Issuu on Google+

ep

m aga z / Ce in

e

es

t

to

ke

vo

Dans nos pages La haute technologie sur les pentes fe

London Remixed

the british capital is stirring up a jolly good cocktail scene

cocktails royaux londres couronne une nouvelle dynastie de mixologues

br

ua

ry / fĂŠ vrier

20

11

us

yo u

rs

Ă 

InsIde ski gear goes high tech


the all-new BMW X3 X3 xDrive28i X3 xDrive35i

bmw.ca

the ultimate Driving experience.ÂŽ

Joy is living vicariously through yourself. Having it all is now within reach. Introducing the all-new BMW X3. Its 300hp BMW TwinPower Turbo engine can power you

from 0 to 100 km/h in 5.8 seconds. With a fuel consumption rating of just 7.7 L/100 km,* it also delivers best-in-class efficiency. And the BMW X3 takes design to new heights. Pronounced wheel arches set in motion powerful side contour lines that sweep across the door handles, tapering seamlessly into redesigned T-shaped LED tail lights. The all-new BMW X3 has too many class-leading features to list – so we invite you to experience it for yourself and see where it takes you.

the all-neW BMW X3. Joy can taKe you anyWhere.


X3 xDrive35i

7.7 L/100 km*

300hp

*Refers to highway fuel consumption of the BMW X3 xDrive35i. ©2010 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


february 2011 février 2011

enroute.aircanada.com

Travel voyage 45

Quick Trip to Saguenay

voyage éclair à Saguenay

photo: edwin tse, cover image / image en couverture natasha v., food stylist / styliste culinaire: christopher st. onge; prop stylist / stylisme: christina yan

Between tucking into succulent lamb burgers and warming up with a hot stone massage, we find the five best ways to cocoon in this eastern Quebec town. Les cinq meilleures façons d’hiberner dans la capitale du Royaume, entre ragoûtants burgers d’agneau et massage aux pierres chaudes. By / PaR Benoît Brière

64

a london fog

Londres dans les vapes English mixologists are drawing on their city’s rich drinks past to concoct cocktails with plenty of smoke and, yes, a little magic. Des mixologues britanniques s’abreuvent de tradition pour concocter des mélanges inspirés par le riche passé de leur capitale. By / PaR Wayne Curtis

79

Itinerary itinéraire

All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

Cover / en couverture Photographed by Natasha V. in Toronto on December 13, 2010. Marble table courtesy of Baker at studio b, studiobhome.com Photo prise par Natasha V. à Toronto, le 13 décembre 2010. Table de marbre : Baker chez studio b ; studiobhome.com

We go in search of London’s tip-top tipples (page 64). Nous tirons notre chapeau aux bars à cocktails de Londres (p. 64).

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com

enRoute 2.2011

5


enroute.aircanada.com

52 features Articles de fond 48

21

Honey, I shrunk the strip! la courte échelle In Las Vegas, hoteliers and chefs are venturing off the neon-lit Strip and betting that less really is more. À Las Vegas, chefs et hôteliers s’écartent du Strip et prouvent que ce n’est pas parce qu’on est petit qu’on ne peut pas être grand. By / PaR Jean-François Légaré

52

Water tight

saison sèche With spring just around the corner, we put the season’s slickest waterproof gear to the test. Heureux d’un printemps à nos portes, nous nous mouillons pour tester les meilleurs accessoires imperméables. photoS By / DE André Doyon

59

remade in China images de marques Forget plastic knick-knacks and catwalk knockoffs. By reviving some of its historical luxury brands, China is leading a retail revolution. Terminés, les bibelots en plastique et les faux sacs griffés. En redynamisant leurs marques traditionnelles, les Chinois réinventent le commerce de détail. By / PaR Ellen Himelfarb

PassPort PAssePort

85

hotels that cater to your mood swings, ski accessories that look cool on the slopes and grooming products to winter-proof your skin. plus, our favourite hotel stays and Canadian actress Malin Akerman on why she goes north for the best beaches. Des hôtels qui changent nos humeurs, des accessoires de ski qui montent à la tête et des produits de beauté hivernaux qui ne nous laissent pas froids. aussi, nos meilleurs séjours à l’hôtel et les plages nordiques favorites de l’actrice canadienne Malin akerman.

114 flash

14

letters courrier

16

letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

41

Higher learning hautes études on the trail of glowing lava flow, our writer sees the light – and tries to take his best shot – during an art photography course in hawaii. Juché sur un volcan actif d’Hawaii, notre journaliste réalise que mettre en pratique ses leçons de photo d’art est loin d’être cliché.

enRoute 2.2011

games Jeux

on tHe Web tHIs montH en ligne ce mois-ci Five eco-spas in Costa Rica, our favourite New orleans eateries and a trip to Glasgow’s biggest flea market. plus, city guides for your next getaway, and the latest restaurant, hotel and boutique openings across Canada and beyond. Cinq spas écoresponsables au Costa Rica, les meilleurs endroits où manger à La Nouvelle-Orléans et une visite du plus gros marché aux puces de Glasgow. aussi : des guides voyage et les plus récentes ouvertures de restos, d’hôtels et de boutiques au Canada et dans le monde. enroute.aircanada.com

regulars chroniques

By / PaR Zach Everson

6

35

aLTiTuDE 95

the latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.

96

Canada’s official Languages. officielles du Canada.

Les langues

photos (from left to right / de gauche à droite): andré doyon (low profile), kodiak greenwood

february 2011 février 2011


BOSS Black

HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 905 739 2677 www.hugoboss.com


enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / CONCEPTION VISUELLE

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Laura Osborne

Julien Beaupré Ste-Marie

ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)

gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE

Alexandra Redgrave

Gregory Pynn

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

PHOTO INTERN STAGIAIRE, RECHERCHE PHOTO

Benoît Brière

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin

Alexandra Côté

EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

Patricia Lachance

EDITORIAL INTERN / STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Valeria Nekhim

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

CONTRIbUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS

Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS

Corey Arnold, Wayne Curtis, André Doyon, Ricardo Fumanal, David Godsall, Silja Götz, Ellen Himelfarb, Vicki Hogarth, Lauchie Reid, Charlene Rooke, Edwin Tse, Natasha V. PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

PROOFREADERS / CORRECTEURS

Jonathan Furze, Isabelle Vialle-Soubranne SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

TRANSLATORS / TRADUCTEURS

Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin FACT CHECKERS / VÉRIFICATRICES D’INFORmATION

Line Abrahamian, Miriam Cross, Catherine Paiement-Paradis, Lisanne Rheault-Leblanc ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim

DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB

Elaine Lim

ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES

Ian Gamache

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix,Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

DIgITAL PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE

Jamille Barreto

WEb INTERNS / STAGIAIRES WEB

Vanessa Bonneau, Rachelle Sartini Garner CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.

SGS-SFICOC-0130

www.kegsteakhouse.com


enroute.aircanada.com enroute.aircanada.com

wherever

SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION

Katrin Kopvillem

, yOU gO There we are.

PUbLISHER ÉDITRICE

EdIToRIAL dIRECToR DIRECTEuR DE LA RÉDACTION

Lyne Farley

Arjun Basu

TwiTTeR

dIRECToR of SALES DIRECTEuR DES VENTES

@spafax_arjun

dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES

Brandon Kirk

Paula Pergantis

ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES

MANAgER, INfLIgHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEuR, DIVERTISSEMENT EN VOL

Geoff Starr

(sOrT Of)

Nick Solowski

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA

parTOUT

WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARk MEdIA

ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES

Lydia Stark starkmedia@telus.net

Jason Clark jclark@spafax.com

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLuTIONS MARkETING

NEW YORK

Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com

aveC vOUs.

Nicola Clayton nicola@luxurymediasales.com

SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTEuRS DES COMPTES NATIONAux

WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

(OU presQUe)

Jan Zeman jzeman@repswest.com SOUTHEAST SUd-EST EN MEdIA SERvICES

NATIoNAL ACCoUNT MANAgER REPRÉSENTANTE DES VENTES PuBLICITAIRES

Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com

PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION

EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA

Mary Shaw mshaw@spafax.com

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION ET DE CIRCuLATION

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.

Paula Fontaine pfontaine@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC ET EST Du CANADA

ASIA ASIE SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd.

