Issuu on Google+

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e Tapping into the season’s sweetest sugar shacks

Dans nos pages Des cabanes à sucre qui valent leur pesant de sirop


Farm hotels get a kick start in Italy Un séjour fermier en Italie : sabot le coup march mars











Š 2012 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

Nothing has changed. Except everything. The new 911 has arrived. Redefining the standard, as it always has. Reduced weight, lower fuel consumption and increased horsepower with improved stability and driver comfort. More than 90% of its parts are completely new or significantly re-engineered. But behind it all, the same race-bred passion that has defined every 911. Porsche. There is no substitute.

The new 911.

MARCH 2012 / MARS 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

FeAtuRes / ARticlES dE fond


spoke eAsy un ASSoiffé à vélo


Foodies are flocking to St. John’s, Newfoundland, for a taste of Ship Island’s saltwater sheep. Dans l’île Ship, Terre-Neuve revient à ses moutons. B y / P A R s A R A H M u s g R Av e

pACk MentAlity bouclEz-lA

The enRoute team rounds up our favourite travel essentials. L’équipe d’enRoute présente ses accessoires de voyage favoris. p H o t o s B y / d ’A n d R é d o y o n



BARns And noBles lA viE dE châtEAu

In the Tuscan countryside, converting century-old homesteads into hotels has started a renaissance. Dans la campagne toscane, des maisons centenaires reconverties en hôtels permettent de s’amuser ferme. B y / P A R A l e x A n d R A R e d g R Av e

PHoto: coRey aRnold

In Portland, Oregon, an emerging DIY cocktail scene mixes old-school libations with a pioneer mentality and – on occasion – a bicycle. En mélangeant cocktails et débrouillardise, les mixologues de Portland prouvent que leur ville est un véritable espace verre. B y / P A R wAy n e C u R t i s


AMAzing gRAze lA bêlE AffAiRE

CoveR The family-owned Tenuta di Spannocchia estate, shot by Danilo Scarpati in the Tuscan hills, hasn’t changed in donkey’s years. En c ouvERtuRE Dans les collines toscanes, le domaine familial Tenuta di Spannocchia (photo prise par Danilo Scarpati) change moins souvent de formule que de mules. 0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


MARCH 2012 / MARS 2012

en r o ute. ai r canada . c o m


36 HigH & Low / MiSe eN vAleuR

pAsspoRt / pASSepoRt

Honolulu two ways. Honolulu à tout prix.

21 postCARd / cARte poStAle 22 tHe sHoRt List / lA liSte

Where to get your sugar (shack) fix. Nos cabanes à sucre favorites.

24 ouR MAn in CHiCAgo

NotRe guide à chicAgo

Canadian designer Bruce Mau’s inside guide. Les bonnes adresses du designer canadien Bruce Mau. By / pAR CRAiLLe MAguiRe giLLies

lA boîte à SoNS

Fonoteca Nacional, Mexico City’s sound archive, is making some noise. Mexico nous met la puce à l’oreille. B y / p A R R A FA e L k At i g B A k

c’eSt dANS le SAc

46 getAwAy / eScApAde

29 CHeCking in / chAMbReS eN ville

Quick trip to Northumberland County, in Ontario. Voyage éclair dans comté de Northumberland, en Ontario. B y / p A R n AtA s H A M e k H A i L

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Let it rain on this parade of rubber boots. Faites couler de l’encre avec ces chaussures de pluie nouveau genre.

A Q&A with actor Emily Blunt. L’actrice Emily Blunt. B y / p A R M At H i e u C H A n t e L o i s

39 Audio AMigos

LetteR FRoM tHe editoR-in-CHieF le billet de lA RédActRice eN chef

16 inBox / couRRieR 122 wHAt to BRing BACk / à RAppoRteR

A plastic bust of Abraham Lincoln from Detroit. De Detroit, la tête du président Lincoln (en plastique, bien entendu).

We catch up with a frequent flyer right before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / pAR sARAH steinBeRg

These dogs have their day. Des hot-dogs qui ont du chien.

34 one on one / tête à tête Avec


43 LeAdeRs oF tHe pACk

26 Food & dRink / gAStRoNoMie

33 tHe geAR / équipeMeNt

in eveRy issue / dANS chAque NuMéRo

49 out oF oFFiCe / eN déplAceMeNt

Notes from the CEO of TAXI advertising agency. Quelques notes du président du conseil de l’agence de pub TAXI. B y / p A R pA L o M A F R i e d M A n


The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.


Flight Planner p l a n i f i e z vo t R e vo l Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.


Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

weB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photos: natasha v. (33); audRic gagnon (22); illustRation: feRnando volken togni





the right kind of professional


can change your life.



of Canadians with a CERTIFIED FINANCIAL PLANNER professional feel their financial affairs are on track. Visit to find a CFP professional in your area. ®

CFP®, CERTIFIED FINANCIAL PLANNER® and ® are certification trademarks owned outside the U.S. by Financial Planning Standards Board Ltd. ( FPSB ). Financial Planning Standards Council is the marks licensing authority for the CFP marks in Canada, through agreement with FPSB. FPSC, FPSC and logo, Financial Planning Standards Council, and it’s the value of professional advice are trademarks of Financial Planning Standards Council. ©2012 Financial Planning Standards Council. All rights reserved. Statistics from FPSC’s Value of Financial Planning study, 2011.

It’s the value of professional advice.



E D I T O R- I n - c H I E F / R é D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

ED I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E p T I O N V I S U El l E



s E n I O R PA s s P O R T E D I T O R R é D A C T R I C E p R I N C I pA l E , pA S S E p O R T Laura Osborne

A s s O c I AT E A R T D I R E c T O R ADJOINTE à l A DIRECTION ARTISTIqUE Tania Chiarotto

A s s O c I AT E E D I T O R / R é D A C T R I C E Alexandra Redgrave


cOPY AnD LInE EDITOR R é D A C T E U R- R é V I S E U R Benoît Brière cOPY EDITORs / RéVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin E D I T O R I A L A s s I s TA n T ADJOINTE à l A RéDACTION Jacinthe Dupuis


EDITORIAL InTERn S TA g I A I R E à l A R é D A C T I O N Jennifer Charlebois E D I T O R , A LT I T U D E A I R c A n A D A R é D A C T R I C E , A lT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher A c T I n G E D I T O R , A LT I T U D E A I R c A n A D A R é D A C T R I C E , A lT I T U D E A I R C A N A D A ( pA R I N T é R I m ) Lisa Guimond c O n T R I B U T O R s / C O l l A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Corey Arnold, Trevor Boddy, Mathieu Chantelois, Wayne Curtis, André Doyon, Wes Duvall, Candice M. Fridman, Paloma Friedman, Jocelyn Fujii, Craille Maguire Gillies, Rafael Katigbak, Melora Koepke, Richmond Lam, Jean-François Légaré, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Virginia Macdonald, Natasha Mekhail, Doug Morris, Sarah Musgrave, Danilo Scarpati, Sarah Steinberg, Edwin Tse, Natasha V., Fernando Volken Togni


En R O U T E . A I R c A n A DA .c O M Twitter @enroutemag


T R A n s L AT O R s / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin, Vincent Thibault FA c T c H E c K E R s V é R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R m AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Taraneh Ghajar Jerven

c O n TAc T E n R O U T E / p O U R éC R I R E à EN R O U T E ©2012 enRoute is published monthly by spafax canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air canada. copies of enRoute are available at $5 a copy for canadian orders, Us$6 for American orders and Us$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux états-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. l’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. l’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund.

be a regular

You don’t have to

to feel like one. Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle, there’s always a great steak nearby.

S PA FA X C A N A DA I N C . P r eSI De N t, Co N t eN t P r é s i de n t, co n t e n u Raymond Girard

eX eCut Iv e v I C e P r eS I D e N t, me D I A v i ce - P r é si de n t e À la d ir ect io n, mé d i as Katrin Kopvillem

Pu B lI Sh e r é di t r i ce Lyne Farley

Co N t e N t D I r eCtor di r ect e u r d e co n t e n u Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

DI r eCto r o F SA leS di r ect r i ce d es v e n t es Tracy Domitrovic

DI r eCto r , F I N A N CeS A N D h umA N r eS o u rC eS di r ect r i ce d es fi n a n c es e t d es r es so u rc es Huma i n es Paula Pergantis

AC C o u N t m A N Ag em e N t / G es t i o n d es c o m P t es ACCouNt DIreCtor / directeur des comPtes Geoff Starr

A D v e r t I S I N g A N D m eD I A S A l e S / v en t es m éd i a s e t P u b l i c i ta i r es C A N A DA

QueBeC AND eASterN CANADA Québec et est du canada Q ue B eC ACCo u N t m A N Ag e r di r ect r i ce d es co mPt es , Q ué bec Lysanne Boileau

N At I oN Al SA leS mA N Ag e r di r ect e u r d es ve n t es n at i o n al es Jason Clark o N tA r I o SA leS mA N Ag e r, m A r Ke t I N g S o lutI oN S di r ect r i ce d es ve n t es, s o lu t i o n s m ar K e t i nG Lori Fitzgerald

W eSte r N CA N ADA / o uest ca n a d i e n We lS h SA l eS S o lu t I o N S Barb Welsh

S e N I o r N At I o N Al ACCo u N t mA N Ag e rS di r ect e u rs d es comPt es n at i o n aux Rysia Adam

Boyd Mickle

Ted Stanford

uNIt e D StAteS / états - un i s W eSt / o uest Pu B lI CAt I o N r e P r eS e N tAt Iv eS WeSt Jan Zeman So ut h eASt / s ud -est D oD D m e D I A Bob Dodd

N At I o N Al ACCo u N t mA N Ag e rS r e P r é se n tan ts d es v e n t es P u b l i ci ta i r es Grant Faulkner

I N t e r N At I oN A l SA l eS m A N Ag e r di r ect ri c e d es v e n t es i n t e rn at i o n a les Leith Mason

Lorna Whyte

eu ro P e

P roD u Ct I o N mA N Ag e r di r ect r i ce de Pro du ct i o n Mary Shaw

SPA FAX I N Fl I g h t m e D I A Nick Hopkins

S out h A m erICA amériQ ue d u sud

P ro D u Ct I o N A N D CI rCul At I o N Co o r DI N Ato r co o r do n n at e u r de Pro du ct i o n e t de ci rcu l at i o n Stephen Geraghty

SPA FAX me DI o S Y Pu B l I C I DA D ltDA . Deborah Mogelberg

AS IA / asie SPA FAX A I r lI Ne Ne tWo r K Pt e, lt D. Geraldine Lee



1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001

SPAFAX Ch I e F eX eCut Iv e o FFI Ce r P r é s i de n t- di r ect e u r G é n é ra l Niall McBain

Co mme rCI A l A N D FI N A N CI Al DI r eCto r directeur des services co m m e rci aux e t f i n a n ci e rs Simon Ogden

m A N Ag I Ng D I r eCto r , S PA FAX IN t e rACt I v e d i r ect e ur Gé n é ra l, s Pa fax i n t e ract i v e Patrick Joly

AI r CANADA mA N Ag e r – B rA N D I De N t I t Y / c He f de s e rvi ce – n oto r ié t é d e la ma rQ ue Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montréal (QC) h2W 2r2

Indexed in the Canadian Periodical Index / répertorié dans l’index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

Be light. Be strong.

B-Lite w w w. s a m s o n i t e . c a

O u r l i g h t e s t s o f t s i d e s u i t c a s e e v e r.

Take the Family! Make everybody happy with this new Eyewitness Travel series that combines the best cultural attractions with familyfriendly activities.

• Best Places to stay, shop and eat for families

• Kids Corner with quirky facts and quizzes

c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs



Rafael KatigbaK

SaRah MuSgRave

au d i o a m i g o s La boîte à sons I live in Montreal. I couldn’t have done this assignment without five minutes of silence each day – and lots of Aspirin. First travel memory Being taken out of school to go on a trip to Hershey, Pennsylvania, with my mother and six siblings. When I travel, I read road signs. Best travel buddy My GPS app. (I have zero sense of direction.) When not writing for enRoute, I work for Vice magazine.  J’habite à Montréal. Je n’aurais pu faire cette tâche sans cinq minutes de silence complet chaque jour, et plusieurs cachets d’aspirine. Premier souvenir de voyage Manquer l’école et partir avec ma mère et mes six frères et sœurs pour une virée à Hershey, en Pennsylvanie. En voyage, je lis les panneaux de signalisation. Compagnon de voyage Mon appli GPS (je n’ai vraiment pas le sens de l’orientation). Quand je n’écris pas pour enRoute, je travaille pour le magazine Vice.

a m a zi n g g R a ze L a b êL e a f fa i r e I live in Montreal. My assignment, in five words Track down Newfoundland’s saltwater lamb. I couldn’t have done this assignment without wellies. First travel memory Losing a shoe on the Lake Champlain ferry and having my father toss the other one into the water. On my iPod, when I travel I prefer listening to a Whisper 2000 for the ultimate in local sound. When not writing for enRoute, I contribute to the Montreal Gazette and Canadian Geographic.  J’habite à Montréal. Ma tâche en bref Partir sur les traces de l’agneau de pré salé terre-neuvien. Je n’aurais pu faire cette tâche sans bottes en caoutchouc. Premier souvenir de voyage Perdre un soulier sur le traversier du lac Champlain et voir mon père lancer le second pardessus bord. Sur mon iPod, en voyage Je préfère écouter la rumeur locale avec mon Whisper 2000. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à la Gazette et à Canadian Geographic.

• Letting off steam ideas for each key sight



andRé doyon

danilo ScaRpati

Pac k m en ta l i t y b o u c L e z- L a I live in Montreal. Best moment while shooting this story Holding a Leica camera in my hands; it’s a legend! On my iPod, when I travel John Coltrane, Art Blakey, Thelonious Monk and Miles Davis – I immerse myself in jazz. Next trip Two weeks in South America. I’m going to photograph Machu Picchu in Peru and Easter Island in Chile. When not shooting for enRoute, I photograph for Elle Québec and Cellier.  J’habite à Montréal. Meilleur moment pendant la réalisation de l’article Tenir dans mes mains un appareil photo Leica, une véritable légende ! Sur mon iPod, en voyage, je m’inonde de jazz avec John Coltrane, Art Blakey, Thelonious Monk et Miles Davis. Prochaine destination Deux semaines en Amérique du Sud à photographier le Machu Picchu, au Pérou, et l’île de Pâques, au Chili. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore à Elle Québec et à Cellier.

BaRns and noBles L a v i e d e c h ât e au I live in New York and Milan. I couldn’t have done this assignment without a bit of sunlight! Best drink in the best bar Tequila Patrón with lime at Zebulon in Brooklyn. If I had a year off, I’d go to my hometown, Naples, to work on a project about the city. When not shooting for enRoute, I contribute to The New York Times, Newsweek and Elle.  J’habite à New York et à Milan. Je n’aurais pu faire cette tâche sans mon bon ami Galarneau. Meilleure boisson dans le meilleur bar Une tequila Patrón avec lime au Zebulon, à Brooklyn. Si j’avais une année sabbatique, j’irais à Naples, ma ville natale, pour faire un projet sur cette ville. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour le New York Times, Newsweek et Elle.

Discover more at


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

Photos: nico stinghe (Rafael katigBak); viRginia macdonald (saRah musgRave)



or 750 miles at off-airport locations

or 500 miles at off-airport locations

on rentals of 5+ days

on rentals of 2+ weekend days

Visit for details.

Make a Reservation!

*TERMS & CONDITIONS: 1,500 and 1,000 Aeroplan Miles can be earned at airport locations. Offers valid on qualifying rentals from January 6 to June 30, 2012. Weekend rental defined as minimum two consecutive days, including Saturday night keep. Weekly rental defined as any five consecutive days. Offers valid in Canada and at participating airport locations in the U.S. Offers valid on Intermediate (Group C) and above vehicles.Vehicle subject to availability at time of reservation. Offers may not be available during holiday and other blackout periods and is not valid on one-way rentals. Offers cannot be combined with any other mileage offer; but may be used with a coupon and is subject to change without notice. In the U.S., rental must be made in conjunction with an Air Canada or Aeroplan Partner Airline and must be made within 24 hours of flight arrival or departure. Qualifying Airline Code must be provided at time of reservation. A valid airline ticket or boarding pass is required to be eligible to earn mileage credit. Advance reservations are required. No coupon number required. Aeroplan Members must provide their Aeroplan Number when making a reservation and present their Aeroplan Card at the time of rental. A Frequent Flyer Surcharge of C$0.75 per day, up to C$5.25 per transaction, may apply. Miles may not be earned on free, tour or certain travel industry and AWD rates and may only be earned in one frequent flyer program per rental. Renters must meet Avis age, driver and credit requirements. Minimum age may vary by location. An additional daily surcharge may apply for renters under 25 years old. A qualifying vehicle rental is defined as one vehicle rental per day, per city, for all consecutive days a vehicle is rented, whether or not you renew the rental during those consecutive days. Offer subject to change without notice. © 2012 Aviscar, Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar Inc. for use in Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

Wherever my photo shoot, I can earn miles, and spend them taking my family with me. Across 27 airlines, all on one card. I’ve earned it.

A n n i e G r i f f i th s, N ati o n a l Geog ra p h i c Photog ra p h e r a n d S ta r A l l i a n ce Go l d S tatu s

letteR FR o m th e ed ito R- i n - c h i eF le b i lleT d e la r édacTr i c e en c h ef ilana weitzman

— The Originals

Photo: malina coRPadean; haiR and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt RenfRew

Les pionniers

My inbox is inundated daily with pitches about this or that locavore spot, and my first impulse is to hit delete. Sure, I buy local: the office where I work is a basket pickup point for Lufa Farms, which might be the world’s first community-supported hydroponic farm. But my feeling is that in 2012, it goes without saying that we want our travel experiences to be imbued with the same values we now apply to our daily life. In this issue, we wanted to seek out those who were authentic long before it became a fashionable adjective. Take, for instance, the Morrys in Newfoundland, the family behind the saltwater lamb that our writer discovered at Raymonds restaurant last year (see page 60). The Morrys ferry their sheep to a remote island to pasture (this limits the size of the flock for obvious reasons), producing one of the country’s best-kept culinary secrets. In Tuscany – the place that gave the world the original slow food – our associate editor, Alexandra Redgrave, visited a pair of farm estates (page 74) that are being reinvented as hotels to preserve agricultural properties. One of them has been in the same family for close to a hundred years – giving new meaning to “heirloom tomato.” Thanks to places like the Italian castelli, it’s easier than ever for global travellers to experience the socalled local way of life. Not as a tourist attraction or a buzzword, but simply as the way we connect with the world. 

Chaque jour, mon courriel est inondé de propositions d’articles sur tel ou tel repaire de locavores, et mon premier réflexe est de les supprimer. Bien sûr, je consomme localement : le bureau où je travaille sert de point de chute pour les paniers des Fermes Lufa, l’une des toutes premières serres hydroponiques à soutien communautaire au monde. Sauf qu’il me semble qu’en 2012, c’est tout à fait banal de vouloir des expériences de voyage qui reflètent nos valeurs quotidiennes. Dans ce numéro, on voulait dénicher ceux qui étaient « authentiques » bien avant que cet adjectif soit à la mode. Voyez par exemple les Morry de Terre-Neuve, à qui l’on doit l’agneau de mer que notre journaliste a découvert l’an dernier au resto Raymonds (p. 60). Les Morry emmènent paître leurs moutons par bateau dans une île inhabitée (ce qui, bien sûr, limite la taille des troupeaux) et sont responsables d’un des secrets culinaires les mieux gardés au pays. En Toscane, là où l’écogastronomie a vu le jour, notre rédactrice Alexandra Redgrave a visité deux domaines agricoles (p. 74), dont les châteaux sont transformés pour offrir des séjours fermiers. L’une de ces propriétés appartient à une même famille depuis près d’un siècle, ce qui donne un sens nouveau à l’expression « tomates anciennes ». Dans des lieux comme ces castelli, il est plus facile que jamais pour les globe-trotters de vivre « le terroir ». Pas comme attraction touristique ou concept à la mode, mais comme façon d’interagir avec le monde. 

ConneCt with us twitteR @enRoute_ilana Facebook enRoute magazine tumblR

Restez bRanchés TwiTTer @enrouTe_ilana facebook enrouTe magazine Tumblr

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


i n b ox / c o u r r i er

letter of the Month / la lETTRE DU MOIS Reading “North by Northwest YYc Territories” (December) I enjoyed a trip down memory lane. Back in the 1980s, my family rented an RV, and headed from Edmonton to Yellowknife. On that long drive we camped and fished. I remember waterfalls, red squirrels and endless forests. When we arrived in Yellowknife, I tried muskox steak and watched float planes fly off Great Slave Lake, leaving a boy to wonder what was north of there – surely only more lakes, more trees, more wilderness. Thanks for reminding me of the wonder of the place and kindling a desire to revisit it. Yours to keep

Ce magazine est à vous

I nsI d e

All decked out: St. Maarten by sailboat

Dans nos pages

Sint Maarten avec le vent dans les voiles

earn your stripes on Canada’s wildest slopes

les meilleures pistes du pays en mettent plein la vue december décembre


J.M. Von PisChKe, Virginia

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

 n o R t h eR n e x p o S u R e

I’ve never written to enRoute before, but after reading “North by Northwest Territories” I thought I would share one key detail the writer unknowingly left out: The city calls to you when you leave. As a former resident, diamond miner and Black Knight Pub darts player, I can say that Yellowknife is an amazing city. All but two of the most critical times of my life have taken place within its frigid embrace and it has taught me lessons about community, laughter and love like nowhere else. C h r i s M erC r edi , Va lh a l la C en tr e, a l b erta

 S c h o o L’S i n F o R e v eR

Your recommendation for the Schoolhouse at Mutianyu (“Wonder Wall,” December) came at just the right time – as I was flying to Beijing. It led to a great lunch after a cold winter’s hike along the Great Wall. I’m still craving those lotus-root chips. But you forgot to mention one thing: The service with a smile is what really makes it! K a r e n M i t t o n , o t tawa

in each issue, enRoute selects a letter of the month. For march, the prizewinning writer receives a Rimowa Salsa air ultralight suitcase. Weighing in at just 4.2 lbs, this carry-on keeps you on the move thanks to its ergonomic handles and an inset combination lock that can easily be opened and closed during security checks.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En mars, le gagnant reçoit une valise ultralégère Salsa Air de Rimowa. Gardez votre vitesse de croisière avec ce bagage à main de 1,9 kg, muni de poignées ergonomiques et d’une serrure à combinaison facile à ouvrir lors des contrôles de sécurité.

 G e t t i n G d ec k ed o u t

I’ve never sailed but always wondered what it would be like – just complete boredom sitting on a boat? After reading “Gone with the Wind” (December), I’d definitely like to try sailing and perhaps recreate some of the delight as noted by the author. Keep up the great articles. K a M l e s h Pat e l , M o n t r é a l

 n e W- F o u n d R e S tau R a n t

Flying back from Newfoundland, I saw enRoute picked Raymonds as Canada’s best new restaurant (November). I could not agree more! While in St. John’s, I had a chance encounter with the sous-chef, who recited that night’s menu to me. Raymonds turned out to be an absolute highlight of my trip. The local lamb was the best I’ve ever tasted (my meal was pictured in your pages). Thanks for your great magazine - I read it cover to cover. J a M e s a . r u i t e r , l o n d o n , o n ta r i o editoR’S note: check out the secret behind that tasty lamb on page 60.  NDLR : Découvrez ce qui rend cet agneau si savoureux à la page 60.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées.

ConneCt with us / écrivez-nous e-mail courriel facebook enroute magazine twitter @enroutemag tumblr

Refuel at 35,000 feet. Enjoy a delicious Tetley Orange Pekoe, Green or Herbal tea on your flight today.


1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

Stop going everywhere incognito. Get the sedan that commands respect.


The Subaru Legacy was named the 2011 ALG Best Midsize Car. If that’s not enough, it’s also a 2012 IIHS Top Safety Pick. Add a SUBARU BOXER engine, symmetrical full-time All-Wheel Drive and great fuel efficiency, and you’ve got a family sedan that stands apart from the rest.

The only manufacturer with 2012 ▲ IIHS Top Safety Picks for all models.







Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) ( “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2012 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2011 Residual Value Award for Best Midsize Car. †It is possible to travel up to 1,094 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.4L/100 km (highway) for a 2012 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $23,995 on 2012 Legacy 2.5i (CA1 BP). Model shown: 2012 Legacy 2.5i Limited Package (CA2 LN). MSRP of $32,895.Taxes, licence, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only.Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer or visit for complete program details.

altitu d e

Giving Back le bien qu’on fait letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito


hroughout its 75-year history, Air Canada’s reach has extended around the world, yet we remain firmly rooted in the communities we serve. Through support of local not-for-profit programs and international humanitarian efforts, our airline has always emphasized the importance of community involvement. This month, in order to better fulfill this commitment, we are launching the Air Canada Foundation, a registered charity, to manage Air Canada’s communityinvestment activity. We support many worthy causes, but our core mandate will remain the health and well-being of children. By establishing a foundation, we will sharpen the focus of our activities, create new opportunities for giving, raise the profile of our causes and increase the autonomy and accountability of our programs. As in the past, we will offer support primarily by providing free f lights and Aeroplan® Miles to hospitals and charitable organizations in Canada and elsewhere. With the foundation structure, we can now fundraise more effectively, including through our Every Bit Counts program, where customers are encouraged to donate loose change of all denominations on board or through airport collection containers. This will help to supplement our travel initiatives with financial and other assistance. Although designed to respond to needs as they arise, the foundation will maintain core programs. Key among these is the Hospital Transportation Program, which donates Aeroplan Miles to 15 pediatric hospitals across Canada, so children can travel to obtain medical care unavailable locally. Other programs provide charities with tickets for Air Canada flights to assist with fundraising activities. The Volunteer Involvement Program encourages employees to give back to their community by supplying local community groups with tickets to raise money, while each year the employeeled charitable organization Dreams Take Flight flies hundreds of ill and disadvantaged children to Disney’s parks and resorts for a day of making wishes come true. Those of us who work in this exciting business tend to keep our focus on the skies. But, ever mindful that there are many who are less fortunate than ourselves and in need of help, we are making sure our feet are on the ground and our hearts are in our communities. To learn more about the Air Canada Foundation, including information on how you can participate, please visit  Write to me:

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

At Air Canada, we are making sure our feet are on the ground and our hearts are in our communities. À Air Canada, nous nous assurons de garder les pieds sur terre et le cœur dans nos collectivités.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r  Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 118.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 118.)


u cours de ses 75 ans d’histoire, Air Canada a  étendu sa portée partout au monde tout en restant fermement ancrée dans les collectivités qu’elle dessert. En soutenant les programmes sans but lucratif locaux et les efforts humanitaires internationaux, la Société a toujours insisté sur l’importance de s’engager dans la collectivité. Afin de réaffirmer cet engagement, nous lançons ce mois-ci la Fondation Air Canada, un organisme de bienfaisance enregistré chargé de gérer notre investissement communautaire. Nous soutenons de nombreuses causes nobles, mais notre mandat premier demeurera axé sur la santé et le bien-être des enfants. Grâce à cette fondation, nous canaliserons nos efforts, créerons de nouvelles possibilités de dons, attirerons davantage l’attention sur nos causes et augmenterons l’autonomie ainsi que l’imputabilité de nos programmes. Comme par le passé, nous continuerons de principalement donner des vols et des milles AéroplanMD à des hôpitaux et à des organismes caritatifs au Canada et à l’étranger. La structure de la fondation nous permettra d’amasser des fonds plus efficacement – notamment par l’intermédiaire du programme Chaque sou compte, qui encourage les clients à faire don de leur petite monnaie à bord ou à l’aéroport – et d’ainsi fournir de l’aide, financière ou autre, en plus des dons de voyages. Même si elle est conçue pour répondre aux besoins qui se présenteront, la fondation gérera des programmes de base, dont le programme de transport hospitalier, qui donne des milles Aéroplan à 15 hôpitaux pédiatriques canadiens afin que des enfants puissent voyager pour obtenir un traitement médical non offert chez eux, et le programme Véritable Implication Personnelle, qui encourage les employés à apporter leur contribution en remettant des billets d’avion à des groupes communautaires en vue d’amasser de l’argent. Enfin, Voyage de rêve, une organisation dirigée par nos employés, continuera de permettre chaque année à des centaines d’enfants malades ou défavorisés de passer une journée de rêve dans un des parcs ou complexes de Disney. Ceux et celles qui travaillent dans notre passionnante industrie ont tendance à se concentrer sur le ciel. Mais pour ne pas oublier les nombreux démunis, nous nous assurons de garder les pieds sur terre et le cœur dans nos collectivités. Pour obtenir plus de renseignements sur la Fondation Air Canada et pour savoir comment y contribuer, veuillez visiter 

Vos commentaires  :


t h e p e o p l e t h at m a k e


a f i l m d i r e c t e d by f r é d é r i c l a f f o n t a n d i s a b e l l e D u p u y- c h av a n a t


r rD ve a o sc bo Di on m fil e h

passport passeport






mexico city / Mexico

22 24 29 36 39 Postcard from / Carte postale de Wan chai, hong Kong the upper deck of the streetcar on Johnston road, where this photograph was taken, is the best spot to take in one of the city’s busiest commercial hubs. it’s hard to believe that five minutes from this intersection is the tree-lined Bowen road, popular for its jogging trails that snake through the mountainside toward Victoria Peak.  l’impériale du tramway de Johnston road, d’où cette photo a été prise, est le meilleur point d’observation d’un des quartiers commerçants les plus achalandés de la ville. pourtant, à cinq minutes de cette intersection se trouve Bowen road, une artère bordée d’arbres et prisée pour ses sentiers de jogging qui serpentent dans la montagne jusqu’à Victoria peak.


Sirop à gogo


La Cabane montRéal

Skip the trek to the bush this year and hit La Cabane in the Old Port, a sleek space dotted with white brick walls and a mounted moose head. Old-timey fare is reinvented as sophisticated dishes – think bison smoked meat – thanks to Newtown’s chef Martin Juneau. And for the ultimate nightcap, try the hot chocolate, which is topped with whipped cream and mint gelée, and served as a shot.  Cette année, sortez du bois et passez à La Cabane, un élégant pavillon du Vieux-Port aux murs de brique blanche avec tête d’orignal empaillée. Le chef du Newtown, Martin Juneau, y réinvente la cuisine d’antan avec ses créations raffinées (style smoked meat de bison). Après coup, essayez un shooter de chocolat chaud garni de crème fouettée et de gelée de menthe. L a C a b a n e , S C e n a , Q u a i J a C Q u e S - C a r t i e r , 5 14 -2 8 8 - 0 9 14 22

Tap into maple syrup season at these four sugar shacks. Savourez le temps des sucres à l’une de ces quatre cabanes.

