas for Félicité Island with living space ranging from 200 to 500 m2, and a few residences starting at 620 m2 - some of which have already been built. Each villa has been designed by famous British architect Richard Hywel Evans (Studio RHE) and is embedded harmoniously into Félicité’s tropical landscape. The two-storey residences have three or four bedrooms with ensuite bathroom, a modern equipped living room combined with kitchen, and a living room bathed in light with adjoining sun deck and large infinity pool (44 m2). It even has a partial glass floor and is embedded in the ceiling of the living room so that the colours and water create spectacular reflecting effects in the rooms. Considerate interaction with nature and preservation of the natural environment are part of the Six Senses Resort’s mentality. This starts by reducing the ecological footprint and implementing energy-saving measures and continues with organic vegetable gardens and minimal usage of food packaging.
More information about Six Senses Zil Pasyon: www.zilpasyon.com www.sixsenses.com Zil Pasyon Enquiries: siro@barino.ch
75
NEXT SWISS TOP EVENT: 2 – 12 AUGUST 2017
Partners of Swiss Top Events:
Nickbarte-Mayer
Alexandre
General Manager, Beau-Rivage Genève
Gegründet durch die Familie Mayer, pflegt das Hotel Beau-Rivage in Genf seit 1865 eine authentische Lebenskunst, und wurde so zu einem Ort, wo die Grossen dieser Welt ihre Spuren hinterlassen haben. Mit seinen 95 Zimmern und Suiten bietet das Beau-Rivage mitten im Genfer Leben einen diskreten und feinen Luxus. Alexandre Nickbarte-Mayer, Sohn von Catherine Nickbarte-Mayer und Neffe von Jacques Mayer, hat gerade die Leitung des renommierten Beau-Rivage übernommen, das sich bereits seit fünf Generation im Familienbesitz befindet.
Founded by the Mayer family, the Beau-Rivage has been cultivating an authentic art of living since 1865, to become a legendary place where the prominent people of this world have left their traces. With 95 rooms and suites, the BeauRivage provides discreet and fine luxury amidst the vibrancy of Geneva. Alexandre Nickbarte-Mayer, son of Catherine Nickbarte-Mayer and nephew of Jacques Mayer, just took over management of the renowned Beau-Rivage hotel, which has been in family ownership for five generations.
Was waren Ihre ersten Erfahrungen und Verbindungen mit dem Beau-Rivage Genève? Das Beau-Rivage ist ein Privathaus seit 1865, das seit seiner Gründung von den Mitgliedern derselben Familie geleitet wird. Ich wuchs in Kontakt mit diesem Hotel auf, ich sah, wie es sich veränderte. Heute wandelt sich das Beau-Rivage Genève im Einklang mit seiner Geschichte, wir eröffnen acht neue Attika-Suiten mit Seeblick und einer unverbaubaren Aussicht.
What were your first experiences and connections with the Beau-Rivage Genève? The Beau-Rivage has been a private establishment since 1865, managed by the members of the same family since its founding. I grew up associated with the hotel and saw how it changed. Today, the Beau-Rivage Genève has transformed in harmony with its history and we are opening eight new attic suites with an unobstructed view of the lake.
Warum sind Sie Hoteldirektor geworden? Noch mehr als die Stelle hat mich das Vermögen etwas unternehmen zu können, die Sachen anders zu machen, angezogen und begeistert. Was bedeutet für Sie erstklassiger Service? Ein erstklassiger Service ist ein Wettbewerb, den sich jedes Hotel bietet, das sich Fragen zum Service stellt. Ich denke, dass es vor allem wichtig ist, einen Service anzubieten, an den man glaubt, den man sich zu eigen macht. Es ist wichtig, eine Erfahrung anzubieten, die so einzigartig und anders ist, wie nur möglich Was denken Sie ist Ihre grösste Herausforderung als neuer geschäftsführender Direktor des Beau-Rivage? Die grösste Herausforderung, der wir vor allem gegenüberstehen, ist die schwache Wirtschaftsentwicklung der letzten Jahre und in absehbarer Zukunft. Welche Ihrer Erfahrungen hat Sie im Laufe Ihrer Karriere am meisten geprägt? Wenn Erfahrungen prägend sind, heisst dies, dass man etwas gelernt hat, also vorwärtsgekommen ist. Ich hatte das Glück eine Zeit lang in einem Service Design Labor zu arbeiten, was mich vielleicht am meisten geprägt hat. Offene Fragen, eine klare Methode und ein kommunikativer Austausch führen zu effizienteren Resultaten als unpersönliche Befragungen von Kunden und Gästen. Was ist Ihr bevorzugter Tipp als Experte, um diese schöne Region am Genfersee zu entdecken? Nach Genf kommen! Man glaubt, diese Stadt zu kennen, und man hat oft Vorurteile ihr gegenüber. Es ist eine aktive, schöne Stadt voller Geschichte. Allein schon eine Fahrt mit einer «Mouette», einem Boot, mit dem man das Seebecken überqueren kann, lässt Urlaubsfeeling aufkommen. Die Altstadt ist wunderschön. An den Quartieren Eaux-Vives oder Plainpalais mit ihren Restaurants, Bars und Kunstgalerien führt kein Weg vorbei! Und nur 30-45 Minuten von Genf entfernt, egal in welcher Richtung, kann man Ski fahren!
