Page 1

mayo / may 2014

in edición x aniversario / the x anniversary issue

invitación | innovación | inspiración | interacción

mayo / may 2014

Edición Aniversario The Anniversary Issue

www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN_mayo_Portada 7.indd 1

10-04-14 13:45


CALIBRE DE CARTIER DIVER MOVIMIENTO MANUFACTURA 1904 MC

cartier.com

RESISTENTE AL AGUA HASTA 300 METROS, EL RELOJ CALIBRE DE CARTIER ES UN AUTÉNTICO RELOJ DE BUCEO. EQUIPADO CON EL MOVIMIENTO 1904 MC, ESTE RELOJ COMBINA LOS ALTOS REQUISITOS TÉCNICOS DE LA NORMA ISO 6425 CON LA ESTÉTICA ASERTIVA DEL CALIBRE DE CARTIER. ESTABLECIDA EN 1847, CARTIER CREA RELOJES EXCEPCIONALES QUE COMBINAN UN DISEÑO AUDAZ Y EL SAVOIR FAIRE DE LA RELOJERÍA.

aviso MAYO 2014.indd 2

BOUTIQUES CARTIER América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil Los Cabos - México DF- Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - São Paulo y Distribuidores Autorizados

03-04-14 17:28


aviso MAYO 2014.indd 3

03-04-14 17:28


IN-1stDPS-TM-T1.pdf

aviso MAYO 2014.indd 6

1

25/03/14

14:32

14-04-14 11:20


aviso MAYO 2014.indd 7

14-04-14 11:21


MOVMAYO 52766-37 AV IN LAN aviso 2014.indd 77 27,5x23 ROAMING BRASIL T.indd 1

09-04-14 17:39 09/04/2014 23:40:57


bienvenida / welcome

Construyendo lazos Building Bridges Como seres sociales que somos, todos sentimos la necesidad de estar conectados con el otro. Como muestra, basta comprobar que Facebook y Twitter tienen actualmente casi dos mil millones de usuarios, lo que implica que una de cada cuatro personas en el mundo tiene una cuenta en alguna red social. El notable desarrollo de las tecnologías de la comunicación nos ha permitido reducir distancias, estrechar relaciones y fortalecer lazos sin estar obligados a compartir tiempo y espacio. En otras palabras, nos da la posibilidad de estar conectados siempre. Algo similar –pero único– ocurre con el avión, aunque no siempre reparamos en ello con la debida atención, probablemente porque volar ya forma parte de la cotidianidad de cada vez más personas. La industria aérea también nos permite estar conectados, en este caso físicamente, de una manera irreemplazable cuando vemos las enormes distancias que tenemos que recorrer para unir esta región, sea por trabajo, placer o asuntos familiares. Será porque el avión tiene poco más de 130 años de historia que nos cuesta apreciar el tremendo impacto social que ha generado en nuestras vidas, pero que resulta equivalente al que ha tenido el ferrocarril durante los últimos siglos. En LAN no deja de sorprendernos el impacto que genera para un pueblo o ciudad de nuestra región el disponer de una conexión aérea en forma regular. ¡A la gente le cambia la vida, porque sus habitantes se sienten unidos y cercanos con el resto de su país y del mundo! Tal es el caso de Ushuaia, la ciudad más austral del mundo, en Argentina; lo mismo ha ocurrido con Chiloé, esa maravillosa isla situada en el sur de Chile, que nuestra compañía comenzó a conectar desde Puerto Montt hace poco más de un año. O en Perú, donde ciudades de la costa y la selva, como Tarapoto y Chiclayo, pueden sentirse cada vez más cerca; lo mismo que los habitantes de Puerto Asís, en el sur de Colombia. Estos ejemplos son solo una muestra de nuestra pasión por conectar a las personas, pues sabemos que detrás de cada encuentro hay emociones profundas. Estimado pasajero, en LAN somos conscientes de que el “estar conectado” es una necesidad vital del ser humano en nuestros días, y es por ello que nuestro compromiso va mucho más allá de tener la mejor red de destinos en nuestra región; trabajamos también por brindarle cada vez más y mejores opciones de comunicación con nuestra Compañía, aprovechando todas las herramientas disponibles para hacer su experiencia de viaje más fácil antes, durante y después de cada vuelo. Junto con agradecer su preferencia, le pido sigamos en contacto y que tenga un ¡feliz viaje!

Social beings that we are, we all feel the need to be connected to others. For instance, Facebook and Twitter currently have nearly two billion users, which means that one in every four people in the world is part of a social network. The considerable development of communications technology has allowed us to reduce distances and strengthen ties – to build virtual bridges – without being bound by time and space. In other words, it allows us to always be connected. Something similar – yet unique – happens aboard an airplane, although we don’t always notice it, probably because flying is part of the everyday lives of a growing number of people. The airline industry also connects us, in this case physically and in a way that cannot be replaced, especially when you consider the enormous distances that we have to travel to unite the region, whether for work, pleasure or family matters. Perhaps because airplanes have been around for more than 130 years, we have a hard time appreciating the tremendous social impact they have had on our lives, similar to the importance of the railroads over the past centuries. At LAN, we’re always impressed by the impact that regular airline service has on a town or city in our region. It is truly life changing: people feel more united and closer to their country and the rest of the world! Such is the case with Ushuaia, Argentina, the southernmost city in the world, and with Chiloé, that magnificent island in southern Chile, which our airline connects to the rest of the world through flights to Puerto Montt that began a little over a year ago. Or in Peru, where cities on the coast and in the jungle, like Tarapoto and Chiclayo, feel closer than ever, just like Puerto Asís in southern Colombia. These are just a few examples of our passion for connecting people: we know that there are profound emotions behind every encounter. Dear passenger, here at LAN we are well aware of the fact that “being connected” is a vital part of modern life, and for this reason, our commitment goes far beyond having the best network of destinations in the region. It also entails offering more and better options for communicating with our company, taking advantage of all the available tools to make your travel experience even easier, before, during and after every flight. Thank you for flying with us, have a great trip and please stay in touch!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

IN 121-CARTA CUETO2.indd 5

12-04-14 15:12


in | CoNTENIDo

mayo 2014

Edición aniversario

20 / Editorial 18 / Backstage 29 / InspIracIón

Diez en número romano es X. Por ello, tres gustos exquisitos, únicos e impensados. méxico devela los misterios que esconde su tercera letra (y por qué es casi imposible pensar su nombre escrito con J). Diseños y objetos extintos que hoy son tendencias en moda y estilo. expuesta vive Lupita nyong’o, la nueva actriz prodigio de Hollywood. Y entérese de las cifras tras una década de vida.

142 Los aniversarios son la excusa perfecta para celebrar. aquí, otros estilosos que tiran la casa por la ventana con ediciones limitadas, únicas y coleccionables.

58

75 / InvItacIón 76 / Aruba: la posibilidad de una isla (feliz) ¿Puede una isla ser el nirvana de la felicidad? sí, y está más cerca

What’s the best way to celebrate an anniversary?

40 / EnfoquE

94

¿Cómo cumplir años y celebrarlos de la mejor manera?

de lo que cree. Playas perfectas, locales políglotas y una mezcla única de culturas hacen de esta pequeña isla un verdadero enjambre de endorfinas.

88 / Caleidoscopio Cinque Terre

Colgando de los acantilados de la Liguria, este Parque nacional es la postal perfecta de una italia colorida, en miniatura y detenida en el tiempo.

Carmen Kass bajo el lente de Mario Testino en 2009, parte de su exposición In Your Face en el MALBA de Buenos Aires. Carmen Kass, as captured by Mario Testino’s lens in 2009, part of his In Your Face exhibition at the MALBA in Buenos Aires.

102 / Los imperdibles de Brasil

Un decálogo de los mejores (y más auténticos) atributos de un gigante que hoy está en la mira del mundo.

Tras el éxito que tuvo en 12 años de esclavitud, el actor michael Fassbender se confiesa ad portas del estreno de su nuevo rol en X-Men: días del futuro pasado.

113 / Buenos Aires no duerme

47 / El 10 pErfEcto

121 / Guía in 122 / Cannes sin credencial

este no es un número cualquiera. el significado divino de sus dos dígitos traspasa culturas e idiomas. También es sinónimo de grandeza y por algo está solo reservado para los jugadores de fútbol más talentosos.

Vive las 24 horas del día. así es la capital argentina, que no conoce horarios, menos si es durante un fin de semana.

el festival de cine más importante del mundo no es solo para la constelación de estrellas que asisten a él. Usted también podrá, con un poco de suerte, caminar sobre la alfombra roja.

FOTOs / PHOTOs: mariO TesTinO, marimeKKO, ari

58 / art artEs vIsualEs

8 in | mayo / may

F-IN_121_TOC.indd 8

11-04-14 18:41


aviso MAYO 2014.indd 37

04/04/2014 21:44:08


in | CoNTENTS

The Anniversary Issue

may 2014

Basta un par de días en la colorida Aruba para entender su slogan: “Una isla feliz”. A few days in Aruba and you’ll understand its slogan, “One Happy Island.”

113/ Buenos Aires: The Good Life This city just keeps going, round the clock. argentina’s capital doesn’t sleep – at least not on weekends.

121 / in gUIdE 122 / Cannes Without a Press Pass

76 18 / Backstage 29 / INSPIRATION

X, the roman numeral for ten, inspired us this month. We present three exquisite treats for the senses and look at extinct design objects that are all the rage. mexico unveils the mysteries behind its third letter, and an exposé on lupita nyong’o showcases Hollywood’s new darling. To wrap it all up: a look at the numbers behind a decade of life.

47 Más que una cifra, un símbolo de perfección. ¿Qué esconde el mítico 10? More than a number, it’s a symbol of perfection. What lies behind the vaunted number ten?

40 / SPOTLIghT

58 / VISUAL ARTS

anniversaries are the perfect excuse to celebrate. no expense was spared in creating these unique and collectible limited editions.

75 / INVITATION 76 / Aruba: The Possibility of a (Happy) Island

can an island really be a paradise of happiness? yes and it’s closer than you think. Perfect beaches, multilingual locals and a unique mix of cultures make this little island a real endorphin booster.

88 / Cinque Terre Kaleidoscope

Following his success in 12 Years a Slave, actor michael Fassbender opens up in anticipation of his role in the upcoming X-Men: Days of Future Past.

Perched on the cliffs of liguria, the tiny towns in this national park offer postcard-perfect images of an italy frozen in time.

47 / A PERFECT 10

Ten of the best, most authentic aspects of this giant, a nation that has the whole world watching.

it’s no ordinary number. The divine significance of this double digit transcends culture and language.

102 / Brazil’s Top Ten

122

FOTOs / PHOTOs: FranciscO PardO, geTTy images; ilusTración / illusTraTiOn: manuel córdOva

20 / Editorial

The world’s most important film festival isn’t just for the stars. With a little luck, you can find yourself walking down the red carpet.

10 in | mayo / may

F-IN_121_TOC.indd 10

11-04-14 18:04


aviso MAYO 2014.indd 13

01/04/2014 21:29:04


ORG SEC REVISTA IN 46,27,5TRAZ.pdf

aviso MAYO 2014.indd 8

1

08-04-14

11:56

09/04/2014 23:52:44


aviso MAYO 2014.indd 9

09/04/2014 23:53:00


aviso MAYO 2014.indd 4

14-04-14 11:25


aviso MAYO 2014.indd 5

14-04-14 11:26


Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Editorial Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

laN Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

artE / art

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Diseñadores / Designers NICO ROSSELLó EVA DORSCh bERNARDITA ESPINOZA

Periodistas / Journalists RODRIGO bARRÍA FRANCISCO PARDO MARTÍN EChENIqUE

Colaboradores / Contributors MACARENA AChURRA, MANUEL CóRDOVA, hUGO hORITA, TOMáS IVES, kATO, ARI MALDONADO, LEANDRO MONAChESI, MARCELA NAhMÍAS, CLARA PRIETO, MACARENA RIVERA, COCA RUIZ, FELIPE SáEZ, ANA SChLIMOVICh.

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy

sitio wEb iN / iN oNliNE

Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

www.in-lan.com Twitter @revista_in

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors PAMELA bIéNZObAS, MARÍA FRANCISCA CANTONE, RODRIGO CEA, MARÍA ESTéVEZ, MARÍA ESTELA GIRARDIN, MARCk GUTT, DAVID hIDALGO, MARÍA jOSé LóPEZ ROMO, ALEjANDRA RODRÍGUEZ, CAROLINA REyMÚNDEZ, ANA SChLIMOVICh.

portada / CovEr Producción / Production MAUREEN häNEL / CLAUDIA VARGAS Fotografía / Photography MACARENA AChURRA

spafax CoNtENt MarKEtiNG

spafax ChilE

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148

United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056

Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC

©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN_121-Masthead.indd 16

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

ISSN 0718-0691

11-04-14 15:39


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso ABRIL 2014.indd 29

07-03-14 12:15


inspiración | backStage

marcando el camino oUr SecreT Garden texto _ text iGnacio pobleTe FotoS _ PHotoS macarena achUrra

¿Cómo llevar una déCada de historia de una revista a su portada? ¿Diseñar un típico 10 grande y dorado? Después de muchas propuestas aparece la idea de reflejar estos años de originales contenidos con una X, el 10 romano, nuestro X aniversario. La X marcada en un mapa inspira a cualquier niño a seguir pistas hasta encontrar el tesoro. Imposible no caer en la nostalgia, en películas como las de Indiana Jones, quien, al igual que un niño, descubría señales en todos lados, abriendo bóvedas y resolviendo laberintos hasta llegar al tesoro. Por eso nos vestimos de exploradores, marcamos una X en el mapa, y seguimos el camino de grandes artistas como Robert Smithson o el fotógrafo francés Yann Arthus-Bertrand y sus visiones cenitales. Nos entusiasmó la creación de un micromundo, de una fiesta secreta que celebra nuestra década. Una a la que están todos invitados, solo hay que encontrar la marca, la señal de nuestros 10 años. Para hacerlo realidad, contactamos a las arquitectas chilenas Maureen Hänel y Claudia Vargas (Tienda San Juan), emprendedoras en este mundo de los terrarios, quienes con gran entusiasmo aceptaron este desafío. How do you Convey ten years of a magazine’s history on its front cover? With the typical giant, golden number ten? After considering many proposals, we decided to reflect this decade of original content – a celebration of our tenth anniversary – with the Roman numeral X. The X marking the spot on a map has inspired countless children to follow the clues to find a hidden cache of riches. Who can resist the pull of nostalgia evoked by films like Indiana Jones, discovering the secret meanings, opening ancient vaults and braving a labyrinth to find the golden treasure? In the same adventurous spirit, X marks the spot in our anniversary issue as we follow in the footsteps of great artists like Robert Smithson and French photographer Yann Arthus-Bertrand, famous for his aerial views. We were inspired to create a small-scale universe, a secret party that celebrates our ten-year anniversary. Everyone is invited: just find the X that commemorates our first decade. To make our vision a reality, we contacted Chilean architects Maureen Hänel and Claudia Vargas (Tienda San Juan), entrepreneurs in the world of terrariums who accepted the challenge with tremendous enthusiasm.

18 in | mayo / may

F-IN_121-FOB._backstage.indd 18

11-04-14 18:10


Conecta y listo. En Chile, ven por tu iPhone liberado para uso internacional.

aviso MAYO 2014.indd 33

09/04/2014 23:14:00


inspiración | EDIToRIaL_ FRom THE EDIToR

Edición x thE x iSSUE

“¿Dónde crees que estarás dentro de diez años?”, me preguntó Pilar mientras esperábamos juntas el café de la mañana. “Ni lo sospecho…, falta tanto para eso”, le respondí. Claro que la proyección me quedó dando vueltas. Diez años es bastante tiempo, pero también es cierto que se pasan volando. Y visualicé 2004. Aparecía Facebook y Flickr; aparatos exploradores descubrían huellas de agua en Marte; se enviaba el primer correo desde una cuenta Gmail; George W. Bush subía nuevamente al trono presidencial de Estados Unidos y despegaba, desde una antigua fábrica de sombreros, la primera edición de in (me gusta esa coincidencia cósmica entre tanto proyecto exitoso). Aunque algunos son reticentes a eso de cumplir años por el consiguiente paso del tiempo, para nosotros es un honor. Ha sido una década de desafíos y aprendizajes, de premios y aventuras, y, como lo propusieron sus creadores, de “llevar Sudamérica al mundo y traer el mundo a Sudamérica” en cada una de las páginas. Diez es un número especial, redondo, potente. Alude a la perfección y también a crecimiento. Por eso en esta edición aniversario quisimos estar a la altura, en todo sentido, dejar nuestra marca y mirar desde otra perspectiva el mundo que reflejamos mes a mes. Lo invitamos a descifrar nuestras X. ¡A celebrar!

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

“La edición nº1 estaba dedicada a la aventura, aunque entonces no nos dimos cuenta del simbolismo de esa palabra”, cuenta Paula Fontaine, una de las creadoras y primera editora general de in. “The first issue of the magazine was dedicated to adventure, even though we had yet to realize the significance of that word,” says Paula Fontaine, one of the creators and the first editor-in-chief of in.

FOTO / PHOTO: GABRIEL SCHkOLNICk

“Where do you see yourself in ten years?” Pilar asked me as we waited for our morning coffee. “I have no idea… that’s so far away,” I replied. Yet I kept thinking about it. Ten years is a long time, but it can also pass in a flash. I thought back to 2004. Facebook and Flickr had just arrived. Rovers were finding traces of water on Mars. The first e-mails from Gmail were being sent. George W. Bush began another term as President of the United States. And in an old hat factory, the first issue of in was being put together (I like the cosmic coincidence of so many successful projects). Although some people are reluctant to celebrate birthdays because they represent the passage of time, for us, it’s an honor. It has been a decade of challenges and learning experiences, awards and adventures. And as the magazine’s creators intended, ten years of “bringing South America to the world and the world to South America” in every issue. Ten is a special number: round, potent. It connotes perfection as well as growth. For this reason, we wanted our anniversary issue to be up to the task in every sense, to make a mark and offer a different perspective on the world that we cover every month. We invite you to join us in solving for X. Let’s celebrate!

20 in | mayo / may

F-IN121_CARTA_EDITORIAL.indd 20

11-04-14 15:57


Elegance is an attitude

The Longines Master Collection

www.longines.es

Simon Baker

Longines_HQ • Visual: SB2_MC1 (1067390) • Magazine: IN-LAN (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 04-13-85874 • AOS #: LON_03145 • VP 30.4.2013


inspiración

algunas PORTaDas (2004 - 2014) a selecTiOn Of cOveRs (2004 - 2014)

in JULIO / JULY 2008

Puede llevarse este ejemplar / Yours to take home

OCTUBRE / OCTOBER 2012

invitación vitación | innovación innovación | inspiración spiración | interacción teracción

invitación | innovación | inspiración | interacción

in

AGOSTO / AUGUST 2011

hombres / men

invitación innovación inspiración interacción

agosto / august 2011

lujo / luxury

Hombres / Men www.in-lan.com

¿QUÉ TRAE A LAS MÁS EXCLUSIVAS MARCAS INTERNACIONALES HASTA AMÉRICA LATINA? / WHAT BRINGS THE MOST EXCLUSIVE INTERNATIONAL BRANDS TO LATIN AMERICA? Además > Berlín-Beijing-Iguazú > Entrevistas > Moda, diseño y más / Plus > Berlin-Beijing-Iguazú > Interviews > Fashion, Design and More

CONSEJOS, CÓCTELES, MODA Y REFLEXIONES / GREAT TIPS, COOL COCKTAILS, FASHION & PHILOSOPHY VIAJES / TRAVEL: CHIQUITOS - SICILIA EN AUTO / SICILY BY CAR GOLF EN / IN COLOMBIA - VALPARAÍSO

noviembre / november 2013

mayo / may 2013

septiembre / september 2013

VIAJES/TRAVEL

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

PERSONAJE / PROFILE

MARIBEL VERDÚ

moda / fashion

TORONTO · SANTIAGO LISBOA / LISBON

in

Lima Es una pasarELa Lima HiTs THE runWaY

street art

Europa dE sEgunda mano sECond-Hand EuropE

VIAJES / TRAVEL

in

HOMENAjE j DE TESTINO AL PERÚ jE P TESTINO'S TRIBuTE TO PERu

invitación | innovación | inspiración | interacción

invitación | innovación | inspiración | interacción

mEdELLín ENTREVISTAS/INTERVIEWS

marC JaCobs CaroLina HErrEra Jr.

invitación | innovación | inspiración | interacción

valparaíso ESPECIAL MODA

FASHION issuE

septiembre / september 2013

noviembre / november 2013

www.in-lan.com

www.in-lan.com

ISSN 0718-0691

ISSN 0718-0691

IN_NOV_Portada 3 final.indd 1

OCTUBRE / OCTOBER 2008

Puede llevarse este ejemplar / Yours to take home

GANADOR DEL PREMIO MEJOR AEROLÍNEA DE SUDAMÉRICA / WINNER OF THE BEST AIRLINE OF SOUTH AMERICA AWARD

14-10-13 11:36

Portada MODA FINAL.indd 1

13-08-13 17:21

FEBRERO / FEBRUARY 2010

in noches / nights invitación | innovación | inspiración | interacción

invitación innovación inspiración interacción

febrero / february 2010

GUÍA GASTRONÓMICA LATINOAMERICANA / GUIDE TO LATIN AMERICAN DINING Los mejores restaurantes y bares > Recetas > Dónde comprar ingredientes > Dónde comer barato /

Noches / Nights www.in-lan.com

gastronomía / food

GUÍA DE RUMBA POR LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICAN NIGHTLIFE GUIDE QUITO RECARGADO / THE NEW LOOK OF QUITO ITALIA EN DOS ESTILOS / TWO STYLES IN ITALY AMSTERDAM Y SUS NUEVOS MUSEOS / AMSTERDAM’S NEW MUSEUMS

The Best Restaurants & Bars > Recipes > Shopping Tips > Local Eateries

22 in | MAYO / MAY

F-IN_121_FOB_Portadas.indd 22

11-04-14 15:31


aviso MAYO 2014.indd 55

08/04/2014 22:37:48


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Cuando números y letras son los protagonistas del diseño. When numbers and letters become the stars of design. SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

Powers of Ten (Potencias de diez), es una de las obras maestras de Charles y Ray Eames, matrimonio de diseñadores estadounidenses que el año 1977 crean esta película que ilustra, bajo las potencias de 10, la escala relativa del universo. La cinta forma parte de la gran colección de películas educativas y corporativas que dejaron como legado estos grandes de la historia del diseño. Powers of Ten is a masterwork by Charles and Ray Eames, the U.S. designers who made this film in 1977, using the powers of ten to illustrate the relative scale of the universe. The work is part of a large collection of educational and corporate films that these titans of design left behind.

Fue creada en 1929 por Mies van der Rohe y es una de las sillas más icónicas del siglo XX. Su nombre es Barcelona y descansa sobre una “x” como único soporte. Simple, cómoda y elegante. In 1929, Mies van der Rohe created one of the most iconic chairs of the 20th century. Resting on an X-shaped support, the Barcelona chair is simple, comfortable and elegant. www.knoll.com

Clásicos literarios rediseñados a partir de las iniciales de su autor es el trabajo de la tipógrafa Jessica Hische para Penguin Books. El resultado es una genial colección de 26 coloridos títulos llamada Drop Caps. The charming Drop Caps collection features 26 literary classics organized by the first initial of the author’s last name, with colorful, one-of-a-kind letters designed for Penguin Books by Jessica Hische. www.jessicahische.is www.us.penguingroup.com

The Adjustable Clampersand, es literalmente una “herramienta tipográfica”. A partir del clásico glifo ampersand que representa el “y”, nace este original invento, diseñado para decorar o quizás darle un rol de prensa o sujetador, siempre cercano al mundo de los libros y la encuadernación. The Adjustable Clampersand is a “symbolic tool.” In this original invention, the classic ampersand – used to represent “and” – does double duty as literary decoration and a practical clamp, essential in the art of bookbinding. www.handeyesupply.com

FOTOs / PHOTOs: © eames FOundaTiOn; © knOll, Hand eye suPPly; jessiCa HisCHe

www.eamesoffice.com

24 in | mayO / may

F-IN_121-FOB._Favoritos.indd 24

11-04-14 15:38


aviso MAYO 2014.indd 15

01/04/2014 21:32:43


in HASHTAG

De nuestro twitter / from our twitter feed

@revista_in

Jorge Paredes @mandrakecl He aprendido inglés con @revista_in. Sus bilingües reportajes han sido INspiración desde hace mucho tiempo. / I’ve learned English by reading @revista_in. Their bilingual features have been an INspiration for a long time. Christian Sucerquia ‫@‏‬Chris_sucerquia Cómodos aviones, vuelos tranquilos y una excelente revista como ‪@revista_in‪‪ hacen que viajar sea más ameno. / Comfortable aircraft, peaceful flights and an excellent magazine like @revista_in make traveling even more enjoyable.

Ana Yiset López @AnaYiset Hoy aprendí acerca del efecto Guggenheim en mi vuelo Cali-Bogotá! gracias @revista_in. / Today, on my flight from Cali to Bogotá, I learned about the Guggenheim Effect. Thanks, @revista_in.

Carolina Aránguiz @aranguizub En mis vuelos ‪@LAN_CL infaltable lápiz y papel para anotar los datos de @revista_in. Buenísima! / On my flights with @LAN_CL, I always bring a pen and paper to jot down tips from @revista_in. First rate!

GREENWICH VILLAGE NUEVA YORK / NEW YORK

CAffE REGGIO “Fue una genial coincidencia: con un amigo chileno coincidimos en Nueva York y quedamos de ir de brunch al Village. Dimos varias vueltas hasta que tropezamos con este lugar de aspecto gótico, maderas empotradas y suaves mimosas. No sabíamos que estábamos en el Caffe Reggio, que data de 1927 y es uno de los orgullos del barrio”. “It was a happy coincidence: a Chilean friend and I ran into each other in New York and decided to go to brunch in the Village. We walked around for a while until we stumbled upon this Gothic haven with its soothing mimosas. We didn’t realize that we were in Caffe Reggio, a pride of the neighborhood that dates back to 1927.” 119 Macdougal Street www.caffereggio.com

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Mándenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send information about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

F-IN_121_Hashtag_twitter.indd 26

FOTO / PHOTO: ARI MALDONADO

Dato de / Tip from: pepe Figueroa

11-04-14 15:32


CLARO PERÚ.pdf

1

07-04-14

17:05


CUBA.pdf 1 01/04/2014 23:01:46


ÍCOnO / iCOn

Juanita Burga texto _ text Marco avilés

FoTo / PhoTo: MIChAEL DoNovAN

Cuando la modelo Juanita Burga explica que es peruana, sus colegas la miran con una extrañeza que se detiene ante sus rasgos exóticos. Los detalles físicos son señales luminosas en el mundo de las pasarelas. Juanita es tan alta y flaca como otras maniquíes, pero llaman más la atención su piel canela brillante, pómulos ligeramente pronunciados, nariz apenas ancha, ojos negros y el cabello azabache que envuelve su rostro. Podría ser una princesa inca. Cuando le dicen “eres la primera modelo peruana que conozco”, ella aclara: “Soy la primera de muchas que vendrán”. Juanita Burga (22) es una top model veterana a una edad en que otras chicas terminan la universidad. Su madurez se nota cuando habla del nuevo Perú. “Mi familia es del norte del país, donde hubo muchas mezclas, porque los peruanos somos muy mixtos”, ha dicho. Que sea del norte –tierra de playas salvajes, comida marina deliciosa y naciones más antiguas que la inca– es un dato importante. Juanita resalta su origen provinciano. No lo esconde. El fotógrafo Mario Testino, que la ha retratado, dice que “ella tiene exactamente el tipo de físico que descuidamos en el Perú, en los cánones de antes, y que hemos descubierto completamente hoy”. Cuando Juanita aclara que es la primera de muchas que vendrán, se refiere a todas las chicas que crecen admirándola. Cualquiera sea su origen. When fashion model Juanita Burga tells her colleagues that she’s Peruvian, they give her a strange look and scrutinize her exotic features. Physical attributes are individual hallmarks in the fashion world, and while Burga is just as tall and thin as other models, it’s her glowing cinnamon-colored skin, standout cheekbones, not-so-narrow nose and wide black eyes that grab your attention, not to mention the jet black hair that frames her face. She could be an Inca princess. “You’re the first Peruvian model I’ve ever met,” people tell her. “I’m the first of many to come,” she responds. At an age when most young women are still in college, 22-year-old Juanita Burga is already a veteran top model, and her maturity comes across when she talks about the new Peru: “My family is from the north of the country, where there is a lot of diversity because Peru has a multicultural heritage.” Burga is proud to be from Peru’s northern region – a land of wild beaches, delicious seafood and indigenous peoples who pre-date the Inca civilization – and she emphasizes her provincial origin rather than hiding it. Fashion photographer Mario Testino, who has worked with Burga, says, “She has exactly the type of physique that we’ve overlooked in Peru in the past and have completely re-discovered today.” And in the end, when Burga declares that she’s the first of many to come, she is really referring to all the girls who admire her as a role model. No matter where they’re from. Sigue a Juanita a través de Instagram / Follow Juanita on her Instagram: @juanitacervera

MAYo / MAY | in

F-IN_121-ICONO.indd 29

29

14-04-14 9:46


inspiración | númErOs_ numbErs

La vida en x x Life

10 años_10 years

“Diez años después” cantaba el argentino Andrés Calamaro, como si no hubiera nada mejor que una década para marcar el paso del tiempo, celebrar aniversarios, contar la población en los censos u otras curiosidades. “Ten years come and gone,” sang Paul Simon, and a decade has long been a favorite for marking the passage of time, whether celebrating an anniversary, recording a census or observing some other curiosity. TEXTO_ TEXT aLejandra rodríguez

|

ilusTración_ illusTraTiOn CLara PrieTo

En diez años In Ten Years 1’65m

1’52m

Si no nos cortáramos el pelo, nuestra melena alcanzaría en promedio 1 metro y 52 cm. If you didn’t cut your hair, it would grow an average of five feet.

Según la OMS, una persona debería consumir 73 mil litros de agua en una década.

73.000 litros

Each person needs at least 19,285 gallons of water to cover their basic needs, according to the WHO.

80kg 2x 500g

En el mismo período comemos 80 kilos de chocolate. The average person eats 176 pounds of chocolate.

A los diez años / After Ten Years De casados se celebran las bodas de estaño o aluminio, dos metales resistentes y flexibles; atributos necesarios para desafiar a quienes afirman que el amor conyugal tiende a desaparecer luego de diez años y 11 meses.

En una década miramos TV durante 8.660 horas; escuchamos radio, 4.173 horas; leemos, 3.391 horas; y usamos Internet (fuera del trabajo), 4.643 horas.

Couples celebrate their anniversary with tin or aluminum, two metals that are strong and flexible, which are also two qualities needed to meet the challenge of experts who say that marital bliss wanes after ten years and 11 months.

In a decade, we watch television for 8,660 hours, listen to the radio for 4,173 hours, read for 3,391 hours and use the Internet (outside of work) for 4,643 hours.

8.660* 4.643

*Horas *Hours

4.173 3.391

30 in | mayO / may

F-IN 121_FOB la_vida_en_decenios.indd 30

11-04-14 15:26


10

años / Years De nuestra vida es el tiempo promedio que dedicamos a trabajar.

Diez años Ten Years Se conserva la información en un disco duro convencional. The life expectancy for information on a conventional hard drive.

The average time we spend at work in our lifetime.

Diez años / Ten Years Tardó Ulises, personaje de La Odisea de Homero, en regresar a la isla de Ítaca, donde lo esperaba Penélope. The time it took Ulysses, the hero of Homer’s Odyssey, to make it back to the island of Ithaca where Penelope was waiting for him.

Cada / Every

10

años / Years

Se celebra la Floriade, exposición mundial de flores y plantas de Holanda, en una ciudad diferente. La próxima edición será en 2022, en Almere, Países Bajos. The Floriade, an international exhibition of flowers and gardening, is celebrated in a different Dutch city. The next Floriade will be held in 2022 in Almere. www.floriade.almere.nl

Cada diez años Every Ten Years Florece la bunga bangkai (en indonesio, flor cadáver por el olor fétido que desprende). Originaria de Sumatra, vive 40 años, llega a medir tres metros y se la puede ver (y oler) en jardines botánicos de Brasil, Alemania, Inglaterra, Australia, Japón, México y Estados Unidos.

