Typically Swiss Hotels 2023 (IT-EN)

Page 1

TYPICALLY SWISS HOTELS

IP
ENGLISH
ITALIANO
le brochure a colpo d’occhio. All booklets
MySwitzerland.com/brochures
Typically Swiss Hotels Tutte
at a glance.

Se desideri immergerti nelle tradizioni svizzere, nei Typically Swiss Hotels ti sentirai come a casa, perché sono costruiti nel tipico stile della regione e sprigionano autentica atmosfera svizzera. Divertiti a curiosare tra la varietà culinaria e architettonica della Svizzera!

E non finisce qui! Se ad esempio cerchi qualcosa di molto particolare e ti piace immergerti nel passato, ti raccomandiamo vivamente la brochure dei Swiss Historic Hotels. Se invece viaggi con tutta la famiglia e ti piacciono le favole per bambini, sarai entusiasta della brochure sugli Swiss Family Hotels & Lodgings, mentre se cerchi il posto giusto in cui tutti i tuoi collaboratori possano concentrarsi su un futuro di successo, nella brochure degli Inspiring Meeting Hotels troverai ciò che fa al caso tuo.

I f you’re looking to immerse yourself in Swiss tradition, you’ll feel at home at the Typically Swiss Hotels since they are built in a regional style and exude real Swiss atmosphere. We hope you enjoy exploring the culinary and architectural diversity of Switzerland.

And there is so much more still to be discovered! If you’re looking for something with unique charm and enjoy being transported back to a bygone age, we highly recommend the booklet on Swiss Historic Hotels. If you’re travelling with the whole family and like children’s stories, you’ll love this booklet on Swiss Family Hotels & Lodgings. And if you’re seeking the right focus for a successful future for the whole company, you’ll find it in the booklet on Inspiring Meeting Hotels.

CONTENUTI CONTENTS

Intorno all’uovo. All about the egg.

Caratteristiche degli alloggi. Accommodation criteria. 1 – 148 Typically Swiss Hotels

Mappa. Map.

Legenda. Legend.

Questa raccolta colorata di ricette è stata creata in collaborazione con Betty Bossi.

This colourful recipe collection was created in collaboration with Betty Bossi.

Come ti piacciono di più le uova? Al tegamino? In camicia? Strapazzate o ripiene di caviale? O forse ti va di provare qualcosa di nuovo? Sono molti, infatti, i piatti che si possono creare con le uova. Per darti qualche spunto abbiamo raccolto 13 ricette diverse, con preparazioni da salate a dolci, da semplici a esigenti. Chi preferisce invece che siano altri a cucinare o ha già provato le 13 ricette, nei Typically Swiss Hotels troverà certamente qualche nuovo piatto preferito con questo ingrediente così versatile.

How do you like your eggs? Fried? Poached? Scrambled or filled with caviar? Or maybe you’d like to try something new? There’s so much you can do with eggs. We have compiled 13 different recipes to serve as inspiration – from salty to sweet, from simple to complex. Those who prefer to have someone cook for them or have already tried all 13 will be certain to find a new favourite with this most diverse of ingredients in the Typically Swiss Hotels.

Tempo totale di preparazione, elaborazione e cottura

Total preparation and cooking time

Intorno all’uovo. All about the egg.

æ

AARGAU SOLOTHURN REGION

Delizia alla frutta

Le ciliegie dolci e succose delle morbide colline del Giura si uniscono alle uova per dar vita a un ricco dolce.

A fruity treat

The juicy, sweet cherries come from the gently rolling Jura hills and make a hearty treat when combined with eggs.

CHRIESITÖTSCH

Semolino in casseruola con ciliegie Semolina casserole with cherries

900 ml di latte

Pz di sale

150 g di semolino di grano duro 100 g di zucchero 250 g di quark semigrasso 3 uova 1 limone 500 g di ciliegie denocciolate in barattolo

900 ml Milk

Pinch Salt 150 g Durum wheat semolina 100 g Sugar 250 g Low fat curd cheese 3 Eggs 1 Lemon 500 g Jar of pitted cherries

Preriscaldare il forno a 200°.

1 Portare a ebollizione il latte con il sale. Aggiungere il semolino, abbassare la fiamma, cuocere a fuoco bassissimo mescolando fino a quando la purea non sarà densa ma ancora umida. Togliere la pentola dal fuoco, coprire e lasciar rinvenire per ca. 10 min. Incorporare lo zucchero e lasciar raffreddare un po’. 2 Mescolare il quark, le uova, la scorza e il succo di un limone. Aggiungere, mescolando, la purea di semolino. Unire le ciliegie e trasferire il tutto nella tortiera preparata. 3 Cuocere al centro del forno preriscaldato per 40 min.

Preheat the oven to 200C.

1 Boil the milk together with the salt. Stir in the semolina, reduce the heat, and simmer over a low heat while stirring until it becomes a thick – but still moist – paste. Take the pan off the heat and leave covered to swell up for around 10 min Mix in the sugar and leave to cool a little. 2 Mix together the curd cheese, eggs, and the grated rind and juice of one lemon. Add the semolina paste, stirring as you do so. Fold in the cherries and transfer the mix to the prepared cake tin. 3 Bake in the middle of an oven for approx. 40 min.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 60 min

BASEL REGION

Dolce leggerezza

Dall’incontro tra cioccolato, uova e charme francese nasce una dolce fragranza di gioia di vivere.

Light and sweet

When chocolate, eggs and French charm combine, the result is a sweet whisper of joie de vivre.

1 uovo sale

1 tuorlo

60 g di zucchero

50 g di cioccolato fondente

50 g di burro 50 g di farina burro per ungere

SOUFFLÉS

Preriscaldare il forno a 180°. Preparare quattro tazze (da 100 ml circa).

1 Mettere in una terrina l’uovo, il tuorlo, lo zucchero e il sale e mescolare con una frusta fino a ottenere un composto chiaro. 2 Sciogliere a bagnomaria il cioccolato e il burro, mescolando per un risultato liscio e omogeneo, poi unire al composto. 3 Incorporare la farina, versare il composto nelle tazze precedentemente imburrate e mettere su una teglia. 4 Cuocere per circa 15 min.

1 Egg Salt

1 Egg yolk

60 g Sugar 50 g Dark chocolate 50 g Butter

50 g Flour Butter for oiling

Preheat the oven to 180C. Set out four cups (approx. 100 ml).

1 Beat the eggs, egg yolk, sugar and salt in a bowl using the balloon whisk until the mixture turns lighter. 2 Melt the chocolate and butter in a bowl over a gently simmering bain marie, stir until smooth and add to the mixture. 3 Fold the flour into the mixture, pour into the pregreased cups and place on a baking tray. 4 Bake for approx. 15 min.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 35 min

Caviale di Frutigen

Nelle acque sorgive dei monti alpini, riscaldate dal tepore della Terra, gli storioni siberiani prosperano e portano a Berna l’«oro nero».

Caviar from Frutigen Siberian sturgeon feel so at home in the warm mountain spring water of the Alps that they bring their “black gold” to Bern.

BERN

UOVA DI QUAGLIA & CAVIALE

Quail eggs & caviar

16 uova di quaglia

2 cc di latte acido

20 g di caviale svizzero sale e pepe aneto

1 Cuocere le uova in acqua appena portata a bollore per circa 5 min, togliere dalla fiamma e far raffreddare. 2 Sgusciare le uova, tagliarle a metà nel senso della lunghezza, rimuovere delicatamente i tuorli e passarli in una ciotola attraverso un setaccio. Aggiungere il latte acido e condire. 3 Versare il composto in una sac à poche con bocchetta seghettata (di ca. 3 mm Ø). Riempiere le uova e decorare con caviale e aneto.

16 Quail eggs

2 tsp Soured milk 20 g Swiss caviar Salt and pepper Dill

1 Boil the eggs in barely simmering water for around 5 min until hard, take them out of the water and set aside to cool. 2 Peel the eggs, cut in half lengthways, carefully remove the egg yolks and press through a sieve into a bowl. Mix with the soured milk and season to taste. 3 Transfer the mixture to a piping bag with a serrated nozzle (approx. 3 mm Ø). Fill the eggs with the mixture and garnish with caviar and dill.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS
35 min

La patria delle mele

Dalla paradisiaca regione del Lago di Costanza arriva un seducente mosto. Con l’aggiunta di uovo e zucchero, la tentazione è irresistibile.

The home of the apple

The most delicious juice comes from the idyllic Lake Constance region – when combined with eggs and sugar it becomes simply irresistible.

EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN

CREMA AL SUCCO DI MELA

Cream of sweet cider

1 limone

500 ml di succo di mela 70 g di zucchero

1 Cc di amido di mais 4 uova 100 ml di panna anelli di mela essiccati

Da preparare anche il giorno prima. Conservare in frigorifero.

1 Grattugiare la scorza del limone, spremerlo e versarne un cucchiaio in una padella insieme alla scorza e al succo di mela. 2 Aggiungere lo zucchero, l’amido di mais e le uova e mescolare il tutto con una frusta. Continuando sempre a mescolare a fiamma media, portare a bollore. Non appena il composto si sarà rappreso, togliere immediatamente la pentola dal fornello e continuare a mescolare per circa 2 min. 3 Passare la crema al setaccio e raccoglierla in una ciotola. Coprirla e lasciarla raffreddare in frigo per circa 1 ora. 4 Mescolare la crema finché risulta liscia. Montare la panna e incorporarla con movimenti dal basso. Servire con anelli di mela essiccati.

1 Lemon

500 ml Apple juice

70 g Sugar 1 tbsp Cornflour

4 Eggs 100 ml Cream

Dried apple rings

Can be prepared a day in advance. Keep refrigerated.

1 Grate the zest of the lemon and squeeze out a tablespoon of juice, then put both in a pan with the apple juice. 2 Add the sugar, cornflour and eggs and stir with a whisk. Bring to the boil over a medium heat, stirring constantly. As soon as the mixture starts to thicken, remove the pan from the heat and continue to stir for approx. 2 min. 3 Pour the crème mixture through a sieve into a bowl, cover, allow to cool and set aside for approx. 1 h. 4 Stir the crème mixture until smooth. Beat the cream until stiff and fold it in. Serve with dried apple rings.

75 min

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS

FRIBOURG REGION

Una coppia perfetta

Da sempre i leggerissimi dolcetti di albume e zucchero sono trattenuti a terra con una porzione di doppia panna.

The perfect pairing

The light meringues made from beaten egg whites are traditionally fixed in place using double cream.

MERINGUES

Meringhe

2 albumi 100 g di zucchero Pz di sale

2 Egg whites 100 g Sugar Pinch Salt

Preriscaldare il forno a 80°.

1 Montare gli albumi a neve ferma con il sale fino a ottenere una spuma così liscia e ferma che, girando la ciotola, non scivola fuori. Incorporare metà dello zucchero e continuare a sbattere finché il composto non risulterà estremamente denso e lucido. Unire il restante zucchero e sbattere ancora un pochino. 2 Versare il composto in una sac à poche con bocchetta seghettata e con dei movimenti circolari formare delle meringhe su una teglia ricoperta di carta da forno. 3 Cuocere al centro del forno per 1 ¾ ore, lasciando il forno leggermente aperto usando un mestolo in legno. Togliere dal forno, staccare le meringhe dalla carta da forno e far raffreddare su una griglia.

Preheat the oven to 80C.

1 Beat the egg whites with the salt until they are firm and very smooth and do not drop out when you turn the bowl upside down. Add half of the sugar, continue beating until the egg whites are very stiff and shiny. Add the remaining sugar and beat for a little while longer. 2 Transfer the mixture to a piping bag with a serrated nozzle and pipe the meringues onto a baking tray lined with baking paper in circular movements. 3 Bake in the middle of an preheated oven for 1 ¾ h, keeping the oven door slightly open using a wooden wedge. Take them out of the oven, remove from the baking paper and place on a cooling rack.

æ TYPICALLY SWISS HOTELS
180 min í 20

Veloce e gustosa

Negli ingredienti di questo piatto a base di uova si fa sentire il Röstigraben: gli svizzeri tedeschi utilizzano la farina, gli svizzeri francesi no.

A quick, hearty meal

The ingredients used in this egg dish hint at Switzerland’s cultural divide: German-speaking Swiss use flour, French-speaking Swiss do not.

GENEVA

OMELETTE

À LA FRANÇAISE

8 uova

8 Cc di acqua minerale

250 g di verdura a scelta: pomodori, porro … sale e pepe crescione, prezzemolo

8 Eggs

8 tbsp Mineral water

250 g Vegetables of your choice: Tomatoes, leeks Salt and pepper Cress, parsley

1 Sbattere le uova, condire, versarne la metà nella padella, cuocere a fuoco basso per circa 5 min in modo che si rapprendano. 2 Distribuire pomodori e porro su una metà dell’omelette, farla scivolare su un piatto e ripiegarvi sopra l’altra metà. Ripetere la procedura. 3 Tenere calda l’omelette in forno a 60°.

1 Beat the eggs, season, pour half of them into the pan, cook through over a low heat for approx. 5 min. 2 Spread the tomatoes and leeks on one half of the omelette, slide onto a plate, then fold the other half over. Repeat the process. 3 Keep the finished omelettes warm in the oven at 60C.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 25 min

Tradizione d’inverno

Quando la neve si posa sulle Alpi, i montanari si rifocillano con nutrienti pietanze a base di uova, come appunto il versatile Tatsch.

A winter tradition

When the snow covers the Alps, the people of the mountains fortify themselves with nutritious egg dishes such as versatile Tatsch.

GRAUBÜNDEN

100 g di farina

1 Cc di zucchero

125 ml di latte 2 uova

1/4 cc di cannella 30 g di zucchero 25 g di burro

Pz di sale composta di prugne

TATSCH

Pane svizzero Swiss bread

1 Mescolare in una ciotola la farina, un po’ di zucchero e un pizzico di sale. Sbattere i tuorli d’uovo, aggiungere il latte e mescolare. Aggiungere la farina setacciandola, aggiungere la cannella e sbattere finché l’impasto risulta liscio e si formano delle bolle. Coprire e far riposare per 30 min. 2 Montare a neve gli albumi con il sale. Incorporare lo zucchero restante e continuare a sbattere finché il composto non risulta lucido. Unire delicatamente all’impasto con movimenti dal basso. 3 Scaldare del burro in una padella. Abbassare la fiamma, versare l’impasto e far cuocere per 3 min circa fino a quando il lato inferiore, dorato, non si stacca dalla padella. Quindi girare delicatamente. Aggiungere del burro e terminare la cottura per altri 2 min. 4 Ricavare dei pezzetti con due mestoli di legno, spolverare con zucchero a velo e servire con la composta di prugne.

