Air Canada enRoute — May / mai 2014

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insi d e Mining the riches of Mexico’s Silver Route

Dans nos pages Au Mexique, la route de l’argent est une mine d’or

Milan’s most stylish addresses, from pizza to Prada

MXP

Entre pizza et prada, les adresses les plus en vogue de milan MAY Mai

2014

enroute.aircanada.com


THREE CATEGORIES. THREE WINS. ONE IMPRESSIVE VEHICLE.

Q 50

Experience the potent blend of performance and technology in the highly acclaimed Infiniti Q50 – AJAC

award winner for Best New Innovation Technology and Best New Safety

Technology. And as another testament to the long-standing luxury and quality of Infiniti, the Q50 Hybrid has now also been awarded the AJAC Award for Best New Luxury Car (over $50K).

TROIS CATÉGORIES. TROIS VICTOIRES. UN VÉHICULE REMARQUABLE.

Q 50

Faites l’expérience du parfait équilibre entre performance et technologie de pointe avec la Q50 de Infiniti, maintes

fois primée par l’AJAC – lauréate des prix Meilleure innovation technique

et Meilleure technologie de sécurité. Et pour confirmer l’engagement de Infiniti envers la qualité et le luxe à long terme, la Q50 hybride a également remporté le prix de la Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $).

2014 INFINITI Q50 HYBRID Best New Luxury Car (over $50,000) Q50 HYBRIDE 2014 DE INFINITI Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $)

INFINITI 2014 Best New Innovation Technology INFINITI Meilleure innovation technique 2014

INFINITI 2014 Best New Safety Technology INFINITI Meilleure technologie de sécurité 2014

ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 DE INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®

infiniti.ca

The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. See your nearest Infiniti retailer or infiniti.ca for complete details. ® Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré. Visitez votre détaillant Infiniti le plus près ou infiniti.ca pour connaître tous les détails.






The Häagen-Dazs of taxi cabs.

/haagendazscanada TRADE MARKS REPRODUCED UNDER LICENSE, Nestlé Canada Inc., North York, ON M2N 6S8


Wan t th e

travel card that gi ve s yo u t

*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


th e

Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1

Transfer one-to-one to Aeroplan.

ÂŽ*2

Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

Gold Rewards Card

amex.ca/travel



may 2014 / mai 2014

photo: lorne bridgman. Cover / couverture: gunnar Knechtel; assistant photo: moises gallavoti; model / mannequin: laysa quirino (women direct); stylist / styliste: elisa vannucchi (aura photo agency); hair & makeup / mise en beauté: rory rice (aura photo agency);clothing / vÊtements: Massimo Rebecchi (Blouse / chemisier); raoul (skirt / jupe); nicething (handbag / sac à main); scarpe&scarpe (shoes / chaussures)

en r o ute. ai r canada . c o m

96

Features / Articles de fond

78

Forza Milan! Milan de jeunesse

Canada’s fashion maven Jeanne Beker taps her Rolodex of industry icons for a molto elegante guide to Italy’s style capital. Jeanne Beker convie ses connaissances du milieu de la mode à nous tailler une visite cousue main de la capitale italienne du style. By / Par Jeanne Beker

89

Take Me There Voyage voyage

As part of Boston’s Flash Forward photography festival, we zoom in on enRoute’s favourite shots from the last five years. Gros plan sur quelques-uns de nos clichés préférés parus au cours des cinq dernières années, à l’occasion du festival Flash Forward.

96

The Silver Minings Playbook sur un plateau d’argent

Our writer strikes gold on the Silver Route through the highlands of Mexico. Sur les hauteurs du Mexique, notre journaliste découvre que la route de l’argent vaut son pesant d’or. B y / P a r R a fa e l K at i g b a k

cover Setting up shop in Milan’s Galleria Vittorio Emanuele II, one of the world’s oldest malls. Photographed by Gunnar Knechtel. En c ouverture Virée shopping à la Galleria Vittorio Emanuele II de Milan, une des plus vieilles galeries marchandes au monde. Photo de Gunnar Knechtel. 0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

11


passport / passeport

en r o ute. ai r canada . c o m

59 37

46 One on One / Tête-à-tête avec

A Q&A with writer Miriam Toews. L’écrivaine Miriam Toews. B y / P a r L a u r a O s bo r n e

31 Postcard / Carte postale 32 The Short List / La liste

49 dress code / Garde-robe

Four hotel shops to check out when you check in. Quatre boutiques d’hôtel où l’on ne se fait pas chambrer.

True-blue style for May. Joli bleu de mai.

50 High & Low / Mise en valeur

35 Food & Drink / Gastronomie

American chefs get carted away with inventive takes on dim sum. Lorsqu’il est question de dim sum, les chefs américains ne charrient pas.

37 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

Beijing two ways. Beijing à tout prix.

in Every Issue / dans chaque numéro

23 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

25 Inbox / Courrier 107 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

53 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. B y / P a r I s a To u s i g n a n t

113 Games / Jeux

59 political party

40 Our Man in Adelaide

360

Passeport pour l’ambassadE

Notre guide à Adélaïde

Canadian wildlife caretaker Greg Snell’s guide to the city. Les adresses préférées du garde nature canadien Greg Snell.

42 urban legends / légendes urbaines

Have the whole world in your hands with these iconic toys. Le monde est à votre portée avec ces jouets monumentaux.

44 The Reel Thing / Leurre de gloire

42

It’s easy to get hooked on fishing at Great Slave Lake in the Northwest Territories. Facile de devenir mordu de la pêche sur le Grand lac des Esclaves, dans les Territoires du Nord-Ouest. B y / P a r T i m J oh n s o n

A few tips make a world of difference during Washington, D.C.’s open-house day on Embassy Row. À Washington, un monde de découvertes vous attend à la journée portes ouvertes des ambassades. B y / P a r T i m o t h y Tay lo r

62 Getaway / Escapade

Quick trip to Field, British Columbia. Voyage éclair à Field, en Colombie-Britannique. By / Par Susan Nerberg

64 Out of Office / En déplacement

Notes from Bob Nolet, master distiller for Ketel One and Nolet’s Finest Gins. Quelques notes de Bob Nolet, maître distillateur de Ketel One et de Nolet’s Finest Gins. B y / P a r L a u r a O s bo r n e

115

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

134

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

138

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Getting the royal treatment. Une visite royale.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

12

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Andaz Maui at Wailea (37); Luis Albuquerque (42); illustration: golden cosmos (57)

may 2014 / mai 2014


The feeling of GENUINE DELIGHT

SAN FRANCISCO Shreve & Co

BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon

HONG KONG ifc mall • Harbour City

CALGARY: J. Vair Anderson, tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com


YOU’VE GOT A FRIEND IN TORONTO • Located in the heart of downtown Toronto within walking distance of prime retail districts and colorful local neighbourhoods • A variety of guest rooms ranging from comfortable Deluxe rooms to spacious Kitchenettes and Suites • Four restaurants/bars, featuring the newly renovated T|Bar and the marché-style Market Garden including express|o Coffee Bar • Access to exclusive attractions, theatre and spa discounts. • Separate adult and family recreation areas including 2 indoor pools and the 130-foot “Corkscrew” waterslide • Complimentary basic Wi-Fi • Underground hotel parking available

Aeroplan® Members can earn DOUBLE miles. That’s 500 miles per night, up to 1500 miles per stay. eatonchelsea.com / 1-800-CHELSEA (243-5732) ®

Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Terms and conditions apply.

A member of Langham Hospitality Group


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directe u r artisti q u e Adam Cholewa

s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne

A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis

a c ti n g P H O T O E D I T O R R E S P O N S A B L E P H O T O par interi m Julien Beaupré Ste-Marie

s pe c ial pro j e c t s E D I T O R r é dactrice de p rojets s p é cia u x Lisa Guimond Co n tri b uti n g E D I T O R / C onsei l l è re de r é daction Genevieve Paiement-Jacobson COPY AND LINE EDITORs RÉDACTEURs-RÉVISEURs Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier

98 % D’ENTREPRISES SATISFAITES*, ÇA EN DIT LONG SUR NOS RELATIONS D’AFFAIRES

G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto produ c er p rod u ctrice p hoto Joëlle Binet P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin

COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne E D I T O rial i n ter n s sta g iaires à l a R é daction Julia Chidler, Shaunna Blue Stellinga E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Jeanne Beker, Lorne Bridgman, Nathalie Cusson, Amanda Dawson, Candice Fridman, Matt Glasby, Tim Johnson, Rafael Katigbak, Gunnar Knechtel, Catherine Lepage, Doug Morris, Thanh Pham, Adrian Sandiford, Katie Sehl, Eve Tagny, Timothy Taylor, Isa Tousignant, Kristina Velan

PRODUCTION

e n route . air c a n ada . c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de conten u Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

a s s i s ta n t w e b editor R é dact R I C E adjoint E , w eb Renée Morrison

P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni

w e b pro j e c t leader char g é e de p rojet w eb Souni Bélanger

S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury

D i g ital dire c tor D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim

T R A NS L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Catherine Korman, Manori Ravindran, Lisa Voormeij

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net

CONTACTEZ VIDÉOTRON SERVICE AFFAIRES ET DÉCOUVREZ À QUEL POINT UNE ENTREPRISE COMME LA VÔTRE PEUT ÊTRE BIEN SERVIE. PROFITEZ D’UNE GAMME ÉTENDUE DE SERVICES AFFAIRES CHEZ UN FOURNISSEUR DE CHOIX : TÉLÉPHONIE, TÉLÉPHONIE MOBILE, INTERNET FIBRE ET SERVICES RÉSEAUX.

With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

1 877 380-4667

videotron.com/affaires/ge

Reg# FLIN173

* Selon un sondage Léger Marketing réalisé auprès des entreprises de 50 employés ou plus, mai 2013.


S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, content P résident, contenu Raymond Girard

Exec uti v e Vice - President, Co ntent M ar k eting / V ice-président directeur, mar keting de contenu Nino Di Cara

Vice -P resident, Finance and Operati ons Vice -présidente, finances et exploitation Paula Pergantis

CO N TE N T D I R ECTOR DI R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG E M EN T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

Q U E B E c and eastern canada Q UÉ B EC et l'est du canada Sa l es M anager Directrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau, lboileau@spafax.com

M edia D irect o r Directrice médias Laura Maurice, lmaurice@spafax.com N ati o na l S a l es M anager Directrice des ventes nationales Tracy Miller, tmiller@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I O N A L ACCOU N T M A N AG E RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, radam@spafax.com Boyd Mickle, bmickle@spafax.com Manager o f N ati o na l Partnersh ips Directeur des partenariats nationaux John Nagy, jnagy@spafax.com

WEST ern Canada / O UEST canadien we ls h sa l es s o luti ons Barb Welsh, bwelsh@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

UNIT ED STATES / ÉTATS- UN I S PU BL I CATI O N R E P R ES E N TAT IVE James Henderson, James.Henderson@spafaxnetworks.com W EST / O UEST PU BL I CATI O N R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com

Acco unt Manager , Partners h ips DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PART E N A R I ATS Jeff McCann, Jeff.McCann@spafax.com

SOU TH EAST / S UD -EST DO D D M E D I A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

Nati o na l and R egio nal Acco unt Manager Directrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin, npiccinin@spafax.com

E UROP E SPA FAX I N F L I G HT M E D I A Nick Hopkins, nhopkins@spafax.com

SOUT H A M ER ICA AMÉ R IQUE D U SUD

Sa l es Co o rdinato r CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Michelle Richardson, mrichardson@spafax.com

SPA FAX M E DIO S Y PU B LI C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg, dmogelberg@spafax.com

Mar k eting Manager Directrice du mar keting Sonya Tsui, stsui@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WOR K PT E , LT D. Geraldine Lee, glee@spafax.com

P RO DU CTI O N M A N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mshaw@spafax.com

IN D IA / IN D E MediaStar , Managing D irecto r Directeur général Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

P RO DU CTI O N A N D C I RC UL AT IO N COOR DI N ATO R CO O R DO N N AT E UR DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU LAT I O N Stephen Geraghty, sgeraghty@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

S PAFAX Ch ief exec u tiv e o fficer P résident- directeur Général Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec uti ve v ice-president, media V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ DI AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N TI T Y / C H E F DE SE RVI CE – N OTO R I É T É DE LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312



100/100 And it will only get finer with time.

The 2008 Grange has been awarded a perfect score by Wine Spectator. Over time there have been some extraordinary vintages – an unbroken line since 1951 proves it – but a number have been exceptional. An outstanding vintage release, the 2008 is highly anticipated by collectors around the world.

penfo l ds. c o m

Private cellar, New York, NY


Š 2014 TWE Imports Napa, CA


You’ll love them all in different wa ys.

Five signature Second Cup coffees are now available in the convenience of TASSIMO. Enjoy Paradiso®, Paradiso Dark®, Espresso Forte, Caffè Latte, and Caramelo right in the comfort of your home.

® ®

Trademark of The Second Cup Ltd.


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

photo: crystan allan (tim johnson)

44

78

96

TIM JOHNSON

JEANNE BEKER

LORNE BRIDGMAN

T H E R EEL T H I N G L EU R R E D E G LO I R E I live in Toronto. I couldn’t have done this article without bug spray – and patience. Fishing rewards those willing to wait. And wait. And wait. If I had a year off, I would retrace the old Silk Road, from China through the “stans” of Central Asia and Iran to Turkey. When not writing for enRoute, I write for The Globe and Mail, Canadian Family and Canadian Living.  Je vis à Toronto. Je n’aurais pu faire cet article sans du chasse-moustique et de la patience. La pêche récompense ceux qui attendent. Et attendent. Et attendent. En année sabbatique, je suivrais l’ancienne route de la Soie, de la Chine à la Turquie en passant par les pays d’Asie centrale et l’Iran. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le Globe and Mail, Canadian Family et Canadian Living.

F O R Z A M I L A N! M il a n de j eu n es s e I live in Toronto. My assignment in short Reveal Milan’s fabulous addresses. Next destination The Yukon. I’ll be visiting my youngest daughter, Joey, who lives in a cabin across the river from Dawson City. When not writing for enRoute, I contribute to various publications and TV shows, including Canada AM and etalk, and I’m the creative director of my own clothing and shoe lines.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Révéler les fabuleuses adresses de Milan. Prochaine destination Le Yukon. Je vais voir ma fille cadette, Joey, qui vit dans une cabane face à Dawson City, près du fleuve. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à diverses publications et émissions de télé, dont Canada AM et etalk, et je suis directrice de création de mes propres lignes de vêtements et de chaussures.

T H E S I LV ER M I N I N G S P L AY B O O K s ur u n p l at e au d’a rgen t I live in Toronto. Biggest challenge while shooting this story Explaining to my hosts that churros and hot chocolate at 11 p.m. mean I won’t sleep until 6 a.m. Best drink in the best bar A pisco sour on the porch of the Tambopata Research Center, in the Peruvian Amazon. If I had a year off, I’d be an international bike bum. When not shooting for enRoute, I work with Monocle, Dwell and Maclean’s.  Je vis à Toronto. Plus grand défi de ce reportage Expliquer à mes hôtes que je ne pourrai m’endormir avant 6 h si je prends des churros et un chocolat chaud à 23 h. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un pisco sour sur la véranda du Tambopata Research Center, dans l’Amazonie péruvienne. En année sabbatique, je pédalerais partout dans le monde. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour Monocle, Dwell et Maclean’s.


YESTERDAY A DREAM. TODAY A GLOBAL BUSINESS SUCCESS. HIER, UN RÊVE. AUJOURD’HUI, UNE RÉUSSITE MONDIALE. The dream of Cowater began in 1984 during a canoe trip in Algonquin Park. Today, they are the Canadian leader in management consulting for developing economies. And while starting a company takes vision, growing it takes capital and global experience. That’s where EDC comes in. By working with Cowater’s bank, we were able to free up their working capital, which allowed them to grow and diversify. Are you ready to grow your business? edc.ca/growth Le rêve de Cowater est né en 1984 lors d’une excursion en canot dans le parc Algonquin. Aujourd’hui, elle est le leader au Canada en conseil de gestion auprès des économies en développement. Or, le lancement d’une entreprise exige une vision, mais en assurer la croissance exige des capitaux et une expérience mondiale. Et c’est là qu’EDC intervient. En collaborant avec la banque de Cowater, nous avons pu libérer son fonds de roulement, ce qui lui a permis de croître et de se diversifier. Êtes-vous prêt à accroître vos activités? edc.ca/croissance


SAVE $20 OFF OF YOUR NEXT PURCHASE*

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— Prints Charming

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Photo génies This month, if you’re headed to Boston, you can visit our first-ever travel photography exhibit, which shines the spotlight on some of our favourite images from the magazine’s last five years. The showcase, Take Me There, is being held, fittingly, in a cargo container that’ll serve as a pop-up gallery on the city’s Rose Fitzgerald Kennedy Greenway through the month of May. (You can also get a sneak peek by turning to page 89.) The show is part of the Flash Forward Festival, which celebrates e m e r g i n g p h o to g ra p h e r s f ro m Canada, the U.K. and the USA. Each year, our photo editor helps judge the Flash Forward Photography Competition, with the happy result that we often commission travel photography from the talent we discover. One of my favourite contributors to the magazine, photographer Grant Harder, is a former winner. In the last few months, he’s travelled to Argentina and to British Columbia for Air Canada’s enRoute, sharing his unique view of the world. Even better, we’ll be selling a selection of photographic prints from the show in support of the Air Canada Foundation (see page 94 for more information), which means you can now take home one of Harder’s images from his trips to Yunnan province in China and Alberta’s Rocky Mountains. You’ll also find prints from photographers like Eamon Mac Mahon, whose aerial shots have been featured both in our pages and in prominent galleries. To purchase the ultimate souvenir, please visit theprintatelier.com. 

Si vous passez par Boston ce mois-ci, vous pouvez visiter notre toute première expo de photos, qui met en vedette quelques-uns de nos clichés préférés publiés dans nos pages depuis cinq ans. Baptisée Take Me There, celle-ci se tient, de façon appropriée, dans un conteneur de fret qui servira de galerie temporaire sur Rose Fitzgerald Kennedy Greenway pendant tout le mois de mai. (Pour un aperçu, voir la page 89.) Cette exposition s’inscrit dans le cadre du Flash Forward Festival, qui célèbre les photographes canadiens, britanniques et américains de la relève. Chaque année, notre responsable photo siège au jury du concours de photo Flash Forward, ce qui a pour heureuse conséquence que nous confions souvent des reportages aux jeunes talents que nous découvrons. Un de nos collaborateurs de prédilection, Grant Harder, a remporté une édition précédente. Ces derniers mois, il s’est rendu en Argentine et en Colombie-Britannique, pour faire profiter nos lecteurs de son regard unique sur le monde. Qui plus est, nous vendrons un choix d’épreuves tirées de notre expo au profit de la Fondation Air Canada (plus de détails en page 94), ce qui signifie que vous pourrez acquérir un cliché d’un des voyages de Harder dans le Yunnan chinois ou les Rocheuses de l’Alberta. Il y aura aussi des épreuves de photographes tels qu’Eamon Mac Mahon, dont les images aériennes ont été présentées dans notre magazine et des galeries en vue. Pour faire l’achat d’un souvenir inoubliable, veuillez consulter theprintatelier.com. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

NEXT GENERATION

LAETIZIA RIEDEL-RÖTHLISBERGER, 11th generation wine glassmaker presenting her favorite instrument, the RIEDEL PINOT NOIR SOMMELIERS GLASS recommended for rosé champagne. ”Riedel glasses are the perfect instruments for enjoying wine at their very best.”

ERCAN14

PROMOTION-CODE

RIEDELCANADA.CA *Promotion valid until 12/31/2014 only at Riedel Online-Shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. The coupon has no cash value.


REWARDS FOR YOUR COMPANY AND FOR YOUR EMPLOYEES

DES RÉCOMPENSES POUR VOTRE ENTREPRISE ET POUR VOS EMPLOYÉS

With our program, companies of all sizes earn Notre programme permet aux entreprises de toutes tailles attractive rewards as business travel is booked. de récolter des récompenses intéressantes à chaque réservation Keep track of travel expenses online and enjoy exclusive de voyage d’affaires. Faites le suivi des dépenses de voyage et offers: enroll at aircanada.com/corporaterewards profitez d’offres exclusives : adhérez sur aircanada.com/affairesplus


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS I always enjoy reading enRoute during CDG flights, but your March issue inspired me even more than most. I saw past childhood summers reflected in Arthur Mendonça’s description of Brazilian col– ours and culture (Leaders of the Pack) and aspirational future summers in the very helpful “Create Happy Little Travellers” section in “The Spring Travel Tune-up” (I clipped the article and saved it to my baby book). And as a trip to Lima is near the top of our bucket list, I’ve clipped “Lima Two Ways,” too. Thank you for evoking virtual trips across time and space on our flight home! YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E

Wish you were ear: March break in Orlando

DANS NOS PAGES

La Floride vous sourit : faites relâche à Orlando

CHANTILLY AND MORE PLACES TO PLAY KING OF THE CASTLE

CHANTILLY ET AUTRES ENDROITS PLEINS DE MAJESTÉ MARCH MARS

2014

ENROUTE.AIRCANADA.COM

M aya C a s t l e , T o r o n t o

 G o l d en m o m en t

On a recent trip wearing a Team Canada shirt, I was able to show my support for one of our troops on “Red Friday,” and while wearing red in the Maple Leaf TM Lounge I saw the Olympic men’s hockey team win the gold-medal game against the U.S. team (it was standing-room only). I’m passionate about the environment and was thrilled to read in enRoute about Air Canada’s commitment with the United Nations International Civil Aviation Organization (Travel News, February). Finally, imagine my joy reading about Hayley Wickenheiser (One on One, February) after her gold-medal win the day before. All in all, a great Can-eh-dian day! H e l l e L i t t l e , W i n d s o r , O n ta r i o

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For May, the prizewinning writer receives two Fila duffle bags filled with his and hers performance gear.  enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mai, le gagnant reçoit deux polochons Fila remplis de vêtements de sport masculins et féminins.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

 De source sûre

La lecture du magazine enRoute est un réel divertissement lors de mes déplacements professionnels. Dans le numéro du mois de mars, l’article « Sources de bonheur » m’a fait rêver. Quel plaisir d’ouvrir ses horizons en découvrant quelques-unes des meilleures sources thermales au monde ! J’espère avoir un jour la chance d’en découvrir au moins une parmi celles-là. S y lv i e S i m o n e a u , Q u é b e c

 T w i tt er

@TripStyler @enRoutemag is the best inflight mag in North America. Reading it (abt Bermuda) by the pool in PSP. @JustinBFriesen Sitting in the @AirCanada Maple Leaf Lounge on my way off to LA thanks to @enRoutemag, my award for 2013 enRoute Film Fest People’s Choice!! enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

25


Your passport to WorldPride.

Shoes Haircut

Flowers

Socks

Speakers Toronto

Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.

Now you’re flying with the new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. With our new Travel Credit Card, every dollar you spend on gas, grocery and drugstore purchases gets you 1.5x miles.2 And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying!

Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


36 0 °

Flights of Fancy Les ailes du bonheur letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: Guillaume Simoneau

M

uch has changed since our airline was created 77 years ago to carry passengers and mail, but the pleasant anticipation of going on a trip or receiving a personal letter endures. This was reaffirmed recently by two pen pals writing to me from opposite ends of the century, one recounting the thrill of flights past and the other excitedly looking forward to adventures to come. J. Alex Lawrason, who at 95 still closely follows business trends and is an active investor, wrote to tell me about his recently completed memoir, Ice in My Milk. He recalls how in 1930, as a young boy in Hamilton, he yearned to f ly, so when he saw an advertisement for local flights, he sneaked off without telling his parents, riding his bicycle 10 miles to the airfield. The ticket cost 10 cents per pound – a pricing model some loopy airline types suggest resurrecting – and Alex happily put down the then-notinconsiderable sum of $13 in paper-route money to get his 130 pounds into the clouds. His eventful life has taken him to 85 countries with several flying-related highlights. These include his elation at seeing the English coast while being airlifted after he was wounded during World War II and, later, his wonder at the view skimming across the deep jungles of Papua New Guinea. My other correspondent is 12-year-old Amanda Sacke, whose tidy handwriting reassures me that computer keyboards have not destroyed the art of penmanship. Amanda is already a seasoned flyer, and her letters burst with curiosity about faraway places and her determination to see them. “I want to experience as many different countries as I can in my life. I want to go everywhere, from China to Peru,” she wrote, pausing in her flights of fancy to inquire about my welfare. “I think being President of Air Canada must be quite the job. It is probably very stressful being in charge of everything.” Aside from its warmth and charm, such correspondence shows just how many of our fondest memories and greatest aspirations are tied into air travel. This makes the airline industry a very special business that all of us at Air Canada are proud to be part of. Admittedly, too, as Amanda correctly surmises, it is also “really fun and cool.” 

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Many of our fondest memories and greatest aspirations are tied into air travel. Les voyages en avion éveillent nos plus précieux souvenirs et nos plus grandes aspirations.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e Off i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 134.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 134.)

L

es temps ont bien changé depuis que notre société aérienne a été créée, il y a 77 ans, pour transporter passagers et courrier, mais nous avons toujours autant hâte de voyager et de recevoir du courrier. Deux correspondants viennent de réaffirmer cette vérité en m’écrivant : l’un, passéiste, se remémorant le plaisir de ses vols passés, l’autre, futuriste, anticipant avec bonheur ses prochaines aventures. J. Alex Lawrason, un investisseur actif de 95 ans qui suit toujours de près le monde des affaires, m’a écrit pour me parler de sa récente autobiographie, Ice in My Milk. Il explique comment, jeune garçon mourant d’envie de prendre l’avion à Hamilton en 1930, il a parcouru 10 milles (16 km) à vélo jusqu’au terrain d’aviation, sans en parler à ses parents, après avoir vu une annonce de vols régionaux. Le billet coûtait 10 ¢ la livre — une structure tarifaire que des transporteurs cinglés veulent réinstaurer — et Alex a gaiement déboursé l’importante somme de 13 $, gagnée en livrant le journal, pour que ses 130 lb (soit 59 kg) rejoignent les nuages. Sa vie mouvementée lui a fait découvrir 85 pays, et les faits saillants liés à ses voyages aériens ne manquent pas. Il parle de l’allégresse vécue en voyant la côte anglaise, alors que, blessé, il était aéroporté lors de la Seconde Guerre mondiale, puis de son émerveillement à survoler la jungle luxuriante de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Mon autre correspondante, Amanda Sacke, a 12 ans. Son écriture soignée me rassure : les claviers d’ordinateur n’ont pas détruit l’art de la calligraphie. Déjà une voyageuse aguerrie, elle écrit des lettres débordantes de curiosité, par rapport aux contrées éloignées, et de détermination de les visiter. « Je veux voir le plus de pays possible dans ma vie. De la Chine au Pérou », écrit-elle, interrompant pensivement son envolée lyrique pour me demander comment je vais. « J’imagine que le poste de président d’Air Canada est assez exigeant. Ce doit être très stressant de tout diriger. » Ces chaleureuses et charmantes lettres illustrent à quel point le vol et les voyages en avion éveillent nos plus précieux souvenirs et nos plus grandes aspirations. Air Canada fait partie d’une industrie très spéciale et nous en sommes tous très fiers. Comme le souligne à juste titre Amanda, c’est aussi une industrie « géniale et cool ». 

27


WRX STI SI-DRIVE TECHNOLOGY. With 3 different driver-selectable modes, SI-DRIVE gives you the most throttle response & precise rev control across the entire RPM range.

ENGINEERED TO PERFORM. Introducing the new-generation 2015 WRX STI. Its 2.5L turbocharged SUBARU BOXER engine channels the power of 305 raging horses into 290 lb-ft of torque, and grounds it with the road-sticking power of symmetrical All-Wheel Drive with Driver Controlled Centre Differential. Now, all that stands between you and pure performance is that little bit of empty space beneath your right foot. See it perform at subaru.ca/performance


BOXER ENGINE. With pistons moving horizontally, the SUBARU BOXER engine has a flat, low profile, almost perfectly symmetrical, for a well-balanced vehicle.

POWERED BY PASSION. Introducing the next-generation SUBARU BOXER engine – a legacy of innovation, power and performance. The BOXER reflects the dedication to engineering excellence and cutting-edge design that sets Subaru apart. Its horizontally opposed pistons face each other at a 180-degree angle, providing perfect balance, stability, and the lowest centre of gravity of any engine. It is the beating heart and driving force behind every Subaru ever made. Find out more at your local Subaru dealer. Model shown: 2015 WRX STI Sport-tech package (FY1 SST). Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details.


