inWines Magazine, January - April 2013

Page 1

ENERO - ABRIL 2013 / JANUARY - APRIL 2013

LA DISYUNTIVA DEL CIERRE / THE WINE CLOSURE CONTROVERSY TALENTO JOVEN / YOUNG TALENT IN THE VINEYARDS ¿QUÉ TIENEN EN COMÚN EL VINO Y LAS ESTRELLAS? / WHAT DO WINE AND THE STARS HAVE IN COMMON?



Contenido / ContentS Editorial Editora General / Editor-in-Chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Editora inglés / Editor, English language DEborAh mEAChAm Directora de Producción / Production Director mAríA pAz rosAs Traducciones / Translation joAN DoNAghEy Corrección de pruebas español / Spanish Proofreader pAULA LozANo Corrección de pruebas inglés / English Proofreader ChrIstophEr ChArmAN Colaboradores / Contributors CrIstóbAL frEDEs, CoNsUELo goEppINgEr, hArrIEt NAhrWoLD, sANtIAgo sAhLI, pAtrICIo tApIA, hÉCtor VErgArA. artE / art Diseño Gráfico / Graphic Design XImENA VILLAr xvillar@spafax.com Colaboradores / Contributors mACArENA AChUrrA, KArINA LEtELIEr, INÉs pICChEttI, CoCA rUIz, sANtIAgo sAhLI. lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gAbrIELA LEWIN C. gabriela.lewin@lan.com

8

Jefe de Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager pAULA LAUEr paula.lauer@lan.com vEntaS dE publicidad / advErtiSinG SalES

ENERO - ABRIL 2013 / JANUARY - APRIL 2013

14

Sitio de honor Place of Honor

16

Manual del vino Wine Guide

El papel de este producto proviene de bosques manejados en forma sustentable y fuentes controladas.

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEborAh mogELbErg dmogelberg@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CArLos mArsChhAUsEN jcmarschhausen@spafax.com LA DISYUNTIVA DEL CIERRE / THE WINE CLOSURE CONTROVERSY TALENTO JOVEN / YOUNG TALENT IN THE VINEYARDS ¿QUÉ TIENEN EN COMÚN EL VINO Y LAS ESTRELLAS? / WHAT DO WINE AND THE STARS HAVE IN COMMON?

vEntaS / SalES LorEto mIQUEL lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-474-1662 / 56-9-9739-9064

del Sommelier From our Sommelier

Imagen portada / Cover image: INÉS PICCHETTI

SpaFaX Presidente de Contenido / President, Content rAymoND gIrArD rgirard@spafax.com Gerente General / General Manager tIto gArCíA tgarcia@spafax.com

18 diseño design 20 Leer y saber Reading List 22 enólogos Winemakers 24 terroir

Director de Contenido / Director of Content robErto sChIAttINo SpaFaX MEdioS Y publicidad ltda.

Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800

28 Viajes travel

www.spafax.com www.in-lan.com

IMPRESA EN CHILE POR OGRAMA IMPRESORES / PRINTED IN CHILE BY OGRAMA IMPRESORES

FOTO / PHOTO: O.FOURNIER

IssN 0718-9052 ©2013 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

40 Sabores Flavors 44 de compras Shopping 46 Selección de famosos Celebrity Favorites

Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

65003 INWINES REVISTA.indb 3

23-11-12 1:28


65003 INWINES REVISTA.indb 4

23-11-12 1:28


65003 INWINES REVISTA.indb 5

23-11-12 1:28


THE PRIVILEGE OF GROWING YOUR OWN WINE Located in Uco Valley, at the foothills of the majestic Andes Mountains, where the best Malbec in the world is grown. A new lifestyle retreat offering the privilege to own your vineyard in a fully managed estate and producing exceptional wines under the tutelage of the acclaimed winemaker Alberto Antonini. Luxurious accommodations, regional gourmet cuisine, vine based spa treatments, boutique winery, private cellars, driving range, horseback riding amongst vineyards, and the opportunity for adventure in a spectacular natural setting.

EL PRIVILEGIO DE CULTIVAR SU VINO PROPIO Situado en Valle de Uco, al pie de la majestuosa Cordillera de los Andes, adonde se cultiva el mejor Malbec del mundo. Un lugar que ofrece el privilegio de tener su propio viñedo en una finca totalmente gerenciada y producir vinos excepcionales con la asesoría del aclamado winemaker Alberto Antonini. Hospedaje de lujo, cocina regional gourmet, tratamientos de spa a base de vid, bodega boutique, cavas privadas, driving range, cabalgatas entre viñedos y la oportunidad de vivir diversas aventuras en un entorno natural único.

PRODUCE YOUR PERSONALIZED WINE WITH OUR EXPERTS. Produzca su vino personalizado junto a nuestros expertos.

PRODUCTIVE VINEYARDS UNITS FROM US$ 50.000. Lotes de viñedos productivos desde US$ 50.000.

THE ANNUAL RETURN IS BETWEEN 4 AND 8 %. La rentabilidad anual se sitúa entre 4 y 8 %.

HAVE YOUR HOME AT AN AUTHENTIC AND SOPHISTICATED HOTEL. Tenga su hogar en un auténtico y sofisticado hotel.

ARGENTINA: +5411.5245.5550 USA: +1.305.468.4631 MAIL: info@casadeuco.com

Casa65003 de UCO aviso Lan wine final.indd INWINES REVISTA.indb 6 1

23-11-12 1:28


VALLE DE UCO • MENDOZA • ARGENTINA WWW.CASADEUCO.COM

65003 INWINES REVISTA.indb 7

11/1/12 1:28 3:32 PM 23-11-12


deL SoMMeLieR / FRoM ouR SoMMeLieR Héctor vergara Master Sommelier }

carta de vinos a bordo / onboard Wine list Disfrute de nuestra nueva carta de vinos a bordo de LAN Premium Business. En total son diez elegidos que podrá encontrar hasta abril de 2013. / Enjoy our new onboard wine list for LAN Premium Business class. These ten wines will be available through April 2013. DESTACADOS / HIGHLIGHTS

Viña Carmen

Bodega Familia Zuccardi

Gold Reserve

Zeta 2008

Cabernet sauvignon

Malbec

2009

Cabernet sauvignon

Valle del Maipo - Chile

Valle de Uco - Argentina

este gran Cabernet nace en el viñedo “Carneros”, plantado en el año 1957 en las terrazas aluviales de la precordillera de los Andes. Un deleite para el paladar, de textura sedosa, firme y persistente con la elegancia y fineza que dan los grandes Cabernet sauvignon.

Proviene de los viñedos La Consulta en el Valle de Uco. es un ensamblaje de gran estructura, cuerpo robusto, textura aterciopelada y largo retrogusto final. Made from grapes grown at the La Consulta vineyard in the Valle de Uco, this blend presents excellent structure, robust body, a velvety texture and a long fi nish.

Th is great Cabernet originates in the Carneros vineyard, planted in 1957 on alluvial terraces in the foothills of the Andes. A delight for the palate with its silky texture, fi rmness and persistence. elegant and refi ned, like a great Cabernet sauvignon should be.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 8

8

23-11-12 1:28


65003 INWINES REVISTA.indb 9

23-11-12 1:28


deL SoMMeLieR / FRoM ouR SoMMeLieR

TINTOS / RED WINES

Viña Santa Helena

Bodega Rutini

Viña Loma Larga

Viña Casa Silva

Vernus

Malbec 2009

syrah 2008

Gran Reserva

Cabernet sauvignon 2009

Valle de Uco

Valle de Casablanca

syrah 2009

Valle de Colchagua - Chile

Argentina

Chile

Valle de Colchagua - Chile

Principalmente Cabernet sauvignon, con pequeñas cantidades de syrah y Petit Verdot. en boca es de taninos suaves y redondos, pero de muy buena estructura, sabor y cuerpo.

en La Consulta, en el Alto Valle de Uco, hay viñedos de 65 años. este es un vino frutal, con notas de fruta negra (ciruela y cereza), bien complementados por el aporte del roble. sabroso y concentrado, de textura sedosa, paladar largo y amable.

syrah de gran calidad, proveniente de un sector bastante fresco del Valle de Casablanca, destacándose por su carácter de frutos negros y grafito, rica y balanceada acidez, elegante, con retrogusto y final bien complejo.