2 3 4 Davenport MapLe FarM reStaurant

Leane anD MiChaeL’S SugarbuSh

the KinSMen FanShawe Sugar buSh

S h el b u R n e , m a S S ac h u S e t t S Finnish pancakes – custard-like sheets that are crispy on the outside – aren’t the only reason cars are parked for miles outside. While you wait for a table, check out the flags on the giant map showing from where visitors hail (Peru is well represented) and the jars filled with various shades and grades of syrup, backlit by a large window to look like a wall of stained glass.  Les crêpes finlandaises (crémeuses, mais croustillantes à l’extérieur) n’expliquent pas à elles seules toutes les voitures garées ici. En attendant votre table, jetez un œil à la carte géante jalonnée de drapeaux indiquant les origines des visiteurs. (Le Pérou est bien représenté.) Devant une grande fenêtre, des pots de sirops de diverses couleurs et catégories forment une sorte de vitrail. 111 t o w e r r D . , 413 - 6 2 5 -2 8 6 6

S a l em , i n d i a n a Traditional fiddling, a llama-petting zoo and crosscut sawing (your “slice” of log is branded with a maple leaf) are only a drop in the bucket at this familyrun outfit. Once you’ve worked up an appetite throwing a tomahawk, dig into waffles topped with blueberries, ice cream and maple syrup or pulled-pork sandwiches with coleslaw and maple baked beans on the side.  Écouter des violoneux, flatter des lamas, scier un rondin au passe-partout (votre « rondelle » sera marquée au fer d’une feuille d’érable) : des activités, dans ce lieu familial, il en pleut. Creusez-vous l’appétit au lancer du tomahawk, puis comblez-le de gaufres garnies de bleuets, de crème glacée et de sirop d’érable, ou de sandwichs d’effiloché de porc servis avec salade de chou et fèves dans le sirop. 321 n. garriSon h o L L o w r D . , 8 7 7- 8 41 - 8 8 5 1

t h o R n da l e , o n ta R i o Get a generous helping of history with your sugar fix at this woodsy shack. Your guided tour – tracing the production of maple syrup from precolonial Canada – ends in the “pancake pavilion” nestled in the bush, where plates piled with sausages and pancakes glisten with maple syrup. Once you’ve filled up, tap into your inner child with a ride on a horse-drawn wagon.  Dans cette cabane au fond des bois, on se sucre le bec avec double ration d’histoire. La visite guidée (qui suit l’évolution de l’acériculture au Canada depuis l’époque précoloniale) se termine à la crêperie, au cœur de l’érablière, où les assiettes débordent de saucisses et de crêpes noyées de sirop. Après le repas, retrouvez la magie de l’enfance le temps d’une balade en chariot. 2 12 0 1- C L a K e S i D e D r . , 5 19 - 4 6 1-10 7 3

it may be tough to get a table at chef martin picard’s sugar shack north of montreal, but you can enjoy his recipes all year long thanks to his book Sugar Shack Au Pied de Cochon, out this month.  Pas facile d’avoir une place à la cabane de Martin Picard, au nord de Montréal, mais procurez-vous son livre Cabane à sucre Au Pied de cochon, qui sort ce mois-ci. 0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: audRic gagnon

Shacking up

plan your flight PLaNIFIEZ votrE voL

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in ChiCagO


Notre guide à ChiCago

Canadian designer Bruce Mau takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du designer canadien Bruce Mau. By / Par craille maguire gillies





aqua tower

This is the tallest skyscraper in the world designed by a woman architect, Jeanne Gang, who’s a local superstar. She took a modern tower and built balconies around it like waves, so you have this hard, crystal of a building with a fluid exterior.  Le plus haut gratte-ciel qui ait été conçu par une architecte se trouve à Chicago. Il est signé Jeanne Gang, une surdouée locale, qui a ceint cette tour moderne de balcons ondulés, habillant d’un extérieur fluide cet immeuble rigide comme du cristal. 225 north columBus Dr.


9 4 5 w. f u lt o n m a r k e t, 3 12- 4 9 1 - 0 0 5 8 J’y ai déjà vu un enfant de cinq ans complètement transfiguré. Il capotait, sautait de joie, s’immobilisait, puis repartait de plus belle. J’y vais aussi souvent que possible et j’y ai emmené les enfants bien des fois.

12 0 0 s . l a k e s h o r e D r . , 3 12- 9 3 9 -24 3 8



Everything about this restaurant is designed. The first course was the menu itself – printed on edible paper. Another course was a tiny ball that exploded in your mouth with the sensation of eating cotton candy. One course was soup served in a baseball diamondshaped bowl; the infield was pepperoni pizza soup and the outfield was Caesar salad. When you closed your eyes it tasted like pepperoni pizza.  Dans ce resto, tout est songé. Le premier plat, c’était le menu lui-même, imprimé sur du papier comestible. Un autre plat, une boule minuscule, explosait en bouche et évoquait la barbe à papa. Il y avait

sheDD aquarium

When you enter there’s a huge tank filled with hundreds of fish. Once I saw a five-year-old have a life-changing experience in front of the exhibit. He went crazy, jumping up and down with excitement, then standing still, then jumping around. I visit as often as I can and I’ve taken my kids here many times.  Il y a un énorme réservoir à l’entrée, où évoluent des centaines de poissons.


ravinia festival

This is the summer home for the Chicago Symphony Orchestra, and there’s music every night during the festival. Families bring picnics with tables, candles and candelabras. The first time we went we saw Pavarotti and the CSO. The cicadas were buzzing, and the conductor turned around and conducted the audience singing the national anthem. People just belted it out. It was incredible.  En plus de présenter des concerts tous les soirs, ce festival est la résidence estivale du Chicago Symphony Orchestra (CSO). Les gens viennent en famille avec leurs pique-niques, tables, bougies et chandeliers. À notre première visite, on a vu Pavarotti avec le CSO. Les cigales chantaient. Le chef d’orchestre s’est retourné pour diriger le public lors de l’hymne national. Les gens l’ont chanté à pleins poumons. C’était génial. 2 0 0 r av i n i a pa r k r D . , 8 47-2 6 6 - 5 10 0

weB Check out our Chicago city guide and more at to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Chicago, visitez notre guide de voyage à


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photos: dave Gillespie (BRuce mau); steve hall (1), copyRiGht hedRich BlessinG; BRenna heRnandez (2), copyRiGht John G. shedd aquaRium; Ravinia festival (4)

Recognized as a thinking man’s designer, Bruce mau may work with clients like frank Gehry and coca-cola, but he’s best known for massive change network – an education program focused on design thinking that launched in chicago. charmed by the city, he adopted it as his new home. “few cities have the level of engagement in design, art and culture that chicago has,” says the former torontonian. “it even invented the skyscraper!”  Gourou du design, Bruce Mau compte Frank Gehry et Coca-Cola parmi ses clients, mais il est avant tout connu pour l’organisme Massive Change Network, qu’il a fondé à Chicago pour promouvoir une approche des problèmes axée sur le design. Séduit par Chicago, il y a élu domicile. « Très peu de villes s’impliquent autant que Chicago dans le design, l’art et la culture, affirme l’ex-Torontois. C’est quand même dans cette ville qu’a été inventé le gratte-ciel ! »

aussi une soupe servie dans un bol en forme de terrain de baseball ; à l’avant-champ, une soupe à saveur de pizza au pepperoni, au champ extérieur, une salade César. Vraiment, ça goûtait la pizza au pepperoni.

fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

Let’s Be Frank

Si SauciSSe S’y Sauce These restaurants have gone to the dogs. Ces restos servent des chienschauds vraiment hot.

PHoto: natasHa v.; food stylist / stylisme culinaire: sasHa seymouR

Frankfurters are relishing some unique toppings these days. San Francisco Bay’s Doggy-Style Hotdogs spices things up with pico de gallo, cilantro mayonnaise and crumbled tortilla chips (the Kimchi Pyro comes slathered with kimchee, spicy mayonnaise and slices of Persian cucumber). Crif Dogs in New York serves a Tsunami: bacon-wrapped dogs with teriyaki, pineapple and green onions. And the wieners from Picton, Ontario’s Buddha Dog – supplied by Aman’s Abattoir in nearby Wellington – come with a daily sauce (jalapeño tequila jelly) and cheese (local Fifth Town Plain Jane Chèvre). Hot diggity.  La saucisse fumée se garnit d’exception. Dans la baie de San Francisco, le Doggy-Style Hotdogs la relève de pico de gallo, de mayo à la coriandre et de nachos émiettés, ou, dans le cas de son Kimchi Pyro, de kimchi, de mayo épicée et de tranches de concombre libanais. Le Crif Dogs de New York sert un Tsunami : saucisse enroulée de bacon, plus teriyaki, ananas et ciboule. Et à Picton, en Ontario, le Buddha Dog propose pour habiller sa saucisse (de l’Aman’s Abattoir, de la ville voisine de Wellington) une sauce du jour (gelée de jalapeño à la tequila) et un fromage idoine (comme le chèvre Plain Jane de la fromagerie locale Fifth Town). L’affaire est ketchup.

B u d d h a d o g 17 2 M a i n S t. , P i c t o n , o n ta r i o , 6 13 - 47 6 - 3 8 14 C r i f d o g s 113 S a i n t M a r k S P l . , #2 , n e w Y o r k , 2 12- 6 14 -2 7 2 8 d o g g y- s t y l e h o t d o g s 12 3 4 Pa r k S t. , alaMeda, california / Californie, 5 10 - 5 2 1- 5 5 5 5


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


JEEP GRAND CHEROKEE. The new Jeep Grand Cherokee’s handcrafted interior comes standard with more premium materials and refinements than ever before. Amenities like available heated and ventilated front seats and a heated steering wheel offer unexpected comfort. And comfort is important when you can drive up to 1000 kilometres on a sin gle tank of gas. Not surprisingly, it was the most awarded SUV ever. So get in an d take a look at th e new Jeep Grand Cherokee for yourself. The breathtaking views start long before the engine does. 2012 Jeep Grand Cherokee Overland model shown in bright silver with new saddle int erior. Most luxurious vehicle in its class ( Overland model), unsurpassed 4x4 highway fuel economy, and best in class V8 horsepower claims based on Ward’s 2011 middle sport utility vehicle segmentation. Most awarded SUV ever based on automotive awards for SUVs 1974-2011.

One heart Three legends




With its Manufacture Caliber 01, Breitling has created the most reliable, accurate and top-performance of all selfwinding chronograph movements – entirely produced in its own workshops and chronometercertified by the COSC. A perfectly logical accomplishment for a brand that has established itself as the absolute benchmark in the field of mechanical chronographs.

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088


rs’ E d i t oo i C E Ch La ix de n o h c L e dact i o ré

h otEls / h ôteLs

checking in

ch ambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.


park hyatt tokyo t o k yo Tucked away in the Shinjuku business district, this property occupies the top 14 floors of a 52-storey building, offering unparalleled views of Mount Fuji. What We loved The superb concierge staff, who converted street-map kanji into romaji ( Japanese characters vs. Roman script). if you only have one night Check out an art book from the hotel’s borrowing library, then head to the rooftop Peak Bar; ask the barman to pour you a Hakushu Heavily Peated from the menu of rare Japanese single malts. Bonus You’re a coin’s toss away from the famed Takashimaya department store, with 14 floors of clothing, electronics and more.  Blotti dans le quartier des affaires de Shinjuku, cet hôtel occupe les 14 derniers étages d’un immeuble qui en compte 52 et offre une vue imprenable du mont Fuji. On a aimé Le personnel dévoué de la conciergerie, qui a romanisé pour nous les kanji du plan des rues. Si vOuS n’êteS là qu’une nuit Empruntez un livre d’art à la bibliothèque de l’hôtel, puis rendez-vous au Peak Bar, sur le toit ; demandez au barman un verre de Hakushu Heavily Peated, proposé à la carte de single malts japonais sélects. en prime Vous êtes à deux pas du célèbre grand magasin Takashimaya, 14 étages de vêtements, d’électronique et plus encore. 8 1 - 3- 532 2-12 34 , r k .h yatt.c om

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


h otels / h ôtels

tHe Hazelton Hotel



Four seasons Hotel Dublin

Hotel Daniel

tHe Hazelton Hotel

Four seasons Hotel Dublin

Pa R i s This Relais & Châteaux property – tucked between the Champs-Élysées and tony rue du Faubourg Saint-Honoré – is where French 18th-century desig n (toile) meets chinoiserie (maison de Gournay hand-drawn Chinese wallpaper). What We loved St ay i ng i n Su ite 502, a lof t-st yle Haussmannian garret, lined with sparrow wallpaper and attic windows for optimum views of the Paris rooftops. if you only have one night Take in the Eiffel Tower during a soak in the standalone tub after hitting the boutiques. Bonus Jean-Pierre Vigato’s discreet two-Michelin-starred restaurant Apicius – one of the city’s best-kept secrets – is across the street.  Cet établissement Relais & Châteaux, entre les Champs-Élysées et la chic rue du Faubourg Saint-Honoré, marie déco française du xviiie (toile de Jouy) et chinoiseries (papiers peints à la main de la maison de Gournay). On a aimé La suite 502, un loft mansardé haussmannien au papier peint orné de moineaux et aux lucarnes offrant une vue idéale des toits de Paris. Si vOuS n’êteS là qu’une nuit Après une tournée des boutiques, admirez la tour Eiffel en faisant trempette dans la baignoire autonome. en prime Le sobre restaurant Apicius de Jean-Pierre Vigato, deux étoiles au Michelin et l’un des secrets les mieux gardés en ville, est juste en face. 3 3 -1- 4 2- 5 6 -17- 0 0 , H o t e l D a n i e l pa r i s . c o m

toRonto The Hazelton is the definition of “we could get used to this”: valets who smoothly anticipate your every move, touch-sensitive in-room controls that effortlessly adjust curtains and Yabu Pushelbergdesigned suites with an extra-large mirrored dressing area off the polished granite bathroom (soaker tub and in-mirror LCD TV included). What We loved Slow-sipping Islay scotch on the patio at One, the hotel’s restaurant. if you only have one night Check out the mohair-lined screening room, often used for private film events or NHL gameviewing in surround sound. Bonus French doors that open to let in snippets of Yorkville street life or shut out the world for complete cocooning.  Le Hazelton est un lieu auquel on se ferait volontiers : voituriers qui anticipent nos moindres allées et venues, contrôles tactiles pour ajuster les rideaux sans effort, suites signées Yabu Pushelberg où un vaste vestiaire à miroir jouxte une salle de bain en granit poli (bain profond et écran LCD à même le miroir compris). On a aimé Siroter un scotch Islay sur la terrasse du One, le resto de l’hôtel. Si vOuS n’êteS là qu’une nuit Découvrez la salle de projection tapissée de mohair, qui sert souvent au visionnement ambiophonique privé de films ou de matchs de la LNH. en prime Les portes à deux battants s’ouvrent pour laisser pénétrer l’écho des rues de Yorkville, ou se referment sur un cocon parfait. 8 66- 473 -630 1 , t H e H a zelton Hotel .c om

duBlin This 196-room hotel, nestled in the city’s quiet financial and embassy district of south Dublin, has some of the best digs in town. What We loved The rich Ferme des Peupliers yogurt at breakfast that had the texture of clotted cream. if you only have one night Splurge on the inventive tapas – think pineapple nectar and coconut foam dusted with curry powder – at Ice wine bar/tapas lounge, one of the city’s hottest rooms. Bonus Hop on a Dublin Area Rapid Transit (DART) train heading south a few stops to Dún Laoghaire, the charming harbour town nearby, for scallops and Clona k i lt y blac k pudd i ng at P u r ple Ocea n Restaurant.  Cet hôtel de 196 chambres, au cœur du paisible quartier de la finance et des ambassades du sud de Dublin, est un des meilleurs en ville. On a aimé Le riche yogourt à texture de crème caillée de la Ferme des Peupliers servi au déjeuner. Si vOuS n’êteS là qu’une nuit Craquez pour les tapas créatifs (nectar d’ananas et écume de coco saupoudrés de curry, par exemple) au bar à vins et à tapas Ice, lieu branché par excellence. en prime Sautez dans un train du Dublin Area Rapid Transit (DART) jusqu’à Dún Laoghaire, charmante ville portuaire à quelques arrêts au sud, pour y savourer pétoncles et boudin de Clonakilty au Purple Ocean Restaurant. 3 5 3 -1- 6 6 5 - 4 0 0 0 , F o u r s e a s o n s . c o m / D u b l i n


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

Photos: hyatt hotels (1); the hazelton hotel (3)


Hotel Daniel


th e g ear / ĂŠq u i pem ent






The Tides of March

photo: natasha V.

Le monde de L a fL aque 0 1 K e n n e t h C o l e n e w Y o r K E l E c t r i c r a i n B o o t, $ 10 8 / B o t t e s d e p l u i e e l e c t r i c , 10 8 $ , s h o p. n o r d s t r o m . c o m 0 2 n at i v e S h o e S J E f f E r s o n , U s $ 4 5 / 4 5 $ u s , n at i v E s h o E s . c o m

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

A twist on classic galoshes gives rain the boot. Ces chaussures de pluie donnent une claque au mauvais temps.

0 3 B o g S c h a r l o t, U s $ 8 0 / 8 0 $ u s , B o g s f o o t w E a r . c o m 04 tretorn strĂ…la vintEr Klar, $70 / 70 $,

05 vivienne weStwood anglomania + meliSSa s K y s c r a p E r , $ 19 5 / 19 5 $ , 5 14 - 8 4 9 - 6 0 11


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

emily blunt

The British actor on getting lost, learning languages and the one role she’ll never play. L’actrice britannique parle de plongée urbaine, de langues secondes et du seul rôle qu’elle refuserait. i n t e r v i e w B y / P r o P o s r e c u e i l l i s P a r M at h i e u C h a n t e l o i s i l l u s t r at i o n B y / d e w e s d u va l l

How do you explore a new cit y once you’ve arrived? I get lost! I try to soak everything up like a sponge. I’ve travelled a lot, and my parents were always very much into opening my eyes to new cultures and experiences. It’s ingrained in me to want to do things spontaneously. do you speak any l anguages otHer tHan englisH? A bit of Spanish, but I’d like to learn Italian. I got married in Lake Como almost two years ago, and I’ve spent a lot of time in Italy. I’ve always loved the food. That’s probably why I want to go back: to be able to order exactly what I want! you Had to speak Mandarin for your new Movie, Salmon FiShing in the Yemen. How was tHat? The day we had to shoot that scene I was in front of these Chinese engineers. They were looking at me, but I don’t know if they quite followed everything I was saying. I asked, “How am I doing?” And they just said, “Uhhhhh.” It was pretty funny. wHat did you do wHen you Had tiMe off during tHe filMing? In London, everyone just


voUS ParLEz Mandarin danS votrE noUvEaU fiLM, SaLmon FiShing in ThE YEmEn. r acontEz-noUS. Pour cette scène, je m’adressais à des acteurs chinois qui jouaient des ingénieurs. Ils me regardaient, mais je ne crois pas qu’ils arrivaient à me comprendre. Quand j’ai demandé : « Comment je me débrouille ? » ils ont répondu par « Euhhh ». On a bien ri.

went back to their house and did their own thing. We were shooting six days a week most of the time, and we were so tired. Then the cast and crew went to Morocco, and it was heaven. We were all staying in the same hotel. We’d have drinks at night and then wander across the street to this French restaurant. It was just great – like being at camp. How do you decide wHicH projects to do? People send me everything – from indie films to blockbusters – because they know I’m pretty much willing to try anything. The only genre I haven’t done is a Western, and I’d love to do one, as long as I’m not the damsel in distress. 

coMMEnt faitES-voUS PoUr ExPLorEr UnE noUvELLE viLLE ? Je cherche à m’y perdre. J’essaie de tout absorber, comme une éponge. J’ai beaucoup voyagé, et mes parents ont toujours eu à cœur de m’éveiller à diverses cultures et expériences. C’est ancré en moi d’y aller à l’instinct.

coMMEnt occUPiEz-voUS voS tEMPS LibrES PEndant LE toUrnaGE ? À Londres, chacun rentrait chez soi et vaquait à ses affaires. On était crevés, parce qu’on tournait en règle générale six jours par semaine. Puis on est allés au Maroc : le paradis. On habitait tous le même hôtel. On prenait un verre le soir, puis on traversait la rue pour aller à un resto français. C’était parfait, un peu comme un camp de vacances.

ParLEz-voUS d’aUtrES L anGUES qUE L’anGL aiS ? L’espagnol, un peu, mais l’italien me tente. Je me suis mariée au lac de Côme il y a presque deux ans et j’ai passé beaucoup de temps en Italie. J’aime la cuisine de ce pays. C’est sans doute pourquoi j’ai si envie d’y retourner : pour commander précisément ce que je veux !

coMMEnt cHoiSiSSEzvoUS voS rôLES ? On me propose de tout, des films indépendants aux superproductions, parce que j’ai la réputation d’être prête à toucher à tout. Le seul genre que je n’ai pas fait, c’est un western. J’adorerais en faire un… à condition de ne pas jouer la demoiselle en détresse. 

Hometown London

Claim to fame Her wide variety of roles, including a trampled-on assistant to meryl Streep in The Devil Wears Prada and a queen in The Young Victoria

latest ProjeCts the Lasse Hallström-directed Salmon Fishing in the Yemen co-starring ewan mcGregor, and The Five-Year Engagement, a romantic comedy with Jason Segel

travel essential “a local bus pass.” 

Domicile Londres

Signe DiStinctif Ses rôles très variés, entre l’assistante bafouée de Meryl Streep dans Le diable s’habille en Prada et le rôle-titre de Victoria : les jeunes années d’une reine

DernierS projetS Salmon Fishing in the Yemen, un film de Lasse Hallström avec Ewan McGregor, et The Five-Year Engagement, une comédie romantique avec Jason Segel

eSSentielle en voyage « Une passe d’autobus »

0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

maestro collection

Montreal To r o n t o Vancouver

EVEREST 514.338.5358 w w w. e v e re s t 1 9 5 0 . c o m D A M I A N I 905.850.4653 PALLADIO 604.685.3885

plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r


Honolulu Two ways

Honolulu à tout prix

From sunset mai tais to a ukulele shop, here’s how to balance your budget in Hawaii’s capital city. Entre des Mai Tai au soleil couchant et une boutique d’ukulélés, trouvez votre équilibre budgétaire.

ChEf Mavro

Shopping / magaSiner royal hawaiian CEntEr

Located on the land of a former royal retreat, this shopping complex, spread out over three Waikiki blocks, is still an empire unto itself (complete with coconut grove). Beyond the upscale designer digs, you can find everything from surfboard shorts to locally made koa ukuleles.  Planté sur le site d’un ancien domaine royal, ce centre commercial de Waikiki, qui s’étale sur trois pâtés de maisons, est un petit royaume en soi, cocoteraie comprise. Au-delà des chics boutiques de mode, on y trouve de tout, entre shorts de surf et ukulélés en bois de koa de fabrication locale. 2 2 0 1 K a l a K a u a av E . , wa i K i K i , 8 0 8 - 9 2 2- 0 5 8 8

nativE BooKS na MEa hawai’i

A community fixture, this little gem of a shop offers authentic madein-Hawaii gifts. Pick up hand-turned milo wood bowls, a CD by slack-key guitarist Makana or tasty souvenirs like passionfruit lavash, guava jelly and Hawaiian coffee blends.  Cette merveilleuse boutique propose de vrais souvenirs faits à Hawaii. Optez pour des bols en bois de porcher tournés à la main, un CD de guitare hawaïenne signé Makana, des lavashs au fruit de la passion, de la gelée de goyave ou des mélanges de cafés locaux. wa r D wa r E h o u S E , 10 5 0 a l a M o a n a B lv D . , 808-596-8885

thE Dragon upStairS

DinnEr / Souper ChEf Mavro

With dishes like the onaga (red snapper) in a Hawaiian salt crust, Marseille-born George Mavrothalassitis (a.k.a. chef Mavro) combines Gallic mastery with local ingredients. Depending on the season, you might find fresh goat cheese or the day’s catch from the nearby fish market.  Dans des plats tels qu’un vivaneau flamme en croûte de sel de Hawaii, le Marseillais d’origine George Mavrothalassitis (alias chef Mavro) allie savoirfaire français et ingrédients locaux. Au gr�� des saisons, vous savourerez du chèvre frais ou la prise du jour ramenée du marché aux poissons voisin. 19 6 9 S . K i n g S t. , M c C u l ly, 8 0 8 - 9 4 4 - 47 14

hiMalayan KitChEn

The boho-chic diners here tuck into Nepalese and Indian faves, like the chana aloo, a savoury chickpea and potato combo, and the fiery chicken tikka masala. (Don’t forget to order a side of the smoky naan bread.) The saffronhued dining room adds to the cozy vibe.  Ici, une clientèle boho-chic vient se régaler de classiques indiens et népalais, tels chana aloo (fricassée de pois chiches et de pommes de terre) et poulet tikka masala qui déménage. (Assurez-vous de commander un peu de pain naan au goût fumé.) La teinte safran de la salle ajoute à l'ambiance de détente. 113 7 11t h av E . , K a i M u K i , 8 0 8 -7 3 5 -112 2

DrinKS / boire houSE without a KEy

At the oceanfront Halekulani hotel, try the legendary mai tais while taking in the graceful moves of hula dancer Kanoe Miller. With traditional Hawaiian songs like Waikiki classics from the 1920s to ’50s, you’ll want to stay for another round (or two).  Sur la plage de l’hôtel Halekulani, sirotez de légendaires Mai Tai en admirant les gestes gracieux de Kanoe Miller, danseuse de hula. Au son de chants traditionnels populaires à Waikiki des années 1920 aux années 1950, vous resterez volontiers le temps d’un verre ou deux. 2 19 9 K a l i a r D . , wa i K i K i , 8 0 8 - 9 2 3 -2 3 11

thE Dragon upStairS

Up a narrow stairway in Chinatown, this tattoo parlour-turned-jazz club is covered in the dragon motif of its former life. Settle in with the specialty drink, a lychee martini – mango vodka with a dash of lychee juice – and, on Thursday nights, don't miss pianist Satomi Yarimizo’s sensational riffs.  En haut d’un escalier étroit dans Chinatown, ce salon de tatouage devenu boîte de jazz a conservé ses vieux motifs de dragon. Installez-vous avec un martini au litchi, une spécialité maison (vodka à la mangue avec une goutte de jus de litchi), et, les jeudis soirs, laissez la pianiste Satomi Yarimizo vous envoûter. 10 3 8 n u u a n u av E . , C h i n at o w n , 8 0 8 - 5 2 6 -1411

wEB Check out our Honolulu city guide and more at to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Honolulu, visitez notre guide de voyage à


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: Royal hawaiian centeR (Royal hawaiian centeR)

royal hawaiian CEntEr

“it’s always been a dream of ours to own a second home here... And at these prices we couldn’t resist paradise at Icon!” Lou Clark

Unit owner, Tower II

Modern Interiors inspired and designed by Yoo by Philippe Starck, his first Residential beachfront project in Mexico.