BRENDAN GLEESON

TAYLOR KITSCH

WELCOME

TO TICKLE HEAD

POPULATION: 120 TERRIBLE LIARS

SEEKING ONE EXPERIENCED DOCTOR

THE GRAND SEDUCTION

LES FILMS SÉVILLE, ENTERTAINMENT ONE FILMS ANDFILMS VOLTAGE PICTURES PRESENT AMORAG MAX FILMS ANDLOVES MORAG COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LESENTERTAINMENT FILMS SÉVILLE, ONE AND VOLTAGE PICTURES PRESENT ALOVES FILMS AND LOVES MORAG LOVES COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LES FILMS SÉVILLE, ENTERTAINMENT ONEENTERTAINMENT FILMS AND PICTURES A MAX AND COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LES FILMS SÉVILLE, ENTERTAINMENT ONEVOLTAGE FILMS AND VOLTAGE PICTURES PRESENT AFILMS MAX FILMS ANDMAX MORAG COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LES FILMS SÉVILLE, FILMS ANDPRESENT VOLTAGE PICTURES PRESENT FILMS AND LOVES MORAG LOVES COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LES FILMS SÉVILLE, ONEENTERTAINMENT FILMS AND ONE VOLTAGE PICTURES PRESENT AFILMS MAX ANDA MAX MORAG COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITT DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION DESIGN GUY LALANDE MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITT COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS DESIGN GUY LALANDE MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITT COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION DESIGN GUY LALANDE MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITT COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION DESIGNPRODUCTION GUYDESIGN LALANDE MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITTCOSTUME COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION GUY LALANDE PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITT COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION DESIGN GUY LALANDE ENTERTAINMENT FILMS AND FILMS VOLTAGE PICTURES PRESENT A MAX FILMS ANDMARK MORAG LOVES COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LESSÉVILLE, FILMS SÉVILLE, ENTERTAINMENT ONE AND VOLTAGE PICTURES PRESENT A MAX FILMS ANDCRITCH, MORAG LOVES COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LESLESFILMSFILMS ENTERTAINMENT ONEONE FILMS ANDFILMS VOLTAGE PICTURES PRESENT A MAX FILMS ANDMAX MORAG LOVES COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LESSÉVILLE, FILMS SÉVILLE, ENTERTAINMENT ONE AND VOLTAGE PICTURES PRESENT A FILMS AND MORAG LOVES COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, LES FILMS SÉVILLE, ENTERTAINMENT ONE FILMS AND VOLTAGE PRESENT MAXSOUND FILMS AND MORAG LOVES COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH,LUC GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUC BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL AND FRANÇOIS-PIERRE LUE DIRECTOR OFDIRECTOR PHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, CSCKOCH, EDITOR DOMINIQUE FORTIN SOUND JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUC BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE MAXIME BARZEL ANDDIRECTOR FRANÇOIS-PIERRE LUE OF PHOTOGRAPHY DOUGLAS CSC EDITOR DOMINIQUE SOUNDPICTURES JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUC BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL ANDCÔTÉ, FRANÇOIS-PIERRE OF PHOTOGRAPHY CSC EDITOR DOMINIQUE FORTIN SOUNDASOUND JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUC BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL AND FRANÇOIS-PIERRE LUE DIRECTOR OFDOUGLAS PHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, CSC EDITOR DOMINIQUE FORTIN JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL ANDLUEFRANÇOIS-PIERRE LUE DIRECTOR OF KOCH, PHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, CSC EDITOR DOMINIQUE FORTINFORTIN SOUND JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUC BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL AND FRANÇOIS-PIERRE LUE DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, CSC EDITOR DOMINIQUE FORTIN CRITCH, KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDILEVITT LEVITT COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION GUYLALANDE LALANDE MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITT COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION DESIGN GUYNADEAU LALANDE MARKMARKCRITCH, PETERPETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION DESIGN MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITT COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION DESIGN GUY LALANDE MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY WALSH, MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT WATTS CASTING LUCIE ROBITAILLE, HEIDI LEVITT COSTUME DESIGN DENIS SPERDOUKLIS PRODUCTION DESIGNDESIGN GUYGUY LALANDE SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK WRITTEN BYMICHAEL KEN SCOTT ANDSCOTT MICHAEL DOWSE PRODUCER COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK SLONE WRITTEN BYANDDOWSE KEN AND MICHAEL DOWSE SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRSTJEAN-MARIE ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK SLONE WRITTEN BY SLONE KEN SCOTT AND SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK SLONE WRITTEN BYSCOTT KEN SCOTT MICHAEL DOWSE LES FILMS SÉVILLE, ENTERTAINMENT ONE FILMS AND VOLTAGE PICTURES PRESENT A MAX FILMS ANDSUPERVISING MORAG LOVES COMPANY PRODUCTION BRENDAN GLEESON, TAYLOR KITSCH, GORDON PINSENT, LIANE BALABAN, SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK SLONE WRITTEN BY KEN SCOTT AND MICHAEL DOWSE SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK SLONE WRITTEN BY KEN AND MICHAEL DOWSE SOUND JEANPIERRE-JULES CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL ANDFRANÇOIS-PIERRE FRANÇOIS-PIERRE LUEOFCOSTUME DIRECTOR OFOFPHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, EDITOR DOMINIQUE FORTINFORTIN JEANCAMDEN, CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUCBOUDRIAS BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE MAXIME BARZEL ANDCASTING FRANÇOIS-PIERRE LUE”LA DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, CSCEDITOR EDITOR DOMINIQUE FORTIN JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, AUDET, LUC BOUDRIAS MUSICLUCMUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL AND FRANÇOIS-PIERRE LUE DIRECTOR PHOTOGRAPHY DOUGLAS CSC EDITOR DOMINIQUE FORTIN SOUNDSOUND JEANSOUND MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUC MUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ,CÔTÉ, MAXIME BARZEL AND FRANÇOIS-PIERRE LUEGRANDE DIRECTOR PHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, CSCCSCKOCH, DOMINIQUE SOUND JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUCWALSH, BOUDRIAS PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL ANDROBITAILLE, LUE DIRECTOR OF SPERDOUKLIS PHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, CSC EDITOR DOMINIQUE FORTIN MARK CRITCH, PETER KELEGHAN, MARY MARGARET KILLINGBECK, CATHY JONES, MATT HEIDI LEVITT DESIGN DENIS PRODUCTION DESIGN GUY BASED ONLUCIE FILM ”LA SÉDUCTION” WRITTEN BYDIRECTED KEN SCOTT DIRECTED BYLALANDE JEAN-FRANÇOIS POULIOT PRODUCED BYPRODUCED ROGER FRAPPIER ANDDORAN BARBARA DIRECTED BYDIRECTED DON McKELLAR BASED THESÉDUCTION” FILM GRANDE SÉDUCTION” WRITTEN KEN SCOTT AND DIRECTED BY JEAN-FRANÇOIS BYAND ROGER FRAPPIER ANDDORAN BARBARA DORAN BY DON McKELLAR BASED ONMARIO THE FILM SÉDUCTION” WRITTEN BYIACONO, KEN SCOTT AND BYBYKEN JEAN-FRANÇOIS POULIOT PRODUCED BY ROGER FRAPPIER AND BARBARA BYDORAN DONDIRECTED BASED ONGRANDE THE”LA FILMTHE SÉDUCTION” WRITTEN BYSLONE KEN SCOTT AND DIRECTED JEAN-FRANÇOIS POULIOT PRODUCED BYPRODUCED ROGER ANDDORAN BARBARA BYMcKELLAR DON McKELLAR BASED ON”LA THEONGRANDE FILM ”LA GRANDE SÉDUCTION” WRITTEN BY BYDIRECTED KEN SCOTT ANDBYMICHAEL DIRECTED BY JEAN-FRANÇOIS POULIOT BYFRAPPIER ROGER FRAPPIER ANDDIRECTED BARBARA DORAN DIRECTED BY DON McKELLAR BASED ONWATTS THE”LA FILM GRANDE WRITTEN BYSLONE KEN SCOTT AND BYAND JEAN-FRANÇOIS POULIOT PRODUCED BYPOULIOT ROGER FRAPPIER BARBARA DIRECTED BY McKELLAR DON SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRSTMAGNY ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE MARK WRITTEN SCOTT AND DOWSE SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK SLONE WRITTEN BY KEN SCOTT AND MICHAEL DOWSE SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK SLONE WRITTEN BY KEN SCOTT AND MICHAEL DOWSE SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK WRITTEN BY KEN SCOTT AND MICHAEL DOWSE SUPERVISING PRODUCER JEAN-MARIE COMEAU FIRST ASSISTANT DIRECTOR PIERRE MAGNY PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFF SACKMAN, JOE IACONO, MARK SLONE WRITTEN BY KEN SCOTT AND MICHAEL DOWSE SOUND JEAN CAMDEN, MARCEL POTHIER, PIERRE-JULES AUDET, LUC BOUDRIAS MUSIC PAUL-ÉTIENNE CÔTÉ, MAXIME BARZEL AND FRANÇOIS-PIERRE LUE DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY DOUGLAS KOCH, CSC EDITOR DOMINIQUE FORTIN BASED ON THE FILM ”LA GRANDE SÉDUCTION” WRITTEN BY KEN SCOTT AND DIRECTED BY JEAN-FRANÇOIS POULIOT PRODUCED BY ROGER FRAPPIER AND BARBARA DORAN DIRECTED BY DON McKELLAR PRODUCER JEAN-MARIE ASSISTANT DIRECTOR PIERRE PRODUCTION MANAGER MARIO NADEAU EXECUTIVE PRODUCERS JEFFROGER SACKMAN, IACONO, MARK SLONE WRITTEN BYBYKEN MICHAEL DOWSE THE ONBASED FILM WRITTEN AND DIRECTED BYMAGNY JEAN-FRANÇOIS POULIOT PRODUCED BY PRODUCED ROGER ANDJOEBARBARA DORAN DIRECTED DON McKELLAR ”LAFILMSUPERVISING GRANDE SÉDUCTION” WRITTEN BYFIRSTSCOTT KEN AND BY JEAN-FRANÇOIS POULIOT BYFRAPPIER ROGER FRAPPIER AND BARBARA DORAN BYSCOTT DON McKELLAR BASEDBASED ON THEONBASED FILM ”LATHE”LAGRANDE SÉDUCTION” WRITTEN BYCOMEAU KENBY KEN SCOTT BYDIRECTED JEAN-FRANÇOIS POULIOT PRODUCED BYPRODUCED ROGER AND FRAPPIER BARBARA DORAN DIRECTED BYDIRECTED DON McKELLAR ONFILMTHEGRANDE ”LASÉDUCTION” GRANDE SÉDUCTION” WRITTEN BYANDSCOTT KENDIRECTED SCOTT AND DIRECTED BY JEAN-FRANÇOIS POULIOT BYFRAPPIER AND BARBARA DORAN DIRECTED BYANDDON McKELLAR

IN THE ATRES MAY 3 0

The Canadian Film or Video Production Tax CreditThe Canadian Film or Video Production Tax Credit The Canadian Film or Video Production Tax Credit The Canadian Film or Video Production Tax Credit The Canadian Film or Video Production Tax Credit

The Canadian Film or Video Production Tax Credit

© FILMS © © FILMS MAX© MAX (TGS) INC., MORAG SEDUCTION INC.,LOVES 2013SEDUCTION © FILMS FILMS MAX (TGS) INC.,LOVES MORAG (TGS) INC., MORAG LOVESMAX SEDUCTION INC.,FILMS 2013MAX © (TGS) INC., MORAG LOVES SEDUCTION INC., 2013 (TGS) INC.,LOVES MORAG SEDUCTION INC., 2013 INC., 2013

FILMS MAX (TGS) INC., MORAG LOVES SEDUCTION INC., 2013

RIGHTSALLRESERVED RIGHTS RESERVED ALL RIGHTS RESERVED ALL RIGHTS ALL RESERVED RIGHTSALLRESERVED ALL RIGHTS RESERVED BASED ON THE FILM ”LA GRANDE SÉDUCTION” WRITTEN BY KEN SCOTT AND DIRECTED BY JEAN-FRANÇOIS POULIOT FILMS MAX (TGS) INC., MORAG LOVES SEDUCTION INC., 2013PRODUCED BY ROGER FRAPPIER AND BARBARA DORAN DIRECTED BY DON McKELLAR The Canadian Film or Video Production Tax Credit

©

ALL RIGHTS RESERVED

Canadian FilmTax or Video Tax Film Credit The Canadian or Video Production TaxFilm Credit The Canadian Film orThe Video Production CreditProduction The Canadian or Video Production Tax Credit

©(TGS) © FILMS© INC., MORAG LOVES SEDUCTION INC., 2013 FILMS MAX©LOVES (TGS) INC., LOVES SEDUCTION 2013 INC., 2013 MAXFILMS (TGS)MAXINC., MORAG INC.,INC., 2013MORAG FILMSSEDUCTION MAXMORAG (TGS) LOVESINC., SEDUCTION MAX (TGS) INC., MORAG LOVES SEDUCTION INC., 2013 RIGHTS RESERVED ALL RIGHTS©RESERVED ALL RIGHTSALLRESERVED ALLFILMSRIGHTS RESERVED ALL RIGHTS RESERVED The Canadian Film or Video Production Tax Credit

THEGRANDSEDUCTIONFILM.CA YOUTUBE.COM/EONEFILMS

FACEBOOK.COM/EONEFILMS


passport passeport venice / venise

wailea, hawaii

adelaide, australia adélaïde, australie

beijing

field, B.C. / C.-B.

photo: yoann stoeckel

32 37 40 50 62

Postcard from / carte postale de Niterói, Rio de Janeiro When the FIFA World Cup kicks off in Brazil next month, visitors will be having a ball both in and out of the stadium. A short ferry ride across Guanabara Bay from Rio will take you to the Oscar Niemeyer-designed Niterói Contemporary Art Museum, which hovers like a UFO over a white sandy beach.  Au coup d’envoi de la Coupe du monde de la FIFA en juin, les visiteurs prendront leur pied tant au stade qu’ailleurs au Brésil. De Rio, une courte traversée sur la baie de Guanabara les mènera au Musée d’art contemporain de Niterói signé Oscar Niemeyer, ovni posé au-dessus d’une plage de sable blanc.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

souvenir Shop

hôtelier boutique

Four spots putting the boutique back into hotel. Quatre échoppes dont vous garderez souvenir.

2 3 4

House of Waris RARE T h e G r i tt i Pa l ac e , V en i c e / g r i t t i pa l ac e, V en i s e

Globetrotting jewellery designer and Wes Anderson favourite Waris Ahluwalia brings together independent artisans and established brands for a crafty takeover of the Explorer’s Library at the newly restored historic palace-turned-hotel. Handmade objects include sandcast bronze bowls by Alma Allen and a saddle-leather backgammon set by Asprey.  Grand voyageur, bijoutier, et acteur fétiche de Wes Anderson, Waris Ahluwalia a réuni artisans et marques établies afin qu’ils envahissent de leurs créations la bibliothèque de l’Explorateur de cet historique palazzio devenu hôtel. Bols en bronze coulé au sable d’Alma Allen et jeu de trictrac en cuir à équipement Asprey sont au nombre des beaux objets faits main.

Daniel Hotel Shop

T h e D r a k e H o t el , Toronto The hotel’s laid-back chalet decor and eclectic wares were so popular with hotel guests and locals that the property opened the Drake General Store, which has since spawned two Toronto outposts. Sort through everything from 3-D wrapping paper (3-D glasses included) and quirky Canadiana (Mountie cocktail napkins, a guide to urban moonshining and adult onesies, for starters) to toy wood blocks and Malin+Goetz grooming products.  Le look relax de chalet et l’offre variée ont tant plu aux clients de l'hôtel et aux locaux que le Drake General Store a accouché de deux succursales torontoises. On y trouve de tout : papier cadeau en relief (avec lunettes 3D), articles liées à la culture canadienne (serviettes police montée, guide du bouilleur de cru urbain et grenouillères pour adultes, entre autres curiosités), blocs de bois pour bambins et produits de toilette Malin+Goetz. 114 4 Q u e e n S t. W. , 416 - 5 3 1 - 5 0 4 2

Da n i el H o t el , V i en n a / V i en n e This sleek gift shop filled with plants will make you wish you had forgotten something at home. Find trendy sunglasses, local honey (the beehives are on the hotel’s roof) and flawless house-label white shirts created by custom tailor Monika Sommer from Graz.  Dans l’espace épuré et verdoyant de la boutique du Daniel, l’inventaire est si alléchant qu’on espérerait presque avoir oublié quelque chose chez soi. Vous y dénicherez des lunettes de soleil dernier cri, du miel de cru (les ruches se situent sur le toit de l'hôtel) de même que des chemises blanches impec de la tailleuse de Gratz attitrée de l'hôtel Monika Sommer. LandstraSSer Gürtel 5, 4 3 -1 - 9 0 13 10

Thornwillow at the St. Regis

T h e S t. R eg i s , N e w Yo r k Never mind the hard sell: Many visitors to the St. Regis don’t even know the library gallery exists (there’s no cash register or counter in sight). But the reading room’s librarian (on call Tuesday through Saturday) is available to suggest leatherbound volumes by Thornwillow Press, handmade stationery and desk accessories.  Ici, on ne fait pas dans la vente forcée : nombreux sont les hôtes du St. Regis qui ne connaissent même pas l’existence de cette boutique-librairie sans comptoir ni caisse enregistreuse. Mais du mardi au samedi, son libraire se fera un plaisir de vous suggérer des livres Thornwillow Press reliés en cuir, de la papeterie artisanale ou de jolis accessoires de bureau. 2 E . 5 5 t h S t. , 2 12-7 5 3 - 4 5 0 0

photo: House of Waris

1

Drake General Store

24 6 7 C a m p o S a n ta M a r i a d e l G i g l i o , 3 9 - 0 41-7 9 4 6 11

32

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



ENTER TO wiN! ParticiPez Pour gagner !

thE chEfS SEriES contESt concours « série chefs » p r es en ted by / p r es e n t é par

Win a triP for 2 to exPerience

GaGnEZ un VoYaGE pouR dEux ET

one of the country’s

paRTEZ à la déCouVERTE d’un dES

toP restaurants!

MEillEuRS RESTauRanTS CanadiEnS!

in honour of the GE Monogram™ Chefs Series, which celebrates culinary talent here and abroad, we’re giving away a round trip for two to Toronto or Vancouver, two nights accommodation in a luxury hotel and dinner at one of the city’s top restaurants. Read about some of our favourite chefs at enroute.aircanada.com/GE-ChefSeries.

En l’honneur de la Série chefs GE Monogram™, qui célèbre les talents culinaires d’ici et d’ailleurs, nous faisons tirer un vol aller-retour pour deux vers Toronto ou Vancouver, deux nuitées dans un hôtel de luxe et un souper dans un des meilleurs restaurants de la ville. Vous pouvez découvrir certains de nos chefs préférés à l’adresse suivante : enroute.aircanada.com/GE-ChefSeries.

EntEr to win / participez pour gagner EnroutE.aircanada.com/GE-chEfSEriES YVR

#chefseries

YYZ

Contest is open to Cana d i a n resi d e nts hav i ng at ta i ne d t he ag e of m aj or i ty i n th ei r p rov i n C e. n o p u rC h as e n eC essa ry. a p p rox r eta i l va lu e of $ 3,5 00. Co ntest Clos es may 3 1, 2014. prize trip for two (2) a d u lts . va l i d o n t r av e l f ro m j u ly 1 , 2 0 14 a n d C o m p l e t e d by d eC e m b e r 3 1 , 2 0 14 . t r av e l b l aC ko u t p e r i o ds a p p ly. fo r f u l l r u les and regulations, visit enrout e.airCanada.Co m/ge -Che fse ri es. / L e concours s’a d resse à to u s L es r é s id e n ts can ad ie n s q u i o n t at t e in t L’ âg e d e L a m aj o r it é dan s L e u r p rovin ce de r és i denc e. auc un ac hat n’est requis. va L eur au d étai L a p p roxi mat i v e d e 3 5 0 0 $. L e concours se t e r m in e L e 3 1 m ai 2 0 14 . L e s é j o u r est d est in é à d e u x ( 2 ) ad u Lt es . L e s é j o u r d o it s e d é rouLer entr e Le 1er jui LLet et Le 31 décembre 2014. des p é r i o d es d ’ i n t e r d i ct i o n s ’a p p L i q u e n t. p o u r c o n s u Lt e r L e r è g L e m e n t c o m p L e t, v i s i t e r L a pag e s u i va n t e : e n ro u t e . a i rca n a da .c o m /ge-chefseries.


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

À la Cart

Bien roulés

PHOTO: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: ashley denton: prop stylist / accessoiriste: suzanne campos (plutino); props: Porter Bar Cart / table roulante (cb2.com/Canada); tableware courtesy of / Vaisselle gracieusETÉ de Crate & Barrel (crate&barrel.ca)

This dim sum is greater than its parts. Dim sum : le retour de chariot.

Inspired by Cantonese-style dim sum served from pushcarts, North American chefs are on a roll. Cocktails are wheeled around at Atlanta’s Gunshow, while oysters Rockefeller, Vietnamese chicken and waffles, and Brasstown beef short ribs are brought out by the cooks, who check off the items you’ve chosen from a printed list. At San Francisco’s State Bird Provisions, don’t let the orange, grey and blue trolleys pass you by (they might be loaded with Dungeness crab chip ’n’ dip or duck liver mousse with almond biscuits). And at the Church Key in West Hollywood, flag down flight attendants pushing repurposed airline carts to make you a canned Negroni, and then nab a Brussels sprout Caesar salad or some pig-ear Cheetos.  Avec pour mobile le format portatif du buffet cantonais, les chefs nord-américains roulent leurs mets à la manière d’un dim sum. Au Gunshow d’Atlanta, votre cocktail se pointe sur roues, et huîtres Rockefeller, poulet vietnamien et gaufres, bouts de côtes de bœuf Brasstown sont servis par des cuistots qui cochent vos choix sur une liste imprimée. Au State Bird Provisions de San Francisco, les tables roulantes orange, gris et bleu débordent de trempette au crabe dormeur et de mousse au foie de canard avec biscuits aux amandes. Le personnel vêtu en membres d’équipage du Church Key, à West Hollywood, vous concoctera un Negroni en canette sur un ancien chariot de service d’avion, avant de vous proposer une salade César aux choux de Bruxelles ou des oreilles de cochons frites façon Cheetos.

T h e C h u r c h K e y 8 7 3 0 W. S u n s e t B lv d . , L o s A n g e l e s , 4 24 -24 9 - 3 7 0 0 G u n s h o w 9 24 Ga r r e t t S t. S . E . , At l a n ta , 4 0 4 - 3 8 0 -18 8 6 Stat e B i r d P r o v i s i o n s 15 2 9 F i l l m o r e S t. , S a n F r a n c i s c o , 415 -7 9 5 -12 7 2

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

35


La vraie

marque de Luxe canadienne


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

Andaz Maui

photo: andaz maui at wailea

Wa i l e a , H awa ii With employees sporting bright, flowery prints, a sandbox surrounded by couches and an ocean vista as the fourth wall in the lobby, the island’s first LEED-certified hotel welcomes you in the purest aloha spirit – lei included. What we loved Playing apothecary at the ’Āwili Spa, where you can select which fresh local products are used in the Omakase treatment. Awapuhi flower, which contains a moisturizing nectar, is crushed right before your eyes. If you only have one night Book a private kayak excursion to clap flippers with sea turtles and admire the official state fish, the colourful humuhumunukunukuapua’a. Bonus Hawaii’s second Morimoto restaurant recently opened its doors on the property.  Avec un panorama de l’océan comme quatrième mur, des employées aux vaporeuses robes fleuries et un carré de sable avec divans dans le lobby, le premier hôtel certifié LEED de l’île vous accueille dans le plus pur esprit aloha. Lei inclus. ON A AIMÉ Jouer les apothicaires au spa ’Awili en choisissant les produits frais et locaux de notre traitement Omakase. L’Awapuhi, une fleur au nectar hydratant, y est pressée devant vous. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez une expédition privée de kayak et battez des palmes avec les tortues et le poisson emblématique d’Hawaii, le coloré humuhumunukunukuapua’a. EN PRIME Le deuxième restaurant Morimoto de l’État a récemment ouvert ses portes sur la propriété. 8 0 8 - 573-12 34 , m au i .a n da z .h yatt.co m

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

37


h otels / h ôtels

petit ermitage

Fishers’ Loft

3

Petit Ermitage

4

P o r t R e x t o n , N f l d. / T.- n .- l . Made up of six houses recalling the area’s traditional late-19th-century architecture (one has a mansard roof, three are saltbox houses, all have painted wood siding), this inn overlooks Trinity Bay. What we loved Relaxing on a bench among the wildflowers, radishes and sorrel in the organic garden, which, along with the greenhouse, supplies produce for the property’s kitchen. If you only have one night Go for an early-morning run along the cliff-hugging Skerwink Trail before your breakfast of local-raspberry French toast in the dining room, with views of the Atlantic Ocean. Bonus You’re a 15-minute drive from Trinity, home to the Rising Tide Theatre, and departure point for sea-kayaking and whale-watching tours.  Perchée sur une colline verdoyante qui surplombe la baie Trinity, cette auberge rassemble six maisons qui rappellent l’architecture locale fin xixe. L’une est dotée d’un toit mansardé, trois sont des « boîtes à sel », toutes ont un revêtement de bois peint. On a aimé Relaxer sur une plage parmi les fleurs sauvages, les radis et l’oseille du potager bio, qui avec la serre, approvisionne la cuisine de la propriété. Si vous n’êtes là qu’une nuit Faites un jogging matinal le long du sentier Skerwink qui longe de près les falaises, avant votre déjeuner de pain perdu aux framboises locales, dans la salle à manger avec vue sur l’Atlantique. En prime Vous êtes à un quart d’heure de route de Trinity, foyer du Rising Tide Theatre, point de départ des excursions en kayaks de mer et d’observation de baleines. 8 7 7- 4 6 4 - 3 24 0 , f i s h e r s l o f t. c o m

W e s t H o l ly wo o d, C a l i f o r n i a /C a l i f o r n i e This all-suite boutique hotel has a global bohemian vibe thanks to Israeli pillow shams, Turkish carpets and wrought-iron railings from India. The rooftop is a private members’ club – canvas cabanas, saltwater pool and an open-air fireplace made with 18th-century Dutch tiles – where locals and guests mingle. What we loved Watching the hummingbirds and butterflies flit around the potted plants and shrubbery in the garden. If you only have one night Book a cabana for a candlelit private dinner: Start off with an Eastside cocktail (lime, cucumber, mint and gin) followed by T u rk i sh la mb meatba l l s. Bonus F i l m s a re screened on the Firedeck on Mondays, so grab some complimentary popcorn and settle into a wicker sofa under a faux-fur throw.  Taies d’oreiller d’Israël, tapis de Turquie et rampe en fer forgé d’Inde donnent à cet hôtel-boutique une atmosphère bohémienne. Sur le toit, un club privé avec abris en toile, piscine d’eau salée et foyer extérieur en tuiles néerlandaises du xviiie siècle, où clients et locaux convergent. On a aimé Les colibris et les papillons qui voltigent autour des pots de plantes et des haies d’arbustes. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez un abri pour un souper aux chandelles : Eastside (lime, concombre, menthe et gin) à l’apéro, puis boulettes d’agneau à la turque. En prime Le lundi, les films sont projetés sur le Firedeck : servez-vous du popcorn (gratuit) et blottissez-vous sur un canapé en osier, sous une jetée en fausse fourrure. 3 10 - 8 5 4 -1114 , p e t i t e r m i ta g e . c o m

Ta ks i m , I s ta n b u l This may be the definition of Turkish delight: Ottoman tradition informs the contemporary design (chandeliers, a dramatic staircase and wallpanel mirrors) of this elegant new property, a haven of comfort in Taksim, Istanbul’s commercial and cultural heart. What we loved Blissing out in our suite’s marble and glass bathroom with its inshower hammam basin. (Head to the top floor of the hotel for the spa’s two Turkish hammams and a Roman bath.) If you only have one night Follow your nose – and the crowd – along Istiklal Avenue, where the enticing aromas of kebabs, lokum and Turkish coffee commingle. Bonus Work off your indulgences at the hotel’s rooftop gym and get an unparalleled view of the city.  Mariant avec élégance tradition ottomane et contemporanéité (beaux lustres, grand escalier et murs vitrés), ce nouvel établissement de Taksim, le cœur commercial et culturel d’Istanbul, est un havre de confort urbain où mener une vie de pacha. On a aimé La salle de bain en marbre de notre suite et sa douche dotée d’un bassin de hammam. Si vous n’êtes là qu’une nuit Laissezvous porter par la foule de l’avenue Istiklal, où se mêlent des effluves gourmands de kébabs, de loukoums et de café turc. En prime La vue sur la ville est imprenable de la salle d’entraînement de l’hôtel située sur le toit. 9 0 -2 12- 9 8 7- 4 0 0 0 , m a r t i i s ta n b u l h o t e l . c o m

38

marti istanbul hotel

Marti Istanbul Hotel

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: dru kennedy & Candace cunning (fishers’ loft); petit ermitage (petit ermitage); marti istanbul hotel (marti istanbul hotel)

2

fishers’ loft


THE SUN’S NOT GOING TO BED. WHY SHOULD YOU? Discover how the Yukon can lighten up your summer. Journey into the wild to spot grizzlies, moose and caribou, or hike ancient mountain trails blazing with wildflowers. Follow a scenic drive back to the days of the Klondike gold rush, or learn to dance to a beat of a culture as old as our land. This is the stuff dreams are made of‌ when you finally hit the hay.