10 años_10 years

3m 10 ft.

Amorphophallus titanium lives up to its name: the “corpse flower” (from the Indonesian bunga bangkai). A native of Sumatra, this plant lives for 40 years and can grow up to ten feet tall in height. You can find – and smell – its putrid blooms in botanical gardens in Australia, Brazil, England, Germany, Japan, Mexico and the United States.

mayo / may | in

F-IN 121_FOB la_vida_en_decenios.indd 31

31

11-04-14 15:26


inspiración | PLACERES_ SENSES

Gusto exquisito exquisite DeliGhts Para aquellos que se jactan de haberlo probado todo, tres placeres impensados, caros y únicos. For those who boast that they’ve tried everything, here are three fabulous, expensive and unique pleasures. tExto _ tExt María José lópez roMo

HElAdo SAbor A KilimAnjAro

KilimAnjAro icE crEAm

En los próximos diez a 15 años, la nieve que recubre al monte Kilimanjaro desaparecerá debido al calentamiento global. Antes de que eso suceda Three Twins Ice Cream ofrece helado hecho con hielo de estas montañas volcánicas, como parte de un paquete turístico que cuesta 60 mil dólares. El precio incluye boletos de primera clase rumbo a Tanzania, alojamiento en un hotel cinco estrellas y helado ilimitado preparado por las manos del fundador de esta empresa estadounidense. Parte de la venta se destina a campañas para detener el calentamiento global. Si le interesa, agende pronto: con cada año que pasa, está más cerca de perder la oportunidad.

In the next ten to fifteen years, all the snow covering Mount Kilimanjaro will have disappeared due to global climate change. Before that happens, Three Twins Ice Cream is offering frozen confections made with the ice from these volcanic mountains in a tourist package that costs US$60,000. The price includes first-class tickets to Tanzania, lodging in a five-star hotel and unlimited ice cream prepared by the founder of this U.S. firm. A portion of each sale will be donated to campaigns to fight global climate change. If you’re interested, better book soon: each year brings you closer to losing your chance forever!

AromA único

SignAturE ScEnt

La firma francesa Guerlain ofrece en su sucursal de Campos Elíseos en París una consultoría poco usual. Durante un período que oscila entre los seis y 12 meses, un perfumista analiza la personalidad del cliente y escoge una a una las notas olfativas precisas para elaborar un aroma que represente su personalidad. Una vez terminada, la fragancia es vendida únicamente al cliente que la solicitó. Elaborar este aroma único cuesta alrededor de 30 mil dólares. El precio, eso sí, puede elevarse según la complicación y excentricidad de la personalidad a descifrar.

In Paris, the Champs-Élysées store of the French firm Guerlain offers an unusual service. Over a six- to twelve- month period, a perfumist analyzes the client’s personality and chooses the precise olfactory notes one by one to craft an aroma that captures his or her individual spirit. Once made, the perfume is sold exclusively to the client who ordered it. The service starts at US$30,000 and the final price depends on the complexity (and eccentricity) of the client’s personality.

El WAll StrEEt dEl Atún

tunA WAll StrEEt

Son las tres de la madrugada en el Mercado de Tsujiki en Tokio. Chefs y dueños de restaurantes hacen fila para ser uno de los 120 participantes de la subasta del día y ganar el mejor atún que se puede adquirir en Japón. Llevarse el ejemplar más preciado implica no solo adquirir una materia prima, sino una inversión en la reputación y estatus del establecimiento que se lleve el mejor pez. Alrededor de las cinco de la mañana comienzan las apuestas. Las cifras que se lanzan son altísimas, como el año pasado, cuando por un atún de aletas azules, de 222 kilos, el dueño de una cadena de restaurantes de sushi pagó 1.76 millones de dólares.

It’s three in the morning at the Tsujiki Market in Tokyo. Chefs and restaurant owners are lined up hoping to be one of the 120 participants allowed into the daily auction where they’ll bid on the best tuna in Japan. Taking away the prize catch not only means getting the goods; it’s also an investment in the reputation and status of the establishment that wins the best fish. At around five a.m., the bidding begins, and the amounts tossed around are incredible. Last year, a single bluefin tuna weighing 490 pounds fetched US$1.76 million from the owner of a sushi restaurant chain.

www.three-twins-ice-cream.myshopify.com

www.tsukiji.or.jp

FOTOS / PHOTOS: THREE TWINS ICE CREAM; GUERLAIN; CORBIS

www.guerlain.com

32 in | MAYo / MAY

F-IN_121_FOB_Exquisito.indd 32

11-04-14 15:29


aviso MAYO 2014.indd 39

07-04-14 11:55


inspiración | cultura_ culture

Méx ico, país x Mex ico: x country La nación azteca y los misterios de su profundo vínculo con la letra X. The land of the Aztecs has deep-rooted links to the mysterious letter X. texto_ text Marck gutt

|

ilustración_ illustration hugo horita

SorteadaS laS dificultadeS que impone la “B de burro” o la “V de vaca”, además de la “H muda”, la enseñanza del alfabeto español transcurre sin mayor tropiezo hasta que aparece la vigesimoséptima letra del abecedario: la misteriosa X. En nuestro continente, es en México donde la letra X reina como ninguna otra. Empecemos por lo más evidente: México, nombre al que nunca podremos acostumbrarnos a verlo escrito con J, aunque suene como J. Sería como un chileno mirando su bandera sin la estrella o si escribiéramos “ekuatoriano” en vez de ecuatoriano. Al sonido “J” de la X se suman palabras como Oaxaca (se lee “Guajaca”), uno de los estados del país conocido por su chocolate, mole y mezcal. O Texas, nuestros vecinos al otro lado del río Bravo. Luego están los casos en que suena al igual que “S”, como Taxco, ciudad conocida a nivel mundial por su plata, o Xochimilco, afamada por las trajineras (embarcaciones folclóricas) que navegan por sus canales. Pero hay más variantes. Como cuando la X se transforma en “sh”. Algunos ejemplos son Uxmal, zona arqueológica maya en la península de Yucatán o xoloescuintle, una raza de perro endémico cuyo nombre proviene del náhuatl. Por último, su sonido tradicional “ks” está presente en varias palabras muy mexicanas, tales como nixtamal (granos del maíz que se muelen para hacer tortillas) o mixteca, como se conoce en español a la cultura indígena que habita la zona del mismo nombre en los estados de Puebla, Oaxaca y Guerrero. La lista de lugares, platillos típicos y hasta personajes mexicanos que llevan la X es interminable. El sincretismo de las lenguas indígenas, sumado a la herencia que el habla culta dejó en México al ser capital de un virreinato, convirtieron a la X en una parte importante del carácter de su léxico. Pero la tarea no es fácil para los extranjeros y por eso solo un mexicano puede saber bien que Tlaxcala se lee “Tlascala” y Xico se pronuncia “Jico”.

oNce You Get PaSt the difficulties of b for burro and v for vaca – known in Spanish as the “long b” and the “short b,” respectively – not to mention the silent h, learning the Spanish alphabet goes rather well, until you hit the mysterious letter x. Of all the countries in the Americas, this letter rules the roost in Mexico. Let’s begin with the obvious: México. We could never get used to seeing spelled “Méjico” – the effect would be like seeing a Chilean flag without its star or writing Ekuatorian instead of Ecuadorian. Yet the sound it makes in Spanish corresponds to the letter j of our alphabet (the English pronunciation uses an aspirated “h” sound). Other examples include Oaxaca, one of the country’s states, known for its chocolate, mole and mezcal. Or Texas, our neighbor to the north of the Río Bravo (which they call the Rio Grande). Then there are the times when the letter x sounds like “s” as in Taxco, a city known the world over for its silver, or Xochimilco, famous for the trajineras, traditional gondola-like boats that ply the city’s canals. The letter x becomes “sh” in words such as Uxmal, a Mayan archeological site on the Yucatán peninsula or the xoloescuintle, a native dog whose name also derives from Náhuatl. Finally, the traditional sound of “ks” is present in several very Mexican words like nixtamal, the ground corn used to make tortillas, or Mixteca, the Spanish name given to the indigenous people who live in the zone of the same name in the Mexican states of Puebla, Oaxaca and Guerrero. The list of Mexican place names, traditional dishes and even celebrities whose names feature the letter x is interminable. The syncretism of the country’s indigenous languages combined with the legacy of educated speech that Mexico inherited as the capital of a viceroyalty to make the letter x a major element of the nation’s lexical character. But mastering its pronunciation is not easy for foreigners, and that’s why only a Mexican can really know that Tlaxcala sounds like “Tlascala” and Xico, “Heeco.”

34 in | mayo / may

F-IN_121_FOB_mexico X.indd 34

11-04-14 15:30


aviso MAYO 2014.indd 85

10/04/2014 23:57:09


inspiración | diseño_ design

placereS ex tintoS ex tinct pleaSUreS Reliquias del pasado que hoy, ante la nostalgia y el paso vertiginoso del tiempo, son íconos de un estilo cada vez más atesorado. A taste for nostalgia and the dizzying pace of modern life have transformed these relics from the past into cherished icons of style. producción_ production macarena rivera

|

foto_ photo macarena achUrra

Fotomontaje / Photomontage “Santa Margarita”, Margarita Dittborn margaritadittborn.com. Vinilo Rock of the Westies, Elton John (1975), amazon.com. Radio Bush Retro DAB, argos.co.uk. Cámara de fotos BelAir X 6-12, City Slicker Camera, lomochile.cl Libros / Books, Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland: With Artwork by Yayoi Kusama (Penguin Classics); I Wonder by Marian Bantjes. Tornamesa Crosley con 3 velocidades / Crosley 3-speed turntable, bazaredonline.cl Máquina Vintage Viewmaster 3D Vintage 3D Viewmaster, ebay.com. Sillas en miniatura coleccionables Collectable miniature chairs, huma.cl Reloj Casio Collection Retro, casio.com Tren eléctrico Märklin Märklin electric train, ebay.com.

36 in | mayo / may

F-IN_121_FOB_ extinto diseño.indd 36

11-04-14 15:28


FABER CASTELL.pdf

1

11-04-14

19:19


inspiración | fAMosos_CELEBRITIEs

La ex posición de Lupita nyong’o ex posed ¿Qué se necesita para pasar de ser un ciudadano común a superestrella? Lupita Nyong’o tiene la receta. How do you go from being a regular girl to a superstar? Lupita Nyong’o knows the secret.

Todos la nombran, Todo el Tiempo, todos los días. Solo basta escribir “Lupi” en Google y la función de autocompletar hace todo el trabajo: Lupita Nyong’o es la nueva it girl del mundo hollywoodense, actriz prodigio cuya carrera viajó desde el anonimato más cotidiano hacia la gloria más repentina en tiempo récord. Y, claro, con ella vienen los contratos millonarios, los paparazzi, las campañas publicitarias y los artículos como este. a sus 31 años Lupita Nyong’o está más expuesta que nunca. Pero ojo, que no todo fue siempre fama, atención o portadas de revistas. el pasado de Lupita se remonta a los escenarios de Nairobi, donde interpretó a Julieta en la icónica obra de Shakespeare junto a Phoenix Players, una compañía teatral independiente distante a más de 15 mil kilómetros del glamour de Beverly Hills. Sencilla, Nyong’o también trabajó como asistente de producción mientras se rodaba El jardinero fiel en kenia, protagonizada por el británico ralph Fiennes, quien la inspiró para seguir una carrera como actriz. Posterior a eso se mudó a estados unidos y tras graduarse de la prestigiosa escuela de Teatro de Yale audicionó –junto a otras mil actrices– para el papel de Patsey en 12 Años de Esclavitud. esta cinta, galardonada como mejor Película en los últimos Premios Oscar, le valió su primera estatuilla como mejor actriz de reparto. ¿Las consecuencias? miu miu –casa de modas italiana perteneciente a Prada– la reclutó como rostro; Lancôme la eligió como su nueva embajadora; revistas como V, W, New York y Vanity Fair la llevaron recientemente en sus portadas; y J.J. abrams –director de la famosísima serie Lost– le ofreció un rol protagónico en la nueva trilogía de la Guerra de las Galaxias, a estrenarse en 2015. Prepare sus flashes y aprenda a pronunciar bien su apellido, porque esto recién comienza.

Her name is on everyone’s lips. Just start typing “Lupi” into Google, and autosuggest will do the rest. The prodigious mexican-kenyan actress is Hollywood’s new “it girl,” rocketing from anonymity to the spotlight in record time. and along with that fame, she has garnered million-dollar contracts, rabid paparazzi, scores of ad campaigns and articles just like this one. The verdict is unanimous and, to be honest, redundant: at age 31, and for the very first time, Lupita Nyong’o is more exposed than ever. However, it wasn’t always fame, magazine covers and media attention for Nyong’o. Her road to fame started more than 9,000 miles from the glamour of Beverly Hills, “on set” in Nairobi, where she played Juliet in the Shakespearean classic with a repertory theater company called the Phoenix Players. Nyong’o also worked in kenya as a production assistant on The Constant Gardener, a film starring British actor ralph Fiennes, who she credits with inspiring her acting career. She relocated to the united States, where she graduated from Yale’s prestigious School of Drama and then auditioned – alongside a thousand other actresses – for the role of Patsey in 12 Years a Slave. Not only did the movie win an Oscar for Best Feature Film, but Lupita also took home her first golden statue for Best Supporting actress. and then? Prada-owned italian fashion firm miu miu recruited her as the brand’s new face, she has graced the covers of magazines like V, W, New York and Vanity Fair, and J.J. abrams – director of the television series Lost and the Star Trek movie reboots – has offered her the lead in the new Star Wars trilogy, set for release in 2015. So get your cameras ready and learn how to properly pronounce her last name, because this is just the beginning for Lupita Nyong’o.

FOTOS / PHOTOS: camPaña miu miu camPaiGN; reviSTa New YOrk maGaZiNe; reviSTa v iNDONDeSia maGaZiNe; cOrBiS

TExTo _ TExT Martín echenique @martinechenique

38 in | MAYo / MAY

F-IN_121_FOB_Expuesta.indd 38

11-04-14 15:29


aviso MARZO 2014.indd 13

03-02-14 10:50


interacción | ENfOquE_ SPOTLIGHT

El MagNEto dE / thE MagNEto oF

X-MEN

Michael Fassbender regresa como el clásico villano, pero el actor se ha consolidado como uno de los más respetados de hollywood. desde Hunger a 12 años de esclavitud. ¿Será el próximo James Bond? Back as the classic villain, the actor has established himself as one of hollywood’s most respected stars, thanks to films like Hunger and 12 Years a Slave. Could he be the next James Bond? TExTO _ TExT ANTONIA GAMBOA

Lector obsesivo

El actor que pasó buena parte de su niñez en Irlanda, y cuyos modestos comienzos actorales los vivió en Londres –donde alguna vez hizo publicidad para la línea aérea escandinava, SAS, y para la afamada cerveza Guinness–, hoy intenta mantenerse al margen de un éxito que se ha aparecido en su vida ya cerca de los 40 años. Una consolidación que se ha cimentado de manera veloz gracias a una participación que va más allá de X-Men y que considera cintas como

I

t’s easy to lose yourself in Michael Fassbender’s eyes, but once the conversation starts flowing, and you get used to his hypnotic gaze, you realize that his captivating sense of humor and easygoing good nature stand out even more than his good looks. One of the hottest actors in Hollywood, Fassbender will soon appear in director Bryan Singer’s X-Men: Days of Future Past, alongside the massive star power of Jennifer Lawrence, Hugh Jackman and James McAvoy. The actor says he’s happy to reprise the role of Magneto: “I’ve had the opportunity to work with Bryan Singer and see the whole team again. X-Men is like coming back to work that you’re already familiar with.” Currently one of the most in-demand and well-respected actors around, Fassbender met with us in San Diego to talk about X-Men and the repercussions of 12 Years a Slave, the recent Best Picture winner in which the actor – born in Germany in 1977 – plays the Machiavellian slave owner Edwin Epps.

The Obsessive Reader

From a childhood in Ireland to modest beginnings as an actor in London (where he appeared in television commercials for Scandinavian Airlines and Guinness beer), Fassbender is trying not to become overwhelmed with the success that he is enjoying as he approaches 40. Before the X-Men franchise, his career path was cemented by work in films like Hunger, 300, Prometheus and Shame. The days spent at the Central School of Speech and Drama are a distant memory, and now, Fassbender is rumored to be in the running to succeed Daniel Craig in the role of James Bond.

FOTO / PHOTO: LATinTsTOck

P

erderse en los ojos de Michael Fassbender es fácil, pero una vez que la conversación fluye y el encantamiento inicial de su mirad hipnótica se hace habitual, más que su físico lo que termina por cautivar es su sentido del humor, simpatía y la cercanía con la que se muestra en todo momento. Considerado el actor de moda en Hollywood, Fassbender estrena la cinta X Men: Days of the Future Past con el director Bryan Singer al frente y donde aparecen, entre otros, personajes del calibre de Jennifer Lawrence, Hugh Jackman y James McAvoy. El actor dice que está encantado de volver a ponerse en la piel de Magneto: “He tenido la oportunidad de colaborar con Bryan Singer y volver a ver a todo el equipo. X-Men es como regresar a un trabajo que ya conoces”. Encumbrado en la actualidad como uno de los actores más solicitados y respetados del momento, conversamos con Fassbender en San Diego a propósito de X-Men y las repercusiones de 12 años de esclavitud –la cinta donde el actor que nació en Alemania en 1977 encarna al maquiavélico y esclavista Edwin Epps– que logró el Oscar a la Mejor Película.

40 in | MAYO / MAY

F-IN_121-ENFOQUE_Fassbender.indd 40

14-04-14 11:51


MAYO / MAY | in

F-IN_121-ENFOQUE_Fassbender.indd 41

41

14-04-14 11:52


interacción | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

Hunger, 300, Prometheus y Shame. Lejanos parecen los días de formación actoral en la Central School of Speech and Drama y mucho más cercanos los rumores que lo instalan como uno de los más probables sucesores de Daniel Craig en el papel del agente James Bond. ¿Cómo suele enfrentarse a sus personajes? Me fijo en los detalles del guión. Suelo leerlo unas 250 veces y eso significada que lo reviso diez veces al día. Los grandes directores son buenos manipuladores y en el caso de X-Men tenía al maestro Bryan Singer tras las cámaras. Me gusta hablar con los directores, entender qué quieren del personaje y de mi interpretación. Pero también soy un hombre al que le gusta correr riesgos. Si te vas a estrellar, que al menos sea marcando diferencias. No voy por la vida con una malla de seguridad.

How do you usually tackle your characters? “The main focus for me is the script. I’ll read the script about 250 times, and that means that I’ll read it about ten times a day, at least. The best directors are skilled manipulators, and in the case of X-Men, we had the masterful Bryan Singer behind the camera. I like to talk with the directors, to understand what they want from the character and my performance. But I’m also someone who likes to take risks. If you’re going to crash and burn, at least do it while trying something different. I’m not going to live my life with a safety net.” Where does your passion for film and acting come from? “I owe it to my mother, who taught me to love film. We watched lots of movies together, especially films from the 1960s and 70s.”

¿Dónde nace su pasión por el cine y la actuación? Se la debo a mi madre, quien me enseñó a amar el cine. Con ella vimos muchas películas, especialmente cintas de los años 60 y 70.

Is it true your father has a Google Alert set up that lets him know when you’re in the news? “Yes (he laughs), he’s the one who tells me about everything I’m doing.”

¿Es cierto que su padre tiene una alerta en Google que le avisa las informaciones que aparecen de su hijo? Sí, es él quien me avisa de todo lo que yo hago (se ríe).

What kind of films do you like most: period pieces, drama or action? “I look for a good story. Whether they’re set in one era or another isn’t important to me. As an actor, it definitely helps when you put on the clothing of the period. And the props, like the ashtrays that they used or the glasses they drank from at the time. All those little things definitely add layers and help you sort of escape into that world and the character itself.”

¿Qué tipo de películas le gustan más: de época, los dramas o de acción? En realidad, lo que busco son buenas historias. Si son o no son de época, me da lo mismo. Ahora, como actor, Michael en versión Magneto. / Fassbender as Magneto. trabajo con objetos que me ayudan a interpretar el personaje. Pueden ser ceniceros, vasos o vestuario. Cualquiera de estos elementos me Do you like to see yourself on screen? ayudan a instalarme en el mundo que estoy representando. “It’s like hearing your answering machine, ‘Oh God, do I sound like that?’ But after a while you get used to it. I just watch and ¿Y le gusta verse en pantalla? realize things what I shouldn’t do in the future and. I watch the Sí, aunque es raro, pero también interesante. Con el tiempo te vas film probably two or three times.” acostumbrando. En realidad, me gusta verme, porque me analizo, entiendo mis decisiones y advierto cuando me he equivocado. Hunger –estrenada en 2008 y que muestra una escalofriante mirada sobre los prisioneros del IRA– fue la película donde todo comenzó para Fassbender. “Con esa cinta cambió mi vida”, reconoce. Fue cuando con una dieta basada en berries, nueces y sardinas, el actor bajó 14 kilos para dar credibilidad a su interpretación del reo en huelga de hambre. Desde entonces no ha parado de embarcarse en nuevos y osados proyectos. Pero tiene ganas de parar. De hecho, asegura: “Ahora me voy a tomar un descanso

Hello, Mr. Magpie

Released in 2008, Hunger was a chilling look at prisoners of the IRA, and this film really set things in motion for Fassbender. “Hunger definitely changed everything for me,” he acknowledges. With a diet of berries, nuts and sardines, the actor lost 40 pounds to lend credibility to his performance as a prisoner on a hunger strike. Since then, Fassbender has continued to embrace new and daring projects. But “I’m going to take a break now,” he says. It’s likely that he’ll spend a good part of that time focused on two of his great passions: motorcycle racing and Formula 1. And it seems

FOTO / PHOTO: FOX

Saludando a las urracas

42 in | MAYO / MAY

F-IN_121-ENFOQUE_Fassbender.indd 42

11-04-14 18:36


PREMIOS en el año...

PREMIOS en la historia...

Para nuestros clientes Los + premiados del año. Los + premiados de la historia. Los salmones siempre vuelven a casa. Los Premios Salmón son reconocimientos otorgados por LVA Índices y el Diario Financiero, a los fondos con mayor rentabilidad ajustada por riesgo dentro de su categoría.

aviso MAYO 2014.indd 48

Banchile Administradora General de Fondos S.A.

07/04/2014 23:15:39


interacción | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

hasta fin de año”. Es probable que buena parte de ese tiempo lo ocupe en algunas de sus dos grandes pasiones: lanzarse a alguna carretera en su motocicleta o seguir las carreras de Fórmula 1. Y, probablemente también, a seguir engrosando la extensa lista de chicas guapas –varias de ellas actrices con las que ha trabajado– con las que se le vincula. ¿Hasta qué punto la suerte ha jugado un papel en su destino? Uno fundamental. Cualquier golfista te dirá “cuanto más practiques más suerte tendrás”. Cuando Hunger se estrenó el mundo estaba a punto de empezar una gran recesión que iba a afectar a la industria del cine de forma importante. Yo ya había cumplido los 30 y era un desconocido tratando de conseguir un papel principal. Que alguien quisiera correr el riesgo de darme ese rol protagónico era una tarea casi imposible. Pero Steve McQueen supo jugar sus cartas. Y a partir de ahí todo fue estar en el lugar adecuado en el momento preciso. Y volvió a trabajar con Steve McQueen en 12 años de esclavitud, película ganadora del Oscar. Así es nuestra relación de trabajo. Vamos de un lado a otro, nos entendemos bien, trabajamos rápido y no necesito que me envíe notas para saber lo que quiere de mí. Nos llevamos muy bien a pesar del reto que supuso rodar Shame. Somos grandes amigos y le estoy muy agradecido. Y, por supuesto, que estoy feliz de que la película haya ganado el Oscar.

inevitable that his name will be linked with even more beautiful women, many of them actresses with whom he has worked. Has luck played a role in your life? “Of course. Which golfer said, ‘the more I practice, the luckier I get?’ When Hunger came along for me in 2007, the world was about to go into a major recession, which was going to affect the film industry as well. I was 30 at the time and an unknown trying to get a leading role. For somebody to take a risk and take a chance on me seemed impossible. I was just lucky that Steve McQueen came into my life, and I got the opportunity to do that film with him. And I am forever grateful for that, definitely.” And you worked with Steve McQueen again… “We have a really good working relationship. We have very good shorthand now. We work fast. It’s almost like he doesn’t need to give me notes. It’s a lot of fun, despite the challenges we faced making Shame. We’re great friends, and I’m very grateful to him. And of course, I’m happy that 12 Years a Slave won the Oscar for Best Picture.”

I’ve read that you are superstitious. Do follow any special rituals? “Like footballers, I have to wear the same socks every morning, (he laughs). No, it doesn’t go that Fassbender con el director de 12 años de extreme, but I don’t walk under esclavitud, Steve McQueen. ladders, and every time I see a Fassbender with Steve McQueen, the Leí que es una persona supersticiomagpie, if it’s a single magpie, I have director of 12 Years a Slave. sa. ¿Sigue ciertos rituales? to salute it and say ‘Hello Mr. Magpie’ Como los jugadores de fútbol tengo que vestir los mismos calceti(he laughs). It’s kind of weird when I’m in a car, and I’m like, ‘Hello nes cada mañana (se ríe). Noooo, es una broma. Pero sí soy supersMr. Magpie,’ [the drivers must think] this one is a bit strange.” ticioso. No me gusta pasar debajo de una escalera y cuando veo una urraca tengo que saludarla y decir “hola señora urraca” (dice Can you think of any specific decision or mistake that changed mientras sonríe). Es raro ir en el auto conduciendo con alguien e ir your life? saludando urracas. Sé que es una manía un tanto extraña. “I don’t believe in mistakes in life. I believe in choices and then what you learn from those choices, good or bad. I remember that A propósito de superstición y destino, ¿cree haber tomado o haber there was a film that I was considering at the same time as Hunger dejado de tomar una decisión que hubiese cambiado su vida? and one of them was paying a lot and it wasn’t Hunger (he laughs). Creo en las decisiones personales y en lo que aprendes de ellas, I said no to the other film and yes to Hunger. So in terms of a buenas o malas. Recuerdo que junto a Hunger me ofrecieron otro career decision, that seemed like a crossroads at the time.” filme que pensé aceptar, ya que me pagaban mucho más dinero. Pero al final dije que no, porque quería hacer este, que resultó un How do you feel about success? éxito. Ese fue un cruce de caminos. “This is very important for me, this idea of Western capitalism. We’ve been sold the idea that happiness and success go hand in ¿Qué relación tiene con el éxito? hand, and therefore, the objects that you obtain define you. If I Llevo mucho tiempo pensando en esa idea que nos ha vendido el have nice things, I’m going to be happier, and people will respect capitalismo en el sentido de que la felicidad y éxito van de la mano me more, and I will be more attractive, perhaps. But I haven’t been con las cosas que puedes obtener comprando con dinero. Y que seduced by that lifestyle.” in eso te define. Se supone que si tengo cosas buenas voy a ser más feliz, la gente me respetará más y hasta seré más atractivo. Pero yo no me siento seducido por ese estilo de vida. in

44 in | MAYO / MAY

F-IN_121-ENFOQUE_Fassbender.indd 44

11-04-14 18:37


aviso MAYO 2014.indd 45

07/04/2014 22:11:41


COSTA DEL SOL.pdf

1

07-02-14

15:44


teMA CeNtRAL_ COVeR StORY | inspiración

No es una cifra cualquiera. Se trata de un número que desde siempre ha tenido una connotación especial para el hombre. Diez son los dedos de las manos con los que el ser humano ha contado y diez el número reservado para los jugadores de fútbol más talentosos. También diez son los mandamientos, la edad que marca el fin de la infancia, la prueba olímpica que determina al mejor atleta del mundo y la cantidad de años que revista in lleva junto a ustedes. It’s not just any old number. Ten has always had a special significance, from the number of fingers on our hands to the number reserved for star soccer players. There are ten commandments in the Old Testament and ten events in the Decathlon to determine the world’s best athlete. Ten is the age that marks the end of childhood, and finally, in magazine has been brought to you for ten years. textO _ text RodRigo CeA @rodrigocea

|

ILUStRACIONeS _ ILLUStRAtIONS MANUeL CÓRdoVA

MAYO / MAY | in

F-IN_121-CoverStory.indd 47

47

11-04-14 17:56


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

EL SUPERATLETA Con antecedentes que datan del siglo VII antes de Cristo, el decatlón –la palabra viene del griego déka+athlos, es decir, “diez” + “hazaña”– es una de las disciplinas más completas del atletismo moderno, pues consiste en una decena de pruebas muy diferentes unas de otras: tres lanzamientos, tres saltos y cuatro carreras sobre pista. Quien gana suele ser reconocido como “el atleta más grande del mundo”, nombre con que el rey Gustavo V de Suecia llamó al ganador del decatlón en los Juegos Olímpicos de Estocolmo 1912. Durante dos días de competencia, la primera jornada es para los 100 metros planos, el salto largo, el lanzamiento de la bala, el salto alto y los 400 metros planos; mientras que en el segundo día se disputan los 110 metros vallas, el lanzamiento del disco, el salto con garrocha, el lanzamiento de la jabalina y los 1.500 metros planos. El actual récord mundial en la disciplina pertenece al estadounidense Ashton Eaton, quien consiguió la marca en 2012. Para hacerse una idea de sus capacidades, los 100 metros planos los corre en 10,21 segundos, en salto largo llega a los 8,23 metros y 66,64 en jabalina.

ThE SUPER AThLETE With a history dating back to 700 BC, the Decathlon – from the Greek déka + ahtlos, meaning “ten feats” – is one of the most comprehensive modern athletic disciplines, consisting of ten events: three throws, three jumps and four track races. Whoever wins is usually regarded as the “best athlete in the world,” as King Gustav V of Sweden called the winner of the Decathlon at the 1912 Olympic Games in Stockholm. The competition lasts two days: the first day features the 100-meter dash, the long jump, the shot put, the high jump and the 400-meter dash; the second day includes the 110-meter hurdles, the discus, the pole vault, the javelin and the 1,500-meter dash. The current world record belongs to U.S. decathlete Ashton Eaton, who set the mark in 2012 with 100 meters in 10.21 seconds, a long jump measuring 8.23 meters and a javelin throw of 66.64 meters.

PURO CAMBIO Evolución y cambio. La carta número diez del Tarot –el popular método de adivinación basado en un juego de cartas inventado en Italia hacia fines del medioevo– está ilustrada con la rueda de la fortuna y representa el fin de un ciclo y, más allá, una nueva oportunidad de empezar. Aunque en la mayoría de las ocasiones su aparición desde la baraja suele estar relacionada con noticias positivas, también puede presagiar reveses. De cualquier forma, la carta diez del Tarot siempre indica que las cosas están cambiando y, más importante todavía, recuerda la naturaleza cíclica de la vida.

ThE ESSEnCE Of ChAngE The tenth trump in the Tarot deck – the popular method of divination based on a card game invented in Medieval Italy – depicts the Wheel of Fortune. It represents the completion of a cycle and, more importantly, a chance for new beginnings. Although its appearance is usually associated with positive news, evolution and change can also imply setbacks. In any event, the tenth card of the Major Arcana always indicates transformation and – more importantly – reminds us of the cyclical nature of life.