Rojo rubí intenso y oscuro, es especiado con tonos de hierbas, canela y frutos negros. Un excelente vino de Lolol con influencia del Pacífico.

Th is selection is primarily Cabernet sauvignon with small amounts of syrah and Petit Verdot. it has smooth, rounded, but very well-structured tannins and is tasty and robust.

The vineyards of La Consulta, in the Alto Valle de Uco, are 65 years old. Th is fruitforward wine features black fruit notes of plums and cherries, nicely complemented by oak. A fl avorful, concentrated wine with a silky texture, long and friendly on the palate.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 10

A very high-quality syrah from a cool area of the Valle de Casablanca, this elegant selection is notable for its black fruit and graphite, rich and balanced acidity, and extremely complex fi nish.

A deep, dark, ruby-red color, this wine is spiced with herbal notes, cinnamon and black fruit. An excellent wine from Lolol with a Pacific influence.

10

23-11-12 1:28


65003 INWINES REVISTA.indb 11

23-11-12 1:28


deL SoMMeLieR / FRoM ouR SoMMeLieR

BLANCOS / WHITE WINES

Viña Veramonte

Emiliana

Bodega O. Fournier

Bodega Terrazas

La Gloria

novas Gran Reserva

B Crux

Reserva Torrontés

sauvignon Blanc 2011

sauvignon Blanc 2012*

Chardonnay 2011

Cafayate, salta

Valle de Casablanca - Chile

Valle de Casablanca - Chile

Valle de Uco - Argentina

Argentina

Proviene de un cuartel del viñedo en Casablanca que se caracteriza por producir vinos largos de muy buen volumen y fuerza en boca, cítrico y mineral, con larga y grata persistencia.

Hay un reconocimiento mundial al trabajo orgánico realizado por emiliana, y este vino es una muestra de ello. Límpido y luminoso, fresco y crocante, chispeante, con flores blancas y frutos cítricos; es un gran deleite.

esta bodega situada a 130 kilómetros al sur de Mendoza, con viñedos plantados en el piedemonte andino, ofrece un Chardonnay fresco, frutal en el que aparecen aromas y sabores de peras y duraznos blancos. Bien equilibrado.

este vino es una especialidad de salta. Con aromas a flores como azahar y rosas, y a frutas como mango y maracuyá, es deliciosamente jugoso, fresco y tiene una personalidad muy propia.

From a section of Veramonte’s Casablanca vineyard that is known for producing wines with very good volume and strength, citrus and mineral notes and a long, pleasant fi nish.

emiliana has earned worldwide renown for its work with organic wines, and this wine is a great example. Clear and bright, fresh and crisp, zingy, with white flowers and citrus fruit. simply delightful. * elaborado con uvas orgánicas. / Made with organic grapes.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 12

Th is fresh, fruity Chardonnay comes from a winery located 80 miles south of Mendoza, with vineyards planted in the Andean foothills. it is a very well-balanced selection that presents aromas and fl avors of pear and white peach.

Th is wine is a specialty of salta. with floral aromas of roses and orange blossom and notes of mango and passion fruit, it is deliciously juicy and refreshing, with a personality all its own.

12

23-11-12 1:28


65003 INWINES REVISTA.indb 13

23-11-12 1:28


Sitio de HonoR / PLaCe oF HonoR

100% especial / once in a lifetime

Oremus Tokaji Aszú 1999 6 Puttonyos – Hungría / Hungary Los vinos de Tokaji, en la Hungría septentrional, tienen una historia que se remonta a 1631. Dueños de un prestigio universal, pertenecen a la élite de los vinos elaborados, en parte, con uvas afectadas por la Botritis noble (Botrytis Cinerea), llamadas así porque al perder gran cantidad de agua obtienen una concentración de sabores que permite elaborar un brebaje sublime y grandioso, ese que todo amante del vino debiese probar al menos una vez en su vida. es una experiencia única. A comienzos de los 90, la mítica Bodega española Vega sicilia funda Tokaj Oremus. Y en estos casi 20 años ha contribuido de manera notable a restablecer su antigua grandeza, siempre con un profundo respeto por las tradiciones y la historia del Tokaj. este gran vino blanco es elaborado con las variedades de uvas autóctonas, principalmente Furmint, complementado con la variedad Hárslevelü y una pequeña parte de Moscatel Lunel.

The wines of Tokaj, in northern Hungary, have a history that dates back to 1631. The object of universal acclaim, these sweet, white wines belong to an elite group made partially with grapes infected with “noble rot” (Botrytis cinerea), named after the curious effect of the fungus: a loss of water concentrates flavors, resulting in a magnificent and sublime beverage. Tokaj offers an unparalleled experience, something all wine lovers should try at least once in their lives. in the early 1990s, the legendary spanish winery Vega sicilia founded Tokaj Oremus. And in the nearly 20 years that followed, this establishment has made a notable contribution to restoring these wines to their former glory, always with the deepest respect for the traditions and history of Tokaj. This fine, white wine is crafted from local grape varieties, primarily Furmint, complemented with Hárslevelü and a small portion of Moscatel Lunel.

Sitio de honor es una selección de Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, Miembro Fundador y Presidente de la Asociación de Sommeliers de Chile. / Place of Honor is a wine selection made by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier and a Founding Member and President of the Asociación de Sommeliers de Chile.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 14

FOTOS / PHOTOS: MACARENA ACHURRA. GETTY IMAGES.

¿De dónde viene el vino dulce más noble del mundo? / Have you tasted the world’s finest dessert wine?

14

23-11-12 1:28


65003 INWINES REVISTA.indb 15

23-11-12 1:28


ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: COCA RUIZ.

ManuaL deL Vino / Wine Guide

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 16

16

23-11-12 1:28


texto / text } patricio tapia

corchos vs. roscas / corks vs. Screw caps Descubra los pros y contras de este material en la crianza de los vinos. / Which closure wins in this close competition?

Todo tiene que ver con la contaminación o, al menos, una buena parte. Que hoy los corchos no tengan el monopolio a la hora de tapar botellas de vino y que otros implementos, notablemente la tapa rosca, estén ganando posiciones en el mercado, tiene mucho que ver con este tema. Y la contaminación del vino tiene directa relación con corchos mal elaborados. el famoso vino “bouchonné” o acorchado, que simplemente elimina todo índice de sabores, cambiándolos por un muy poco seductor aroma a moho. Aunque cálculos optimistas hablan de alrededor de un cuatro por ciento de las botellas contagiadas, los productores de vinos hace rato ya que han buscado alternativas. La más famosa es la tapa rosca. el punto es que esta tiene fama de servir solo para vinos baratos. Y eso puede ser cierto, aunque hay notables excepciones como la bodega Henschke, en Australia, que tiene su ícono en Hill of Grace, un syrah de lo mejor del mundo. Cuesta la friolera de Us$500 cuando se trata de una cosecha reciente. Y sí, usa tapa rosca.

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: COCA RUIZ.

