Issuu on Google+

diciembre 2010 – marzo 2011 / december 2010 – march 2011

el talentoso enólogo / Talented Winemaker álvaro espinoza grandes tintos y sus terroirs / Great Reds & Their Terroirs Viñas de lujo en argentina y chile / Luxury Vineyards in Argentina & Chile


Contenido / CONTENTS Editorial / editorial Directora / Editor-in-Chief PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com Editora ejecutiva / Executive Editor maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com Coordinadora Editorial in-Wines / Editorial Coordinator in-Wines DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Traduccciones / Translations Kate Goldman Corrección de pruebas español / Spanish Proofreading Paula Lozano Corrección de pruebas inglés / English Proofreading Christopher charman Colaboradores / Contributors liz caskey; DANIEL GREVE; PASCUAL IBÁÑEZ; HARRIET NAHRWOLD; PILAR HURTADO; Patricio Tapia; HÉCTOR VERGARA.

4

Editorial

8

Carta del Sommelier From Our Sommelier

Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Concepto gráfico y Diseño / Graphic Concept & Design XIMENA VILLAR xvillar@spafax.com

10 Sitio de honor Place of Honor

Diseño / Design CONSUELO BUNSTER / EVA DORSCH cbunster@spafax.com / edorsch@spafax.com Colaboradores / Contributors Macarena Achurra; Juan jaeger; karina letelier; amparo phillips; enrique stindt.

Manual del vino Wine Manual

14 Enólogos Winemakers

coordinadora lan / lan coordinator pia hormazábal pia.hormazabal@lan.com

16 Terroir

ventaS de publicidad / ADVERTISING sales Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

18 Tecno Techno

VENTAS / SALES LORETO MIQUEL lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-474-1662 / 56-9-9739-9064

20 Medallas Medals

Coordinadora de Publicidad / Advertising Coordinator CLAUDIA PERALTA cperalta@spafax.com

21 Leer y saber Reading List

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Fotografía Portada / Cover Photo : BT

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA.

Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com FOTO / PHOTO: JUAN JAEGER; VIÑA LAPOSTOLLE

12

Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com IMPRESA EN CHILE POR OGRAMA IMPRESORES / PRINTED IN CHILE BY OGRAMA IMPRESORES ISSN 0718-9052 ©2010 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2010 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

22 Viajes Travel 30 Sabores Pairings 33 Guía del vino Wine List 44 De compras Shopping 46 Selección de famosos Celebrity Favorites


EDITORIAL

Bienvenidos / Welcome Estimados amigos,

Dear Friends,

Junto con enviarles un cordial saludo, tengo el agrado de darles la bienvenida a bordo de nuestra Premium Business Class y a nuestra tercera edición de in-Wines, la Guía de Vinos de LAN. Como ya es habitual en estas páginas, nuestro master sommelier, Héctor Vergara, nos presenta los vinos chilenos y argentinos que se han incorporado a nuestra carta a bordo, indicándonos sus principales características y guiándonos para apreciar sus diferencias y particularidades. Asimismo, Héctor Vergara, nos enseñará acerca de una cepa olvidada y antigua que ha comenzado a dar que hablar en Chile y que el mundo está mirando con atención, el Carignan del Valle del Maule. Luego, in-Wines nos lleva a conocer dos terroirs andinos, en La Consulta y Alto Maipo, para entender por qué y cómo se producen allí dos vinos íconos de la región. Para una escapada romántica o para quienes buscan la desconexión total, esta edición de in-Wines presenta cuatro opciones de estadías exclusivas, en viñas de Chile y de Argentina que, además de exquisitos platos y vinos, ofrecen otras actividades como spa, cabalgatas o asados al aire libre. Una entrevista al enólogo Álvaro Espinoza, pionero de los vinos orgánicos y biodinámicos, recomendaciones de libros, aplicaciones para smart phones y iPad, exclusivas para amantes del vino, y otras entretenidas secciones completan esta edición de nuestra Guía de Vinos de LAN. ¡Que la disfruten!

I am pleased to welcome you aboard our new Premium Business Class and to our third issue of in-Wines, LAN’s wine guide. Our master sommelier, Héctor Vergara, once again presents the newest additions to our in-flight selection, describing the main characteristics of several Chilean and Argentinean wines and explaining how to appreciate their differences and unique attributes. In this issue, Vergara teaches us about Carignan, a onceforgotten grape varietal that is causing a sensation in Chile’s Maule Valley and around the world. We also invite you to learn why and how the Andean terroirs of La Consulta and Alto Maipo are producing two of the region’s iconic wines. Planning a romantic getaway or a weekend retreat to totally disconnect from daily life? This issue presents four options for exclusive lodging in Chile and Argentina. In addition to serving amazing food and wine, each of these wineries offers special activities such as spa treatments, horseback riding or al fresco barbeques. This issue is rounded out by an interview with enologist Álvaro Espinoza, a pioneer in the field of organic and biodynamic wines; book recommendations; a list of smart phone and iPad applications for wine lovers; and an assortment of other entertaining articles. Enjoy! Cordially,

Cordialmente,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

in wines

4


carta del sommelier / From Our Sommelier

Buen brindis / Cheers! Disfrute de esta nueva y exclusiva selección de vinos a bordo de Premium Business de LAN. / Here is a taste of LAN’s exclusive, new Premium Business Class in-flight wine list. I am pleased to invite you to enjoy our third wine list of the year. It is a privilege to offer you the great 2006 Syrah Montes Folly from the Chilean vineyard Apalta. This silky, dense and concentrated wine presents great structure, ripe black fruits and an exquisite, long finish. Eighty percent of the fabulous 2007 Malbec from Bodega Zuccardi Q comes from the La Consulta property in Mendoza’s Uco Valley, and the remaining 20 percent is from Agrelo. This silky, structured wine presents aromas of tobacco and ripe blackberries against a delicately chocolate background followed by a long finish. The clear, luminous skies of the Limarí Valley in Chile bear witness to the production of Viña Tamaya’s 2008 Reserva Chardonnay. This delicate, citric wine presents notes of mandarin oranges and tropical fruit, balanced nicely with mineral tones and followed by an excellent finish. In the heart of Chile’s Maipo Valley, we find the noble Cabernet Sauvignon varietal in all its glory in the 2007 Gran Reserva Cabernet Sauvignon from Viña Morandé, a delicious, velvety wine with great body, balance and persistence, concluding with a terrific finish. Finally, just five miles from the Pacific Ocean on the Chilean coast, Viña Litoral offers us the 2009 Ventolera Sauvignon Blanc, which benefits from the fresh sea breeze. The result is an aromatic, dry and almost crunchy wine that is full of minerals and citric fruitiness and presents a clean finish.

HÉCTOR VERGARA Master Sommelier

in wines

8

Nuevos vinos a bordo / New Wines on Board

Syrah 2006 Montes Folly Viñedo de Apalta

Malbec 2007 Bodega Zuccardi Q

Chardonnay Reserva 2008 Viña Tamaya

Cabernet Sauvignon Gran Reserva 2007 Viña Morandé

Sauvignon Blanc 2009 Ventolera Viña Litoral FOTO / PHOTO: MACARENA ACHURRA

Los invito a disfrutar de esta tercera carta del año. Es un privilegio poder ofrecerles el gran Syrah Montes Folly 2006 del Viñedo de Apalta en Chile: un vino denso y concentrado, sedoso y de gran estructura, con un paladar marcado por frutas negras maduras, exquisito y largo retrogusto final. Proveniente en un 80 por ciento de la finca La Consulta en el Valle de Uco, Mendoza, y un 20% originario de Agrelo, es este gran Malbec 2007 de Bodega Zuccardi Q. Presenta un bouquet de tabaco y bayas negras maduras, sobre un fondo tenuemente achocolatado. En boca es sedoso, estructurado y con largo retrogusto final. Los cielos luminosos y limpios del Valle del Limarí en Chile son el lugar de origen de este Reserva Chardonnay 2008 de Viña Tamaya, un vino delicado y cítrico, con notas de mandarinas y frutas tropicales, muy bien balanceado con los tonos minerales, de gran delicadeza y excelente retrogusto. En pleno valle chileno del Maipo encontramos toda la nobleza de la cepa Cabernet Sauvignon expresada en este Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2007 de Viña Morandé, un vino aterciopelado, sabroso, de gran cuerpo, armonía y persistencia, y con excelente final de boca. Y, por último, desde un viñedo situado a nueve kilómetros de la costa chilena, nos llega Ventolera Sauvignon Blanc 2009 de Viña Litoral, que se beneficia de la fresca brisa marina, traduciéndose en un vino de expresión aromática, seco y crujiente, pleno de mineralidad y cítrica frutosidad, con limpio retrogusto final.


SITIO DE HONOR / Place of Honor

Carignan, un gran invitado a su mesa / Carignan, The Perfect Dinner Guest Descubra las cualidades de esta joya maulina que se lucen en Orzada Carignan 2005. / Discover the special traits of Orzada 2005 Carignan, a jewel from Maule. Located near one of the areas hardest hit by Chile’s recent earthquake, the dry lands of Maule are home to a unique winemaking tradition. Viña Odfjell uses Carignan vines up to 100 years old to produce Orzada 2005 Carignan, a magnificent, ruby-red wine with floral aromas that evoke violet, cherry liqueur, licorice, black fruits and wild mushrooms. The wine presents a velvety texture in the mouth with very juicy acidity, revealing notes of cassis, mature and silky tannins and a long, fresh finish. This selection pairs admirably with food because it does not compete in terms of flavor or intensity. On the contrary, Carignan offers the perfect counterpoint: full fruit and a freshness that leaves the palate clean and invites us to truly enjoy our meal. It’s no wonder Wine Spectator recently included Orzada 2005 Carignan on its list of the top ten Chilean wines.