100 g Flour

1 tbsp Sugar

125 ml Milk 2 Eggs

1/4 tsp Cinnamon 30 g Sugar 25 g Butter

Pinch Salt Plum compote

1 Mix flour, a little sugar and a pinch of salt in a bowl. Whisk the egg yolks, add the milk and mix. Sift in the flour, add cinnamon, stir everything into a smooth batter using the whisk until bubbles form. Cover the batter and leave to stand for 30 min. 2 Beat the egg whites together with the salt until stiff. Add the remaining sugar and continue beating until the egg whites are shiny. Carefully fold into the batter. 3 Warm up a little butter in the pan. Lower the heat and add the batter, then cook for approx. 3 min until the underside comes away and is golden brown, then turn over carefully. Add a little more butter and cook for another 2 min. 4 Shred with two wooden spoons, dust with icing sugar and serve with plum compote.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 55 min

Creazioni originali

Gli abitanti del Giura sono noti per le loro idee e la loro creatività, condite con un pizzico di caparbietà. A volte basta questo per la felicità.

Unique creations

The people of the Jura are known for their creative ideas, with a pinch of stubbornness. Sometimes that’s all you need to be happy.

JURA & THREE-LAKES

ŒUFS EN SAUCE

Uova in salsa Eggs in sauce

8 uova

2

scalogni burro per soffriggere

1 Cc di farina

100 ml di vino bianco 300 ml di latte 3 Cc di panna senape sale e pepe noce moscata prezzemolo / crescione

8 Eggs

2 Shallots

Butter for frying

1 tbsp Flour 100 ml White wine 300 ml Milk 3 tbsp Cream Mustard Salt and pepper Nutmeg Parsley/cress

1 Tritare finemente gli scalogni, soffriggerli nel burro senza che prendano colore. Aggiungere la farina e far cuocere per altri 2-3 min. Aggiungere, mescolando, prima il vino bianco, poi la farina e lasciar sbollentare per circa 10 min per ottenere una salsa cremosa. 2 Condire e aggiungere senape e panna. 3 Cuocere le uova a fiamma media per 6 min, poi passarle in acqua fredda. Sgusciare delicatamente. 4 Versare la salsa in ciotole, aggiungervi le uova e cospargere con prezzemolo o crescione.

1 Finely chop the shallots and fry them in the butter without letting them change colour. Add the flour and cook for another 2–3 min Pour in the white wine while stirring, then add the milk and simmer for around 10 min to create a creamy sauce. 2 Season, add mustard and cream. 3 Boil the eggs for 6 min over a medium heat and then rinse with cold water. Peel carefully. 4 Pour the sauce into bowls, add the eggs and sprinkle with parsley or cress.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 30 min
p © Jura Bernois

LUCERNE –LAKE LUCERNE REGION

Una ricetta gustosa per riciclare gli ingredienti

In origine cibo dei poveri, i Fotzelschnitte ormai sono diventati un classico della vita quotidiana e una delle ricette preferite dei bambini.

A delicious way to use up leftovers

Originally a meal for poor people, Fotzelschnitte has become a popular everyday recipe and a favourite food among children over the years.

FOTZELSCHNITTEN

French toast alla svizzera Swiss-style French toast

4 uova sale

150 ml di latte 2 cc di cannella 100 g di zucchero burro per soffriggere 500 g di treccia composta di mele

4 Eggs Salt

150ml Milk 2 tsp Cinnamon 100 g Sugar Butter for frying 500 g Plaited loaf Apple puree

1 In una ciotola mescolare bene uova, latte e sale. In un piatto mischiare la cannella allo zucchero. 2 Mettere a scaldare il burro in una padella antiaderente. Abbassare la fiamma. Passare nell’uovo una ad una le fette di treccia e farle dorare nel burro su entrambi i lati per circa 2 min. 3 Toglierle dalla padella, rigirarle nel mix di cannella e zucchero e servirle con la composta di mele.

1 Mix together eggs, milk and salt in a bowl. Mix cinnamon and sugar on a flat plate. 2 Heat the butter in a nonstick frying pan. Lower the heat. Turn the slices of bread in the egg piece by piece and cook for approx. 2 min on each side until golden brown. 3 Remove from the pan, turn in the cinnamon and sugar mixture and serve with apple puree.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 25 min

TICINO

La porta verso il sud Con lo sguardo rivolto al Mediterraneo, in cucina si celebra la semplicità: uova fresche, pasta di qualità e… a tavola!

The gateway to the south Simplicity is celebrated in the kitchen, inspired by the southern Mediterranean: a couple of fresh eggs, some good pasta and it’s “a tavola”!

SPAGHETTI

ALLA CARBONARA

500 g di spaghetti

150 g di speck a cubetti 4 tuorli 80 g di pecorino romano ¼ cc di sale per la cottura sale e pepe

1 Cuocere gli spaghetti in acqua salata. Mettere da parte un po’ di acqua di cottura. 2 Nel frattempo far rosolare i cubetti di speck in una padella senza utilizzare grassi. 3 Mescolare i tuorli con il pecorino e il pepe. Quando gli spaghetti sono al dente, trasferirli con una pinza direttamente dalla pentola nella padella con lo speck. Un po’ di acqua di cottura della pasta non guasta. 4 Aggiungere il composto di uova e pecorino e mescolare bene. Se necessario, aggiungere ancora un po’ di acqua di cottura per ottenere una salsa cremosa. Servire subito. Cospargere con pecorino romano.

500 g Spaghetti

150 g Diced bacon 4 Egg yolks

80 g Pecorino romano ¼ tsp Salt for boiling Salt and pepper

1 Cook the spaghetti in salted water. Reserve a little of the cooking water. 2 In the meantime, dry fry the diced bacon in a frying pan until golden brown. 3 Mix the egg yolks with the pecorino cheese and pepper. Once the spaghetti is al dente, use a pair of tongs to scoop it straight from the saucepan into the frying pan with the bacon. Don’t worry if some of the pasta water comes with it. 4 Add the egg and pecorino mixture, mix well and if necessary add a little more pasta water to create a creamy sauce. Serve immediately. Sprinkle with Pecorino romano.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 30 min

VALAIS

Usanza di Carnevale

Per festeggiare l’inizio del nuovo anno, nella Saastal rivive regolarmente l’antica tradizione pasticcera dei «Ponscheggla» a base di uova.

A carnival tradition

At the start of the new year in the Saas Valley, egg-rich “Ponscheggla” pastries are conjured up according to an old carnival tradition.

PONSCHEGGLA

Dolce tradizionale con pane di segale Traditional sweet pastry with rye bread

1 kg di farina

150 g di zucchero

1 uovo

125 g di burro

250 ml di vino bianco 100 ml di distillato

Ripieno

500 g di pane di segale sbriciolato 375 g di zucchero 1 limone

150 g di confettura olio per friggere zucchero a velo

1 kg Flour

150 g Sugar 1 Egg

125 g Butter 250 ml White wine 100 ml Schnapps

Filling

500 g Rye bread, crumbled

375 g Sugar 1 Lemon

150 g Jam Oil for frying Icing sugar

1 Mescolare il burro, l’uovo, lo zucchero, il vino e il distillato. Aggiungere la farina fino a ottenere un impasto compatto. 2 Lavorare la pasta finché non si attacca più e lasciar riposare per 1 h. 3 Per il ripieno, mescolare il pane di segale sbriciolato, lo zucchero e la confettura. Unire il succo e la scorza del limone. 4 Stendere la pasta e ricavarne dei quadratini (di ca. 7 cm Ø). Mettere un cucchiaino di ripieno su ogni quadratino, inumidirne il bordo con acqua, formare delle mezzelune e premere bene il bordo con una forchetta. 5 Riscaldare l’olio a circa 180° e cuocervi le Ponscheggla per 3-4 min finché non saranno dorate. 6 Cospargere di zucchero a velo prima di servire.

1 Mix together the butter, egg, sugar, wine and schnapps. Add flour until you have a stiff dough. 2 Knead the dough until it is no longer sticky and leave it to rest for 1 h. 3 For the filling, mix together the crumbled rye bread, sugar and jam. Add the juice and grated rind of the lemon. 4 Roll out the dough and cut into small squares (approx. 7 cm Ø). Put a teaspoon of filling on each square, moisten the edges with water, shape the squares into crescent shapes and press the edges together with a fork. 5 Heat the oil to approx. 180C and fry the pockets for 3–4 min until golden yellow. 6 Sprinkle with icing sugar and serve.

æ TYPICALLY SWISS HOTELS 140 min
p © Familie Martina Zurbriggen í 25

VAUD REGION

Digestivo con uovo

Digestivo e dessert due in uno? Un buon bicchiere di liquore all’uovo al termine del pasto conferisce alla serata un’atmosfera festosa.

Digestif

with egg

A digestif and dessert all in one?

A good glass of eggnog after dinner turns any evening into a cheerful party.

LIQUORE ALL’UOVO E VANIGLIA

Vanilla eggnog

100 ml di panna

50 ml di latte

2 bacche di vaniglia 4 tuorli 80 g di zucchero a velo 200 ml di Kirsch

Premunirsi di una bottiglia (di ca. 500 ml) e di un imbuto. Si può conservare in frigo per qualche settimana.

1 Sterilizzare la bottiglia e l’imbuto riponendoli per 5 min in acqua bollente. 2 Portare a ebollizione la panna e il latte con la polpa delle bacche di vaniglia, togliere la pentola dal fuoco. 3 Lavorare i tuorli d’uovo freschi con lo zucchero a velo fino a ottenere una crema, aggiungere mescolando la salsa di vaniglia calda, passare al setaccio e lasciare raffreddare. 4 Aggiungere il Kirsch, versare nella bottiglia e lasciare in frigorifero per una settimana. 5 Agitare bene prima di servire.

100 ml Cream

50 ml Milk 2 Vanilla pods 4 Egg yolks 80 g Icing sugar 200 ml Kirsch

Have a bottle (approx. 500 ml) and a funnel to hand. Will keep for a few weeks in the fridge.

1 Sterilise the bottle and funnel in boiling water for 5 min. 2 Bring the cream and milk to the boil with the contents of the vanilla pods, remove the pan from the heat. 3 Mix fresh egg yolks with icing sugar until frothy, pour in the hot vanilla sauce while stirring, sieve and allow to cool. 4 Add the kirsch, fill the bottle and leave it to stand in the fridge for a week. 5 Shake well before serving.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS
180 min

ZURICH REGION

La colazione «in» dopo un seratone

La metropoli svizzera è un crogiolo di culture: non sorprende dunque che un classico newyorchese si sia affermato sulla Limmat.

Hip hangover cure

The whole world meets in Switzerland’s largest city, so of course a New York classic has also established itself here by the Limmat.

BAGEL EGG BENEDICT

Salsa olandese

100 g di burro

2 tuorli

1 Cc di succo di limone

Uovo in camicia

4 uova

3 Cc i aceto di vino bianco 4 tranci di prosciutto 4 bagel burro per soffriggere sale e pepe erbe aromatiche

Hollandaise sauce

100 g Butter

2 Egg yolks

1 tbsp Lemon juice

Poached egg 4 Eggs 3 tbsp White wine vinegar 4 Strips of bacon 4 Bagels

Butter for frying Salt and pepper Herbs

1 Far sciogliere il burro a fiamma media. Mescolare i tuorli con le spezie e il succo di limone, quindi aggiungere il burro continuando a mescolare. 2 Portare a bollore acqua e aceto e abbassare la fiamma. Aprire singolarmente le uova in una tazza e farle scivolare con attenzione nell’acqua leggermente bollente. Lasciarle cuocere per 4 min senza far bollire l’acqua. Togliere le uova in camicia dal fuoco e lasciarle scolare. 3 Rosolare il prosciutto e nella stessa padella abbrustolire anche i bagel. Toglierli dalla padella, spalmarvi sopra il burro, mettere il prosciutto, poi l’uovo e versarvi sopra la salsa olandese. Condire e decorare con erbe aromatiche.

1 Melt the butter over a medium heat. Mix the egg yolks, spices and lemon juice, add the butter while stirring constantly. 2 Bring the water and vinegar to the boil and lower the heat. Break the eggs into a cup one by one and carefully slide them into the simmering water. Cook below boiling point for around 4 min. Remove the poached eggs and drain off the excess water. 3 Fry the bacon. Brown the bagels in the same pan. Remove, spread with butter and top with the bacon, place the egg on top and pour the hollandaise sauce over it. Season and garnish with herbs.

4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 40 min
p © Transhelvetica & Mira
Gisler

Dislocati nei luoghi più belli del Paese, nei Typically Swiss Hotels si incontrano la tipica ospitalità svizzera e una sincera cordialità.

Testati da una giuria di esperti, i Typically Swiss Hotels soddisfano i seguenti criteri:

Posizione attraente

Attractive location

Architettura autentica

Authentic architectural style

Interni con tipiche atmosfere svizzere

Interior design with a Swiss ambiance

CARATTERISTICHE DEGLI ALLOGGI ACCOMMODATION CRITERIA

Typically Swiss Hotels promise traditional Swiss hospitality, warmth and sincerity in the country’s most beautiful places.

The Typically Swiss Hotels, reviewed by an expert jury, fulfil the following criteria:

Typically Swiss Hotels

Cucina con specialità svizzere

Cuisine including Swiss specialities

Servizio personale

Personal service

MySwitzerland.com/typically

1

SCOPRI DISCOVER

AARGAU SOLOTHURN REGION

L’Argovia, cantone fluviale e cosiddetto castello d’acqua della Svizzera, è anche la patria di castelli e fortezze dal passato affascinante. Confina con il poliedrico cantone di Soletta e l’omonima città culturale e barocca, dove oltre a rinomati festival cinematografici si celebrano anche le Giornate della letteratura.

Aargau is the river canton and the so-called “water castle of Switzerland”. It is also the home of fortresses and castles with fascinating histories. Adjacent is the diverse canton of Solothurn and the baroque and cultural city of the same name, where renowned film festivals and literature days are celebrated.

AARGAU SOLOTHURN REGION

GASTHOF KREUZ EGERKINGEN

La locanda di 300 anni fa racchiude un ristorante dall’atmosfera di osteria di paese, sale per seminari e camere d’albergo. Ad attendere gli ospiti, un ambiente suggestivo con giardino invernale, caminetto e terrazza.

This 300-year-old inn combines a restaurant with the feel of a village pub, seminar rooms and hotel rooms under one roof. An atmospheric setting with conservatory, open hearth and summer terrace awaits guests.

+41 (0)62 398 03 33 kreuz.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
1 T

Con 40 musei, la città sul Reno vanta la maggiore densità di musei d’Europa. Altre particolarità sono il pulsante centro storico e l’architettura avanguardista. Non sorprende che Basilea è sinonimo di arte e cultura.

Basel is home to the largest concentration of museums in Europe (40). The city also has an old town rich in history and ground-breaking architecture. This makes Basel synonymous with art and culture.