48 in | MAYO / MAY

F-IN_121-CoverStory.indd 48

11-04-14 17:56


BiscayneCap_Aviso_Lan_LU_FullPage.pdf

1

3/31/14

5:02 PM

Visionario no es aquel que ve una oportunidad, sino el que no la deja pasar. En el mundo de hoy, no solo han cambiado las reglas, también los objetivos y las expectativas. Por eso, ya no se puede tomar decisiones con prácticas antiguas y obsoletas. En Biscayne Capital somos un grupo selecto de asesores, determinados a encontrar nuevas

U R U G U AY

SUIZA

oportunidades para nuestros clientes y a trabajar con ellos para aprovecharlas al máximo. Bienvenidos al nuevo mundo. Biscayne Capital. New world, new rules. www.biscaynecapital.com

BAHAMAS

© 2013 BiscayneCapital™ Para mejor detalle e información legal, visite www.biscaynecapital.com | info@biscaynecapital.com BiscayneCapital™ no presta servicios en los EE.UU. o a cualquier residente de los EE.UU. dentro o fuera de los EE.UU.

aviso MAYO 2014.indd 21

01/04/2014 22:20:16


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

En nuestra eterna necesidad de clasificar y hacer listas, lo más granado siempre se relaciona con los primeros diez. In our eternal need to categorize things and make lists, we have long recognized the best of any field as “the top 10.”

LISTA TOP

NÚMERO DIVINO

Canciones, discos, jugadores de tenis, videojuegos, restaurantes…. Hoy todo es susceptible de estar en una lista para distinguir a los mejores. Ser parte de los diez primeros –del top ten– significa pertenecer a un grupo selecto, no importa el ámbito. Así, Internet está plagada de rankings en páginas como Toptenz.net o Alltoptens.com, donde se pueden encontrar listas convencionales como las diez mejores universidades del mundo o los diez edificios más altos. También hay otros más insólitos, como las diez principales razones para creer en los fantasmas, las diez estructuras más locas construidas con piezas de LEGO o los diez productos más extraños preparados con tocino.

El primer número de dos dígitos de nuestro sistema de numeración, el diez, ha sido clave para el hombre en la mayoría de las culturas. Símbolo de la divinidad y paradigma de la creación del universo, los egipcios y más tarde los griegos –en especial gracias a Pitágoras– fueron los primeros en darle un valor especial a la cifra. La cultura judeocristiana ratifica la importancia del número en la Biblia, con referencias a diez plagas en Egipto, diez vírgenes y diez monedas de plata, entre otras. Más allá de Occidente, el diez también es un número ilustre y, por ejemplo, para el islam solo diez animales serán admitidos en el paraíso, mientras que el budismo contempla diez cualidades para alcanzar la perfección espiritual.

ThE TOP TEN

A DIVINE NuMbER

Songs, albums, tennis players, video games, restaurants. Today, just about everything under the sun might be grouped in a list to determine the best. Being in “the top ten” means being part of a select group, regardless of the category in question. The Internet is overrun by Webpages like toptenz.net and alltoptens.com where you can find conventional lists ranking the ten best universities in the world and the ten tallest buildings. There are also more unusual categories like the top ten reasons you should believe in ghosts, the ten strangest LEGO constructions and the ten craziest products inspired by bacon.

The number ten – the first double digit in our numeral system – has played a key role many cultures. A symbol of divinity and a paradigm for the creation of the universe, ten was first given a special importance by the Egyptians and later the Greeks (thanks to Pythagoras in particular). Judeo-Christian culture reinforced the importance of this number in the Bible, from the ten plagues in Egypt to the parables of the ten virgins and the ten silver coins. Beyond Western culture, ten also bears a special significance. For example, in Islam only ten animals will be admitted into Paradise, and in Buddhism, ten specific qualities are need to attain spiritual perfection.

50 in | MAYO / MAY

F-IN_121-CoverStory.indd 50

11-04-14 17:56


MAYO / MAY | in

F-IN_121-CoverStory.indd 51

51

11-04-14 17:57


inspiraci贸n | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

52 in | MAYO / MAY

F-IN_121-CoverStory.indd 52

11-04-14 17:57


Llevar el 10 en la espalda cuando se ingresa a una cancha de fútbol significa que todos los ojos estarán puestos sobre esa camiseta. Los hilos del juego pasan por ese número. Wearing the number 10 on your back when you step onto a soccer field means that all eyes will be trained on you. This star number rules the game.

GENIO DE LA CANCHA Aunque ni la camiseta ni el número juegan, el 10 en la espalda es sinónimo de talento sobre una cancha de fútbol. Todo empezó en Inglaterra en 1928, cuando –en un partido entre el Arsenal y Chelsea– por primera vez se usaron números en las camisetas y, después, en el Mundial de Suiza 1954, se reglamentó el uso de un mismo número para todo el campeonato. Cuatro años más tarde nació la leyenda del diez cuando un joven de 17 años llamado Edson Arantes do Nascimento, Pelé, usó la camiseta durante el Mundial de Suecia 1958, en el cual Brasil resultó campeón. Aunque hay excepciones notables –como la del holandés Johan Cruyff, quien usaba la número 14–, el diez se consagró para siempre como símbolo de genialidad desde que en 1982 Diego Armando Maradona tomó ese número en la selección argentina. La lista de cracks que rindieron culto a la camiseta 10 incluye figuras como el francés Michel Platini, el colombiano Carlos “el Pibe” Valderrama y, actualmente, la gran figura del fútbol mundial, Lionel Messi.

A GENIus ON tHE FIELD Neither the jersey nor the number play the game, but a shirt with a ten on back is synonymous with talent on the soccer field. It all started in England in 1928 when jersey numbers were used for the first time, during a match between Arsenal and Chelsea. Later, at the 1954 World Cup in Switzerland, the use of a single number per player was implemented throughout the entire tournament. Four years later, the legend of number ten began when a 17-year-old named Edson Arantes do Nascimento – better known as Pelé – wore the number at the 1958 World Cup in Sweden, and Brazil won. Although there have been notable exceptions – like Dutch player Johan Cruyff, who wore number 14 – number ten became a permanent symbol of greatness when Diego Armando Maradona donned it for the Argentinean national team in 1982. The list of soccer greats who have worn the number includes France’s Michel Platini, Colombia’s Carlos “El Pibe” Valderrama and today’s top talent, Lionel Messi.

MEDIDA uNIVERsAL Pese a que continuamos utilizando el sistema sexagesimal para medir el tiempo –las horas tienen 60 minutos y estos, a su vez, están compuestos de 60 segundos– y las docenas, por ejemplo, para comprar huevos, el sistema de numeración decimal es el más popular en el mundo. Basado en los números arábigos (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 y 9) –que pese a su nombre fueron inventados en India–, el sistema decimal data de al menos cinco mil años. Utilizado entre otras civilizaciones por los egipcios, etruscos y mayas, su origen es muy simple y se relaciona con los diez dedos de la mano, que desde siempre han sido la base para contar del ser humano.

A uNIVERsAL MEAsuRE Even though we still use a base-60 system to measure time – hours have 60 minutes, minutes have 60 seconds – and we still buy eggs by the dozen, the decimal system is the most popular way of counting in the world. Based on Arabic numerals – 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9 – which despite their name were invented in India, the decimal system dates back at least 5,000 years. Used by civilizations like the Egyptians, the Etruscans and the Mayans, its origin is very simple: the ten fingers on our hands, which have always been the basis for human counting.

MAYO / MAY | in

F-IN_121-CoverStory.indd 53

53

11-04-14 17:57


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

DECÁLOGO MORAL El profeta Moisés –quien vivió, aproximadamente, cerca del año 1250 antes de Cristo– recibió de Dios la lista de mandamientos de conducta más conocida hoy en el mundo Occidental. Según la Biblia, Moisés estuvo durante 40 días y 40 noches en la cima del Monte Sinaí, hasta que Yahveh le entregó los diez mandamientos escritos en dos tablas de piedra. “No matarás”, “No robarás” y “No cometerás actos impuros” son algunas sentencias del famoso decálogo. En Oriente, en tanto, los seguidores del budismo deben regirse por solo cinco preceptos. Sin embargo, los monjes de esta religión deben seguir otros cinco más, por lo que también se rigen por un código equivalente al de los diez mandamientos.

ThE TEn COMMAnDMEnTs The prophet Moses – who is thought to have lived around 1250 BC – was given a list of commandments from God, the most wellknown code of conduct in the Western world. According to the Bible, Moses spent 40 days and 40 nights at the top of Mount Sinai, until Jehovah gave him the ten commandments engraved on two stone tablets. Some of the most famous include “You shall not murder,” “You shall not steal,” and “You shall not commit adultery.” Followers of Buddhism only adhere to five “courses” or precepts. Nevertheless, the monks of this Eastern religion must follow an additional five precepts for a total of ten, as well.

MUJER PERFECTA No hay nadie que no tenga la imagen en su cabeza. Con el mar azul de fondo, una rubia esbelta y dorada por el sol se acerca trotando. Trenzado, su pelo se agita rítmicamente en cámara lenta. Con 10, la mujer perfecta –el título original en inglés es solo 10–, la actriz y modelo californiana Bo Derek saltó a la fama mundial y, de paso, le puso número a la belleza femenina. Icono de la cultura popular de los ‘80, la película llevó más allá del ámbito de las calificaciones académicas y deportivas los diez puntos al instalarlo en el lenguaje masculino de los estadounidenses, para quienes una mujer bellísima se resume de manera simple: es una “perfect ten”.

ThE PERFECT WOMAn Everyone can picture the famous scene: with the blue sea in the background, a slender, sun-bronzed, blonde woman jogs towards the camera. Her braided hair moves rhythmically in slow motion. With the movie 10, California actress and model Bo Derek rocketed to worldwide fame and popularized a numerical ranking system of women’s beauty. A cinematic icon of the early 1980s, the film took ten-point rankings out of the world of sports and made them part of the language of U.S. men, for whom a particularly beautiful woman could simply be summed up as “a perfect ten.”

54 in | MAYO / MAY

F-IN_121-CoverStory.indd 54

11-04-14 17:57


aviso MAYO 2014.indd 55

11-04-14 21:39


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

¡ChUZA! Aunque nació como ahora lo conocemos a fines del siglo 19, el bowling tiene sus antecedentes más remotos en el antiguo Egipto, desde donde pasó a los romanos, quienes fueron los responsables de introducir el pasatiempo en Europa. Con diversas modalidades en países como España, el más popular de los juegos de boliche hoy –el mismo que practica Homero Simpson y Pedro Picapiedra– gira en torno al número diez. Con diez juegos o rondas de lanzamientos para derribar diez pinos, la famosa “chuza” consiste en derribar de un solo tiro todos los bolos, que se ubican al fondo de la pista en forma de triángulo equilátero. Más que una actividad recreacional, el bowling hoy es un deporte que incluso ha estado presente como demostración en Juegos Olímpicos y que es regido por una federación internacional en la cual participan 134 países.

STrIkE!

ADIÓS A LA NIÑEZ A los diez años comenzamos a despedirnos de la infancia y empezamos a vivir un período que algunos llaman “preadolescencia”. Es el momento en que aparecen los pensamientos sobre el futuro, una mayor independencia de los padres y ciertos niveles de conciencia sobre lo bueno y lo malo. También se amplían las relaciones sociales y es usual que los niños se conviertan en generadores o víctimas de bullying. También aumentan en razonamiento lógico, pero suelen reprimir emociones. A los diez años los niños se manejan sin complicación en el mundo de la tecnología y poseen destrezas motrices para practicar actividades físicas más sofisticadas, como hacer deportes grupales y de manera competitiva. El despertar sexual está a la vuelta de la esquina. En los hombres la testosterona pronto comenzará a recorrer el cuerpo y el vello aparecerá donde no estuvo antes.

Although its modern incarnation dates back to the late 19th century, bowling has its oldest precedent in Ancient Egypt. The Egyptians shared the game with the Romans, who were responsible for introducing “bowls” to Europe, with different variations in countries like Spain. The most popular version of the sport is the one played by Homer Simpson and Fred Flintstone and revolves around the number ten. Each player is allotted ten “frames,” ten chances to knock down all ten pins, grouped in a triangle at the end of the lane. The famous “strike” is when a player knocks down all ten pins in a single roll. More than just a recreational activity, bowling has been featured as a demonstration sport at the Olympics and is overseen by an international federation made up of 134 countries.

ThE END of ChILDhooD At age ten, we begin to say farewell to childhood as we begin a period that some call “pre-adolescence.” It’s the moment when we start thinking about the future, establishing independence from our parents and attaining a greater level of awareness about right and wrong. Social relationships become more complex, and children may become the perpetrators or victims of bullying. The capacity for logical reasoning expands, but sometimes emotions are repressed. At age ten, children can easily navigate the world of technology and have the motor skills needed to practice competitive team sports. A sexual awakening is right around the corner. In boys, testosterone will soon start flowing and “peach fuzz” will sprout.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

56 in | MAYO / MAY

F-IN_121-CoverStory.indd 56

11-04-14 17:58


CHILE

BOLIVIA

URUGUAY

PARAGUAY

ARGENTINA

aviso DICIEMBRE 2013.indd 103

09/11/2013 10:14:17


inspiración | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS

¡Happy birtHday! porque los aniversarios son la excusa perfecta para tirar la casa por la ventana, invitamos al nuestro a otros estilosos que también festejan este año. Since birthdays are the perfect excuse to pull out all the stops, we’re using ours to toast other style greats who are also celebrating this year. TExTO_TExT Martín ECHEnIQUE @martinechenique

57

Uno de los autos más icónicos del siglo pasado vuelve a las pistas en gloria y majestad gracias a su cumpleaños número 57. El Fiat 500 echó a andar sus motores en 1957, convirtiéndose en uno de los primeros city cars del mundo e introduciendo, también, el concepto pionero de un auto económico y fácil de manejar. Su diseño –vanguardista para la época– retorna en una edición limitada que estará disponible este año en tres colores: blanco, celeste y verde.

A classic car from the 20th century makes a glorious return to the roads in celebration of its 57th birthday. The Fiat 500 first revved its engines in 1957, introducing the pioneering concept of an economical, easy-to-drive automobile with one of the world’s first minis. Its anniversary design – so avant-garde for its time – is a limited edition that comes in three colors: white, sky-blue and green.

FOTO / PHOTO: FIAT

años / years

CINQUECENTO: MAMMA MIA!

58 in | MAYO / MAY

F-IN_121_VISUAL.indd 58

14-04-14 11:55


60 años / years

ACAPULCO CHAIR la edición limitada de la famosa silla –inventada por un diseñador francés en los ‘50– se deja ver del todo en su cumpleaños número 60. Transparente y elástica, su versión aniversario está disponible solo a través de Internet en thecommonproject.us. according to legend, in the 1950s an unknown Frenchman came up with this captivating design inspired by Mexican hammocks. This limited edition holds nothing back in celebration of the acapulco chair’s 60th anniversary: a transparent and elastic commemorative version only available online at thecommonproject.us.

90

30

años / years

años / years

GHOSTBUSTERS VERSIÓN LEGO Diez mil votos en la página web de legO fueron suficientes para que la compañía danesa decidiera celebrar las tres décadas de la película Los cazafantasmas. la pieza a armar será el famoso auto de sus protagonistas, el ecto-1, junto a figuritas de acción inspiradas en los personajes de la cinta.

LEGO GHOSTBUSTERS It took 10,000 votes on the legO Website to encourage the Danish company to celebrate three decades of the movie Ghostbusters with kits like the heroes’ famous car, the ecto-1, which includes legO mini-figures inspired by the film’s characters.

FOTOs / PHOTOs: MarcOs BeTanzOs; MOnTBlanc; legO

MONTBLANC CHIC Obra maestra. así fue bautizada la lapicera estrella de Montblanc en 1924: la famosa Meisterstück. Hoy, la firma celebra sus nueve décadas lanzando una edición especial de su producto insigne, además de una colección inédita de relojes, maletines y billeteras a partir de abril de este año. released in 1924, Montblanc’s star pen – the famed Meisterstück – is, indeed, “a masterwork.” Today, the company celebrates its nine decades of existence with a special edition of this signature product, as well as a brand-new collection of watches, briefcases and wallets, set to debut in april of this year.

MAYO / MAY | in

F-IN_121_VISUAL.indd 59

59

14-04-14 11:56


inspiración | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS

2. Cada LC-A de LOMO viene con un número de serie y certificado de autenticidad únicos. / Each LOMO LC-A comes with a unique serial number and a certificate of authenticity.

1

2

30 años / years

100 años / years

lomo VintagE VintagE lomo

El CEntEnario dE lEiCa 100 YEarS oF lEiCa

En un mundo dominado por las cámaras digitales y sus pixeles, LOMO sale en defensa de los nostálgicos creando la edición aniversario de la legendaria LC-A. El nuevo diseño incorpora estampados de cuero y una placa conmemorativa, pero mantiene el lente original Minitar que acompañó a la primera versión de la cámara en 1984. Apúrese, solo hay mil de estas en stock.

Llegar a los 100 es todo un hito. y aunque la compañía alemana Leica lo festeja con el lanzamiento de dos cámaras digitales de edición limitada, nosotros quisimos celebrar su producto estrella: la X2, creada por el artista británico Paul Smith. Lanzada en 2012, se produjeron solo 1.500 ejemplares de estas cámaras que cuentan con diseños hechos a mano, accesorios de colección y una paleta de colores al más puro estilo Smith.

In a world dominated by digital cameras, LOMO turns back the clock with an anniversary edition of its legendary LC-A model. A new design includes leather casing and a commemorative plaque, but preserves the original Minitar lens used in the first version of the camera from 1984. Hurry: there are only 1,000 in stock.

Turning 100 is quite a milestone. The german company Leica is commemorating their centennial with two limited-edition digital cameras, but we wanted to celebrate their star product: the X2, created by British artist Paul Smith. Launched in 2012, only 1,500 of these cameras were made, featuring hand-made designs, unique accessories and a color palette in true Smith style.

FOTOS / PHOTOS: LOMOgrAPHy; LEICA

1. La nueva análoga de LOMO puede cambiar su ISO de 100 a 1600 y exposición múltiple. / The new LOMO camera offers multiple exposures with an ISO from 100 to 1600.

60 in | MAYO / MAY

F-IN_121_VISUAL.indd 60

14-04-14 10:32


F 800 GS Adventure

R 1200 GS Adventure

S 1000 R

R 1200 RT aviso MAYO 2014.indd 79

10/04/2014 23:39:48


inspiración | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS

50 años / years

MARIMEKKO: BODAS DE ORO MARIMEKKO IS GOLDEN Flores hay en todas partes, pero ninguna de ellas ha vivido cinco décadas como Unikko. este diseño –el más representativo de la casa textil finlandesa Marimekko– lanzará una colección aniversario que va desde telas, cerámicas y prendas de ropa, pasando también por una selección de carteras y accesorios. Flowers are everywhere, but none have endured for five decades like Unikko. The most famous design produced by the Finnish textile house Marimekko is featured in an anniversary collection that includes fabrics, ceramics and clothing as well as a selection of handbags and accessories.

260 años / years

seis artistas callejeros cambiaron murallas por botellas y se juntaron para hacer un salud por los 260 años de esta cervecería alemana en 2013. Cada uno de ellos creó un diseño único inspirado en la cultura street art, que hace años domina las paredes de Berlín, Hamburgo y Düsseldorf. six graffiti artists swapped walls for bottles to toast 260 years of this German beer in 2013. Their unique designs were inspired by street art culture, which for years has dominated buildings and alleys in Berlin, Hamburg and Düsseldorf.

FOTOs / PHOTOs: MariMekkO; WarsTeiner

WARSTEINER 260

62 in | MAYO / MAY

F-IN_121_VISUAL.indd 62

11-04-14 17:44


Silestone Authentic Life ®

Superficies de Cocina y Baño

Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

THE ORIGINAL

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

New Silestone®

NEBULA CODE La apariencia más natural de Silestone

www.silestone.com

Encimera y Fregadero Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE

10

AÑOS

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

G A R A NTÍA

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE

aviso MAYO 2014.indd 23

01/04/2014 22:30:32


inspiración | ARTES VISUALES_ VISUAL ARTS

BART YA ES MAYOR DE EDAD BART, ALL GROWN UP En diciembre pasado, la popular compañía italiana Moleskine quiso teñirse de amarillo y recordar al primer episodio de Los Simpsons, emitido en 1989. Homero y Bart son los protagonistas indiscutidos de esta serie de solo 9.999 libretas, las que incluyen cuatro tapas diferentes, etiquetas coleccionables y una ilustración inédita de Springfield.

25 años / years

30

Steve Wozniak sostiene un Apple IIe mientras lo toca como una guitarra en vísperas de un festival de música en California. Steve Wozniak plays guitar on an Apple IIe as he gets ready to host the US Festival in California.

años / years

MAC CUMPLE 30 ThE MAC TURNS 30 Desde la primera aparición del Mac en 1984 hasta sus más diversas variantes como el iMac o el MacBook Air, el diseño ha sido desde siempre el mejor aliado de Apple. La firma californiana dedicó un sitio web interactivo que invita a viajar por los 30 años del computador más famoso del mundo: apple.com/30-years. Since the first MacIntosh appeared in 1984 to today’s modern variations of the iMac and MacBook Air, design has always been Apple’s not-so-secret weapon. The California company has set up an interactive Website that lets you explore 30 years of the world’s most famous computer: apple.com/30-years.

Elementos del Mac Icon Standard. Elements from Mac Icon Standard.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTOS / PHOTOS: THE SIMPSOnS ™ & 2014 TEWnTIETH CEnTUry FOx FILM COrPOrATIOn. ALL rIgHTS rESErvED; COrBIS

This past December, the popular Italian company Moleskine produced a special edition in bright yellow to commemorate the first episode of The Simpsons, which debuted in 1989. Homer and Bart are the undisputed stars of this notebook series, limited to 9,999 copies and featuring four different covers, collectible stickers and a previously unreleased illustrated map of Springfield.

64 in | MAYO / MAY

F-IN_121_VISUAL.indd 64

11-04-14 17:44


TAM ahora es oneworld®

Experimente todos los beneficios que oneworld, mejor alianza del mundo*, trae para usted: • Más de 950 destinos. • Más de 600 salas VIP. • Más check-ins preferentes. • Más opciones para usar sus puntos y volar a sus destinos favoritos.

TAM is now part of oneworld® Our world has grown bigger

*Encuesta realizada por el grupo Skytrax en el año 2013 durante un periodo de diez meses que recogio la opinion de 18 millones de pasajeros de más de 100 nacionalidades

Nuestro mundo se ha vuelto más grande

Miembros oneworld

G R U P O L ATA M A I R L I N E S

aviso MAYO 2014.indd 91

11/04/2014 0:11:15


inspiraci贸n | perfil_ prOfile

66 in | MAYO / MAY

F-IN_121-PERFIL_Zuckerberg.indd 66

11-04-14 17:48


MARK ZUCKERBERG

DE TRAJE Y CORBATA ×

In A SuIT & TIE ×

Este año se cumple la primera década de la red social que cambió la manera en que nos relacionamos. Su fundador ha pasado de ser un millonario joven a un empresario global y ya no es tan raro verlo con un atuendo que revela las dimensiones de sus nuevas metas. This year marks the first decade of the social network that changed the way people interact. Its founder has evolved from a precocious millionaire to a global impresario who started dressing the part along the way. textO _ text DaviD HiDalgo @club_insolito

E

n una foto de hace pocos meses, Mark Zuckerberg se acomoda la chaqueta oscura que ha combinado con una camisa blanca y una sobria corbata de color rojo vino. Tiene el gesto contenido de quien espera la respuesta a un trámite, y la posición de las manos, que tiran de las solapas con cierta torpeza, sugiere un instante de ansiedad. El rostro más visible de la industria de las amistades electrónicas ha dejado su uniforme de universitario despreocupado y, al menos en esa imagen, parece una versión adulta de la promesa que fue diez años atrás, cuando creó Facebook. La vestimenta de un supergeek es más relevante de lo que aparenta. “Mi nombre es Barack Obama y soy el tipo que logró que Mark (Zuckerberg) usara saco y corbata”, dijo el presidente de Estados Unidos en el 2011, durante una visita a los cuarteles de la red social más popular del mundo. Ahora Zuckerberg estaba a punto de reunirse con algunos congresistas en el Capitolio. El detalle de su apariencia fue difundido por un influyente portal de noticias con el titular: Billionaire Geek Meets Washington Chic (algo así como “Geek multimillonario adopta el estilo de Washington”, sin la rima del inglés). Cada vez que el muchacho de la sudadera se pone formal, hay movidas en el backstage del poder.

I

n a photo taken a few months ago, Mark Zuckerberg is wearing a dark blazer with a white shirt and a simple burgundy tie. He looks like he’s holding himself in check, like he’s waiting for something, his hands fiddling with his lapels in an awkward gesture that hints at anxiety. At least in this picture, the most visible face in the social media industry has abandoned the look of a disheveled college student for the adult version of the promising mind that created Facebook ten years ago. The wardrobe of a supergeek is more relevant than it might seem. “My name is Barack Obama and I’m the guy who got Mark to wear a jacket and tie,” quipped the U.S. President in 2011 during a visit to the Facebook offices. When Zuckerberg met with members of Congress in the Capitol, his appearance was evaluated by an influential news Website with the headline, “Billionaire Geek Meets Washington Chic.” Every time the kid in the hoodie dons formalwear, backstage power plays are usually afoot. Like other pop-culture rites of passage, the change in Mark Zuckerberg’s attire is something that happens at least once a year. The human being with the most followers on Earth – behind Christ and Mohammed – needs to rub shoulders with the big boys. It’s

MAYO / MAY | in

F-IN_121-PERFIL_Zuckerberg.indd 67

67

11-04-14 17:48


inspiración | perfil_ prOfile

Anónimo y afamado. En Harvard el 2005, tres meses después de haber creado Facebook y el 2011, en la Casa Blanca con Obama.

A la manera de ciertas ceremonias de la cultura pop, el cambio de atuendo de Mark Zuckerberg es un evento que ocurre al menos una vez al año. El ser humano con más seguidores después de Cristo y Mahoma necesita acercarse a los poderosos. Es un giro sintomático: una vieja historia de sus días de estudiante dice que Zuckerberg rechazó la idea de crear una red social dedicada a la política. La propuesta venía de Joe Green, el compañero que lo había ayudado a crear Facemash, una página dedicada a calificar la apariencia de las estudiantes de Harvard. Green acababa de participar como voluntario en una campaña presidencial y estaba convencido de que allí había un nicho por explotar. Zuckerberg prefirió rentabilizar el hedonismo de su generación y creó Facebook. Ahora, a los 29 años, es el ejecutivo mejor pagado del mundo –su salario es de casi dos mil trescientos millones de dólares al año– y debe haber comprendido que no se puede madurar sin ponerse un nudo al cuello de vez en cuando. Hace ya un tiempo que los líderes tecnológicos pasaron de los teclados a los corrillos políticos. En el 2011 varios participaron en una cena con el presidente Barack Obama. Zuckerberg era uno de los invitados. En la lista también estaba Steve Jobs. Esa noche el genio de Apple puso en la mesa un tema que inquieta a la industria más impetuosa de Estados Unidos: la necesidad de más visas de trabajo para las camadas de geniecillos extranjeros que se educan en las universidades de ese país y luego deben irse con todo el conocimiento acumulado. La respuesta fue que era posible, pero dentro de una reforma migratoria mayor que incluyera a los indocumentados. Dos años después de esa velada, los magnates de Silicon Valley establecieron una fundación para promover esa reforma. El encargado de presentarla al público fue Mark Zuckerberg. “En una economía del conocimiento, los recursos más importantes son las personas con talento que educamos y atraemos a nuestro país”, escribió en un diario. Desde entonces se lo ha visto visitando congresistas y ha contratado varias empresas que hacen lobby en los círculos más influyentes de Washington.

actually a big change for him: back in his college days, Zuckerberg rejected the idea of creating a social network dedicated to politics. That proposal came from Joe Green, the buddy who had helped him create Facemash, a Webpage dedicated to evaluating Harvard students based on their looks. Green had just volunteered in the presidential campaign, and he was convinced that there was a niche to be exploited. Zuckerberg preferred to capitalize on the hedonism of his generation and created Facebook. Today, the 29-year-old is the highest-paid executive in the world – with a salary of nearly US$2.3 billion a year – and he seems to have learned that growing up means wearing a tie every once in a while. It has been some time since the leaders of the tech industry left their keyboards to stroll the halls of power. In 2011, this brainy elite attended a dinner with President Obama. Zuckerberg was one of the guests on a list that included Steve Jobs. That night, the genius behind Apple brought up a topic that made the country’s most impetuous industry uncomfortable: the need for more work visas for the young, foreign talent being educated at U.S. universities, who were then forced to leave with all their accumulated knowledge. The answer? It was possible, but within a larger immigration reform that would include the undocumented. Two years after that evening, the magnates of Silicon Valley established a foundation to promote this reform, and Zuckerberg was charged with presenting it to the public. “In an economy of knowledge, the most important resources are the

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES; CORBIS

On the cusp of fame at Harvard in 2005, three months after launching Facebook, and at the height of fame in the White House with Obama in 2011.

68 in | MAYO / MAY

F-IN_121-PERFIL_Zuckerberg.indd 68

11-04-14 17:48


aviso MAYO 2014.indd 43

07-04-14 17:10


inspiración | perfil_ prOfile

La red social, película basada en la vida de Zuckerberg, recibió ocho nominaciones a los Premios Oscar (2010). The Social Network – the film based on Zuckerberg’s life – received eight Oscar nominations (2010).

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

unA SorpreSA pArA todoS talented people we educate and attract to our country,” he wrote in a Zuckerberg parece aspirar al espacio dejado por Steve Jobs como newspaper piece. Since then, he has been seen visiting congressmen visionario de una industria en la que todo gran emprendimiento tiene and enlisting a number of companies that lobby in Washington’s most una meta de alcance universal: la misión de Google es organizar toda influential circles. la información disponible en el planeta, la de Amazon es eliminar los límites a nuestra capacidad de elegir, la de Apple con Jobs fue A SurpriSe to everyone transformar nuestra relación con las máquinas y convencernos de que Zuckerberg seems to aspire to Steve Jobs’ vacant throne, to the role pueden y deben ser hermosas. El creador de Facebook quiere hacer of visionary in an industry in which every major project aims to be de su empresa el oráculo de la conectividad absoluta: su nueva meta universal in scope. Google’s mission, for instance, is to organize all es llevar Internet a cada habitante de la Tierra. Para neutralizar a los the information available on the planet. Amazon strives to do away incrédulos ha dado un paso que quitaría del camino precisamente a with the limits on our ability to choose. Through Apple, Jobs wanted Google y su red de globos con antenas: acaba de comprar una fábrica to transform our relationship with machines and to convince us that de drones que pueden volar durante años mediante energía solar. they can and should be beautiful. The creator of Facebook wants to “Hoy en día, las redes sociales sirven para compartir momentos. En make his company the oracle of absolute connectivity: his new goal is la próxima década, también les ayudarán a responder preguntas y to bring the Internet to every person on the planet. In response to the resolver problemas complejos”, escribió en su muro para celebrar sus non-believers, he has taken a step that would outshine Google and primeros diez años. La meta es tan ambiciosa que incluso en esta its network of balloons with antennas: he era de prodigios virtuales hay quien la has acquired a factory that makes drones considera improbable. Facebook ya no es solo la red social that can fly for years using solar energy. ¿Puede equivocarse el cerebro que creó más grande del mundo: adquirió “Today, social networks are mostly about la herramienta de comunicación digital Whatsapp, Instagram y Oculus en sharing moments. In the next decade, más importante desde la invención del 19 billones de dolares. they’ll also help you answer questions and correo electrónico? La respuesta parece solve complex problems,” he wrote on his un test de personalidad: Mark Zuckerberg Not just the world’s largest social wall to celebrate his company’s first ten no es un individuo típico de la especie network anymore, Facebook acquired years. The goal is so ambitious that, even nerd. A diferencia del inadaptado social Whatsapp, Instagram and Oculus for in this age of virtual prodigies, there are que aparece en la película La red social, el those who consider it improbable. creador de Facebook es un tipo empático more than US$19 billion.

70 in | MAYO / MAY

F-IN_121-PERFIL_Zuckerberg.indd 70

11-04-14 17:48


PARAISO BAY Residencias de lujo frente al mar

HECTÁREAS DE JARDINES Y PARQUE EXCLUSIVOS CLUB DE PLAYA, MARINA Y RESTAURANTE FRENTE AL MAR

INFORMACION DE COMPRA

305.851.7546

PARAISOBAY.COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboración con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is PRH NE 31st Street LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyrighted property of Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The marina and restaurant are all subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.