Con este cierre se elimina el problema de la contaminación. Y a medida que la tecnología avanza, también se va solucionando el excesivo hermetismo con que estas tapas cierran los vinos. Una de las gracias del corcho es su porosidad, la que permite que controladísimas y mínimas cantidades de oxígeno entren en el vino, ayudándolo a desarrollarse y a envejecer. Hoy la permeabilidad de las roscas está también en aumento

it is all about contamination, or at least mostly. Corks are not the only way to seal a bottle of wine, and other options – notably the screw cap – are gaining ground in the market because of this concern. After all, contamination of the wine is directly related to poorly made corks: the famous bouchonné or corked wine bears no traces of flavor, but rather a very unappetizing, musty aroma. Although optimistic estimations say that only four percent of all wine bottles suffer this fate, wine producers have been seeking alternatives for quite some time. The most popular solution is the screw cap. nonetheless, screw caps have a reputation as being useful only for cheap wine. And while it may be true, there are some notable exceptions, like Hill of Grace, the marquee wine of Australia’s Henschke winery and one of the world’s best syrahs. A recent vintage of this wine goes for the trifling sum of Us$500. And yes, it comes with a screw cap. This type of closure eliminates the problem of contamination. And as technology advances, the problem of its excessively hermetic seal is being resolved. One of the advantages of cork is its porosity, which allows tiny, extremely controlled amounts of oxygen to enter the bottle. Oxygen helps the wine to evolve and age. Today, more permeable screw caps are being developed. so it’s very likely that in the future, the screw cap or a similar system will take the lead. Meanwhile, let’s make full use of the item that has been most affected by these events: the corkscrew.

Lo más probable, entonces, es que en el futuro la tapa rosca o algún sistema similar tome la delantera. Mientras tanto, tratemos de sacarle el mayor provecho al más afectado de todos en esta historia: el descorchador.

Patricio Tapia, editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Planetavino en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

17

65003 INWINES REVISTA.indb 17

in wines

23-11-12 1:28


diSeÑo / deSiGn

Y llegó el verano… / … and the livin’ is Easy Tiempo perfecto para disfrutar de blancos bien fríos, refrescantes espumantes y paseos inolvidables. / It’s summertime. Get ready for chilled white wines, sparkling wines and unforgettable outings.

¡Qué corona! / Crowning Glory

Frío y calculador / Cold & Calculating

En cualquier parte / Anywhere You Go

www.lecreuset.com

www.metrokane.com

www.jakobwagner.dk

Porque sin burbujas pierden toda gracia, hay que resguardar la chispeante característica de los espumantes. Con un solo movimiento impida la carbonatación de una botella parcialmente usada con el Champagne Crown Sealer de la marca francesa Le Creuset. Todo para que las tardes de terrazas sean más largas. / Bubbly without bubbles is no fun, but how to keep your sparkling wines effervescent? now you can prevent the loss of carbonation from an open bottle with just a flick of the wrist, thanks to the Champagne Crown Sealer, made by French brand Le Creuset.

Descorchar un buen vino blanco y encontrarse con que no está a la temperatura adecuada, es algo que no le debe pasar. Por eso Metrokane creó Rabbit Wine-Chilling Carafe, una jarra con eficaz sistema de enfriamiento para lograr la temperatura ideal en un premiado diseño. Vea cómo funciona en el video de su página web. / Uncorking a good white wine and finding that it’s just not cold enough is such a sad experience. so Metrokane created the Rabbit Wine-Chilling Carafe, with an efficient cooling system that brings wine to the ideal temperature in an award-winning design. Learn how it works in the video featured on the company website.

Verano es sinónimo de pícnic y estos no son lo mismo sin un buen vino. Gracias al diseñador danés Jakob wagner nos podemos olvidar de las botellas, y llevarlo con estilo y comodidad en este bolso con grifo y base de caucho que se mantiene firme en cualquier superficie (sin despertar sospechas sobre su exquisito contenido). / summer is synonymous with picnics, and no picnic is complete without a good wine. This comfortable and stylish wine bag from Danish designer Jakob wagner features a spout and a rubber bottom that lets it stand on any surface (without raising suspicions about its delicious contents).

in wines

18

02. av.IN 65003 INWINES REVISTA.indb 18

23-11-12 1:28


02. av.IN WINES 2.indd 1

06-11-12 9:48

65003 INWINES REVISTA.indb 19

23-11-12 1:28


LeeR Y SaBeR / ReadinG LiSt

Mundo blog / blog World Porque transformarse en un experto vitivinícola es cada día más fácil. / Because every day it’s getting easier to become an expert on wine.

Saber de vino

Vinography

Dr. Vino

El blog de José Peñín

www.saberdevino.com

www.vinography.com

www.drvino.com

jpenin.guiapenin.com

Definido como un pequeño rincón donde hablar de vinos, este blog es una excelente alternativa para aprender acerca del tema y para formarse una opinión independiente de los grandes gurúes. su información es accesible tanto para legos como para eruditos, y además ofrece la posibilidad de comprar online. / This blog calls itself “a little corner to talk about wine,” and it certainly is an excellent place for spanish speakers to learn about the topic and form opinions away from the trade’s leading gurus. The website includes information of interest to experts as well as novices and even offers wines for sale online.

es una de las páginas web más populares y fáciles de entender para los aficionados al vino. su autor vive en san Francisco y muchos de sus temas están relacionados con la viticultura de la Costa Oeste de estados Unidos. Pero contiene links a otras publicaciones y algunas reseñas de restaurantes. / This website is a popular and easy-to-understand online resource for wine enthusiasts. since the author lives in san Francisco, California, many of the topics are related to winegrowing on the U.s. west coast, but it contains links to other publications and some restaurant reviews, as well.

este blog es la cara virtual de Tyler Colman, un doctor que se dedicó al vino en cuerpo y alma. sus artículos mezclan de manera inteligente su pasión con notas políticas y de negocios. Contiene buenísimos mapas con la ubicación de tiendas de vinos de varias ciudades del mundo. / This blog is the online outlet of Tyler Colman, a doctor dedicated heart and soul to wine. His articles offer an intelligent blend of passion for wine with political and business news. The website also features great maps with locations of wine shops in cities around the world.

Autor de una de las más conocidas guías de vinos de españa, es quien también sostiene este blog con sus interesantes artículos. escrito en castellano e inglés, aborda principalmente los vinos de la Madre Patria con sus particulares estilos, pero también los de otros países. / José Peñín is the author of one of spain’s most famous wine guides, and his blog is packed with interesting articles in both spanish and english. Peñín focuses primarily on the wines of spain and their particular styles, but he also includes wines from other countries.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 20