Sitio de honor es una selección de Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, Miembro Fundador y Presidente de la Asociación de Sommeliers de Chile. / Place of Honor is written by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier and a Founding Member and President of the Chilean Sommeliers’ Association.

in wines

10

FOTOS / PHOTOS: MACARENA ACHURRA. GETTY IMAGES.

En el secano del Maule, alrededor de una de las zonas más devastadas por el último terremoto ocurrido en Chile, existe un patrimonio vitivinícola único en el país. Viejas parras de la cepa Carignan de hasta 100 años producen Orzada Carignan 2005 de Viña Odfjell, un vino magnífico de color rojo rubí, con aromas florales que evocan la violeta, el licor de cerezas, el regaliz, frutas negras y setas silvestres. En boca presenta una textura aterciopelada con una muy jugosa acidez, donde aparecen notas de casis, taninos maduros y sedosos, con final fresco y largo. Es un vino auténtico que tiene la gran ventaja de acompañar admirablemente las comidas, pues no compite con ellas ni en sabor ni en intensidad. Por el contrario, tiene un perfecto contrapunto, pleno de frutosidad y frescor que, al dejar el paladar limpio, invita al comensal a disfrutar realmente. No en vano la revista especializada Wine Spectator calificó recientemente a Orzada Carignan 2005 dentro de los 10 mejores vinos chilenos.


Manual del vino / Wine Manual Texto / Text } PASCUAL IBÁÑEZ

Buen gusto / Good Taste Bienvenido a nuestra tercera y última “clase de cata”. Esta vez, hablaremos de sabores. Finalmente, es en la boca donde se juzga definitivamente. / Welcome to our third and final “tasting class.” This time, we’ll review flavors. We are finally ready for a taste test! Tips En los buenos tintos se sienten taninos maduros y redondos. / Good red wines present ripe, round tannins. La acidez natural y en equilibrio otorga frescor a los buenos blancos. / Good white wines get their freshness from natural, balanced acidity.

Ingerir una moderada cantidad de vino, pasearlo por toda la cavidad bucal y golpearlo suavemente.

Take a generous sip of wine into your mouth and gently swish it all around.

Sabores Los sabores básicos del vino –dulce, ácido, salado y amargo– deben convivir en armonía. Dulce: se percibe en la punta de la lengua. En la mayoría de los vinos, la sensación de dulzura viene del alcohol y produce sensación de calidez. Es dominante en los de cosecha tardía y en aquellos con un porcentaje de azúcar residual. Ácido: se siente en los laterales de la lengua. Aporta frescura y viveza. Salado: se detecta en los laterales y parte anterior de la lengua. Es el más difícil de apreciar, y su papel es reforzar los sabores dulce y ácido. Amargo: se siente al fondo de la lengua y es el último en aparecer. Es más evidente en vinos tintos, y prolonga el sabor del vino en el final de la boca.

Flavors The basic flavors of wine – sweet, acidic, salty and bitter – should come together harmoniously. Sweet: This flavor is sensed on the tip of the tongue. In most wines, the sensation of sweetness comes from the alcohol, which also produces a feeling of heat. It is dominant in late harvest selections as well as those with more residual sugars. Acidic: This flavor is experienced on the sides of the tongue and gives the wine freshness and liveliness. Salty: This is the most difficult flavor to appreciate. It is detected on the sides and back of the tongue and reinforces the sweet and acidic flavors. Bitter: The final flavor is felt on the back of the tongue. It is more evident in red wines and prolongs the taste of the wine at the back of the mouth.

Texturas Astringencia: cuando un vino araña las papilas y se siente rugoso. Tiene relación con los taninos provenientes de la piel de las uvas. Suavidad: al contrario, cuando sube el nivel de dulzura o el alcohol es equilibrado, la sensación será de sedosidad.

Textures Astringency: When a wine seems to scratch the taste buds, it is said to be astringent. This texture is related to the tannins that come from the grape skins. Smoothness: By contrast, when the level of sweetness increases or the alcohol is well balanced, one might describe the wine as silky.

Cuerpo Que un vino sea voluminoso, de cuerpo medio o ligero depende de cuánto tiempo se mantiene su recuerdo en las papilas gustativas. A mayor tiempo, más cuerpo. Pero ¡ojo!, la calidad no la da el peso, sino la buena fusión de componentes.

Body This term describes how long the memory of the wine is held in the taste buds. Wines can be full-bodied, medium-bodied or light. The longer the wine lingers, the more body it is said to have. But be careful! A fine fusion of components – and not body alone – determines the quality of a wine.

in wines

12

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: GETTY IMAGES.

Haga sus consultas a / Questions? Email us at: inwines@spafax.com


ENÓLOGOS / Winemakers

Sr. Innovación / Mr. Innovation

Algo trazado tenía el camino hacia la enología. Al menos en influencias y buenos ejemplos estuvo siempre aventajado. Y es que se podría decir que Álvaro Espinoza respiró vino desde que nació. Su abuelo fue corredor vitivinícola y su padre, fundador de la Asociación de Enólogos de Chile, profesor, asesor de viñas y nada menos que el quinto enólogo del país. Luego de haber hecho su práctica en Viña Undurraga, de haber partido a Burdeos a perfeccionar sus conocimientos de enología, de haber formado parte del grupo Carmen durante varios años, de haber redescubierto el Carménère –aunque él asegura que su mérito fue sólo atreverse a marketear y a etiquetar esa cepa–, de haber sido uno de los pioneros en desarrollar vinos orgánicos, de haber partido a

in wines

It seems that the road towards winemaking was already mapped out for him. In fact, you could say that Álvaro Espinoza has been breathing wine since he was born. His grandfather was a wine broker, and his father was the founder of the Asociación de Enólogos de Chile, a teacher, a winery consultant and the country’s fifth enologist. Espinoza could have rested on his laurels at any time in his career. He finished an internship at Viña Undurraga and then traveled to Bordeaux to refine his knowledge of enology. Back in Chile, he worked with the Carmen Group for several years and rediscovered Carménère (though Espinoza assures us that his contribution was only being bold enough to label and market the varietal). He helped pioneer the

14

FOTOS / PHOTOS: ENRIQUE STINDT.

¿Le suena conocido el nombre del chileno Álvaro Espinoza? Si su respuesta es negativa pase a la siguiente pregunta. ¿Qué tan familiarizado está con la agricultura orgánica y biodinámica? Y si aquí nuevamente enmudece, lo invitamos a seguir leyendo. / Have you ever heard of Chilean enologist Álvaro Espinoza? No? Would you like to meet the man who rediscovered Carménère, a homegrown pioneer in organic and biodynamic winemaking? Keep reading.


Texto / Text } DANIELA VICUÑA

Sus vinos / His Wines

Antiyal 2008 Ensamblaje de Carménère, Cabernet Sauvignon y Syrah del Maipo Alto, cultivado bajo agricultura biodinámica. Es un vino de intenso carácter, con aromas a frutas de bosque y casis, con notas a cedro y especias. Su final es largo y suave. / This blend of Carménère, Cabernet Sauvignon and Syrah from Maipo Alto is made from grapes grown biodynamically. It has an intense personality with aromas of woodland fruits and cassis and notes of cedar and spices followed by a long, smooth finish. Kuyen 2008 Ensamblaje de Syrah, Cabernet Sauvignon y Carménère del Valle del Maipo, cultivado bajo agricultura orgánica. Es un vino de intenso color, con gran expresión a frutas rojas, berries, frutas negras con notas a humo y tierra. Tiene cuerpo, suavidad y gran carácter. / This blend of Syrah, Cabernet Sauvignon and Carménère from the Maipo Valley is made from organic grapes. It presents an intense color and a great expression of red fruit, berries and black fruit complemented by smoky, earthy notes. A smooth, full-bodied and vivacious wine.

California con su mujer, Marina, y sus tres hijos a aprender más de orgánica y, de paso, sumergirse en la agricultura biodinámica cuando acá era casi desconocida… Luego de todo eso, Álvaro instaló en su parcela, ubicada en la zona de Alto Jahuel, la primera bodega “garage” en Chile. “Partió como algo muy sencillo y familiar, pensando en venderle a los amigos del barrio, a la familia… Mi intención siempre fue hacer agricultura a escala humana y aprender de ello”. ¿Arriesgado? Quizás. El punto es que este enólogo optó por luchar por sus ideales y creer profundamente en lo que estaba haciendo. Así nació Antiyal, su proyecto más preciado. Hoy, con 14 años de rodaje a cuestas y una certificación orgánica y biodinámica bajo el brazo, sus vinos Antiyal y Kuyen son saboreados y aplaudidos en el mundo entero. Sin embargo, y a pesar de vivir rodeado de compost, caballos, flores, gallinas, almendros, vacas y más, Álvaro sigue ligado profesionalmente a los vinos tradicionales y cerca de diez viñas cuentan con su reputada asesoría enológica. “Respeto profundamente ambas formas de hacer vino, claro que yo me enamoré de la agricultura orgánica después de comer tomates y lechugas cultivadas en la casa. Por lo tanto, pensé, debe pasar lo mismo con el vino…, tiene que ser mejor uno orgánico que uno industrial. Además, actualmente los grandes vinos del mundo son biodinámicos, como el RomanéeConti, por ejemplo”. Y no se equivocó. De sus más de siete hectáreas plantadas nacen vinos únicos, con identidad, individualidad y mucho carácter. Bastante parecidos a la apasionada personalidad de su dueño, al menos la que le aflora mientras recorre sus parras y cuenta su historia.