PARAISOBAY_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1

aviso MARZO 2014.indd 157

2/11/14 3:49 PM

11-02-14 18:21


inspiración | perfil_ prOfile

La prestigiosa revista Time lo escogió como Persona del Año en 2010. The prestigious Time magazine named Zuckerberg Person of the Year for 2010.

Could the mind that created the most important digital communication tool since e-mail be wrong? The answer resembles a personality test: Mark Zuckerberg isn’t your average nerd. Unlike the socially awkward character depicted in The Social Network, Facebook’s founder is an empathetic guy who is so self-confident that some of his decisions may seem wrong until proven right. In 2006, he alarmed his colleagues by rejecting the billion dollars that Yahoo offered him for the network. Six years later, Facebook was worth US$83 billion. Something similar happened early this year, when Zuckerberg paid an amount equal to two thirds of his personal fortune for Whatsapp and had to spend days explaining his reasoning. If his thinking is correct, then he may have made the deal of a lifetime. “He is not someone who believes in taking on a challenge. Rather, he is someone who lives to take on challenges, who thrives on it, who exults in it,” said Forbes magazine. Until now, his two biggest extravagances have been learning Chinese in a year and adopting the policy of only eating animals that he himself has killed. Now, he wants to connect every human being on the planet, and it would be foolish to doubt him. The curious thing is that Zuckerberg – the same person who plans to cover the globe with Wi-Fi drones, who promotes the freedom of a knowledge-based society, who has more information on us than all the U.S. spy agencies put together – hates socializing with his neighbors. Recently, he revealed that he spent US$30 million buying the four houses that surround his own. It wasn’t to expand his living space. It was to ensure that no neighbors would ever invade his personal privacy. in

Facebook es el segundo sitio web más visitado del mundo después de Google. Facebook is the second most-visited Website in the world after Google.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTOS / PHOTOS: CORBIS

y tan seguro de sí que algunas de sus decisiones parecen equivocadas hasta que demuestra lo contrario: en el 2006 alarmó a sus allegados al rechazar los mil millones de dólares que Yahoo le ofreció por la red; seis años después, Facebook valía 83 mil millones. Algo parecido sucedió a inicios de este año, cuando pagó un monto equivalente a dos tercios de su fortuna personal por Whatsapp y tuvo que pasar días explicando que no se había equivocado; en realidad, si todo resulta, puede que haya obtenido la ganga de su vida. “(Zuckerberg) no es alguien que crea en tomar un desafío. Es alguien que vive para tomar desafíos”, ha dicho de él la revista Forbes. Hasta ahora sus dos mayores extravagancias habían sido aprender chino en un año y la política de solo comer carne de animales que haya matado él mismo. Hoy es conectar a todos los seres humanos y nadie debería pecar de pesimista. Lo curioso es que Zuckerberg, el mismo que planea cubrir el planeta de wifi con drones, el mismo que reivindica la libertad de la sociedad del conocimiento, el mismo que tiene más información sobre nosotros que todas las agencias de espionaje estadounidense juntas, detesta socializar con sus vecinos. Hace poco se reveló que había gastado treinta millones de dólares en comprar las cuatro casas que rodean la suya. No fue porque pretendiera ampliar su vivienda. Solo quería asegurarse de que esos vecinos no tuvieran posibilidad de andar fisgoneando desde sus jardines. in

72 in | MAYO / MAY

F-IN_121-PERFIL_Zuckerberg.indd 72

11-04-14 17:49


AV IN LAN (ABRIL 1) LONDRES 23X27,5.indd 1 aviso MAYO 2014.indd 17

01-04-14 17:05 01/04/2014 22:05:06


aviso MAYO 2014.indd 59

08/04/2014 22:52:49


ANIVERsARIO

x ANNIVERsARy

VIAJEs TRAVEL aruba La promesa de una isla feliz existe. Prepárese para aterrizar en un lugar que, más allá de sus playas paradisíacas, es un crisol de sonrisas que contagian a cualquiera. Dive right in to this cheerful island paradise. beyond its heavenly beaches, aruba is a haven for infectious smiles.

CINQuE TErrE, ITaLIa / ITALY Fuimos más allá de la típica postal italiana. Descubrimos por qué ser un nómade a través de cinco pueblos detenidos en el tiempo es la mejor forma de explorar la sinuosa geografía de la Liguria. We skipped the typical Italian destinations to prove that wandering around these five traditional towns is one of the best ways to explore the winding geography of Liguria.

brasIL / BRAZIL Conocer el corazón de un país en diez palabras, es posible. Gigantesco, diverso y multicultural, el vecino más grande de sudamérica muestra toda su riqueza ad portas de la Copa del Mundo. Huge, diverse and multicultural, south america’s largest nation flaunts its riches with the World Cup right around the corner, we’ve captured the essence of brazil in ten key words.

buENos aIrEs, arGENTINa Cuidado, Nueva York: la capital argentina tampoco duerme. El insomnio bonaerense se ha convertido en el mejor aliado para conocer a una ciudad que despierta cuando se esconde el sol. Watch out, New York: argentina’s capital is another city that never sleeps. Insomnia is your best ally in discovering a city that’s just getting started when the sun goes down.

MAYO / MAY | in

F-IN_121_OPENER-TRAVEL.indd 75

75

11-04-14 15:44


invitación | VIAJes_ tRAVeL

la Posibilidad de una isla (feliz)

The PossibiliTy of a (haPPy) island Repiten la frase una y otra vez, es su marca registrada y hasta aparece en las placas de los autos: “una isla feliz”. Y bastan un par de días para estar de acuerdo. Perfectas playas caribeñas, gastronomía de punta y sonrisas permanentes son parte de la receta. The trademark catch phrase is everywhere, even on license plates! Aruba is “One Happy Island,” and it only takes a few days to see why. Perfect Caribbean beaches, delicious cuisine and permanent smiles are all part of the recipe. texto y fotos_ text & Photos francisco pardo U. @panshopardo

76 in | mAyo / mAy

F-IN_121-TRAVEL_ARUBA.indd 76

14-04-14 12:02


mayo / may | in

F-IN_121-TRAVEL_ARUBA.indd 77

77

14-04-14 12:02


invitación | VIaJES_ TRaVEL

“L

a primera vez que vio la isla, Marini estaba cortésmente inclinado sobre los asientos de la izquierda, ajustando la mesa de plástico antes de instalar la bandeja del almuerzo (…) cuando en el óvalo azul de la ventanilla entró el litoral de la isla, la franja dorada de la playa, las colinas que subían hacia la meseta desolada...”. El pasaje es de Julio Cortázar, de su cuento La isla al mediodía que habla de una isla griega, obsesión del auxiliar de vueloprotagonista y que leo mientras miro de reojo la ventanilla de este avión y esa otra isla que se dibuja allá abajo, una que no se parece a una tortuga como la del cuento, sino que es larga y angosta, y rodeada –casi en su totalidad– de un calipso flúor, de esos que aparecen en los folletos turísticos asociados a playas de ensueño, palmeras y la promesa de un pequeño paraíso de seis días y cinco noches, todo incluido. Aruba. La palabra de inmediato suena en mi cabeza junto a esa canción de los Beach Boys que aparece en la ochentera película Cóctel. El tema nombra las islas del Caribe como lección de escuela: “Aruba, Jamaica, uh I wanna take you to Bermuda, Bahamas…” y alguna vez pensé en recorrerlas todas, con la idea de obtener un doctorado en playas caribeñas (work in progress). Lo que sabía de Aruba era: esta ex colonia holandesa –actualmente independiente bajo el Reino de los Países Bajos– tiene 31 kilómetros de largo y casi 10 de ancho, se ubica a solo 24 de la costa de Venezuela, la mayoría de sus 104 mil habitantes habla cuatro idiomas y su temperatura promedio es de 28ºC. También que posee unos árboles muy particulares llamados divi-divi y que hace muchos años el aloe vera fue su principal fuente de ingreso. Lo que supe después de un día en la isla: su tamaño la hace perfecta para recorrerla con calma jugando a “catador de playas”; si preguntas en inglés te responden en inglés, y si le pides el menú en español a la chica del restaurante, te dirá “pero claro mi ‘amol’, te la traigo de inmediato, cariño”. También que la brisa que sopla constantemente permite que el potente calor del Caribe no sofoque –uno de sus mayores atributos–, y que el árbol divi-divi aparece en la etiqueta de la omnipresente cerveza Balashi, la misma que bebo tendido en la arena mientras me aplico una de las buenísimas lociones de aloe vera que aquí venden para no lucir ese rojo-lava-furioso que diviso en algunas espaldas foráneas.

“T

he first time he saw the island, Marini was politely inclined over the seats on the left, adjusting the plastic table before setting a lunch tray down when in the blue oval of the window appeared the coast of the island, the golden fringe of the beach, the hills that rose toward the desolate plateau.” The passage is from Julio Cortázar’s short story “The Island at Noon.” It describes a Greek island that is the obsession of the flight attendant protagonist. I’m reading the story on my flight, and out of the corner of my eye, from the window, I spy another island. It doesn’t resemble a turtle like the one in the story, however. It’s long, narrow and almost completely surrounded by a turquoise glow, the kind you see in tourist brochures promising dream beaches, palm trees and a small slice of paradise for six days and five nights, all-inclusive. Aruba. The word immediately brings to mind the Beach Boys song brought back for the 1980s movie Cocktail. The tune names the islands of the Caribbean as though it were a geography lesson: “Aruba, Jamaica, ooh I wanna take you to Bermuda, Bahama…” At one point, I wanted to explore them all, with the idea of obtaining a doctorate in Caribbean beaches (still a work in progress). What I knew about Aruba was that it was a former Dutch colony – currently independent under the Kingdom of the Netherlands – 19 miles long and about six miles wide. It’s located just 15 miles off the coast of Venezuela, and most of its 110,000 inhabitants speak four languages. The average temperature is 82ºF. The island is also home to some very special trees called dividivis, and for many years, aloe vera was its primary source of income. After a day on Aruba, I had learned that its size is perfect for exploring at your leisure, playing the role of “beach connoisseur.” If you ask something in Spanish, you’ll get an answer in Spanish. If you ask for the menu in English, the waitress will reply, “But of course, dear. Right away.” I also learned that the constant breeze helps compensate for the potent Caribbean heat, and that the divi-divi tree also appears on the label of the omnipresent Balashi beer, which I’m drinking as I stretch out on the sand and apply one of the top-notch aloe-vera lotions, with sunscreen to avoid the fierce lava-red sunburn seen on the backs of some of the North American and European tourists.

78 in | mayo / may

F-IN_121-TRAVEL_ARUBA.indd 78

11-04-14 15:46


aviso MAYO 2014.indd 51

09/04/2014 23:01:00


invitación | VIaJES_ TRaVEL

Pero dejemos la playa para más adelante, porque es hora de regresar al muy buen hotel Renaissance y tomar uno de los botecitos que cada media hora zarpan hacia su isla privada, próxima al aeropuerto, para disfrutar de la puesta de sol (entre palmeras y algunos flamencos) y de los aviones que aterrizan al alcance de la mano. En pocos destinos se puede observar en primera fila y con los pies en el agua tibia cómo descienden estas naves. “Empezó a abrir la lata de jugo y, al enderezarse, la isla se borró de la ventanilla; no quedó más que el mar, un verde horizonte interminable…”, dice Cortázar desde el libro. En pocos destinos se puede leer sobre aviones con los pies en el agua tibia mientras éstos aterrizan frente a ti.

But we’ll save the beach for later, because it’s time to head back to the excellent Renaissance hotel and take one of the little boats that set out every half-hour to its private island, near the airport, where you can admire the sunset surrounded by palm trees and flamingoes, as the airplanes land within what feels like arm’s reach. There are few places where you can enjoy this aeronautic spectacle up close with your feet in the warm water. “He started opening the can of juice, and when he straightened up the island had vanished from the window; only the sea was left, an endless green horizon,” continues Cortázar’s story. There are few places where you can read about airplanes, with your feet in the warm water, as aircraft land right in front of you.

Shiny happy people “¡Buenos días, víctimas!”, dice Benson con una sonrisa blanca e indestructible, uno de nuestros guías de De Palm Tours, principal operadora de turismo de la isla. Las casi 50 “víctimas” sonreímos de vuelta sin entender mucho antes de emprender nuestro paseo sobre los acoplados de los Land Rovers que recorrerán la costa noreste de Aruba, cuyo paisaje “salvaje y robusto” se aleja de la imagen paradisíaca de arenas finas y aguas calipso de la costa sur y oeste. Bastan un par de kilómetros para entender lo de “víctimas”. Los seis todoterreno vuelan por los caminos de tierra, tocan la bocina, se adelantan unos a otros, derrapan y doblan a toda velocidad en una serie de trabajadas piruetas que algunos celebramos y otros ¿desaprueban? con gritos hitchcockianos, en especial las septuagenarias señoras. “Hey man. ¿Y tu familia?”, me pregunta Benson cuando arribamos a nuestro destino, la piscina natural, para luego coquetear por décimo

Shiny happy people “Good morning, victims!” says Benson, as he welcomes us with a powerful white smile. He’s one of our guides from De Palm Tours, the island’s main tourism operator. All of the nearly 50 “victims” smile back innocently. We are about to embark on a tour in Land Rovers, leaving the paradise of fine sands and turquoise waters of Aruba’s south and west coasts to explore the “wild and robust” scenery of the northeast coast. It takes a couple of miles for the “victims” reference to make sense. The six all-terrain vehicles speed over dirt roads, honking their horns and jockeying for first place. We skid and swerve at full speed. Some of us cheer, while others – especially the seventy-year-old ladies – voice their disapproval with some Hitchcockian screams. “Hey man. Where’s your family?” Benson asks me as we arrive at our next destination – a natural pool – before he flirts with the group’s Brazilian girl for the 16th time and jokes around with one of

En Rodger's Beach, y durante un día laboral, tendrá la playa para usted y un par de personas más. On a weekday, you’ll practically have Rodger’s Beach to yourself.

80 in | mayo / may

F-IN_121-TRAVEL_ARUBA.indd 80

11-04-14 15:46


aviso MAYO 2014.indd 75

09/04/2014 23:26:39


invitación | VIaJES_ TRaVEL

2

1

3

sexta vez con la brasileña del grupo y bromear con uno de sus colegas en papiamento, el idioma local (anote: tur cos ta suave = todo ok). Y la pregunta no es casual, porque gran parte de los 800 mil turistas que arriban a esta isla al año lo hace en plan familiar o para comenzar la propia. De hecho, este año Aruba alcanzó el número uno de las “10 mejores opciones para vacaciones en familia” del sitio Family Vacation Critic de TripAdvisor, principalmente por sus tranquilas y perfectas playas. “¿Familia?, no man, ando solo. Estoy trabajando”, le respondo. Y Benson abre sus ojos, que contrastan con el color de su piel, para luego golpearme la espalda, soltar una carcajada y un “Nice job!” (acostúmbrese a las carcajadas y las sonrisas que son marca registrada de la isla). Durante la cena, en el muy buen restaurante Papiamento, le comento a Paula Ochoa –de la Oficina de Turismo de la isla– lo particular de las casas del interior de Aruba que divisamos al regreso del tour, sus colores pasteles que sobresalen entre los cactus. Ella me cuenta que las familias las pintan a fin de año y luego sigue con otros datos como el pleno empleo de la isla, su casi nula tasa de criminalidad y los paseos de fin de semana a su playa favorita, del snorkel y los peces de colores “y de que a veces a uno se le olvida que trabaja en el paraíso”. Dr. Playa Es la razón por la que vienen los miles de turistas cada año y una buena idea para conocerlas es rentar un vehículo en la capital, Oranjestad, y luego dirigirse hacia el faro California en el extremo norte, donde se logra una muy buena panorámica. También puede comenzar el recorrido con un exquisito risotto de salmón en La Trattoria, al lado

1. El 20 por ciento de la energía que consume la isla proviene de generación eólica. Twenty percent of the island’s energy comes from wind power. 2. La Capilla de Alto Vista fue erigida en 1750 y reconstruida en 1953. The Alto Vista Chapel was built in 1750 and reconstructed in 1953. 3. "One happy island" (Una isla feliz) es la marca y el pegadizo slogan de Aruba. “One Happy Island”– Aruba’s infectious slogan.

his colleagues in Papiamento, the local language (tur cos ta suave, “all good," is a good stock phrase). Benson’s question makes sense, because a large part of the 800,000 tourists who come to this island every year are traveling as a family or have plans to start one. In fact, this year Aruba was ranked number one on the list of “Ten Best Family Vacation Options” by Family Vacation Critic, a Website from TripAdvisor, primarily because of the island’s perfect and peaceful beaches. “Family? No man, I’m on my own. I’m working,” I respond. Benson opens his eyes wide, slaps me on the back, laughs and says, “Nice job!” Get used to the laughter and smiles, which seem to be characteristic of the island. Over dinner at the terrific restaurant Papiamento, I ask Paula Ochoa from the island’s Tourism Office about the inland houses of Aruba and how their pastel colors stand out among the cacti. She explains that the families paint them at the end of the year and continues to regale me with other information. The island is fully employed. There’s next to no crime. And on the weekend, she goes snorkeling at her favorite beaches, taking in the colorful fish. “Sometimes you forget you’re working in paradise,” she says.

82 in | mayo / may

F-IN_121-TRAVEL_ARUBA.indd 82

11-04-14 15:47


"The Michell Group is the oldest and most distinguished company in the Andes, producing the finest Vicuna and Alpaca materials and blends in the world." Nathaniel Lande* *Editor. One of his better-known works is “The 10 Best of Everything: An Ultimate Guide for Travelers�, a bestseller in the NATIONAL GEOGRAPHIC series.

aviso MAYO 2014.indd 25

01/04/2014 23:13:48


Gracias a su planta desalinizadora, el agua que rodea la isla se transforma en una de las más puras y sabrosas del mundo. Thanks to a desalinization plant, the water surrounding the island is turned into some of the purest and tastiest in the world.

El esfuerzo vale la pena, para ver de cerca el cráter con sus colores rojos, amarillos, naranjas y verdes, producto de la oxidación de minerales. Making the trek to see the volcano’s crater of red, yellow, orange and green mineral hues is well worth your while.

84 in | mayo / may

F-IN_121-TRAVEL_ARUBA.indd 84

14-04-14 12:05


invitación | viajes_ travel

del faro, y quedarse de panza al sol en la playa más próxima, Malmok, o aprovechar para hacer snorkel y perseguir pececitos, pero ya que estamos catando playas, sigamos. Palm Beach es la siguiente y es donde se ubican muchos de los hoteles de lujo, aunque Eagle Beach, la que aparece a continuación, ha sido aclamada como una de las más bellas del mundo. Podríamos seguir con la lista y los adjetivos se repetirían. Lo que sí llama la atención es el hambre que dan estas playas y un lugar como Zeerovers, restaurante situado en la zona de Savaneta. Acá se ven más locales que turistas, se come pescado recién sacado del mar y camarones fritos con la mano, y se bebe cerveza a metros del mar. Estamos cerca de San Nicolás, localidad donde cada jueves al atardecer se puede saborear un poquito del colorido Carnaval que se toma la isla durante febrero, cuya música se oye en taxis o en la radio a pilas mientras algunos obreros de risa fácil arreglan el pavimento. Y muy próximo a San Nicolás está, para muchos, la mejor playa de Aruba, Baby Beach. Llego en la tarde. Solo quedan algunas pocas familias que esperan como yo la puesta de sol y resulta imposible no sacarse el traje de oficina (la camiseta), meterse al agua tibia, flotar de espalda y mirar a ese avión allá arriba donde, tal vez, alguien lee un cuento sobre la posibilidad de una isla feliz. in

Dr. Beach Thousands of tourists flock here every year for the beaches alone. If you’re looking to explore the island’s many stretches of sand, it’s a good idea to rent a vehicle in the capital of Oranjestad, before heading for the amazing views at the California lighthouse all the way to the north. You can also start your excursion with a delicious salmon risotto at La Trattoria, right next to the lighthouse, then soak up the sun – or go snorkeling and spot fish – at the nearest beach, Malmok. Palm Beach is next on the list, home to a number of luxury hotels, while nearby Eagle Beach has been lauded as one of the most beautiful in the world. I could continue down the list, but the adjectives would remain the same. If food is what’s on your mind, the beaches also offer temptations like Zeerovers, a restaurant in the area known as Savaneta. More locals than tourists come here to eat fresh fish, snack on fried shrimp and sip beer just a stone’s throw from the sea. We’re near San Nicolas, where every Thursday at sundown you can savor a taste of the colorful carnival that overtakes the island in February, with its music playing from taxis or batterypowered radios as workers cheerfully fix the pavement. Nearby is Baby Beach, considered by many to be the best beach in Aruba. I arrive in the afternoon. Just a few families are waiting for the sunset with me. It’s impossible not to slip out of my formal wear (a T-shirt), plunge into the warm water, float on my back and watch an airplane fly overhead. Maybe someone aboard is reading a story about a happy island. in

mayo / may | in

F-IN_121-TRAVEL_ARUBA.indd 85

85

14-04-14 12:05


invitación | VIaJES_ TRaVEL

Sus 28ºC promedio son acompañados por una constante y agradable brisa. El calor aquí no aturde. A steady, pleasant breeze complements the average temperature of 82ºF, a cool guarantee that the heat won’t overwhelm you.

aruba Hoteles Lodging

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Dos frecuencias semanales a Aruba desde bogotá. two flights a week to Aruba from bogotá. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

$$$ Renaissance ResoRt & casino L. G. smith Boulevard 82 www.marriott.com

moomBa BeacH

$$ BoaRdwaLk HoteL aRuBa Bakval 20, eagle Beach www.boardwalkaruba.com

La tRattoRia

$$$ Bucuti & taRa BeacH ResoRts L.G. smith Boulevard 55 B www.bucuti.com

MAR CARIBE Caribbean Sea oRAnjE stAd

MAR CARIBE

ColoMBIA

Caribbean Sea

ARUBA

sAn nIC olás

C ARAC As

Je irausquin BLvd 230, palm Beach www. moombabeach.com california Lighthouse Z/n noord www.aruba-latrattoria.com

Actividades Activities

Restaurantes Dining

de paLm touRs aRuBa

papiamento

Red saiL spoRts aRuBa

L. G. smith Boulevard 142 www.depalmtours.com

washington 61 noord www.papiamentoaruba.com

www.aruba-redsail.com

ZeeRoveRs

san Fuego 70 www.arubanationalpark.org

savaneta 270

aRikok nationaL paRk

VEnEZUElA

Más información More Information Disponible en / AvAilAble At

es.aruba.com

www.in-lan.com

86 in | mayo / may

F-IN_121-TRAVEL_ARUBA.indd 86

11-04-14 15:49


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, sumando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso MAYO 2014.indd 67

08/04/2014 23:24:33


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

88 in | MAYO / MAY

Sin t铆tulo-1.indd 88 IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 88

14-04-14 12-04-14 15:00 18:08

IN_121-T


4-14 18:08

CALeidosCopio

Cinque

Terre KALeidosCope Las vecinas charlan apasionadas –casi a gritos– en las entradas de sus casas multicolores, los jóvenes toman Aperol y los turistas vuelven del mar a saborear un caffé al atardecer en una de estas cinco diminutas tierras ligurianas, uno de los destinos más chic del mundo que escogimos especialmente para celebrar nuestro 10º aniversario. The neighbor ladies gossip passionately – almost shouting – in the doorways of their colored houses, young people sip Aperol, and the tourists return from the day’s explorations to savor some caffé and the sunset. The five Ligurian towns that make up Cinque Terre are one of the world’s top destinations and just the place to celebrate our tenth anniversary. textO _ text maría FraNCISCa CaNTONE

|

FOtOS _ PHOtOS arI

MAYO / MAY | in

Sin título-1.indd 89 IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 89

89

14-04-14 18:08 15:01 12-04-14


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Todos a la calle: es allí donde se pasa la mayor parte del día. Everyone seems to spend most of the day in the streets.

¿A

uto, tren o barco? La diferencia está en la perspectiva que ofrece la llegada a cada pueblo. Desde lo alto, directamente al centro o a nivel del mar. Pero exclamas madonna santa! con el alma cuando se presenta ante tu mirada el encanto natural de estos cinco pequeños pueblitos: Corniglia, Riomaggiore, Manarola, Monterosso y Vernazza. Todos con sus casas rojas, amarillas, verdes y azules, como arcoíris sobre las rocas, bañados por la brisa del mar Ligure. Un poco como Valparaíso, en Chile, pero más antiguo, con torres y fuertes construidos en el siglo XII para protegerse de los piratas genoveses y pisanos que combatían en las costas de Cinque Terre para apropiarse de este paraíso. No importa qué medio se utilice: aquí hay que caminar. Hay que hacerse la idea y ni se le ocurra que porque Italia es el país de la moda, se puede ir con tacos o zapatos de vestir en las alturas. Nada de eso. Las terrazas de cultivos de olivos y uvas, senderos rocosos y bosques de castaños hay que vivirlos a pie. Desde lo alto, a ras de la carretera, se ve a lo lejos una pequeña aldea situada en una colina que mira hacia el mar: Corniglia. Lo mira, pero no lo toca, ya que es el único de los cinco terruños que forman el Parque Nacional más pequeño de Italia, que no tiene contacto directo con el mar. Sumiso, tratando de pasar inadvertido con sus casitas bajas, alargadas y de colores pastel, más parecidas a las de los campos toscanos y no a las multicolores del litoral liguriano. Un tesoro precioso debía ocultar ya que, como dicen los italianos, se necesita coraggio

C

ar, train or boat? Each route offers a different perspective as you enter town: from above, straight to the center or at sea level. No matter which you chose, you’ll surely exclaim “Madonna santa!” when you spy the natural wonders offered by the five small towns of Corniglia, Riomaggiore, Manarola, Monterosso and Vernazza. Their red, yellow, green and blue houses form a veritable rainbow above the rocks, bathed by the breeze from the Ligurian Sea. It bears something of a resemblance to Chile’s Valparaíso, but it’s much older, with towers and forts built in the 12th century to ward off the Genoese and Pisano pirates who fought on the coasts of Cinque Terre to lay claim to this piece of paradise. Once you’re here, you have to walk. Get used to the idea, and don’t think that since Italy is the height of fashion, you can stroll up and down the hills in heels or dress shoes. Just forget it. The terraces that grow olives and grapes, the rocky paths and the chestnut forests have to be experienced on foot and in sensible shoes. From above, at the edge of the highway, you can see a small village in the distance on a hill overlooking the sea. This is Corniglia, the only one of the five territories that make up Italy’s smallest national park that doesn’t have direct contact with the sea. It tries to pass unnoticed, with its long, low, pastel-colored houses, more akin to those found in the Tuscan countryside than the multicolored abodes so common along the Ligurian coastline. It must be hiding a precious treasure because you need what the Italians call coraggio to tackle

90 in | MAYO / MAY

IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 90

12-04-14 18:08


Rev. In 23x27,5.pdf

aviso MAYO 2014.indd 63

1

08-04-14

15:07

08/04/2014 23:13:41


invitación | VIAJES_ TRAVEL

MAyORItARIAMENtE EuROPEOs E ItALIANOs dEL NORtE vIsItAN CINquE tERRE EN AGOstO, EL MEs Más CALuROsO dEL AñO. para bajar la ‘Lardarina’, escalera de 33 the Lardarina, a stairway with 33 rampas y 377 escalones que llega a la flights and 377 stairs that lead to the plaza Largo Taragio, donde se encuenplaza called Largo Taragio. Here, you’ll IN AuGust, thE hOttEst MONth Of tra la parroquia de San Pietro. Portento find the lovely Chiesa di San Pietro. thE yEAR, CINquE tERRE Is fuLL Of gótico levantado con mármol de CarraConstructed from Carrara marble in vIsItORs whO COME MAINLy fROM ra en 1334, que sobresale en belleza y 1334, this Gothic marvel stands out EuROPE ANd thE NORth Of ItALy. majestuosidad por sobre el resto de las among the small town’s other buildings construcciones de la pequeña ciudad. for its quiet majesty. Mejor no pensar en el regreso, aunIt’s best not to think about que existen buses ecológicos –a gas metano– que hacen el camino de the trip back, although there are eco-friendly buses powered by vuelta. De todas maneras juré que la próxima vez vendría en tren. methane gas that make the journey. In any case, I swore that next time I’d come by train. APEROL EN RIOMAGGIORE Tomé el tren en la estación central de La Spezia y en siete minutos APEROL IN RIOMAGGIORE estaba en el segundo destino: Riomaggiore. Mucho más rápido, llega I hop aboard the train in La Spezia’s central station, and within justo al centro donde los bares y restaurantes están llenos de vida seven minutes, I find myself at my second destination: Riomaggiore. y música. Aquí los tiempos se mezclan y se contraponen los restos A much faster mode of travel, the train stops in the heart of the medievales con los locales de ultra moda. Y mientras los jóvenes ludowntown, where the bars and restaurants are filled with life and gareños se reúnen a tomar un aperol spritz a mezzogiorno, las ancianas music. The different eras of the past blend together, and Medieval con el fazzoletto en la cabeza y vestidas completamente de negro comechoes contrast with today’s ultra-hip refrains. While young locals parten un caffé, recordando a pescadores y maridos que el mar nunca get together for an aperol spritz a mezzogiorno, the older ladies dressed devolvió; sentadas en las puertas de sus casas conversando con pasión completely in black with fazzoletti on their heads sip their coffees and y voz alta, casi a gritos. remember the fishermen and husbands who never returned from the Entre las risas de unos y los lamentos de las otras, de pronto se sea. Sitting in the doorways of their homes, they gossip passionately oye decir: “Giacomo escapa por la puerta trasera”. Y el niño se le escuand loudly, almost shouting. rre a su padre, quien lo persigue como un pez entre las redes del rigor. Amid the laughter and the laments, all of a sudden you hear, “Todas las casas tienen dos puertas: una delantera y otra pequeña, “Giacomo is getting out the back door!” Like a fish, the little boy casi oculta, que da a las callecitas. Es así desde el año 1300, cuando scurries away from his father, who swiftly chases him down. “All había que escapar de los saqueos sarracenos (árabes). Ahora ya ves the houses have two doors: one in the front and another in the back, para qué sirven”, comenta entre risas Francesco Rossi, mesero del baralmost hidden, that leads out to the alleyway. It has been this way restaurante Marina Piccola. since the year 1300, when you had to be able to escape the Saracens Una melodía suena a lo lejos, sutil pero invitante, llamando a when they came to pillage. See how they’re used now?” laughs seguirla y dejarse conducir a la entrada de la Via dell’Amore: un túnel Francesco Rossi, a waiter at the bar-restaurant Marina Piccola.

92 in | MAYO / MAY

IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 92

12-04-14 18:08


Or_Av IN de2014.indd LAN_KOMATSU (May).indd 1 aviso MAYO 57

08-04-14 14:29 08/04/2014 22:47:59


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

94 in | MAYO / MAY

Sin t铆tulo-1.indd 94 IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 94

14-04-14 12-04-14 15:02 18:08

IN_121-TR


4-14 18:08

ÂżPiscina? No, la escalera acorta la distancia entre el mar y la tierra. A swimming pool? No, the ladder bridges the distance between the land and sea.

MAYO / MAY | in

Sin tĂ­tulo-1.indd 95 IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 95

95

14-04-14 18:11 15:02 12-04-14


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

Las casas-torre de Riomaggiore forman un fuerte que esconde la belleza del mar turquesa. Behind the Medieval fort and towering houses of Riomaggiore hides the beauty of the deep-blue sea.