MEX 01.800.900.ICON US 1.877.295.ICON (4266)

fo r t h e r eco r d / to n s su r to n s

audio amigos

l a boîte à sons

A sound archive in Mexico City records the country’s most notable noise makers. À Mexico, une phonothèque dresse la carte audio du pays. B y / P a r R a fa e l K at i g B a K i l l u s t R at i o n s B y / d e f e R n a n d o v o l K e n t o g n i


f all the RestauRants in mexico city, la PolaR is the least likely sPot to find a quiet evening. For only a few pesos, you can have the resident mariachis serenade you with a tender rendition of Volver, Volver or Mujeres Divinas, only they’ll have to compete with the four strategically mounted flat-screen TVs showing local sports games at full volume – not to mention the undulating cumbia music piping in from the kitchen and the regulars calling out for more orders of birria tacos (La Polar’s specialty). But I’m not here for tranquility. Coming to Mexico City in search of peace and quiet ranks up there with going to a Texas barbecue for a good vegan meal. Besides, my friend, a local architect, wanted to take me somewhere “authentic.” “Forget all that touristy stuff,” he yells, raising his beer. “This is the real Mexico City!” At least, I think that’s what he said. It’s hard to hear him over the racket. A noise-filled restaurant is more than just a wall of sound to Álvaro Hegewisch. He’s the general director of Fonoteca Nacional, a sound archive housed in an 18th-century Moorish- and Andalusian-style villa (the former home of Nobel Prize-winning poet Octavio Paz) in the historic Coyoacán district. Ushering me into the building, Hegewisch explains how the governmentsponsored organization is dedicated to recording and preserving what he calls “the nation’s sound heritage” – everything from original folk songs and

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


e tous les Restos de mexico, c’est à la PolaR que vous avez le moins de chances de passer une soirée tranquille. Pour quelques pesos, les mariachis en résidence vous berceront au son de Volver, Volver ou de Mujeres Divinas, mais ils devront rivaliser avec les quatre télés à écran plat qui, de leur position stratégique, diffusent du sport local à tue-tête, sans oublier les rythmes ondulants de la cumbia qui joue en cuisine et les habitués qui beuglent leurs commandes de tacos à la birria, la spécialité de la maison. Mais ce n’est pas la tranquillité qui m’amène en ville. Venir à Mexico en quête de calme équivaut à espérer un bon repas végétalien lors d’un barbecue texan. Et puis mon ami, un architecte local, voulait m’amener dans un endroit « authentique ». « Oublie les trucs touristiques, hurle-t-il en levant sa bière. Le vrai Mexico, c’est ça ! » En tout cas, je pense que c’est ce qu’il vient de dire. Je l’entends à peine au milieu du vacarme. Un resto bruyant représente bien plus qu’une enceinte acoustique pour Álvaro Hegewisch, directeur général de la Fonoteca Nacional, un dépôt d’archives sonores établi dans une villa andalo-mauresque du xviiie siècle (où le poète nobélisé Octavio Paz a vécu) du quartier historique de Coyoacán. Venu m’y accueillir, Hegewisch précise que cet organisme financé par l’État a pour vocation l’enregistrement et la préservation de ce qu’il appelle le « patrimoine sonore national », des chansons folkloriques aux radioromans des années 1940, en


plan your flight planifiez votre vol

for t he r ec or d / to n s su r to n s



ONE hotel

where you’ll find


126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views

1940s radio dramas to the punctuated lilt of the Ixcatec language (of which only eight speakers remained in 2008). Since its inauguration just over three years ago, Fonoteca has digitally archived almost 320,000 of these audio files and launched initiatives like the recent México Suena Así, an interactive map on its website where visitors can listen to or submit their own sounds recorded in different regions around the country, whether it’s the song of a protected bird species or the bustle of traditional hand weavers at a loom. “We’re trying to make a visit to Fonoteca as appealing as going to a movie or a concert,” Hegewisch says. It seems to be working. While I’m there, the 20-odd listening stations are filled with people silently swaying to their own private soundscapes. Strolling out into the almost unnerving hush of Fonoteca’s garden, I tell Hegewisch about my favourite megaphone-equipped truck in the coastal town of La Manzanilla, delivering a list of ailments that one particular cure-all guarantees to remedy (bad skin, ingrown toenails, indigestion…). He describes the town crier in a Oaxacan village who patrols the area in a dusty old VW Beetle, conveying the day’s news and local gossip over a loudspeaker – and the Gran Café de la Parroquia in Veracruz, where patrons order milk for their coffee by clinking spoons on glasses, filling the room with a magical tinkling sound. Hegewisch then perfectly imitates the four-note whistle of the travelling knife sharpener in a barrio not far from where we are. “And what about visiting a restaurant like La Polar?” I add, certain he’d share my enthusiasm. “Oh, no,” he replies, shaking his head. “With all those mariachis and TVs? No, those places are just too noisy.” 

passant par les intonations de la langue ixcatèque, dont il ne restait que huit locuteurs en 2008. Ouverte il y a plus de trois ans, la Fonoteca a depuis archivé près de 320 000 fichiers audio et lancé, entre autres initiatives, le récent projet de carte interactive México Suena Así, grâce auquel les visiteurs de son site web peuvent écouter ou soumettre des documents sonores enregistrés dans diverses régions du pays, qu’il s’agisse du chant d’une espèce d’oiseau protégée ou du brouhaha d’un groupe de tisserandes traditionnelles à leur métier. « Nous voulons qu’une visite de la Fonoteca soit aussi invitante qu’un film ou un concert », confie Hegewisch. Ça semble être le cas. Pendant ma visite, la vingtaine de postes d’écoute sont occupés par des gens qui dodelinent en silence dans leur bulle de sons. Accompagnant Hegewisch dans le calme déroutant du jardin de la Fonoteca, je lui parle de mon camion préféré, qui parcourt le village côtier de La Manzanilla avec un mégaphone qui claironne tous les maux que guérit un certain remède miracle (affections de la peau, ongles incarnés, indigestion…). Il me brosse le tableau du crieur public d’une bourgade de l’État d’Oaxaca, qui sillonne la région dans une vieille Coccinelle poussiéreuse en diffusant par haut-parleur les nouvelles et les potins du jour, puis du Gran Café de la Parroquia, à Veracruz, où les clients donnent de petits coups de cuillère sur leur verre quand ils veulent du lait pour leur café, ce qui emplit la salle d’un tintement magique. Il imite ensuite à merveille le sifflement à quatre notes du rémouleur d’un quartier voisin d’où nous sommes. « Et que diriez-vous d’aller dans un resto comme La Polar ? » que je lui demande, certain qu’il partage mon enthousiasme. « Oh, non, fait-il en hochant la tête. Avec tous ces mariachis et ces télés ? Non, ces endroits sont bien trop bruyants. » 

Fonoteca nacional

0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

Enter for a chance to

WIN A TRIP of a lifetime to


To ENTER and for complete contest details, visit online at

Contest runs May 4th - 30th, 2012. No purchase necessary. Must be of legal drinking age. Please enjoy responsibly.




lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the bag: SprInt Out WeSt

Dans sa valise : Un sprint Dans l’oUest Chelsea, Quebec, resident Ray Zahab has set foot on every continent except Australia. Best known for running the length of the Sahara Desert in 111 days, Zahab is also the founder of impossible2Possible (i2P), a non-profit that uses adventure as an education medium to inspire youth internationally. We caught up with him before a quick trip to Vancouver to deliver a keynote address at Simon Fraser University about his organization’s latest expedition.  Ray Zahab, de Chelsea, au Québec, a foulé tous les continents sauf l’Océanie. Mieux connu pour sa traversée du Sahara en 111 jours de course, cet ultramarathonien a fondé l’OSBL impossible2Possible (i2P), qui inspire les jeunes du monde grâce au potentiel éducatif de l’aventure. Nous l’avons rencontré avant un aller-retour à Vancouver pour donner une conférence à l’Université Simon Fraser sur la plus récente expédition de son organisme.

iTle J o b Ta r aT h o n m U lT r ar U n n e r at i O n O c c uapr at hOnie n m ult r a

by / par sarah sTeinberg phoTos by / de richmond lam

Scrunch, roll , fold or Stuff? Vos Vêtements sont roulés, pliés ou tassés ? I fold everything neatly to fill up every last space in my bag.  Je plie tout pour remplir le moindre espace de mon sac. how would you deScribe your packing philoSophy? Quelle est Votre conception des bagages ? When I’m not travelling for an expedition, I’m superminimalist. Every-

thing goes in my carry-on, even my belt. My pants will be falling off in the airport, but it’s all right.  J’opte, quand je ne pars pas en expédition, pour le super­ minimalisme. Je mets tout dans mon bagage à main, même ma ceinture. J’en perds mon pantalon à l’aéroport, mais j’assume. what’S the firSt thing you do when you l and? Quelle est l a première chose Que Vous faites une fois arriVé ? I source out a little coffee shop, and then I drop off

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

my bags and go for a run. I love to see a city on foot.  Je trouve un petit café, puis je pose mes bagages et je vais courir. J’adore explorer une ville à pied. you’ve travelled the world. where’S your favourite Spot? Quel est Votre endroit préféré dans le monde ? I’ve been through the Gobi Desert in China, Agadez in Niger and Antarctica, but there’s nowhere as beautiful as Baffin Island.  J’ai tra­ versé le désert de Gobi, en Chine, j’ai vu Agadez, au

Niger, et aussi l’Antarctique, mais aucun de ces lieux ne se compare à l’île de Baffin.

have you alwayS been in great Shape? aVez-Vous toujours été en pleine forme ? Seven years ago, I smoked a pack of cigarettes a day. In 2003, I entered my first ultramarathon and, to my surprise, won it. It’s not that I’m a great runner; it’s that we’re all capable of doing extraordinary things in our lives. We only have one trip on this planet so don’t wait until you’re 40; start

when you’re 14.  Il y a sept ans, je fumais un paquet par jour. En 2003, j’ai couru mon premier ultramarathon, que j’ai gagné, à ma grande surprise. Ce n’est pas que je sois un grand coureur ; c’est juste qu’on a tous le poten­ tiel d’accomplir des choses extraordinaires. Rien ne sert d’attendre 40 ans ; on peut commencer à 14 ans. Car on ne passe qu’une seule fois sur cette planète.


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in ray’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de ray ? 01 S h o e S d e s c H au s s u R e s

03 a n t i - C h a f e u n a n t i f R o t t em en t

they’re dirty because i ran 10 kilometres through Gatineau Park this morning. i probably do 100 to 160 kilometres a month, which means i go through a pair every four weeks.  Elles sont sales, j’ai couru 10 km dans le parc de la Gatineau ce matin. Je cours environ de 100 à 160 km par mois, alors une paire ne me dure que quatre semaines.

i use this so my legs don’t get chafed, but you can also use it to prevent blisters. it has the consistency of antiperspirant.  J’en mets pour éviter de m’irriter les jambes, mais ça peut aussi servir contre les ampoules. Ça a la consistance d’un antisudorifique.

02 G at o r a d e P r i m e d u G at o R a d e ac t i V eR

i take this before a long run or if i get off the airplane slightly dehydrated. it’s instant calories.  J’en prends avant une longue course ou si je suis un peu déshydraté en sortant de l’avion : calories instantanées.

04 fliP Camera u n e c a m ÉR a f L i P

this is for capturing experiences on the trail quickly. the last video i took was in Bolivia, as the i2P youth ambassadors crossed the finish line at an altitude of 4,572 metres.  Pour saisir des moments privilégiés dans la foulée. J’ai fait ma dernière vidéo en Bolivie, quand les jeunes

ambassadeurs d’i2P ont franchi la ligne d’arrivée, à 4572 m d’altitude. 05 l u C k y C o i n une PiÈ ce P oRt eBo nHeuR

admiral allen of the u.s. coast Guard gave this to me after a talk i gave about the water crisis in africa.  L’amiral Allen de la US Coast Guard me l’a donnée après une conférence que j’ai faite sur la crise de l’eau en Afrique. 06 WeddinG rinG mon aLLiance

this traditional tuareg wedding band was made in niger by one of the nomads on our team. i had one made for me and one for my wife, Kathy.  Cette alliance touareg tra­

ditionnelle a été fabriquée au Niger par un des nomades de notre équipe. J’en ai fait faire une pour ma femme, Kathy, et une autre pour moi. 07 i 2 P r u n n i n G t- S h i r t u n m a i L L o t i2P

i wore this in the atacama desert. it’s breathable, but it’s not like cotton; it wicks the sweat away from you.  Je l’ai porté dans le désert d’Atacama. Le tissu respire, mais pas comme du coton ; ça absorbe la transpiration.

and this is what they came up with. it weighs less than an ounce.  Canada Goose crée des vêtements sur mesure pour mes expéditions. J’ai de­ mandé un blouson hyperléger pour le désert et voilà le résul­ tat. Ça pèse moins de 30 g. 0 9 a r m Wa r m e r S d e s m a n c H e s d ’a P P o i n t

if it’s really cold, i’ll put these on for an instant long-sleeved shirt.  Par temps très froid, je les enfile et ça me fait un maillot à manches longues.

08 l i G h t W e i G h t S h e l l u n e c o Q u i L L e L ÉG ÈR e

10 G P S un GPs

canada Goose creates custom gear for my expeditions. i asked them if they could make a super-duper lightweight jacket for the desert,

in case i get lost.  Au cas où je me perdrais.

03 02


07 01

06 04


08 10

web Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

More Luxury. More Destinations.

Free nights are just the beginning As a member of the Starwood Preferred Guest® programme, you earn Starpoints® for your stays at more than 1,000 luxurious hotels and resorts in nearly 100 countries across nine distinctive brands. Then redeem for Free night Awards, Award Flights and more — with no blackout dates or restrictions.

AnD nOW, MORE POWER TO EnJOY THE REWARDS YOu DESERVE. SPG® members enjoy the best redemption options and richest elite benefits in the industry. And we just added more: New! Welcome gifts at check-in for Gold and Platinum members New! SPG nights benefits after 50 or more eligible nights New! SPG Lifetime™ status to reward our most loyal members

The new SPG benefits begin 1 March. Get the details at not a member? Join at Plus, have the option of earning Aeroplan Miles as a member of SPG.

Featured resort: The Westin Bear Mountain Golf Resort & Spa, Victoria, British Columbia, Canada Visit and for full details and terms and conditions. Starpoints, SPG, Preferred Guest, Sheraton, Four Points, W, Aloft, The Luxury Collection, Le Méridien, Element, Westin, St. Regis and their respective logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. ©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All rights reserved.

g etaway / es capad e

Quick Trip To NorThumberlaNd couNTy

Voyage écl air dans le comté de northumberl and Five ways to get ready for spring in rural Ontario. Cinq façons de planifier le printemps dans la campagne ontarienne.


B y / P a r N ata s h a M e k h a i l i l l u s t r at i o N s B y / d e c at h e r i N e l e pa g e

ste. aNNe’s spa “If Ste. Anne is full when I need it, I cry,” confides the towel-swathed Toronto businesswoman in the eucalyptus steam room. Canada’s top destination spa is the retreat of choice for city folk who just need to power down. Spend the weekend in plush bathrobes in this fieldstone castle, strolling the extensive wildflower-stippled grounds, taking morning stretch classes and dining on local fare (try the chef ’s cut of lamb in mint and stout sauce). Even the drinking water, sourced from an on-site aquifer, makes you feel good from the inside out. Spa treatments are mandatory (each stay includes a credit), so spring clean away with a nutrient-rich Moor Mud Hydro Wrap and Vichy shower.  « Si c’est complet quand j’en ai besoin, je pleure », avoue, drapée d’une serviette, une femme d’affaires torontoise croisée au bain de vapeur à l’eucalyptus. Ce spa de villégiature, sans égal au Canada, est le havre de choix des citadins en mal de détente. Passez le week-end en peignoir, à flâner dans le vaste domaine fleuri de ce manoir en pierre des champs, à profiter de séances matinales d’étirement et à vous gaver de plats du terroir (dont l’agneau du chef, en sauce à la menthe et au stout). Même l’eau qu’on y boit, puisée à l’aquifère des lieux, est revigorante. Comme les soins sont incontournables (chaque séjour donne droit à un crédit au spa), faites votre propre ménage du printemps avec un soin Moor Mud Hydro Wrap et une douche Vichy. 10 0 9 M a s s e y r d . , g r a f t o N , 8 8 8 - 3 4 6 - 6 7 7 2 , s t e a N N e s . c o M


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

plan your flight planifiez votre vol


3 ways to get a move on 3 façons de s’activer



Forget country kitsch: The town of Warkworth’s Main Street offers a hip collection of shops, including this unexpected find dedicated to goods produced by family businesses of three generations or more. Browse the artful displays of carefully chosen staples, like DeWit gardening tools, Rhodia pocket notebooks, Kusmi tea and Shoyeido incense. Each item comes with a handwritten card chronicling the company’s history.  Oubliez le kitsch campagnard. Le village de Warkworth propose dans Main Street de chouettes boutiques, dont celle-ci, une trouvaille consacrée aux produits d’entreprises familiales de troisième génération ou plus. Admirez les jolis étalages de marchandises triées sur le volet : outils de jardinage DeWit, blocs-notes Rhodia, thés Kusmi et encens Shoyeido. Chaque article est assorti d’une carte manuscrite relatant l’histoire de son fabricant. 3 3 m a i n s t. , wa r k w o r t h , 705- 924 -9400,

This boutique winery specializing in craft blends of estate- and Niagara-grown grapes is currently the only winery in the county. Dine on the farm-fresh food (like the heirloom tomato salad and root-beer-and-barbequebraised pulled-pork sandwich) on the patio overlooking 23 acres of vines, or take a chef-prepared picnic down to the banks of the property’s pond along with a bottle of Frontenac Gris.  Ce producteur artisanal spécialisé dans les assemblages de cépages locaux et du Niagara est actuellement le seul domaine viticole du comté. Savourez des produits des fermes des environs (salade de tomates anciennes, sandwich d’effiloché de porc braisé à la racinette sur le gril) à la terrasse qui donne sur 9 ha de vignes, ou partez pique-niquer au bord de l’étang avec un panier du chef et une bouteille de frontenac gris du vignoble. 337 covert hill rd., wa r k w o r t h , 8 6 6 - 6 2 5 - 6 0 5 1,

PHoto: GaRy muLcaHey

toyls of labur

oak heights

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Ganaraska, the second longest trail network in ontario, runs 500 kilometres northwest from Port Hope. trek along the abandoned railroad between the town’s 4th and 6th Lines and feel as if you’re in a tunnel of trees. Le sentier Ganaraska, deuxième en longueur en Ontario, s’étend sur 500 km au nord-ouest de Port Hope. Sur le chemin de fer désaffecté, entre les quatrième et sixième rangs de cette ville, on avance dans un tunnel sous les arbres. g a n a r a s k a - h i k i n g -t r a i l . c a

— Watch the pageant of migrating waterfowl, like tundra swans and canvasbacks, along the marsh boardwalk at Presqu’ile Provincial Park, set on a looped trail. Admirez les volées d’oiseaux migrateurs, tels cygnes siffleurs et fuligules à dos blanc, depuis la passerelle du parc provincial Presqu’ile, qui fait une boucle dans le marais. o n ta r i o pa r k s . c o m

— at just under one kilometre wide, what Peter’s Woods Provincial Park lacks in clicks it makes up for in scenery as the last oak Ridges moraine old-growth forest in ontario. Le parc provincial Peter’s Woods, dans la dernière forêt ancienne de la moraine ontarienne d’Oak Ridges, compense sa petite taille (moins de 1 km de largeur) par un majestueux paysage.


westben arts festival theatre

Starting each year in June, this timber-frame barn in Campbellford, just under an hour from Ste. Anne’s Spa, plays host to an impressive rota of opera, classical and jazz musicians (such as last year’s headliner, opera singer Isabel Bayrakdarian, and the upcoming season’s Oliver Jones.) Between sets, spill out into the surrounding meadow for a sunset stroll and to mingle with the artists.  Chaque année, à compter de juin, cette grange à charpente en bois d’œuvre de Campbellford, à moins d’une heure du Ste. Anne’s Spa, reçoit une belle brochette de vedettes de l’opéra, du jazz et de la musique classique (la soprano Isabel Bayrakdarian y a tenu l’affiche l’an dernier, Oliver Jones le fera cet été). À l’entracte, faites quelques pas dans le pré pour admirer le soleil couchant ou vous mêler aux artistes. 6698 county road 30, c a m p b e l l f o r d , 8 7 7- 8 8 3 - 5 7 7 7,

westben arts festival theatre


the hearthside room

Overlooking Rice Lake, this fine-dining restaurant is located within Elmhirst’s Resort, a secluded fourthgeneration farm and cottage retreat. Try the site-raised, free-range meats (in dishes like the duo of crispy duck salad and beef tenderloin in truffle jus) as well as the all-Canadian wine program, featuring Okanagan labels rarely found in the East, like See Ya Later Ranch and Sumac Ridge.  Ce resto gastronomique avec vue sur le lac Rice se trouve à l’Elmhirst’s Resort, paisible propriété familiale depuis quatre générations qui marie ferme et chalets. Savourez des viandes d’animaux élevés en liberté sur place (salade de canard rôti, filet de bœuf au jus truffé…). Entièrement canadienne, la carte des vins propose des crus de l’Okanagan peu connus dans l’est du pays, dont ceux du See Ya Later Ranch et de Sumac Ridge. r r #1, k e e n e , 8 0 0 - 4 6 1 -19 4 0 , e l m h i r s t. c a

o n ta r i o pa r k s . c o m


BUSINESS TIP #59 } Info not safely disposed leaves you exposed.

figure 1

figure 2

Spread old files with fois gras in a balsamic reduction, then feed to piranhas.

figure 3

No shredder? Introduce your old files to your lawn mower.

Hire a chef to slice, dice, chop, and julienne old files.

} or } DISPOSE OF YOUR SENSITIVE DOCUMENTS wITh ShREDDERS AND MORE FROM GRAND & TOY. Who doesn’t like the satisfying buzz of blades through expired documents? We’ll tell you who – thieves and pack-rats. Assuming you’re neither, you’ll love the peace of mind, and the feng shui-like lack of paper clutter, a shredder from Grand & Toy can provide you.


b u s i n ess / affai r es


a lways l i s t en t o your kid’s music. It’s always good to change things up. Éc o u t e z t o u j o u R s la musique de votre enfant. C’est bon de changer ses horizons.

Out Of Office

En dépl acEmEnt Notes for the modern business traveller from Paul Lavoie, chairman and co-founder of TAXI. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Paul Lavoie, président du conseil et cofondateur de TAXI. B y / P a r pa l o m a f r i e d m a n i l l u s t r at i o n B y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

Since co-founding the advertising agency TAXI in 1992, Paul Lavoie has grown the business to seven offices in Canada, the U. S. and Europe. With clients like BMW/MINI and campaigns like Viagra’s under his belt, it’s no wonder Marketing magazine hails Lavoie as one of the 10 most influential pioneers in Canadian marketing this century.  Depuis que Paul Lavoie a cofondé l’agence de pub TAXI, en 1992, l’entreprise est passée à sept bureaux au Canada, aux États-Unis et en Europe. Avec des clients comme BMW/ MINI et des campagnes comme celle de Viagra, pas étonnant que le magazine Marketing classe Lavoie parmi les 10 pionniers du marketing canadien les plus influents du dernier siècle. 0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m



my eu R e ka mo ment Meeting Jane Hope. She’s my business and life partner. It sounds romantic, but she’s made a big difference in my life. And meeting her was a good business move. / m o n g Rand flash Ma rencontre avec Jane Hope, mon associée et ma conjointe. Ça fait romantique, mais elle a changé ma vie. Et faire sa rencontre a été un bon coup sur le plan professionnel.


what i had to leaRn o n t he f ly When you begin your career, crises can make you panic. But I’ve learned that sometimes these moments are amazing opportunities in disguise. / ce q u e j ’ai dû app Rend Re suR le tas En début de carrière, les crises peuvent nous faire paniquer. Mais j’ai appris que ces moments offrent parfois de surprenantes possibilités.

i n m y c a R Ry- o n yo u ’ l l f i n d that almost everything starts with a lower case i: iPad, iPhone, iPod. da n s m o n b ag ag e à m a i n , presque tout commence par un i minuscule : iPad, iPhone, iPod.

my bu s ines s mant Ra is TAXI’s mantra: Doubt the conventional. Create the exceptional. / ma devis e en affai R es est celle de TAXI : Douter du conventionnel. Créer l’exceptionnel.


5 i n b u s i n e s s , n ow ’ s a g o o d t i m e t o listen. I find people are not paying attention and are missing valuable information. en a f fa i R e s , c ’ e s t l e t em p s d’écouter. Selon moi, les gens ne font pas assez attention et se privent de précieuses informations.

t he biggest R is k i ev eR to o k was opening a New York office without a single client. We’ve been in business for six years now, so it was a good risk. / le plu s gRand Ris q u e de ma vie a été d’ouvrir un bureau à New York sans un seul client. Il y a six ans qu’on y est, alors le jeu en valait la chandelle.

8 b e s t p l ac e f o R a b u s i n e s s l u n c h I live and work in SoHo, so I go to the Mercer Kitchen in the Mercer Hotel for the sushi pizza. m ei l l eu R e ta b l e o ù d î n eR p o u R a f fa i R e s Je vis et travaille dans SoHo, alors je vais au Mercer Kitchen du Mercer Hotel pour la pizza aux sushis.

my go -to gadget My assistant, Tara Miller. There’s no gadget that can replace her. mo n gadget d Épanneu R Mon assistante, Tara Miller. Aucun gadget ne peut la remplacer.




wi n d ow o R a i s l e ? I’m 6’ 3”, so aisle. My feet don’t fit in a window seat. / a l l Ée o u h u b l o t ? Je fais 1,90 m : allée. Sinon je n’ai pas de place pour mes pieds.



2 MORE TRAVEL HAS ITS REWARDS. DOUBLE YOURS. From January 23 through April 30, 2012, earn Double Priority Club® Points or Double Aeroplan® Miles on every qualifying stay, starting with your 2nd stay at InterContinental®, Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn® and Holiday Inn Express® hotels. Stay at Staybridge Suites® or Candlewood Suites® hotels and you’ll start earning double on your 1st qualifying stay. Now, go discover all the world has to offer and earn while you’re there. Register to earn online, or from your mobile device at or call 1-888-560-5660 and enter promo code 2834

Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. You must be an Aeroplan Member with a preferred alliance to the Aeroplan Program in order to collect Aeroplan Miles. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club Rewards terms and conditions, visit or call 1-888-211-9874. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2012 InterContinental® Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.


0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m




By / par Wayn e C u rtis ph otos By / d e C o r ey ar n o ld


Touring Portland’s pioneering cocktail scene on two wheels. À la rencontre des hardis barmans de Portland, sur deux roues.

soiffé à



t’s not uncommon to see patrons sitting along the bar at Portland’s Laurelhurst Market restaurant regarding the ice in their cocktails with mild consternation. Ice normally is clear and suggests purit y. The ice in Laurelhurst’s signature drink does nothing of the sort. It’s a big, irregular slab. And it’s sort of sooty. The cocktail, called Smoke Signals, is made with whisky, sherry, pecan syrup, lemon juice and – yes – smoked ice, created by placing blocks of ice over smoking embers, then refreezing the meltwater. One sip instantly brings to mind campfires and Weber grills. “Oregon’s backwoods, pioneer mentality permeates life here,” Jeffrey Morgenthaler, one of the city’s pre-eminent mixologists and the bar manager at Clyde Common, explains to me. “If New York is known for classic cocktails, and San Francisco for fresh, market-inspired drinks, Portland would be about do-it-yourself cocktails.” I arrived in Portland with what seemed like a simple idea: figure out if it belonged on the map of the international cocktail revolution. For a small city, it has an outsize reputation for libationary creativity. I began by renting a bicycle for my stay – judging by the bike traffic, a two-wheeler is mandatory for everyone within the city limits. It’s like Amsterdam, with hills and Gore-Tex. First stop: Teardrop Cocktail Lounge, which opened in 2007 and is the place many Portlanders consider the headwaters of the local cocktail scene. Walking in, you’ll spot racks of antiquated blue eyedropper bottles filled with dozens of housemade tinctures and things like chipotle-chocolate bitters. (The bar also concocts its own digestifs and vermouths.) It’s a bit like wandering into a strip-mall chain drugstore and finding an apothecary’s assistant selling leeches and salves. My favourite drink was the Praise for Tulips, built around a local pear brandy and aperitif, which tasted like a dialogue between past and present. Cities such as New Orleans and Oakland have designated official cocktails. Portland has not. No surprise, perhaps: An

0 3 . 2 0 1 2 e n r o u t e . a i r c a n a da . c o m


a scène n’est pas rare : assis au bar du resto Laurelhurst Market de Portland, un client observe ce qui flotte dans son verre avec une légère appréhension. Un glaçon, d’habitude, c’est cristallin, ça évoque la pureté. Pas dans le drink emblématique du Laurelhurst : celui-là est gros et difforme. Et comme taché de suie. En fait, le Smoke Signals comprend whisky, xérès, sirop de pacane, jus de citron… et glace fumée, produite à partir de blocs de glace mis sur la braise puis recongelés. Chaque gorgée a un petit goût de feu de camp et de barbecue Weber. « En Oregon, la débrouillardise et la mentalité de pionnier sont dans les gènes », explique l’éminent mixologue local Jeffrey Morgenthaler, gérant du bar au Clyde Common. « Si New York est connue pour ses cocktails classiques et San Francisco, pour ses drinks à base de produits du marché, Portland se distingue par ses mixtures maison. » Je suis venu ici avec un projet tout simple, me semblait-il : voir si Portland, dont la réputation de créativité alcoolisée est démesurée par rapport à la taille, mérite son titre d’acteur de la révolution cocktailienne mondiale. Pour mon séjour, j’ai loué un vélo, indispensable, si j’en juge par le nombre de cyclistes, pour circuler dans les limites de la ville. On dirait Amsterdam, collines et goretex en prime. Premier arrêt : le Teardrop Lounge, ouvert depuis 2007, que de nombreux résidants considèrent comme la source d’inspiration des cocktailophiles locaux. D’emblée, le regard y est attiré par d’antiques fioles bleues à compte-gouttes, remplies par dizaines de trésors maison, tels teintures et autres bitters au chocolat et au chipotle. (Digestifs et vermouths sont aussi concoctés sur place.) C’est un peu comme si, passé l’entrée d’une pharmacie de centre commercial, on était accueilli par un apothicaire proposant sangsues et baumes divers. Cocktail préféré : le Praise for Tulips, à base d’une eau-de-vie de poire et d’un apéritif locaux, qui évoque en bouche un dialogue entre passé et présent. Des villes comme Oakland et La Nouvelle-Orléans se sont choisi un cocktail officiel. Pas Portland. Faut-il s’en étonner ?

clockwise from lef t Klondikechic head bartender Eric Nelson chisels a nugget of smoked ice for the signature cocktail at Laurelhurst Market; the Smoke Signals cocktail; mixing a Praise for Tulips at the aptly named Teardrop Cocktail Lounge. opening page Clyde Common’s bar manager, Jeffrey Morgenthaler, shakes up the local cocktail scene. dans le sens hor aire Le chef barman du Laurelhurst Market, Eric Nelson, taille une pépite de glace fumée pour son cocktail vedette, le Smoke Signals ; le résultat ; au Teardrop Cocktail Lounge, le Praise for Tulips se savoure jusqu’à la dernière goutte. page d’ouver ture Le gérant du bar au Clyde Common, Jeffrey Morgenthaler, brille depuis une secousse.


clockwise from top Drinking a Lord Bergamot in front of the namesake list at Whiskey Soda Lounge; it’s always happy hour at Clyde Common; the locally distilled Krogstad Aquavit; Clyde Common’s barrel-aged Negroni. Dans le sens Hor aire Un verre de Lord Bergamot à déguster devant l’ardoise à whiskys du Whiskey Soda Lounge ; le menu du Clyde Common se dévore à belles dents ; une bouteille d’aquavit Krogstad, distillé à Portland ; le Negroni vieilli en fût du Clyde Common.

official cocktail suggests authority and, well, officialdom, both of which Portland seems allergic to. But if I might be so bold as to nominate one, it would be Clyde Common’s barrelaged Negroni. The bar’s an agreeably short bike ride from the Teardrop, and feels more like a lively brewpub than an intimate craft-cocktail lounge. Morgenthaler, who’s often tending bar, is a noted trailblazer. He’d seen bottle-aged cocktails in London and decided to take the practice a halfstep farther: He batched up a classic cocktail, put it in a whisky barrel and aged it a couple of months. The result was a minor miracle. The Negroni I sipped was softer and rounder than its unaged cousin, having picked up the tannins and vanilla in the wood. Clyde Common often has the aged Negroni uncorked, with other cocktails working through a rotation – maybe martinis this month, or an El Presidente (rum, orange curaçao, dry vermouth and grenadine) the next. Across the river from downtown, Whiskey Soda Lounge is a bit of a slog up a long hill, but well worth it. (Delayed gratification alert: Coasting back down to the river after dinner was one of the highlights of my trip.) Inside, it’s a funky and compact spot desig ned to accommodate the spillover traffic waiting for a table at sister restaurant Pok Pok, the cult Thai food emporium. But WSL is a destination in its own right. The food is inspired by Asian street food – the Vietnamese salty and spicy fish-sauce chicken wings I ordered matched up perfectly with the adventurous cocktail list. And I mean adventurous: The specialty drinks here feature housemade sipping vinegars. It’s actually not a new idea but very old – using a mild acid to preserve flavours of berries and fruits goes back to the colonial era. Vinegar is essentially a souring agent, much like lemon or lime, and when used discreetly, it can make a drink step up and say, How d’you do! My favourite was the Lord Bergamot, made with tea-infused vodka and a honey vinegar. (What with the bike ride and all, I resisted a last round, but I’ll be back for the salted-plum Vodka Collins.)

