Air Canada enRoute – January / janvier 2014

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

where to go in 2014 Quoi visiter en 2014 From Tel Aviv’s beaches to Taipei’s markets, 14 places to set your sights on this year.

TLV

Des plages de Tel-Aviv aux marchés de Taipei, voici 14 destinations à avoir dans votre ligne de mire. january janvier

2014

enroute.aircanada.com


Away on business Over your anniversary 50% discount on companion tickets

Get started with a Welcome Bonus 2 of 25,000 Aeroplan Miles and for a limited time, a 2-for-1 flight reward3.

Learn more at td.com/bonvoyage or call 1-800-409-4350 1 Conditions apply. All Air Canada benefits are provided to you by Air Canada, its affiliates or other third parties, and are subject to change at any time. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for these benefits. For more details about these benefits, please visit aircanada.com/tdbenefits. 2 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer unless otherwise specified. 3 One 2-for-1 short-haul, round-trip flight reward offer (“Offer”) applies only to new TD Aeroplan Visa Infinite Privilege Accounts (Accounts) approved between January 1 and May 9th, 2014. Offer only available to Primary Cardholder of the Account who redeems their Aeroplan Miles for a short-haul, round-trip


All things considered. There are times when you’d like to bring someone along on business. With the annual 50% discount on companion tickets for eligible Business Class fares on Air Canada flights1, the TD® Aeroplan® Visa Infinite Privilege™ Card can help you make that happen. It’s just one way this Card makes travelling a better experience. You’ll also enjoy Priority Check-in and Priority Boarding, as well as guest passes to access the Maple Leaf™ Lounge four times a year.1

ClassicFlight reward available on Air Canada, Air Canada Express™ and Air Canada rouge™ in one of either Economy Class or Business Class for anywhere in North America. The travelling companion under the Offer must fly on the same itinerary as the Primary Cardholder. Offer must be redeemed by December 31, 2014 and booked through the Aeroplan Contact Centre at 1-800-361-5373. Aeroplan booking fee will be waived, but taxes, fees and surcharges will still apply to each flight reward under the Offer. The Aeroplan Program terms and conditions including flight reward terms and conditions apply to this Offer and are available at aeroplan.com/terms_and_conditions.do . Please allow 2 weeks from the date you receive your TD Aeroplan Credit Card for this Offer to be available. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time, cannot be combined with any other offer unless otherwise specified, is non-transferable and not redeemable for cash. ™Maple Leaf, Air Canada Express and Air Canada rouge are trade-marks of Air Canada, used under license ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


NOW PLAYING IN THEATRES AugustOsageCountyFilm.ca


january 2014 / janvier 2014 Photo: grant harder. Cover / couverture: photo: Gunnar knechtel; model / mannequin: amit fridman (Yuli models ltd.); stylist / styliste: anna karpunov (solo agency ltd.); hair & makeup / mise en beauté: Moran stavizki (solo agency ltd.); clothing / vêtements: top / haut: topshop; skirt / jupe: American Vintage; bag / sac: castro

en r o ute. ai r canada . c o m

56

Features / Articles de fond

44

56

68

Around the World in 14 Ways Autour du monde en 14 étapes

The Wild Ski Club hors-piste hors norme

Lava Land Lave en vue

From Chattanooga to Chiloé and Busan to Belgium, we bring you our top picks for this year’s travels. De Chattanooga à Chiloé, en passant par Busan et la Belgique, enRoute vous présente ses destinations favorites pour 2014. B y / Pa r J a c i n t h e D u p u i s , C a n d i c e F r i d m a n , L i s a G u i m o n d , S a r a h M u s g r av e and / et Laura Osborne

Skiing across the frozen Bowron Lakes in British Columbia’s Cariboo Mountains, our writer puts her holiday on ice. Notre journaliste met ses vacances sur la glace en skiant sur les lacs gelés de Bowron, dans la chaîne Cariboo de Colombie-Britannique. B y / Pa r S u s a n N e r b e r g

In the spirit of aloha, family-owned inns – and active volcanoes – on Hawaii’s Big Island welcome visitors seeking a different kind of refuge. Sur l’île d’Hawaii, à l’ombre des grands hôtels et des volcans en activité, des insulaires accueillent les visiteurs dans leurs gîtes et dans le plus pur esprit d’Aloha. B y / Pa r A l e x a n d r a R e d g r av e

cover Fly your kite in Tel Aviv! Elevators to Acadia Beach in Herzliya, photographed by Gunnar Knechtel. En c ouverture Tel-Aviv est dans le vent. Les ascenceurs de la plage Acadia, à Herzliya, photographiés par Gunnar Knechtel. 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

5


january 2014 / janvier 2014

en r o ute. ai r canada . c o m

24 30 27

38 passport / passeport

21 P ostcard / Carte postale 22 The Short List / La liste

Four alpine coasters for mountains of fun. Quatre descentes en luge alpine qui donnent chaud.

24 Food & Drink / Gastronomie

North American caviar is trumping eggspectations. L’Amérique du Nord nous fait de beaux œufs avec son caviar nouveau.

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

31 One on One / Tête à tête avec

A Q&A with director Kevin Smith. Le réalisateur Kevin Smith. By / Par Isa Tousignant

32 Dress Code / Garde-robe

Winning the below-zero game is all about layering up. Multipliez les couches sans vous soustraire aux tendances.

17 Inbox / Courrier 79 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

35 The Gear / Équipement

Book it with these three e-readers. Trois liseuses à la page.

36 High & Low / Mise en valeur

82 Games / Jeux

Nassau two ways. Nassau à tout prix.

360

38 Leaders of the Pack / C’est dans le sac We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Candice Fridman

27 Checking In / Chambres en ville

Le billet de la rédactrice en chef

40 Getaway / Escapade

Quick trip to Santa Monica, California. Voyage éclair à Santa Monica, en Californie. By / Par Lisa Guimond

42 Out of Office / En déplacement

Notes from the CEO of L’Occitane Canada, Nicolas Veto. Quelques notes de Nicolas Veto, PDG de L’Occitane Canada. By / Par Isa Tousignant

91

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

110

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

114

Time Flies Survol historique Ski in, stair out. Ski sur piste.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

6

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Michael Crichton (24); aaron m c kenzie fraser (38)

In Every Issue / dans chaque numéro 15 Letter from the Editor-in-Chief


www.wellendorff.com

SAN FRANCISCO

Shreve & Co Tel. + 1 415 860 4010

BERLIN KaDeWe Tel. + 49 30 21 01 65 80 Hotel Adlon Tel. + 49 30 20 45 52 88

HONG KONG

ifc Tel. + 852 25 40 10 28

CALGARY: J. Vair Anderson, Tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, Tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, Tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • Tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com


Voted Best Airline Meilleur transporteur aérien in North America en Amérique du Nord four years running. pour la quatrième année.

We are truly honoured to accept this award and wish to thank everyone who voted for us. Fly the diference. C’est un réel honneur pour nous de recevoir cette distinction, et nous remercions tous ceux qui ont voté pour nous. Attendez-vous à plus.

The survey was conducted by independent research firm Skytrax on over 18 million global travellers, using over 40 diferent aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax auprès de plus de 18 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage portait sur plus de 40 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix


WeatherTech® Canada

E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

a c ti n g A rt dire c tor directrice artisti q ue ( par int é ri m ) Christine Houde

s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne (Passport / Passeport)

A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto

COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L A SS I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Erin Pehlivan, Eve Tagny

Canada

Digitally measured to perfectly fit your vehicle

A c ti n g A s s o c iate A rt D ire c tor A djoint à l a direction artisti q ue ( par int é ri m ) Zacharie Lavertu-Rondel PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Thanh Pham

r the Hu

Rear

G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

mp

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière

Provides “absolute interior protection™”

Ove

a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis

WeatherTech®

FloorLiner™

FloorLiner™

photo produ c er p roductrice p hoto Joëlle Binet P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin

All-Weather Floor Mats

E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Michael Crichton, Aaron McKenzie Fraser, Grant Harder, Gunnar Knechtel, Leda & St.Jacques, Catherine Lepage, Virginia Macdonald, Doug Morris, Vanessa Pritchard, Manori Ravindran, Alexandra Redgrave, Mireille St-Pierre

PRODUCTION

e n route . air c a n ada . c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de contenu Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Catherine Korman, Manori Ravindran, Lisa Voormeij

They just snap right in!

a s s i s ta n t w e b editor R é dactrice adjointe , w eb Renée Morrison We b P ro j e c t L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan D i g ital dire c tor D irecteur du contenu nu m é ri q ue Charles Lim

Cargo Liner Side Window Deflectors

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N u m é ri q ue Ian Gamache

No exterior tape needed Available in Light and Dark Tint

D i g ital i n ter n / sta g iaire nu m é ri q ue Ken Wallingford

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Complete trunk and cargo area protection Digitally designed for each application

Protect Your Vehicle! FloorLiners™, All-Weather Floor Mats and Cargo Liners are available in Black, Tan, and Grey for virtually any vehicle.

WeatherTech.ca

888-905-6287 ©2013 by MacNeil IP LLC

US Customers WeatherTech.com European Customers WeatherTechEurope.com


S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, content P résident, contenu Raymond Girard

Exec u tive Vice - P resident, Co ntent Mark eting / V ice -président directeur, mark eting de contenu Nino Di Cara

Vice -P resident, Finance and Operatio ns Vice - présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES V E N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Experience Arizona culture past and present—plus much more—at Hyatt Regency Scottsdale Resort & Spa. From our Native American Learning Center and weekly Native American dance presentation to unique experiences such as Arizona’s Birds of Prey, Reptiles of the Desert and hiking on Camelback Mountain, there’s plenty to discover about this inspiring destination. Zip down our three-story water slide, build sandcastles on the beach or relax in a poolside cabana at our newly transformed 2.5-acre water playground. And save time for Spa Avania, play a game of tennis or a round of golf, dine in one of our five restaurants, and enjoy nightly entertainment in Center Stage Bar. For reservations, visit scottsdale.hyatt.com or call 800 55 HYATT or 480 444 1234. Hyatt. You’re More Than Welcome.

WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S PU B L I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com

N atio nal and R egi o na l Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin npiccinin@spafax.com

Immerse yourself in a desert experience. And then in our new water playground.

Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

W EST / O UEST PU B L I CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com

Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

EU RO P E

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch ief exec u tive o fficer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec u tiv e vice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont

HYATT REGENCY SCOTTSDALE RESORT & SPA 7500 E. Doubletree Ranch Road Scottsdale, AZ 85258

HYATT name, design and related marks are trademarks of Hyatt Corporation. ©2013 Hyatt Corporation. All rights reserved.

Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


Embrace the adventure.

Backcountry Trails. Urban Explorations. Come for Scottsdale’s Sonoran Desert playground. Stay for the great outdoors – go treasure hunting at our open-air shopping centers, savor innovative cuisine on sun-drenched bistro patios, indulge in a moonlight massage. Your Scottsdale adventure is waiting.

AdventureInScottsdale.com 800.309.1428


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

42

68

AARON M c KENZIE FRASER

MIREILLE ST-PIERRE

ALEXANDRA REDGRAVE

I N T H E B AG : S C O T T I S H W I N T ER S U R F I N G DA N S S A VA L I S E : D U S U R F D’ H I V ER EN ÉC O S S E I live in Halifax. Best drink in the best bar A double whisky and soda at Charlie’s in Halifax’s North End. If I had a year off, I would build a cabin by the ocean and listen to country-music records. To relax when I travel, I shoot photos for Instagram and shop for antiques. When not taking photos for enRoute, I contribute to the Globe and Mail’s Report on Business, Runner’s World and Reader’s Digest.  Je vis à Halifax. Meilleur drink du meilleur bar Un whisky-soda double du Charlie’s, dans le North End d’Halifax. En année sabbatique, je bâtirais une cabane à la mer et j’écouterais mes disques de country. Pour me relaxer en voyage, je prends des photos pour Instagram et je fais les antiquaires. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore au Report on Business du Globe and Mail, à Runner’s World et au Reader’s Digest.

OUT OF OFFICE EN D ÉP L AC EM EN T I live in Montreal. First travel memory Rocher Percé, when I was six years old. For a little girl, it was an amazing sight. Next destination I’ll choose it on a whim. When I travel, I read very little, but I love to read something by a local author before I go. When not illustrating for enRoute, I do contract illustration for Atelier 10 (among others), I work with Agence Code and I study management.  Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Le rocher Percé, lorsque j’avais six ans. C’était grandiose pour mes yeux de petite fille. Prochaine destination Elle sera choisie sur un coup de tête. En voyage, je lis très peu, mais j’adore lire un écrivain local avant mon départ. Quand je n’illustre pas pour enRoute, je réalise des contrats en illustration, entre autres pour Atelier 10, je travaille avec l’Agence Code et j’étudie en gestion.

L AVA L A N D L AV E EN V U E I live in New York City. Biggest challenge while writing this story Resisting the urge to take home a volcanic rock for my stone collection. According to Hawaiian legend, it would bring bad luck from Pele, goddess of fire. On my iPod, when I travel Israel “Iz” Kamakawiwo’ole for this trip. When not writing for enRoute, I’m completing a fiction fellowship at the City University of New York Graduate Center.  Je vis à New York. Plus grand défi de ce reportage Résister à l’envie de rapporter une pierre volcanique pour ma collection de minéraux. Selon une légende hawaïenne, ce serait subir le malheur et la foudre de Pelé, la déesse du feu. Sur mon iPod en voyage Dans ce cas-ci, Israel Kamakawiwo‘ole, dit Iz. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis boursière en fiction au Graduate Center de la City University of New York.

photo: jimmi francoeur (mireille st-pierre)

38

- le luxe rural depuis 1892 *

languedoc sud de france

Jean-Claude Mas was born in a winemaking environment in the Languedoc region of South of France, in Pézenas. At the age of 3, during harvest time, he escaped from his mother and ran 2,5 km to meet his grandfather in the cellar. This is a moment he’ll never forget, and the starting point of his passion for wine. 12 *everyday luxury since 1892

Jean-Claude Mas est né dans le milieu viticole, à Pézenas, dans le Languedoc (Sud de France). À l’âge de 3 ans, pendant les vendanges, Jean-Claude échappe à la surveillance de sa mère pour rejoindre son grand-père au domaine, à 3 km de là. Ce moment marque le début de sa passion pour le vin. 1 0 . 2 0 1 1 e nwww.paulmas.com R o u t e . a i r c a n a da . c o m



PROUD TO SHARE THE SKY with those at the top of their game.

SARAH REiD Calgary, alberta Skeleton


Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

Going Places

De par le monde

1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

In this issue, you’ll find our wish list of destinations for 2014 – places we think should be on your radar this year. We chose these spots for a variety of reasons, from exciting new developments (take the first slopeside W Hotel at Verbier or Frank Gehry’s new Biomuseo in Panama City) to easier connections (like Taipei, now more accessible than ever for Canadians thanks to Taiwan’s EVA Air having joined the Star AllianceTM network). Not to mention our cover destination, the very contemporary city of Tel Aviv, where a new beachfront Ritz-Carlton in the posh suburb of Herzliya may soon have you mastering matkot. (Turn to page 44 to see how the game is played.) In 2014, Canadian travellers have lots to look forward to. Air Canada and Air Canada rouge will expand their global map to include Lisbon, Manchester, Milan and Nice, and will begin offering year-round service to Dublin. The airline will also get the “keys” to new Boeing 787 Dreamliners, adding long-range capabilities and environmental efficiency to its fleet. In the next few months, you’ll be able to read about the aircraft in our 360o section, where we’ll start sharing details of the incredible passenger experience you can expect on board (see page 102 for an introductory infographic). By the time you’re reading this letter next year, when we publish our list of where to go in 2015, who knows where the 787 Dreamliner will be taking us? 

Ce numéro vous présente nos destinations de rêve de 2014, celles que vous ne pouvez ignorer cette année, selon nous. Nous les avons choisies pour maintes raisons, entre fascinantes constructions récentes (le premier hôtel W sur les pistes, à Verbier, le nouveau Biomuseo de Panamá, signé Frank Gehry) et correspondances simplifiées (Taipei, aujourd’hui plus accessible que jamais du Canada, grâce à l’entrée du transporteur taïwanais EVA Air dans le réseau Star AllianceMC). Sans oublier la très moderne Tel-Aviv, qui illustre notre couverture et où un nouveau Ritz-Carlton sur une plage de la chic banlieue de Herzliya pourrait bientôt vous voir vous mettre au matkot. (Pour découvrir ce sport, voir page 44.) De grandes choses attendent les voyageurs canadiens en 2014. Air Canada et Air Canada rouge vont étendre leur réseau mondial pour englober Lisbonne, Manchester, Milan et Nice et vont commencer à desservir Dublin à l’année. La Société prendra aussi livraison d’une nouvelle flotte de Boeing 787 Dreamliner, qui cumulent grand rayon d’action et écoefficacité. Ces prochains mois, vous pourrez découvrir ces appareils dans la section 360° du magazine, où nous commencerons à détailler l’extraordinaire expérience de vol qu’ils offrent aux passagers (voir page 102 pour un résumé graphique). Quand vous lirez ce billet l’an prochain, au moment où nous publierons notre liste d’endroits à découvrir en 2015, qui sait où le 787 Dreamliner nous mènera ? 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

21


www.empreinte .eu Empreinte, Atelier lingerie concept store combines expertise with innovation. Explore a unique location dedicated to well-being and femininity. Exceptional lingerie, a made to measure welcome and a customisation workshop. Empreinte, L’Atelier lingerie notre concept store inédit au croisement de l’expertise et de l’innovation. Découvrez un lieu unique, dédié au bien-être et à la féminité. Des parures d’exception, un accueil sur mesure et un atelier de personnalisation 13, rue Saint Florentin 75008 PARIS FRANCE

10 rue des Chats Bossus 59000 LILLE FRANCE


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / La lETTRE DU MOIS J’ai beaucoup apprécié l’article sur les meilleurs nouveaux restaurants canadiens 2013 paru dans le numéro de novembre. J'habite Québec, une ville où l'offre est généreuse, côté gastronomie. Même si je suis très au fait de l’actualité de mon coin, je n'arrive pas à tout découvrir par moi-même. Grâce à votre magazine, je serai en mesure de suggérer de nouveaux endroits aux gens qui viennent me rendre visite à Québec. Vous m’avez donné le goût d’en essayer quelques-uns bientôt. YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS

10

LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS

THE FOOD ISSUE SPÉCIAL GOURMAND

Save room for France’s Bocuse d’Or, the fruits of a Belize supergarden and a taste of Lima in London

Gardez-vous de la place pour le Bocuse d’Or français, les fruits d’un superjardin bélizien et les saveurs de Lima à Londres NOVEMBER N OV EM B R E

2013

ENROUTE.AIRCANADA.COM

François Lamonde, Québec

 The write stuff

I have long turned to enRoute as fodder for daydreams, but after enjoying “Capital Letters” by Noah Richler, with photography by LM Chabot, in your October issue, I will have to include it as essential travel planning. The article captured the best of where I live, beyond the tulips and the Peace Tower: the aspects of Ottawa communities that keep minds challenged and stomachs delighted. We love to share these experiences with our visitors. I’ll keep reading to help make the same kinds of connections on my own travels. D i a n n e B o r g , O t tawa

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Don't keep your writing to yourself. CBC Creative Nonfiction Prize Submit: from December 1st to February 1st First Prize: $6000 from the Canada Council for the Arts, a two week writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada's enRoute magazine and at

cbc.ca/canadawrites  Jungle Book

I read “Welcome to the Jungle” (October) with great interest. Some friends and I just returned from a fabulous trip to Cusco, the Sacred Valley and over to Lake Titicaca, not even realizing we were just over the Andes from the Tambopata region – a few hours by bus perhaps but a world away in terms of vegetation and wildlife. I especially enjoyed Susan Nerberg’s description of the swinging suspension bridge and her porcupine visitor. The Refugio Amazonas sounds like an amazing destination. Now we have some terrific reasons to return to Peru!

ERRATUM In our Canada’s Best New Restaurants feature in the November issue, we listed fourthplace winner Supply and Demand as being located in the Westboro Village of Ottawa, when, in fact, the neighbourhood is Wellington West. enRoute regrets the error. / Dans notre article de novembre portant sur les meilleurs nouveaux restos canadiens, nous avons situé le Supply and Demand (notre no 4) dans Westboro Village, alors qu’il se trouve dans le quartier de Wellington West. enRoute regrette cette erreur.

D av i d C h a m b e r l a i n , R i c h m o n d , B r i t i s h C o l u m b i a / C olom b ie Brita n n i q ue

Vous avez des récits dans vos tiroirs? Voici votre chance d'être découvert, reconnu et publié. Prix du récit Inscription : du 1er décembre au 1er février. Premier prix : 6000 $ du Conseil des arts du Canada, une résidence de deux semaines au Banff Centre et publication dans le magazine enRoute d’Air Canada et sur

Radio-Canada.ca/litterature In each issue, enRoute se­lects a letter of the month. For January, the prize-winning writer receives a pair of his and hers hoodies from sportswear com­pany Fila.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En janvier, le gagnant reçoit deux kangourous Fila, pour elle et pour lui.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

17


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

速* gets you The Ameri can Expres s 速 Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. 速, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. 速*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket.


36 0 °

Gateway to the World Le monde à portée de main letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

D

espite our country’s relatively small population, Air Canada has grown into one of the world’s 20 largest airlines. It is an impressive accomplishment that brings new challenges as we search for growth opportunities in this increasingly competitive world. This is why we are aiming to capture more international connecting traffic. With Canada’s advantageous geographical location and excellent connection infrastructure, our major hubs in Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal are ideally suited as North American gateways. Raising our market share by only 1.2 points among foreign carriers flying between the U.S. and Europe or Asia would yield 1.1 million more customers. In many countries, including the U.K., France, Germany and China, this approach has been recognized as the way of the future, which is why flag carriers have concentrated on developing major hubs. By bringing together connecting passengers from abroad and adding them to local traffic, hub carriers are able to aggregate enough customers to fly routes that domestic traffic alone would not be able to support. For us, one example is the Toronto-Copenhagen route, where there is not enough traffic originating from Canada in winter. And yet, our airplanes are kept full by Danish and other European sun seekers travelling through Toronto Pearson International Airport to Mexican and Caribbean beaches. For Canadian customers, expanding hub traffic means Air Canada is able to offer numerous flight frequencies and destinations that could not otherwise be sustained by a market of Canada’s size. More generally, since air linkages are a key consideration in factory and head office location decisions, they help spur the economy by creating new jobs. As Air Canada is responsible for more than 50 percent of all aviation activity in the country, there is an obvious advantage to ensuring growth at all four of our hubs instead of relegating them to local traffic or destination points for carriers of other countries. Our strategy to harness more global traffic has already resulted in new flights and routings. In addition to Copenhagen, we have, in recent years, introduced new destinations connecting through our major hubs, such as Istanbul, Brussels, Barcelona, Athens, Geneva and Narita and, this coming summer, Milan, Nice, Barcelona and Lisbon. We have also increased Pacific routes flying from Vancouver and Toronto. It is a trend we expect will accelerate as our fleet grows and more of the world connects through Canada. 

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

With Canada’s geographical location and excellent airport infrastructure, Air Canada’s major hubs are ideally suited as North American gateways. La situation géographique et les infrastructures aéroportuaires du pays font des plaques tournantes d’Air Canada des portes d’entrée idéales en Amérique du Nord.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.)

M

algré la faible population du pays, Air Canada est devenue l’une des 20 plus importantes sociétés aé­rien­nes au monde. Cette réalisation impressionnante ap­porte son lot de défis, alors que nous visons à croître dans un marché compétitif. C’est pourquoi nous souhai­ tons saisir une plus grande part du trafic international de correspondance. Grâce à l’emplacement géographi­ que avantageux du Canada et à nos infrastructures, nos plaques tournantes de Vancouver, de Calgary, de Toronto et de Montréal sont des portes d’entrée idéales en Amérique du Nord. Augmenter notre part de marché de 1,2 point pour les vols entre les États-Unis et l’Europe ou l’Asie nous donnerait 1,1 million de passagers de plus. Au Royaume-Uni, en France, en Allemagne et en Chine, c’est la voie de l’avenir et les transporteurs nationaux se sont donc concentrés sur l’établissement de pla­ques tournantes. En intégrant au trafic local les pas­sa­gers en correspondance du trafic international, les transpor­teurs peuvent regrouper un nombre assez im­por­tant de clients pour assurer les liaisons que le tra­f ic intérieur ne suf­f it pas à combler. Nous pouvons ci­ter l’exem­ple du service Toronto–Copenhague. Le tra­ fic au dé­part du Canada est insuffisant l’hiver, mais nos ap­p a­r eils sont pleins grâce aux amateurs européens de destina­tions so­leil qui transi­tent par l’aéroport de Toronto au retour du Mexique et des Antilles. Pour nos clients canadiens, cela signifie qu’Air Canada est en me­sure d’offrir des vols plus fréquents et des desti­ nations que le marché canadien ne pourrait justifier autre­ ment. Plus généralement, l’économie est aussi stimulée car les liaisons aériennes sont un facteur clé dans le choix de l’emplacement des usines et des sièges sociaux, et qu’elles permettent ainsi de créer des emplois. Étant donné qu’Air Canada est responsable de plus de 50 % des activités aériennes au pays, il y a un avantage évident à garantir la croissance de nos plaques tournantes au lieu de les limiter au trafic local ou d’en faire de simples des­ ti­na­tions pour les transporteurs d’autres pays. Notre stratégie consistant à davantage tirer parti du tra­fic mondial a déjà permis d’ajouter de nouveaux itiné­ rai­res. En plus de Copenhague, nous avons accru notre ré­ seau pour desservir Istanbul, Bruxelles, Barcelone, Athènes, Genève et Narita, et l’été prochain, nous ajou­ terons Milan, Nice, Barcelone et Lisbonne. Nous avons éga­le­ment augmenté le nombre de vols transpacifiques au départ de Vancouver et de Toronto. Nous espérons que cette tendance s’accélérera à mesure que nous ajou­tons des appareils à notre parc aérien et que de plus en plus de passagers transitent par le Canada. 