15

in wines

development of organic wineries and spent time in California with his wife, Marina, and their three children to learn more about organic farming, immersing himself in biodynamic agriculture when it was practically unknown in Chile. But it wasn’t enough. After all of that, Espinoza founded Chile’s very first “garage winery” on his land in Alto Jahuel. “It started out as something very simple and family oriented. I was thinking about selling wine to my friends in the neighborhood, to my family… My intention was always to do agriculture on a more human scale and learn from it.” A risk? Perhaps, but this enologist believed deeply in what he was doing and fought for his ideals. And the results have been fantastic. Fourteen years into the adventure, and with organic and biodynamic certifications under his belt, Espinoza’s wines Antiyal and Kuyen are enjoyed and praised all over the world. Even though he lives surrounded by the simple glories of a biodynamic lifestyle – compost, horses, flowers, chickens, almond trees, cows – Espinoza continues to work professionally with traditional wines, and as a consultant to some ten wineries, he is one of Chile’s most reputable enological advisors. “I have a deep respect for both ways of making wine. Of course, I fell in love with organic agriculture after eating homegrown tomatoes and lettuce. I figured the same thing must happen with wine… that organic wine would have to be better than conventional wine. Plus, today, the greatest wines in the world are biodynamic, like Romanée-Conti.” And it seems Espinoza was right. His 18 acres of vineyard yield grapes with their own unique identity and a lot of character. They reflect the passionate personality of the owner of these lands, which shines through as he walks among his vines and tells his story.


terroir

Dos grandes tintos andinos / Two Great Andean Reds Aplaudidos, premiados, top. Todo gracias a ese “no sé qué” que esconden sus terroirs. / These wines win awards and applause, thanks to the je ne sais quois of their terroirs.

Cosecha soñada de Finca Altamira / Dream Vintage Finca Altamira 2002: un ejemplo de la sutileza del Malbec, pero a la vez de su profundidad de sabores. Un tinto fresco, lleno de gracia. Y con vida para rato. / A fine example of the subtlety of Malbec that also presents its depth of flavors. This fresh red wine is very entertaining and has enough life in it to last for years.

Otros grandes vinos de la zona / Other Great Local Wines Catena Zapata Nicasia Vineyard Malbec: de parras más jóvenes, este Malbec es pura concentración frutal moldeado por una jugosa acidez. / Though the grapes come from younger vines, this Malbec is all fruity concentration molded by a juicy acidity.

Finca Altamira (Achaval Ferrer)

On the banks of the Tunuyán River, over 3,200 feet above sea level, Finca Altamira is a small oasis nestled among the trees with the imposing Andes as a backdrop. The breezes descend soft as a whisper from the mountains. We are at La Consulta, in the heart of Mendoza’s now-famous Uco Valley, and thanks to these 13.5 acres of old vines, we are also in one of the key areas for Argentinean Malbec. Achaval Ferrer’s Finca Altamira is a landmark wine: the first great Malbec from Uco and one of the most sophisticated and complex examples of how great this varietal can be. And it is all thanks to the terroir – the breeze, the river, the alluvial soils – in other words, the Andes.

in wines

16

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: AMPARO PHILLIPS.

A orillas del río Tunuyán y a algo más de mil metros de altura, la Finca Altamira es un pequeño oasis rodeado de árboles, con la imponente Cordillera de Los Andes a lo lejos y las brisas que bajan suavemente, como susurros. Estamos en La Consulta, en el corazón del ahora afamado Valle de Uco, y gracias a estas cinco y media hectáreas de parras ancianas, estamos también en una de las zonas claves del Malbec argentino. Finca Altamira, de Achaval Ferrer, es un vino definitivo, el primer gran Malbec de Uco y también uno de los más sofisticados y complejos ejemplos de cuán grande puede ser esta cepa. Y todo se lo debe al lugar, a las brisas, al río, a los suelos aluviales; en fin, a Los Andes.


Texto / Text } PATRICIO TAPIA

Cosecha soñada de Almaviva / Dream Vintage Almaviva 1996: impresionante cómo este vino aún tiene tanta vida, y cómo sigue mostrando su lado herbal y su rabiosa jugosidad, como si el tiempo no existiera. / It is impressive how much life this wine still has and how it continues to show off its herbal side and furious juiciness, as if time had stood still.

Otros grandes tintos de la zona / Other Great Local Wines: Don Melchor: el clásico Cabernet chileno; un jugo concentrado de pura fruta negra. / A classic Chilean Cabernet; pure,

Almaviva (Viña Almaviva)

concentrated black fruit.

Viñedo Chadwick: ciento por ciento Cabernet con un fuerte sentido de lugar. / 100% Cabernet with a strong sense of place.

Mirando al Cajón del Maipo, al sur de Santiago, el viñedo Tocornal parece una lengua de tierra que se extiende desde la Cordillera de Los Andes, una suerte de pista de patinaje para que los vientos andinos se deslicen por este lugar histórico del vino chileno. Es una terraza aluvial, de suelos arenosos y de cantos rodados, un lugar ideal para el Cabernet Sauvignon y el sitio escogido para el joint venture entre los bordoleses de Château Mouton Rothschild y los chilenos de Concha y Toro. En 1996 ellos lanzaron Almaviva, un tinto que logra capturar lo mejor de la elegancia de los tintos del Alto Maipo con las sutilezas del savoir faire francés. Un tinto imprescindible para entender el vino chileno. South of Santiago, with a view towards the Cajón de Maipo, the Tocornal winery is like a slender tongue of land sticking out from the Andes, a sort of skating rink that lets the mountain breezes slide through this historic wine-growing site. An alluvial terrace with sandy soils and rounded borders, this land – so ideal for growing Cabernet Sauvignon – was the chosen terroir for a joint venture between Bordeaux’s Château Mouton Rothschild and Chile’s Concha y Toro. The wine that they launched in 1996, Almaviva, combines the elegance of Alto Maipo reds with the subtleties of French savoir faire. This selection is key for those who wish to understand Chilean wine.

17

in wines


Tecno / techno

El vino en su mano / Wine at Your Fingertips Cuatro aplicaciones para su iPhone. No importa si es novato o experto, lo que sí importa es que le ayudarán a conocer y disfrutar los vinos y la gastronomía. / Whether you are a newbie or an expert, these four iPhone apps come in handy when making choices about wine and food.

Hello Vino

Cor.kz

Fromage

Epi

Gratis / Free

US$3.99

US$2.99

Gratis / Free

¿Quiere saber con qué vino acompañar un postre de chocolate con nueces? Hello Vino le recomendará varios, hasta con precio. Reseñas de expertos, el vino adecuado para cada ocasión, y ratings al instante. Ideal para tomar una decisión frente a las estanterías del supermercado. / Wondering which wine to serve with a chocolate and walnut dessert? Hello Vino will give you several suggestions, complete with prices. The app includes expert reviews, recommendations for special occasions and instant ratings. A handy tool to have in your pocket when you’re staring at the shelves in the local wine shop or supermarket.

Derivada del famoso sitio web CellarTraker, la aplicación Cor.kz está pensada para controlar el inventario de su cava de vinos. Registre las botellas simplemente escaneando el código de barras; si ya se bebió una, quedará eliminada del stock. (pronto en versión para iPad). / Inspired by the famous Website CellarTracker, the Cor.kz app is designed to help you manage your wine collection. Simply scan the bar code each time you add or remove a bottle from your cellar, and the inventory will be updated. (iPad version forthcoming.)

Más de 700 quesos (aunque aún falta incorporar muchos más), con su descripción de sabores, región de origen y tipo de leche. Lo más importante, con qué vino sabe mejor ese queso que usted eligió. / Fromage offers a starter list of over 700 cheeses – there are many more yet to add – with tasting notes, region of origin, type of milk used and, most importantly, suggestions for wine pairings.

Miles de recetas de platos y tragos, con la calidad probada de las conocidas revistas Gourmet y Bon Appétit de Condé Nast. Las recetas incluyen la lista de ingredientes, los que usted puede ir borrando a medida que los echa al carrito del supermercado. Disponible para iPad. / Explore thousands of food and drink recipes vetted by Condé Nast’s Gourmet and Bon Appétit on the Epi app. Each entry includes an ingredient list that can be updated as you place the items in your shopping cart. (Also available for the iPad.)

in wines

18


MEDALLAS / Medals Texto / Text } DANIEL GREVE

El peso inglés / The UK Weighs In Un trofeo para Sudamérica / A Trophy for South America Decanter World Wine Awards 2010 - International Trophy

Mejor varietal tinto bajo 10 libras / Best Red Single Varietal Under £10: Andeluna Cellars Malbec 2009, Tupungato, Mendoza, Argentina.