Visit travelyukon.com/midnightsun

EXPLORE


plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in Adelaide

107

Notre guide à Adél aïde

Canadian adventurer and wildlife caretaker Greg Snell takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de l’aventurier et garde nature canadien Greg Snell. B y / P a r E v e Ta g n y

03

02

As a winner of Tourism Australia’s Best Jobs in the World contest, former South America adventure tour guide Greg Snell has spent the last few months in southern Australia and Adelaide as a wildlife caretaker, saving glossy black-cockatoos, planting trees and shark diving. “Parks surround Adelaide. If you look at the city from above, it actually has a green circle around it. I’ve never seen anything like it, and I’ve been to 47 countries.” Gagnant du concours Meilleurs jobs du monde de Tourism Australia, l’ex-guide d’aventure basé en Amérique du Sud, Greg Snell, a passé ces derniers mois à Adélaïde et dans le sud de l’Australie comme garde nature, à protéger des cacatoès de Latham, à planter des arbres et à plonger parmi les requins. « Adélaïde est entourée de parcs. Du haut des airs, la ville apparaît au centre d’un cercle de verdure. Je n’ai jamais rien vu de tel, et pourtant j’ai visité 47 pays. »

40

1

Cleland Wildlife Park

A few minutes after arriving in Adelaide, I was in this wildlife park with a nine-kilogram python named Olivia wrapped around my neck. If you’re not the reptile type, this is also a great place to view koalas and get up close and personal with wallabies and kangaroos.  Quelques minutes seulement après mon arrivée à Adélaïde, j’étais dans ce parc faunique avec Olivia, un python de 9 kg, autour du cou. Si les reptiles vous laissent froid, ce parc est aussi un bel endroit où observer des koalas et approcher de près des wallabys et des kangourous. 3 65 Mo u nt Lo ft y S umm i t R d., cr a f e rs, 61-8 -8 3 3 9-2444

2

Temptation Sailing

From Marina Pier at Holdfast Shores, this outfitter takes you on a 58-foot catamaran to swim with wild dolphins. The water is super clear, especially in the summer, and you can see up to a hundred dolphins in

a three-hour session. Having a pod of them swim around you underwater while they talk to one another is an incredible feeling.  Cet armateur vous amène nager avec des dauphins sauvages sur un catamaran de 18 m ancré au Marina Pier de Holdfast Shores. L’eau est limpide, surtout l’été, et en une sortie de trois heures on peut en voir une centaine. Se retrouver entouré d’un groupe de dauphins qui « parlent » entre eux en passant tout près de vous, c’est vraiment un sentiment incroyable. H ol dfast S h or es M a r i n a , C h a p p ell D r., 6 1 - 4 -12 8 1 -1 8 38

3

V ivonne Bay on Kangaroo Island Baie Vivonne, dans l’île Kangaroo

This beach is my best-kept secret: four and half kilometres of white sand and not a soul on it. It’s a bit remote, but worth the drive and ferry ride from Adelaide. I always pack my surfboard, sunscreen and

Frisbee, and set up in front of the beach break on the west side.  Cette plage est mon petit secret : 4,5 km de sable blanc, et pas un chat. C’est un peu loin, mais le trajet depuis Adélaïde (en voiture puis en traversier) vaut la peine. J’apporte planche de surf, écran solaire et frisbee et je m’installe face au beachbreak, côté ouest. V i von n e Bay / Baie Vi vonne

4

Hotel Tivoli

Adelaide is sort of an up-andcoming hip city. It has good food, wine and music, and Hotel Tivoli combines all of those things. It’s a bar, despite its name, and the perfect place to unwind after a full day of activities. Have a beer and dig into paella valenciana made with fresh, local seafood.  Adélaïde est une sorte de ville branchée émergente. Cuisine, vins, musique, tout est très bien. Le Hotel Tivoli, qui, malgré son nom, est un bar, est l’endroit idéal où se délasser après une journée chargée. Prenez une bière et une paella à la valencienne, aux poissons et fruits de mer locaux frais pêchés. 2 6 5 P i r i e St. , 61- 8- 8223 - 4790

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: South Australian Tourism Commission (greg snell); satc/adam bruzzone (01); satc/ki, tourism marketing (03)

01


The cloud that hosts 1.5 million guests. It’s La Mercè, one of Europe’s largest festivals. And behind the revelry and the crowds, the City of Barcelona uses the power of Microsoft Dynamics CRM, Azure and SQL Server, mapping out every detail from which puppets perform to how to handle the swell of humanity without overtaxing the city’s infrastructure.

This cloud turns chaos into clockwork. This is the Microsoft Cloud.

learn more at microsoftcloud.ca


mar k / m/ ol'art n u m ent travel lan essdentials d u voyag e

Urban Legends

Légendes urbaines

Have the whole world in your hands with these iconic toys. Gardez le monde à portée de main avec ces monuments modèle réduit. 04

02

03

05

0 1 P o a s t c l ay a r c h i t e c t u r e s e t, $ 2 11.16 / e n s e m b l e d e b ât i m e n t s e n a r g i l e , 2 11,16 $ , e t s y. c o m / s h o p/ p o a s t

42

0 2 Pa p e r L a n d m a r k s G o l d e n G at e B r i d g e pa p e r m o d e l k i t, US $ 16 .7 5 / m o d è l e e n p a p i e r d u P o n t d u G o l d e n G at e , 16 , 7 5 $ US , l o o k i n gb a c k i m p o r t s . c o m

0 3 Y o n i Alt e r M o d u l a r ‘ S h a p e s of London’ glowing structure, £ 16 5 / S c u l p t u r e s s h a p e s o f london luisantes et m o d u l a i r e s , 16 5 £ , s h o p.y o n i i s h a p p y. c o m

04 Lego Architecture the leaning Tower of Pisa, $44.99 L a t o u r d e P i s e , 4 4 , 9 9 $ , s h o p. l e g o . c o m

05 Yee Origami Architecture K i t, $ 17. 3 4 / k i t o r i g a m i a r c h i t e c t u r e , 1 7, 3 4 $ , b o o k d e p o s i t o r y. c o m

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: luis albuquerque

01



44

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


g r eat o utd o o rs / les g ran d s es pac es

The Reel Thing

Leurre de gloire

Our reluctant fisherman is pulled in, hook, line and sinker, on Great Slave Lake in the Northwest Territories. Notre réticent pêcheur gobe tout et mord à l’appât du Grand lac des Esclaves, dans les Territoires du Nord-Ouest. B y / p a r T i m J o h n s o n i l l u s t r at i o n b y / d e M att G l a s b y

W

e’ve been jigging for a while when I start to wonder whether I’ve missed the point. Rather than focusing on my fishing rod, I get distracted by the tall, rugged cliffs around us, their red rock contrasted with the stunted green pines and the aquamarine swell of Great Slave Lake. But I drop my line again and, following the instructions of our rough-and-ready guide, Dave, bring the line back up. And that’s when it finally hits: a giant, chomping on my hook. I reel hard and fast, Dave and my brother-in-law, Jeremy, shouting (sometimes contradictory) advice. “Set the hook!” they yell. “Don’t horse him!” Twisting awkwardly, I end up with my hands crossed, my rod upside down – and nothing on the end of my line. To be honest, I’ve never understood the allure of sitting in a tiny boat for hours to experience a few fleeting flashes of excitement. (As a friend of mine says, fishing is a great way to ruin a nice boat ride.) But Jeremy can’t get enough of it, so after years of rebuffing his invitations, I decided to join him at Great Slave Lake Lodge, a fishing camp that’s 45 minutes from Yellowknife by bush plane. The first of five Northwest Territories camps run by Plummer’s Arctic Lodges, the outpost was built by Warren Plummer after he canoed here in 1938 in pursuit of the fabled fishing ground known as Taltheilei Narrows. Flourishing in these cold, oxygen-rich waters, lake trout and northern pike grow to sizes unimaginable farther south. Jeremy tells me that while an angler in Ontario or Alberta might celebrate landing a 10-pounder, here catching a 20-pound trout is routine, and the prospect of a 40- or 50-pounder is not out of the question. Soon I start hauling in 10- and 15-pounders that seem pretty legendary to me, though Dave dismisses them as mere “dinks.” But the big catch remains elusive. “That’s why they call it fishing and not catching,” Dave says. Every morning, after leaving our rustic, lakeside cabin – one of a couple dozen – we troll through emerald water, past stratified cliffs whose colours range from cobalt to burgundy to a brilliant white that reflects the rays of the sun. We skim so close to bald eagles and moose, we can nearly reach out and touch them. Our boat joins some of the 20 or so other guests from the lodge for shore lunches on pristine rocky beaches, where we tell one another tall fish tales while the guides cook up chowder and blackened Cajun or baked Szechuan trout. On our last day, we’re out jigging again when I feel like I’ve gotten snagged on a huge log. But it’s no log; this fish hits harder than that first big one that got away, bending my rod so heavily, I think it’ll break. Using my limited experience and even reeling with a bit of finesse, I somehow manage to heave the monster into the boat. It turns out to be the week’s biggest catch; weighing 34 pounds, the trout is so large, it takes two of us to hold it up for the requisite photo. As I smile for the camera, I realize I’m hooked. 

N

ous pêchons à la dandinette depuis un bout et j’en suis à me demander ce que je fais ici. Au lieu de me concentrer sur ma canne, je suis distrait par les hautes falaises escarpées des alentours, dont le rouge tranche sur le vert des pins rabougris et le bleu-vert du Grand lac des Esclaves. Mais je laisse redescendre ma ligne puis, suivant les directives de Dave, notre guide bourru, je la remonte. Et j’ai enfin une touche : ça mord méchamment. Vite, je ramène ma ligne sous les conseils (parfois contradictoires) de Dave et de mon beau-frère Jeremy. « Ferrele ! » hurlent-ils. « Ne le brusque pas ! » Maladroit sur le moulinet, je me retrouve les mains croisées, la canne à l’envers, et avec rien au bout de la ligne. Pour être honnête, je n’ai jamais vu l’intérêt de rester assis des heures dans un minuscule bateau pour vivre quelques fugaces instants de griserie. (Comme le dit un de mes amis, pêcher est un excellent moyen de gâcher une belle sortie en bateau.) Mais Jeremy est un passionné et, après des années à décliner ses invitations, je l’ai accompagné au Great Slave Lake Lodge, un des cinq camps de pêche ténois gérés par Plummer’s Arctic Lodges, à 45 minutes de Yellowknife en avion de brousse. Ce premier campement a été bâti par Warren Plummer, venu en canot en 1938 à la recherche d’un lieu de pêche légendaire, le passage Taltheilei. Prospérant dans ces eaux froides et riches en oxygène, touladis et grands brochets atteignent ici des tailles inimaginables plus au sud. Selon Jeremy, si un pêcheur sera comblé par une prise de 5 kg en Ontario ou en Alberta, ici un touladi de 10 kg est banal, et la possibilité de prendre un poisson d’une vingtaine de kilos est bien réelle. Je ne tarde pas à ramener des bestiaux de 5 à 7 kg qui me semblent pas mal fabuleux, même si Dave les qualifie de menus fretins. Mais la grosse prise se fait attendre. « C’est pour ça qu’on dit “pêcher”, et pas “capturer” », précise-t-il. Chaque matin, au sortir de notre rustique chalet riverain (parmi une vingtaine d’autres), nous pêchons à la traîne sur les eaux émeraude, le long de falaises stratifiées dont la palette va de cobalt à bordeaux en passant par un blanc éclatant qui réverbère les rayons du soleil. Nous passons si près de pygargues à tête blanche et d’orignaux qu’on pourrait presque les toucher. Le midi, nous dînons sur des plages de galets immaculées, avec une partie des 20 et quelques autres clients du camp, où nous nous racontons des histoires de pêche, pendant que les guides mitonnent chaudrée et truite noircie à la cajun ou rôtie à la sichuanaise. Le dernier jour, pêchant de nouveau à la trembleuse, j’ai l’impression d’accrocher un gros tronc d’arbre. Mais ce n’est pas du bois : ça tire plus fort que le premier poisson que j’ai échappé, et ma canne plie tellement que j’ai peur qu’elle casse. Avec mon expérience limitée et même un brin de finesse au moulinet, je réussis à hisser le monstre dans le bateau. Ça s’avère la plus grosse capture de la semaine ; à 15 kg, la truite est si énorme qu’il faut être deux pour la tenir lors de l’incontournable photo. En souriant devant l’objectif, je réalise que je suis bien ferré. 

T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e P l u m m e r ’ s A r c t i c L o d g e s , 8 0 0 - 6 6 5 - 0 24 0 , p l u m m e r s l o d g e s . c o m 0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

45


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Miriam Toews

The award-winning Canadian author on culture shock, the city of Toronto and smoked meat. L ’ auteure canadienne primée sur le choc des cultures, la Ville Reine et la viande fumée. B y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r L a u r a O s bo r n e i ll u s t r at i o n b y / d e M i r e i ll e S t- P i e r r e

it’s a great city. I’m a homebody, but I live close to Trinity Bellwoods Park and hang out there a lot and play tennis. As a writer, you must have some good travel stories. My ex-husband, who was a fire-eater, was driving to a show in a VW hippie bus while the kids and I were watching the six o’clock news at the hotel, when one of them said: “That’s Dad! And our van is burning!” We watched as the news team captured him hauling the kids’ toys, books, games – everything! – out of the back of the van. It was funny but also a little bit devastating. What was it like moving from the Mennonite communit y of Steinbach, Manitoba , to Montreal on your own at 18? Steinbach, in my opinion, is probably the most conservative community in our country, so the difference was amazing. I was young and broke, but I went to Foufounes Électriques and Schwartz’s Deli – I’d never had a smoked meat sandwich in my life. Because I was lonely, I hung out at the National Film Board of Canada, where you could watch films for free in a little cubicle with headphones on.

46

Has Steinbach changed since you grew up there? It has and it hasn’t. The population is maybe twice as large, and the town has a liquor licence now. There’s booze! And more chain restaurants like McDonald’s. On the other hand, there are just as many churches. You’ve described Winnipeg as a modest cit y. How would you describe Toronto? I do love Toronto, but a lot of the Torontonians that I’ve met constantly need to be reassured that Toronto is a fun city – that

Quitter Steinbach, communauté mennonite manitobaine, pour vivre seule à Montréal à 18 ans, c’était comment ? Selon moi, Steinbach est probablement la communauté la plus conventionnelle au pays, alors ça a été une différence incroyable. J’étais jeune et cassée, mais je suis quand même allée aux Foufounes électriques et chez Schwartz’s (je n’avais jamais mangé de sandwich à la viande fumée de ma vie). Vu que je me sentais seule, je m’offrais à l’Office national du film des projections gratuites, dans une petite cabine, écouteurs sur la tête.

Steinbach a-t-elle changé depuis votre enfance ? Oui et non. La population a peut-être doublé, et la ville a maintenant un permis de vente d’alcool. Il y a de la boisson ! Et aussi plus de restos de type McDonald. Sinon, il y a toujours autant d’églises. Vous avez décrit Winnipeg comme une ville modeste. Que diriez-vous de Toronto ? J’aime Toronto, mais plusieurs Torontois que j’ai croisés ont besoin d’être constamment rassurés sur le fait que leur ville est tripante, qu’elle est vraiment super. Même si je suis casanière, je vais souvent au Trinity Bellwoods Park, près de chez moi, me promener et jouer au tennis.

Home base Toronto

Hometown Winnipeg

Claim to fame Winner of the Governor General’s Award for English Fiction for her novel A Complicated Kindness; playing the lead role in the film Silent Light, directed by Carlos Reygadas, which inspired her fifth book, Irma Voth

current project Last month’s release of her new novel All My Puny Sorrows

Currently reading The Days of Abandonment by Elena Ferrante 

Domicile Toronto

Ville natale En tant qu’auteure, vous devez avoir de bons récits de voyage. Mon ex-mari, qui était cracheur de feu, se rendait à un spectacle dans notre Volks de hippie, alors que les enfants et moi regardions les infos dans une chambre d’hôtel. Quand l’un d’eux s’est écrié : « C’est papa ! Et la fourgonnette est en feu ! » Nous le regardions se faire filmer, alors qu’il sortait jouets, jeux et livres, bref toutes nos affaires ! C’était à la fois comique et un peu accablant.

Winnipeg

Signe distinctif Lauréate du prix du Gouverneur général pour le roman A Complicated Kindness ; premier rôle dans Lumière silencieuse, du réalisateur Carlos Reygadas, le film qui lui a inspiré son cinquième livre, Irma Voth

Projet actuel Le lancement, le mois dernier, de son nouveau roman, All My Puny Sorrows

lecture Les jours de mon abandon, d’Elena Ferrante

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


kegsteakhouse.com


Book any available Economy and Business Class seat on Air Canada at great mileage levels with Market Fare Flight RewardsTM.

aeroplan.com/there 速Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM Market Fare Flight Reward is a trademark of Aimia Canada Inc.


TH d rEess S H OcRT o d LIST e / Gar / LAd e-LISTE robe

Blues Brother

Photo: Leda & St.Jacques (Rodeo); Styling / Stylisme: Cary Tauben (Folio); Hair & Makeup / Mise en beauté: Maïna Milizta-Côté (Folio); Model / Mannequin: Mackenzie (Folio); Photo assistant / Assistant photo: Martin Lacroix; Digital Assistant and retoucher / Assistant numérique et retouche: Yanive Nizard-Lafrance

Indigo à gogo

Jazz up your spring wardrobe, from pants to pocket square, with navy, blue-greys and Prussian shades. Du pantalon au mouchoir de poche, orchestrez votre garde-robe printanière avec maestria, en jouant l’accord marine, bleu-gris et bleu de Prusse. s h i r t / c h em i s e F r a n k & O a k J a s p e r O x f o r d s h i r t i n pa l e b l u e , US $ 4 5 / c h e m i s e J a s p e r o x f o r d e n b l e u p â l e , 4 5 $ US , f r a n k a n d o a k . c o m jac k e t / B l a zer p r e m i u m b y J a c k & J o n e s T r av i s b l a z e r , $ 16 0 b l a z e r T r av i s , 16 0 $ , j a c k - jo n e s . c a pa n t s / pa n ta l o n H e r m è s Co t t o n a n d l i n e n g a b a r d i n e t r o u s e r s i n o c e a n , $ 8 4 0 / p a n ta l o n o c é a n e n g a b a r d i n e l i n e t coton, 840 $, hermes.com wat c h / m o n t r e D a n i e l W e l l i n g t o n c l a s s i c S t A n d r e w s , US $ 2 2 9 m o n t r e c l a s s i c s t a n d r e w s , 2 2 9 $ , d a n i e lw e l l i n g t o n . c o m p o c k e t s q ua r e / m o u c h o i r d e p o c h e L e Ch ât e a u M i c r o f i b r e p o c k e t s q u a r e , $ 12 m o u c h o i r d e p o c h e e n m i c r o f i b r e , 12 $ , l e c h at e a u . c o m s h o e s / c h au s s u r e s M r . B ’ s G e n t l e m e n ’ s Bo u t i q u e fo r / p o u r A l do T e r t u l i e n s h o e s i n t e a l , $ 16 0 / c h a u s s u r e s T e r t u l i e n e n b l e u s a r c e l l e , 16 0 $ , aldoshoes.com

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

49


h i g h & low / m ise en valeu r

beijing Two Ways

From Peking duck to handmade ceramics, here’s how to balance your budget in the city. Entre canard laqué et céramique artisanale, trouvez votre équilibre budgétaire.

Beijing à tout prix

senli & frye

Peking Duck / Canard laqué Jing Yaa Tang

Duck’s the star at this collaboration between Swire Hotels and chef Alan Yau, who founded London’s Hakkasan. Dine on a raised platform here for a view of the backlit onyx bar, glass-fronted wine cabinets and the woodburning ovens from which perfectly roasted birds emerge, served on silver, gourd-shaped dishes.  Le canard est roi dans cet établissement né d’une collaboration entre les hôtels Swire et Alan Yau, le chef à l'origine du resto londonien Hakkasan. Mangez sur une plateforme avec vue sur le bar en onyx rétroéclairé et les fours à bois, d'où sortent les oiseaux rôtis à la perfection, servis sur des plats en argent en forme de calebasse. 11 S a n l i t u n L u , 8 6 -10 - 6 410 - 5 2 3 0

JingZun Peking Duck restaurant

This unassuming spot (one of two in Beijing) with plastic Lazy Susans and bright lights is often packed with expats, locals and the occasional blogger, all united by duck that delivers deliciously moist meat and exceptionally crispy skin. Request that it be carved tableside, and add a side of spicy duck wings.  C'est une enseigne sans prétention (deux restos en ville) avec plateaux tournants en plastique et éclairage vif bondée d’expatriés, de locaux et du blogueur de passage, alléchés par un canard à la délicieuse chair tendre et à la peau extracroustillante. Faites-le découper à votre table et commandez aussi des ailes de canard épicées. 4 Chunxiu Lu, 8 6 -10 - 6 417- 4 0 7 5

107

panjiayuan market

tailors / Tailleurs Senli & Frye

Many tailors in Beijing will measure you and then outsource the making; not so at Senli & Frye. Sen Li is the skilled Chinese tailor who looks after every step. Nels Frye is the media-savvy style editor whose sartorial influence is felt in the choice of fine Italian linen, British wool and Scottish woolcashmere tweeds that get crafted into the shop’s bespoke suits.  À Beijing, les tailleurs prennent vos mesures mais sous-traitent souvent la confection : pas Senli & Frye. Tailleur chevronné, Sen Li veille à toutes les étapes. Pour les complets, Nels Frye, rédacteur de mode rompu aux médias, trie sur le volet lins fins italiens, laines anglaises et tweeds écossais laine et cachemire. 46A Liangmaqiao Lu, 8 6 -13 9 -10 0 9 -2410

Wendy Tailor Shop

Yashow Market in Sanlitun has six storeys of stalls selling everything from leather goods to electronics. Seek out Wendy Tailor Shop on the third floor for well-cut, made-tomeasure shirts and suits finished in record time. The space is piled high with bolts of fabric – pay more for better quality (but remember to bargain hard).  On trouve de tout, des articles en cuir à l’électronique, aux étals des six étages du marché Yashow, à Sanlitun. Au troisième, Wendy Tailor Shop propose chemises et costumes sur mesure bien coupés et confectionnés en un temps record. Seuls les rouleaux de tissu tiennent lieu de déco. Payez plus pour une meilleure qualité (mais négociez ferme !). 58 Gong ti bei lu, 8 6 -10 - 6 415 - 0 0 3 3

ceramics / céramique Spin

With vases illuminated on pedestals and teapots arranged in cabinets, Spin’s art-gallery vibe reflects the contemporary wares that were conceived by late art director Gary Wang and his team, but crafted by artisans in Yixing, Chaozhou and Jingdezhen, China’s porcelain centre. The tableware (minimalist white ceramic cups with angled saucers) is particularly gorgeous.  Avec des vases sur socles illuminés et des théières en vitrine, cette galerie est à l’image des objets contemporains de feu le directeur artistique Gary Wang et de son équipe, fabriqués par des artisans de Jingdezhen, de Yixing et de Chaozhou. La vaisselle (tasses blanches simples aux soucoupes irrégulières) sort du lot. 6 Fa n g y u a n X i L u , 8 6 -10 - 6 4 3 7- 8 6 4 9

Panjiayuan Market

Beijing’s best flea market offers everything from Mao-era propaganda posters to stuffed animals. Chinese ceramics (classic blue-and-white porcelain, teapots of all kinds, Buddha statues and intricately patterned vases) are also on offer at reasonable prices. Arrive by 9 a.m. to beat the crowds.  Des affiches de propagande maoïste aux animaux empaillés, il y en a pour tous les goûts au meilleur marché aux puces de Beijing. La céramique chinoise (porcelaine classique bleu et blanc, théières en tout genre, statues de Bouddha et vases aux motifs complexes) est à bon prix. Arrivez avant 9 h, pour éviter la foule. 18 H u aw e i l i R o a d , 8 6 -10 - 5 12 0 - 4 6 7 1

wEB Check out our Beijing city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Beijing, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

50

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Swire Hotels/The Opposite House (jing yaa tang); taozi (senli & frye); chucky, dreamstime.com (panjiayuan market)

jing yaa tang

plan your flight planifiez votre vol


Revolutionize your freshly brewed coffee and espresso experience. Discover the incredibly smooth taste and naturally formed coffee crema created by new Centrifusion™ technology.

TAST E T H E R E VO LU T I O N AT

WWW.N ESPRESSO.COM #TheCoffeeRevolution


ONE KA L I YA N A the

by

One versatile piece... infinite ways to wear it.

TORONTO 2516 YONGE

OTTAWA 515 SUSSEX

MONTREAL 4107 ST-DENIS

KALIYANA.COM


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the Bag: Art Hunting in New York

Dans sa valise  : ruée vers l’art à New York

Whether Renata Morales is designing the costumes for Arcade Fire’s latest appearance on Saturday Night Live or art-spotting at the Venice Biennale, life is always full of colour for the Mexican-born artist/curator who made her name as a fashion designer. We caught up with the Montrealer before she took off for a New York art gallery opening.  Qu’elle conçoive les tenues d’Arcade Fire pour la plus récente performance du groupe à Saturday Night Live ou qu’elle admire des œuvres à la Biennale de Venise, la Montréalaise d’origine mexicaine Renata Morales, designer, artiste et commissaire d’exposition, mène une vie trépidante. Nous l’avons jointe avant son départ à New York pour l’inauguration d’une galerie.

s sion p r o fne D e s i g ne re d o Fa s hii g ne r d e m o de s

by / Par Isa Tousignant photos by / de Maxyme G. Delisle

What’s your packing st yle? C o m m en t fa i t es -vo u s vo s b ag ag es ? It’s very methodical – I like to picture where I’m going and imagine every single thing I’ll need based on what I’ll be doing there. It calms me.  De façon très méthodique. Je visualise où je vais, puis je choisis ce que j’emmène en fonction de ce que j’aurai au programme. Ça me rassure.

It depends. I was invited to some haute couture shows this summer, and the more you’re expected to dress up, the bigger the suitcase. But when I travel on vacation, I only pack a bikini!  Ça dépend. L’été dernier, j’ai été invitée à des défilés haute couture et j’ai surchargé ma valise, parce que je savais que je devais être sur mon 36 ! Mais lorsque je suis en vacances, je n’emporte qu’un bikini.

Are you a minimalist? Ê t es -vo u s d u g en r e m i n i m a l i s t e  ?

How does travel influence you as an artist?

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

En q u o i l e voyag e i n f lu en c e-t- i l vot r e t r ava i l  ? People in Mexico know me as a painter, not a designer, and my last trip there was very inspiring – I’m painting furiously these days. Now I get to go to the Venice Biennale and justify it as work.  Au Mexique, on me connaît comme peintre, pas comme designer. Mon dernier séjour là-bas a été très inspirant ; je peins comme jamais, ces temps-ci. Maintenant, je peux me justifier d’aller à la Biennale de Venise en pro.