20

23-11-12 1:28


IW_20-21.indd 21

23-11-12 3:49


enÓLoGoS / WineMakeRS

Sangre joven / Young blood En ambos lados de la cordillera, dos enólogos emergentes aportan el vigor de la juventud a sus respectivas bodegas. / On both sides of the Andes, two emerging winemakers bring youthful vigor to their respective wineries. Juan Pablo Michelini Bodega Zorzal ~ Argentina Cuando los hermanos Michelini cruzaron la cordillera para presentar en Chile Zorzal, en el lanzamiento, Juan Pablo –el menor de esta joven y prometedora bodega– se dedicó básicamente a tocar guitarra y a cantar. Y no porque su cabeza estuviese en otro lado. sencillamente, para este alegre enólogo de 31 años, los vinos y la música son parte de una misma cosa. “La música es vida, como el vino. Y es el alma de Zorzal. en cada rincón de nuestra bodega se escucha constantemente”, expresa Michelini, quien confiesa obtener de los Beatles, de AC/DC, del jazz, del blues –y por cierto del tango– parte de la inspiración para su trabajo enológico. Uno que en el caso de Zorzal es siempre singular y nunca estandarizado. Acá el vino se hace en recipientes pequeños, para sentir mejor los procesos de la uva, y se experimenta todo el tiempo, para evitar así las recetas y dejarse llevar por lo que dicte la inspiración. Juan Pablo se dedicó al vino por culpa de su hermano mayor, Matías Michelini, reconocido enólogo argentino, por su trayectoria en Doña Paula, su presente en Passionate wines y su condición de consultor de otras bodegas. en Zorzal Matías es asesor, Juan Pablo enólogo residente y Gerardo, otro hermano, ve la parte comercial. Los vinos de Zorzal, que vienen de Gualtallary, la parte cordillerana de Mendoza, han sido celebrados por su extrema originalidad. sobre todo sus peculiares Malbec, ricos en acidez, mineralidad y verticalidad. Vinos que llevan la firma –y parte de la personalidad– de Juan Pablo. when the Michelini brothers crossed the Andes to launch Zorzal in Chile, Juan Pablo – the youngest member of this new and promising winery – spent most of the event playing the guitar and singing, but not because his mind was somewhere else. it’s was simply that for this happy, 31-year-old winemaker, wine and music are part of a continuum. “Music is life, like wine. And it’s the soul of Zorzal. You can hear it constantly in every corner of our winery,” says Michelini, who admits that the Beatles, AC/DC, jazz, the blues and, of course, tango, help inspire his work as a

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 22

winemaker. And in the case of Zorzal, this work is always unique and never standardized. Here, the wine is made in small vats to better gauge the progress of the grape. There is a constant drive to experiment, to avoid predetermined recipes and to let inspiration be the guide. Juan Pablo chose winemaking as a career thanks to his older brother, distinguished Argentinean winemaker Matías Michelini, who has past experience at Doña Paula and presently works with Passionate wines and consults for other wineries. Matías acts as advisor to Zorzal, while Juan Pablo is the resident winemaker, and Gerardo, another brother, is in charge of the commercial end. Zorzal wines, which come from Gualtallary in Medoza’s mountainous zone, have been celebrated for their extreme originality, which is especially evident in their unusual Malbecs, full of lush acidity, minerality and depth, an echo of Juan Pablo’s winemaking style and his personality.

22

23-11-12 1:29


texto / text } criStÓbal FrEdES

parras antiquísimas de una zona que está bien vilipendiada por el terremoto y porque se ha olvidado mucho”, explica. Bodegas Re nace con un Carignan, un Cabernet sauvignon y un syrah como primeros estandartes: vinos de mucha fruta y amables al paladar, como los de antes. “estoy muy contento y expectante”, dice Morandé.

Destacados / highlights

Pablo Morandé Desbordes Bodegas Re ~ Chile Viña Zorzal Malbec 2010 Gualtallary, Tupungato Argentina

Bodegas RE Cabergnan 2008 Maule Chile

Pese a que sus dos hermanas estudiaron enología y a ser hijo nada menos que de Pablo Morandé (descubridor del Valle de Casablanca, uno de los enólogos más importantes de Chile y también uno de los más inquietos), el camino de Pablo Morandé Desbordes (27) hacia la elaboración de vinos no fue una línea recta. Antes estudió ecoturismo, algo que –confiesa hoy– nunca lo entusiasmó demasiado. Tarde o temprano se reencontró con su vocación que le había guiñado el ojo desde niño, pues creció rodeado de parras. Más de alguna vez ayudó en labores de vendimia. Luego de trabajar con su padre y también pasar una temporada en la Viña Matetic (“de operario, hacía de todo”), Morandé Jr. es hoy el flamante enólogo residente de Bodegas Re, el más reciente proyecto de los Morandé. el concepto de la viña tiene que ver con su nombre. Lo explica él: “el Re viene de rehacer, reinventar, reeditar prácticas antiguas en la elaboración de vinos. Usamos tinajas y ánforas, y no tenemos nada de acero inoxidable”. Pese a estar ubicada en Casablanca, junto a la casa de la familia, las uvas de los tintos de Re vienen del sur. “Todo es del Maule, donde tenemos un campo con

23

65003 INWINES REVISTA.indb 23

His two sisters studied winemaking. His father is none other than Pablo Morandé, one of Chile’s leading winemakers and a restless experimenter who discovered the Valle de Casablanca. But 27-year-old Pablo Morandé Desbordes did not take the direct route to winemaking. He first studied eco-tourism, but now admits that the field never excited him very much. eventually, Morandé Jr. found his way back to the vocation that had been calling his whole life. After all, he grew up surrounded by vines and helped with the harvest on more than one occasion. After working with his father and spending a season at the Matetic winery – “as a laborer, i did everything” – today, Morandé is the brand-new resident winemaker of Bodegas Re, the latest family project. The winery’s concept is spelled out in its name. As he explains: “Re has come to remake, reinvent, revise traditional practices in winemaking. we use stoneware and amphorae, not stainless steel.” Despite its location in Casablanca next to the family home, the grapes for Re’s red wines come from the south. “everything is from Maule, where we have an estate with really old vines that had been long abandoned and was seriously damaged by the earthquake,” he explains. Bodegas Re made it first mark with a Carignan, a Cabernet sauvignon and a syrah as its standard-bearers: wines loaded with fruit and friendly on the palate, like wine used to be. “i’m very happy and i’m looking forward to what comes next,” says Morandé.

in wines

23-11-12 1:29


teRRoiR texto / text } patricio tapia

descubriendo el sur / discovering the South Aunque solo entre Argentina y Chile hay más de 400 mil hectáreas de parras, Sudamérica es una tierra casi virgen de viñedos. / Although Chile and Argentina together boast nearly one million acres of vineyards, South America is still a land almost bare of vines.

Destacados / highlights

C

M

Y

Océano

Una mezcla hermanable / A Brotherly Blend

CM

Gran Reserva Río Negro

CMY

K

Don Atilio Malbec Río Negro Patagonia

FOTOS / PHOTOS: BODEGA OCÉANO

Argentina is perhaps the most emblematic case, with more than 70 percent of its winegrowing concentrated in the Mendoza area. since the country is so large, it’s likely that there are many other places that could be planted. Río negro, about 620 miles south of Buenos Aires, is a traditional grape-producing zone, but even further south are more wineries and more projects, some of which are relatively unknown, like Bodega Océano, owned by brothers Juan and José Lascano. Océano is located in Viedma, at the mouth of Río negro less than 20 miles from the sea in the heart of Patagonia. The brothers decided to plant the first vines in 1998; their wines are just coming out on the market, and they have already caught the attention of wine lovers. And how are they? Let’s take their Gran Reserva as an example, a delicious blend of Malbec (40%), Merlot (32%) and Cabernet sauvignon that captures the spirit of this winery: acidic, refined, elegant – pure fruit power in a wine that you just have to try.

CY

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: KARINA LETELIER

el caso de Argentina es, quizás, el más emblemático. sobre el 70 por ciento de la producción vitícola se centra en la zona de Mendoza. siendo un país tan grande, es probable que haya muchos otros lugares donde plantar. Río negro, a unos mil kilómetros al sur de Buenos Aires, es una antigua zona productora. Pero hacia el sur hay más bodegas y más proyectos, algunos desconocidos como Bodega Océano, de los hermanos Juan y José Lascano. Océano se ubica en Viedma, en la desembocadura del Río negro y a unos treinta kilómetros del mar, en el corazón de la Patagonia. en 1998 estos hermanos decidieron plantar las primeras parras y hoy sus vinos recién están entrando al mercado, llamando la atención de los fanáticos. ¿Y cómo son? Tomemos, por ejemplo, su Gran Reserva, una deliciosa mezcla de Malbec (40%), Merlot (32%) y Cabernet sauvignon que resume el espíritu de esta bodega: acidez, delicadeza, elegancia, pura fuerza frutal en un vino que hay que probar sí o sí.