BASEL
REGION
DISCOVER 2
SCOPRI
4

GAIA HOTEL BASEL 2

Nella sala Belle Époque viene servita una ricca colazione biologica, perché l’hotel a conduzione familiare si impegna sulla sostenibilità. La stazione e le attrazioni turistiche sono raggiungibili a piedi. Una piccola area benessere promette relax.

A rich organic breakfast is served in the Belle Époque dining room, in keeping with the family-run hotel’s commitment to sustainability. The railway station and sights are within walking distance. A small spa area is perfect to relax in.

+41 (0)61 225 13 13 gaiahotel.ch

HOTEL SCHWEIZERHOF BASEL BASEL 3

In un contesto moderno e in posizione centrale, proprio accanto alla stazione di Basilea, l’albergo ricco di tradizione vizia gli ospiti con cordialità da oltre 150 anni. Il bar dell’hotel è aperto 24 ore al giorno.

For over 150 years, guests have received a warm welcome at this traditional hotel, centrally located in modern surroundings, right next to Basel railway station. The hotel bar is open around the clock.

+41 (0)61 560 85 85 schweizerhof-basel.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS

SORELL HOTEL MERIAN BASEL

Nell’albergo quattro stelle sul Reno e nei pressi dei centri culturali, è possibile vivere in tutto e per tutto l’atmosfera del centro storico di Basilea. Gli amanti della buona cucina consigliano le specialità di pesce della Brasserie in-house Spitz.

At this four-star hotel on the banks of the Rhine, close to many cultural attractions, you can experience Basel’s vibrant old town up close. The fish specialities of the in-house Brasserie Spitz are a favourite with foodies.

+41 (0)61 685 11 11 sorellhotels.com/merian

BASEL REGION
4

800 strutture ricettive per gruppi Prenotate ora, senza commissioni!

www.groups.swiss

Affittate un intero hotel o un’intera casa vacanze per vacanze di gruppo, feste, corsi, formazione!

Prenotate rapidamente, facilmente e senza commissioni su www.groups.swiss. Contatto immediato con il locatore. Cercate sia convivialità che distanza? In una struttura per gruppi le trovate entrambe. Approfittate di spazio ed esclusività!

Groups AG Spitzackerstrasse 19 CH-4410 Liestal Tel. +41 (0)61 926 60 00 contact@groups.swiss www.groups.swiss

groups.swiss è unica, anche in Svizzera: fin dal 1978, società familiare di grande esperienza, effettua intermediazione di strutture ricettive per gruppi, in modo centralizzato ed esente da commissioni. In più, offre consulenza specialistica e controlli qualità, in nome del proverbiale amore svizzero per le cose ben fatte. Non per niente è groups.swiss: «Dove i gruppi sono di casa».

GROUPS.SWISS

BERN

Un cantone variegato come un Paese: cime famose, laghi pittoreschi, l’adorabile Emmental e città storiche come la capitale Berna promettono esperienze indimenticabili.

A canton as diverse as any country: magnificent mountains, majestic lakes, the lovely Emmental and historical cities such as Switzerland’s capital Bern make for unforgettable memories.

BERN
SCOPRI DISCOVER 5 38

ADLER ADELBODEN ADELBODEN

Benessere e relax all’hotel chalet: vivere l’autentica ospitalità e godersi la piscina con vista panoramica o un bel bagno di sole in terrazza durante un indimenticabile soggiorno nel cuore di Adelboden.

Wellness and relaxation at a chalet-style hotel: enjoy the panoramic pool or the sun terrace and experience authentic hospitality during an unforgettable stay in the centre of Adelboden.

+41 (0)33 673 41 41 adleradelboden.ch

HOTEL BÄREN AM BUNDESPLATZ BERN

Di fronte al Palazzo federale e a due minuti a piedi dalla stazione: l’albergo si trova nella posizione ideale per visitare il Parco dell’orso, passeggiare sotto i tipici portici e scoprire la capitale elvetica.

Located right across from the Parliament Building and two minutes’ walk from the railway station: the hotel is ideally situated for visiting the Bear Park, strolling beneath the distinctive arcades and discovering the country’s capital.

+41 (0)31 311 33 67 baerenbern.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
6 5

HOTEL & SPA BLAUSEE BLAUSEE

L’ex sanatorio nell’Oberland bernese è oggi un piccolo grand hotel con parco naturale, un ristorante di prima categoria e una spa. Il tutto con vista sul lago cristallino.

This former health resort hotel in the Bernese Oberland is now a small grand hotel with a nature park, a first-class restaurant, a terrace and a spa – complete with views of the crystal-clear lake.

+41 (0)33 672 33 33 blausee.ch

GRANDHOTEL GIESSBACH BRIENZ

Dal 1875 questo hotel storico incanta gli ospiti con la sua generosa eleganza e con il suo fascino senza tempo. Ognuna delle 74 camere e suite di stile è arredata con mobili risalenti all’epoca della sua fondazione.

The historic hotel residence has been enchanting guests with its abundant elegance and timeless charm since 1875. Each of the 74 stylish rooms and suites is furnished in late 19th century fashion.

+41 (0)33 952 25 25 giessbach.ch

BERN
8
7
T

HOTEL BRIENZERBURLI BRIENZ

L’idillico hotel per famiglie situato sul Lago di Brienz gestisce una propria pasticceria. Cioccolato, torte o gelato fatto in casa: inforcare gli occhiali da sole e godersi la vista sulle lievi onde del lago.

The family hotel, situated in an idyllic spot on the shores of Lake Brienz, has its own patisserie. Whether you opt for chocolate, cake or homemade ice cream –put on your sunglasses, indulge and look out over the gently rippling lake.

+41 (0)33 951 12 41 brienzerburli.ch

ALPINHOTEL BORT GRINDELWALD

Fuori chalet, dentro eleganza: la facciata in legno intagliata del tradizionale chalet emana un fascino alpino, mentre all’interno il rinnovato hotel di montagna fa sfoggio di un’accoglienza moderna.

Chalet exterior, chic interior: the carved wooden façade of the traditional chalet exudes Alpine charm, while the renovated mountain hotel inside offers modern cosiness.

+41 (0)33 853 17 62 huettenzauber.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
9
T
10

APARTMENTS & HOTEL KIRCHBÜHL GRINDELWALD

L’hotel chalet ai piedi della parete nord dell’Eiger accoglie allo stesso modo ciclisti, alpinisti e famiglie pronte per l’avventura. Gli ospiti vengono viziati dalla deliziosa cucina alpina e regionale.

This chalet hotel beneath the north face of the Eiger welcomes bikers, mountain hikers and adventurous families alike. Guests are treated to delicious alpine and regional cuisine.

+41 (0)33 854 40 80 kirchbuehl.ch

ASPEN ALPIN LIFESTYLE HOTEL GRINDELWALD

Negli interni, nell’area wellness o in cucina: il design hotel in rustico stile chalet crea un’armonia fra la modernità e la tradizione. Piste, sentieri e bike trail sono a due passi.

Whether in the rooms, the wellness area or the restaurant, this design hotel in a rustic chalet-style building strikes a balance between tradition and modernity. Ski slopes, hiking and bike trails start right outside the door.

+41 (0)33 854 40 00 hotel-aspen.ch

BERN
12
11

DERBY SWISS QUALITY HOTEL GRINDELWALD

L’albergo, ricco di tradizione, accoglie gli ospiti quasi al binario. Con camere ricche di stile, ospitalità familiare, cucina bernese nella Föhrenstube e fondue nella locanda o nel Cava, la sala nello scantinato.

This long-established hotel greets its guests almost at the doors of the railway station. It offers stylish rooms, family hospitality, Bernese cuisine in the Föhrenstube, and fondue in the Gaststube or the Cava cellar restaurant.

+41 (0)33 854 54 61 derby-grindelwald.ch

HOTEL BODMI GRINDELWALD

Bee, bee: l’hotel chalet con vista sulla parete nord dell’Eiger serve formaggio fresco di capra di produzione propria, l’ovile ristrutturato è una vera chicca dedicata al benessere e gli animali stessi offrono il miglior divertimento.

A soundtrack of bleating: this chalet hotel, with views of the north face of the Eiger, offers delicious homemade goat’s cheese and a gem of a wellness area converted from a goat shed – but the animals themselves provide the best entertainment.

+41 (0)33 853 12 20 bodmi.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
13 14

HOTEL GLETSCHERGARTEN GRINDELWALD

Poiché tutte le camere sono dotate di balcone o terrazza, gli ospiti possono respirare la fresca aria del ghiacciaio e godersi il panorama montano, anche la sera tardi dopo il menù da quattro portate.

As all the rooms have balconies or terraces, guests can enjoy breathing in the fresh glacier air and admiring the mountain panorama, even late into the evening after enjoying a four-course dinner.

+41 (0)33 853 17 21 hotel-gletschergarten.ch

HOTEL KREUZ & POST GRINDELWALD

L’albergo si trova nel cuore di Grindelwald. Dal rooftop dedicato al benessere lo sguardo vaga sulle montagne. Al ristorante si gusta cucina internazionale e al Chälli-Stübli specialità regionali in un ambiente rustico.

The hotel is located in the heart of Grindelwald. The rooftop wellness area offers sweeping views across to the mountains. Enjoy international cuisine in the restaurant and regional dishes amid a rustic ambience in the Challi-Stübli.

+41 (0)33 854 70 70 kreuz-post.ch

BERN
16
15

PARKHOTEL SCHOENEGG GRINDELWALD

Qui l’ospitalità si vive: l’albergo nel cuore di Grindelwald gode di un’ubicazione tranquilla, tanto spazio e una vista mozzafiato su Wetterhorn, Schreckhorn e Eiger, fruibile da tutte le camere o dalla vasca idromassaggio.

Experience authentic hospitality: this hotel in a quiet location in the heart of Grindelwald offers plenty of space and breathtaking views of the Wetterhorn, Schreckhorn and Eiger – whether from your room or the jacuzzi.

+41 (0)33 854 18 18 parkhotelschoenegg.ch

HOTEL CHALET SWISS INTERLAKEN

Respirare l’aria fresca nel cuore delle montagne, ammirare lo splendore floreale delle rose nel giardino o passeggiare senza fretta fino al centro di Interlaken: nell’antica casa rurale tutto è possibile.

Breathe in the fresh mountain air, admire the many beautiful roses in the garden, or stroll to the centre of Interlaken: this former farmhouse offers all of that and more besides.

+41 (0)33 826 78 78 chalet-swiss.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
17
T
18

HOTEL BERNERHOF KANDERSTEG

Solo cinque minuti a piedi separano il grazioso hotel da sentieri, funivie, negozi e dalla stazione. L’oasi benessere è piccola, ma accogliente.

It is just a five-minute walk from the lovely hotel to the hiking trails, cable cars, shops and railway station. The wellness area is small but exquisite.

+41 (0)33 675 88 75 bernerhof.ch

HOTEL

ERMITAGE

KANDERSTEG

Lo stile rustico dell’hotel chalet si sposa perfettamente con la natura, il bosco e le montagne circostanti. Situato accanto alla cabinovia verso il Lago di Oeschinen, l’Ermitage è il luogo ideale dove trascorrere vacanze attive all’insegna del riposo.

The rustic style of the chalet hotel matches the surrounding nature, forest and mountains perfectly. Situated next to the gondola lift to Lake Oeschinen, the Ermitage is the ideal retreat for an active holiday.

+41 (0)33 675 80 20 ermitage-kandersteg.ch

BERN
20
19

GRIESALP HOTELS KIENTAL

Il tratto per autopostale più ripido d’Europa costeggia il Tschingelsee fino a 1408 m s. l.m., dove si trovano i cinque edifici dell’albergo immersi nella natura, con una piccola spa alpina, il ristorante Berghaus e la Bauernstübli al Rastpintli.

Europe’s steepest postal bus route runs alongside Lake Tschingelsee at 1,408 metres above sea level to the five hotel buildings, set amid nature, with a small Alpine spa, the Berghaus restaurant and the Bauernstübli Rastpintli.

+41 (0)33 676 71 71 griesalp-hotels.ch

HOTEL ALPENLAND LAUENEN 22

L’hotel chalet combina l’autentica tradizione svizzera con specialità culinarie. Una piccola e raffinata oasi di pace nel cuore dell’Oberland bernese per chi ama la buona cucina, il relax e la natura.

This chalet hotel combines genuine Swiss tradition with culinary highlights. An exclusive hideaway in the heart of the Bernese Oberland, perfect for anyone who loves to eat well, enjoy the good life and appreciate nature.

+41 (0)33 765 55 66 alpenland.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
21

In posizione tranquilla nella valle di Reichenbach: qui gli escursionisti affamati e i ciclisti in preda alla sete possono rifocillarsi sulla terrazza assolata o nella rustica locanda con specialità svizzere ancora fumanti.

Peaceful location in the Reichenbachtal valley: here, hungry hikers and thirsty bikers can enjoy fresh Swiss specialities on the sun terrace or in the rustic restaurant.

+41 (0)33 971 35 15 schwarzwaldalp.ch

BERGHAUS NIESEN KULM MÜLENEN

Nei letti Hüsler Nest si dorme divinamente, prima che il panorama al sorgere del sole inviti a svegliarsi di buon’ora. Sono degni di nota il padiglione in vetro del ristorante e la funicolare storica.

The Hüsler Nest beds are the perfect place to sleep – before the panoramic views of a glorious sunrise have you eager for an early start. Further highlights include the glass-walled restaurant and the historic funicular.

+41 (0)33 676 77 11 niesen.ch

BERN
24
23
CHALET-HOTEL SCHWARZWALDALP MEIRINGEN

HOTEL EIGER MÜRREN

The alpine experience does not end with the views from the hotel rooms. The mighty triumvirate of the Eiger, Mönch and Jungfrau also dominate the indoor pool and jacuzzi, or the “north face of the Eiger menu” in the restaurant.

+41 (0)33 856 54 54 hoteleiger.com

LÖCHLIBAD OBERGOLDBACH

L’esperienza alpina non si limita alla vista dalle camere dell’albergo. La possente triade di Eiger, Mönch e Jungfrau accompagna anche nella piscina coperta, nella vasca idromassaggio oppure nel ristorante con il menû dedicato all’Eiger. Tra le amene colline, le profonde valli e gli ampi prati dell’Emmental si nasconde un vero gioiello. Le camere che prendono il nome della volpe e della lepre sono arredate in legno con molto amore. Il ristorante propone piatti a base di ingredienti regionali.

Nestled between the beautiful hills and wide meadows of the Emmental valley lies the Löchlibad. The rooms, named after the fox and the hare, are furnished in wood with a lot of love. The restaurant offers dishes made from local ingredients.