19


save $20 off of your next purchase*

ercan14

promotion-coDe

RIEDELcanaDa.ca *promotion valid until 12/31/2014 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value.


passport passeport Blue Mountain, Ontario

New brunswick Nouveau-Brunswick

cusco, peru / Pérou

nassau

santa monica

photo: Ackerman + Gruber

22 24 27 36 40

Postcard from / Carte postale de Bloomington, Minnesota Artist Brent Christensen grows his own icicles to create crystal palaces across the United States, including this fairy-tale playground. It was made with 4 million gallons of water, in honour of the Midwest winter – ice princess in training included.  L’artiste Brent Christensen fabrique ses propres glaçons pour créer des palais de glace dans tous les États-Unis, dont ce féerique terrain de jeux conçu en l’honneur des hivers du Midwest à partir de 15 140 m3 d’eau, future princesse des glaces comprise.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Déluge montagnard

Mountain coasters that mix thrills and chills. Des toboggans alpins qui donnent froid aux yeux.

2 3 4 Gold Runner Alpine Coaster

1

Ridge Runner Mountain Coaster B l u e M o u n ta i n , O n ta r i o

Fly solo or take a co-pilot on this four-season roller coaster that zigzags at high speed through the province’s largest ski resort. Between turns, enjoy the views of Georgian Bay and the Niagara Escarpment. And when the ride’s over, come down from your mountain high by jumping into the outdoor pool at Plunge!, the aquatic centre located just a short stroll away.  Seul ou à deux, zigzaguez à toute allure sur ces montagnes russes quatre saisons de la plus grosse station de ski de la province. Entre deux courbes, admirez la vue de la baie Georgienne et de l’escarpement du Niagara. À l’arrivée, remettez-vous de vos sensations fortes en faisant un saut dans la piscine extérieure du Plunge!, le centre aquatique à deux minutes de marche des montagnes russes.

B r ec k en r i d g e , Colorado Keep your ski boots on and go straight from the slopes to the Gold Runner Coaster, whose twists, hairpin turns and vertical drops are a guaranteed rush. Once you’re back on solid ground, order a spicy Bloody Mary at T-Bar, an après-ski spot at the mountain base whose location (next to the BreckConnect Gondola) means you can get a free ride back to the hotel after last call.  Après une journée sur les pistes, gardez vos bottes de ski et montez à bord des luges du Gold Runner pour une descente riche en virages, en vrilles et en dénivelés. Une fois sur le plancher des vaches, commencez l’après-ski avec un bloody mary au T-Bar, situé au pied des pistes. À deux pas de là, la télécabine BreckConnect vous remontera gratuitement à l’hôtel à la fermeture du bar. 15 9 9 s k i h i l l r d . , p e a k 8 , 970-453-5000

Luge Alpine Coaster

Alpine Coaster Imst

C h a m o n i xM o n t- B l a n c , France No matter the weather, chills are guaranteed on the rails of the yearround Luge Alpine Coaster, which starts at an altitude of 1,100 metres. Negotiate speeds of up to 40 kilometres an hour through a tunnel that runs below the ski slopes; then, as you emerge in front of Mont Blanc, admire the plunging view of the Chamonix valley. Don’t forget to say cheese; a camera captures sledders in action.  Peu importe le temps qu’il fait, les frissons sont garantis sur les rails de la luge Alpine Coaster quatre saisons, qui prend son départ à 1100 m d’altitude. À une vitesse pouvant grimper à 40 km/h, traversez un tunnel sous les pistes de ski qui vous mène face au mont Blanc, puis admirez la vue plongeante sur la vallée de Chamonix. Souriez : durant la descente, un appareil photo immortalise les lugeurs. 3 5 1, c h e m i n d u p i e d d u Grépon, 33-4-5053-0897

Im s t, Au s t r i a Au t r i c h e Beginning halfway up the mountain at the Austrian family ski resort Imster Bergbahnen, the world’s longest Alpine roller coaster whisks you past a 3,535-metre stretch of pine trees and snowy peaks. Because you’re in the heart of Austria’s Princely County of Tyrol, be sure to start your 12-minute-long descent with a yodel.  À mi-montagne de la station de ski familiale autrichienne Imster Bergbahnen, embarquez sur les montagnes russes alpines les plus longues du monde et filez entre les sapins et les pics enneigés sur une distance de 3535 m. Et puisque vous êtes au cœur du Tyrol, commencez votre descente de 12 minutes en iodlant un petit coup en actionnant la luge. H o c h - Im s t 19 , 4 3 - 5 4 -12 6 6 - 3 2 2

10 8 J o z o W e i d e r B lv d . , 7 0 5 - 4 4 5 - 0 2 3 1

22

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: marc landry, fasttimes photography

fast tracks



fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

like a sturgeon

À toute lumpe

PHOTO: michael crichton; food stylist / styliste culinaire: patti Hetherington; Props stylist / accessoiriste: Suzanne Campos ; SPOON / CUILLÈRE, COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE Cynthia Findlay ANTIQUES.

The next generation of caviar, from the St. John River to the Sunshine Coast. Le caviar nouveau, du fleuve SaintJean à la Sunshine Coast. North American producers are proving that premium caviar doesn’t have to come from the Caspian Sea. Using sustainable aquaculture techniques, they’re making good on good eggs. Sterling Caviar in California is a pioneer in eco-farming, and offers three grades of lightly salted roe: Imperial, Royal and Classic. On British Columbia’s Sunshine Coast, Northern Divine harvests dark glossy grains brimming with mild ocean flavours from Fraser River white sturgeon. At its hatchery on the St. John River, New Brunswick’s Acadian Sturgeon and Caviar sells delectable birch-smoked fish, tins of premium and classic caviar from Atlantic sturgeon, and a mother-of-pearl spoon to go with it.  La crème du caviar n’est pas toujours de la Caspienne : à coup d’aquaculture durable, les producteurs nord-américains font aussi éclore des perles délectables. Pionnier de l’agriculture écolo, le Californien Sterling Caviar propose trois variétés légèrement salées : Imperial, Royal et Classic. Sur la Sunshine Coast britanno-colombienne, Northern Divine récolte les grains noirs lustrés gorgés de délicates saveurs océanes de l’esturgeon blanc du fleuve Fraser. Dans son écloserie sur le fleuve SaintJean, au Nouveau-Brunswick, Acadian Sturgeon and Caviar vend un délicieux poisson fumé au bouleau, des boîtes de caviar d’esturgeon noir classique et de qualité supérieure, et des cuillères en nacre pour le servir sans lui nuire.

A c a d i a n S t u r g e o n a n d Cav i a r I n c . 5 0 6 - 6 4 2-18 16 , a c a d i a n - s t u r g e o n . c o m Northern Divine 8 5 5 - 5 2 2- 8 4 2 7, n o r t h e r n d i v i n e . c o m S t e r l i n g Cav i a r 8 0 0 - 5 2 5 - 0 3 3 3 , s t e r l i n g c av i a r . c o m

24

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


3 BENEFITS. 1 MULTIHEALTH FIBRE. Helps lower cholesterol levels* to promote heart health Promotes digestive health** Boosts daily fibre intake *Lowers mildly to moderately elevated cholesterol levels when taken with a low-fat diet **By relieving irregularity

Re

c

om

Br an d†

tor oc

e

d

D

To ensure this product is right for you, always read and follow the label.

m end

† Source Health Care Analytics, 2012. © 2013 P&G

SCAN HERE TO SEE HOW THE PSYLLIUM FIBRE IN METAMUCIL DELIVERS THESE BENEFITS When you scan this bar code, the terms, conditions and privacy policy of the bar code reader that you select will apply.


Get away faster with 1.5x Aeroplan Miles. Milk Eggs

Makeup Toothpaste

Gas

New York Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles and for a limited time, a 2-for-1 flight reward 2.

Now you’re flying. With the new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, for every dollar you spend on gas, grocery and drugstore purchases, get 1.5x miles3. Add that to all the ways you can earn miles faster, and you’re really flying.

Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 One 2-for-1 short-haul, round-trip flight reward offer (“Offer”) applies only to new TD Aeroplan Visa Infinite Accounts (Accounts) approved between January 1 and May 9th, 2014. Offer only available to Primary Cardholder of the Account who redeems their Aeroplan Miles for a short-haul, round-trip ClassicFlight reward available on Air Canada, Air Canada Express and Air Canada rouge in Economy Class for anywhere in North America. The travelling companion under the Offer must fly on the same itinerary as the Primary Cardholder. Offer must be redeemed by December 31, 2014 and booked through the Aeroplan Contact Centre at 1-800-361-5373. Aeroplan booking fee will be waived, but taxes, fees and surcharges will still apply to each flight reward under the Offer. The Aeroplan Program terms and conditions including flight reward terms and conditions apply to this Offer and are available at aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Please allow 2 weeks from the date you receive your TD Aeroplan Credit Card for this Offer to be available. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time, cannot be combined with any other offer unless otherwise specified, is non-transferable and not redeemable for cash. 3 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Palacio Nazarenas C u s c o, P er u / pérou Inca engineering (including the water fountains and earthquake-proof stone walls) and whitewashed colonial architecture blend tastefully with contemporary perks like oxygenated suites in this former Spanish convent. What we loved Waking up to a breakfast of kiwicha pancakes and locally grown coffee served in one of the hotel’s six courtyards after a good night’s sleep on an herbal pillow that helps combat altitude sickness. If you only have one night Ask your butler to teach you how to mix a pisco sour from the complimentary in-room bar. Bonus Head next door to sister property Hotel Monasterio for a free opera concert over dinner on Tuesdays, Thursdays and Saturdays.  Dans cet ancien couvent espagnol, l’ingéniosité inca (fontaines et murs de pierres parasismiques, entre autres) et l’architecture coloniale blanchie à la chaux s’harmonisent parfaitement aux à-côtés modernes, telles des suites enrichies d’oxygène. ON A AIMÉ Déguster un déjeuner de crêpes à l’amarante et de café du cru dans l’une des six cours de l’hôtel, après une bonne nuit de sommeil sur un oreiller d’herbes, qui aide à contrer le mal des montagnes. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Demandez à votre majordome de vous enseigner comment faire un pisco sour avec les ingrédients gratuits du minibar. EN PRIME Assistez gracieusement à un souper-opéra à la propriété-sœur voisine, l’hôtel Monasterio, les mardis, jeudis et samedis. 5 1 -1 - 6 10 - 8 3 0 0 , pa l a c i o n a z a r e n a s . c o m

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

27


h otels / h ôtels

jade hotel

3

The Marker Hotel

Jade Hotel

Dublin Located on Grand Canal Square in the revitalized Docklands, this stylish hotel is the ideal stay for design-conscious business travellers. (The striking checkerboard exterior was inspired by the hexagonal columns of the Giant’s Causeway.) What we loved The charging station in our room, which was outfitted for North American, continental European and British plugs – no adapter required. If you only have one night Get in a few laps at t he sk yl ight-covered 2 3-met re-long infinity pool (rare for an urban Irish hotel) with adjacent sauna and steam room. Bonus The Daniel Libeskind-designed Bord Gáis Energy Theatre is literally a hop, skip and a jump (or a 30-second walk) away.  Situé sur Grand Canal Square, dans le quartier revitalisé des docks, cet hôtel élégant plaira aux voyageurs d’affaires férus de design, qui apprécieront la façade en damier s’inspirant des colonnes hexagonales de l a Chaussée des Géants. ON A AIMÉ Dire adieu à notre adaptateur grâce au poste de recharge de notre chambre qui accueille les prises nord-américaines, européennes et britanniques. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Après quelques longueurs sous le puits de lumière (rare pour un hôtel urbain en Irlande) coiffant la piscine à débordement de 23 m, rendezvous au spa et au bain de vapeur adjacents. EN PRIME Le Bord Gáis Energy Theatre, conçu par Daniel Libeskind, est à un saut de puce de l’hôtel. 3 5 3 -1 - 6 8 7- 5 10 0 , t h e m a r k e r h o t e l d u b l i n . c o m

N e w Yo r k This Greenwich Village hotel pays homage to the Roaring Twenties with an entrance dominated by velvet and satin, and rooms with vintage finds like rotary phones and marble-inlaid Makassar ebony desks. What we loved Sampling the bath amenities from C.O. Bigelow NY (America’s oldest apothecary) and flipping through the books in the library written by one-time Village residents like Allen Ginsberg and Jack Kerouac. If you only have one night Find your way to Grape & Vine Bar, the hotel’s modern speakeasy, and order the oldfashioned with bourbon or brandy-soaked cherries (depending on the barman’s mood). Bonus Explore the Village on foot during the complimentary private walking tour with an urban historian.  Avec son entrée drapée de velours et de satin et ses chambres à la déco rétro, où téléphones à cadran et secrétaires en ébène de Macassar incrusté de marbre se partagent l’espace, cet hôtel de Greenwich Village est une véritable ode aux Années folles. ON A AIMÉ Essayer les produits pour le bain de C.O. Bigelow NY (le plus ancien apothicaire d’Amérique) et feuilleter à la bibliothèque de l’hôtel des ouvrages écrits par d’illustres résidants du quartier, dont Allen Ginsberg et Jack Kerouac. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Savourez un old-fashioned avec cerises au bourbon ou au brandy (selon l’humeur du barman), au Grape & Vine Bar de l’hôtel, aux airs de bar clandestin. EN PRIME Explorez le Village à pied, lors d’une visite privée gratuite commentée par un historien. 2 12- 3 7 5 -13 0 0 , t h e j a d e n y c . c o m

28

4

nine zero hotel

Nine Zero Hotel

Boston This boutique hotel, with its eccentric decor and stylish touches (think neon-green patent fauxcrocodile chairs), is located in the heart of the conservative business district. Opt for a themed suite, like the Woodland Flat, which is adorned with hanging terrariums and a life-size forest mural. What we loved Not one, but two in-room iPads (you’ll never have to share again). The digital concierge offers tips on which restaurants, shops and sights to visit. If you only have one night Hit the 5 p.m. wine tasting in the lobby, where vintages selected by aptly named Kimpton sommelier Emily Wines are sourced exclusively from philanthropic wine growers. Bonus Warm up with a Stumptown flat white at Thinking Cup, a coffee shop just a few blocks away.   Cet hôtel débordant d’excentricité et de style (fauteuils en simili croco verni vert fluo) est au cœur du sobre quartier des affaires. Choisissez une suite à thème, comme la Woodland Flat, aux vivariums suspendus et à la murale sylvestre grandeur nature. ON A AIMÉ Les deux iPad (plus besoin de partager) faisant office de concierge, pour des idées de restos, de boutiques et de sites à visiter. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Participez à la dégustation de vins, à 17 h dans le hall, et goûtez des crus sélectionnés par la sommelière de Kimpton, Emily Wines (patronyme prédestiné !), de vignobles engagés dans des œuvres caritatives. EN PRIME Allez vous réchauffer au Thinking Cup, tout près, avec un flat white fait de café Stumptown. 6 17-7 7 2- 5 8 0 0 , n i n e z e r o . c o m

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: ari burling photography (jade hotel); kimpton hotels and restaurants (nine zero hotel)

2

the marker hotel



JET LAG

IS NO MATCH FOR OUR

STEAKS. There’s nothing like one of our mouth-watering steaks to set you straight. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.

kegsteakhouse.com


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Kevin Smith

The American filmmaker, podcaster and TV star discusses fashion, film festivals and Canada, O Canada. Le cinéaste, baladodiffuseur et animateur vedette américain sur la mode, les festivals du film et le Canada. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r I s a T o u s i g n a n t i l l u s t r at i o n b y / d e m i r e i l l e s t- p i e r r e

and Cannes because we won prizes there for Clerks, and it was awesome. The weather is a bit too warm for a layers guy like myself, but the Riviera is beautiful. What’s the best mall you’ve ever been to? West Edmonton Mall – the world’s biggest mall before America’s malls decided to get all obnoxious and beat the record. I remember hearing about that mall my entire life before actually getting to see it. The place even has a casino! Edmonton really is a magical place. 

Your films are quintes sentially American but also universal . How do you do that? I think it comes from growing up in the shadow of New York, this older sibling who’s great at everything. Being from New Jersey is like being from the Canada of America because you’re next to that loud place. Jersey sensibility is like the Canadian sensibility, though we’re not known for being as polite! You seem enamoured with our country. Would you move here? I started to look into becoming a dual citizen since I’m technically a citizen of North America. They get me in Canada, for

heaven’s sake! Edmonton is a holy land; it’s sacred ground for the church of hockey. It’s like wanting to live in Israel. And don’t get me started on Calgary! Do you prefer working in film or Television? Comic Book Men is a lot easier than film, because there’s no script; you just kind of sit around and talk with your friends. There’s a lot of pressure with making movies, whether you’re directing or just in them. What is your favourite film festival? I like TIFF because people in Toronto really love movies. I like Sundance because it’s the festival that kicked off my career

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Vos films sont foncièrement américains et pourtant universels. Comment faites-vous ? Je pense que c’est parce que j’ai grandi à l’ombre de New York, qui était comme la grande sœur à qui tout réussit. Être natif du New Jersey, c’est comme être né au Canada des États, bref à côté d’un voisin éclatant. La sensibilité des New-Jersiais s’apparente à celle des Canadiens, bien qu’on n’ait pas la réputation d’être aussi polis. Vous semblez très épris de notre pays. Y déménageriez-vous ? J’ai commencé à envisager une double citoyenneté  puisque, techniquement, je suis un Américain du Nord. Les Canadiens me comprennent, sapristi !

Edmonton, c’est la Terre sainte de l’Église du hockey. C’est comme vouloir vivre en Israël. Et ne me faites pas parler de Calgary !

vous préférez bosser pour le ciné ou la télé ? Réaliser une téléréalité comme Comic Book Men est bien plus facile que faire un film : il n’y a pas de scénario. En gros, on se réunit avec ses chums et on discute. La pression est très forte quand on fait un film, pour le réalisateur comme pour les comédiens. Quel est votre festival de film préféré ? J’aime celui de Toronto, car les Torontois adorent les films. J’aime celui de Sundance, car il a lancé ma carrière, et celui de Cannes, parce que Commis en folie y a été primé, et c’était génial. Il y fait un peu trop chaud pour un adepte du multicouches comme moi, mais la Côte d’Azur est magnifique. Le meilleur centre commercial pour fl âner ? Le West Edmonton Mall, le plus grand au monde avant que les odieux centres commerciaux des États décident de battre le record. Je me rappelle en avoir entendu parler toute ma vie avant de finalement le visiter. Il y a même un casino ! Edmonton est vraiment un lieu magique. 

Home base Los Angeles

Claim to fame Creator and star of cult classics Mallrats and Clerks, which celebrates its 20th anniversary at Sundance this month

Current project Season three of his reality TV series about fanboy culture, Comic Book Men

Travel tip “Learn how to pack for a week in your carry-on. It’s easy for a guy like me. I dress the same every day. I’m like Charlie Brown.”

Next vacation “My life is one long vacation.” 

Domicile Los Angeles

Signe distinctif Créateur et vedette des films cultes Les flâneurs et Commis en folie, qui fête ses 20 ans ce mois-ci à Sundance.

Projet actuel La troisième saison de Comic Book Men, sa téléréalité sur l’univers des fanboys.

Conseil de voyage « Apprenez à caser votre nécessaire d’une semaine dans un bagage à main. Pour un gars comme moi, c’est facile. Je suis toujours habillé pareil. Comme Charlie Brown. »

Prochaines vacances « Je passe ma vie en vacances. »

31


d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e

men in black photo: Leda & St.Jacques; stylist / styliste: Fritz (Judy Inc.); hair and makeup / mise en beauté: paco puertas (l'éloi), using / avec les produits mac and / et tresEmmé; model / mannequin: Thomas Cole Baron (Dulcedo)

mouton Noir

Give winter the coal shoulder with heavyweight layers. Battez l’hiver à plates coutures sous ces pelures costaudes.

Forget frostbite: Leather accents lend this monochrome below-zero ensemble an easyriding biker edge. Belt an oversize, classically tailored coat over a lambskin bomber, and pair with heavy-duty boots and waxed denim to stand out against the snow.  Adieu engelures : le cuir donne à cet ensemble hivernal monochrome un petit look motard. Ceignez un très grand manteau de coupe classique pardessus un blouson aviateur en agneau, enfilez bottes robustes et jean ciré, et la neige vous laissera de glace. C oat / M a n t e au Armani Collezioni Wool and cashmere wat e r - r e p e l l e n t c o at, $ 1,7 9 5 / m a n t e a u h y d r o f u g e d e l a i n e e t d e c a c h e m i r e , 1 7 9 5 $ , h o lt r e n f r e w. c o m Jac k e t / bl o u s o n La n v i n B l a c k l a m b s k i n a n d w o o l b o m b e r j a c k e t, $ 3 , 8 9 5 / B l o u s o n av i at e u r n o i r e n a g n e a u e t e n l a i n e , 3 8 9 5 $ , h a r r y r o s e n . c o m Jeans / Jean Ra l p h La u r e n B l ac k Lab e l D e n i m Wa x- c o at e d j e a n s , $ 4 9 8 / J e a n c i r é , 4 9 8 $ , h o lt r e n f r e w. c o m Boots / Bottes J o h n Va r vat o s S ta r U SA E n g i n e e r l e at h e r b o o t s , $ 1,19 8 / B o t t e s i n g é n i e u r d e c u i r S ta r USA , 119 8 $ , harryrosen.com B e lt / C ei n t u r e T i g e r o f S w e d e n B l a c k l e at h e r b e lt, $ 16 9 C e i n t u r e d e c u i r n o i r , 16 9 $ , t i g e r o f s w e d e n . c o m

32

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


If the golf experience of your dreams is grounded in beauty, variety and challenge, tee it up in Central Florida’s Polk County. Naturally, you can experience it all in year-round, short-sleeve comfort. If you are bringing the family, be sure to visit our newest theme park, LEGOLANDŽ Florida, or our variety of other unique attractions, restaurants, shopping and natural wonders. Log on and get the lay of the land today.

800-828-7655

facebook.com/VisitCentralFlorida

twitter.com/VisitCentralFL Streamsong Resort


La vraie

marque de Luxe canadienne


travel th ess e entials g ear / ÉQ/ Ul'art I PEM ENT d u voyag e

Light reading

Écr an total

Three novel e-readers for taking your library on the road. Trois liseuses à la page pour avoir accès à votre bibliothèque en tout temps.

01

02

photo: luis albuquerque

03

0 1 A built-in dimmer lets you adjust the light based

0 2 This e-reader boasts the most even light on

0 3 The scaled-down size makes it easy to handle

on the time of day (perfect for overnight flights or nighttime reading), and the device runs for up to eight weeks on a single charge.  Autonome (chargé, il ne chôme pas pendant huit semaines) et parfait pour bouquiner au lit ou dans un vol de nuit, avec son éclairage à régler en fonction de la luminosité.

the market. Use the shelf feature to customize your collection by author or genre.  Cette liseuse possède l’éclairage le plus homogène sur le marché et sa bibliothèque peut être classée par auteur ou par genre.

for quick browsing, social media and reading. Opt for the Retina display for increased pixel density.  Pour lire, consulter la toile et les médias sociaux, la version du iPad qui se prend en main. Le modèle avec écran Retina offre une résolution supérieure.

K o b o A u r a H D , $ 16 9 . 9 9 / 16 9 , 9 9 $ , k o b o . c o m

A p p l e i Pa d m i n i , f r o m $ 3 19 ; w i t h R e t i n a d i s p l ay (a n d A 7 c h i p ) , f r o m $ 419 / à p a r t i r d e 3 19 $ e t d e 419 $ , av e c é c r a n R e t i n a ( e t p u c e A 7 ) , a pp l e . c a

K i n d l e Pa p e r w h i t e , $ 13 9 / 13 9 $ , a m a z o n . c a

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

35


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

79

Nassau Two Ways

Nassau à tout prix

From afternoon tea parties to snorkelling with triggerfish, here’s how to balance your budget in the city. Entre des thés à l’anglaise et de la plongée libre avec les balistes, trouvez votre équilibre budgétaire.

one&only ocean club

John Watling’s Distillery

RUM / RHUM Graycliff

A private tour of the Cigar Company at the Graycliff Hotel, a former pirate’s mansion from the 1700s, includes a five-flight Caribbean rum tasting. Selections ranging from Barbancourt to Mount Gay are paired with tasty bonbons (mango and milk chocolate, bacon and dark chocolate) crafted by on-site chocolatiers.  La visite privée de la Cigar Company, dans l’hôtel Graycliff, ancien repaire de pirates du xviiie siècle, comprend la dégustation de cinq rhums caribéens. Barbancourt et Mount Gay, entre autres sélections, sont servis avec les délicieux fondants (mangue et chocolat au lait, bacon et chocolat noir) des chocolatiers de l’établissement. 8 -12 W. H i l l S t. , 24 2- 3 0 2- 9 15 0

36

John Watling’s Distillery

Overlooking the harbour, the former royal governors’ residence was recently reinvented as a distillery. Watch staff bottle small-batch Pale, Amber and Buena Vista rums on the complimentary tour of the production facility, and don’t leave before sampling the citrusy, julep-like Rum Dum in the Red Turtle Tavern.  Sur le port, l’ancienne résidence du gouverneur général a récemment été rénovée en distillerie. Regardez le personnel embouteiller de petits lots de rhum blanc, ambré et Buena Vista lors de la visite gratuite du chai de production, et ne repartez pas sans goûter un Rum Dum (sorte de julep aux agrumes) à la Red Turtle Tavern. 17 D e l a n c y S t. , 24 2- 3 2 2-2 8 11

stuart cove’s aqua adventures

TEA TIME / goûters One&Only Ocean Club

High tea is served in the Library, the property’s colonial plantation-style hall, with views onto the turquoise ocean. Wash down finger sandwiches – cucumber and cream cheese, lobster and salmon egg rolls – and scones piled with Devonshire cream and fresh berries, with a wide selection of black, green and herbal teas.  Le thé à l’anglaise est servi à la Library, le hall aux airs de plantation coloniale ouvert sur la mer turquoise. Arrosez vos minisandwichs (concombre et fromage à la crème), vos roulés de homard et de caviar de saumon et vos scones garnis de crème caillée et de petits fruits frais d’une vaste gamme de thés noirs et verts ou de tisanes. Pa r a d i s e Is l a n d D r . , 24 2- 3 6 3 -2 5 0 1

People-to-People Experience Tea Party

Hosted monthly by the Governor General’s wife, Lady Joan Foulkes, in the historic Government House, this free event is an occasion to sip bush teas made from native plants and herbs and to nibble on local benny cakes – all to the sound of Bahamian music performed by the Royal Bahamas Police Force and Defence Force bands.  Lady Joan Foulkes, épouse du gouverneur général, anime chaque mois cet événement gratuit à l’historique Government House : c’est l’occasion de goûter des infusions de plantes indigènes et des benny cakes au son de la musique bahamienne des fanfares de la Royal Bahamas Police Force et de la Defence Force. D u k e S t. , 24 2- 3 5 6 - 0 4 3 7

SNORKELLING / Plongée libre PappaSurf

Glide over kilometres of gin-clear water along the island’s rocky northwestern coastline while standing on a flatwater paddleboard on your private excursion. Or hit the water with your snorkelling equipment, and explore the limestone shoals teeming with parrotfish, grouper and triggerfish; some of the boards are even equipped for fishing.  Glissez sur des kilomètres d’eau cristalline le long de la côte rocheuse du nord-ouest de l’île lors d’une sortie privée en planche à rame. Ou enfilez masque, tuba et palmes et explorez les hautsfonds calcaires peuplés de scares, de mérous et de balistes ; certaines planches sont même équipées pour la pêche. Cable Beach, 24 2- 3 2 7- 3 8 5 3

Stuart Cove’s Aqua Adventures

Plunge into the underwater film capital of the world (with no fewer than six Bond films to its credit) as you step off the platform of the Zambezi, a custom twin-engine snorkel boat. A half-day group trip includes visits to a shallow reef, a shipwreck and a site where Caribbean reef sharks feed 12 metres below.  Plongez au cœur du paradis mondial du film sous-marin (avec six James Bond à son actif) de la plateforme du Zambezi, le bateau de plongée bimoteur personnalisé de Stuart Cove. La sortie de groupe d’une demijournée comprend la visite d’un récif peu profond, d’une épave et d’un site où se nourrissent des requins de récif 12 m plus bas. S o u t hw e s t B ay S t. , 24 2- 3 6 2- 417 1

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


2014

Year of Smart Travel Beautiful China, Easier to Visit

Add China to your Travel List

NOW

中国驻多伦多旅游办事处 China National Tourist Office

www.tourismchina.org


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the bag: scottish Winter surfing

dans sa valise  : du surf d’hiver en écos se

When he’s not chasing waves the world over in weather more appropriate to skiing (anywhere from 0oC to -15oC) as one of O’Neill’s Team Canada riders, 23-year-old surfer Logan Landry keeps busy on dry land back home in Armdale, Nova Scotia, custom-painting surf boards and refurbishing vintage motorbikes. We caught up with him before he took off for Scotland.  Lorsqu’il ne chasse pas la vague de par le monde à des températures plus propices au ski (entre 0 et -15 oC), le surfeur Logan Landry, 23 ans, membre de l’équipe canadienne O’Neill, bosse sur la terre ferme à Armdale, en Nouvelle-Écosse, où il personnalise des planches de surf et remet à neuf des motos de collection. Nous l’avons joint avant son départ pour l’Écosse.

s sion r p r o f et e r s u r f ex wa au C o l d -r f e u r e n es S u f r oide

By / Par Candice Fridman photos by / de Aaron Mckenzie Fraser

How does winter surfing work? C’est quoi, du surf d’hiver ? After a big snowstorm, I’ll usually take a truck and leave at 4:30 in the morning, driving through the snow and walking through the woods to get to the breaks. Then I’ll surf for four or five hours at a time.  En général, on fait ça après une grosse tempête de neige. J’embarque dans mon camion à 4 h 30 et je pars sur les routes enneigées. Puis, je marche dans les bois jusqu’aux vagues, et je surfe quatre ou cinq heures d’affilée.