Officialiser un cocktail a quelque chose d’autoritaire et, heu, d’officiel, ce à quoi cette ville semble allergique. Pourtant, si j’avais à choisir, je voterais pour le Negroni vieilli en fût du Clyde Common, qu’une chouette balade à vélo sépare du Teardrop et où l’ambiance tient plus de l’animation d’un bistrot-brasserie que de l’intimité d’un bar à cocktails artisanaux. Morgenthaler, qui est souvent derrière le comptoir, est un pionnier réputé. Ayant vu des cocktails vieillis en bouteille à Londres, il a eu l’idée d’aller plus loin : remplir d’un cocktail classique un fût à whisky, et laisser reposer quelques mois. Il en est sorti un petit miracle. Le Negroni que j’ai savouré était plus doux et plus rond que ses cousins non vieillis, ayant absorbé les tanins et la vanille présents dans le bois. Ce Negroni vieilli est régulièrement offert au Clyde Common, parmi d’autres cocktails en rotation : martinis tel mois, El Presidente (rhum, curaçao orangé, vermouth sec et grenadine) le mois suivant, par exemple. Du centre-ville, il faut traverser la rivière et se taper un long faux plat pour aller au Whiskey Soda Lounge, mais l’endroit vaut son coup de pédales. (Attention, je vends le punch : la descente en roue libre vers la rivière après le souper a été un des temps forts de mon séjour.) Le WSL est une petite salle sympa conçue pour faire patienter les clients en attente d’une table au Pok Pok, éden des amateurs de cuisine thaïe. Mais c’est aussi une destination culinaire en soi. Le menu s’inspire de la cuisine de rue asiatique : les ailes de poulet épicées au nuoc-mâm que j’ai prises allaient de pair avec la carte des cocktails, particulièrement audacieuse. À quel point ? Ici, les spécialités à boire incorporent des vinaigres maison. L’idée est loin d’être neuve : l’utilisation d’un acide faible pour conserver la saveur des baies et des fruits remonte en fait à l’époque coloniale. Comme le jus de citron ou de lime, le vinaigre est essentiellement un acidulant ; employé avec parcimonie, il peut dynamiser un drink. Mon choix : le Lord Bergamot, mélange de vodka aromatisée au thé et de vinaigre de miel. (Le guidon et la selle m’ont soufflé de m’abstenir d’un autre verre, mais je reviendrai goûter au Salted Plum Vodka Collins.)


Because Oregon has one of the least restrictive sets of state laws regarding distillation, nearly a dozen microdistillers have blossomed in and around the city, with enough within sipping distance of one another to form what they call Distillery Row. With my trusty rented bike, I spent a Saturday afternoon poking around the area. (For a designated driver, you can always hire a pedicab to shuttle you from one distillery to the next.) At tiny Deco Distilling I sampled flavoured rums – including intriguing coffee and ginger varieties. At House Spirits down the block, in a garage-size showroom that fronts the distillery, I tried the stellar Krogstad Aquavit, a dry carawayflavoured liquor that goes down smoothly on its own or adds a deftly complicating element to mixed drinks. “There’s no Portland style other than it’s individual,” distiller Christian Krogstad told me earlier. I was starting to understand what he meant. The most memorable drink of my visit turned up at an improbable outdoor cocktail cart. It was more the novelty of it all than the cocktail itself (a sort of whisky sour made with Jameson Irish Whiskey). As you might imagine, some tricky licensing issues are involved, and this was a temporary, experimental cart, offering cocktails to the intrepid culinary crowd attracted to the Cartopia food trucks clustered on Hawthorne and SE 12th Streets. (The grouping is aptly described by one Yelp reviewer as being “like a hippie fairground with plenty of open seating.”) With drink in hand, I sat at a picnic table while enjoying poutine from the nearby Potato Champion truck. Never mind my somewhat questionable food-drink pairing. I felt like a modern pioneer, taking in the night with the wagons circled around me.  Write to us:

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Les lois oregonaises étant parmi les plus souples du pays en matière de distillation, une dizaine de microdistilleries ont vu le jour à Portland et dans les environs, dont plusieurs sont assez proches l’une de l’autre pour former un parcours nommé Distillery Row. Sur ma fière monture, j’ai consacré l’après-midi d’un samedi à l’explorer. (Si l’on veut un chauffeur désigné, il est possible de louer un cyclopousse pour faire le tour de ces distilleries.) À la minuscule Deco Distilling, j’ai goûté à des rhums aromatisés, par exemple au café et au gingembre, entre autres découvertes. Le magasin de la House Spirits, grand comme un garage, se trouve sur la même rue ; j’y ai essayé le sublime aquavit Krogstad, un alcool sec parfumé au carvi qui se laisse boire nature mais qui ajoute aussi une touche de finesse aux cocktails. « Le seul style propre à Portland, c’est l’individualité », m’avait plus tôt confié le distillateur Christian Krogstad. Je commençais à voir ce qu’il voulait dire. Mais le verre le plus mémorable de mon séjour m’a été servi à un étonnant kiosque ambulant. En fait, la nouveauté de la chose m’a plus marqué que le cocktail même (une sorte de whisky-citron à base de whiskey Jameson). À ce kiosque temporaire et expérimental (la question du permis est compliquée, vous vous en doutez), on servait des cocktails aux hardis gourmets assemblés au Cartopia, un groupe de cantines mobiles installées à l’angle de Hawthorne et de la 12e Rue SudEst. (Un utilisateur de Yelp a judicieusement décrit le tout comme « une foire hippie avec plein de places où s’asseoir ».) Cocktail à la main, j’ai pris place à une table à pique-nique avec une poutine achetée à la roulotte du Potato Champion, non loin. OK, ce n’est peut-être pas le mariage mets-drink du siècle. Mais je me sentais tel un colon moderne du Far West, savourant la soirée à l’intérieur d’un cercle de chariots. 

Vos commentaires :

lef t Daniel Shoemaker, the head bartender at Teardrop Cocktail Lounge. below Portland’s Morrison Bridge links Laurelhurst Market and Whiskey Soda Lounge on the east side of the Willamette River with Teardrop Cocktail Lounge and Clyde Common on the west side. Ci- C ontre Daniel Shoemaker, chef barman du Teardrop Cocktail Lounge. Ci-des sous À Portland, le pont Morrison sert de lien entre la rive est de la Willamette, où se trouvent le Laurelhurst Market et le Whiskey Soda Lounge, et la rive ouest, où sont situés le Teardrop Lounge et le Clyde Common.



plan your flight planifiez votre vol



04 01 05

Clyde Common

portland, oregon

PHoToS: CoREy aRNolD (02, ClyDE CommoN); HEaTHER HaWkSfoRD (04); DaviD l. REamER (05)

TRavel essenTials

Carnet de voyage


01 High above Pioneer Square, the Nines Hotel is housed in an impeccably retrofitted 1909 department store. ( 02 Portland Cocktail Week is held each fall to celebrate the local cocktail scene with four days of parties and seminars. ( 03 Two wheels are better than four for exploring Portland; get your alt transport on at Waterfront Bicycles (and be sure to ride responsibly). ( 04 Boutique spirits makers cluster in the several-block area dubbed Distillery Row and are open to visitors on weekends, including House Spirits Distillery ( and Deco Distilling ( ( 05 Great drinks – and food – satisfy visitors to the informal gastropub Bent Brick; taste the whole menu for $48. (  01 L’hôtel The Nines domine le square du Pioneer Courthouse du haut d’un grand magasin de 1909 admirablement restauré. ( 02 Chaque automne, la Portland Cocktail Week (quatre jours de fêtes et de colloques) célèbre la scène mixologique locale. ( 03 Portland se découvrant mieux à deux roues qu’à quatre, passez à Waterfront Bicycles pour louer une monture (mais l’alcool au guidon, c’est non). ( 04 Un secteur de quelques rues, Distillery Row, regroupe plusieurs microdistilleries, dont House Spirits Distillery ( et Deco Distilling (, qui sont ouvertes au public le week-end. ( 05 Les cocktails (et les plats) sont savoureux au Bent Brick, un pub à la fois gastronomique et sans prétention ; goûtez à tout sur le menu pour 48 $. (

Laurelhurst Market 3155 E. Burnside St. 503-206-3097 Clyde Common 1014 SW Stark St. 503-228-3333 Teardrop Cocktail Lounge 1015 NW Everett St. 503-445-8109 Whiskey soda Lounge 3131 SE Division St. 503-232-0102

PORT HOPE A Distinctive Destination O N E H O U R E A S T O F T O R O N T O , O N TA R I O

Unique shopping, quality antique stores and excellent restaurants are abundant in the downtown heritage conservation district. Well-appointed bed and breakfasts, inns, a world class spa and year round entertainment at the Capitol Theatre make for a perfect weekend getaway. W W W. P O R T H O P E T O U R I S M . C A


Get the enRoute Eats app for iPhone.

Procurez-vous l’application iPhone enRoute à table.

A new guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store.

Un nouveau guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à la boutique iTunes. Aussi disponible en français.

Presented by Penfolds Présenté par Penfolds

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

amaz ing graz e La bêLe affaire By / par Sarah M u S g rave ph otoS By / d e vi r g i n ia Mac d o nald

The bleating best lamb in Canada has diners flocking to St. John’s, Newfoundland. Des restos de St. John’s, à Terre-Neuve, servent de l’agneau qui est bêêh, bêêh bon.

It sounded lIke the punchlIne to a joke. “This lamb is incredible. Where do you get it?” I inquired one evening at an upscale St. John’s restaurant. The waiter’s eyes twinkled. “From Sheep Island, of course.” Sheep are almost as old as the hills on The Rock; they’ve been raised here for some 500 years. Resilient, lowmaintenance and able to survive on scrubland unsuited to cattle, they were favoured by early seafarers and settlers. The province even claims its own indigenous breed, which traces its lineage back to the U.K.’s Cheviots and, possibly, the Icelandic landrace – Vikings among sheep. But finding local lamb showcased on a menu reflects a new pride in the sometimes-surprising regional bounty. And Newfoundland’s saltwater lamb, as it’s casually called here, is one of its top culinary secrets. With lambs pastured on high-protein grasses washed by salty waves and ocean air – they’ll eat seaweed too, traipsing along with ribbons in their mouths – the meat is distinctive, finely textured and faintly herbaceous. For chef Jeremy Charles of Raymonds (named enRoute’s Canada’s Best New Restaurant in 2011), it’s comparable to France’s exquisitely tender agneau de pré-salé, famously raised on coastal salt meadows. When you consider that the province has an estimated number of sheep in the thousands – New Zealand has almost 32 million – it’s easy to understand why, at least for now, you have to visit for a taste.

Il me faIsaIt marcher, j’en étaIs sûre. « Cet agneau est un vrai délice. D’où provient-il ? » avais-je demandé. Les yeux pétillants de malice, le serveur du chic resto de St. John’s où je soupais m’a répondu : « De l’île Sheep, l’île aux moutons, bien entendu. » À Terre-Neuve, les moutons font depuis longtemps partie du paysage : on en élève depuis cinq siècles. Comme ils sont robustes, autonomes et adaptés aux terrains broussailleux impropres à la culture des bovins, ils ont eu la faveur des premiers marins et colons. La province revendique même une race indigène, qui a pour ancêtre le cheviot britannique, et peut-être aussi le mouton d’Islande, sorte de viking à toison. Mais qu’un menu mette ainsi en vedette l’agneau local, voilà qui reflète la fierté nouvelle que suscitent les étonnantes richesses provinciales. Et l’agneau de mer, comme on l’appelle ici, est un des grands secrets gastronomiques de Terre-Neuve. Les bêtes paissent une herbe riche en protéines, léchée par les vagues et empreinte d’air salin (elles broutent aussi des algues, qu’on voit pendouiller à leurs lèvres) : il en résulte une viande fine et unique, légèrement herbacée. Selon Jeremy Charles, chef du Raymonds (élu meilleur nouveau resto de l’année par enRoute), on peut la comparer au tendrissime agneau de pré salé, célèbre produit des côtes françaises. Les moutons ne se comptant que par milliers à Terre-Neuve (contre près de 32 millions en Nouvelle-Zélande), on comprend aisément qu’il faille, du moins pour l’instant, y goûter sur place.


The crew from Raymonds is milling around on a dock on the southern Avalon Peninsula with the Morrys, the father-and-son team that supply the restaurant with lamb. Each spring, after overwintering on the farm, their flocks get their sea legs, making the journey to two offshore grazing grounds used for generations: Ship Island (as it’s officially known), where we’re headed, and historic Isle aux Bois. If it’s fitting that in Newfoundland you take a boat to catch your meat, there are reasons for it. As Howard Morry Jr. explains, raising sheep on remote, windswept islands takes predators out of the picture. And breeders noticed early on that “Sheep” Island products were remarkable; the wool was different and so was the meat. Before we embark, there is some pointing at my footwear, and I’m shamed into borrowing a pair of Hunter boots several sizes too big for me. I grab a spot next to Howard Morry Sr., who, at nearly 80, is an imposing old-timer. Stories about him are legion: how the Morry sheep would arrive in St. John’s by horse and buggy; how he could hold one in each hand, saying, “C’mon now, b’ys, hurry it up,” as other men staggered under the weight of a single animal; how he nearly crushed a man’s ribs by hugging him for saving a marooned ewe on a winter’s eve. He fixes me with water-blue eyes and regales me with tales of shipwrecks, unconcerned about my whitening knuckles. After transferring to a skiff, we disembark onto slippery rocks at the base of a dramatic incline. Entering a landscape you’d usually only see from afar is a particular feeling, like being a little figure brushstroked into an oil painting. It’s clear that few humans have ever set foot here; there’s a sense of titillation and transgression, underscored by a whole lot of turds. Howard Jr. is striding up the steep bank effortlessly, followed by the rest of the team. I’m scrabbling along on all fours, my illfitting galoshes mired in the mud (or what I hope is mud). Taking in the view atop the rise, I’m breathless for a different reason. You couldn’t make up a scene more mystical unless your name happened to start with “J.R.R.” and end with “Tolkien.” The morning mist, wisping through a break in the craggy rock, hovers momentarily. If the weather in St. John’s can change on a dime – one reason it’s a hot topic of conversation – here it changes on a farthing. A warm breeze comes up, and it’s all honeyed light from between the clouds, every stalk of grass cast starkly against its sudden shadow. The sheep choose this moment to stream down from a hillock and across

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Sur un quai de la péninsule méridionale d’Avalon, l’équipe du Raymonds s’active avec les Morry, le duo père-fils qui fournit le resto en agneau. Chaque printemps, après avoir hiverné à la ferme, les troupeaux des Morry transhument jusqu’à deux pâturages insulaires prisés depuis des générations : l’île Ship (et non Sheep), où nous allons, et l’historique île aux Bois. Il y a des raisons qui expliquent que même le bétail prend le bateau à Terre-Neuve. Élever des moutons dans des îles éloignées et battues par les vents, explique Howard Morry fils, les met à l’abri des prédateurs. Les éleveurs ont aussi vite remarqué que les produits de l’île aux moutons sont remarquables ; tant la laine que la viande sont uniques. Avant que nous montions à bord, mes chaussures suscitent tellement de pointage de doigts que je finis par devoir emprunter des bottes Hunter dans lesquelles je f lot te. Je m’assois près de Howard Morr y père, qui, à bientôt 80 ans, impose le respect. Les his toire s ab ondent à s on sujet : il y a celle des moutons arrivant à St. John’s en boghei ; sa façon de dire « Enwèye, on se grouille » en déchargeant ses bêtes, une dans chaque bras, alors que les autres hommes ployaient sous le poids d’un seul animal ; la fois où il a presque broyé un homme d’une étreinte en le remerciant d’avoir sauvé une brebis égarée à la veille de l’hiver. Il me fixe de ses yeux bleu outremer et me régale de récits de naufrages, sans égard pour mes jointures qui blanchissent à vue d’œil. Nous abordons en chaloupe des pierres glissantes au pied d’une pente spectaculaire. Mettre le pied dans un paysage qu’on ne voit d’habitude que de loin procure l’étrange sensation qu’un peintre vient de nous ajouter d’un coup de pinceau dans un tableau. À l’évidence, peu d’humains ont foulé cet endroit ; il s’en dégage une excitante impression d’illégalité, soulignée par un sacré paquet de crottin. Alors que Howard fils, suivi par toute l’équipe, grimpe l’escarpement sans effort, je monte péniblement à quatre pattes, mes bottes trop grandes s’enlisant dans la boue (du moins, j’espère que c’en est). Mais ce n’est pas pour ça que j’ai le souffle coupé rendue au sommet. Il est impossible de créer un paysage aussi magique, à moins de se prénommer J.R.R. et de se nommer Tolkien. La brume matinale, qui s’effiloche entre les talus rocheux, plane brièvement. Si à St. John’s la météo peut changer dans le temps de le dire (pas pour rien qu’on en parle en long et en large), ici, elle change dans le temps de le penser. Une brise tiède s’élève et d’entre les nuages fusent des rayons couleur de miel, chaque brin d’herbe se détachant soudain nettement de son ombre. D’un coteau affluent alors

it ’ s clear that few humans have ever set foot here . there ’ s a sense of titillation underscored by a whole lot of turds .



il est evident que peu d ’ humains ont foule cet endroit ; il s ’ en degage une excitante impression, soulignee par un sacre paquet de crottin .




above Pausing mid-munch at Howard Morry’s farm, one member of the flock fixes us with a look that says, “Isle be baaaaack.” opposite page Raymonds sous chef, Peter Burt; sommelier, Jeremy Bonia; and chef, Jeremy Charles, looking a little sheepish in front of the camera on Ship Island. ci-des sus À la ferme de Howard Morry, une bête interrompt son repas et regarde l’objectif en semblant s’étonner : « Ovins, un photograaaaphe. » Page Précédente Peter Burt, Jeremy Bonia et Jeremy Charles, respectivement sous-chef, sommelier et chef du Raymonds, doux comme des agneaux pour cette photo prise à l’île Ship. 63

the valley, following the curve of the landscape, the sun a les moutons dans la vallée, leur toison opalescente au soleil. Ils se creamy glow on their backs. They gather to drink at one of the rassemblent pour s’abreuver à un point d’eau. Ils se frottent du natural freshwater pools. They nuzzle. They downright frolic. museau. Se bécotent. Pour tous ceux qui, comme moi, s’intéres­ For folks who care about such things, as I do, it’s the epitome of sent à ces choses, l’élevage éthique atteint ici son apogée. ethically raised livestock. Howard junior appelle son troupeau. On dirait qu’il chante une Howard Jr. calls out to his flock. It sounds like an incantaincantation, et quand je lui demande les mots magiques, il sourit. tion, but when I ask what the magic words are, he smiles. “Well, « Ben, ça doit ressembler à “Ici petits, ici petits, ici petits…” » Ce que I suppose I say something like ‘Heresheep, heresheep, hereje peux être bête. Mais la magie est là : ses moutons le reconnais­ sheep.’” Strike two for me. What is magic: his flock bellowing sent et lui répondent bellement, alors que ceux de son père se back on cue, with recognicontentent de soupirer. Bêêh tion, while his father’s herd quoi, c’est juste le jeunot. merely gives a few breathy De tels spectacles étaient exhales. Bah, it’s just the kid. courants à l’époque où les col­ At one time, scenes like lectivités rurales utilisaient this were common, back in des pâturages communaux, the day when there were dans le cadre d’une agriculture sha red past u res i n r u ra l de subsistance. « À l’époque, communities, a facet of subtout le monde gardait des sistence liv ing in a place moutons pour la viande, mais without too much large-scale personne ne connaissait le agriculture. “Traditionally, goût de l’agneau, m’explique everyone had a few sheep for Howard junior. On ne man­ meat, but they don’t know geait que du mouton, qui est the taste of lamb,” Howard Jr. resté associé aux temps diffi­ tells me. “It was always mutciles. » C’est en train de chan­ ton, and people still associger, et rapidement (du moins ate it with hard times.” That’s à St.  John’s), où la récente something that’s changing – reprise économique a amené and fast – at least in St. John’s, de jeunes chefs (dont certains, where the recent economic comme Charles, sont rentrés up t u r n h a s you n g c he f s au bercail après avoir travaillé (some of whom, like Jeremy à l’étranger) à redécouvrir les Charles, have returned home ressources traditionnelles à la a f ter long st i nt s abroad) suite du m oratoire sur l a rediscovering traditional pêche à la morue. À l’instar du resources following the cod homard, autrefois considéré moratorium. Much like lobcomme le plat du pauvre, on a ster was once considered a Have you herd? These animals are sheep-wrecked on the island every summer, longtemps sous­estimé le poor man’s food, local lamb where they nibble grass and seaweed to their hearts’ content. / Chaque année, potentiel gastronomique de was previously overlooked ces moutons passent leurs vacances estivales dans l’île Ship, où ils se gavent l’agneau. Aujourd’hui, les éle­ as a gourmet delight. These d’herbe et d’algues et produisent du crottin à toison, pardon, à foison. veurs comme les Morry ne suf­ days, sheep farmers like the fisent pas à la demande. Morrys can’t keep up with demand. En attendant le bateau qui nous ramènera, nous buvons du vin Waiting for the boat to pick us up, we find a spot on the rocks assis sur les rochers (vive les tire­bouchons de voyage). Les mou­ and drink wine (love that travel corkscrew). The sheep gather tons se rassemblent pour nous garder à l’œil. Un macareux nous watchfully. A puffin flies past, waggling its wings. A seal bobs survole en battant des ailes. Un phoque émerge et jette un regard up, glancing at my clownish boots. Jeremy Charles is negotiatsur mes bottes de clown. Et Jeremy Charles négocie avec Howard ing with Howard Jr. “I’ll take more shank bones, nothing like it junior. « Je vais prendre plus d’os de jarrets ; pour du bouillon, c’est for stock,” he’s saying. “Underutilized,” Howard Jr. nods génial », dit­il. « Sous­exploité », approuve le second. « Et du sang », approvingly. “And blood,” Charles adds, mentioning plans for renchérit le premier en mentionnant ses projets de boudin. Les boudin. Howard Jr.’s eyebrows, normally set in Clark Kent sourcils du fils Morry, d’habitude en mode Clark Kent, s’arquent. mode, rise. “Definitely underutilized,” he says, impressed. « Carrément inexploité », fait­il, épaté. As we thump over the cresting waves on our way back, I ask Au retour, dans le bateau secoué par les vagues, je demande à Howard Jr. how the sheep feel about travelling by sea. “You Howard fils comment les moutons réagissent au transport mari­ know, I think they look forward to going back to the island each time. « Vous savez, on dirait qu’ils ont hâte de retourner dans l’île year,” he muses. “They jump on the boat, ready to start their chaque année, répond­il. Ils sautent dans le bateau, impatients de summer holidays.”  commencer leurs vacances d’été. »  Write to us: Vos commentaires :


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m



Neat helps you get rid of the Paper Monster at tax time (and all year long) with powerful, yet easy-to-use software and scanning DIGITAL FILING SYSTEM

solutions. Our patented software extracts key details from

This high-speed, duplex scanner lets you scan multiple paper types all at once, or even insert up to 50 pages for lightningfast batch scanning.

your paper, then organizes it in a digital filing system. Good for peace of mind. Bad for Paper Monsters and IRS auditors. Scan receipts, business cards and documents in a digital filing system  Organize receipts by IRS tax categories, create tax reports and expense reports Export directly to TurboTax®, Excel®, QuickBooks®, PDF files, Outlook® and more*

MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home, or office.



A $ 9 9 V A L U E **


*Not all features are available for Mac version. **With purchase



FREE TAX PREP - Enter to win at

Z ELDA S H E C A N S W I M TO A L I F E R A F T 1 1 /4 M I L E S O F F S H O R E A N D S W I M B A C K P U L L I N G I T, A N D T H E T H I RT Y S T R A N D E D PA S S E N G E R S , W I T H H E R . Z E L DA . H A L F D O G , H A L F P OW E R B O AT.

Bring out the extraordinary in your dog .

At Eukanuba we want to bring out the extraordinary in every dog, including yours. See for yourself. Try the Eukanuba 28-Day Challenge and if you are not completely satisfied we’ll give you 110% of your money back.* In this short time the clinically proven ingredients in our Vital Health System™ will reduce tartar buildup by up to 55%, be an aid to your dog’s healthy digestion, and will promote your dog’s strong defenses. Settle for nothing less than extraordinary nutrition. Th e E u k a nu b a Vi t a l H e a l t h Sy s t e m ™ Join the challenge at


Extraordinary Nutrition ™ STRONG DEFENSES






©2011 P&G *Eukanuba Dog Foods offer a 110% money-back satisfaction guarantee. Simply save the unused portion, original sales receipt and UPC, and call us at 1-888-EUKANUBA (1-888-385-2682). Limit one per household.

Pack Mentality Bouclez-la

Whether you’re vacationing with the kids, trying to pack as little as possible or venturing into the great outdoors, here’s a roundup of our favourite travel gear to get you on the go. Que vous partiez avec les enfants ou préfériez voyager le plus léger possible ou vous aventuriez en pleine nature, voici un survol de nos trucs de voyage préférés, pour qu’on ne vous prenne pas pour une valise. ph otos by / d’An d r é d oyo n styli n g by / stylism e d’An n e fi lli o n

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


The AdvenTurer l’AvenTurier 01 H i k i n g b o o t s B o t t e s d e R a n d o n n ée

02 c o n v e r t i b l e jac k e t a n o R a k d euX- en - u n

03 e M e r g e n cy b e ac o n Balise de détResse

0 4 c o M Pa s s wat c H montRe à Boussole

05 f i r s t- a i D k i t t R o u s s e d e s ec o u R s

the lightweight salomon Quest 4D gtX feel more like running shoes than boots, for swift hikes up the Grouse Grind or across Gros morne.  Les bottes Quest 4d GtX de salomon sont si légères qu’on dirait des souliers de course. Pour filer tant sur le Grouse Grind que sur le Gros Morne.

When your Merrell Precipice (for her) or guise (for him) jacket isn’t keeping you warm on a ski trip in chamonix, scrunch it up into a plush neck pillow for your flight.  L’anorak Precipice (pour elle) ou Guise (pour lui) de merrell vous gardera au chaud sur les pentes de Chamonix. Replié, il fera aussi un oreiller cervical douillet dans l’avion.

For backcountry trips far from cell phone coverage, you can still summon emergency rescue with the acr resQlink personal locator beacon.  Vous vous aventurez loin des réseaux de téléphonie ? Apportez la radiobalise individuelle de repérage ResQlink d’acR, et restez à portée des secours.

the victorinox st-5000 with Pathfinder watch takes you from point a to point B thanks to its compass and pathfinder modes. and yes, it’ll keep time, too.  La montre st-5000 avec Pathfinder de Victorinox vous mènera à bon port grâce à sa boussole et à sa fonction Pathfinder. Et en plus, elle donne l’heure !

$280 / 280 $,

$ 6 50 / 6 50 $ , v i ctor i n ox .c om /ca

Pack the adventure Medical kits Ultralight/watertight .9 kit in your checked luggage, for the right stuff to clean and bandage any action-induced cuts and bruises.  Ayez toujours de quoi nettoyer et bander les blessures avec une trousse de premiers soins ultralight/Watertight .9 d’adventure medical kits dans votre bagage enregistré.

$220 / 220 $,

$ 17 0 / 1 7 0 $ , m e r r e l l . c o m 0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

$29 / 29 $,

The Techie le Technophile 01 H e a d p H o n e s C a s q u e d ’ éC o u t e

02 d ua L p ow e r p L u g prise douBLe

03 b L u e t o o t H c a m e r a CamésCope BLuetooth

0 4 u s b K e ys CLés usB

05 s m a r t p H o n e c oV e r é t u i aV eC p i L e

the comfy soul by Ludacris sL150 high-definition headphones will get you into the groove on a long-haul flight.  Le casque HD sL150 de soul by Ludacris est d’un tel confort que votre vol longcourrier passera comme une soirée en boîte.

snap the twelve south plugbug onto your macBook power adapter and charge your laptop and your iphone or ipad – at the same time.  Fixez le plugBug de twelve south sur l’adaptateur secteur de votre MacBook pour recharger votre iPhone ou iPad en même temps que votre ordi.

the world’s first Bluetooth camcorder, the Looxcie 2 captures up to 10 hours of video at 480-pixel resolution and lets you stream movies live.  Premier caméscope Bluetooth au monde, le Looxcie 2 peut enregistrer jusqu’à 10 heures de vidéo à 480 px et même diffuser vos films en continu.

With up to 64 GB of memory, a password-protected Victorinox slim usB key safely stores your travel shots and work files.  Une clé USB slim de Victorinox, à accès protégé, conserve jusqu’à 64 Go de photos de voyage et de documents de travail.

the powerskin protective silicone smartphone cover is equipped with a built-in battery, doubling the life of your phone’s charge.  La pile intégrée aux étuis en silicone powerskin double l’autonomie de votre téléphone intelligent, peu importe sa marque.