+41 (0)31 701 21 21 loechlibad.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
25
26 T

28

GASTHOF BÄREN RANFLÜH

Tante attività al Bäre Raufli (dialetto locale): gli ospiti non solo possono dormire e mangiare bene, ma tutto l’anno si tengono anche eventi conviviali con intrattenimento e meraviglie culinarie.

There is always something happening at the “Bäre Raufli”, as it is called by locals: not only do guests sleep and eat like kings, but there are also social events with entertainment and culinary highlights throughout the year.

+41 (0)34 496 59 00 baeren-ranflueh.ch

HOTEL SPITZHORN SAANEN-GSTAAD

Nell’accogliente hotel chalet tutto è un po’ più generoso: i corridoi sono più ampi, le camere più luminose, i piatti più fondi, i drink più abbondanti, i bambini più felici, la piscina più invitante.

At this cosy chalet hotel, everything is a cut above: the hallways are wider, the rooms brighter, the dishes deeper, the drinks bigger, the kids happier, the swimming pool more inviting.

+41 (0)33 748 41 41 spitzhorn.ch

BERN
27

HOTEL KEMMERIBODEN-BAD SCHANGNAU

L’idillica locanda di campagna nell’Emmental attrae con il suo fascino rurale. Oltre al cortile interno con food truck e braciere, offre la tipica meringa di Kemmeriboden e altre prelibatezze regionali.

This idyllic country inn in the Emmental wins over guests with its rural charm. In addition to the inn’s garden, complete with food truck and fire pit, there is the unique Kemmeriboden “Merängge” (meringue) and other regional delicacies.

+41 (0)34 493 77 77 kemmeriboden.ch

GASTHOF SCHÜTZEN STEFFISBURG STEFFISBURG

Lo Schützen è un hotel all’avanguardia con infrastruttura ultramoderna, self check-in 24 ore su 24, sale per seminari, una raffinata cucina e una carta dei vini ampia e pregiata, il tutto alle porte dell’Oberland bernese.

The Schützen is confidently looking ahead with its state-of-the-art infrastructure, 24-hour self-check-in, conference rooms, sophisticated cuisine and a long list of top-class wines – all at the gateway to the Bernese Oberland.

+41 (0)33 439 40 00 schuetzen-steffisburg.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
29 T T
30

HOTEL KRONE THUN THUN

Per tour di shopping e scoperta: nel cuore del centro storico presso la piazza del municipio si trova l’autentica sede della corporazione. Sulla terrazza il lieve scrosciare dell’Aare accompagna i piatti del grill.

For shopping and exploring: the authentic guildhall is located in the heart of the old town on the historic Rathausplatz. Listen to the gentle rushing of the Aare river, while enjoying delicious dishes from the grill on the hotel terrace.

+41 (0)33 227 88 88 krone-thun.ch

PARKHOTEL GUNTEN THUN-GUNTEN

Il grande parco privato, la vista grandiosa sulle montagne, una spa moderna con accesso diretto al lago, così come l’ospitalità dei padroni di casa, rendono unico il soggiorno nel Parkhotel.

The large private grounds, magnificent mountain views, modern spa with direct lake access and warm hospitality of the hosts make for memorable stays at the Parkhotel.

+41 (0)33 252 88 52 parkhotel-gunten.swiss

BERN
T 31 32

HOTEL LANDGASTHOF SCHÖNBÜHL URTENEN-SCHÖNBÜHL

Ospitalità in grande stile: l’edificio in pietra arenaria, risalente a 175 anni fa, a gestione familiare da sei generazioni, si contraddistingue per un’ospitalità attenta alla tradizione, calda e professionale.

Hospitality writ large: this 175-year-old sandstone hotel is now run by the sixth generation of the family. It offers warm and professional hospitality with a strong sense of tradition.

+41 (0)31 859 69 69 gasthof-schoenbuehl.ch

HOTEL ALPENROSE WENGEN WENGEN 34

La struttura risalente a 140 anni fa è a conduzione familiare da cinque generazioni. Ai piedi della Jungfrau, con vista sulla valle di Lauterbrunnen, il tradizionale albergo è a due passi da un paradiso naturale.

The 140-year-old establishment has been family-run for five generations. Located at the foot of the Jungfrau with views of the Lauterbrunnen valley, this traditional hotel has a natural paradise right on its doorstep.

+41 (0)33 855 32 16 alpenrose.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
33 T

HOTEL BELLEVUE WENGEN

Dal 1890 nell’hotel chalet si celebra l’ospitalità familiare. La vista sul massiccio della Jungfrau e la valle di Lauterbrunnen è spettacolare e la verdura dell’orto di proprietà è semplicemente squisita.

This chalet hotel has extended a warm welcome since 1890. The views of the Jungfrau massif and the Lauterbrunnen valley are spectacular, and the homegrown produce is very tasty.

+41 (0)33 856 66 55 bellevue-wengen.ch

36 HOTEL SCHÖNEGG WENGEN

Rinnovata con legno invecchiato e arredata con oggetti antichi, questa oasi di pace ha conservato il suo charme. La cucina serve prelibatezze regionali nello Stübli e nel ristorante.

The renovated interior of reclaimed wood and antique furniture has preserved the charm of this peaceful oasis to this day. The kitchen magics up regional specialities for the cosy “Stübli” and the restaurant.

+41 (0)33 855 34 22 hotel-schoenegg.ch

BERN
35

HOTEL SILBERHORN WENGEN

Nel cuore del paesino, accanto alla stazione di montagna e alla funivia, l’hotel vanta un’ampia offerta tutto l’anno: spa e fitness, ristorante à la carte, negozio sportivo, scuola sci e ski in/ski out.

The ski-in, ski-out hotel is located in the heart of the village, by the mountain railway and cable car stations, and has a lot to offer all year round, from the spa and fitness area to an à la carte restaurant, a sports shop and ski school.

+41 (0)33 856 51 31 silberhorn.ch

JUNGFRAU HOTEL WILDERSWIL

Il piccolo Wilderswil è situato tra due laghi e non lontano da molte destinazioni. Questo hotel tranquillo vicino alla stazione offre una splendida vista sul massiccio della Jungfrau.

Picturesque Wilderswil lies between two lakes and close to many daytrip destinations. This quiet hotel is located not far from the train station and boasts spectacular views of the Jungfrau massif.

+41 (0)33 845 85 00 jungfrau-hotel.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
38 T 37

39 48

SCOPRI DISCOVER

EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN

Dal mondo segreto della montagna dell’Alpstein con il Säntis come simbolo, fino alle distese infinite del Lago di Costanza, si estende una regione capace di entusiasmare per i suoi tesori non solo paesaggistici, ma anche culturali.

From the mystical mountains of the Alpstein with the iconic Säntis to the vast expanse of Lake Constance – this region is a treasure trove of natural and cultural gems.

EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN

HOTEL RESTAURANT ARVENBÜEL AMDEN

Dove la vista spazia libera sulle montagne glaronesi e sangallesi, la tranquillità regna sovrana: è così nell’Hotel Arvenbüel, diretto dalla famiglia Rüedi. Un suggerimento: le specialità della casa sono imperdibili.

Enjoy unobstructed views of the Glarus and St. Gallen mountains, relaxing amid peace and tranquillity – at the Hotel Arvenbüel, run by the Rüedi family. Be sure to sample the superb homemade specialities.

+41 (0)55 611 60 10 arvenbuel.ch

ROMANTIK HOTEL SÄNTIS APPENZELL

Nello splendido e tradizionale Hotel Säntis sulla Landsgemeindeplatz di Appenzello, la famiglia Heeb vizia gli ospiti nel ristorante gourmet, nella Landsgmendstobe e sulla fantastica terrazza.

At the impressive and down-to-earth Hotel Säntis on Appenzell’s Landsgemeindeplatz, the Heeb family takes great care of guests in the gourmet restaurant, in the traditional “Landsgmendstobe” and on the magnificent garden terrace.

+41 (0)71 788 11 11 saentis-appenzell.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
40 39
T

SORELL HOTEL TAMINA BAD RAGAZ

A due passi dalla Tamina Therme, dal campo da golf e dagli impianti di risalita del Pizol, lo storico hotel, con tanto di ristorante, terrazza, wine lounge e sale per eventi, emana la grandezza di un tempo.

Located near the Tamina thermal baths, golf course and Pizol gondola railways, this traditional hotel with a restaurant, garden terrace, wine lounge and event space evokes the grandeur of a bygone era.

+41 (0)81 303 71 71 sorellhotels.com/tamina

HOTEL & RESTAURANT WOLFENSBERG DEGERSHEIM

Il familiare hotel a tre stelle entusiasma per il verde che lo circonda, il parco con biotopo e la cordiale ospitalità. Sentieri, tour in bici e le attrazioni della Svizzera orientale sono a due passi.

The welcoming three-star hotel delights guests with its inviting rural location, grounds with biotope and warm hospitality. Walking trails, bike tours and the sights of Eastern Switzerland await right on the doorstep.

+41 (0)71 370 02 02 wolfensberg.ch

EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN
42 T
41 T

SORELL HOTEL RÜDEN SCHAFFHAUSEN

L’affascinante hotel nella storica sede della corporazione del XVIII secolo sorge nel cuore del centro storico chiuso al traffico. Le camere sono arredate in stile moderno e curato con elementi nostalgici.

This charming hotel in a historic 18th-century guildhall is located in the heart of the traffic-free old town. Its rooms are furnished with love to modern tastes, with some nostalgic details.

+41 (0)52 632 36 36 sorellhotels.com/rueden

EINSTEIN ST. GALLEN ST. GALLEN

L’hotel Einstein St. Gallen, in posizione centrale nel complesso Patrimonio mondiale dell’UNESCO, comprende due ristoranti per buongustai, un bar con cigar-lounge e un moderno parco fitness incluso centro benessere.

Centrally located in the abbey district, a UNESCO World Heritage site, the Einstein St. Gallen is a bon vivant’s paradise, boasting two restaurants, a bar with a cigar lounge and a modern gym with wellness area.

+41 (0)71 227 55 55 einstein.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
43
44

SÄNTIS – DAS HOTEL SCHWÄGALP

Nell’imponente cornice alpina ai piedi del Säntis, nel luogo d’energia Schwägalp si può sprofondare in morbidi letti. Oltre al panorama da sogno, l’albergo offre un’area benessere con accesso al bosco.

Nestled in the imposing mountain panorama at the foot of the Säntis, guests slumber in soft beds at the Schwägalp, a place of power. In addition to the magnificent mountain scenery, the hotel offers a wellness area with direct access to the forest.

+41 (0)71 365 66 00 saentisbahn.ch/hotel

HOTEL RESTAURANT SEEHOF WALENSTADT

All’Hotel Seehof, gestito dalla famiglia Biasi, si alloggia in camere confortevoli affacciate sul fiordo del Walensee. I Flumserberge sono a un tiro di schioppo.

The Hotel Seehof, run by the Biasi family, offers comfortable rooms right on the shores of the fjord-like Lake Walen (Walensee). Flumserberge is also just a stone’s throw away.

+41 (0)81 735 12 45 seehof-walenstadt.ch

EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN
46 T
45

BERGGASTHAUS MEGLISALP WASSERAUEN

Escursionista, riposati qui: la Meglisalp offre alloggi in camere nostalgiche e serve rösti, carne del contadino, specialità a base di formaggio Appenzeller, whisky fatto in casa e altro.

A sight to delight any hiker: the Meglisalp offers nostalgic rooms and serves delicious rösti, meats from local farmers, speciality Appenzell cheeses, homemade whisky and many more delicacies.

+41 (0)71 799 11 28 meglisalp.ch

HOTEL STUMP ’ S ALPENROSE WILDHAUS

La struttura ha già alle spalle cento anni di tradizione e ospitalità. Sul vicino percorso avventura, gli ospiti scoprono il primordiale mondo dei suoni del Toggenburg o, a valle, la fucina del suono.

This hotel has a 100-year tradition of hospitality. Guests can explore the Toggenburg world of sound on the nearby adventure trail, or the sound forge down in the valley.

+41 (0)71 998 52 52 stumps-alpenrose.ch

TYPICALLY SWISS
HOTELS
47
48

Il paesaggio collinoso e a volte mistico delle Prealpi, la Destinazione Wellness di Charmey, i villaggi medievali e la città culturale bilingue di Friburgo: sono molti i volti di questa affascinante regione.

From the hilly, sometimes mystic landscape of the Pre-Alps to the Wellness Destination of Charmey, the Medieval villages and the bilingual cultural city of Fribourg – there are many attractive sides to this region.

FRIBOURG REGION
SCOPRI DISCOVER 49 50

HÔTEL LE SAUVAGE FRIBOURG 49

Dal 1642 lo storico Le Sauvage accoglie gli ospiti in ampie camere con soffitto in legno e pareti in pietra e li vizia nel ristorante dell’albergo con menù regionali.

The historic Le Sauvage has been welcoming guests since 1642. It offers spacious rooms with wooden ceilings and stone walls and tempting regional dishes in the hotel restaurant.

+41 (0)26 347 30 60 le-sauvage.ch

50 T

HÔTEL LE SAINT GEORGES GRUYÈRES

Dietro le storiche mura si nasconde un alloggio ricco di fascino. Da qui gli ospiti osservano l’andirivieni dei vicoli con un bicchiere di vino in mano e placano la fame con una pizza appena sfornata dal forno a legna.

Charming accommodation lies tucked away behind historic walls. From here, guests can watch the hustle and bustle in the alleyways with a glass of wine and enjoy a pizza fresh from the woodfired oven.

+41 (0)26 921 83 00 lesaintgeorges.ch

TYPICALLY SWISS
HOTELS

La più piccola metropoli al mondo è ai margini del Giura, con il centro in riva al lago.

Le organizzazioni internazionali quali l’ONU e l’ICRC le conferiscono un fascino multiculturale, percepibile ovunque.

The world’s smallest big city with its centre on the lakeshore is located near the foothills of the Jura. International organisations such as the UN and ICRC underpin the city’s multicultural vibe.

GENEVA GENEVA 51
SCOPRI
DISCOVER

DOMAINE

DE CHÂTEAUVIEUX GENÈVE-SATIGNY

Nel romantico vigneto, con vista sul Rodano e sui rilievi del Giura, il tempo sembra scorrere più lento. E ne avanza quindi per assaporare la cucina gastronomica e i vini della cantina.

At this romantic estate set among vineyards, with views of the Rhone river and the Jura mountains, clocks seem to tick a little slower: all the more time to enjoy the fine dining and superb wines.

TYPICALLY SWISS HOTELS
+41 (0)22 753 15 11 chateauvieux.ch 51 T

GRAUBÜNDEN

937 cime, 150 valli, 615 laghi – le montagne grigionesi uniscono natura incontaminata e paesi pittoreschi. Attraverso il paesaggio mozzafiato scorre la linea ferroviaria Albula/ Bernina, Patrimonio mondiale dell’UNESCO.