Why did you become the hotel manager? The ability to undertake something in order to do things differently is what attracted me more than the position itself. What does first-class service mean to you? First-class service is a competition offered by every hotel that asks questions about service. I think the most important thing is offering service that one has made their own. It is important to provide an experience that is as unique and as different as possible. What do you think is your biggest challenge as the new manager of the BeauRivage? The biggest challenge that we face is the economic downturn that appears to be spreading. Which experiences have influenced you the most throughout the course of your career? If experiences are influential it means that you have learned something and therefore have made progress. I was lucky to join a service design laboratory that probably influenced me the most because we often have the answers we need within reach. Asking questions and communicating with few methods is far more efficient than long, contact-free inquiries. What is your preferred tip as an expert for discovering this beautiful region of Geneva and Lake Léman? Come to Geneva! People think they know the city because they often have preconceptions about it. It is an active, beautiful city full of history. Just taking a ‘Mouette’, a boat that can manoeuvre through the roadsteads, brings on a holiday feeling. The old city is absolutely beautiful. Be sure to visit the Eaux-Vives or Plainpalais quarters with its restaurants, bars and art galleries! And you can go skiing just 30-45 minutes away from Geneva, in any direction! 77
41 Swiss Deluxe Hotels ANDERMATT THE CHEDI ANDERMATT
78
AROSA AROSA KULM HOTEL & ALPIN SPA
AROSA TSCHUGGEN GRAND HOTEL
T +41 (0)41 888 74 88 www.thechediandermatt.com
T +41 (0)81 378 88 88 www. arosakulm.ch
T +41 (0)81 378 99 99 www.tschuggen.ch
Jean-Yves Blatt General Manager
André Salamin General Manager
Leo Maissen General Manager
ASCONA CASTELLO DEL SOLE
ASCONA HOTEL EDEN ROC
BAD RAGAZ GRAND HOTEL QUELLENHOF & SPA SUITES
T +41 (0)91 791 02 02 www.castellodelsole.com
T +41 (0)91 785 71 71 www.edenroc.ch
T +41 (0)81 303 30 30 www.resortragaz.ch
Simon V. & Gabriela Jenny General Managers
Andreas Gartmann General Manager
Marco R. Zanolari General Manager
BASEL GRAND HOTEL LES TROIS ROIS
BERN BELLEVUE PALACE
BERN HOTEL SCHWEIZERHOF BERN & THE SPA
T +41 (0)61 260 50 50 www.lestroisrois.com
T +41 (0)31 320 45 45 www.bellevue-palace.ch
T +41 (0)31 326 80 80 www.schweizerhof-bern.ch
Reto Kocher General Manager
Urs Bührer General Manager
Iris Flückiger General Manager
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
Earn miles for hotels booked online on deluxe.swisshotels.com.