MY

Patagonia

ww in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 24

24

BE 23-11-12 1:29


BENMARCO LAN2012.pdf

1

08/11/12

10:20

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ESFUERZO, TRABAJO, PASIÓN. www.d o m in iode l p l at a.co m .ar

dominiodelplatawinery

@ddpwinery

BEBER CON MODERACIÓN. PROHIBIDA SU VENTA PARA MENORES DE 18 AÑOS. 65003 INWINES REVISTA.indb 25

23-11-12 1:29


teRRoiR

Destacados / highlights

Little Quino Pinot Noir Valle de Malleco

Little Quino Sauvignon Blanc Valle de Malleco

Incipiente éxito / Budding Success

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 26

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: KARINA LETELIER

estas dos bodegas son apenas una muestra de lo que está sucediendo en el sur de sudamérica. Hay que estar atentos. / These two wineries are just a sample of what is happening these days in the south of south America, a region worth keeping an eye on.

The process of “self-discovery” has been going on in Chile for three decades now, since the first vines were planted in the coastal zone of Casablanca. But the exploration of southern Chile is more recent, and there are already several projects underway, among them Quino, by the william Fèvre winery. in the Valle de Malleco, some 400 miles from santiago, the william Fèvre project brings together a handful of dedicated producers who are heading to southern Chile to grow grapes. This particular vineyard was planted on a small property in 2007 and debuted on the Chilean market just this year with two wines called Little Quino, both 2012 vintages. The first is a sauvignon Blanc with crisp acidity and loads of tart, whitefruit flavors, like lime juice. The second is a Pinot noir bursting with red fruit and an electric acidity; one of those smooth, fruit-filled, juicy reds that you just can’t stop drinking.

FOTOS / PHOTOS: WILLIAM FÈBRE

el proceso de “autodescubrimiento” ya lleva en Chile tres décadas desde que se plantaran las primeras vides en la costera zona de Casablanca. sin embargo, la exploración del sur chileno es algo más reciente. Y hoy son varios ya los proyectos que existen, entre ellos Quino de la bodega william Fèvre. A unos 650 kilómetros de santiago, en el Valle de Malleco, el proyecto de william Fèvre se une a los pocos pero decididos productores que están viajando al sur de Chile a cultivar parras. en este caso, se trata de una pequeña viña plantada en 2007 y que este año acaba de debutar en el mercado chileno con dos vinos, Little Quino como dice la etiqueta, ambos de la cosecha 2012. el primero es un sauvignon Blanc crujiente en acidez y rico en frutas blancas ácidas, como un jugo de lima. Y el segundo, un Pinot noir lleno de frutas rojas, de una eléctrica acidez; de esos tintos que por lo suaves, afrutados y jugosos, es imposible parar de beberlos.

26

23-11-12 1:29


65003 INWINES REVISTA.indb 27

23-11-12 1:29


vinos estrellados / Star-studded Wines Copa de vino en mano, extensos viñedos alrededor, y millones de estrellas, planetas y galaxias sobre su cabeza. Porque no solo durante el día se puede disfrutar del encanto y los paisajes de las viñas. / A glass of wine in hand, grapevines spreading out before you and millions of stars, planets and galaxies above your head. The enchantment and scenery of the vineyards are not just for daytime enjoyment.

texto / text } conSuElo GoEppinGEr

65003 INWINES REVISTA.indb 28

23-11-12 1:29


VIAJES / TrAVEl

Argentina

Diseñada por la oficina de arquitectos Bórmida & Yanzón, la nueva bodega O. Fournier es fuertemente representativa de los vinos del Nuevo Mundo. Abajo, una de las preparaciones de su restaurante Urban. / Designed by the architectural firm Bórmida & Yanzón, the new O. Fournier winery is a solid representative of New World wines. Below, a dish from the winery’s restaurant, Urban.

FOTOS / PHOTOS: O. FOURNIER

O. Fournier Poco más 130 kilómetros separan al centro de la ciudad de Mendoza de esta moderna y sofisticada bodega ubicada en el Valle de Uco, a 1.200 metros sobre el nivel del mar. Y aunque es bastante difícil acceder a ella, vale la pena. No solo por la calidad de sus vinos –muchos premiados por destacadas publicaciones como Decanter y Wine Enthusiast–, sino también por su arquitectura: una de las mejores infraestructuras vitícolas en el mundo. Enorme e imponente, lo

más novedoso es que fue construida para que la gravedad natural ayude a la elaboración de sus vinos. Alrededor de la estructura que parece una base marciana, en sus más de 280 hectáreas se distribuyen cepas como Malbec, Syrah y Tempranillo –esta última, una de las emblemáticas de la zona–. La mejor manera de recorrerlas es a través de una cabalgata nocturna que realizan solo las noches de luna llena, en las que se puede apreciar la magnitud de su finca y las técnicas de cuidado de la viña. Todo, claro, con la imponente cordillera de los Andes como telón de fondo que, según su dueño José

29

IW_28-39.indd 29

Manuel Ortega, “se ve perfecta las noches de luna, gracias al reflejo de ésta sobre la nieve de la cordillera”. Los amantes de las estrellas podrán disfrutar de éstas a contar de febrero de este año, cuando la bodega estrene un telescopio automático con el que podrán observar constelaciones como la Cruz del Sur, cuyas estrellas Alfa Crux y B Crux dan nombre a dos de sus vinos. A little more than 80 miles separate downtown Mendoza from this modern and sophisticated winery located nearly 4,000 feet above sea level in the Valle de Uco.

in wines

23-11-12 5:24


ViaJeS / tRaVeL

Tanto su arquitectura, como su restaurante Urban y su enólogo José Spisso (abajo) hacen de bodega O. Fournier un lugar perfecto para disfrutar del vino de manera diferente. / O. Fournier’s architecture, its restaurante, Urban, and winemaker José Spisso (below) make this winery the perfect place to enjoy a glass of wine in style.

which is only offered when the moon is full in order to ensure that visitors can appreciate the size of the estate, the techniques used to care for the vineyard and, course, the imposing Andes Mountains in the background. As owner José Manuel Ortega explains, “visibility is perfect when the moon is full, thanks to the moonlight’s reflection on the snow-capped peaks.” stargazers can enjoy the night sky beginning in February of this year, when the winery unveils an automatic telescope that will allow visitors to view constellations like the southern Cross, whose stars Alpha and Beta Crucis have lent their names to two of O. Fournier’s wines: Alfa Crux and B Crux.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 30

finca Decero Con apenas seis años de vida, esta joven bodega de la zona de Agrelo, ubicada a tan solo 30 kilómetros de Mendoza, ya se ha posicionado como una de las mejores de la zona. ¿La razón? sus elegantes y complejos tintos de cepas como Malbec, Cabernet sauvignon y Petit Verdot han sido alabados incluso por el exigente crítico de vinos Robert Parker, de The Wine Advocate. La forma más especial de probar estos mostos y conocer su filosofía – en la cual el equilibrio con el entorno es fundamental – es con un tour astronómico que no solo permite degustar las estupendas

FOTOS / PHOTOS: O. FOURNIER

Although getting there may be a challenge, it’s well worth the effort for the quality of its wines – many of which have won awards from such distinguished wine publications as Decanter and Wine Enthusiast – and also for the architecture. The enormous and imposing winery has one of the best winemaking facilities in the world and is especially striking for its novel use of gravity as part of the winemaking process. surrounding the futuristic facilities are nearly 700 acres planted with varietals like Malbec and syrah, as well as Tempranillo, one of the region’s emblematic varietals. The best way to tour the vineyards is on a nighttime horseback ride,