Where are your favourite pl aces to shop ? Q u el s s o n t vo s en d r o i t s favo r i s p o u r m ag a s i n er   ? Le Marché Saint-Pierre in Paris is where I buy fabric. It’s a five-storey building in the 18th arrondissement with everything from wholesale textiles and small-run treasures to trimmings and embroidery. And Colette, also in Paris, is where I go for food, fashion and live music. The Ladies Market in Hong Kong is a close second because you’ll

find both traditional garb and new, far-out stuff.  J’achète mes tissus à Paris, au marché Saint-Pierre, situé dans un édifice de cinq étages du 18e arrondissement, où l’on trouve de tout : tissus en gros, petits trésors en séries limitées, passementerie et broderie. Également à Paris, je vais chez Colette pour la nourriture, la mode et les prestations musicales. J’aime presque autant le Ladies’ Market, à Hong Kong, où je déniche du traditionnel et du contemporain, et des pièces carrément éclatées.

53


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Renata’s carry-on? / Qu’Y a-t-il dans le bagage à main de Renata ? 01 A s i c s s n e a k e r s D e s c h au s s u r e s d e course Asics

Whenever I go somewhere like New York I try to exercise. If I don’t have time to run, I walk everywhere. One day I walked for seven hours.  En voyage, à New York par exemple, j’essaie de faire de l’exercice. Quand je n’ai pas le temps de courir, je marche. Une fois, je me suis baladée sept heures ! 02 P o u c h e s Des pochettes

I’m addicted to Comme des Garçons leather pouches. They’re practical for organizing accessories and small objects, and they double as evening bags.  Je suis accro

aux pochettes en cuir Comme des Garçons, pratiques pour caser accessoires et petits objets. Et le soir, elles deviennent minaudières.

playing with leather. I treated these first for a marbled effect.  J’aime travailler le cuir, le peindre, le vieillir. J’ai donné à ces bottes un aspect marbré.

03 P e r f u m e D u pa r f u m

05 T- s h i r t Un t ee- s h i r t

This Comme des Garçons perfume has been my base for something like 12 years. These days I like to mix it with Accord Oud by Byredo Parfums. I’m a perfume freak.  Je porte cette fragrance de Comme des Garçons depuis 12 ans. Je la mélange à Accord Oud de Byredo. Je suis folle des parfums.

I own about a dozen of these by Grimes. It’s almost a joke because people think I never change!  J’ai une bonne douzaine de ces tee-shirts dessinés par Grimes. C’est drôle… On doit croire que je ne me change jamais !

04 Boots Des bottes

I love painting, distressing,

 C’est un Melody Ehsani, une

créatrice que j’ai découverte l’été dernier, à Los Angeles. Elle a un super style rap-rigolo. 07 C o s m e t i c s Des cosmétiques

06 Gorilla cuff Un b r ac el e t g o r i l l e

This is by Melody Ehsani. I discovered her work in L.A. last summer. Her look is super gangsta and humorous.

The blue bottle is Après Beach by Oribe and the white tube is Alterna Caviar CC cream, a leave-in hair perfector. The small tube is Bactroban, an antibacterial cream I apply under my nose to avoid getting colds.  La bouteille bleue, c’est Après Beach d’Oribe ; le tube blanc, l’Alterna Caviar CC, un soin cheveux sans rinçage. Le petit tube, c’est du Bactroban, une crème antibactérienne que j’applique sous le nez pour prévenir le rhume.

08 T o i l e t ry bag Un e t r o u s s e de toilette

I have two of these Air Canada pouches from travelling to Buenos Aires – one from the flight there, another from the return flight.  Je possède deux trousses Air Canada. J’ai eu la première dans un vol à destination de Buenos Aires ; la seconde, au retour. 09 Scarf Un f o u l a r d

I designed this for Montreal’s Phi Centre. There are only a dozen with this particular print.  J’ai créé celui-ci pour le Centre Phi de Montréal. Il n’en existe que 12 exemplaires avec cet imprimé.

01 02

04

03

07 05 09

06 08

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

54

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


INTRODUCING THE FIRST RAZOR BUILT FOR MALE TERRAIN.

A ROUNDED HEAD FOR TRICKY SPOTS

3 LUBRICATING STRIPS FOR MORE GLIDE

AN ANTI-SLIP GRIP

FOR ULTIMATE CONTROL


Must be legal drinking age.



c i t y s tay , we s t e r n s t y l e a e ro p l a n o f f e r ®

A century of Western hospitality Against the unforgettable backdrops of sweeping prairie sky, Calgary and Edmonton offer endless opportunities to explore Canada’s very own Wild West. With 100 years of remarkable history and a rich tradition of hospitality, Fairmont’s landmark city-centre hotels —The Fairmont Palliser in Calgary and The Fairmont Hotel Macdonald in Edmonton—are the perfect starting points for your summer adventure.

When you book the City Stay, Western Style Aeroplan® offer, receive a Complimentary Room Upgrade* and 20% off the best available rate. Plus, as a special bonus, you’ll receive Double Aeroplan Miles.*

For reservations or more information, please contact your travel professional, call 1 866 669 6265 or visit fairmont.com/city-stay

*The City Stay, Western Style Aeroplan offer is available when you book and stay between April 1, 2014 and September 8, 2014 at The Fairmont Palliser in Calgary or The Fairmont Hotel MacDonald in Edmonton only. Advanced reservation is required; offer does not apply to existing bookings and booking must be made directly with a travel professional, by calling 1 866 669 6265 or by visiting fairmont.com/city-stay to reserve this offer. Offer is subject to availability at time of reservation and cannot be combined with any other promotion or offer. Blackout dates apply. For a list of blackout or limited access dates, visit fairmont.com/promotions/limited. Offer includes: Room Upgrade to next room category, offered at time of check-in, based on availability. The price for this offer is equal to 20% off Fairmont’s Best Available Rate on the date of reservation for the room type booked. Rates are listed in the currency of the host hotel, per room, per night based on double occupancy; taxes and gratuities not included. A non-refundable deposit of one (1) night and a minimum two (2) nights stay are required. Double Aeroplan Miles per stay (500 base + 500 bonus). Aeroplan Number must be entered at time of booking or added to your Fairmont President’s Club profile, selecting Aeroplan as your earning preference. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. For more information on the Aeroplan Program, please visit aeroplan.com.


h er itag e m o m ent / patr i m o i n e

political party

Pas seport pour l’ambas sade

Each May, the embassies of Washington, D.C., hold open-house days, turning Dupont Circle into a mini world’s fair. You just need to know which nations are the ticket. En mai, la journée portes ouvertes des ambassades de Washington transforme Dupont Circle en une mini-exposition universelle. Pour éviter les files, mieux vaut être fin diplomate. B y / p a r t i m o t h y tay l o r i l l u s t r at i o n s b y / d e G O l d e n c o s m o s

E

mbassy Row in Washington, D.C., is not normally an open arms kind of place. The gates are high, the doors looming and ominous. Security guards discourage the uninvited from dropping in. All that changes one day a year, however. On the second Saturday in May, Massachusetts Avenue hosts the European Union Embassies’ Open House Day. “Experience the best of European culture without the jet lag!” promises the brochure. Wherein lies the only problem with EU Open House Day: It’s intensely popular, and lineups are long. Outside the Embassy of Greece – an imposing 35-room mansion built in 1906 by a mining tycoon – the line stretched south for a block when I arrived, and two blocks when I left a couple hours later. Portugal, Ireland and Italy were the same, though at least outside the Irish Embassy there was a ceilidh band playing jigs and reels under the blazing sun.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

E

n temps normal, Embassy Row, le quartier des ambassades à Washington, n’est pas l’endroit le plus accueillant du monde. Hautes grilles, portes inhospitalières et menaçantes, ainsi que gardiens de sécurité contribuent à décourager les curieux. Toutefois, le deuxième samedi de mai, le climat change sur la Massachusetts Avenue, alors que les ambassades de l’Union européenne (UE) ouvrent leurs portes. « La culture du Vieux Continent, sans le décalage horaire ! » promet la brochure. Là réside le seul hic du Union Embassies’s Open House, l’événement est victime de son succès, et les files d’attente sont longues. Lorsque j’arrive à l’ambassade de Grèce, imposant manoir de 35 chambres construit en 1906 par un magnat des mines, la queue s’étire vers le sud sur un pâté de maisons ; elle a doublé, quand je repars deux heures après. Portugal, Italie, Irlande, le scénario se répète. Au moins, les Irlandais ont engagé un orchestre de céilí, qui enchaîne gigues et reels, sous un soleil de plomb.

59


h er itag e m o m ent / patr i m o i n e

But where a country’s brand profile diminishes even slightly, I learned, lineups shrink. My strategy: go east, as in Eastern Europe. Estonia takes three minutes to enter and is a charming place, with its delicate winding central staircase and staff in linen with flowers in their hair. Croatia the same, liveried in ornate Eastern-bloc chic, all chandeliers and stained glass and ormolu clocks. And Slovenia, just off the main drag on California Street, had no lineup at all to enter the marble-slabbed, mid-1960s box that used to house communist Yugoslavia. A staffer informed me that Slovenia has the highest cliff on the Adriatic as well as the Planica ski jump, which was the highest in the world for a while but sadly no longer is. He also gave me a personal copy of a cookbook composed of recipes from Slovenian families in Ohio and Pennsylvania, though I must note this contained a recipe for Cream Cheese Pineapple Dip, which I’d say owes more to Lancaster County than Ljubljana. What these eastern embassies prove, happily, is that EU newbies try harder. They give out wine and goodies. They chat you up. They flirt a little. And yes, every girl from Eastern Europe is indeed as pretty as an elderflower, just as every lad is handsome and wears a traditional costume that may or may not – but probably does – involve sheepskin and high-waisted leather pants. Still, it’s the non-EU action on EU Open House Day that steals the show. Make your way to the Islamic Center at 2551 Massachusetts Avenue N.W. and you’ll find the Muslim Women’s Association bazaar, consisting of Turkish, Bahraini, Bangladeshi and Palestinian women setting up shop in the shady arcades and sehan (courtyard) at the heart of the complex. Arts and crafts, yes. But also food, glorious food. “What country are you representing?” I ask one woman whose table is laid out with platters of dolma and shredded chicken with pine nuts, a vat of hummus and a stack of kofta meat skewers. “I’m representing myself, but I’m from Egypt,” she says, capturing nicely the Islamic-American spirit of the gathering. That kofta was superb, with a hint of garlic and heat, cumin and clove. But so too were the tahini and the cucumber salad, the Palestinian chicken, the Turkish meatball sandwich, the Bangladeshi samosa with fiery green chili sauce, each flavour distinct, tangy and absolutely fresh. I fed stupendously for 12 dollars and wandered back out into the sunshine, then walked back around Dupont Circle and past the Irish Embassy, where the ceilidh band was still kicking up its heels. My people are from the little Irish village of Abbeyleix. Perhaps I should have gotten in that line. But they would understand. I’d been to Egypt and back already that morning and needed a nap. 

60

Je m’aperçois que si l’image de marque d’un pays faiblit, ne serait-ce qu’un tantinet, la file rétrécit aussi. J’élabore ma stratégie : je dois passer à l’Est (l’Europe de l’Est, s’entend). Ça ne me prend que 3 minutes pour entrer en Estonie : l’endroit est charmant, avec son délicat escalier central en colimaçon et son personnel vêtu de lin, fleur dans les cheveux. Pareil en Croatie, qui respecte le décorum dans le plus pur style chic ex-bloc de l’Est, avec ces lustres, vitraux et horloges en or moulu. Et en Slovénie, un peu en retrait sur California Street, on entre sans attendre dans un bloc en marbre des années 1960, ex-résidence de la Yougoslavie communiste. Là, un employé m’apprend que le pays possède la plus haute falaise sur l’Adriatique et que, pendant un bout, dans la vallée de Planica, se trouvait le plus grand tremplin de ski au monde, mais que plus maintenant. Il m’offre son exemplaire d’un livre de recettes traditionnelles concoctées par des familles slovènes de l’Ohio et de la Pennsylvanie, dont la trempette à l’ananas et fromage à la crème, me semble, a plus un accent de Lancaster que de Ljubljana. Il ressort de ces visites que les petits nouveaux de l’UE se donnent du mal. Distribuant vin et gâteries, faisant un brin de jasette, flirtant un chouïa. Vrai, toutes les filles d’Europe de l’Est sont belles, et tous les garçons ont fière allure dans leur costume national, où peau de mouton et pantalon de cuir taille haute sont souvent à l’honneur. Néanmoins, c’est hors du giron européen qu’on vole la vedette. À l’Islamic Center, sis au 2551 Massachusetts Ave. NW, la Muslim Women’s Association a organisé un bazar. Turques, Bahreïnies, Bangladaises et Palestiniennes tiennent boutique sous les arcades et dans la sehan (la cour intérieure) ombragées du complexe. Artisanat, oui. Cuisine, aussi. Superbe cuisine ! Je demande à une femme devant un étalage de dolmas, poulet émietté aux pignons, montagne de houmous et de brochettes de kefta : « Quel pays représentez-vous ? » « Je me représente, mais je viens d’Égypte », répond-elle, en résumant gentiment la saveur islamo-américaine de l’événement. Pointe d’ail, de piquant, de cumin et de girofle, sa kefta était sublime. Comme la salade de concombres au tahini, le poulet à la palestinienne, le sandwich turc aux boulettes de viande, le samosa bangladais à la sauce verte extraforte, chaque plat ayant ses saveurs distinctes, marquées, fraîches. Après ce prodigieux festin à 12 dollars, j’ai repris mon chemin, contourné Dupont Circle, où devant l’ambassade d’Irlande, ça battait toujours la mesure. Auraisje dû me mettre en ligne, vu que ma famille vient du petit village irlandais d’Abbeyleix? Ils comprendront, ce matin, j’ai fait un allerretour en Égypte, faut que je fasse la sieste. 

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


world’s finest footwear

YAMINA (5-11)

BOATING (6-13)

SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO: FOR TIRELESS WALKING! MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and a healthy environment inside your shoes and sandals.

Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

For information: 1 888.411.3310 / www.mephistocanada.com


g etaway / es capad e

Quick Trip to Field, B.C.

Voyage Écl air à Field, en Colombie-Britannique Five ways to have a field day in Yoho National Park. Cinq façons de faire du terrain au Parc national Yoho.

1

B y / P a r S u s a n N e r b e r g i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

Burgess Shale Fossil Beds / Les gisements fossilifères des schistes de Burgess You don’t need a time machine to get evolution – just hike up Wapta Mountain to the world’s most important fossil site. “The ancestors of pretty much all complex life forms, including humans, can be found here,” says Omar McDadi, our Parks Canada guide, as he picks up an anomalocaris from the rocky hillside at the Walcott Quarry. An early adopter, along with trilobites and other seaborne beings, of a head, mouth and eyes, the shrimplike creature lived 505 million years ago during the Cambrian, a Big Bang era for the development of multicellular organisms. Not a fossil hunter? The 22-kilometre odyssey over flower-strewn subalpine meadows and alpine slopes dotted with mountain goats is worth the effort in itself.  Nul besoin d’une machine à remonter le temps pour comprendre l’évolution : faites une randonnée vers le plus gros site fossilifère au monde, sur le mont Wapta. « Les ancêtres de presque toutes les formes de vie complexes, humains compris, sont ici », explique Omar McDadi, guide-interprète à Parcs Canada, en cueillant un anomalocaris sur le flanc rocailleux de la carrière Walcott. Espèce primitive, à l’instar des trilobites et d’autres bestioles marines, dotée d’une tête, d’une bouche et de deux yeux, cette « crevette étrange » trottinait il y a 505 millions d’années au Cambrien, véritable Big Bang du développement multicellulaire. Les fossiles vous laissent de pierre ? La randonnée de 22 km à travers les prés subalpins tachetés de fleurs et sur les pentes alpines peuplées de chèvres de montagne se suffit à elle-même. Y o h o N at i o n a l Pa r k V i s i t o r C e n t r e / C e n t r e d ’a c c u e i l d u p a r c n at i o n a l Y o h o , 2 5 0 - 3 4 3 - 6 7 8 3 , p c . g c . c a

62

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


plan your flight planifiez votre vol

g etaway / es capad e

3 more natural and manmade wonders 3 autres merveilles de la nature ou de l’homme

2

3

From the moose tiles in your private log cabin to the mining-cart bar in the common Great Room, this is the ultimate Canadian getaway. After exploring Yoho’s waterfalls (nearby Takakkaw is Canada’s second-highest at 254 metres), watch the sunset from the lodge’s beach on the Kicking Horse River. Refuel with Innisfail rack of lamb or seafood pappardelle, but leave space – and time – for s’mores, which you roast at the fireplace outside the dining room.  Du carrelage au motif d’orignal des chalets en bois rond au wagon de mine en guise de bar dans le salon, on ne peut plus canadien. Après avoir miré les chutes d’eau du Yoho (les Takakkaw de 254 m sont les 2es plus hautes au Canada), buvez le coucher de soleil de la plage privée sur la rivière Kicking Horse. Sustentez-vous d’un carré d’agneau d’Innisfail ou de pappardelles aux fruits de mer, mais gardez de la place pour les s’mores que vous ferez rôtir dans la cheminée attenante à la salle à manger. 1 Yoho Valle y Rd., 250-343-64 42, cathedr almountainlodge.c om

To feel the power of the glacier-fed Kicking Horse, set out on its roiling waters in a raft. Full-day trips (with BBQ lunch) as well as afternoon trips pass through the narrow Middle Canyon and its adrenalinspiking rapids. For a truly immersive experience, take the plunge: The river will swallow you, then spit you out before your guide and raftmates fish you out. It’s enough to make you yell “Yoho!” – the Cree expression for awe.  En radeau pneumatique, bravez les bouillons de la rivière Kicking Horse, qui prend sa source dans les glaciers. Les randonnées d’une journée (pause barbecue incluse) ou d’une après-midi traversent l’étroit Middle Canyon et ses rapides grisants. La rivière vous avalera et vous recrachera avant que votre guide et vos coéquipiers ne vous repêchent. De quoi s’écrier yoho !, mot qui en langue cri exprime la stupéfaction. 10 1 G o l d e n D o n a l d U p p e r R d . , Golden, 888-599-5299, alpinerafting.com

photo: courtesy of / gracieusétÉ de capilano suspension bridge park

Cathedral Mountain Lodge

Alpine Rafting

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

A feat of engineering, the Spiral Tunnels were built in 1909 to reduce the grade of the railway. Marvel at freight trains entering and exiting the two loops on their way through Kicking Horse Pass. Creusés en 1909 pour réduire la pente de la voie ferrée, les tunnels en spirale sont une merveille d’ingénierie. Voyez les trains de marchandises entrer et sortir des deux boucles avant de passer le col Kicking Horse. V i ew p oi n ts of f th e T r a n s - Ca n a da H w y. a n d Yoh o Va l ley Rd. / P o in ts d e vu e s u r l a ro u t e Tr an scan ad ie n n e e t d e l a Yo h o Val l e y R d.

— Skirting the Emerald Glacier and its boulders and rock moraines, the Iceline Trail lets you glean how glacial processes shape the landscape. Contournant le glacier Emerald, ses blocs rocheux et ses moraines, le sentier Iceline permet de comprendre comment les glaciers façonnent le paysage. Acc e s s v i a t h e Ta k a k k aw Fa l l s pa r k i n g l o t / A c c è s d u s tat i o n n e m e n t d e s c h u t e s Ta k a k k aw

— The Natural Bridge, a rock formation sculpted over eons by the Kicking Horse River, provides a photo op and a geology lesson. Arrive before 8 a.m. and you may have the place to yourself. En roche sculptée par le temps, le pont naturel enjambant la rivière Kicking Horse est l’endroit parfait où croquer la vue et piger la géologie. Avant 8 h, vous pourriez l’avoir à vous seul. Emerald Lake Rd.

107

cathedral mountain lodge

4

Truffle Pigs Bistro

After devouring the Ocean Critter Mishmash (a saffron-kissed tomato ragout with root veggies and seafood), washed down with housemade ginger beer, our mood was as lofty as the winged ceramic pigs suspended from the restaurant’s ceiling. We won’t blame you if you return for seconds less than 12 hours later – the blueberry creamcheese French toast at breakfast is a good reason to pig out, and will keep you going on your next mountain adventure.  Après avoir dévoré l'Ocean Critter Mishmash, ragoût de légumes-racines et de fruits de mer à la tomate relevé de safran, accompagné d’une bière au gingembre maison, nous flottions comme les cochons ailés en céramique suspendus au plafond. On ne vous en voudra pas de remettre ça le lendemain matin : le pain doré bleuetsfromage à la crème du déjeuner est une belle occasion de se goinfrer, et de prendre des forces pour une randonnée en montagne. 10 0 C e n t e r S t. , 2 5 0 - 3 4 3 - 6 3 0 3 , trufflepigs.com

5

Emerald Lake / Lac Emerald

Paddle around one of the most iconic lakes in the Rockies and you’ll see that its brilliant colour is not a Photoshop trick; even the white belly of a soaring osprey looks turquoise from the reflection. Return your canoe to Emerald Sports, then hit Emerald Lake Lodge for a fireweed margarita followed by caribou with sweet-potatoand-cheese medallions in the Mount Burgess Dining Room. The view, paired with port, beats dessert.  Pagayez sur un des lacs les plus emblématiques des Rocheuses. Sa brillance n’est pas un effet Photoshop : même le ventre blanc d’un balbuzard le survolant prend des reflets turquoise. Rendez votre canot à Emerald Sports, puis filez à la Emerald Lake Lodge pour une margarita à l’épilobe suivi de caribou avec médaillons aux patates douces et au fromage, dans la Mount Burgess Dining Room. Le meilleur des desserts : la vue, en sirotant un porto. Emerald Lake Lodge 800-663-6336, crmr.com Emerald Sports & Gifts 250-343-6000

63


b u s i n ess / affai r es

1

Wi n d ow o r a i s l e ? Aisle. I like to get up and stretch. A l l ée o u h u b l o t ? Allée. J’aime pouvoir me lever et m’étirer.

Out of Office

En dépl acement

Notes for the modern business traveller from Bob Nolet, an 11th-generation member of the Dutch family behind Ketel One vodka and Nolet’s gin. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Bob Nolet, membre de la 11e génération de la famille néerlandaise qui produit la vodka Ketel One et le gin Nolet’s. By / Par Laura Os borne i llu st rat io n by / d e mi re i ll e s t- p i e r r e

Master distiller Bob Nolet and his family have been making vodka and gin in the small town of Schiedam, the Netherlands, since 1691. Today, Ketel One is one of the world’s most recognizable premium vodka brands, and fans of the beverage can go straight to the source with a two-hour tour of the Nolet Distillery – including the old Pot Still No. 1.  Dans la famille de Bob Nolet, on distille vodka et gin depuis 1691, dans la petite ville de Schiedam, aux Pays-Bas. De nos jours, la Ketel One se classe parmi les meilleures vodkas haut de gamme de la planète, et les amateurs peuvent boire à ce succès de près, lors d'une visite de deux heures de la distillerie, où trône le vieil alambic no 1. 64

3

4

2

What I had to lea rn on th e fly Even though it’s a family business, I had to work my way up to earn respect. Twenty years ago, I was cleaning distillery attics and helping out on the floor. Ce q u e j ’a i dû a p p rend re sur le tas J’ai dû faire mes preuves dans l’entreprise familiale, en dépit de mon patronyme. Il y a 20 ans, je nettoyais les combles de la distillerie et je donnais un coup de main à la production.

I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t im e t o be passionate and have long-term vision – keep your idea clean and simple and go for it. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d’être passionné et de planifier à long terme. Optez pour une vision claire et nette, puis foncez.

A lways l i s t en t o people you work with. Only when you know what’s going on should you give your point of view. Éc o u t e z t o u j o u r s vos collègues, et ne donnez votre avis qu’une fois au fait de la situation.

My business mantra Do one thing well. M a d e v i s e en a f fa i r e s Faire une chose à la fois, et bien la faire.

6

5 Th e bi ggest ri sk we ever to o k was building a distillery in Baltimore in 1902 not knowing Prohibition was around the corner. / Le plus gran d ris q u e d e n otr e vie Bâtir une distillerie à Baltimore en 1902, sans nous douter que la prohibition était imminente.

M y eu r ek a m o m en t People can get into trouble when they diversify investments. We focus on one product, its heritage and quality. M o n g r a n d f l a s H Diversifier son investissement peut parfois être risqué. Nous focalisons sur un produit, son histoire et sa qualité.

8 In m y car ry- o n yo u ’ll f ind a special pen I use for signing bottles. A lot of people ask for my signature, and it’s the only one that works on our labels. Dans mo n bagage à ma in, il y a un stylo spécial pour signer les bouteilles. On me demande souvent un autographe, et c’est le seul qui fonctionne sur nos étiquettes.

My go -to ga d get A universal adapter kit makes sure I can power my computer and phone everywhere I go. Mo n gadget d épa nneur Un adaptateur universel pour brancher ordinateur et téléphone, peu importe où je me trouve.

10

7

9

B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n ch is Zuma, in Dubai. Unbelievable. M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s le Zuma de Dubaï. Incroyable !

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m




Ideas and Inspiration Idées et inspiration

The Canadian Museum for Human Rights is rooted in ideas and inspiration. Start planning now for an inspiring trip to Winnipeg, Manitoba, Canada. The Museum opens in September 2014. Le Musée canadien pour les droits de la personne est ancré dans les idées et l’inspiration. Commencez dès maintenant à planifier un voyage d’inspiration à Winnipeg, Manitoba, Canada. Le Musée ouvre en septembre 2014.

humanrights.ca | droitsdelapersonne.ca



THE WONDERS OF THE NORTH ARE COMING TO THE HEART OF THE CONTINENT

OPENING SUMMER 2014 journeytochurchill.ca

Winnipeg, Manitoba, Canada


sophisticated sophisticated sophisticated comFort comFort comFort For your Fornext yourtrip next totrip Winnipeg, to Winnipeg, book book your your For your next trip to Winnipeg, book your accommodations accommodations at theat contemporary the contemporary accommodations at the contemporary Inn atInn theat Forks. the Forks. Our amenities, Our amenities, including including Inn at the Forks. Our amenities, including the luxurious the luxurious Riverstone Riverstone Spa, are Spa, are the luxurious Riverstone Spa, are matched matched only by only theby wealth the wealth of attractions, of attractions, matched only by the wealth of attractions, shopping, shopping, sporting sporting and cultural and cultural eventsevents shopping, sporting and cultural events you’ll you’ll find within find within walking walking distance distance of ourof our you’ll find within walking distance of our convenient convenient downtown downtown location. location. convenient downtown location.

room & spa packages room room & spa & spa packages packages From $399 From From $399 $399

Find us on F i n d Fuisn d o nu s o n

www.sparrowhotels.com www.sparrowhotels.com www.sparrowhotels.com

75 Forks Market Road, Winnipeg, MB R3C 0A2 T 204.942.6555 TF 1.877.377.4100 www.innforks.com 75 Forks 75 Market Forks Market Road, Winnipeg, Road, Winnipeg, MB R3C MB0A2 R3C T0A2 204.942.6555 T 204.942.6555 TF 1.877.377.4100 TF 1.877.377.4100 www.innforks.com www.innforks.com

7541-IAF-ad [WestJet Up][7.25x4.75] Feb2014-2.indd 1 7541-IAF-ad Up][7.25x4.75] Feb2014-2.indd 1 7541-IAF-ad [WestJet[WestJet Up][7.25x4.75] Feb2014-2.indd 1

2014-03-25 10:02 AM 2014-03-25 10:02 AM 2014-03-25 10:02 AM


See the hottest shows at the hottest prices! Visit COEC.me to access Winnipeg’s best shows, concerts, exhibits and cultural experiences at great discounts. Explore our calendar to enjoy the best Winnipeg has to offer. It is all free, courtesy of Winnipeg’s top cultural attractions.