Mejor varietal tinto sobre 10 libras / Best Red Varietal Over £10: Finca Eugenio Bustos Altivo Secret 2006, Mendoza, Argentina

Mejor seco aromático bajo 10 libras / Best Dry Aromatic Under £10: Bodegas Etchart Privado Torrontés 2009, Cafayate, Salta, Argentina.

The United Kingdom is without a doubt one of the most important, demanding and well-informed markets for wine-producing countries. The UK does not produce its own wine, but has very high per capita wine consumption (40 liters per year). As a result, it has become one of the largest importers in the world. In this ideal context, the magazine Decanter has acquired considerable influence. The publication employs top writers –such as Tim Atkin, Steven Spurrier, Michael Broadbent and Hugh Johnson – and ranks wines from around the world in each issue. It also publishes the annual Power List, which names the 50 most influential people in the industry, like Concha y Toro’s Eduardo Guilisasti, who was featured in last year’s edition. The magazine also hosts the annual Decanter World Wine Awards, recognizing top wines from around the globe with bronze, silver and gold medals as well as the coveted Decanter Trophy, which goes to the top wines in each category.

in wines

20

Mejor Riesling bajo 10 libras / Best Riesling Under £10: Cono Sur Visión Single Vineyard Riesling 2009, Biobío, Chile.

Mejor mezcla tinta bajo 10 libras / Best Red Blends Under £10: Domaine Vistalba Viñalba Malbec Syrah 2008, Patagonia, Argentina.

Mejor Sauvignon Blanc bajo 10 libras / Best Sauvignon Blanc Under £10: Viña Mayu Sauvignon Blanc 2009, Valle del Elqui, Chile.

Mejor Sauvignon Blanc sobre 10 libras / Best Sauvignon Blanc Over £10: Vila Casa Marín Sauvignon Blanc Cipreses Vineyard 2009, San Antonio, Chile.

Además, otros 6 vinos argentinos y 5 chilenos recibieron este año el Regional Trophy de Decanter. / In addition, six other Argentinean wines and five more Chilean wines were awarded Decanter Regional Trophies this year.

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: GETTYIMAGES.

El Reino Unido es, sin duda, uno de los mercados más importantes –exigentes e informados también– para los países productores de vinos. Al no tener vinos propios y al mismo tiempo un altísimo consumo –40 litros per cápita al año–, se ha transformado en el mayor importador del mundo. Y un atractivo escenario como este resulta ideal para que una revista como Decanter tome el peso que actualmente tiene. No sólo cuenta con grandes plumas escribiendo en sus páginas, como la de Tim Atkin, Steven Spurrier, Michael Broadbent o Hugh Johnson, sino que rankea vinos del mundo en cada edición y genera anualmente The Power List: el listado donde enumera a los 50 personajes más influyentes del mundo del vino, en la cual el año pasado incluyó a Eduardo Guilisasti, de Concha y Toro. Además de la lista, cada año celebra el Decanter World Wine Awards, que distingue a vinos del mundo con medallas de bronce, plata, oro y los codiciados Decanter Trophy, los mejores de cada categoría.


Leer y saber / Reading List

Tome nota / Take Note

FOTOS / PHOTOS: EDITORIAL DK, GRANICA, DECANTER, NORTH POINT PRESS.

Si en su mesa de noche no figura al menos uno de estos recomendados, preocúpese. Está dejando pasar un buen placer. / Are you a wine lover? Make sure that at least one of these books is on your nightstand.

Wines of the World

Viñas, Bodegas & Vinos de Argentina

Adventures on the Wine Route

Editorial DK 2004

Granica 2010

North Point Press 1990

www.amazon.com

www.australspectator.com

www.amazon.com

Este manual, cómodo de usar, fácil de llevar, lleno de informaciones y de bonito diseño, es el compañero ideal para conocer la historia, cultura y estilos de distintos vinos de las 35 principales regiones y países vitivinícolas del mundo./ This compact, easy-to-use manual is full of information and sports a gorgeous design. It’s the ideal companion for learning about the history, culture and styles of the world’s 35 most important wine-producing regions and countries.

Más de mil vinos son catados cada año a ciegas por un grupo de profesionales para ésta, “la” gran guía de vinos de Argentina, publicada por Austral Spectator. Aparte de puntajes y comentarios, entrega mapas, fotos e importante información para el turismo enológico. / Each year, Austral Spectator’s team of experts conducts blind tastings of over 1,000 selections in order to create “the” big guide to Argentinean wine. In addition to scores and tasting notes, the publication features maps, photos and tips for eno-tourists.

Si alguna vez quiso desentrañar el misterio de algunos grandes vinos elaborados en Francia, no dude en acompañar al autor, Kermit Lynch, un amante de los vinos artesanales y de verdadero carácter, en su recorrido por las principales regiones galas. / Don’t miss the chance to unravel some of the greatest mysteries in French wine, accompanying author Kermit Lynch – a lover of boutique wines and unique vintages – on his tour of the country’s top winemaking regions.

www.decanter.com Creada en 1975, esta revista inglesa es una verdadera “biblia” para los profesionales y consumidores que se interesen seriamente por el vino. Sus columnistas son de peso, y sus recomendaciones abarcan todos los rangos de precios y orígenes. Versiones impresa y on-line. / Since its launch in 1975, this British journal has been a true bible for wine professionals and serious consumers. Its columnists are heavyweights and their recommendations cover every price range and point of origin.

21

in wines


VIAJES / Travel

Five-Star Wines Más allá del vino, hay viñas que esconden lujos, placeres, entornos de película y paseos inolvidables. Lo invitamos a descubrir las más exclusivas de Chile y Argentina. / In addition to producing great wine, some wineries offer visitors access to hidden luxuries and spectacular settings. Come discover the most exclusive wineries in Chile and Argentina.

in wines

22


Texto / Text } LIZ CASKEY

Casa Lapostolle

Apalta Valle de Colchagua, Chile 56-72-953-360 / 300

FOTOS / PHOTOS: J.JAEGER, C.SOTO, CASA LAPOSTOLLE.

www.casalapostolle.com

Lapostolle Residence está ubicada en el corazón de la exuberante región chilena del vino, a 200 kilómetros al sur de Santiago, en un entorno de intimidad exclusivo que convoca al hedonismo. Las cuatro “casitas” -como se le conoce a los lugares de alojamiento- se encuentran en las laderas boscosas de Apalta con una impresionante vista de Los Andes y del valle. Bautizadas en honor a cuatro cepas –Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Merlot y Carménère–, cada casita es un verdadero paraíso privado: desde el patio de descanso hasta el baño con jacuzzi. En verano, tras el rigor de una degustación de vinos, el mejor panorama es refrescarse en la piscina, disfrutar de un buen masaje y deleitarse con las verduras orgánicas de la huerta, transformadas en una sencilla

cocina gourmet (ver página 28). En algún minuto del día hay que dejar de lado los placeres para apreciar la asombrosa y sofisticada bodega de la familia MarnierLapostolle. Las instalaciones subterráneas descienden cinco pisos en espiral, tres de los cuales están enterrados en granito sólido. Ahí comprenderá entonces por qué en esta cava, donde todo funciona por gravedad, se producen los ya legendarios vinos Clos Apalta, un blend de tipo Bordeaux declarado en 2008 el mejor del mundo por Wine Spectator. / In the heart of Chile’s lush wine country, 120 miles south of Santiago, Lapostolle Residence offers privacy, exclusivity and the pursuit of hedonism. Four cottages – called casitas – are perched high above the prized vines on the forested hillside of Apalta, with sweeping views of the Andes Mountains and the valley below. Named after the four varieties in the vineyard – Cabernet Sauvignon, Petit Verdot,

23

in wines

Merlot and Carménère – each cottage is a private paradise: from the sprawling patio to the Jacuzzi bath. In the summer, after a demanding day of wine tasting, cool off in the infinity pool, enjoy a massage or savor simple, gourmet cuisine made with organic produce from the adjacent garden. Check out page 28 for some other activities, but be sure to leave time to visit the Marnier-Lapostolle family’s striking, state-of-the-art winery. The installation spirals down five floors into the earth, with three of the underground levels buried in solid granite. It’s no wonder this gravity-flow, pump-free cellar produces the legendary Clos Apalta, a Bordeauxstyle blend tapped as the world’s best by Wine Spectator in 2008.


VIAJES / Travel

Casa Silva

San Fernando 56-72-710-180 www.casasilva.cl

En el corazón de la tierra del huaso, esta elegantísima joya colonial rezuma encanto por sus techos de tejas rojas, por sus paredes blancas de adobe, por sus pisos de baldosas hechas a mano y por su refinado estilo campesino. Construida en torno a un patio central, sus siete habitaciones son acogedoras y están decoradas de manera muy singular; la idea es que los huéspedes se sientan como en la casa de un buen amigo. Desde ahí podrá recorrer las plantaciones para entender mejor el variado terruño de las laderas andinas de Los Lingues, la neblinosa costa de Paredones y Lolol, donde cultivan su

incomparable Viognier y el Sauvignon Blanc, deambular por los caminos rurales que se adentran en la campiña surcando colinas o ver algunas demostraciones en su propia medialuna. Le recomendamos probar la cocina de su restaurante (ver página 28) y seguir paladeando estos vinos del terruño, como el extraordinario tinto Quinta Generación. / Nestled deep in huaso country, the land of the Chilean cowboy, this chic colonial gem oozes charm with red-tiled roofs, whitewashed adobe walls, hand-tiled floors and exquisite country décor. Built around a central courtyard with a soothing fountain, each of the seven rooms is uniquely decorated, so you feel like you’re visiting a friend’s country estate rather than staying in a hotel. Tour the

in wines

24

winery to better understand the varied terruño, from the Andean foothills of Los Lingues out to the foggy coast of Paredones and Lolol, where the Viognier and Sauvignon Blanc are grown. The Silva family is passionate about horses and rodeos – catch some demos in their own medialuna or saddle up with the resident horsemen for a ride along wandering country roads deep into rolling hills. Don’t miss the chance to dine in the restaurant (see page 28), and sip more of the terroirdriven wines, like the outstanding red blend, Quinta Generación.