38

What’s your packing st yle? Comment faites-Vous vos bagages ? I have to drag four or five boards in my equipment bag everywhere I go, and it can weigh between 50 and 75 pounds, so I try to pack as light as possible for everything else. But even though I’ve been doing this since I was 14, and I thought I would grow out of being disorganized, I’m still the same way!  Partout où je vais, je dois traîner quatre ou cinq planches dans mon sac d’équipement, qui peut peser de 20 à 35 kg, alors j’essaie de voyager aussi léger que

possible pour le reste. Je fais ça depuis l’âge de 14 ans, et je pensais finir par être moins désorganisé, mais j’en suis toujours au même point.

Where’s the coldest pl ace you’ve surfed? Quel est L’endroit le plus froid où vous avez surfé ? I’ve been to Iceland and it’s not nearly as cold as it is at Cow Bay, in Nova Scotia. The most dangerous part of surfing during the winter here is hypothermia, but when there are waves at home, there’s no place in the world I’d rather be.  Je suis allé en Islande,

et c’était loin d’être aussi froid qu’à Cow Bay, en Nouvelle-Écosse. Le pire ennemi du surfeur d’hiver, c’est l’hypothermie, mais lorsqu’il y a de la vague ici, chez moi, je ne voudrais être nulle part ailleurs dans le monde.

great for getting around new cities without a car or taxi.  Quand il n’y a pas de vagues, je n’aime pas ronger mon frein, alors j’ai toujours une planche à roulettes avec moi. C’est aussi idéal pour découvrir une nouvelle ville sans voiture ou taxi.

what do you do when you can’t catch a break? Que faites-vous lorsque vous n’êtes pas dans l’eau ? When the waves are flat, I don’t want to be stuck doing nothing, so I bring a skateboard with me everywhere I go. It’s also

How do you warm up af ter a day of cold water surfing? Comment se réchauffer après une journée dans l’eau gl acée ? A good seafood chowder always helps. And Pabst!   Une chaudrée de fruits de mer, c’est toujours bon. Et une Pabst !

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


What’s in logan’s checked luggage? / Qu’y a-t-il dans le bagage enregistré de Logan ? 01 S u rf board U ne p l anc he d e s ur f

All my boards are Chemistry Surfboards and I’ve done artwork on most of them, with spray paint, Japanese Posca pens and acrylic, then a coat of sealant. The boards don’t change from Canada to Costa Rica; the only difference is the waves, so the bigger they are, the longer the board.  Toutes mes planches sont faites par Chemistry Surfboards. C’est moi qui les ai décorées (peinture aérosol, acrylique, marqueurs Posca) et étanchéifiées. Du Canada au Costa Rica, les planches sont les mêmes. Tout ce qui change, c’est les vagues : plus elles sont grosses, plus longue est ma planche.

02 C h i r o p r ac t i c roller U n R o u l e au t h ér a p euti q u e

It really helps after a long day in the ocean. You roll your back on it to get everything aligned and to stretch out your muscles – it loosens them up.  C’est très utile après une longue journée dans l’océan. On se place dessus et on roule pour se réaligner le dos et s’étirer les muscles ; ça les détend. 03 P o l a r o i d c a m e r a Un polaroid

It’s from the 1980s. I bought it online around a year ago, to take photos of my friends and locals when I travel – mostly portraits. I love film because

you don’t get to edit or delete. When you hit the button, that’s what you get. And you hope it turns out cool.  Il date des années 1980. Je l’ai acheté en ligne il y a environ un an, surtout pour photographier mes amis et les gens que je croise en voyage. J’aime la pellicule, car on ne peut retoucher ou supprimer la photo. On clique, et voilà. En espérant que ce sera réussi.

down to millimetres, you want something you feel comfortable with.  Elle vient du Brésil et c’est ma préférée, car elle est hyper antidérapante. Il m’en reste quelques pains et j’en fais provision, car il est difficile de s’en procurer. Dans un sport comme le surf, où tout est affaire de millimètres, on recherche le maximum de confort. 05 B o o t s D e s B o tti l l o n s

04 FU wax De la Ci r e F U Wax

It’s made in Brazil, and it’s my favourite because it’s supersticky. I have a few bars left and I’m hoarding them because they’re so hard to come by. In a sport like surfing, where everything comes

They’re like ninja boots – they look like slippers. I also wear gloves and a hood. If a bootie or a glove comes off, you have to get out of the water as soon as possible so you don’t freeze.  On dirait des bottes de ninja, ou encore des

chaussons de ballet. Je porte aussi des gants et une cagoule. Si on perd un bottillon ou un gant, il faut illico sortir de l’eau, sinon on gèle. 0 6 O ’ N e i l l we t s u i t U n e C o m bi n a i s o n O ’ N ei l l

I use a 5/4/3, which means it’s five millimetres thick in the chest, four in the upper leg and shoulder to elbow, then three in the extremities. In the winter, I can surf for hours in it.  Je porte une 5/4/3, ce qui signifie qu’elle fait 5 mm d’épaisseur au torse, 4 mm aux cuisses et des épaules aux coudes, et 3 mm aux extrémités. L’hiver, je peux surfer pendant des heures.

03

02

01

04

06 05

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

39


g etaway / es capad e

Quick Trip to Santa Monica

Voyage Écl air à Santa Monica Five ways to kick your health into high gear in California. Cinq façons de se refaire une santé en vitesse en Californie.

1

B y / P a r L i s a G u i m o n d i ll u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

Oceana Beach Club Hotel Set on a quiet stretch of Ocean Avenue, several blocks north of the entrance to Santa Monica Pier, this hotel is a nod to 1960s beachfront living. Suites are decorated with bright floral patterns and include fun touches like the fire engine-red game table in our dining nook (checkers are stashed in a hidden drawer). Plus, you can sign up for early-morning yoga sessions in Palisades Park as well as guided hikes in Temescal Canyon, which is nestled between rolling hills and precariously perched mansions.  Situé sur un paisible tronçon d’Ocean Avenue, à plusieurs rues au nord de l’entrée de la jetée de Santa Monica, cet hôtel évoque le style balnéaire des années 1960. La déco de ses suites aux motifs floraux ensoleillés comprend des touches ludiques, telle la table à jeu rouge pompier du coin-repas (avec tiroir secret recelant un jeu de dames). On peut s’inscrire à des sessions matinales de yoga à Palisades Park ou à des randonnées guidées dans le canyon Temescal, que bordent collines vallonnées et demeures précairement perchées. 8 4 9 O c e a n Av e . , 3 10 - 3 9 3 - 0 4 8 6 , h o t e l o c e a n a s a n ta m o n i c a . c o m

40

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


plan your flight planifiez votre vol

Three more spots to get physical Trois autres endroits où s’éreinter

2

photo: Tim Street-Porter

M7 Fitness Center

This studio has it all: New York-style Pilates, aerial ballet and anti-aging guru Will Caton, who trains everyone from professional athletes to septuagenarians. His secret weapon is a vibrating platform called Power Plate that has a 35-Hz pulse, which pushes muscles to work overtime for maximum exertion (we’re spent after one set of push-ups). The best advice he gave us? Book time in the infrared cedar sauna for a speedier postworkout recovery.  Ce studio offre Pilates à la newyorkaise, ballet aérien et Will Caton, gourou de l’antiâge, qui entraîne athlètes professionnels et septuagénaires. Son arme secrète, la Power Plate, est une plateforme qui vibre à une fréquence de 35 Hz, ce qui stimule et optimise l’effort musculaire (on est fourbu après une série de pompes). Son meilleur conseil ? Réservez le sauna à infrarouge en cèdre pour récupérer plus vite après l’entraînement. 6 2 5 M o n ta n a Av e . , 3 10 -2 6 0 - 0 0 6 6 , m 7 f i t n e ss c e n t e r . c o m

3

Stand-up Paddle Board Lesson with poseidon Leçon de planche à rame à Poseidon

This is as close as it gets to walking on water. First-time SUPers learn the basics on the ground – how to hold the paddle, how to hop to an upright position quickly and nimbly – before heading out to sea. “Don’t resist the sway of the ocean,” our instructor warns. Once you find your footing, glide on the surface of the water at a leisurely pace while scanning Santa Monica Pier and the surfers riding bigger waves nearby.  C’est comme marcher sur l’eau. Avant de prendre la mer, les novices de la planche à rame apprennent sur la terre ferme les rudiments (comment tenir la pagaie, comment se redresser rapidement et agilement). « Ne résistez pas à l’ondulation de l’océan », avise notre entraîneur. Une fois trouvé l’équilibre, on glisse doucement à la surface de l’eau tout en admirant la jetée de Santa Monica et les surfeurs qui chevauchent de plus grosses vagues non loin. p o s e i d o n s ta n d u p. c o m

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Perfect your handstand at YogaWorks during a Vinyasa Flow class, where music is an invigorating soundtrack for quick-paced transitions between poses. Go early to beat the crowds: Neon-clad yogis filled the lobby when we exited our class at 9 a.m. Perfectionnez votre appui renversé à YogaWorks dans un cours de Vinyasa Flow, où une musique stimulante rythme les transitions rapides entre les postures. Arrivez tôt : à la fin de notre cours, à 9 h, le vestibule était plein d’amateurs en tenue fluo. 2 2 15 M a i n S t. , 3 10 -2 7 2- 5 6 41, y o g aw o r k s . c o m

— The South Bay Bike Trail is a 35-kilometre beach-hugging path that wends its way under the Santa Monica Pier, through Venice Beach and as far as Marina del Rey. La South Bay Bike Trail est une piste cyclable qui longe la plage sur 35 km, passant sous la jetée de Santa Monica et par la plage de Venice jusqu’à Marina del Rey.

— At Trapeze School New York, learn the knee hang: After jumping off a seven-metre platform, loop your legs over the bar before going handsfree. Practice makes perfect. À la Trapeze School New York, apprenez à faire un jarret : parti d’une plateforme de 7 m, on passe les jambes par-dessus la barre avant de lâcher les mains. C’est en forgeant… 3 7 0 S a n ta M o n i c a P i e r , 3 10 - 3 9 4 - 5 8 0 0 , trapezeschool.com

79

oceana beach club hotel

4

M.A.K.E.

Matthew Kenney’s rawfood trifecta includes a restaurant, a culinary academy and a takeout counter stocked with snacks like kale chips and macaroons. Sign up for a weekend workshop to learn the basics of preparing raw food, from chocolate to kid-friendly dishes. Nothing is heated above 105 oF, including the kelp noodles served in the restaurant, which were the best vegan, gluten-free version of capellini we’ve tasted.  La troïka crudivore de Matthew Kenney comporte un resto, une académie culinaire et un comptoir de mets à emporter proposant croustilles de chou frisé et macarons. Inscrivez-vous à un atelier de week-end pour apprendre les bases du crudivorisme, entre recettes au chocolat et plats pour enfants. Rien n’est cuit à plus de 40 °C, y compris les nouilles de laminaire, savoureuse version végétalienne et sans gluten des vermicelles. 3 9 5 S a n ta M o n i c a P l . , 3 10 - 3 9 4 -7 0 4 6 , m at t h e w k e n n e y c u i s i n e . c o m

5

Mélisse

Michelin-starred chef Josiah Citrin’s vegetarian tasting menu is a showstopper. A dish of seasonal vegetables – dehydrated beets, fermented kohlrabi, edible buds – looks like an Impressionist flower garden and tastes as good as it looks. Not counting calories? The resident cheese expert will plate a decadent selection, from robust blues and mild soft-bodied slices, to one of Napoleon’s favourites: Époisses, the creamiest of all.  Le menu de dégustation végétarien de Josiah Citrin, chef étoilé au Michelin, est inoubliable. Son plat de légumes de saison (betteraves déshydratées, chou-rave fermenté, fleurs comestibles) qui évoque un jardin impressionniste est un régal pour les papilles et les pupilles. Vous ne comptez pas les calories ? Le fromager en résidence proposera une riche sélection, entre bleus corsés et douces pâtes molles, en passant par l’archicrémeux époisses, prisé de Napoléon. 110 4 W i l s h i r e B lv d . , 3 10 - 3 9 5 - 0 8 8 1, m e l i ss e . c o m

41


b u s i n ess / affai r es

1

My business mantra Always be yourself, and only do what you truly believe in. M a d e v i s e en a f fa i r e s Sois toujours toi-même et ne fais que ce en quoi tu crois.

3

Out of Office

En dépl acement

Notes for the modern business traveller from Nicolas Veto, the president of L’Occitane Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Nicolas Veto, président de L’Occitane Canada. By / Par Isa Tousignant i l l u s t r ati o n b y / d e M i r e i l l e St- P i e r r e

American-born Nicolas Veto swore he’d never leave the paradisiacal south of France after settling there with his family. But five years ago, he moved to Toronto to preside over L’Occitane, the brand synonymous with the smells of Provence, bringing the power of lavender, verbena and cade wood to the Great White North.  Une fois établi avec sa famille dans le Midi, l’Américain Nicolas Veto s’est juré de ne jamais quitter ce paradis. Pourtant, il y a cinq ans, il s’installait à Toronto pour diriger la filiale canadienne de la marque qui embaume la Provence, L’Occitane. Il répand ainsi les bienfaits de la lavande, de la verveine et du cade dans nos contrées. 42

4

M y eu r ek a m o m en t Opening a large, ambitious store in Yorkdale that showed a whole new side to the brand. It has become one of our four highest grossing stores in North America. / M o n g r a n d f l a s h L’ouverture au Yorkdale d’un grand et ambitieux magasin qui a fait voir la marque sous un autre jour. C’est devenu l'une des quatre succursales les plus rentables en Amérique du Nord.

2

I n m y c a r ry- o n yo u ’ l l f i n d a travel-size tube of L’Occitane cade aftershave. It reminds me of the hills of Provence. Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a un tube de voyage de baume après-rasage L’Occitane au cade. Ça me rappelle les collines de Provence.

5

B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h Cardero’s in Vancouver. It serves seafood by the seaside. M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Le Cardero’s, à Vancouver : produits de la mer au bord de l’eau.

A lways l i s t en t o your gut in business, your wife in life. Éc o u t e z t o u j o u r s vos tripes, en affaires, et votre femme, dans la vie.

6

T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k To become a newbie again at the age of 40 and to jump into a whole new job – and country. Le plus grand risque de m a v i e Repartir à neuf à 40 ans et me lancer dans un nouveau poste, et dans un nouveau pays.

W i n d ow o r a i s l e The middle seat. In good company, it’s the best! / A l l ée o u h u b l o t  ? Le siège du milieu. En bonne compagnie, c’est génial.

8 I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o be bold and creative. With all the new ideas, you can easily get left behind. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d’être ambitieux et créatif. Il y a tant de nouveaux concepts qu’on peut vite être dépassé.

7

W hat I had to lear n on t he f ly That so much unites us as people, but much more makes us different. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Qu’il y a beaucoup de choses qui nous unissent, et plus encore qui nous séparent.

10

9

M y g o -t o g a d g e t It’s more of a way of life than a gadget: my Bible. / M o n g a d g e t d épa n n eu r C’est un mode de vie plus qu’un gadget : ma bible.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



We m a p ou t th e h ottest d esti n atio n s a ro u n d the glo be fo r 20 14. S u rvo l d es dest in at i ons i nc on tournab les s ur la planè te e n 2014 . By / par jac i nth e d u pu is , Can d i c e Fr i d man , LISA G UIM O ND , Sarah M u s g rave an d / et Lau ra o s bo r n e

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Herz l i y a I s r a e l I s r a ë l

Along the coastline of the Mediterranean – Israel’s other sea – Tel Aviv’s beach scene extends into the city’s outskirts. The suburb of Herzliya earns comparisons to California, with a high-tech core that’s a second Silicon Valley, and 700 yacht moorings to match Marina del Rey. With a newly opened Ritz-Carlton, it’s an alternate base for exploring the fresh urban culture and cuisine, pumping nightlife and the archeological ruins in and around Tel Aviv. Dig into a plate of watermelon and feta, dig your toes into the fine sand and grab paddles and balls for a game of matkot on Acadia Beach, where volleyball matches can stretch into the night.

Sur la côte de la Méditerranée (l’autre mer d’Israël), les plages animées de Tel-Aviv s’étendent au-delà des limites de la ville. La banlieue de Herzliya soutient la comparaison avec la Californie : son centre-ville hightech est la Silicon Valley du pays, son port de plaisance aux 700 yachts évoque Marina del Rey. Avec la récente ouverture d’un Ritz-Carlton, Herzliya est un nouveau point de départ pour explorer une culture urbaine et une scène gastronomique en pleine e f f e r ve s c e n c e , u n e vibrante vie nocturne et les sites archéologiques des environs. Plongez dans une assiette de feta et de melon d’eau, enfoncez vos pieds dans le sable fin et procurez-vous raquettes et balles pour une partie de matkot sur la plage Acadia, où l’on joue aussi au volleyball jusque tard en soirée.

7 don’t-miss beaches Sept plages à ne pas manquer Hasharon: For a promenade and a

stop at Arie’s ice cream (a Herzliya institution) / Pour une balade et une crème glacée chez Arie’s (une institution à Herzliya) Zvulun: Where surfers take advatange of early morning southern winds / Où les surfeurs profitent à l’aurore des vents du sud AcadiA: The widest beachfront in the city, with public tennis courts Offre le plus large front de mer et des courts de tennis publics Boats: A centre for sailboat, speedboat and Jet Ski action Où voir en action voiliers, vedettes et motomarines Apollonia: Get a history lesson on this strip of sand flanked by ancient ruins / Une étroite bande de sable qui longe des ruines romaines Sidney Alley: A spot for anglers, thanks to a nearby fishing community / Un repaire pour les mordus de l’hameçon, avec village de pêcheurs non loin Herzliya Marina: Home to the yachting crowd / Les proprios de yachts y jettent l’ancre

When to go: The Tel Aviv area gets over 300 sunny days a year. In early summer, Herzliya’s wine festival shows why the region’s vineyards are gaining wider attention. Quand y aller  : La région a plus de 300 jours de soleil par an. Le festival du vin de Herzliya, qui se déroule au début de l’été, témoigne de l’intérêt croissant pour les vignobles locaux.

Getting there: Air Canada offers three weekly non-stop flights to Tel Aviv from Toronto. Herzliya is a 30-minute drive from the airport. Comment y aller  : Air Canada offre trois vols sans escale par semaine de Toronto à Tel-Aviv. De l’aéroport, Herzliya est à 30 minutes de route.

45


_From wine-tasting tours to family-friendly adventures, pair these 2014 destinations with everything under the (midnight) sun. Des dégustations de vins aux aventures en famille, jumelez ces destinations de 2014 à tout ce qui vous tente.

Z a g r eb H e rz l i y a

M A N C H ES T ER bea ch p l a ge verbier F OO D & W I N E Ga st r o n o m i e

P r i nc e Edw a r d C o unt y C o mt é d e P r i nc e Edw a r d

a d v entu r e AVEN T U RE

panama city PA N A M Á

connect the spots Lignes de fuite

F A M ILY F A M ILLE

AR T S

a rch i t e ctu r e

F l a nd e r s f l a nd r e Ta i p e i

T u k tut N og a i t

B U sA N

BEER BI È RE

C h a tt a n oo ga

N IG H T LI FE v i e n octu r n e

Chiloé

RE T REA T Éva s i o n M I D N IGH T SUN s o l ei l d e m i nu i t

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Sopot Lisbon l i s b o nn e


BU s AN

Photos: Korean Tourism Organization; Busan Cinema Center; Nob50/Dreamstime.com previous page / Page précédente: Gunnar Knechtel (Matkot, apollonia ruins / ruines apollonia), HIM / lui: TANK TOP AND SHORTS H&M / camisole et short H&M; HER / elle : SWIMSUIT ALLE / maillot de bain alle, T-SHIRT AMERICAN VINTAGE

South KoreA Corée du sud

It ’s a lways had th e sea on its side – count the parasols on Haeundae Beach – but now, with international names on the skyline, South Korea’s second-biggest city is set to become an architectural hub. Daniel Libeskind designed the crested Park Hyatt Busan to echo the ocean waves, and Coop Himmelb(l)au’s Busan Cinema Center has a 163-metre LED-lit cantilevered roof that seems to float above the ground. When construction is done on the opera house – “where the earth touches the sky and the mountains touch the sea,” according to the firm Snøhetta – there will be a new landmark on Busan’s horizon.

Son littoral l’a toujours avantagée, comme en témoignent les nombreux parasols sur la plage de Haeundae, mais avec d’audacieuses constructions de griffes internationales dans son décor, la deuxième ville en importance de Corée du Sud est en passe de devenir un haut lieu d’architecture. Daniel Libeskind a conçu l’élancé Park Hyatt Busan en écho aux vagues. Quant au toit « volant » illuminé de DEL du Busan Cinema Center conçu par la Coop Himmelb(l)au, il semble flotter malgré ses 163 m de long. Et une fois terminé le splendide opéra, « là où la terre touche le ciel et les montagnes se jettent dans la mer », dixit Snøhetta, Busan comptera un autre fleuron sur sa ligne d’horizon.

When to go: Other than spring dust storms and an ultra-busy midsummer break, the climate is suited to year-round swims, hikes to temples and coastal walks along Moontan Road. Quand y aller : Le climat est idéal pour la baignade, les excur­sions aux temples et les balades littorales sur Moontan Road, hormis durant les tempêtes de poussière printanières et la cohue de la semaine de relâche estivale.

Entering its 19th edition this October, the Busan International Film Festival is one of Asia’s most prestigious cinema events. In 2013, the city’s metro cars were decked out with red carpet in honour of visiting luminaries, from American director Quentin Tarantino to Hong Kong heartthrob Aaron Kwok.  Le festival international du film de Busan, dont ce sera la 19e édition en octobre prochain, est l’un des événements cinématographiques les plus courus d’Asie. En 2013, on a déroulé des tapis rouges dans le métro en l’honneur des invités de marque, tels le réalisateur Quentin Tarantino et l’idole hongkongaise Aaron Kwok. b i f f. k r

Getting there: Air Canada offers daily non-stop flights to Seoul from Vancouver. Connect to Busan from Seoul with Star Alliance™ member Asiana Airlines. Comment y aller : Air Canada offre des vols quoti­diens sans escale de Vancouver à Séoul. Asiana Airlines, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, dessert Busan de Séoul.

47


E N G L AN D ANGLETERRE

This industrial English city is best known for its football clubs and music clubs – and proudly so. Now, a few ambitious chefs are determined to take Manchester’s casual, bardriven downtown and give it a reputation for high-concept dining. Book a table at Manchester House, where Aiden Byrne, the youngest chef in the U.K. to earn a Michelin star, is raising the culinary stakes. Or visit The French at the Midland Hotel, where Simon Rogan (the culinary mastermind behind L’Enclume and, more recently, Claridge’s) shines the spotlight on Britain’s northwest cuisine.

La ville industrielle anglaise est connue, à juste titre, pour ses clubs de foot et sa musique. Mais une poignée de chefs audacieux a jeté son dévolu sur le centre-ville sans apprêt, où abon­ dent les pubs, pour en faire un haut lieu de la gastronomie. Réservez au Manchester House, où Aiden Byrne, la plus jeune toque au Royaume-Uni à afficher une étoile au Michelin, relève le niveau. Ou encore au resto The French du Midland Hotel, où Simon Rogan (exmaître queux de l’Enclume et, plus récemment, du Claridge’s) jette un nouvel éclairage sur la cuisine du nordouest britannique.