96 in | MAYO / MAY

IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 96

12-04-14 18:09


algo oscuro y con muchos grafitis de enamorados. En las barandas no faltan los candados con llaves que fueron lanzadas al mar para sellar un gran amor. Un camino hecho entre rocas, con el sonido del mar golpeándolas, acompaña el recorrido de un kilómetro hasta la tercera parada: Manarola. Chiquita, de colores tenues, con un pequeño puerto de pescadores y embarcadero de turistas. A diferencia de los demás pueblos, en Manarola sus montes no son morada de pobladores sino de lo que llaman “cián”, que forman parte de la ‘arquitectura’ del lugar desde el año 1000. Se trata de franjas de tierras cultivables, de olivos y viñedos soportados por más de siete mil kilómetros de muros de piedra seca, casi la longitud de la Gran Muralla China. Tanto esfuerzo por mantener la tradición de la agricultura en una tierra que una vez fue inhóspita, tiene un motivo dulce y especial: el Sciacchetrà. Un vino cuyas uvas son puestas al sol durante semanas y así adquiere un aroma a miel y color ámbar como los atardeceres de Cinque Terre. LA PLAYA MÁS CHIC En verano no hay que perderse la experiencia de navegar por las costas ligures. Partiendo desde esta ciudad y después de dos horas se llega al cuarto destino: Monterosso, el más grande y poblado de los cinco. Al llegar a la orilla aparece una de esas playas de película, aguas turquesa y balnearios que ofrecen servicios de duchas, juegos para los

A melody rings out in the distance, subtle yet inviting, it calls you to follow and leads you to the entrance of the Via dell’Amore, a walkway with a rather dark tunnel filled with lovers’ graffiti. The railings are thick with padlocks that can never be opened: the keys were thrown into the sea to commemorate a great love. The sea laps at the rocks lining the route that leads for less than a mile to our third stop, Manarola. Manarola is a little town painted in soft colors, with a small fisherman’s port and a tourist wharf. Unlike the other towns in Cinque Terre, the hills here aren’t covered with houses but lined with cián. Held up by more than 4,300 miles of dry stone – nearly the length of the Great Wall of China – these terraces of arable land are used to grow olives and grapes. Terraced farming has been practiced here since the year 1000 and considerable effort goes into maintaining the agricultural traditions of a once-inhospitable land. The reason? Sciacchetrà, a local wine made with grapes left in the sun for weeks, resulting in a honeyed aroma and amber color that resembles the sunsets of Cinque Terre. THe SexIeST BeACH In the summer, don’t miss the chance to sail along the Ligurian coast. Starting from the city of Ligura, it takes two hours to reach our fourth destination: Monterosso, the largest and most populous town of Cinque Terre. As you draw near, you’ll spot the kind of beach you

MAYO / MAY | in

IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 97

97

12-04-14 22:49


invitación | VIAJES_ TRAVEL

niños y reposera con quitasoles por 21 euros el día, que no es poco. Por algo la playa Fegina fue proclamada en 2007 una de las más sexy del mundo por la revista Forbes. Es una de las pocas con arena. Ideal para bañarse, mirar la fauna marina que incluye peces de todos los tipos y colores (también algunas medusas). Mar adentro se encuentran besugos, anchoas, calamares, jibias, meros y pulpos que los hombres pescan todos los días, mientras sus mujeres se encargan de las plantaciones de zapallos italianos, berenjenas, aceitunas y tomates. Infaltable para el almuerzo, el plato más famoso de Monterosso: las anchoas saladas, conservadas y secadas en sal de mar gruesa en un recipiente de greda. Delicatessen coronada con la clásica crostata alla marmellata, una especie de küchen relleno con mermelada de limón. La oferta hotelera es muy variada. Vernazza, la más medieval de las cinco hermanas aún conserva los restos de la fortificación de la ciudad y el Castillo dei Doria. Situada sobre un imponente roquerío y gracias a la Torre de Avistamiento que data del siglo XI, obstaculizaba el paso de los sarracenos al territorio. Por su mística, historia y belleza natural, la catalogaron como una de las 100 aldeas más lindas de Italia. Para perderse por sus callejones estrechos, frescos sabores del mar y dulces uvas. Al atardecer los rayos del sol caen sobre las coloradas construcciones. Al final del recorrido pienso que no importa si es en auto, tren o barco. Solo hay que dejarse llevar al caleidoscopio Cinque Terre. in

only see in movies: turquoise waters and resorts that offer showers, playground equipment for kids and deck chairs with umbrellas for €21 a day (not exactly cheap). No wonder Forbes magazine named Fegina one of the sexiest beaches in the world in 2007. One of the few local beaches with sand, Fegina is perfect for swimming and taking in the marine life, which includes fish of all kinds and colors (as well as a few jellyfish). Offshore, fishermen scour the waters for sea bream, anchovy, squid, cuttlefish, grouper and octopus, while their wives take care of the gardens that yield zucchini, eggplant, olives and tomatoes. For lunch, try Monterosso’s signature dish: salted anchovies (the fish are preserved in coarse sea salt in a clay container). It’s a delicacy best followed by the classic crostata alla marmellata, a sweet pastry filled with lemon marmalade. Vernazza, the most medieval of Cinque Terre’s five towns, still boasts the remains of its fort and a castle situated atop imposing, rocky terrain. The Castillo dei Doria offered protection from the raiding Saracens, thanks to the watchtower that dates back to the 11th century. The mysterious ambiance, intriguing history and natural beauty won Vernazza a spot of the list of the 100 most beautiful villages in Italy. Lose yourself in the narrow alleyways and revel in the fresh seafood and sweet grapes. At sunset, the rays gild the town’s colorful buildings. Now at the end of the journey, I realize that whether you travel by car, train or boat isn’t really important. All that matters is taking in the kaleidoscope of Cinque Terre. in

98 in | MAYO / MAY

IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 98

12-04-14 18:09


aviso MAYO 2014.indd 47

07/04/2014 22:17:55


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Alegría y juventud: combinación perfecta que mantiene viva Cinque Terre. Joy and youth: a wonderful combination kept alive in Cinque Terre.

Cinque Terre VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Madrid desde lima, santiago y Frankfurt. tres frecuencias semanales desde Guayaquil. luego conexiones oneworld a Milán, y finalmente por tierra a Cinque terre. Daily flights to Madrid from lima, santiago and Frankfurt, three flights a week from Guayaquil. oneworld connections to Milan, followed by ground transportation to Cinque terre. VUELOS TAM TAM FLIGHTS

ITALIA Italy

CINQUE TERRE

Actividades Activities

villa steno

via dell’aMoRe

poRto Roca

il gigante

cinque teRRe Residence

scalinata laRdaRina

via Roma 109, Monterosso www.villasteno.com via corone 1, Monterosso www.portoroca.it via de Battè 67F, Riomaggiore www.cinqueterreresidence.it

MAR LIGURIA Ligurian Sea

alBeRgo MaRina

Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

via Buranco 40, Monterosso www.hotelmarina5terre.com

Riomaggiore - Manarola www.cinqueterre.eu.com Monterosso www.atlasobscura.com/places/il-gigante via lardarina, corniglia

spiaggia di Fegina via Fegina, Monterosso

Restaurantes Dining MaRina piccola

vuelos diarios a Milán desde são paulo, luego conexión por tierra a Cinque terre. Daily flights to Milan from são paulo, followed by ground transportation to Cinque terre.

Hoteles Lodging

via lo scalo 16, Manarola www.hotelmarinapiccola.com

gelateRia il poRticciolo Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

piazza Marconi 12, vernazza gelateriailporticciolovernazza.blogspot.com

gastRonoMia san MaRtino via san Martino 3, Monterosso

Más información More Information www.cinqueterre.it

100 in | MAYO / MAY

IN_121-TRAVEL_CinqueTerre_09.indd 100

12-04-14 18:09


BARILOCHE - ARGENTINA

VUELA DIRECTO A LA MEJOR DIVERSIÓN Con LAN vuela a Bariloche todos los días sin escalas desde Buenos Aires.

BARILOCHE - ARGENTINA Fly straight to one of the most fun destinations in Argentina. With LAN Airlines, fly daily and non-stop to Bariloche from Buenos Aires.

LAN Y TAM ELEGIDAS 5 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LAS DOS MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA.

aviso MAYO 2014.indd 71

Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

09/04/2014 23:17:22


invitación | VIAJeS_ tRAVeL

BRA SIL Brazil’s Top Ten

Diez imperdibles para saborear, bailar, explorar y vivir este auténtico país ¡Bem-vindo! These flavors, rhythms, landscapes and experiences are the real Brazil. Bem-vindo!

FOTO / PHOTO: MOnique renne

texto _ text AnA Schlimovich @todaslasanas

102 in | MAYo / MAY

F-IN_121-TRAVEL_BRASIL.indd 102

14-04-14 13:39


DISEÑO AÇAI ISLAS RITMOS GOSTOSO PLAYAS AMAZONAS CELEbRACIONES CACHAÇA TREKKING Design

Açai

Islands

Music

Cuisine

Beaches

The Amazon

Celebrations

Cachaça

Trekking

mayo / may | in

F-IN_121-TRAVEL_BRASIL.indd 103

103

14-04-14 13:40


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Design

La exposición de muebles "Design brasileiro, moderno e contemporâneo", que ya pasó por Berlín y Lisboa, estará en la Caixa Cultural Brasília hasta julio. Piezas de Niemeyer, Lina Bo Bardi, Sérgio Rodrigues y José Zanine Caldas conviven con las de Domingos Totora, que fabrica muebles con cartón reciclado; las excéntricas sillas de los hermanos Campana, y Zanini de Zanine que construye sus sillas con las mallas metálicas sobrantes de la Casa de la Moneda. Como dice Rodrigues, "brasilidade es ser diferente de todo lo que existe allá afuera" y en esta muestra se ve claramente el acierto brasileño: el cruce del diseño contemporáneo con técnicas y lenguajes locales. Entre las novedades, inauguraron Praça das Artes (SP), un conjunto de edificios que forman parte del Teatro Municipal y que ganó el Icon Award de Londres en la categoría Edificio del Año.

The “Brazilian Design: Modern and Contemporary Furniture” expo has already traveled to Berlin and Lisbon and will be at Brasilia’s Caixa Cultural through July. Check out works by Niemeyer, Lina Bo Bardi, Sérgio Rodigues and José Zanine Caldas alongside pieces from Domingos Totora, who makes furniture out of recycled cardboard, the Campana brothers and their eccentric chairs, and Zanini de Zanine, who fashions seats out of metallic webbing left over from coin production. Rodrigues has said that “being Brazilian means being different from everything that exists outside the country,” and this exhibition certainly showcases the country’s flair, with contemporary designs mixing with the techniques of local craftsmen. Other attractions include São Paulo’s Praça das Artes, a building complex that won the Icon Award in London for “Building of the Year.”

2

AÇAI

El asaí, azaí, huasaí o, en portugués, açaí (Euterpe oleracea) es una palmera que crece al norte de Sudamérica y su fruto es uno de los alimentos más nutritivos que existen. Sus cualidades se conocen desde tiempos precolombinos y su cultivo en Brasil proliferó entre las décadas del ‘80 y ‘90. Por sus propiedades antioxidantes se hizo mundialmente famoso y se consume en barritas energéticas, bebidas, helado, cápsulas, gel y cremas. La pulpa de esta milagrosa frutita de color bordó contiene altas dosis de proteínas, carbohidratos, fibras, calcio, hierro, vitaminas A y C, componentes anticancerígenos, varios antioxidantes y muchas calorías. El açaí más puro es el que preparan en Pará, donde se come sin aditivos y con la consistencia de una mousse; a lo sumo le agregan tapioca inflada. En el resto de Brasil se toma como un frozen y lo mezclan con jarabe de guaraná, frutas, cereales y hasta confites.

Also known as asaí, azaí and huasaí, the Euterpe oleracea palm tree grows in the northern part of South America. Its fruit is one of the most nutritious natural foods. The qualities of açai have been appreciated since pre-Columbian times, and its cultivation in Brazil exploded in the 1980s and 90s. World-renowned for its anti-oxidant qualities, açai is used in energy bars, ice cream, capsules, gels and creams. The pulp of this wine-colored miracle fruit is high in protein, carbohydrates, fiber, calcium, iron, vitamins A and C, anti-carcinogens, a number of anti-oxidants and plenty of calories. The purest açai is produced in Pará, where the juice is mixed with tapioca and sugar to the consistency of a mousse. In the rest of the country, it’s enjoyed in ice cream, guarana syrup, fruit, cereal and even candy.

FOTOs / PHOTOs: www.caixa.gOv.br; cOrbis

1

DIseño

104 in | MAYO / MAY

F-IN_121-TRAVEL_BRASIL.indd 104

11-04-14 18:29


FOTO/ PHOTO: ANA SCHLIMOVICH

3

ISLAS

Islands

Fernando de Noronha es la isla más lejana y codiciada del país, está a 360 kilómetros del continente y todo el halo en torno de ella es verdadero, sus playas están rankeadas entre las mejores del mundo y la infraestructura las acompaña con sobrada dignidad. Lo mismo vale para el buceo. En Bahía, Morro de São Paulo tiene la ventaja de estar cerca de Salvador y tener diversión nocturna asegurada durante todo el año. Su vecina Boipeba es la antítesis, nada de fiesta; playa y tranquilidad a raudales. Ilha Grande, en Río de Janeiro, es para aventureros; al igual que en Boipeba, no hay autos y los traslados por mar son moneda corriente. Y hablando del tema, en ninguna de estas islas hay banco, apenas hay un cajero en Morro de São Paulo. Marajó, al norte de Brasil, cerca de Belém, es la más exótica de las islas, tiene playas de río con olas de mar. More than 200 miles off the mainland, Fernando de Noronha is the most remote island paradise that the country has to offer. And all the hype is true: the beaches are ranked among the best in the world, and the natural attractions are backed by quality infrastructure. This is the place to go diving. In Bahia, Morro de São Paulo has the advantage of being close to Salvador, which boasts top-shelf nightlife all year. Nearby Boipeba is the antithesis, eschewing the party scene in favor of soft sand and a peaceful atmosphere. Rio de Janeiro’s Ilha Grande is perfect for the adventurous, and like Boipeba there are no cars: folks get around by boat. None of these islands have banks, save for one lone ATM on Morro de São Paulo. Marajó, near Belém in the north, is the most exotic of Brazil’s islands, with riverside beaches but ocean-quality waves.

mayo / may | in

F-IN_121-TRAVEL_BRASIL.indd 105

105

11-04-14 18:29


invitación | VIAJES_ TRAVEL

4

RITMOS Music

Lo llevan en la sangre, la música les brota como los frutos al árbol y tomando un poco de aquí y otro tanto de allá, los brasileños saben inventar magistralmente nuevos estilos. La influencia afro es innegable, desde la samba, ritmo y danza originada en las rondas de candomblé de Bahía, que luego fue llevada a Río de Janeiro para devenir en la samba carioca y, más tarde, en el bossa nova de Vinicius de Moraes y Tom Jobim: esa fina mixtura de samba y jazz; pasando por el Tropicalismo Bahiano de Caetano Veloso en los ‘60; hasta el Manguebeat, una mezcla eléctrica de maracatú, rock, hip hop y funk inventada en los ‘90 por Chico Science, líder de Nação Zumbi. Este último es un ritmo original de Recife, capital de Pernambuco y semillero imbatible de nuevos talentos musicales como Otto, Banda Eddie, Mombojó y Karina Buhr. El virtuoso Hermeto Pascoal, de Alagoas, partió del forró para crear su propio lenguaje musical. Y más al norte, Gaby Amarantos se convirtió en la reina del tecnobrega, el ritmo más novedoso de Pará.

Gostoso Cuisine

La cocina brasileña representa la pluralidad del país. La culinaria amazónica aún conserva los orígenes indígenas puros, con poca influencia portuguesa o africana. Entre sus platos exóticos, uno de los más populares es el tacacá, una sopa hecha con tucupí (caldo de mandioca), jambú, una hierba que deja la boca adormecida, goma de mandioca y camarones (en Río de Janeiro se la puede comer en Tacacá do Norte, en el barrio de Flamengo). Frutas como el cupuaçú, tucumã y buriti, provienen de esta región y son deliciosas como jugo o helado. El Nordeste es la tierra de las moquecas y ensopados de pescado, y en Bahía domina la comida con raíces africanas: acarajé, vatapá, mocotó, bobó de camarão, con el infaltable aceite de dendê. Del árido Sertão viene la carne seca. La feijoada, a base de porotos negros, es típicamente carioca y la comida minera, compuesta de todo tipo de carnes, es una de las más sabrosas. La urbe de São Paulo se enorgullece de ofrecer todo lo que a uno se le ocurra comer.

Brazilian cuisine illustrates the country’s plurality. Amazonian cooking preserves the purest indigenous origins, with little Portuguese or African influence. These exotic dishes include popular choices like tacacá, a soup made with tucupí (yucca broth), jambú (an herb that leaves your mouth numb), tapioca and shrimp. In Rio de Janeiro, you can try it at Tacacá do Norte in the neighborhood of Flamenco or at Arataca in Copacabana. Amazonian fruits like açaí, cupuaçú, tucumã and buriti are used in delicious juices and ice creams. The northeast is home to fish stews, while Bahia is dominated by African influences, with acarajé, vatapá, mocotó and bobó de camarão all featuring the essential aceite de dendê (palm oil). From the arid Sertão comes carne seca (salt-dried meat). Feijoada – made with black beans – is the traditional dish from Rio, and São Paulo rejects regionalism in favor of pan-global dining options.

FOTOs / PHOTOs: AnA scHlimOvicH

5

Brazilians masterfully connect new styles with innate ease, borrowing influences from near and far. The country’s African heritage is undeniable: the rhythm and dance known as samba was born in the candomblé ceremonies of Bahia then brought to Rio de Janeiro, where it became the city’s signature genre. Later, the bossa nova of Vinicius de Moraes and Tom Jobim – a fine blend of samba and jazz – was followed by the 1960s Tropicalismo movement of Caetano Veloso and other musicians from Bahia. Manguebeat, an electric mix of maracatú, rock, hip-hop and funk was invented in the 1990s by Chico Science, leader of Nação Zumbi. This original groove came from Recife, the capital of Pernambuco, an unmatched producer of new musical talent, with notables like Otto, Banda Eddie, Mombojó and Karina Buhr. The virtuoso Hermeto Pascoal, who hails from Alagoas, broke away from the genre of forró to create his own musical language. And further north, Gaby Amarantos crowned herself queen of technobrega, the latest rhythm to emerge from Pará.

106 in | MAYO / MAY

F-IN_121-TRAVEL_BRASIL.indd 106

11-04-14 18:33


EL NUEVO CENTRO DE MIAMI

ESTILO DE VIDA ACTIVO

DISEÑO DE INTERIORES POR

LOBBY

PISCINA EN LA TERRAZA

SKY POOL CON EXTRAORDINARIA VISTA DE LA CIUDAD

VISIONARIO DISEÑO ARQUITECTÓNICO | RESTAURANTES DE CLASE MUNDIAL | RESIDENCIAS DE LUJO OFICINAS DE PRIMER NIVEL | BUSINESS CENTER | 4000 M2 EQUINOX GIMNASIO Y SPA | 3 SALONES DE FIESTA | EL PRIMER SOUL CYCLE EN MIAMI BRICKELLHEIGHTS.COM

T 305.521.1609

SALES CENTER 75 SE 6TH STREET SUITE 101 MIAMI, FL 33131

Ventas a cargo de Related Realty en colaboración con Fortune Development sales

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. The Developer (as is defined below) reserves the right to modify, revise, or withdraw any proposed unit finishes, designs, materials, plans, specifications, terms, conditions, statements, managing entities, fitness facilities, amenities, restaurants , or all of same, in its sole discretion and without prior notice. This Condominium is being developed by 9SMA, LLC (“Developer”). EQUINOX® is a registered trademark of Equinox Holdings, Inc. Soul Cycle is a registered trademark of Soul Cycle, LLC. The project graphics, renderings, photographs, and text herein are owned by the Developer unless otherwise noted or credited to another. © 2013, 9SMA, LLC with all rights reserved unless otherwise credited to another.

BRICKELLHEIGHTS_LAN_FULLPAGE_SPANISH_V2.indd 1 aviso MAYO 2014.indd 83

2/27/14 5:13 PM 10/04/2014 23:54:22


invitación | VIAJES_ TRAVEL

6

PLAYAS Beaches

A country with more than 4,600 miles of coastline is truly “blessed by God and beautiful by nature,” as the Jorge Ben Jor song puts it. Starting near the top of the map, Santa Catarina charms with the hundred beaches on the island of Florianópolis, while the south boasts wilder locales. Just 30 miles from “Floripa,” Guarda do Emabu is still a fisherman’s village, and Pinta dos Ganchos, a 50-minute drive from the Florianópolis airport, is perfect for couples, with the deepest emerald hues of any waters in the region. Ilhabela is the gem of the São Paulo coastline, while further north you’ll find Trindade, near Paraty, in the state of Rio de Janeiro. In Arraial do Cabo, the Praia do Farol seems almost unreal. Bahia is home to treasures like Caraíva, Trancoso, Espelho and – further north – Mangue Seco, which provided the setting for the film Tieta de Agrese, based on the Jorge Amado novel. More postcard-worthy beaches: Alagoas, Maragogi, Pipa (in Natal) and the lovely Jericoacoara (in Ceará), which is sunny all year round.

FOTO / PHOTO: MARCELA NAHMÍAS

Un país con siete mil 500 kilómetros de litoral ciertamente es, como dice la canción de Jorge Ben Jor, "abençoado por Deus e bonito por natureza". Subiendo por el mapa, Santa Catarina encanta con las cien playas de Florianópolis, que cuanto más al sur, más salvajes son. Guarda do Embaú, a 50 kilómetros de la isla, sigue siendo una villa de pescadores, y Ponta dos Ganchos, a 50 minutos del aeropuerto de Floripa, es para ir de a dos y tiene el agua más esmeralda de la región. Ilhabela es la perlita del Litoral Paulista y más arriba está Trindade, cerca de Paraty, en el estado de Río de Janeiro. La Praia do Farol, en Arraial do Cabo, parece hecha con Photoshop. Bahía atesora lugares como Caraíva, Trancoso, Espelho y, bien al norte, Mangue Seco, donde se filmó Tieta de Agrese, la novela de Jorge Amado. Playas de postal: en Alagoas, Maragogi; Pipa en Natal y la linda Jericoacoara, con sol todo el año, en Ceará.

108 in | MAYO / MAY

F-IN_121-TRAVEL_BRASIL.indd 108

11-04-14 18:33


8

CelebraCiones Celebrations

7

aMaZonas

FOTOs / PHOTOs: ALAMY; GeTTY iMAGes

The Amazon

La película Amazônia del director francés Thierry Ragobert, que tiene por protagonista a un mono Prego, deja en claro quién manda en este universo vegetal y animal, el Estado más grande de Brasil. La mejor manera de adentrarse a esta región esta es a través de sus ríos, partiendo desde Manaus. El crucero de lujo Iberostar Grand Amazon recorre los ríos Negro, Solimões y Amazonas en viajes de cinco a ocho días. Caminatas guiadas, avistaje de caimanes, visitas a poblaciones indígenas y la experiencia de nadar con los botos rosados o delfines de río, son algunas de las actividades incluidas. La capital del Amazonas es una pequeña interrupción en el verde; a una hora de allí, el Amazon Ecopark Jungle Lodge, complejo turístico, científico y educacional, tiene 20 bungalows para dormir confortablemente en medio de la selva. Directed by France’s Theirry Ragobert, the documentary Amazonia stars a monkey named Prego and makes it clear who’s in charge in this universe of plant and animal life. Amazonas is the largest state in Brazil, and the best way to explore the Amazon region is on its rivers, starting from Manaus. The capital of Amazonas is a brief urban interruption amid all the lush greenery. An hour away, Amazon Ecopark Jungle Lodge – a tourist, scientific and educational complex – offers 20 comfortable bungalows in the heart of the jungle, and the luxury cruise ship Iberostar Grand Amazon takes visitors down the Negro, Solimões and Amazon rivers on trips ranging from five to eight days. Guided hikes, caiman watching, visits to indigenous communities and swimming with river dolphins are just some of the activities on offer.

Un pueblo que tiene el desfile de carnaval callejero más grande del mundo, el Cordão da Bola Preta, sí que sabe festejar a lo grande. La máxima expresión de este "jeito de ser" alegre, característica que unifica a los brasileños, es justamente el carnaval, la única fiesta que paraliza el país por completo durante casi una semana. El Nordeste tiene sus fiestas Juninas o de São João en el mes de junio, donde se mezclan tradiciones portuguesas y paganas: se danza, se bebe, la gente se disfraza y se olvida de las obligaciones durante todo el mes. Más al norte, en Maranhão, la fiesta más popular se llama Bumba-meu-boi, también se realiza en junio y es una fusión de tradiciones indígenas, africanas y europeas. Otra celebración digna de verse es el día de Iemanjá, la diosa del mar, cada 2 de febrero en la Praia do Rio Vermelho, en Salvador, donde todos van vestidos de blanco a llevar flores y ofrendas para esta Orixá. The people who celebrate the Cordão da Bola Preta – the largest street carnival in the world – really know how to party. This celebration is the maximum expression of the country’s unique joie de vivre. Carnival brings all of Brazil to a fevered pitch for nearly a week. The northeast also has its Festas Juninas (festivities celebrating São João) in June, which mix Portuguese and pagan traditions, guaranteeing plenty of dancing, drinking and carefree costumed revelers throughout the month. Further north, in Maranhão, the most popular celebration is Bumba-meu-boi, a fusion of indigenous, European and African traditions also celebrated in June. Another worthwhile tradition is the Festival of Yemanjá, observed on February 2 at the Praia do Rio Vermelho in Salvador: all the participants dress in white to bring flowers and other offerings to this powerful orixá, the goddess of the sea.

mayo / may | in

F-IN_121-TRAVEL_BRASIL.indd 109

109

11-04-14 18:34


invitación | VIAJES_ TRAVEL

9

10

TREKKING

Es la bebida nacional, base de la famosa caipiriña, y se elabora a partir del destilado de la caña de azúcar desde los tiempos de la Colonia. Hay más de cuatro mil marcas de cachaça en Brasil, que llegan a preparar 1,2 billones de litros por año. La ciudad de Salinas, en Minas Gerais, es conocida como la Capital Mundial de esta bebida, tiene 50 marcas de alta calidad propias y un Museo da Cachaça, inaugurado en 2013. La Vale Verde 12 años, acaba de ser elegida como la mejor cachaça del país por los especialistas de la Cúpula da Cachaça. Paraty es otro gran productor y allí es posible visitar destilerías como la de Coqueiro y probar los destilados en sus versiones Oro y Plata. Cachaça is the powerful distillate used in the country’s famed caipirinha cocktail. Brazilians have been making this spirit from cane sugar since colonial times. Today, there are more than 4,000 cachaça brands in Brazil, and 1.2 billion liters are produced every year. The city of Salinas, in Minas Gerais, is known as the “World Capital of Cachaça,” with 50 of its own high-quality brands and the Museu da Cachaça, inaugurated in 2013. Vale Verde 12 Anos was recently named the best cachaça in the country by the specialists of the Cúpula da Cachaça. Paraty is another major producer, where you can visit distilleries like Coqueiro and sample the Gold and Silver varieties.

Chapada significa meseta y los tres lugares más espectaculares para caminar por Brasil son Chapada Diamantina, en el corazón de Bahía, Chapada dos Guimarães, en Mato Grosso y Chapada dos Veadeiros, en Goiás. Todos son Parques Nacionales, tienen cascadas altísimas, lagunas transparentes, cavernas gigantes, historias de miles de años, recorridos con distintos niveles de dificultad y buena infraestructura. En el interior del Estado de Río de Janeiro, la travesía Petrópolis-Teresópolis es la más desafiante, son 36 kilómetros a través de la Serra dos Órgãos y su punto más alto, la Pedra do Sino, a 2.275 metros, es frecuentado por escaladores del todo el mundo. Menos intensos, pero de fácil acceso y con unas vistas formidables son los senderos que recorren el Parque Nacional da Tijuca, ubicado en el medio de la metrópolis carioca. La fama brasileña se la lleva su litoral, pero las bellezas que están tierra adentro son tan atractivas como las playas y se pueden conocer a pie. Chapada means “highlands,” and the three most spectacular trekking destinations in Brazil are the Chapada Diamantina (in the heart of Bahia), Chapada dos Guimarães (in Mato Grosso) and Chapada dos Veadeiros (in Goiás). These national parks all featuring towering waterfalls, crystal-clear lakes, huge caverns, age-old stories, hiking paths of varying degrees of difficulty and quality infrastructure. In the heart of the state of Rio de Janeiro, the Petrópolis-Teresópolis route is the most challenging. The 22-mile trek through the Serra dos Órganos, with its highest point at Pedra do Sino (nearly 7,500 feet), attracts climbers from around the world. Less intense and with easier access are the paths that wind through Parque Nacional da Tijuca, located right in the city of Rio. Brazil may be famous for its coasts, but the beauty found deeper within the mainland is just as appealing and can be explored on foot.

FOTOs / PHOTOs: KATO; AnA scHlimOvicH

CaChaça

110 in | MAYO / MAY

F-IN_121-TRAVEL_BRASIL.indd 110

11-04-14 18:34


aviso MAYO 2014.indd 31

03-04-14 17:44


CMLA LAN Inflight fullpg

3/5/14

4:05 PM

Page 1

Anguilla:..................................+264-497-2656 Antigua: ..................................+268-462-9532 Argentina .........................................4816-8001 Aruba: ....................................+297-583-4832 Bahamas: ...............................+242-377-8300 Barbados:...............................+246-416-4456 Belize: ......................................+501-207-1271 Brazil: ................................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-2232-5892 Costa Rica:...........................+506-2257-3434 Curacao:...............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000 Ecuador ..............................+5932-2-228-688

El Salvador: .........................+503-2263-7799 French Guiana ..........................0590-892803 Grand Cayman: ...................1-866-478-3421 Guadeloupe ..............................0590-892803 Guatemala:..........................+502-2277-9070 Honduras: ..............................+504-234-3183 Jamaica: ..................................+876-952-1126 Martinique .................................0590-892803 Mexico: .............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ...........................+505-2255-7981 Panama:..................................+507-204-9555 Paraguay............................(595)-21-5197310 Peru ..............................................(1) 447-7118

Puerto Rico: ...........................+787-253-2525 St. Barts....................................0590 52 34 06 St. Kitts: ..................................+869-465-2991 St. Lucia: .................................+758-451-6150 St. Maarten:...........................+599-545-2393 St. Thomas:............................+340-776-1500 Tobago:...................................+868-639-8507 Trinidad: .................................+868-669-0602 Turks & Caicos: .....................+649-946-4475 Uruguay: ...............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations:..1-800-367-2277

To book online, please visit: Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2014 A licensee of DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso ABRIL 2014.indd 47

07-03-14 10:53


invitación | fin de semana_ weekend

la buena vida • buenos aires •

The good life La cosmopolita capital argentina ofrece panoramas durante las 24 horas. Desde la calle Florida hasta Núñez, recorridos de día y de noche en el año de Julio Cortázar. The cosmopolitan Argentinean capital offers fun around the clock. From Calle Florida to the neighborhood of Núñez, there’s always something to do – night or day – in the year of Julio Cortázar. texto_ text carolina rEYMÚnDEZ @carolreymundez fotos _ PHotos lEanDro MonachEsi

mayo / may | in

F-IN_121_weekend_BAIRES.indd 113

113

11-04-14 17:50


invitación | fin de semana_ weekend

Viernes / Friday

A

cá nadie apaga la luz, porque la fiesta no se termina. En Buenos Aires siempre hay un espectáculo, un festival, un museo, una feria, un concierto, una muestra, un parque, un plan. De día y de noche y por la tarde. Como una fiesta de la que nadie se quiere ir. Los viernes, el centro es caótico. Parece que los porteños caminaran por Florida más apurados. Algunos terminan de trabajar temprano, se encuentran en almuerzos largos o aprovechan los happy hour. Es un buen día para ver cómo late la ciudad. Se podría arrancar con un café en el histórico Florida Garden (Florida y Paraguay), uno de los cafés “notables” de la ciudad. El interior está revestido de cobre y los camareros andan vestidos con camisas almidonadas y moñito negro. Entre el vapor de las máquinas de café, pida el famoso cheese cake. Entre tantos vendedores, uno camina por Florida pegado a los desconocidos. Más que nunca sucede lo que escribía Cortázar en su cuento Texto en una libreta: “El roce de las personas en la calle Florida corroe sutilmente las mangas de los abrigos, el dorso de los guantes”. A propósito, este es el Año Cortázar, se cumplen cien años del nacimiento y treinta de la muerte del gran escritor que no vivió mucho en la ciudad, pero sí escribió de ella. Por ejemplo, de la Galería Güemes escribió en el cuento El otro cielo. Está medio escondida en la calle Florida (165) y se inauguró en 1915. Fue construida a la manera de las grandes galerías europeas, con una impronta Art Nouveau y, cuando abrió, era el rascacielos más alto de la ciudad. Tenía departamentos de lujo –donde vivió el aviador y escritor Antoine de Saint Exupéry–, un teatro donde cantó Gardel y un mirador que desde hace un tiempo reabrió y es imperdible. Después de un ascensor hasta el piso 14 y una escalera en espiral de cuarenta y seis escalones, encontramos una vista maravillosa y poco conocida. José, el guardia que acompaña a los visitantes, conoce cúpulas y curiosidades que no saltan a simple vista. A la noche, consultar las obras en cartel en los teatros de la calle Corrientes o en el circuito off, que crece y crece en la zona del Abasto.

