JANIN E LOU LOUPÉT

Page 1

TRADUZIONE NELLA VARIANTE OCCITANA DI BOBBIO PELLICE DEL RACCONTO "JANIN E LOU LOUPÉT" DI GRAZIELLA TRON

A L’INTRÀ DËR JOURN L'é caize journ. Tuchi deurmën ëncara. Jan-Louì - i n'ën din "Janin" - s'ërvëlha. Al à mal a la dënt. El e sa gënt, soun parsé e sa nona, i soun a l'arp doupeui doui zmane. El e sa gënt i deurmën ënt la meima chambra; Soun parsé e sa nona i deurmën ënt ar soulî. Ënt sa coouja la lha na palhassa piena 'd jas. Bè qu'a s' vira, la palhassa i fourfoulha. Al ërzista pamai, da cooujà. Ënt ar sièl la lha just mai la luna e na stela. Janin a së lèva. ALL’ALBA È quasi l’alba. Tutti dormono ancora. Gian Luigi- detto Giovannino – si sveglia. Ha mal di denti. Lui e i suoi genitori, il nonno e la nonna, sono alla baita da due settimane. Lui e i suoi genitori dormono nella stessa camera; il nonno e la nonna dormono nel fienile. Nel suo lettino c’è un pagliericcio pieno di foglie secche. Girandosi e rigirandosi, fa frusciare il pagliericcio. Non riesce più a stare nel letto. Nel cielo c’è ancora la luna in compagnia di un’unica stella. Giovannino si alza.

LA BAITA ËN MOUNTANHA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
JANIN E LOU LOUPÉT by sportellolinguistico.pinerolese - Issuu