CRANS-MONTANA GUARDA GOLF HOTEL & RESIDENCES
CRANS-MONTANA LECRANS HOTEL & SPA
GENÈVE BEAU-RIVAGE
T +41 (0)27 486 20 00 www.guardagolf.com
T +41 (0)27 486 60 60 www.lecrans.com
T +41 (0)22 716 66 66 www.beau-rivage.ch
Simon Schenk General Manager
Paola Masciulli General Manager
Alexandre Nickbarte General Manager
GENÈVE FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES
GENÈVE – LE RICHEMOND, DORCHESTER COLLECTION
GENÈVE MANDARIN ORIENTAL, GENEVA
T +41 (0)22 908 70 00 www.fourseasons.com/geneva
T +41 (0)22 715 70 00 www.dorchestercollection.com
T +41 (0)22 909 00 00 www.mandarinoriental.com/geneva
Martin Rhomberg General Manager
Christophe Hilty General Manager
Lars Wagner General Manager
GSTAAD PARK GSTAAD
GSTAAD GSTAAD PALACE
GSTAAD LE GRAND BELLEVUE
T +41 (0)33 748 00 00 www.bellevue-gstaad.ch
T +41 (0)33 748 98 00 www.parkgstaad.ch
T +41 (0)33 748 50 00 www.palace.ch
Daniel Koetser Owner & Managing Director
Stephan Post General Manager
Andrea Scherz Owner & General Manager
79
41 Swiss Deluxe Hotels GSTAAD THE ALPINA GSTAAD
LAUSANNE LAUSANNE PALACE & SPA
+41 (0)33 888 98 88 www.thealpinagstaad.ch
T +41 (0)33 828 28 28 www.victoria-jungfrau.ch
T +41 (0)21 331 31 31 www. lausanne-palace.com
Eric Favre Managing Director
Yasmin & Urs Grimm Cachemaille General Managers
Ivan Rivier General Manager
LAUSANNE – OUCHY BEAU-RIVAGE PALACE
LE MONT-PÈLERIN LE MIRADOR RESORT & SPA
LUGANO HOTEL SPLENDIDE ROYAL
T +41 (0)21 613 33 33 www.brp.ch
T +41 (0)21 925 11 11 www.mirador.ch
T +41 (0)91 985 77 11 www.splendide.ch
Nathalie Seiler-Hayez General Manager
Yvette Thüring General Manager
Giuseppe Rossi General Manager
MONTREUX FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
NEUCHÂTEL BEAU-RIVAGE HOTEL
LUZERN PALACE LUZERN
80
INTERLAKEN VICTORIA-JUNGFRAU GRAND HOTEL & SPA
T +41 (0)41 416 16 16 www.palace-luzern.ch
T +41 (0)21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux
T +41 (0)32 723 15 15 www.beau-rivage-hotel.ch
Catherine & Raymond Hunziker General Managers
Michael Smithuis General Manager
Thomas Maechler Owner & General Manager
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
Earn miles for hotels booked online on deluxe.swisshotels.com.
PONTRESINA GRAND HOTEL KRONENHOF
ST. MORITZ BADRUTT'S PALACE HOTEL
ST. MORITZ CARLTON HOTEL ST. MORITZ
T +41 (0)81 830 30 30 www.kronenhof.com
T +41 (0)81 837 10 00 www.badruttspalace.com
T +41 (0)81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch
Marc Eichenberger Managing Director
Hans Wiedemann
Philippe D. Clarinval General Manager
ST. MORITZ KULM HOTEL ST. MORITZ
Managing Director & Delegate of the Board
ST. MORITZ SUVRETTA HOUSE
VEVEY GRAND HÔTEL DU LAC
T +41 (0)81 836 80 00 www.kulm.com
T +41 (0)81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch
T +41 (0)21 925 06 06 www.grandhoteldulac.ch
Jenny & Heinz E. Hunkeler General Managers
Esther & Peter Egli General Managers
Luc Califano General Manager
VITZNAU PARK HOTEL VITZNAU
WEGGIS PARK WEGGIS
ZERMATT GRAND HOTEL ZERMATTERHOF
T +41 (0)41 399 60 60 www.parkhotel-vitznau.ch
T +41 (0)41 392 05 05 www.parkweggis.ch
T +41 (0)27 966 66 00 www.zermatterhof.ch
Urs Langenegger General Manager
Peter Kämpfer General Manager
Rafael Biner General Manager
81
KONTAKTLOS
ZAHLTIPP
Zeit ist Geld. Zahlen Sie schnell und sicher mit Karte.