I

n Buenos Aires, the lights are never turned off because the party never ends. There’s always a show, a festival, a museum, a fair, a concert, an exhibition, a park, a plan. Daytime, nighttime and in the afternoon, it’s like a party no one wants to leave. On Fridays, downtown is sheer chaos. The locals – los porteños – seem to walk down Calle Florida in more of a rush. Some of them have wrapped up work early; they meet for long lunches or happy hour. Friday is a good time to take the pulse of the city. Start with a coffee at one of the city’s famous cafés, the historic Florida Garden (at the corner of Florida and Paraguay). The waiters are dressed in starched shirts and black bowties, and the classic décor is accented with copper. Order a slice of the famous cheesecake over the hissing steam of the coffee machines. Strolling along Florida, elbow to elbow with strangers and amid a sea of vendors, you’ll experience what Cortázar described in “Text in a Notebook,” a short story published in 1980: “Brushing against the people on Calle Florida subtly wears away at the sleeves of coats and the backs of gloves.” Don’t forget that 2014 is being celebrated as the Year of Cortázar in commemoration of the 100th anniversary of the great writer’s birth and the 30th anniversary of his death. Cortázar didn’t live in Buenos Aires for long, but he wrote prodigiously about the city. In “The Other Heaven” (1966), Galería Güemes makes an appearance. Almost hidden at Calle Florida 165, this massive construction was built in the fashion of the large European galleries with an Art Nouveau air. When it was inaugurated in 1915, Galería Güemes was the city’s tallest skyscraper, with luxurious apartments (aviator and writer Antoine de Saint-Exupéry lived in one of them), a theater where Gardel once sang and a lookout that recently reopened and should not be missed. Take the elevator to the 14th floor, climb the 46-step spiral staircase, and you’ll be treated to a magnificent view – and one that’s rarely seen. José, the guard who accompanies visitors, can point out the different domes and other curiosities that aren’t obvious at first glance. At night, check the marquees of the theaters on Calle Corrientes or see what’s on stage at the more alternative venues that are increasingly popular in the Abasto area.

Desde el mirador de la Galería Güemes se obtienen insuperables panorámicas del Microcentro bonaerense. From the lookout at the Galería Güemes, you’ll get unmatched panoramic views of downtown Buenos Aires.

114 in | mayo / may

F-IN_121_weekend_BAIRES.indd 114

11-04-14 17:52


ar hotel Salitre LAN Corp_2014 crv.pdf

aviso MARZO 2014.indd 41

1

1/8/14

7:33 AM

06/02/2014 23:39:18


invitación | fin de semana_ weekend

Sábado / Saturday

Buenos Aires también es verde. Siempre hay un parque o una plaza a Buenos Aires also has a green side. There’s always a park or a plaza mano. A los tradicionales Bosques de Palermo, la Plaza Lezama y nearby. Traditional favorites like Bosques de Palermos, Plaza Lezama Plaza Francia, se sumó el Parque de la Memoria, al final de la costanera, and Plaza Francia have been joined by Parque de la Memoria, at the end cerca del Río de la Plata. of the esplanade along the River Plate. El parque se creó hace unos años en honor a las víctimas del This commemorative park was founded in 1998 in honor of the terrorismo de Estado (1976-1983). Son más de 14 hectáreas con victims of government terrorism (1976-1983). It consists of more than un Museo de la Memoria, árboles jóvenes y una pared con los 35 acres, which include a Museo de la Memoria, scores of newly planted nombres de los desaparecidos en la trees and a wall with the names of última dictadura militar. those who disappeared during the El diseño arquitectónico military dictatorship of that time. contempla explanadas de césped The park’s architectural design cortito como en una cancha de golf, features expanses of close-cropped vistas al horizonte del río, esculturas y grass (like a golf course), views of the juegos de reflejos de luz. river horizon, sculptures and details Si es una mañana fresca y soleada that reflect the light. de otoño se podría ir en bici. Basta A cool, sunny day in autumn is mostrar el pasaporte y tener una fothe perfect time to explore the park tocopia para retirarla gratis en alguna on a bike. Just leave a photocopy of de las 32 estaciones del sistema de uso your passport and show the original público. Hay más de cien kilómetros de document to pick up a bike for free bicisendas y cada vez más ciclistas. at any of the 32 public stations in the No muy lejos, en la Avenida city. There are more than 60 miles of Libertador al 8400, está el Espacio para bike paths throughout Buenos Aires, la Memoria (ex ESMA) –antiguo centro with more cyclists out every day. de detención clandestina–, hoy un Nearby, at Avenida Libertador centro cultural con agenda de teatro, 8400, you’ll find the Espacio para la cine y muestras. Advertencia: si hay Memoria (formerly the ESMA). What partido en River, la zona se llena de was once a secret detention center hinchas con la camiseta blanca y roja is today a cultural center with a full que van o vuelven del Monumental y schedule of theater, film and exhibits. estarán contentos o de malhumor Fair warning: If there’s a River Plate según corresponda. soccer match that day, the area will Del otro lado de la avenida, en be filled with fans decked out in el barrio residencial de Núñez, ya white and red on their way to and aparecieron indicios de un proceso from Estadio Monumental. They’ll be Si el clima acompaña, la bicicleta de palermización. Alguna tienda de overjoyed or furious, depending on es la mejor manera de conocer diseño, una bicicletería boutique, una how the match went. algunos de los atractivos porteños, en linda librería –Lunaria, que vende On the other side of the avenue, Cortázar de la A a la Z, un álbum in the residential neighborhood of especial sus parques. biográfico que editó recientemente Núñez, there are already signs that the If the weather allows, bicycles are Alfaguara–, y el flamante Oporto area is being revamped in the style of are a great way to tour Buenos Almacén. Sus azulejos son un homenaje super-chic Palermo. There’s a design a la ciudad portuguesa, pero el shop, a boutique bicycle store, a lovely Aires, especially the parks. restaurante parece de Nueva York. bookshop – Lunaria, where you can Tiene un almacén, donde los vecinos pick up a copy of Cortázar de la A a la compran quesos y jamones o se Z, an biography recently published llevan un sándwich gourmet, una vinoteca con más de cuatrocientas by Alfaguara – and the fabulous Oporto Almacén. The tiles are a tribute etiquetas, dos salones y una terraza en camino. De la carta de mediodía, to the Portuguese city, but the restaurant is more like something you’d los ravioles de berenjena con tomates frescos o el ojo de bife con find in New York. It includes a grocery store, where locals buy cheeses, papas dauphine. Dos vinos interesantes: el Torrontés de San Pedro de hams and gourmet sandwiches, a wine shop with more than 400 labels, Yacochuya (2012), con impronta salteña; y un tinto “de enólogo”, vino two dining rooms and a sidewalk terrace. Highlights on the lunch menu de autor, el Inédito Bonarda Pura (2013), de Matías Michelini. include eggplant ravioli with fresh tomatoes and rib-eye steak with pommes dauphine. Two interesting vintages from the wine list are the 2012 Torrontés from San Pedro de Yacochuya in Salta and a signature red wine by Matías Michelini, the 2013 Inédito Bonarda.

116 in | mayo / may

F-IN_121_weekend_BAIRES.indd 116

11-04-14 17:53


MENORCA.pdf

1

03-04-14

16:47


invitación | fin de semana_ weekend

dOmingO / sundAy

Una de las últimas novedades porteñas es la Usina del Arte, un centro cultural en la carcasa de una vieja usina eléctrica de La Boca. Durante años fue un hermoso edificio ahí nomás de la autopista Buenos Aires-La Plata. Hermoso, descomunal –15 mil metros cuadrados– y abandonado. De trazos florentinos, lo diseñó un italiano en 1914 para albergar a la Compañía Ítalo Argentina de Electricidad. Funcionó durante ochenta años y en los años noventa se privatizaron los servicios públicos y cerró. Hoy pertenece a la ciudad y amplía las posibilidades de escuchar música. En las salas sinfónica y de cámara, diseñadas por los ingenieros que trabajaron en la acústica del Teatro Colón, habrá más de cien conciertos el año con invitados internacionales. También, orquestas de jazz, tango, fado, y este año, el Primer Encuentro de Música Antigua. Antes o después, un brunch en Hierbabuena, un restaurante con mesas al sol y énfasis en la cocina natural, casera, orgánica. Tarte tatin de tomate, ravioles con masa de quínoa, curry de zapallo. No se cocina carne ni se venden gaseosas. Advertencia: la misma del sábado con los hinchas de River, pero con la camiseta azul y oro. El café se puede tomar en el último piso de Proa después de visitar la muestra de dibujos, videos, esculturas e instalaciones del artista alemán Joseph Beuys y quedar, como mínimo, desconcertado. Escribió Beuys: “El poder creativo de la gente es una fuerza revolucionara que podría transformar la sociedad” y también: “todo hombre es un artista”. in

Buenos Aires

One of the most recent attractions in Buenos Aires is La Usina del Arte, a cultural center in a repurposed power station in La Boca. For years, it was a beautiful yet abandoned building on the Buenos Aires-La Plata highway: gorgeous, enormous (more than 160,000 square feet) and empty. Its Florentine echoes come by way of an Italian architect who designed the building in 1914 to house the Compañía Ítalo Argentina de Electricidad. When the public utilities were privatized in the 1990s, the power plant was closed after 80 years of service. Today, La Usina belongs to the city, and it’s a great place to hear excellent music. Symphony and recital halls – designed by the engineers who improved the acoustics of the Teatro Colón – host more than 100 concerts a year, including special international guests and orchestras playing jazz, tango and fado. This year, La Usina will also provide the setting for the Primer Encuentro de Música Antigua. Before or after your musical treat, enjoy brunch at Hierbabuena, a restaurant with tables out in the sun and an emphasis on natural, homemade and organic cuisine. The menu features standouts dishes like tomato tarte tatin, ravioli made from quinoa pasta and zucchini curry. They don’t serve meat or soft drinks, and if there is a soccer game on, you may be awash in fans sporting blue-and-gold jerseys. At the end of the day, savor a coffee on the top floor of the Proa cultural center after checking out the exhibition of drawings, videos, sculptures and installations from German artist Joseph Beuys. At the very least, it will leave you thinking. Beuys believed that the creative power of the people was a revolutionary force capable of transforming society, after all, Beuys wrote, “every human being is an artist.” in

Restaurantes Dining

Actividades Activities

Compras Shopping

Vuelos diarios desde Lima, Santiago y Miami. Cinco frecuencias semanales desde Guayaquil y un vuelo a la semana desde Punta Cana.

OpOrtO AlmAcén 11 de septiembre 4152 www.oportoalmacen.com.ar

timbre 4 boedo 640 www.timbre4.com

VAsAlissA cHOcOlAtier www.vasalissa.com

Daily flights from Lima, Santiago and Miami. Five flights a week from Guayaquil and one flight a week from Punta Cana. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

HierbAbuenA caseros 454 www.hierbabuena.com.ar

el cAmArín de lAs musAs mAriO brAVO www.elcamarindelasmusas.com www.alternativateatra.com

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

VUELOS TAM / TAM FLIGHTS Vuelos diarios desde São Paulo y Río de Janeiro. Frecuencias diarias desde Asunción. Daily flights from São Paulo, Rio de Janeiro and Asunción. Para mayor información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

lA pAnAderíA de mAsey defensa 269 www.lapanaderiadepablo.com el perlAdO Hipólito yrigoyen 1386 t: 4382-8689 OlAyA Humboldt 1550 t: 4843-1751

gAleríA guemes www.galeriaguemes.com.ar pArQue de lA memOriA www.parquedelamemoria.org.ar

tiendA penny lAne cuba 3309 mAisOn pAlOu crisólogo larralde 2374 www.maisonpalou.com.ar lunAriA librOs iberá 1629

usinA del Arte www.usinadelarte.org

DiSPonibLe en / AVAiLAbLe At

www.in-lan.com

118 in | mayo / may

F-IN_121_weekend_BAIRES.indd 118

11-04-14 17:54


aviso MAYO 2014.indd 35

04/04/2014 21:26:57


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


ANIVERSARIO

x ANNIVERSARy

GUÍA GUIDE GuíA A LA MANo

City Guide

Ya no necesita ser una superestrella para disfrutar del Festival de Cannes. Sepa cómo crear su propia credencial all-access, paso a paso. You don’t have to be a superstar to enjoy the Cannes Film Festival. Check out our step-by-step guide.

GuíA DE SouVENIRS

Souvenir Guide

Comprar un regalo en el aeropuerto y a última hora es siempre un poco tentador. Sin embargo, aquí seleccionamos ocho souvenirs que de seguro no terminarán en el cajón de un velador u olvidados quién sabe dónde. Tempted to leave your shopping until the last minute at airport gift stores? Here are eight souvenirs that won’t just end up gathering dust.

AGENDA

Calendar

La primera exposición de Testino en Argentina, teatro con tintes futboleros, conciertos masivos y más. Mayo está para no perdérselo. Testino’s first show in Argentina, the dresses of Frida Kahlo, mega concerts and much more. The month of May brings the heat.

mayo / may | in 121

F-IN-121-OPENER_Guias.indd 121

11-04-14 15:43


invitación⎮GuíA A lA MAnO _ CitY Guide

Cannes sin CredenCial Cannes Without a Press Pass teXtO _ teXt Pamela BiénzoBas | MApAs _ MAps feliPe sáez

¿Cómo ser parte del afamado festival sin estar acreditado? Estos son algunos de los mejores lugares de la ciudad, invadidos por celebridades, pero también abiertos a los visitantes. Want to be part of the famed film festival but don’t have a pass? These great spots are celebrity magnets and open to the public.

mayo en Cannes es sinónimo del mayor festival de cine del año. Por todo el mundo se ven las imágenes de la alfombra roja, de las conferencias de prensa o se leen crónicas de las películas en competencia. en ese universo de efímera fantasía el bien más codiciado y que permite moverse por todas partes es uno solo: una acreditación. Pero, ¿qué pasa si no se tiene y uno quiere ser parte de la gran fiesta cinéfila? aquí van algunos datos para vivir el evento sin badge y poder sentirse, al menos, como actor de reparto del evento.

every may, Cannes hosts the biggest film festival of the year. images of the red carpet and press conferences are seen the world over, and reviews of the films in competition flood the press. in this fantasy world, the coveted press pass opens every door. still want to be part of the great cinema celebration without one? Here’s how to join in the fun and enjoy a supporting role in the festivities, without any special credentials.

FOTO / PHOTO: GeTTyimaGes

Brigitte Bardot con fans en 1953. / Brigitte Bardot with fans in 1953.

122 in | MAYO / MAY

F-IN-121 Guia a mano.indd 122

11-04-14 16:30


Moderno y sofisticado diseño con Todo Incluido RIU Hotels cuenta con nuevos y renovados hoteles en el Caribe. Todos ellos con modernas instalaciones, diseño sofisticado y servicios como Internet WiFi gratuito entre otros, así como el exclusivo programa Todo Incluido 24 horas.

Mejor precio online garantizado

Nuevos y renovados hoteles en el Caribe CANCÚN

COSTA RICA

PUNTA CANA

· Hotel Riu Palace Peninsula · Hotel Riu Caribe · Hotel Riu Cancun Próximamente Renovado

· Hotel Riu Palace Costa Rica

· Hotel Riu Palace Bavaro

PLAYA DEL CARMEN · Hotel Riu Palace Mexico · Hotel Riu Yucatan · Hotel Riu Lupita

JAMAICA · Hotel Riu Palace Jamaica Adults Only

PANAMÁ · Hotel Riu Playa Blanca Nuevo

www.riu.com MÉXICO • REPÚBLICA DOMINICANA • BAHAMAS • JAMAICA • ARUBA • COSTA RICA • PANAMÁ • MIAMI

LATAM_IN MAGAZINE_20X27_ABR.indd 1 aviso MAYO 2014.indd 65

Déjese consentir

07/04/14 17:19 08/04/2014 23:20:41


invitación⎮GuíA A lA MAnO _ CitY Guide

Cannes

Dormir Con las estrellas sleep with the stars N

1 erbes

Majestic

Mac é

ed

’ Al

ge

r

2

Rue

Rue d e Ant ibes

Bd

de la

Cro is

ett e

Rue des S

Ru

3 u Ca

Rue P

aste u

nada

r

JW Marriott

1 Majestic BaRRiÈRe

2 jW MaRRiott

Carlton

3 caRlton

Construido en 1926, el Majestic fue la base de las tropas estadounidenses en Provenza al acabar la II Guerra Mundial. Como está frente al Palacio de Festivales sus suites y oficinas prácticamente son parte del evento. Incluso, para entrar hay que pasar por un control de bolsos y mostrar la credencial. Su lujoso restaurante Fouquets celebra el Festival con sus escalones, los que llevan grabados los títulos de todos los ganadores de la Palma de Oro.

Hace poco el moderno hotel Hilton de Cannes se transformó en el JW Marriott. Sede de uno de los casinos de la ciudad, su relevancia en estos días de cine tiene que ver con que en el recinto se lleva a cabo la llamada Quincena de los Realizadores, una suerte de festival paralelo independiente. Estos días la espectacular terraza ubicada en el techo es uno de los más ocupados de la ciudad, por lo que el edificio de los años ochenta es uno de los puntos con mayor actividad en la ciudad.

Se dice que sus míticas cúpulas fueron diseñadas en homenaje a los senos de Carolina “la Belle” Otero, cortesana de la belle époque de Cannes. Construido justo antes de la I Guerra Mundial, sirvió de hospital durante los enfrentamientos. Hoy es un oasis de lujo, con sus reconocidos restaurantes Carlton y La Plage. Advertencia: durante el festival, su elegante fachada suele estar desfigurada por gigantografías de grandes producciones de Hollywood.

Built in 1926, the Majestic was a base for U.S. troops in Provence at the end of World War II. Given its location across the street from the Palais des Festivals, the suites and offices of this luxury hotel are practically part of the event. You even need to pass a security screening and show I.D. to get in. The luxurious restaurant Fouquet’s celebrates the festivals with its brass stair rods, which are engraved with the titles of past Palme D’Or winners.

The modern Cannes Hilton recently became the JW Marriott. Home to one of the city’s casinos, the hotel also hosts the Directors’ Fortnight, an independent festival held in parallel to the main affair. During this popular event, the spectacular rooftop terrace becomes a main attraction in a building constructed in the 1980s.

The legendary domes of this hotel are said to pay homage to the bosom of Carolina “La Belle” Otero, a Belle Époque courtesan. Built on the dawn of World War I and converted to a hospital during the conflict, the Carlton is today an oasis of luxury, with two famous restaurants: Carlton and La Plage. During the festival, its elegant façade tends to be hidden by giant murals of major Hollywood productions.

10, boulevard de la Croisette www.lucienbarriere.com

50, boulevard de la Croisette www.marriott.com

58, boulevard de la Croisette www.intercontinental-carlton-cannes.com

FOTOS / PHOTOS: JW MARRIOTT; MAJESTIC; AFP

Rue d

124 in | MAYO / MAY

F-IN-121 Guia a mano.indd 124

11-04-14 16:30


En la década de 1930, el Hotel Biltmore fué el refugio favorito de los Roosevelt, los Vanderbilt, y otras grandes familias de la alta sociedad.

Cuando la familia Mendoza nos visitó en Miami el pasado fin de semana, redefinieron “lujo” para toda una nueva generación.

El Hotel Biltmore de Miami ofrece un refugio que desafía el tiempo, características de estilo ‘Resort’ y proximidad excelente a tiendas y otras atracciones. Ya sea en el campo de golf de campeonato de 18 hoyos Donald Ross, la piscina palaciega, el aclamado restaurante Palme d’Or, o el exquisito spa, hay algo inolvidable para que todos disfruten. Tarifas especiales y paquetes disponibles. Este es el día, en línea o llamando al 001-786-522-0802.

b i l t m o r e h o t e l . c o m / L A N

SE

ICÓNICO

12351_BILT_LAN_Inflight.indd 1

4/11/14 5:47 PM

aviso MAYO 2014.indd 125

11-04-14 20:12


invitación⎮GuíA A lA MAnO _ CitY Guide

Cannes

ENtrAr A uNA sALA CrAsh thE FEstIvAL 1 Suplicar una entrada Begging for a ticket

N

Se supone que es ilegal ceder una invitación, pero es una práctica común. Así es que, desde las 7:30 de la mañana ya hay personas vestidas elegantemente planificando ideas y suplicando por invitaciones afuera del Palacio de Festivales. Todos los días decenas de cinéfilos compiten en originalidad para tratar de obtener una invitación.

1

Rue d Ru

eM

acé

ntibe s

Bd

de

la

Cro

is e

tte

es S e rbes

Rue

de A

3

Rue

2

Rue

du

Can

trin Général Vau

DÓNDE / WhErE: Puerta principal y alrededores del Palacio de Festivales (1, boulevard de la Croisette) Outside the main entrance and around the Palais des Festivals (1 Boulevard de la Croisette). hOrArIO / hOurs: Desde las 7.30 a.m. From 7:30 a.m. on.

ada

ur

Ru

Bd

Pas te

It’s against the rules to give someone else your invitation, but it’s a common practice: from 7:30 a.m. there are already elegantly dressed people outside the Palais des Festivals vying for invitations. Every day, all day, scores of cinephiles compete in original ways to nab someone’s extra invite, and they are often rewarded.

e Volt a

PrECIO / ADmIssION: gratis (lo mejor es armar una pancarta original). / Free (the best method is to come up with an original sign).

3 la Quincena de loS realizadoreS directorS’ fortnight La muestra organizada por la Sociedad de Realizadores de Películas se realiza desde 1969. Es la única instancia del festival en la que se pueden comprar tickets. Después se suelen organizar encuentros donde asiste buena parte del equipo que participó en la cinta. Todo sucede en el Théâtre Croisette.

2 la Semana de la crítica criticS’ Week La idea era tener una programación que fuera más vanguardista y arriesgada. Por eso, a comienzos de los años sesenta, la organización le encargó a la Asociación Francesa de la Crítica de Cine (hoy llamado Sindicato de la Crítica) una selección de cintas que pasó a formar parte de la denominada Semana de la Crítica. Encuentro donde se suelen descubrir nuevos talentos, se centra en una competencia donde participan unos siete largometrajes de directores debutantes que estén en su primera o segunda película. Lo bueno es que la Semana de la Crítica está abierta al público general gracias a una cantidad limitada de billetes gratuitos que se deben retirar en el Espace Miramar. In a tradition that began in the early 1960s, the French Syndicate of Cinema Critics puts together a program of films known as International Critics’ Week. This event presents more avant-garde films, aiming to discover new talent through a competition among seven features from new directors (usually their first or second film). Best of all, the showings are open to the general public, thanks to a limited run of free tickets available at Espace Miramar. DÓNDE / WhErE: Delante del Espace miramar, 35 rue Pasteur / In front of Espace miramar, 35, rue Pasteur. PrECIO / ADmIssION: gratis / Free.

Held in parallel to the official competition, this event has been hosted by the French Directors Guild since 1969. The only part of the festival that offers tickets for purchase, it’s a great opportunity for visitors without a press pass. The screenings are usually followed by events that feature several of the people who made the film. It all takes place at the centrally located Théâtre Croisette.

hOrArIO/ hOurs: De 8:30 a 19:30 desde el 15 al 23 de mayo. El 14 de mayo desde las 10 de la mañana. / may 15-23, from 8:30 a.m. to 7:30 p.m.; may 14, from 10:00 a.m. on. Paparazzi por unas horas. / Playing at paparazzi.

PrECIO / PrICE: us$9.6 por un ticket y 41 por seis. / us$9.60 for one ticket and us$41 for six.

FOTO / PHOTO: AFP

DÓNDE / WhErE: La malmaison, 47, boulevard de la Croisette.

126 in | MAYO / MAY

F-IN-121 Guia a mano.indd 126

11-04-14 16:31


aviso MAYO 2014.indd 87

11/04/2014 0:01:38


invitación⎮GuíA A lA MAnO _ CitY Guide

Cannes

FiesTA en lAs cAlles PArTy in PuBlic N

Rue

des

Serb

eM

ac

uC an

ural

de

Ant ib ed

Rue

1

Die t Sa nté

é es

2

Ru

es

Ru

Nat

Bd

de

la

Cr ois

ett e

3

ad

Boulevard La Croisette

1 Bar Le Petit MajestiC En el día es un bar cualquiera en una esquina tranquila, sin ningún encanto particular. Pero de noche es el punto de encuentro de los que no han sido invitados a fiestas privadas, los que al salir de una función se dan cita con colegas o simplemente los que desean tomar un trago con los amigos. Plagado de conversaciones de cine y choque de copas, la esquina donde se ubica el bar es un hervidero nocturno. Muchos llevan sus acreditaciones colgadas al cuello, pero lo bueno es que es un lugar abierto a todos. By day, it’s a normal bar on a quiet corner – nothing particularly special – but at night Bar Le Petit Majestic becomes a meeting place for those without a party to go to, colleagues gathering after a screening or folks enjoying a drink with friends. Bursting with film talk and clinking glasses, this place becomes a real hot spot. You’ll see press passes hanging from many a neck, but this place is open to everyone. 6, rue Tony Allard (detrás del / behind the Grand Hotel) www.petit-majestic.com

En el JW Marriott se exhibirán clásicos afiches de viajes que subastará Christie’s. The JW Marriott will exhibit classic travel posters to be auctioned off by Christie’s.

2 La Croisette No es por nada que la bella costanera de Cannes es tan legendaria. Su ancho bulevar y su arbolada acera bordea la bahía con la vista sobre el Mediterráneo a un lado y los hoteles y edificios que marcaron el esplendor de la ciudad por el otro. Sus playas privadas se arriendan cada noche festivalera para fiestas privadas y en el día suelen acoger eventos de prensa, por lo que el tráfico de peatones es incesante. Por eso algunos excéntricos siempre buscadores de fama fácil se instalan ahí a hacer sus shows y tratar de captar la atención de los miles de profesionales del cine. Todos soñando alguna oportunidad que los convierta en estrellas. It’s with good reason that the beautiful Cannes esplanade is so legendary. The wide boulevard and tree-lined sidewalk border the bay, offering a view of the Mediterranean to one side and the city’s splendid hotels and buildings on the other. The private beaches are rented out every night of the festival for exclusive parties and host press events during the day, so they are packed around the clock. It’s not unusual to see eccentric star-seekers trying to catch the attention of the scores of film professionals in the hopes of capturing their own slice of fame. Desde el Palacio de Festivales hasta la punta llamada Palm Beach. / From the Palais des Festivals to the point called Palm Beach.

FOTOS / PHOTOS: AFP; CHRISTIE’S IMAGES LTD. 2014

a

128 in | MAYO / MAY

F-IN-121 Guia a mano.indd 128

11-04-14 16:31


EUROPCAR.pdf

1

03-04-14

16:59


Cannes

FiEsTa En Las CaLLEs ParTy in PubLiC

ATACAMA

SUITES

COPIAPÓ

w w w. h o te l a ta c a m a s u i te s . c l A pasos de la plaza de armas, Hotel Atacama suites abre sus puertas no sólo con lujosas habitaciones tradicionales, sino que, además, con Apartamentos, para quienes requieran distintas opciones de alojamiento para estadías largas y cortas.

Palais des Festival

3 EscalEras dEl Palais / ThE sTairs of ThE Palais

contacto@hotelatacamasuites.cl

HOTELES

56 52 2352550

VESPUCCI

Si es que existe un corazón que late durante el festival, ese está en las escalinatas del Palais des Festival. Es en las afueras de este lugar donde se reúne uno de los grupos de fanáticos y seguidores más entusiastas del evento. Si desea captar el festival de cine en imágenes, pero no tiene una acreditación de fotógrafo, solo tiene que unirse a los cinéfilos y curiosos que se instalan en las cercanías, en el espacio protegido de la acera central frente al Gran Teatro Lumière, para así tener la mejor vista posible del paso de las estrellas por la alfombra roja o, como dicen con elegancia los franceses, la montée des marches.

VESPUCCI

If there’s a heart to the festival, it’s on the stairs of the Palais des Festivals et des Congrès, which serves as a conference and events center the rest of the year. Outside, the festival’s biggest fans and most enthusiastic followers congregate. If you want to take pictures, but don’t have a photographer’s press pass, simply join the cinephiles and onlookers who set up outside the Palais on the sidewalk across from the Grand Théâtre Lumière. You’ll get the best possible view of the glamorous parade of stars on the red carpet or, as the French so elegantly call it, “la montée des marches.”

SANTIAGO

En la acera central de La Croisette, frente al Gran Teatro Lumière del Palacio de Festivales. On the central sidewalk of La Croisette, across from the Grand Théâtre Lumière at the Palais des Festivals.

SUITES

w w w. v e s p u c c i s u i t e s . c l Hotel ubicado a pasos de Américo Vespucio con Vitacura. Habitaciones de gran tamaño con equipamiento de lujo, sala de reuniones, piscina exterior. Amplia terraza para eventos, reuniones y almuerzos o cenas corporativas. Siempre privilegiando la atención personalizada al cliente.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde Lima, Santiago y Frankfurt. Tres vuelos semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld a Cannes. Daily flights to Madrid from Lima, Santiago and Frankfurt. Three weekly flights from Guayaquil, followed by oneworld connections to Cannes. Para mayor información consulte www.lan.com

VUELOS TAM TAM FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde São Paulo. Luego conexiones oneworld a Cannes. Daily flights to Madrid from São Paulo, followed by oneworld connections to Cannes. Para mayor información consulte www.tam.com.br For more information, visit www.tam.com.br

For more information, visit www.lan.com DiSPonibLe en / AVAiLAbLe AT

www.in-lan.com

FOTO / PHOTO: CORBIS

Colipi 794. Copiapó - Chile

Américo Vespucio Norte 1473. Santiago - Chile contacto@vespuccisuites.cl 56 2 2750 65 00

F-IN-121 Guia a mano.indd 130

11-04-14 16:32


aviso MAYO 2014.indd 61

08/04/2014 23:00:01


invitación⎮Guía de SouVeNIRS _ SouVeNIR GuIde

¡TRáEME ALGo! bRING ME SoMEThING! TeXTo _ TeXT MARÍA ESTELA GIRARDIN @estelagirardin | IluSTRacIoNeS_ IlluSTRaTIoNS ToMáS IvES

Los souvenirs de viajes no tienen por qué terminar siempre en la puerta de su hielera. Dimos la vuelta al mundo para recomendarle originales artículos y así tener más historias que contar a su regreso. Souvenirs don’t have to end up gathering dust. We circumnavigated the globe to find fabulous items that promise even more stories about your trip.

AMSteRDAM

Timbre de bicicleta / Bicycle Bell Ni siquiera piense en los típicos zuecos, tulipanes o la cerámica de Delf. Si Ámsterdam está llena de bicicletas y ciclovías, muestre su cara más ondera llevando, por poco más de 10 euros, un timbre de bicicleta con el logo “I amsterdam”, campaña iniciada el 2007 para atraer inversionistas y que terminó como logo de la ciudad. Después de comprarlo en alguna de las oficinas de turismo ubicadas en sitios tan frecuentados como el aeropuerto o la estación de trenes, tómese una foto junto a las letras gigantes de “I amsterdam” ubicadas a la salida del Rijksmuseum o Museo Nacional.

Forget about clogs, tulips and Delft pottery. Amsterdam is also famous for being filled with bicycles and bike paths. For a little more than 10 euros, you can show off your stylish good taste with a bicycle bell sporting the “I amsterdam” logo, a campaign started in 2007 to attract investors that wound up serving as the city’s motto. Buy your bell at one of the tourism offices located near places like the airport or train station and then get a picture of yourself next to the giant “I amsterdam” sign at the exit of the Rijksmuseum.