30

23-11-12 1:29


65003 INWINES REVISTA.indb 31

23-11-12 1:29


ViaJeS / tRaVeL

etiquetas que aquí producen, sino también comprender el terroir de la finca a través de las estrellas. Guiado por la destacada astrónoma argentina Beatriz García, se trata de una experiencia de dos horas y media que comienza con un recorrido por la tecnificada bodega, para luego probar los premiados vinos de sus cepas emblemas junto a una tabla de quesos y charcutería regional seleccionada. Copa en mano y con la cordillera de los Andes como telón de fondo, la actividad continúa con un recorrido por el viñedo en el que se observará el cielo con un telescopio y podrá ver de cerca constelaciones como Tauro y la Vía Láctea. Además, la astrónoma le enseñará a leer y elaborar mapas celestes para poder interpretar el cielo sin instrumentos. el tour se realiza todo del año e incluye traslados desde y

hacia su hotel en Mendoza. eso sí no se demore demasiado en hacer su reserva. in just six years, this young winery in the Agrelo zone, less than 20 miles from Mendoza, has positioned itself as one of the best in the area. The reason? its complex, elegant red wines made from varieties such as Malbec, Cabernet sauvignon and Petit Verdot, which have been praised even by demanding wine critic Robert Parker of The Wine Advocate. Visitors to Finca Decero can taste these wines and learn about the philosophy behind them – in which harmony with the surroundings is fundamental – on an astronomical tour that not only explores the wonderful labels produced here but also offers an understanding of the estate’s terroir through the stars.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 32

well-known Argentinean astronomer Beatriz García take visitors on a two-and-a-halfhour tour that begins with a look at the high-tech winery. next comes a tasting of the awardwinning wines made from those emblematic varietals, accompanied by a selection of cheeses and cured meats made in the region. with a glass of wine in hand and the Andes Mountains as a backdrop, the tour continues through the vineyard to observe the night sky through a telescope that offers visitors a close-up look at the Milky way and constellations like Taurus. García also shows visitors how to read and draft astronomical charts to interpret the sky without instruments. The tour is offered year-round and includes transfers to and from hotels in Mendoza. But don’t wait too long to make your reservation!

FOTOS / PHOTOS: FINCA DECERO

Finca Decero nació de lo que alguna vez fue una tierra árida y desolada a los pies de Los Andes. En su sala de barricas los vinos se añejan entre 14 y 22 meses. / Finca Decero grew out of what was once a desolate, arid landscape at the foot of the Andes Mountains. In its barrel room, wines are aged from 14 to 22 months.

32

23-11-12 1:30


FOTOS / PHOTOS: FINCA DECERO

65003 INWINES REVISTA.indb 33

23-11-12 1:30


ViaJeS / tRaVeL

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 34

34

23-11-12 1:30


Chile Historia y astronomía de nuestros ancestros, además de excelentes vinos, como el premiado Chamán Reserva, es la propuesta de Viña Santa Cruz y su observatorio Cerro Chamán. / The history and astronomy of our ancestors, along with superlative wines like the awardwinning Chamán Reserva, are all part of the offering at Viña Santa Cruz and its Cerro Chamán observatory.

FOTOS / PHOTOS: VIÑA SANTA CRUZ

Viña santa Cruz Ubicada a tan solo 25 kilómetros de la ciudad de santa Cruz, en la Región de O’Higgins, se encuentra esta original viña que, desde hace seis años, ofrece una de las mejores infraestructuras enoturísticas del Valle de Colchagua. La mejor muestra de esto se encuentra en el cerro Chamán, el que alberga un observatorio y en donde, además de obtener excelentes panorámicas de los viñedos, es posible observar de cerca astros, planetas y constelaciones a través

de los once telescopios disponibles. Lo mejor de todo, desde luego, es que se puede ver el espacio con una copa del premiado Chamán Reserva que producen ahí mismo. Dirigido por el astrónomo Tomas Moore, el tour también incluye un paseo por el teleférico Viña santa Cruz, que comienza su recorrido junto a la bodega y finaliza a 256 metros de altitud, en la cumbre del cerro Chamán. Ahí, además del observatorio, funciona un museo que exhibe un meteorito gigante de más de 50 kilos y una muestra sobre culturas indígenas mapuche, aymara y rapanui, que

35

65003 INWINES REVISTA.indb 35

incluye réplicas de rucas y de un moái. el paseo se realiza todo el año de miércoles a sábado a las 20 horas y dura una hora y media. Located less than 16 miles from the city of santa Cruz in Chile’s O’Higgins Region, this unique winery has boasted some of the top wine tourism infrastructure in the Valle de Colchagua for the past six years. The best evidence is Cerro Chamán, a mountain with stunning vistas of the vineyards and an observatory where visitors can view stars, planets and constellations through eleven

in wines

23-11-12 1:30


ViaJeS / tRaVeL

different telescopes. By far the lookout’s greatest advantage is that visitors can peer into outer space while sipping a glass of the award-winning Chamán Reserva, which is produced on the premises. Under the direction of astronomer Tomás Moore, the tour also includes a journey in the Viña santa Cruz cable cars, which depart from the winery and carry visitors up 840 feet to the top of Cerro Chamán. At the summit, in addition to the observatory, there is a museum that showcases a giant meteorite weighing more than 110 pounds and an exhibit on the indigenous Mapuche, Aymara and

Rapa nui cultures that includes replicas of traditional Mapuche rucas and a Moai statue from easter island. The 90-minute tour is offered at 8 p.m., year-round, from wednesday to saturday. tremonte no es casualidad que esta viña boutique del Valle del Cachapoal, ubicada sobre las laderas del monte Rekewa, esté relacionada con la astronomía. su gerente general, el inglés ian Hutcheon, es también el director del Centro Astronómico Tagua Tagua, que se encuentra

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 36

solo a 10 kilómetros de la bodega. Por eso, ambos lugares están asociados y ofrecen en conjunto varias alternativas turísticas con las estrellas como protagonistas. Una de ellas incluye un recorrido por las 50 hectáreas de la viña, una degustación de alguno de los seis vinos de Tremonte y observaciones astronómicas en el centro. De dos horas de duración, en el tour aprenderá sobre el cosmos a través de charlas especializadas y podrá ver con los telescopios diversos planetas, nebulosas como la de Orión, y galaxias como la de Andrómeda y la llamada nube de Magallanes.

FOTOS / PHOTOS: VIÑA SANTA CRUZ

Las vistas del observatorio Cerro Chamán son espectaculares. Una de las visitas que se ofrecen, incluye un paseo en teleférico por la Viña Santa Cruz. / The view from Cerro Chamán observatory is spectacular. One of the tours offered includes a cable car ride from the Viña Santa Cruz.