Canada’s Royal Winnipeg Ballet

Doowah Design Inc. Client: COEC Insertion: June 2014 COEC ad - WFP / CMYK / 8.1875” x 4.857” Problems or questions, call Terry at 204-949-7230

Manitoba Museum

Manitoba Opera

Prairie Theatre Centre

Rainbow Stage

Royal Manitoba Theatre Centre

Winnipeg Art Gallery


A Boutique Hotel Experience Located steps away from the Winnipeg International Airport

The First to Feature… In-room iPads customized for guest services, city guide and tablet use. Complimentary Netflix and PVR on both tablet and 46” LED Smart TV’s , Complimentary digital newspaper on in-room iPad. Services Concierge, Business Centre, State-of-the-art Fitness Centre, and Starbucks Auto Barista… all available 24 hours a day. Blue Marble Restaurant, featuring tapas-style cuisine using fresh local ingredients plus a comprehensive wine selection.

Book today at Lakeviewgrand.com or call 204.505.0145 | 1.877.355.3500 1979 Wellington Avenue, Winnipeg

E M O S E W A R O LOOKING F ? E R U T N E V D A SUMMER

parkscanada.gc.ca/riding www.facebook.com/RidingNP

@RidingNP Like us on facebook.com/RidingNP www.facebook.com/RidingNP #RidingMountainNP Follow us on twitter.com@RidingNP @RidingNP #RidingMountainNP

Brandon Winnipeg



Silence surrounds you. It’s only interrupted by the calls from far off loons and the splashing of your lure. You’ve found your escape in this remote wilderness. In an instant, the exhilaration of a sudden challenge strikes, giving you the most work you’ll do all week.


1 204 204 949 949 2050 2050 1

info@frontiersnorth.com info@frontiersnorth.com

www.frontiersnorth.com www.frontiersnorth.com


Immerse yourself in Manitoba’s Arctic playground.

Specialists in individual and group travel to Canada’s Arctic regions for over thirty years.

164 Marion Street Winnipeg, MB R2H 0T4 sales@gctravel.ca

1.800.661.3830

W W W. G R E AT C A N A D I A N T R AV E L . C O M


GREAT RATES THAT REALLY GO THE DISTANCE DES TARIFS QUI DONNENT DES AILES

SPECIAL RATES

Enjoy when you book your vehicle through aircanada.com/carrental + GPS at $7.99/day + 1 Aeroplan Mile/$1 spent

TARIFS AVANTAGEUX

Profitez de en louant votre véhicule via aircanada.com/vehiculedelocation + GPS à 7,99 $/jour + 1 mille Aéroplan/1 $ dépensé


0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Forza Milan! Milan de jeunesse

Canadian Fashion maven Jeanne Beker taps her rolodex of industry icons for a molto elegante guide to Italy’s style capital. L’experte de la mode Jeanne Beker convie ses connaissances du mil ieu de l a mode à nous tailler une visite cousue main de la capitale italienne du sty le. By / par J ean n e B eker ph otos by / d e G u n nar Kn ec htel i lllu strati o ns by / d e m i r ei lle st- pi er r e

79


0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

S

i Paris nourrit les fantasmes romantiques de la mode, Milan en maîtrise l’art du chic sans flafla. Je suis tombée sous le charme de la capitale italienne du bon goût, métropole effervescente et moderne, aux débuts de Fashion Television, quand j’y suis allée pour interviewer feu Gianni Versace dans son palazzo au cœur de la cité. Conquise par la haute couture milanaise, notre énergique régisseuse générale s’était organisée pour que j’obtienne, le matin du tournage, un rendez-vous chez le coiffeur, puis une visite à la boutique Versace, via della Spiga, pour y emprunter des vêtements. (Le magasin phare de la griffe est aujourd’hui sur la via Montenapoleone.) Ayant jeté mon dévolu sur un tailleur en soie argent et taupe avec une longue veste et une jupe moulante sexy, j’étais prête pour la dolce vita. À notre arrivée au grandiose palazzo de Versace, nous avons été éblouis par le vieil édifice de pierre. À la fois domicile et siège social du designer, la demeure revêtait un cachet austère, moderne, avec ses magnifiques planchers de marbre noir et blanc et ses longs corridors flanqués d’urnes et de sculptures anciennes. Cheveux argentés, manières et voix douces, notre hôte nous a accueillis vêtu d’un ample pantalon noir et d’une chemise blanche aux manches retroussées. Il émanait de Gianni Versace une élégance naturelle, aux antipodes de la flamboyance aujourd’hui associée à la marque. Il nous a menés, par une cour intérieure pavée, à un douillet pavillon de plain-pied meublé d’antiquités inestimables ; il s’agissait, nous a-t-il expliqué, de son lieu de travail. Il m’a semblé être quelqu’un de très calme, d’intense et de secret. J’ai rigolé quand il m’a complimentée sur ma tenue. Espérant qu’il ratifie mon choix, je lui ai avoué avoir emprunté le tailleur dans sa boutique. « Il vous va bien », m’a-t-il répondu. Et il a souri. Par la suite, mes voyages à Milan ont toujours été aussi inspirants. Au-delà du festin pour les yeux des passerelles et de la chance de côtoyer autant de talents, ça a été, chaque fois, un plaisir d’observer les grands manitous de la mode discuter affaires ou échanger des politesses. La première fois que j’ai croisé Tom Ford, qui mangeait au resto Alla Cucina delle Langhe, j’ai été emballée. Et rendre visite à Domenico Dolce et Stefano Gabbana, chez eux, via Mozart, m’a éblouie. Même si mon horaire surchargé ne m’a jamais laissé beaucoup de temps pour magasiner entre les défilés, j’allais religieusement faire un saut dans quelques boutiques pour me ressourcer ; le coloré grand magasin Fiorucci de la Galleria Passarella a toujours été mon favori (hélas, il a fermé). Dans le feu de l’action, il m’est arrivé de faire des folies : j’ai encore le sac de bowling noir Prada, de la collection printemps 2000, que j’ai acheté au magasin phare de la griffe, près du Duomo. Tomber sur les Torontois Dean et Dan Caten, de Dsquared2, qui venaient de déménager à Milan en 1991, est un autre bon moment de mes aventures dans la città. Les ayant suivis depuis leurs débuts, j’étais très fière de les voir réaliser leur rêve jusqu’à la capitale mondiale de la mode. Nous avons flâné dans un café, sous la verrière de la galleria Vittorio Emanuele ii (l’un des plus anciens centres commerciaux du monde), le temps pour les jumeaux de m’épater avec leur italien tout neuf et de me parler de leur passion pour leur ville d’adoption. Déjà, leur amour de la métropole était palpable. J’ai demandé à Dean et à Dan, et à une douzaine de mes amis de la planète mode, leurs coups de cœur du moment. Les endroits sur la liste qui suit sont la quintessence des guides touristiques milanais.

opening PAGE / En ouverture: assistant photo: moises gallavoti; model / mannequin: laysa quirino (women direct); stylist / styliste: elisa vannucchi (aura photo agency); hair & makeup / mise en beauté: rory rice (aura photo agency); clothing / vÊtements: Tory Burch

I

f Paris is mistress of fashion’s romantic fantasies, then Milan is master of its no-nonsense chic. A bustling metropolis with a modern edge, Milan first got me under its spell in the early days of Fashion Television, when I travelled to the Italian style capital to interview the late Gianni Versace at his palazzo in the centre of town. Swept away by the city’s haute mode, our zealous production co-ordinator somehow managed to schedule an appointment to get my hair done on the morning of the shoot and arranged for me to borrow something to wear from the original Versace boutique on Via della Spiga. (Versace’s flagship store is now found on Via Montenapoleone.) After settling on a two-piece silver and taupe silk suit with a long jacket and tight, sexy skirt, I was ready for la dolce vita. When we arrived at Versace’s palazzo, we were humbled by the grand old stone building. The designer’s home and business headquarters, it had a stark, modern feel, with gorgeous black and white marble floors and ancient urns and sculptures flanking the long corridors. A gentle, soft-spoken man with greying hair, Versace greeted us wearing baggy black trousers and a white shirt with rolled-up sleeves. There was a casual elegance about him – so unlike the flamboyance associated with his label today. He walked us across a cobblestone courtyard into a cozy one-storey building filled with priceless antiques; this, he explained, was his personal workspace, and he struck me as a very calm, intense and private person. When he complimented me on my outfit, I chuckled. I told him I’d borrowed it from his boutique, hoping he’d approve. “It suits you,” he said and smiled. Subsequent fashion trips to Milan never failed to inspire. Besides the brilliant fare that came down the catwalks and the chance to get up close and personal with so many talents, it was always a high to see fashion’s movers and shakers out and about, talking business or simply socializing. I was thrilled the first time I ran into Tom Ford, dining at Alla Cucina delle Langhe, and dazzled when I visited Domenico Dolce and Stefano Gabbana at their digs on Via Mozart. Though my hectic work schedule never allowed for much time to shop between shows, I religiously popped into a few stores for inspiration; the big, colourful Fiorucci emporium in Galleria Passarella was always my favourite (sadly, it’s since closed). Once in a while, in the heat of the moment, I’d splurge: I still have the black Prada bowling bag I bought from the spring 2000 collection at the Prada flagship near the Duomo. Another highlight of my Milanese adventures was the time I bumped into Canada’s Dean and Dan Caten, of Dsquared2 fame, shortly after they moved to Milan from Toronto in 1991. I’d watched the designers grow up and was so proud of them for following their dream all the way to this world fashion capital. We lingered at a café under the glass-roofed Galleria Vittorio Emanuele II (one of the world’s oldest shopping malls), the brothers showing off their newly learned Italian and waxing on about their love affair with Milan. Their passion for the metropolis was as palpable then as it is now. I asked Dean and Dan, along with a dozen of my fashionable friends, about their current favourite hot spots. The list they gave me reads like the quintessential Milanese city guide.


e at

M

ga i n s

e

m

a

z

SH OP

LIDA BADAY One of Canada’s most beloved designers, Baday says she grew to love Milan, but it took a while. “It wasn’t love at first sight because so much of the city’s beauty is hidden behind closed gates,” she says. One of her choice shopping spots is Nonostante Marras, the Antonio Marras concept store. Located in an old factory/workshop, it’s a little out of the way, but Marras’ poetic eye has resulted in a beautiful cache of whimsical items, like ceramics and vintage art, which complement the Italian designer’s own clothing collection. The shop also features vintage furnishings, antiquarian and art books and even flowers.  L’une des designers chouchou du Canada, Lida Baday avoue qu’elle a mis du temps à aimer Milan. « Ça n’a pas été le coup de foudre, parce que les attraits de la ville sont trop souvent cachés derrière des portes closes », confie-t-elle. Le magasin-concept d’Antonio Marras, Nonostante Marras, est l’une de ses boutiques de prédilection. Avec la poésie qui le caractérise, le créateur italien a fait de cette vieille usine-atelier, située un brin hors des sentiers battus, une admirable cache d’objets fantaisistes, telles céramiques et œuvres d’art vintage, qui bonifient sa collection de vêtements. On y trouve aussi des meubles rétro, des ouvrages anciens, des livres d’art, et même des fleurs.

V i a C o l a d i R i e n z o 8 ( S a n t A g o s t i n o m e t r o s tat i o n / m é t r o S a n t A g o s t i n o ) , 3 9 -2- 8 9 0 7- 5 0 0 2 , a n t o n i o m a rr a s . i t

ang ez

JEREMY SCOTT As the recently appointed creative director of Moschino, American designer Jeremy Scott has already fallen in love with Milan, with Sant Ambroeus Milano quickly becoming one of his favourite haunts. “You can have breakfast, lunch or dinner there,” says Scott about the café, restaurant and sweet shop, “but I recommend getting a big box of chocolates and marzipan!” Possibly the best cioccolateria in town, Sant Ambroeus is also reputed to be one of Domenico Dolce and Stefano Gabbana’s preferred brunch spots.  Nouvellement promu directeur de création chez Moschino, le designer américain Jeremy Scott est vite tombé en amour avec la ville, et le Sant Ambroeus Milano est aussitôt devenu l’un de ses repaires favoris. « Bien qu’on puisse y manger matin, midi et soir, dit-il à propos de ce café-restoconfiserie, passez-y pour acheter une grosse boîte de chocolats et de massepains. » Sans doute la meilleure cioccolateria en ville, le Sant Ambroeus a aussi la réputation d’être l’une des tables où Domenico Dolce et Stefano Gabbana préfèrent bruncher.

C o rs o M at t e o t t i 7, 3 9 -2-7 6 0 0 - 0 5 4 0 , s a n ta m b r o e u s m i l a n o . i t

81


DEAN AND / ET DAN CATEN The Canadian designers behind the Dsquared2 label can often be found sipping wine at Fioraio Bianchi Caffè in the trendy Brera district. (The cozy bistro used to host a flower shop.) You might also spot them in the same ’hood browsing through the antique clothing and accessories, ornate furniture and coral curios at the eclectic L’Oro dei Farlocchi. “But our favourite store in town is Flair, where we find the best vintage design pieces and furniture,” Dean enthuses. Among other things, the store carries 1940s French parchment furniture, marble sculptures and brass and silver lamps and wall sconces.  Les designers canadiens âmes de Dsquared2 vont souvent siroter du vin au Fioraio Bianchi Caffè (ancien fleuriste devenu bistro sympa), dans le branché quartier de Brera. On peut aussi les apercevoir chiner à l’éclectique L’Oro dei Farlocchi, non loin, qui recèle vêtements et accessoires anciens, meubles ouvragés et autres curiosités en corail. « Mais notre boutique préférée en ville, c’est Flair, où l’on trouve les plus beaux meubles et pièces design d’époque », s’extasie Dean. Entre autres trésors, Flair propose du mobilier français en parchemin des années 1940, des marbres ainsi que des lampes et appliques en laiton et en argent.

e at

ang ez

V i a C e r e s i o 7, 3 9 -2- 3 10 3 - 9 2 2 1, c e r e s i o 7. c o m

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

a

z

SH OP

m

KIRK PICKERSGILL Toronto’s Pickersgill is one half of the design duo behind the womenswear label Greta Constantine. He lived in Milan for 15 years and at one point worked for Dsquared2; right now, he can’t get enough of Ceresio 7, the hot new restaurant atop the Catens’ headquarters. “Just go!” urges Pickersgill, who is as impressed by the culinary mastery of famed chef Elio Sironi, known for his delicious pasta, as he is by the space’s chic postmodern design. Ceresio 7 also features twin swimming pools and a terrace that runs along the perimeter of the building, from which you can see Milan’s skyline. And as if that weren’t enough, in the summer you can even rent sun beds.  Le Torontois Kirk Pickersgill, l’un des deux designers de la marque de prêt-à-porter féminin Greta Constantine, a vécu 15 ans à Milan, où il a travaillé un temps avec Dsquared2. En ce moment, il ne jure que par le Ceresio 7, le populaire nouveau resto au-dessus du siège social des Caten. « Allez-y, je vous le dis », insiste-t-il, épaté autant par le savoir-faire du célèbre chef Elio Sironi, réputé pour ses savoureuses pâtes, que par la chic déco postmoderne du lieu. Le Ceresio 7 héberge aussi deux piscines et une terrasse qui ceinture l’édifice, avec vue sur les toits de Milan. En prime, l’été, on peut même y louer des chaises longues.

F i o r a i o B i a n c h i C a ff è V i a M o n t e b e ll o 7, 3 9 -2-2 9 0 1 - 4 3 9 0 , f i o r a i o b i a n c h i c a f f e . i t F l a ir M il a n o V i a l e R e g in a M a r g h e r i ta 30, 3 9 - 0 2- 5 5 19 - 6 0 3 8 , f l a i r . i t L’ O r o d e i Fa r l o c c h i V i a d e l C a r m i n e 11, 3 9 -2- 8 6 - 0 5 8 9 , l o r o d e i fa r l o cc h i . c o m

ga i n s

e

M

L’oro dei farlocchi


CATHERINE ABELA As the senior VP of merchandising for Town Shoes, Abela frequents Milan for both business and inspiration. Her favourite pastime is window-shopping at the high-end designer boutiques along Via della Spiga, but there’s nothing as relaxing as going for a drink at Hotel Straf’s bar. Part of the bar’s charm is its artsy decor, featuring recycled fibreglass panels and vintage 1970s furnishings. “It’s got such a cool vibe,” says Abela, “and in the summer, the bar opens up to the sidewalk outside.” Yet another perfect place to practise the Milanese sport of people-watching.  Première vice-présidente, mise en marché, à Town Shoes, Mme Abela fréquente Milan pour le travail et l’inspiration. Son passe-temps est le lèche-vitrine sur la via della Spiga, où logent les grands couturiers. Mais ce qui la détend vraiment, c’est d’aller boire un verre au bar de l’hôtel Straf. Le charme du bar tient en partie à son décor bohème, avec panneaux de fibre de verre recyclée et ameublement rétro des années 1970. « L’ambiance est super cool, assure-t-elle, et l’été le bar s’ouvre sur le trottoir. » Voilà un endroit de plus pour s’adonner au sport national des Milanais : observer les passants.

Dr

ink

Bu

vez

V i a S a n R a f fa e l e 3 , 3 9 -2- 8 0 5 0 8 1, s t r a f. i t

Se

Vo

museo del novecento

La Taverna

yez

JOHN VARVATOS Varvatos, the celebrated American menswear designer, regularly journeys to Milan, where he relishes time spent at Museo del Novecento, a gallery that houses an extensive collection of 20th-century Modern art. “It opened a couple of years ago in the Arengario Palace, which is beautiful in and of itself,” he notes. But for more down-to-earth satisfaction, Varvatos drops in for great pizza at the rustic and charming La Taverna pizzeria. “Milan is surprisingly low on pizza options,” Varvatos observes, “but this centrally located place has exceptional Neapolitanstyle pies.” Some say they’re the best in the city.  Célèbre designer américain de mode masculine, Varvatos va régulièrement à Milan, où il aime bien s’attarder au Museo del Novecento, qui abrite une vaste collection d’art moderne du xx e siècle. « Ce musée a ouvert ses portes il y a quelques années au palazzo dell’Arengario, qui vaut à lui seul le coup d’œil », note-t-il. Pour des plaisirs plus terre-à-terre, il fréquente la charmante et rustique pizzeria La Taverna. « Étrangement, le choix de pizzerias est limité à Milan, observe-t-il, mais celle-ci propose des pizzas napolitaines exceptionnelles. » Certains trouvent que ce sont les meilleures en ville.

Museo del Novecento V i a M a r c o n i 1, 3 9 -2- 8 8 4 4 - 4 0 6 1 L a Tav e r n a V i a Fr a n c e s c o A n z a n i 3 , 3 9 -2- 5 9 9 0 - 0 7 9 3 , l atav e r n a p i z z e r i a . i t

83


ga i n s

e

m

a

z

SH OP

GLENN PUSHELBERG AND / ET GEORGE YABU When the Canadian talents behind the wildly successful Yabu Pushelberg interior design firm visit the city – for work or to check out the Milan Furniture Fair or Fashion Week – they glean inspiration from Spazio Rossana Orlandi in the Magenta neighbourhood. The site of a former tie factory, the shop/gallery features both vintage and contemporary furniture, industrial design pieces and a variety of amusing objects from Italian as well as international up-and-coming and established designers. “If you want to discover the new and interesting, you’ll likely find it in this quirky space,” says Yabu. The shop also features a fabulous café.  Quand les talentueux artisans du formidable succès du studio canadien de design d’intérieur Yabu Pushelberg vont à Milan (soit pour travailler, soit pour faire un saut au salon international du meuble ou à la semaine de la mode), ils font le plein d’inspiration au Spazio Rossana Orlandi, dans le quartier Magenta. Ex-fabrique de cravates, cette boutique-­ galerie propose des meubles anciens et contemporains, des pièces de design industriel et des objets farfelus créés par des designers d’ici et d’ailleurs, émergents ou établis. « Si vous recherchez l’attrait de la nouveauté, ce lieu déjanté vous satisfera probablement », assure Yabu. En plus, la boutique abrite un café fabuleux.

V i a M at t e o B a n d e l l o 14 / 16 , 3 9 -2- 4 6 7- 4 47 1, r o s s a n a o r l a n d i . c o m

C o r s o C o m o 10 , 3 9 -2-2 9 0 0 -2 6 74 , 10 c o r s o c o m o . c o m

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

ga i n s

e

a

z

SH OP

m

BARBARA ATKIN As the fashion director for Holt Renfrew, Atkin’s appreciation for great retail experiences knows no bounds. One of the first places she goes to after arriving in Milan, which she visits regularly for Fashion Week, is the popular 10 Corso Como. The store is owned by former fashion editor and art and design curator Carla Sozzani, sister of Italian Vogue editor Franca Sozzani. “Although it’s over 20 years old now, I always like to see how Carla’s keen eye has edited the world’s most sought-after collections,” says Atkin. The store features ready-to-wear for men and women, shoes, bags, jewellery and housewares, along with a restaurant and bar and a first-floor gallery housing books and art. The one-stop lifestyle destination even serves as a three-room boutique hotel.  Directrice mode chez Holt Renfrew, Barbara Atkin ne se lasse pas de fréquenter les meilleures adresses du commerce de détail. L’un de ses premiers arrêts, quand elle débarque à Milan, où elle assiste régulièrement à la semaine de la mode, est le très couru 10 Corso Como. C’est la propriété de Carla Sozzani, ex-rédactrice de mode, galeriste d’art et de design et sœur de Franca Sozzani (la rédactrice en chef de Vogue Italia). « Même après plus de 20 ans, j’apprécie toujours autant la justesse du regard de Carla sur les collections internationales les plus prestigieuses », déclare Mme Atkin. Le magasin offre du prêt-à-porter pour elle et lui, des chaussures, sacs, bijoux et articles de maison, en plus d’un resto-bar et d’une galerie d’art-librairie, au rez-de-chaussée. Destination art de vivre par excellence, l’endroit se la joue aussi hôtel-boutique de trois chambres.


e at

M

Sl

ep

Lo

gez

TU LY The globe-trotting creative marketing director of luxury label Ports 1961 knows his fine hotels, and some of his best memories were forged at the grand Hotel Principe di Savoia. “In the 1990s, at the height of supermodels, I met Carla Bruni-Sarkozy and Naomi Campbell in the elevator one night during Fashion Week,” he reflects. The hotel – David Beckham calls it his home in Milan – features a three-bedroom presidential suite with its own private spa and has hosted such luminaries as Mick Jagger, Madonna, Michael Jackson, George Clooney and Queen Elizabeth II. The hotel bar is the place to see and be seen during Milan Fashion Week.  Le globe-trotteur et directeur marketing créatif de la marque de luxe Ports 1961 s’y connaît en palaces, et il garde d’excellents souvenirs de l’hôtel Principe di Savoia. « À l’époque des top-modèles, un soir, dans les années 1990, pendant la semaine des défilés, j’ai croisé Carla Bruni et Naomi Campbell dans l’ascenseur », raconte-t-il. Doté d’une suite présidentielle de trois chambres avec spa privatif, cet hôtel (où David Beckham descend quand il est à Milan) a reçu Mick Jagger, Madonna, Michael Jackson, George Clooney et la reine Élisabeth II, entre autres personnalités. Son bar est l’endroit pour voir et être vu, lors de la semaine de la mode de Milan.

P i a z z a d e l l a R e p u b b l i c a 17, 3 9 -2- 6 2 3 0 1, d o r c h e s t e r c o l l e c t i o n . c o m

ang ez

DAUPHINE McKEE One of Canada’s hottest young modelling exports, this blond, Torontoborn beauty has begun to regularly walk the runways in Milan. At the end of her assignments, she tries to find time to go to Dolce & Gabbana’s Gold Restaurant, located on Piazza Risorgimento. The modern dining room, where Victoria Beckham has been spotted, is sleek and totally glam with its wood floors and sparkling chandeliers. “And the food is absolutely delicious,” McKee claims. She recommends the Sicilian brioche with ice cream for dessert. “It’s a little decadent treat!” she laughs.  Cette beauté blonde née à Toronto, l’une des mannequins canadiennes les plus en vue, défile désormais régulièrement à Milan. Quand elle le peut, après ses contrats, elle fréquente le Gold Restaurant de Dolce & Gabbana, sur la piazza Risorgimento. Raffinée et parfaitement glamour, avec ses planchers de bois et ses lustres scintillants, la salle à manger moderne a déjà accueilli Victoria Beckham. « Et la cuisine est absolument délicieuse », déclare Dauphine McKee, qui recommande la brioche sicilienne avec gelato, au dessert. « C’est un peu cochon ! » s’esclaffe-t-elle.

V i a C a r l o P o e r i o 2 /A , 3 9 -2-7 5 7-7 7 7 1, dolcegabbana.com/gold

85


e at

M

ang ez

BRYAN ADAMS While his roots are in rock, his penchant for photography has earned Adams a place in high-fashion circles. He doesn’t think twice when I ask him to recommend a stylish Milanese hot spot. “Ristorante Dal Bolognese!” he cries. “It’s amazing in ever y way.” Located close to Piazza del Duomo, it features big windows and red leather seating, and the restaurant walls are hung with both modern and antique art. Dal Bolognese also boasts an impressive wine list. “You can sit out in the large cloistered courtyard,” he says, “and it’s all very romantic.” His favourite: the assortment of delicious sorbettos, artfully displayed on a large plate.  Bien que ses racines soient coulées dans le rock, grâce à son goût pour la photo, Bryan Adams s’est taillé une place dans l’univers de la haute couture. La réponse fuse, quand je lui demande de suggérer une adresse milanaise chic. « Le Dal Bolognese ! s’écrie-t-il. C’est génial à tout point de vue. » À proximité de la piazza del Duomo, ce resto aux grandes vitrines et aux sièges de cuir rouge affiche des œuvres d’art anciennes et modernes, et sa carte des vins est remarquable. « On peut s’asseoir dans la vaste cour intérieure, ajoute Adams, et c’est très romantique. » Son coup de cœur : l’assortiment de délicieux sorbets, disposés avec goût sur une grande assiette.

V i a A m e d e i 8 , 3 9 -2- 6 2 6 9 - 4 8 4 5 , dalbolognese.it

86

e at

M

ang ez

BONNIE BROOKS International retail marketing whiz Brooks, who reimagined the Bay, started travelling to Milan in 1984. Her most-loved spot is the seafood eatery Ristorante da Giacomo. The setting is reminiscent of an old Milanese trattoria from the early 1900s, with pale green wood panelling and patterned graniglia marble tile floors. “It’s legendary,” says Brooks, “for being popular not just with well-heeled owners of luxury fashion brands but also with chic Milanese businessmen at lunch.” It’s not unusual for Giorgio Armani, for instance, to swing by. Brooks remembers dining there with Dickson Poon, the Hong Kong-based owner of Harvey Nichols, during truffle season. “We ordered one of the house pastas, and the truffleshaving waiter was aghast that Dickson didn’t say fermata until his entire bowl was heaped with three layers of white truffles,” she recalls. “The bill was close to the price of an entry-level Maserati!”  Cette virtuose du commerce de détail international, qui a réinventé la Baie, se rend à Milan depuis 1984. Son endroit favori est le Ristorante da Giacomo, qui sert poissons et fruits de mer. Le décor rappelle une trattoria milanaise du début du xxe, avec ses lambris vert pâle et ses planchers carrelés en graniglia à motifs. « C’est un lieu légendaire, où, le midi, on croise autant des proprios de griffes haute couture aisés que d’élégants hommes d’affaires milanais », précise Mme Brooks. Il n’est pas rare d’y voir Giorgio Armani, par exemple. Elle se souvient d’y avoir mangé avec le Hongkongais Dickson Poon, président de Harvey Nichols, pendant la saison des truffes. « Nous avions commandé l’un des plats de pâtes maison, et le serveur qui râpait le délicat tubercule était consterné, car Dickson attendait que son bol soit recouvert de trois couches de truffe blanche pour dire fermata, raconte-t-elle. L’addition a frisé le prix d’entrée de gamme d’une Maserati. » 

V i a Pa s q u a l e S o t t o c o r n o 6 , 3 9 -2-7 6 0 2- 3 3 13 , g i a c o m o r i s t o r a n t e . c o m

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


IT GETS 44 MPG HWY. IF YOU’RE EVER ON A HIGHWAY.

2014 CANADIAN UTILITY VEHICLE OF THE YEAR

The All-New 2014 Jeep Cherokee was built for all that Canada has to offer. Its legendary Jeep 4x4 capability is up for any back-road, off-road or no-road challenge out there. For those long drives between adventures, it’s as efficient on the road as it is off of it, getting up to 44 MPG (6.4 L/100 km) highway.± No wonder it beat out every other new SUV in the country to be named AJAC’s Canadian Utility Vehicle of the Year for 2014. You won’t find a better way to discover the best country on earth. Starting at just $23,695.* The All-New Jeep Cherokee is taking the mid-size SUV into all new territory.