937 peaks, 150 valleys, 615 lakes – Graubünden combines pristine nature with picturesque villages. Enjoy incredible views as the Albula/ Bernina railway route, part of the UNESCO World Heritage, crosses the landscape.

GRAUBÜNDEN
SCOPRI DISCOVER 52 80

HOTEL FRAVI ANDEER

Dal 1828, in una struttura con le sembianze di un castello, l’hotel termale riunisce la tradizione e la modernità. Struttura a conduzione familiare, elegante e ricca di stile, con accesso diretto alle terme di Andeer.

This castle-like spa and holiday hotel has combined tradition and modernity since 1828. It is a welcoming, elegant and stylish establishment with direct access to the Andeer mineral spa.

+41 (0)81 660 01 01 fravi-hotel.ch

GASTHAUS SPINAS BEVER

Camere semplici, sala per fondue e terrazza al sole con vista sulle montagne: l’accogliente locanda nel tranquillo borgo di Spinas è adatta a tutti gli ospiti che amano la natura e apprezzano l’ospitalità autentica.

Unfussy rooms, a fondue restaurant and a sun terrace with mountain views: this cosy inn in the quiet hamlet of Spinas is ideal for those who love nature and appreciate genuine hospitality.

+41 (0)81 851 19 20 spinasbever.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
52
53

HOTEL CHESA ROSATSCH CELERINA

La magnifica casa engadinese sull’lnn unisce sport e gusto. Ognuno dei tre ristoranti seduce con la carne madürà engadinese stagionata in casa, con specialità locali o con tutto ciò che ha a che fare con pollo e uova.

This impressive Engadin house by the Inn river brings together sport and haute cuisine. Each of the three restaurants has plenty to appeal to diners, be it Engadin madürà meat aged in-house, local specialities, or anything involving chicken and eggs.

+41 (0)81 837 01 01 rosatsch.ch

HOTELINO PETIT CHALET CELERINA 55

Un mix di comfort lussuoso e accogliente atmosfera tradizionale: l’Hotelino offre un moderno stile chalet con camere graziose in legno, vetro e pietra.

Luxury and cosy ambience in one: the Hotelino has created its very own modern chalet style with neat rooms incorporating wood, glass and stone elements.

+41 (0)81 833 26 26 petit-chalet.ch

GRAUBÜNDEN
54

HOTEL WALSERHUUS SERTIG DAVOS CLAVADEL

Atmosfera familiare a 1860 metri: il Walserhuus con le camere in cembro, l’ampia terrazza al sole e la raffinata cucina è facilmente raggiungibile in auto privata o autopostale oppure su una carrozza trainata da cavalli.

Cosy ambience at an altitude of 1,860 metres: the Walserhuus with its pine rooms, large sun terrace and exquisite cuisine is easily accessible by car, postal bus or horsedrawn carriage.

+41 (0)81 410 60 30 walserhuus.ch

56 57

STEIGENBERGER GRANDHOTEL BELVÉDÈRE

In passato accolse celebrità della statura di Albert Einstein, oggi riceve gli ospiti col lusso del grand hotel rinnovato e completo di tre ristoranti, Spa Belvédère e splendida vista panoramica.

Where greats such as Albert Einstein once stayed, the luxury of the renovated grand hotel now awaits guests – including three restaurants, the Belvédère Spa and awe-inspiring panoramic views.

+41 (0)81 415 60 00 davos.steigenberger.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS

HOTEL BELLEVUE WIESEN DAVOS WIESEN

Chi non rimane incantato già al tramonto sopra le montagne grigionesi, lo sarà al più tardi a cena, quando l’elegante struttura serve menù regionali di tre portate, ogni giorno diversi.

If you haven’t already been captivated by the sunset over the Grisons mountains, you will be by the time you eat. The elegant hotel serves regional creations in three-course menus that change daily.

+41 (0)81 404 11 50 bellevuewiesen.com

HOTEL RESTAURANT LA SIALA FALERA 59

Il La Siala offre accoglienti camere e appartamenti, suddivisi in sei strutture, che conferiscono all’albergo il carattere di un borgo. Nel complesso sono integrate la gastronomia e aree sauna e piscina.

La Siala offers cosy apartments and rooms spread across six houses, giving the hotel the feel of a small village. The dining, swimming and sauna facilities are located in the complex.

+41 (0)81 927 22 22 lasiala.ch

GRAUBÜNDEN
58 T

HOTEL LANDGASTHOF STAILA FULDERA

Quietamente situata nella parte superiore della Val Müstair e nei pressi del selvaggio Parco nazionale, si trova questa simpatica locanda a conduzione familiare che punta su legno di cembro naturale, energia pulita e prodotti biologici regionali.

Set in a quiet location in the upper third of the Val Müstair and very close to the wilderness of the Swiss National Park, this friendly, family-run hotel focuses on natural pine, eco-friendly power and local organic produce.

+41 (0)81 858 51 60 hotel-staila.ch

61

SIGNINAHOTEL LAAX

Situato presso la stazione a valle di Laax, l’hotel chalet offre rifugio agli ospiti dopo una giornata di attività. Qui assaporano la varietà gastronomica al caminetto e trovano un indimenticabile riposo.

Located right by the Laax valley station, this chalet hotel is the perfect home from home for an active mountain break. Dining by the open fireplace from a varied menu, plus plenty of relaxation, ensure a memorable stay.

+41 (0)81 927 99 99 signinahotel.com

TYPICALLY SWISS HOTELS
60

HEIMELI SAPÜN/AROSA

Luce calda, pavimenti di legno scricchiolanti e un ambiente familiare vi invitano al piccolo hotel alpino. Nelle accoglienti sale da pranzo e sulla terrazza vi aspettano piatti tradizionali grigionesi fatti in casa.

Warm light, creaking wooden floors and a homely ambience welcome guests to this small alpine hotel. In the cosy dining rooms and on the terrasse home made traditional Grisons dishes are being served

+41 (0)81 374 21 61 heimeli.swiss

HOTEL LA TGOMA LANTSCH/LENZ

Al La Tgoma piacere e riposo significano autentica ospitalità, camere accoglienti, area wellness, ma anche un ristorante eccezionale che serve piatti prelibati a base di prodotti della regione.

Indulgence and relaxation at La Tgoma means genuine hospitality, comfortable rooms, a relaxing wellness area and an excellent restaurant, which serves up delicacies prepared from regional produce.

+41 (0)81 681 12 78 latgoma.ch

GRAUBÜNDEN
63
62

HOTEL SARAIN LANTSCH/LENZ

All’Active Mountain Resort con campo da tennis privato, area wellness e ristorante con pizzeria e specialità grigionesi non mancano le attività né tantomeno le occasioni di relax.

This active mountain resort has its own tennis court, restaurant with a pizzeria and local Graubünden specialities, and a wellness area. This means there’s plenty of activity on offer, although relaxation is also much encouraged.

+41 (0)81 384 06 13 hotelsarain.ch

65

GUARDA VAL MAIENSÄSS-HOTEL LENZERHEIDE-SPORZ

Nei rifugi e nelle stalle di 300 anni fa dell’albergo, si fondono stile, piaceri culinari e tradizione alpina grigionese. I ristoranti offrono cucina gastronomica, ma anche piatti tradizionali secondo il calendario contadino grigionese.

The hotel’s 300-year-old huts and barns bring together style, pleasure and Graubünden alpine tradition. The restaurants offer gourmet cuisine as well as rustic dishes from the Graubünden farming calendar.

+41 (0)81 385 85 85 guardaval.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
64

66

HOTEL SEEHOF LENZERHEIDE-VALBELLA

In inverno la pista di sci di fondo è a due passi, in estate non potrai resistere al richiamo delle acque blu dell’Heidsee: un’accoppiata vincente. L’albergo è il punto di partenza ideale per escursioni nell’aria pura delle montagne grigionesi.

In winter, the cross-country ski trails are right outside the front door, while in summer there are the blue waters of Lake Heidsee to enjoy – a wonderful combination. The hotel is the ideal base to enjoy the mountain air of Graubünden.

+41 (0)81 384 35 35 seehof-valbella.ch

67

POSTHOTEL VALBELLA LENZERHEIDE-VALBELLA

Il Posthotel apre le porte sul mondo dei Grigioni fatto di fragranti prati alpini, pesca e giornate attive. Rilassati nelle intime camere in stile grigionese e lasciati viziare nei tre ristoranti.

The Posthotel opens up the way to Graubünden’s fragrant alpine meadows, fishing trips and action-packed days. The cosy rooms are decorated in the local style, and food lovers will enjoy exploring the hotel’s three restaurants.

+41 (0)81 385 12 12 posthotelvalbella.ch

GRAUBÜNDEN

HOTEL RESTAURANT ROSEG GLETSCHER PONTRESINA

L’hotel, nella Val Roseg chiusa al traffico, è ideale per i fan della natura. Davanti alla struttura partono escursioni, piste di fondo e bike trail, mentre una grande terrazza al sole invita al relax.

This hotel in car-free Val Roseg is perfect for nature enthusiasts. Hiking trails, cross-country ski tracks and bike trails begin right on its doorstep, while the large sun terrace is the perfect place to relax.

+41 (0)81 842 64 45 roseg-gletscher.ch

69

HOTEL STEINBOCK PONTRESINA

Lo Steinbock, la più antica locanda di Pontresina, è adatto a tutte le generazioni. Il mix di tradizione e decorazioni divertenti lo rende un luogo leggero e conviviale. Davvero bestiale: collegamenti quattro stelle Superior con piscina e gastronomia.

The Steinbock is ideal for all generations. Playing with tradition and humorous decor gives Pontresina’s oldest guest house an air of lightness and conviviality. Splendour awaits: four-star superior with swimming and haute cuisine.

+41 (0)81 839 36 26 hotelsteinbock.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
68

ALBERGO CROCE BIANCA POSCHIAVO

Chi alloggia in questo albergo nel cuore delle montagne della Val Poschiavo è a due passi da numerose attività ricreative, può viziarsi il palato nel giardino al sole oppure rilassarsi nell’Angolo Relax.

Guests at this hotel surrounded by the Val Poschiavo mountains have various leisure activities right on the doorstep: indulge in culinary delights in the sunny garden or unwind at the Angolo Relax.

+41 (0)81 844 01 44 croce-bianca.ch

ROMANTIK HOTEL MUOTTAS MURAGL SAMEDAN

Pernottare con la vista più bella dell’Engadina: il primo hotel a energia plus delle Alpi a 2456 m s.l.m. è un inno ai piaceri dei sensi e al dolce far niente attivo e deliberato.

Spend the night with the loveliest view in the Engadin: located at 2,456 metres above sea level, the first Plusenergy hotel in the Alps celebrates doing as little as possible on its panorama terrace with views of the Bernina range.

+41 (0)81 842 82 32 muottasmuragl.ch

GRAUBÜNDEN
71
70 T

SPORT- & WELLNESSHOTEL POST SAMNAUN DORF

Grandiose emozioni naturali, shopping tax free, benefico wellness: in nessun altro posto in Svizzera trovi una combinazione tanto singolare. Invitanti sono pure i due ristoranti e le terrazze al sole.

A magnificent natural setting, duty-free shopping and a world of wellness: this inviting combination is unique within Switzerland. You can also enjoy the hotel’s two restaurants and the sunny terraces.

+41 (0)81 861 92 00 wellnesshotelpost.ch

HOTEL BELLEVUE SAN BERNARDINO

Passare senza fermarsi qui è impossibile: vale veramente la pena fare una sosta al classico hotel di montagna sull’A13 per concedersi una pausa di riflessione, godersi la vista e scoprire deliziose specialità locali.

Passing through is not an option: this traditional mountain hotel on the A13 is the ideal spot to stop, take a deep breath, enjoy the views of the Alps and try some delicious local specialities.

+41 (0)91 832 11 26 bellevue-sanbernardino.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
72
73

HOTEL PIZ MITGEL SAVOGNIN

Lo storico Hotel Piz Mitgel è stato ristrutturato con cura nel 2021. Le camere rinnovate, la tradizionale Bündnerstube e il ristorante La Posta invitano a trascorrere ore di piacere.

The historic Hotel Piz Mitgel was gently refurbished in 2021. The redesigned rooms, traditional Bündnerstube and La Posta restaurant are a recipe for hours of enjoyment.

+41 (0)81 684 11 61 pizmitgel.ch

TYPICALLY SWISS HOTEL ALTANA SCUOL 75

L’albergo a gestione familiare con ristorante tipico grigionese è l’ideale per partire alla scoperta dell’Engadina. Nel ticket riservato agli ospiti è incluso l’accesso a funivie, autopostali, Ferrovia retica e autobus locale.

This family-run hotel with its restaurant serving Graubünden specialities is the ideal base for exploring the Engadin region. With the Guest Card Plus, guests can use the mountain railways, postal bus, Rhaetian Railway and local buses.

+41 (0)81 861 11 11 altana.ch

GRAUBÜNDEN
74

HOTEL CONRAD SCUOL

Nel vecchio centro storico di Scuol si vive l’Engadina autentica, ad esempio sognando in una classica camera di legno di cembro o degustando Capuns o Pizokel nell’accogliente ristorante.

Here in the old village centre of Scuol, you can experience true Engadine living: sleep soundly in a classic pine room and enjoy capuns and pizokel in the cosy restaurant.

+41 (0)81 864 17 17 conrad-scuol.ch

HOTEL CHESA RANDOLINA SILS-BASELGIA

Camere in cembro, cucina Goût-Mieux e carta dei vini con diverse centinaia di etichette di oltre 150 viticoltori: non stupisce che non siano solo le rondini (in romancio: las randolinas) a tornarci volentieri.

Rooms with pine accents, “Goût Mieux” cuisine and an impressive list of wines from 150-plus winemakers: it’s no wonder that guests – and not just the swallows that give the hotel its Romansh name – return time and again.

+41 (0)81 838 54 54 randolina.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
76 77

HOTEL PRIVATA SILS-MARIA

L’affascinante struttura si trova proprio nella piazza del paese e fa da ingresso all’idilliaca Val Fex. Le 26 camere sono arredate singolarmente e con molta cura. La cucina combina la tradizione regionale con quella mediterranea.

This charming hotel sits on the village square at the gateway to the idyllic Fextal valley. The 26 rooms are individually and lovingly designed. The restaurant combines regional with Mediterranean cuisine.

+41 (0)81 832 62 00 hotelprivata.ch

HOTEL CORVATSCH ST. MORITZ

Tipico dell’Engadina: le camere d’albergo del Corvatsch sono arredate con mobili in legno di cembro locale intagliato a mano. Il Lago di St. Moritz a due passi invita a fare escursionismo, vela o pattinaggio sul ghiaccio.

Typically Engadin: the hotel rooms of the Corvatsch are furnished with handcarved furniture made of local pine. Lake St. Moritz is on the doorstep, perfect for hiking, sailing or ice skating.