F r o m $ 5 2 (4 G b ) t o $ 3 2 5 ( 6 4 G b ) D e 5 2 $ (4 G o ) à 3 2 5 $ ( 6 4 G o ) ,

From US$50 / à partir De 50 $US,

US$200 / 200 $US,

$35 / 35 $,

U S $ 18 0 / 18 0 $ U S , l o o x c i e . c o m


The parenT le parenT 01 c h a n g i n g s tat i o n P l a n à l a n g eR

02 b ac k Pac ks S ac S à d o S

03 s ta i n r e M ov e r d é tac H a n t

04 kids’ aPP aPPli PouR PetitS

05 P i c t u r e b o o k l i v R e i m ag é

the Jonathan adler-designed skip hop Pronto! folds out to reveal a portable changing station, including a diaper pocket and a case for wipes.  Conçu par Jonathan Adler, le Pronto! de Skip Hop se déplie pour former un plan à langer portatif, doté d’une pochette à couches et d’un étui à lingettes.

the Fjällräven kånken Mini, a pint-size version of the kånken classic, will have little travellers demanding to lug their own carry-on.  Avec le Kånken mini de Fjällräven, version réduite du Kånken classique, les petits voyageurs voudront trimballer leur propre bagage à main.

no worries if your child uses his shirt – or yours – as a lunch tray, the tide to go Mini stain remover is a quick clean on the fly.  Bambin utilise son pull (ou le vôtre) comme plateau-repas ? Le détachant instantané tide to go mini efface les dégâts en un tournemain.

Us$45 and Us$65 / 45 $US et 6 5 $ U S , fj a l l r av e n . U s

$4 for two / 2 tUbeS poUr 4 $,

let your kids play doctor with the toca boca toca doctor app. or have them trim a lion’s mane (toca Hair Salon) or pour a cuppa (toca tea Party).  Laissez vos enfants jouer au docteur avec l’appli toca doctor de toca Boca ; ils peuvent aussi servir le thé (avec Toca Tea Party) ou tailler la crinière d’un lion (avec Toca Hair Salon).

When Junior isn’t busy finding Waldo in Where’s Waldo? The Ultimate Travel Collection, you can easily stash the mini-tome in your bag.  Où est Charlie ? Tout Charlie dans une édition à mettre dans toutes les poches. Le titre dit tout. Et va partout, grâce à son format poche.

$ 3 7 / 3 7 $ , s k i p h o p. c o m

$1 / 1 $, 0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

$ 16 , r a n d o m h o U s e . c a / 2 2 $ ,

Where’s Waldo? / où est Charlie ? time flies when you’re having fun, so make sure you’ve got enough time between flights before sitting down with this one.

and if you can’t find Waldo, ask your kids for help. / Puisque le temps ne suspend jamais son vol, assurez-vous d’en avoir assez avant de sortir ce bouquin à l’aéroport. Et si vous n’arrivez pas à trouver Charlie, demandez de l’aide à vos enfants. 71

The MiniMalisT le MiniMalisTe 01 m u lt i f u n C t i o n C oat t R en c h p o Ly va L en t

02 t r av e l u m b r e l l a pa R a p L u i e d e voyag e

03 f l e x i b l e s h o e s c h au s s u R e s s o u p L e s

0 4 C o m p r e s s i o n b ag s s ac s d e c o m p R e s s i o n

05 f o l da b l e s h a d e s Lunettes pLiabLes

the Calvin Klein trench with a zip-out lining and detachable hood makes for a quick transition from slush-time montreal to springtime vancouver.  Le trench calvin Klein à doublure amovible et à capuchon détachable passe sans coup férir de la gadoue de Montréal à l’éclat printanier de Vancouver.

the rustproof davek mini umbrella, which fits in a small purse or even a coat pocket, has you covered no matter the weather.  On n’est jamais pris de court avec un parapluie inoxydable mini de davek, qui tient dans un petit sac à main ou même dans une poche de manteau.

go from business meetings to cocktail receptions in one easy step with the foldable Corso Como ballard ballerinas, available with matching carrying pouch.  Passez de la réunion d’affaires au 5 à 7 en deux temps trois mouvements grâce aux ballerines ballard de corso como, vendues avec pochette assortie.

put your bulky clothing in eagle Creek pack-it Compression sacs and squeeze out the air for up to 80 percent more space in your suitcase.  Placez vos vêtements encombrants dans les sacs de compression pack-it d’eagle creek, roulez pour évacuer l’air et économisez jusqu’à 80 % d’espace.

if space is at a premium, bring along a pair of burberry brights foldable square sunglasses, kept safe from scratches in a case that’s no larger than your palm.  Quand l’espace est compté, les lunettes de soleil carrées pliables burberry brights se rangent dans un étui grand comme la paume d’une main.

uS$39 / 39 $US,

$ 3 0 f o r a S e t / 3 0 $ l’ e n S e m b l e , a lt i t u d e - S p o r t S . c o m

$ 3 15 / 3 15 $ , c a . b u r b e r r y. c o m

u S $ 4 9 / 4 9 $ U S , d av e k n y. c o m

$ 147 / 1 4 7 $ , S h o p. n o r d S t r o m . c o m 0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

The TradiTionalisT le TradiTionalisTe 01 L a p t o p b ag M a l l e t t e à p o r ta b l e

02 S L i p - o n b o o t S b o t t i l l o n s n o n l ac é s

03 C a r d H o L d E r p o r t e- c a r t e

0 4 d i g i ta L C a M E r a a p pa r ei l n u M ér i q u e

05 p o C k E t S q ua r E S MoucHoirs de pocHe

the Want Les Essentiels de la Vie trudeau leather bag will accommodate your laptop, documents and smaller gadgets – all in timeless style.  Rangez votre portable, vos accessoires et vos documents dans la mallette en cuir trudeau de Want les essentiels de la Vie, à la classe intemporelle.

Going through airport security is a breeze with a pair of boss Hugo boss Claros boots, which easily slip on and off thanks to the elastic in the ankles.  Passez en coup de vent les contrôles de sécurité en bottillons claros de boss Hugo boss, qui s’enfilent et s’enlèvent aisément grâce à leur élastique aux chevilles.

sharing your contact info on a business trip is literally a snap with the wooden Masakage tanno cardholder, which opens at the push of a button.  Laissez vos coordonnées professionnelles en toute élégance grâce au porte-carte en bois de Masakage tanno, qu’on ouvre en appuyant sur un bouton.

the world’s smallest fullformat digital rangefinder camera, the Leica M9-p Silver Chrome only looks like a blast from the past.  Le plus petit appareil photo télémétrique numérique à capteur plein format au monde, le leica M9-p chromé argent, n’a de rétro que le look.

spruce up your casual travel wardrobe by tucking a silk pocket square, available in a variety of colours and patterns, into your jacket pocket.  Mettez-vous chic en ornant la poche de votre veston décontracté d’un mouchoir de poche en soie. Offert dans une variété de couleurs et de motifs.

$ 1, 2 0 0 / 12 0 0 $ , h o lt- r e n f r e w. c a

$ 3 9 5 / 3 9 5 $ , h o lt- r e n f r e w. c a

$ 17 5 / 1 7 5 $ , m j o l k . c a

$ 11, 2 0 0 w i t h l e n s / 11 2 0 0 $ av e c o b j e c t i f, l e i c a b o u t i q u e . c o m

$50 to $60 / De 50 $ à 60 $, o g i lv y c a n a d a . c o m 73

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Barns and Nobles La vie de ch芒teau by / Par AlexAn d rA r ed g rAve ph otos by / d e dAn i lo s cAr pAti

I n Tu s cany, Two ve ry d I ffe r e nT esTaTes ar e b eTTI n g Th e far m an d u n d e r g o I n g a r e na I ssan c e as a n ew kI n d o f h oTe l . en to s cA n e, d eux d o mAi n es Ag r i c o les c o n nAi s s ent u n e r en Ai s sAn c e en s e trAn s fo r mAnt en h 么tels n o uveAu g en r e.



omewheRe between the shimmeRing infinity pool and the 200-year-old limonaia lofts once used for storing lemon trees in winter, I get lost on the timeline. From here, at the highest point of the Tuscan farm estate Castello di Casole, it feels like you’re watching a sepia-toned photograph slowly develop. Until recently, the 18th-century homesteads, or casali, that dot the surrounding hills were more likely to host a family of inquisitive cows than guests, which only seems fair since the farmer tenants who once lived in these stone houses kept livestock on the ground floors. But watching the sunset from the huge arched window of my own casale – a palatial studio with sunken bathtub – I’m thankful for the upgrade. At Castello, the Casole d’Elsa hamlet’s 41-suite hotel and social hub, guests get a similar sense of time being on their side. A few years ago, the 4,200-acre property and its 28 casali were in near, albeit picturesque, ruins. While the estate has been renovated and its working vineyards, olive groves and protected game reserve have been revived, you’ll still find the original 10th-century stone tower crowning the horizon; the old chapel with stucco walls that peel so artfully they could pass for trompe l’oeil; and the tinaia, a wine cellar reimagined as a spa, where you can soak in plunge pools under barrel-vaulted ceilings. Etruscan pottery shards unearthed during the renovations are scattered in nooks and crannies throughout the communal spaces. Over an alfresco lunch of tricolore bruschetta at Pulcinello, one of the Casole houses perched below the hilltop town of Mensano, general manager Bart Spoorenberg uncorks another bottle of Chianti. “This place was pretty much a shell of rocks and weeds,” he says. Those same rocks now hold up new walls, having been salvaged along with terracotta roof tiles and other materials from the area to rebuild the structure all the way down to its cavernous pizza forno. Gary Ross, the project’s architect, likens the estate’s renovation to solving a giant jigsaw puzzle. “The front door might be in a strange location or the flow between rooms may not be the most efficient. But the houses were built by people who lived


uelque paRt entRe l’éblouissante piscine à débordement et les lofts de la limonaia bicen­ tenaire qui abritait jadis les citronniers en hiver, je perds le fil du temps. Là, au point culminant du domaine agricole du Castello di Casole, en Toscane, on croirait voir une photo sépia se développer sous nos yeux. Jusqu’à récemment, les casali (fermes) du xviiie siècle qui émaillent les collines avoisinantes recevaient plus de vaches curieuses que de visiteurs, compte tenu de ce que les métayers qui habitaient ces maisons de pierre gardaient leur bétail au rez­ de­chaussée. Tout en admirant le coucher de soleil par la grande fenêtre en plein cintre de ma casale (un luxueux studio avec bai­ gnoire encastrée), je me réjouis des progrès accomplis. Au Castello, un hôtel de 41 suites qui est aussi le centre d’acti­ vité du hameau de Casole d’Elsa, les clients goûtent au temps qui passe. Il y a quelques années, cette propriété de 1700 ha et ses 28 casali n’étaient que ruines pittoresques. Même si le domaine a été rénové et que ses vignobles, ses oliveraies et sa réserve de chasse sont de nouveau exploités, sa tour en pierre du xe siècle se dresse toujours à l’horizon, les murs stuqués de sa vieille chapelle s’écaillent si joliment qu’on dirait des trompe­l’œil et sa tinaia (cave à vin) est devenue un spa où l’on se prélasse dans des bassins sous un plafond voûté d’ogives. Un peu partout dans les aires communes sont exposés des fragments de poterie étrusque découverts lors des travaux. Au cours d’un dîner de bruschettas tricolores pris sur la ter­ rasse de la Casale Pulcinello, perchée à flanc de colline au pied du village de Mensano, le directeur général du Castello, Bart Spoorenberg, débouche un autre chianti. « Cet endroit n’était qu’un tas de pierres envahies de mauvaises herbes », indique­t­il. Ces mêmes pierres forment désormais de nouveaux murs ; on les a récupérées, ainsi que des tuiles de terre cuite et d’autres maté­ riaux des environs, pour tout reconstruire, jusqu’au monumental four à pizza. Gary Ross, l’architecte du projet, compare la rénovation du domaine à l’assemblage d’un puzzle géant. « Il se peut que la porte d’entrée soit curieusement placée, que la disposition des cham­ bres ne soit pas des plus efficace, mais ces maisons ont été bâties

lef t to right The view from Castello di Casole to the neighbouring town of Casole d’Elsa paints the ultimate pastoral; general manager Bart Spoorenberg surveys the land. opposite page The property, which was owned by the noble Bargagli family for centuries, continues to be king of the hill. pre vious spre ad At Tenuta di Spannocchia, ruffing it takes on a whole new meaning; the pool at Casale Vemignano in Castello di Casole lets you soak in your surroundings. Ci-des sus Le bucolique village de Casole d’Elsa, vu depuis le Castello di Casole ; le directeur général Bart Spoorenberg. page de droite Le Castello, propriété séculaire de la maison Bargagli, domine toujours les environs. pages préCédentes Le Tenuta di Spannocchia a de quoi exciter le poil des pattes ; la piscine à débordement (d’enthousiasme) de la Casale Vemignano, au Castello di Casole.

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


on the land, and that’s part of what gives them their character.” That would explain why some of the bathrooms are twice as large as the bedrooms, but who doesn’t love a rain shower big enough to dance around in? The team had to follow the strict guidelines of Belle Arti, a national historical preservation society, which approves everything from the colour of stucco to the size of a window opening. That’s why a few of the swimming pools are soaked in earth tones rather than splashy blues, so as not to distract from the rolling Tuscan landscape. And it’s no coincidence I felt like I was visiting a neighbour’s bucolic retreat rather than a noble fortress when we first pulled up the cypress-lined approach: It leads to the same front door that was used when the villa was a private residence. Welcome home. Just a shoRt dRive along the elsa RiveR plateau, the faRm estate of Tenuta di Spannocchia seems worlds away from Castello di Casole with its grassroots approach, smaller scale and strong emphasis on education. When I arrive, owner Randall Stratton is debating the merits of nettle spray as a natural pesticide with Maddalena, a receptionist who also runs her own sheep farm nearby. Equal parts practical and passionate, Stratton has been running the 1,100-acre property for the last 20 years with his wife, Francesca, whose grandfather bought the land in 1925 to use as a writer’s retreat. Artists have left their mark on the estate ever since, from the painter who is recreating Spannocchia’s entire history on the granary’s walls to the architecture student who helped restore one of the guesthouses, which had sat abandoned for at least 30 years. The bohemian atmosphere lives on, thanks to a steady flow of international agricultural interns tending to the vegetable garden, visiting scholars milling about on their own field trip and travellers looking to get their hands dirty on a sustainable Tuscan farm. (To stay here, you need to be a member of the non-profit Spannocchia Foundation.) “Guests are part of our community,” Stratton explains. “We’re not just a resort or a hotel. We’re more – and in some ways less – than that.” Wandering around the light-filled living room of the rambling main villa, where small oil portraits of the Strattons hang alongside black-and-white photos of former farm residents, I feel like I’m staying in a tightly knit household rather than in a guesthouse. Judging by Spannocchia’s gift shop, everyone pitches in. Lavender, farro and honey line the shelves. The property produces 5,000 bottles of wine each year, as well as olive oil and grappa, which bears an illustration of the estate’s unofficial mascot: a one-eyed boar with a jaunty eye patch that keeps watch over the villa’s fireplace. Sausages and salumi from the farm’s herd of Cinta Senese pigs (a heritage breed from the 1300s) are sold at the nearby market and enjoyed with an aperitif by guests in the back garden, surrounded by fragrant lemon trees and climbing ivy.

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

par des gens qui vivaient de cette terre, et c’est ce qui leur donne leur cachet. » Voilà pourquoi certaines salles de bain sont deux fois plus vastes que les chambres, mais qui se plaindra d’avoir une douche à ciel de pluie assez grande pour y danser ? L’équipe a dû suivre les directives de la surintendance pour les biens architecturaux et paysagers, qui doit tout avaliser, de la couleur du stuc à la taille des fenêtres. C’est pourquoi certaines piscines sont couleur terre et non bleu vif, pour ne pas détourner les regards du vallonneux paysage toscan. Et c’est ce qui explique que j’ai eu l’impression de passer au gîte bucolique d’un voisin plutôt qu’à un château la première fois qu’on a monté l’allée de cyprès : elle mène à la même porte d’entrée qu’à l’époque où la villa était une résidence privée. Bienvenue à la maison.

À faible distance paR le val d’elsa, le domaine agRicole tenuta di Spannocchia semble à mille lieues du Castello di Casole, avec sa taille plus modeste, son approche locale et sa vocation pédagogique. À mon arrivée, le proprio Randall Stratton est en train de discuter avec la réceptionniste Maddalena, qui exploite également dans les environs sa propre ferme d’élevage de moutons, des vertus du purin d’ortie comme pesticide naturel. Aussi passionné que pragmatique, Stratton dirige depuis 20 ans cette propriété de 445 ha avec sa femme, Francesca, dont le grand-père a acheté cette terre en 1925 pour en faire sa retraite d’écrivain. Maints artistes y ont depuis laissé leur empreinte, comme le peintre qui recrée l’histoire de Spannocchia sur les murs du grenier et l’étudiant en architecture qui a aidé à restaurer l’un des pavillons, laissé à l’abandon plus de 30 ans. L’ambiance bohème est toujours palpable, nourrie par un flot continu de stagiaires en agriculture venus du monde entier pour s’occuper du potager, d’universitaires en voyage d’études et de touristes désirant aider une exploitation agricole toscane durable à la sueur de leur front. (Pour loger ici, il faut être membre de la fondation à but non lucratif Spannocchia.) « Nos clients font partie de la communauté, explique Stratton. Nous ne proposons pas qu’un séjour à l’hôtel. Nous offrons bien plus, et aussi bien moins. » En flânant dans le lumineux salon de la villa principale aux nombreux recoins, où de petits portraits à l’huile des Stratton voisinent des photos noir et blanc d’anciens résidents de la ferme, j’ai le sentiment de séjourner dans un foyer tricoté serré plutôt que dans une maison d’hôtes. Si l’on en juge par la boutique de cadeaux de Spannocchia, chacun met la main à la pâte. Les étagères débordent de lavande, de farro et de miel. Le domaine produit 5000 bouteilles de vin par an, ainsi que de l’huile d’olive et de la grappa, ornée d’une étiquette à l’effigie de la mascotte officieuse de la propriété : un sanglier borgne au drôle de cache-œil, qui veille sur l’âtre de la villa. Des charcuteries dérivées du troupeau de porcs de la ferme (de race patrimoniale Cinta Senese, qui date du xive siècle) sont vendues au marché voisin et font le bonheur des hôtes, qui les savourent avec un apéro dans l’arrière- cour, parmi les citronniers odorants et les lierres grimpants.

clockwise from above Castello di Casole provides plenty of spots for a reflective moment; some of the rooms at Tenuta di Spannocchia are stamped with centuries-old family crests; most of the kitchens at Castello di Casole have Gianfranco Ballerini appliances and yes, an alfresco pizza oven; the property’s chapel features original frescoes; a local butcher takes a break in front of his shop in the town of Casole d’Elsa; the biodynamic vineyards at Castello di Casole. Ci-des sus, puis dans le sens hor aire Un des nombreux havres de paix du Castello di Casole ; certaines chambres du Tenuta di Spannocchia (dont celle-ci) portent les armoiries domaniales ; au Castello, la plupart des casali sont dotées d’électroménagers Gianfranco Ballerini, sans parler d’un four extérieur à pizza ; la chapelle domaniale arbore des fresques d’origine ; un boucher devant son échoppe à Casole d’Elsa ; les vignes biodynamiques du Castello di Casole.


Driving up a molar-rattling dirt path – “a very comfortable road in 1820,” Stratton says ruefully as we go over a rock the size of the jeep’s tire – we arrive at Casetta al Padule, one of the estate’s rugged farmhouses that once served as a leather tanning station. An architect by training, Stratton proudly shows me an animal-feeding manger refashioned as a bench and an original 13th-century Gothic arch incorporated into a doorway. “We’re not really restoring the property,” he says, pulling weeds from the stone steps outside. “We’ve just adapted it to the modern world. I think it’s a monument to a way of life that has almost disappeared.” By way of example, he points to the neighbouring hamlet, which has been developed into 140 minivacation apartments. Until the 1960s, tenant farming and sharecropping were thriving in Tuscany. Spannocchia went from having 40 families in the 1930s to six in 1981. (Today seven Italians work and live on the estate.) The community used to make its own bricks, roof tiles and mortar – only iron was sourced off-property. Today the Strattons are hoping to build a more progressive version of the old feudal model by collaborating with farmers from the area and encouraging locals to govern their own land. “My father-in-law inherited a community of several hundred people. I’ve become Spannocchia’s manager, but I feel like its mayor – not something I campaigned for!” Stratton says with a laugh. As he sees it, the decline of the estates liberated farmers and their families to pursue new ways of earning a living. Now the return to the land is by choice rather than necessity. This idea of building on what was already there – and seeing room for improvement – echoes back to Castello di Casole. Here, at the edge of the property, vintner Paolo Caciorgna points out the delicacies of biodynamic winemaking from his little cantina, Le Macchie. He started tending the estate’s centuries-old vines a few years after he himself “planted roots here” in 2001. Between bites of a nutty barley-and-fennel salad and lettuce parcels stuffed with lemon-scented cucumber, we top up our glasses with the 2007 vintage, a robust sangiovese blend. “It’s good this year,” Caciorgna says, holding his glass up to the light. “But next year, it will be even better.” Apparently, everything here improves with age.  Write to us:

Par un sentier à vous déchausser les molaires (« une route très confortable pour 1820 », se lamente Stratton tandis que notre jeep cahote sur une pierre de la taille d’un pneu), nous arrivons à la Casetta al Padule, une des robustes fermettes du domaine, qui servait jadis de tannerie. Architecte de formation, Stratton est fier de me montrer une mangeoire transformée en banc et un arc gothique du xiiie siècle intégré au cadrage d’une porte. « Nous ne restaurons pas vraiment la propriété », déclare-t-il en arrachant des mauvaises herbes d’entre les marches en pierre. « Nous l’adaptons simplement au monde moderne. Pour moi, c’est un monument à un mode de vie presque disparu. » Il illustre son propos en indiquant le hameau voisin, où l’on a aménagé 140 minicondos pour vacanciers. Jusqu’aux années 1960, le métayage était florissant en Toscane. De 40 familles dans les années 1930, Spannocchia n’en comptait plus que six en 1981. (Aujourd’hui, sept Italiens vivent et travaillent sur le domaine.) La communauté fabriquait ses propres briques, tuiles et mortier ; seul le fer provenait de l’extérieur. Aujourd’hui, les Stratton espèrent établir une variante plus progressiste que l’ancien modèle féodal en collaborant avec les fermiers locaux, qu’ils encouragent à prendre leurs terres en main. « Mon beau-père a hérité d’une communauté de plusieurs centaines de personnes. Je suis devenu le gestionnaire de Spannocchia, mais j’ai l’impression d’en être le maire, et je n’ai pas fait campagne pour ça », rigole Stratton. À ses yeux, le déclin des métairies a donné aux paysans et à leurs familles la liberté d’envisager de nouveaux gagne-pain. Le retour à la terre actuel est volontaire et non imposé. Cette idée de tirer parti de ce qui est déjà là (et de voir les possibilités d’amélioration) me ramène au Castello di Casole. Là, à la limite de la propriété, l’œnologue Paolo Caciorgna souligne les bienfaits de la viticulture biodynamique depuis sa petite cave, Le Macchie. Ayant « pris racine ici » en 2001, il s’occupe des vignes centenaires du domaine depuis quelques années. Entre deux bouchées d’une salade au fenouil et à l’orge et de ballotins de laitue au concombre citronné, nous remplissons nos verres du cru 2007, un assemblage corsé de sangiovese. « Il est bon cette année », assure Caciorgna en examinant son verre à la lumière. « Mais l’an prochain il sera encore meilleur. » Ici, il semble que tout se bonifie avec le temps. 

Vos commentaires :

lef t to right An intern at Tenuta di Spannocchia pets a friendly resident (and enRoute’s cover star); prosciutto is aged in the farm estate’s cellar for at least two years before being sold at local markets - and served to appreciative guests. opposite page Staying in the Castello di Casole’s Casale Escaiole lets you live (almost) as large as one of the property’s former owners, Italian filmmaker Luchino Visconti. De gauche à Droite Un stagiaire du Tenuta di Spannocchia caresse le bourricot qui pose sur notre couverture ; vendu sur les marchés des environs, le prosciutto du domaine, vieilli au moins deux ans, fait le bonheur des hôtes. page De Droite Séjourner à la Casale Escaiole du Castello di Casole, c’est suivre les traces du réalisateur Luchino Visconti, ancien proprio du domaine. 0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

plan your flight planifiez votre vol


t r av e l e s s e n t i a l s c a r n e t d e v o ya g e

Castello di Casole t e n u ta d i s p a n n o C C h i a s p a n n o c c h i a . c o m


Help get a childhood off the ground. The Air Canada Foundation proudly supports hundreds of charities. Donate your Aeroplan® Miles and make a difference in the lives of children who need a helping hand.


Pour que l’enfance prenne son envol. La Fondation Air Canada est fière de soutenir des centaines d’organismes de bienfaisance. Faites don de vos milles AéroplanMD et aidez des enfants qui en ont besoin.


Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.





2 012


Sainte-Lucie L'île de lumière

Lucia The Island of Light

FEATURING Sandals® Resorts

Visual surprise is natural in the Caribbean; it comes with the landscape

Derek Walcott, Lucian La l Nobe ureate & Saint au de votre séjour à Sainte-Lucie, résidez While visiting Saint Lucia, stay at | Lors

Sandals La Toc Golf Resort & Spa

e c n e i r e p À voir absolument x Must E For those who want the ultimate honeymoon, the Millionaire Suites at Sandals La Toc in Saint Lucia are n perched on the summit of Sunset Ocea Bluff. These freestanding villas include personalized butler service, separate bedroom and living areas with fullyretractable glass walls that open onto an exotic infinity pool, an oversized stone whirlpool and 180° views of the stunning Caribbean Sea.


la Constituant un choix idéal pour passer naire Millio s suite les , lune de miel rêvée du Sandals La Toc à Sainte-Lucie sont perchées au sommet de Sunset Ocean Bluff. Ces villas indépendantes comprennent un service de majordome personnalisé, une chambre distincte, et un espace salon avec des murs en verre coulissants qui donnent sur une piscine infinie exotique, un Jacuzzi en pierre surdimensionné et une vue panoramique de 180° sur l'époustouflante mer des Caraïbes.

Saint Lucia The Island of Light

Sainte-Lucie L'île de lumière

The island rises out of the shimmering blue of the Caribbean Sea, its emerald glow catching my eye as my plane descends. I spot Castries, the capital, then the rolling hills of the lush rainforest of the interior and to the south, near Soufrière, the iconic Pitons pierce the sky. Derek Walcott’s words (one of Saint Lucia’s most famous sons) come to mind, “In the mist of the sea there is a horned island, with deep green harbours." To climb the Gros Pitons you have to get a guide from the interpretive centre at the base of the mountain in Fond Gens Libre. My guide was named Damascus and he sang Reggae nearly the whole way up. He pointed out species of cactus and a cave where pirates used to hide out. A quarter of the way up, we could see the Village of l’Ivrogne and the island of Saint Vincent. About halfway, there was a great view of the Petit Piton and then at 3,000 feet we, somewhat breathlessly, reached the top and the amazing view of the island. The Pitons World Heritage Site is also home to the Sulphur Springs Park. Known worldwide as the “World’s Only Drive-In Volcano,” visitors can drive and walk right into the heart of a dormant volcano. What I’m looking for is the soothing warmth of the Diamond Mineral Baths. Napoleon’s Empress Josephine enjoyed the benefits of these steaming pools and so I assume that they will be just the thing for tired legs. →



Located at Sandals La Toc, the Sandals Golf Club is a magnificent 9-hole executive course with rolling hills and majestic fairways, making it a true jewel to golf aficionados throughout the world. Delighting golfers with its natural beauty and picturesque backdrops, this challenging course features narrow fairways making it suitable for skilled golfers, though also popular with beginners.