FOTOS / PHOTOS: CASA SILVA.

Valle de Colchagua, Chile


Cavas Wine Lodge

Costaflores Alto Agrelo, Mendoza, Argentina 54-261-410-6927 / 28

FOTOS / PHOTOS: CAVAS WINE LODGE.

www.cavaswinelodge.com

A treinta minutos al sur de Mendoza, se encuentra este alojamiento que es como un pedazo de Shangri-La a los pies de Los Andes. Sus propietarios, Cecilia Diaz Chuit y Martin Rigal, crearon este hotel en 16 hectáreas de la antigua Bonarda y otras cepas criollas. Con el sello Relais & Chateaux, las 14 lujosas cabañas –con terraza privada, piscina y un hermoso salón en la azotea– son el perfecto refugio para explorar la famosa ruta del vino de Mendoza. Imperdible es la degustación en la cava privada con más de 250 etiquetas para conocer los detalles del terroir local y el disfrute de fantásticos tratamientos que ofrece

su spa de estilo árabe (ver página 28). Otro buen panorama es la cosecha, delantal, tijeras y copa de vino en mano, de las cargadísimas viñas, literalmente frente a la puerta de su cabaña. Aunque para los más románticos, un aperitivo junto a la chimenea en la azotea de la cabaña resulta tentador. Si desea salir a comer, pida al conserje que le reserve una buena mesa en 1884, del reconocido chef Francis Mallman, o en La Bourgogne, de Jean Paul Bondoux. Después, sólo queda suspirar. / Thirty minutes south of Mendoza City, Cavas Wine Lodge is a slice of Shangri-La at the feet of the towering Andes. Owners Cecilia Diaz Chuit and Martin Rigal founded this hotel amid 35 acres of vineyards full of old-vine Bonarda and other criollo grapes. Part of the Relais & Chateaux chain, the

25

in wines

14 spacious, luxurious cabañas each sport a private terrace, splash pool and rooftop lounge. It’s the quintessential refuge from which to explore Mendoza’s famed wine country. Dive into the local terroir with a tasting in the private wine cellar of over 250 labels. Relax in the Arabian-style courtyard spa (see page 28 for luscious details). During harvest, grab an apron and scissors – and a glass of wine – to help cut grapes off the heavy vines, right outside your door. Romantics will savor snuggling under the star-filled sky on their private rooftop lounge by a roaring fire. Ready for dinner? Let the concierge book you a choice table at celebrity chef Francis Mallman’s 1884 or Jean Paul Bondoux’s La Bourgogne.


VIAJES / Travel

Estancia Colomé

Colomé 54-386-849-4200 www.estanciacolome.com

Rodeada por las verdes laderas de Los Andes, la Estancia Colomé seduce paradojalmente por su exagerada lejanía, su carácter humilde y la calidad de sus vinos. Fue comprada en 2001 por Donald Hess, un empresario suizo dueño de bodegas internacionales y ávido coleccionista. Se trata de un refugio casi para misioneros, para serios amantes del buen vino. Es preciso volar dos horas de Buenos Aires a Salta, para luego recorrer cuatro horas por un camino de tierra –o si prefiere, es posible hacer el trayecto en 30 minutos en helicóptero. La estancia está escondida en los valles Calchaquíes, a gran altura. Actualmente, las viejas construcciones de adobe alojan la bodega, un hotel boutique de lujo con nueve suites y un museo de arte moderno de James Turrell,

aclamado pintor de la luz y del espacio. Esta estancia funcional se autoabastece, y su granja y viñedos son totalmente biodinámicos, además de contar con una turbina de agua y represa para generar su propia electricidad. Aquí podrá olvidarse de la vida moderna, del e-mail y del celular (ver página 28), y ponerse en armonía con la naturaleza, además de, por supuesto, beber los maravillosos Malbec, Syrah y Torrontés. / Framed by the verdant foothills of the Andes, the allure of Estancia Colomé lies in its infamous remoteness, humbling nature and fine wines. Purchased in 2001 by Swiss entrepreneur, international winery owner and avid art collector Donald Hess, this winery is a mission for serious wine lovers only. Fly two hours from Buenos Aires to Salta in Argentina’s farflung Northwest. Next, journey four hours down a (bumpy) dirt road – or 30 minutes in a helicopter – to your reward in the folds of the high-altitude Calchaquíes Valleys.

in wines

26

Today, the old adobe buildings contain the winery, a boutique luxury hotel with nine suites and a modern art museum by James Turrell, an internationally acclaimed artist of light and space. The property’s farm and vineyards are completely biodynamic and totally self-sufficient, down to the water turbine and reservoir that generates the electricity used on this working estancia. Forget about modern life, e-mail and your cellphone and see page 28 for a list of activities! Colomé is all about disconnecting, harmonizing with nature and drinking lush Malbec, Syrah and Torrontés.

FOTOS / PHOTOS: ESTANCIA COLOMÉ.

Salta, Argentina


VIAJES / Travel

Algo más de… / A Little More From... Casa Lapostolle / Chile

Cavas Wine / Argentina

Porque nada mejor que un picnic en medio del campo, una de las actividades que ofrece Lapostolle es un delicioso almuerzo con carnes a la parrilla, ensaladas, frutas de la estación y helado casero bajo sus antiguas parras. Todo, obviamente maridado con los mejores vinos de su bodega. / There is nothing better than a picnic in the countryside, and Lapostolle offers a delicious luncheon with grilled meat, salads, seasonal fruit and homemade ice cream under the vines. And, of course, everything is paired with the winery’s top selections.

El spa de este hotel es para sucumbir y no salir por un buen rato. La lista de tratamientos es larga y diversa, claro que todos utilizan la vid y el extracto de sus semillas para embellecer el cuerpo. Una de sus propuestas es un día de spa, que incluye desde exfoliación corporal, fangoterapia, masaje descontracturante e hidratación intensiva entre otras cosas. / You’ll want to sink in and just stay put for a good, long while at this hotel’s spa. The many treatments are all based on wine, grapes and grape seed extract. One of the daylong spa packages includes a full-body exfoliation, mud therapy, a relaxing massage and intensive hydration.

Estancia Colomé /Argentina

Aparte de sus vinos, el restaurante de esta viña es uno de sus imperdibles. Funciona en una de las salas de barricas más antiguas del Valle de Colchagua y su cocina es sólo a base de ingredientes ultra frescos y platos tradicionales con toques creativos. Pruebe las empanadas de charqui o carne seca, no se arrepentirá. / This winery’s restaurant is housed in one of the oldest barrel rooms in the Colchagua Valley and is simply not to be missed. The cuisine is prepared with a focus on ultra-fresh ingredients and a creative take on traditional countryside dishes, Try the empanadas stuffed with charqui (dried beef). You won’t regret it.

in wines

El entorno de Colomé es maravilloso y vale la pena recorrerlo. Para ello hay varias opciones: si es amante de los caballos, imperdible es la cabalgata acompañado de Ernesto: gaucho domador y horse whisperer local. Si lo suyo es el trekking, hay senderos señalizados como el que llega hasta la Piedra de Meditación o, si prefiere pedalear, puede recorrer los viñedos, la huerta, los jardines y los potreros. / Colomé’s surroundings are marvelous, and there are so many ways to explore them. If you love horses, go out for a ride with Ernesto, the resident gaucho (and horse-whisperer). Or set off by foot on the marked hiking trails through vineyards and mountainous areas, including one that will take you to the Meditation Stone. Those who prefer cycling can bike around the vineyards, garden and pastures.

28

MAPAS / MAPS: KARINA LETELIER

Casa Silva / Chile


SABORES / Pairings

Picnic con glamour / Upscale Picnic Para salir a disfrutar de la vida al aire, no hay por qué privarse de los placeres de la buena mesa. Porque no es lo mismo comerse una empanada fría y una naranja que ir bien preparado, canasto en mano y el mejor menú. Los vinos los sugiere, cómo no, el destacado sommelier Héctor Vergara, creador de la carta de vinos a bordo de LAN. / Eating outdoors? There’s no need to deprive yourself of the pleasures of fine dining. Leave the trail mix at home, and take along a basket carefully packed with the perfect meal. Wine suggestions courtesy of our own Master Sommelier Héctor Vergara, creator of LAN’s inflight wine list.