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL

CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES COMMERCIAux ET fINANCIERS

Niall McBain

PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE

Raymond Girard

Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.

IllustratIon: stéphane poIrIer

enroute.aircanada.com

CITy gUIdes ✚ web exClUsIves ✚ magazIne arChIves ✚ Travel sTOrIes guides de voyage + exclusiviTés web + archives du magazine + arTicles de Fond

Simon Ogden

AIR CANADA MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE

Johanne Dumont

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


Holds 7 people. And 300 horses.

The Acura MDX. 300 horsepower, seating for 7, Super Handling All-Wheel Drive™. Own the car that owns the road.


COnTRiBUTORS COLLABORATEURS

andré doyon

EllEn HimElfarb

WaynE CurtiS

52

59

64

WaTeR TiGhT SAISON SÈCHE

Remade in China IMAGES DE MARQUES

a LOndOn FOG LONDRES DANS LES VAPES

I live in Montreal. First travel memory Seeing Montreal from an airplane around the age of 10. Best food town San Francisco, for the amazing ceviche at La Mar, on the Embarcadero. On my iPod, when I travel I listen to Art Blakey, John Coltrane and Miles Davis. To relax, on holiday I go to jazz clubs. I love it! When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Elle Québec and Vita. Je vis à montréal. Premier souvenir de voyage Survoler montréal en avion, vers l’âge de 10 ans. meilleure ville où manger San Francisco, pour les délicieux ceviches du restaurant La mar, sur l’embarcadero. Sur mon iPod, en voyage, j’écoute art Blakey, John Coltrane et miles davis. Pour me détendre en vacances, je fréquente les boîtes de jazz. J’adore ! Quand je ne collabore pas à enRoute, je photographie pour Elle Québec et Vita.

I live in Shanghai. Best food town Shanghai, where the established rules are inverted: The grottier and less appealing the setting, the better the food. Travel tip Plan the first few days like mad so you can relax and be spontaneous for the remainder. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Sunday Times Travel Magazine and Wallpaper*. Je vis à Shanghai. meilleure ville où manger Shanghai, où les idées reçues sont bouleversées. Plus le resto est moche et crasseux, meilleure est la nourriture. Conseil de voyage Planifiez les premiers jours au maximum, alors vous profiterez du reste de vos vacances dans le calme et la spontanéité. Quand je n’écris par pour enRoute, je collabore au Sunday Times Travel Magazine et à Wallpaper*.

I live in New Orleans. My assignment, in short Find London’s best craft cocktails. Best moment while writing this story Eating cotton candy made with Czech bitters. First travel memory A mouthful of sand at a beach in New Jersey. Haven’t liked beaches since. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Atlantic, Men’s Journal and Yankee Magazine. Je vis à La nouvelle-Orléans. ma tâche en bref dénicher les meilleurs cocktails artisanaux de Londres. meilleur moment pendant l’écriture de l’article manger de la barbe à papa conçue à partir d’amers tchèques. Premier souvenir de voyage avaler du sable à la plage, quelque part au new Jersey. depuis, j’ai une aversion pour les plages. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour The Atlantic, Men’s Journal et Yankee Magazine.

At the center of your

best vacation.

SCOTTSDALE, ARIZONA | 800.989.0147 | XONARESORT.COM

FOURTH NIGHT

FREE

PACKAGE

A special offer for Air Canada travelers - Stay three nights, get the fourth night free!

Extend your stay at Xona Resort Suites for free! Stay three nights in a standard guest room and get your fourth night free. That means more time to golf, shop, explore, relax by the pool or take in the breathtaking views of the Sonoran Desert. Call to book. Mention promo code XAIR to redeem. Rates based on availability. Blackout dates do apply. Offer valid through 6/30/2011.


LETTERS COURRIER Good Ideas I was lucky to find myself on a flight at the time of enRoute’s food issue, and, thankfully, my lovely child slept long enough for me to read two whole articles and skim through the rest of the pages. As I was heading to Vancouver Island and the Cowichan Valley, I was very excited to see that one of Canada’s Top 10 restaurants is literally just up the road from where I would be staying at my parents’. My child care would be covered; a great meal and night out with friends was already in my sights! Thank you for putting together such a delicious issue. Moonira Rampuri Calgary

Letter of the Month La lettre du mois

Mots croIsés

I’ve been flying with Air Canada since 1968, and enRoute has become a staple of my travel diet. Your food issue (November) certainly served up a fully balanced meal, with articles on distilling, restaurant trends, ingredients and cocktails of the year, all reflecting the diversity of foods, tastes and cultures that is truly Canada. However, the pièce de résistance was the incredible feast for the eyes that the photos of Canada’s 10 best new restaurants provided. Together with the text, they tantalized the palate and sparked a craving to travel to visit each one. Well done!

rêvait depuis longtemps. Sachant que tout se déroulerait

Michael J. Primiani Montréal

Carole Morelli Sherbrooke, Québec

of the Prizeonth M x du Le proi is m

14

enRoute 2.2011

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a ladies’ watch, with a rose-gold and silver finish, 14 individually handset diamonds and water-resistance to 30 metres, from Bulova’s Lawton collection. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre Bulova pour femmes, de la collection Lawton, plaquée d’or rose et d’argent et sertie de 14 diamants. Son boîtier résiste jusqu’à 30 m sous l’eau.

Pour célébrer son 80e anniversaire, j’ai accompagné ma mère lors d’une croisière en Alaska, voyage dont elle en anglais, je me suis inscrite à des cours de langue pour me « dérouiller » un peu. Pendant le vol vers Seattle, j’ai lu enRoute tout en améliorant mon vocabulaire : je lisais d’abord la version anglaise d’un texte et notais les mots ou expressions qui m’étaient inconnus. J’allais ensuite vers la version française et découvrais alors leur sens. J’ai ainsi ajouté quelques mots à mon vocabulaire. Merci à enRoute pour la qualité de la traduction.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net


One&Only Palmilla, Mexico

Bombay Sapphire. Explore Responsibly.

Ten journeys contained in a single drop. Go somewhere new tonight. Visit bombaysapphire.com for inspired cocktail recipes.

10 EXOTIC BOTANICALS FROM AROUND THE WORLD GIVE BOMBAY SAPPHIRE A REFINED, BALANCED TASTE.

BE BRILLIANT AND INSPIRED. PLEASE DRINK RESPONSIBLY. BOMBAY SAPPHIRE IS A REGISTERED TRADEMARK. GIN – 40% ALC. BY VOL.

bombaysapphire.com


Praising the Bar Boire la ville I’ll admit that I’m a cheap date. When I joined enRoute just over five years ago, I was told during my interview that the only concern about my qualifications was my low alcohol tolerance – a joke, though there is some, er, product testing involved in working for this magazine. Still, I’m glad that I didn’t have to tackle our cover story this month. For five nights, writer Wayne Curtis criss-crossed London to toast the city’s best craft cocktails – in the name of journalism, of course. While many think of New York (or San Francisco) as the epicentre of the new drinks scene, Curtis shows how London’s bartenders are engaging in a kind of one-upmanship – or is that bottoms-upmanship? The Brits, after all, created punch, now acknowledged as the predecessor to today’s modern cocktail. And with the reopening of the classic American Bar at the Savoy this past fall, we’re sure that London’s reputation will be restored as a proper drinking town. If you’re inspired to book your own Heathrow-bound trip, you can always prep by having a look at our waterproof spring essentials (page 52). Because there’s no need to consume this issue in moderation. Write to us: letters@enroutemag.net

Je ne coûte pas cher dans une soirée. Quand enRoute m’a convoquée en entrevue, il y a un peu plus de cinq ans, on m’a d’ailleurs dit que la seule faille dans mon CV était ma faible tolérance à l’alcool. C’était une blague, mais j’admets qu’il faut parfois, heu, tester des produits quand on travaille pour ce magazine. Bref, je suis heureuse de ne pas m’être tapé l’article-vedette de ce numéro. Cinq nuits durant, Wayne Curtis a sillonné Londres pour s’y imbiber des meilleurs cocktails artisanaux… au nom du journalisme, bien entendu. Plusieurs croient que New York (ou San Francisco) incarne le renouveau du cocktail, mais l’article de Curtis nous montre que les mixologues londoniens mettent très haut la barre (et le niveau des bars). N’oublions pas que les Anglais ont inventé le punch, reconnu aujourd’hui comme l’ancêtre du cocktail moderne. Avec la réouverture de l’American Bar du Savoy, l’automne dernier, nul doute que Londres aura bientôt rétabli sa réputation de ville qui sait trinquer. Si tout ça vous donne envie de partir pour Heathrow, vous pouvez peaufiner vos préparatifs en jetant un œil sur notre choix printanier d’accessoires imperméables (p. 52). Car rien ne vous oblige à consommer ce numéro avec modération. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Photo: malIna corPadean; haIr and makeuP / mIse en beauté: JulIe cusson; clothIng / vêtements: holt renfreW

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN

INTRODUCING BULOVA PRECISIONIST THE WORLD’S MOST ACCURATE WATCH WITH A CONTINUOUSLY SWEEPING SECOND HAND Most quartz watches are accurate to 15 seconds a month - Bulova Precisionist is accurate to 10 seconds a year. The key is Precisionist’s unique three-prong quartz crystal, which produces a vibration frequency of 262.144 kilohertz (kHz), eight times greater than the usual two-prong crystal and the highest of any watch available today. And, the innovative design of the Precisionist movement reduces the effects of temperature variation without using a high maintenance thermo-regulating integrated circuit. The result is a watch that is extraordinarily precise, yet so easy to operate.

TANGLEWOOD COLLECTION

www.bulova.com


Get the sedan that commands respect.

2011 SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM LEASE OR FINANCE RATES STARTING AT

$

23,995

2.9

* % FOR 24

*

Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at subaru.ca.

MONTHS

Drive over 1,000 km per tank

INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲

Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦

It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalent trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

Brave New Word Une nouvelle réalité

Photo: brian losito

Through Facebook, Twitter and online forums, we are building an Air Canada community. Grâce à Facebook, à Twitter et aux forums de discussion, nous bâtissons la collectivité d’Air Canada. One of Air Canada’s top priorities is to ensure that we’re attuned to customer expectations of a leading international airline and that we’re constantly improving our customer communications. An important means to this end is engaging customers through open dialogue, even before they arrive at the airport and set foot on an airplane. For example, during the past year, I have met with many of our most frequent flyers at events across the country to obtain their direct feedback. We are now expanding our social media presence to facilitate constructive conversation with our customers. Through Facebook, Twitter and online forums, we are building an Air Canada community. We are hardly strangers to new media. For years, we and our flyers have been active on popular travel forums, such as FlyerTalk, where we listen to feedback, announce new programs, answer questions and even test new customer initiatives. We were the first North American airline to release Apple and BlackBerry apps, making it convenient for customers on the move to use our mobile services. And this past December, we won a major award from Business Traveler magazine for Best Airline Web Site for aircanada.com. Our Air Canada Facebook page is designed to provide useful information about our airline and also to invite fans to share tips, fun facts and photos, as well as network, discuss relevant issues and collaborate in ways still unimagined. Twitter, meanwhile, is well suited to conditions that change from moment to moment, whether that means issuing travel alerts caused by weather disruptions or notifying customers of new routes, services and special offers. Additionally, Twitter users can communicate through direct messaging when they prefer to maintain privacy. As technology continues to develop and provide us all with new and better ways to communicate, Air Canada is determined to keep in step. What will remain constant, however, is our commitment to remain engaged with our customers. So let’s stay in touch: Join us on Facebook and follow us on Twitter @AirCanada. Welcome to the community, and let’s continue the conversation. Write to me: president@aircanada.ca

L’une des priorités d’Air Canada est de répondre aux attentes des clients à l’égard d’un chef de file du transport aérien international et de toujours mieux communiquer avec le public. Il est donc important d’engager un dialogue ouvert, avant même l’arrivée des clients à l’aéroport et dans l’avion. Par exemple, au cours de la dernière année, j’ai rencontré de nombreux voyageurs assidus lors d’événements partout au pays, pour recueillir leurs commentaires. Nous renforçons maintenant notre présence dans les médias sociaux, afin de favoriser des échanges constructifs avec nos clients. Grâce à Facebook, à Twitter et aux forums de discussion, nous bâtissons la collectivité d’Air Canada. Les nouveaux médias ne nous sont pas étrangers. Depuis des an­ nées, la Société participe à des forums sur le voyage, comme FlyerTalk, ce qui nous permet d’écouter nos passagers, d’annoncer de nouveaux programmes, de répondre aux questions et même de mesurer l’intérêt que suscitent de nouveaux projets. Nous avons été le premier transpor­ teur nord­américain à lancer des applications pour les appareils Apple et BlackBerry, afin de faciliter l’accès des clients aux services mobiles. De plus, en décembre, le magazine Business Traveler a décerné le presti­ gieux titre de meilleur site web de transporteur aérien à aircanada.com. Notre page Facebook présente des renseignements utiles sur la Société et invite les fans à transmettre des conseils, des faits amusants et des photos ainsi qu’à réseauter, à discuter de questions pertinentes et à imaginer de nouvelles formes de collaboration. Parallèlement, Twitter se prête bien aux conditions changeantes, que ce soit pour diffuser des avis aux voyageurs par mauvais temps ou informer les clients des nouvelles liaisons, des nouveaux services et des offres spéciales. De plus, les utilisateurs de Twitter peuvent nous envoyer des messages directs lorsqu’ils veulent communiquer avec nous en toute confidentialité. Évoluer au même rythme que la technologie nous offre de nouveaux moyens de communication, c’est la volonté d’Air Canada. Ce qui ne changera jamais, c’est notre engagement à rester en relation avec nos clients. Gardons le contact : visitez notre page Facebook ou suivez­nous dans Twitter au compte @AirCanada. Bienvenue dans la collectivité, et poursuivons notre conversation. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 96.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 96.) enRoute 2.2011

19


“ THROUGH INNOVATION, WE’VE ACHIEVED A HUGE REDUCTION IN FRESH WATER USE. MORE SOLUTIONS ARE WITHIN REACH.” Back in the 1980’s, it was common to use a lot of fresh water to produce oil from the oil sands. Today, we conserve fresh water by sourcing brackish water – the unusable water far below the fresh water table. By 2013, fresh water will account for less than 3% of all water used at our Primrose facility here in northeastern Alberta. Finding innovative ways to limit environmental impacts is key to meeting our energy needs responsibly. Get the real story at capp.ca/oilsands

John Parr Canadian Natural

A message from Canada’s Oil Sands Producers The Canadian Association of Petroleum Producers (CAPP) represents member companies that produce approximately 90 per cent of Canada’s natural gas and crude oil, including Canada’s Oil Sands Producers.


AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE Comme si Vous y étiez

Brussels Bruxelles Pantone Hotel

Whether you feel daring or tranquil, this Belgian hotel (opened by colour expert Pantone) can find a corresponding shade. The brand’s distinctive hues – from cherry red (“fiery”) to seafoam green (“fresh”) – add a splash of colour to the otherwise minimalist white rooms, while the lounge boasts “swatch” cocktails, like the Lemon Drop Pantone 12-0736. Que vous ayez envie d’audace ou de calme, vous trouverez une teinte qui s’agence à votre humeur dans cet hôtel belge fondé par le coloriste Pantone. Du rouge cerise (« passion ») au vert écume (« fraîcheur »), les touches de couleur des chambres minimalistes sont tirées des nuanciers produits par la marque, tout comme les coloris des cocktails servis au bar, tel le Lemon Drop Pantone 12-0736. At these hotels, you can choose a space to match your mood. / Dans ces hôtels, chaque pièce peut correspondre à votre humeur.

24

Tucking into this savoury pastry is as easy as pie. Ces pâtés australiens sont loin de s’encroûter dans la routine.

26

Jean-Georges Vongerichten on his favourite street in Nassau. La rue préférée de Jean-Georges Vongerichten à Nassau.

28

32-2-541-48-98, pantonehotel.com

Ski wear to keep you slick on the slopes. Des accessoires de ski pour une allure au sommet.

enRoute 2.2011

21


AI

R

MAI

L

PA R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez

Track STarS These properties sound as good as they look. Musique de chaMbre Vous visitez ces hôtels ? Tendez bien l’oreille.

1 / Rock out in-room at the Thompson Toronto, thanks to the hotel’s “Turn Up the Thompson Vibe” switch in each suite, which loops guests into the music playing in the lobby, like Keane’s “Back in Time.” Au Thompson Toronto, mettez-vous à l’heure du rock grâce à l’interrupteur « Turn Up the Thompson Vibe », qui permet de se brancher sur la musique qui joue dans le hall, genre Back in Time, du groupe Keane. thompsonhotels.com/ hotels/toronto

Wanderlust

singapore Singapour

Paris

stockholm

SeVeN hOTeL

NORDIC LIGhT hOTeL

WaNDeRLUST

This hotel’s On/Off Suite offers two decor themes in one room, thanks to a series of versatile dividers. For a futuristic pod effect, choose the opaque screens etched in trompe l’oeil furniture; to surround yourself in nature, opt for the glass walls that reveal treepatterned wallpaper and wood bookshelves. Grâce à sa série de cloisons polyvalentes, la Suite On/Off offre deux décors dans une même chambre. Pour un effet de cocon futuriste, choisissez les écrans opaques gravés en trompe-l’œil ; pour baigner dans la nature, optez pour les parois de verre qui révèlent les arbres du papier peint et les étagères en bois.

Everything is illuminated at this property, where the Mood rooms are equipped with LED systems allowing guests to project different light patterns at various tempos onto the bed and walls. Feeling jet-lagged? Head to the spa for an energizing laser acupuncture treatment or a dose of infrared light therapy. Jouez au DJ-éclairagiste dans les chambres Mood munies d’installations de DEL, grâce auxquelles vous pouvez projeter des motifs lumineux modulés en cadence sur le lit et sur les murs. Affligé par le décalage horaire ? Filez au spa pour un traitement dynamisant d’acupuncture au laser ou d’infrathermothérapie.

Entering one of this property’s whiteand-black Mono rooms feels like stepping into a life-size cartoon set: Everything from the ceiling fan to the chair is playfully drawn onto giant cutouts, making flat surfaces appear to be 3-D. For a little colour, “paint” the space using the light dial. Les chambres Mono de cet hôtel évoquent en noir et blanc un décor de bédé grandeur nature : des objet (tels sièges ou ventilateur de plafond) sont dessinés au mur pour produire un effet de relief. Ajoutez ensuite un peu de couleur en choisissant la couleur de la lumière, question de « peindre » vos murs selon vos préférences. 65-6396-3322, wanderlusthotel.com

22

Nordic Light Hotel

enRoute 2.2011

33-1-43-31-47-52, sevenhotelparis.com

46-8-50-56-30-00, nordiclighthotel.se

2 / In addition to having put out nine albums and offering Bose sound systems in each room, Puro Oasis Urbano in Palma, Mallorca, will open its Music Studio – a state-ofthe-art recording space for visiting DJs and music-loving guests – in March. En plus d’avoir publié neuf albums et d’offrir des ambianceurs Bose dans ses chambres, le Puro Oasis Urbano de Palma de Majorque inaugurera en mars son Music Studio, un studio d’enregistrement dernier cri destiné aux DJ de passage et aux clients mélomanes. purobeach.com

3 / Make an online reservation for Boston’s ames Hotel and you’ll receive a complimentary MP3 song via email. Once you’ve arrived, turn up the in-room iPod to listen to the property’s personalized playlist (think Cut Copy’s “Where I’m Going”). Réservez en ligne à l’ames hotel de Boston et vous recevrez par courriel une chanson MP3 en cadeau. Une fois sur place, jetez une oreille à la liste d’écoute maison (qui comprend Where I’m Going, de Cut Copy) grâce à l’iPod fourni dans votre chambre. ameshotel.com

photos: serge ramelli (seven hotel), christopher robin (nordic light hotel)

Seven Hotel


P O W E R F U L. U N I Q U E. P U R E B R E I T L I N G The Superocean HĂŠritage 46

Toronto Montreal Vancouver

CAD 3,765.-*

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

WWW.BREITLING.COM

BREITLING

*Recommended retail price

PURE


FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

Pie Chart

An Australian dish makes the cut in North America.

Casser la croûte

Les pâtés australiens s’invitent en Amérique du Nord. this winter, Aussie expats are cooking up a ubiquitous staple from Down under: the hearty meat hand pie. In Portland, Oregon, the Pacific Pie Company uses sustainably produced local meat and veggies, like grass-fed beef braised in stout beer with carrots and Yukon Gold potatoes. At Montreal’s tourtière australienne, owner Don Hudson specializes in curry fillings and spends two days rolling and folding his buttery puff pastry to give it the perfect flakiness. And at the Burger Kitchen in Los Angeles, sydney native Alan saffron encourages diners chowing down on his freshly baked pies, like the ground turkey with mushrooms, to add the requisite ketchup topping. Cet hiver, des émigrés australiens proposent un plat prisé dans leur pays : le solide pâté à la viande. À Portland, en Oregon, la Pacific Pie Company y met de la viande et des légumes locaux produits de manière durable, comme du bœuf d’embouche braisé dans de la stout avec carottes et patates Yukon Gold. Chez Tourtière australienne, à Montréal, le proprio Don Hudson se spécialise dans les garnitures au cari et prépare lui-même sur deux jours sa pâte au beurre pour un feuilleté parfait. Enfin, au Burger Kitchen de Los Angeles, Alan Saffron, originaire de Sydney, encourage les amateurs de ses tourtes fraîches (par exemple à la dinde hachée et aux champignons) à y ajouter du ketchup. Where / Où GOûteR Pacific Pie Company 609 S.e. ankeny St., Portland, Oregon, 503-381-6157, pacificpieco.com Tourtière australienne 4520, av. du Parc, Montréal, 514-277-7437, tourtiereaustralienne.ca The Burger Kitchen 8048 W. third St., Los angeles, 323-944-0503, burgerkitchenla.com

Here’s a humble pie you’ll want to eat. / De si bonnes tourtes, c’est pas de la tarte. DeSignateD Drink the Fasano al Mare restaurant in rio certainly knows how to serve a liquid version of Carnaval with one of its signature tipples, the yellow-fruit caipirinha. Best enjoyed in the company of the stylish Cariocas crowding the marble bar, the drink comes with enough tropical fruit to make Carmen Miranda proud – except this serving of mango, pineapple and passion fruit is crushed to a pulp and topped with a generous splash of Leblon cachaça. You’ll be dancing in no time. BOIssON MAIsON Au Fasano Al Mare de Rio, on sert, entre autres boissons emblématiques, la caïpirinha aux fruits jaunes, un véritable carnaval dans un verre. À siroter idéalement en compagnie d’élégants Cariocas attroupés devant le bar en marbre, ce cocktail combine suffisamment de fruits tropicaux pour faire la fierté de Carmen Miranda, sauf que ce mélange de mangue, d’ananas et de fruit de la passion broyés est allongé d’une bonne dose de cachaça Leblon. Attendez-vous à danser pronto. Hotel Fasano Rio de Janeiro 80 av. Vieira Souto, ipanema, 55-21-3202-4000, fasano.com.br

24

enRoute 2.2011

Photo: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: carol dudar; illustration: nathalie cusson

What / C’est quOI


Toast the Occasion. E N J O Y T H E W I N T E R G R I L L M E N U AT T H E K E G JANUARY 24TH TO MARCH 6TH.

kegsteakhouse.com

woodbridgewines.com


MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE

ParaDiSe iSlanD L'îLe De ParaDiSe

PARADISE ISLAND L’ÎLE DE PARADISE PARAD ISE B EAC HD R.

Jean-georges Vongerichten’s Paradise island

Le chef parle de ses coins préférés près de Nassau, aux Bahamas.

UR RD .

ISLAND BRIDGE

L’île de Paradise, selon Jean-Georges Vongerichten

HA RB O

NASSAU HARBOUR PORT DE NASSAU AT LA NT IS BR ID GE

The chef shares his favourite spots just off shore of Nassau, Bahamas.

PARAD ISE ISLA ND DR.

NASSAU

1

1 / the atlantiS marina & yacht cluB

I’m a big fisherman and love to be on boats. Here you get to see some of the world’s megayachts as they dock and disembark their passengers for an evening at the casino or a day at the water park. It feels like the Caribbean version of Monte Carlo. J’adore la pêche, et les bateaux m’attirent. Ici, on peut voir certains mégayachts accoster et débarquer leurs passagers pour une soirée au casino ou une journée au parc aquatique. C’est comme une version antillaise de Monte-Carlo. 242-363-6068, atlantis.com/thingstodo/ activities/marina.aspx

This restaurant, which I reopened a few years ago, was first made famous with an appearance in the 1965 James Bond classic Thunderball. The wroughtiron birdcage elevator and mahogany staircase are still there, and I kept the menu classic French, like the duck with honey wine jus. Ce resto, que j’ai rouvert il y a quelques années, est devenu célèbre quand on y a tourné une scène du film Opération Tonnerre, le classique de James Bond sorti en 1965. L’ascenseur grillagé en fer forgé et l’escalier en acajou sont encore là, et la cuisine reste française classique, canard à l’hydromel compris. 242-363-3000, atlantis.com/dining.aspx

2

5 / Doongalik StuDioS art gallery

3

3 / Bahamian Junkanoo Junkanoo bahamien

Every Wednesday and Saturday around sunset, you can watch a traditional Junkanoo, where performers dance in costumes and play cowbells, goatskin drums and conch shell horns as they meander through Marina Village. Everyone can join in. My children love it. Les mercredis et samedis au crépuscule, on peut assister à un junkanoo traditionnel, où des danseurs en costumes jouent des cloches de vache, des tambours en peau de chèvre et des conques en déambulant dans Marina Village. Tout le monde peut participer. Mes enfants adorent ça. Starts at the / Départ à la Village Creamery, near the entrance of / près de l’entrée de marina Village

4 / Bimini roaD

At this restaurant, I always order the ceviche, made with raw Bahamian conch, citrus, garlic, onion, peppers and cilantro, and I add habanero for a little spice. You can catch live music on the outdoor deck too. Dans ce resto, je commande toujours du ceviche à la chair fraîche de conque des Bahamas, avec agrumes, ail, oignon, poivron et coriandre, que je pimente d’un peu de habanero. On peut écouter des musiciens qui jouent sur la terrasse.

This small space features work by over 70 local artists and was designed by architect and artist Jackson Burnside, who opened the original studio [at nearby #18 Village Road] in the 1970s. Here you can find everything from paintings and photography to handmade paper art and sculpture. Ce petit studio, qui présente des œuvres de plus de 70 artistes locaux, a été conçu par l’architecte et artiste Jackson Burnside, qui a ouvert l’atelier d’origine [au 18 Village Road, tout près] dans les années 1970. Tableaux, pliages photographies, sculptures : il y en a pour tous les goûts. Casino Dr., 242-363-1313, doongalik.com

242-363-3000, atlantis.com/dining.aspx

5

Strasbourg-born chef Jean-georges Vongerichten trained in France, but a trip to Asia – with its zesty street food stalls – introduced him to Eastern flavours, which have since become his trademark at hot spots like Spice Market in New York. When not visiting one of his 31 properties, Vongerichten retreats to Nassau, where he recently celebrated the 10th anniversary of his restaurant Dune at the One&Only Ocean Club on Paradise Island. Né à Strasbourg, le chef Jean-georges Vongerichten a été formé en France. C’est toutefois un voyage en Asie, royaume de la cuisine de rue bien relevée, qui l’a initié aux saveurs de l’Orient, devenues sa signature dans des endroits branchés comme le Spice Market de New York. Lorsqu’il n’est pas dans l’un de ses 31 établissements, Vongerichten se repose à Nassau, où il a récemment fêté le 10e anniversaire de son resto Dune, situé au One&Only Ocean Club, dans l’île de Paradise.

26

enRoute 2.2011

Photos : istockPhoto.com/miguelinus (1); kerzner (2); nassau Paradise island Promotion Board (3); doongalik studios art gallery (5)

2 / café martinique


MARCH 2011


TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

Powder Fresh

Ski gear to get you at your peak.

Magie noire

28

Featuring a liner with built-in air pockets, this helmet makes finding the perfect size a no-brainer. The pump-and-release valves let you adjust the fit on the slopes – in case your head gets a bit bigger after that 180-spin jump. La doublure à coussins d’air de ce casque permet un ajustement précis et sans casse-tête. Au moyen d’un système de valves pompables, vous pouvez même le réajuster entre deux descentes, au cas où votre dernier 180° vous aurait enflé la tête.

Hitting the slopes just got smoother, thanks to this watch’s microchip and laser-engraved ID number. Download a ski pass online for quick access to up to four of the 700 participating stations worldwide, like Switzerland’s Gstaad. Skiez sans temps mort avec cette montre à puce (au numéro d’identification gravé au laser), après y avoir téléchargé entre un et quatre laissezpasser d’une des quelque 700 stations participantes dans le monde, dont celle de Gstaad, en Suisse.

Salomon Impact Custom Air Helmet, $199 / Casque Impact Custom Air, 199 $, salomon.com

Swatch Mister Twin Snowpass Watch, $140 / Montre Snowpass Mister Twin, 140 $, swatch.com

enRoute 2.2011

The world’s first GPS-enabled goggles don’t just tell you where you are. A display screen gives you real-time feedback on stats like speed and vertical distance, which can then be downloaded onto a computer to track your progress. En plus de vous dire où vous êtes, ces premières lunettes de ski GPS au monde sont munies d’un écran qui vous indique en temps réel votre vitesse, distance parcourue, etc. Téléchargez ensuite ces données et mesurez vos progrès à l’ordi. Recon Instruments/Zeal Optics Transcend SPPX Goggles, $539 / Lunettes Transcend SPPX, 539 $, reconinstruments.com

These boots might be lightweights (tipping the scales at 3.3 kilograms the pair), but they pack versatility. Their 40-degree pivoting ankle cuffs give full support in ski mode and provide freer movement when you’re walking uphill to do that last run. Ces bottes sont aussi légères (3,3 kg la paire) que polyvalentes. Leur bracelet ajustable assure un soutien maximal en descente, mais permet un débattement de 40°, ce qui laisse une plus grande liberté de mouvement dans les montées. Black Diamond Efficient Series Prime Boots, $609 / Bottes Prime, série Efficient, 609 $, blackdiamondequipment.com

photo: ANDRÉ DoYoN (LoW pRoFILE)

Faites boule de neige avec ces accessoires de ski.


EARN TRIPLE AEROPLAN MILES DURING YOUR NEXT RADISSON STAY

BOOK NOW, EARN MORE. When you stay two or more consecutive nights at any participating Radisson hotel in Canada from February 15 through April 15, 2011, you can earn 1,500 Aeroplan Miles. Book your stay today! 1-800-333-3333 radisson.com/aeroplan Terms and Conditions Available for new reservations at participating Radisson® hotels in Canada for Eligible Stays arriving by February 15, 2011 and completed by April 15, 2011. An “Eligible Stay” is defined as a stay of two or more consecutive nights at a frequent flyer eligible rate regardless of the number of times you check-in or check-out during that stay. Aeroplan members who present their membership card at the time of check in will earn a total of 1,500 Aeroplan miles for each Eligible Stay. Additional terms and conditions apply. For full details visit www.radisson.com/aeroplan. Aeroplan® is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Malin Akerman

The Canadian actress talks about Sweden’s secret beaches and filming on a faux commune in small-town Georgia.

Malin Akerman

L’actrice canadienne discute de plages suédoises secrètes et d’un tournage dans un village géorgien aux airs de commune. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Vicki Hogarth ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz

Age 32 Hometown Toronto Location L.A. Claim to fame Flexed her superhero muscles in Watchmen; played a crazy newlywed in The Heartbreak Kid and went into therapy in Couples Retreat Latest projects Happythankyoumoreplease (out this month); Criminal Empire for Dummies with Gary Oldman; and The Bang Bang Club with Ryan Phillippe Next vacation Capri, Italy Travel essential A Canon PowerShot G11 camera Favourite souvenir Two wood statues from Johannesburg

Âge 32 ans Ville de son enfance Toronto Domicile L.A. Signe distinctif A joué une superhéroïne dans Les gardiens ; a été une épouse cinglée dans Le brise-cœur et a suivi une thérapie dans Couples en vacances Derniers projets Happythankyoumoreplease (à l’affiche ce mois-ci) ; Criminal Empire for Dummies, avec Gary Oldman ; The Bang Bang Club, avec Ryan Phillippe Prochaines vacances Capri, en Italie Essentiel en voyage Un PowerShot G11 de Canon Souvenir préféré Deux statues en bois de Johannesburg

30

enRoute 2.2011

Your new movie, Happythankyoumoreplease, is about six New York couples. One relationship gets rocky over a possible move to L.A. Do you prefer one city over the other? I love New York for its amazing restaurants, nightlife, hustle and bustle and shopping. It’s very alive. But being in the movie business and travelling so much, I really enjoy coming home to L.A. because the minute you step off the airplane, it’s just palm trees and sunshine and birds chirping. It’s a beach town in the form of a big city. What are you working on now? I’m in Georgia, in the States, filming Wanderlust, a comedy starring Jennifer Aniston and Paul Rudd. They play a couple who move from New York to Arizona and, on the way, stop at a B&B, which turns out to be a commune. They decide to give the place a two-week trial, and I’m one of the crazy characters living there. We’re shooting two hours outside of Atlanta in a little town called Helen,

surrounded by nature. It’s a Bavarian re-creation, so it feels like you’re in a German village in the middle of Georgia. You grew up in Toronto but were born in Sweden. Is there anything you miss? My dad’s in a small town called Falsterbo in the south of Sweden that looks like a collection of gingerbread houses. It’s totally off the radar. Even some Stockholmers haven’t heard of it; I shouldn’t be telling you! The area has the most beautiful white sand beaches. I love going there in the summer. It’s like the Caribbean. Do you have a favourite filming location? It’s a tie between South Africa for The Bang Bang Club and Bora Bora for Couples Retreat. And we were in Cabo San Lucas for The Heartbreak Kid. I just have to keep picking these movies that go to tropical places. As long as there’s “Retreat” or “Vacation” or “Holiday” in the title, then I’m in.

Votre nouveau film, Happythankyoumoreplease, suit six couples vivant à New York. L’un d’eux traverse une passe difficile à cause d’un déménagement possible à Los Angeles. Avez-vous une préférence pour l’une de ces deux villes ? J’aime New York pour ses merveilleux restos et boutiques, sa vie nocturne et son effervescence hors pair. C’est très vivant. Mais, comme mon métier me fait beaucoup voyager, j’adore rentrer chez moi, à L.A., où dès ma descente d’avion je retrouve les palmiers, le soleil et les oiseaux qui gazouillent. C’est une station balnéaire déguisée en mégapole. À quoi êtes-vous occupée en ce moment ? Je suis en Géorgie, aux États-Unis, pour le tournage d’une comédie, Wanderlust. Les deux vedettes, Jennifer Aniston et Paul Rudd, jouent un couple qui déménage de New York en Arizona. En chemin, ils s’arrêtent à un gîte qui s’avère être une commune, où ils décident de rester deux semaines, pour voir. J’incarne une des excentriques qui vivent là.

Le tournage se déroule à deux heures d’Atlanta, dans un village nommé Helen, qui est une réplique en pleine nature d’un village bavarois. On se croirait en Allemagne.

Vous avez grandi à Toronto, mais êtes née en Suède. Ce pays vous manque-t-il ? Mon père vit à Falsterbo, un village du sud de la Suède où les maisons ont l’air d’être faites en pain d’épice ; très peu de gens connaissent. Il y a même des Stockholmois qui n’en ont jamais entendu parler (je devrais peut-être garder le secret). On trouve dans la région de magnifiques plages de sable blanc. J’adore m’y rendre en été ; c’est comme aller aux Antilles. Où avez-vous préféré tourner ? J’hésite entre l’Afrique du Sud pour The Bang Bang Club et Bora Bora pour Couples en vacances. Il y a aussi Cabo San Lucas, où on a tourné Le brise-cœur. Faut que je continue à choisir des films qui m’amènent sous les tropiques. Si le titre contient les mots « retraite », « vacances » ou « congé », je suis partante.


© 2010 The Gillette Company.

HOUR

PROTECTION

HELP ELIMINATE ODOUR: DON’T JUST COVER IT UP Fake Metallic Effect Version

HOUR

PROTECTION

10x

MORE ODOUR PROTECTION COVERAGE WHEN USED TOGETHER*

HOUR

PROTECTION Flat Color Version

HOUR

PROTECTION

I N T R O D U C I N G

Gillette’s

L I N E

O F

O D O U R

S H I E L D

P R O D U C T S .

Odour Shield Anti-Perspirant and Body Wash help eliminate body odour instead of just covering it up. Odour Shield technology targets and neutralizes body odour at the source. And when used together, you get 10x more odour protection coverage*. So you can perform under pressure.

TARGETS

NEUTRALIZES

SHIELD ZEROES IN ON ODOUR

ODOUR COUNTERACTED AT THE SOURCE

*Total body coverage vs. just using anti-perspirant alone.

PROTECTS HELPS ELIMINATE BODY ODOUR


GROOMING SUR SON TRENTE-SIX

Anti-freeze

How to winter-proof your skin.

Crèmes polaires Une bordée de produits pour passer l’hiver. ❷

1 / After a day on the slopes, this organic balm made with arnica, camphor oil and peppermint essence will have you melting in minutes. Après une journée sur les pentes, appliquez ce baume bio à l’arnica et aux huiles de camphrier et de menthe poivrée pour frissonner de plaisir. Huiles & Baumes Alpine SOS Balm, Face and Body, US$42 / Baume SOS des Alpes, corps et visage, 42 $US, beautyhabit.com 2 / Defrost frigid muscles post-snowshoe trek with this mix of Canadian glacial clay, ginger, cardamom and clove extracts. Ce sérum à l’argile glaciaire canadienne, aux extraits de gingembre et aux huiles de girofle et de cardamome, a un effet musclé sur les zones endolories. Beauty Through Balance Glacial Warming Serum, $36 / Sérum glaciaire réchauffant, 36 $, dermastore.ca

4 / Give rough winter skin a soft touch with this soothing ointment, which blends calendula, rosehip, fatty acids and bio-fermented algae. Pour assouplir la peau soumise aux rigueurs de l’hiver, gardez sous la mitaine ce cocktail botanique de calendula et de rose musquée, riche en acides gras et en algues biofermentées. Elemental Herbology Wind & Cold Therapy, Reparative Formula for Hands, Cuticles and Lips, $39 / Formule réparatrice pour mains, cuticules et lèvres, 39 $, spacenk.com 5 / For those -40°C days, this face cream, enriched with angelica and the essence of wild Nordic berries, is the ultimate shield for your skin. Renforcez les barrières protectrices de votre visage (et ne craignez plus de geler par -40 ˚C) avec cette crème enrichie de baies sauvages nordiques et d’angélique. Skyn Iceland Pure Cloud Cream, $71.50 / Nuage pur de crème, 71,50 $, skyniceland.com

32

enRoute 2.2011

Photo: natasha v. ; styling / stylisme: Carol dudar

3 / Developed for winter cycling and inspired by plant life on Mont Ventoux – often part of the Tour de France circuit – this beeswaxbased liniment contains the organic warming agents wintergreen, capsicum and vanilla. Élaboré pour le cyclisme hivernal et inspiré par la biodiversité du Mont Ventoux (étape de plusieurs Tour de France), cette pommade à la cire d’abeille contient des agents thermiques issus du wintergreen, du chili et de la vanille. Rapha Winter Embrocation, US$27 / 27 $US, rapha.cc


APRIL 3RD THE MOMENT IT ALL BECAME SO NATURAL.

CELEBRATE LOVE’S MOMENTS. THE FIRST TIME YOU KNEW IT WAS REAL. THE LAST TIME YOU ESCAPED TOGETHER. EVERY TIME THE SPARK BURNS BRIGHT. KEEP LOVE’S MOMENTS WITH YOU FOREVER. IN THE UNIQUE HANDMADE DESIGNS OF PANDORA. PANDORA.NET U.S. Pat. No. 7,007,507 • © • All rights reserved


HOTELS HÔTELS

oice rs’ Ch de o t i d E oix Le chdaction é r la

The Getaway

Our favourite hotel stays.

Escapades

Nos meilleurs séjours à l’hôtel. PosT Ranch Inn

photo: KodIaK GreenWood

Big sur, california / Californie

Perched 365 metres above the Pacific, this wilderness retreat makes going rustic seem indulgent – from the in-room fireplace to the private soaking tub on the terrace. What we loved Our lymphatic massage, using the hotel’s signature lemon, cedar and cypress oil, rubbed out any kinks from craning our necks while driving along Highway 1’s scenic hairpin turns. If you only have one night Tuck into Sierra Mar’s local white sea bass with aioli-infused fennel broth and roasted potatoes sourced from the on-site organic garden. Bonus You can grab the hand-carved walking stick in your closet and hike the property’s trails (complete with hammock resting spots). À 365 m au-dessus du Pacifique, cette retraite en pleine nature fait de la rusticité un délice, depuis le foyer dans la chambre jusqu’au jacuzzi privatif sur la terrasse. on a aimé Notre drainage lymphatique, avec mélange maison d’huiles essentielles de citron, de thuya et de cyprès, qui nous a libérés des tensions causées à force de vouloir admirer le paysage en négociant les lacets de la Highway 1. si vous n’êtes là qu’une nuit Au Sierra Mar, goûtez à l’acoupa blanc avec bouillon au fenouil et à l’aïoli et pommes de terre (du potager bio de l’hôtel) rôties. En prime Sortez le bâton de marche fait à la main de votre placard et partez sur les sentiers de la propriété, semés de hamacs pour le repos. 888-527-2200, postranchinn.com

enRoute 2.2011

35


HOTELS HÔTELS The WhiTeface Lodge Lake Placid, New York

A pine palace modelled on 19th-century Adirondack Great Camps, this nature refuge looks the part with rough-hewn beams and cast-iron hardware. what we loved Treating our skin to a maple butter massage in the spacious spa after a long day on Whiteface Mountain’s windbattered slopes. if you only have one night Warm up with a cognac at the firepit in front of one of the log lean-tos, fashioned after traditional hunting camps. Bonus At the nearby Olympic Sports Complex, you can go for a bobsled ride with a professional driver and brakeman. Sur le modèle des grands chalets des Adirondacks construits au xixe siècle, ce palace de pin situé en pleine nature se donne des airs rustique chic à coup de poutres grossières et d’objets en fonte. on a aimé S’offrir un massage au beurre d’érable dans le vaste spa après une journée sur les pentes venteuses du mont Whiteface. Si vous n’êtes là qu’une nuit Sirotez un cognac devant un feu à ciel ouvert, protégé par un appentis en bois rond, façon camp de chasse traditionnel. en prime À l’Olympic Sports Complex, tout près, vous pouvez faire du bob en compagnie d’un pilote et d’un freineur professionnels.

36

hoTeL graNde BreTagNe

LaS aLcoBaS

athens / Athènes

Mexico city / Mexico

Located on Constitution Square, this hotel is a favourite of visiting world leaders. (No wonder it features an 18th-century tapestry depicting Alexander the Great’s entrance into Gaugamela.) what we loved Watching the city from the rooftop garden, where the breakfast pastries from the in-house bakery were almost as epic as the views of the Acropolis. if you only have one night Cozy up in Alexander’s Bar, an atmospheric watering hole that serves Macallan single malts dating back to 1940. Bonus You’re walking distance from the Plaka, one of the city’s oldest neighbourhoods. Situé place de la Constitution, cet hôtel a la faveur des chefs d’État de passage. (Pas étonnant qu’on puisse y voir une tapisserie du xviiie siècle représentant l’arrivée d’Alexandre le Grand à Gaugamèles.) on a aimé Admirer la ville depuis le jardin sur le toit, où les viennoiseries de la boulangerie maison sont presque aussi mémorables que la vue sur l’Acropole. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réfugiez-vous à l’Alexander’s Bar, un pub plein d’ambiance où l’on sert des single malts Macallan millésimés 1940. en prime Vous êtes à deux pas de la Plaka, un des plus vieux quartiers de la ville.

This discreet property in the tony Polanco area feels like the perfect pied-à-terre (guests can even store belongings until their next visit). what we loved Being surrounded by our room’s colourful Guadalajaran handicrafts and hand-knotted rugs. if you only have one night Indulge with a treatment at the Aurora Spa, like the Aztecinspired Xochitl-Ha (“flowers and songs”) bath. Bonus At the adjoining Dulce Patria, chef Martha Ortiz lets her imagination loose on Mexican ingredients. Our fave: the Vampire ceviche with red prickly pear and coconut. Cet hôtel discret, dans le chic quartier Polanco, a tout du pied-à-terre idéal (les clients peuvent même y entreposer leurs affaires jusqu’à leur prochaine visite). on a aimé Les tapis et autres objets artisanaux de Guadalajara décorant notre chambre, tous très colorés. Si vous n’êtes là qu’une nuit Passez toute une soirée au spa Aurora et offrez-vous un bain Xochitl-Ha (« fleurs et chansons ») d’inspiration aztèque. en prime Au Dulce Patria, la chef Martha Ortiz fait preuve d’une imagination débordante avec les ingrédients mexicains. Notre plat préféré : le ceviche Vampire avec figues de Barbarie rouges et noix de coco.

30-210-333-0000, grandebretagne.gr

52-55-3300-3900, lasalcobas.com

enRoute 2.2011

800-903-4045, thewhitefacelodge.com

Hotel Grande Bretagne

Las Alcobas

Photos: the whiteface lodge (the whiteface lodge); corey arnold (hotel grande Bretagne); evan dion (las alcoBas)

The Whiteface Lodge


hether you’re a big business or a small business, dealing

portfolio of tools and resources, and

with multiple suppliers takes time. Not to mention finding

better than ever.

those multiple suppliers in the first place. Add in a bit of stress and lost productivity, and before you know it, achieving your business goals and objec tives takes a back

Being Better for the environment has its rewards With environmentally responsible office

seat to simply running your business.

supplies, onlin e tools a nd tip s, plu s shipping a n d e-invoicing options, we can also help businesses strike

Being Better at our Business means we can help you Be Better at yours

the perfect balance between being responsible to the

That’s where the new Grand & Toy can help. By

environment, as well as their bottom line.

offering a host of streamlined solutions for virtually

But sustainability doesn’t just mean implementing

everything a business needs to run its day-to-day operations,

‘green’ initiatives in the workplace; it’s also about being part

we can not only help maximize efficiency and savings, but also

of a business that suppor ts sustainable workloads, finding

help businesses find the time to get back to focusing on

smarter and more productive ways of doing business, all the

what matters most.

while reducing inefficient practices that lead to unnecessary

As a full-service office solutions expert, our Business Solutions Advisors are uniquely positioned to help

stress and frustration. From helping you to streamline all of your office

you find just about anything your business might

needs; run your business more efficiently and

need. From sourcing the right office furniture to

cost-effectively, and implement long-term,

the latest technology, the new Grand & Toy is a

sustainable practices, you’ve never seen a

strategic partner, fully equipped with a diversified

Grand & Toy like this before.

Want to be better? ContaCt a Business solutions advisor at 1.866.391.8111 or visit


BUSINESS AFFAIRES

Out of Office

Notes for the modern business traveller, from philanthropist Alvin C. Segal.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par Alvin C. Segal, philanthrope. You may not have heard of Alvin C. Segal’s company Peerless Clothing, but chances are you’ve worn one of his brand’s Canadian-made suits for fashion heavyweights like Ralph Lauren and Calvin Klein. Not bad for someone who started work on the factory floor to learn how to engineer the perfect suit. Last year, Segal was named an Officer of the Order of Canada for his philanthropic efforts in the arts – like the Segal Centre in Montreal, which he established in 2007. Vous ne connaissez peut-être pas Vêtements Peerless, l’entreprise de Alvin C. Segal, mais vous avez sûrement déjà porté les complets confectionnés par ce manufacturier canadien pour des marques comme Ralph Lauren et Calvin Klein. (M. Segal a même déjà passé du temps à l’usine pour parfaire ses talents de tailleur.) L’an dernier, l’homme d’affaires a été reçu officier de l’Ordre du Canada pour ses œuvres philanthropiques dans le milieu des arts, entre autres pour le Centre Segal, qu’il a fondé à Montréal en 2007.