La lumière jaillit du bleu scintillant de la mer des Caraïbes, sa lueur émeraude attirant toute mon attention lorsque l'avion commence sa descente. J'aperçois Castries, la capitale, puis les collines ondulantes de la forêt tropicale humide luxuriante qui se trouve à l'intérieur de l'île, et au sud, près de Soufrière, les légendaires Pitons percent le ciel. Des mots de Derek Walcott (un des écrivains les plus célèbres de Sainte-Lucie) me viennent à l'esprit, « Il y a une île à cornes dans la brume de la mer, avec des ports d'un vert profond ». Pour escalader le Gros Piton, il faut se rendre au Centre d'interprétation qui se trouve à la base de la montagne à Fond Gens Libre pour y trouver un guide. Mon guide s'appelait Damascus et il a chanté du reggae pendant presque toute l'ascension. Il a identifié des espèces de cactus et une grotte dont des pirates se servaient pour se planquer. À environ un quart de la montée, on voit le village de l’Ivrogne et l'île de Saint-Vincent. À la moitié du chemin, le Petit Piton se découvre à merveille et par la suite, à 3 000 pieds au-dessus du niveau de la mer, quelque peu essoufflés, nous avions enfin atteint le sommet et pouvions admirer une incroyable vue sur l'île. Le site inscrit au patrimoine mondial abrite également le parc Sulphur Springs. Connu comme étant le seul cratère volcanique accessible en voiture, les visiteurs peuvent se rendre au cœur du volcan en sommeil soit en voiture ou à pied. Personnellement, je cherche la chaleur apaisante des eaux thermales. L'impératrice de Napoléon, Joséphine, profitait des bienfaits de ces sources thermales chaudes alors je prends pour acquis qu'elles sauront soulager mes jambes fatiguées. Après un bain entouré d'anciennes pierres et d'une jungle tropicale exubérante, je me sens tellement rafraîchi que je ne peux pas m'empêcher de faire le tour des jardins qui entourent les sources; la Soufrière, représentant 2 000 →

À faireabsolument

Situé au Sandals La Toc, le club de golf Sandals représente un magnifique parcours de golf exécutif de 9 trous comptant des collines ondulantes et des allées majestueuses, ce qui en fait un véritable paradis pour les amateurs de golf du monde entier. De plus, son cadre naturel d'une beauté époustouflante et ses fonds de terrain pittoresques ne sont pas tout! Ce parcours exigeant saura plaire à la fois aux golfeurs expérimentés et aux débutants. 3

lles dans les Caraïbes; Les surprises visuelles sont naturepa ge (traduction libre) elles font partie intégrante du ysa

et Lucien Derek Walcott, lauréat du prix Nobel

After a soak surrounded by the ancient stones and lustrous green jungle, I feel so refreshed that I can’t help but take a tour of the gardens around the springs—the Soufrière Estate, 2,000 acres presented by King Louis XIV to three Devaux brothers from Normandy in recognition of their services to France. Joan Du Bouley Devaux, a direct descendant, maintains the gardens. My guide through the estate’s tangled beauty was the famous Alexander the Great, a charismatic Rastafarian with encyclopedic knowledge of the gardens. I asked for him especially since friends of mine had recommended him. Their kids, they said, still talked about Alexander the Great and swore that he was their favourite part of their trip to Saint Lucia. In the highland community of Chassin in the north east of the island, Rainforest Adventures Saint Lucia promised a full immersion into the jungled interior. They offer hiking trails, a forest gondola, and (what I was here for) zip lines. If you’ve never tried one of these, you’re missing out. You’re strapped into a safety harness then sent racing down a cable slung from tree to tree. It’s quite the rush, like a great slide from childhood mixed with the thrill of white-water rafting and the amazing rainforest all around you. To close off my adventures, I set off below the waves to the fragile beauty of Saint Lucia’s coral reefs. Sandals Resorts offers unlimited dives for certified divers but you’re in luck even if you’ve never tried it. Sandals can get you "resort certified" in just a few hours with an exclusive PADI® Discover Scuba Diver certification course. For only $80 US you will be able to dive, in most cases, the same day as your course, and be resort certified to dive at any Sandals Resort for one year. And we’re off. Saint Lucia boasts a huge number of dive sites that take divers into a tranquil world filled with secret nooks waiting to be explored and some of the most captivating deep-sea wildlife in the Caribbean. My first site was slightly off shore at the immaculate Pigeon Island. This dive starts in about 15 feet over sand and coral, and progresses over reefs and huge boulders to a maximum depth of 60 feet. My next destination was the more challenging Virgin Cove. This reef starts in 15 feet with large colourful boulders and heads to a semicircular reef of both hard and soft corals. The maximum depth is around 70 feet and there are lots of large beautiful barrel sponges and brain coral. I was lucky enough to spot an eagle ray, an eel, lobsters and even a barracuda.

acres qui ont été offerts à trois frères Devaux de la Normandie par le roi Louis XIV, en guise de reconnaissance pour les services qu’ils avaient rendus à la France. Joan Du Bouley Devaux, une descendante directe, effectue l'entretien des jardins. Le guide qui m'a fait visiter ces jardins touffus des plus sublimes n'était autre qu'Alexandre le Grand, un rastafarien charismatique doté d'une connaissance encyclopédique des jardins. J'avais demandé ses services de guide suite à des recommandations d'amis. Leurs enfants parlaient encore de lui et juraient qu'il avait représenté le point saillant de leurs vacances à Sainte-Lucie. J'étais certain de pouvoir explorer à fond l'intérieur broussailleux de l'île avec l'entreprise d'excursions Rainforest Adventures Saint Lucia, qui est basée dans la communauté montagnarde de Chassin au nord-est de l'île. Elle propose des sentiers de randonnée, une gondole en forêt, et (la raison pour laquelle j'y suis) des lignes de tyrolienne. Si vous n'avez jamais essayé ces activités, vous passez à côté d'une occasion en or. Attaché avec un harnais de sécurité, vous faites une descente en glissant à toute vitesse sur un câble fixé entre les arbres. C'est toute une aventure, comme un retour à l'enfance mélangé aux sensations fortes procurées par une descente en eau vive et par l'incroyable forêt tropicale humide qui vous entoure. Pour finir mon périple, je me suis retrouvé sous les vagues, à observer la beauté fragile des récifs de corail de Sainte-Lucie. Sandals Resorts offrent la plongée sous-marine illimitée aux plongeurs certifiés, mais les personnes n'ayant jamais plongé peuvent également s'estimer chanceuses puisque Sandals proposent des cours certifiés PADI® de quelques heures dans leurs hôtels, une parfaite introduction pour découvrir la plongée sous-marine. Il est donc possible de plonger pour seulement 80 $US, la plupart des cas le même jour que le cours, et d'être certifié pour plonger dans tout complexe hôtelier Sandals pendant une année entière. Et nous voilà partis! Sainte-Lucie compte un grand nombre de sites de plongée qui immergent les plongeurs dans un monde tranquille rempli d'anses secrètes qui n'attendent qu'à être explorées et d'une faune aquatique de haute mer des plus captivantes dans les Caraïbes. Mon premier site de plongée se trouvait un peu au large de Pigeon Island. Cette plongée commence approximativement à 15 pieds au-dessus du sable et corail, pour longer ensuite des récifs et d'énormes rochers à une profondeur maximale de 60 pieds. Ma prochaine destination, Virgin Cove, était plus exigeante. Ce récif débute à 15 pieds avec de grands rochers colorés et compte un détour dans un récif semi-circulaire abritant des coraux durs et mous. La profondeur maximale est d'environ 70 pieds et on y trouve une diversité de magnifiques éponges tonneau et de coraux-cerveau. J'ai été très chanceux d'apercevoir un aigle de mer, une anguille, des homards et même un barracuda. Je me suis également lié d'amitié avec une tortue de mer vraiment très spéciale. n

I also made friends with a very special sea turtle. n

de votre séjour à While visiting Saint Lucia, stay at | Lors

Sainte-Lucie, résidez au

Sandals La Toc Golf Resort & Spa



Dine with your toes in the sand and enjoy an enchanting, fine-dining experience at nearby Sandals Grande Saint Lucian. Savour delectable Caribbean dishes in this nautically-inspired, open-air restaurant, with the lights of nearby Rodney Bay glimmering in the distance and the waves gently serenading you. Guests of Sandals La Toc can enjoy all of the amenities and services of the two nearby Sandals Resorts, including 12 additional dining options.


r e y a s À es absolument

Les pieds dans le sable, profitez d'une expérience gastronomique des plus Lucian enchanteresses au Sandals Grande St. à proximité. De délicieux plats antillais sont servis dans ce restaurant en plein air d'inspiration marine, les lumières de Rodney Bay scintillant au loin, tout en profitant du bruissement des vagues. Les invités du Sandals La Toc peuvent tirer profit de tous les services et installations des deux hôtels Sandals qui ns se trouvent à proximité, y compris 12 optio s. ntaire de restauration suppléme



Help make a difference by taking your family on a Reading Road Trip to a local Saint Lucia area school with the Sandals Foundation. Engage children and enrich their lives by sharing a book, a story and your time. The philanthropic arm of Sandals Resorts International, the Sandals Foundation is committed to investing in the community, and the environment, to ensure sustainable tourism in the Caribbean.

r e u q i l p m i ’ absolument Às

Prenez part à une initiative qui fera la différe nce en participant, avec votre famille, au Reading Road Trip dans une école locale à Sainte-Lucie avec la fondation Sandals. Partagez un livre, une histoire et votre temps avec les enfants et engagez-les dans l'apprentissage pour enrich ir leurs vies. La fondation Sandals est la branche caritative de Sandals Resorts International, qui est dévouée à s'investir dans la vie des communautés et l'environnement afin d'assurer un tourisme durable dans les Caraïbes. 5

n i y a t S

Style Séjournez avec style

Shown: Millionaire Suite at Sandals La Toc

SandalS GRande SainT lucian Spa & Beach ReSoRT

SandalS la Toc Golf ReSoRT & Spa Set amidst 220 lush acres on a half-mile, crescent-shaped beach, this spectacular resort, considered the “Emerald of the Caribbean,” offers an executive-style golf course, eight restaurants including La Toc, the award-winning French restaurant, and 10 bars serving unlimited premium brand beverages. Choose from a range of accommodations from ocean-view rooms to luxurious two-story Villa Suites on Sunset Ocean Bluff featuring private pools, butler service and 24-hour room service. Guests enjoy complimentary golf greens fees, land and water sports including snorkelling and scuba diving for certified divers, a full-service Red Lane® Spa* plus exchange privileges at the two nearby Sandals Resorts. *Spa services additional.


Situé en plein coeur de 220 acres de forêt tropicale, sur une plage de 800 mètres en forme de croissant de lune, ce complexe époustouflant surnommé « l'émeraude des Caraïbes » offre un parcours de golf exécutif, huit restaurants, dont le restaurant français primé La Toc, et dix bars qui servent des boissons de marque illimitées. Choisissez parmi une gamme d’hébergements allant des chambres avec vue sur la mer aux suites Villa de luxe sur deux étages à Sunset Ocean Bluff comprenant des piscines privées, un service de majordome et le service aux chambres 24 h sur 24. Les invités bénéficient des frais de parcours de golf gratuits, des sports terrestres et nautiques dont la plongée en apnée et sous-marine pour les plongeurs certifiés, d'un spa* Red Lane® offrant tous les services et des privilèges d'échange avec les deux hôtels Sandals qui se trouvent à proximité. *Supplément pour les services au spa.

Situated on a peninsula surrounded by the sea on both sides, this resort is set on a pristine white-sand beach and offers dramatic ocean and mountain views. Boasting a variety of accommodations, including exotic and luxurious Rondovals, suites-in-the-round with private plunge pools, 24-hour room service and personalized butler service, Sandals Grande Saint Lucian is the ultimate honeymoon destination. The resort also features an award-winning, full-service Red Lane® Spa*, fitness centre, tennis pavilion, eight restaurants, six bars, and five pools, including a lagoon pool where guests can swim right up to their rooms. *Spa services additional.

L'hôtel Sandals Grande St. Lucian se trouve sur une péninsule bordée des deux côtés par la mer, sur une spectaculaire plage de sable blanc et offre des vues époustouflantes sur la mer et la montagne. Comprenant une diversité d'hébergements, y compris les exotiques et luxueuses suites Rondovals qui comptent leurs propres piscines privées, le service aux chambres 24 heures sur 24 et le service de majordome personnalisé, Sandals Grande St. Lucian représente le summum de la destination lune de miel. Le complexe comprend également un spa* Red Lane® primé offrant tous les services, un centre de conditionnement physique, un pavillon de tennis, huit restaurants, six bars et cinq piscines, dont une piscine lagon permettant aux invités de nager jusqu'à leurs chambres. *Supplément pour les services au spa.

1 Rodney Bay




n i y a t S



2 3

Sandals Grande St. Lucian Spa & Beach Reso rt Sandals La Toc Golf Resort & Spa in Saint Lucia Sandals Halcyon Beach Saint Lucia

Fly in style This winter, Air Canada Vacations ’ packages feature non-stop flights to Saint Lucia from two major Canadian cities, convenient conn ectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles . Book online today at

Voyagez avec style

Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans esca le à Sainte-Lucie au départ de deux grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au dépa rt de 65 villes et des milliers de milles Aéroplan MD . Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacances

SandalS halcYon Beach SainT lucia Overlooking a serene bay with a pristine white-sand beach and emerald waters and nestled amongst stunning tropical gardens, this intimate beachfront resort is a true island paradise for two, showcasing exquisite natural beauty and warm laid-back energy. Featuring four specialty restaurants including the famous Pier Restaurant, set out over the sea, and premium brand beverages at seven bars, guests can enjoy unlimited land and water sports including snorkelling, waterskiing and scuba diving for certified divers. Sandals’ exclusive exchange program allows guests to enjoy all of the amenities and services at the two nearby Sandals Resorts.

Surplombant une baie sereine avec une plage de sable blanc et des eaux émeraude et niché parmi des jardins tropicaux luxuriants, ce complexe intime en bordure de mer est doté d'une exquise beauté naturelle et d'une énergie chaleureuse et détendue, constituant un véritable paradis insulaire pour deux. Comptant quatre restaurants de spécialités, dont le restaurant The Pier construit au-dessus de la mer, et les boissons de marque dans sept bars, les invités profitent de sports terrestres et nautiques dont la plongée en apnée et sous-marine pour les plongeurs certifiés et le ski nautique. Les privilèges d'échange exclusifs de Sandals permettent aux invités de profiter de tous les services et installations des deux hôtels Sandals qui se trouvent à proximité.



To | À

From | De

Departures | Départs



Mon . | Lun .


Mon ., Fri., Sat., Sun ., Lun ., Ven ., Sam ., Dim .


starting at $349 (on select flights)

• Free seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Free premium-brand domestic and imported drinks


à partir de 349 $ (sur certains vols)

• Sélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéro port • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Boissons de marque locales et importées gratuites 7

r u o y t i Make

Sandals moment in Saint Lucia Capturez votre moment Sandals à Sainte-Lucie

Book 3 nights of accommodation or more at any Sandals resort in Saint Lucia and

Réservez 3 nuits d’hébergement ou plus dans tout complexe Sandals à Sainte-Lucie et



per couple



Réservez le Vol et l’Hôtel et


per couple

when booking by Mar. 31, 2012 Valid for travel for select dates in 2012. Category restrictions and length of stay requirements vary by resort. Not applicable to group bookings. New bookings only. Conditions apply. Offer may be changed or withdrawn at any time.

par couple

de plus

Book Air & Hotel and

SAVE 200







lorsque vous réservez d’ici le 31 mars 2012


par couple L’offre s’applique à certaines dates de voyage en 2012. Les restrictions relatives aux catégories de chambres et aux durées de séjours varient selon les complexes hôteliers. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Nouvelles réservations seulement. Assujetti à certaines conditions. L’offre peut faire l’objet de modifications ou être retirée en tout temps.

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

altitude 93


t r av e l n e w s NOUVELLES D E V O YA G E


fleet and maps pA r c A é r I E N E T cArTES DES VOLS


a i r p o r t 10 1 A é r O p O r T 10 1


flight planner pLANIfIEz VOTrE VOL


asK a frequent f ly e r L E V O YA G E U r f U T é


flight decK AUx cOmmANDES


behind the scenes ArrIÈrE-ScÈNE

Photo: bRian losito

d e pa r t u r e s D E S T I N AT I O N S

The ulTimaTe guide aT 35,000 feeT le guide à suivRe à 10 000 m d’altitude

Airbus A330 This 265-seat A330 stretches approximately 209 feet from its nose to its tail. A330 d’Airbus L’A330, qui peut asseoir 265 passagers, mesure 63,6 m du nez à la queue.

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


Csis. smarT carEEr choicE sCrs. un choix dE carriErE judiciEux

Current opportunities/ EnginEErs, iT profEssionals, survEillanTs opportunités d’emplois en Cours/ ingéniEur, profEssionnEl dEs TEchnologiEs dE l’informaTion, agEnT dE filaTurE

altitu d e

depaRtuRes destinations Where to go noW | à voiR en ce moment

scl santiago, chiLe SAnTiAgo, Chili

26°c / 79°f 9°c / 48°f

The Fundación Telefónica presents Picasso: La Belleza Múltiple (Multiple Beauty) until April 1. The showcase – on display for the first time in South America – traces the evolution of the artist’s technique and his concept of beauty in over 70 etchings and lithographs, including some of his earliest works.  Jusqu’au 1er avril, la Fundación Telefónica présente Picasso: La Belleza Múltiple (« La beauté multiple »). Cette expo (en première sud-américaine) explore l’évolution de la technique du maître et de sa conception de la beauté en plus de 70 eaux-fortes et lithographies, dont certaines de ses œuvres de jeunesse.

photo: Lycia FeRguson; iLLustRation: stéphane poiRieR

yyc caLgaRy, aLBeRta

msy new oRLeans, Louisiana lA nouVEllE-orléAnS, louiSiAnE

22°c / 72°f 11° c / 5 2 ° f

Sign up for the Creole New Orleans Bicycle Tour with Confederacy of Cruisers to experience the city like a local. You’ll visit neighbourhoods such as Faubourg Marigny, Tremé and the Bywater. For added flavour, try the Culinary Bike Tour – the scenic ride includes stops at popular establishments for a taste of homestyle Louisiana cooking.  Inscrivez-vous au Creole New Orleans Bicycle Tour de la Confederacy of Cruisers pour vivre intimement la ville. Vous visiterez des quartiers comme le Faubourg Marigny, Tremé et Bywater. Pour plus de saveur, optez pour le Culinary Bike Tour, qui prévoit des arrêts dans des établissements populaires pour vous donner un avant-goût de la cuisine familiale locale. 0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

4° c / 3 9 ° f - 8° c / 18 ° f

Hockey memorabilia takes centre stage at Canada’s Sports Hall of Fame with the IIHF World Junior Championship Exhibit, which celebrates the annual tournament that was held in Calgary and Edmonton earlier this year. Take a look at official team jerseys from the current season’s lineup, medals that commemorate past victories and original jerseys from top players.  Les souvenirs de hockey prennent la vedette au Panthéon des sports canadiens avec l’expo Championnat du monde junior de l’IIHF, qui célèbre le tournoi annuel tenu en début d’année à Calgary et à Edmonton. On peut y admirer les maillots officiels des équipes en lice cette année, des médailles de championnats passés et des chandails portés par des joueurs étoiles.

Route news Liaisons en vedette Beginning march 24, air canada will offer three weekly non-stop flights from calgary to tokyo on tuesday, thursday and saturday to complement the daily non-stop service from vancouver and toronto. as of april 27, service from calgary will increase to five weekly flights. / En complément de son service quotidien sans escale vers Tokyo depuis Vancouver et Toronto, Air Canada offre dès le 24 mars trois vols sans escale par semaine (les mardi, jeudi et samedi) au départ de Calgary ; ce service passera à cinq vols par semaine à compter du 27 avril.


Saturday, May 5th & Sunday, May 6th, 2012

Marathon • Petrillo Law Corporate/Team Relay • Half Marathon Valeant Pharmaceuticals 10K &10K Student Relay • “The Hazel” 5K • 2K Fun Run/Walk

altitu d e

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Book Now and earn aeRoplan miles Réservez et accumulez des milles aéroplan

When you book a hotel at, you’ll get the lowest possible rates by selecting our Lowest Price Guaranteed hotel rooms. You’ll benefit from premium deals at over 90,000 hotels worldwide and earn at least one Aeroplan® Mile for every dollar you spend (exclusive of taxes or fees). Redeem your Miles for future travel or to access Maple Leaf™ Lounges. For more information, visit the Hotels section at  Réservez un hôtel sur et profitez du meilleur prix en optant pour nos chambres identifiées par l'étiquette « Plus bas prix garanti ». Ainsi, vous bénéficiez de tarifs avantageux à plus de 90 000 hôtels dans le monde et accumulez au moins un mille AéroplanMD par dollar dépensé (avant taxes et frais). Échangez vos milles pour des voyages ou pour un accès aux salons Feuille d’érableMC. Pour plus de détails, visitez la rubrique Hôtels d’

photos: brian losito

Star Alliance Upgrade Awards Les primes de surclassement Star Alliance

Now you can use Aeroplan® Miles to enhance your travel experience when flying with Star AllianceTM member airlines. Star Alliance Upgrade Awards allow members of participating Alliance frequent flyer programs – including Aeroplan – to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Air Canada, Air Canada Express and many Star Alliance member airlines, using accumulated miles or points. When you upgrade to Air Canada Executive Class® or Executive First® service, you’ll enjoy such perks as priority check-in, boarding and baggage handling, Maple Leaf™ and Star Alliance Lounge access and personalized on-board service. For full details, see or  Vous pouvez désormais utiliser vos milles AéroplanMD pour bonifier vos voyages sur les ailes des transporteurs membres Star AllianceMC. Grâce aux primes de surclassement Star Alliance, les membres des programmes de fidélisation participants (tel Aéroplan) peuvent échanger leurs points ou leurs milles pour obtenir un surclassement sur les vols admissibles d’Air Canada, d’Air Canada Express et de plusieurs autres membres Star Alliance. Le surclassement en classe Affaires ou Super AffairesMD d’Air Canada donne droit à l’enregistrement, au traitement des bagages et à l’embarquement prioritaires, sans oublier l’accès aux salons Feuille d’érableMC et Star Alliance et un service personnalisé à bord. Pour tous les détails, visitez ou

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Maple Leaf Lounge, Toronto / salon feuille d’érable, toronto

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air  Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.


altitu d e

excluSive offeR only thRouGh duty-fRee pRe-oRdeR! précoMMandez exclusiveMent À la boutique hors taxes

available only in march

1938: Fixed Oxygen SyStemS

Air Canada was one of the first airlines to have its fleet of unpressurized aircraft equipped with fixed oxygen systems for use by flight crew and passengers. The main oxygen tank was in the rear of the cabin. A long tube ran to the cockpit and plugged in at each seat. The systems enabled aircraft to fly over the Rocky Mountains, and pilots flying the route received a bonus. The crew began their mandatory intake of oxygen at 9,000 feet, while passengers who opted for oxygen intake could do so at 11,000 feet. Flight attendants had to strap the oxygen masks around the head of each passenger.

1938 : LeS CirCuitS d’Oxygène FixeS

Air Canada a été l’un des premiers transporteurs à équiper sa flotte d’avions non pressurisés de circuits d’oxygène fixes à l’usage du personnel navigant et des passagers. Le réservoir d’oxygène principal était à l’arrière de la cabine ; un long tube allait au cockpit et était relié à chaque siège. Grâce à ces circuits, les avions pouvaient franchir les Rocheuses, et les pilotes touchaient une prime pour assurer ce trajet. L’équipage commençait sa prise d’oxygène obligatoire à 2700 m d’altitude, et les passagers le désirant pouvaient le faire à 3300 m. Les agents de bord devaient attacher les masques à oxygène de chaque passager.

en mars seulement this classic watch features luminous numerals, an easily readable chronograph function and a brown leather strap. cette montRe classique à affichage luminescent et au bRacelet de cuiR maRRon est munie d’un chRonogRaphe aisément lisible.

Pre-ordering your duty-free items offers a host of benefits:  Shop online up to 96 hours prior to departure  Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent  Latitude customers can save an extra 10%

enviRonmental in december 2011, air canada began implementing i-Ramp, an electronic system designed to optimize ramp and maintenance operations. neWs c’est du ProPre ground equipment is now being outfitted with gps devices that trans-

mit daily usage information to a Web-based program that can monitor fuel levels, vehicle speed and geographical location, as well as specific handling details, including when a unit was last powered on. the program can also detect unnecessary idle time and shut down equipment remotely. With full integration planned for the end of 2012, this wireless system will replace paper-intensive data-logging procedures, save fuel and significantly reduce co2 emissions from ground support equipment. / en décembre 2011, Air canada a entrepris d’implanter i-ramp, un système électronique d’optimisation des activités de maintenance et sur les aires de trafic. Le matériel au sol est en voie d’être muni de gPs communiquant des données d’utilisation quotidienne à un programme web. celui-ci peut surveiller le niveau de carburant, la vitesse et la position d’un véhicule et noter quand celui-ci a démarré la dernière fois, entre autres. il peut aussi détecter toute immobilisation indue et couper le contact à distance. ce système sans fil dont l’intégration complète est prévue fin 2012 remplacera des méthodes de collecte de données coûteuses en papier et entraînera des économies de carburant et d’importantes réductions des émissions de co2 du matériel au sol. 96

 Executive First® customers save an extra 15%  Purchase twice the value permitted inflight

Commandez dès maintenant et profitez d'une foule d'avantages :  Achetez en ligne jusqu'à 96 h avant votre départ  Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par

dollar dépensé  Clients Latitude : Rabais additionnel de 10 %

 Clients Super AffairesMD : Rabais additionnel de 15 %  Achetez deux fois la valeur permise à bord

aiRcanada.coM/dutyfRee aircanada.coM/horstaxes 0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: aiR canada aRchives / Archives d'Air cAnAdA (oxygen system / circuit d'oxygène) ; illustRation: stéphane poiRieR

Years oF innovation ans d’innovation

Sekonda Men’S RoSe Gold Watch $ 143 / 143 $ Montre pour hoMMes en or rose de sekonda

T H e D AT i n g S c e n e

that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people.

Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it

was like a second job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: so why do people come to you at it’s Just Lunch? A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates it’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best way to get to

know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

An eAsier WAy to meet someone

Q: Does it work? A: 20 years, over 150 cities in Canada, the


“Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

An Insider Look at Dating in the Modern World hy does dating often times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on real-time dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: so what does today’s dating scene look like?

US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at or at the numbers listed below.

A note from the experts:

A: Dating today is an interesting paradox:

we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman

cAnADA locATionS

conTAcT uS » ToronTo: 416.703.3900 · cAlgAry: 403.264.6848 · eDmonTon: 780.470.5545 · VAncouVer/VicToriA: 604.633.9980

altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils boeing 777-300ER (77W)

boeing 777-300ER (77W) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 18.7 m (61’ 5”)

Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

12 42SJ, 307Y

Seats / Nbre de places Cargo cap.* / Cap. d’emport*

24 000 kg (52 910 lb)

Range / Distance franch.

14 594 km (9068 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

10 668 m (35 000’)

Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lr (77L)

boeing 777-200lr (77L)


No. of aircraft / Nbre d’appareils Height / Hauteur 18.6 m (61’)

42SJ, 228Y

Seats / Nbre de places Cargo cap.* / Cap. d’emport*

Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

15 300 kg (33 730 lb) 17 446 km (10 840 mi)

Range / Distance franch. Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

10 668 m (35 000’)

Length / longueur 63.7 m (209’)

Airbus A330-300 (333)

Airbus A330-300 (333) Height / Hauteur 16.85 m (55’ 3”) Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)

No. of aircraft / Nbre d’appareils

8 37SJ, 228Y

Seats / Nbre de places Cargo cap.* / Cap. d’emport*

13 900 kg (30 644 lb)

Range / Distance franch.

10 560 km (6562 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)

Boeing 767-300er (763)

Boeing 767-300er (763)

No. of aircraft / Nbre d’appareils Height / Hauteur 15.8 m (52’)

Seats / Nbre de places

Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)

Length / longueur 55 m (180’ 3”)

SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

Cargo cap.* / Cap. d’emport*

14 800 kg (32 628 lb)

Range / Distance franch.

10 549 km (6555 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

853 km/h (530 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

11 277 m (37 000’)

airbus a321-200 (321) height / HAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / EnvErgurE 34.1 m (111’ 10”)

airbus a321-200 (321) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS

20J, 154Y

seats / nbre dE pLACES Cargo Cap. / CAp. d’EMport *


range / diStAnCE frAnCH. length / LonguEur 44.51 m (146’)

airbus a320-200 (320)

length / LonguEur 37.57 m (123’ 3”)

2600 kg (5732 lb) 4350 km (2300 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

837 km/h (520 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

airbus a320-200 (320) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS

height / HAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / EnvErgurE 34.1 m (111’ 10”)


seats / nbre dE pLACES

41 14J, 132Y

Cargo Cap.* / CAp. d’EMport*

2000 kg (4409 lb)

range / diStAnCE frAnCH.

4442 km (2760 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

837 km/h (520 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

embraer 190 (e90) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS

embraer 190 (e90) height / HAutEur 10.6 m (34’ 8”) wingspan / EnvErgurE 26 m (85’ 4”)

length / LonguEur 36.2 m (118’ 11”)

airbus a319-100 (319)

illustrations: fleet / pArC AériEn: luC normandin; iCon / iCônE: stéphane poirier

height / HAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / EnvErgurE 34.1 m (111’ 10”)

length / LonguEur 33.8 m (111’)

embraer 175 (e75) height / HAutEur 9.86 m (32’ 4”) wingspan / EnvErgurE 26 m (85’ 4”)

seats / nbre dE pLACES Cargo Cap.* / CAp. d’EMport*

1000 kg (2204 lb)

range / diStAnCE frAnCH.

3540 km (2200 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

811 km/h (504 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

airbus a319-100 (319) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS seats / nbre dE pLACES

37 14J, 106Y / 0J, 132Y

Cargo Cap.* / CAp. d’EMport*

2000 kg (4409 lb)

range / diStAnCE frAnCH.

4442 km (2760 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

837 km/h (520 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the air Canada express fleet. we, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,160 destinations in 181 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. Le parc aérien d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1160 aéroports dans 181 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.

embraer 175 (e75) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS seats / nbre dE pLACES Cargo Cap.* / CAp. d’EMport* range / diStAnCE frAnCH.

length / LonguEur 31.68 m (103’ 11”)

45 9J, 84Y

our network notre réseau

15 9J, 64Y 600 kg (1323 lb) 2413 km (1500 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

811 km/h (504 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)


altitu d e

Regional opeRatoRs exploitants Régionaux

HeigHt / HAuteur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / enVergure 24.85 m (81’ 6”)

bombArdier Crj705 (CrA) † 10J, 65Y

SeAtS / nbre de pLACeS

400 kg (880 lb)

CArgo CAp.* / CAp. d’eMport*

3218 km (2000 mi)

rAnge / diStAnCe frAnCH. LengtH / Longueur 36.4 m (119’ 4”)

bombArdier q400 (dH4) ‡ HeigHt / HAuteur 8.34 m (27’ 5”) WingSpAn / enVergure 28.42 m (93’ 3”)

CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière

882 km/h (548 mph)

CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

12 497 m (41 000’)

bombArdier q400 (dH4) ‡

bombArdier Crj100/200 (Crj) † HeigHt / HAuteur 6.3 m (20’ 8”) WingSpAn / enVergure 21.2 m (69’ 6”)

bombArdier dASH 8-300 (dH3) † HeigHt / HAuteur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / enVergure 27.4 m (90’)

bombArdier dASH 8-100 (dH1) † HeigHt / HAuteur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / enVergure 25.9 m (85’)

CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

beeCHCrAft 1900d (beH) §

666 km/h (414 mph) 7620 m (25 000’)

LengtH / Longueur 17.62 m (57’ 8”)


no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS


SeAtS / nbre de pLACeS

400 kg (880 lb)

CArgo CAp.* / CAp. d’eMport*

1574 km (978 mi)

CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière

789 km/h (490 mph)

CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

10 668 m (35 000’)

Legend / Légende

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

bombArdier dASH 8-300 (dH3) † 26

no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS


SeAtS / nbre de pLACeS

150 kg (330 lb)

CArgo CAp.* / CAp. d’eMport* CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

bombArdier dASH 8-100 (dH1) † 34

no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS SeAtS / nbre de pLACeS CArgo CAp.* / CAp. d’eMport* CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

37Y 150 kg (330 lb) 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beeCHCrAft 1900d (beH) § SeAtS / nbre de pLACeS CArgo CAp.* / CAp. d’eMport* rAnge / diStAnCe frAnCH. CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

19 18Y 75 kg (165 lb) 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

j: executive Class® / classe Affaires Y: economy Class / classe économique † operated by / exploité par jazz ‡ operated by / exploité par jazz, Sky regional § operated by / exploité par Air georgian, eVAS Air Canada express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 3 . 2 0 1 2 e n r o u t e . A i r C A n A dA .C o m

Visit for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at Visitez pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à

Air Canada routes Vols d’Air Canada

no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS HeigHt / HAuteur 4.72 m (15’ 5”) WingSpAn / enVergure 17.64 m (57’ 9”)


2522 km (1567 mi)

bombArdier Crj100/200 (Crj) †

rAnge / diStAnCe frAnCH. LengtH / Longueur 22.3 m (73’)

400 kg (880 lb)

CArgo CAp.* / CAp. d’eMport*

rAnge / diStAnCe frAnCH. LengtH / Longueur 25.7 m (84’ 3”)

70Y / 74Y

SeAtS / nbre de pLACeS

rAnge / diStAnCe frAnCH. LengtH / Longueur 26.8 m (87’ 10”)


no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS

rAnge / diStAnCe frAnCH. LengtH / Longueur 32.84 m (107’ 9”)


no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

iLLuStrAtionS: fLeet / pArC Aérien: LuC normAndin; mApS / CArteS: eLize bogoSSiAn

bombArdier Crj705 (CrA) †

altitu d e

route maps carte des vols where we fly in north america | nos liaisons nord-américaines



Baffin Bay Baie de Baffin YUKON




Labrador Sea Mer du Labrador


Prince Rupert



Smithers ALBERTA



Fort St. John Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray


Goose Bay


Campbell River Comox Nanaimo



Vancouver Victoria




Deer Lake

Chibougamau Baie-Comeau Bagotville






Portland Eugene




Reno Sacramento

San Francisco





Grand Junction Montrose


Las Vegas

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines




Kansas City

St. Louis







Raleigh Charlotte


Tucson El Paso









Roanoke Knoxville









Toronto City/ Centre-ville

White Plains







Palm Springs


New York Newark Allentown Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie Columbus Baltimore Dayton Washington, D. C. OHIO

Indianapolis Cincinnati




Kingston Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford

Sarnia Detroit Windsor Cleveland


Colorado Springs

Burbank Ontario



Toronto Pearson


Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

San Jose

Santa Barbara





Sault Ste. Marie


Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.