Beträge über 40.– CHF mit PIN Beträge unter 40.– CHF ohne PIN
cashless.ch
Eine Initiative der Interessengemeinschaft Schweizer Kartenanbieter
N°2 2017 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
ZÜRICH BAUR AU LAC
ZÜRICH EDEN AU LAC
T +41 (0)27 966 88 88 www.montcervinpalace.ch
T +41 (0)44 220 50 20 www.bauraulac.ch
T +41 (0)44 266 25 25 www.edenaulac.ch
André & Simone Seiler General Managers
Wilhelm Luxem General Manager
Michael Stühler General Manager
ZERMATT MONT CERVIN PALACE
ZÜRICH THE DOLDER GRAND
ZÜRICH WIDDER HOTEL
T +41 (0)44 456 60 00 www.thedoldergrand.com
T +41 (0)44 224 25 26 www.widderhotel.com
Mark Jacob Managing Director
Jan E. & Regula Brucker General Managers
Locations of Swiss Deluxe Hotels
8 8 8 8
Swiss Deluxe Hotels – City Hotels Swiss Deluxe Hotels – Resort Hotels Airport Highways, trunk Motoways, trunk roads roads Regional, main roads
GERMANY
Railway Bo de ns ee
BASEL
ZURICH
ich
Railways with car transportation facilities
Electric Car Plug-In
AUSTRIA
Z
ür
;; ; ;
FRANCE
LUCERNE
de
PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN
WEGGIS BAD RAGAZ
NEUCHÂTEL
c La
see
l te
hâ uc
BERN
Vierwaldstättersee
VITZNAU
Ne
AROSA
Thunersee LAUSANNE
INTERLAKEN
A N D E R M AT T
MONT-PÈLERIN/ VEVEY
n Léma Lac
MONTREUX
S T. M O R I T Z PONTRESINA
GSTAAD
CRAN-MONTANA ASCONA GENEVA
Lago Maggior e
ZERMATT
LUGANO
ITALY
83
Preferred
• AAAAA GLM General Limousine Management • Acqua Panna • ADA Cosmetics International GmbH • Adrian & Diego Mathier NOUVEAU SALQUENEN AG • AGSI SA • Andros (Suisse) SA • Apostroph Luzern AG • Appenzeller Druckerei AG • Appex SA • Arvi SA • ARYZTA Food Solutions Schweiz AG • Baur au Lac Vins • BDO AG • Berndorf Luzern AG • Bindella Weinbau-Weinhandel AG • Biner IT Consulting GmbH • BIOEFFECT • Blumenbörse Bern • BMW (Schweiz) AG • Bonne Maman • Bucherer AG • Burra • Calanda-Biere • Canon (Schweiz) AG • Caratello Weine • carbon-connect AG • Cardmatic AG • Carpe Diem Beds • Cash Hôtel Service SA • Chauffeur-Limousine-Academy • Chaya Bio Eistee • Chef Gourmet SA • Cher-Mignon SA • City Broker / City Versicherungs-Kundendienst AG • Coca-Cola HBC Schweiz AG • Confiserie Sprüngli AG • Coop Pronto / Tankstellen • Culturefood • CWS-boco Suisse SA • Dettling & Marmot AG • Diction AG • die service manufaktur • Dom Pérignon • Druckerei Bloch AG • DynaSphere • Ecco-Jäger Früchte und Gemüse AG • Ecolab (Schweiz) GmbH • Edel & Stark AG
84
Suppliers
• Eichhof-Biere • Elite SA • Emmi Frisch-Service AG • Erwin Müller Group • Esprit Gourmand • Eva J. Natural Luxury Cosmetics • E. J. Gmür AG • E. Weber & Cie AG / Webstar • Fideco AG • finestbite Ltd • G. Bianchi AG • Garpa - Garten & Park Einrichtungen GmbH • Geberit Vertriebs AG • Global Blue Schweiz AG • Globalwine AG • Gottfried Hirtz AG • Granini Fruchtsäfte • Heineken Switzerland AG • Hendrick’s Gin • Henniez SA • Hilding Anders Switzerland AG • Hoist Group GmbH • Hotelis SA • HSCS – HiTech Support Concepts Solutions • Hugo Dubno AG • INRO AG • Jeroboam SA • JOSEPH’S Toiletries • KahnSwienty – Daniel M. Kahn & Partner AG • Kaldewei Schweiz GmbH, Ahlen • KERNenergie GmbH • Kerzenmensch Schönbächler AG • Kessler & Co AG • Kimberly-Clark GmbH • kukui GmbH • Läderach (Schweiz) AG • Laurent-Perrier Suisse SA • Louis XIII • Lyreco Switzerland AG • Marsh • Martel AG St.Gallen • MAUREL SRL • Mérat & Cie AG • Minibar Enterprises AG • MK Illumination AG • Moët & Chandon • Moët Hennessy (Suisse) SA • Molton Brown