36

23-11-12 1:30


65003 INWINES REVISTA.indb 37

23-11-12 1:30


ViaJeS / tRaVeL

La Viña Tremonte y el observatorio Tagua Tagua se han asociado para combinar la degustación de vinos con el avistamiento de estrellas. Imposible mejor panorama./ Viña Tremonte and the Tagua Tagua observatory have joined forces to offer a combination of wine tasting and stargazing. An unparalleled experience.

it’s no coincidence that this boutique winery in the Valle de Cachapoal, on the slopes of Mount Rekewa, is associated with astronomy. its general manager,

englishman ian Hutcheon, is also the director of the Centro Astronómico Tagua Tagua, an observatory just six miles from the winery. This fruitful association between the two establishments has given rise to a variety of tourist activities in which the stars take center stage. One of the guided visits includes a tour of the 124-acre vineyard, a tasting of some of Tremonte’s six wines and a session of stargazing at the observatory. On the two-hour tour, visitors learn about the cosmos by listening to expert speakers and looking through telescopes at distant planets, intriguing nebulas like Orion and far-away galaxies such as Andromeda and the Magellanic Clouds.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 38

in addition to being an astronomer, Hutchinson is the driving force behind one of the winery’s most famous wines, which boasts a space rock as its signature ingredient. For the past two years, he has made Meteorito, a Cabernet sauvignon aged in French oak barrels with a piece of meteorite more than 4.5 billion years old. enjoy the 2011 vintage under the stars: it’s available only at the observatory. Más información / More information www.fournier.com www.decero.com www.vinasantacruz.cl www.tremonte.cl

FOTOS / PHOTOS: IAN HUTCHEON

Pero además de astrónomo, ian Hutcheon es un fanático de la enología e impulsor de uno de los vinos más famosos de la viña que tiene a una roca espacial como principal ingrediente. se trata del Cabernet sauvignon Meteorito, elaborado desde hace dos años con mosto de esta cepa guardada en barricas de roble francés y un meteorito de 4,5 mil millones de años en su interior. su versión 2011 está disponible solo en el observatorio y, por cierto, también puede degustarse bajo las estrellas.

38

23-11-12 1:30


65003 INWINES REVISTA.indb 39

23-11-12 1:30


SaBoReS / FLaVoRS texto / text } SantiaGo SaHli

El mejor despertar / the best Way to Start the day ¿Desayuno de campeones? Lamentamos comunicarle que está totalmente out. Demórese solo un poco y dé la bienvenida al brunch. / The breakfast of champions? Sorry to say, but that’s totally out. Wait a little while, and it will be time for brunch. Ingredientes / Ingredients

300 g de salmón ahumado 1 manojo de espárragos 6 huevos 1 puñado de rúcula 1 cucharada de pimienta verde 6 tostadas de pan negro aceite de oliva a la trufa

C

vinagre balsámico sal de mar

M

Y

300 g of smoked salmon 1 bunch of asparagus

CM

6 eggs

MY

1 handful of arugula 1 tablespoon of

CY

green peppercorns

CMY

6 slices of whole

K

wheat toast truffle oil balsamic vinegar sea salt

Asar los espárragos en el horno hasta que queden dorados y al dente. Mientras, en un procesador, moler la rúcula emulsionándola de a poco con aceite de oliva, hasta lograr un pesto. Agregar unas gotitas de vinagre balsámico, sal y pimienta. Poner en cada plato las tostadas y, sobre éstas, los espárragos envueltos en salmón. Pochar los huevos, o bien cocerlos a la copa (2-3 minutos) y colocarlos sobre cada rollo de salmón, cuidando de no romperlos. Con una cuchara echar gotitas del pesto sobre cada porción y repetir con el aceite de oliva a la trufa, y luego la sal. servir de inmediato.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 40

Roast the asparagus in the oven until it is browned but al dente. Meanwhile, finely chop the arugula in a food processor, emulsifying it with a little olive oil to make a pesto. Add a few drops of balsamic vinegar, salt and pepper. Place a slice of toast on each plate and add a few asparagus spears wrapped in salmon. Poach the eggs or soft boil them (2-3 minutes) and gently place them on each salmon roll without breaking the yolks. Use a spoon to drop splashes of pesto on each portion, drizzle with truffle oil, then dust with a sprinkle of salt. serve immediately.

FOTOS / PHOTOS: SANTIAGO SAHLI

Salmón ahumado con espárragos asados, huevo pochado, pesto de rúcula y aceite de oliva a la trufa ~ 6 personas / Smoked Salmon with Roasted Asparagus, Poached Egg, Arugula Pesto and Truffle Oil ~ Serves Six

40

23-11-12 1:30


aviso_HOUSE_IN LAN_noviembre.pdf

1

13-11-12

12:45

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

65003 INWINES REVISTA.indb 41

23-11-12 1:30


SaBoReS / FLaVoRS

Tostadas francesas tropicales ~ 6 personas / Tropical French Toast ~ Serves Six El vino / Wine pairing

Ingredientes / Ingredients

½ pan baguette - 1 tarro de leche condensada - 1 tacita de ron añejo - 2 huevos azúcar rubia - canela molida

Para el salmón ahumado con espárragos asados / For the Smoked Salmon with Roasted Asparagus

½ baguette - 1 can of sweetened condensed milk – ½ cup of aged rum - 2 eggs light brown sugar – ground cinnamon

Viña De Martino Legado Chardonnay 2010 Valle de Limarí Chile

Por la delicadeza e intensidad del salmón ahumado, junto a las guarniciones, hemos seleccionado un vino con buena amplitud y persistencia, frutal, con excelente frescor y acidez, complementado con tonos minerales que entregan un carácter salino. Este Chardonnay tiene el sabor y la cremosidad para acompañar admirablemente los sabores de este plato. / The delicate but intense flavor of the smoked salmon and its side dish led to our choice of a wine that is expansive, persistent and fruity, with excellent crispness and acidity complemented by mineral tones that deliver a saline quality. This flavorful, buttery Chardonnay pairs admirably with the flavors in this dish.

Santiago Sahli es diseñador gráfico y cocinero autodidacta. Hace dos años creó el blog de recetas www.sansabor.cl, una excelente y deliciosa fuente de inspiración para cocinar fácil y simple. / Santiago Sahli is a graphic designer and self-taught chef. His recipe blog www.sansabor. cl debuted two years ago and is a delicious source of inspiration for simple, easy dishes.

Cortar el pan baguette en seis rodajas en forma diagonal. en un bowl, mezclar bien la leche condensada, el ron y los huevos, hasta lograr una crema uniforme. Colocar los trozos de pan en un contenedor hermético y en éste verter la mezcla. Cerrar y agitar suavemente para lograr que ésta moje los trozos de pan en forma pareja. Refrigerar por al menos dos horas. en una sartén, calentar aceite para freír y dorar cada trozo por ambos lados, cuidando de no quemarlos. Poner sobre papel absorbente y dejar enfriar. Antes de servir, en un procesador moler el azúcar con la canela, hasta dejar un polvo fino. espolvorear sobre las tostadas y acompañar con frutas de la estación. Cut the baguette diagonally into six slices. in a bowl, blend the sweetened condensed milk, rum and eggs to form a smooth cream. Place the bread slices in a container with a lid and pour the mixture over them. Close the container and gently shake to cover the bread evenly with the mixture. Refrigerate for at least two hours. in a frying pan, heat vegetable oil and lightly brown the slices of bread on both sides. Be careful not to burn them! Place the cooked slices on paper towels and let cool. Before serving, blend the sugar with the cinnamon in a food processor until finely powdered. sprinkle over the French toast and serve with seasonal fruit.

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 42

42

23-11-12 1:30


65003 INWINES REVISTA.indb 43

23-11-12 1:30


de CoMPRaS / SHoPPinG

En vitrina / Window Shopping Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. / Where to find the best wines and everything you need to enjoy them.

