Page 1

LA FÂNTINA DË COURNILHOUN Occitano Val Germanasca Fonte: Jean Jalla  tëmp dë notri vélh, cant lâ mountannha dë notrâ valadda èrën éncâ cubèrta 'd boc e la i avìo d'ouërs e dë loup për lou paî, tréi béllâ fantina vivìën, tranquila e countënta, a Cournilhoun. Lâ meizoun d' l'Eidût lei èrën pëncaro e tou' lou paî, dà Gìërp a la Ramâ, èro seuli e uni coum lou véire e cubèrt dë toutto sors dë flour e d'èrba quë lâ fantina culhìën e gardàvën për lour vërtù, për sërvi-s'-nén dë tanz ën tant. La neuit, laz itavën ënt lour meízoun sout a la roccho, a gardâ lour eicrinh, a seuimâ ou a durmî e lou jouërn, cant la fëzìo bèl, lâ culhìën èrba, goudìën lou soulélh e sourtìën lour bagagge, quë laz eitëndìën a la viroun d' lour cazèi sënso nhanco pënsà qu'lâ pouìën èse vita da calcun; ën efét, dâ bric dë Pradidìe, dë dount un së vé bén a la viroun, dé l'aoutre caire d' la coumbo dâ Valoun, un jouve quë vivìo soulét ooub sa maire jo véllho, s'èro jo bién dë vê dëmandà qui la pouìo èse sout a la roccho 'd Cournilhoun e soc î pouìën fâ. E uno bèllo neuit, a së dësiddo a vënî vê. Cant al aribbo, â vai vê a la fënétro së laz èrën soulëtta. Anuià dë vê quë la i èrën tréi, e un poc ountoû, al ëncalavo pâ picâ a l’û. A la fin, â pilho soun couragge ooub lâ doua man, â picco e intro, un poc eitaburnì dë troubâ-sé soulét â més dë tréi béllâ fillha. Ma lou couragge li vén vitte: a lour parlo lounjamënt e 's nën touérno, pi tart, ooub lou queur agità a sa meizoun, qu'â trobbo euiro tro' soulitario e tro' veuido; lou përqué ê bién simple: la pi jouve d' lâ tréi sore lh'avìo touchà lou queur, e a 's n'èro ënvaguì coum un fol. E quë lou jouërn li pareisìo lonc! E coum al èr' lèst a calâ coum uno maso deicounhâ lou Malzé për vënî troubâ sa bèllo fantino, cant la neuit aribavo. Ma lh'eulh d'uno maire lei véiën leunh: e aprèe bién poc dë tëmp, la souo s'èro avizâ qu'al ëscapavo toutta la neuit e qu'â vénìo, da cachoun coum tû Ih'inamourà, troubâ là tréi sore për discoure ooub eiquëllo quë li voulìo bén e qu'al ëstimavo chaquë jouërn dë pi, sënso sooupê e sënso nhanco cherchâ dë sooupê qui laz èrën e dë


LE FATE DI COURNILHOUN Al tempo dei nostri anziani, quando le montagne delle nostre valli erano ancora ricoperte di boschi e c’erano orsi e lupi in giro per il paese, tre belle fate vivevano tranquille e contente a Cournilhoun. Le case della borgata Eidût non esistevano ancora e tutta la zona da Gìërp a la Ramâ, era liscia come un vetro e coperta da ogni sorta di fiori e di erbe che le fate raccoglievano e conservavano per servirsene di volta in volta. La notte, esse stavano dentro la loro casa sotto alla roccia, conservando il loro scrigno, a sognare o a dormire, mentre durante il giorno, quando il tempo era bello, raccoglievano le erbe, si godevano il sole e mettevano fuori i loro vestiti, che stendevano intorno alla casa senza neppure immaginare di poter essere viste da qualcuno; in effetti dal colle di Pradidìe, da dove si gode di un bel panorama tutt’intorno, dall’altro lato del vallone, un giovane che viveva solo con sua madre già anziana, si era già chiesto più volte chi poteva esserci sotto la roccia di Cournilhoun e che cosa ci potessero fare. Infine, una sera, si decide ad andare a vedere. Quando arriva [alla casa delle fate] va a vedere alla finestra per verificare se fossero sole. Infastidito di vedere che erano in tre e un po’ timido, non aveva il coraggio di bussare al loro uscio. Alla fine, con tutto il coraggio che aveva, bussa con due mani ed entra, un po’ stupito di trovarsi da solo in mezzo a tre belle ragazze. Ma bon presto trova il coraggio: parla loro a lungo e se ne torna, più tardi, con il cuore agitato a casa sua, che ora trova troppo solitaria e troppo vuota; il motivo è molto semplice: la più giovane delle tre sorelle aveva toccato il suo cuore e lui se ne era innamorato follemente. E la giornata gli sembrava lunga! E come era svelto a scendere come una mazza senza manico giù per il Malzé per andare a trovare la sua bella fata, appena arrivava la notte. Ma l’occhio di una madre ci vede lontano: e dopo poco tempo, la sua si era accorta che scappava tutte le notti e che andava, come tutti gli innamorati, a trovare le tre sorelle per discorrere con quella a cui voleva bene e che stimava ogni giorno di più, senza sapere e senza neppure cercare di sapere chi fossero e da


dount là vënìën. Ma sa maire qu'ou sabìo e qu' lei pënsavo e qu'oourìo pâ voulgù, për bèllo e bravo qu'î fouse, quë soun filh eipouzése unò fantino, lou survélhavo e lou voulìo papì laisâ sourtî. Ma l'amour a lei vé pâ: e notre jouve, tourmëntà dai bèlh'eulh dë l'Eiducino qu'â vëìo dapërtout e quë lou tiravën malgré el – dë Pradidìe a l'Eidût, al ëscapavo 'd meizoun e vënìo dë neuit troubâ sa calinhairo, për countià-lì sa péno, ën soupirant e ploûrant. "Së l'é mëc për eiquén, doun'-té pâ péno", li dì sa creaturo: "Sabbou coum fâ për quë ta maire nouz ëmpache pâ dë noû mariâ e për qu'î noû doune soun counsëntimën. Pillho eiquê bèe riban roû e butto-li-loù a la viroun dâ col: ma a nun aoutre 's no a illhe, e tu veirèqu’î noû countrarìo papi e qu' nou vivën countënt për la rèsto 'd notrî jouërn". Countënt coum un soldi, lou jouve l'ërmërsìo e parto ooub soun trezor, lou riban quë lou dëvìo rëndre lou pi ountënt dë lh'om. Ma, ën mountant la platto dâ Malzé, al à lou queur qu'li bat' tëriblamënt: â pënso a sa maire, a soc i li vai dire qu'al ê ità toutto la neuit foro, a soc i Ih'avìo jo dît e laisà capî tantâ vê sû dâ conth d' lâ tréi sore qu'â vënìo dë laisâ. Eisouflà për la couërso e tourmëntà dé saz idéa, cant al aribbo â bric dë Chancoûtan, un po' sout a Pradidìe, a s'fèrmo për pilhâ fla e pënso dë prouvâ a la viroun d'un mèlze coum al oourìo dëgù aranjâ lou riban miracouloû â col 'd sa maire. Ma, ënt un rién, lou blëtoun avìo pilhà fuëc, laisant lou jouve tout eipalûfrì e pi mort quë viou, ën pënsant â tëribble dangìe qu'avìo courù sa maire, salvâ proppi për miracle da uno mort oribblo. E lâ tréi fantina? Doou qu'al èro partì d'l’ Eidût, la l'avìën papì quità d' lh'eulh, për vê soc la sërìo aribà cant lou filh oourìo ëncountrà sa maire. ën vëiënt qu' laz èrën deisalâ, për dëspét lâ pillhën lour bagagge, lì doùbblën, li bùttën ént lour eicrinh, së lei asèttën sû e, uno dapè l'aoutro, lâ pàrtën ën pourtant tou' dount lâ pàsën la ruino e la dëstrusioun. E l'ê alouro quë la bèllo piatto d' l' Eidût ê itâ ërgairâ, ooub la fourmasioun d' la ruino 'd Coumboloubéis, e forsi la fountano dâ Bachas, a la simmo d' la coumbo, ê un souvënir d' lâ fantina e marco lou post dë dount, sû d' lour tréi eicrinh, lâ soun partìa për papi touërnâ.


dove venissero. Ma sua mamma che lo sapeva e che pensava che non avrebbe voluto che suo figlio sposasse una fata, per bella e brava che fosse, lo sorvegliava e non voleva lasciarlo uscire. Ma l’amore è cieco: e il nostro giovanotto , tormentato dai bellissimi occhi di Eiducino che vedeva dappertutto e che lo attiravano, malgrado tutto, da Pradidìe a l'Eidût, lui scappava di casa e andava tutte le notti a trovare la sua fidanzata, per raccontarle la sua pena, sospirando e piangendo. "Se è solo per questo, non darti pena", gli dice la sua creatura: "So come fare affinché tua mamma non ci impedisca di sposarci e perché ci dia il suo consenso. Prendi quel bel pezzo di stoffa rosso e mettiglielo intorno al collo: ma a nessun altro se non a lei, e vedrai che non ci contraddirà più e vivremo contenti per il resto dei nostri giorni”. Contentissimo, il giovane la ringrazia e riparte con il suo tesoro, la stoffa che lo avrebbe reso il più felice tra tutti gli uomini. Ma risalendo il pendio del Malzé, ha il cuore che gli batte terribilmente: pensa a sua mamma, a quello che gli dirà visto che è stato fuori tutta la notte, a quello che gli aveva già detto e lasciato intendere molte volte sul conto delle tre sorelle che lui andava a trovare. Stanco per la corsa e tormentato dalle sue idee, quando arriva al colle di Chancoûtan, un po’ sotto a Pradidìe, si ferma per prendere fiato e pensa di provare intorno ad un abete come avrebbe aggiustato la stoffa miracolosa al collo di sua mamma. Ma in un attimo, l’albero prende fuoco, lasciando il giovane tutto spaventato e più morto che vivo, pensando al terribile pericolo che aveva corso sua mamma, salvata da un vero e proprio miracolo da una morte orribile. E le tre fate? Da quando era partito per andare verso l’ Eidût, non avevano smesso di guardarlo per vedere cosa sarebbe successo quando il giovane avrebbe incontrato sua mamma. Vedendo che erano state scoperte, per dispetto, prendono i loro vestiti, li piegano, li mettono nel loro scrigno, ci si siedono sopra e, una vicina all’altra, partono portando rovina e distruzione ovunque passano. Ed è allora che il bel pianoro dell’ Eidût è stato rovinato, con la formazione della gola di Coumboloubéis, e forse la fontana di Bachas, in cima al vallone, è un ricordo delle fatine e segnala il luogo da dove, sopra i loro tre scrigni, sono partite per non tornare più.


L'ê 'dco alouro quë tû lî pont d' la valaddo soun ità deitrût, foro vio d'eiquél di Masèel, quë lâ tréi fantina an laisà dréit për përmëttre a un vélh, quë lei pasavo justo cant laz aribàvën ënsëmp a l'aigouléri, dë countinuà sa vio. "Belle fantine, abbassate la testa e lasciate il ponte", avìo dît ën ploûrant lou paoure vélh; e lâ fantina n'avìën agù coumpasioun e, eicoûtant sa priéro, laz avìën abaisà la têto, ën pënsant forsi quë dë mâl la n'aviën jo fait trop, ënjustamënt, a lh'abitant d' la valaddo.

La soun tréi e tutta bèlla Peui vou dire dount lâ soun Ma nun saou dë dount lâ venën Lâ fantina dë Cournilhoun. Lou bachas për la linsìo, Uno balmo për meizoun, Queullhën flour ën la prerìo E lâ chantën lour chansoun. Calcun di q' lâ soun couquëtta, Que l'ê për bén se fâ ërmarcâ Qu' lâz eitëndën lour bagagge ën Cournilhoun e a la Ramâ. Eiquëlla donna foureitiéra Lâ soun trop emanchipâ, Lâ fan rëflëchï lâ donna E lâ plaiën ai meinâ. Mëc lî jouve î dìën pâ niente, Ma î van sampre lâ troubâ.

Un bèe jouve dë Pradidìe Que vol pâ capî rasoun A travèrsio lâ doua coumba E pâs' sâ neuit ën Curnilhoun. E sa maire ën Pradidìe Coum ën coualuncoue paî Eisamino bén la donno Que soun filh voourìo choouzî. "A ta maire quë s'opôso, Douno-li eiquê foular rou: Tu l'ënvorze ënt' éico séo, E peui noû van èse euirû". Notre jouve simpatique, Ooub soun foular a la man  travèrsio Côtoplano E së fèrmo ën Chancoûtan.

E un poc 's dâ sériou un poc për jùëc, a l'ënvorso à cùël d'un mèlze E lou mèlze pillho fieûc. Lâ fantina l'agacchavën E laz an subit capì; Laz an vît brûzâ lou mèlze: "Nôtre jouve â touërn papì". Lâ soun jouva, lâ soun bèlla, La richéso manco pâ, Ma lâ bruzën uno maire Que lour ërfuzo soun meinâ. Dâ bachàs coumëns' la ruìno Que lâ fantina an voulgù fâ Lâz an fait lour vënjanso Ma lâ pon papì touornâ.


Ed è anche allora che tutti i ponti della vallata sono stati distrutti, tranne quello dei Masselli, che le tre fate hanno lasciato in piedi per permettere ad un vecchio, che ci stava passando proprio quando loro arrivavano insieme all’alluvione, di continuare per la sua strada. "Belle fantine, abbassate la testa e lasciate il ponte", aveva detto piangendo il povero vecchio; le fatine ne avevano avuto compassione e, ascoltando la sua preghiera, avevano abbassato la testa , pensando forse che di male ne avevano già fatto troppo, ingiustamente, agli abitanti della vallata.


le fatine di Cournilhoun  

le fatine di Cournilhoun

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you