Based on 2014 EnerGuide fuel consumption ratings. Government of Canada test methods used. Your actual fuel consumption will vary based on driving habits and other factors. Use for comparison purposes only. As good as 9.6 L/100 km (29 MPG) city and 6.4 L/100 km (44 MPG) highway on Jeep Cherokee 4x2 equipped with a 2.4 L engine. Ask your retailer for EnerGuide information. *MSRP for base model 2014 Jeep Cherokee. Excludes $1,695 freight, insurance, licence, registration, retailer and other fees. Dealers may sell for less. MSRP for 2014 Jeep Cherokee Limited shown: $30,195. Jeep and the Jeep Grille are registered trademarks of Chrysler Group LLC.

±


Canada Cannes 2014

Une sélection de COURTS MÉTRAGES canadiens inédits présentée en exclusivité au Marché du film à Cannes. A selection of new and engaging Canadian SHORT FILMS presented exclusively at the Marché du film at Cannes.

See Big. Voir grand.

presented by

www.canada-cannes2014.ca


Take Me There

Tr av el photogr a phs from the a rchi v es of A ir Ca n a da’s en Ro ute pho t o s de voyage tirée s de s a r chi v e s d’en ro ute d’a ir c a n a da

From the Bahamas to China and beyond, Air Canada’s enRoute takes its readers on a global journey each month. This May, as part of the Flash Forward photography festival in Boston (f lashforwardfestival.com), we’re showcasing some of our favourite travel photographs from the past five years in a popup gallery, housed in a shipping container on the Rose Fitzgerald Kennedy Greenway. You’ll be able to view works that have appeared in our pages by some of the most acclaimed Canadian and international photographers. While the pictures are worth a thousand words, here the photographers share their stories of travelling on assignment for the magazine.

Bahamas, Chine, chaque mois, enRoute d’Air Canada fait voyager ses lecteurs aux quatre coins du monde. Dans le cadre du festival de photographie Flash Forward (flashforwardfestival.com), qui a lieu à Boston ce mois-ci, nous présentons une exposition de clichés ayant paru dans nos pages au cours des cinq dernières années, dans un conteneur tenant lieu de galerie éphémère, sur Rose Fitzgerald Kennedy Greenway. Ces images triées sur le volet ont été croquées par les photographes canadiens et étrangers les plus en vue. Et si nous savons qu’elles valent mille mots, nous tenions quand même à donner la parole à leurs auteurs, afin qu’ils recadrent leur reportage.

T u r n t o pa g e 9 4 f o r i n f o r m at i o n o n h o w y o u c a n p u r c h a s e a s e l e c t i o n o f t h e s e p r i n t s , i n s u p p o r t o f t h e A i r C a n a d a F o u n d at i o n . V o y e z à l a p a g e 9 4 c o m m e n t a c h e t e r d e s t i r a g e s d e c e r ta i n e s p h o t o s d e l’ e x p o s i t i o n a u b é n é f i c e d e l a F o n d at i o n A i r C a n a d a .

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

89


0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


E a mon M ac M a hon

“I was shooting out of a hatch at the rear of an empty, ancient cargo plane f lying over Great Exuma in the Exumas, an archipelago of more than 350 islands and cays in the Bahamas. There was an old rope around my waist to keep me from falling out, and it was windy, so I had a bumpy ride. The islands have some of the clearest, most beautiful, vivid turquoise water that I’ve ever seen.”  « Je prenais des photos d’une trappe qui se trouvait à l’arrière d’un vieux coucou de fret vide, au-dessus de Great Exuma, dans l’archipel bahamien de 350 îles et cayes des Exumas. J’avais une corde élimée autour de la taille, pour m’empêcher de tomber, et avec le vent, l’envolée a été pour le moins houleuse. Je n’avais jamais vu de turquoise si clair, si beau et si éclatant. »

Gr a nt H a rder

opening PAGE / En ouverture “A 30-minute drive from Lake Louise and then a 14-kilometre hike along a meandering trail brings you to this log cabin at Brewster’s Shadow Lake Lodge in Alberta. Out front there is a lovely meadow, and a short walk will take you to an icy-cold, beautifully clear lake. The atmosphere during this shoot was perfect. There’s something about the mountains that puts people at ease.”  « Du lac Louise, en Alberta, il faut 30 minutes de route puis 14 kilomètres de marche sur un sentier sinueux, pour arriver à la jolie clairière où se niche ce chalet en bois rond du Brewster’s Shadow Lake Lodge. Non loin de là, il y a un lac superbe aux eaux claires et glaciales. L’atmosphère lors de la prise de vue était parfaite. Quelque chose en montagne a pour effet de mettre les gens à l’aise. »

91


Emili a no Gr a n a do

“Despite its being one of the best surf spots in the world, the weather or currents (or whatever causes waves) weren’t cooperating during our trip to Barbados. In the five days we were there, we only saw three people surfing. These brothers, Kemo and Curtio Brathwaite, were two of them, and we found them on their way home from catching some waves on Bathsheba’s beach after school.”  « Les dieux de la météo ou des courants (ou de ce qui cause les vagues) n’étaient pas coopératifs, lors de notre séjour de cinq jours à la Barbade. Pourtant, nous étions sur l’un des meilleurs sites de surf au monde. Seuls trois planchistes se sont pointés, dont Kemo et Curtio Brathwaite, deux frères qui rentraient au bercail, après avoir glissé sur les vagues à la sortie de l’école, dans les eaux de Bathsheba. »

K a ri Medig

“In Bolivia’s Eduardo Avaroa Andean Fauna National Reserve, I was wandering around the rock formations that seem to defy gravity in the precarious way they stick out of the desert. I found it really funny that someone had bothered to make a his-and-hers outhouse in such a stark and remote place, so I set up my camera to shoot it. Just then this guy sped by on his motorcycle.”  « Dans la réserve nationale de faune andine bolivienne Eduardo Avaroa, je me baladais parmi les formations rocheuses qui, dressées en équilibre précaire dans le désert, semblaient défier la gravité, et j’ai trouvé curieux qu’on ait installé des toilettes hommes et femmes dans un endroit si désert et reculé. J’ai sorti mon appareil. Juste au moment où ce type à moto est passé à toute allure. »

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


JUC O

“This photo was taken in Fort Worth, Texas, for a story profiling the incredible art and architecture there. Our model, Natalia, stands in the stunning Philip Johnson-designed Water Gardens. Working with Canadian fashion stylist George Antonopoulos on this shoot was an amazing learning experience; he creates such beautiful looks. We felt bashful shooting in front of him, which never happens.”  « Nous avons photographié Natalia, le mannequin qui pose dans les étonnants Water Gardens de Philip Johnson, pour un reportage sur l’incroyable richesse artistique et architecturale de Fort Worth, au Texas. Le styliste canadien George Antonopoulos crée des looks magnifiques, et travailler avec lui a été très enrichissant. Nous étions impressionnés de faire cette séance en sa présence ; c’était la première fois que cela nous arrivait. »

Leda & St.Jac ques

“We were in the small Quebec town of Saint-Tite to photograph the biggest western festival in eastern Canada, when the local population of 3,800 swells to over 615,000. Traffic jams on the way into town can extend for several kilometres, so the best way to get to the heart of the action is by horse. Witnessing a cowboy lose his dentures mid-gallop was an incredible moment.”  « Nous étions dans la petite ville de Saint-Tite, au Québec, pour croquer le plus grand festival western de l’est du Canada, qui fait passer la population locale de 3 800 à 615 000 âmes. Il y a des embouteillages sur des kilomètres, et le meilleur moyen de se rendre au cœur de l’action est à cheval. Surprendre un cowboy en train de perdre son dentier en plein galop a été un moment inoubliable. »

93


A ndre w Rowat

“This photograph was taken for a story on Mission Hills Haikou golf resort on Hainan Island, China. To illustrate the sheer size of the resort, we gathered dozens of caddies in an almost abstract way to give us a sense of scale and order, and I photographed them from a balcony using a 4x5 large-format camera with a 450-mm lens. This particular day was brutally hot – close to 50°C – and during the shoot my pro-level Canon DSLR overheated.”  « J’ai fait cette prise au club de golf Mission Hills Haikou de l’île de Hainan, en Chine. Pour donner une idée de la taille du complexe, nous avons réuni des dizaines de caddies dans une composition presque abstraite donnant une impression d’ordre et d’échelle. Je les ai photographiés d’un balcon avec un appareil grand format 4x5 muni d’un objectif de 450 mm. Il faisait extrêmement chaud ce jour-là, près de 50 oC, et mon reflex numérique Canon a eu un coup de chaud. »

B u y A r t, S u p p o r t t h e A i r C a n a d a F o u n d at i o n S o u t e n e z l a F o n d at i o n A i r C a n a d a e n a c h e ta n t u n t i r a g e Air Canada’s enRoute will be offering a selection of limitededition prints from the show for sale in partnership with the Print Atelier, an online gallery founded by Canadian photographer Maude Arsenault with the aim of making the process of collecting and discovering art photography more accessible to a new generation of collectors. Proceeds from the show will benefit the Air Canada Foundation, a charitable organization whose mission is to help connect sick children to the medical care they need, alleviate child poverty and make the wishes of ill kids come true. Thank you to the photographers, who have generously donated their works for this project.  En partenariat avec The Print Atelier, la galerie de la photographe canadienne Maude Arsenault, dont l’objectif est de promouvoir la photographie en permettant à de jeunes collectionneurs de faire l’acquisition de nouvelles œuvres en ligne, enRoute d’Air Canada mettra en vente des tirages en nombre limité de certaines photos de l’exposition. Les bénéfices seront versés à la Fondation Air Canada, organisme de bienfaisance dont la mission est d’aider les enfants malades à obtenir les soins médicaux dont ils ont besoin, de réduire la pauvreté infantile et de réaliser les rêves d’enfants malades. Nous remercions les photographes qui ont généreusement fait don de leurs œuvres pour ce projet. t h e p r i n tat e l i e r . c o m

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


95


The Silver Minings Playbook sur un plateau d’argent Striking gold on the Silver Route through the central highlands of Mexico. Sur les hauteurs du Mexique, la route de l’argent vaut son pesant d’or. By / Par Rafael Kati g bak ph otos by / d e lo r n e br i d g man

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


97


0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


A

s a general rule, I try to avoid drama. I don’t mean drama in the sense of screaming like a child when my wife tells me there’s a weird bug on my neck, but in the classical, staged, thespian sense. Yet I find myself in Guanajuato, where costumed troupes of estudiantinas (troubadours) make me feel like I’m in a living play. Leading music-filled historical tours through the city’s alleys, they play lutes, hop around in tights, r-r-r-roll their r’s and bow constantly. The difference with this drama is that I’m actually into it. My wife and I left the buzzing metropolis of Mexico City in search of a different kind of Mexican adventure. Not to the coast: I swim like a rock and burn like a lobster. Instead, we’re travelling through the central highlands of Guanajuato State, about three hours northwest of the capital, retracing the Silver Route – a network of old mining towns that marks some of the country’s earliest colonial settlements. But unlike the Spaniards, who set about extracting silver, copper and mercury from this landscape almost five centuries ago, we haven’t come here in search of mineral riches. In the towns of Guanajuato, Mineral de Pozos and San Miguel de Allende, we’re looking for Old Mexico. It’s easy to be charmed by Guanajuato. With its maze of twisty alleyways leading through a jumble of colourful homes piled up on the hillsides, it’s as if you’re in a giant magical toy box. A network of underground car tunnels relieves some of the above-ground traffic, making the city pleasantly walkable. And the large population of university students contrasts with the perfectly preserved colonial buildings. “Guanajuato is very open. People here will accept you no matter where you come from,” Víctor, a local poet, tells us one night at a mezcalería tucked away in a plaza off the main street. He’s got the requisite poet uniform: all black, with long hair pulled into a ponytail. He’s lived all over Mexico but settled in Guanajuato, a city where he feels a sense of not only acceptance, but support from fellow artists. Every now and then he punches a few lines into a smartphone – new verses for a poem he’s working on. “Inspiration can happen at any time,” he says, “and you must be ready.” Over mezcal and salted chapulines (fried Oaxacan grasshoppers that are like lemony peanut skins… with legs), Víctor is kind enough to share some of his favourite food spots. Thanks to his advice, we hit the stalls at the rear of the Mercado Hidalgo building, which serves the best menudo (beef tripe and red chili soup, the traditional hangover cure that I’ll likely need the next day) and Dorilocos, a supersize regional snack made from Mexican garnishes like jícama and pickled pigskin and a bag of Doritos.

L

e drame, ce n’est pas mon truc. Je ne parle pas de drame de la vie de tous les jours, style hurler comme un gamin si ma femme me dit qu’une bestiole s’est posée dans mon cou, mais plutôt du genre littéraire, de mise en scène, de théâtre. Mais à Guanajuato, où je me trouve, les troupes costumées d’estudiantinas (troubadours) me donnent la curieuse impression de jouer dans une pièce. Guidant des visites musicales à saveur historique dans les rues étroites de la ville, ces ménestrels jouent du luth, sautillent en collants et roulent les « r » en faisant révérence sur révérence. Ce qui est nouveau avec ce genre de drame, c’est qu’il me plaît. Ma femme et moi avons quitté la bourdonnante Mexico avec la ferme intention de voir du pays. Mais pas la côte : je barbote comme un canard et rougis comme un homard. Nous avons choisi de suivre la route de l’argent, qui relie de vieilles villes minières, dont certaines datent du début de l’ère coloniale, dans l’État central montagneux de Guanajuato, à trois heures de route au nord-ouest de la capitale. Mais à la différence des Espagnols, débarqués il y a près de cinq siècles pour extraire argent, cuivre et mercure, nous ne sommes pas dans la région pour ses minerais : nous sommes en visite à Guanajuato, à Mineral de Pozos et à San Miguel de Allende en quête du Mexique authentique. On succombe sans mal au charme de Guanajuato. Son entrelacs de ruelles bâties de maisons colorées à flanc de colline fait l’effet d’un immense coffre à jouets. Un réseau de tunnels routiers allège la circulation en surface, rendant la ville agréable pour le piéton. Et la présence d’une importante population estudiantine tranche avec ses édifices coloniaux très bien conservés. « Guanajuato est très ouverte. Ici, on vous prend tel que vous êtes, peu importe d’où vous venez », lance Víctor, poète local, alors que nous prenons l’apéro un soir, dans une mezcalería sur une place à l’écart de la rue principale. Vêtu de noir et les cheveux remontés en queue de cheval, il porte l’uniforme du poète. Il a bourlingué au Mexique, mais a fini par se poser à Guanajuato, où il se sent accepté, mais aussi soutenu par la communauté artistique. De temps à autre, il tape quelques lignes sur son téléphone intelligent, de nouveaux vers pour un poème auquel il travaille. « L’inspiration peut surgir à tout moment, dit-il ; faut se tenir prêt. » Devant un mezcal et des chapulines salées (criquets d’Oaxaca frits, citronnés, tels des téguments d’arachide à pattes), Víctor nous rencarde sur les meilleurs endroits où manger. Sur ses conseils, nous filons à l’arrière du marché Hidalgo, où l’on sert la meilleure menudo (soupe aux tripes et au piment, remède traditionnel contre la gueule de bois, dont j’aurai probablement besoin demain) et des Dorilocos, encas régional surdimensionné à base d’ingrédients mexicains (jicama ou peau de porc marinée) et de Doritos.

opposite page Street musicians hit the right notes at night in Guanajuato’s lively central square, Jardín de la Unión. opening spread Near the top of El Funicular de Guanajuato, the town’s colonial streets catch the last of the twilight. À gauche En soirée, la musique de rue est de bon ton au Jardín de la Unión, le square animé du centre-ville de Guanajuato. En ouverture Près du sommet d’El Funicular de Guanajuato, les rues de la ville coloniale se dessinent dans le crépuscule.

99


Later that night, head still abuzz with mezcal, I look down at the lively Jardín de la Unión from the swanky rooftop bar of the Hotel Boutique 1850, and I feel as though I’ve got a bird’s-eye view of a tableau from 17th-century southern Spain. The illusion is only broken when I squint and realize that the twinkling lights below aren’t the flickering of candles but the flashes from visiting tweens snapping selfies in the square.

Plus tard ce soir-là, encore imbibé de mezcal, je contemple l’animé Jardín de la Unión depuis le chic bar sur le toit du Hotel Boutique 1850 et crois assister à une scène croquée dans le sud de l’Espagne du xviie siècle. L’illusion s’estompe quand en plissant les yeux je réalise que les lumières scintillantes en contrebas ne sont pas les flammes vacillantes de bougies, mais des flashs de téléphones d’adolescents qui se tirent le portrait.

Heading northeast to Mineral de Pozos, until recently an abandoned mining settlement, we pull over at the Santa Brígida mines at the edge of town. Our guide warns us that a strange man with a machete might be guarding the pits. Luckily, Don Raymundo isn’t as scary as I thought he’d be; wearing oversize pants cinched high above his waist, he looks like an old-timey prospector in mom jeans. The mines themselves are a series of shafts with lots of unmarked pitfalls (a guide is a must). We spend a good hour exploring the chasms cut three storeys into the earth, examining collapsing structures like a trio of kilns whose truncated pyramidal stacks used to vent heat from the ore smelters at their base. Entering Pozos is like driving onto a forgotten Wild West set: a languid tangle of empty streets, where stray dogs often outnumber pedestrians. Besides a woman selling chicharrón (as a Filipino, I’m a sucker for salty fried pigskin) from a small stand and a group of kids gleefully setting off firecrackers on another street corner, the town seems eerily deserted. It’s hard to believe that more than 10,000 people flood these same streets in May for the annual fair, a carnival of food, crafts and entertainment; then in June for the blues fest; and again in July for the festival of pre-Hispanic music. We walk for what feels like an eternity without seeing a soul, when suddenly a beat-up Nissan pickup truck with tinted windows crawls by with a young girl sitting on the hood, smiling and staring straight off into the distance. They inch up a hill, slowly turn a corner and disappear. In a flash, I understand why the artist and founder of the surrealist movement, André Breton, declared Mexico “the most surrealist country in the world.” The town’s surreal vibe is even more obvious when we wander into Galería 6, on the main plaza. The gallery is a cultural hub and a crucial part of Pozos’ new identity as an artistic haven, touted by some as the next San Miguel de Allende. On the wall hang sculptures of spiky alienlike heads emerging from mirrors. There’s a biomechanical horse/dragon sculpture on a pedestal, and off to one side stands a carved wooden buffet painted with six unicorns running on a beach. A recent post on the gallery’s Facebook page features a sign that says “Art should

En route vers Mineral de Pozos, vieille cité minière revitalisée depuis peu, au nord-est de Guanajuato, nous arrêtons à Santa Brígida, en lisière de la ville. Un homme étrange armé d’une machette garde sans doute la mine, prévient notre guide. Par bonheur, don Raymundo n’est pas aussi effrayant que je l’aurais cru. Avec son pantalon immense ceinturé au-dessus de la taille, on dirait un prospecteur d’antan dans des culottes trop grandes. La mine, une série de puits aux gouffres invisibles (notre guide tombe à point), est aussi d’un autre temps. Nous passons une heure à explorer les cavités souterraines d’une hauteur de trois étages et à examiner des structures décaties, comme ces trois fours en forme de pyramides tronquées qui servaient à évacuer la chaleur causée par la fonte du minerai à leur base. Rouler dans Pozos est comme pénétrer dans un décor de western. C’est un fouillis de rues alanguies, où l’on croise plus de chiens errants que de piétons. Hormis une vendeuse de chicharrón (philippin, je raffole de la couenne frite salée) à son petit stand et des mômes faisant joyeusement sauter des pétards à un coin de rue, la ville est déserte à en faire peur. Difficile de croire que plus de 10 000 personnes envahissent ces mêmes rues en mai, pour la foire annuelle, gigantesque débandade gastronomique, artisanale et culturelle, en juin pour le festival de blues, puis en juillet pour celui de musique précolombienne. Nous marchons pendant ce qui semble être une éternité sans voir âme qui vive, quand soudain une camionnette Nissan déglinguée aux vitres teintées débouche au ralenti, une jeune fille souriante assise sur le capot, le regard au loin. Le véhicule gravit une côte et disparaît en tournant. Je comprends tout à coup pourquoi André Breton, fondateur du mouvement surréaliste, a déclaré que le Mexique était « le pays le plus surréaliste du monde ». Cette atmosphère irréelle est plus palpable encore à la Galería 6, sur la place principale. Véritable plaque tournante, le lieu est un élément essentiel de ce nouveau havre artistique qu’est Pozos, qu’on présente parfois comme la nouvelle San Miguel de Allende. Au mur, de drôles de têtes aux allures extraterrestres pointent de miroirs. Une sculpture de cheval-dragon biomécanique trône sur un socle ; et dans un coin, un buffet en bois sculpté est peint de six licornes galopant sur une plage. Un statut récent sur la page Facebook de la galerie disait ceci : « L’art doit chahuter le confort et conforter le

clockwise from top lef t A truck parked in front of the tourist office in Mineral de Pozos; soaking up the high-altitude sunlight from a Guanajuato balcony; a café takes advantage of the town’s narrow streets; underground tunnels divert traffic in order to keep Guanajuato relatively pedestrian friendly. Dans le sens hor aire Camionnette garée devant l’office de tourisme de Mineral de Pozos ; l’astre du jour brille sur ce balcon de Guanajuato, ville en altitude ; un café fait le pont au-dessus des rues étroites de la ville ; à Guanajuato, des tunnels routiers gardent la circulation automobile inférieure aux piétons.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


101


Unlike the Spaniards, who set about extracting silver, copper and mercury from this landscape almost five centuries ago, we haven’t come here in search of mineral riches. We’re looking for Old Mexico. À la différence des Espagnols, débarqués il y a près de cinq siècles pour extraire argent, cuivre et mercure, nous ne sommes pas dans la région pour ses minerais  nous sommes en quête du Mexique authentique. .

:

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


clockwise from far lef t Silver smelters, at a deserted mining site on the outskirts of Mineral de Pozos, glow in the moonlight; bougainvillea blossoms brighten the houses of the semi-arid central highlands; a boy sets out on his own bridle path in Mineral de Pozos. Dans le sens hor aire Les cheminées de la fonderie d’une mine d’argent désaffectée en périphérie de Mineral de Pozos brillent sous la lune ; les bougainvillées en fleur égaient les maisons des hauts plateaux au climat semi-aride ; un jeune homme et sa monture agencent leur attirail à Mineral de Pozos.

103


disturb the comfortable and comfort the disturbed.” No wonder Pozos was granted Pueblo Mágico status (“magical towns” that have cultural riches beyond the sun, sand and sea that the country is known for) by the government in 2012.

chahut. » Pas étonnant que Pozos ait reçu en 2012 le label gouvernemental de Pueblo Mágico, « village magique », ayant plus à offrir que le soleil, la plage et la mer qui font la réputation du Mexique.

After a few days in the Mexican highlands, I’m learning that whatever we need – a quick bite, an Internet connection, decent coffee – the plaza usually provides. Arriving in San Miguel de Allende, we steer directly to El Jardín Principal, the main square. As we get closer, the narrow cobbled streets open up to reveal a French-style garden set under the imposing shadow of La Parroquia de San Miguel Arcángel, the cathedral whose gothic spires remind me of Gaudí’s Sagrada Família (if that Barcelona landmark were coloured dusty rose and made of candy). Everyone is out lazing on wrought-iron benches under a ficus topiary that circles a central gazebo. The scent of elotes (roasted ears of corn) wafts through the air, but we settle on cones with semi-salty cheese ice cream. “I used to live in big cities,” says our tour guide, Ricardo Salgado González, “but San Miguel has the life of a small town, yet is not too small.” Salgado is a large, affable man in a puffy vest and knockoff Oakley wraparounds. He speaks in a slow drawl as if each syllable is in no hurry. As we walk south from El Jardín, he points out the street-facing walls painted a rich mix of pastels and earthy spice tones (in the past, the town’s yellow and deepred colours were derived from the African marigold flower and crushed cochineal shells). Behind the doors of Centro Cultural Ignacio Ramírez El Nigromante, home to the arts school that helped establish San Miguel as an art destination in the postrevolutionary rebranding of the city in the late 1930s, I discover a lush courtyard where bougainvillea tumbles from verandas. Hidden inside the converted convent are modern murals, including an unfinished but striking work by David Alfaro Siqueiros: an entire room whose seemingly abstract geometric shapes morph and reform depending on where you stand. At night we return to El Jardín. It’s different now – dreamy, magical and teeming with people. The trees wrapped in festive lights twinkle beneath the uplighted cathedral. The gazebo has been taken over by teens in tight jeans doing an impromptu breakdance. From across the square we listen to the lively waltz of mariachis playing a ranchera folk ballad. The singer, a rotund older gentleman, opens his arms and hits a note so high, I look around to see if someone is actually playing a recording. My Spanish is terrible, but from what I can glean he’s singing a song about drinking, or love, or maybe it’s about how things were better in days gone by. It’s the kind of drama I could really get used to. 

Il ne me faut que quelques jours sur le plateau central mexicain pour comprendre que nos besoins essentiels (un endroit où manger, une connexion Internet, un café décent) sont généralement satisfaits sur la plaza. C’est pourquoi en arrivant à San Miguel de Allende, nous mettons illico le cap sur le Jardín Principal. Les étroites rues pavées que nous empruntons ouvrent soudain sur un jardin à la française dans l’ombre imposante de la Parroquia de San Miguel Arcángel, la cathédrale dont les flèches gothiques me rappellent celles de la Sagrada Família barcelonaise (c’est vrai, mais il faudrait pour cela que la merveille de Gaudí soit rose et faite de bonbons). Sur la place, des quidams paressent sur des bancs en fer forgé, près de ficus en boules rangés autour d’un kiosque central. Le parfum des elotes (épis de maïs rôtis) emplit l’air. Nous optons toutefois pour des cornets de crème glacée au fromage demi-sel. « J'ai vécu dans de grandes villes, confie notre guide Ricardo Salgado González, mais San Miguel offre la qualité de vie d’une bourgade, sans être trop petite. » En doudoune et fausses Oakley enveloppantes, Salgado est un homme fort et affable, qui parle d’une voix traînante comme si chaque syllabe pouvait attendre. Tandis que nous quittons le Jardín vers le sud, il pointe les façades peintes dans un riche camaïeu de tons pastel et terreux (autrefois, on réalisait les jaunes avec des soucis et les carmins avec des cochenilles écrasées). Derrière les portes du Centro Cultural Ignacio Ramírez El Nigromante, où se trouve l’école des beaux-arts qui a fait de San Miguel un point de chute culturel à la fin des années 1930, grâce à une campagne de promotion de la ville après la révolution, je découvre une cour luxuriante où les bougainvillées dégringolent des arcades. Dans ce vieux couvent se cachent des murales modernes, dont une œuvre inachevée mais spectaculaire de David Alfaro Siqueiros, un ensemble de formes géométriques de la grandeur d’une pièce, qui changent selon l’endroit d’où on les observe. Le soir, nous revenons au jardin, si différent à cette heure, empreint de rêve et de magie, et grouillant de monde. Scintillant de guirlandes lumineuses festives, les arbres brillent sous la cathédrale illuminée. Dans le kiosque, des adolescents en jeans moulants exécutent des mouvements de breakdance. De l’autre côté de la place monte la valse sentie de mariachis jouant une ranchera, ballade folk crève-cœur. Le chanteur, un homme âgé de forte corpulence, ouvre les bras et pousse la note si haut que je me surprends à regarder autour de moi pour m’assurer qu’il ne s’agit pas d’un enregistrement. Bien que mon espagnol soit exécrable, je comprends que sa mélodie parle d’alcool, ou d’amour, ou peut-être de nostalgie. Voilà bien le genre de drame auquel je pourrais m’accoutumer. 