P r inc e Edwa rd C ount y C om t é de P r inc e Edwa rd ontario

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

MAnchester house

When to go: Post-New Order, Manchester is still home to a thriving music scene. In late March, the innovative FutureEverything Festival combines interactive art and live performances across town. Quand y aller  : La musique fait toujours vibrer Manchester, même après New Order. Fin mars, l’audacieux FutureEverything Festival présente art interactif et spectacles.

Getting there: Starting June 26, Air Canada rouge will offer seasonal non-stop flights to Manchester from Toronto. Comment y aller  : Dès le 26 juin, Air Canada rouge offrira des vols sans escale saisonniers de Toronto à Manchester.

imperial war museum north

Half way be t ween Toronto and O t t aw a , t h i s p o s t c a rd -p e r fe c t region is the grape nut’s ideal weekend getaway. Some of the best pinot noir and chardonnay in Ontario is bottled in the region’s 30-plus wineries, many of which are open year-round for tours and tastings. Pick up some wheels at Bloomfield Bicycle Company, and cruise your way through the county’s vineyards, organic farms and cheese factories. Stop for cooking lessons and wine flights, and don’t miss the pours or wood-fired pizzas at Norman Hardie

Winery. Spend an afternoon on golden sandbars in Sandbanks Provincial Park before sampling the best of the terroir at the Hubb at Angeline’s Inn.

À mi- chemin entre Toronto et Ottawa, cette région de carte postale est idéale pour un œnophile en weekend. Certains des meilleurs pinots noirs et chardonnays d’Ontario y sont produits dans plus de 30 domaines, la plupart ouverts à l’année au public. Louez un vélo à la Bloomfield Bicycle Company et partez à la découverte

Perhaps in response to Manchester’s Michelin-star ambitions, affordable dishes at independent restaurants are also cropping up all over the city, from the pork and fleshy-cactus burritos at Pancho’s Burritos to the beer-battered onion rings smothered with Gunsmoke BBQ sauce at the Beagle.  Peut-être en contrepoint des ambitions étoilées au Michelin des grandes maisons, de petits restos ont poussé comme des champignons et offrent des plats abordables : burritos au porc et au cactus charnu, au Pancho’s Burritos ; rondelles d’oignons frites dans une pâte à la bière, servies avec sauce barbecue Gunsmoke, au Beagle. panc h o s b u rr i t o s . c o . u k ; b eagle s a b o u t. c o m

des vignobles, fermes bios et fromageries du comté. Arrêtez le temps d’un cours de cuisine ou d’une dégustation et goûtez les vins et les pizzas au four à bois de la Norman Hardie Winery. Lézardez sur les plages de sable doré du parc provincial Sandbanks, puis savourez la crème du terroir au Hubb de l’Angéline’s Inn.

photos: Manchester, Sebastian Matthes (the Beagle); kelvinjay, iStock (Imperial War Museum North) - VERBIER, Verbier St-Bernard (Luge); freerideworldtour.com, JBERNARD (Xtreme Verbier) - Prince Edward County / COMTÉ DE PRINCE EDWARD, The Great Waterway Tourism Region, South Eastern Ontario

MANCHESTER


In addition to 412 kilometres of ski runs, the highest mountain in the region (Mount Fort, at 3,300 metres) and views from both the Grand Combin a nd Mont-Bla nc pea k s, Verbier is known for some of the best off-piste skiing in the Alps. A mountain getaway for part-time residents like Diana Ross and James Blunt, this Swiss station reaches new heights this year, thanks to the Médran project: a real-estate initiative that in­c ludes the first-ever Alpine W hotel, W residences and apartments. Designed in traditional Swiss style with contemporary touches (glass globes and coloured Plexiglas panels), Médran sits at the base of the main gondola run in Place Blanche – the resort’s ambitious new town square.

En plus de proposer 412 km de pistes, le plus haut sommet de la région (le mont Fort, qui s’élève à 3300 m) et les massifs du Grand Combin et du Mont-Blanc en toile de fond, Verbier est mondialement reconnu pour offrir la crème du hors-piste. Refuge montagnard de nombreuses célébrités (Diana Ross et James Blunt y résident à temps partiel), cette station de ski atteindra cette année de nouveaux sommets sur son versant chic, grâce au Médran, un projet immobilier regroupant le tout premier W alpin, des résidences hôtelières W et de tout nouveaux appartements. Les bâtiments au style alpin traditionnel parés de touches modernes (boules de verre, panneaux de plexiglas colorés) se dresseront au pied de la piste principale, sur la toute nouvelle place Blanche.

When to go: Toronto’s Drake Hotel, with its Queen West cool-kid pedigree, is opening an outpost here this spring. It has sent down Drake chef Chris Sanderson, so expect an urban take on farm to table and a serious showcase of VQA wines. Quand y aller  : Le Drake Hotel de Toronto, chéri de Queen West, ouvre une succursale ici ce printemps. On y a délégué le chef du Drake, Chris Sanderson ; prévoyez donc une cuisine de proximité en version urbaine et une carte mettant en vedette les vins VQA du comté.

verbier Switzerland suisse

When to go: The ski season runs from the end of November to May, but March promises the best conditions. Mid-July welcomes the prestigious Verbier Festival, whose orchestra is conducted by Charles Dutoit. Quand y aller  : La saison de ski s’étend de la fin novembre à mai, avec des conditions optimales en mars. À la mi-juillet, le site est l’hôte du prestigieux Verbier Festival, dont l’orchestre est dirigé par Charles Dutoit.

Getting there: Air Canada offers five weekly non-stop flights to Geneva from Montreal as well as same-plane service from Toronto. From Geneva, the train to Verbier takes 2½ hours. Comment y aller  : Air Canada offre vers Genève cinq vols sans escale par semaine de Montréal et un service sans changer d’avion au départ de Toronto. De Genève, Verbier est à deux heures et demie de train.

Xtreme Verbier

Thousands of spectators gather to watch the world’s best free riders take on the extreme face of Verbier’s Bec des Rosses during the men’s and women’s nail-biting finals of the Swatch Xtreme Verbier by the North Face in March.  En mars, des milliers de spectateurs regardent la crème des néviplanchistes tout terrain dévaler le périlleux versant du Bec des Rosses, à l’occasion des haletantes finales masculine et féminine du Swatch Xtreme Verbier by the North Face. s wat c h . c o m

Getting there:Air Canada and Air Canada Express operate the most non-stop flights to Toronto from Canada than any other carrier. From Toronto Pearson International Airport, Prince Edward County is about 2½ hours away by car. Comment y aller  : Air Canada et Air Canada Express exploitent vers Toronto plus de vols sans escale que tout autre transporteur au départ du Canada. De l’Aéroport interna­tional Pearson de Toronto, le comté de Prince Edward est à environ deux heures et demie de route.

49


When to g0: In April, Zagreb Wine Gourmet Weekend draws an international crowd. The festival of St. Martin – patron saint of winemakers – takes place in November. (Cue grape-blessing ceremonies, music, drink and food.) Quand y aller  : En avril, le Zagreb Wine Gourmet Weekend attire un public international. En novembre, on fête la Saint-Martin (patron des vignerons) : bénédictions des vendanges, musique, vins et mets sont à l’honneur.

panama city PANAMÁ

getting there: Air Canada offers convenient connecting service to Zagreb in conjunction with Star Alliance™ members Lufthansa and Croatia Airlines. Comment y aller  : Air Canada offre un service pratique vers Zagreb en collaboration avec Lufthansa et Croatia Airlines, transporteurs membres du réseau Star AllianceMC.

Pa n ama Cit y is the me tr o p o lis to watch in Central America. It’s home to a UNESCO-protected colonial neighbourhood full of design hotels, like the Casa Del Horno, which operates out of an 1850s bakery, and a f lourishing downtown core dotted with such properties as the first Waldorf Astoria (see below) in Latin America. The multicoloured metallic waves of the Frank Gehry-designed Biomuseo, which opens its doors this month, recall the shifting of tectonic plates that created the isthmas of Panama and its biodiverse environment.

Avec un quartier colonial inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, fraîchement revampé et parsemé d’hôtels-­boutiques design (comme le Casa Del Horno, établi dans une ancienne boulangerie des années 1850), et un centre-ville où poussent des ét ablissements hôteliers de renom, dont le premier Waldor f Astoria d’Amérique latine (voir la photo en médaillon), Panamá s’impose comme la nouvelle métropole d'Amérique centrale. Découvrez-y le tout nouveau Biomuseo, un imposant musée de sciences naturelles signé du célèbre architecte Frank Gehry qui ouvre ses portes ce mois-ci. Son architecture, tout en vagues métalliques multicolores, évoque la tectonique des plaques qui a créé l’isthme de Panamá et sa riche biodiversité.

When to go: In August, the centenary celebrations of the Panama Canal will be in full swing. Quand y aller  : En août, lorsque les célébrations du centenaire du canal de Panamá battront leur plein.

Getting there : Air Canada offers four weekly flights from Toronto to San José, Costa Rica. From San José, convenient connections to Panama City are available with a local carrier. Comment y aller  : Air Canada dessert San José, au Costa Rica, quatre fois par semaine au départ de Toronto. À San José, un transporteur local offre des correspondances pratiques pour Panamá.

the crash pad 3 festivals to watch for in 2014 / Trois festivals à surveiller en 2014 This month: Panama Jazz Festival / ce mois-ci : Festival

de jazz de Panamá pa n a m a j a z z f e s t i va l . c o m

April: International Film Festival Panama / En Avril :

Festival international du film de Panamá i f f pa n a m a . o r g October: International

biomuseo

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Contemporary Dance Festival of Panama En octobre : Festival international de danse contemporaine de Panamá ciudaddelsaber.org

When to go: You’ll make the most of a Chattanooga outdoor adventure during the fall and spring (temperatures spike in summer). Quand y aller  : Les périodes idéales pour profiter le plus d’une aventure de plein air à Chattanooga sont l’automne et le printemps (l’été est caniculaire).

Getting there: Air Canada offers the only non-stop flights to Nashville from Toronto. From there, Chattanooga is less than a 2½-hour drive. Comment y aller  : Air Canada est le seul transporteur à desservir Nashville sans escale de Toronto. De là, Chattanooga est à moins de deux heures et demie de route.


Z agreb Croatia Croatie

dobra vina

photos: Panama City / PANAMÁ, Visit Panama (City view / paysage urbain & Biomuseo); 2013 Waldorf Astoria - Zagreb, Ivan Cuic (Dobra Vina); Marko Rulek (Basement bar) Chattanooga, Mandy Rhoden (Crash Pad); Chattanooga Convention & Visitors Bureau

basement bar

Chardonnay, sauvignon and riesling (“rizling”) are all produced on the Zagreb County hillsides that ring the capital city in the shape of a horseshoe. There are also two varieties exclusive to Central Europe: portugizac, a fruity red that nods to New Beaujolais, and kraljevina, a crisp, light white. Medieval castle and fortress ruins make inland Croatia’s wine routes particularly scenic, and then there’s the city’s great nightlife: Basement bar, located under Zagreb’s funicular, pours more than 90 Croatian wines (almost half by the glass), and shop-cum-tapas bar Dobra Vina (literally, good wine) uses Enomatic distributors to sample a rotating selection of 400 bottles. Be sure to try a kevri (amphora-aged) wine or two.

5 family-friendly orders Au menu dans cinq restos familiaux

Vegan Tex-Mex at Mojo Burrito / Tex-mex végétalien au Mojo Burrito mojoburrito.com

C h a r d o n n ay s , s a u v i g n o n s e t rieslings poussent tous sur les coteaux du comitat de Zagreb, qui bordent la capitale à la façon d’un fer à cheval. Mais on y trouve aussi deux cépages propres à l’Europe centrale : le portugais bleu, un rouge fruité aux airs de beaujolais nouveau, et le kraljevina, un blanc léger et vif. Les routes viticoles de l’intérieur de la Croatie sont émaillées de ruines de châteaux et forts médiévaux et la vie nocturne zagreboise est géniale : le bar Basement, au pied du funiculaire de la ville, sert plus de 90 vins croates (dont près de la moitié au verre) et la boutique et bar à tapas Dobra Vina (« bon vin ») propose 400 bouteilles en rotation dans ses distributeurs Enomatic. Essayez sans faute un ou deux kevri (vins élevés en amphore).

C hat tanooga Tennessee

Dry-rub barbecue ribs at Sticky Fingers Smokehouse / Côtes levées frottées à sec au Sticky Fingers Smokehouse stickyfingers.com Animal-cracker and chocolate Butterfinger cones at Clumpies Ice Cream Co. / Cornets aux biscuits en forme d’animaux ou aux Butterfinger à la Clumpies Ice Cream Co. clumpies.com Good Dog’s locally sourced toppings / Garnitures à base d’ingrédients locaux au Good Dog t w i t t e r . c o m / e atat g o o d d o g Tasty pies (and beer) at Lupi’s Pizza / Délicieuses pizzas (et bonnes bières) au Lupi’s Pizza lupi.com

Surrounded by the ridges and valleys of the Appalachian Mountains and the Cumberland Plateau, this city boasts green initiatives like LED street lights, an up-and-coming restaurant scene (try the Nixon cocktail at Elemental; see above) and a boutique hostel (the Crash Pad) that’s set up like a souped-up summer camp for adults. It’s also a go-to spot for outdoorsy types, with gorges and ridges towering more than 30 metres over the Tennessee River – the perfect place for scaling sheer rock faces or paddling the protec ted waters of the Blueway.

E n t r e l e s c r ê t e s e t va l l é e s d e s Appalaches et le plateau de Cumberland, cette ville propose des initiatives vertes (réverbères à DEL), des restos prometteurs (goûtez au cocktail Nixon servi à l’Elemental, illustré ci-dessus) et une petite auberge de jeunesse (le Crash Pad) aux airs de chic camp d’été pour adultes. Avec des gorges et des arêtes qui culminent à plus de 30 m au-dessus des flots du Tennessee, c’est aussi un pôle d’attraction pour amateurs de plein air, idéal pour quiconque désire escalader des parois ou pagayer sur le Tennessee River Blueway.

51


Les Canaux et rues coudées, riches faça­ des et toits pentus, arcs et tourelles des villes marchandes médiévales de Gand, d’Ypres et de Bruges ont fait la réputation de la Flandre. À la source, découvrez pourquoi les bières acides belges, certaines d’as­ semblage, sont devenues les muses des microbrasseurs américains. Suivez la route du houblon d’est en ouest : sirotez une Liefmans Oud Bruins à Audenarde et une Rodenbach Caractère Rouge à Roulers.

Fl ander s Fl andre Belgium

Belgique

T h e F l e m i s h c o u n t r ys i d e h a s long been famous for its medieval merchant towns of Ghent, Ypres and Bruges, characterized by networks of canals and angled streets, and ornate facades with peaked roofs, arches and turrets. Go straight to the source to fully understand why Belgian-style sour beers – including the traditional blended ales of Flanders – have in recent years become muses for the North American craft-brewing movement. Follow the ale trail from east to west with a tasting of Flanders Brown (also called Oud Bruin) at Liefmans in Oudenaarde, and oak-aged Flanders Red at Rodenbach in Roeselareor.

Taip ei Taiwan

The scenery in Ghent, the largest city in East Flanders, is like Old Masters oil paintings come to life. Watch one of them get reborn: The 15th-century Ghent Altarpiece by Jan and Hubert van Eyck, the world’s most frequently stolen piece of art, is undergoing restoration by a team that includes Queen’s University art history professor Ron Spronk.  Le paysage de Gand, plus grande ville de Flandre-Orientale, évoquent une toile de maître. En voici une qui renaît : l’Autel de Gand, l’œuvre d’art la plus fréquemment volée de l’histoire, réalisée au xve siècle par Jan et Hubert van Eyck, est restaurée par une équipe qui comprend Ron Spronk, professeur d’histoire de l’art de l’Université Queen’s. m s k g e n t. b e

W i t h a p o p u l at i o n o f u n d e r 3 million, Taipei has the energy of a city five times its size. With its teeming night markets, booming tech industry and tendency to party until the sun comes up (and goes back down), you’d hardly know the capital of Taiwan is surrounded by tranquil mountains and tea groves. The culinary scene has grabbed headlines in the last decade, as much for its refined restaurants as for its food shacks. Dig into a velvety soy custard with peanuts and syrup before a stroll in Daan Forest Park, a green refuge in the city centre.

À moins de trois millions d’habitants, cette destination asiatique a l’énergie débordante d’une ville cinq fois plus grosse. Avec ses marchés de nuit grouillants, son industrie informatique florissante et son penchant pour la fête à toute heure, on oublie que la capitale de Taiwan est entourée de pai­ sibles montagnes et plantations de thé. La gastronomie locale fait les manchettes depuis 10 ans, tant pour ses restos raffinés que sa cuisine de rue. Offrez-vous un flan de soya velou­ té avec arachides et sirop avant une balade au parc forestier de Daan, véri­ table oasis au centre-ville.

When to go: Expect comfortable temperatures in the upper teens in January and February, when the rainfall is at its lowest. Quand y aller : En janvier et février, période de faibles précipi­tations, la température dépasse les 15 °C.

Getting there: Air Canada operates daily non-stop flights to Hong Kong from Vancouver and Toronto. From Hong Kong, connect to Taipei with a local carrier. Comment y aller  : Air Canada offre vers Hong Kong des vols quotidiens sans escale depuis Vancouver et Toronto. Un transporteur local dessert Taipei depuis Hong Kong.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


When to go: On the 100th anniversary of the First World War, commemorations at Flanders Fields will be as thought-provoking as they are poignant. Quand y aller  : Pour les mémorables et poignantes commémorations du 100e anniversaire de la Première Guerre mondiale sur les champs de bataille flamands.

Getting there: Air Canada offers five weekly non-stop flights to Brussels from Montreal. From Brussels Airport, Flanders is 20 minutes away by car. Comment y aller  : Air Canada offre cinq vols sans escale par semaine vers Bruxelles à partir de Montréal. De l’aéroport de Bruxelles, la Flandre est à 20 minutes de route.

T uk t u t Nogai t Nat ional P a rk of C anada Northwest Territories

P a rc nat ion al du C anada T uk t u t Nogai t Territoires du Nord-Ouest

photos: Flanders / FLANDRE, tourismebelgique.com - Taipei, Daniel M Shih; Jovi Ong Photography - Tuktut National Park / PARC NATIONAL DU CANADA TUKTUK NOGAIT, Parks Canada / Parcs Canada, P. Robinson; ParKs Canada / Parcs Canada, J.McCormack

There are 13 night markets to choose from in Taipei. Shilin is the largest and most famous (pictured above), but the less crowded Raohe night market - stretching along six hundred metres, from Fuyuan Street to Ciyou Temple - has one of the best food selections. Don’t miss the black pepper bun (hu jiao bing).  Treize marchés de nuit ont pignon sur rue à Taipei. Celui de Shilin (ci-dessus) est le plus gros et le plus connu, mais celui de Raohe, plus discret et occupant 600 m entre Fuyuan Street et le temple Ciyou, propose un des meilleurs choix gastronomiques en ville. Ne manquez pas les hu jiao bing (galettes farcies au poivre).

One of the most isolated national parks in North America – 170 kilometres north of the A rctic Circle – Tuktut Nogait makes the West Coast Trail look like a walk in the woods. (The closest village is 40 kilometres away.) Roughing it in one of Canada’s newest northern national parks means you’ll hike rocky terrain, set up camp on a canyon’s edge and fish for Arctic char and lake trout with expert guides from Parks Canada. If you’re lucky, you’ll spot wolves, grizz ly bea rs a nd mu skox – best observed from a distance.

Ce parc national, parmi les plus isolés en Amérique du Nord (à 170 km au nord du cercle Arctique), donne au sentier de la Côte-Ouest des airs de balade en forêt. (Le village le plus près, est à 40 km.) Vivre à la dure dans l’un des plus récents parcs nationaux du Nord canadien, c’est randonner en terrain rocheux, installer son camp au bord d’un canyon et pêcher l’omble chevalier et le touladi avec des guides experts de Parc s C anada. Ave c un p eu de chance, vous observerez loups, grizzlys et bœufs musqués, de préférence à distance.

From June until August, the sun doesn’t set this far north, offering park visitors a unique opportunity to hike or paddle at any time of the night. Make sure to pack your camera; the midnight sun also means hours of soft light and shadows that stretch across the Arctic meadows dotted with wildflowers.  De juin à août, le soleil ne se couche pas dans cette région si septentrionale ; les visiteurs du parc peuvent donc y randonner ou pagayer à toute heure de la nuit. Le soleil de minuit produit une douce lumière et des ombres s’étirant sur la toundra émaillée de fleurs sauvages. Voilà qui devrait faire de superbes clichés.

When to go: Parks Canada offers four-day camping trips during the summer. In June, you can watch a herd of 20,000 Bluenose-West caribou make their annual migration through the park, while August is a good time to photograph the tundra in bloom. Quand y aller  : Parcs Canada propose l’été des séjours de quatre jours en camping. En juin, observez la migration annuelle de 20 000 caribous de la harde de Bluenose-West dans le parc, alors qu’août est propice aux photos de la toundra en fleurs.

getting there: Air Canada Express offers daily non-stop service to Yellowknife from Calgary and Edmonton. A local carrier flies to Norman Wells, and then a charter flight takes you to Tuktut Nogait. Comment y aller  : Air Canada Express offre vers Yellowknife un service pratique sans escale depuis Calgary et Edmonton. Un transporteur local dessert Norman Wells, où un vol nolisé mène au parc Tuktut Nogait.

53


L i s bon L i s bonne

When to go: Lisbon has charm year-round, but in spring and fall, temperatures are balmy and the crowds are more manageable. Quand y aller  : Lisbonne se visite à l’année, mais le printemps et l’automne offrent des températures clémentes et un achalandage réduit.

Portugal

Getting there: Air Canada offers connecting service to Lisbon via London and Frankfurt with Star Alliance™ member TAP Portugal. Starting June 21, Air Canada rouge will offer seasonal non-stop flights to Lisbon from Toronto. Comment y aller  : Air Canada dessert Lisbonne via Londres et Francfort avec TAP Portugal, transporteur membre du réseau Star AllianceMC. Dès le 21 juin, Air Canada rouge offrira des vols sans escale saisonniers de Toronto à Lisbonne.

The economy may be gloomy, but the sun always shines in Lisbon. With a generous average of nine hours of sunlight per day, Lisbon has one of the mildest winters of any city in Europe. Cheaper than London and older than Rome, this coastal town with its mazelike streets maintains a youthful air, thanks to the dynamic architecture of the bohemian Príncipe Real district; remarkable chefs, like Ljubomir Stanisic of 100 Maneiras, who are spicing up classic dishes; and a wave of thoroughly modern new hotels, including the light-filled Memmo Alfama, the first Lisbon propert y in the Design Hotels roster.

Malgré une situation économique difficile, le soleil brille toujours (au sens propre : Lisbonne bénéficie en moyenne de 9 h d’ensoleillement par jour) dans l’une des villes aux hivers les plus doux d’Europe. Moins chère que Londres et plus vieille que Rome, cette ville côtière labyrinthique ne fait pas son âge et garde un air de jeunesse grâce à la dynamique architecture du quartier bohème Príncipe Real, à ses chefs (tel Ljubomir Stanisic du 100 Maneiras) qui m e tt e n t d u p i q u a n t d a n s l e u r s classiques et à des hôtels résolument contemporains qui ouvrent leurs portes, dont le tout nouveau Memmo Alfama, premier hôtel de Lisbonne à être recommandé par Design Hotels.

When to go: During the southern summer, you can visit the islands’ nesting Humboldt and Magellanic penguins. Quand y aller  : Pendant l’été austral, pour admirer les manchots de Humboldt et de Magellan en pleine nidification.

Getting there: Air Canada offers five non-stop weekly flights to Santiago from Toronto. From Santiago, connect to Puerto Montt with a local carrier; then take the ferry to Chiloé. Comment y aller  : Air Canada offre cinq vols sans escale par semaine de Toronto à Santiago. De là, un transporteur local dessert Puerto Montt, d’où Chiloé est ensuite accessible par traversier.

memmo alfama

S op ot Poland Pologne

T h i s s m a l l t ow n on the Baltic Sea became a hot spot for the Polish upper classes in the 19th century, when Jean-Georges Haffner, a doctor in the French army, founded a spa there. Sopot continues to seduce travellers with 4.5 kilometres of golden sand and updated Art Nouveau buildings, like the Scandinavian-chic Mera Spa Hotel that will make you forget all about the Côte d’Azur or Biarritz. There’s a reason habitués call Sopot the Riviera of the North.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Destination prisée de la haute société polonaise depuis que JeanGeorges Haffner, médecin de l’armée française, y a fondé un spa balnéaire au xixe siècle, la petite ville de Sopot, aux abords de la Baltique, n’a rien de démodé. Sur une large plage de sable doré qui s’étend sur 4,5 km, les édifices Art nouveau côtoient les constructions plus modernes, comme le Mera Spa Hotel, au look d’inspiration scandinave. Décontractée mais branchée, celle que les visiteurs ont surnommée la Riviera du Nord n’a rien à envier à la Côte d’Azur et à Biarritz.


C hiloé

photos: Lisbon / LISBONNE, memmo Alfama Hotel - Sopot, Sopot City Hall archive - Chiloé, Daniel Corvillón; Nicolas Saieh

Chile Chili

With plans for a bridge to connect the mainland to this green isle still up in the air, Chiloé remains blissfully isolated. The largest island in the northern part of the Chiloé Archipelago is home to foggy forests, remote shores and green hills as well as penguins, foxes and whales – and retains its own folklore (benevolent mermaids). Kayak between nature reserves and seaside villages, which offer bowls of curanto: shellfish, meat and potatoes wrapped in rhubarb leaves, placed on top of hot stones and buried in a pit – a taste of local fishing and farming traditions.