Se necesitan 4 panes pita, ojalá integrales. Tomar una berenjena grande, lavarla y cortarla en tajadas delgadas, sin pelar. Sobre una parrilla de fierro puesta en el fuego de la cocina, grillar las tajadas de berenjena e irlas rociando con aceite de oliva, dándolas vuelta y aliñando con sal y pimienta negra recién molida. Este proceso no es tan lento como parece, y las berenjenas se pueden grillar desde el día anterior. Para armar los sándwiches, calentar los panes pita, abrirlos, untar ambos lados con pesto (si no tiene uno hecho en casa, puede comprarlo preparado), colocar una hoja de lechuga milanesa o española (es más blanda y no se desarma el sándwich al morderlo) y encima de ella, las tajadas de berenjena grilladas. Si le gusta, puede añadir una tajada de queso de cabra, un poco de pimiento rojo y/o tomates secos (previamente hidratados). Envolver cada sándwich en papel aluminio. Deliciosos y originales.

in wines

Start off with four whole-wheat pita breads. Wash (but do not peel) a large eggplant and cut it into thin slices. Place an iron grill over the burner on a gas stove and grill the eggplant slices, brushing them with olive oil and seasoning with salt and fresh ground pepper as you turn them. This process is not as slow as you might think, but the eggplant can be grilled the day before if you like. To prepare the sandwiches, warm the pitas, open them and spread pesto on both sides (if you don’t have homemade pesto on hand, you can use store bought). Next, place a lettuce leaf (use something soft, like redleaf or butter lettuce, that won’t make the sandwich fall apart when you bite into it). Place grilled eggplant slices on top of the lettuce. If you like, you can add a slice of goat cheese, a little red pepper and/or sundried tomatoes. Wrap each sandwich in aluminum foil for a delicious and original lunch to go!

30

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: KARINA LETELIER

Sándwich de berenjenas y pesto (para 4 sándwiches) / Eggplant and Pesto Sandwiches (Yields four sandwiches)


Texto / Text } PILAR HURTADO

Brownies Marian (para 4 – 6 personas) / Marian’s Brownies (Yields four to six servings) Para acompañar el café que usted llevará preparado en un termo –si lleva un poco de whisky y crema, será fácil convertirlo en un Irish coffee-, estos brownies son soñados. Primero, encienda el horno y engrase y enharine la lata de horno que vaya a usar. Luego derrita 200 gramos de margarina en el microondas, y mézclela con 1 taza de azúcar granulada y un chorrito de esencia de vainilla. Bata por 5 minutos con la batidora eléctrica y agregue 3 huevos, de a uno. Aparte, mezcle ¾ de taza de harina con ½ taza de chocolate amargo en polvo y añádalo a la mezcla anterior, cuidando que quede bien unido. Después vierta esta masa en la lata y lleve al horno por media hora, con el calor al mínimo. Al sacar, y todavía caliente, corte cuadrados de 4 x 4 cm y espolvoréelos con azúcar flor. Cuando estén fríos, guárdelos en una caja plástica o en una lata para llevarlos al paseo.

El vino / Wine Pairing Para el sándwich de berenjena y pesto / For the Eggplant and Pesto Sandwiches Un vino liviano como un Carménère joven, con tonos especiados, de cuerpo medio, armoniza tanto en intensidad gustativa como en similitud de sabores con berenjenas, pimientos y tomates. Servir a 16º o 17º C. / A light wine, like a young Carménère with spicy tones and medium body, works well with the intensity and flavors of the eggplant, peppers and tomatoes. Serve at 61-63º F.

These brownies will go perfectly with the coffee that you’ll bring along in a thermos (which is easy to turn into Irish coffee, if you take a little whiskey and cream as well). First, preheat the oven to the highest temperature and grease and flour the pan. In the microwave, melt 200 grams of margarine, then mix in 170 grams of granulated sugar. Add a splash of vanilla extract. Beat for 5 minutes with an electric beater and, still beating, add three eggs to the mixture, one by one. In a separate bowl, sift 100 grams of flour with 70 grams of unsweetened cocoa powder. Add the dry ingredients to the wet ingredients, blending completely. Pour the mixture into the pan and bake in the oven at 250ºF for 30 minutes. Remove from oven and cut into 2 x 2 inch squares while still warm. Dust with confectioner’s sugar. Let cool and then place them in a plastic container to take with you on your picnic.

Pilar Hurtado es cronista gastronómica y autora de varios libros, entre ellos Recetas al pie de la letra, en conjunto con el ilustrador Alberto Montt (Ediciones B, 2009). / Pilar Hurtado is a food writer and the author of several books, including Recetas al pie de la letra, which she wrote in collaboration with Alberto Montt (Ediciones B, 2009).

31

in wines


Guía del vino / Wine list List

Guía del vino / wine list Hemos invitado a las viñas de la región a exhibir aquí sus vinos destacados. / At our invitation, wineries from around the region present their top wines.

33

in wines


TINTOS / RED WINES Cabernet Sauvignon

Viña Calyptra Zahir Cabernet Sauvignon 2007 Valle Alto Cachapoal

Viña Indómita Reserva Cabernet Sauvignon 2007 Valle del Maipo

Viña Indómita ZARDOZ Cabernet Sauvignon 2007 Valle del Maipo

Viña Lauca Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2007 Valle del Maule

Viña Montes Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2008 Valle de Colchagua

in wines

> Con su cosecha 2007 este vino fue elegido como el mejor Cabernet Sauvignon de Chile, en la categoría de vinos íconos en la prestigiosa guía chilena de vinos Descorchados 2011.

> The 2007 vintage of this wine was chosen Best Chilean Cabernet Sauvignon in the Icon Wines category of the prestigious Chilean wine guide, Descorchados 2011.

> Su cosecha 2007 lo catapultó como el mejor Cabernet Sauvignon del mundo en la categoría Bordeaux Varietal del Decanter World Wines Awards.

> The 2007 vintage earned this wine the award for Best Cabernet Sauvignon in the World (Bordeaux Varietal) at the Decanter World Wine Awards.

> Ultra Premium, ha obtenido reconocimientos a nivel mundial. Medalla de Oro en el Concurso de Bruselas 2009 y 90+ puntos en la revista The Wine Advocate de Robert Parker.

> This ultra-premium wine won a Gold Medal at the 2009 Concours Mondial de Bruxelles and a 90+ point rating in Robert Parker’s The Wine Advocate magazine.

> Cosechado de viñedos de más de 30 años. Maduración en barricas francesas por 14 meses. Vino de gran complejidad aromática, buen cuerpo y con un final en boca muy suave.

> Made from vines over 30 years old and aged in French oak barrels for 14 months, this full-bodied wine presents great aromatic complexity and a very smooth finish.

> De un intenso color rojo rubí, evoca frutas rojas, grosellas negras, chocolate y madera de roble francés. Complejo, de gran cuerpo y equilibrado, con una persistencia duradera y un final memorable.

> This intense rubycolored wine piles on notes of red fruit, black currants, chocolate and French oak. It is complex, full-bodied and balanced, with lasting persistence and a memorable finish.

34


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES Cabernet Sauvignon

Viña Pérez Cruz Cabernet Sauvignon Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Valle del Maipo Alto

Viña Porta Cabernet Sauvignon Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Valle del Aconcagua

> Vino emblemático de Viña Pérez Cruz. Destacan sus aromas a especias como tomillo, romero y boldo. En boca es fresco y muy fácil de beber.

> Viña Pérez Cruz’s flagship wine features herbal notes such as thyme, rosemary and boldo. This selection is very fresh and easy to drink.

> De profundo color rojo rubí, este vino tiene intensos aromas de frutos rojos y negros, especias, chocolate amargo, menta y zarzaparrilla. Posee buena estructura y gran concentración de frutas en boca, con un final largo y persistente.

> This dark ruby-red wine presents intense aromas of red and black fruit as well as notes of spices, dark chocolate, mint and sarsaparilla. Solid structure and great concentration of fruit in the mouth, along with a long, lasting finish.

Carménère

Viña Montes

> Posee un tono púrpura muy juvenil y delicados aromas a chocolate y tabaco. De gran cuerpo, posee una buena cantidad de taninos maduros que le dan robustez y estructura. Un final largo y persistente. ¡Un vino extraordinario!

Montes Purple Angel Carménère 2007 Valle de Colchagua

> This full-bodied wine presents a very young, purple color, delicate aromas of chocolate and tobacco and a healthy dose of ripe tannins for robustness and structure as well as a long and persistent finish. An extraordinary wine!

Malbec

Bodega del Desierto Desierto Pampa Malbec 2006 La Pampa, Patagonia, Argentina

Bodegas Kooch Kooch Malbec Malbec 2008 Río Negro

35

> Medalla de Oro, Concurso Mundial de Bruselas. 90 puntos Wine Spectator. Emblemático varietal argentino seleccionado por Wine Spectator para degustar en su exclusivo evento de Las Vegas en octubre de 2010.

> This winner of the Gold Medal at the Concours Mondial de Bruxelles scored 90 points in Wine Spectator and was featured in the exclusive Wine Experience tasting held in Las Vegas in October 2010.

> Color rojo ciruela oscuro, es intenso con notas muy complejas como la fruta confitada del Malbec. En boca es amplio y voluminoso con muy buen ataque y una larga persistencia en el final del paladar.

> This intense, plumcolored selection offers very complex notes evoking fruit candied in a Malbec sauce. Voluminous on the palate, with a great attack and a long finish.

in wines


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES Malbec

Bodega Lagarde Malbec Doc Malbec 2008 Perdriel Luján de Cuyo

Bodega Melipal Melipal Malbec 2008 Perdriel Luján de Cuyo

Viña Altos Las Hormigas Altos Las Hormigas Malbec Reserva Malbec 2007 Mendoza, Argentina

> Color rojo oscuro con reflejos burdeos. Predominan los aromas de frutos rojos maduros, combinados con el suave aporte aromático del roble, la vainilla, el chocolate y algunos ahumados. Boca elegante, y buena concentración y untuosidad.