132 in | mayo / may

F-IN-121 GUIA SOUVENIRS.indd 132

11-04-14 16:45


aviso MAYO 2014.indd 27

01/04/2014 23:54:33


invitación⎮Guía de SouVeNIRS _ SouVeNIR GuIde

Rio DE JANEiRo

QUiTo

Sandalias Havaianas / Flip-flops

Sangre de Drago

Nos transportan al verano, a Brasil, al sol y la playa de una sola pisada, porque estas lúdicas sandalias nacieron en este país allá por 1962. La misma empresa que las inventó –Alpargatas São Paulo– y que las sigue fabricando en Paraiba, se inspiró en las Zori japonesas, de las que no solo rescató su forma, sino que también la textura de su suela, parecida a los granos de arroz. Hoy no existe accesorio más democrático en el mundo de la moda: está en la cesta básica de los brasileños y también se roba flashes en los desfiles como el de Valentino, quien incluyó unas camufladas en su primera colección masculina verano 2014-2015. Elija entre 600 combinaciones y hasta puede personalizarlas con mensajes de amor, platos típicos brasileños, fotos y banderas. A Brazilian original, these sandals embody summer, sun and the beach. Their shape takes inspiration from the zori of Japan, and the texture of the original soles resembles grains of rice. First made in 1962 by Alpargatas São Paulo, this same company still turns out a dizzying array of styles from its factory in Paraiba. There’s no more democratic accessory in the world of fashion, from the Brazilian streets to runway events: Valentino even included a camouflage model in his first men’s summer collection for 2014-15. You can choose from among 600 combinations and personalize your pair with messages of love, images of traditional Brazilian dishes, pictures and flags.

¿Por qué no llevarse un poco de salud amazónica a casa? Cicatrizante, antiviral y con altas propiedades antioxidantes, el extracto de sangre de drago es una resina de color rojo intenso que los indígenas del noreste del Amazonas han sacado del tronco del árbol croton lechleri desde tiempos inmemoriales. Viene en gotas, cápsulas, polvo, jabón y hasta champú. Puede encontrarla en cualquier farmacia naturista o en los supermercados del país. De paso, le aseguramos que entrar a cualquier herbolario en un país andino es una expedición para recordar. Why not bring home an Amazonian remedy? “Dragon blood” is reported to heal wounds and fight viruses, and it’s full of antioxidants. Since time immemorial, the indigenous communities of the northeast Amazon have harvested this bright red resin from the trunks of Croton lechleri trees. Sangre de Drago is now sold in tincture, capsules, powder, soap and even shampoo. You can find it in any naturalist pharmacy or any of the country’s supermarkets, but a visit to an herbalist in an Andean country is something to remember.

134 in | mayo / may

F-IN-121 GUIA SOUVENIRS.indd 134

11-04-14 16:45


PRIME 23x27,5LAN_OK.pdf

aviso MAYO 2014.indd 81

1

10/04/14

19:48

10/04/2014 23:46:48


invitación⎮Guía de souvenirs _ souvenir Guide

estambul / istanbul

Vasos de Chai / Chai Glasses Chai o çai es como le dicen los turcos al té (en realidad infusión) de manzana. Y así como los uruguayos y argentinos toman mate todo el día, los turcos beben y ofrecen chai todo el tiempo, lo cual, sobre todo si está negociando en el Gran bazar, se agradece. además del toque ácido del chai, lo que lo vuelve memorable es que lo beben en unos pequeños vasos de vidrio transparente con unas rayas en el medio, generalmente de color rojo como la bandera turca. muchas tiendas del bazar de las especias venden el pack de té soluble con dos vasos incluidos, fácil de transportar.

F-IN-121 GUIA SOUVENIRS.indd 136

Chai is the turkish word for tea. Just like the people of uruguay and argentina enjoy mate all day, the people of turkey serve and drink chai constantly – and if you’re haggling at the Grand bazaar, this tradition is quite welcome. there are many different kinds of chai, and one of the most popular among tourists is an apple-flavored herbal variety. no matter what kind you choose, chai is served in small, clear glasses with stripes, often the red color of the turkish flag. many shops at the spice bazaar sell packs of tea with two glasses, making for an easyto-transport set.

11-04-14 16:46


aviso FEBRERO 2014.indd 39

07-01-14 13:08


invitación⎮Guía de SouVeNIRS _ SouVeNIR GuIde

LImA

NUEvA York / NEW York

Tejas

Taxi amarillo / Yellow Cab

Aunque son originarias de la ciudad de Ica –en la costa sur del Perú–, nadie que vaya a Lima se resiste a probar las tejas: perfecta combinación de manjar blanco con frutos secos y un dulce baño de azúcar o fondante que, cuando van cubiertas de chocolate, se les llama “chocotejas”. Se les dice “tejas”, porque quienes ayudaban a fabricarlas venían de los Andes, y el color blanco de la cubierta les recordaba sus techos nevados. Sea turista que las compra por curiosidad o peruano que lo hace por nostalgia, todos dicen que es amor al primer mordisco. They may have originated in the city of Ica – on the southern coast of Peru – but no one visiting Lima can resist bringing home some tejas, a perfect combination of manjar blanco with dried fruits bathed in fondant (if they are covered in chocolate, they’re known as chocotejas). The sweets take their name from the snow-covered “roof tiles” – or tejas – of homes in the Andes mountains. Whether you’re a tourist buying some out of curiosity or a Peruvian craving them out of nostalgia, everyone agrees: it’s love at first bite.

¿Estatua de la libertad?, ¿camiseta I love NY? Piense mejor en los clásicos taxis amarillos. Nacieron en 1907 y desde el principio su precursor, Harry N. Allen –un cliente que se sintió estafado– lo pintó de amarillo para diferenciarlo y evitar cobros ilegales. Sin embargo, no fue sino hasta 1967 que el color amarillo, el escudo en la puerta y la cinta cuadriculada en blanco y negro, se hicieron oficiales permitiendo la circulación actual de 13.237 “taxi cabs”, cifra récord en toda Norteamérica. Por menos de 10 dólares puede volver a recordar calles y hasta películas como Taxi Driver, y los puede encontrar en cualquier tienda de souvenirs en la 5a Avenida, en las cuadras cercanas al Empire State. A statuette of the Statue of Liberty? meh. An “I Love NY” T-shirt? Double meh. Go for a model of the city’s classic yellow taxis instead. The colorful custom started in 1907, when businessman Harry N. Allen founded a new cab service after being overcharged for a ride. By 1967, yellow taxis with black-and-white checkered stripes and official seals were regulation. Today, 13,237 cabs are in circulation, a record number for a U.S. city. For less than US$10 dollars, you can take home a memory of the Big Apple’s streets with this eye-catching souvenir found at any Fifth Avenue gift shop near the Empire State Building.

138 in | mayo / may

F-IN-121 GUIA SOUVENIRS.indd 138

11-04-14 16:46


ANÁLISIS ECONÓMICO CONTROL DE GESTIÓN ECONOMÍA FINANZAS

GESTIÓN DE PERSONAS MARKETING

DOCTORADO EN ECONOMÍA

aviso FEBRERO 2014.indd 21

POLITICAS PÚBLICAS TRIBUTACIÓN

03/01/2014 23:19:50


invitación⎮Guía de SouVeNIRS _ SouVeNIR GuIde

PAríS / PArIS

MonTevIdeo

Éclairs

Mate

dicen que la gastronomía es como la moda: “todo vuelve cada 20 años”, así es que no es de extrañar que los éclairs vuelvan con nuevos sabores. Si los ha olvidado, le recordamos que son esos dulces alargados de pasta choux, generalmente rellenos con crema pastelera o café, y cubiertos de glaseado. este renacimiento se debe en parte a Christophe Adam –ex pastelero de la casa gastronómica Fauchon– y las más de 80 variedades que ofrece en su tienda L’éclair de Genie en la calle Pavée, en el ondero barrio de Le Marais.

Le resultará imposible recrear una escena cualquiera vivida en Montevideo sin la presencia del mate. Y es que cuando decimos “mate” hablamos de las calabazas, las bombillas o de los propios montevideanos, termo con agua caliente en mano, bebiendo esta infusión ligeramente amarga. La afición llega a tanto que, por seguridad, prohíben incluso beberlo en el transporte público para evitar quemaduras. Si quiere variedad para elegir, vaya a los puestos de Plaza de Cagancha (o Libertad) y, para rematar con igual originalidad, agregue una bombilla.

Cuisine is like fashion: everything comes back in style every 20 years. So move over, macarons, éclairs are the dessert of the moment and full of new flavors. In case you’ve forgotten, these sweet confections are made with choux pastry, generally filled with custard or coffee cream and glazed. Their renaissance is due in part to Christophe Adam – a former pastry chef at Fauchon – who offers more than 80 varieties at his L’éclair de Genie on Pavée Street, in the hip neighborhood of Le Marais.

It will be impossible to recreate your experiences in Montevideo without the presence of mate, that potent brew served in gourds (calabazas) and sipped through metal straws (bombillas). The residents of Montevideo can be seen everywhere with thermoses in hand, imbibing this slightly bitter infusion. The stimulating beverage is so popular that – for safety reasons – drinking it is prohibited on public transportation (to prevent scalding). If you’re looking for a wide variety of mate, head to the stands at Plaza de Cagancha (Plaza Libertad) and don’t forget to pick up a bombilla while you’re at it!

140 in | mayo / may

F-IN-121 GUIA SOUVENIRS.indd 140

11-04-14 16:46


Nuevos 路 Usados Arriendo 路 Partes

16

ton.

aviso MAYO 2014.indd 29

07-04-14 16:10


invitación | AGENDA_ CALENDAR

Para agENdar savE thE datE TEXTO_ TEXT rodrigo barría

bUENos airEs

16

Mario TesTino in Your Face

Hasta el 16 de junio Through July 16

El Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) presenta la primera exposición en Argentina de Mario Testino, uno de los fotógrafos más influyentes del mundo. La muestra tiene 122 fotografías, las que han sido seleccionadas por el propio artista y que muestran diferentes aspectos de su trabajo: desde moda y publicidad, hasta imágenes autobiográficas, las que hablan de elegancia, belleza, estilo, irreverencia y contradicción. The Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) presents the first Argentinean exhibition from one of the world’s most influential photographers. The 122 photographs were selected by Testino himself to showcase the elegance, beauty, style, irreverence and contradiction of his work, from fashion and advertising to autobiographical images.

Gisele Bündchen inmortalizada por Testino en Nueva York para Vanity Fair (2007). Gisele Bündchen immortalized by Testino in New York for Vanity Fair (2007).

FOTO / PHOTO: MAriO TEsTinO

Malba Entradas / Admission: US$8 www.malba.org.ar

142 in | MAYO / MAY

F-IN_121_AGENDA.indd 142

11-04-14 16:37


aviso MAYO 2014.indd 89

11/04/2014 0:03:36


LIMA

29

Festival internacional de teatro de la cientíFica Desde el 29 de mayo From May 29

La fiesta escénica de la capital peruana presenta su novena versión. Además de agrupaciones locales, subirán al escenario compañías de Argentina, Bolivia y España. El teatro de esos días se desplegará en zonas como Miraflores, Surco y Barranco. This theater festival presents its ninth edition in the Peruvian capital. Local troupes will share the stage with companies from Argentina, Bolivia and Spain. The performances will take place in neighborhoods like Miraflores, Surco and Barranco.

São PAULo

10

one direction 10 y 11 de mayo May 10 – 11

La agrupación que mueve multitudes por el mundo estremecerá a la urbe brasilera. En São Paulo la histeria adolescente se concentrará en el enorme estadio de fútbol Morumbí, donde One Direction se presentará en dos jornadas en el marco de su gira Where We Are. The massively popular group comes to the Brazilian metropolis. São Paulo teens will swoon in the enormous Morumbí soccer stadium, where One Direction will perform on two nights as part of their Where We Are tour. Estadio Morumbí Tickets: desde / From US$111 premier.ticketsforfun.com.br

Distintos distritos en Lima Neighborhoods throughout Lima Entrada: gratis / Admission: Free www.facebook.com/fitciteatro

BOGOTÁ

14

calle 13 14 de mayo May 14

Toda la potencia del grupo liderado por Residente se presentará en la capital colombiana en el marco del llamado Concierto de la Esperanza. Será una ocasión única para ver de manera gratuita a la energética agrupación que acaba de lanzar su última producción, Multi Viral.

MIAMI

13

terrestrial Paradises. imagery From the voyages oF caPtain James cook Hasta el 13 de julio Through July 13

A partir de 1768 el capitán británico comenzó una serie de históricos viajes que lo llevarían a remotas zonas del Pacífico Sur. El trabajo de documentación de estos periplos fue capaz de exponer por primera vez el rostro de autóctonos, parajes y elementos de una cultura que por entonces resultaba tan desconocida como exótica.

Plaza de Bolívar

In 1768, the British captain set out on the first of a series of historic journeys that would take him to the remote reaches of the South Pacific. The voyages produced the first documentation of the peoples, landscapes and cultural elements that were as mysterious as they were exotic.

Tickets: entrada liberada / Free

Lowe Art Museum

In celebration of their latest album, Multi Viral, Calle 13 brings all its power to the Colombian capital with the Concierto de la Esperanza. It’s a great opportunity to see the energetic group led by Residente, plus it’s free!

Entrada: gratis / Admission: Free www6.miami.edu/lowe/exhibition/ captaincook.html

F-IN_121_AGENDA.indd 144

11-04-14 16:37


IN Lan 23x27,5.pdf

aviso MAYO 2014.indd 73

1

08-04-14

17:57

09/04/2014 23:15:55


invitación | AGENDA_ CALENDAR

MADRID

26

TraCey rose (X)

SANTIAGO

8

Hasta el 26 de mayo Through May 26

NUEVA YORK NEW YORK

¿Quién es Chile?

10

8 de mayo al 1 de junio May 8 to June 1

The power of poison eXhibiTion

Hasta el 10 de agosto Through August 10

En su primera exposición individual en España, la artista sudafricana Tracey Rose presenta un proyecto inédito titulado (X). La muestra consta de una video-instalación y de la creación de un espacio de energía a partir de elementos lumínicos, acústicos y cromáticos.

La obra de teatro se centra en Colo-Colo, el equipo de fútbol más popular del país y la histórica campaña que cumplió en 1973. A través de ese relato sobre un equipo mítico se hace un viaje por el Chile de entonces, con personajes, vínculos sociales e historias de un país que ya no existe.

For her first solo exhibition in Spain, South African artist Tracey Rose presents a new work called (X). The show consists of a video installation and the creation of an energy space through light, acoustic and chromatic elements.

This play tells the story of Colo-Colo, the most popular soccer team in Chile, and its historic 1973 season. Through the tale of this legendary team, the audience travels through a Chile that no longer exists, with characters, cultural references and anecdotes from the era.

This exhibition offers a different take on substances that are almost always depicted negatively. It’s a journey through the paradoxical nature and many roles of poison in the natural world, medicine and literature.

Centro Cultural Matucana 100

Entradas / Admission: US$6 www.amnh.org

Museo Reina Sofía Entrada / Admission: US$11 www.museoreinasofia.es/exposiciones/tracey-rose

Entradas / Tickets: US$6 www.m100.cl

Casi siempre asociado de manera negativa, esta muestra exhibe los distintos rostros del veneno. Un viaje que se encarga de mostrar las paradojas y rol de esta sustancia en la naturaleza, la medicina y la literatura.

American Museum of Natural History

Avenida 9 de Julio. Buenos Aires, Argentina

– Cuentas Comerciales aEuros (€) aDólares ($) – Banca en línea – Cheques de gerencia – Pagos internacionales – Transferencias ilimitadas – Tarjeta débito MasterCard – Seguridad de un banco americano – Servicio personalizado en su propio idioma

¡ItalBank es tu mejor inversión! Para mayor información escribe a:

www.ItalBank.com

/ItalBank

@ItalBank

/ItalBank

/ItalBank

@ItalBank

© 2014 Italbank International Inc. OCIF EBI-56

F-IN_121_AGENDA.indd 146

11-04-14 16:38


aviso MAYO 2014.indd 41

07-04-14 11:57


CIUDAD DE MÉXICO MEXICO CITY

1

Las apariencias engañan: Los vestidos de Frida KahLo

Hasta septiembre del 2014 Through September 2014

Es la primera muestra que se encarga de mostrar la ropa de la multifacética mujer. Encontradas en el baño de la artista, las vestimentas de estilo étnico son una muestra de los dos motores que la acompañaron en vida: el amor y las convicciones políticas. The first exhibition dedicated to the spectacular clothing of this multifaceted woman. The garments are clearly influenced by Mexico’s cultural traditions and evince the two forces that drove her in life: love and political conviction. Museo Frida Kahlo Entrada / Admission: US$6 www.museofridakahlo.org.mx

SALINAS, ECUADOR

31

LiFe in coLors 31 de mayo May 31

Electronic music and paint splattered on the audience is the concept behind Life in Colors. The event started in the U.S. in 2006, and has been repeated in different cities around the world. The Ecuadorian resort town of Salinas (124 miles from Guayaquil) will be the next to be splashed with color. Salinas Country Golf Club Tickets: desde / From US$60 www.ecutickets.ec

FOTO / PHOTO: MUSEO FRIDA KAHLO

Música electrónica y pintura lanzada al público es la que promete “Life in colors”, fiesta que nació en 2006 en EE.UU. y se ha repetido con éxito en distintas capitales del mundo. Ahora será el balneario ecuatoriano de Salinas, a 200 kilómetros de Guayaquil, la que resultará salpicada.

W W W. T E R R A D O . C L Reservas: 600 5820 500

F-IN_121_AGENDA.indd 148

11-04-14 16:39


aviso MAYO 2014.indd 19

01/04/2014 22:09:58


invitación | AGENDA_ CALENDAR

FRUTILLAR, CHILE

3

Compañía antonio Gades 3 de mayo May 3

Es una de las más reconocidas agrupaciones de la danza española y flamenca, compuesta por una mixtura de generaciones con profunda ligazón en la cultura y tradiciones españolas. El conjunto presentará en la sureña ciudad chilena dos obras: Bodas de Sangre y Suite Flamenca. One of the most famous Spanish and flamenco dance troupes in the world, the Compañía Antonio Gades spans generations. The troupe bases their work on a refined aesthetic language, with a profound connection to Spanish tradition clearly evident in the two pieces they will perform in the south of Chile: Bodas de Sangre and Suite Flamenca. Teatro del Lago Tickets: desde / From US$14 www.teatrodellago.cl

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas.

Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01 Ecuador: 1 800 56 2254

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: (02) 2 478 9000

www.localiza.com PF-0001-14Y ADPF Revistas F-IN_121_AGENDA.indd 150de Bordo AdRev Lan Maio 2014 230x137mm.indd 1

4/7/14 PM 11-04-143:04 16:39


ARICA

COQUIMBO

LA SERENA

S

SU

IMA

ULT

aviso MAYO 2014.indd 53

COQUIMBO

PAPUDO

A

ADE NID

PRÓ

AE

XIM

PAPUDO TA

GA

EG NTR

PRÓ

A

XIM

RE ENT

da

2

EN NV

E PA

ETA

08/04/2014 22:27:14


aviso MAYO 2014.indd 152

11-04-14 19:31


153

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂ­a de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN121-opener+news_v01.indd 153

11-04-14 17:33


154

noticias / news

Tú nos inspiras a seguir mejorando You Inspire Us to Keep Improving Porque cada decisión que tomamos en LAN y TAM lo hacemos pensando en nuestros clientes, queremos compartir con ellos los principales desafíos y logros que hemos enfrentado en la integración de ambas compañías y programas en los últimos meses. Uno de los principales desafíos era migrar hacia una sola alianza como LATAM Airlines Group, para así poder ofrecer una mayor red de conexión y una experiencia homogénea a nuestros clientes. Hemos vivido este proceso convencidos de que la experiencia de viaje mejorará cada día, es por esto que tenemos el agrado de compartir una excelente noticia: a partir del 31 de marzo, TAM forma parte de oneworld, alianza que reúne a las 14 aerolíneas líderes en el mundo. Gracias a esto, nuestros socios de LANPASS tendrán un mejor acceso a la red internacional a través de TAM y acceso a sus salones VIP y de nuevos beneficios que detallamos a continuación junto a otras novedades LAN y LANPASS. Nuevos beneficios oneworld volando en TAM • Exceso de equipaje en vuelos TAM: nuestros socios Comodoro y Comodoro Black, podrán llevar 1 pieza o 20 kilos de exceso de equipaje adicional al permitido en sus vuelos. • Acceso a salones VIP de TAM en Guarulhos: nuestros socios Comodoro y Comodoro Black, equivalente a Emerald en oneworld, tendrán acceso junto a un acompañante al salón VIP Executive de TAM, ubicado en el terminal 2 de Guarulhos en São Paulo. Asimismo todos nuestros socios Premium Silver, equivalente a Sapphire en oneworld, tendrán acceso junto a un acompañante al salón VIP Business Class de TAM, ubicado en el terminal 1 de Guarulhos en São Paulo. • Identificación de la categoría oneworld en boarding pass en vuelos TAM: las categorías de nuestros socios Comodoro y Comodoro Black volando en TAM serán identificadas automáticamente con la categoría Emerald de oneworld en el boarding pass, facilitando su beneficio de acceso a embarque preferente y salones VIP. Novedades LAN y LANPASS • Beneficio Special Services en vuelos TAM: a partir del 1 de mayo el equipo de Special Services de TAM estará a la disposición de los socios Comodoro Black en los aeropuertos en los que contamos con este servicio. • Nuevo Contact Center preferente Colombia: Desde ahora los socios Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver de Colombia también tendrán atención preferente exclusiva las 24 horas del día, los 7 días de la semana, con ejecutivos integrales especialmente capacitados en todos los servicios LAN y LANPASS. • Otros beneficios y novedades LANPASS: les queremos recordar los beneficios y novedades anunciados anteriormente como la posibilidad de seleccionar asientos preferentes en primera fila y salida de emergencia en cabinas Economy, tanto en vuelos nacionales como internacionales en LAN para nuestros socios Comodoro Black y Comodoro; un nuevo listado de upgrade donde podrán consultar en línea la posición ocupada en la postulación con cupones, y nuevos salones VIP LAN y TAM.

F-IN121-opener+news_v01.indd 154

At LAN and at TAM, we make every decision with our customers in mind, so we want to share with you the primary challenges that we have faced – and the accomplishments that we’ve achieved – in integrating the two companies and their frequent-flyer programs in recent months. One of the main challenges was the transition to a single alliance – LATAM Airlines Group – in order to offer our customers a more extensive network of connections and a more uniform experience. We’ve gone through this process convinced that the travel experience is something that should improve on a daily basis. On this note, we have some excellent news to share. On March 31, TAM became part of oneworld, an alliance consisting of the 14 leading international airlines. As a result, LANPASS members will have better access to the international network through TAM and will be able to enjoy its VIP lounges, as well as new benefits that we’ll explain below, along with other LAN and LANPASS news. New oneworld Benefits with TAM • Excess Baggage Exemptions on TAM Flights: Our Comodoro and Comodoro Black members can bring one additional bag or 20 extra kilograms when flying with TAM. • Access to TAM VIP Lounges at Guarulhos: Our Comodoro and Comodoro Black members – equivalent to Emerald-level members on oneworld – will enjoy access (for themselves and a companion) to the TAM VIP Executive Lounge in Terminal 2 at Guarulhos in São Paulo. Additionally, our Premium Silver members – equivalent to Sapphirelevel members on oneworld – will have access (for themselves and a companion) to the TAM VIP Business Class lounge, located in the Guarulhos Terminal 1. • oneworld Category Identification on Boarding Passes for TAM Flights: The member categories of our Comodoro and Comodoro Black members flying with TAM will be automatically identified as the oneworld Emerald category on boarding passes, making it easier to take advantage of preferential boarding and VIP lounge privileges. LAN & LANPASS News • Special Services Benefit on TAM Flights: Beginning May 1, the TAM Special Services team will be available to Comodoro Black members at airports featuring this service. • New Preferential Contact Center in Colombia: From now on, Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members in Colombia will also enjoy exclusive preferential service, 24 hours a day, seven days a week, gaining access to representatives specially trained in all LAN and LANPASS services. • Other LANPASS News & Benefits: We have recently announced other news and benefits including preferred seating for Comodoro and Comodoro Black members in the first row and emergency exit seats in Economy Class on both domestic and international flights with LAN, a new upgrade list online that lets you see where you stand if you are redeeming kilometers, as well as new LAN and TAM VIP lounges.

11-04-14 17:33


noticias / news

155

Tu viaje, cinco veces más cerca Your Trip Is Five Times Closer Than Ever Desde abril, LANPASS, el Banco BBVA Francés y guía Oleo lanzaron en Argentina un nuevo beneficio. A través de un exclusivo circuito de restaurantes, los socios podrán quintuplicar su acumulación de KMS. LANPASS al pagar con las tarjetas de crédito VISA LANPASS del banco en los más de 70 locales adheridos. De esta manera, los socios estarán cinco veces más cerca de su próximo viaje o canje de premios del catálogo LANPASS.

Since April, LANPASS, the BBVA Francés bank and the Oleo guide have come together to offer a new benefit in Argentina. With an exclusive group of more than 70 participating restaurants, members can earn five times as many LANPASS kilometers when paying with the bank’s LANPASS VISA cards. This way, members are five times closer to their next flight or LANPASS reward redemption.

LAN y TAM presentan sus nuevas cabinas / LAN & TAM Presents their New Cabins Con el objetivo de entregar una experiencia renovada a sus pasajeros, LAN y TAM, miembros de Grupo LATAM, presentaron los diseños de sus nuevas cabinas. Cuatro aviones ya cuentan con esta nueva imagen: dos Airbus A320 de LAN, que se encuentran volando dentro de Chile, y dos Airbus A321 de TAM, que vuelan en el interior de Brasil. Todos los nuevos aviones de corto alcance (modelos Airbus A320 y A321) del Grupo LATAM contarán con asientos renovados, permitiendo que el pasajero tenga mayor espacio y comodidad. Los tapices para las cabinas de corto alcance fueron diseñados con cuatro colores y dos tipos de texturas de cueros, mientras que los de las cabinas de largo alcance son de tela, logrando mayor comodidad y sensación de acogida en viajes más largos. A partir de 2015, se incorporarán nuevos aviones de largo alcance, Boeing 787-9 y Airbus A350-900, con dos tipos de cabinas, Economy y Premium Business, estas últimas también estrenarán nueva imagen. Las cabinas unificadas de LAN y TAM son una muestra tangible de la fusión entre ambas compañías. La nueva propuesta estuvo inspirada en los colores y texturas de la región, y pretende reflejar un balance entre la pasión de la cultura de nuestra región y la elegancia de los tonos naturales. With the goal of providing passengers with a fresh travel experience, LAN and TAM – the members of LATAM Airlines Group – presented the designs for their new cabins. Four aircraft currently support this new image: two LAN Airbus A320 used on domestic flights within Chile and two TAM Airbus A321 used on domestic flights within Brazil. All the new short-haul aircraft belonging to LATAM Airlines Group will feature new seats that offer passengers more space and greater comfort. The upholstery in our short-haul aircraft includes four colors and two types of leather textures, while the long-haul cabins are done in fabric, allowing for more comfort and a greater sense of warmth on longer flights. Beginning in 2015, the fleet will incorporate new long-haul aircraft – the Boeing 7879 and the Airbus A350-900 – which have Economy and Premium Business cabins. The Premium Business cabin will also feature the new design. The unified cabin image of LAN and TAM is a tangible example of the fusion of both companies. Inspired by the region’s colors and textures, the new concept reflects a balance between the passion for local culture and the elegance of natural tones.

F-IN121-opener+news_v01.indd 155

11-04-14 17:34


156

noticias / news

LAN Ecuador firma convenio para apoyar al turismo hacia Cuenca LAN Ecuador Signs Agreement Supporting Tourism in Cuenca La promoción turística de Cuenca es el principal objetivo del convenio de participación mutua firmado entre LAN Ecuador y la Fundación Turismo para Cuenca. Es el segundo año consecutivo que se firma un acuerdo de este tipo que incluye actividades de familiarización y capacitación del destino, y que están dirigidas a las principales agencias de viajes, prestadores de servicios turísticos y medios de comunicación. El acuerdo, que tiene alcance nacional e internacional, se firmó en la capital azuaya –conocida también como Atenas del Ecuador– entre Gladys Eljuri, Directora Ejecutiva de la Fundación Municipal Turismo para Cuenca, y Manuel van Oordt, Director Ejecutivo de LAN Ecuador.

Promoting tourism in Cuenca is the main objective behind the new agreement between LAN Ecuador and the Fundación Municipal Turismo para Cuenca. It’s the second consecutive year that this kind of agreement has been signed to support informational and training activities aimed at the leading travel agencies, tourism service operators and media outlets. The agreement is both domestic and international in scope and was signed in Cuenca, the capital of Azuay Province (also known as “the Athens of Ecuador”) by Gladys Eljuri, Executive Director of the Fundación Municipal Turismo para Cuenca, and Manuel van Oordt, Executive Director of LAN Ecuador.

Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

“Un día en LAN” 2014 / “A Day with LAN” 2014 En abril de este año partimos con nuestro programa de Responsabilidad Social Empresarial en Chile, “Un día en LAN”, que tiene como objetivo acercar a los más pequeños al mundo aeronáutico, a través de visitas diarias a nuestra base de mantenimiento. En este paseo, se les realiza un tour por las instalaciones más atractivas, presentando las cabinas de nuestra flota y finalizando con una charla educativa dada por voluntarios de la compañía. “Estamos muy entusiasmados de haber comenzado nuevamente con este entretenido proyecto dirigido al conocimiento aeronáutico de las próximas generaciones”, dice Cristina Pérez-Íñigo, Gerente Senior de Asuntos Corporativos Chile.

F-IN121-opener+news_v01.indd 156

Our Corporate Social Responsibility Program in Chile, “A Day with LAN” began another season this April, bringing children closer to the world of aeronautics through daily visits to our maintenance base. The tour includes the airline’s most interesting facilities and the cabins of our fleet and concludes with an educational talk given by volunteers from the company. “We’re very enthusiastic about having restarted this fun project, designed to share knowledge about aeronautics with the younger generations,” says Cristina Pérez-Íñigo, Senior Manager of Corporate Affairs (Chile).

11-04-14 17:35


157

TAM AhorA es oneworld / TAM is now pArT of oneworld

TAM linhas Aéreas, aerolínea miembro de Grupo lATAM Airlines, se unió a oneworld, alianza de aerolíneas que está pasando por la mayor expansión de su historia. desde ahora, todos los pasajeros de la aerolínea brasileña ya pueden disfrutar los beneficios ofrecidos por la alianza. este es uno de los pasos más importantes para concretar la entrada de todo el Grupo lATAM Airlines a oneworld, ya que lAn Airlines es miembro de la alianza desde el 2000 junto a todas sus sucursales –lAn Argentina, lAn Colombia, lAn ecuador y lAn perú–. TAM en paraguay (TAM Mercosur), también formará parte de oneworld en breve. para los clientes de lATAM Airlines Group, esto significa más comodidad en sus viajes, pues podrán contar con el mismo estándar de atención, independiente de su destino alrededor del mundo. para oneworld, esto representa la consolidación de su posición como principal alianza para vuelos dentro de latinoamérica, y entre la región y estados Unidos y europa.

TAM linhas Aéreas, a member of lATAM Airlines Group, has joined oneworld, an alliance of airlines enjoying the greatest expansion in its history. from now on, all passengers of the Brazilian airline will have access to the benefits the alliance offers. This marks one of the most important steps in establishing the entire lATAM Airlines Group as part of oneworld, with lAn already having joined, along with all of its affiliates – lAn Argentina, lAn Colombia, lAn ecuador and lAn peru. TAM’s paraguayan affiliate (TAM Mercosur) will also become part of oneworld in the near future. for the customers of lATAM Airlines Group, this means greater comfort on your trips, as you will be able to count on the same standard of service, regardless of your destination around the world. for oneworld, this cements the alliance’s status as number one for flights within latin America and between our region, the United states and europe.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN121-opener+news_v01.indd 157

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

11-04-14 17:35


be welcomed. be one. TAM y US Airways se han afiliado a la alianza oneworld. Como miembro de LANPASS, puedes disfrutar de más destinos, más beneficios y la calidad de servicios que esperas a nivel mundial. Para obtener más información sobre los privilegios exclusivos que te esperan en TAM y US Airways, visita oneworld.com TAM and US Airways have joined the oneworld alliance. As a LANPASS member, you can experience more destinations, more rewards, and more of the level of service you’ve come to expect around the world. To learn about the exclusive privileges that await you on TAM and US Airways, visit oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mejor servicio y comodidad en cerca de 1.000 destinos en todo el mundo.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide.