• Mövenpick Wein AG • Musketier Blumen GmbH • Narimpex AG • Nestea • Nestlé Nespresso Suisse SA • Newby Teas (Suisse) SA • nussmischung.ch by Good Taste Imports GmbH • Parmigiani Fleurier SA • Positioner SA • Prodega/Growa • P.F. Timmermans AG • Ramseier Suisse AG • Royal Fish Sàrl • Ruf Lanz Werbeagentur AG • Ruinart • S.Pellegrino • Schlossatelier Group AG • Schulthess Maschinen AG • Schweizerische Vereinigung für Qualitäts und Management- Systeme • Schwob AG • Sealed Air Diversey Care • Simex Trading AG / CULTI Schweiz • SIX Payment Services AG • Sknife • Sola Switzerland AG • Spectre • Sprite • Swisscard AECS AG • Swisscom (Schweiz) AG • swiss smile • TASKI • Teehaus Ronnefeldt • Transgourmet • UCOB Ventures AG • Uehlinger AG • Valentin Gastro • Valser • VRS – Value Recovery Systems, Inc. • Weishaupt Innenausbau AG • Wine AG Valentin & von Salis • YouMo AG • YOURCAREERGROUP Schweiz GmbH • Zamba Fruchtsäfte AG • Zürich Versicherungs-Gesellschaft AG • Zweifel Pomy-Chips AG
Official
Partners
85
N°2 2017 I AMBIANCE I PUBLISHING CREDITS
Publishing credits
AMBIANCE N°2 2017
THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
N°2 2017
D/E
COVER Gettyimages / Swiss Alps near Balalp CIRCULATION 30,000 copies DISTRIBUTION AMBIANCE is the only magazine that is placed in all 4.650 rooms and suites of the 41 Swiss Deluxe Hotels. Additional distribution areas include the receptions, lobbies, spa lounges and bars in Swiss Deluxe Hotels. AMBIANCE is also presented in the new Aspire Panorama Business and First Class lounges at Zurich Airport, at all national and international VIP and media events as well as luxury travel trade fairs. Additionally it is available as tablet application. PUBLICATION AMBIANCE is published twice a year, in May and November. CONCEPT AND PUBLISHER Barino Consulting, Siro Barino Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: siro@barino.ch EDITORS Siro Barino, Stefan Mathys, Jennifer Ann Rees, Ed Rampel TRANSLATION Kern Weil, London PHOTOGRAPHS All photos were made available by Swiss Deluxe Hotels, Switzerland Tourism and other sources. ADVERTISING MANAGEMENT Barino Consulting, Jennifer Ann Rees Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: rees@swissdeluxehotels.com DESIGN swisskonzept ag Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: info@swisskonzept.ch
Please download the Ambiance App from www.swissdeluxehotels.com/en/magazine or directly from the iTunes Apple store for more pictures and content. AMBIANCE – the official magazine of Swiss Deluxe Hotels by Swiss Deluxe Hotels
PRINTED BY BULU – Buchdruckerei Lustenau GmbH Postfach 130, 9434 Au WEBSITE www.swissdeluxehotels.com
klimaneutral
carbon neutral
gedruckt
print production
natureOffice.com | CH-354-593971
86
natureOffice.com | CH-354-593971
Mit American Express® schlafen Sie besser. Und haben mehr davon.
Als Mitglied von American Express nutzen Sie ganz besondere Vorzugsangebote – SM zum Beispiel in den besten Hotels. Erfahren Sie, wie Sie mit American Express Selects logieren und profitieren können – jetzt auf:
americanexpress.ch/selects
Sind Sie noch nicht American Express Mitglied? Dann haben Sie jetzt einen Grund mehr, eine unserer hervorragenden Kreditkarten zu beantragen: www.americanexpress.ch
BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS