Les Plages d' histoires

Page 1


La réalisation de cet ouvrage a été possible grâce au soutien du

et avec le soutien financier de







The Sand of Memory Jean-Philippe Deslandes

No one can pretend give precisely a description of the conditions lived by the first assault waves on June 6th 1944, at dawn, except the very rare surviving fighters. Today the contrast is striking compared to the serenity and quietness which prevail all over these places of memory. The eye on the horizon, the visitor can visualize the allied armada surging through a rain curtain, the sea being merged in the grey of the sky. The defenders, entrenched inside the succession of small blockhouses have already gone through several waves of bombing without suffering real damage. The navy cannons have started their methodical shellfire. The coastline has become a battle field but the men have not landed yet. The beach spreads along, though in majesty at present, almost to the infinite. Sand yachting fans, horse riders, people walking with their dogs, bathers, joggers move and live together in a space bathed with sun or coated with sea spray but always filled with peace. The large sand wrinkles, which separate lengthways hollows- deadly for heavily burdened foot soldiers- have become as many play grounds for children and their young parents. A few concrete blocks, hardly damaged by the elements for seventy years now, lay on the sand and give the beach users some shadow. The coast takes shape in the eyes of the soldiers tossed about in the barges just launched on the sea. Some of the areas on the coast are on fire. Bush fires have started because of shells. Bullets ricochet off the armour plating. Explosions burst all around the boats. On the beach, a great number of obstacles partly appear because the ebb tide hasn’t revealed them totally. The contact point is imminent. The coast is scattered with defence buildings, sometimes drowned into a thorny wild land or in an urban area, unconcerned by these scars. On the most massive ones, you can read memorial stones showing the references of the unit which has conquered them or has settled there a temporary head quarter. The outskirts are neutral, clean, with lawns mown very short. The smooth asphalt encircles and sterilises the monuments. The first wave has landed. It is Hell on earth which mixes to the sea, on the sea which leaves room to the earth, on the earth which is still sand; on the sand which turns into pebbles. The immense courage of these men and their proficiency, scare, pain, death; everything has been told, commented, explained. We all think about them with feelings where fright and respect, pain and hope are blended. The shore has quickly healed the wounds left by the battle. Some vales once used as entry routes by the allied forces have closed, wiped out under a poorly attractive ligneous vegetation. Some others have been colonized under inelegant buildings. Unwisely,a few villas have been lined up on the hills, on the very places where so many young recruits who lie at present in the military graveyards fell at battle. Embankments and rip-raps have been erected to protect against erosion.

8

The cliffs made of sand and earth, inexorably move backwards, giving birth here and there to relics of past battles. Some blockhouses are laid bare, tumbling into the sea as to get drowned into it and forget their sad fate, with sometimes taking off large sections of limestone cliff. The landscape changes according to the rhythm of nature, being unaware of the emotions and torments of the humans, illustrating the cyclic war between land and sea. The memory of such events looks for its path through time in order to be caught and understood by young generations. When the tourists come on the beaches,they watch the sand flow between their fingers. This sand thus gliding, it is memory which vanishes. Yet, on the skin is left a thin and scattered lay, some tiny multicoloured weeds which grasp, resist and refuse to fall. The Conservatoire du Littoral takes an active part in this work of general interest which the saving of memory consists in. To find oneself responsible for the culture of memory shows an intense meaning. Owing to the opportunity of disposing of some spaces mastered by the general administration and managed by its local partners, the daily passer-by or the occasional pedestrian can let his imagination float or move back to tragedy. On these limestone heights, these clay cliffs, these wooded slopes, these grassy vales, these bars of dunes sprinkled with sea-reeds, these rocky belvederes, our sight reaches both the open sea and this changing interface, still renewed, reduced to a coast line. The gaze at a pacified nature as well as the remembrance of an incredible violence, the hope of liberation and the sorrow in front of the hatred expression, so many contradictory feelings exude from these places forever scarred by the seal of History. The purchase of real estates, realised as soon as the end of the seventies, permitted to restore in their whole significance and their power of memory some sites which had often been damaged or brought out modestly. Constraining operations, combining a faith in action and a courage from public agents and local councillors, facilitated a progressive and discreet recovery of the space in order to return to its soul and historical integrity. A few cabins were knocked down, park areas moved backwards on the land, some paths were created to improve the visitors’ welcome. A lot to do remains. It doesn’t matter, time is not under a countdown. The aim of the Conservatoire is not to make the places become sanctuaries but it is careful to keep their spirit intact. Taking account of the irreversible plannings which happened after the war and the new needs of a leisure society it sets a voluntarist policy. It promotes an awareness and develops a collective intelligence, to the service of the greatest number of people, inviting to the respect of the sites, to the appropriation of generosity and sharing. Thus the past can serve the future. The book, signed by Olivier Mériel and Jean Jacques Lerosier gives a perfect illustration of the message brought by the Conservatoire du Littoral. A space then devastated by war has turned into a welcoming and kind natural area, well anchored in its time. Peace has coated these emblems – La Pointe du Hoc, la Batterie de Merville, Utah Beach, Omaha Beach, le Mont Castel, la Batterie de Longues, le Mont Canisy – but History still walks along the passers-by. It forces its way in our thoughts. A deafening silence carried by the wind.


Le sable du souvenir Jean-Philippe Deslandes

Nul ne peut prétendre décrire avec exactitude les conditions vécues par les premières vagues d’assaut à l’aube du 6 juin 1944, hormis les très rares combattants survivants. Le contraste est saisissant avec la sérénité et la quiétude qui prédominent aujourd’hui sur ces lieux de mémoire. En regardant l’horizon, le visiteur imagine l’armada alliée qui émerge d’un rideau de pluie, la mer se confondant avec le gris du ciel. Les défenseurs retranchés dans le chapelet de petits blockhaus ont déjà subi sans réel dommage plusieurs vagues de bombardiers. Les canons de marine ont commencé leur pilonnage systématique. Le littoral est devenu un champ de bataille mais les hommes n’ont pas encore débarqué. La plage s’étale, pourtant majestueuse de nos jours, presque à l’infini. Les pratiquants du char à voile, les cavaliers, les promeneurs accompagnés de leur chien, les baigneurs, les joggers évoluent et cohabitent dans un espace baigné de soleil ou enduit d’embruns, mais toujours empreint de paix. Les grosses rides de sable, qui séparent des creux longitudinaux – fatals pour les fantassins lourdement chargés –, constituent autant de terrains de jeux pour les enfants et leurs jeunes parents. Des blocs de béton armé, que les éléments ont à peine entamés depuis soixante-dix ans, gisent sur le sable et procurent de l’ombre aux plagistes. La côte se dessine aux yeux des soldats ballottés dans les barges qui viennent d’être mises à la mer. Certains secteurs de la côte sont en flamme. Des feux de broussaille ont été provoqués par les obus. Les balles ricochent contre le blindage. Des explosions ceinturent les embarcations. La plage est hérissée d’une multitude d’obstacles que la marée descendante n’a pas encore entièrement découverts. Le point de contact est imminent. La côte est parsemée d’ouvrages de défense, parfois noyés dans une friche épineuse ou dans l’urbanisation, indifférente à ces stigmates. Sur les plus importants ont été apposées des plaques commémoratives indiquant les références de l’unité qui les a enlevés ou qui y a établi un poste de commandement provisoire. Les abords sont neutres, propres, la pelouse est tondue à ras. Le bitume lisse ceinture et aseptise les monuments. La première vague a débarqué. L’enfer sur la terre qui se mêle à la mer, sur la mer qui laisse la place à la terre, sur la terre qui n’est encore que du sable, sur le sable qui devient galet. Le courage immense de ces hommes et leur compétence, la peur, la souffrance, la mort, tout a été dit, commenté, expliqué. Nous y pensons tous avec des sentiments mêlés d’effroi et de respect, de douleur et d’espérance. Le littoral a rapidement cicatrisé les plaies issues des combats. Des vallons ayant servi d’axes de pénétration aux troupes alliées se sont refermés, banalisés par une végétation ligneuse peu attirante. D’autres ont été colonisés par des constructions disgracieuses.

Des villas ont été imprudemment alignées sur les dunes, là où sont tombées tant de jeunes recrues qui reposent aujourd’hui dans les cimetières militaires. Des digues et des enrochements ont été érigés pour se protéger contre les effets de l’érosion. Les falaises de sable et de terre reculent inexorablement, mettant à jour çà et là les reliques des combats passés. Des blockhaus se déchaussent, basculant vers la mer comme pour s’y noyer et oublier leur triste sort, en emportant parfois des pans de falaise calcaire. Le paysage évolue selon le rythme de la nature, indifférent aux préoccupations et émotions des humains, illustrant la lutte cyclique entre la terre et la mer. La mémoire des événements cherche son chemin à travers le temps pour être captée et appréhendée par les jeunes générations. Lorsque les touristes viennent sur les plages, ils regardent le sable s’écouler entre leurs doigts. Ce sable fin qui glisse, c’est la mémoire qui s’enfuit. Il laisse toutefois une fine pellicule éparse sur la peau, quelques minuscules grains multicolores qui s’accrochent, résistent et refusent de tomber. Le Conservatoire du littoral participe activement à cette entreprise d’intérêt général qu’est la sauvegarde de la mémoire. Cette responsabilité de la culture du souvenir est porteuse d’un sens profond. Grâce à la mise à disposition d’espaces maîtrisés par l’établissement public et gérés par ses partenaires locaux, le promeneur quotidien ou le passant d’un jour peut laisser flotter son imagination ou rejoindre le tragique. Sur ces buttes calcaires, ces falaises marneuses, ces versants boisés, ces vallons herbeux, ces cordons dunaires parsemés d’oyats, ces belvédères rocheux, le regard porte à la fois vers le large et vers cette interface changeante, toujours recommencée, réduite au « trait de côte ». La contemplation d’une nature apaisée autant que la remémoration d’une violence inouïe, l’espoir de la libération et la désolation devant l’expression de la haine, tant de sentiments contradictoires émanent de ces lieux à jamais marqués du sceau de l’Histoire. Les acquisitions foncières, réalisées dès la fin des années soixante-dix, ont permis de redonner tout leur sens et toute leur force mémorielle à des sites souvent dégradés ou très peu mis en valeur. Des opérations contraignantes, exigeant une foi dans l’action et du courage de la part des agents de l’établissement et des élus locaux, ont facilité une reconquête progressive et discrète de l’espace pour lui rendre son âme et son intégrité historique. Des cabanons ont été démolis, des aires de stationnement ont été reculées, des sentiers ont été définis pour un meilleur accueil du public. Il reste beaucoup à faire. Peu importe, le temps n’est pas compté. Le Conservatoire ne sanctuarise pas mais veille à maintenir l’esprit des lieux. Il mène une politique volontariste qui prend en compte les aménagements irréversibles intervenus après-guerre et les nouveaux besoins d’une société des loisirs. Il favorise une prise de conscience et développe une intelligence collective mise au service du plus grand nombre en invitant au respect des sites, à l’appropriation de valeurs de générosité et de partage. Ainsi le passé sert-il l’avenir. L’ouvrage signé d’Olivier Mériel et Jean-Jacques Lerosier illustre parfaitement le message porté par le Conservatoire du littoral. Un espace bouleversé par la guerre s’est mué en une nature accueillante et bienveillante, ancrée dans son temps. La paix a recouvert ces endroits emblématiques – la Pointe du Hoc, la Batterie de Merville, Utah Beach, Omaha Beach, le Mont Castel, la Batterie de Longues, le Mont Canisy – mais l’Histoire accompagne les pas du marcheur. Elle s’impose à notre pensée. Un silence assourdissant transporté par le vent.

9


Ashen Beaches These photographs come from far away, from my birth. My parents, my family lived landing unforgettable vision. They sent me, creating a mythology. Through this quest, I wanted to live the present and timeless; Seek not beauty but true. The Omaha Beach is empty. How living space! A sand storm toppled a yachting. Pending the appearance of light, I realized a clichĂŠ. During development, I realized that the number 6 was part of the wing. Sign... I then directed all the work in this way. Missed things buried, the Mystery manifesting itself. The cycle of life and death merging such cosmic tidal cycle corresponding to the human condition that ran aground on the beaches of ashes to be reborn in a Wonderful... 0livier MĂŠriel

10


Les Plages de Cendres Ces photographies viennent de loin, de ma naissance. Mes parents, ma famille ont vécu le débarquement, inoubliable vision. Ils me l’ont transmise, créant une mythologie. A travers cette quête, j’ai voulu faire vivre l’actuel et l’intemporel. Chercher non pas la beauté mais le vrai. La plage d’Omaha Beach est vide. Comment habiter l’espace ! Une tempête de sable a renversé un char à voile. Attendant l’apparition de la lumière, j’ai réalisé un cliché. Lors du développement, je me suis rendu compte que le chiffre 6 était inscrit dans la voilure. Signe... J’ai alors orienté tout le travail de cette manière. Laissé passer les choses enfouies, le Mystère se manifestant de lui-même. Le cycle de la vie et de la mort se confondant tel le cycle cosmique des marées répondant à la condition humaine qui s’échoue sur les plages de cendres pour renaître en un Merveilleux... 0livier Mériel

11


12


13


« Ce n’étaient pas des guerriers. C’étaient de jeunes Américains qui, par un accident du destin, avaient échoué ici avec un fusil dans les mains. Ils remontaient une rue sinistre dans une ville étrange, à demi détruite, dans un pays lointain, sous une pluie accablante. » La ville ? Cherbourg ! L’auteur de ces lignes ? Ernie Pyle, reporter de guerre américain accompagné du photographe Robert Capa. Les deux hommes sont aux premiers rangs de la bataille stratégique pour libérer Cherbourg. La prise du port en eau profonde du Cotentin est indispensable pour accueillir les liberty-ships américains afin de débarquer hommes et matériel. Du 19 au 22 juin 1944, une terrible tempête a détruit en partie le port artificiel au large d’Omaha Beach, sur la côte du Calvados. Libérer Cherbourg urge, alors qu’Hitler a donné l’ordre de « tenir Cherbourg jusqu’à la dernière goutte de sang, tout au moins de détruire le port ». L’amiral Hennecke assume parfaitement la mission : soixante-sept bateaux sont coulés. Le 26 juin 1944, Cherbourg libérée provoque une grosse colère d’Hitler. Le lendemain, les premières équipes américaines arrivent. Elles vont reconstruire le port du Cotentin en un temps record.

Cherbourg Dream

La ville est en fête, les soldats aussi. Ils rêvent de boire. Dans ses mémoires "Histoire d’un soldat", Omar Nelson Bradley, le général américain, raconte un épisode inattendu : « Pour les GI’s, la valeur stratégique de Cherbourg fut bientôt éclipsée par la richesse de ses caves. Les forces de von Schlieben, prévoyantes, avaient stocké des réserves dans leurs abris souterrains. Résultat : nous héritâmes non seulement d’un port transatlantique mais d’une énorme cave bien remplie. Ma part du trésor consista en une demi-caisse de champagne que Collins m’envoya et que je gardais, de retour au pays, jusqu’au baptême de mon petit-fils. » Jusqu’à la fin septembre 1945, le port de Cherbourg a vu passer près de 4,5 millions de tonnes de matériel, 1 468 locomotives, 23 057 wagons…

Le rêve de Cherbourg

"They weren’t warriors; they were young Americans who, by twist of fate, had washed-up on these shores with guns in their hands. They walked in the pouring rain, up a sinister street in a strange, half demolished town in a foreign country." The town? Cherbourg. The author of these lines? Ernie Pyle, an American war reporter accompanied by photographer Robert Capa. The two men were in the first lines of the strategic battle for the liberation of Cherbourg. Capturing the deep water port on the eastern Cotentin peninsula was indispensible for landing of the American "Liberty ships". A terrible gale blew from June 19th-22nd, 1944, partially destroying the artificial port off Omaha Beach, on the Calvados coast. Liberating Cherbourg was urgent business, Hitler having given the order to “hold Cherbourg until the last drop of blood, or at least destroy the port.” Admiral Hennecke took his mission seriously, sinking seventy seven boats. The town’s liberation on June 26th sent Hitler into a fit of fury. The first of the American teams arrived the next day, and set to rebuilding the Cotentin port in record time. The city exploded in celebration along with the thirsty the soldiers. In his memoires, American General, Omar Nelson Bradley told a surprising anecdote, […] "For the GI’s, the strategic value of Cherbourg was quickly eclipsed by the treasures held its cellars. Von Schlieben’s forces had presciently stocked their underground shelters with reserves. Consequently, we had inherited not only a transatlantic port, but an enormous and well-stocked wine-cellar. My share in the treasure consisted of a half-case of Champagne that Collins sent me and which I kept until my return home and my grandson’s baptism". By the end of September, 1945, the port of Cherbourg had landed 4.5 million tons of equipment, including 1,468 locomotives and 23,000 railroad cars...

14



Les Fonderies de Tracy offrent un panorama à couper le souffle. Ce bel endroit iodé surplombe les quelques vestiges du port artificiel d’Arromanches, voulu par Winston Churchill en juin 1944 pour acheminer du matériel. Inscrits aux espaces naturels sensibles du Calvados, la vingtaine d’hectares des Fonderies, protégés par le Conservatoire du littoral en Normandie, arbore aussi une étonnante richesse écologique et géologique. En arrière-plan, fenêtre verte sur le littoral bleu, les marais de Versur-Mer et de Graye-sur-Mer, également dans l’escarcelle du Conservatoire du littoral en Normandie. Le fulmar boréal, bel oiseau d’apparence trapue, aux ailes droites en vol, apprécie les cavités des falaises de Tracy et du cap Manvieux. Il y niche. D’autres oiseaux nicheurs comme le faucon pèlerin, le grand corbeau, le goéland argenté ont élu domicile, eux aussi, sur ces murs abrupts le long desquels suintent des sources pétrifiantes. Au sommet des falaises, cohabitent cinq espèces d’orchidées. Un œil averti peut y voir l’orchis bouc, l’orchis de Fuch, rare en Normandie, l’orchis pyramidal, la listère ovale, l’ophrys abeille. Les botanistes ont repéré d’autres espèces comme le séneçon à feuilles spatulées. Le long du Pisseau, petit ruisseau qui entaille le plateau calcaire, se développent des sureaux noirs. Des bungalows vétustes ont été rayés du site. Deux blockhaus de Todt sont restés. Durant les Trente Glorieuses, l’un des deux servait de résidence secondaire. Avec l’élimination des portes et fenêtres, l’aspect habitation a été gommé pour garder la rusticité "première". Et accueillir de nouveaux locataires : des chauves-souris. Garde du Conservatoire du littoral, Olivier veille sur la faune et flore des Fonderies, comme sur celles de trois autres sites protégés du Bessin. Olivier chouchoute ses oiseaux, les recense, a en charge le suivi scientifique, les relations avec le voisinage. C’est l’un des vingt-sept gardes du Conservatoire du littoral en Normandie.

Le gardien de Tracy-sur-Mer

The ranger of Tracy-sur-Mer At the Fonderies in Tracy the landscape is breathtaking. This lovely sea-smelling spot overlooks the few remains of the Arromanches artificial harbour that Winston Churchill had built in June 1944 to ferry equipment in. The twenty-acre zone of the Fonderies is listed among sensitive natural areas in Calvados and protected by the Normandy "Conservatoire du littoral", it boasts a surprisingly rich ecology and geology. In the background, like a green window on the blue shore, the marshes of Ver-sur-Mer also belong to the Conservatoire du littoral. The northern fulmar is a fine thickset bird that flies with outspread wings and likes to nest in the hollows of the Tracy and Cap Manvieux cliffs. Other nesting birds, such as the peregrine falcon, the big crow, the herring gull also inhabit those steep walls oozing with petrifying waters. Five different species of wild orchids grow at the top of the cliffs. A practised eye can distinguish the « orchis bouc », the Fuchs orchid, a rarity in Normandy, the pyramid orchid, the "listère ovale", the "ophris abeille". Botanists have spotted other species such as the spatulate-leaf groundsel. Black-berried elders grow on the banks of the Pisseau brook that cuts through the limestone plateau. Ruined bungalows have been destroyed. Two Todt blockhouses are still standing. For thirty years, one of those was used as a holiday cottage. With windows and doors missing, it is no longer a home but it is returning to its original rustic nature. Newcomers have settled in, bats. Olivier, a ranger for the Conservatoire looks after the fauna and flora of the Fonderies as well as three other protected sites in the Bessin area.Olivier pampers his birds,counts them,and is in charge of scientific studies and the relationship with the environment.He is one of twenty seven Conservatoire rangers.

16



La pointe du Hoc est un territoire du vide et du néant. Le sol est crevassé, dévasté. Cet ailleurs quasi lunaire porte toujours l’ambiance sinistre de la Bataille de Normandie. C’est un sanctuaire militaire où gisent, sous terre, des dépouilles de soldats tant allemands qu’américains. A l’extrémité de la pointe, sur une simple aiguille de granit, on peut lire ceci: « Ici des combattants demeurent. La bataille dans son chaos, les a unis pour l’éternité. » La pointe du Hoc est un territoire du vivant. Par toutes saisons, des touristes du monde entier viennent randonner, découvrir, s’y recueillir. Avec un million et demi de visiteurs par an, c’est le site le plus fréquenté du Conservatoire du littoral. Symphonie héroïque entre terre et mer, c’est aussi le royaume des fulmars, des mouettes tridactyles, des goélands bruns, argentés… La pointe du Hoc est une tête à double lecture. Du néant et du vivant, de violence et de liberté, de guerre et de paix. Au prix d'efforts inouïs, au matin du 6 juin 1944, les deux cent vingt-cinq rangers du colonel Rudder parviennent au sommet de la falaise pour ramener la paix en Europe. Stupeur. Les casemates allemandes sont vides. Mais où sont les canons ? Pas de canons. Quelques semaines auparavant, le commandant de la batterie a décidé de les replier à l’intérieur des terres. Londres a été informé trop tard de la manoeuvre. Sur les 225 rangers, 77 sont tués. Leurs noms sont gravés au bout de la pointe, à mi-distance d’Omaha et d’Utah. Une pointe que la rouille du temps effrite, malgré les gigantesques travaux engagés par l’American Battle Military Commission, gestionnaire de la pointe du Hoc et du cimetière américain d’Omaha. Monde dur, la pointe du Hoc est aussi un monde doux. En 1885, Georges Seurat s’y installe pour réaliser "Le Bec du Hoc". Cette œuvre sensible est exposée à la Tate Gallery de Londres. Georges Seurat, James Rudder, deux destins, deux regards sur le monde à moins de soixante ans d’intervalle. L’artiste n’imaginait pas qu’il peignait un des lieux stratégiques de la future gigantesque entreprise militaire.

La surprise du Hoc

Hoc surprise Pointe du Hoc is a land of emptiness and nothingness. The ground is cracked, devastated. This quasi -lunar also still carries the sinister the battle of Normandy atmosphere. This is a military sanctuary lie, underground, the spoils of both German and American soldiers . At the end of the tip, a single needle of granite, it says : "Here fighters remain. The battle in the chaos, has united for eternity." Pointe du Hoc is a land of the living. For all seasons, tourists from around the world come to hike, explore, gather here. With a million and a half visitors a year, is the busiest of the Coastal site. Eroica between land and sea is also the kingdom of fulmars, kittiwakes, gulls brown, silver ... Pointe du Hoc is a double header reading. Nothingness and life, violence and freedom, war and peace. To the extraordinary efforts price on the morning of 6 June 1944, the two hundred and twenty to five rangers Colonel Rudder reach the top of the cliff to bring peace to Europe. Stupor. German bunkers are empty. But where are the guns ? No guns . A few weeks ago, the battery commander decided to retreat to the interior. London was informed too late of the maneuver. The original 225, 77 were killed. Their names are engraved on the tip of the point, midway Omaha and Utah. A hint that the rust of time crumbling, despite the enormous work undertaken by the American Battle Military Commission, which manages the Pointe du Hoc and the American cemetery at Omaha . Tough world, the Pointe du Hoc is a sweet world. In 1885, Georges Seurat moved there to make Le Bec du Hoc. This significant work is exhibited at the Tate Gallery in London. Georges Seurat, James Rudder, two destinies, two views of the world in less than sixty years apart. The artist did not imagine he painted a strategic locations for future gigantic military business .

18





"Cercle nautique de Ver-sur-Mer". Un grand panneau blanc en lettres vertes barre le blockhaus gris. À l’intérieur, des voiles et des planches bien rangées et des moniteurs affairés. Début de saison. Ce dimanche de printemps ensoleillé, Agathe, Antonin et leurs amis préparent la première des régates. Boulevard de la Plage, l’école de voile de Ver est née en 1962 de la volonté de trois copains. Jean Laban, Jean Lagrange et Jacques Batteur fondent le "Cercle nautique de Ver-sur-Mer" pour apprendre à naviguer à leurs enfants. Pas de local disponible pour installer le club nautique. Qu’à cela ne tienne ! Verrue sur la digue, le casernement allemand retrouvera du bruit et des jeunes. Pas des guerriers, des sportifs. Nouveau destin joyeux pour cette triste bâtisse. Un peu plus loin, sur la côte du Calvados, une autre histoire immobilière est symbolique. Un couple acheta, au début des années soixante-dix, trois blockhaus à un cultivateur de Colleville-Montgomery. Les bâtiments de béton étaient à l’abandon. Le mari a dit : « On va habiter là. » Finalement, il transforma l’un des trois blockhaus en petit immeuble abritant six appartements pour locations estivales… Pour Ver, ce fut un retour aux sources maritimes, en quelque sorte. Au printemps 1944, la plage de Ver s’appelait initialement Goldfish, poisson rouge, du nom de code de l’une des cinq plages du D-Day. Pour les deux plages américaines, le général américain Bradley avait choisi Utah, un des États américains et Omaha, ville du Nebraska. Pour les trois anglo-canadiennes, le général anglais Montgomery proposa Goldfish (poisson rouge), Jellyfish (méduse) et Swordfish (espadon). Des noms abrégés en Gold, Jelly et Sword. Refus des Canadiens qui n’aimèrent pas Jelly, verbe qui peut signifier aussi « faire prendre un jus en gelée ». Un militaire canadien, Michael Dawnay, suggéra le nom de sa femme, Juno. Ce fut adopté. Et le blockhaus de la plage des poissons rouges devint "Cercle nautique de Ver-sur-Mer".

Les sportifs de Gold Beach

22

Gold Beach sportsmen "Ver-sur-Mer nautical Club". A large white board with green letters bars part of the grey blockhouse. Inside, well-ordered sails and boards and busy instructors. The season is about to start. On that sunny spring Sunday, Agathe, Antonin and their friends are preparing the first regatta. On the boulevard de la Plage, the Ver sailing school was created in 1962 by three friends. Jean Laban, Jean Lagrange and Jacques Batteur founded the "Ver-sur-Mer nautical Club" to teach sailing to their children. There was no available building to set up the sailing club. Never mind, the German wart-like barracks sitting on the jetty would welcome noisy youngsters. No more warriors, but sportsmen : a new happy destiny for such a sad building. Further along the Calvados coast, another real estate story is symbolical. In the early seventies, a couple bought three blockhouses from a Colleville-Montgomery farmer. The concrete buildings had been abandoned. The husband said : "We're going to live here". Eventually he converted one of the three blockhouses into a small six-apartment building he let to holiday-makers. In a way, for Ver, it meant going back to maritime sources. In the spring of 1944, the beach at Ver was initially named Goldfish, one of the five code names for the D-Day beaches. For the American beaches, US general Bradley had selected Utah, one of the American states, and Omaha, a city in Nebraska. For the three Anglo-Canadian beaches, British general Montgomery suggested Goldfish, Jellyfish and Swordfish, shortened as Gold, Jelly and Sword. The Canadians were opposed to Jelly as it could mean "congealing fruit juices". Michael Dawnay, a Canadian soldier, suggested his wife's name, Juno. It was accepted. And the blockhouse on the gold fish beach became "Ver-sur-Mer nautical Club".



Manque de chance. Largué dans la nuit du 5 au 6 juin 1944, un parachutiste américain se retrouve, bien malgré lui, accroché au clocher de l’église de Sainte-Mère-Église, au cœur du Cotentin. Resté perché à une quinzaine de mètres au-dessus du sol, l’homme fait le mort. Il ne veut pas éveiller les soupçons des soldats allemands postés sur la place du village. Dix-sept ans plus tard, le cinéaste américain Darryl Francis Zanuck s’empare de la scène pour son film "Le Jour le plus long", tiré du livre de Cornelius Ryan. Ainsi est née la légende de John Steele, originaire de l’Illinois, revenu plusieurs fois en Normandie dans les années soixante pour une tournée de promotion cinématographique. La bourgade quasi-voisine d’Utah Beach est ainsi devenue la commune normande la plus connue aux États-Unis. Après la sortie du film mythique, les touristes demandaient aux autochtones : « On est bien ici sur la place de l’église du parachutiste ? » Du coup, le comité des fêtes a fait installer un mannequin solidement arrimé au clocher. En raison du climat pluvieux de Normandie, le parachute doit être changé deux fois par an, comme l’uniforme et l’équipement du mannequin. Au fil du temps, les élus municipaux ont ajouté une nouvelle ligne budgétaire : une peinture protectrice pour les vêtements du parachutiste. John Steele dont une auberge porte le nom à Sainte-MèreÉglise était-il le vrai parachutiste ? Sans doute, même si plusieurs soldats américains ont assuré être le para en question. « Ce qui compte, disent les habitants de Sainte-Mère-Église, c’est le symbole. Vous n’imaginez pas Paris sans la tour Eiffel. Sainte-Mère et son para, c’est pareil ! » Un para mis à toutes les sauces. En son temps, la laiterie voisine de Chef-du-Pont fabriquait un camembert baptisé "Le Héros". L’étiquette stylisée représentait John Steele agrippé à son clocher.

Le parachutiste de Sainte-Mère-Église

The paratrooper of Sainte-Mère-Église What rotten luck ! Dropped during the night of June 5-6 1944, an American paratrooper got caught on the church spire of Sainte-Mère-Église, in the heart of Cotentin. Hanging forty feet from the ground, he played dead, not wanting to alert the German soldiers posted on the village square. Seventeen years later, American film director Darryl Francis Zanuck used this scene in his movie "The longest day" based on the book by Cornelius Ryan. Thus began the legend of John Steele, the soldier from Illinois, who came back several times during the 1960's to promote the movie. The village is close to Utah Beach and has become the best known Normandy village in the USA. After the legendary film was released, tourists would ask local people : "Is this the paratrooper's church ?". So the town's entertainment committee had a dummy tightly bound on the church spire. Because of the rainy Normandy climate, the dummy's parachute, uniform and pack had to be changed twice a year. Over the years, town councillors have had to add a new line to their budget : protective paint for the paratrooper's clothing. Was John Steele, whose name was given to an inn in SainteMère-Église, the real paratrooper ? It seems so, although several American soldiers claimed to be the famous hero. "It's the symbol that matters" say the inhabitants of Sainte-Mère-Église. "You can't imagine Paris without the Eiffel Tower. Sainte-Mère-Église and its paratrooper, it's the same !" The trooper was put to any kind of use. Once the dairy factory in neighbouring Chef-du-Pont produced a Camembert named "the Hero". The label showed a stylised John Steele clinging to the spire.

24





Sur les hauteurs de Deauville, le Mont Canisy surplombe la baie de Seine et l’élégant pont de Normandie enjambant le fleuve. Dominant d’une centaine de mètres d’altitude la côte dite Fleurie, cette position stratégique sert, dès la Première Guerre mondiale, de poste de défense anti-sous-marin. En 1935, elle est utilisée par les militaires pour – ­ la défense générale de la place du Havre –. Le Mont Canisy ne pouvait échapper au Mur de l’Atlantique, voulu par Hitler. En 1942, l’organisation allemande Todt y entreprend la construction d’une immense galerie souterraine. Un tunnel de deux cent cinquante mètres de long, vingt-cinq salles de casernement, six escaliers plongent dans les entrailles du Mont. Le lieu devient ainsi le point d’appui le plus fortifié entre Le Havre et Cherbourg. Le 6 juin 1944, des cuirassés de la Royal Navy mettent hors de combat une partie des pièces d’artillerie. Les autres armes défensives restent en état de fonctionnement jusqu’au 21 août 1944. Ce jour-là, face aux troupes de la brigade belge du colonel Piron, les Allemands déguerpissent du Mont Canisy. Le site fortifié tombe ensuite dans l’oubli, excepté de promoteurs immobiliers qui lorgnent sur les lieux. En 1976, un coup d’arrêt salutaire piloté par le conseil général du Calvados stoppe les appétits des investisseurs. Le Mont Canisy est alors l’une des premières acquisitions du Conservatoire du littoral en Normandie. Progressivement remis en état, ce lieu inattendu où l’on ne recense pas moins de 82 ouvrages militaires reçoit quelques milliers de visiteurs par an, accueillis par les bénévoles de l’Association des "Amis du Mont Canisy". Des visiteurs sensibilisés aux trésors de ce curieux milieu naturel. Le grillon d’Italie, la coronelle lisse, espèces protégées, ont élu domicile dans ces lieux creux où s’acclimatent aussi des chiroptères… plus connus sous le nom de chauves-souris.

Les galeries de Deauville

The Deauville galleries On the heights of Deauville, Mont Canisy looks down on the bay of the Seine and the elegant Normandy bridge which straddles the river. Standing some 100 meters above the "flowered coast", this strategic site served as anti-submarine defence as early as WWI. In 1935, the military used it for the "general defence of the Havre sector". Of course it did not go un-noticed by engineers building Hitler’s Atlantic Wall. In 1942, the Nazi engineering group, Todt, began construction of an immense, underground bunker. It consisted of a 200 meter long tunnel, 25 barrack halls and six stairways leading down into the belly of the mountain. On June 6th, 1944, Royal Navy battleships put part the German artillery out of commission, but some of the defensive weapons remained in operation until August 21st, when the Belgian brigade, led by Colonel Piron, chased the Germans from Mont Canisy. The site and fortifications fell into oblivion, forgotten to all except covetous real-estate developers. In 1976, the Conseil Général of the Calvados region took protective action, putting a stop to real-estate speculation and making Mont Canisy one of the very first acquisitions of the Conservatoire du Littoral in Normandy. Restored over the years, this surprising site boasts no less than 82 military constructions. Volunteer members of the Association des "Amis du Mont Canisy" (Friends of Mount Canisy) welcome thousands of visitors, each year, introducing them to the treasures of this unusual natural environment. The cricket (from Italy), the coronella austriaca (latin name for a small snake), protected species have settled in these hollows also peopled by chiropters, or, in other words, bats.

28





Quatre casemates, des canons intacts, des abris enterrés, la batterie de marine de Longues-sur-Mer, lieu protégé en partie par le Conservatoire du littoral, est un des rares sites du Mur de l’Atlantique resté quasiment dans son jus. Classées monument historique, ces énormes constructions de béton interpellent le visiteur, par ailleurs toujours privé de sentier du littoral pour cause d’érosion de la falaise, une érosion confirmée par une étude de 2013. Avec une portée d’une vingtaine de kilomètres, les tirs de ces casemates pouvaient arroser le secteur d’Omaha en juin 1944. La résistance de Longues fut courte. Bombardée par l’aviation alliée, pilonnée du large par les croiseurs, Longues tomba vite. Le 7 juin, les Anglais ont vite capturé le commandant allemand et les cent vingt-quatre artilleurs. Des bunkers orphelins habillent en pointillé les côtes de la Manche et du Calvados. Comme une grande muraille de Normandie, ces défenses devaient protéger l’armée allemande. Hitler voulait " un mur d’acier et de béton des Pyrénées au Cap Nord ". Dès 1942, l’ingénieur Fritz Todt eut pour tâche de construire quinze cents bunkers en Normandie. Un tiers seulement du programme est réalisé quand tonne le Jour J. En fait, l’histoire de Longues est géologique avant d’être guerrière. Lieu inattendu et spectaculaire, également propriété du Conservatoire du littoral, le Chaos, nom du secteur, un nom prédestiné pour une bataille, trouve son origine dans l’éboulement gigantesque d’un pan de falaise, il y a une centaine de millions d’années. En contrebas des batteries de 1944, les falaises calcaires au pied d’argile sont si réputées que Flaubert y dépêcha "Bouvard et Pécuchet" au XIXe siècle.

The blockhouses in Longues-sur-Mer

En 1852, le savant Charles Dessalines d’Orbigny choisit là une coupe de référence pour la définition du bajocien. Cette époque caractérise une période du jurassique moyen, une époque à laquelle apparaissent les oiseaux. Bien avant la guerre entre les hommes.

Les casemates de Longues-sur-Mer

Four casemates, cannons intact, underground shelters, the battery Navy Longues-sur-Mer, a place protected in part by the Conservatoire du Littoral is one of the few sites in the Atlantic Wall remained almost in its own juice . Classified historic monument, these huge concrete challenge the visitor, also still without coastal path due to cliff erosion, erosion confirmed by a study in 2013. With a range of twenty kilometers, the firing of these bunkers were watering the Omaha area in June 1944. Long resistance was short . Bombed by Allied aircraft, pounded by offshore cruisers, Long fell quickly. On 7 June, the British quickly captured the German commander and one hundred to twenty-four gunners . Orphans dress bunkers dotted the coast of the Manche and Calvados . As a great wall of Normandy, these defenses were protecting the German army. Hitler wanted to "a wall of steel and concrete of the Pyrenees to the North Cape." In 1942, the engineer Fritz Todt had the task to build fifteen hundred bunkers in Normandy. Only a third of the program is achieved when the tonne D-Day In fact, history is geological Long before war . Unexpected and spectacular place, also owned by the Conservatoire du Littoral, Chaos, sector name, a name destined for battle, finds its origin in the collapse of a giant pan of a cliff, there are a hundred million years . Below batteries 1944, the limestone cliffs at the foot of clay are so famous that Flaubert Bouvard and hurried Pécuchet the nineteenth century. In 1852, the scholar Charles Dessalines Orbigny then chooses a reference section for the definition of Bajocian . This time period features a Middle Jurassic, a time when the birds appear. Long before the war between the men.

32





Derrière l’étroite porte du cimetière allemand de La Cambe, on n’entend plus l’écho routier de la nationale 13 reliant Caen à Cherbourg. Le silence est épais. Plus de vingt et un mille soldats allemands dorment là. Moins de vingt ans pour la plupart, ils sont morts au combat. Un homme veille sur eux, Lucien Tisserand, gardien et confident du cimetière allemand depuis vingt-cinq ans. Au milieu de toutes ces tombes de guerre, des histoires de vie dont témoigne le livre d’or. Comme celle d’Ursula, la promise d’un soldat allemand. – Ursula était fiancée et son horloge s’est arrêtée, son amour scellé dans son cœur. – La guerre terminée, la jeune femme venait souvent d’Allemagne se recueillir devant la tombe de son amour. Un jour, elle n’est plus venue. « Trop âgée, témoigne le gardien, elle ne pouvait se déplacer. Alors, elle envoyait des petits colis aux jardiniers. Un Noël, c’était des chaussettes pour mettre dans leurs bottes. » Après la chute du mur de Berlin, le cimetière allemand normand a connu des moments monuments. « J’ai vu débarquer des Allemands de l’Est à La Cambe, raconte Lucien Tisserand. Un matin, une trentaine a débarqué en bus. Une femme a éclaté en sanglots devant une tombe. Elle venait enfin de retrouver son frère dont elle n’avait jamais eu de nouvelles. Elle m’a dit qu’avec le régime communiste, elle n’avait jamais pu prier pour lui dans une église. » Depuis l’automne 1996, le cimetière s’est transformé en "Friedenspark" un jardin de la paix, planté de 1 111 érables, chacun dédié à la mémoire d’un soldat allemand. Chaque arbre fut vendu 200 euros pour l’entretien du cimetière allemand de La Cambe. L’un des derniers fut acheté par un Anglais. Il a écrit sur la plaque : « A la mémoire de tous les morts ». Plus de 100 000 soldats dont 60 000 Allemands sont morts en Normandie durant l’été 1944. La grande majorité a été inhumée en terre normande dans vingt-sept cimetières dont cinq allemands.

Les confidences de La Cambe

The confidences of La Cambe Behind the narrow door of the German cemetery in La Cambe, you can no longer hear the echo made by the national road 13 running from Caen to Cherbourg. The silence here is dense. Over 21,000 German soldiers are lying here. Most of them less than 20 years of age, they died at battle. A man, Julien Tisserand, watches over them. He has worked here as the caretaker and confident of the German cemetery for more than twenty five years now. Amongst all of these war graves, some histories of life remain which the guest book shows the evidence. Like Ursula’s one, engaged to a German soldier. "Ursula was engaged and her clock stopped, her love embedded in her heart." When the war was over, the young lady used to come from Germany to commune herself on her love’s grave. One day, she no longer appeared. "She was too old says the caretaker, she couldn’t move any more. Then, she used to send small parcels to the gardeners. Once, at Christmas, she sent socks to warm their boots." After the fall of the Berlin Wall, the Norman German cemetery has lived high moments. "I have seen Eastern German arrive in La Cambe, Lucien Tisserand says. One morning they were around thirty walking down a coach. A lady burst into tears in front of a grave. She had, at last found her brother from whom she had never had any news. She told me that under the communism, she had never been able to pray for him in a church." Since autumn 1996, the cemetery has been transformed into a "Friedenspark", a garden for peace planted with 1111 maple trees, everyone dedicated to the memory of a German soldier. Every tree was sold 200€ for the maintenance of the German cemetery of La Cambe. One of the last trees was bought by an Englishman. On the slab he wrote: "In memory of all the dead". More than 100,000 soldiers including 60,000 German ones died in Normandy during the summer 1944. Most of them have been buried in Normandy in twenty seven cemeteries, five of them being German ones.

36





Le héros français du Jour J est un banquier d’origine alsacienne né en Haïti. Il s’appelle Philippe Kieffer. Ce matin du 6 juin 1944, ce grand gaillard commande les 177 Français volontaires, intégrés à l’armée anglaise dans le secteur de Sword Beach. Débarqué non loin de l’estuaire de l’Orne, vaste site naturel protégé par le Conservatoire du littoral, le commando Kieffer a pour mission de libérer le port d’Ouistreham. Le 6 juin 2014, c’est dans cette cité portuaire du Calvados que se déroulent les cérémonies internationales du soixante-dixième anniversaire de la Bataille de Normandie. En 1962, quelque mois avant de mourir, Philippe Kieffer conseille Darryl Francis Zanuck, le réalisateur du "Jour le plus long", pour les scènes de la prise du casino d’Ouistreham. « L’acteur Christian Marquand, dit-il lors du tournage, est ce qui me convient : même corpulence, même silhouette que moi il y a 17 ans. » Aucune ressemblance, en revanche, pour la scène du casino. Le vrai bâtiment fut détruit en 1943 par les Allemands, et non en juin 1944, afin de dégager la zone de tir. Seuls, les soubassements du casino ont été conservés et fortifiés. La guerre a aimanté Kieffer dès septembre 1939. En colère contre sa famille, en rupture avec son métier, il a rejoint de Gaulle à Londres, intégré les Forces Navales Françaises Libres et formé une troupe de choc de fusiliers marins français, devenue "les Français du Jour J". Militaire atypique, Philippe Kieffer, propriétaire d’une maison à Grandcamp – où il repose face à la mer – fut élu conseiller municipal et conseiller général à l’automne 1945. Il démissionna suite à son échec aux législatives de juin 1946. Durant son bref mandat, il obtint que Colleville-sur-Mer devienne Colleville-Montgomery, afin de – commémorer le débarquement sur son territoire des premières troupes du général Montgomery et du commando du capitaine Kieffer –.

Les Français de Sword Beach

The French of Sword Beach The French hero of D Day is a banker from Alsacian origins born in Haïti. His name’s Philippe Kieffer. That June 6th 1944 in the morning, this big fellow was at the head of the 177 French volunteers, incorporated to the British Army, in Sword Beach area. Having landed not far from the Orne estuary, a natural site protected by the Conservatoire du Littoral, the Kieffer commando had for mission to set Ouistreham port free. On June 6th 2014; the international ceremonies to celebrate the 70th anniversary of the Battle of Normandy will take place in this Calvados harbour. In 1962, a few days before he died, Philippe Kieffer gave advice to Darryl Francis Zanuck, the film director of "The Longest Day", for the scenes of the catch of Ouistreham Casino. "Christian Marquand, the actor, he said during the making of the film, is the one that fits me: the same stoutness, the same silhouette as me 17 years ago." No similarity, in contrast, for the scene at the casino. The real building was destroyed in 1943 by the Germans, and not in June 1944, in order to give room to the firing zone. Only the casino foundations were kept and fortified. War has been a magnet for Kieffer as soon as September 1939. Very angry at his family, having given his profession up, he joined De Gaulle in London, incorporated the French Free Naval Forces and set up a commando of French "GI’s” which was called' the D Day French". An atypical soldier, Philippe Kieffer, who owned a cottage in Grandcamp – the place where he lies in front of the sea – was elected councillor for the town and the "départment" in autumn 1945. He dismissed after having failed in the MP’s elections in June 1946. During his short mandate, he obtained that Colleville-sur-Mer could be called Colleville-Montgomery, "to commemorate the landing there of the first troops of General Montgomery and Captain Kieffer’s commando"

40





Ce matin de printemps 2014, Rose est dépitée. Faute de vent, son char à voile n’avance pas sur la plage d’Omaha Beach, en contrebas du cimetière américain aux 9 387 croix blanches. La petite Parisienne en vacances chez ses grands-parents attend un coup de main d’un moniteur attentif. Pensive, triste, elle enrage de ne pas avancer comme elle voudrait… Peut-elle imaginer, Rose, ce que furent, sur cette même plage, la colère et la peur de combattants de vingt ans ? Venus de l’autre côté de l’Atlantique, ils se sont battus sur le rivage normand pour libérer l’Europe de la barbarie. Ce matin du Decision Day, le D Day, mille jeunes hommes périssent sur ce long bord de mer normand, un matin de marée basse. Leur vie s’arrête sur un sable glacial. En quelques heures, la plage de Colleville-sur-Mer, Omaha Beach de son nom de code, devient Bloody Omaha, Omaha la sanglante. Rien ne se passe comme prévu pour les deux divisons américaines, la 29e et la 1re, la fameuse Big Red One. En face, la 352e division allemande sait tirer le meilleur parti des falaises naturelles qui entourent Omaha. C’est un carnage. Filmées ici, les premières images du film de Steven Spielberg, "Il faut sauver le soldat Ryan", ne sont pas que du cinéma. Repère de passereaux en mal de couvaison, deux vallées adoucissent le plateau aux milliers de croix blanches. Dans cet inventaire de prés verts, en pente douce vers la mer, une démarche originale se découvre à l’entrée du cimetière américain. En 1996, le Conservatoire du littoral a mis en oeuvre cette belle idée fermière de planter un verger. Le pommier, un symbole de la Normandie, un symbole des premières images découvertes par les combattants américains. Cartigny, Gros Bois, Feuillard, Douce-Moen, Gagnevin, Bedan, Noël des Champs… Un jeune agriculteur cultive à l’enthousiasme ces variétés de pommes pour produire du cidre d’Omaha Beach.

Le char à voile d’Omaha Beach

44

The sand yacht of Omaha Beach In this Spring 2014 morning, Rose is disappointed. Because of the lack of wind, her sand yacht doesn’t take any speed on Omaha Beach, just below the cemetery planted with 9 387 white crosses, a place which has become now American territory. The young Parisian girl on holiday at her grandparents’ is waiting for a precious help from an instructor. Sad and thoughtful, she gets angry not to move as fast as she would like. Can she even fancy, Rose, how big were, on this very beach, the anger and the scare of twenty years old fighters. Coming from America, they fought on the Norman coast to free Europe from barbarism. On that morning, at low tide, a thousand young lads perished along this Norman shore. Their lives stopped on the chilly sand. Within a few hours, Colleville-sur-Mer beach, alias Omaha Beach, in its code name, became bloody Omaha, the bleeding Omaha. Nothing happened as it had been planned for the two American divisions. In front of them the German division was taking the best part of the natural cliffs which surround Omaha. It was a bloodshed. Turned here the first shots of Steven Spielberg’s film "Saving Private Ryan" are not only movie scenes. Straight in the middle of the white crosses, two vales soften the plateau and they are the landmark to passerine birds just about to sit on their eggs. In this inventory of green meadows, an original approach was launched, just at the entrance of the American cemetery, ruled by the American Battle Military Association. In 1966, the Conservatoire du Littoral, owner of 180ha along this historical coast set up this nice farming idea to plant a 12 acres large orchard. The apple tree, symbol of Normandy, a symbol of the first images seen by the American soldiers. Cartigny, Gros Bois, Feuillard, Douce-Moen, Gagnevin, Bedan, Noël des Champs… A young farmer grows these apple sorts with enthusiasm to produce the Omaha Beach cider.