+41 (0)81 837 57 57 laudinella.ch

GRAUBÜNDEN
79
78

HOTEL CAPRICORNS WERGENSTEIN

L’Hotel Capricorns, nel Parco naturale Beverin resta fedele al proprio nome: dall’esposizione sull’animale araldico grigionese alla cucina, che traccia nuove vie con creativi piatti regionali.

Capricorn – the goat – is more than just a name for this hotel in the heart of Beverin Nature Park: it features an exhibition about Graubünden’s heraldic animal and shares its name with the restaurant, serving creative regional cuisine.

+41 (0)81 630 71 72 capricorns.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
80

JURA & THREE-LAKES

Una regione, due mondi: estesi paesaggi lacustri con vigneti da una parte, boschi primitivi con fiumi e gole dall’altra. Da secoli patria dell’orologeria e dell’allevamento di cavalli.

One region, two worlds: scenic lakes with terraced vineyards contrasted against ancient forests, rivers and gorges. Here, watchmaking and horse breeding date back centuries.

JURA & THREE-LAKES
SCOPRI DISCOVER 81 83

81

HÔTEL DE L ’ AIGLE COUVET/VAL-DE-TRAVERS

Nel XVIII secolo qui si cambiavano i cavalli: oggi ci si dedica alle due ruote e ai loro proprietari. Proprio davanti all’Hôtel de l’Aigle si trovano i percorsi più belli del Giura del Neuchâtel e il famoso anfiteatro roccioso del Creux du Van.

+41 (0)32 864 90 50 hotel-aigle.ch

82

HÔTEL-RESTAURANT LA MAISON DU PRUSSIEN NEUCHÂTEL

Nel XVIII secolo birreria, l’edificio combina oggi una struttura d’altri tempi con nuove finalità: le camere sono state rinnovate e offrono il massimo comfort con vista sul fiume Seyon. La cucina regala un viaggio intorno al mondo.

The building, which back in the 18th century was a brewery, today combines its old form with a new purpose. The ultracomfortable rooms have been refurbished and offer views of the Seyon river. The menus take diners all over the world.

TYPICALLY SWISS HOTELS
+41 (0)32 730 54 54 hotel-prussien.ch T
In the 18th century, riders changed horses here – today, the focus is on cyclists and their bikes. The most beautiful routes in the Neuchâtel Jura and the famous Creux du Van rock arena are right at hand.

HÔTEL RESTAURANT DU CERF SONCEBOZ

Accoglienza pura nelle confortevoli stanze e nel salotto in cembro col camino dell’hotel. La cucina gode di ampia fama ed entusiasma con il ragù di salmerino del Lago di Ginevra o le emulsioni di cotogne.

Comfortable rooms and a pine-panelled dining room with open fire all add to the charm of this hotel. The food is known far and wide and includes such delicacies as Lake Geneva char ragout and emulsion of quince.

+41 (0)32 488 33 22 cerf-sonceboz.ch

JURA & THREE-LAKES
T
83

Rimedio gratuito

Lavarli, farli bollire per un quarto d’ora e poi macinarli: la polvere ottenuta dai gusci d’uovo è un ottimo integratore di calcio.

A miracle cure that costs nothing Wash, boil for 15 min, then grind – powdered eggshell is the perfect calcium supplement.

TYPICALLY SWISS
HOTELS

LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION

Maestose cime come Pilatus, Rigi o Titlis, il Lago di Lucerna dall’aspetto di un fiordo e la città di Lucerna, autentica perla – la regione nel cuore della Svizzera offre tutto questo.

Peaks offering a great view, such as Pilatus, Rigi and Titlis, the fjord-like Lake Lucerne and the eponymous city – this central Swiss region offers plenty of variety.

LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION
SCOPRI DISCOVER 84 99

BOUTIQUE-HOTEL SCHLÜSSEL BECKENRIED

La cucina dell’hotel che si trova tra il lago azzurro e le montagne maestose è molto nota e la carta dei vini soddisfa ogni desiderio. Una delle attrazioni delle luminose camere boutique è la vasca freestanding.

This hotel lies between the blue lake and the towering mountains and is wellknown for its cuisine and varied wine list. The freestanding bathtubs are a highlight of the bright boutique rooms.

+41 (0)41 622 03 33 schluessel-beckenried.ch

HOTEL NIDWALDNERHOF BECKENRIED

Colpisce la magnifica vista sul lago e le montagne che si gode dalla terrazza o dalle ampie finestre. Il negozio dell’hotel offre prodotti fatti in casa e chicche regionali.

The splendid views of the lake and mountains from the terrace or through the large windows are awe-inspiring. The hotel farm shop offers homemade products and souvenirs from the region.

+41 (0)41 620 52 52 nidwaldnerhof.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
T
84 85
T

BERGHOTEL TRÜBSEE ENGELBERG-TRÜBSEE

L’hotel di montagna per famiglie a 1800 m s.l.m. è raggiungibile solo in cabinovia. Dopo l’ultima discesa serale, la montagna, la quiete e il cielo stellato sono a disposizione esclusiva degli ospiti dell’albergo.

This family-friendly mountain hotel at 1,800 metres above sea level is only accessible by cable car. After the last descent in the evening, the tranquillity of the mountain and the starry sky above are left to the hotel guests alone.

+41 (0)41 639 50 92 hoteltruebsee.ch

DREI KÖNIGE ENTLEBUCH

Dalla terrazza al sole della locanda di campagna si getta lo sguardo sul paesaggio collinare dell’Entlebuch. Al bel ristorante Kaspar, nella pizzeria Da Schibi o al bar Werkstatt: il piacere è garantito.

From the sunny terrace of this country inn, guests admire the views over the hilly landscape of the Entlebuch. Whether in the Kaspar restaurant, the Da Schibi pizzeria or in the Werkstatt bar, pleasure is assured.

+41 (0)41 480 12 27 sinnvollgastro.ch

LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION
87 T
86

SEEHOTEL KASTANIENBAUM KASTANIENBAUM

Con il proprio pontile privato, il Seehotel fa onore al proprio nome. Piacere, relax e riposo con una splendida vista sul Lago di Lucerna.

With a private pier directly in front of its doors, this lakeside hotel really lives up to its name. Sit back, relax and let your mind wander as you enjoy the magnificent views over Lake Lucerne.

+41 (0)41 340 03 40 seehotel-kastanienbaum.ch

89 HOTEL DES ALPES LUZERN

Chi soggiorna nella struttura in riva alla Reuss è accolto al risveglio dalla vista sul lago, il Pilatus o il centro storico. Nel bar, il bancone illuminato di cinque metri fa ripensare alla pesca di una volta.

Guests staying at this hotel right on the banks of the Reuss river wake up with a view of the lake, Pilatus or the historic old town. The five-metre illuminated bar pays homage to the fishery that once stood here.

+41 (0)41 417 20 60 desalpes-luzern.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
T 88

LUZERN 90

HOTEL DES BALANCES

L’hotel in riva alla Reuss incanta con facciate storiche e ambienti dal design elegante. E per la raffinata arte culinaria: il ristorante con lounge, bar e terrazza è stato insignito di punti GaultMillau.

This historic hotel on the Reuss river, with its elegant facades and tastefully decorated rooms, also delights food lovers: its restaurant with lounge, bar, and terrace has been recognised by GaultMillau.

+41 (0)41 418 28 28 balances.ch

91

HOTEL SEEBURG

LUZERN

Fantastica vista sulle Alpi, il Lago di Lucerna o sul verde dei boschi: il tradizionale Hotel Seeburg, oltre alle camere arredate con stile, offre 150 anni d’esperienza nel settore dell’ospitalità.

Views of the Alps, Lake Lucerne or the verdant forest: the long-established Hotel Seeburg draws on 150 years of experience and welcomes its guests in stylish rooms.

+41 (0)41 375 55 55 hotelseeburg.ch

LUCERNE
LUCERNE-LAKE
REGION

92

HOTEL WILDEN MANN LUZERN

Un gioiello di architettura urbana: il romantico hotel nel centro storico di Lucerna è formato da sette edifici storici. Nei due ristoranti si coltiva una cucina di punta, ricca di tradizioni.

An architectural gem, this member of Romantik Hotels occupies seven historic houses in Lucerne’s old town. The two restaurants boast a long tradition of serving top-quality cuisine.

+41 (0)41 210 16 66 wilden-mann.ch

HOTEL ZUM REBSTOCK LUZERN 93

Lo storico edificio a graticcio con 29 camere arredate in modo individuale e il ristorante famoso in tutta la città è punto d’incontro di personalità, artisti e musicisti di Lucerna.

The historical half-timbered house offers 29 individually decorated rooms and a famous restaurant, making it a favourite haunt for Lucerne’s celebrities, artists and musicians.

+41 (0)41 417 18 19 rebstock-luzern.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS

PILATUS KULM HOTELS LUZERN/KRIENS 94

I Pilatus Kulm Hotel entusiasmano con il loro charme alpino e sale eleganti. I 2132 m s.l.m. si raggiungono in funivia o con la cremagliera più ripida del mondo.

The Pilatus Kulm Hotels feature plenty of Alpine charm and stylish halls. Guests arrive at the hotel, which is situated at 2,132 metres above sea level, by cable car or via the steepest cog railway in the world.

+41 (0)41 329 12 12 pilatus.ch

95 GASTHOF KRONE BLATTEN MALTERS

Incantevole locanda storica con giardino appartato non lontano da Lucerna: le camere della Krone sono rinnovate con cura e i piatti del grande chef, preparati con ingredienti freschi del mercato, attirano gourmet anche da lontano.

A historical inn with a cosy garden just outside Lucerne: the rooms of the Krone have been lovingly renovated, and the farmers’ market-inspired cuisine of the top chef attracts gourmets from far and wide.

+41 (0)41 498 07 07 krone-blatten.ch

LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION

HOTEL KRONE SARNEN SARNEN

Dietro la facciata in legno dell’hotel si nasconde un’eleganza moderna ricca di colori, cucina svizzera e vini locali, oltre a un’area benessere con sala relax e vista sul Landenberg.

+41 (0)41 666 09 09 krone-sarnen.ch

T

97

HOTEL CENTRAL AM SEE WEGGIS

Tra la cima del Rigi sullo sfondo e il Lago di Lucerna sul davanti, la natura invita gli ospiti a uscire sulle terrazze delle camere. Mentre l’aroma della cucina thailandese li rapisce a tavola, in un incontro tra Lucerna e Bangkok.

With the Rigi behind and Lake Lucerne in front – nature entices guests out of their rooms and onto the terrace. Or it could be the scent of Thai cuisine filling the air that lures them to the table, because this is where Lucerne meets Bangkok.

TYPICALLY SWISS HOTELS
T
+41 (0)41 392 09 09 central-am-see.ch 96
Behind the hotel’s timber façade lies a contemporary interior with plenty of colour, Swiss cuisine paired with local wines, plus a wellness area with a relaxation room and views of the Landenberg.

HOTEL GERBI WEGGIS

L’albergo offre una vista da cartolina oltre il Lago di Lucerna, fino alle montagne della Svizzera centrale; un’area wellness con una miriade di servizi; una piscina con spiaggia privata e uno stile da casa di campagna estremamente accogliente.

The hotel offers picture-postcard views of Lake Lucerne and the mountains of Central Switzerland, its wellness facilities are stunning, the beach is private, and the country house decor is cosy and inviting.

+41 (0)41 392 22 22 alexander-gerbi.ch

ROMANTIK HOTEL BEAU RIVAGE WEGGIS 99

Già la Regina Vittoria ne fu ospite e ne apprezzò il comfort e l’atmosfera del Lago di Lucerna. Da allora anche i comuni mortali possono godere dei piaceri di questo hotel di tradizione a conduzione familiare, gestito con tanta cura.

This hotel once welcomed Queen Victoria, who appreciated its comfort and atmosphere here on the shores of Lake Lucerne. Since then, even those without blue blood have enjoyed the attentive and friendly service of this traditional hotel.

+41 (0)41 392 79 00 beaurivage-weggis.ch

LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION
T
98

Relax e rispetto del clima: parti in vacanza con i trasporti pubblici.

Troverai ad aspettarti in hotel i bagagli che avremo ritirato a casa tua. ffs.ch/shop-bagagli

TICINO

Un tocco di italianità, charme mediterraneo e un’atmosfera rilassata nelle città. Nella parte meridionale della Svizzera si vive appieno la vita.

A touch of Italianità, Mediterranean charm and cool atmosphere in the towns: life is sweet in Switzerland’s sunny south.

TICINO
SCOPRI DISCOVER
100 108

100

HOTEL POLO ASCONA

Il dolce far niente in questo clima mediterraneo è uno stile di vita: con gli arredi classici, l’Hotel Polo diffonde eleganza e convince con l’ospitalità tipica del Ticino.

The Mediterranean art of dolce far niente – relaxing in carefree idleness –is the way of life here. The Hotel Polo radiates elegance with its classic furnishings and welcomes its guests with typical Ticino hospitality.

+41 (0)91 791 44 21 hotelpolo.ch

101

ROMANTIK HOTEL CASTELLO SEESCHLOSS ASCONA

L’hotel castello si trova in piazza, proprio in riva al lago e in un frondoso giardino mediterraneo. È rinomato per gli ambienti raffinati, le specialità locali e il notevole torrione.

This castle hotel stands in a cosy Mediterranean garden on the piazza right on the shore of the lake. It is renowned for its refined atmosphere, delicious local specialities and striking castle tower.

+41 (0)91 791 01 61 castello-seeschloss.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS

HOTEL AL GIARDINETTO BIASCA

Il punto ideale da dove partire per escursioni nelle «Tre Valli»: nell’hotel per famiglie nel centro di Biasca gli ospiti riposano in camere confortevoli e al ristorante si concedono autentici classici ticinesi.

The ideal base for excursions to the Tre Valli, this family hotel in the centre of Biasca offers its guests comfortable rooms and classic Ticino dishes in the restaurant.

+41 (0)91 862 17 71 algiardinetto.ch

UNIQUE HOTEL FUSIO FUSIO 103

L’hotel di montagna costruito nel 1880 e interamente rinnovato in tipico stile ticinese si affaccia sul massiccio ponte in pietra sulla Maggia. La struttura è una vera chicca e invita al piacere.

Built in 1880 and completely renovated, this typical Ticino mountain hotel sits right next to the imposing stone bridge across the Maggia river. This hotel is a hidden gem that entices guests to linger.

+41 (0)91 600 09 00 hotelfusio.ch

TICINO
T
102 T

HOTEL CASA DA VINCI LOCARNO

Un po’ di dolce far niente: sorseggiare un espresso sul balcone in granito e godersi la tranquillità del cortile interno. L’antica casa ticinese si trova nei pressi della Piazza Grande ed è dotata di una cucina a disposizione degli ospiti.