All 12 identical rooms at Refugia, an avant-garde hilltop retreat made of wood and glass, were built along a long hall on the second floor to allow floor-to-ceiling views of the deep green Rilán Peninsula, the Gulf of Corcovado and the dramatic Andean mountain chain, punctuated by the Michimahuida and Corcovado volcanoes.  En enfilade à l’étage d’un hôtel haut perché à l’architecture avant-gardiste de bois et de verre, les 12 chambres identiques du Refugia ont une vue imprenable sur la péninsule de Rilán d’un vert profond, le golfe de Corcovado et les Andes spectaculaires, ponctuées des volcans Michimahuida et Corcovado. refugia.cl

Le pont qui la relierait au continent étant toujours à l’eau, Chiloé reste, pour notre plus grand bonheur, isolée. La plus grosse île de la partie nord de l’archipel de Chiloé a préservé sa flore (forêts brumeuses, littoral vierge, collines verdoyantes), sa faune (manchots, renards, baleines) et son folklore (gentilles sirènes). En kayak, naviguez entre réserves naturelles et villages côtiers, où l’on sert le curanto, fruit des traditions maritimes et agricoles (feuilles de rhubarbe contenant fruits de mer, viande et pommes de terre déposées sur des pierres chaudes dans un trou creusé dans le sol).

When to go: Relax in style in August, when the Sopot Art & Fashion Week animates the beach with designer shows. Quand y aller  : Pour un bain de foule raffiné, venez en août, durant la Sopot Art & Fashion Week, où des défilés de mode se déroulent sur la plage.

Getting there: Air Canada offers connecting service to Warsaw with Star Alliance™ member LOT Polish Airlines. From Warsaw, Sopot is less than 4½ hours by car. Comment y aller : Air Canada dessert Varsovie en collaboration avec LOT Polish Airlines, trans­porteur membre du réseau Star AllianceMC. De Varsovie, Sopot est à moins de quatre heures et demie de route.

55


56

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Our writer puts her vacation on ice and makes tracks on a cross-country ski tour of the frozen Bowron Lakes in British Columbia’s Cariboo Mountains. En randonnée à ski sur les lacs gelés de Bowron, dans la chaîne Cariboo de Colombie-Britannique, notre journaliste met ses vacances sur la glace. By / par S u san N er b er g ph otos by / d e GRANT HAR D ER

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

57


above Cheryl Macarthy fetches water from the lake. right Winter does have a bright side, especially in the Cariboos. Opposite page Skiers pull their own gear, but Dave Jorgenson might give you a freestyle break. Ci-des sus Cheryl Macarthy puise l’eau d’un lac. Ci- c ontre L’hiver brille de tous ses feux dans la chaîne Cariboo. Page de droite Chaque skieur tire son traîneau, mais Dave Jorgenson peut ménager des pauses.

As soon as I reach the crest of the first hill, I freeze, and it’s not because of the -20˚C cold. It’s been years since I stood on cross-country skis, and the person who just sped down through the curve ahead of me took a turn for the worse – literally. On top of that, I’m pulling a sled with all my gear that will undoubtedly knock me down in the deep snow of British Columbia’s Cariboo Mountains. “Put your brake on!” hollers guide Dave Jorgenson from behind. Brake? Is he talking about some special technique (other than the plow), or have skis really come that far since I last went cross-country? Seeing the look on my face, Jorgenson glides up beside me. “On your sled,” he says and winks. He grabs a rope that’s attached at both ends to the front sides of the sled, then throws it forward on the ground. “The rope will slide under the sled, keeping it from running into you,” he explains. I thrust my poles into the snow and just as I push off, Jorgenson tosses out a reminder: “Make sure you turn left at the bottom…” I can’t hear the rest of what he’s saying, concentrating instead on remaining as upright as the trees that seem to be cheering me on from under their puffy white coats. I swoosh down and somehow manage to step-turn through that bend, reaching the bottom of the hill at the edge of a frozen lake. Barely standing, I wonder who the heck ever said cross-country skiing was lame. It’s here on Kibbee Lake that we emerge from the forest and first start tracing a line across the white-open landscape, like a brush stroke through a minimalist painting. For the next four days, our little group – a German radiologist, a Vancouver photographer, a biologist from nearby Quesnel and me – are on a backcountry ski tour of the Bowron Lake Chain with the aptly named Whitegold Adventures, the Wells, B.C.-based tour

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Sitôt atteinte la crête du premier mont, je fige, et ce n’est pas parce qu’il fait -20 °C. Je n’ai pas fait de ski de fond depuis des années et les choses viennent en un éclair de mal tourner, littéralement, pour celle qui prenait le virage dans la descente devant moi. De plus, je tire un traîneau chargé de tout mon équipement qui va de toute évidence m’aplatir dans la neige épaisse de la chaîne Cariboo, en Colombie-Britannique. « Servez-vous du frein ! » hurle le guide Dave Jorgenson. Le frein ? Parle-t-il d’une technique particulière (hormis le chasseneige), ou les skis de fond ont-ils évolué à ce point depuis ma dernière sortie ? Me voyant perplexe, Jorgenson me rejoint. « Sur votre traîneau », précise-t-il avec un clin d’œil. Il prend une corde attachée par les deux bouts à l’avant du traîneau et la jette au sol. « La corde passera sous le traîneau et l’empêchera de vous rentrer dedans », fait-il. Je plante mes bâtons dans la neige et m’élance pendant qu'il y va d’un rappel : « Assurez-vous de tourner à gauche en bas… » Je n’entends pas la suite, concentrée que je suis à rester aussi droite que les arbres qui semblent m’applaudir sous leurs blancs manteaux bouffants. Dans la descente, je réussis sans savoir comment mon virage au pas tournant pour aboutir au bas de la pente au bord d’un lac gelé. Tenant à peine debout, je me demande qui diable a bien pu dire que le ski de fond était plate. C’est ici, sur le lac Kibbee, que nous sortons de la forêt et commençons à tirer un trait sur la croûte blanche, tel un coup de pinceau sur une toile minimaliste. Notre petit groupe (une radiologue allemande, un photographe vancouvérois, une biologiste de la ville voisine de Quesnel et moi) entamons sur la chaîne de lacs de Bowron une randonnée à ski de quatre jours qu’organise Whitegold Adventures, l’entreprise de Wells, en Colombie-Britannique, que dirigent Jorgenson et sa femme Cheryl Macarthy, également


company run by Jorgenson and his guiding partner and wife, Cheryl Macarthy. If your plane were to fly over this landscape before landing in Quesnel, the pulp-and-paper town an hour’s drive west of here, you’d see a string of long, narrow lakes laid out as a giant rectangle amid the rugged Cariboo Mountains, a range that’s separated from the Rockies by the Fraser River trench to the east. We’re breaking trail along the rectangle’s northern end, following the frosty expanse that wends its way, canyon-like, between mountain ridges stippled with Engelmann spruce and subalpine fir. By hour three, the only other living creature we’ve seen is a mink slinking across the ice ahead of us. “Highlight of the day!” exclaims the radiologist, even though we’re not quite halfway through the day’s mileage yet. The highlight for me is just that: We’ve got the place to ourselves. Home to the legendary Bowron Lakes canoe circuit, Bowron Lake Provincial Park draws scores of happy paddlers in summer and early fall. But winter presents an opportunity to experience this wilderness in all its pristine beauty, skiing up and down desolate portage trails and across quiet lakes. You can hear the sound of silence: the wind clinking through patches of hoarfrost crystals; ski tips shattering crust, like little icebreakers; snow dripping from trees under an afternoon sun that has us stripping to shirtsleeves. The absence of people virtually guarantees that the rustic, no-reservations cabins we’ll be sleeping in will be available for our taking. Save for

guide. Si on survolait ce paysage avant d’atterrir à Quesnel, la ville papetière située à une heure de route à l’ouest, on verrait un chapelet de lacs longs et étroits formant un vaste rectangle dans la chaîne Cariboo, dont les monts en dents de scie sont séparés des Rocheuses par la tranchée du fleuve Fraser, à l’est. Nous traçons notre chemin sur la face nord du rectangle, suivant l’étendue gelée qui serpente tel un canyon entre les cimes émaillées d’épinettes d’Engelmann et de sapins subalpins. Après trois heures, nous n’avons vu aucune bête hormis un vison filant en douce sur la glace devant nous. « Le clou du jour ! » s’exclame la radiologue, bien que nous n’en soyons même pas à la moitié du parcours prévu aujourd’hui. Pour moi, le clou, c’est qu’on a tout ça pour soi. Site du fameux circuit de canotage des lacs de Bowron, le parc provincial de Bowron Lake attire des tas de joyeux pagayeurs en été et au début de l’automne. Mais l’hiver permet d’apprécier à ski toute la pure beauté de cette nature sauvage, sur des sentiers de portage déserts et des lacs paisibles. On entend le silence : dentelles de gelée blanche tintant au vent ; pointes des skis fendant la croûte comme de petits brise-glaces ; neige fondant goutte à goutte des arbres sous un soleil d’aprèsmidi si chaud qu’on se retrouve en bras de chemise. L’absence de visiteurs garantit quasiment que les cabanes sans réservation où nous prévoyons dormir seront libres. Si on oublie leurs poêles à bois et leurs lits de bois équarri, on y fait pratiquement du camping d’hiver, sans la tente. Bienvenue dans le grand nord.

59


their wood stoves and rough-hewn wooden bunks, they’re as close as you’ll get to winter camping without having to sleep in a tent. Welcome to the Great Wild North. “In winter, you notice things you never see in summer,” MACARTHY tells me as our skis cross a set of wolverine tracks on Indianpoint Lake. “The forest is quieter this time of year, but the wildlife is more present somehow.” As she speaks, a line of holes in the ice comes into view. Spaced at even intervals, each perforation is surrounded by tamped-down snow. It’s as if someone had beamed in a group of introverted ice fishermen, then beamed them out again – not a single footprint or path connects the holes. Jorgenson has sniffed out our discovery, too, and catches up with us. “Otters!” he proclaims, sounding like an enthusiastic Scout leader. “They can stay underwater for up to eight minutes while they hunt for fish; in winter, they punch holes for breathing between spurts.” We scan the perimeter of one hole, peering down into the dark, cold lake. There’s blood splattered on the edge, proof that Mother Earth’s own ice fishers have had a good catch. The snacking otters seem to have inspired Macarthy, who hands out gorp, camper parlance for “good old raisins and peanuts” or, in this case, trail mix with M&Ms. As our chomping caravan kicks into gear again, Jorgenson explains that the ice is like a drum skin, expanding and contracting with changing

60

« En hiver, on voit des choses qu’on ne remarque jamais l’été », me dit M me Macarthy quand nos skis croisent des empreintes de carcajou sur le lac Indianpoint. « La forêt est plus silencieuse en cette saison, et pourtant la faune semble plus présente. » Sur ces paroles, nous apercevons une rangée de trous dans la glace, régulièrement espacés, chacun bordé de neige compactée. C’est comme si on avait parachuté un groupe de pêcheurs misanthropes avant de les téléporter ailleurs : il n’y a pas la moindre trace de pas entre les trous. Jorgenson a flairé notre découverte et nous rejoint. « Des loutres ! s’enthousiasme-t-il tel un chef scout. Elles peuvent rester jusqu’à huit minutes sous l’eau en quête de poissons ; en hiver, elles font des trous pour pouvoir remonter respirer. » Tout en jetant un œil dans l’eau sombre et glacée, nous examinons le pourtour d’un des trous. Il y a des éclaboussures de sang, preuve que la prise de nos petits pêcheurs sur glace était bonne. La pêche des loutres semble inspirer Mme Macarthy, qui distribue un mélange montagnard de noix et de M&M’s. Tandis que notre caravane ruminante se remet en marche, Jorgenson explique que la glace est comme une peau de tambour qui se dilate et se contracte suivant la température. « Ce mouvement crée des fissures en étoile », ajoute-t-il en désignant un creux dans la neige, gros comme une auto. Je perds le fil de ses explications scientifiques ; l’important, c’est qu’il sait par où nous faire passer en toute sécurité, à bonne distance du gouffre.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


lef t Jorgenson guides the troupe up Moxley Creek. BELOW Macarthy prepares a meal while soggy gear dries overhead. opposite page The Kibbee Lake traverse is the first on the four-day trip. Ci- c ontre Jorgenson mène la troupe sur le ruisseau Moxley. Ci-des sous Mme Macarthy prépare le repas sous un fourbi trempé. Page de g auche La traversée du lac Kibbee est la première du périple de quatre jours.

temperatures. “All this action creates spider holes,” he says, pointing at a car-size dimple in the snow. I lose track of his scientific explanation; what matters is that he knows where it’s safe for us to travel, leading us in a wide circle around the abyss. It soon becomes clear that moose don’t worry about spider holes or creek outlets or anything else that makes for flimsy ice – two of the mighty ungulates have danced across the lake like delirious kids at a rave. We try to follow their trail; it’s impossible without bouncing, shuffling and crossing skis. We’re zigzagging as if we’d shared a bottle of moonshine when Macarthy and Jorgenson stop. They look around, flash a mischievous grin at each other as if they’ve got a plan, and start tracing two wide circles of hoofprints. It’s like watching a teenage-moose date scene in a movie, the actors slowly approaching until they’re close enough that when they stretch their necks, they’re just able to rub noses. By the time we reach the Indianpoint cabin, we’re back to reality. Sleds are stacked neatly outside the door, the stove is lit, water is fetched from a hole in the ice. (“Don’t worry; we’ll boil it before we drink it,” says Jorgenson reassuringly as he fills a few pots and bottles.) The sun goes down as quickly as our dinner of grilled tofu and quinoa with tomato, feta and olives, followed by carrot cake. Peeking through the steamed-up windows from the darkness outside, you might think you’re looking at an image from a hundred years ago, except reading, writing and fixing faulty bindings are done with headlamps on, not by

Il devient vite clair que les orignaux se moquent autant des fissures en étoile que des effluents ou de tout ce qui peut fragiliser la glace : deux de ces énormes ongulés ont paradé sur le lac comme des ados en transe dans un rave. Nous tentons de suivre leurs traces : impossible sans faire des sauts ou s’emmêler les skis. Nous zigzaguons comme si nous avions partagé une bouteille de fort quand nos guides s’arrêtent. Ils regardent tout autour, échangent un sourire malicieux comme s’ils avaient un plan, puis partent chacun de leur côté sur la piste de sabots jusqu’à tracer de grands cercles. Tels des acteurs rejouant le rendez-vous de deux jeunes orignaux, ils s’approchent lentement l’un de l’autre jusqu’à être assez près pour se frotter le nez en s’étirant le cou. À la cabane du lac Indianpoint, nous sommes de retour dans la réalité. On empile soigneusement les traîneaux à la porte, on allume le poêle, on puise de l’eau à un trou dans la glace. (« Ne vous inquiétez pas, on va la bouillir avant de la boire », nous rassure Jorgenson en remplissant bouteilles et casseroles.) Le soleil descend aussi vite que notre souper de tofu grillé et de quinoa aux tomates, aux olives et à la feta, suivi d’un gâteau aux carottes. Un promeneur nocturne regardant à l’intérieur par les fenêtres embuées croirait voir un tableau du xixe siècle, à ceci près qu’on lit, écrit et répare des fixations à la lueur de lampes frontales et non de chandelles. Suspendues au-dessus du poêle, bottes, chaussettes et mitaines sèchent à côté de nos peaux d’ascension. Tout s’anime quand la biologiste sort une flasque et décline sa

61


clockwise from above Smoke signals all is well in the Cariboos; entering a dreamy haze on the Bowron Lakes; gas lanterns light up the cabins at night; breakfast burritos heating up on the wood stove. Ci-des sus, puis dans le sens hor aire La chaîne Cariboo, c’est fumant ; les lacs de Bowron, perdus dans la brume ; le soir, des lanternes à gaz illuminent les cabanes ; des burritos se font chauffer sur le poêle à bois pour le déjeuner.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


63


below Sleds are unloaded on arrival at Indianpoint cabin. RIGHT The going gets easier with the wind in our kite. opposite page Jorgenson leads the way toward Wolverine Mountain. Ci-des sous On décharge les traîneaux à l’arrivée à la cabane du lac Indianpoint. Ci- c ontre Avec le vent dans la voile du cerf-volant, on file plus vite. Page de droite Jorgenson ouvre le chemin vers le mont Wolverine.

candlelight. Above the stove, mitts and socks and boots hang drying beside the climbing skins for our skis. It’s all quiet until the biologist pulls out a flask and proffers a recipe: “Mix a shot of Jameson with some maple syrup and top up with tea.” Soon we’ve lined up by the cabin’s only table, ready to blend the trip’s hottest cocktail. “What do you call this drink?” I ask, taking a sip. “Er, I don’t know,” answers the biologist. I sit down and raise my insulated mug. “Here’s to Hair of the Moose.” We’ve barely dropped our sleds and gear at the Moxley cabin after a six-hour jaunt around the 90-degree bend of Isaac Lake when Jorgenson convinces us to get back on our skis. “There are still a couple more hours of daylight. Let’s go!” I manage to squeeze in a triceps stretch and inhale a slice of banana bread left over from lunch before we head out into the sunshine and click into our bindings. Jorgenson steers us uphill, past the outhouse, topped with so much snow it looks like a marshmallow bobbing in a sea of white. He guides us to a clearing in the forest, and as we stop in a line atop a giant snowedover log, I hear gurgling underfoot. “We’re actually skiing up Moxley Creek,” says Jorgenson. I look around and realize that the opening is in fact a long, treeless swath hopscotching toward a mountain summit. Golden rays wash over us from behind, our bodies casting cobalt shadows that dip and rise with the topography like contour lines on a map. We climb mostly in silence – in awe, really – pausing only when Jorgenson points out different kinds of lichen (the favourite food of the rare mountain caribou) and stately cottonwoods. Gliding in under the trees on one side of the creek, Jorgenson stops and cranes his neck. “Look up,” he says as we

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

recette : « Mélanger un petit verre de Jameson avec du sirop d’érable et ajouter du thé. » Bientôt, nous sommes cordés à la seule table de la cabane, prêts pour le cocktail le plus corsé du voyage. « Ça s’appelle comment, ce drink ? » fais-je après une gorgée. « Euh, aucune idée », répond la biologiste. Je m’assois et lève ma tasse isotherme : « Alors buvons au Poil d’orignal. » Nous venons juste de décharger traîneaux et fourbi à la cabane du ruisseau Moxley, après une balade de six heures sur la section du lac Isaac qui fait un angle droit, que Jorgenson nous persuade de rechausser nos skis. « Il reste deux bonnes heures de clarté. Allons-y ! » J’ai juste le temps de m’étirer les triceps et d’avaler une tranche de pain aux bananes restant du dîner avant que nous ressortions au soleil pour nous recaler dans nos fixations. Par-delà la bécosse coiffée d’une grosse guimauve de neige, Jorgenson nous amène skier en montée jusque dans une clairière, où j’entends de l’eau gargouiller sous nos skis quand nous faisons une pause sur un énorme tronc couché et enseveli sous la neige. « C’est en fait le ruisseau Moxley qui coule là-­dessous », explique Jorgenson. Je jette un regard à la ronde pour me rendre compte que nous skions dans une longue trouée menant par à-coups jusqu’à un sommet. Avec le soleil qui flamboie dans notre dos, nous jetons des ombres bleu cobalt qui s’allongent et se dérobent au gré du relief, telles des courbes de niveau. Nous avançons presque sans bruit, émerveillés, ne nous arrêtant que lorsque Jorgenson pointe diverses sortes de lichens (l’aliment préféré des rares caribous montagnards) et de majestueux peupliers. Se rendant sous les arbres d'une rive du ruisseau, Jorgenson s’arrête. « Regardez làhaut », fait-il quand nous nous regroupons autour de lui. Un bosquet touffu de thuyas et de pruches centenaires (espèces qu’on ne


gather around him. A dense stand of centuries-old cedars and hemlocks – trees you’d normally only find on the rainy coast – tower above us. As if this place weren’t special enough already, it’s also home to the world’s only inland temperate rainforest. I see no other choice but to volunteer the Mars bar in my fanny pack (the photographer forks over his Snickers) for a bite-size celebration. On our return trip to the cabin, we ski-jump over boulders and swish down log jams, dodging low-hanging branches and skirting gaps that reach the creek bottom below. Nature’s own moguls have me riding an adrenalin high. Little do I know that the best is yet to come. As we approach the Indianpoint cabin the following day for our last sleepover in the wilderness, the weather changes from shimmery to slate. A wind rolls in, stirring the shoreline spruce. “Don’t get off your skis,” Jorgenson urges, reaching for something in his sled. He unfurls a kite, shaped like a small parachute, and as we head to the centre of the lake he coaxes it into the air and hands me the reins. I tug at the lines, glide forward with butterflies in my stomach. But the wind is moody, changing direction every 30 seconds, so after a few ski lengths the kite flags and drops to the ground. Up again, step to the right, then left, pull on the lines. Upward and onward – go, go, go! I glide for all of 20 metres before the wind dies. (The raving moose come to mind when I see the pattern left in the snow.) It isn’t until the next morning that we have a true win-wind situation. Jorgenson gets up in front with the kite, launches it skyward while the photographer and I hang onto a rope behind. “Are you ready?” Jorgenson challenges. But before we have a chance to answer, we’re already speeding across the lake. Write to us: letters@enroutemag.net

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

voit d’ordinaire que sur la côte pluvieuse) nous domine. Comme si cette région n’était pas déjà assez spéciale, on y trouve la seule forêt pluviale tempérée intérieure au monde. Je me sens obligée de sortir ma barre Mars de mon sac banane et de l’offrir en partage (le photographe y ajoute sa Snickers) pour fêter ça. Dans la descente du retour, nous sautons par-dessus des rochers et dévalons des embâcles tout en esquivant branches basses et fissures plongeant jusqu’au lit du ruisseau. Ce parcours d’obstacles de dame Nature me fait vivre une poussée d’adrénaline. Je suis loin de me douter que le meilleur est encore à venir. Le lendemain, nous arrivons à la cabane du lac Indianpoint, site de notre dernière nuit en forêt, quand le ciel métallique s’assombrit. Le vent se lève, faisant osciller les épinettes de la rive. « Gar­ dez vos skis », nous intime Jorgenson en fouillant dans son traîneau. Le voilà qui déploie un cerf-volant semblable à un petit parachute, qu’il réussit à faire décoller quand nous nous dirigeons au centre du lac. Il me tend les rênes. Je tire sur les fils et me mets à avancer, l’estomac noué. Mais le vent capricieux change de direction toutes les 30 secondes, ce qui fait qu’au bout de quelques skis de distance le cerf-­volant mollit et s’affale au sol. Nouveau décollage, un pas à droite, puis à gauche, les fils à tirer. Ça lève et on avance : c’est partiiii ! Je glisse sur quelque 20 m avant que le vent tombe. (À la vue de mes traces sur la neige, je repense au rave des orignaux.) Ce n’est que le lendemain matin que nous bénéficions d’un vent véritablement porteur. Jorgenson se place à l’avant avec le cerf-volant, qu’il lance dans le ciel tandis que le photographe et moi nous agrippons à une corde derrière. « Prêts ? » nous défie Jorgenson. Avant même de pouvoir répondre, nous filons déjà sur le lac.

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

65


01

02

Wells, British Columbia / Colombie-Britannique 03

TRavel essentials

Don’t expect to lose any weight on a backcountry expedition led by Whitegold Adventures, even though you’ll be travelling for six or more hours per day. Your überfriendly and knowledgeable guides, Dave Jorgenson and Cheryl Macarthy, will fatten you up with cheese-laden English muffins, salmon steaks drizzled with red-pepper sauce and brownies that’ll have you wishing your stomach were a bottomless pit.  Vous ne maigrirez pas d’une miette au cours d’une excursion dans l’arrière-pays dirigée par Whitegold Adventures, même en skiant six heures par jour ou plus. Hyper sympathiques et avertis, vos guides Dave Jorgenson et Cheryl Macarthy vous gaveront de muffins anglais garnis de fromage, de darnes de saumon nappées de sauce au poivron rouge et de carrés au chocolat à vous donner envie d’avoir un estomac sans fond. whitegold.ca

66

04

05

01 If you don’t feel like lugging your own cross-country skis on your trip, the friendly staff at Rocky Peak Adventure Gear in nearby Quesnel can set you up with rental skis, boots and poles. (rocky-peak.ca) 02 For a glimpse of the region’s golden past, ski (you can drive, too, if you must) over to Barkerville. Now a National Historic Site with more than 125 heritage buildings, the town dates back to 1862, when the Cariboo Gold Rush drew as many as 10,000 people. (barkerville.ca) 03 You’ll look cool while staying warm in your backcountry cabin with the MEC Merlin DF -5C down-filled sleeping bag and the Big Agnes Insulated Q-Core SL sleeping pad. (bigagnes.com; mec.ca) 04 To balance your outdoorsy pursuits, head to Amazing Space Studio & Gallery for a shot of culture: silkscreen prints by Bill Horne and paintings and sculptures by Claire Kujundzic. If you’re lucky, the artists may just pull you the town’s meanest espresso. (claireart.ca) 05 Fuel up for your adventure with Belgian waffles and wild berries for breakfast, and celebrate your return to civilization with prawns, curried noodles and roast veggies for dinner at the Bear’s Paw Café. Owners Jorgenson and Macarthy also sell gift items like gold nuggets, wild-animal prints in clay and books about local personalities at Frog on the Bog next door. (thebearspaw.ca; frogonthebog.ca)  01 Si vous partez sans vos skis de fond, le personnel affable de Rocky Peak Adventure Gear, dans la ville voisine de Quesnel, vous fournira skis, bottes et bâtons de location. (rocky-peak.ca) 02 Pour un coup d’œil sur le passé en or de la région, skiez jusqu’à Barkerville (ou allez-y en voiture, s’il le faut). Lieu historique national doté de plus de 125 édifices du patrimoine, ce village date de 1862, quand la ruée vers l’or de la région de Cariboo a attiré quelque 10 000 personnes. (barkerville.ca) 03 Dans votre cabane, restez au chaud en ayant l’air cool dans un sac de couchage Merlin DF -5 °C de MEC sur un matelas de sol Q-Core SL à isolation thermique de Big Agnes. (bigagnes.com ; mec.ca) 04 Après les grands espaces, passez à l’Amazing Space Studio & Gallery pour une dose de culture : toiles et sculptures de Claire Kujundzic et sérigraphies de Bill Horne. Si la chance vous sourit, les artistes vous serviront l’espresso le plus corsé en ville. (claireart.ca) 05 Le matin du départ, faites au Bear’s Paw Café le plein de gaufres belges aux petits fruits sauvages, puis fêtez-y votre retour à la civilisation par un souper de crevettes, de nouilles au cari et de légumes rôtis. Les proprios, Dave Jorgenson et Cheryl Macarthy, vendent aussi des articles cadeaux tels que pépites d’or, empreintes d’animaux sauvages dans l’argile et biographies de personnalités locales au Frog on the Bog attenant. (thebearspaw.ca ; frogonthebog.ca)

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: grant harder (o2, 05, Whitegold); Art: Bill horne, Fall bog Panorama (04)

Carnet de voyage


Le Blanc Spa Resort Deluxe, All-Inclusive, adults-only resort

1,500 + RESORT

$

Book your vacation package by January 31 and GET

CREDIT

Réservez votre forfait vacances d’ici le 31 janvier et obtenez

2,000 BONUS AEROPLAN MILES

UN CRÉDIT D’HÔTEL DE

1500

Complexe de luxe tout-compris pour adultes seulement

$

+

2000 MILLES-BONIS

AÉROPLAN

OUR ADVANTAGES › The service and reliability of Air Canada or Air Canada rouge › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles › Upgrade to Business Class® or Premium rouge

NOS AVANTAGES › Le service et la fiabilité d’Air Canada ou d’Air Canada rouge › Des correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes › La possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD › Le surclassement au service en classe AffairesMD ou Premium rouge

Non-stop flights to

Cancun, Mexico Vols sans escale

Cancun, Mexique

8450

Toronto • Montréal • Ottawa Halifax • Winnipeg • Calgary

aircanadavacations.com See aircanadavacations.com for full details. $1,500 resort credit based on stay of 5-8 nights. Minimum 3-night stay for Bonus Aeroplan offer. Bonus Aeroplan Miles valid for bookings made by Jan. 31, 2014 for travel from Feb. 1 and completed by Apr. 30, 2014. Resort credit valid for travel completed by Dec. 23, 2014. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. n ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Pour obtenir tous les renseignements, visitez le vacancesaircanada.com. Le crédit d’hôtel de 1 500 $ se base sur un séjour de 5 à 8 nuits. Pour se prévaloir de l’offre de milles-bonis Aéroplan, un séjour d’au moins 3 nuits est requis. Les milles-bonis Aéroplan s’appliquent aux réservations faites d’ici le 31 janv. 2014, pour un séjour se déroulant en entier entre le 1er févr. et le 30 avril 2014. Le crédit d’hôtel s’applique aux séjours effectués d’ici le 23 déc. 2014. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis et ne peut être jumelée à d’autres offres ou promotions. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C. B. 32229. n MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC).