Write to us: letters@enroutemag.net

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

clockwise from top lef t An unfinished Siqueiros mural undulates across the ceiling and walls of an arts school in San Miguel de Allende; Galería 6 in Mineral de Pozos is open to all art aficionados; a balloon seller feels the love in San Miguel’s main square; pink-toned La Parroquia de San Miguel Arcángel and the green Jardín define the town centre. Dans le sens hor aire Une fresque inachevée de Siqueiros orne les murs et le plafond d’une école des beaux-arts de San Miguel de Allende ; la Galería 6 attire les amateurs d’art de tout poil ; il y a de l’amour dans l’air sur la place centrale de San Miguel ; on ose le rose (et le vert) au centre-ville : La Parroquia de San Miguel Arcángel trône devant le Jardín.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


105


02

01

03

04

06

05

posadadelasminas.com

106

TRavel essentials

Carnet de voyage

01 Located in the heart of Guanajuato, the rooftop bar at Hotel Boutique 1850 offers a sweeping panorama of the city. Take advantage of the complimentary bicycles to explore the winding streets. (hotel1850.com) 02 With silver and gold wall panels and antique furniture in your room at El Mesón Hotel, you may just feel like you’ve been beamed back to San Miguel de Allende’s mining heyday. (hotelelmeson.com) 03 El Charco del Ingenio, a semi-arid botanical garden and nature reserve in San Miguel, is a great place for discovering native flora, hiking or just finding a quiet spot. (elcharco.org.mx) 04 Run by chef Emmanuel Cervantes, Sazón – a cooking school housed in an 18th-century mansion at San Miguel’s Belmond Casa de Sierra Nevada – offers market tours and daily classes on regional cuisine. (casadesierranevada.com) 05 Get your fix of Dorilocos at the stand just west of Mercado Hidalgo, off Guanajuato’s Plaza del Músico. (Pasaje Manuel Leal) 06 El Funicular de Guanajuato takes you up to a 28-metre-tall statue of independence hero Juan José de los Reyes Martínez – and killer views. Walking back down is an ideal way to get intimate with the city’s streets. (behind Teatro Juárez)  01 Au cœur de Guanajuato, le bar sur le toit du Hotel Boutique 1850 offre un beau panorama sur la ville. Profitez des vélos en libre-service pour explorer les rues tortueuses. (hotel1850.com) 02 Le revêtement mural en or et argent et les antiquités des chambres du Mesón Hotel vous feront revivre la grande époque minière de San Miguel de Allende. (hotelelmeson.com) 03 El Charco del Ingenio, jardin botanique et réserve naturelle semi-aride à San Miguel, est idéal pour découvrir la flore locale, randonner ou se délasser dans un endroit calme. (elcharco.org.mx) 04 Dirigé par le chef Emmanuel Cervantes, Sazón, une école de cuisine logée dans une demeure du xviiie siècle de l’hôtel Belmond Casa de Sierra Nevada de San Miguel, propose des visites du marché et des cours quotidiens de cuisine régionale et de spécialités mexicaines. (casadesierranevada.com) 05 Rassasiez-vous de Dorilocos au stand situé à l’ouest du Mercado Hidalgo, près de la Plaza del Músico à Guanajuato. (Pasaje Manuel Leal) 06 Le Funicular de Guanajuato vous hissera à une statue de 28 m du héros de l’indépendance Juan José de los Reyes Martínez, et à une vue à couper le souffle. Redescendre à pied est une excellente façon de se familiariser avec la ville. (À l’arrière du Teatro Juárez)

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: lorne bridgman (posada de las minas, 01, 02, 05, 06); el charco del ingenio (03); Mark Hemmings (04)

Guanajuato state, Mexico / État de guanajuato, mexique An elegantly restored mansion, Hotel Posada de las Minas, in Mineral de Pozos, keeps chilly evenings at bay with fireplaces in most rooms. Travellers from San Miguel often come just for the courtyard restaurant, which serves up dishes like the eponymous Posada salad (greens, kalamata olives, mushrooms, jícama, avocado and feta) and grilled beef tampiqueña.  À l’hôtel Posada de las Minas, maison de maître restaurée avec goût de Mineral de Pozos, on tient tête à la fraîcheur nocturne avec des cheminées dans la plupart des chambres. On s’y presse de San Miguel pour prendre un repas dans la cour, où l’on sert des plats comme la salade Posada (verdure, olives kalamata, champignons, jicama, avocat, feta) ou le bœuf grillé tampiqueña.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIE Z VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

great slave lake grand lac des esclaves

44

MILAN

62

59 washington, d.c.

FIELD

78 50 beijing

SAN MIGUEL DE ALLENDE AND / ET GUANAJUATO

96

adelaide / Adélaïde 40

PITCH.

O ur Man in Adelaide, Australia / Notre guide à Adélaïde, Australie Adel aide / Adél aïde via sydney p. 40 

vancouver

 toronto

15 H 35 min

sydney

1 h 55 min adelaide / adélaÏde

22 H

sydney

1 h 55 min adelaide / adélaÏde

Air Canada offers daily year-round non-stop service from Vancouver to Sydney, as well as a direct flight from Toronto to Sydney. Convenient connections to Adelaide are available with local carriers.  Air Canada offre à l’année un service quotidien sans escale de Vancouver à Sydney, en plus d’un vol direct de Toronto à Sydney. Des transporteurs locaux proposent des correspondances pratiques pour Adélaïde.

AUD

10% optional facultatif

SouthAustralia.com

+13:30

240V

BOOK NOW AT FOURPOINTS.COM

Legend / Légende 

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star allianceMC

l ocal carriers Transporteurs locaux

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

BUSINESS, MEET PLEASURE.

Travel time by / Durée du trajet en

useful information / infos utiles

plane / avion

currency / devise

car / voiture

tipping / pourboire

train

l ocal tourism board office de tourisme local

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

ime difference (from est) t décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

Best rates guaranteed at 200+ hotels around the globe.

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.


Réservez tout siège disponible en Classe économique ou en Classe affaires d’Air Canada à des niveaux de milles avantageux grâce aux primes au Tarif du marché.

aeroplan.com/vousyetes MD

Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol   T he Reel Thing / Leurre de gloire Great Sl ave Lake lodge via Yellowknife p. 44 

edmonton

 calgary

1 H 40 min

yellowknife

45 min great slave lake lodge

2 H 5 min

yellowknife

45 min great slave lake lodge

Air Canada Express offers daily non-stop flights to Yellowknife from Calgary and Edmonton. Great Slave Lake Lodge handles the 45-minute flight on a private charter from Yellowknife.  Air Canada Express offre vers Yellowknife des vols quotidiens depuis Calgary et Edmonton. Le Great Slave Lake Lodge affrète un avion privé pour les 45 minutes de vol depuis Yellowknife.

CAD

15%–20%

spectacularnwt.com

-2

120 V

Beijing Two Ways / Beijing à tout prix Beijing p. 50 

vancouver

11 H

beijing

toronto

13 H 15 min

beijing

Air Canada offers daily year-round non-stop service from Toronto and Vancouver to Beijing, with available connections from across Canada and the U.S.  Air Canada offre à l’année un service quotidien sans escale vers Beijing depuis Toronto et Vancouver, avec correspondances de divers points du Canada et des États-Unis.

RMB

optional facultatif

cnto.org

+12

220V

BEIGE Not on your itinerary.

Break free from the beige, bland and generic. Here, the thinking is as open as the loft-inspired spaces. Live music is curative. Gourmet can be to go. Work and life sync up. The only direction is forward. This is Aloft Hotels.

p olitical party / Passeport pour l’ambassade Washington, D.C. p. 59 toronto

1 H 25 min

washington, D.C.

ottawa

1 H 32 min

washington, D.C.

montréal

1 H 40 min

washington, D.C.

 

Sip in style with 2 free drinks alofthotels.com/wxyzbar 100+ hotels open now and coming soon.

Air Canada offers the most non-stop flights to Ronald Reagan Washington National Airport, Washington, D.C., from Canada, with service from Toronto, Ottawa and Montreal.  Air Canada offre plus de vols sans escale que tout autre transporteur du Canada vers l’aéroport Ronald Reagan de Washington, qu’elle dessert depuis Toronto, Ottawa et Montréal.

usd

15%–20%

washington.org

0

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

©2013–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com/wxyzbar. Service of alcohol subject to state or provincial and local laws. Must be of legal drinking age.


sĂŠrie / collection


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol   Q uick Trip to Field, B.C. / Voyage éclair à Field, en Colombie-Britannique Field, British Columbia / Colombie-Britannique, via Calgary p. 62 calgary

2 h 30 min field

calgary

2 h 30 min field

Air Canada and Air Canada Express operate the most non-stop flights to Calgary from Canada, the U.S. and cities around the world. Field is two and a half hours away by car from Calgary.  Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols sans escale que tout autre transporteur depuis des villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs vers Calgary. Field est à deux heures et demie de route de Calgary.

cad

15%–20%

hellobc.com

120 V

New route! Nouveau trajet !

F orza Milan! / Milan de jeunesse

For more Air Canada destinations, visit aircanada.com. Pour plus de destinations Air Canada, visitez aircanada.com.

Mil an p. 78 

-2

toronto

milan

8 H 25 min

Air Canada offers the only non-stop service from Toronto to Milan, with five weekly flights starting on June 18.  Air Canada est le seul transporteur à desservir Milan sans escale depuis Toronto, avec cinq vols par semaine à compter du 18 juin.

EUR

italia.it

10%–15%

+6

220 V

T he Silver Minings Playbook / sur un plateau d’argent San Miguel de Allende and / et Guanajuato via Mexico Cit y / Mexico p. 96 

vancouver

5 H 20 min

mexico city / mexico

3 h san miguel de allende

90 min

guanajuato

toronto

4 H 45 min

mexico city / mexico

3 h san miguel de allende

90 min

guanajuato

relax

Extended stay reimagined Productivity can’t be achieved without balance. Natural saline pools* and complimentary, healthy breakfast at Element hotels bring equilibrium to your workday.

Book now for 20% off elementhotels.com

Air Canada offers the most non-stop flights to Mexico City from Canada, with daily flights from Vancouver and two daily flights from Toronto. From Mexico City International Airport, San Miguel de Allende is three hours away by car. Guanajuato is about an hour and a half northeast of San Miguel de Allende.  Air Canada offre plus de vols sans escale du Canada que tout autre transporteur vers Mexico, soit un vol par jour de Vancouver et deux par jour de Toronto. San Miguel de Allende est à trois heures de route de l’aéroport international de Mexico. Guanajuato est à environ 90 minutes au nord-est de San Miguel de Allende.

MXN

10%–15%

visitmexico.com

-1

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

©2012–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com *Available in select locations


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger

1

2

12

1

3

2

4

3

5

4

6

5

6

12

7

8

7

9

8

10

9

11

10

1

11

16

14

1

18

19

22 23 24

23 26 31 34

20

20

24 25

27

35

35

36

27 28

28 29

29 30

30

39

37 39

38 40

Across

5

7

6

8

7

9

8

10

9

10 11

11 12

12

8

8

33

33

9

9 36

10

10 37

6

7

7

26

34

4

6

6

32

5

5

5

22

32

3

4

21

21

25

31

4

18 4

19

2

3

3 17

17

3

2

15

15

16

1

13

13

2 14

2 1

38

11

11 40

12

12

36. Hearty har har? 37. Plumber’s snake 1. Estate holdings 38. All 7. Zones 39. KAOS wanted to 12. Fanatic A S S E T get S him R A ER AE A Bamboo-loving S S EbearT S40. 13. Took aAbreak 14. Chatting in a Z EZ AE LA O L TO T P A P NA DN chat room Down 15. O _____ NOa high LN note I L N I EN E E N E DN OD 16. Horn honkers 1. Nitrogen, old style E Man T Desperate OT OO TO E T R2. SR of SLa Mancha? D I D RI 18. 19. Sea eagle 3. H airstylist’s I EC OworkE VO EV E Freeze RE NR EN E I Cplace 20. 22. Warned ADT? 4. U pper social A L A AL RA MRechelon EM DE 23. Passionate 5. _____ of voice T V I E Vsurgical E 26. Circus Prepare E swing ME OM TO I6. 27. Verdant tools, say T R A P E Z E T Competent R A P E Z7. E Big beast L UL SU 31. 32. International alliance 8. _____ E Tact N ofEkindness T NE TN A Oscar BA Peterson LB EL E E9. N 34. Belgian salad green O BGeloved P instrument I P A I NA O N 10. UG F U F F AF

11. More compos mentis 17. Hyena’s kind of hunt? 21. Before, archaically 22. Chowed down 23. Soft metallic element S SA Sweet 24. wine from Spain D A A 25. First home game N 26. to enjoy NO Appetizers with 24-D E turns ER Some 27. 28. N ot in shape RE OgleR 29. 30. D Felled a fir 33. Melody 35. Food scrap

HS

H

ET

E

W page 113 WASolution

Horizontal

C H A M A I L L E R

11. Native de Issy-lesMoulineaux. Bagage 1. Postillonner 12. Ensembles de 2. Couper. Grande et/ou puissances éternelles Petite chez les gnostiques. C R A C H O U L I L L RL RR R 3. MA uguet.CBoîteHà O U IDisposais en réseau images H A C H E R O A C H E R O U RU SR E S 4. À moi. Mauvais ragoût Vertical O RU EenR TE T T E T E T V T 5. Placard. MA OM UTransport commun 1. Brasse-camarade E S Ole canal O R 2. Se T A E EM AR donner T A Abeaucoup 6. Il aSnationalisé de Suez en 1956 de peine. Vaisseau A MR OM I O R I ER E T AT XA I X 7.R Peindre. Otosanguin (préfixe) I rhino-laryngologie I N AN SA3. Qui R L I SS se E Splace REen dehors 8. Habitudes. Surprise de l’univers. Tête L Situation U RE R Cde snob C O RO L R 9. prend A QA UQqui E une importance 4. Centre hospitaloL démesurée. S E TE Ouniversitaire. T N O NNLichens U SU Grade EN E E 10.E TêteVde rat. 5. Conquérante. E N E M E N T V Action E de N tourner E vers M E NLa mère T des mères G RG A E V E E V RE SR I S O I NO N AR l’extérieur

6. Monnaie de Suède. Quelquefois 7. Beaucoup. Dépoli 8. I grec. Mouffettes 9. Dans la gorge. R Nouvelles E technologies de l’information V Lawrencium. Frère de 10. Moïse. Risqua E 11. Levant. Trônai 12. Tirer du sommeil. I Césium

L L E R

Solution page 113

I Eavailable R Ein bookstores and online. /I Le recueil S ESCrosswords N E estSmaintenant A enClibrairie (en anglais seulement) et en ligne. Gwen 14, deNN GwenESjogren, A Sjogren’s UA GOUCanada EG Crosswords RE R 14E (Nightwood N E TNEditions) I T isRnow S I OSCanada E E NE AS Coffert S

MS AM RA TR

T R

E R S E TS ET D E

D

E

OE NO SN

S T

I T S I S S AS

IA S I

S


WeatherTech®

gam es / j eux

Canada

Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9.

WeatherTech® Canada

Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

Laser Measured

FloorLiner™

9 4

2

3

8 7 4 8 6

5 1

2 7

Cargo/Trunk Liner

8

5 4 9 2 2 5 4 7 3 1 2 1

2

23

All-Weather Floor Mats

3

24

In-Channel Side Window Deflectors

4

25

4

5 1

7

17

36

2

4

7

13

15

21

33

5

7

3

8

18

27

2 5 Solution

6

20

32

9

2

9

28

10

29

3

8

4

11

30

enter the ninja sudoku 1 Sudoku nin ja

5

22

35

S

38

A

9

8

1

9 6 2 8 4 3 7 1 5

2

3 5 4 6 1 7 8 2 9

8 7 4 6

2

1 8 7 9 5 2 6 4 3 1

3

BumpStep™

1

12

14

16

19

31

26

34

39

37

2

23

2

CargoTech™

3

Accessories Available for over 900 Applications. See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca 4 5

22

T

25

O

24

L

E

E

N

35

I

5

A

S

T

4

L

3

O

E

T

Solution

1

E

S

N

O

E

A

M

E

O

P

N

T

R

L

E

A

A

R

H

A

C

G

A

6

20

32

6

T

S

17

Order Now:

36

40

38

7

S

E

R

A

V

C

E

I

I

N

L

E

G

E

R

U

Z

O

T

7

13

15

21

8

18

9 10 11

12

A

S

E

N

R

E

H

W

E

D

E

R

V

I

E

L

L

E

R

S

C

30

11

888-905-6287

29

10

D

A

Canadian Customers

28

E

27

9

N

33

8

A

R

O

R

I

D

E

P

D

N

D

A

E

E

T

S

V

U

O

N

A

M

L

F

E

R

E

E

I

R

T

F

T

E

U

T

R

S

L

E

L

S

N

I

R T

E

U

A

X

T

T

A

O

A T

R

R

O

N

E

O

I

A

G

S

N

A

E

N

S

O

I

T

C

S

S

N

E

S

Crossword / mot s croisé s

Z

A

O

N

2

T

R

O

B

5

T

I

R

A

U

E

P

M

E

S

A

R

4

7

6

8

9

10

11

12

C

3 5 4 6 1 7 8 2 9

1

12

14

16

19

26

34

31

37

E

2 3 9 5 8 1 4 6 7

R

4 7 6 2 3 9 1 5 8

A

E

R

R

T

1 8 7 9 5 2 6 4 3

8 1 5 4 7 6 9 3 2

S

E

R

H

U

C

O

O

E

R

E

R

R

E

I

N

M

T

N

9 6 2 8 4 3 7 1 5

5 2 8 7 6 4 3 9 1

T

40

E

M

S

U

E

I

S

V

O

Q

E

N

E

M

U

E

N

E

S

I

S

E

N

2 3 9 5 8 1 4 6 7

6 9 3 1 2 8 5 7 4

S

A

E

A

M

R

H

A

V

I

A

A

E

S

L

R

O

L

I

4 7 6 2 3 9 1 5 8

7 4 1 3 9 5 2 8 6

S

N

A

O

D

D

N

E

N

R

A

E

I

P

E

D

T

N

S

O

I

R

L

L

E

H

A

T

D

E

E

O

N

O

E

S

W

E

8 1 5 4 7 6 9 3 2

39

A

T

M

T

R

R

U

A

E

A

E

L

F

N

V

L

V

F

E

O

A

I

E

U

T

E

T

Z

G

N

C

E E

I

E

E

D

N

E

R

R

I

O

T

M

T

E

S

P

E

N

A

E

R

O

R

E

T

R

N

E

L

R

A

A

G

I

U

B

M

5 2 8 7 6 4 3 9 1 Z

E

E

T

P

A

S

A

Solution below / en bas

O

6 9 3 1 2 8 5 7 4

S

7 4 1 3 9 5 2 8 6

A

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at www.sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

American Customers WeatherTech.com

© 2014 by MacNeil IP LLC

WeatherTech.ca European Customers WeatherTechEurope.com

1

3

2

5

4

7

6

9

8

11

10

12

1

C

H

I

L

L

E

I

R

E


BASED ON THE INCREDIBLE TRUE STORY

I N T H E AT R E S J U N E


Photo: Brian Losito

a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

116 f l e e t a n d m a p s

126 E v e r y t h i n g y o u d r e a m e d o f

132 f l i g h t d e c k

123

128

134 b e h i n d t h e s c e n e s

parc aérien e t cartes des vols d e s t i n at i o n s

124

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

à la hauteur de vos rêves t r av e l n e w s n o u v e l l e s d e v o ya g e

130

THE f r e q u e n t f ly e r LE gr and voyageur

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

aux commandes

ArriÈre-scène

138 t i m e f l i e s

survol historique

Airbus A319 During pushback from the gate, the captain of this Airbus A319 and the driver of the “tug” vehicle are constantly communicating. A wire connected to the driver’s headset plugs into the flight-deck intercom system through a small door in the airplane’s nose.  A319 d’Airbus Lors du refoulement de l’appareil, le commandant de cet A319 d’Airbus et le conducteur du tracteur se parlent en permanence. Un fil branché au casque du conducteur est raccordé à l’interphone du poste de pilotage par une petite porte située dans le nez de l’avion.

115


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")

boeing 777-200lr (77l)

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10") Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

embraer 175 (e75) *

boeing 787-8 (788)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Wingspan / envergure 60.1 m (197')

Taking o so ff Prend s on! on bientôtenvol

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 56.7 m (186')

boeing 767-300er (763)

bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 55 m (180' 3")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Length / longueur 44.51 m (146')

bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian.

0 5 . 2 0 1 4 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj200 (crj) ♦ Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) †

bombardier dash 8-100 (DH1) †

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 22.3 m (73')

Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

17

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 787-8 (788)

15 ****

20SJ, 21PY, 210Y

125 m 3

15 200 km (9444 mi)

913 km/h (560 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 767-300er (763)

23 ***

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

20 ***

14J, 106Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75) *

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj200 (crj) ♦

30

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Length / longueur 55 m (180' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

6 ***

18Pr, 14rP, 232r

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

18 ***

24rP, 118r / 12Pr, 6rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

***

Number of aircraft in service by the end of May 2014. / Nombre d’appareils en service à la fin du mois de mai 2014. Number of aircraft in service by the end of 2017 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2017 (sujet à modification).

****

117



36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

Monterey

Omaha

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Vail

ILLINOIS

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

Chicago

St. Louis

Indianapolis Cincinnati

Wichita

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Baltimore Washington Dulles Washington, D. C.

Dayton

OHIO

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

MARYLAND

ARKANSAS

El Paso

White Plains

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

KENTUCKY

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

MAINE

Boston

Louisville

MISSOURI

Tulsa

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

ARIZONA

Palm Springs

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Buffalo Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus

IOWA

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Montréal Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee UTAH

Los Angeles

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Gander St. John’s

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Pacific Ocean Océan Pacifique

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

119


36 0 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

new destinations nouvelles destinations

Nice starting May 22 Milan starting June 18 RUSSIA RUSSIA Lisbon starting June 21 RUSSIE RUSSIE Manchester starting June 26 Tokyo-Haneda starting July 1

Nice dès le 22 mai Milan dès le 18 juin Lisbonne dès le 21 juin Manchester dès le 26 juin Tokyo-Haneda dès le 1er juillet

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul JAPAN SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD JAPON CORÉE DU SUD

CHINA CHINE

Denver

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

JAPAN JAPON

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Wuhan Hangzhou Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Calgary

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Toronto Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 5 . 2 0 1 4 e nR o u t e . a i r c a n a da . c o m

BAHAMAS San Salvador George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Montréal Halifax

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA CANADA

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger ESTONIA ESTONIA RUSSIA RUSSIE

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

GothenburgGothenburg

Glasgow

LATVIA LATVIA LETTONIE LETTONIE

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK LITHUANIA

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIA DANEMARKDANEMARK LITUANIE LITUANIE POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE Warsaw/ Varsovie

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast

Dublin Dublin Manchester Manchester

Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Prague Prague UKRAINE UKRAINE Paris Paris Vienna/Vienne MunichMunichVienna/Vienne Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIE Venice/VeniseROUMANIEBucharest GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Bucarest / Bucarest Belgrade Belgrade /Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIA Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago

Boston

Chicago

Atlanta

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

PORTUGALPORTUGAL

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Atlanta

Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Palma

ITALY

Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE

Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon

LIBYA LIBYE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

BogotáBogotá

Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Santiago Santiago

CHAD TCHAD

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

Banjul

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

our network

CHINA CHINE

CHINA CHINE

U.A.E. É.A.U. OMAN

YÉMEN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN

NIGER

Brasília

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

NIGER

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

Medellín Medellín

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami

Ankara Yerevan / Erevan

Thessalonique ThessaloniqueAnkara

ITALY

TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Me

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market, and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens.

121


GOOD ADVICE FROM BAD GUYS

The best wine has done some time. Introducing a wine dedicated to Australia’s rough and tumble criminal past. 19 Crimes, each one punishable by transportation, sent the guilty to a new world. Criminals became colonists, to form a country. And so, from a bad seed, comes a great wine. Learn how it all began at 19crimes.com

19Crimes. Bad Seed. Great Wine.


36 0 °

destinations Where to go now | à découvrir

Plan Your Stay à votre itinéraire

NCE

NICE

Photo: sigurcamp/istockphoto.com

Stay HI Hotel Eco Spa & Beach, designed by Matali Crasset, is as far removed in esthetic as it could be from the Belle Époque grandes dames, like Le Negresco, lining the Baie des Anges. Rooms are decorated in bold colours, and the hotel bar features Jetsons-style suspended banquettes (hi-hotel.net/en). Eat Les Deux Canailles’ tasting menu starts with a quote by the French humourist Jean Delacour: “The perfect spouse knows all the small plates her husband adores, and the restaurants serving them.” Braised ox cheek with Niçoise market vegetables is a typical example of small plating by chef Tsumoru Takano, formerly of Paris’ Stella Maris (lesdeuxcanailles.com). Do Stroll, jog, cycle – or simply pause and take it all in from a café or hotel bistro – along the Promenade des Anglais, the famed seven-kilometre beach boardwalk curving around Baie des Anges. Built in the 1820s, “La Prom,” as it’s known locally, is still Nice’s buzzing main drag (nicetourisme.com).  Où loger L’esthétique du HI Hotel Eco Spa & Beach, signé Matali Crasset, est aux antipodes de celle des palaces de la Belle Époque, tel Le Negresco, qui bordent la baie des Anges. Les chambres présentent des couleurs vives et le bar de l’hôtel, des banquettes suspendues à la Jetson (hi-hotel.net/fr). À table Cette citation de l’humoriste français Jean Delacour sert d’entête au menu dégustation des Deux canailles : « L’épouse parfaite est celle qui connaît tous les petits plats qu’adore son mari, et tous les restaurants où on peut les déguster. » Joue de bœuf braisée et légumes locaux du marché, voilà le type de petits plats du chef Tsumoru Takano, ancien du Stella Maris à Paris (lesdeuxcanailles.com). À faire Une balade, du jogging ou du vélo (ou une immersion dans un café ou un bistro d’hôtel) sur la promenade des Anglais, célèbre avenue longeant la baie des Anges sur 7 km. Construite dans les années 1820, la Prom’, comme on l’appelle ici, est toujours le pôle d’attraction niçois (nicetourisme.com).

Nice Côte d’Azur Airport / Aéroport Nice Côte d’Azur

wEB

nice.aeroport.fr

Airport to downtown in under 15 minutes By public transport €1.50, one way lignesdazur.com By taxi €23–€33 taxis-nice.fr Tourism board atout-france.fr

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Don’t Miss Festival Crossover 2014, May 28 to June 16, explores connections between film, fashion, visual arts and theatre (festival-crossover. com). And from May 18 to 24, top tennis players compete in the ATP World Tour Nice Open, held at the Nice Lawn Tennis Club, which opened in 1890 – six years after tennis was anointed a sport (opennicecotedazur.com). Fun Detour In Saint-Paul de Vence, an hour from Nice, works by Miró, Calder and Scully adorn La Colombe d’Or inn and restaurant, thanks to the owners’ decades-old policy of allowing payment in art (la-colombe-dor.com).  À ne pas manquer Le festival Crossover 2014, du 28 mai au 16 juin, explore les liens entre cinéma, mode, arts visuels et théâtre (festival-crossover.com). Du 18 au 24 mai, les meilleurs joueurs de tennis s’affrontent à l’Open de Nice Côte d’Azur de l’ATP, au Nice Lawn Tennis Club, né en 1890, soit six ans après la codification du tennis (opennicecotedazur.com). Détour agréable Dans SaintPaul de Vence, à une heure de Nice, des œuvres de Miró, de Calder et de Scully ornent l’hôtel et resto La Colombe d’Or, dont les proprios acceptent depuis des décennies que les artistes paient en nature (la-colombe-dor.com).

Le centre-ville est à moins de 15 minutes de l’aéroport En transport en commun 1,50 € l’aller lignesdazur.com En taxi De 23 à 33 € taxis-nice.fr Infos touristiques atout-france.fr

Check out our Nice city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage avec notre guide voyage sur Nice et plus à enroute.aircanada.com.

123


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORD E R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D28

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERNATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E76

E77

E78

F78

N

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

a

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux

h

priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

CUSTOMS DOUANES

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1


DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

Navigating YVR AND YUL | Pour s’orienter à YVR ET YUL 78 78

77 77 75 75 73 73

83 84

71 71 67 67

66

70 70

N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES NREG 3 / NI T A E G ET EL S 47 LEV RTE

50 50 49

48

46

31

32 38

43 42

41

40

37

39

29

30

33 36 35

27 26

19

23 22

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal KEY / LÉGENDE

11

10

illustrations: Section design

25

7

28 30 23

6

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 4À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

2

9

5

D OM ESTI C ( C A N A DA ) INT É R IEUR ( CA NA D A )

27

8

21

32

19

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

3

34

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

1

47

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE CANADA LINE T R AT IRNA CNASNBAODRAD EL R I NA EREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) PA R K I N G T RIAONNSNBE O S TAT MREDNETR ( U S A ) A N D INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM B U RETRAIT S E S , S H UDES T T LBAGAGES, ES A U TVOLS O B U STRANSFRONTALIERS , N AV E T T E S (É.-U.) ET INTERNATIONAUX TA X I S

TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENREGIST REMENT T RANSF RONT ALI ER (É.-U.)