A little dolce far niente: sip an espresso on the granite balcony and enjoy the tranquillity of the inner courtyard. This long-established Ticino hotel is located near the Piazza Grande and has a selfcatering kitchen.

+41 (0)91 751 30 64 casa-davinci.ch

104 105

GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA LUGANO

La villa ricca di stile si trova sulla riva del Lago di Lugano, nel cuore di un ampio parco con le palme. Sin dal 1885 è un luogo di altissimo livello dove si incontrano cultura, stile, cucina e benessere.

This stylish villa is located on the shores of Lake Lugano, in spacious grounds planted with palm trees. Since 1885, it has been a place that combines culture, style, cuisine and wellness at the highest level.

+41 (0)91 973 25 55 villacastagnola.com

TYPICALLY SWISS HOTELS

INTERNATIONAL AU LAC HISTORIC LAKESIDE HOTEL LUGANO

Proprio accanto al centro culturale LAC Lugano Arte e Cultura, sul lungolago, si trova uno degli alberghi più celebri della città, con tanto di autosilo e piscina in giardino propri.

One of the city’s most prestigious hotels enjoys a prime location on the lake promenade, right by the new cultural centre, Lugano Arte e Cultura. It features its own parking garage and a swimming pool in the grounds.

+41 (0)91 922 75 41 hotel-international.ch

HOTEL RIVIERA MELIDE 107

Un molo riservato all’hotel e un ristorante panoramico che vizia con piatti di pesce e altre specialità regionali: qui si sente l’amore per il Lago di Lugano. Da non perdere: le grappe e i vini della casa.

Lake Lugano very much sets the tone at the Riviera, which offers its own pier and a panoramic restaurant serving fish and other regional specialities. Whatever you do, don’t miss the homemade wines and grappas.

+41 (0)91 640 15 00 hotel-riviera.ch

TICINO
T
106

ALBERGO CASA SANTO STEFANO MIGLIEGLIA

Queste case storiche ticinesi sono caratterizzate da semplicità e comfort ricchi di stile. La terrazza con pergola invita a svagarsi, la vicina cabinovia invoglia a un’escursione sul Monte Lema.

The historic Ticino houses making up this hotel combine stylish simplicity with welcoming comfort. The terrace with its vine-laden pergola is a delightful spot to relax; for panoramic hikes, take the nearby cable car up to Monte Lema.

+41 (0)91 609 19 35 casa-santo-stefano.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
108

VALAIS

45 quattromila, imponenti ghiacciai, villaggi pittoreschi, tradizioni vive, vini eccellenti, specialità come raclette e carne secca: il paradiso montano seduce anche per il suo lato gustoso.

45 four-thousanders, mighty glaciers, picturesque villages, cherished traditions and fine wines, with specialities such as raclette and dried meat: this mountain paradise is a treat for the eyes and the palate.

VALAIS
SCOPRI
DISCOVER 109 136

HOTEL BELALP BELALP

Lo storico albergo risalente alla Belle Époque è circondato da montagne e ghiacciai. Dal ristorante panoramico si gode a pieno della vista da sogno che oltre la valle del Rodano si estende fino al Cervino.

This historic Belle Époque hotel is surrounded by mountains and glaciers. The splendid views over the Rhone valley right across to the Matterhorn are best enjoyed from the panoramic restaurant.

+41 (0)27 924 24 22 hotel-belalp.ch

110 HOTEL EDELWEISS BLATTEN

L’Hotel Edelweiss a conduzione familiare con l’originale facciata in legno vizia gli ospiti con specialità della regione come la torta di Savièse.

Guests at the traditional, family-run Hotel Edelweiss, with its rustic wooden façade, are treated to regional specialities such as Savièse cake in a cosy ambience.

+41 (0)27 939 13 63 hoteledelweiss.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
109

HOTEL NEST- UND BIETSCHHORN BLATTEN

This hotel, which opened in 1868, making it the valley’s oldest, lies nestled beneath the Bietschhorn. It offers haute cuisine, a romantic fireplace and ten cosy, refurbished rooms with sweeping views of the impressive mountain scenery.

+41 (0)27 939 11 06 nest-bietschhorn.ch

HOTEL-RESTAURANT BÜRCHNERHOF BÜRCHEN

L’hotel più antico della valle, ai piedi del Bietschhorn, fu aperto nel 1868 e offre cucina per intenditori, un romantico caminetto e dieci accoglienti camere rinnovate, con vista sull’imponente panorama di montagna. Dimenticare la frenesia del mondo? Si può, per esempio con una serata wine and dine coi viticoltori locali, o nella piscina coperta con vasca principale e vasca per bambini o ancora sulla terrazza al sole con vista sulla valle.

Looking to get away from it all? Then just kick back at one of the wine-anddine evenings with local winegrowers, at the indoor swimming pool with separate main and children’s pools, or on the sun terrace with sweeping views of the valley.

+41 (0)27 934 24 34 buerchnerhof.ch

VALAIS
111 112

BOUTIQUE HOTEL BEAU-SÉJOUR & SPA CHAMPÉRY

A 400 metri dalla funivia, il boutique hotel di 33 camere gestito personalmente attira sportivi e amanti della natura. Gli ospiti possono godere dello chic alpino e di un’area benessere unica e inimitabile.

Located 400 metres from the cable car, this family-run boutique hotel offers 33 rooms, welcoming sports enthusiasts and nature lovers alike. Guests enjoy the Alpine chic and the unique wellness offering.

+41 (0)24 479 58 58 beausejour.ch

114

HÔTEL NATIONAL RESORT & SPA CHAMPÉRY

L’esterno dell’albergo ricorda la Belle Époque, mentre all’interno dominano forme moderne. Le piacevoli camere, l’eccezionale spa o il pianobar: tutto qui consente di lasciarsi alle spalle la quotidianità.

The exterior of the hotel is reminiscent of the Belle Époque, while the interior is designed in a contemporary decor. Whether you are in the attractive rooms, the spacious spa or the piano bar, everyday life seems very far away here.

+41 (0)24 479 11 30 lenational.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
113

HÔTEL DU GLACIER CHAMPEX-LAC

L’hotel si trova su un pittoresco altopiano con lago di montagna ed è un punto di partenza ideale per diverse escursioni. Sia le camere sia il ristorante diffondono un’atmosfera accogliente.

The hotel is located on a picturesque high plateau with a mountain lake and is an ideal base for countless hikes. Both the rooms and the restaurant exude cosiness.

+41 (0)27 782 61 51 hotelglacier.ch

HOSTELLERIE DU PAS DE L’OURS –RELAIS & CHÂTEAUX CRANS-MONTANA

Con le mura in pietra, le travi in legno e i camini, il boutique hotel ricorda uno chalet di montagna. Il Bistrot des Ours offre un’atmosfera piacevole, il ristorante L’Ours cucina gastronomica e la spa puro relax.

With its stone walls, wooden beams and fireplaces, this boutique hotel is reminiscent of a mountain chalet. It offers a cosy atmosphere in the Bistrot des Ours, gourmet cuisine in the restaurant L’Ours and relaxation in the spa.

+41 (0)27 485 93 33 pasdelours.ch

VALAIS
115
116

117

HOTEL FAFLERALP FAFLERALP

Le camere, dalle camerate turistiche alle suite wellness, sono semplici e rivestite in legno aromatico. «Non c’è niente di più bello»: così scrisse Charlie Chaplin nel libro degli ospiti.

The rooms, which range from simple dormitories to wellness suites, are unfussy and panelled with fragrant wood. “There is nothing lovlier than the Hotel Fafleralp,” one regular visitor wrote in the guest book. His name: Charlie Chaplin.

+41 (0)27 939 14 51 fafleralp.ch

HÔTEL DE MOIRY GRIMENTZ 118

Usanze, tradizioni e fauna in Val d’Anniviers accompagnano il soggiorno in questo originale albergo. Al ristorante, oltre alla raclette preparata sul fuoco a legna, si servono creazioni con ingredienti dell’orto privato.

Throughout your stay at this rustic hotel, you will be surrounded by customs, traditions and wildlife in the Val d’Anniviers. In addition to raclette from the wood-fired oven, the restaurant also serves creations using produce from the hotel garden.

+41 (0)27 475 11 44 hotel-grimentz.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS

119 ERINGER HOTEL HÉRÉMENCE

A soli 20 minuti da Sion, qui il maestoso paesaggio vallesano viene onorato in tanti modi diversi. La combinazione di stile e sostenibilità è visibile ovunque nelle camere, tutte dominate dal legno.

Barely 20 minutes from Sion, you can appreciate the imposing Valais landscape in many ways here. Style and sustainability are on show in each of the rooms, with lots of wood incorporated into their design.

+41 (0)27 564 40 40 eringerhotel.ch

120 HÔTEL LES MÉLÈZES LES HAUDÈRES

Qui potrai godere di un’atmosfera familiare e conviviale ai piedi del Grande e del Petite Dent de Veisivi, punto di partenza per tante escursioni. Ad esempio, Evolène, eletto il più bel villaggio della Svizzera occidentale.

Enjoy a convivial family atmosphere at the foot of the Grande and Petite Dents de Veisivi, which make an ideal base for exploring. For example, nearby Evolène has been voted the most beautiful village in Western Switzerland.

+41 (0)27 283 11 55 hotelmelezes.ch

VALAIS

HOTEL KRISTALL-SAPHIR SUPERIOR SAAS-ALMAGELL

Nel paesino più a sud della valle di Saas, accanto alla cascata di Lehnbach e con vista sul panorama montano, l’hotel ti offre un’area relax e raffinatissima cucina stagionale. L’ideale per i buongustai e per trascorrere vacanze attive.

Situated in the southernmost village of the Saas valley, right next to the Lehnbach waterfall and with mountain views, this hotel offers a relaxation area and the finest seasonal cuisine. It makes the ideal base for indulgent or active holidays.

+41 (0)27 958 17 00 kristall.ch

121 122

HOTEL MATTMARKBLICK SAAS-ALMAGELL

Atmosfera cordiale, stanze moderne e cibo squisito. L’hotel per escursionisti esaudisce ogni desiderio: libera circolazione con gli impianti di risalita in estate e il viaggio in autopostale per tutto l’anno sono inclusi.

With its welcoming atmosphere, modern rooms and outstanding food, this hotel is ideal for hikers. Free travel on cable cars and mountain railways in the summer and year-round with postal bus is included.

+41 (0)27 957 30 40 mattmarkblick.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS

123

HOTEL THE LARIX SAAS-FEE 124

PARK-HOTEL SAAS-FEE

A pochi metri da pista di sci e sentieri escursionistici, in questo hotel per famiglie dal fascino alpino moderno gli ospiti trovano un ristorante, un food corner e un bar per l’après-ski e musica dal vivo.

This family-friendly hotel with its modern Alpine charm is just metres from the ski slopes and hiking trails. It offers a restaurant, a food corner and an aprèsski bar with live music.

+41 (0)27 958 64 64 the-larix.ch

Il Park Hotel è davvero una meta affascinante in posizione centrale ma tranquilla, con stanze luminose e accoglienti, un invitante giardino e una squisita cucina vallesana, italiana e francese.

The centrally and peacefully located Park-Hotel is a charming place, with attractive light-filled rooms, an enticing garden and a fine mix of Valais, Italian and French cuisine.

+41 (0)27 958 19 90 parkhotel-saas-fee.ch

VALAIS

HÔTEL GRAND CHALET FAVRE ST-LUC

Tra le piacevoli serate davanti al fuoco del camino o nelle accoglienti stanze arredate con mobili antichi e stoffe pregiate, questo hotel alpino sprizza charme da tutti i pori. Ai dolci ricordi ci pensa, tra l’altro, la crostata ai mirtilli.

Whether you are enjoying convivial evenings by the fireplace or relaxing in the cosy rooms with their antique furniture and fine fabrics, this Alpine hotel exudes charm. The sweet memories of treats such as the blueberry tart will linger long.

+41 (0)27 475 11 28 grandchaletfavre.ch

125 126

TYPICALLY SWISS HOTEL TÄSCHERHOF TÄSCH

Chi ha gustato la raclette nella tradizionale bottaia o nel giardino d’inverno lo sa: l’hotel di montagna è «tipico del Vallese». Da Zermatt, con la ferrovia Matterhorn Gotthard, si arriva in dodici minuti.

As soon as you have tasted raclette in the rustic cellar restaurant or the conservatory, you know that this mountain hotel is authentically Valais. Zermatt is just 12 minutes away on the Matterhorn Gotthard Bahn.

+41 (0)27 966 62 62 taescherhof.ch

TYPICALLY SWISS
HOTELS

127

HOTEL ALPENBLICK ZERMATT

Benvenuto all’Alpenblick: ci si può a casa alla Bonatti Stube, godersi l’aria fresca di montagna sulla terrazza al sole ornata di fiori e brindare alle vacanze con un vino locale.

Enjoy culinary delights in the BonattiStube, the fresh mountain air on the sunny, flower-bedecked terrace, and raise a glass of local wine to a wonderful holiday: welcome to the Alpenblick!

+41 (0)27 966 26 00 alpenblick-zermatt.ch

128

HOT EL DANIELA ZERMATT

L’albergo dalla semplicità rinvigorente è di proprietà della famiglia Julen, nota a Zermatt anche perché alleva pecore naso nero. Dopo aver trascorso una giornata nella natura, rinfranca l’anima e lo spirito nella spa in stile alpine-chic.

This refreshingly uncomplicated hotel is owned by the Julen family, who are also known in Zermatt for breeding blacknose sheep. After a day out in nature, unwind your mind and soul in the Alpenchic Spa.

+41 (0)27 966 77 00 julen.ch

VALAIS

HOTEL DUFOUR ALPIN ZERMATT

Prodotti bio regionali, prima colazione nel giardino d’inverno e parco con pratosolarium in questo hotel vallesano pieno di carattere. E in gran parte camere che si affacciano sul Cervino.

The draws at this characterful Valais hotel include local organic produce, breakfast in the conservatory and a peaceful park with a sunbathing area and lounges. And most rooms have views of the mighty Matterhorn.

+41 (0)27 966 24 00 dufourzermatt.ch

HOTEL HOLIDAY ZERMATT

Con le sue accoglienti camere in stile alpino, l’hotel chalet sorge in posizione tranquilla, non lontano dalla stazione. Il ristorante serve specialità vallesane.

This chalet hotel with its cosy, Alpinestyle rooms enjoys a quiet location not far from the train station. The restaurant serves up Valais specialities.

+41 (0)27 966 04 00 hotelholiday.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
130 129

TRADITION JULEN HOTEL ZERMATT

L’hotel chalet, vivace e accogliente, affascina con il ristorante tradizionale e la spa su tre piani ed è di proprietà della famiglia Julen, nota a Zermatt anche perché alleva pecore naso nero.