Lava Land Lave en vue

Since 1866, Hawaii’s Big Island has been home to a thriving cottage industry of micro bed and breakfasts for those who want to go with the flow. Depuis 1866, l’île d’Hawaii voit se multiplier des cottages qui brûlent d’accueillir les amateurs de coulées. By / par ALEXANDRA REDGRAVE photos by / de Virginia Macdonald 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


T

he black, hardened lava lake stretching out beyond the trees looks completely barren, except for a single white crater bird circling above. My guide to Hawaii Volcanoes National Park has me throw a handful of red berries into the woods to make sure we’re welcome. I’ve been told to bring an offering when entering the home of Pele, the goddess of volcanoes, who is known to get hungry – and angry. No wonder people want to appease her: Here in the southeast of Hawaii’s Big Island, the largest and youngest in the Hawaiian chain, lava f lows carve into the terrain before streaming into the ocean. Roads and hiking trails are rerouted and houses occasionally abandoned. Native ohia trees and hapu’u ferns sprout up in the sculptural lava-rock formations seemingly by sheer will. Even the nearby black-sand beaches demand a hardier bather, thanks to rip currents and the seasonal undertow. New species arrive largely by chance, having been blown off course or become too exhausted to finish their journeys. (The nene, Hawaii’s state bird, is a descendant of the Canada goose that decided, not surprisingly, to stay put.) “Landed in the midst of a black, rough, lava solitude,” Mark Twain wrote in 1866 when he stayed in the original Volcano House, a thatched-roof wood structure modelled after the early grass huts Hawaiians built when visiting the sacred site. Even today, that kind of modest architecture is typical of the accommodations you’ll find if you want to bunk down in some of the most dramatic wilderness in the world. Some 30 small lodgings surround the park. Many are one- or two-room cottages; most are run by locals opening their homes in the spirit of aloha. And, it seems, almost all pay homage to Pele by putting the mandatory “Volcano” in their name.

L

e lac de lave noire durcie qui s’étend par-delà les arbres semble dénué de toute vie, hormis un phaéton à bec jaune qui tournoie dans le ciel. Dans le parc national des volcans d'Hawaii, mon guide me fait lancer une poignée de baies rouges dans les bois pour notre bienvenue. On m’a dit de faire une offrande au moment d’entrer dans le royaume de Pelé, déesse des volcans, réputée pour son appétit… et ses colères. Pas étonnant qu’on veuille l’apaiser : ici, au sud-est de l’île d’Hawaii, la plus grande et la plus jeune de l’archipel, les coulées de lave sculptent le sol avant de se jeter dans l’océan. Des routes et sentiers de randonnée sont détournés, des maisons parfois abandonnées. Dans les formations sculpturales de roche volcanique poussent, acte de pure volonté, des arbres (′ohi′a) et fougères (hapu′u) indigènes. Même les plages voisines de sable noir appellent des nageurs d’une bonne trempe, vu les courants d’arrachement et les contre-courants saisonniers. Les nouvelles espèces sont en grande partie le fruit du hasard, poussées là par les vents ou trop exténuées pour finir leur voyage. (La bernache néné, oiseau officiel d’Hawaii, est une descendante de la bernache du Canada qui a choisi, pas folle, de rester.) « Débarqué au cœur d’un désert de lave noir et rude », a écrit Mark Twain en 1866 lors de son séjour au Volcano House d’origine, un édifice de bois à toit de chaume inspiré des huttes de paille bâties jadis par les Hawaïens en visite sur ce site sacré. Ce genre d’architecture simple est typique de l’hébergement de cette étendue sauvage parmi les plus spectaculaires au monde. Une trentaine de petits gîtes bordent le parc. Ce sont souvent des cottages d’une ou deux chambres, tenus par des locaux qui ouvrent leur demeure dans l’esprit d’Aloha. Et, en hommage à Pelé, le nom de chacun semble comprendre le mot « Volcano » (volcan).

top Enjoying the spirit of aloha at Punaluu beach. opposite page The black-sand Punaluu beach in the land where silver palm trees sway. en haut L’esprit d’Aloha règne sur la plage de Punaluu. page précédente La plage de sable noir de Punaluu qu’ombragent des feuilles de palmiers argentés.

69


“Have you seen it?” a waitress wearing a blue floral shirt leans in to ask me. I shake my head, having just arrived at Volcano House, the only hotel located within the Big Island’s Hawaii Volcanoes National Park and likely the sole lodging in the world to sit atop an active volcano. She gestures for me to look out the large picture windows. Suddenly, I can see a glowing orange cloud rising from the earth, illuminating the back edge of the crater as though it were an ancient amphitheatre. Kilauea Volcano puts on quite the show. I decide to soak in the view a bit longer and order a bottle of Kona Longboard beer at the bar. Visitors and residents alike keep an eye on the seething crater, half out of awe and half out of the knowledge that, yes, it could erupt at any time. Since the first incarnation of the hotel opened in the mid-19th century, the 33-room Volcano House has served as an outpost of sorts. (As Twain quipped, “The surprise of finding a good hotel at such an outlandish spot startled me considerably more than the volcano did.”) Sitting on the wicker rocking chairs feels like being on the flight deck of a starship blasting toward another planet. The next morning, armed with maps and binoculars, I join a group of people in the dining room plotting their hike around the crater. You can trace a route just by scanning the barren landscape that stretches out below. Besides the odd flock of birds swooping past the panoramic window, the only movement is smoke rising from the massive crater, creating Rorschach-like patterns against the sky.

Volcano House

« L’avez-vous vu ? » me demande en s’inclinant une serveuse en blouse bleue à fleurs. Je fais non de la tête, venant à peine d’arriver au Volcano House, seul hôtel dans les limites du parc national des volcans d’Hawaii et sans doute seul gîte au monde à être situé au sommet d’un volcan en activité. D’un geste, elle m’invite à regarder par les grandes baies vitrées. Soudain, je vois un flamboyant nuage orangé qui monte de la terre et illumine le bord le plus éloigné du cratère comme si c’était un théâtre antique. Le Kilauea offre tout un spectacle. Je décide de profiter encore un peu de la vue et commande au bar une bière Longboard de la brasserie Kona. Visiteurs et résidants ont le cratère bouillonnant à l’œil, aussi admiratifs que conscients que le volcan pourrait à tout moment entrer en éruption. Depuis l’inauguration de l’hôtel original, au milieu du xixe siècle, le Volcano House de 33 chambres a toujours été une sorte d’avant-poste. (Comme ironisait Twain, « la surprise de trouver un bon hôtel dans un lieu si étrange m’a causé un bien plus grand choc que le volcan ».) Assis dans une berceuse en osier, on a l’impression d’être dans l’habitacle d’un vaisseau spatial fonçant vers une autre planète. Le lendemain matin, armée de cartes et de jumelles, je me joins dans la salle à manger à un groupe qui planifie une randonnée autour du cratère. On peut suivre son trajet des yeux en scrutant le paysage désolé qui s’étend en contrebas. À part de rares vols d’oiseaux devant la fenêtre panoramique, tout est immobile, sauf la fumée qui s’élève du gigantesque cratère et dessine sur le ciel des taches symétriques de Rorschach.

top Sheep graze near Mauna Kea volcano. opposite page, clockwise from top A lifeguard hut on Punaluu beach; an observation point where the lava fields meet the ocean; steam escaping from the fractures on the caldera’s edge at Steaming Bluff in Hawaii Volcanoes National Park. en haut Des moutons paissent au pied du volcan Mauna Kea. page suivante, dans le sens hor aire La cahute moderne d’un maître-nageur sur la plage de Punaluu ; une coulée de lave se fond dans l’océan ; de la vapeur s’échappe de fractures sur le bord de la caldeira, à Steaming Bluff, dans le parc national des volcans d’Hawaii.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


71


Volcano Rainforest Retreat

The idea of carving a shelter out of the wilderness echoes over at nearby Volcano Rainforest Retreat, where I’m greeted by Peter Golden and his wife Kathleen. I almost miss their office; more tree house than workspace, it blends so well into the foliage. The couple opened their home to visitors in 1995 almost by accident, after a travel guide mentioned the small studio they had built on the back of their property was available to travellers in need of a place to stay. “All our cottages were originally for us, and then some way or another ended up being for our guests,” Kathleen explains as we follow a footpath to a round cedar structure. To one side sits a Japanese-style redwood soaking tub surrounded by brilliant red and fuchsia anthuriums. Kathleen designed the Sanctuary, as it’s now known, to be her personal retreat. She pulls out a worn sketch from her pocket to show me the floor plan, which was the Goldens’ only blueprint other than the fern fronds they arranged on the forest floor to visualize the layout before beginning construction. Just one tree needed to be felled, Kathleen says proudly, adding, “We don’t own the land; we steward it.”

L’idée d’aménager un abri dans la nature est reprise au Volcano Rainforest Retreat, où m’accueillent Peter Golden et sa femme Kathleen. Je passe presque à côté de leur bureau (plus cabane dans les arbres que lieu de travail) tellement il se fond dans le feuillage. C’est un peu par hasard que le couple a ouvert sa maison aux visiteurs, en 1995, quand un guide touristique a mentionné que le petit studio à l’arrière de la propriété était à la disposition des voyageurs en quête d’un gîte. « À l’origine, tous les cottages étaient pour nous, mais ils ont tous fini par servir aux clients », explique Kathleen quand nous suivons un sentier menant à une maison ronde en cèdre. Sur un côté se trouve un bain thermal à la japonaise en bois de séquoia entouré d’anthuriums rouge vif et fuchsia. Kathleen a conçu le Sanctuary, comme on l’appelle désormais, pour en faire sa retraite privée. Elle sort de sa poche une vieille esquisse de plan d’étage, seule maquette des Golden, hormis les frondes de fougères qu’ils ont placées sur le sol pour visualiser la disposition des lieux avant la construction. Un seul arbre a dû être abattu, dit fièrement Kathleen, avant d’ajouter : « La terre n’est pas à nous, nous en sommes les intendants. »

top Getting a bird’s-eye view of the original cottage at Volcano Rainforest Retreat. opposite page, clockwise from top lef t The writer takes a “forest bath” at Volcano Artist Cottage; a buddha in the rainforest at Volcano Mist Cottage; Volcano Rainforest Retreat’s owners, Peter and Kathleen. en haut Une vue d’ensemble du cottage d’origine de la Volcano Rainforest Retreat. Page suivante, dans le sens hor aire Notre journaliste lève le pied, au Volcano Artist Cottage ; un bouddha au Volcano Mist Cottage ; Peter et Kathleen, les proprios de la Volcano Rainforest Retreat.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Volcano Mist Cottage

“There’s no Radisson overlooking the crater,” jokes Tom Peek, a resident writer, who along with his wife, Catherine Robbins, an artist, runs Volcano Mist Cottage. The property is perched just outside the national park, surrounded by orchids and fragrant ginger blossoms. When I ask the couple, both former rangers at the park, why a big hotel chain has yet to move in, they explain that the unpredictable wilderness helps to deter overly ambitious construction projects. As does the community itself, a close-knit group of artists and scientists that serves as watchdog. “The Hawaiian word for protected land is kapu,” Catherine tells me, “which means both sacred and prohibited. You treat this place differently.” Walking through the single cottage at Volcano Mist, with its vaulted ceilings and outdoor rain shower, is like being on board a ship. No surprise, then, that it was designed and built by a former sea captain as her private residence. The lanai doubles as a lookout, a covered front sitting area that brings the forest almost to your doorstep. Catherine and Tom give me a bottle of Okolehao, a traditional Hawaiian liquor distilled from the fermented roots of the ti tree, which is believed to have protective powers. I find comfort in this fact after they tell me about Pele’s shapeshifting powers. Apparently she appears along the road at night in the form of an old woman or a young, beautiful girl. Neglect to welcome her in, and you might incur her wrath. I take an extra shot of the subtly sweet liquor to safeguard me from harm. (Or, at the very least, to put me to sleep.)

« Il n’y a pas de Radisson avec vue sur le cratère », blague Tom Peek, l’écrivain en résidence qui gère le Volcano Mist Cottage avec sa femme, la peintre Catherine Robbins. Juchée à la sortie du parc national, la propriété est entourée d’orchidées et de gingembre en fleurs. Lorsque je demande à ce couple d’exgardes forestiers du parc pourquoi aucune grande chaîne hôtelière ne s’est encore installée ici, ils expliquent que la nature imprévisible décourage les projets immobiliers trop ambitieux. Au même titre que la communauté elle-même, un groupe tissé serré d’artistes et de scientifiques à l’affût. « Le terme hawaïen pour “site protégé” est kapu, qui veut à la fois dire “sacré” et “interdit”, précise Catherine. On n’agit pas ici comme ailleurs. » L’unique cottage du Volcano Mist, avec ses plafonds voûtés et sa douche d’eau de pluie, évoque un bateau. Pas étonnant, puisqu’il a été conçu et bâti comme résidence privée par une ancienne capitaine de navire. Le lanai, sorte de séjour couvert donnant directement sur la forêt, sert de poste de vigie. Catherine et Tom m’offrent une bouteille d’okolehao, eaude-vie traditionnelle à base des rhizomes fermentés de l’épinard hawaïen, auquel on prête des vertus protectrices. Je trouve ça rassurant après avoir écouté mes hôtes me parler des métamorphoses de Pelé : celle-ci apparaîtrait la nuit sur les routes sous la forme d’une vieille femme ou d’une belle jeune fille. Ne pas lui souhaiter la bienvenue, c’est risquer de subir son courroux. Pour me garder du malheur (ou du moins, pour m’endormir), je cale encore un petit verre de cet alcool doux et subtil.

73


Heading into town, a quiet community known as Volcano Village, I find Volcano Artist Cottage. Owner Ira Ono offers me a glass of his homemade iced hibiscus tea before showing me the grounds. He points out the sanctuary (picture a room made of trees) and dozens of amulets and talismans dotting the yard, from Godzilla-style action figures to Ono’s own clay masks. “Traditionally, mountains are where the sages and wise men lived. They headed to higher ground in search of enlightenment and clarity,” Ono says. A former Brooklynite and a full-time artist, he came to the Big Island in 1980 and bought the early-20th-century estate from the original owners just over a decade ago. Since then, he’s opened Café Ono, a popular vegetarian lunch spot, along with Volcano Garden Arts, the adjacent gift shop, and the Artist Cottage. Ono’s own studio sits on the perimeter of the lot, tucked under a Japanese sugi tree. “Come dark, it’ll just be you and this guy,” he tells me with a wink. That would be Ernest, the goat-cum-mascot he rescued five years ago. We duck into the cottage, housed in what was the old caretaker’s home when the property was still a working farm. Bookshelves line the wall, the pantry is stocked with granola and a ficus tree takes over a corner of the skylit shower room. The small space has the feel of an artist’s retreat, removed from the dramatic vistas of Kilauea but still very much in the wild. Stepping outside, we enter a rain cloud that’s filled the air with mist. “This is considered a Hawaiian blessing,” Ono tells me. “Very auspicious.” I take it as my official welcome from Pele.

Write to us: letters@enroutemag.net

Volcano artist cottage

C’est dans la paisible communauté de Volcano Village que se trouve le Volcano Artist Cottage. Le proprio Ira Ono m’offre un verre de tisane glacée de fleurs d’hibiscus maison avant de me faire visiter la propriété. Il me montre le sanctuaire (imaginez une chambre faite d’arbres) et les douzaines d’amulettes et de talismans parsemant la cour, entre figurines articulées à la Godzilla et ses propres masques minimalistes en terre cuite. « Dans la tradition, les montagnes étaient la résidence des sages, qui s’installaient dans les hauteurs en quête de clarté et d’illumination », raconte Ono. Cet artiste, un Brooklynois arrivé dans l’île d’Hawaii en 1980, a repris il y a une dizaine d’années un domaine du début du xxe siècle à ses proprios d’origine. Depuis, il a inauguré le Café Ono, populaire resto végétarien ouvert le midi, le Volcano Garden Arts, boutique cadeaux attenante, et l’Artist Cottage. Le studio d’Ono est niché en bordure du terrain, sous un cyprès du Japon. « La nuit tombée, vous serez seul avec lui », me fait-il avec un clin d’œil. Lui, c’est Ernest, le boucmascotte qu’il a sauvé il y a cinq ans. Nous entrons dans le cottage, qui était la maison du gardien à l’époque où la propriété était encore une ferme. Des étagères tapissent les murs, le garde-­manger est rempli de muesli et un ficus occupe un coin de la salle de douche à éclairage zénithal. On s’y sent comme dans un atelier d’artiste, coupé des vues spectaculaires du Kilauea, mais dans la nature tout de même. Nous sortons dans la brume d’un nuage de pluie. « À Hawaii, c’est considéré comme une bénédiction, me dit Ono. De très bon augure. » Je le prends comme un geste de bienvenue de la part de Pelé.

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

top lef t A reading nook at Volcano Artist Cottage. top right The cottage’s lei-ed back owner and artist, Ira Ono. en haut à g auche Un petit coin-lecture au Volcano Artist Cottage. en haut à droite Ira Ono, artiste et proprio, enrubanné d’un double collier de fleurs.

74

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



plan your flight planifiez votre vol

02

01

79

hawaii volcanoes national park Parc national des volcans d’Hawaii

TRavel essentials

Carnet de voyage

03

Volcano House 8 6 6 - 5 3 6 -7 9 7 2 , h awa i i v o l c a n o h o u s e . c o m V o l c a n o M i s t C o t ta g e 808-895-8359, v o l c a n o m i s t c o t ta g e . c o m V o l c a n o R a i n f o r e s t R e t r e at 800-550-8696, v o l c a n o r e t r e at. c o m

04

76

01 Tuck into specialties like the purple sweet-potato casserole or the warm artichoke sandwich at the vegetarian-only Café Ono, which serves lunch daily until 3 p.m. (volcanogardenarts.com/ cafeono) 02 Tours with Hawaii Forest & Trail offer a good balance of science and native mythology to explain the natural phenomena of Hawaii Volcanoes National Park and beyond. Ask guide Justin to tell you about the baked-lava brownie flats. (hawaii-forest.com) 03 All of the Volcano community congregates on Sundays at the V ­ olcano Cooper Center’s Farmers’ Market. Get there early (things quiet down by 8:30 a.m.) for a cup of Kona coffee and to sample local produce like mountain apples (shaped like a pear) and fresh coconut. (thecoopercenter.org/ FarmersMarketVolcano.html) 04 Set up in the historic Volcano House, the Volcano Art Center showcases everything from gallery-worthy glasswork to hand-carved wood spoons. There’s also a second location in Volcano Village. (volcanoartcenter.org)  01 Au Café Ono, entièrement végétarien, savourez des spécialités telles que gratin de patates douces violettes ou sandwich chaud aux artichauts. On y sert le dîner jusqu’à 15 h. (volcanogardenarts.com/cafeono.html) 02 Les phénomènes naturels du parc national des volcans d’Hawaii sont expliqués avec un bon dosage de science et de mythologie autochtone dans les excursions guidées d’Hawaii Forest & Trail. Demandez au guide Justin de vous parler des brownies de lave refroidie. (hawaii-forest.com) 03 Tout Volcano se retrouve le dimanche au marché fermier du Volcano Cooper Center. Arrivez tôt (les choses se calment dès 8 h 30) pour goûter une tasse de café Kona ou des fruits et légumes locaux, telles jamboses (en forme de poire) ou noix de coco fraîches. (thecoopercenter.org/FarmersMarketVolcano.html) 04 Logé dans le Volcano House d’origine, le Volcano Art Center expose de tout, entre verrerie de qualité muséale et cuillères sculptées dans le bois. Une succursale se trouve à Volcano Village. (volcanoartcenter.org)

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: IRA ONO (01); VIRGINIA MaCDONALD (03); VOLCANO ART CENTER (04)

V o l c a n o A r t i s t C o t ta g e 808-985-8979, v o l c a n o a r t i s t c o t ta g e . c o m


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Canadians Line Up to Buy Real Estate in Florida FHFC Upcoming FREE Seminars January 12th, 2014

10 a.m. & 1:00p.m. The Florida Home Finders of Canada Office - Vaughan

January 18th, 2014 11a.m.

Ajax Convention Centre

January 19th, 2014

I

t’s 10 a.m. on a cool Sunday much detail as time will allow, in the area of foreclosures how Canadians do not pay and short sales. the door for one of the hot - more taxes than Americans L a s t l y , s o m e p r o d u c t test tickets in town, The Free for property in Florida. samples of properties that Florida Home Buyer Seminar, The last part of the Flori - meet the strict FHFC check presented by industry lead - daHome Buyers seminar is list guidelines, along with a ers, Florida Home Finders of handed over to Realtor Wayne review of property manage Levy. Canada. Mr. Levy will talk to the ment expectations and cur Close to 500 Canadians are standing room only crowd rency conversion ideas. about to learn a great deal The audience is apprecia about the state of Florida and about real estate. He will set tive of the information and realistic buyer expectations issues affecting Canadians has a chance to ask questions interested in buying property when shopping for Florida of both Ellis and Levy, prior to properties. in the state over the next two A Value Checklist is shown departing. hours. of items that Florida Home The questions are varied, The presentation must Finders of Canada recom - but one thing is certain, Cana move quickly as another 500 mends that every Canadian dians are buying up properCanadians will arrive for the 1 should follow when setting ties in Florida at a hectic pace. p.m. presentation. out to buy a second home or With the high Canadian dol Many in the crowd have income-generating property lar, historically low interest heard about the seminar and in Florida. a number of the attendees are Levy continues to talk about prices in Florida in a genera there for the second and third the good, the bad and the ugly tion, it is easy to see why. time. Brian Ellis of Florida Home Finders of Canada advising all in attendance to relax and take notes — and by the way — put your cheque book away this is not a sales event. goes through issues ranging from current market conditions, state of the Florida economy, demographics, taxation, legal and immigration issues for Canadians. Ellis ends his section of the seminar by explaining in as

11a.m. Burlington Convention Centre

As the last of the 10 a.m. crowd is leaving with a wealth of information in hand, the January 25th, 2014 1 p.m. crowd starts to arrive. 11a.m. Another overflowing crowd Richmond Hill Country Club of Canadians will line up to learn more about how Cana January 26th, 2014 dians can take advantage of 11a.m. this once in a lifetime market opportunity. Barrie Holiday & Conference For infor mation about Centre upcoming Free Florida Home Buyers Seminars, February 1st, 2014 go to: 11a.m. www.floridahomefinders.ca Kitchener-Waterloo Holiday or call 1-877-450-9980 Inn & Conference Centre

February 2nd, 2014 11a.m. Best Western Lamplighter Inn London Florida Home Finders of Canada


NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels

energyjobs@kiewit.com

Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT

KIEWIT.COM


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

HAWAII

40

68

SANTA MONICA

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

36 NASSAU

nassau two ways / nassau à tout prix

Legend / Légende

Nassau P. 36  TORONTO  MONTRÉAL

3 h 15 min

Nassau

3 h 50 min

Nassau

epart or connect from d départ ou correspondance

Air Canada offers daily non-stop flights to Nassau from Toronto as well as weekly non-stop flights on Saturdays from Montreal.  Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Nassau depuis Toronto et un vol hebdomadaire sans escale depuis Montréal, le samedi.

BSD

15%

bahamas.com

0

120 V

Air Canada

air canada express

air canada rouge

S tar Alliance™ members membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en

quick trip to santa monica / voyage Éclair À santa monica

plane / avion

Santa Monica P. 40

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

 VANCOUVER  CALGARY  TORONTO

2 H 51 MIN 3 H 17 MIN

5 H 33 MIN

LOS ANGELES

20 MIN

Santa Monica

LOS ANGELES

20 MIN

Santa Monica

LOS ANGELES

20 MIN

Santa Monica

LOS ANGELES

20 MIN

Santa Monica

useful information / infos utiles  MONTRÉAL

6 H 20 MIN

Air Canada offers the most non-stop flights to Los Angeles from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal. Santa Monica is a 20-minute drive from Los Angeles International Airport.  Air ­Canada offre plus de vols sans escale vers Los Angeles depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal que tout autre transporteur. De l’aéroport international de Los Angeles, Santa Monica est à 20 min de route.