Chabrol Wines especialista en pequeñas fincas, bodegas y enólogos que hacen los vinos tradicionales de países como españa, italia y Francia. / specializing in boutique wineries and winemakers who make traditional wines in countries like spain, italy and France. Haarlemmerstraat 7h, Centrum Overtoom 444, Oud west www.chabrolwines.com

bogotá Vinos del Río Boutique de vinos con espacios para catas y distintos eventos. / This wine shop has rooms for tastings and other events. Avenida 82, nº 9-85 www.vinosdelrio.com

Nueve Tienda especializada en vinos, además de restaurante de tapas y comida fusión. / specialized wine shop and restaurant featuring tapas and fusion cuisine. Calle 70ª nº 10A-18 www.nueve.in

buenos aires Wine Gallery Con tres sucursales en Buenos Aires, se especializa en vinos de alta gama y de partida limitada. / specializing in high-end and limited edition wines, with three Buenos Aires locations. Montevideo 1784, Recoleta www.winegallery.com.ar

0-800-Vino

Club del gourmet

Tienda virtual, con despacho a domicilio en una hora. La llamada es recibida por un sommelier y cada botella viene con garantía de calidad. / This virtual wine shop offers phone consultations with a sommelier, one-hour home delivery and a guarantee on every bottle of wine.

Lugar donde aprender a elegir, disfrutar y compartir su gusto por el vino. / The place to learn how to choose, enjoy and share your love of wine. www.clubdelgourmet.com.mx

www.0800-vino.com

Años de experiencia y una completa variedad de licores, desde vinos hasta cervezas. Direcciones de sus locales en la web. / Years of experience and a complete selection of spirits, wine and even beer. For a list of locations, see the website.

lima Licorería El Pozito Gran variedad de vinos y licores, y buenísima atención. / A great selection of wine and spirits with excellent service. Av. Álvarez Calderón 107, san isidro Av. Raúl Ferrero 1083, La Molina www.elpozito.com.pe

Almendariz Primera tienda premium de vinos y licores en Lima. / Lima’s first premium wine and liquor store. Av. Conquistadores 875, san isidro www.almendariz.com.pe

La Bottega del Vino solo vinos italianos en una tienda donde cada botella es escogida por sus dueños. / This shop only stocks italian wine, and each bottle is selected by the store’s owners. Av. Conquistadores 1214, san isidro www.labottegadelvino.pe

ciudad de México / México city

El Bodegón

www.elbodegon.com Terruá Wine Lodge se especializa en la comercialización de vinos y licores de las marcas más reconocidas del mundo./ specializing in the sale of the world’s most renowned wines and spirits. Galería Hotel Hilton Colón, Av. Francisco de Orellana Mz. 111, Guayaquil wimper #28-18 entre / between Coruña & Av. Orellana, Quito

río de Janeiro Expand Wine Store Más de 14 países representados en cerca de mil botellas. Tiene un restaurante adjunto. / More than 14 countries are represented by nearly 1,000 bottles in this store, which has a restaurant next door. Rua Barão da Torre 358, ipanema

Mundo Gourmet Una selección bimestral de los mejores vinos del mundo. / A bi-monthly selection of the world’s best wines. www.mundogourmet.com.mx

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 44

Quito & Guayaquil

Santiago Wain Tres pisos para disfrutar de esta completa experiencia

en torno al vino. / Three floors dedicated entirely to wine. nueva Costanera 3955, Vitacura Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl

La Cav Mirador del Alto Tienda especializada y club para los amantes del vino. / A specialized shop and club designed especially for wine lovers. Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253 www.lacav.cl

El Mundo del Vino

C

M

Y

CM

MY

CY Una excelente y completa selección de vinos y espumosos, complementada con libros, CMY guías y un sinnúmero de K accesorios del vino. / An excellent and complete selection of still and sparkling wines, as well as books, guides and a great selection of accessories.

isidora Goyenechea 3000, Las Condes www.emdv.cl

São paulo Casa do Porto Con wine bar y una biblioteca especializada, esta tienda ya cuenta con cuatro sucursales en Brasil. / with four locations in Brazil, this store also has a wine bar and specialized bookstore. www.casadoportovinhos.com.br

Confraria Queijo e Vinho emporio gourmet especializado en vinos, licores y delicatessen. / A gourmet emporium of wine, liquor and specialty foods. Av. Dr. Arnaldo 1318, sumaré www.confrariaqueijoevinho.com.br

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

amsterdam

44

23-11-12 1:30


65003 INWINES REVISTA.indb 45

23-11-12 1:30


SeLeCCiÓn de FaMoSoS / CeLeBRitY FaVoRiteS texto / text } MarÍa EStEla Girardin

restaurante / restaurant

roberta Sudbrack

Mahane Yehuda “Donde quiera que haya comida verdadera preparada con afecto”. / “Any place that serves real food, lovingly prepared.”

Esta destacada chef brasileña nos abre algo más que su cocina. / this celebrated brazilian chef shows us her kitchen and more.

hotel

Etnia Clube de Mar, Trancoso, Brasil / Brazil

Roberta sudbrack’s career has been full of surprises. Before she moved to washington, D.C., to attend veterinary school, she had never even boiled an egg. But her need to feed herself won out: “i felt the energy of the food, so i created a private laboratory to learn cooking techniques, which took me four years. You need to have a solid base so that the ingredients can speak for themselves,” sudbrack explains, looking back. in the 15 years since, she worked as Brazilian President Fernando Cardoso’s chef for seven years, opened her own restaurant in Rio de Janeiro and has earned a steady string of awards. in 2012, for example, her restaurant was ranked as one of the world’s top 100 in the san Pellegrino guide. sudbrack’s specialty is culinary craftsmanship, and that’s why she keeps no set menu but rather cooks according to what the market offers each day: “it’s the most modern way to cook,” she says. Above all, she never ceases to explore: each year, sudbrack studies one food in particular: in 2011, it was corn, and in 2012, it was cará, a type of yam. we’ll have to wait and see what she chooses for 2013 and follow her lead.

Vinos / Wines Era dos Ventos

Viña Tondonia Reserva 1991

Rhône

Brasil / Brazil

Rioja, España / Spain

Francia / France

in wines

65003 INWINES REVISTA.indb 46

Morgon Lapierre

Peverella

“Estuve ahí a principios del 2012 y es un verdadero paraíso si quieres estar tranquila, en la playa y rodeada de belleza natural”./ “I was there in early 2012, and it’s truly a paradise for those who want peace and quiet on the beach surrounded by natural beauty.” www.etniaclubedemar.com.br

mercado / market

Ver-o-Peso, Belém do Pará, Brasil / Brazil “¡Una experiencia de vida!”. / “A once-in-a-lifetime experience!”

Feria Libre Plaza Santos Dumont, Río de Janeiro “Muchos de los ingredientes que usamos en el restaurante provienen de este mercado que funciona los sábados”./ “Many of the ingredients that we use in the restaurant come from this market, which is held on Saturdays.”

FOTOS / PHOTOS: RENATO NETO, ETNIA CLUBE DE MAR, H.NAVARRO.

La carrera de Roberta sudbrack está llena de sorpresas. Hasta su viaje a washington DC para estudiar veterinaria, nunca antes había cocinado. Pero la necesidad de alimentarse fue más fuerte: “sentí la energía de los alimentos así es que creé un laboratorio privado para aprender la técnica y eso me tomó cuatro años. La base de la cocina tiene que estar firme para que hablen los ingredientes”, confiesa hoy al recordar. Desde entonces han pasado más de 15 años, tiempo en el cual fue la chef del presidente brasileño Fernando Cardoso por siete años; abrió su propio restaurante en Río de Janeiro y no ha parado de recibir premios, como en 2012 cuando su restaurante quedó entre los 100 mejores del mundo de la Guía s. Pellegrino. Lo suyo es la artesanía culinaria, por eso no tiene carta fija y cocina de acuerdo a lo que hay cada día en el mercado: “esa es la manera más moderna de hacer cocina”, dice. su búsqueda nunca termina y por eso cada año se dedica a estudiar un alimento: el 2011 fue el maíz y el 2012 la raíz de cará. Habrá que ver cuál elige para este 2013 y seguirle la pista.

46

23-11-12 1:30




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.