Au pied de la presqu’île de la Manche, les marais de Carentan appartiennent au Parc naturel régional des marais du Cotentin et du Bessin, créé il y a vingt-cinq ans sur une superficie de 150 000 ha. Cet été 44, ils sont stratégiques pour l’armée américaine. Riche de rails abandonnés servant au transport d’une tourbe fertile jadis prisée, c’est un territoire difficile pour des combattants venus d’ailleurs, débarqués quelques jours plus tôt à Utah Beach. Gourmand d’histoires du Débarquement, le cinéma s’est aussi emparé de cette bataille de Carentan. "Band of Brothers" y fait un arrêt de cinquante-deux minutes. Le troisième épisode de cette série est précédé, comme les autres, d’interventions de vétérans. Âgés de 80 ans, ils commentent "la bataille des haies" dont ils furent les héros. "Band of Brothers" traduit par "Frères d’armes" n’a rien à voir avec le légendaire "Le Jour le plus long", tourné un peu plus loin dans le village de Sainte-Mère-Église. Hyperréalisme, images brutales, la série américaine de Tom Hanks reprend les mêmes ingrédients que le film de Steven Spielberg, "Il faut sauver le soldat Ryan", film dont Tom Hanks est la vedette. Le 6 juin 2001, l’acteur-producteur est venu présenter les premiers épisodes en avant-première à Utah Beach. Le tout raconte l’histoire de la compagnie E, une unité d’élite aéroportée américaine, de la 101st US Airborne Division. « C’est la guerre d’hommes ordinaires avec leurs faiblesses et leurs paresses. Quand j’ai découvert le livre de Stephen Ambrose, a alors raconté Tom Hanks, j’ai souhaité adapter au cinéma cette manière d’entremêler la grande histoire et des destins particuliers. En tant que cinéastes, nous essayons de divertir, d’éduquer et d’éclairer le coût humain de la liberté. » Réalisé en Angleterre au même endroit que le film de Spielberg, et non dans le Cotentin, la série télévisée a nécessité deux ans de tournage, 500 acteurs, 10 000 figurants, un budget de 160 millions de dollars.

L’épisode de Carentan

The episode in Carentan At the foot of the Manche peninsula, Carentan marshes belong from now on to the Parc Naturel Régional of Cotentin and Bessin marshes, created twenty five years ago on an area of 150 000 ha. On that Summer 1944, they constituted a strategic point for the American army. With so many abandoned railroads which once were used for the transport of rich and valued turf, it’s a difficult land for soldiers coming from abroad and having landed a few days before in Utah Beach. The cinema, which is very fond of the Normandy landing stories, took hold of that battle of Carentan too. The series "Band of Brothers" had a 52 minutes scene here. The 3rd episode of the serial is preceded, like the other ones, by veterans’ interviews. 80 years old now, they give a commentary upon the "hedges’battle", of which they were the heroes. "Band of Brothers", in French "Frères d’armes" has nothing to do with the legendary "The Longest Day", which was turned a bit farther in Sainte-Mère-Église. Through its hyper realism, violent pictures, Tom Hank’s American serial takes the same ingredients as Steven Spielberg’s "Saving Private Ryan", film in which Tom Hanks is the star. On June 6th 2001, the actor- producer came to Utah Beach to show the first episodes in preview. All is about the E company, an American airborne elite corps, the 101st US Airborne Division. "It has been the war of ordinary men, with their weakness and their laziness. When I first read Stephen Ambrose’s book, Tom Hanks then said, I intended to adapt on the screen this way of mixing up the great History and some particular destinies. As movie makers, we are trying to entertain, to educate and give a light on the human cost for freedom". Shot in GB, in the same place as Spielberg’s film, and not in the Cotentin, this TV serial lasted two years with 500 actors, 10,000 extras, and a whole budget of 160 M$.

48





L’un est prix Nobel de littérature. L’autre compte parmi les plus grands reporters-photographes du XXe siècle. Amis, Ernest Hemingway et Robert Capa se sont connus à Madrid lors de la guerre d’Espagne, en 1934. En Normandie, ils se retrouvent parfois sur la ligne de front. Hasard des rencontres, ce 3 août 1944, Ernest et Robert déjeunent ensemble au Mont-Saint-Michel, juste libéré. Le cinéaste George Stevens les filme, le romancier Erwin Shaw les accompagne. Au matin du D Day, Hemingway ne fut pas autorisé à fouler les côtes normandes. L’écrivain amoureux de Cuba, correspondant de guerre pour l’hebdomadaire américain Collier’s, ne débarque en Normandie qu’à la mi-juillet 1944 avec Patton. Robert Capa, lui, capte les premières images d’Omaha Beach pour Life Magazine. Clic, clac et… catastrophe. Dans son livre "Juste un peu flou", il raconte son infortune : « Sept jours plus tard, j’appris que mes photos d’Easy Red (Saint-Laurent-sur-Mer) étaient les meilleures du Débarquement. Mais le tireur du laboratoire était tellement excité qu’il avait voulu sécher les négatifs trop vite : la chaleur les avait fait fondre et couler devant tout le bureau de Londres. Sur cent six photos, huit avaient été sauvées… » Capa surnommait Hemingway, Papa. Quelques jours avant la rencontre du Mont, le photographe, – tué en 1954 lors de la guerre d’Indochine – est surpris par des tirs allemands alors qu’il roule dans le Sud-Manche, en compagnie de l’écrivain. « Pendant deux heures, témoigne Capa dans son livre, Papa a été bloqué dans son fossé jusqu’à ce que les Allemands changent de cible. Papa prit ses jambes à son cou pour rejoindre notre côté. Il était fou furieux. Pas contre les Allemands. Mais contre moi qu’il accusait d’être resté planté là pour prendre la première photo du cadavre de l’écrivain célèbre. Pendant la soirée, les relations furent plutôt tendues. » Le Mont fut un déjeuner de retrouvailles.

Les Américains du Mont Saint-Michel

The Mont St-Michel Americans The first one in a Nobel Prize of Literature. The second is one of the greatest photographers and reporters of the 20th century. Ernest Hemingway and Robert Capa met in Madrid during the Civil War in Spain in 1934 and they became close friends. In Normandy, they sometimes crossed their paths along the front line. On that August 3rd 1944, Ernest and Robert enjoy their lunch together in the Mont St-Michel, which has just been liberated. The movie maker George Stevens shoots them and the novelist Erwin Shaw is a guest too. In the D Day morning, Hemingway was not allowed to land on the Norman coast. The writer, fond of Cuba, war reporter for the American weekly Collier’s, put his feet on the Norman soil not until mid-July 1944, with Patton troops. Robert Capa, as for him, shot the first snaps of Omaha Beach for Life Magazine. Click, click and… catastrophe. In his book, called "Juste un peu flou" (Just a little blurred) he tells his hard luck. "Seven days later, I was told that my Easy Red (St Laurent sur Mer) photos were the best ones of the whole landing operation. But the lab printer was so excited that he hurried to dry down the negatives : the heat had melted all of them and they flowed at the sight of all the members of our office in London. Out of one hundred and six photos, eight had been saved…" Capa used to call Hemingway Daddy. A few days before their meeting in Le Mont, the photographer – who was shot dead during the Vietnam War in 1954 – was surprised by German shots as he was driving in the South of Manche, in company of the writer. "During two hours, Capa says in his book, Daddy was stuck in a ditch until the Germans decide to change their targets. Daddy ran as fast as he could to join us on the other side. He was raging mad. Not against the Germans. But against me, whom he accused to stay still there in order to take the first snapshot of the famous writer’s corpse. In that evening, our relations were a bit under tension." That lunch in Le Mont was a reunion one.

52



Jolie bâtisse nichée dans un pli bocager aux portes de Creully, le château de Creullet reçoit du beau monde cette fin de printemps 44. Montgomery y a installé son quartier général dès le 7 juin. Le commandant anglais de l’ensemble des forces terrestres y reçoit Winston Churchill le lundi 12, Charles de Gaulle le mercredi 14, Dwight Eisenhower le jeudi 15, le roi George VI d’Angleterre, le vendredi 16. À l’entrée du château, une discrète plaque relate seulement le passage du général de Gaulle. Ce dernier raconte l’entrevue dans ses "Mémoires de guerre" : « Montgomery m’accueille dans la remorque où il travaille devant le portrait de Rommel qu’il a vaincu à El-Alamein mais pour qui il n’en éprouve que plus de considération. Chez le grand chef britannique, la prudence et la rigueur vont de pair avec l’ardeur et l’humour. Ses opérations vont leur train comme prévu. Vers le sud, le premier objectif est atteint. Il s’agit, maintenant, qu’à l’ouest les Américains s’emparent de Cherbourg, et qu’à l’est, les Britanniques prennent Caen, ce qui comporte, dit le général, l’engagement de nouvelles unités. À l’entendre, je me convaincs que, sous ses ordres, les choses iront vigoureusement, mais sans hâte ni témérité. Lui ayant exprimé ma confiance, je le laisse à ses affaires et m’en vais aux miennes, à Bayeux… » Comme Eisenhower, Montgomery semble, en fait, peu disposé à reconnaître la légitimité gaullienne… Et pourtant, ce même 14 juin, à Bayeux, le général de Gaulle nomme un commissaire de la République, François Coulet. De premières décisions sont prises. Tout cela laisse de marbre les Anglo-Américains prêts à mettre en service « leur drôle de dollar avec un drapeau tricolore » ironisait de Gaulle. Le 9 juillet 1944, une rencontre entre Montgomery et Coulet, mise sur pied par le truchement du général français Koenig, va contribuer à changer le cours des choses. Le premier apprend que le second est, comme lui, protestant. « Oh, really ? » s’exclame alors Montgomery.

Les rencontres de Creully

The Creully meetings Creully Castle, nestled in the woodlands at the entrance to Creully, made a lovely place to host allied VIPs, in the late spring of 1944. Montgomery, British commander of the allied land forces, made headquarters here on D-Day, receiving Winston Churchill on Monday the 12th, Charles De Gaulle on Wednesday the 14th, Dwight Eisenhower on Thursday the 15th, and King George VI of England on Friday the 16th. A discrete plaque at the entrance to the castle makes reference only to General De Gaulle, who recounted the meeting in his War Memoires, "Montgomery received me in the trailer where he worked, seated before portrait of Rommel, who he beat at El-Alamein, and yet for whom he holds all the more respect. For the great British commander, prudence and discipline go hand in hand with passion and humour. His operations are going as planned. The first objective to the south is met. Now it’s up to the Americans to take Cherbourg to the west, while the British take Caen to the East – an operation involving new units, the General tells me. He’s convinced me that, under his command, everything will go vigorously, but without haste or recklessness. Having expressed my confidence in him, I leave him to his business and to get to mine, in Bayeux…" Like Eisenhower, Montgomery seems reluctant to recognize De Gaulle’s legitimacy. And yet, on that same day, De Gaulle named a commissioner of the Republic, Francois Coulet. And the first decisions are taken then. They are not to disturb at all the English and Americans who seem ready to launch their "queer dollar on a French flag" as De Gaulle said ironically. On July 9th 1944, a meeting between Montgomery and Coulet is organised with the help of the French General Koenig, and it makes things evolve quickly. The first one learns then that the second is, like him, a protestant. "Oh really ?" Montgomery then exclaimed.

54



Bayeux est une ville d’embarquement et une ville de débarquement. À mille ans d’intervalle, les uns partent de Normandie, en 1066, à la conquête de l’Angleterre. La Tapisserie de Bayeux raconte cette aventure. En 1944, d’autres combattants s’engagent en Angleterre pour débarquer en Normandie. Londres, 25 décembre 1066, le duc de Normandie entre en l’église abbatiale de Westminster. L’évêque de Coutances, Geoffroy de Montbray, s’exprime en français. « Au sérénissime Guillaume, grand et pacifique roi couronné par Dieu, vie et victoire. » Le nouveau roi d’Angleterre est un prince étranger venu à la tête d’un corps expéditionnaire. Duc de Normandie devenu roi d’Angleterre, Guillaume le Bâtard, enfant de Falaise, régna durant 21 ans jusqu’à sa mort, le 9 septembre 1087. Il fut inhumé à l’abbaye aux Hommes à Caen. Avant son couronnement, Guillaume remporta la bataille d’Hastings, face à l’armée anglo-saxonne d’Harold. Parti des côtes du Calvados, à la tête d’une flotte de 700 à 800 navires, il triompha le 14 octobre 1066. Ce fut la bataille la plus courte, un millénaire avant le "Jour le plus long". Tous les Anglais ne gardent pas un excellent souvenir de la faste époque normande. À l’entrée du cimetière militaire britannique de Bayeux, on peut lire cette inscription en latin gravée après le Débarquement de 1944 : « Nous, vaincus par Guillaume, nous avons libéré la patrie du vainqueur. » Bayeux, 7 juin 1944, la ville est libérée sans violents combats par les Anglais de la 50th Northumbrian Division, alors que sa voisine, Caen, croule sous les bombes et ne sera libérée qu’à la mi-juillet. Le 14 juin 1944, jour de son retour en France, de Gaulle fait un triomphe dans les rues de la capitale du Bessin. Deux ans plus tard, le général y reviendra. Le 16 juin 1946, il prononce un discours historique sur les institutions de la France contemporaine et jette les bases de la Ve République, fondée en 1958.

Les discours de Bayeux

The Bayeux speeches Bayeux has been both home and objective to invading forces, at an interval of a thousand years. The Normans embarked for England in 1066, their adventure depicted in the famous Bayeux Tapestry, and in 1944, the Allies gathered in England so as to invade Normandy. In London, on December 25th, 1066, the Duke of Normandy entered the Westminster Abbey church. The Bishop of Coutances, Geoffroy de Montbray spoke French "to serene William, great and peaceful king, crowned by God, life and victory." England’s new king was a foreign prince, who came at the head of an expeditionary force. As King of England, William the Bastard, born in Falaise, reigned for 21 years, until his death on September 9th, 1087. He was laid to rest at the Abbaye aux Hommes in Caen. Prior to his crowning, William had vanquished the Harold’s Anglo-Saxon army at Hastings. Having left the shores of Calvados with a fleet of 700 to 800 ships, he triumphed on October 14th, 1066. The Bayeux Tapestry depicts it as the shortest battle ever, one thousand years before "the Longest Day." The English don’t hold such fond memories of Norman rule. An inscription in Latin, affixed to the entrance to the British military cemetery in Bayeux in 1944 reads "We, once conquered by William, have now set free the Conqueror’s native land." Bayeux was liberated peacefully on June 7th, 1944, by the British 50th Northumbrian Division, the neighbouring city of Caen was flattened by bombs, and not to be liberated until mid-July. Upon his return to France, June 14th, 1944, Charles De Gaulle was welcomed triumphantly in the streets of the Bessin capital. He would return two years later, giving a historic speech on June 16th, 1946, evoking France’s new institutions and laying the groundwork for the Ve République, founded in 1958.

56



Ils arrivent d’Italie, d’Angleterre, de Belgique et d’ailleurs… Au volant de leur camping-car, ces nouveaux soldats du XXIe siècle volent de plage en plage, à la découverte de kilomètres de dunes, de landes, de falaises, de bunkers, de géographies et d’histoires de la Bataille de Normandie. Ces pèlerins modernes découvrent ces formidables acteurs muets et solitaires que sont ces blockhaus vacillants, pauvres choses bétonnées que leurs bâtisseurs voulaient éternelles. Ce béton gris, de sinistre mémoire, nettoyé deux fois par jour par les flots de la marée, entretient un va-et-vient quotidien entre passé et présent. Comme des milliers de visiteurs d’Arromanches, Umberto déguste une douzaine d’huîtres d’Asnelles, élevées à trois vols de mouettes des vestiges du port artificiel, Port Winston. Puis, grimpe aux Fonderies, une vingtaine d’hectares préservés par le Conservatoire du littoral. Là, il surplombe ce qu’il reste du port de guerre : une vingtaine de "caissons Phoenix", toujours visibles en mer. Plage chérie des Anglais, Arromanches doit sa réputation à son Port Winston, baptisé ainsi en l’honneur de Winston Churchill. Le Premier ministre britannique voulait un port construit de toutes pièces et rapidement opérationnel pour acheminer du matériel en Normandie. En cent jours, sur une rade de 12 km de long, Port Winston a vu débarquer 400 000 soldats, 500 000 véhicules, 4 millions de tonnes de matériel. Le long de la plage, Umberto découvre le Musée du Débarquement. Un musée inauguré dès le 5 juin 1954 par René Coty, alors président de la République. Arromanches 360, cinéma circulaire posé sur le haut de la falaise, complète sa leçon d’histoire avec "Les 100 jours de Normandie". Comme Umberto, les libérateurs d’Arromanches sont arrivés par la terre. Non par la mer. Débarquée plus à l’est, secteur de Gold Beach, la 50th Northumbrian Division du général Graham n’avait qu’un objectif : mettre Port Winston le plus vite possible à l’abri.

Les pontons d’Arromanches

The pontoons at Arromanches They come from Italy, England, Belgium and elsewhere… These new soldiers of the 21st century, hopping from beach to beach in their camper-cars, explore the kilometres of dunes, moors, cliffs and bunkers, to discover the geography and history of the Battle of Normandy. These modern-day pilgrims contemplate the formidable but tilting blockhouses, mute and solitary actors, pathetic figures of reinforced concrete to be built for eternity. The tide gives to their sinister, gray concrete a washing twice a day, thus ensuring the daily back and forth between past and present. Like thousands of other visitors to Arromanches, Umberto enjoys a dozen Asnelles oysters, harvested a stone’s throw from the artificial remains of the artificial port, Port Winston. Then he climbs to the Fonderies, some forty acres which the Conservatoire du Littoral preserves. From here, he looks down upon the visible remains of the wartime port: just twenty or so "Phoenix" boxes (chambers) still visible off shore. The English cherish this beach in Arromanches, famous for Port Winston, named in honour of Winston Churchill, the Prime minister who pushed hard for the rapid construction and readying of the port and bridge to land cargo in Normandy. Port Winston’s 12km of docks unloaded 400,000 soldiers, 500,000 vehicles and 4 million tons of cargo. Umberto discovers the D-Day Museum on the beach. Inaugurated on June 5th, 1954 by French President, René Coty. "Arromanches 360" is a circular cinema situated at the top of the cliff which gives the visitor a full history lesson, "Normandy’s 100 Days". Just like Umberto, Arromanches’ liberators arrived by land, not sea. Having landed further to the east, at Gold Beach, General Graham’s 50th Northumbrian Division had a single target : to put Port Winston under its protection as soon as possible.

58





À l’est de Port-en-Bessin, premier port de pêche de Normandie, connu et reconnu pour ses coquilles Saint-Jacques estampillées de leur label rouge, le Mont Castel. Non, il n’abrite pas une des forteresses du Mur de l’Atlantique. Ce monument historique et militaire fut érigé sous Louis XIV, en juin 1694. Exactement 250 ans avant le Débarquement ! La tour Vauban regarde la mer d’un air fier et détaché. Classée monument historique en 1948, la tour d’artillerie, équipée de trois canons à ses origines, servit d’abord à contrer les Anglais. Avant de guider leurs pas, deux siècles plus tard. De Vauban à Todt. Quelques soubassements militaires furent construits au pied du mont par les Allemands pour leur fameux mur. Le tout, protégé par le Conservatoire du littoral, veille pacifiquement sur Port. Les ornithologues assurent que ce joli lieu bordé par une valleuse au doux nom de Goulette de Vary, est un site de nidification pour la pie-grièche écorcheur, une espèce rare en Normandie. À l’est de Port, la tour. À l’ouest, autre ange gardien, une vierge accrochée à la maison des Feux. « Je suis la Madone de Porten-Bessin, sous le vocable de la Vierge des Feux. J’ai été érigée en l’an 1858, détruite le 6 juin 1944, restaurée le 15 août de l’année mariale 1954. » L’inscription est gravée au pied de la statue. Chahutée durant les bombardements lors de la libération de Port par les troupes britanniques débarquées à Gold Beach, la Madone protège marins et pêcheurs qui rentrent au port. La Maison des Feux supporte la Vierge d’un poids de 2,7 tonnes, objet d’un pèlerinage annuel. En juin 2013, la Vierge et sa maison ont quitté le giron de l’État et ses Phares et Balises au profit des pèlerins. L’imposante bâtisse est désormais propriété du syndicat professionnel du clergé catholique du diocèse de Bayeux. Avec un libre accès à la lanterne pour les agents des Phares et Balises.

Les anges de Port-en-Bessin

Port-en-Bessin angels In the East of Port-en-Bessin, the first fishing port in Normandy, very well-known for its high quality scallops, there lies the Mont Castel. It is not the shelter of one of the Atlantic Wall fortresses. This historic and military monument was built under the reign of Louis XIVth, in June 1694. Exactly 250 years before the landing ! Proud and indifferent, The Vauban tower overlooks the sea. This artillery tower, which became historical monument in 1948 contained three cannons at its origins, and was then used to fight against the English. Before leading their steps, two centuries later. From Vauban to Todt. Some military foundations were dug at the foot of the Mont by the Germans for their Wall. The whole building, under the protection of the Conservatoire du Littoral, keeps a peaceful eye on Le Port. The ornithologists state that this very nice place, bordered by a vale called Goulette de Vary, is a nesting site for the shrike skinner a rare variety in Normandy. In the West, there ‘s an other angel, a virgin hooked up the house of the Feux. "I am the madonna of Port en Bessin, under the patronage of the Vierge des Feux. I was erected in 1558, destroyed on June 6th 1944, restored on August 15th in the 1954 Marian year." At the foot of the statue this inscription can be read. It was jeered during the bombings which lead to the liberation of Port by the British troops coming from Gold Beach. All the sailors and fishermen who come back to the port are under her protection. The Maison des Feux supports the 2,7 tons heavy Madonna, to whom a pilgrimage is organized every year. In June 2013, the Madonna and the house were attributed to the pilgrims. The huge building has from now on become property of Bayeux diocese. With a free access to the lantern for the lighthouses agents.

62



Soixante-dix ans plus tard, près de soixante-dix hectares de parcs à huîtres ponctuent les plages d’Asnelles et de Meuvaines, sur les côtes du Calvados. Les combattants de Gold Beach ont laissé leur place aux paysans de la mer. Une place, surtout une trace. Les ostréiculteurs d’Asnelles-Meuvaines élèvent leurs huîtres toujours l’histoire en bandoulière. « Quand un coup de tabac se prépare, quand la marée est difficile, on pense à ces gars-là, à leur courage, à leur détermination. On regarde du côté de Port Winston, ce qu’il en reste. Et on se dit, courage, on y va. » Chaque jour, en fonction des horaires de marées, Frédéric Lefèvre et son équipe grimpent sur les tracteurs. Ils vont trier et surveiller la croissance des 200 tonnes d’huîtres qu’ils produisent chaque année. Des huîtres particulières, au fort goût d’insertion sociale. L’aventure ostréicole lancée, il y a près d’un quart de siècle, à Asnelles par l’ACSEA, l’Association calvadosienne pour la sauvegarde de l’enfance et de l’adolescence, est unique en France. Un sacré pari réussi. « Nous voulions développer l’activité ostréicole tout en créant un atelier protégé sur cette partie du littoral, raconte Antoine Davoust, pilier de la Calvadosienne. Il n’y avait rien ici, que des champs. Nous avons été les premiers à nous lancer, avec une douzaine de tonnes. » Aujourd’hui, la vingtaine d’entreprises de la base ostréicole d’Asnelles-Meuvaines développe le cinquième cru des huîtres de Normandie dit de la Côte de Nacre. Le dernier né après ceux de la côte ouest du Cotentin, de Saint-Vaast-la-Hougue, d’Isigny et d’Utah Beach.

The oysters of Asnelles-Meuvaines

Plusieurs fois médaillée au concours général agricole à Paris, la Calvadosienne emploie vingt travailleurs handicapés sur un effectif de vingt-cinq personnes. A Asnelles et à Caen où s’est ouverte une boutique La Calvadosienne, la vente directe représente un tiers du commerce. Leur plage à l’horizon, les touristes britanniques aiment déguster des huîtres ici.

Les huîtres d’Asnelles- Meuvaines

Seventy years later, almost seventy hectares of oyster racks dot the beaches of Asnelles and Meuvaines on the Calvados coast. The men who fought on Gold Beach have been replaced by sea farmers, but they have left a trace.The Asnelles-Meuvaines farmers keep remembering history. "When a storm is brewing, when the tide is rough, we think of those brave, determined guys. We look towards what remains of Port Winston. And we think: Come on, let's keep going !" Every day, depending on the tide timetable, Frédéric Lefèvre and his team climb on their tractors. They sort out and check the 200 tons of oysters produced every year. Those are peculiar oysters with a social impact. Oyster farming was launched in Asnelles almost twenty five years ago by ACSEA, the Calvados Association for the Protection of Children and Teenagers. It's a unique adventure, a big challenge and a successful one. "We intended to develop oyster farming while creating a protected, experimental zone on this section of the coast" Antoine Davoust tells us. He is a staunch supporter of the Calvadosienne. "There was nothing here, only fields. We were the first to go forward, with a dozen tons." Today, some twenty farms belonging to the Asnelles-Meuvaines oyster farming zone are developing the "Côte de Nacre", the fifth Normandy oyster vintage. It's the latest creation, following those of the Cotentin west coast, Saint-Vaast-la-Hougue, Isigny and Utah Beach. La Calvadosienne won several awards at the Paris agricultural competition. They employ twenty disabled workers among its staff of twenty five. La Calvadosienne opened shops in Asnelles and Caen and direct selling represents a third of their commercial activity. As they gaze at their beach in the distance, British tourists enjoy eating local oysters.

64



66



La guerre se passe sur terre. Elle se déroule aussi en mer. De la pointe du Cotentin à l’estuaire de la Seine, la mer de la Manche est un immense cimetière marin. Touché, coulé. Des dizaines et des dizaines d’épaves de 1944 jonchent les fonds. Sur les côtes du Calvados, au large d’Hermanville-sur-Mer, Le Courbet s’est mû en paradis des plongeurs. Construit à l’arsenal de Brest en 1910, Le Courbet termine sa carrière le 9 juin 1944 comme "blockships", ces navires coulés volontairement pour devenir brise-lames. Avec le HMS Durban et le Sumatra, le valeureux cuirassé de 168 m devient… simple digue de protection pour les troupes alliées. Avant de sombrer, le cuirassé a participé à la défense de Cherbourg, servi comme caserne et bâtiment anti-aérien aux Forces Navales Françaises Libres. Désarmé pour cause de vétusté, il est acheminé au large d’Hermanville par deux remorqueurs. Et rempli de ciment. Dans les cales, huit charges explosives. Les remorqueurs s’éloignent. Le commandant appuie sur le boîtier de mise à feu. Explosion générale. Avant son sabordage, l’équipage a pris le temps d’hisser le pavillon français. Les Allemands annoncent fièrement qu’ils ont coulé Le Courbet ! La guerre terminée, l’épave du Courbet, comme bien d’autres, est pillée. Cuivre, bronze, acier… disparaissent, revendus à prix d’or au marché noir. Le maire d’Hermanville souhaite classer l’épave monument historique. Elle sera finalement revendue aux ferrailleurs. « Rien qu’avec l’acier des tourelles, on pourrait fabriquer 100 000 socs de charrue » témoigne un scaphandrier. Hasard des objets trouvés, la ville du Mans a redémarré son service des eaux grâce aux vannes récupérées sur Le Courbet. Au large d’Hermanville, la faible profondeur de l’épave, moins de dix mètres, et la proximité de la côte en font, aujourd’hui, une destination privilégiée pour plongeurs débutants et pêcheurs amateurs.

The boat in Hermanville-sur-mer

Le bateau d’Hermanville-sur-Mer

War was set on the ground but it also happened in the sea. From the cape of Cotentin to the Seine estuary, the Channel is an immense sea cemetery. Hit and sunk. Dozens of ship wrecks from 1944 cover the floor. On the Calvados coasts, off Hermanville-sur-mer, "Le Courbet" has become a divers paradise. It was built in Brest arsenal in 1910, and ended its career on June 9th 1944 as a "blockship", one of these boats deliberately sunk in order to become breakwater stuff. Together with the "HMS Durban" and the "Sumatra", the brave battleship 168 m long is turned into…a simple seawall for the allied troops. Before it sank, the ship got a role in the defence of Cherbourg, and it was used as a barracks and anti aircraft building for the French Free Naval Forces. Because of his old age, he was disarmed and towed off shore Hermanville by two tug boats. And it was filled with cement there. In the holds eight explosive charges were placed. The tug boats sail away. The captain presses on the blast off system and it is a huge deflagration. Before it was scuttled, the crew hoisted the French flag. The Germans proudly announced they had sunk "Le Courbet"! When the war was over, the wreck of "Le Courbet", like many other ones, was sacked. Copper, bronze and steel were robbed and sold a fortune on the black market. The mayor of Hermanville intended to have the wreck classified as a historical monument. It finally was sold to scrap metal merchants. "Only with the gun-turrets steel, 100 000 ploughshares could have been done" a deep-sea diver can state. Due to the hazard of found objects, the town of Le Mans managed to restart its water services with the waterworks taken on "Le Courbet" Off shore Hermanville, the wreck lies less than ten metres deep and because it’s close to the coast; it has nowadays become a favourite spot for diving beginners and amateur anglers.

68



Chaque 6 juin ou presque, de jeunes Canadiens déposent une feuille d’érable au pied d’un petit monument dans l’enceinte de l’abbaye d’Ardenne, bel édifice gothique aux portes de Caen. Un monument dédié à vingt-sept soldats prisonniers canadiens exécutés sommairement sur l’ordre de Kurt Meyer, chef de la 12. SS-Panzerdivision. Les jeunes sont émus, très émus quand on leur raconte que les soldats d’hier étaient des jeunes gens comme eux. Ils sont morts là dans cet endroit simple et paisible devenu cathédrale des livres. Dans cette abbaye rénovée, s’est installé l’"Institut Mémoire de l’édition contemporaine", l’Imec, avec des kilomètres de manuscrits et documents d’écrivains. Dont les archives d’Irène Némirovsky. Déportée et morte à Auschwitz en 1942, elle est l’auteur de "Suite française", roman à succès dont le manuscrit fut retrouvé dans les cartons d’Ardenne. Ce matin de juin 1944, dans le jardin attenant à l’abbaye, il y a Joseph Mac Intyre. Mineur dans les mines de charbon de la Nouvelle-Écosse et les mines d’or de l’Ontario, il s’est engagé en mars 1940. Un jeune homme indépendant, de caractère courageux et pieux.

The soldiers shot dead in Ardenne

Il y a Georges Pollard, 15 ans. Un solide gaillard, sportif et actif. Il modifia sa date de naissance afin d’être recruté par l’armée canadienne. Il y a Thomas Henry. Cet étudiant brillant se destinait à devenir ingénieur chimiste. Grand, mince et fort, il pouvait attendre la fin de la guerre. Il a préféré combattre. Il y a Thomas Windsor. Très sportif, bon skieur, de bonnes études à Montréal. Capitaine de l’équipe de polo de Montréal, ce brave gars aimait lire, jouer au bridge. Il refusa de fournir des renseignements militaires aux allemands. Il y a Charles Doucette. Il appartenait à la tribu des Indiens Micmac. Il était marié. Deux de ses quatre filles ont traversé l’Atlantique pour se recueillir dans le jardin discret d’une abbaye normande.

Les fusillés d’Ardenne

On hardly every June 6th, young Canadians put a maple leaf at the base of a small monument in Ardenne Abbey, a fine gothic building in the gate of Caen. A monument which is dedicated to twenty seven Canadian soldiers prisoners crudely executed under the order of Kurt Meyer, at the head of the 12.SS-Panzerdivision. The young visitors today feel sorry, very sorry when they are told that these soldiers were as young as they are. There they died, in this very banal and peaceful place, which has become a sort of cathedral for books. In this renewed abbey, the "Institut Mémoire de l’édition contemporaine" found a guest house. The Institut owns kilometres of manuscripts and documents from writers. Among them, Irène Némirovsky’s archives. She was deported and died in Auschwitz in 1942, she is the author of "Suite Française" a best-seller whose manuscript was found in Ardenne archive boxes. On that very morning in June 1944, in the garden next to the abbey, there was Joseph Mac Intyre. He was a miner in Nova Scotia coal mines and in gold mines in Ontario too. He enrolled in March 1940. He was, an independent young lad, showing a brave and pious personality. There was George Pollard 15 years old, a strong sporty and active fellow. He forged his birth date just to be able to become recruited in the Canadian army. There was Thomas Henry, a brilliant student who intended to be a chemical engineer. He was a tall, slim and strong guy who could have waited for the end of the war. There was Thomas Windsor, a sportsman, good skier and he had made solid studied in Montreal. He was the Montreal polo team captain and he enjoyed reading, playing bridge. He refused to give military information. There was Charles Doucette who was a member of the Micmac Indian tribe. He was married and two out of his four daughters crossed the Atlantic to come and pray in the quiet garden of a Norman abbey.

70





Le clocher de l’église lointaine sonne midi. Cela donne un peu de relief à un immense champ de betteraves posé au milieu d’une morne plaine d’un Bessin fertile. Au bout d’un chemin empierré, de petites croix surgissent à l’horizon maritime. Un cimetière venu de nulle part, un minuscule cimetière avec quatre-vingt-dix-sept soldats britanniques d’un côté de l’allée, dix-huit allemands, un aviateur britannique et un soldat allié inconnu, de l’autre. Secqueville-en-Bessin. La bêtise des guerres est là, en toute simplicité. Alfred Haimer avait juste 23 ans. Harold Skinner, 22 ans, du Hampshire, est mort le 7 juin 1944. Se sont-ils combattus ces héros anonymes ? Quels étaient leurs espoirs, leurs rêves, leurs amours, leurs vies ? Ils reposent voisins dans une campagne discrète, la même qu’il y a soixante-dix ans. À l’entrée du cimetière, un livre d’or atteste que des Américains de Boston, des Anglais de Portsmouth, des Allemands de Köln viennent se recueillir dans ce lieu attendu au pays du Jour J. C’est une coutume britannique, les corps des soldats tués au combat ne sont pas rapatriés mais reposent là où ils sont tombés. La Normandie compte dix-sept cimetières militaires britanniques. Le plus imposant est celui de Bayeux. Il compte 4 648 tombes. La Reine d’Angleterre s’y est rendue lors du soixantième anniversaire du Débarquement. Le plus minuscule est celui de Chouain-Jérusalem. 47 tombes seulement. Peut-être le plus petit cimetière militaire au monde. Avec ses 117 croix, Secqueville-en-Bessin reste l’un des plus secrets. Pas l’un des moins émouvants.

The cemetery in Secqueville-en-Bessin

Le plus visité de tous reste le cimetière américain de Collevillesur-Mer avec près de deux millions de personnes par an. Deux cents cérémonies s’y déroulent chaque année. Depuis Jimmy Carter en 1978, tous les présidents américains y sont venus. Barack Obama l’a découvert en 2009. Secqueville-en-Bessin n’a jamais reçu ni reine, ni président.

Le cimetière de Secqueville-en-Bessin

In the distance the church bell strikes noon. It enlightens a little an immense beetroot field, just set in the centre of a gloomy plain in the fertile Bessin. At the end of a stony path, you can see small crosses arising in front of the seaside horizon. A cemetery which has come from nowhere, a tiny pilot graveyard with its ninety seven British soldiers on one side of the alley, eighteen Germans, a British and an unknown allied soldier on the other side. Secqueville-en-Bessin. Very simply, the nonsense of war lies there. Alfred Haimer was just 23. Harold Skinner who was 22 and from Hampshire, died on June 7th 1944. Did they fight each others, these anonymous heroes ? What were their hopes, dreams, loves, lives? Their lie here, side by side, in a quiet countryside, the same as seventy years ago. In the entrance of the cemetery, a visitors‘ book states that American people from Boston, Englishmen from Portsmouth, German guys from Köln come and pray therein the D day country. It is a tradition in Britain, the bodies of the soldiers killed at battle are not brought back to their native country but lie where they fell. In Normandy you can count seventeen British cemeteries. Bayeux one is the most important. There are 4 648 graves. It had the visit of the Queen on the occasion of the 60th anniversary of the Landing. The tiniest is at Chouain-Jérusalem, for only 47 tombs. Maybe the smallest. military cemetery in the world. Secqueville-en-Bessin one, with its 117 crosses, remains one of the most secret. Not one of the least moving. The most visited of all these places is the American cemetery in Colleville sur Mer, with nearly 2 million visitors a year. Two hundred ceremonies take place there every year. Since Jimmy Carter’s visit in 1978, all American presidents have come. Barack Obama discovered it in 2009. Neither a queen, nor a president has ever come to Secqueville-en-Bessin.

74



Patron de l’hôtel Crillon à Paris, Léon Enault souhaite faire plaisir à ses deux petits-enfants, Denise et Roger. En 1928, il construit à Bernières-sur-Mer, en bordure de plage, une villa symétrique à l’architecture néo-normande qu’il baptise… "Denise et Roger". Cinq ans plus tard, Monsieur Enault vend "Denise" à un couple du Havre, Edmond et Cécile Hoffer. Juste avant de mourir en 1979, Madame Hoffer demande à son fils unique, Georges, de laisser la maison en héritage à son petit-fils unique, Hervé, toujours propriétaire. Hervé Hoffer, 28 ans à l’époque, ne pense qu’à naviguer. Jusqu’à l’été 1984. « Nous étions dans le jardin, face à la mer, raconte Hervé. Des vétérans canadiens sont venus nous expliquer que notre maison leur avait servi d'amer lors du Débarquement. Notre demeure est probablement la première maison libérée sur le sol français par voie maritime. » Le quarantième anniversaire du Jour J sert de révélateur. Avant, rien. « Je passais tous mes étés avec mes grands-parents. Jamais, ils ne parlaient de la guerre ! » Plongée dans l’histoire. Hervé découvre que "Denise", devenue "L’Étrille", était occupée depuis 1943 par quatre soldats allemands. « L’officier s’est carapaté huit jours avant le Débarquement. Les trois soldats se sont réfugiés à la cave. J’ai essayé de retrouver leur trace. En vain. » Côté canadien, « la boule de neige est devenue une avalanche ». Les visites se multiplient. « Encore pardon pour les grenades lancées dans la cave ! » écrit Ernie Kells, le 4 juin 2009, dans le livre d’or familial. Dans l’entrée de la maison, un mannequin – habillé comme au matin du 6 avec une bouée de sauvetage autour de la taille –. En hommage à l’ami Bill Rose. Une stèle de la première maison libérée est posée en 1997 devant "The Famous House" comme l’appellent les Canadiens. – Depuis, chaque 6 juin à 8h16 –, se déroule une cérémonie, suivie d’une autre le soir avec cornemuses et d’une marche quinze jours avant. « Le Canada, disent les Hoffer, c’est notre deuxième famille. »

La maison de Bernières-sur-Mer

The house at Bernières-sur-Mer Léon Enault was the manager of the Paris Hôtel Crillon and he wanted to please his grand-children, Denise and Roger. In 1928, he had a house built in Bernières-sur-Mer, close to the beach, a symmetrical house in the neo-Normandy style, that he named "Denise et Roger". Five years later, M. Enault sold "Denise" to a couple from Le Havre, Edmond and Cécile Hoffer. Just before she died, in 1979, Mrs. Hoffer asked her only son Georges to bequeath the house to her only grand-son Hervé who owns it to this day . Hervé Hoffer was 28 at the time and was mostly keen on sailing. Until the summer of 1984. "We were sitting in the garden, facing the sea. Canadian veterans came and told us that they used our house as a landmark on D-Day. Our home was probably the first house to be liberated on French soil from the sea." The whole story emerged on the fortieth anniversary of D-Day. Nothing had been told before. "I used to spend every summer at my grand-parents'. They never said a word about the war." It was a journey back into history. Hervé discovered that "Denise", renamed "L'Etrille", had been occupied in 1943 by four German soldiers. "The officer scampered off a week before D-Day and the three soldiers hid in the cellar. I tried to trace them but I couldn't." From the Canadian side, "the whole thing snowballed into an avalanche." Visitors keep coming. "We're so sorry for the grenades we launched into the cellar" Ernie Kells wrote in the family visitors' book on June 4,2009. In the entrance hall, a dummy stands, dressed "with a life-buoy around the waist, as on the morning of D-Day". It's a tribute to Bill Rose, a friend of the family. An engraved stone signalling the first liberated house was placed in 1997 in front of the "Famous House", as the Canadians say. Ever since, there's been a ceremony on June 6 at 8:16 am, and another in the evening with bagpipers, and a parade two weeks before. "Canada is our second family" say the Hoffers.

76



« J’allais avoir 21 ans puisque je suis d’août 1923. Mon père était mareyeur à Saint-Aubin-sur-Mer, je travaillais avec lui. Je vivais avec mes parents au 76 de la rue Pasteur, à deux pas de la mer. La nuit du 5 au 6 juin, dans ma mémoire, c’est d’abord du bruit la nuit et des images de ciels clairs. Comment vous dire cela ? Tôt le matin, nous sommes allés sur la digue Favreau voir ce qu’il se passait avec des gens du quartier. L’aviation n’est pas entrée dans la danse. Heureusement ! Sinon, nous serions tous morts. C’était le Débarquement, le vrai. Un horizon noir de bateaux gris. Les Allemands étaient cantonnés à la cale aux Menteux. Ils n’ont pas résisté longtemps. Chez eux, c’était un peu panique à bord. Je suis rentrée à la maison. Par crainte des éclats d’obus, nous nous sommes réfugiés dans une cave à proximité, rue Alsace-Lorraine. La maison du chanteur Watson était en feu et, avec le vent, des flammèches entraient par le soupirail. Alors, mes voisins de cave sont partis. Je me suis retrouvée seule avec ma grand-mère paralysée d’une jambe. Le buraliste, M. Lorieul, m’a aidé à la sortir pour aller dans la cave de la Poste. Là, nous sommes bien restés un mois, nous y allions pour dormir. À dire vrai, nous avons beaucoup ri. Y’avait un côté marrant dans le Débarquement ! Parmi nos libérateurs, il y avait des Canadiens français, le régiment de la Chaudière. Quelle ne fut pas notre surprise quand nous les avons entendus parler français avec un accent incroyable On se demandait bien d’où ils venaient. C’étaient des Acadiens. Des gens de peu, souvent au chômage, ils avaient choisi l’armée pour avoir un métier. Ils passaient devant la maison pour partir au front, et nous distribuaient chocolats et cigarettes. En 2008, je suis allée une semaine à Montréal pour témoigner à la télévision canadienne du dévouement de ce régiment. C’était vraiment de braves types. »

Les libérateurs de Paulette

Paulette's liberators "I was almost 21, since I was born in August 1923. My father was a fishmonger in Saint-Aubin-sur-Mer and I worked with him. I lived with my parents at 76,rue Pasteur, a stone's throw from the sea. My strongest memories of the night of June 5-6 are of noise in the night and images of light skies. How can I put it ? Early in the morning, we walked with neighbours to the Favreau pier to see what was happening. Fortunately, the air force didn't strike, or we would all have been killed. They were landing, no doubt about that. The horizon was black with grey ships. The Germans were stationed at the Menteux docks. They couldn't resist for long. They were panic-stricken. I went back home. As we feared being hit by shrapnel, we holed up in a cellar close by on rue Alsace-Lorraine. Singer Watson's house was on fire and the wind was blowing small flames through the small window. So my companions fled. I found myself alone with my grand-mother who had a paralysed leg. M. Lorieul, the tobacconist, helped me out to the post-office cellar. We stayed there for a month or so, we would sleep there. To tell you the truth, we had quite a laugh. D-Day was also a lot of fun ! French Canadians from the Chaudière regiment were among our liberators. We were so surprised to hear them speak French with that incredible accent. We were wondering where they came from . They were Acadians. They came from poor families, most of them were unemployed, and they had enlisted to get a job. They marched in front of the house on their way to the front and they would give us chocolate and cigarettes. In 2008, I went to Montreal for a week and appeared on the Canadian television to tell how devoted that regiment had been. They were such good chaps !"

78





Un rituel. Sabler le champagne chaque nuit du 5 au 6 juin, à 0h16 très exactement, sur le pont de Bénouville, devenu Pegasus Bridge, est un rendez-vous que quelques Anglais bruyants ne ratent jamais. Fils de vétérans ou pas, ils y fêtent la victoire des parachutistes de la 6th British Airborne Division. Sur le flanc est de l’ensemble de l’opération, libérer le pont enjambant le canal de Caen à la mer fut l’un des premiers enjeux de la Bataille de Normandie. Ce 6 juin 1944, Jim Wallwork, 24 ans, est aux commandes du premier des trois planeurs Horsa. En pleine nuit, il réussit à se poser délicatement à une cinquantaine de mètres du pont, sur une mince langue de terre entre le canal de Caen à la mer et l’Orne. Jim est fier de son atterrissage. Le pont est libéré. Il devient le Pegasus Bridge, du nom de Pegase, le cheval ailé emblème de la compagnie du major John Howard. 60 ans plus tard, le 6 juin 2004, Jim – décédé en 2013 – revient spécialement de Vancouver au Canada, où il réside. Le prince Charles à ses côtés, le vieil homme est fort ému à la vue de son planeur reconstitué dans l’enceinte du Memorial Pegasus, le musée installé à deux pas du pont. Jim ne peut s’empêcher de grimper dans la machine volante. Pour fêter le soixantième anniversaire du Jour J, le Comité du Débarquement, propriétaire du musée, a initié l’idée de reproduire un Horsa à l’échelle un. Dix-huit mois durant, des passionnés d’aviation de la Meuse ont travaillé comme des fous dans une ancienne menuiserie. Thierry Pagnon était l’un d’eux. Il raconte : « Des 3 800 appareils de ce type, aucun n’a subsisté. Nous avons pu récupérer des plans de Horsa en Angleterre, à la condition de construire un modèle qui ne vole pas. Excepté les roues arrière du train d’atterrissage, la fabrication n’a pas posé de gros problèmes. Le jour de l’inauguration, le prince Charles nous a longuement félicités. Il nous a parlé en français. Le prince est un gars simple. »

Les planeurs de Pegasus Bridge

The gliders of Pegasus Bridge It’s a ritual. Every night from June 5 to 6, at 0h16 sharp, on the Bénouville Bridge which has become Pegasus Bridge, a few noisy British people never miss their yearly rendezvous to knock back champagne. They may be sons of veterans or maybe not, and they celebrate the victory of the 6th Airborne Division of parachutists. Situated on the East side of the whole operation, the target to liberate the bridge crossing the canal between Caen and the sea was one of the first issues of the Normandy battle. On that June 6th 1944, Jim Wallwork, aged 24 is the pilot of the first of the three Horsa gliders. In the dark night, he managed to land gently at about 60 yards away from the bridge, on a narrow earth strip between the canal and the river Orne. Jim is proud of his landing. The bridge is set free. It becomes the "Pegasus Bridge" from Pegasus, the winged horse, the emblem of MajorJohn Howard company. Sixty years later, Jim, who died in 2013, came especially back from Vancouver where he lived. The old man, with Prince Charles at his side, was deeply touched when he saw his glider rebuilt inside the Pegasus Memorial, a museum just next to the bridge. He couldn’t help climbing in the flying machine. To celebrate the 60th anniversary of D Day, the D Day committee which owns the museum, set the idea to duplicate a Horsa in scale 1. For eighteen months, aircraft fans from Meuse worked like slaves in an ancient joiner’s workshop. Thierry Pagnon was one of them. "There were 3800 machines of this type and not a single one was left. We managed to get back the Horsa plans in England, under the condition to build a model which would never fly. Except for the rear wheels of the landing gear it was not a big problem to make it. The day when it was unveiled, Prince Charles took a long moment to congratulate all of us. He talked to us in French. The prince is a straightforward lad."

82



Utah est l’inverse d’Omaha. Utah est horizontal, Omaha est vertical. Utah est un plat pays. Omaha, une dune dure. L’aimable contrée de la Manche appartient au Plain, pays où les paysages posent leur tendresse les soirs de pleine lune, où les oiseaux migrateurs font étape dans la réserve naturelle de Beauguillot, où l’on observe des phoques veaux marins dans la voisine baie des Veys. En filant vers la mer, la longue ligne droite, perpendiculaire au trait de côte, coupe les marais. Elle mène à La Madeleine normande, devenue l’Utah américaine. Utah et Omaha, c’est le jour et la nuit. La victoire d’Utah s’oppose au carnage d’Omaha. 6h31, ce 6 juin 1944, un fort courant fait dériver la flotte américaine deux kilomètres plus au sud. L’erreur est finalement providentielle. Les quelques soldats allemands du blockhaus W5 sont moins redoutables que les batteries marines de Crisbecq / Saint-Marcouf, plus au nord. Sous le commandement du général Roosevelt, un cousin du président, l’attaque américaine réduit le lieutenant Jahnke et ses hommes à de simples figurants. Grièvement blessé, l’Allemand est conduit prisonnier en Angleterre. Il reviendra en 1987 revoir son quartier général devenu Musée du Débarquement. Ouvert en 1962, le lieu fut réaménagé depuis. Autres retrouvailles, celles des frères Dewhurst. Le 6 juin 2007, David et Gene Dewhurst découvrent, par hasard, dans le musée d'Utah, les exploits de leur père, pilote d’un bombardier. « C’est Dieu qui m’a amené là. En voyant les photos et la carte de mission de papa, je ne pouvais plus bouger » confiera David, lieutenant-gouverneur du Texas. Après quelques échanges avec les édiles, les deux frères mécènes signent un beau chèque. Ce don du ciel permettra aux élus de Sainte-Marie-du-Mont de financer l’extension du musée. Quatre ans après la révélation du passé familial, le 6 juin 2011, David et Gene reviennent en Normandie inaugurer l’avion paternel posé au musée d’Utah, un authentique bombardier B 26 Marauder.

Les bienfaiteurs d’Utah Beach

Utah Beach benefactors Utah is the opposite of Omaha. Utah is horizontal, Omaha vertical. Utah is a flat land, Omaha a hard dune. The pleasant Manche area is part of the Plain, a region of mild landscapes on full- moon nights, where migrating birds touch down in the Beauguillot natural reserve, where sea-calf seals can be spotted in neighbouring Veys bay. The long stretch of road runs perpendicular to the coastline, across the marshes and straight into the sea. It leads to former Madeleine beach, now the American Utah. Utah and Omaha couldn't be more different. Utah's victory is opposed to Omaha's slaughter. At 6:31am on June 6,1944, a strong current caused the American fleet to drift two kilometres further south. Eventually, it would prove providential. The few German soldiers stationed at W5 blockhouse were less dangerous than the naval batteries at Crisbeck/ Saint-Marcouf further north. The American attack led by General Roosevelt, a cousin of the president, crushed Lieutenant Jahnke and his men. The German officer was severely wounded and taken prisoner to England. In 1987, he came back and visited his headquarters that had been transformed into the D-Day Museum. It was inaugurated in 1962 and has been renovated since. The Dewhurst brothers were in for a memorable discovery : on June 6,2007, David and Gene Dewhurst, while visiting the museum, happened on the prowess of their father, a bomber pilot. "God led me here . When I saw the photographs and my father's mission card, I was rooted to the ground." David, lieutenant general of Texas, would confide. After talking to the town councillors, the two patron brothers signed a generous cheque. This gift from heaven allowed the Sainte-Marie-du-Mont council to finance the extension of the museum. Four years after stumbling on their family history, David and Gene came back to Normandy to inaugurate their father's plane in the Utah museum, a genuine B26 Marauder bomber.

84





La Guerre. Sur la route départementale entre Asnelles et Courseulles-sur-Mer, le panneau indicateur interpelle. La guerre. Oui. Une terrible bataille commença là, sur les côtes du Calvados, dans ce secteur anglais de Gold Beach. La Bataille de Normandie, une guerre meurtrière, cent mille soldats tués dans les deux camps, vingt mille victimes civiles, trois cent mille Normands sinistrés… La Guerre. L’automobiliste lit déjà les cicatrices de la Seconde Guerre mondiale. Erreur ! La Guerre n’est qu’un hasard de toponymie. « Le nom de ce lieu-dit de Saint-Côme-de-Fresné n’a rien à voir avec les combats de 1944, raconte Yves du Manoir de Juaye, qui fut maire de cette commune de trois cents habitants. J’ai retrouvé le nom de ce lieu-dit sur des cartes des Cassini, elles datent du XVIIIe siècle. Quand on a installé le panneau, les habitants m’ont questionné. Je leur ai expliqué que ce nom vient d’un mot anglo-saxon francisé, il évoque une pointe d’épée. » Au bord de la mer, un autre panneau. Moins énigmatique. « Ici même aboutissait la chaussée flottante d’une longueur de 900 mètres utilisée pour acheminer 220 000 hommes et 40 000 véhicules qui, en 4 mois, ont débarqué sur le quai où accostaient les LST, navire de transports de tanks. En hommage à nos libérateurs, juin 1944, juin 2004. » Cette chaussée éphémère constituait la partie est du port artificiel, Port Winston, voulu par Winston Churchill à Arromanches. Il n’en reste rien, si ce n’est quelques barges à l’horizon.

The Saint-Côme-duFresné road-signs

Un troisième panneau apparaît de l’autre côté du hameau du Rotoir, dans sa partie basse. « La piste anglaise, accès des véhicules débarquant sur la plage ». Cette courte piste en dur, vestige des combats, servait aux combattants anglais. La guerre finie, les marins l’adoptèrent comme cale d’accès. La pêche finie, Saint-Côme-de-Fresné n’a plus de marins pêcheurs, seuls plaisanciers et estivants l’utilisent. Et passent par La Guerre pour rentrer à la maison.

Les panneaux de Saint-Côme-du-Fresné

La Guerre. On the road between Asnelles and Courseulles-surMer, the sign is striking. War. Indeed, a terrible battle was launched here, on the Calvados coast, in this British sector of Gold Beach. The Normandy battle was a murderous war, with one hundred thousand soldiers killed in both camps, twenty thousand civilian casualties and three hundred thousand Normandy victims of the fighting... La Guerre. Immediately, a car driver will read the scars of WW2. Wrong ! La Guerre is just a fluke place name. Yves du Manoir de Juaye, who was the mayor of the 300 inhabitant village, says : "The name of that place in Saint-Côme-du-Fresné has nothing to do with the 1944 fighting. I found this place name in the Cassini maps that date back to the eighteenth century. When the road sign was set up, the villagers asked me about it. I told them that the name derives from a gallicized anglo-saxon word meaning the point of a sword." On the seaside, there is another, less enigmatic sign. "Here was the end of the 900-metre long floating causeway which was used during four months by 220 000 men and 40 000 vehicles after disembarking on the pier where LST's, the tank-transporting ships were moored. This is a tribute to our liberators. June 1944, June 2004." This short-lived causeway was the eastern part of Port Winston, the artificial harbour whose construction in Arromanches had been decided by Winston Churchill. Nothing is left of it except a few barges on the horizon. On the far side of the Rotoir village, on its lower level, there is a third sign that reads : "The English path, used by vehicles landing on the beach". This short concrete path which survived the fighting, was used by English troops. After the war, sailors used it as a slip-dock. Fishing is over too, there are no fishermen left in Saint-Côme-du-Fresné, and only yachtsmen and holiday-makers use the path. They drive through La Guerre to go back home.

88



Face à la mer, sur l’esplanade du Centre Juno Beach, bâtiment contemporain recouvert d’écailles de titane, arrive une famille de Montréal. « Nous sommes à la recherche d’un cousin présent au Débarquement. » Nathalie Worthington, la directrice du centre, et son équipe se mettent en quatre pour retrouver trace du cousin québécois. Ils l’identifient vite. « Des demandes de ce type, nous en avons plusieurs par mois… » Les Canadiens se sentent ici chez eux. Le Centre Juno Beach appartient à la mémoire collective de leur pays, ils y débarquent en masse. Un tiers des 60 000 visiteurs annuels du musée de Courseulles-sur-Mer ont traversé l’Atlantique. Les touristes canadiens passionnés d’histoire ont leur circuit : Vimy sur le front d’Artois, dans le département du Pas-de-Calais, haut fait d’armes de l’armée canadienne en 1917 ; Dieppe, en Seine-Maritime, et le terrible raid de l’été 42 ; Juno Beach et les cimetières canadiens de Bény-Reviers et Cintheaux-Bretteville et leurs 5 500 tombes, dans le Calvados. Garth Webb débarqua à Bernières au matin du 6 juin. Père fondateur de cette – petite enclave du Canada en Normandie –, l’homme a déplacé des montagnes pour construire ce lieu de mémoire franco-canadien. Avant l’ouverture, le 6 juin 2003, l’ancien homme d’affaires a réussi à collecter dix millions de dollars. Décédé en mai 2012 à l’âge de 93 ans, Garth Webb habitait en Ontario. Il venait à Courseulles-sur-Mer, une à deux fois par an, – Toujours des idées en tête... – Face au musée, la plage. « Au matin du 6, sur les 140 000 soldats alliés, 14 000 sont Canadiens ». Les pieds dans le sable, un des guides canadiens raconte devant un groupe de Canadiens attentifs. « C’est de l’Histoire en direct. Les gens aiment ça ». Les visiteurs français, eux, ont droit à un épisode gaulliste. La Croix de Lorraine normande symbolise là où de Gaulle accosta le 14 juin 1944 à bord de La Combattante. À deux pas du Centre Juno Beach.

Les visiteurs de Juno Beach

Visitors at Juno Beach A Montreal family arrives at the Juno Beach Centre, a titanium-clad modern building facing the sea. "We are looking for a cousin who took part in the landings." Nathalie Worthington, the Centre's curator and her team bend over backwards to find a trace of the cousin from Quebec. They identify him promptly. "We answer several similar claims a month..." Canadians feel at home here. The Juno Beach Centre is part of their country's collective memory and they land in great numbers. One third of the 60 000 people visiting the Courseulles-sur-Mer museum every year have crossed the Atlantic. Canadian tourists especially keen on history have their own itinerary : Vimy, on the Artois front, in the Pas-de-Calais, where Canadian troops fought valiantly in 1917 ; Dieppe, Seine-Maritime, and the terrible airraid in the summer of 42 ; Juno Beach and the 55 000-tomb Canadian cemetery at Bény-Reviers and Cintheaux-Bretteville in Calvados. Garth Webb landed at Bernières in the morning of June 6. He founded this "little Canadian enclave in Normandy" and moved mountains to build this Franco-Canadian place of memory. Before it was opened, on June 6,2003, the ex-businessman had managed to raise ten million dollars. Garth Webb lived in Ontario and died in May 2012 aged 93. He came to Courseulles-surMer once or twice a year and had always "something new on his mind". The beach lies in front of the museum. "On the morning of June 6, among the 140 000 allied troops, 14 000 were Canadians." With his feet in the sand, one of the Canadian guides narrates the scene for a rapt Canadian audience. "It's live history. People love it." French visitors focus instead on a Gaullist episode. A Lorraine cross stands on the spot where De Gaulle landed on June 14,1944 from the La Combattante ship, within a stone's throw of the Juno Centre.

90



92



À Londres, Madame Churchill offre un déjeuner en l’honneur du maharadjah du Cachemire. Au Berghof, en Allemagne, Hitler imagine, ce 6 juin 1944, « rejeter l’ennemi à la mer dans la journée ». En Normandie, pas de sourires mondains, pas de colère froide, les morts de l’aube d’Overlord. À l’est des cinq plages du jour le plus long, Merville est le dramatique voisin d’exploit de Pegasus Bridge. Largués trop vite, des dizaines de parachutistes britanniques se noient dans les marais de la Dives. Le lieutenant-colonel Otway avait pourtant bien préparé les choses. Près de Newbury, en Angleterre, les casemates de Merville ont été reconstituées pour un entraînement intensif. Le Jour J, la désorganisation est totale. Otway ne peut compter que sur le tiers des 550 hommes. Néanmoins, la batterie de Merville passe aux mains des soldats britanniques. Comme à la pointe du Hoc, les canons ne sont que de modestes pièces, sans risques majeurs pour le secteur de Sword Beach. Quelque temps après la restauration d’un planeur au Mémorial Pegasus de Ranville, l’association franco-britannique pour le Musée de la Batterie de Merville s’est lancée dans la restauration d’un avion. Un Douglas C 47, un Dakota pour les Anglais. Dans la nuit la plus courte, trente-deux Dakota larguèrent là leurs hommes pour attaquer la batterie.

The plane of Merville

Le C47 restauré et installé à Merville servit à larguer des parachutistes américains au-dessus de Sainte-Mère-Église. À la suite de hasards successifs, l’avion fut récupéré en Bosnie. Il servait de bar dans une base aérienne américaine. Rénové par une trentaine de passionnés normands, le fameux Dakota fut installé à Merville en 2008. Et accueillit un des pilotes de l’été 44. Très fréquentée, la Batterie de Merville, dix hectares protégés par le Conservatoire du littoral, a cependant un peu perdu l’esprit des lieux à la différence de la Batterie de Longues. Le Conservatoire souhaite lui redonner son caractère pérenne en déplaçant les bâtiments d’accueil.

L’avion de Merville

In London Mrs Churchill offers a dinner in the honour of the Maharajah of Cashmere. In the Berghof, in Germany, Hitler imagines, this June 6th 1944,” throwing back the enemies to the sea within the day” In Normandy, no urbane smiles, no cold angers, just the dead at dawn of Overlord day. In the east of the five beaches of the longest day, Merville is the dramatic neighbour of achievement of Pegasus Bridge. Launched too quickly, dozens of British parachutists get drowned in the Dives marshes. The wing commander Otway had though well prepared the operation. Next to Newbury, in England, the blockhouses of Merville have been rebuilt for an intensive training. On D day, the disorganization is at its utmost. Otway can only count on one third of the 550 men. Nevertheless, the battery is conquered by the British soldiers. Like in the Pointe du Hoc, the cannons are very modest pieces, with no major risks concerning Sword Beach area. Some time after having reconstituted a glider in the Pegasus Memorial in Ranville, the English French association for the museum of the Merville battery, launched the reconstitution of a plane : a Douglas C47, a Dakota for the English. During the shortest night, thirty two Dakotas dropped there their men to attack the battery. The C47 reconstituted helped to drop American parachutists over Sainte-Mère-Église. Owing to successive hazards the plane was saved in Bosnia. It used to be a bar in an American base. Renewed by a group of thirty passionate Norman people, the famous Dakota was settled in Merville in 2008. And it had the visit of one of the pilots of summer 1944. The Merville Battery is a high spot for visitors with its 20 acres under the protection of the Conservatoire du Littoral but yet it has lost a little of the genuine spirit of these places, in the difference with the Longues Battery. The Conservatoire wishes to give it back its everlasting character by moving the reception buildings.

94



« La douleur m’a brisée, la fraternité m’a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de liberté. » Inscrite sur le fronton du long bâtiment blanc, cette phrase donne le ton du Mémorial de Caen. Ce lieu de mémoire est un lieu d’échanges où l’on réfléchit sur l’état du monde en ce début de XXIe siècle. Un lieu de mémoire où l’on médite sur la barbarie du siècle dernier, où l’on conte des espérances et des quotidiens noirs. Ce matin de liberté du 6 juin 1944, la Gestapo débarque à la prison de Caen. Direction : les cellules de résistants surveillés par des Allemands. Sous le regard ahuri de gardiens français qui surveillent des prisonniers de droit commun, le chef Harald Heynz donne l’ordre d’abattre 87 résistants. Par groupe de six, dans la cour de la maison d’arrêt. Sont exécutés l’abbé Bousso, curé d’Ouilly-le-Tesson, Louis Lechevalier, Paul Vigouroux, Maurice Billy, Paul Chaléat, Paul Vivier… Comme Paul Derrien, le médecin d’Argences, résistant de la première heure, arrêté quatre jours auparavant avec sa compagne. Enterrés sur place, à la va-vite, les corps sont relevés le 30 juin, sur ordre des Allemands, puis chargés dans des camions vers une destination. Toujours inconnue. Horreur dans la prison, horreur dans la ville. Des centaines de Caennais meurent sous les bombardements des deux premiers jours. La population passe de 60 000 habitants à moins de 20 000. Des milliers de familles se réfugient dans les caves et les carrières. Les chars allemands tiennent la dragée haute aux militaires britanniques et canadiens. Le 9 juillet, enfin la libération ! L’inaccessible Caen est aux mains des Alliés plus d’un mois après le Débarquement à Sword Beach, à un quart d’heure de voiture aujourd’hui. Les Caennais devront attendre dix jours de plus pour vivre la libération de la rive droite. La ville aux cent clochers est aux trois-quarts détruite.

La mémoire de Caen

Caen memorial “Broken by pain, I was raised by brotherhood, and from my wounds sprang a river of freedom”. Inscribed on the façade of the long white building, this sentence sets the tone for the Caen Memorial, a place of memory and exchange, a place for reflection about the state things in the 21st century and for contemplation of the last century’s horrors, a place that tells of the hope and dark days. On the morning of June 6th, 1944, the Gestapo came to the Caen prison, and headed straight for the cells holding French resistants under German guard. To the horror of the French guards in charge of common prisoners, German chief Harald Heynz gave the order to execute 87 resistants in groups of six, in the prison courtyard. Executed were Abbot Bousso, Father d’Ouilly-le-Tesson, Louis Lechevalier, Paul Vigouroux, Maurice Billy, Paul Chaléat, Paul Vivier, and the Dr. Paul Derrien, of Argences, one of the very first to answer the call and who had been arrested only 4 days prior, along with his girlfriend. Hastily buried on site, their remains were unearthed on June 30th on German orders, thrown into trucks and never heard of again. The horrors of prison were matched in town, where hundreds of civilians perished in the first two days’ bombings. The population went from 60,000 to fewer than 20,000. Thousands of families took refuge in basements and quarries. The German tanks put up fierce resistance to the British and Canadian forces. Liberation came on July 9th, finally giving Allies access to Caen, over a month after they had landed on Sword Beach – a 15mn drive away, today. The people of Caen would have to wait another ten days for the right bank to be liberated. The town of 100 steeples was three-quarters destroyed.

96





Mercredi 14 juin 1944, juste après midi, le général de Gaulle retrouve la France. Venue des côtes anglaises, La Combattante accoste sous les ordres du commandant Patou. Où ? Sur la plage de Courseulles-sur-Mer ? Sur celle de Graye-sur-Mer ? Voisines des marais de Graye-sur-Mer, Ver-sur-Mer et Meuvaines, marais préservés par le Conservatoire du littoral en Normandie, les deux communes normandes revendiquent le débarquement gaulliste. En 1990, l’immense croix de Lorraine sera dressée sur la plage à l’exacte limite des deux territoires municipaux. Ce mercredi historique, le père Paris galope à cheval quand il aperçoit la jeep du grand homme. « Mon général, j’ai entendu votre appel, j’ai recueilli des parachutistes et vous traversez mon village sans vous arrêter pour me serrer la main ! » Le général embrasse le curé. Juste un arrêt rapide au QG du général Montgomery à Creully, le chef de la France Libre traverse le Bessin. Il croise deux gendarmes. « Je suis le général de Gaulle… » Reprenant leurs esprits et leurs machines, les deux militaires filent à toutes pédales vers Bayeux. 16h, l’illustre visiteur arrive au pied de la cathédrale. Une fête indescriptible. « Une espèce de stupeur saisit les habitants qui éclatent en vivats ou bien fondent en larmes… Nous allons ainsi, tous ensemble, bouleversés et fraternels, sentant la joie, la fierté, l’espérance nationales remonter du fond des abîmes… » raconte Charles de Gaulle dans ses "Mémoires de Guerre".

A Cross of Lorraine in Normandy

« Là, a commencé le plébiscite », résumera Maurice Schumann, voix de "La France libre" à Londres. Bayeux installe de Gaulle. Son audace a payé. Contre l’avis de Roosevelt, Eisenhower, Montgomery, Charles de Gaulle impose une administration française. Les Américains imaginaient, eux, une administration américaine, l’Amgot, l’Allied military government of occupied territories. Un échec pour le commandement allié, une victoire pour de Gaulle. Pour les gaullistes, la date historique n’est pas le 6 juin. Mais, le 14 juin 1944.

Une croix de Lorraine normande

Just after noon, on Wednesday, June 14th, 1944, General De Gaulle arrived back in France, aboard Commander André Patou’s destroyer La Combattante. But, where did he land, exactly? At Courseulles sur Mer or Graye sur Mer ? The actual site of De Gaulle’s landing is disputed by the people of both townships. Thus, in 1990, the immense Cross of Lorraine was erected at the exact line between the two towns, near the protected marshlands of Graye sur Mer, Ver sur Mer, and Meuvaines which are under the protection of the Conservatoire du Littoral. On that historic day, Father Paris was riding his horse when he saw the General’s jeep. "General, Sir, he said, I headed your call, sheltered your paratroopers, and yet you pass through my town without stopping to shake my hand !" The general embraced the priest. The leader of Free France crossed Bessin, stopping only briefly at Montgomery’s HQ at Creully. He presented himself to two policemen, "I am General De Gaulle…" Regaining their wits, the two men peddled off at full speed towards Bayeux. At 4pm, the illustrious visitor arrived at the foot of the cathedral, where an indescribable celebration ensued. In his war memoires, De Gaulle wrote, "the townspeople seemed stupefied, and broke into tearful celebration. We continued our way, all together, in brotherly emotion, joyous and proud, our hope pulled from the depths…" "Thus began the plebiscite", remembers Maurice Schumann, voice of "France Libre", in London. Bayeux set De Gaulle in office, and it’s boldness paid off; against the plans of Roosevelt, Eisenhower and Montgomery, Charles de Gaulle established a French administration, whereas the Americans had envisioned an American administration, the AMGOT, or the Allied military government of occupied territories It was a reversal of sorts, for the Allied Command, but a victory for De Gaulle and the ‘Gaullists’, who don’t celebrate June 6th, but the 14th.

100



102


103


Jean-Jacques LEROSIER

Olivier MERIEL

Jean Jacques Lerosier, aged 60, is an international correspondent in Normandy for the paper « Ouest-France. He is in charge of the Normandy pages in the same paper and he is the regional correspondent of Le Monde newspaper. A child of the "Reconstruction", he was born in Cherbourg and he is very fond of his own country, the Cotentin peninsula as well as Normandy. The D-Day beaches are the ones he knew when he was a young boy. He is the author of "Les Plages du Débarquement" co-edition Actes Sud/Conservatoire du Littoral. He wrote "Illustres Normands" too and organised summer exhibitions (2011 and 2012) in the Conseil Régional de Basse Normandie. He is the co-author of "Pays d’ici" which was edited by Le Monde.

Olivier Mériel practice for thirty-five black and white photography using large format view camera . His work has always been based on dialogue between shadow and light. Photograph is for him a deep artistic commitment : "This is to eliminate the psychological me to bring the spiritual, to be in relationship with the divine, with the strange . A mystery is there, we do not know if one is in the real or unreal, and it may well slip into one or the other . The strength of the Art is - reaching the natural supernatural, this is where my issue. " Once the shot is made, Olivier Meriel returns to his darkroom to find the Light. For him, the laboratory research is fundamental, it is she who will complete his search for Light. He sees it from a musical point of view, the negative is the score, and the print interpretation. The use of light against the light forces him to use a complex photographic chemistry.

104


Jean-Jacques LEROSIER

Olivier MERIEL Photographie originelle

Jean-Jacques Lerosier, 60 ans, grand reporter en Normandie pour le journal Ouest-France, responsable des pages Normandie Ouest-France, correspondant régional du journal Le Monde.

Olivier Mériel est né à Saint-Aubin-sur-Mer en Normandie en 1955. Il pratique depuis presque 40 ans la photographie noir et blanc argentique à l’aide de chambres photographiques grands formats. Son travail repose depuis toujours sur le dialogue entre l’ombre et la lumière.

Enfant de la Reconstuction, né à Cherbourg, Jean-Jacques Lerosier nourrit une tendresse infinie pour la presqu’île du Cotentin, son pays, et une passion pour la Normandie. Les plages du Jour J sont les plages de sa jeunesse. Il est l’auteur de "Les Plages du Débarquement" co-édition Actes Sud / Conservatoire du Littoral, auteur de "Illustres Normands" et d'expositions estivales (2011 et 2012) au conseil régional de Basse-Normandie, et co-auteur du "Pays d’ici" édité par Le Monde.

Olivier Mériel n’est pas de ces photographes qui courent le monde à la recherche de sujets spectaculaires. Les siens sont de plus, simples, intérieurs, des paysages inhabités...mais en apparence, car dans son travail un mystère est là, on ne sait pas si on est dans le réel ou l’irréel, et on peut très bien glisser dans l’un ou dans l’autre. La photographie est pour lui un engagement artistique profond. L’Art est la métaphysique de l’homme. C’est l’espace intérieur qui lui permet de communier avec l’invisible. Une fois que la prise de vue est faite, il regagne sa chambre noire pour retrouver la lumière. Pour lui, la recherche en laboratoire est fondamentale. C’est elle qui va parachever sa recherche de la lumière. Il voit cela d’un point de vue musical, le négatif étant la partition, et le tirage l’interprétation. Son travail a fait l’objet de nombreuses parutions et expositions en France et à l’étranger. ( Travail sur l’Irlande, l’Islande, l’Ecosse, la Normandie, la Sicile, la Toscane, la Norvège, les Iles Anglo-Normandes, la Serbie...)

105


Le Tréport Criel-sur-Mer

Dieppe

Yè re

s

Berneval-le-Grand

Veulesles-Roses Veulettes-sur-Mer

MANCHE Aurigny

Saint-Valery-en-Caux

Fécamp

Goury

thu

Yport

e rd

Valmont

Saint-Pierre-Église

nt

Barfleur

Vauville

Du

Étretat

Saire Siouville-Hague Diélette Flamanville

Cherbourg

Saint-Vaast-la-Hougue Quettehou

Do

uv e

Diéle

tte

Valognes Montebourg

Me

Surtainville

rde ret Saint-Marcouf

Utah Beach

Carteret

Deauville Courseulles

Ta

ne

Cabourg

Touques

Or

Mue

Risle Pont-Audemer

Houlgate

Ouistreham

ute

Trouvillesur-Mer

Dives-sur-Mer

Lion-surMer

Bayeux

Lessay

Coutances

ve s

Vire Or ne

n Sie

Saint-Martin-de-Bréhal

ne

Granville Saint-Pair-sur-Mer Jullouville

Sée

Avranches

Mont-Saint-Michel

Dinard Beauvoir

106

Lisieux Di

Lingreville

Saint-Malo

Seu

Saint-Lô

Blainville

Genêts

lles

Caen Gouville-sur-Mer AgonCoutainville

Sélu ne

Notre-Damede-Gravenchon

Honfleur

Saint-Germainsur-Ay

Jersey

Lillebonne

GrandcampMaisy Saint-Laurentsur-Mer Port-en-Bessin- ArromanchesHupain Isigny les-Bains

Carentan

Saint-Rémy-des-Landes

Bolbec

Gonfreville

Le Havre

Omaha Beach

Sainte-Mariedu-Mont Portbail

les Ecréhou

Montivilliers

Se ine

Sainte-MèreÉglise

pointe du Hoc

ne


Le Conservatoire du littoral

The Conservatoire du littoral

(coastal conservancy)

The Normandy landings were the first part of the operation "Overlord" under the code name of "Neptune operation". It started On June 5th 1944 by the blitz over the German defence positions. Then, on June 6th several thousands of ships and men landed on the Norman beaches. These men had come to fight for freedom and against tyranny. Five sectors for landing were identified by the British and American general staff. They stretched out on strategic shore portions and were called with the code names of Utah Beach, Omaha Beach, Gold Beach, Juno Beach and Sword Beach. Along this historic coastline, the Conservatoire du Littoral is in charge of the protection of the majority of the sites bordering the landing beaches. In the Manche district Utah Beach site in Sainte-Marie du-Mont and Saint-Martin-de-Varreville in the Calvados district; the Pointe du Hoc in Cricqueville-en-Bessin and SaintPierre-du-Mont ; Omaha Beach in Colleville-sur-Mer and Saint-Laurent-sur-Mer, the Battery in Longues-sur-Mer, the foundries in Tracy-sur-Mer looking over the artificial port of Arromanches, the marshes in Graye and Ver-sur-Mer, having a link to Juno Beach areas, the Battery in Merville and the one in Mont Canisy in Bénerville-sur-Mer, all these places have been progressively bought since the early eighties in order to be protected and opened to the visitors. Each of these sites, which was often in a bad state has been renovated and even fully restored. A few of these sites are still under purchase. All of them are very frequented. As an example, Omaha Beach site, which surrounds the American cemetery in Colleville-sur-Mer, receives 1,5M visitors a year. It seems then evident to have a permanent watch and maintenance, and these duties are particularly difficult but essential. The "Conseil Régional de Basse Normandie" gives an important financial help to the programme of purchase and renovation of the sites. Owing to this fund, more than 12 000 acres of land, along 90km of coast, are definitely under preservation. In Calvados and Manche districts, the "Conseils Généraux" pay for the maintenance and reception of visitors for the greatest part of the Conservatoire estate , and guarantee the permanent protection of the D Day sites. Thus, they contribute to help the "Région", one of the major partners in the operation, to apply for the UNESCO label.

Le Débarquement de Normandie du 6 juin 1944, a constitué le premier volet de l’Opération "Overlord" sous le nom de code "Opération Neptune". Il a débuté le 5 juin 1944 par le bombardement des positions défensives allemandes. Il s’est poursuivi le 6 juin par l’arrivée sur les plages normandes de plusieurs milliers de navires et d’hommes, venus se battre pour la liberté des peuples à disposer d’eux-mêmes et la lutte contre la tyrannie. Cinq secteurs ont été identifiés par les états-majors américains et britanniques pour ce débarquement. Ils s’étendaient sur les portions de littoral stratégiques et reçurent les noms de code de Utah Beach, Omaha Beach, Gold Beach, Juno Beach et Sword Beach. Sur ce linéaire côtier historique, le Conservatoire du littoral protège l’essentiel des sites bordant les plages du Débarquement. Dans le département de la Manche, le site d’Utah Beach à Sainte-Marie-duMont et Saint-Martin-de-Varreville, dans le département du Calvados, la Pointe du Hoc à Cricqueville-en-Besssin et Saint-Pierre-du-Mont, Omaha Beach à Colleville-sur-Mer et Saint-Laurent-sur-Mer, la Batterie de Longues-sur-mer, les Fonderies à Tracy-sur-Mer dominant le port artificiel d’Arromanches, les marais de Graye et de Ver-sur-Mer, correspondant aux plages de Juno Beach, la Batterie de Merville et la batterie du Mont Canisy à Bénerville-sur-Mer ont été progressivement achetés depuis le début des années 1980 pour être protégés et ouverts au public. Chacun de ces sites, souvent en mauvais état et occupés par des installations incompatibles avec la mémoire de ces lieux, a fait l’objet de travaux de remise en état, voire de véritables programmes de restauration. Certains de ces sites sont encore en cours d’acquisition. Ils sont tous l’objet d’une très forte fréquentation. A titre d’exemple, le site d’Omaha Beach, entourant le cimetière américain de Colleville-sur-Mer, enregistre 1 500 000 visiteurs par an. Une surveillance et un entretien permanents de ces espaces naturels et de mémoire, ouverts à tous, s’avère donc particulièrement difficile mais indispensable. Le Conseil régional de Basse-Normandie apporte un concours financier déterminant au programme d’acquisition et de remise en état des sites. Plus de 6 000 hectares de terrains, représentant près de 90 kilomètres de côtes, sont définitivement préservés grâce à ce soutien. Dans le Calvados et dans La Manche, les Conseils généraux financent l’entretien et l’accueil du public de l’ensemble du patrimoine du Conservatoire, assurent la protection définitive de la plupart des sites du Débarquement et contribuent à ce titre à la candidature de la Région au label UNESCO dont il est l’un des premiers partenaires.

107


Editions Au fil du Temps Route de Trinquies 12 330 SOUYRI (France) www.fil-du-temps.com Direction artistique : SICHI Stéphane Carte : MAGNIER Jean-Pierre Relecture : CERPOLET Thierry Traduction : CLEMENCON Michèle et LABRO Jacques Photogravure : Atelier Graphic TAG - Nantes - 02 40 40 78 80 Dépot Légal : juin 2014 Achevé d’imprimer en Mai 2014 sur un papier Moderne Satiné MAGNO - 200 g sur les presses de NOVOprint - Barcelone N° ISBN : 978-2-918298-48-9


109


110


111


ISBN : 978-2-918298-48-9

Prix de vente : 30 €

112


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.