80 48

82

84

49 50 50

17

51 51 52 52

72

53A

56 56

53B

1- 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a d a) 1 À 5 2 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 - 6 1 i n t e r n at i o n a l g at e s 50 À 61 v o l s i n t e r n at i o n a u x 7 2- 8 9 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 72 À 89 v o l s i n t e r n at i o n a u x ( É . - u .)

78 79 81 76 77 83

T RAN SBORDER (USA) T RANSF RO NTALI ER (É.- U. )

59

61

86 87

85 89

88

P UB L IC AREA ZONE P U B LI Q UE DOMESTIC AREA (CAN a d a) ZONE i n t é r i e u r e (c a n a d a) L AREA M A P L E L E AINTERNATIONA F TM L O U N G E S A L O N F EUZONE I L L E D’INTERNATIONALE ÉR A B L E M C AIR CANADA CHECK-IN TRANSBORDER ENREGISTREMENT AIR CANADA

AREA ( USA) ZONE TRANS F RONTALI È R e

STAR ALLIANCE ( É . - UTM.)CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

SECURIT Y SCREENING P OINT P OINT DE CONTR Ô LE DE SÉCURITÉ CUSTOMS DOUANES BAGGAGE C L AIM ARRI VA L S L E V E L ( NOT S H OW N ) RETRAIT DES B A G A G ES NIVEAU DES ARRIVÉES ( NON - ILLUSTRÉ )

MA P L E L EA F t m L OUNGE SA L ON F EUI L L E D ’ É RAB L E m c

60 60

57

8

PAR K ING STATIONNEMENT

58 58

55 INTERN ATIONAL

73

75

74

N

15

9

KEY / LÉGENDE

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

D LE V EPAR EL TUR S E C U1 R/I T Y S EC S REENING POINT P O I N T DN E ICVO N T R/ ÔDL E D E S É C U R I T É E AU ÉPA 1 RTS CUSTOMS DOUANES

10

20

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

P R IOR ITY CHECK - IN DOMESTIC (CANADA) AND INTER NATIONAL EN REGIS TREMEN T PRIORITAIRE, IN TÉRIEU R (C AN ADA) ET IN TERN ATION AL

21

13

14

16 15 17 18

28

34

12

N

45

8 - 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a d a) 8 À 52 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 -78 i n t e r n at i o n a l g at e s 50 À 78 v o l s i n t e r n at i o n a u x 6 7- 9 6 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 67 À 96 v o l s i n t e r n at i o n a u x ( É . - u .)

12

96

51 51

44

IN /

95

91 90

52 52

58

PO

93 94

92

53

54

55

80 81 82

85 86 87

65 64

79

76 76

vancouver international airport aéroport international de vancouver

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

AIR CANADA C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT AIR CANADA STAR A L L IANCE t m C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT STAR ALLIANCE m c

125


36 0 °

everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves a pilot’s guide to flying the Air Canada Boeing 787 Dreamliner Dans la tête d’un pilote de Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada

Dreamliner pilot and Air Canada First Officer Marc-Antoine Plourde calls the 3.11-square-metre view through oversized cockpit windows “breathtaking. We rarely fly by sight, but when the situation warrants, we certainly appreciate the added visibility.” Marc-Antoine Plourde, pilote de Dreamliner et premier officier à Air Canada, dit de la vue de 3,11 m2 par les fenêtres du poste de pilotage qu’elle est « saisissante. Nous volons rarement à vue, mais au besoin, cette visibilité accrue est appréciée ».

126

Body Electric Charge électrique

Glass Cockpit Écrans géants

Familiar Feel Un air de famille

Heads Up! Relever la tête

Dozens of physical circuit breakers on overhead panels have been replaced in the Boeing 787 by electronic versions, which are reset using digital track pads on either side of the throttle. It’s a simplified, “clean cockpit,” says Plourde. Au lieu d’être présents par dizaines sur des panneaux, les disjoncteurs électroniques du Boeing 787 sont réinitialisés à l’aide de pavés tactiles numériques de chaque côté de la manette de poussée. C’est un « habitacle dégagé » et simplifié, selon Plourde.

Measuring 38 centimetres diagonally (twice the size of those in other aircraft), digital displays intelligently deliver the right information to pilots, at the right time. Another handy feature: airport taxi maps may be programmed to appear onscreen. / Les cinq écrans multifonctions du Boeing 787, avec leur diagonale de 38 cm (le double de ceux des autres appareils), communiquent la bonne information au bon moment. Ainsi, l’affichage des cartes de roulage à l’aéroport est bien pratique.

After five days of training, a Boeing 777 pilot can move over to the 787 as these aircraft are of the same family: They share a familiar cockpit layout, checklists and interfaces, including traditional wheel-and-column-style controls. / Après cinq jours de formation, un pilote de Boeing 777 peut passer au 787, car ces appareils sont de la même famille. Il reconnaîtra l’aménagement familier de l’habitacle, les listes de vérification et les interfaces, dont les commandes de type manche et volant.

Adapted from military jets, a flip-down head-up display (HUD) projects the aircraft’s altitude and attitude (relative orientation to Earth), heading, speed and rate of climb or descent, feeding valuable information to pilots even as they look beyond the flight deck to the view outside. / Dérivé des avions militaires à réaction, un dispositif rabattable de visualisation tête haute projette l’altitude et l’attitude (orientation par rapport à la Terre), le cap, la vitesse et le taux de montée ou de descente de l’appareil, informations essentielles que peuvent lire les pilotes tout en regardant à l’extérieur.

wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels

energyjobs@kiewit.com

Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT

KIEWIT.COM


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

WinnING WINE cru gagnant

Letters to Juliet

INFLIGHT ENTERTAINMENT SPOTLIGHT ON ITALY l’italie en vedette avec le divertissement à bord

Discover Rome, Venice, Verona and many more destinations through film, television and music as this month’s inflight entertainment celebrates Italy. Learn about Carlo Petrini’s Slow Food Story on the Documentary TV channel aboard Air Canada domestic and international flights; see newly released Italian films, such as L’Arbitro (The Referee), in the World Movies category aboard international flights; or rewatch Hollywood classics like The Godfather and Roman Holiday. A monthly themed Spotlight movie poll at enroute.aircanada.com/spotlight lets you vote for what you’d like to see on your next flight. Meanwhile, don’t miss the current audience favourite, Letters to Juliet, a romance set in Verona, on the Contemporary Movies channel on domestic and international flights.  Découvrez Rome, Venise, Vérone et bien d’autres destinations par le biais du cinéma, de la télé et de la musique avec le divertissement à bord qui célèbre l’Italie ce mois-ci. Regardez Slow Food Story de Carlo Petrini sur la chaîne Documentaire (menu Télévision) lors des vols intérieurs et internationaux d'Air Canada ; voyez des nouveautés comme L’Arbitro sur la chaîne Cinéma du monde à bord des vols internationaux ; ou revoyez des classiques d’Hollywood tels Le Parrain et Vacances romaines. Votez pour le film que vous aimeriez voir lors de votre prochain vol en participant au sondage mensuel Films en vedette à enroute.aircanada.com/vedette. En attendant, ne manquez pas le favori de mai, Lettres à Juliette, une histoire d’amour qui se déroule à Vérone, sur la chaîne Contemporain (menu Cinéma) à bord des vols intérieurs et internationaux.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada has taken the bronze award for best white wine served in business class at Business Traveller magazine’s Cellars in the Sky Awards, 2013. The award-winning entry was Peter Yealands Sauvignon Blanc 2013, Marlborough, New Zealand. Twentyeight airlines competed at the annual magazinesponsored program recognizing outstanding wines served inflight. Entries were judged in blind tastings, and the winning sips were announced at a gala at Trinity House in London, U.K., last December.  Air Canada a empoché le bronze dans la catégorie Meilleur vin blanc servi en classe affaires, aux Cellars in the Sky Awards 2013 de Business Traveller, pour le sauvignon blanc Peter Yealands 2013, de Marlborough, en Nouvelle-Zélande. Vingt-huit transporteurs aériens étaient jugés lors des dégustations à l’aveugle de ce palmarès annuel du magazine récompensant les vins d’exception servis en vol. Les lauréats ont été dévoilés à un gala à la Trinity House de Londres, au Royaume-Uni, en décembre dernier.

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com


Environmental News C’est du propre

photos: brian losito (Laguardia and / et environmental news / c'est du propre)

laguardia airport / aéroport LaGuardia

New U.S. Gate and Check-in Enhancements nouvelles aires d’embarquement et d’enregistrement aux états-unis

Customers departing from Chicago-O’Hare International Airport on Air Canada are using a newly redesigned gate area – E1 and E2 at Terminal 2 – featuring a new customer-service counter, gate podiums and flightinformation screens. The redesign will serve as a blueprint for upcoming enhancements planned at other U.S. airports. Elsewhere, two Self-service Check-in kiosks have been added near Air Canada’s check-in counters in Terminal D of Philadelphia International Airport. And at New York’s LaGuardia and Newark Liberty International airports, Air Canada customers can now print baggage tags along with boarding passes at self-serve kiosks. They must be printed before the check-in deadline, which for flights to and from the U.S. is at least 60 minutes before departure.  Au départ de l’Aéroport international O’Hare de Chicago, les clients d’Air Canada embarquent dorénavant dans une zone réaménagée aux portes E1 et E2 de l’aérogare 2. Cette zone est dotée de comptoirs de service, de plateformes d’embarquement et d’écrans d’information. Cette première réorganisation servira de modèle pour une série de travaux prévus dans les aéroports américains. Deux Bornes d’enregistrement libre-service ont aussi été ajoutées près des comptoirs d’enregistrement d’Air Canada, dans l’aérogare D de l’Aéroport international de Philadelphie. Et aux aéroports internationaux new-yorkais LaGuardia et Newark Liberty, les clients d’Air Canada peuvent maintenant imprimer leurs étiquettes de bagages avec leurs cartes d’embarquement aux bornes libre-service. L’impression doit se faire avant l’heure limite d’enregistrement, soit 60 minutes avant le départ, pour les vols vers et depuis les États-Unis.

In partnership with Boeing, Air Canada is evaluating the use of air traffic control and wind data to help achieve carbon emission savings through better fuel management. Wind Updates uses real-time wind and temperature data uploaded to an aircraft’s flight management system, which, in turn, indicates the most efficient altitude for conserving fuel. Another initiative, Direct Routes, uses air traffic control data over the continental U.S. to calculate if rerouting a flight is feasible and would save time. Both technologies are undergoing testing, which may see them rolled out to the entire fleet by summer. Air Canada could save tens of thousands of flight minutes annually, while helping Transport Canada reach its goal of reducing greenhouse gas emissions by 2% per year through 2020. / En partenariat avec Boeing, Air Canada évalue l’utilisation des données relatives au contrôle de la circulation aérienne et au vent, pour réduire ses émissions de carbone grâce à une meilleure gestion du carburant. Wind Updates téléverse en temps réel les données de vent et de température sur le système de gestion de vol de l’avion, qui indique alors l’altitude optimale pour économiser du carburant. De l’analyse de la circulation aérienne sur la zone continentale américaine, Direct Routes peut calculer si le raccourcissement de l’itinéraire est envisageable. Ces technologies sont testées, et pourraient équiper le parc aérien d’ici l’été. En écourtant les vols d’Air Canada de dizaines de milliers de minutes par an, ces mesures contribueraient à l’objectif de Transports Canada de réduction annuelle des émissions de gaz à effet de serre de 2 % d’ici 2020.

129


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Most unexpected travel moment Every year in the playoffs, if the team we think will win loses, we frantically book flights back to the other city. Last year, it was ChicagoBoston, so a pretty good hike, and we were back and forth for six games. Souvenir exceptionnel de voyage Chaque année en finale, si l’équipe favorite perd, nous nous empressons de réserver des billets pour l’autre ville. L’an dernier, c’était Chicago-Boston, ça faisait du chemin, et nous avons fait des allers retours pour six matchs.

1

130

Most famous onboard neighbour The Stanley Cup. Everyone wants to sit beside it, so we always check in early to make sure anyone who wants a photo gets one. Four years ago, when we were travelling with an NHL player to Paris, people were literally running up to us. It was amazing. Voisine la plus célèbre en vol La Coupe Stanley. Tout le monde veut s’asseoir près d’elle, alors nous nous enregistrons tôt, pour que tous ceux qui désirent une photo en aient une. Il y a quatre ans, nous accompa-

2

gnions un joueur de la LNH à Paris et les gens couraient à notre rencontre. J’ai adoré.

Favourite airport Any of the small ones in Canada. You show up with the Cup in Timmins or Cold Lake, Ontario, on what might be the only flight of the day, and everyone from the cafeteria lady to the baggage guy wants a photo. Aéroports préférés Les petits aéroports canadiens. Quand on se pointe avec la Coupe à Timmins ou à Cold Lake, en Ontario, pour ce qui peut être le seul vol du jour, tout le monde, de la dame de

3

la cafétéria au préposé aux bagages, veut une photo.

How to make the most of a trip I always try to get a hotel with a sauna; that’s my relaxation. Pour profiter pleinement d’un voyage J’essaie toujours de prendre un hôtel avec sauna, où je lève le pied.

4

World traveller I’d most like to sit next to on a flight My dad, who passed way 10 years ago. Who would have ever thought I would actually get to carry the Cup and hand it out to the guys who win?

5

I think it would just be cool if Dad could fly with me. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Mon père, décédé il y a 10 ans. Qui aurait cru que je transporterais la Coupe pour la remettre aux gagnants ? J’aurais vraiment aimé que papa puisse le faire avec moi.

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

H O ME A IRP O RT aéroport local

next trip p r o c h a i n v o ya g e

1991

yyZ

MUC 0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Hockey Hall of Fame archives / archives du temple de la renomée du hockey

Philip Pritchard vice-president and curator, Hockey Hall of Fame Vice-président et conservateur, Temple de la renommée du hockey

Travelling the world, Stanley Cup in tow, has been an extraordinary part of Philip Pritchard’s job ever since he was hired by the Hockey Hall of Fame in Toronto in 1988. Pritchard, now VP and the museum’s curator, has flown to 32 of the more than 75 countries where hockey is played, often accompanying the 121-year-old trophy to be photographed with fans at NHL games and charity or promotional events. Post-playoffs, he and a four-person squad will deliver “Stanley” to the hometowns of players on the winning team.  Depuis 1988, date où il est entré au Temple de la renommée du hockey, à Toronto, bourlinguer avec la Coupe Stanley est pour lui une occupation de poids. Vice-président et conservateur du musée, Philip Pritchard s’est rendu dans 32 des plus de 75 pays où l’on joue au hockey, souvent chargé du trophée de 121 ans pour des séances photo à l’occasion de matchs de la LNH ou d’événements caritatifs ou promotionnels. Après les séries éliminatoires, lui et son équipe de quatre personnes escorteront la Coupe dans la ville natale de chacun des champions.


d e t s u r t t s o m ’s a One of Australi y l d u o r p w o n s d n a wine br ’s a d a n a C r i A n i d serve s e g n u o L f a e L le p Ma


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation weight and balance noun The allowable tolerances for an aircraft’s weight and centre of gravity.

masse et centrage n. f. et m. Tolérances permises en fonction de la masse et du centre de gravité d'un appareil. À partir de la masse à vide d’un avion, le service de masse et centrage d’Air Canada calcule la masse du carburant, des passagers, de l’équipage et plus, afin d’estimer la masse totale du vol, à 100 kg près. Un chiffre standardisé sert aux bagages ; pour les passagers, des données de Transports Canada et d'Air Canada ont établi un écarttype de 15 à 20 kilogrammes entre hommes et femmes. Les données finales indiquant la masse et sa répartition sont transmises par voie électronique au poste de pilotage avant le refoulement de l'avion.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

132

Doug Morris is an Air Canada captain on the Airbus A320.  Doug Morris est commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Minutes before departure, pilots in the flight deck receive and review load data indicating the airplane’s weight and centre of gravity.  Quelques minutes avant le décollage, l’équipage au poste de pilotage reçoit et passe en revue les données de chargement sur la masse et le centrage de l’appareil.

23

Extra weight in kg, per player, adjusted for football teams. Excédent de bagages par joueur d’une équipe de football, en kilogrammes.

Average per-person flying weights (including baggage) Poids individuel moyen en voL (bagage compris) cabin crew / Personnel de cabine

68 kg vacationing adult / adulte en vacances child / Enfant

81 kg

33 kg

Having shed winter coat, mittens, boots and hat, the average North American passenger is deemed to fly seven kilograms lighter in summer. Sans manteau d’hiver, mitaines, bottes et chapeau, le passager nord-américain moyen voyage plus léger en été, délesté de 7 kg de bagages. 0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Starting with a basic empty aircraft, Air Canada’s weight and balance department calculates the addition of fuel, passengers, cargo and more in determining a flight’s projected weight to within 100 kilograms. Standard baggage calculations are used; passenger weights follow Transport Canada and Air Canada guidelines, and assign a standard differential between adult men and women of 15 to 20 kilograms. Final figures for the plane’s weight and distribution are sent electronically to the flight deck before pushback can begin.

the captain le Commandant


The World Indigenous Business Forum is an opportunity for leaders and entrepreneurs to connect and share business experiences, ideas and economic initiatives. Delegates will engage with other Senior Executives, Directors and Managers from global sectors.

WIBF.CA

WORLD INDIGENOUS> <BUSINESS FORUM CONNECT SHARE INSPIRE

HOSTED BY:

INDIGENOUS LEADERSHIP DEVELOPMENT INSTITUTEINC.

Featured Speakers

HON. CARLOS BATZIN

FREDERICO MELVILLE

Minister of Culture President of the Board – and Sport – Republic Cementos Progreso of Guatemala (Guatemala) (Guatemala)

October 28–30

2014

LUIS TEPEU PIRIR

JAVIER ZEPEDA

President – Union of Executive Director – Business Indigenous Industrial Chamber Guatemaya (Guatemala) of Guatemala (Guatemala)

APRIL KRAHN

PHIL FONTAINE

LUIS VELASQUEZ

MARIA TUYUC

DON.TOMAS CALVO MATEO

Institutional Manager – Cementos Progreso (Guatemala)

Principal Consultant – Consultoria Internacional (Guatemala)

Business Advisor of Indigenous Chamber (Guatemala)

Nim Winak, (General Principal) – Santo Tomas Chichicastenango (Guatemala)

CHIEF ROBERT LOUIE

CHIEF AUSTIN BEAR

CLARE BECKTON

STEPHEN LINDLEY

EDUARDO AGUIRRE

RAQUEL GARCIA MACARIA

JEAN-PAUL GLADU

Ixkik Museum Director, Quetzaltenango (Guatemala)

President and CEO – Canadian Council for Aboriginal Business (Canada)

Director – Aboriginal Student Support & Community Relations – Red River College (Canada)

President – Ishkonigan, Inc. and Former National Chief of the Assembly of First Nations (Canada)

JEFF CYR

AINJIL HUNT

DAVID CHARTRAND

DR. J. CHRIS ANDERSON TONI AH-SAM

contact

In Canada: BARB HAMBLETON, R.P.R. Vice-President, Indigenous Leadership Development Institute Inc. 101-1874 Portage Avenue, Winnipeg, MB R3J 0H2 Phone: (204) 940-1708 • Fax: (204) 940-1719 • barbhambleton@ildii.ca • www.ildii.ca

Chief Executive Officer – Principal Owner – National Association Transformation of Friendship Centres (Canada) (Canada)

Sponsors

President – Manitoba Metis Federation Winnipeg, Manitoba (Canada)

WESTIN CAMINO REAL HOTEL GUATEMALA CITY GUATEMALA

Westbank First Nation and Chair of the First Nation Land Advisory Board (Canada)

Director – Ochre Business Americas Director – Communities and Social Consulting (Australia) Performance – Rio Tinto (Austrailia)

Muskoday First Nation and Board Member of the First Nation Land Advisory Board (Canada)

BRAD JACKSON

Managing Director – Northern Project Contracting (Australia)

Executive Director – Centre for Women in Politics and Public Leadership Carlton University (Canada)

Vice President – Aboriginal & Northern Affairs, SNC-Lavalin Inc. Toronto, Ontario (Canada)

LARS THEODOR KINTEL CHRISCH SIRRIRIKA Business Advisor – indigee.org (Norway)

In Guatemala: LUIS VELASQUEZ Consultoria Internacional Phone: (502) 2368-5228 • Cell: (502) 5203-6546 luis.velasquez@consuinter.com

Chief Executive Officer – Indigenous People’s Business Forum (Africa)


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS

yyz

ywg

D. Garry Zaborowski Licensed Aircraft Technician Technicien avions breveté

Darren Probet ts Station Attendant Préposé d’escale

In the nearly 35 years that Licensed Aircraft Technician Garry Zaborowski spent with Air Canada before retiring last December, he became known as an ambassador for the maintenance department, rising to the challenge of delivering safe aircraft. Colleagues felt valued by Garry, thanks to his open communication style.  Au fil de ses quelque 35 ans à la Société, le technicien avions breveté Garry Zaborowski, qui a pris sa retraite en décembre, est devenu un ambassadeur du service Maintenance, en relevant le défi de la sécurité des aéronefs. Ses collègues se sentaient valorisés avec lui, grâce à son style de communication ouvert.

Darren posseses a wealth of experience as a Station Attendant responsible for conveying baggage and marshalling airplanes, and he has been a natural fit for numerous working committees. Darren’s smile warms the Winnipeg ramp on even the coldest of winter days.  Préposé d’escale aguerri, Darren transporte les bagages à l’avion et guide celui-ci au départ de la porte d’embarquement, en plus d'être un atout pour de nombreux comités de travail. Son sourire a le don de réchauffer l’aire de trafic de Winnipeg même par les pires froids d’hiver.

Best travel tip Relax, have fun Meilleur conseil de voyage Détendez-vous et profitez

134

I never travel without my handy, indestructible Bubba, an insulated travel mug Je ne voyage jamais sans ma tasse de voyage isotherme pratique et indestructible, Bubba

yul Marie- Cl aude Léveillé Human Resource Processes and Services Delivery Manager Chef des Processus RH et de la Prestation du service Marie-Claude develops productive tools and solutions for Air Canada employees, understanding that when things run efficiently behind the scenes for them, they can deliver the best possible experience for customers. Marie-Claude demonstrates integrity in all she does.  Marie-Claude crée des outils et des solutions de productivité pour les employés d'Air Canada, sachant qu'ils pourront offrir à la clientèle la meilleure expérience possible s'ils se sentent soutenus. Elle fait preuve d’intégrité dans tout ce qu’elle entreprend. Best travel memory Diamond Head State Monument in Waikiki Meilleur souvenir de voyage Le monument d’État Diamond Head, à Waikiki

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues offi­cielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


THE WAY TO RELAX IN OVER 1,000 LOUNGES WORLDWIDE With Gold Status you’re welcome in every one of our lounges, whether you fly Business or Economy. staralliance.com


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

365 Number of parking spots at the Operations Centre Nombre de places de stationnement au Centre d’exploitation

1100

On the Job: OperationS Centre Mode d’emploi : le Centre d’exploitation

Number of homes that could be run by the three 800 kVA emergency generators Nombre de maisons que les trois génératrices d’urgence du centre, de 800 kVA, pourraient alimenter

B y / P a r A m a n d a Daw s o n

Au nouveau et ultramoderne Centre d’exploitation d’Air Canada à Brampton, en Ontario, une équipe d’environ 400 employés voit à chaque aspect de l’exploitation quotidienne de la Société. Ouvert jour et nuit et regroupant du personnel de neuf services, le centre assure la sécurité et la ponctualité des vols de près de 200 appareils de l’exploitation principale sur cinq continents. Réunis sous un même toit, ces décideurs clés peuvent intervenir conjointement et rapidement, qu’il s’agisse de planifier et de suivre des trajectoires de vol, de superviser la maintenance ou de réacheminer les passagers (et leurs bagages) qui ont manqué leur correspondance pour que ceux-ci se rendent à bon port sans délai. Même dame Nature ne saurait entraver ces opérations essentielles. Les installations de 7000 m2 sont dotées de trois génératrices de 800 kVA, capables en cas d’urgence ou de catastrophe naturelle d’assurer une alimentation électrique pendant sept jours consécutifs.

300 Length, in kilometres, of the 4,000-plus cables, which run under the operational floor Longueur des quelque 4000 câbles sous le plancher du centre de contrôle, en kilomètres

70

Klaus Goersch, Executive Vice-President and Chief Operating Officer of Air Canada / vice-président général et chef de l’exploitation D’Air Canada

Estimated percentage of employees whose commute to work has improved with the move Pourcentage estimé d'employés dont le trajet au travail a été facilité depuis la création du nouveau Centre d'exploitation

136

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

“Our new Operations Centre brings all the operational branches together under one roof for the first time. Seated next to one another, its experts will be able to make better, more timely decisions.” / « Notre nouveau Centre d’exploitation réseau rassemble pour la première fois tous les services de l’exploitation sous un même toit. Les décideurs sont assis côte à côte et peuvent donc prendre de meilleures décisions plus rapidement. »

Photo: brian losito

From the new, ultra-modern Air Canada Operations Centre in Brampton, Ontario, a team of approximately 400 staff manages every aspect of the day-to-day running of Air Canada. Controlling a fleet of nearly 200 mainline aircraft that fly on five continents, the centre is staffed around the clock by nine different departments, all working together to ensure the airline operates safely and on schedule. With key decision-makers all under one roof, choices can be made quickly and collaboratively, whether it’s to plan and track flight paths, oversee mechanical maintenance or reroute passengers (and their baggage!) who have missed connections, so they make it home the fastest way possible. Even Mother Nature can’t disrupt these vital operations. The 75,000-square-foot facility is equipped with three 800 kVA generators, which would guarantee power for five consecutive days in the case of an emergency or natural disaster.


2014 the Air Canada enRoute

Film Festival

Le festival du film enRoutedrama d’Air Canada

Taking to new heights Là où Le drame prend son envol

CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADA ENTER YOUR FILM AT ENROUTEFILM.COM DEADLINE: MAY 31, 2014

COURTS-MÉTRAGES CANADIENS À BORD D’AIR CANADA SOUMETTEZ VOTRE FILM À ENROUTEFILM.COM DATE LIMITE D’INSCRIPTION: 31 MAI 2014


36 0 °

time flies survol historique

Royal TREATMENT / Une visite royale On October 13, 1964, after a visit to Ottawa, Queen Elizabeth II returned home to London on a Trans-Canada Air Lines Douglas DC-8 jet. It was the Queen’s first flight with TCA, and it happened aboard TCA’s first airplane bearing the logo and colours of a new bilingual moniker, Air Canada. The name change, proposed in federal legislation by a young backbench MP called Jean Chrétien, would receive royal assent months later on January 1, 1965.  Le 13 octobre 1964, après une visite à Ottawa, la reine Élisabeth II est rentrée à Londres à bord du premier DC-8 de Douglas portant le logo et les couleurs d’Air Canada. C’était son premier vol avec la Société. Même si Air Canada était le nom français des Lignes aériennes Trans-Canada depuis 1954, le changement de raison sociale, proposé aux Communes par un jeune député du nom de Jean Chrétien, ne recevrait l’approbation royale que quelques mois plus tard, le 1er janvier 1965.

138

0 5 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1964


lexus.ca/is

AJAC AWARD WINNER 2014 LEXUS IS 350 RWD BEST NEW LUXURY CAR (UNDER $50,000)

Slide into the lower, sport-bolstered driver’s seat and set your heart racing. The All-New 2014 IS features an LFA-inspired instrument cluster, aggressive aerodynamic styling and performance-tuned suspension. It makes any journey feel like a victory lap.


CATEGORY-DEFINING. AWARD-WINNING.

ALL-NEW 2014 MDX STARTING AT $49,990* The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

2014 AJAC Award Winner for Best New SUV (over $60,000).

acura.ca

*Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura MDX (Model YD4H2EJN). Price of model shown, a new 2014 Acura MDX Elite (Model YD4H8EKN), is $65,990. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.