> This Malbec is dark red with burgundy highlights. Aromas of ripe red fruit mingle with soft, aromatic touches of oak, vanilla, chocolate and a slight smokiness. Elegant in the mouth with good concentration and sweetness.

> Nacido en viñedos de 87 años de antigüedad, destaca su elegancia y estructura. Elegido por Wine Spectator como “10 wineries on the High Road to Quality”. Vino argentino mas vendido en EE.UU. en Wine.com, año 2009.

> Cultivated in 87year-old vineyards. Highlighting elegance and structure. Chosen as “10 wineries on the High Road to Quality” by the Wine Spectator. Best seller argentinian wine in Wine.com (EE.UU 2009).

> Con 91 puntos en Wine Spectator, es uno de los pocos vinos en el mundo que puede otorgar un gran placer en su juventud y potenciar un desarrollo en complejidad a través de su guarda.

> With 91 points in Wine Spectator, this is one of the few wines in the world that provides great pleasure while it is still young and promises to further develop its complexity as it ages.

MERLOT

Viña Ventisquero

> Premiado Silver Best in Class en IWSC 2010. Elegante y con personalidad, llena la boca gracias a sus taninos suaves. Resalta frutas rojas maduras mezcladas con especias como pimienta negra y tabaco.

Grey Single Block Merlot 2008 Valle del Maipo Costa

> Awarded the Silver Medal for Best in Class at the 2010 IWSC, this wine is elegant and full of personality: a blend of ripe red fruit notes mixed with spices like black pepper and tobacco and soft tannins that fill the mouth.

BONARDA

Viña Altos Las Hormigas Colonia Las Liebres Bonarda 2009 Mendoza, Argentina

in wines

> Un best value Argentino, de frutosidad explosiva y un maravilloso equilibrio dado por su acidez natural, este vino resulta la mejor expresión de la uva y del lugar.

36

> This top-value Argentinean wine bursts with fruitiness but displays a superb balance thanks to its natural acidity. This selection combines the finest qualities of the grape and the terroir.


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES Syrah

Viña Pérez Cruz Limited Edition Syrah 2008

> Elegante Syrah con notas cárnicas, especiadas y frescas. Vino en boca es intenso y de final largo. Otro excelente exponente del Valle del Maipo Alto.

> This elegant Syrah is yet another excellent representative of the Upper Maipo Valley, featuring meaty, spicy and fresh notes and a long, intense finish.

> Uno de los 10 vinos chilenos con gran medalla de oro en el último concurso mundial de Bruselas, destaca por sus complejos pero finos aromas a cerezas con notas de cárnicas y madera tostada.

> One of the ten Chilean wines to have received a Great Gold Medal at the 2010 Concours Mondial de Bruxelles, this wine stands out thanks to its complex yet fine cherry aromas and meaty and toasted wood notes.

Valle del Maipo Alto

Viña Veranda Oda Syrah 2008 Valle de Colchagua

PINOT NOIR

Viña Agustinos Gran Reserva Pinot Noir 2009 Valle del Biobío

Viña Cono Sur Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Pinot Noir 2008 Valle de Casablanca

Viña Indómita Duette Pinot Noir 2009 Valle de Casablanca

37

> De un color rojo rubí muy atractivo. En boca, hay toques de frutas rojas y especias, con algo de humo y carne. Es suave y jugoso con taninos profundos y suaves. La acidez está bien equilibrada con el alcohol.

> This wine presents a very attractive ruby-red color, touches of red fruit and spices on the palate and hints of smoke and meat. Smooth and juicy with deep, soft tannins and a good balance of acidity and alcohol.

> Vino elegante y voluptuoso, de color rojo rubí profundo. Despliega una intensa nariz, fina y compleja. Notas a frutas frescas como cerezas y frutillas se entremezclan con toques a ciruela y cuero.

> The nose of this elegant, voluptuous, deep ruby-red wine is intense, fine and complex, offering a blend of fresh fruit notes like cherries and strawberries, with touches of plum and leather.

> Parte de la línea de vinos Premium, este vino tiene un tenue color rojo con toques violetas. Es elegante, con aromas a flores, frutas, minerales y madera muy balanceada. Delicado y distinguido.

> This selection from the winery’s premium line presents a soft red color with touches of violet. It is elegant, delicate and distinguished, with very balanced aromas of flowers, fruit, minerals and wood.

in wines


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES PINOT NOIR

Viña Morandé Morandé Edición Limitada Pinot Noir 2007 Valle de Casablanca

Viña Veranda Veranda Pinot Noir 2008 Valle del Biobío

> Vino de color rubí, brillante y luminoso. En nariz de intenso perfume de rosas y fina madera, con notas a fresas y cerezas frescas. En boca es suave, de abundante sensación a frutas y notas florales. Elegante, fino y sofisticado, de abundante cuerpo y fresca acidez.

> This luminous ruby-red wine offers intense aromas of rose and fine wood with notes of strawberry and cherry. On the palate, it is smooth and presents an abundant sensation of fruit and floral notes. Its full body and fresh acidity make this wine elegant and sophisticated.

> Destaca por su intensa nariz con aromas a ciruela y cerezas, además de delicadas notas terrosas. En boca, notas minerales, y final largo, persistente y elegante.

> The intense nose on this wine, with plum and cherry aromas and delicate, earthy notes, is followed by mineral notes and a persistent and elegant finish.

ENSAMBLAJES / BLENDS

Bodega Amalaya Amalaya Gran Corte Malbec-Cabernet Franc-Tannat 2009 Valle de Cafayate

Bodega Amalaya Amalaya Tinto de Altura Blend con base Malbec 2009 / Malbec-based blend Valle de Cafayate

Viña Veranda Veranda Cabernet - Carménère 2008 Valle de Colchagua

in wines

> Color púrpura penetrante, notas a frutos rojos del bosque con toques especiados; de gran concentración en boca, lleno de taninos frutados y redondos, y un final elegante y delicado.

> The penetrating purple color of this wine pairs well with its red fruit notes with spicy touches and great concentration, full of fruity, round tannins with an elegant, delicate finish.

> Elaborado con uvas cultivadas a 1.800 metros en un desierto de alta montaña, que brindan intensidad de color; una gran expresión frutal con cerezas, zarzamoras, y notas florales; y un final largo y elegante.

> Made from grapes grown nearly 6,000 feet above sea level in a mountain desert, this wine presents an intense color, a fruit expression full of cherries, blackberries and floral notes and a long, elegant finish.

> De aromas a frutos negros, casis y tabaco, en boca se muestra bien estructurado, con taninos firmes y un largo final. Bien merecidos los 91 puntos en Stephen Tanzer.

> This wine presents black fruit, cassis and tobacco aromas, good structure, firm tannins and a long finish; it earns every one of Stephen Tanzer’s 91 points.

38


GUIA DEL VINO / WINE LIST

TINTOS / RED WINES ENSAMBLAJES / BLENDS

Bodega del Desierto 25/5 Corte Caldén Cabernet Franc - Merlot Cabernet Sauvignon, 2006, La Pampa, Patagonia, Argentina

Viña Cousiño Macul Finis Terrae Cabernet Sauvignon Merlot - Syrah 2008, Valle del Maipo

Viña Cousiño Macul Lota Cabernet Sauvignon - Merlot 2007 Valle del Maipo

Viña Emiliana COYAM 38 % Syrah, 21 % Cabernet Sauvignon, 21 % Carménère, 17 % Merlot, 2 % Petit Verdot, 1 % Mourvedre

2007, Valle de Colchagua

Viña Lauca Lauca Gran Reserva,Ensamblaje, Cabernet Sauvignon Carménère - Shyrah 2007, Valle del Maule

in wines

> Gran Medalla de Oro, Concurso Mundial de Bruselas. Este blend producido en la Patagonia Argentina brinda la oportunidad de degustar las características únicas de un terruño tan fascinante como inexplorado.

> This blend from Argentina’s Patagonian region won the Great Gold Medal at the Concours Mondial de Bruxelles and offers an opportunity to taste the unique characteristics of this fascinating, unexplored terroir.

> La mejor selección de Cabernet Sauvignon, Merlot y Syrah de Cousiño Macul. Es una mezcla creada por cientos de combinaciones que encontró el balance ideal de fruta, acidez, taninos, alcohol y encina francesa.

> This wine is a blend of Cousiño Macul’s best Cabernet Sauvignon, Merlot and Syrah. Hundreds of combinations were tried to find the perfect balance of fruit, acidity, tannins, alcohol and French oak.

> Reúne las dos pasiones de la familia: la minería del carbón y la vitivinicultura. Es un vino que conjuga tradición, la historia familiar y la elegancia característica de los vinos de Cousiño Macul.

> This wine brings together the tradition, history and elegance of the Cousiño Macul family and, in particular, their two great passions: coal mining and wine-making.

> Vino insigne de Emiliana. Ensamblaje de cepas tintas, de color rojo-violáceo intenso y nariz compleja. En boca presenta gran volumen y equilibrio, con taninos redondos y de final largo e intenso.

> The signature wine from Viña Emiliana is an intense purplish-red blend with a complex nose, great volume and balance on the palate with rounded tannins and a long, intense finish.