Disfruta de una serie de privilegios y premios especiales, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso MAYO 2014.indd 68

09/04/2014 22:16:23


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción te espera en todo el mundo. Tu nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y te permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que vuelas:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the world. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de una aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite http://es.oneworld.com/salas y www.oneworld.com/benefits./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/lounges and www.oneworld.com/benefits.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que visitas o por los que pasas, y la clase en la cual viajas. Elije tu ruta, planifica tus paradas e incluso modifica tu itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visita www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso MAYO 2014.indd 69

09/04/2014 22:16:39


160

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Roma

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Monterrey

BARCELONA

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Saint Louis

Las Vegas

Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F-IN121-nuevo_mapas+flota.indd 160

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

14-04-14 13:46


161

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN121-nuevo_mapas+flota.indd 161

14-04-14 13:46


162

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

Rosario

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN121-nuevo_mapas+flota.indd 162

69

7

3

11-04-14 17:30


RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS

163

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

33

F-IN121-nuevo_mapas+flota.indd 163

5

11

4

11-04-14 17:30


164

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

* American Airlines

Nivel 1 / Level 1

* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

* Qatar Airways

13

* US Airways

14

* Malaysia Airlines

Salón Vip / VIP Lounge

Terminal A

Acceso/ Access

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Snack Bar / Restaurants

Nivel Superior / Upper Level

Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN121-aeropuertos+forms.indd 164

Nivel 2 / Level 2

11-04-14 17:18


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

165

Miami International Airport (MIA)

Terminal Internacional

D

E Terminal Nacional

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 3

Terminal 5

Terminal 8 12

Terminal 1

13

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

14

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Rio de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in Sala VIP 1a clase

Ejecutiva

13 12

Check in Lounge

Sala de Embarque C

United Airlines

Tap

Sala de Embarque Check in-Counter

Check in-Counter Air France

D

Terminal 2

B

C

Terminal 1

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

A

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

F-IN121-aeropuertos+forms.indd 165

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

11-04-14 17:18


Terminal 2

166

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A 13

Check-in Counter 12

940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

12

* Qatar Airways

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

13

* US Airways

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* American Airlines

* Qantas

* British Airways

* Royal Jordanian

* Cathay Pacific

* S7

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

14

* Malaysia Airlines

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN121-aeropuertos+forms.indd 166

11-04-14 17:18


DICIEMBRE mayo / may /2014 DECEMBER 2012

167

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

El mayor atraco de arte de la historia

ThE MONuMENTS MEN The Greatest Art Heist in History

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN121-ip+audio_04.indd 167

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

© 2014 Columbia Pictures Industries, Inc. and Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

OPERACIóN MONuMENTO

14-04-14 9:45


168

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Operación mOnumentO the mOnuments men acción / action reparto / cast: George clooney, matt Damon, Bill murray Director: George clooney estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 118 min Un particular grupo de soldados debe rescatar pinturas y esculturas, invaluables piezas del patrimonio de la humanidad, antes de que terminen destruidas por los nazis. A special group of soldiers is tasked with recovering paintings and sculptures before the Nazis destroy these invaluable pieces of cultural heritage. © 2014 Columbia Pictures Industries, Inc. and Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

riDe aLOnG acción / action reparto / cast: ice cube, Kevin hart, tika sumpter Director: tim story estreno en ee.uu. / u.s. release: 2013 / 99 min Para probar que está a la altura de su futura esposa, un guardia de seguridad debe acompañar a su cuñado, un rudo policía, durante un día de trabajo por las calles de Atlanta. To prove he’s worthy of his fiancée, a security guard accompanies his future brother-in-law – a tough-as-nails cop – on patrol for a day on the streets of Atlanta.

La invención De huGO caBret huGO Familia / Family reparto / cast: Ben Kingsley, asa Butterfield & christopher Lee Director: martin scorsese estreno en ee.uu. / u.s. release: 2011 / 126 min Hugo, un hábil y astuto niño, vivirá aventuras para descubrir un secreto que lo cambiará a él y a todos a su alrededor. Esto revelará un lugar seguro y acogedor al que llamará hogar. A clever boy named Hugo embarks on an adventure that leads to the discovery of a life-changing secret. It will also create a safe and welcoming place he can call home.

La Gran aventura LeGO the LeGO mOvie Familia / Family voces en inglés / voices: Will arnett, elizabeth Banks, alison Brie Directores / Directors: phil Lord & christopher miller estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 131 min Una figurita de Lego común y corriente es tomada como el gran y poderoso salvador que todos están esperando para enfrentar al tirano que quiere pegar y solidificar el universo para siempre. An ordinary LEGO figure is taken for the great and powerful savior who will rescue the world from a tyrant who wants to glue everything together into one shape forever.

siMbología key

F-IN121-ip+audio_04.indd 168

accióN actioN

ciNe arte iNdePeNdeNt

clásicos classics

coMedia coMedy

docuMeNtales docuMeNtaries

draMa

FaMilia FaMily

No recoMeNdable Para MeNores Not recoMMeNded For childreN

11-04-14 17:27


series / short features

169

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

TwO aNd a halF meN

cOmedia cOmedy

• a possum on chemo

FrieNds • The One where rachel’s sister Babysits Rachel cree que su hermana menor va a cambiar radicalmente de actitud y la deja cuidar a Emma. Pronto lamentará esta decisión. Rachel expects a major change in her little sister’s attitude and trusts her to watch Emma. She’ll soon regret her decision.

Zoey intenta obligar a Walden para que se corte el pelo y se afeite. Mientras, Alan reaviva su relación con Lyndsey. Zoey tries to make Walden shave and get a haircut. Alan revives his relationship with Lyndsey.

drama

dr. hOuse

liFesTyle & depOrTe liFesTyle & spOrTs Game chaNGers • mark pincus Mark Pincus es de los primeros en lo que se refiere a juegos online. Vea cómo planea mantenerse al día ahora que el panorama de los juegos ha cambiado. Mark Pincus is one of the top names in online gaming. Check out how he plans to stay ahead in a shifting gaming landscape.

• Better half

mOderN Family • regrets Only Después de una gran discusión entre Phil y Claire, en la que Phil no se entera de lo que pasa, Gloria aconsejará a Phil y Jay se encargará de Claire. After a huge fight with Claire leaves Phil totally perplexed, Gloria advises him and Jay on how to handle her.

El equipo empieza a descubrir un profundo conflicto de pareja entre un paciente con Alzheimer y su diligente esposa. The team begins to uncover a profound relationship problem between an Alzheimer’s patient and his doting wife.

viaJes Travel

desTiNOs del sOl suNNy desTiNaTiONs río de Janeiro Río de Janeiro, una de las ciudades más visitadas de América Latina, habitada por gente alegre y recorrida hoy, por Destinos del Sol. This episode tours one of Latin America’s most-visited cities, Rio de Janeiro, famous for its cheerful people.

dOcumeNTales dOcumeNTaries New Girl • Bells Jess se pone celosa cuando Winston se une a su cuarteto de campanilleros formado con jóvenes rebeldes, y demuestra su talento natural. Nick y Schmidt entran en conflicto al romperse el baño. Jess is jealous when Winston joins her troubled-youth handbell group and shows a natural talent. Nick and Schimdt butt heads over a broken toilet.

The BiG BaNG TheOry

ON The camiNO de saNTiaGO • Becoming a pilgrim Xoel viaja desde Bruselas a París. En Bruselas encuentra muchos rastros de El Camino, y descubre que la influencia española sigue muy presente en Flandes. Xoel travels from Brussels to Paris. In Brussels, he finds several vestiges of the Camino and discovers a strong Spanish influence still alive in Flanders.

prOGrama especial special prOGram • aruba 2

specials

• The infestation hypothesis Un enfrentamiento entre Sheldon y Penny hará que Amy se encuentre en medio de los dos. Mientras, Leonard intenta animar su relación a distancia con Priya. A confrontation between Sheldon and Penny puts Amy in the middle. Leonard tries to make his long-distance relationship with Priya work.

• women to watch La revolución de la sociedad está cambiando radicalmente la forma en que la gente hace negocios. Women to Watch se centra en cuatro mujeres que desarrollan oportunidades para una nueva generación de estrellas de Silicon Valley. The social revolution is radically changing the way people do business. Women to Watch focuses on four women developing opportunities for a new generation of Silicon Valley stars.

Programa especial sobre la paradisíaca isla de Aruba. Un lugar que se convertirá en el destino para sus próximas vacaciones. Prepárense para disfrutar lo mejor del Caribe. A special feature on the island paradise of Aruba, a great choice for your next vacation. Get ready to enjoy the best the Caribbean has to offer.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN121-ip+audio_04.indd 169

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

11-04-14 17:27


170

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) / Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi).

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

Tírala, Leonardo de Lozanne Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Mal intento, María Rita No vuelvo más, Ximena Sariñana En tus pupilas, Shakira Estadio Azteca, Andrés Calamaro Asesino bendito, Los Petinellis Guayaquil City, Mano Negra Como librarme de ti, Ketama Si tuviéramos alas, Miguel Mateos Nunca más, Hombres G Gimme Some Truth, Jaguares Poli, Zoé Ojos claros, labios rosa, Ely Guerra Tiempo al tiempo, Fito Páez Equis Distante, Monoambiente Invencible, Libido Llueve sobre la ciudad, Los Bunkers Ser humano, Natalia y la Forquetina Hoy, Nicole Es posible, Esto es Eso De música ligera, Soda Stereo De este lado del camino, Café Tacvba

Hideaway (Extended Mix), Keisza Love Is In Control (Finger on the Trigger) [Chromeo & Oliver Remix], Donna Summer Mox - Drop by Drop (Carlos Shaw Remix), MOX Apple (With Ringo Sheena), TOWA TEI It’s Only You feat. April (Sandy Rivera’s Original Mix), Kings Of Tomorrow Diggin’ on You, Elekfantz What’s That Sound (Original Mix), The Beatangers Make Me Fall feat. John Camp & Patricia Edwards (Original Mix), Wolf + Lamb Time (Original Mix), Dakar Carvalho Fizzy Lemonade (Reel People Remix), Debra Debs Draw A Line, DeMarzo Don’t Stop (Original Mix), Edmondson Magic Button (Wehbba Remix), Format:B You, Gorge Altair (Guy J Remix), Hernán Cattaneo & Soundexile Turn Over, Kartell Wild (Rocco remix), Klement Bonelli, Robert Owens Very Bitch (Olivier Giacomotto Remix), Manuel De La Mare Running to Love (Richard Earnshaw Remix), Steven Stone, Andrea Love Find Me feat. Larissa Kapp - Jay Shepheard Remix, Pezzner Everything Goes My Way (Ewan Pearson Remix), Metronomy Too Late (Original Mix), Gui Boratto So Tight (Original Mix), Kiko Navarro, DJ Fudge Music Sounds Better With You, MAUSI Wonderful (Aeroplane Remix), Surahn Everything (Villalobos ampamp Loderbauer High Blood Pressure Remix), Neneh Cherry Love Sublime ft. Fiora ampamp Nile Rodgers (Album Version), Tensnake feat Nile Rodgers All That She Wants (Plastic Plates Remix), Yolanda Be Cool feat. SYF

Radio ZeRo CHile Red Eyes, The War on Drugs #9 Dream, José González My Molly, Ariel Pink & Sky Ferrerira Passing Out Pieces, Mac de Marco Scorpion, Alex June Say Goodbye, Beck Team, Lorde Everyday Robots, Damon Albarn Vengo, Anita Tijoux Silver Timothy, Damien Jurado Talking Backwards, Real Estate Bacán tu casa, Gepe Keep Moving, Jessy Lanza My Terrible Friend (Washed Out Remix), The Pains of Being Pure at Heart Supreme, Postiljonen Best Friend, Smith Westerns Tap Out, The Strokes Falling, Haim Hold on, We Are Going Home, Drake The Mother We Share, Chvrches Always Forever, Cults All You Are Waiting For, Clasixx Beta Love (RAC Mix), Ra Ra Riot Camino del Sol (Todd Terje Remix), Antena Carried Away (Viceroy Remix), Passion Pit Contact High, Architecture in Helsinki Crazy For You, Groove Armada Flutes, Hot Chip Sunny Days, Patterns Coming of Age, Foster the People You’re Not Good Enough, Blood Orange Javelin Unlanding, Bill Callahan Nobody, Mecánico Latch, Disclosure I Love U (Like I Love My Drum Machine) (Radio Edit), Atom TM Temperamental, RJD2 Best of Friends, Palma Violets Brilliant Noise, Trementina Stare at the Sun, Eleanor Friedberger Sleep Forever, Crocodiles

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN121-ip+audio_04.indd 170

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

9

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC New Year’s Concert 2014 / Neujahrskonzert 2014, HelenenQuadrille, Op. 14, Daniel Barenboim & Wiener Philharmoniker Mozart, March No. 1 in D Major, K. 335 (K. 320a), Nikolaus Harnoncourt & Concentus Musicus Wien Mozart, Concerto for Violin and Orchestra No. 3 in G Major, K. 216: I. Allegro, Ray Chen, Christoph Eschenbach & Schleswig-Holstein Music Festival Orchestra Beethoven, Variations in E-Flat Major on ‘Bei Männern, welche Liebe fühlen’ from Mozart’s Die Zauberflöte, WoO 46, Steven Isserlis & Robert Levin Bach, Invention No. 1 in C Major, BWV 772, Simone Dinnerstein C.P.E. Bach: Württemberg Sonatas, Sonata in A-Flat Major, H. 31: III. Allegro, Mahan Esfahani Beethoven, Piano Sonata No. 21 in C Major, Op. 53, “Waldstein”: III. Rondo. Allegretto moderato – Prestissimo, Jonathan Biss Overtures from the British Isles, Oedipus Tyrannus, Op. 29: Prelude, Rumon Gamba & BBC National Orchestra of Wales Smetana & Janáček, String Quartet No. 1 in E Minor ‘From My Life’: I. Allegro vivo appassionato, Jerusalem Quartet New World Quartets, Rodeo: HoeDown (Arr. P. Cassidy and J. Thomas for String Quartet), Brodsky Quartet Moeran: In the Mountain Country, Overture for a Masque, Ulster Orchestra & JoAnn Falletta Delius in Norway, Folkelivsbilleder,

Most Beautiful Splender, Parijat Healing Touch, Nadama A Series of Trills, Signal Hill Gift of Light, Nadama & Shastro Heaven’s Door, Jeff Johnson Sparkle, Robin Guthrie White Light, Llewellyn Kindred Spirit, Deuter The Empty Sky, Anugama Warm in You, Liquid Mind Breathing With Assistance, Marconi Union Dreaming Of..., Rue du Soleil Outer Space (Meditation Lounge Mix), Airstream In Odense..., Ulrich Schnauss & Jonas Munk Wisdom and Compassion, Nawang Khechog Cosmic Flow, Maneesh De Moor Blue Mountain (Remix), Erik Wøllo Red Twilight with the Old Tunes (Excerpt), Steve Roach La passerelle de ses yeux, Kyle Bobby Dunn Trance 7, Garry Hughes

Aquarela Do Brasil, Ary Barroso Chica Chica Boom Chic, Carmen Miranda Chega de Saudade (No More Blues), João Gilberto Mas Que Nada, Sergio Mendes & Brasil ‘66 It’s Time to Sing, Marcos Valle Chega de Saudade, Maria Creuza The Girl From Ipanema, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz Morte da Sandalia de Couro, Bebeto No Pagode do Vava, Paulinho da Viola Se Eu Quiser Falar Com Deus, Gilberto Gil Construção, Chico Buarque Nem Vem Que Nao Tem, Wilson Simonal Desafinado, Stan Getz & Charlie Byrd Águas de Março, Elis Regina Saidas e Bandeiras, Milton Nascimento O Barquinho, Tempo Rei Timoneiro, Paulinho da Viola Sonho Meu, Maria Bethânia & Gal Costa Nú Com a Minha Música, Marisa Monte, Devendra Banhart & Rodrigo Amarante Desde Que O Samba É Samba, Caetano Veloso Você Mudou, Cristiano Araújo Lancinho (Ao Vivo), Turma do Pagode Sob A Luz Do Sol, A Bossa Elétrica

8

7 u Play By ale laCRoix aRGentina

5

lo mejoR de... tHe Best oF… BRasil / BRaZil

3 / Radio City seleCtion Sin Ti, Aleks Syntek De Vuelta en Vuelta, Jarabe de Palo Deseo, Jorge Drexler Anoche soñé contigo, Kevin Johansen Vamos, Vicentico Aguas de Marzo, Sole Giménez Aganjú, Bebel Gilberto Limón y sal, Julieta Venegas La sal no sala, Charly García Cómo te extraño, Café Tacvba Veneno vil, Fobia El álbum, Aterciopelados Carnaval de Brasil, Andrés Calamaro Alégrate, Arkabuz Volveré a empezar, Azul violeta Los Calientes, Babasónicos Radios, Emmanuel Horvilleur Deja Vú, Gustavo Cerati Desaparecer, Jumbo Fuera de mi, La Ley Solo pienso en ti, Miguel Bosé El club de los humildes, Mecano En tus ojos, Amaral Perro amor explota, Bersuit Uio, Can Can Lady Blue, Enrique Bunbury

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Harvest Moon, Neil Young Southern Cross, Crosby, Stills & Nash I Need You, America Everlong (Acoustic Version), Foo Fighters Tusk (Remastered), Fleetwood Mac The Jean Genie (1999 Remaster), David Bowie Immigrant Song, Led Zeppelin Since I Don’t Have You, Guns N’ Roses The First Cut Is the Deepest, Rod Stewart Romeo and Juliet, Dire Straits Secret Garden, Bruce Springsteen Cigarettes & Alcohol, Oasis Movin’ Out (Anthony’s Song), Billy Joel Alabama Song (Whisky Bar), The Doors The Bed’s Too Big Without You, The Police Sometimes, James Love Spreads, The Stone Roses How Soon Is Now?, The Smiths You Better You Bet, The Who When I’m Sixty-Four, The Beatles Miss You, The Rolling Stones Bye Bye Love, The Everly Brothers Read ‘Em and Weep, Meat Loaf The Irish Rover (feat. The Dubliners), The Pogues Phantom of the Opera (Live), Iron Maiden

Wild Heart (Nashville Mix), The Vamps Love Is to Die, Warpaint Do It All Over Again, Elyar Fox Bloodsport, Raleigh Ritchie Deeper, Ella Eyre Love Sewn, The Wanted Young Blood, Sophie EllisBextor Skyscraper, Sam Bailey Dripping Down, East India Youth I’ll Wait, Bebe Black Paper Thin, Clare Maguire Silver Timothy, Damien Jurado XO, Beyoncé Emmylou, First Aid Kit Cavalier, James Vincent McMorrow Can’t Remember to Forget You (feat. Rihanna), Shakira All That Matters, Justin Bieber Does He Know?, One Direction It Gets Cold, Eliza and the Bear Dark Horse (feat. Juicy J), Katy Perry Team, Lorde Colour My Heart, Charlotte OC Passenger, Britney Spears Crying for No Reason, Katy B Hand on Heart, Olly Murs Jump, Gary Barlow If I Lose Myself (Alesso vs OneRepublic), OneRepublic & Alesso Little Me, Little Mix Mmm Yeah (feat. Pitbull), Austin Mahone Love Me Again, John Newman Heart to Heart, James Blunt

Op. 19: No. 2, Brudefolget drager forbi (Bridal Procession) [Arr. F. Delius for Orchestra], Sir Andrew Davis & Bergen Philharmonic Orchestra Hummel & Schubert, Piano Quintet in A Major, Op. 114, D. 667, “Die Forelle”: II. Andante, The Music Collection Mozart, 6 Variations on ‘Salve tu, Domine’ in F Major, K. 398, Kristian Bezuidenhout Beethoven, Symphony No. 3 in E-Flat Major, Op. 55 “Eroica”: III. Scherzo (Allegro vivace) [Transcribed for Piano by Liszt], Yury Martynov Beethoven, Piano Sonata No. 11 in B-Flat Major, Op. 22: I. Allegro con brio, Jean-Efflam Bavouzet Bertrand Chamayou plays Schubert, Fantasia in C Major, D. 760 “Wanderer Fantasy”: II. Adagio, Bertrand Chamayou Britten & Weinberg, Concerto for Violin, Op. 67: I. Allegro molto, Deutsches Symphonieorchester Berlin, Linus Roth & Mihkel Kütson

11 jaZZ Police & Thieves, Zara McFarlane Quiet, Get the Blessing Lost Romance, Gwilym Simcock & Yuri Goloubev Old Folks, Philip Catherine & Martin Wind The Poet, Tigran Hamasyan Clarity, Teotima Ensemble Palladium, Jacqui Dankworth Hey, Chick, Kenny Garrett Nico und Mithra, Ralph Towner A Road (To Anders Burman), Tonbruket Polygon, Michael Wollny & Marius Neset Griffith Park, Ross McHenry In-Flight Entertainment, Ralph Alessi, Jason Moran, Drew Gress & Nasheet Waits Anything but Look, Jason Rebello Denderah, Georgia Anne Muldrow as Jyoti Magica, Joyce & Tutty Moreno Bolly Beat, Jukka Eskola Back to the Future, Ahmad Jamal Berlin Kaboom! Suite: Pretty But Untamed [feat. Max von Mosch], Max von Mosch Orchestra After the Monsoon, Arun Ghosh Sequoia, Lund Quartet Jumpin At the Woodside, Pete York, Torsten Goods, Gábor Bolla & Andi Kissenbeck

12 Bossa nova Asa Branca, Luiz Gonzaga Por Causa de Você, Menina / Chove Chuva / Mas Que Nada, Jorge Ben Procissao, Gilberto Gil Lilia, Milton Nascimento Ela É Carioca, Os Cariocas Pais tropical, Sergio Mendes & Brasil ‘66 Birimbau, Dom Um Quintessência, Meirelles & Os Copa 5 Nao Tem Nada Nao, Marcos Valle Insensatez, Antônio Carlos Jobim & Vinícius Canto de Ossanha, Baden Powell & Vinícius de Moraes O Chines e a Bicicleta, Joyce Tristeza de Nós Dois, Emílio Santiago Corrida de Jangada, Elis Regina & Toots Thielemans Barquinho, Boscoli & R. Merescal Chegança, Tamba Trio & Edu Lobo Canto Triste, Edu Lobo Quem Diz Que Sabe (feat. João Donato Trio), João Donato Foi Assim (Ao Vivo), Chico Buarque & Maria Bethânia Corcovado (Live-Webster Hall), Laurindo Almeida & Stan Getz Nova Estação, Wanderléa Clariô, Gal Costa Once Again (Outra Vez), Stan Getz & Laurindo Almeida Se Todos Fossem Iguais a Você, Antônio Carlos Jobim & Roberto Paiva So Tinha de Ser Com Voce, Sergio Mendes Trio Cheiro de Saudade, Lúcio Alves Medley: Lobo Bobo / Saudade Fez Um Samba / Você e Eu / Se e Tarde Me Perdoa, Leila Pinheiro Cartomante (Ao Vivo), Elis Regina

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11-04-14 17:27


noticias del mercado market news DOBLEMENTE INTELIGENTE TWICE AS SMART OneTouch Hero de Alcatel debuta como el nuevo teléfono móvil de la compañía francesa. Este smartphone combina toda la portabilidad y comodidad de un celular con la funcionalidad de un tablet. Asimismo, cuenta con una pantalla de 6 pulgadas full HD, procesador quad-core de 1.5GHz y cámara de 13 megapíxeles, así como una interfaz integrada que permite crear notas, memos y maquetas. Adicionalmente, el teléfono viene acompañado de una tecnología conocida como LED Magic Flip, la que no solo protege el equipo sino que también notifica a los usuarios de los temas más importantes, de manera cómoda y rápida. ¿Más? OneTouch Hero viene acompañado con tecnología Sidekick, que permite al usuario recibir y hacer llamadas, recibir SMS y mucho más sin necesidad de ocupar el equipo principal sino que a través de un mini teléfono con Bluetooth.

ALO GROUP SUMA NUEVOS DESTINOS THE ALO GROUP ADDS NEW BRANCHES El directorio de esta importante compañía de maquinaria añadió dos nuevos centros de operaciones en América Latina: Arequipa, que ya se suma a la sede en Lima, y la segunda en Panamá, el centro de comercio mundial. Este crecimiento sostenido se basa en un trabajo constante para entregar el mejor servicio al cliente junto a través de un gran equipo de profesionales en Chile, Perú y Panamá y una completa gama de equipos de primer nivel y prestigiosas marcas como JLG, Eager Beaver Trailers, Morooka, Socage, TSR, entre otras, para la minería, transporte, construcción y otros importantes rubros. Para más información visite www.alo-group.com. The board of this important machinery company has added two new operations centers in Latin America: one in Arequipa, Peru, which joins the existing branch in Lima; and another in Panama City, an international business hub. This continued growth comes from a constant effort to provide the customers of Alo Group with the best possible service through a terrific team of professionals in Chile, Peru and Panama, along with a full range of first-rate equipment and important brands, including JLG, Eager Beaver Trailers, Morooka, Socage and TSR, in the fields of mining, transportation, construction and more. For more information, please visit www.alo-group.com.

The French mobile phone company Alcatel is debuting its new OneTouch Hero model. This smartphone combines all the portability and comfort of a cell phone with the functions of a tablet. It features a six-inch, full HD screen, a 1.5GHz quad-core processor and a 13-megapixel camera, as well as an integrated interface that lets you to generate notes, memos and sketches. The phone also comes equipped with “LED Magic Flip” technology, which protects the device and ensures instant, eye-catching notifications. What’s more, OneTouch Hero includes Sidekick technology: users can receive and make calls, gets SMS messages and enjoy many other features without have to use the main device, through a Bluetooth “mini-phone.”

NEGOCIOS CON PRESTIGIO BUSINESS WITH PRESTIGE La Escuela de Negocios de la Universidad Austral –IAE Business School– abre las inscripciones para su edición 2014 del Executive MBA Regional, el cual tiene una duración de 15 meses en formato flexible: tres días de clases cada tres semanas, optimizando el tiempo para los ejecutivos interesados en la región. El IAE está clasificada dentro de las 30 mejores Escuelas de Negocios del mundo según prestigiosas publicaciones como el Financial Times y posee las tres acreditaciones internacionales más importantes en Management Education (Equis, AACSB y AMBA). Ojo, que hay descuentos especiales para quienes deseen cursarlo. Para gestionar una entrevista personal escribir a emba@iae.edu.ar. The IAE Business School at the Universidad Austral has opened registration for the 2014 edition of its Regional Executive MBA, a 15-month program offered in a flexible format: three days of classes every three weeks, a convenient schedule suitable for interested executives from throughout the region. The IAE is ranked among the top 30 business schools in the world, according to prestigious publications like the Financial Times, and possesses the three most important international accreditations in Management Education (Equis, AACSB and AMBA). Note: Special discounts are available. To arrange for a personal interview, email: emba@iae.edu.ar.

F-IN121-market news2.indd 171

11-04-14 17:29


172

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787, B767 nuevos, a319 y a320 HeadpHones on our a319, a320, B787 and new B767 aircraFt

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN121-ip+audio_04.indd 172

11-04-14 17:28


PUERTO VARAS - CHILE

LAN Y TAM ELEGIDAS 5 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LAS DOS MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA.

Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

* Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino/* Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines, depending on the destination.

aviso MAYO 2014.indd 173

11-04-14 19:38


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Película / Film

Reality Bites

• Director

ben stiller

• Año / Year

1994

Es 1994 y la banda de seattle, Nirvana, realiza su última presentación en Munich. También muere Ayrton senna en san Marino y más tarde se lleva a cabo el Mundial de Fútbol en Estados Unidos. Ese año –mientras nace Justin bieber, aparece el Playstation y Tom Hanks se lleva un Oscar a casa gracias a Gump, Forrest Gump–, se estrena una película para muchos de culto y que vino a graficar aquella generación que posteriormente se llamó X: Reality Bites. Han pasado 20 años desde que unos jóvenes Ethan Hawke y Winona ryder, bajo la dirección del cómico ben stiller, relataban aquel particular sentimiento de cuáles son los pasos a seguir tras salir de la universidad, la inseguridad del futuro, las expectativas. “También hay otro gran tema en la cinta: cuando tus amigos son tu familia. siento que actualmente esto es muy importante para mucha gente”, agrega stiller en una entrevista. Es en este escenario que Lelaina (ryder) registra la vida de sus amigos para un documental llamado Reality Bites, uno donde hay más preguntas que respuestas, un guiño a esa oleada de programas que más tarde acapararon la parrilla de canales como MTV. En una de las secuencias, Lelaina camina relajadamente junto a Troy (Hawke) por el Tranquility Park de Houston (Texas), ciudad donde la película fue rodada en 42 días. “Esto es lo único que necesitamos. Un par de cigarrillos, café y un poco de conversación”, le dice Troy a Lelaina en medio de este lugar dedicado al primer viaje a la Luna, en 1969. De hecho, “sea of Tranquility” es el sitio donde aterrizó el Apollo y donde Neil Armstrong dio aquel pequeño paso para el hombre.

The year is 1994. The seattle band Nirvana performs its final show in Munich. Ayrton senna dies in san Marino. The World cup is held in the United states. Justin bieber is born. sony’s Playstation is launched. Tom Hanks wins an Oscar for Forrest Gump. And a cult film was released that helped define Generation X: Reality Bites. it has been 20 years since the young Ethan Hawke and Winona ryder were directed by comedian ben stiller in this movie about that period of time after college graduation, when young adults are full of insecurities about the future and uncomfortable with expectations. “There’s also a big theme in the movie – your friends as your family. And i think that’s really important now for a lot of people,” stiller once said in an interview. The movie tells the story of Lelaina (ryder) recording her friends’ lives as part of documentary called Reality Bites, in which more questions are raised than answered. The show within the movie is a poke at the wave of programs that were overtaking channels like MTV. in one of the sequences, Lelaina is walking calmly with Troy (Hawke) through Tranquility Park in Houston, the city in which the film was shot in just 42 days. “This is all we need… a couple of smokes, a cup of coffee… And a little bit of conversation,” Troy tells Lelaina in this park, dedicated to the first moon landing in 1969. it’s an appropiate setting, since the lunar sea of Tranquility is where Apollo 11 touched down, and Neil Armstrong took that giant leap for mankind.

FOTO / PHOTO: cOrbis

Tranquility Park, Houston, Texas

174 in | MAYO / MAY

F-IN-121 Click.indd 174

11-04-14 15:42


RANGE ROVER EVOQUE La evolución del auto.

PARK ASSIST Localiza el puesto vacante de 1,2 x el tamaño del coche y realiza la maniobra prácticamente solo.

SUNROOF Deja una sensación de espacio interior aún más grande.

SISTEMAS DE ENTRETENIMIENTO TRASERO 2 Pantallas independientes de 8” en respaldos de cabeza.

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER EVOQUE 2014. 2 VERSIONES CON MOTOR DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

61249-ANÚNCIOS LACRO-RR AGOSTO 2013 .indd 69 aviso FEBRERO 2014.indd 159Evoque 23x27,5.indd 1

7/5/13 PM 09-09-136:44 18:10 14-01-14 12:17


AVISO IN LAN 23 X 27,5 copia.pdf

aviso MAYO 2014.indd 200

1

08-04-14

11:40

10-04-14 8:53

Profile for Spafax

In Magazine Mayo / May 2014  

Nº 121 - Edición Aniversario / The Anniversary Issue

In Magazine Mayo / May 2014  

Nº 121 - Edición Aniversario / The Anniversary Issue

Profile for spafax