USD

15%–20%

santamonica.com

-3

120 V

currency / devise tipping / pourboire

tim e difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

ourism board t office de tourisme

voltage

79


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

LAVA LAND / LAVE EN VUE Big Isl and, Hawaii / île d’Hawaii P. 68  VANCOUVER

Hawaii

6 H 5 MIN

Air Canada offers seasonal weekly non-stop flights from Vancouver to Hawaii (Big Island). Seasonal service ends April 5.  Air ­Canada offre jusqu’au 5 avril un service hebdomadaire saisonnier sans escale vers l’île d’Hawaii depuis Vancouver.

USD

15%–20%

gohawaii.com

-5

120 V


Bien plus qu’une marque, une tradition! It’s not a trend, it’s a tradition! www.pilaros.com


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger

1

2

1

3

2

4

3

5

4

5

6

12

12

16

21 22

22 23

23 24

36

36

11

10

1

11

34 35

I

O R T R O

E

7

9

8

10

9

11

10

12

11

12

Vertical

1. Petits secrets C PClante A H àC fleurs A2. O Hjaunes. T O Anciennes TT E T R E monnaies chinoises. Initiales du E T A T EA L E S L V I prénom E V du peintre Borduas 3. Lucratif. Eau-de-vie R E N T B A LB E L E E4. T APétrifia ÉN pidermique. C BTout U deAruelle. T N AMonarque. U5. EN E G L G Adjectif démonstratif O CRontesterons. U R UNew Hampshire R OR I O I 6. 7. Surestimées I RCobalt. E O R N O SN S N I N CEhlore. 8. Œufs fécondés V LA U L E U U S RU E R V EdeApoissons 9. Désert. Olympique lyonnais (Club L S de Lyon). S C Poésies O F L C de football OC orales et urbaines, scandées ou chantées R AGssisterai. E G Rivière L en E10. O LdeOMeldal S LS ou au tout début de l’oasis I Norvège A I D E D Conspuerai E R AR I A 11. VAille de IBelgique. R PNrovoque O S Nle sommeil. O12. ES E H UH E U Siège de la reine N E DN O D R O S R S T R T

1. Délimiter S 2. Mea-culpa. Ontario I R E I S E Mille‑pattes. 3. Placer au milieu. Ville de Belgique S P EP E 4. Génisses. Échelle des sensibilités desGémulsions photographiques G I N I duNtraité de 5. Organisation A Préfixe (œuf). A L l’Atlantique C A A C Nord. Fleuve d’Europe qui sépare C T Eet l’Allemagne T C laEPologne 6. Abri du ciboire N H S Sde la Norvège. H 7. Pareil. Capitale Rhésus E E SE S 8. Diminution de l’épaisseur I R F d’un A Rpanneau. I A Cascade 9. Symbole de roupie indienne. M S A L Arbuste MA Sfruitier 10. Gâtera. I O ARecto O A 11. Clou de girofle. Des îles Samoa 12. Assemblées de E A R I A politiques I R l’Antiquité. Prophète hébreu O R NO E N E

I

S R N E

D

O

O

A

E N O R T

A

O

R E

I A

U

E R

I

L

S

E

D A

N

I

R

E

R

H

S

I A

M A L S L O G

S E

R F

E U L

O C

A V U

C

E

S

T

S

R

S N O E I N

R

A

S N

H

E

C A

C

L I

G

O E

R

N U

A T

R

U C

O

E

N I G E L B N E R

T

A

S E

P

I R

S L

E T

E A

T O H

E V I

C A C

Horizontal

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 14 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 14, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

D N E

S S O R G E T E E D

L

E

C I

D A

L A

I

T

12

I

R

T

I

S

R

R

E

C

E

N

S

A

A

N

U

A

C O

R

O

R

H E

E D I

S

A

N O R

I

E

W O

G U

R R

O R

A

G E R

N E E T H G I E N O 11

O

C

O

A

R

T

I

S

A

M A S

C

D E G N I

S A

S

P E

I

R

9

L

C

I

10

H

E

S

S U T C A C 8

L

L

O

A

L C

S

U

R

E

S

V

O

S N O R E I N

E S N D

E

S

O A

S I

L

K E L

T

B

U

I

O

D N A M 6

7

P M A C N E R U O M A 5

1. Eve’s mate Baby’s PS2. A P DA early ED word RE R 3. Get _____ the ground floor AM4. R EAarring I R style N I EN E 5. Not trivial NE C N AC MA PM P 6. Tiny fish E indow E L7. W L glass AL OA O 8. Circle part T9. K Using S I Ka rotary S I phone S S (var.) 10. All together now? D 11. E TDookNE SN E S E a rest 17. C ommuters’ I S N I GN EG vehicle DE D 20. Canadian artist, _____ Danby S ain neck artery SA21. M 22. Monkshood, for example G H H 23. T _____ EThydrate EE N E N 24. Golfing peg R O R UO GU E G E 25. Cleaning cloth AiveRway R OtoRgravity A 27. R G WO W 29. Pawn or rook G 31. R G OR words SO S S S Rework 32. Unit of pressure 33. Continental currency 34. Swelled heads 35. Tidings 37. Pub pint L

F

S E

R

E U

T

S H N

A

E

A

C

I O R

T

U O

C

U

R

A

N

E

E L R

E

N

T

A

B

G

L

C

E

N I G

S E

P

I

S L E

R E T T

A T

O H

E I

C A

V

C

E

R E

N I

D A

R A

P S

M E

S S

A D

I M A 3

4

2

T

11 10 9 1 2 sword 3 4 / mot 5 7 8s Cros s6 croisé 1

N

12

11

40

42 41

39

Solution

8

12

12

Down

12

S

E

W

N

D

E

S

O

P

E

R

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m 11

82 35

9

10

35 34 33 32 38 31 37 36

30

7

8 29

6

11

11

Across

28

7

10

42

42

1. It’s as good as a mile? S S 6. A Boston MA Legal IM star, SI James SS _____ 12. Italian Middle Ages poet D NA TN ET E M D SeaArelated 13. 14. “My A Cherie _____” A M OM UO RU R E 15. Bivouac 16. M Lower AM jawbone NA DN I D B I LB 18. Tony Randall film, 7 Faces of Dr. _____ O UO TU 19. Umpire’s call C Gene ACSimmons’ CA TCsmooch? UT SU S 20. 21. P rickly plant A CA HC EH SE S S 25. Thick 26. R Throbs OR LO EL E P AP 27. Burned a bit O PartNOto play ON O E I E GI 28. 29. FauxT_____I T I R AR DA ED E 30. Notable Yoko 31. I 1970 C T I Alice ATCooper LA hit, I L“I’m C I_____” 36. Rant D LE leisure E ET E D Air E EL Tcarrier 38. Canada’s 39. Slanting type style 40. 1950s Canadian aircraft, Avro _____ 41. Strike out 42. Certain amount of disgust?

5

9

9 10

41

6

8

35

40

40

41

4

38

38

39

39

5

7

8

33 34

3

6

7

32 33

4

5

5

32

2

4

6

31

3

3

4

20

1

2

3

18

2

1

1

27

37

37

9

29

29 31

10

25

25 27

30

30

8

18 20

24

28

28

9

2

19

26

26

7

17

17 19

21

8

15

15

16

6 13

13

14

14

7


Brighter

Brighter Antigua Brillante Antigua

GETAWAYS

Your Sandals WeddingMoon® Votre WeddingMoon® de Sandals

BrillAntS horiZonS

IN PARTNERSHIP WITH

GRANDE ANTIGUA RESORT & SPA

Booking your vacation early and getting exactly what you want is smart. getting more for your money and an experience you’ll never forget, well that’s even brighter.

réserver des vacances tôt et obtenir exactement ce que vous voulez, c’est futé. en obtenir plus pour votre argent tout en bénéficiant d’une expérience inoubliable, ça, c’est simplement brillant!

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com


Our Place

2

NOtre Place

aircanadavacations.com

Sign up for our newsletter to get all our latest deals to Antigua and more - aircanadavacations.com/newsletter Inscrivez-vous Ă notre infolettre pour obtenir tous les derniers rabais pour Antigua et plus - vacancesaircanada.com/infolettre


Brighter

antigua Brillante Antigua

Love is in the air in Antigua. Stroll the colourful capital of Saint John’s or browse the flowers, fruits and crafts at its Saturday Morning Market. Discover romance by the sea as you snorkel or scuba the spectacular reefs before enjoying an intimate picnic on the beach. Afterwards from Shirley Heights Lookout, share an unforgettable Southern Caribbean sunset over historic English Harbour. While in Antigua, stay at the all-inclusive Sandals Grande Antigua Resort & Spa. Indulge in incredible suites, like “Suites-in-the-Round” Rondovals; and delight in delicious dining, impeccable service and endless activities at the Caribbean’s Leading Honeymoon Resort. It’s the perfect place for your romantic getaway, honeymoon or sparkling tropical wedding. That’s Air Canada Vacations. That’s your brighter Antigua!

L’amour est dans l’air à Antigua. Parcourez la capitale colorée de Saint John’s ou déambulez parmi ses marchands de fleurs, de fruits ou d’artisanat lors de son marché du samedi matin. Découvrez le romantisme en bordure de mer tout en pratiquant de la plongée en apnée ou de la plongée sous-marine aux spectaculaires récifs avant de vous installer pour un pique-nique intime sur la plage. Par la suite, à partir du belvédère Shirley Heights, observez un inoubliable coucher du soleil typique du sud des Caraïbes sur l’historique English Harbour. Lors de votre séjour à Antigua, résidez au complexe tout-compris Sandals Grande Antigua Resort & Spa. Profitez de ses incroyables suites, dont les suites Rondoval, savourez ses délicieuses options culinaires, et soyez choyé par son service impeccable et ses activités infinies dans le premier complexe pour lunes de miel des Caraïbes. C’est l’endroit parfait pour votre escapade, lune de miel ou mariage tropical des plus romantiques. Voilà en quoi consiste Vacances Air Canada! Voilà votre brillante Antigua!

Antigua

Non-stop flights from Montreal and Toronto Vols sans escale au départ de Montréal et Toronto

Connect through Toronto from 65 cities across Canada year-round aircanadavacations.com/flights

Correspondances via Toronto au départ de 65 villes à travers le Canada, toute l’année vacancesaircanada.com/vols

Earn & Redeem Aeroplan® Miles | Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

3


Her Place

Sa Place

Marsha-Ann Donaldson-Brown

4

vacancesaircanada.com


Your Sandals

WeddingMoon

®

Votre WeddingMoon® de Sandals Marsha-Ann Donaldson-Brown, Director of Weddings & Romance at Sandals Resorts, shares her expertise on booking your perfect destination wedding and honeymoon. Sandals has what you need for an elegant, stress-free celebration filled with personalized details that reflect your style.

Marsha-Ann Donaldson-Brown, directrice du Service des mariages et du romantisme aux complexes Sandals, partage son expertise pour réserver votre parfait mariage ou lune de miel à destination. Sandals compte tout ce dont vous avez besoin pour votre célébration élégante et sans souci remplie de détails personnalisés qui reflètent votre style.

Why is a destination wedding the right choice? Exotic landscapes and year-round warmth are key reasons why the Caribbean is the number one choice for destination weddings. Both fun and cost effective, they are the perfect choice for young couples—combining the honeymoon with the ceremony. And as they are often intimate affairs, these unique weddings give close friends and family the enjoyment of a mini vacation, without additional cost to the couple.

Pourquoi choisir un mariage à destination? Les Caraïbes représentent un choix de premier ordre pour les mariages à destination avec ses paysages exotiques et son climat chaud tout au long de l’année. À la fois amusants et économiques, c’est le choix parfait pour les jeunes couples, comme la lune de miel et la cérémonie sont combinées. De plus, ces mariages uniques permettent aux amis proches ainsi qu’à la famille de profiter de mini-vacances, sans engendrer de frais supplémentaires pour le couple.

What makes a Sandals wedding so unique? Sandals offers endless ways to make your dreams a reality. With a variety of breathtaking locations around the Caribbean, boasting spectacular beaches and magnificent gardens, the perfect backdrop is never hard to find. Each beautiful location offers “Your Wedding. Your Style.” where our professional planners help you customize and personalize your wedding, from colour palettes and flowers to food and cake.

Pourquoi les mariages Sandals sont-ils si uniques? Chez Sandals, il y a plusieurs moyens de faire en sorte que vos rêves deviennent réalité. Comptant un grand choix de complexes dans de superbes destinations à travers les Caraïbes, avec de magnifiques plages et somptueux jardins, il n’est pas difficile de trouver le cadre parfait pour un mariage. Chaque site fantastique offre la formule « Votre mariage. Votre style. », avec un planificateur de mariages qui vous aide à personnaliser votre célébration, de la palette de couleurs aux fleurs, en passant par la nourriture et le gâteau.

What is a WeddingMoon®? Sandals believes your honeymoon starts the moment you say, “I do.” Our exclusive WeddingMoons ® celebrations combine the wedding and honeymoon, ensuring the whole experience is filled with excitement and romance. Sandals also offers couples complimentary weddings when they book six nights or more— making even more dreams come true. What activities are available for my guests after the ceremony? Sandals Resorts has more quality inclusions than any other resorts on the planet. With unmatched service, anytime dining and endless entertainment for both day and night, including unlimited land and water sports, you will never be bored. While Sandals Resorts is perfect for couples, Beaches Resorts is designed especially for families, offering more activities for guests of all ages.

En quoi consiste un WeddingMoon®? Sandals fait en sorte que votre lune de miel commence dès le moment où vous dites « Oui, je le veux ». Vos célébrations WeddingMoons® exclusives combinent le mariage et la lune de miel, faisant en sorte que l’expérience complète soit excitante et romantique. Sandals offre également des mariages gratuits aux couples lorsqu’ils réservent six nuits ou plus, ce qui permet à plus de rêves de devenir réalité. Quelles activités sont disponibles pour mes invités après la cérémonie? Les complexes Sandals comptent plus d’inclusions de qualité que tout autre complexe au monde. Avec un service sans égal, la possibilité de manger à toute heure et des divertissements infinis le jour comme la nuit, incluant des sports terrestres et nautiques illimités, vous ne vous ennuierez jamais. Alors que les complexes Sandals sont parfaitement adaptés aux couples, les complexes Beaches sont destinés aux familles, proposant plus d’activités pour les invités de tous les âges.

5


YOur Place

VOtre Place

Brighter getAWAyS antigua A few things for you to think about while you’re planning your trip to Antigua.

What to experience at

Brillants horizons Antigua

Quelques faits intéressants à prendre en considération lors de la planification de votre voyage à Antigua.

À découvrir au

Sandals Grande Antigua Resort & Spa

DiScoVery Dining Eleven distinct restaurants serve specialties from around the world, around the clock, including Asian, British Pub Fare, French, Caribbean, Italian and Southwestern.

DécouVerteS culinAireS Onze restaurants différents servant des spécialités du monde entier, à toute heure, incluant de la cuisine antillaise, asiatique, française, italienne, du sud-ouest et de pub anglais.

your WeDDing in pArADiSe Book your wedding at Sandals Resorts and take advantage of your very own personal wedding coordinator to help with all the details.

Votre pArADiS nuptiAl Réservez votre mariage aux complexes Sandals et bénéficiez des services de votre propre coordonnateur de mariages qui vous prêtera assistance pour tous les détails.

Experience your Luxury Included® Vacation for two people in love at 15 Sandals Resorts in the most beautiful destinations across the Caribbean.

cAnDlelight Dinner Indulge in a romantic, private candlelight dinner on the beach, by the pool or in a cabana. Just ask your butler to arrange it. (available for a charge in non-butler rooms and suites)

Souper Aux chAnDelleS Savourez un souper aux chandelles romantique et privé sur la plage, près de la piscine ou dans une cabana. Demandez à votre majordome de l’organiser. (disponible moyennant des frais supplémentaires dans les chambres et suites sans service de majordome)

tWo unique VillAgeS At one reSort The Caribbean Village boasts a strong Jamaican influence and lush foliage whereas the Mediterranean Village is inspired by Europe’s elegant coastal cities.

Deux VillAgeS uniqueS DAnS un Seul coMplexe Le village antillais est doté d’une forte influence jamaïcaine et d’une végétation luxuriante alors que le village méditerranéen est inspiré des villes côtières européennes.

Essayez les vacances Luxe Compris® pour deux personnes amoureuses dans 15 complexes Sandals situés dans les plus belles destinations à travers les Caraïbes.


Where to stay at

où résider au

Sandals Grande Antigua Resort & Spa

Fun facts Faits intéressants • Some of the world’s best cricketers hail from Antigua, including Viv Richards, Richie Richardson, Andy Roberts and Curtly Ambrose, many of whom still reside on the island.

Mediterranean one Bedroom Butler Villa Suite with private pool Sanctuary

Certains des meilleurs joueurs de cricket au monde, incluant Viv Richards, Richie Richardson, Andy Roberts et Curtly Ambrose, viennent d’Antigua et plusieurs d’entre eux y habitent encore.

These spacious villa suites offer total romantic seclusion with private plunge pools and whirlpools, and the finest amenities. Enjoy butler and 24-hour room service.

Suite villa d’une chambre méditerranéenne avec service de majordome et sanctuaire avec piscine privée

• Antigua has 365 beaches, a new one for every day of the year!

caribbean honeymoon Butler rondoval with private pool Sanctuary

Ces spacieuses suites villa offrent une parfaite retraite romantique avec des bassins et bains tourbillon privés, et les meilleures installations. Profitez des services d’un majordome et du service aux chambres 24 heures sur 24.

These exotic suites are in individual circular buildings with cone-shaped roofs, featuring patios, private plunge pools, mahogany beds, butler and 24-hour room service.

Antigua compte 365 plages, ce qui revient à une nouvelle plage à découvrir tous les jours de l’année!

need to know Bon à savoir

Suite antillaise lune de miel rondoval avec service de majordome et sanctuaire privé avec piscine Ces suites exotiques se trouvent dans des bâtiments individuels et circulaires avec des toits coniques, incluant des terrasses, des bassins privés, des lits en acajou, le service de majordome ainsi que le service aux chambres 24 h sur 24.

What not to miss in

À ne pas manquer à

Antigua

English is the official language. Antiguan Creole is widely spoken.

110 or 220 Volts. 110 ou 220 volts.

L’anglais est la langue officielle. Le créole antiguais y est également très répandu. Devil’s Bridge, a natural limestone arch formation.

East Caribbean dollar (XCD). The US dollar is also generally accepted. Le dollar des Caraïbes orientales (XCD). Le dollar américain est également généralement accepté.

Le pont du Diable, une arche calcaire de formation géologique naturelle.

Non-stop flights from Toronto aboard Air Canada, 4.5 hours. Vols sans escale au départ de Toronto à bord d’Air Canada (4,5 heures).

Antigua rainforest canopy Adventure Zip line across the glorious gorge at Fig Tree Drive, then take the “Stairway to Heaven” to the Canopy Café for views of the rushing zipliners.

Aventure sur la canopée de la forêt tropicale humide à Antigua Parcourez la somptueuse gorge à Fig Tree Drive en Tyrolienne, puis empruntez le « Stairway to Heaven » jusqu’au Canopy Café pour observer les personnes pratiquant la Tyrolienne.

circumnavigation cruise Cruise Antigua’s coastline. Stop for snorkelling and swimming at a deserted beach on Green Island and enjoy a delicious local lunch.

croisière circumnavigation Naviguez sur la côte d’Antigua. Faites un arrêt pour pratiquer la plongée en apnée et vous baigner à une plage désertique sur l’île Green et dégustez un délicieux dîner local.

Within minutes from the airport, complimentary resort transfer included. À quelques minutes de l’aéroport, les transferts sont offerts gratuitement entre l’aéroport et l’hôtel.

You only need to be in Antigua for 48 hours before you can get married. Il vous suffit de passer 48 heures à Antigua avant de pouvoir vous marier.

aircanadavacations.com

7


the caribbean’s leading honeymoon resort le premier complexe pour lunes de miel aux caraïbes

GRANDE ANTIGUA RESORT & SPA

Book today

réservez aujourd’hui

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

92

99

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

102

Everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves

104

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

106

THE f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

108

flight deck aux commandes

110

behind the scenes ArriÈre-scène

114

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Boeing 777-300ER Air traffic control adjusts the intensity of runway lights on a scale of one to five to ensure that they are visible to pilots landing at night.  L’intensité lumineuse des feux de piste est réglée à la tour de contrôle sur une échelle de 1 à 5 pour assurer leur visibilité lors des atterrissages de nuit.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

91


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")

boeing 777-200lr (77l)

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10") Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

embraer 175 (e75) *

boeing 787-8 (788)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Wingspan / envergure 60.1 m (197')

Taking in a o f f P r e n d s p r il! on en avrilenvol !

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 56.7 m (186')

boeing 767-300er (763)

bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 55 m (180' 3")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Length / longueur 44.51 m (146')

bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

SJ: International Business Class /  Classe Affaires internationale J: North America Business Class / Classe Affaires - Amérique du Nord PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 1 . 2 0 1 4 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) †

bombardier dash 8-100 (DH1) †

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-300ER (77H)

3

36SJ, 24PY, 398Y

15 000 kg (33 070 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

27

24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 787-8 (788)

1 ***

20SJ / 21PY / 210Y

n/a / nd

15 200 km (9444 mi)

913 km/h (560 mph)

10 700 m (35 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

28 ****

14J, 106Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj200 (crj) †

25

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 55 m (180' 3") No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

2

18Pr, 14rP, 232r

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

9 ****

24rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

***

Number of aircraft in service in April 2014. / Nombre d’appareils en service en avril 2014. ****Number of aircraft in service by the end of January 2014. / Nombre d’appareils en service d'ici la fin du mois de janvier 2014.

93


Special Advertising Feature

Make your corporate giving count for more The Lotus Building: A new funding model for charities

Giving to the community, giving to worthy charities, has become part of your organizational culture. Perhaps your organization even has a foundation, or an executive in a corporate social responsibility role. Supporting causes that matter to your business can boost workplace morale and productivity. In a crowded marketplace, a sincere philanthropic commitment can be a meaningful competitive differentiator. You want to make that charitable budget stretch further, but how? Free worthy causes of their annual scramble for dollars Many worthy charities are trapped in a perpetual fundraising mode to ensure they have sufficient cash to see them through their next fiscal year. It is demanding, distracting and expensive. But it doesn’t have to be this way. Canadian entrepreneur and philanthropist Dr. Mohan Vijay has come up with an innovative, self-sustaining funding model to address the problem – The Lotus Building. These mixed-use developments would be located wherever there is sufficient investor and market interest and operate on a not-for-profit basis. Net profits would be donated to charity. Lotus Buildings could be used for almost anything depending on local market needs: a convention centre, a retail space, commercial office space, condos or some combination thereof. Investing in this project would be an act of philanthropy that would keep on giving. A single up-front investment, or even occupying the space as a tenant, could generate charitable returns for years to come.

A powerful symbol Why the form of a lotus flower? The lotus is a powerful symbol for strength, purity and persistence. It also represents awakening, spiritual growth, and enlightenment. While such a design would push the boundaries of architecture and engineering, Dr. Vijay is confident it can be done. In fact, as shown in the photos, HDR, an international architectural firm, has already created renderings and a design. “The Lotus Building would not only support worthy causes, it would also create jobs and add to the local economy,” Dr. Vijay said. He has so far committed more than $1 million of his company’s profits to the Lotus Building project. In fact, his company, VLN Advanced Technologies, is setting a standard for other corporate citizens to follow. After persisting for 13 years as a cash-starved startup, VLN secured a major deal with Pratt and Whitney USA, a subsidiary of United Technology Corporation, for its forced pulsed waterjet technology in 2011. Since then, VLN has donated the bulk of its net profits to charity. Through his VLN Reach Foundation, Dr. Vijay supports numerous causes, including the Make A Wish Foundation, the Ottawa Hospital Foundation, the Ottawa-Carleton Association for Persons with Developmental Disabilities, the Brain Injury Association of Canada, Partners in Health and Propeller Dance. To learn more about the Lotus Building, please call Willie Bloom at 613-747-0107 ext. 107, visit www.vln-tech.com or email lotusbuilding@vln-tech.com.


36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

Monterey

IOWA

Omaha

Vail

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Orange County

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Knoxville

Nashville

Birmingham

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

MISSISSIPPI

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

Tucson

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

El Paso

Norfolk

Roanoke

KENTUCKY

Tulsa

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

MISSOURI

Wichita

MAINE

Boston

Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Palm Springs

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa

Milwaukee UTAH

Los Angeles

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Gander St. John’s

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende Air Canada routes Vols d’Air Canada

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

95


36 0 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD

Denver

CHINA CHINE

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU SUD

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Calgary

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

BAHAMAS

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Montréal Halifax

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Seasonal Air Canada rouge routes, currently not operating Lignes saisonnières Air Canada rouge non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA CANADA

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger ESTONIA ESTONIA RUSSIA RUSSIE

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

GothenburgGothenburg

Glasgow

LATVIA LATVIA LETTONIE LETTONIE

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK LITHUANIA

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIA DANEMARKDANEMARK LITUANIE LITUANIE POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast

Dublin Dublin Manchester Manchester

Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon Venice/VeniseROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Bucharest Bucharest Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Noire Mer Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago

Boston

Chicago

Atlanta

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

PORTUGALPORTUGAL

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Atlanta

Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Palma

ITALY

Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE

Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon

LIBYA LIBYE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

BogotáBogotá

Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Santiago Santiago

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

CHAD TCHAD

Banjul

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN

NIGER

Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

CHINA CHINE

CHINA CHINE

U.A.E. É.A.U. OMAN

YÉMEN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

NIGER

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

Medellín Medellín

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami

Ankara Yerevan / Erevan

Thessalonique ThessaloniqueAnkara

ITALY

TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Me

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

our network

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 97


FiÈRE DE PARTAGER LES SOMMETS aVeC CeUX QUi Les atteigNeNt.

MiKAËL KiNGSBURY Sainte-agathe-deS-MontS, QuÉbeC Ski aCrobatiQue


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D31

D33

INTERN ATI O N A L

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) a- c, e, g -h air canada check-in

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance check-in enregistrement star alliance mc

illustration: Section design

tm

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux

h

priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

99


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal

5

D O M ESTI C ( C A N A DA ) I N T É R IEU R ( CA NA D A )

27 25

28 30 23

32

21

6

4

2

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

7

8

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

3

34

19

T RA N SB O RDER (USA) CHECK-IN E N R E G IS T R E MEN T T R A NS F R ON T A L IE R (É .-U.)