The cosy and lively chalet-style hotel boasts a traditional restaurant and three-storey spa. It is owned by the Julen family, who are also famed in Zermatt for their breeding of blacknose sheep.

+41 (0)27 966 76 00 julen.ch

HOTEL PARNASS ZERMATT

Rilassarsi nel giardino dell’albergo e godersi la vista sul Cervino da una sdraio. Portarsi il pranzo al sacco preparato dall’hotel e assaporare un menù di quattro portate per cena.

Relax in the hotel garden and marvel at the views of the Matterhorn from your deckchair. Enjoy the hotel’s packed lunch on your daytrips and fine dining with the four-course menu in the evening.

+41 (0)27 967 11 79 parnass-zermatt.ch

VALAIS
131 132

133

HOTEL SONNE ZERMATT

A casa a Zermatt: così si sentono gli ospiti dell’Hotel Sonne a conduzione familiare, nel cuore di un paradiso per sciatori, ciclisti ed escursionisti. L’oasi spa offre riposo e apasTAPAS prelibatezze culinarie.

At home in Zermatt: in the heart of this paradise for skiers, cyclists and hikers, the family-run Hotel Sonne offers guests a home from home. You can relax in the spa oasis and enjoy delicious food at apasTAPAS.

+41 (0)27 966 20 66 sonnezermatt.ch

RIFFELALP RESORT 2222 M ZERMATT 134

Nel cuore del paradiso di sci, bike ed escursioni a quota 2222 metri, ad attendere gli ospiti alla Riffelalp ci sono tranquillità, natura e la calorosa ospitalità della spa più alta d’Europa con vista sul Cervino.

Here on the Riffelalp at an altitude of 2,222 metres, set amid a paradise for skiers, cyclists and hikers, guests can enjoy tranquillity, natural surroundings, warm hospitality and Europe’s highest spa, with views of the Matterhorn.

+41 (0)27 966 05 55 riffelalp.com

TYPICALLY SWISS HOTELS

135

HOTEL RIFFELHAUS 1853 ZERMATT

A 2548 m s.l.m., nella tranquillità di un bellissimo paesaggio montano, a fronte del maestoso Cervino, sorge il Riffelhaus: la sosta perfetta per gli amanti dell’avventura. Nel 1878, nella camera n. 32, soggiornò lo scrittore Mark Twain.

At 2,548 metres above sea level, where the tranquillity of the mountains reigns and the Matterhorn rears up majestically, stands the Riffelhaus – a place for adventurers to rest. The writer Mark Twain stayed in room 32 back in 1878.

+41 (0)27 966 65 00 riffelhaus.ch

136

SUNSTAR HOTEL ZERMATT ZERMATT

L’albergo in tipico stile vallesano affascina con gli interni di tendenza. La particolarità? Doccia e vasca da bagno integrate in camera da letto con vista sul Cervino.

This typical Valais-style hotel makes a big impression with its fashionable interiors. Particular highlights include the showers and bathtubs, which are integrated into the bedrooms, and the views of the Matterhorn.

+41 (0)27 966 56 66 zermatt.sunstar.ch

VALAIS

The Circle –the new district at Zurich Airport

Two Hyatt hotels with a convention center, modern stores and restaurants, medical services, co-working spaces and much more awaits you at the Circle. zurich-airport.com/circle

VAUD REGION

Un lago scintillante, vigneti soleggiati e Losanna, la città culturale con le sue sale teatrali, gli interessanti musei e gli eccellenti ristoranti: qui va in scena l’«art de vivre».

A dazzling lake, sun-soaked vineyards and cultural capital Lausanne, with its ballet scene, fascinating museums and outstanding restaurants: celebrate the local “art de vivre”.

VAUD REGION
SCOPRI DISCOVER 137 140

LE BARON TAVERNIER PUIDOUX

Camere e suite con balcone o terrazzo, in mezzo alle vigne: che il barone in questione si sia ritirato nella tranquillità del posto, nel cuore del Patrimonio mondiale dell’UNESCO, non stupisce. Avrebbe apprezzato anche spa e cucina.

Suites with a balcony or terrace nestled in the vineyards – it’s no wonder that the baron chose to retire here, in the midst of the UNESCO World Heritage site. He would undoubtedly have enjoyed the hotel’s spa and food too!

+41 (0)21 926 60 00 barontavernier.ch

138

AUBERGE DE LA GARE GRANDVAUX-LAUSANNE

L’ostello a tre stelle si trova nel cuore delle terrazze viticole del Lavaux, con vista sul Lago di Ginevra. L’Auberge è nota per i suoi filetti di pesce persico e per la sua cucina stagionale e regionale.

This three-star hostel is located in the heart of the Lavaux wine region overlooking Lake Geneva. The Auberge is known for its perch fillets and its local, seasonal cuisine.

TYPICALLY SWISS HOTELS
+41 (0)21 799 26 86 aubergegrandvaux.ch 137 T

HOSTELLERIE LE PETIT MANOIR MORGES

Rinnovato con stile, l’albergo di prima classe riunisce modernità, fascino e tradizione. La dimora padronale dichiarata patrimonio culturale dista solo 200 metri dal Lago di Ginevra e dal centro di Morges.

This stylishly renovated first-class hotel combines tradition, charm and contemporary design. The listed mansion is only 200 metres from Lake Geneva and the centre of Morges.

HÔTEL DES TROIS COURONNES VEVEY 140 VAUD REGION

+41 (0)21 804 12 00 lepetitmanoir.ch

Da che mondo è mondo re, artisti e celebrità si lasciano viziare in questo hotel, in ambienti stupendi, nella spa o nell’ottimo ristorante. Passato e presente qui convivono.

Royalty, artists and celebrities have always been pampared here, whether in the hotel’s grand rooms, the exclusive spa or the exquisite restaurant. Here is where the past and present meet.

+41 (0)21 923 32 00 hoteltroiscouronnes.ch

139 T

Molto gettonate

Nel 2020 in Svizzera sono state consumate circa 189 uova a persona, pari a mezzo uovo al giorno, per un totale di 1,66 miliardi di uova.

In demand

In 2020 approx. 189 eggs were consumed per person in Switzerland – around half an egg per day, or a total of 1.66 billion eggs.

TYPICALLY SWISS HOTELS

ZURICH REGION

La città sulla Limmat è polo economico e metropoli mondiale, pur conservando lo charme di una cittadina a misura d’uomo. Come nelle viuzze del centro storico o sul lago, dove si respira la vera voglia di vivere.

The city on the Limmat is an economic hub and global metropolis, with the charm of a small town. In the alleys of the old town or by the lake, the joie de vivre is almost palpable.

ZURICH REGION
SCOPRI DISCOVER 141 148

SORELL HOTEL KRONE WINTERTHUR

Il boutique hotel è stato rinnovato, si trova nei pressi della stazione e del vivace centro cittadino ed è in posizione ideale per una visita al museo o un tour per le gioiellerie, i negozi di prodotti gourmet e le botteghe di artigianato.

This refurbished boutique hotel is positioned close to the railway station and in the bustling city centre, making it ideal for museum visits or tours of jewellers, delicatessens and handicraft shops.

+41 (0)52 208 18 18 sorellhotels.com/krone

142

GLOCKENHOF ZÜRICH ZÜRICH

La struttura quattro stelle è a un tiro di schioppo dalla famosa Bahnhofstrasse e dal Lago di Zurigo. Offre due ristoranti, un bar e una caffetteria ed è impreziosita da un intimo cortile interno e un giardino.

This four-star hotel is just a stone’s throw from the famous Bahnhofstrasse and Lake Zurich. It offers two restaurants, a bar and a café, plus a secluded courtyard and garden which are a big hit with guests.

+41 (0)44 225 91 91 glockenhof.ch

TYPICALLY SWISS HOTELS
141

ZURICH REGION

HOTEL ADLER ZÜRICH ZÜRICH

L’albergo ricco di fascino, nel cuore del centro storico di Zurigo, offre camere interamente rinnovate, con impianto di climatizzazione e belle pitture murali della città. Il famoso ristorante Swiss Chuchi serve specialità svizzere.

This charming hotel in the heart of Zurich’s old town offers newly refurbished rooms with air conditioning and beautiful murals of Zurich. The Swiss Chuchi restaurant serves up delicious Swiss specialities.

+41 (0)44 266 96 96 hotel-adler.ch

HOTEL SCHWEIZERHOF ZÜRICH ZÜRICH 144

Lo storico albergo, vicino alla stazione centrale, con la sua atmosfera cordiale in mezzo al trambusto della grande città è il punto di partenza ideale per esplorare la più importante metropoli della Svizzera.

Centrally located next to the main railway station, this historic hotel offers warm hospitality amid the urban hustle and bustle and is the ideal base for discovering Switzerland’s largest city.

+41 (0)44 218 88 88 hotelschweizerhof.com

143

145

HOTEL UTO KULM ZÜRICH

Sull’Uetliberg troverai camere, specialità culinarie e una vista a quattro stelle: l’Uto Kulm vanta probabilmente una delle viste più belle di Zurigo. In treno, gli ospiti raggiungono in un attimo la città e l’azzurro Lago di Zurigo.

On the Uetliberg you will find rooms, fine dining and outstanding views in a fourstar setting. Uto Kulm has one of the most beautiful views of Zurich. Guests can hop on a train and be enjoying the city and the blue waters of Lake Zurich in no time.

+41 (0)44 457 66 66 utokulm.ch

146

SORELL HOTEL REX ZÜRICH

L’hotel urbano con atmosfera familiare si trova nel cuore del quartiere universitario. La Bahnhofstrasse, nota in tutto il mondo come viale dello shopping, e il bel quartiere Niederdorf sono comodamente raggiungibili a piedi.

This city hotel with a family feel has a central location in the university district. Bahnhofstrasse, known worldwide as a shopping mile, and the beautiful Niederdorf district are within walking distance.

+41 (0)44 360 25 25 sorellhotels.com/rex

TYPICALLY SWISS HOTELS

SORELL HOTEL RIGIBLICK ZÜRICH

Il boutique hotel, situato in posizione tranquilla, incanta per la vista, la cucina e le esclusive suite con spa personale. Grazie alla funivia Rigiblick, il cuore della città dista solo pochi minuti.

The quietly located boutique hotel offers impressive views, cuisine and exclusive suites with their own spa. The centre of Zurich is just a few minutes away via the Rigiblick funicular.

+41 (0)43 255 15 70 sorellhotels.com/rigiblick

SORELL HOTEL ZÜRICHBERG

ZÜRICH

Il fascino metropolitano nella natura: il design hotel situato in un edificio in stile Liberty, restaurato con una nuova costruzione moderna e giardino, troneggia sopra Zurigo, al limitare del bosco, e si affaccia su lago e montagne.

Big city vibrancy, set amid nature: this design hotel occupies a restored art nouveau building and has a modern extension and a garden. It towers high above Zurich, right on the edge of a forest and with lake and mountain views.

+41 (0)44 268 35 35 sorellhotels.com/zuerichberg

148 ZURICH REGION
147
Il
dipende
swiss.com Made of Switzerland.
Riflettere su ciò che conta davvero.
viaggio
da te.

Companies marked with the Swisstainable insignia are committed to the responsible use of resources in Switzerland as a travel destination.

MySwitzerland.com/swisstainable

INSERAT ODER FÜLLSEITE Bern
Lausanne Luzern Basel Sion Genève 81 – 83 1 5 – 38 49 – 50 137 – 140 109 – 136
2 – 4 51

Holidays in Switzerland

St. Gallen Luzern Chur Zürich Lugano 39 – 48 52 – 80 84 – 99 100 – 108 141 – 148
We’ll be happy to help you plan your best possible holidays in Switzerland. Call us free on: 00800 100 200 30 * info@myswitzerland.com * Local charges may apply
Grand Tour of Switzerland
Grand Train Tour

REGIONS LEGEND

IMPRINT

Publisher Switzerland Tourism MySwitzerland.com

Production, Concept & Text Transhelvetica, Passaport AG Pia & Jon Bollmann Laura Meier | Max Wild Anna Herbst Design Anna Sarcletti transhelvetica.ch passaport.ch

Switzerland Tourism Anouk Blum | Jan Karlen Mona Zäch | Sarah Krauer

Illustration Mira Gisler, miragisler.ch

Proofreading

Carola Bächi & Flexipool carolabaechi.ch

Photography Juliette Chretien juliettechretien.ch

Cover Photography (Hotel Grand Chalet Favre, St-Luc), Jonathan Ducrest jonathanducrest.com All other photos provided by Switzerland Tourism and its partners.

Copyright Switzerland Tourism, all rights reserved.

Edition January 2023 Print run 35 000 Languages de | fr | it | en Printer Multicolor Print AG multicolorprint.ch

There are two hotel classification systems in Switzerland. You will find information on both systems at: hotelleriesuisse.ch gastrosuisse.ch

In the city By the water In the mountains T In the country Swisstainable simple comfortable good middle class good middle class superior first class first class superior luxury luxury superior Swiss Lodge Hotel Garni (breakfast only)
Aargau
1 Basel Region 2 – 4 Bern 5 – 38 Eastern Switzerland / Liechtenstein 39 – 48 Fribourg Region 49 – 50 Geneva 51 Graubünden 52 – 80 Jura & Three-Lakes 81 – 83 Lucerne-Lake Lucerne Region 84 – 99 Ticino 100 – 108 Valais 109 – 136 Vaud Region 137 – 140 Zurich Region 141 – 148
Solothurn Region

hotelleriesuisse.ch raiffeisen.ch swiss.com sbb.ch

mystsnet.com

Strategic partners

americanexpress.ch coop.ch europcar.ch victorinox.com

gastrosuisse.ch cheesesfromswitzerland.com

Official partners

swisstravelcenter.ch gubelin.com bmc-switzerland.com appenzellerbier.ch hertz.ch harley-davidson.com

mammut.com landquartfashion outlet.com

kambly.com swica.ch

kirchhofer.com

zuerich-airport.com zurich.ch rausch.ch whes.ch

swissinfo.ch

swisseducation.com swissrent.com swiss-ski-school.ch visana.ch swisswine.ch

Recommended by Switzerland Tourism. MySwitzerland.com

Strategic premium partners
strategicpartners
/
MySwitzerland.com/hotels
SWISS HOTELS SNOW SPORTS HOTELS SWISS BIKE HOTELS INSPIRING MEETING HOTELS S WISS HIS T ORIC HOTELS BOUTIQUE & DESIGN HOTELS S WISS FAMILY HOTELS & LODGINGS SPA & VITALITY HOTELS
accommodation categories. SCOPRI
TYPICALLY
FIND OUT MORE Find the accommodation that suits you and discover our different
DI PIÙ Trova l’alloggio adatto a te e scopri le nostre diverse categorie di alloggio.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.