> Ensamblaje de cepas con maduración en barricas francesas por 14 meses. Vino de gran complejidad aromática, buen cuerpo y con un final en boca muy suave.

> Aged in French oak barrels for 14 months, this aromatically complex and full-bodied blend has a very smooth finish.

40


GUIA DEL VINO / WINE LIST

BLANCOS / WHITE WINES CHARDONNAY

Viña Indómita

> Parte de la línea premium, posee un color dorado brillante con toques a miel. Destacan los aromas a frutos dulces como peras, naranjas y nectarines. En boca es cremoso, redondo, con una vibrante y confortable acidez. Muy elegante y formal.

Duette Chardonnay 2009 Valle de Casablanca

> This selection from the vineyard’s premium line has a sparkling, honey-kissed golden color, with notes of sweet fruit like pear, orange and nectarine. Creamy and round in the mouth, with a vibrant and comfortable acidity level. Very elegant and formal.

Sauvignon Blanc

Viña Calyptra Sauvignon Blanc Gran Reserva Sauvignon Blanc 2008 Valle Alto Cachapoal

Viña Montes Montes Limited Selection Sauvignon Blanc 2010 Valle de Leyda

> Con su cosecha 2008, este vino fue elegido como el mejor Sauvignon Blanc de Chile en la categoría de vinos íconos de la prestigiosa guía chilena de vinos Descorchados 2011.

> The 2008 vintage of this wine was chosen as Best Chilean Sauvignon Blanc in the category of Icon Wines in the prestigious Chilean wine guide, Descorchados 2011.

> Un vino potente, en el paladar es refrescantemente crujiente, suave y suntuoso. Su gran complejidad de frutos tropicales con acentos cítricos, alta acidez y bajo pH, le dan una extraordinaria frescura y alta mineralidad. Posee un impresionante y largo final.

> This potent wine is refreshingly crisp, smooth and sumptuous on the palate, with a complex marriage of tropical fruit and citric accents, high acidity and low pH that give it extraordinary freshness and high minerality. The finish is long and impressive.

VIOGNER

Bodega Lagarde

> Amarillo con reflejos dorados. Aromas a flores y frutos tropicales. En boca retorna toda su complejidad de sabores. Es fresco, persistente y muy untuoso.

Lagarde Viogner Viogner 2009 Perdriel Luján de Cuyo

> This gold-flecked, yellow-hued wine presents floral and tropical fruit aromas and complex flavors in the mouth. Fresh, persistent and very sweet.

ESPUMANTES / SPARKLING WINES

Viña Cono Sur

> Sus aromas revelan gran expresión a fruta fresca, mezclada con la elegancia y complejidad de sus notas cítricas, flores blancas y delicados toques a miel. Jugoso, crocante, mineral y refrescante.

Cono Sur Sparkling Chardonnay Pinot Noir - Riesling Valle del Biobío

in wines

42

> This wine’s aromas reveal great fresh fruit expression mixed with the elegance and complexity of citric notes, white flowers and delicate touches of honey. Juicy, crisp, mineral and refreshing.


Detrรกs de los mejores Vinos, estรก todo el compromiso y dedicaciรณn de una Gran Marca


de compras / sHOPPING

En vitrina / Wine Buying Guide Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. / The best places to buy great wine and everything you’ll need to enjoy it.

Buenos Aires Winery Av. Juana Manso, & Macacha Güemes, Puerto Madero Abasto Shopping, Av. Corrientes 3247, local 2020 (Sucursal Mendoza / Mendoza location: Chile 898) www.winery.com.ar Uva Mystic, Vinoteca y Wine Bar Libertador 13938, San Isidro www.uvamystic.com Eno Garage Arenales 2089, Martínez Segui 3572, Palermo 0-800-Vino Tienda virtual, con despacho a domicilio en una hora. / Virtual store with one-hour delivery. www.0800-vino.com

Lima Licorería El Pozito Av. Álvarez Calderón 107, San Isidro Av. Raúl Ferrero 1083, La Molina www.elpozito.com.pe Almendariz Av. Conquistadores 875, San Isidro www.almendariz.com.pe Vinopolis Av. Conquistadores 300, San Isidro www.vinopolis-peru.com

La Bottega del Vino

Simple Wine

Av. Conquistadores 1214, San Isidro www.labottegadelvino.pe

Miami

8, rue Danielle Casanova www.simplewine.fr La Dernière Goutte 6, Bourbon-le-Chateau

Crown Wine and Liquors Tiendas en diferentes sectores de la ciudad. Busque la más cercana en: / Crown has shops throughout the city. Check the Website for the location nearest you. www.crownwineandspirits.com Sunset Corners Wine and Liquors

Quito Shop Zona www.shopzona.com Licores y vinos La Cigarra Avenida Amazonas & Colón

San Francisco Plump Jack Wines

8701 SW 72nd St.

3201 Fillmore St.

Nueva York / New York

4011 24th St. www.plumpjackwines.com The Wine Club

Sherry-Lehmann 505 Park Avenue

953 Harrison St.

www.sherry-lehmann.com Acker, Merral & Condit 160 West 72nd St. (entre / between Broadway & Columbus) www.ackerwines.com Le-Du’s Wine Shop 600 Washington St.

www.thewineclub.com Blackwell’s Wines & Spirits 5620 Geary Boulevard www.blackwellswines.com

Santiago Wain Nueva Costanera 3955, Vitacura

www.leduwines.com Chambers Street Wine 148 Chambers St. www.chambersstwines.com Astor Wine

Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl El Mundo del Vino Isidora Goyenechea 3000, Las Condes

399 Lafayette St. www.astorwines.com

Mall Alto Las Condes & Parque Arauco www.elmundodelvino.cl

París Lavinia 3, Boulevard de la Madeleine www.lavinia.fr

in wines

44

La Cav Mirador del Alto Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253, Las Condes www.lacav.cl

São Paulo World Wine Rua Padre João Manuel 1269, Jardins www.worldwine.com.br Casa do Porto Alameda Franca 1225, Jardins www.casadoportovinhos. com.br Mistral Rua Rocha 288 www.mistral.com.br Confraria Queijo e Vinho Av. Dr. Arnaldo 1318, Sumaré www.confrariaqueijoevinho. com.br

Sydney The Bottle-O Con varias sucursales repartidas por la ciudad./ With several branches throughout the city. www.thebottle-o.com.au Elizabeth Bay Cellars 76 Elizabeth Bay Road, Elizabeth Bay www.ebaycellars.com.au Moncur Cellars 116 Queen St., Woollahra www.woollahrahotel.com.au


Selección de famosos / Celebrity Favorites

Restaurantes / Restaurants

Jordi Puig

Cala Deiá

Los elegidos de este renombrado arquitecto. / A famous architect shares his favorites.

Caleta de pescadores, ubicada en la zona más increíble de Mallorca. Se come todo tipo de pescados y mariscos al natural. / “A fishing village in the most incredible part of Mallorca. You can eat all kinds of fish and seafood, fresh from the sea.”

Rafael Aparte de su buena comida, el bar de este famoso restaurante de Lima es fantástico. / “In addition to fantastic cuisine, this famous Lima restaurant has a great bar.”

Sin duda, es uno de los arquitectos peruanos más talentosos. Joven, enérgico y muy estético, su nombre está detrás de importantes obras como el Aqua, una de las primeras embarcaciones de lujo en el Amazonas, el hotel boutique Titilaka y los restaurantes limeños Rafael, Cala, Pantagruel, La Cofradía, Rodrigo y Picas, y espectaculares casas de playa. Volvió a Lima, después de una especialización en Barcelona, en 1998. Desde entonces ha impuesto su estilo de trabajo dinámico e integral, ya que diseña desde el objeto arquitectónico, hasta detalles mínimos de acabados. Actualmente, además, conduce el programa televisivo Línea y Punto, en el que entrega las últimas tendencias urbanísticas. Acá, un recorrido por sus gustos.

Jordi Puig is undoubtedly one of Peru’s most talented architects. Young, energetic and very tasteful, his name is behind such important works as Aqua, one of the first luxury cruise ships on the Amazon; the boutique hotel Titilaka; the Lima restaurants Rafael, Cala, Pantagruel, La Cofradía, Rodrigo and Picas, as well as a series of spectacular beach houses. Since returning to Lima in 1998 from Barcelona, where he pursued an advanced degree, Puig has developed a dynamic and holistic approach to his work that covers everything from the design of the architectonic object to the details in the finishing touches. As the host of the television show Línea y Punto, Puig also showcases the latest urban trends. Here are a few of his favorite things.

www.rafaelosterling.com

Hoteles / Hoteles Hotel La Casola

De la cadena de Hoteles Inkaterra. / Part of the Hoteles Inkaterra chain Plazueleta Las Nazarenas 113, Cusco www.inkaterra.com

Bodegas Etchart

Bodegas Lan

Juvé y Camps

Etchart Cafayate

Casa Vella d’Espiells

Lan Crianza

Torrontés 2008

Cabernet Sauvignon Reserva 2003,

Tempranillo 2005

Cafayate, Salta

España / Spain

Rioja, España / Spain

in wines

46

OMM Mi favorito en Barcelona. / “My favorite place to stay in Barcelona.” www.hotelomm.es

FOTO / PHOTO: NELLY GARCIA.

Vinos / Wines


CASABLANCA & MAIPO VINEYARDS


inWines Magazine December-March 2011