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

73

72 56 56

53A 53B

75

74

78 79 81 76 77 83

86 87

85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) T R A NS F RO NTA L I E R ( É .- U. )

58 58 55

I NTE R N ATI O N A L

60 60

57 59

61

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS D O U A N ES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

illustrations: Section design

9

10

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

N

11

12

ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

P RI O RI T Y C H E C K -I N D O M E S T I C ( C A N A D A ) A N D I N T E RN A T I ON A L E NR E G IST R E M E NT P R IO R I T A I R E , INT É R IE UR ( CA NA D A ) E T INT E R N A T I O N A L

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

101


36 0 °

everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves Introducing the Air Canada Boeing 787 Dreamliner Aircraft Voici le Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada

The passenger experience has reached new heights. Here’s a sneak peek at the Boeing 787 Dreamliner that’s joining Air Canada’s fleet this spring.  Une nouvelle expérience de vol se profile à l’horizon. Voici un aperçu du Boeing 787 Dreamliner qui entrera en service à Air Canada ce printemps.

just breathe / Inspirez à fond

Point of View / Vue dégagée

A high-efficiency particulate air filter helps eliminates bacteria and viruses, while a special filtration system absorbs odours.  Un filtre absolu aide à éliminer bactéries et virus, tandis qu’un système de filtration spécial absorbe les odeurs.

Bigger windows mean better views. Plus, an electrochromic dimming system lets you adjust the tint with the touch of a button.  On a une meilleure vue par les hublots élargis, qu’on peut assombrir à loisir grâce à une commande électrochromique.

breath of fresh air Une bouffée d’air frais

The perfect fit À la bonne taille

In addition to cleaner air, there’s also more humidity in the cabin so you’ll feel refreshed when you land.  En cabine, l’air est non seule­ment plus pur, mais aussi plus humide ; à l’atterrissage, on se sent donc plus frais.

Silence is golden / Le silence est d’or

Newly designed overhead bins are extra spacious, so you can stow your luggage with ease.  Très spacieux, les portes-bagages supérieurs facilitent le rangement des bagages en cabine.

02

zz

02

Quieter air conditioning plus cabin design and materials that mute sounds, like squeaks and the buzz from vibrations, make for a smooth ride.  En cabine, matériaux et aménagement étouffent grincements et vibrations ; ajoutez une climatisation plus silencieuse, et vous avez un vol tout doux.

02 02

up in the air / En altitude

Cabin air pressure that’s 2,000 feet lower than other aircraft means you’ll be getting more oxygen, which reduces headaches and fatigue.  Une altitude cabine inférieure de 600 m par rapport à d’autres appareils assure un apport d’oxygène accru, ce qui réduit les céphalées et la fatigue.

wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.

102

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Partez plus vite en obtenant 1,5 mille Aéroplan par dollar d’achat

lait œufs

dentifrice maquillage

essence

New York Obtenez une prime de bienvenue1 de 15 000 milles Aéroplan et, pour un temps limité, une prime aérienne 2-pour-12.

Allez-y, envolez-vous. Avec la nouvelle carte Visa Infinite* TDMD AéroplanMD, vous obtenez 1,5 mille3 pour chaque dollar d’achat d’essence, d’épicerie et de produits ou services de pharmacie. S’ajoutent à cela toutes les autres façons d’accumuler des milles plus rapidement : allez-y, envolez-vous.

Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez 1 Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 L’offre 2-pour1 pour une prime aérienne court-courrier aller-retour (« offre ») ne s’applique que pour les comptes de carte Visa Infinite TD Aéroplan (« comptes ») approuvés entre le 1er janvier et le 9 mai 2014. Cette offre est réservée au titulaire de carte principal, lorsqu’il échange ses milles Aéroplan contre une prime aérienne VolClassique, pour un vol court-courrier aller-retour en classe économique disponible sur Air Canada, Air Canada Express ou Air Canada rouge, pour toute destination en Amérique du Nord. L’invité qui profite de l’offre doit suivre le même itinéraire que le titulaire de carte principal. L’offre doit être utilisée au plus tard le 31 décembre 2014 et la réservation, effectuée auprès du Centre Aéroplan au 1-800-361-5373. Les frais de réservation Aéroplan seront annulés, mais les taxes, les frais et les suppléments s’appliqueront à chaque prime aérienne visée par l’offre. Les modalités et conditions d’Aéroplan s’appliquent, notamment en ce qui concerne les primes aériennes. Vous pouvez les consulter au aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Veuillez prévoir un délai de deux semaines à partir de la réception de la carte de crédit TD Aéroplan avant de pouvoir profiter de cette offre. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre, sauf indication contraire; de plus, elle est incessible et non monnayable. 3 Pour obtenir plus de détails sur le nombre de milles Aéroplan que vous pouvez accumuler sur les achats que vous effectuez au moyen de votre carte de crédit TD Aéroplan, veuillez consulter la section relative aux modalités d’utilisation du programme Aéroplan pour les cartes TD Aéroplan de votre Contrat du titulaire de carte. Vous pouvez consulter les Contrats du titulaire pour les cartes TD Aéroplan à l’adresse td.com/tdaeroplan. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Dream Big Misez gros

Maple Leaf Lounge, laguardia airport / salon feuille d’érable, aéroport LaGuardia

Travel in Style in new york visitez new york avec classe

Get a taste of the Big Apple at the newly refurbished Air Canada Maple Leaf TM Lounge at LaGuardia Airport. Montreal designers Heekyung Duquette and Eric Majer have brought new life to this home away from home, which features all of the amenities you’ve come to expect: comfortable club seating; a business centre with the latest technology; a large selection of beverages; light, healthy snacks; a wide choice of newspapers and magazines; plus complimentary Wi-Fi. Custom touches include a wall mural of the Manhattan skyline and a cell-free zone for travellers looking for a quiet time out – there’s even a bartender and Canadian beer, like Molson Canadian, on tap. For more information on Air Canada’s Maple Leaf Lounges or to become an Air Canada Maple Leaf Club member, visit aircanada.com/lounge.  Mordez dans la Grosse Pomme au salon Feuille d’érableMC nouvellement rénové d’Air Canada à l’aéroport LaGuardia. Les designers montréalais Heekyung Duquette et Eric Majer ont remis à neuf ce second chez-soi, qui comprend toutes les commodités attendues : fauteuils confortables, centre d’affaires à la fine pointe de la technologie, large choix de boissons, légères collations santé, vaste gamme de journaux et de revues ainsi que wifi sans frais. Entre autres touches personnalisées, citons une murale du paysage urbain de Manhattan et une zone aux cellulaires interdits pour voyageurs en quête de repos, ainsi qu’un barman et de la bière canadienne en fût, dont la Molson Canadian. Pour plus de détails sur les salons Feuille d’érable d’Air Canada ou pour devenir membre du Club Feuille d’érable d’Air Canada, visitez aircanada.com/salon.

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada has unveiled a brand new flying experience on the Boeing 787 Dreamliner aircraft that will begin passenger flights in April. The airline will receive its first Dreamliners this spring, and six more will join the fleet by the end of 2014, for a total of 37 over the course of the next five years. Get acquainted with Air Canada's 787 before you fly with a digital walk-through on a microsite dedicated to the revolutionary airplane: Take in 360-degree views of the cabins and browse the routes the aircraft will be flying to start planning your travel. Discover more about the passenger experience and the innovative design and technology at 787.aircanada.com.  Air Canada dévoile une nouvelle expérience de vol à bord du Boeing 787 Dreamliner qui transportera ses premiers passagers en avril. La Société recevra ses premiers Dreamliner au printemps, et son parc aérien en comprendra six autres à la fin 2014, pour un total de 37 d’ici cinq ans. Sur un microsite dédié au révolutionnaire appareil, faites une visite virtuelle avant de monter à son bord : profitez de vues à 360° des cabines et explorez les liaisons qu’il desservira afin de planifier vos envolées. Découvrez-en plus sur l’expérience passager et sur la conception et la technologie d’avant-garde des 787 d’Air Canada à 787.aircanada.com.

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com


photos: brian losito (travel in style in new york / visitez new york avec classe and / et environmental news / c'est du propre); CaiaImage, istock.com (rewards for business travel / primes pour voyageurs d'affaires)

Rewards for Business Travel Primes pour voyageurs d’affaires

Environmental Air Canada is in the process of providing pilots with Portable Electronic Flight Bags, which will eventually replace the traditional flight bags that News C’est du propre include paper manuals and flight information. About 3,500 Apple iPads will

be distributed, allowing pilots to review flight plans and current weather and access operational documents digitally. “The tablets are a small investment in a state-of-the-art tool that will allow pilots to better do their job,” explains Warren Lampitt, Manager, Flight Technical. By replacing paper flight bags with electronic tablets, Air Canada will decrease the weight on board the aircraft, thereby reducing fuel consumption and emissions. Across the airline’s fleet, CO2 emissions will be reduced by approximately 112–201 tonnes per year. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / Air Canada est à doter ses pilotes d’organisateurs électroniques de poste de pilotage portatifs, qui remplaceront à terme les traditionnelles sacoches de vol comprenant informations de vol et manuels imprimés. Environ 3500 iPad d’Apple seront distribués, grâce auxquels les pilotes pourront revoir plans de vol et météo et ouvrir documents d’exploitation de façon numérique. « C’est un petit investissement dans un outil ultramoderne qui permettra aux pilotes de mieux faire leur boulot », explique Warren Lampitt, chef de service en vol technique. En remplaçant les sacoches de vol par des tablettes électroniques, Air Canada allégera ses appareils, d’où des réductions de sa consommation de carburant et de ses émissions. Sur l’ensemble de son parc aérien, les émissions de CO2 seront réduites de 112 à 201 t par année, environ. Pour plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.

With Air Canada’s Corporate Rewards program, companies of all sizes can take advantage of easy online tools to better manage business travel and earn rewards every time travel is booked with Air Canada. Companies can keep track of travel expenses and manage corporate and individual traveller profiles, as well as book Air Canada flights and car rentals. And, while members continue to earn Aeroplan® Miles and Altitude Qualifying Miles, they are also eligible to receive offers for discounts on Air Canada flights and services, as well as rewards such as complimentary eUpgrade credits, Maple LeafTM Lounge access, advance seat selection and other exclusive special offers. For program details, including how to register, visit aircanada.com/corporaterewards.  Le programme Air Canada Affaires Plus propose aux entreprises de toutes tailles des outils en ligne conviviaux pour mieux gérer leurs voyages d’affaires et profiter de primes à chaque réservation d’un vol d’Air Canada, en plus de faire le suivi de leurs frais de voyage, de gérer leurs comptes d’entreprise et individuels et de réserver des vols d’Air Canada et des voitures de location. Tout en continuant d’accumuler des milles AéroplanMD et des Milles de Qualification AltitudeMC, les membres se voient aussi offrir des réductions sur les vols et services d’Air Canada et des récompenses telles que crédits eSurclassements, accès aux salons Feuille d’érableMC et présélection des places sans frais, ou autres rabais exclusifs. Pour les détails du programme et la façon de s’y inscrire, visitez aircanada.com/affairesplus.

105


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Most unexpected travel moment I was in the airport in Kazakhstan when a woman and her child asked me for help. They had gone two hours over their 48-hour transit visas, and the customs officer wanted to send them back to Russia. I put my immigration law experience to good use to negotiate a solution. Souvenir exceptionnel de voyage Une femme et son enfant m’ont demandé mon aide dans un aéroport du Kazakhstan. Leur visa de transit de 48 heures était échu depuis deux heures et l’agent des douanes voulait

1

106

les renvoyer chez elles, en Russie. Mon expérience du droit de l’immigration m’a servi à négocier un compromis.

Most famous on-board neighbour Isadore Sharp, founder and chairman of Four Seasons Hotels and Resorts. Voisin le plus célèbre en vol Isadore Sharp, présidentfondateur du groupe Four Seasons Hotels and Resorts.

2

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Anderson Cooper. I’d like to hear about the people he has met

3

and the places he has seen. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Anderson Cooper. J’aimerais en savoir plus sur les gens qu’il a rencontrés et les endroits où il a été. Travel advice I try to follow I only bring one workout outfit, which I wear in the shower after my workout. I then soap up and rinse, wring it out and hang it to dry for the next morning. And I always change into my pyjamas before a long flight and into my suit before we land. Conseils que j’applique en voyage Je n’apporte qu’une

4

seule tenue d’entraînement, que je garde sous la douche après chaque séance. Je la lave, la rince, la tords et la mets à sécher pour le lendemain. Je mets toujours mon pyjama avant un long vol, et je remets mon complet avant d’atterrir.

Most memorable detour Landing in Moldova because the domestic terminal in Odessa, Ukraine, had closed down. Instead of transferring to another terminal, we were driven to our destination – seven bumpy hours in the back of a windowless cube van.

Escapade la plus marquante Atterrir en Moldavie à cause de la fermeture de l’aérogare des vols intérieurs à Odessa, en Ukraine. Au lieu de nous transférer dans une autre aérogare, on nous a conduits à destination : sept heures de cahots dans un fourgon sans fenêtre.

5

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2005

Yyz-hkg

tlv 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Eclipse Photography

Stephen Green Senior Partner / associé principal, Green and Spiegel LLP

As an immigration lawyer at Green and Spiegel, Stephen Green helps corporations and individuals obtain Canadian visas, work permits and immigration documents. He’s on call 24-7 to assist everyone from CEOs and research scientists to athletes and chefs, which means he’s ready to fly at a moment’s notice, whether it’s to India, Indonesia or Israel. When he’s not working, you can find him skiing in Iran or exploring the South African wilderness.  Avocat spécialisé en droit de l’immigration chez Green and Spiegel, Stephen Green aide sociétés et individus à obtenir visas, permis de travail et documents d’immigration canadiens. Comme il est disponible jour et nuit pour dépanner des PDG, des chercheurs, des athlètes ou des chefs, il peut partir au pied levé pour l’Inde, l’Indonésie ou Israël. Dans ses temps libres, il va skier en Iran ou explorer les étendues sauvages d’Afrique du Sud.


www.OceanCityGolf.com (800) 4-OC-GOLF

At OceanCityGolf.com, you can plan and book your next golf getaway to Ocean City, Maryland 24 hours a day, seven days a week. With 17 championship courses designed by the legends of the game, great golf is just the beginning. Add miles of beach and boardwalk, exciting nightlife and excellent dining, Ocean City, MD is the ultimate golf getaway. Book your golf trip today by visiting OceanCityGolf.com or call (800) 4-OC-GOLF.

“Great Golf is Just the Beginning” Ocean City, Maryland


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about ultra-long-haul flights notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR les vols ultralong-courrier Ultra-long-haul flights noun Non-stop flights that clock in at over 14 hours or approximately 12,000 kilometres (6,480 nautical miles).

the captain le Commandant

Air Canada operates six daily ultralong-haul flights, with the TorontoHong Kong and the VancouverSydney routes being the longest. Additional crew is required to allow for mandatory rest periods in designated areas on the aircraft. Polar routes are preferred for flights between Toronto and Asia since they are more direct and can reduce flight times. Because ultra-long-haul flights cross numerous time zones, some crew have been known to celebrate New Year’s twice.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

108

Amount of fuel, in litres, required for an average ultra-longhaul flight. Quantité moyenne de carburant requise pour un vol ultralong-courrier, en litres.

Air Canada’s ultra-long-haul flights Vols Ultralong-courriers d’Air Canada

toronto

14 h 25 min

shanghai

toronto

15 h 35 min

hong kong

vancouver

15 h 40 min

sydney, au

Flights that follow polar routes fly within 60 nautical miles (110 kilometres) of the North Pole. Un vol suivant une ligne transpolaire passe à moins de 60 milles marins (110 km) du pôle Nord. 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Air Canada assure six vols ultralong-­courriers par jour. Les liaisons Toronto-Hong Kong et Vancouver-­Sydney sont les plus longs. Leur équipage est plus important en raison des périodes de repos obligatoires du personnel, dans les zones prévues à cet effet. Pour les vols entre Toronto et l'Asie, on favorise les trajets qui suivent une ligne transpolaire, plus directs et au temps de vol réduit. Les ultralong-­courriers traversant plusieurs fuseaux horaires, il arrive que certains de nos pilotes fêtent le Nouvel An deux fois.

It takes approximately an hour to fill the fuel tanks of a Boeing 777-200LR in preparation for an ultra-long-haul flight.  Il faut environ une heure pour remplir les réservoirs de carburant d’un Boeing 777-200LR en partance pour un vol ultralong-courrier.

150 000

Vol ultralong-courrier n. m. comp. Vol sans escale d’une durée supérieure à 14 heures ou d’environ 12 000 km (6480 NM).

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


We ensure our members receive VIP treatment wherever they are in the world. The same way my Gold Status makes me feel special wherever I’m seated on the plane.

I’ve earned it.

Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group and Star Alliance Gold Status.

You can earn it too. To win Gold Status, visit staralliancegoldgame.com


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS

yul Linda Trembl ay Airport Safety Specialist Spécialiste – Sécurité aéroportuaire Before joining the Airports team, Linda, who has been with Air Canada for 27 years, worked in several departments, including Human Resources. The pursuit of safety is her foremost priority – she was co-chair of a health and safety committee – and her strong organizational skills are a key asset to the team.  Employée d’Air Canada depuis 27 ans, Linda a travaillé aux Ressources humaines, entre autres services, avant de se joindre à l’équipe des Aéroports. L’amélioration de la sécurité est sa priorité absolue (elle a coprésidé un comité sur la santé et la sécurité), et son sens aigu de l’organisation est un atout essentiel pour son équipe. Best travel memory My visit to the Acropolis Meilleur souvenir de voyage Ma visite de l’Acropole

110

yyz Mark Wat t Manager, Non-Revenue Flight Operations Chef de service – Vols non payants Opérations aériennes Mark was a long-time pilot on the Airbus A320 before assuming his current role. As a pilot, he was always willing to take on flights when he was needed – even on his days off. He continues to put the company’s needs ahead of his own, contributing to many special projects within Air Canada.  Mark a longtemps piloté des A320 d’Airbus avant d’assumer ses tâches actuelles. Comme pilote, il était toujours prêt à prendre les commandes, même pendant ses congés. Il continue à faire passer les besoins de la Société devant les siens et collabore à de nombreux projets spéciaux à Air Canada. Fun recent vacation Participating in the Reno Air Races Vacances appréciées récemment Ma participation aux courses aériennes de Reno

yvr Kevin Bradley In-Flight Service Training Specialist Spécialiste – Formation – Service en vol Regarded as an expert on Air Canada’s operating procedures, Kevin provides a supportive learning environment for trainees. He has received many accolades for improving work processes and for developing an index that allows employees quick access to information in the flight attendant manuals.  Considéré comme un as des procédures d’exploitation d’Air Canada, Kevin assure à ses élèves-pilotes un climat propice à l’apprentissage. Il a reçu de nombreux compliments pour avoir amélioré des méthodes de travail et pour avoir développé un index permettant une consultation rapide des manuels des agents de bord. I never travel without A picture of my dog, Julip Je ne voyage jamais sans Une photo de ma chienne, Julip

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation. 0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


OUR LOWEST NOS PRIX LES PRICES PLUS BAS always at aircanada.com BOOK NOW

toujours sur aircanada.com RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT

The Air Canada Lowest Price Guarantee is also available for bookings done by travel agents on aircanada.com/agents. Here’s our promise: If, within 24 hours of completing a purchase on aircanada.com, you find a lower Air Canada price for the exact same Air Canada flight, Air Canada ExpressTM flight (operated by Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines Inc., Exploits Valley Air Services Ltd. or Air Georgian) or Air Canada rouge flight from Canada that’s at least $5 less, Air Canada will ofer you a credit of $50 plus the price diference, per passenger. Codeshare flights and prices not generally available to the public are excluded. Other conditions apply. For complete details, visit aircanada.com/guarantee. TMAir Canada Express is a trademark of Air Canada. La garantie des plus bas prix Air Canada s’applique également aux réservation efectuées par les agents de voyages sur le site aircanada.com/agents. Notre promesse : si vous trouvez, dans les 24 heures suivant l’achat de billets sur aircanada.com, un prix Air Canada plus bas d’au moins 5 $ pour exactement le même vol Air Canada, Air Canada ExpressMC (exploité par Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines inc., Exploits Valley Air Services Ltd. ou Air Georgian) ou Air Canada rouge, Air Canada vous ofrira un crédit de 50 $ plus la diférence du prix par passager. Les prix non accessibles au public et les vols à code multiple sont exclus. D’autres conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/garanti. MCAir Canada Express est une marque de commerce d’Air Canada.


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

5000 Average number of passengers who fly between Toronto and Montreal every day Nombre moyen de passagers voyageant entre Toronto et Montréal, par jour

352

On the Job: Network Planning Mode d’emploi : Planification du réseau

Number of aircraft in Air Canada’s fleet* Nombre d’appareils du parc aérien d’Air Canada*

By / Par lisa guimond

Quand Air Canada choisit un nouvel appareil à ajouter à son parc aérien, le service Planification du réseau évalue le modèle qui convient le mieux à un itinéraire donné. Pour analyser l’aspect économique d’un vol, il tient compte de plusieurs variables, dont la capacité de l’appareil, la demande, les coûts d’exploitation et les horaires. Certains trajets requièrent des vols plus fréquents, par exemple la liaison Montréal-Toronto, desservie aux heures par divers types d’appareils. Dans d’autres cas, comme la liaison Montréal-Paris, des vols moins fréquents d’appareils à plus grosse capacité sont plus indiqués. On doit aussi prendre en considération les limites des appareils et des aéroports. Ainsi, l’A319 d’Airbus assure les vols à destination et au départ de Mexico, car il résiste mieux à la chaleur et aux altitudes élevées. Étant donné toutes les variables dont on doit tenir compte au moment d’apparier appareils et des­ ti­­­nations, il n’est pas étonnant que le service Planification du réseau d’Air Canada prépare déjà des horaires de vols provisoires pour l’été et l’automne prochains.

“2014 is an exciting year for Air Canada as the airline gets ready to welcome more Boeing 777s to its fleet, in addition to the first Boeing 787 Dreamliner this spring.” / « Nous nous réjouissons de l'ajout de Boeing 777 au parc aérien d'Air Canada en 2014, en plus du premier appareil 787 Dreamliner de Boeing, au printemps. »

J o han n e G u ér i n , ma nag er , n etwo r k pla n n i n g strategy / c h ef d e s ervi c e - plan i fi cati o n r és eau stratég i e

112

400 Average number of routes that Air Canada’s fleet flies daily Nombre moyen d’itinéraires desservis chaque jour par les appareils d’Air Canada

400 000 Average distance, in kilometres, flown by each Boeing 777 per month Distance moyenne parcourue en un mois par un Boeing 777, en kilomètres *As of January 1, 2014. * Au 1er janvier 2014

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

When Air Canada is selecting a new aircraft to add to its fleet, the airline’s Network Planning team evaluates which airplane best suits a particular route. In order to analyze the economics of a flight, the team considers a series of variables, such as airplane capacity, passenger demand, operating costs and scheduling. Some routes require a higher frequency of flights, like the Montreal-Toronto route, which is served by hourly flights on a variety of aircraft types. Others, like the Montreal-Paris route, are best served by fewer flights on a higher-capacity aircraft. Airport and aircraft limitations must also be taken into account when assigning airplanes to routes. The Airbus A319, for instance, operates to and from Mexico City because it is better equipped to withstand heat and high altitude. Given the many variables that are considered when matching aircraft to destinations, it’s no surprise that Air Canada’s Network Planning team is already preparing tentative flight schedules for the summer and fall seasons.


LIFE FLIES BY IN AN INSTANT, LET’S

PROTECT THE MEN WE LOVE. One in six men will develop prostate cancer in their lifetimes. Every 16 minutes, a man dies of prostate cancer in the U.S. But prostate cancer is often treatable. Encourage the men in your life to speak to their health care providers about prostate cancer screening. Visit PCF.ORG to create a plan for better prostate health.

Quincy Jones and daughter Rashida Jones, Stand Up To Cancer Ambassadors

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.

Photo by Andrew MacPherson.

TO LEARN MORE GO TO SU2C.ORG.


36 0 °

time flies survol historique

Winter Wonderland / Vive le vent Russ Alexander, a Trans-Canada Air Lines station manager, takes a moment to reflect as he waits for a Douglas DC-3 to arrive in Brandon, Manitoba. His perch is a set of passenger stairs equipped with skis to help navigate the packed snow.  Russ Alexander, chef d’escale des Lignes aériennes Trans-Canada, est plongé dans ses pensées en attendant l’arrivée d’un Douglas DC-3 à Brandon, au Manitoba. Il est assis sur un escalier de piste équipé de skis pour mieux circuler sur la neige damée.

114

0 1 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1952


WELL EQUIPPED FROM

25,995

$

*

Subaru is the only three-time winner of Motor Trend’s Sport/Utility of the Year® award. It’s not hard to see why. With more cargo space, better fuel efficiency and Subaru’s symmetrical full-time AWD, ‡ you’ll be ready for any adventure. Combine that with X-MODE™ , a newly developed system that helps you navigate the most brutal terrain, and you’ve got an SUV unlike any other. subaru.ca

X-MODE™: Equipped in CVT models only. *MSRP of $25,995 on 2014 Forester 2.5i (EJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2014 Forester 2.0XT Limited Package (EJ2 XTL) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


PROOF THAT PEACE OF MIND CAN BE POSITIVELY HEART RACING.

LA PAIX D’ESPRIT N’AURA JAMAIS ÉTÉ SI PALPITANTE.

With Safety Shield technologies such as the Back-Up Collision

Grâce à des technologies comme le Dispositif de prévention

Intervention System and Predictive Forward Collision Warning,

des collisions en marche arrière et le Détecteur de collision

the all-new Infiniti Q50 puts you in control of your environment–

frontale, la toute nouvelle Q50 d’Infiniti vous laisse en plein

even when you’re not. Combined with seductive design and the

contrôle, même dans un environnement que vous ne contrôlez

exhilarating performance of an available 360HP direct response

pas toujours. Et avec un performant moteur hybride livrable

hybrid engine, the Infiniti Q50 unleashes a truly enviable driving

de 360 chevaux combiné à des lignes aussi séduisantes que

experience. Learn more or reserve yours today at infiniti.ca/Q50.

racées, elle vous fait vivre une inspirante expérience de conduite. Pour en apprendre plus ou pour réserver la vôtre dès aujourd’hui, rendez-vous à infiniti.ca/Q50.

ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®

The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.