North Bay Sudbury

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn


Thunder Bay






Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge












Austin San Antonio



New Orleans La Nouvelle-Orléans


Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique


San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico


Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Caribbean Sea Mer des Caraïbes



altitu d e

Route maps carte des vols where we fly internationally and in the caribbean | nos Liaisons inteRnationaLes et antiLLaises Beaufort Sea MerBeaufort deBeaufort Beaufort Sea Sea Beaufort Mer deSea Beaufort Mer de Beaufort Mer de Beaufort Beaufort Sea Mer de Beaufort



Anchorage Anchorage Anchorage Anchorage

Bering Sea MerBering deBering Béring Sea Sea Bering Mer de Béring Mer de Sea Béring Mer de Béring Bering Sea Mer de Béring

Yellowknife Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska of Alaska GulfGulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska




Edmonton Saskatoon Edmonton Edmonton Edmonton Calgary Saskatoon Regina Saskatoon


Saskatoon Vancouver Calgary ReginaRegina Edmonton Calgary Winnipeg Winnipeg Calgary Saskatoon Regina Vancouver Vancouver Winnipeg Vancouver Calgary Regina Winnipeg Vancouver

Victoria Seattle VictoriaVictoria SeattleSeattle Victoria Seattle Victoria Seattle




Sapporo Seoul/Séoul Beijing Beijing Beijing Tokyo Nagoya SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul Busan CORÉE DUOsaka SUD (Narita, Haneda) Seoul/Séoul Fukuoka Beijing Tokyo BusanBusan NagoyaNagoya Tokyo Osaka Osaka (Narita, Haneda) (Narita, Haneda) Seoul/Séoul Nagoya JAPAN Tokyo Busan Fukuoka Fukuoka Osaka CHINA JAPON (Narita, Haneda) Tokyo Nagoya CHINE Busan Fukuoka Shanghai Osaka (Narita, Haneda) Fukuoka Shanghai Shanghai Okinawa Shanghai Taipei Shanghai Okinawa Okinawa Guangzhou Hong Kong Taipei Taipei Okinawa

Guangzhou Guangzhou

Hong Hong KongKong Guangzhou Hanoi Kong Hanoi Hong Guangzhou Hanoi Hong Kong THAILAND Bangkok THAÏLANDE


Sapporo Sapporo Sapporo



Las Vegas San Francisco San Francisco San Francisco Las Vegas Los AngelesLas Vegas

Pacific Ocean Océan Pacifique Pacific Ocean Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique




San Francisco


Las Vegas San Francisco Los Angeles Los Angeles Las Vegas Los Angeles


Dallas Dallas Houston Dallas Houston Houston Dallas Houston MEXICO G MEXIQUE Houston

Los Angeles


MEXIQUE Mexico City/Mexico MEXICO

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U. É.-U.)




Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille


/Manille ManilaManila /Manille PHILIPPINES Manila /Manille Bangkok Manila /Manille Bangkok ChiCity/Hô Minh City/Hô Chi Minh-Ville Ho ChiHo Minh Chi Minh-Ville Phuket Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville PhuketPhuket Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville Phuket Phuket MALAYSIA MALAISIE Singapore /Singapour VIETNAM Bangkok Bangkok Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver





Singapore /Singapour Singapore /Singapour Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Montréal Halifax

Jakarta JakartaJakarta Denpasar Jakarta Denpasar Jakarta Denpasar INDONESIA Timor Sea INDONÉSIE Denpasar Denpasar Mer de Timor

Timor Timor Sea Sea Darwin Timor Sea Indian Ocean Mer Mer de Timor deTimor Timor Sea DarwinDarwin Mer deMer Timor Océan Indien de Timor Darwin Darwin Indian Ocean Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien Indian Ocean Océan Océan Indien Indien


Mer de MerCorail de Corail

Perth Perth Perth Perth

Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Bermuda Bermudes Nassau




Coral Sea Mer de Corail

Coral Sea Sea Cairns Cairns Coral Coral Sea Mer de Sea Corail deCoral Corail Cairns Cairns Mer


Brisbane Brisbane BrisbaneBrisbane


Sydney SydneyTasman Sea Sydney Auckland Sydney Sydney MerTasman deTasman Tasman Sea Sea


George Town

Varadero Havana /La Havane

Tasman Sea Auckland Tasman SeaTasman Auckland Mer de Mer de Tasman Auckland Auckland MerTasman de Tasman de NEW ZEALAND Wellington

Melbourne Melbourne Melbourne Mer Melbourne


Wellington Wellington Christchurch Wellington Wellington Christchurch Christchurch Christchurch Christchurch

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín



Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston




Caribbean routes Liaisons antiLLaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes



0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre

Grenada Grenade


Port of Spain VENEZUELA



Baffin Bay Baie deBaffin Baffin Baffin Bay Bay Baffin Baie de Baffin Baie deBay Baffin Baie de Baffin Baffin Bay Baie de Baffin

Norwegian Sea Mer deNorwegian Norvège Norwegian Sea Sea Norwegian Mer Mer de Norvège deSea Norvège Mer de Norvège Norwegian Sea Mer de Norvège







Labrador Sea MerLabrador duLabrador Labrador Sea Sea Labrador Mer Mer du Labrador duSea Labrador Mer du Labrador Labrador Sea Mer du Labrador



Edinburgh /Édimbourg Glasgow IRELAND Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE Glasgow Glasgow



Helsinki BergenBergen SWEDEN St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo SWEDEN FINLANDE SUÈDESUÈDE NORWAY Bergen SWEDEN Stockholm Stavanger NORVÈGE HelsinkiHelsinki FINLAND RUSSIA St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg OsloSUÈDE Oslo FINLANDE Helsinki RUSSIE Stockholm Stockholm Stavanger St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Bergen Stavanger SWEDEN Gothenburg RUSSIA RUSSIA Stockholm SUÈDE Stavanger DENMARK RUSSIE RUSSIE RUSSIA Helsinki DANEMARK St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Gothenburg Gothenburg /Copenhague Moscow/MoscouRUSSIE Copenhagen Stockholm DENMARK StavangerDENMARK Gothenburg

DANEMARK DANEMARK RUSSIA DENMARK Moscow/Moscou Moscow/Moscou Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague RUSSIE NETHERLANDS Edinburgh /Édimbourg DANEMARK Bremen / Brême POLAND Dublin IRELAND IRELAND PAYS-BAS Gothenburg Moscow/Moscou Glasgow U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Manchester POLOGNE/Copenhague Belfast Belfast GERMANY Copenhagen IRLANDE IRLANDE DENMARK Berlin IRELAND ALLEMAGNE NETHERLANDS NETHERLANDS Amsterdam U.K. / R.-U. Warsaw/ Varsovie Belfast POLAND POLAND Shannon Edinburgh /Édimbourg BremenBremen /Dresden Brême/ Brême DANEMARK Dublin Dublin IRLANDE PAYS-BAS PAYS-BAS Copenhagen / Dresde Manchester Manchester POLOGNE POLOGNE Moscow/Moscou Glasgow London /Londres /Copenhague GERMANY GERMANY NETHERLANDSDüsseldorf Wrocław Bremen / Brême Berlin POLAND Berlin Dublin ALLEMAGNE ALLEMAGNE PAYS-BAS Brussels /Bruxelles Amsterdam Amsterdam Warsaw/ Varsovie Varsovie IRELAND Shannon Manchester Kiev POLOGNE Warsaw/ U.K. / R.-U. BelfastShannon GERMANY Prague Dresden / Dresde Dresden / Dresde IRLANDE Kraków/Cracovie Berlin London /Londres London /Londres Frankfurt /Francfort Düsseldorf Düsseldorf ALLEMAGNE Amsterdam Warsaw/ Varsovie NETHERLANDS Wrocław Wrocław Shannon Bremen / Brême POLAND UKRAINE Dublin Paris Dresden / Dresde/ Vienne Brussels /Bruxelles /Bruxelles PAYS-BAS Kiev Kiev Manchester LondonBrussels /Londres POLOGNE Düsseldorf Vienna PragueKraków/Cracovie Prague GERMANY Wrocław Munich Kraków/Cracovie Berlin Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort Brussels /Bruxelles ALLEMAGNE Amsterdam Warsaw/ Varsovie Kiev UKRAINE Shannon Budapest St. John’s Paris Paris Zurich Dresden /Prague Dresde Kraków/Cracovie Québec London /Londres Frankfurt /Francfort Düsseldorf Vienna / Vienne UKRAINE Vienna /ROMANIA Vienne Thunder Thunder Bay Bay Wrocław Geneva /Genève Munich Munich Zagreb UKRAINE Paris Lyon Milan Ljubljana Brussels /Bruxelles ROUMANIE Vienna /Cracovie Vienne Ottawa QuébecQuébec Budapest Budapest Kiev St. John’s Prague Thunder Bay Venice /Venise GEORGIA MunichZurich Zurich Kraków/ Frankfurt /Francfort Halifax St. John’s FRANCE Belgrade GÉORGIE Geneva /GenèveZurich Geneva /Genève Bucharest ROMANIA ROMANIA Budapest St. John’s UKRAINE Zagreb Paris LjubljanaZagreb Ljubljana Québec Toulouse Nice Milan Lyon Lyon Bucarest Vienna / SERBIA Vienne ROUMANIE ROUMANIE Ottawa Ottawa Bilbao Milan ARMENIA Munich Venice /Venise Venice /Venise Geneva /Genève GEORGIA GEORGIA Halifax Halifax Marseille Ljubljana Zagreb SERBIEROMANIA FRANCE FRANCE ARMÉNIE Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Lyon Bucharest Bucharest ROUMANIE Budapest St. John’s Ottawa SPAIN Boston Milan Zurich Venice /Venise SERBIA Québec GEORGIA Toulouse Toulouse Tbilisi / Tbilissi Halifax Rome Nice Nice Chicago Bucarest Bucarest SERBIA FRANCE ESPAGNE Bilbao Bilbao Geneva /Genève ARMENIA ARMENIA Belgrade GÉORGIE ROMANIA Bucharest Oporto / Porto Zagreb Istanbul Marseille Marseille Ljubljana SERBIE SERBIE Barcelona /Barcelone New York ARMÉNIE ARMÉNIE Lyon / ROUMANIE Ottawa Bucarest SERBIA Thessaloniki Milan Nice Venice /Venise Baku /Bakou SPAIN SPAIN Toulouse BostonBostonHalifax Yerevan / Erevan Madrid Bilbao GEORGIAARMENIA PORTUGAL Ankara FRANCE Tbilisi / Tbilisi Tbilissi / Tbilissi Philadelphia / Philadelphie Rome Rome Chicago Chicago SERBIE Thessalonique ESPAGNE ESPAGNE PalmaMarseille Belgrade GÉORGIEARMÉNIE ITALY Bucharest Azores /Açores / Valence OportoOporto / Porto/Valencia Porto SPAIN Toulouse Barcelona TURKEY Washington, C. ITALIE /Barcelone /Barcelone New York NewD.Boston York Lisbon / Lisbonne Bilbao ESPAGNE NiceBarcelona Bucarest SERBIA Tbilisi /Yerevan Tbilissi Thessaloniki Thessaloniki / Istanbul / IstanbulTURQUIE Rome Chicago (PORTUGAL) ARMENIA Alicante Baku /Bakou Baku /Bakou AZERBAIJAN Yerevan / Erevan / Erevan Madrid Madrid OportoPORTUGAL / PortoPORTUGAL Marseille SERBIE Athens /Athènes AnkaraAnkara / Philadelphie Philadelphia / Philadelphie Thessalonique Thessalonique Istanbul ARMÉNIE AZERBAÏDJAN Barcelona /Barcelone New Philadelphia York ITALY ITALY Palma Palma AzoresAzores /Açores/Açores SPAIN Boston Thessaloniki Valencia Valencia /Madrid Valence / Valence Baku /Bakou Tunis Rome ITALIEITALIE GREECE / Yerevan / Erevan Málaga Algiers /Alger Tbilisi /TURKEY TbilissiTURKEY Washington, D. C. Washington, D./ C. PORTUGAL Chicago LisbonLisbon / Lisbonne / Lisbonne Ankara ESPAGNE Philadelphia Philadelphie Thessalonique (PORTUGAL) Oporto (PORTUGAL) Alicante Alicante GRÈCEIstanbul AZERBAIJAN AZERBAIJAN / Porto Palma /Barcelone ITALY TURQUIE TURQUIE Azores /Açores Valencia / Valence Tehran SYRIA Athens /Athènes Athens /Athènes Barcelona New York Thessaloniki / LEBANON / LIBAN TURKEY Washington, D. C. AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN Lisbon / Lisbonne /Bakou Yerevan / Erevan IRAQ BakuIRAN Madrid SYRIE (PORTUGAL) Alicante PORTUGAL Téhéran Tunis ITALIE Tunis ITALY AZERBAIJAN GREECE GREECE Málaga Málaga Ankara Philadelphia / Philadelphie Thessalonique AlgiersAlgiers /Alger /Alger TUNISIA Athens /Athènes Beirut / Beyrouth TURQUIE Palma Azores /Açores Atlanta Valencia / Valence AZERBAÏDJAN GRÈCEGRÈCE TURKEY Damascus Washington, D. C. TehranTehran SYRIASYRIA TUNISIE ITALIE Lisbon / Lisbonne /Damas Tunis GREECE Málaga Casablanca IRAQ IRAN IRAN (PORTUGAL) ISRAEL / ISRAËL Alicante Algiers /Alger LEBANON /TURQUIE LIBAN LEBANON / LIBAN AZERBAIJAN Tripoli Madeira /Madère SYRIE SYRIEIRAQ TéhéranTéhéran GRÈCE Athens /Athènes AZERBAÏDJAN Tehran SYRIA TUNISIA TUNISIA Beirut Beirut / Beyrouth / Beyrouth AtlantaAtlanta (PORTUGAL) Tel-Aviv IRAQ IRAN Tunis TUNISIE GREECE LEBANON / LIBAN Málaga Algiers /Alger MOROCCO SYRIE TUNISIE Téhéran Damascus Damascus /Damas /Damas Amman Casablanca CasablancaALGERIA KUWAIT ISRAEL //ISRAËL ISRAEL / ISRAËL MAROC TUNISIA Tripoli Tripoli GRÈCE Beirut Beyrouth Madeira Madeira /Madère /Madère Atlanta Tehran SYRIA KOWEÏT Cairo/Le Caire ALGÉRIE IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN TUNISIE Casablanca SYRIE Damascus Téhéran (PORTUGAL) (PORTUGAL) Tel-Aviv ISRAELTel-Aviv / ISRAËL JORDAN /Damas LIBYA MOROCCO MOROCCO Kuwait City/Koweït Tripoli Madeira /Madère TUNISIA Beirut / Beyrouth AmmanAmman KUWAIT Atlanta KUWAIT JORDANIE ALGERIA ALGERIA LIBYE MAROC MAROC Tenerife Las Palmas Casablanca TUNISIE (PORTUGAL) Damascus /Damas Tel-Aviv MOROCCO KOWEÏT KOWEÏT Cairo/Le Cairo/Le Caire Caire ISRAEL / ISRAËL ALGÉRIE ALGÉRIE Tripoli EGYPT Madeira /Madère Amman Canary Island /Îles Canaries KUWAIT ALGERIA JORDAN JORDAN MAROC LIBYA LIBYA Kuwait Kuwait City/Koweït City/Koweït ÉGYPTE Dammam Riyadh /Riyad (PORTUGAL) Tel-Aviv KOWEÏT Cairo/Le Caire (SPAIN / ESPAGNE) ALGÉRIE JORDANIE JORDANIE MOROCCO LIBYE LIBYE Tenerife Tenerife Miami Amman JORDAN Las Palmas Las Palmas KUWAIT LIBYA Kuwait ALGERIA MAROC DubaiCity/Koweït / Dubaï EGYPT EGYPT Island /Îles Canaries CanaryCanary Island /Îles Canaries JORDANIE KOWEÏT Cairo/Le Caire ÉGYPTE LIBYE ALGÉRIE Tenerife Las Palmas ÉGYPTE AbuDammam Dhabi Dammam Riyadh Riyadh /Riyad /Riyad JORDAN / ESPAGNE) //Îles ESPAGNE) LIBYA Kuwait City/Koweït EGYPT Canary(SPAIN Island(SPAIN Canaries Miami Miami JORDANIE LIBYE Tenerife Las Palmas Dubai /Dubai Dubaï/ Dubaï U.A.E. ÉGYPTE Dammam Riyadh /Riyad/Djeddah Jeddah (SPAIN / ESPAGNE) EGYPT É.A.U. Miami Canary Island /Îles Canaries Abu/ Dhabi Abu Dhabi Dubai Dubaï ÉGYPTE Riyadh /Riyad SAUDIDammam ARABIA (SPAIN / ESPAGNE) Miami Abu DhabiU.A.E.U.A.E. ARABIE JeddahJeddah /Djeddah /Djeddah Dubai / Dubaï MAURITANIA É.A.U. É.A.U. SAOUDITE U.A.E. OMAN Abu Dhabi MAURITANIE SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA Jeddah /Djeddah MALI É.A.U. NIGER ARABIE ARABIE U.A.E. MAURITANIA MAURITANIA ARABIA Jeddah /Djeddah SAUDI SAOUDITE SAOUDITE ERITREA É.A.U. OMANOMAN MAURITANIE MAURITANIE ARABIE SENEGAL Khartoum ÉRYTHRÉE SAUDI ARABIA MALI MALI CHAD MAURITANIA YEMEN NIGERNIGER SAOUDITE Dakar SÉNÉGAL OMAN ARABIE TCHAD MAURITANIE ERITREA ERITREAYÉMEN MALI Banjul MAURITANIA SAOUDITE NIGER SENEGAL SENEGAL Khartoum Khartoum OMAN MAURITANIE COSTA RICA ÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN CHAD CHAD SUDAN YEMEN Asmara GAMBIA MALI SÉNÉGAL SÉNÉGAL Dakar Dakar ERITREA NIGER TCHADTCHAD SOUDAN SENEGAL GUINEA YÉMENYÉMEN Liberia Khartoum GAMBIE ÉRYTHRÉE CHAD Banjul BanjulGUINÉE YEMEN ERITREA SÉNÉGAL Dakar NIGERIA BENIN Cartagena COSTA RICA RICA COSTA Caracas SENEGAL San José KhartoumSUDANSUDAN ÉRYTHRÉE Asmara AsmaraYÉMEN GAMBIA GAMBIA CHAD TCHAD Conakry SIERRA SÉNÉGAL Dakar Banjul IVORY COAST Abuja AddisYEMEN Abeba SOUDAN SOUDAN GUINEA GUINEA Liberia Liberia TCHAD GAMBIE GAMBIE COSTA RICA YÉMEN Freetown LEONE SUDAN CÔTE D’IVOIRE TOGO Asmara CENTRAL GAMBIA Banjul GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA VENEZUELA Cartagena CaracasGeorgetown Caracas San JoséCartagena SanRICA José CAMEROON AFRICAN REPUBLIC COSTA GUINEA Liberia GHANA BENINBENIN GAMBIE Conakry Conakry SUDANSOUDAN Asmara GAMBIA SIERRA SIERRA IVORYIVORY COASTCOASTBENINLagosNIGERIA AbujaCAMEROUN Abuja Addis Abeba Addis Abeba GUINÉE Monrovia RÉPUBLIQUESOUDAN ETHIOPIA Medellín Cartagena GUINEA Paramaribo Liberia Caracas San José Freetown Freetown GAMBIE GUYANA LEONE LEONE CÔTE D’IVOIRE CÔTEAccra D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL LIBERIA Conakry CENTRAFRICAINE Abidjan ÉTHIOPIE VENEZUELA GUINÉESIERRA NIGERIA Abuja Douala IVORY COAST GHANA BENINGHANA GUYANE Georgetown CAMEROON CAMEROON Caracas Addis Abeba Port Harcourt Cayenne San JoséCali Cartagena Georgetown AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC Bogotá VENEZUELA LIBÉRIA Freetown Conakry LEONE CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL SIERRA Yaoundé CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos IVORY COAST SURINAME Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE Abuja ETHIOPIA ETHIOPIA Addis Abeba VENEZUELA Malabo CAMEROON AFRICAN REPUBLIC Medellín Medellín Accra Accra Paramaribo SOMALIA GUYANA GUYANA Paramaribo Freetown LEONE CÔTE Georgetown FRENCH GUIANA GHANA COLOMBIA VENEZUELA UGANDA LIBERIA LIBERIA D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE Abidjan Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE EQUATORIAL GUINEA DoualaDouala GUYANE GUYANEParamaribo CAMEROUN Lagos Port Harcourt Port Harcourt Cayenne CayenneFRANÇAISE CAMEROON GUYANE Monrovia LIBÉRIA RÉPUBLIQUE ETHIOPIA SOMALIE COLOMBIE Bogotá OUGANDA KENYA Georgetown LIBÉRIA AFRICAN REPUBLIC GHANA Medellín Accra GUYANA GUINÉE ÉQUATORIALE Cali Cali Bogotá Yaoundé Yaoundé CAMEROUN SURINAME CENTRAFRICAINE Lagos ÉTHIOPIE SOMALIA Monrovia LIBERIA Abidjan RÉPUBLIQUE ETHIOPIA Malabo Malabo Medellín Accra SOMALIA Paramaribo Douala GUYANESURINAME Kampala GUYANA Port Harcourt Cayenne FRENCH Libreville CENTRAFRICAINE GUIANA FRENCH GUIANA ECUADOR Bogotá COLOMBIA UGANDA UGANDA LIBÉRIA LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE Quito COLOMBIA SOMALIE SOMALIE GUINEA EQUATORIAL GUINEA RWANDA Douala Yaoundé KENYAKENYA GUYANE SURINAME Cayenne GUYANE GABON PortEQUATORIAL Harcourt FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE ÉQUATEUR Cali COLOMBIE COLOMBIE OUGANDA OUGANDA Bogotá LIBÉRIA Malabo SOMALIA Nairobi GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE FRENCH GUIANA Cali COLOMBIA UGANDA Yaoundé DEM. REP. CONGO Kigali SURINAME Malabo SOMALIASOMALIE EQUATORIAL GUINEA Guayaquil KENYA Kampala Kampala Libreville Libreville RÉP. DÉM. CONGO UGANDA GUYANEGUIANA FRANÇAISE FRENCH ECUADOR ECUADOR COLOMBIE OUGANDA COLOMBIA Quito Quito SOMALIE GUINÉE ÉQUATORIALE EQUATORIAL GUINEA RWANDA RWANDA KENYA GABON GABON Bujumbura CONGO GUYANE FRANÇAISE ÉQUATEUR ÉQUATEUR COLOMBIE OUGANDA Kampala Nairobi Nairobi Libreville GUINÉE ÉQUATORIALE ECUADOR Quito DEM.CONGO REP. CONGO Kigali Kigali KinshasaDEM. REP. RWANDA Guayaquil Libreville GABON ECUADOR ÉQUATEUR Guayaquil BURUNDI RÉP.RWANDA DÉM. RÉP.CONGO DÉM. CONGOKampala Nairobi GABON CONGO ÉQUATEUR Quito Bujumbura Bujumbura CONGO CONGODEM. REP. Kigali Nairobi Guayaquil DEM. REP. CONGO Dar es Salaam RÉP. DÉM. CONGO Kigali TANZANIA Kinshasa Kinshasa Guayaquil Bujumbura CONGO RÉP. DÉM. CONGO BURUNDI BURUNDI TANZANIE PERU Recife Bujumbura CONGO Luanda Kinshasa PÉROU BURUNDI Dar es Salaam Kinshasa TANZANIA TANZANIADar es Salaam BRAZIL BURUNDI TANZANIE TANZANIE PERU PERU BRÉSIL Recife Recife Dar es Salaam TANZANIA LuandaLuanda Lubumbashi PÉROUPÉROU Dar es Salaam TANZANIA Lima PERU TANZANIE PERU BRAZIL BRAZIL Recife ANGOLA Pemba Ndola TANZANIE Salvador Luanda Recife PÉROU BRÉSIL BRÉSIL Luanda PÉROU BRAZIL Lilongwe Lubumbashi Lubumbashi ZAMBIA / ZAMBIE BRAZIL LimaLima BRÉSIL ANGOLA ANGOLA PembaPemba Lusaka BRÉSIL Brasília Ndola Ndola Salvador Salvador BOLIVIA Blantyre Lubumbashi Lima BOLIVIE Lilongwe La Paz ANGOLALubumbashi ZAMBIA Lima / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lilongwe Ndola ANGOLA Salvador Pemba PembaMADAGASCAR MALAWI Ndola LusakaLusaka Harare Salvador Livingstone Lilongwe BOLIVIA BOLIVIA Blantyre Blantyre / ZAMBIE BrasíliaBrasília Victoria Falls Lilongwe Arica La PazLa Paz ZAMBIAZAMBIA / ZAMBIE Antananarivo SucreBOLIVIE BOLIVIE NAMIBIA LusakaZIMBABWE Maun BOLIVIA Blantyre MALAWI MALAWI MADAGASCAR Lusaka MADAGASCAR Brasília Belo Horizonte BOLIVIA NAMIBIE BlantyreBeira Livingstone LivingstoneBulawayo Iquique Brasília BOLIVIE LaPaz Paz VictoriaVictoria FallsHarare FallsHarare La AricaBOLIVIESucre Sucre Arica Antananarivo Antananarivo MADAGASCAR NAMIBIA NAMIBIA ZIMBABWE ZIMBABWE MALAWIMALAWI Livingstone Windhoek MADAGASCAR Harare MOZAMBIQUE Livingstone Maun Maun Belo Horizonte Belo Horizonte Harare BOTSWANA Bulawayo Bulawayo Beira Beira Victoria Falls NAMIBIE NAMIBIE Rio de Janeiro IquiqueIquique Sucre Arica Walvis Bay Victoria Falls Antananarivo Sucre PARAGUAY Arica Antofagasta Antananarivo MAURITIUS NAMIBIA ZIMBABWE NAMIBIA ZIMBABWE Maun Horizonte Bulawayo Beira São Paulo BeloBelo Horizonte MAURICE NAMIBIE Gaborone Iquique Bulawayo Beira Windhoek WindhoekMaun NAMIBIE Iquique MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE BOTSWANA BOTSWANA Rio de Janeiro Rio de Janeiro Walvis Bay Bay Walvis PARAGUAY PARAGUAY Asunción Curitiba Maputo Antofagasta Antofagasta MAURITIUS MAURITIUS Windhoek Windhoek CHILE MOZAMBIQUE Johannesburg BOTSWANA São Paulo São Paulo BOTSWANA MAURICE MAURICE GaboroneMOZAMBIQUE Gaborone Rio de Janeiro Manzini PARAGUAY Rio de Janeiro Walvis Walvis Bay Bay PARAGUAY AntofagastaCHILI MAURITIUS Antofagasta MAURITIUS Asunción Curitiba Asunción Curitiba MaputoMaputo São Paulo Gaborone Upington São Paulo SWAZILAND MAURICEMAURICE Gaborone Maseru CHILECHILE Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Pietermaritzburg Asunción Bloemfontein CHILI CHILI Curitiba Maputo Asunción Curitiba Maputo CHILE CHILE Porto Alegre JohannesburgManziniDurban Johannesburg ARGENTINA Upington Upington SWAZILAND SWAZILAND Manzini MaseruMaseru CHILI CHILI ARGENTINE SOUTH AFRICA LESOTHO Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein AFRIQUE DU SUD Maseru Upington SWAZILAND Upington Rio Grande SWAZILAND Maseru Mthatha Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINAURUGUAY DurbanDurban Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein ARGENTINE ARGENTINE SOUTHSOUTH AFRICA AFRICA Santiago LESOTHO LESOTHO East London Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA Durban Durban Cape Town /Le Cap AFRIQUE DU SUD AFRIQUE DU SUD Rio Grande Rio Grande Mthatha Mthatha Montevideo Port LESOTHO Elizabeth ARGENTINE SOUTHSOUTH AFRICA ARGENTINE URUGUAY URUGUAY AFRICA George LESOTHO AFRIQUE DU SUDDU SUD Grande AFRIQUE Rio Grande Santiago Santiago Buenos Rio Aires East London London MthathaEast Mthatha URUGUAY URUGUAY

Toronto Toronto Toronto Toronto Toronto

Montréal Montréal Montréal Montréal Montréal

of Mexico GulfGulf of Mexico GulfGolfe of Mexico Golfe du du Golfe du Mexique Mexique Mexique Caribbean Sea MerCaribbean desCaribbean Caraïbes Sea Sea Caribbean Sea Mer Mer des des Caraïbes Caraïbes Caribbean Sea Mer des Caraïbes Mer des Caraïbes

Santiago Santiago Valdivia

Puerto Montt ValdiviaValdivia Valdivia Valdivia PuertoPuerto Montt Montt Puerto PuertoMontt Montt

Punta Arenas

Black Sea Mer Noire Black Black Sea Sea Mer Mer Noire Black SeaNoire Mer Noire Black Sea Mer Noire

Mediterranean Se iteerdraitneeraranneaa/nM MedM S Se Mediterranean Se ea / MraM / éd a / er Meriterranée Mediterranean Se Me M édMiteérdraitnerran a/ r M éditerran ée ée Me ée rM éditerranée

Atlantic Ocean Océan Atlantique Atlantic Atlantic Ocean Ocean Atlantic Ocean Océan Océan Atlantique Atlantique Atlantic Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique



Delhi Delhi Delhi Delhi Delhi



Mumbai Mumbai Mumbai Chennai Bangalore Chennai Chennai Bangalore Bangalore Chennai Bangalore Chennai Bangalore Mumbai

Cape Town Cape/Le Town Cap /Le Cap Elizabeth Port Elizabeth GeorgeGeorge EastPort London East London Cape Town Cap/Le Cap Cape/Le Town Port Elizabeth George George Port Elizabeth

Santa Rosa

Montevideo Montevideo Mar delBuenos PlataAiresAires Buenos Montevideo Montevideo Santa Rosa Santa Rosa Bahía Blanca Buenos Aires Buenos Aires Neuquén Santa Rosa del Plata Mar delMar Plata Santa Rosa Bahía Bahía Blanca MarMar delBlanca Plata Viedma del Plata Neuquén Neuquén Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén ViedmaViedma Viedma Viedma


Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Río Gallegos

Río Gallegos Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas


altitu d e

aiRpoRt 101 aéroport 101 our favourite finds at YuL | nos tRouvailles pRéféRées à Yul

montréal - pierre elliott trudeau international airport Aéroport internAtionAl pierre-elliott-trudeAu de MontréAl 61







23 34




28 30

55 53 B


53 A







56 1 72












15 12

74 75 76 77 78




89 88 87

83 81

82 80 86 84

domestic area Zone domestique i n t e r n at i o n a l a r e a Z o n e i n t e r n at i o n a l e transborder area Z o n e t r a n s f r o n ta l i è r e public area Zone publique

transportation / transport to downtown / vers le centre-ville :

illustRations: stéphane poiRieR

taxi: $38 / 38 $ limousine: $49.50–$54.50 / De 49,50 $ à 54,50 $ 747 expRess Bus: $8 express 747 : 8 $

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

shop / Boutique

a new vending machine that sells sony, apple and Belkin products and accessories is coming to Gate 60 so that you’ll never lament a forgotten memory card or earphones again.  à la porte 60 sera bientôt installé un nouveau distributeur automatique de produits et accessoires sony, Apple et Belkin. Fini le drame des cartes mémoire ou des écouteurs oubliés.

Relax / Détente

WoRK / trAVAiL

menu items look as good as they taste at MBCo (the montreal Bread company). try the grilled eggplant, prosciutto and brie pizza; it’s served on a thin focaccia with basil pesto.  à la mBco (La Boulangerie de Montréal), les plats sont aussi beaux que bons. essayez la pizza à l’aubergine grillée, au prosciutto et au brie, avec pesto de basilic, sur une mince focaccia.

eat / BouFFe

Book an express facial at altispa in the Montréal airport Marriott for an invigorating time out. Bonus: the mani-pedi room overlooks the runway, so you can keep an eye on the action.  un soin du visage express à l’Altispa, à l’hôtel aéroport de montréal marriott, vous remettra sur le piton. Vous ne manquerez rien de l’action, puisque la salle de manucure-pédicure donne sur les pistes.

Business travellers take note: stay on track, thanks to the airport’s free aero Wi-fi. activate your browser and follow the onscreen instructions for easy access to the network.  Avis aux voyageurs d’affaires : restez branchés grâce au service aeRo Wi-fi gratuit. ouvrez votre navigateur et suivez les directives à l’écran pour accéder facilement au réseau.

public area / Zone publique

ac c ess h otel v i a el evator or esca lator f rom th e tr a n s b or der ar ea / ac c è s à l’ h ô t e l pa r asc e n s e u r o u escal ie r m é can iq u e d e p u is l a Zo n e t r an s f ro n tal iè r e 105

altitu d e

aiRpoRt 101 aéroport 101 our favourite finds at LHr | nos tRouvailles pRéféRées à lHR

heathrow airport (LoNdoN) aéroport de londres heathrow termiNaL 3, LeveL 1 / aérogare 3, niveau 1

air canaDa / sas Lounge saLoN commuN sas-air caNada, LeveL 1 / Niveau 1 t o g at e s 13 - 2 2 v e r s L e s p o r t e s 13 - 2 2

t o g at e s 2 3 - 5 5 vers Les portes 23-55

LeveL g / Niveau G

transportation / traNsport to downtown / vers le centre-ville : HeatHRow eXpRess: £18 / 18 £ london undeRgRound: £5 Métro De LonDreS : 5 £ taXi: £45-£70 / De 45 à 70 £

eat / Bouffe

the italian fare at strada is prepared using fresh ingredients. low-calorie options include the tagliata manzo, grilled sirloin steak served on a bed of arugula, green beans and baby spinach.  Le strada met la fraîcheur de l’Italie dans votre assiette. Sa tagliata de bœuf, des tranches de surlonge grillé sur un lit de roquette, de haricots verts et de pousses d’épinard, est un excellent choix santé. L e v e L 1, D e pa r t u r e s / N i v e a u 1, d é p a r t s


RelaX / Détente

sHop / BoutIque

indulge in a complimentary hand and arm massage at Jo Malone. try the signature scent, lime, Basil & mandarin, or discover a new favourite, like english pear & freesia.  Profitez d’un massage gratuit des mains et des bras chez Jo malone. Choisissez le parfum maison (lime, basilic et mandarine) ou adoptez une nouvelle fragrance, disons poire anglaise et freesia.

swap your carry-on for a bag from Mulberry’s scotchgrain luggage line. Quality craftsmanship and stylish leather detailing are hallmarks of this British design house, which brought us the Bayswater handbag (for her).  troquez votre bagage de cabine pour un sac de la gamme Scotchgrain de mulberry. fabrication de qualité et maroquinerie fine sont la signature de cette maison britannique, à qui l’on doit le sac à main Bayswater (pour elle).

L e v e L 1, D e pa r t u r e s / N i v e a u 1, d é p a r t s

dRink / BoISSon

treat yourself to afternoon tea at rhubarb. a pot of your preferred infusion is served with homemade scones and jam or a daily cake special. (look for the victoria sandwich cake.)  offrez-vous un thé au Rhubarb. on vous servira une théière de l’infusion de votre choix avec scones et confiture maison ou une part du gâteau du jour. (Priez pour un gâteau éponge Victoria.) L e v e L 1, D e pa r t u r e s / N i v e a u 1, d é p a r t s

L e v e L 1, D e pa r t u r e s / N i v e a u 1, d é p a r t s

0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

illustRations: stépHane poiRieR

pubLic area (pre-security) zoNe pubLique (pré-sécurité)

Air Canada Duty Free Boutique Fly away with great deals. Make your shopping experience more rewarding. Up to 40% off retail prices. Aeroplan® Miles on every purchase. And a gift of a freshwater pearl jewellery set each time you spend $150 or more. It pays to shop duty free. To pre-order your products or to browse our catalogue, visit

La boutique hors taxes d’Air Canada Envolez-vous avec des offres avantageuses. Rendez votre magasinage vraiment satisfaisant. Jusqu’à 40 % de réduction sur les prix de détail. Des milles Aéroplan avec tous les achats. Et un ensemble de bijoux de perles d’eau douce en cadeau pour chaque achat de 150 $ ou plus. C’est payant de magasiner hors taxes. MD

Pour commander vos produits à l’avance ou pour consulter notre catalogue, visitez

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. l MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.

altitu d e

flight planneR PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories | votRe passepoRt pouR vivRe nos aventuRes




chicago 24

36 honolulu

46 county comté de


74 tuscany toscane

city 39 mexico mexico

our man in chicago / notre guide à chicago p. 24

legend / légende


 



1 h 54 min


2 h 38 min


Air Canada offers daily non-stop flights to Chicago from Toronto and Montreal.  Air Canada offre vers Chicago des vols quotidiens sans escale depuis Toronto et Montréal.

depaRt oR connect fRom départ ou correspondance aiR canada aiR canada expRess Air CAnAdA VACAtions ® vacances air canada md staR alliance™ membeRs membres star alliance mc




120 v

local caRRieRs transporteurs locaux Travel Time by / durée du trAjet en

honolulu two ways / honolulu à tout prix p. 36

plane / avion


caR / voiture tRain

 



6 h 15 min


7 h 5 min


Air Canada offers daily non-stop service to Honolulu from Vancouver and two weekly flights from Calgary.

 Air Canada offre vers Honolulu un service quotidien sans escale depuis Vancouver, de même que deux vols hebdomadaires depuis Calgary.

feRRy / traversier shuttle / navette useful informaTion / infos utiles cuRRency / devise tipping / pourboire




120 v

web Visit, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 3 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

touRism boaRd office de tourisme time diffeRence (fRom est) décalage horaire (par rapport à l’hne) voltage


altitu d e

flight planneR PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories | votRe passepoRt pouR vivRe nos aventuRes

audio amigos / la boîte à sons p. 39

legend / légende

meXico city / meXico

 


5 h 15 min

mexico city / meXico


5 h 10 min

mexico city / meXico

depaRt oR connect fRom départ ou correspondance aiR canada aiR canada expRess

Air Canada offers the most non-stop service between Canada and Mexico City, with one daily flight from Vancouver and two daily flights from Toronto.  Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et Mexico, qu’elle dessert une fois par jour depuis Vancouver et deux fois par jour depuis Toronto.

Air CAnAdA VACAtions ® vacances air canada md staR alliance™ membeRs membres star alliance mc local caRRieRs transporteurs locaux




127 v

Travel Time by / durée du trAjet en plane / avion caR / voiture

quick trip to northumberland county / voyage éclair dans le comté de northumberland p. 46

tRain feRRy / traversier

northumberland county / comté de northumberland Via toronto

shuttle / navette

1 h 30 northumberland county / comté de northumberland


Air Canada operates flights to Toronto from more cities in Canada, with more seats and more departures, than any other carrier. Grafton, in Northumberland County, is then a 90-minute drive away.  Air Canada offre vers Toronto des vols à plus haute fréquence, avec plus de places et depuis plus de villes canadiennes que tout autre transporteur. De là, un trajet de 90 minutes en voiture mène à Grafton, dans le comté de Northumberland.

useful informaTion / infos utiles cuRRency / devise tipping / pourboire touRism boaRd office de tourisme time diffeRence (fRom est) décalage horaire (par rapport à l’hne)




120 v


web Visit, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

THE ONLY INVESTMENT THAT BRINGS YOU HERE. Own a waterfront suite. Earn monthly Revenue. Make money if you sell.

Invest in a vacation condo at the new Oak Bay Beach Hotel in Victoria BC, and you’ll find yourself enjoying up to 16 weeks per year in your own luxury waterfront suite with contracted monthly lease revenues that put money back in your pocket. For a limited time, we’re offering to buy back your suite after 5 years at 5% over your original purchase price if you are not completely satisfied. WWW.OAKBAYCONDOS.COM/INVEST VICTORIA, BRITISH COLUMBIA

This advertisement is not an offer to sell real estate which can only be done by way of a Disclosure Statement. The Disclosure Statement for the Vacation Homes at the Oak Bay Beach Resort can be obtained from the Developer at 1111 Wharf Street, Victoria, B.C.

Why does summer ever have to end?

altitu d e

flight planner planifiez votre vol SpOkE EASy / un assoiFFÉ À vÉLo p. 51 pORtLAND, OREgON


1 H 14 MiN


Air Canada offers the most daily non-stop service between Vancouver and Portland.  Air Canada offre le service quotidien sans escale à plus haute fréquence entre Vancouver et Portland.


Waterfront Luxury Condominiums from the $180,000s. Enjoy Fort Myers’ endless summer in style, with an average temperature of 78 degrees year ‘round. Waterfront living with stunning views from floorto-ceiling windows and resort-style amenities such as two swimming pools, tennis courts, a spa and fitness center and an on-site marina. Brand-new one, two, three-bedroom condominiums | Sales center & designer models open daily | BROKER PARTICIPATION WELCOME



120 V

BARNS AND NOBLES / La vie de château p. 74

tuScAN cOuNtRySiDE / campagne toscane ViA ROME OR / ou FLORENcE


8 H 30 MiN


3 H tuscan countryside / cAMpAgNE tOScANE




3 H tuscan countryside / cAMpAgNE tOScANE




tuscan countryside / cAMpAgNE tOScANE

Starting March 24, Air Canada will offer non-stop service from Toronto to Rome, with three weekly flights, increasing to daily flights in May. As of June 6, Air Canada will offer five weekly flights from Montreal to Rome, increasing to six weekly flights in July. From Rome, Castello di Casole and Tenuta di Spannocchia are just under a three-hour drive away. Air Canada also offers connecting service to Florence with Star Alliance™ member Lufthansa. From there, both Tuscan properties are a scenic drive away.  Dès le 24 mars, Air Canada offre un service sans escale de Toronto à Rome, qu’elle dessert trois fois par semaine, service qui deviendra quotidien en mai. À compter du 6 juin, Air Canada offrira cinq vols par semaine de Montréal à Rome, puis six vols par semaine à partir de juillet. Le Castello di Casole et le Tenuta di Spannocchia sont à un peu moins de trois heures de Rome en voiture. Air Canada dessert aussi Florence, en collaboration avec Lufthansa, membre Star AllianceMC. Une route panoramique relie Florence aux deux propriétés toscanes mentionnées ci-dessus.


10% or round up to the nearest euro / 10 % ou arrondir par excès


220 V

888.809.5467 3000 Oasis Grand Blvd. Fort Myers, FL 33916

wEB Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee.

Visit, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

This is personal. My mother was the cornerstone of our family. When she was diagnosed with colon cancer, it was like the whole family got cancer. She died when she was only 56. Let my heartbreak be your wake-up call. Terrence Howard, actor/musician

Photo: Andrew Macpherson

Colorectal cancer is the second leading cancer killer in the U.S., but it is largely preventable. If you’re 50 or older, please get screened. Screening finds precancerous polyps, so they can be removed before they turn into cancer. And screening finds colorectal cancer early, when treatment works best. If you’re at increased risk—if you have a personal or family history of polyps or colorectal cancer, or you have inflammatory bowel disease—ask your doctor when to start screening. Screening saves lives.

U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES Centers for Disease Control and Prevention

1-800-CDC-INFO (1-800-232-4636) •

altitu d e

ask a fRequent flyeR le voyageur futé travel tips from the experts | les tRucs de nos expeRts en voyage

Which airport offers the most scenic transportation to the city centre? De quel aéroport le trajet vers le centre-ville est-il le plus Beau ? noRman Howe I’m biased since I grew up there, but the SkyTrain’s Canada Line from YVR to downtown Vancouver is one of the most scenic (and affordable) anywhere. The clean and comfortable above-ground train whisks you from Richmond to the waterfront. You’ll be so impressed by the ocean and mountain views that you’ll barely notice the 20 minutes it takes to get downtown.  NormaN Howe Je ne suis

This MonTh’s Panel les experts Du mois

Jeff doucette Calg ary air Ca nada S uper e lite ai r Cana da Super Él ite foun der / fondateur Sa leS iS not S imple noRman Howe toronto a ir Canada elite ® ai r Ca nada Él ite mD p r eS ident / prÉSident B utte rf ield & roBin Son pReet kHalsa toronto air Ca nada S uper e lit e ai r Canada Super Él ite C eo / pd g Sky met er Corp


pas objectif parce que j’ai grandi ici, mais le SkyTrain qui relie YVR au cœur de Vancouver par la Canada Line est un moyen de transport des plus panoramique (et abordable). Ce train surélevé, propre et confortable, va de Richmond au front de mer. Les perspectives sur l’océan et les montagnes qui se succéderont vous feront vite oublier les 20 minutes du trajet vers le centre-ville.

canada line

What advice do you have for a quick day trip during a long layover? Que conseillez-vous pour une excursion d’un jour lors d’une longue escale ? pReet kHalsa Before departure, check to see if you need a visa to officially enter the country. Upon arrival, choose the express train and buy your return ticket in advance at the airport. Also, if you’re in Paris, make sure there are no big games on at the Stade de France, which could impact the traffic on the way back from the city. Most airports offer a baggage storage service, so you don’t need to haul your carry-on everywhere.  Preet KHalsa Avant le départ, vérifiez si vous avez besoin d’un visa pour entrer officiellement au pays. À l’arrivée, optez pour le train express et achetez à

l’aéroport votre billet de retour. Dans le cas de Paris, assurez-vous qu’il n’y a pas d’événement sportif majeur au Stade de France, ce qui pourrait vous valoir des embouteillages au moment de revenir. Comme la plupart des aéroports ont une consigne, vous n’aurez pas à traîner vos bagages de cabine.

How do you go straight from a flight to a business meeting? Comment aller à une réunion d’affaires dès sa sortie de l’avion ? Jeff doucette (1) Travel light: All that lugging wrinkles your clothes and gets you sweaty. (2) A small energizing face moisturizer rehydrates the skin and perks up your face. (3) Be smart about your clothes. I have a Ted Baker suit that never wrinkles and looks

great even when the jacket has been in the overhead. donald BelcHam When a visit to the airport lounge on arrival for a quick shower isn’t possible, I use the aircraft washroom to freshen up about 30 minutes before landing. (This can include changing into my work attire.) I keep my toiletries in an outer pocket in my carry-on for quick access and ask to stow my clothes in the closet on board to avoid wrinkling.  Jeff Doucette (1) Voyagez léger : traîner ses bagages fait transpirer et peut vite froisser les vêtements. (2) Ayez toujours avec vous un hydratant revitalisant pour le visage, pour lui redonner éclat et fraîcheur. (3) Choisissez vos tenues avec soin. J’ai un complet Ted Baker infroissable qui a l’air parfait même lorsque le veston sort du compartiment à bagages.

DoNalD BelcHam S’il n’est pas possible d’aller prendre une douche rapide au salon de l’aéroport, je passe me rafraîchir (et parfois me changer) dans les toilettes de l’avion environ 30 minutes avant d’atterrir. Je range ma trousse de toilette dans une pochette extérieure de mon bagage à mains pour y avoir facilement accès et je fais suspendre mes vêtements dans le placard à bord pour éviter qu’ils se froissent.

weB Do you have a travel question for Air Canada’s team of experts? Join the conversation with GO FAR Answers at or on Twitter @aircanada #gofar. Vous avez une question sur le voyage pour l’un des experts d’Air Canada ? Veuillez l’adresser à Aller loin Pourquoi, comment ( ou sur Twitter @aircanada #allerloin.

0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

pHoto: tRanslink; illustRation: stépHane poiRieR

donald BelcHam ed monton a ir Ca nada S uper elite ® ai r Can ada Super Él ite mD Se n i or Sof tware a rCh iteCt / a rChiteCte lo giCiel prinCipal iglooCoder.Com

March 8 International Women’s Day

Women constitute half of the world’s population. Where they live

free of discrimination, violence and poverty, societies thrive.

UN Women is the global champion for women and girls, established one year ago to accelerate progress on meeting their rights. “It’s just like soccer: You cannot win the game with only half of the team.” — michelle bachelet executive director, un women

Join the movement for equality

altitu d e

flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notRe pilote RÉpond À VoS QueStionS SuR l’aViation

What determines the kind of aircraft that Will be used for a particular route? comment choisit-on le type d’appareil qui assurera un trajet en particulier ? Brandon GiesBrecht, WinnipeG

Generally, our wide-bodied aircraft fly overseas because they have a greater fuel capacity for longer routes, but you may also see these on short reposition flights, such as Toronto-Montreal. Seasonal demands also dictate aircraft type. I fly to Barbados in the Airbus A320, but the Boeing 767 is used during peak winter months to accommodate greater passenger volume. The ultra-long-haul polar Hong Kong flights are only flown with the Boeing 777, which carries enough fuel to send a Honda Civic around the equator about 84 times.  Vu leurs plus grands réservoirs de carburant, nos gros-porteurs vont surtout outre-mer, mais ils peuvent aussi assurer de courts vols de mise en place, comme Toronto-Montréal. Il faut également tenir compte de la demande saisonnière. Je vais à la Barbade aux commandes de l’A320 d’Airbus, mais le Boeing 767 est utilisé en haute saison hivernale pour servir un plus grand nombre de passagers. Les vols long-courriers vers Hong Kong via le pôle ne sont assurés qu’en Boeing 777, dont le carburant embarqué permettrait à une Civic de Honda de faire à peu près 84 fois le tour de la Terre.

Doug Morris is an air canada pilot and captain on the airbus a320.  doug morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


Speed relative to the air is calculated by instrument probes and sensors on the exterior of the aircraft, near the nose. These pitot tubes face the oncoming airflow (ram pressure), which is compared to static pressure to determine indicated airspeed. Computers then calculate true airspeed by factoring in such variables as temperature and pressure. Airliners also calculate Mach speed by dividing true airspeed by the speed of sound. Typical Mach cruise speeds for my airplane, the Airbus A320, is .76 to .80, which is equivalent to 76 to 80 percent of the speed of

sound.  Un ensemble de sondes et de capteurs, situés sur le fuselage, près du nez, mesure la vitesse de l’avion par rapport à l’air. Ouverts face au flux de l’air, des tubes de Pitot mesurent la pression dynamique, qui est comparée à la pression statique pour déterminer la vitesse indiquée. Des ordinateurs calculent alors la vitesse vraie en tenant compte de variables comme la température et la pression. Ils calculent aussi le nombre de Mach, en divisant la vitesse vraie de l’appareil par la vitesse du son. En nombre de Mach, la vitesse de croisière de « mon » avion, l’A320 d’Airbus, oscille en général entre 0,76 et 0,80, soit de 76 à 80 % de la vitesse du son. I heard iPads may replace hard-copy materials inflight –

what are the advantages? Il paraît qu’on va remplacer les documents papier à bord par des iPad. Quels seraient les avantages ? lisa KraMer, toronto A trial run of iPads on Air Canada’s small Airbus fleet is underway by about 25 pilots. Downloaded materials will, hopefully, be used instead of the bulky, heavy books found in the flight deck and carried by pilots. The Boeing 777 already has EFBs (Electronic Flight Bags) that replace the pilots’ hard-copy approach charts and on-board manuals. I love the iPad’s background lighting and ability to make the font bigger, plus chart updating happens in seconds.  Quelque 25 pilotes font des essais d’iPad sur la flotte de

petits Airbus d’Air Canada. On espère que la documentation téléchargée remplacera les gros bouquins que trimballent les pilotes. Les Boeing 777 sont déjà dotés d’organisateurs électroniques de poste de pilotage au lieu de cartes d’approche imprimées et de documents techniques de bord. J’aime le rétroéclairage de l’iPad et la possibilité de grossir les caractères. De plus, mettre des cartes à jour ne prend que quelques secondes.

weB Got an aviation question? Send it to and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: bRian loSito

the captain le commandant

How do airplanes calculate their speed? Comment calcule-t-on la vitesse des avions ? philippe duGas, Montréal

Exceptional espresso meets exceptional milk froth... at the touch of a button.

New machine

altitu d e

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS



Émilie haché Translation Services Account Manager Chef de compte – Traduction

Louise Julien Flight Attendant Agente de bord

As the face of Air Canada’s bilingual service, Émilie contributes to Air Canada’s integrity as a bilingual company by ensuring employees have the tools they need to communicate in both official languages. Her dedication to linguistic excel­ lence is witnessed and appreci­ ated daily.  Émilie est l’âme du service bilingue d’Air Canada. Elle contribue à la réalisation du mandat de bilinguisme de la Société en veillant à ce que les employés aient les outils nécessaires à la communication dans les deux langues officielles. Sa quête incessante de l’excellence linguistique est appréciée au quotidien.

Louise is a dedicated flight attendant known for her warm and caring personality and an attitude so positive that it’s contagious. She’s a team player and self-starter who always takes time for others, which has earned her a reputation as someone who makes customers and colleagues alike feel valued.  Connue pour sa personnalité chaleureuse et attentionnée, Louise est une agente de bord dévouée dont l’attitude positive est contagieuse. Motivée et aimant le travail d’équipe, elle aide les autres sans compter ; c’est pourquoi on dit qu’avec elle les clients mais aussi les collègues se sentent importants.

Favourite view from an aircraft window The majestic vista of Nevada Vue préférée depuis le hublot d'un avion Les majestueux paysages du Nevada

My dream destination French Polynesia Destination de rêve La Polynésie française


LHR Alison Searle Acting Customer Sales and Service Coordinator, Airport Coordonnatrice intérimaire – Ventes et Service clientèle – Aéroports Alison serves customers with a smile while constantly striving to improve work processes to help passengers and colleagues. She’s among the first to pitch in and help out, usually going beyond the call of duty. She is recognized for her commitment and enthusiasm by all who know her.  Alison sert les clients avec le sourire tout en visant constamment à affiner les méthodes de travail afin d'aider passagers et collègues. Elle est toujours prête à mettre la main à la pâte et va souvent au-delà des exigences habituelles. Ceux qui la connaissent saluent son dévouement et son enthousiasme. Fun recent vacation A friend’s birthday trip to Crete Vacances appréciées récemment En Crète, pour la fête d’un ami

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at or go to and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ou visitez et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.

altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

 3500 Average number of monthly mentions Air Canada receives on Twitter Nombre mensuel de mentions d’Air Canada sur Twitter, en moyenne


By / Par lisa guimond

Air Canada’s approach to customer service goes beyond phone lines, faxes, e-mails, check-in counters and aircraft cabins. Customers expect to communicate directly with Air Canada, which is now easier than ever, thanks to the hyperaccessibility of digital arenas. Air Canada’s digital presence includes a Facebook page ( and Twitter handles (@AirCanada, @ACTopTier and @ACwebSaver). A social media team provides real-time responses to customer questions and comments and, when necessary, deals with issues privately via direct messaging. The team also uses Facebook and Twitter to post information that is relevant to the travel community at large, like the recent Air Canada tweet that suggested adding name tags to the outside and inside of your luggage to better identify your belongings. Next month, find out more about Air Canada’s new social media platforms: GO FAR Answers and GO FAR Stories (

En fait de service à la clientèle, l’approche d’Air Canada va au-delà des téléphones, télécopies, courriels, comptoirs d’enregistrement et cabines d’avion. Les clients veulent échanger directement avec Air Canada, ce qui est plus facile que jamais grâce à la grande accessibilité du numérique. Ainsi, Air Canada a une page Facebook ( et des pseudos Twitter (@AirCanada, @ACTopTier et @ACwebSaver). L’équipe Médias sociaux répond en temps réel aux questions et commentaires des clients et, s’il le faut, a recours aux messages privés. Elle utilise Facebook et Twitter pour publier des informations utiles à la communauté des voyageurs, tel ce récent gazouillis d’Air Canada suggérant d’identifier ses bagages à l’extérieur et à l’intérieur pour faciliter leur repérage. Le mois prochain, découvrez-en plus sur les nouvelles plateformes de médias sociaux d’Air Canada : les capsules ALLER LOIN et la section ALLER LOIN Pourquoi, comment (

“Our goal with social media is to create a community that makes every customer feel valued.” « Avec les médias sociaux, notre but est de créer une communauté où chaque client se sent valorisé. »

M i c ha el Léga r é, Ma nag er , S o c ia l M ed ia / C h ef d e s ervi c e - M éd ias s o c iaux


 73 287 Number of Facebook fans (at press time) Nombre de fans Facebook (au moment de mettre sous presse)

 35 555 Number of Twitter followers (at press time) Nombre d’abonnés Twitter (au moment de mettre sous presse)

0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photo: Marcello Bortolino /

On the Job: Social Media Mode d’emploi : les médias sociaux

Average number of monthly posts to the Air Canada Facebook page by fans Nombre mensuel de publications laissées par des fans d’Air Canada sur sa page Facebook, en moyenne


500 Aeroplan Miles per night at Downtown Toronto’s Finest Boutique Hotel.

Aeroplan Members earn 500 Aeroplan Miles per night on nightly and extended stays. Always complimentary: Full breakfast buffet

Shuttle service to anywhere in the financial core

High-speed internet ■

In-room movies

5,000 sq.ft. fitness centre and pool

Rooftop patio and California hot tubs with an incredible view of the city 416 • 863 • 9000 or call 1• 877 • 32 • GRAND

Book online is Grand. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

what to b r i n g bac k / à rappo rter

detroit or bust

Detroit, Michigan Feed two dollars into the Mold-A-Rama machine at the Henry Ford Museum in Dearborn, just outside Detroit, and a bust of Abraham Lincoln will take shape in molten plastic before your eyes. (You can also get a replica of the F-150 trucks built at the nearby Ford factory.) Be careful: Your freshly minted presidential souvenir may still be dripping hot plastic when it’s popped into the drawer at the bottom like a candy bar from a vending machine.  Insérez 2 $ dans l’appareil Mold-A-Rama du musée Henry Ford de Dearborn, en banlieue de Detroit, et un buste d’Abraham Lincoln en plastique fondu prendra forme sous vos yeux. (On peut aussi se procurer une camionnette F-150 imitant celles qui sortent de l’usine Ford voisine.) Attention : il y aura peut-être encore des coulisses de plastique chaud sur votre souvenir présidentiel lorsqu’il tombera dans le tiroir du bas comme une tablette de chocolat dans une distributrice. T h e h e n r y F o r d M u s e u M 2 0 9 0 0 O a k w O O d B lv d . , d e a r B O r n , 3 13 - 9 8 2- 6 0 0 1, h f m g v. O r g


0 3 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: Luis aLbuqueRque

Art Buste

Air Canada enRoute — March / mars 2012