In business, now’s a good time to keep lean and flexible. En affaires, c’est le temps de rester souple et leste.

What I had to learn on the fly Who to listen to. Everyone gives you advice – you have to sort out the good from the bad. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Qui écouter. Tout le monde a des conseils à donner ; reste à distinguer les bons des mauvais.

Best place to power lunch At my office, with my key executives. Meilleure table où dîner pour affaires Au bureau, avec mes principaux bras droits.

My go-to gadget A Palm Centro smartphone. Mon gadget dépanneur Un téléphone intelligent Palm Centro.

Photo: PAul DuchArMe

The biggest risk I ever took was buying out my partners. When the opportunity arose, I took advantage of it and became the sole owner of Peerless Clothing. Le plus grand risque de ma vie a été de racheter les parts de mes associés. L’occasion s’est présentée, et je suis alors devenu l’unique propriétaire de Vêtements Peerless.

In my carry-on you’ll find magazines like Consumer Reports and Golf Digest – and I always take enRoute with me when I leave. Dans mon bagage à main, il y a des magazines comme Consumer Reports ou Golf Digest, et je ne débarque jamais sans emporter enRoute.

My business mantra Have a long-range plan that can change every day. Ma devise en affaires Adoptez un plan à long terme modifiable au quotidien.

My eureka moment The signing of the Free Trade Agreement with the United States. It woke me up to the fact that there was a market 10 times the size of Canada right next door. Mon grand flash La signature de l’Accord de libre-échange canado-américain. J’ai tout à coup réalisé qu’il y avait à portée de la main un marché 10 fois plus grand que le Canada.

Always listen to Fox News. Écoutez toujours Fox News.

Window or aisle? Aisle – it allows me to network. Allée ou hublot ? Allée : ça me permet de réseauter.

enRoute 2.2011

39


Eagle

Bear

Deer Prawn Salmon

Everywhere you look in the Canadian Rockies, you’re guaranteed a memory — the stunning scenery, the abundant wildlife, or, if you remember to look down, the gourmet food served on the luxurious Rocky Mountaineer train. Let us whisk you across plunging gorges, over memorable

Caviar

STAY & PLAY

FREE

*

mountain passes, through Jasper and Banff National Parks — both in a UNESCO World Heritage site. Book now and receive a free hotel night plus a free day trip adventure. Adventure options include whale watching†, Alaskan cruise shore excursion, Victoria trip with Butchart Gardens and more! To begin your incredible journey, contact your travel agent or visit rockymountaineer.com

Five-time World Travel Award winner as “World’s

Leading Travel Experience by Train”

*With a qualifying 6 night vacation package. Offer starts January 3, 2011. Some conditions apply. †GoldLeaf Service only.

• Additional Hotel Night in Vancouver • Day Trip Adventure Book by March 31, 2011


HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

Hot Shot

A live volcano ignites our writer’s creativity at a photo workshop in Hawaii.

Sujet brûlant

Un volcan actif, source d’apprentissage photographique pour notre auteur à Hawaii. By / PAR Zach Everson illuStrationS By / dE Lauchie Reid “Watch your footing,” I’m told. The advice is redundant: The brittle crunch of the charcoal-like ground under my sooty sneakers keeps me on my toes at every step. I’m in search of a scenic photo op on the edge of a live volcano that’s spewing hot lava mere metres away. Somehow, I’m staying calm enough to hold my camera steady – except when I think about the trek back. I’m on Hawaii’s Big Island – where the Kilauea Volcano continues to create some of the planet’s newest landmass – learning fine art photography with Photo Safari Hawaii owner Brian Ross, whose work has been exhibited in New York, Los Angeles and Miami. While regular safaris chase animals, our 13-hour, 492-kilometre expedition chases light. And with rainforests, deserts and sometimes snow – the youngest island in the Hawaiian archipelago has some of the world’s most diverse weather – we have plenty of beautifully lit subjects to choose from. We start at Pu’u Huluhulu, a woody cinder cone offering a panorama of old lava flows and Maunakea, the world’s tallest mountain from its base beneath the sea floor to its summit. Ross issues the first two of his assignments: Take photographs that include three effects of light (translucence, and direct

« Fais attention où tu mets les pieds. » Conseil superflu : tel du charbon, le sol qui s’effrite en craquant sous mes espadrilles couvertes de suie m’oblige à avancer avec précaution. Je cherche un panorama à photographier au sommet d’un volcan actif qui vomit de la lave à quelques mètres de moi. J’arrive malgré tout à rester assez calme pour tenir mon appareil sans trembler. Sauf quand je pense au périple du retour. Je me trouve dans l’île d’Hawaii (que le volcan Kilauea ne cesse d’agrandir) pour apprendre la photo d’art avec le proprio de Photo Safari Hawaii, Brian Ross, qui a exposé à New York, à Los Angeles et à Miami. Les safaris habituels traquent les bêtes, mais notre expédition de 13 h et 492 km, elle, piste la lumière. Entre déserts, forêts pluvieuses et neige occasionnelle (la plus jeune île de l’archipel d’Hawaii a un climat très varié), nous avons l’embarras du choix pour ce qui est des sujets parfaitement éclairés. Nous commençons à Pu’u Huluhulu, un cône boisé de scories avec une vue imprenable sur de vieilles coulées de lave et sur le Mauna Kea, la plus haute montagne du monde (si on le mesure du fond de l’océan), où il prend naissance. Ross nous donne alors nos deux premières tâches : prendre des photos où sont présents les trois types de lumière (diffuse, directe et indirecte), et qui offrent un contraste

enRoute 2.2011

41


Photo oPS Where else to snap happy.

PhoTo-gÉnIE For the . rst 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.

Où se poser pour poser.

botanical or wildlife photography. (The latter is set in Richmond Park.) RoYaumE-unI Découvrez Londres à travers votre objectif (ou celui d’un appareil numérique Canon prêté) lors de l’atelier de photo EYE de l’InterContinental London Park Lane, un cours d’une journée sur la photo d’architecture, de mode, de la flore ou de la faune (qui a lieu, dans ce dernier cas, au Richmond Park). 877-660-8550, london.intercontinental.com

UnIted KIngdom Experience London through the lens of your camera (or the digital Canon on loan) with the InterContinental London Park Lane’s EYE photographic workshop, a full-day lesson in architectural, fashion,

Canada The Fairmont Chateau Lake Louise’s mountain adventure package in Banff national Park gives its participants pointers on the ideal time of day and angle to shoot the sights encountered on a hike through the beautiful Rockies – giving new meaning to the phrase “high art.” Les participants du forfait Aventure en montagne du Fairmont Chateau Lake Louise se

and indirect illumination) and incorporate tonal extremes (the whitest whites and the blackest blacks). His approach combines photography basics with art theory from Russian painter Wassily Kandinsky. Indirect light is easy to spot (look for shadows), as is direct light (look for bright reflected light). But finding semi-transparent objects other than leaves stumps me. I try to forgo nature and find contrast in my clothing – to no avail – so I head for the volcano. The flowing lava and raging fire aren’t co-operating. Hold still, I think. How can I figure out your light qualities with you moving like that? “Fine art photographs draw you in,” Ross had said, earlier. At this particular point in time, I’m hoping he didn’t mean it literally. I get the hang of things a little later in a drizzle at Hawaii Volcanoes National Park, where Ross gives out his next assignment: Find points and lines, two geometrical elements common to most paintings, according to Kandinsky. Confirming the painter’s theory is a breeze: I find the shapes in the koa tree, the hapu’u fern, the pilo plant. “It’s a bit of a visual meditation,” Ross says of photography. “It helps you experience the place you’re in.” Indeed, although so does a little hot lava. Write to us: letters@enroutemag.net

866-540-4413, fairmont.com/lakelouise

UnIted StateS Choose among the dozens of itineraries offered by Washington Photo Safari, and set off on a three-hour, half-day or fullday tour of the american capital, complete with site-specific tips on composition, lighting and exposure. ÉTaTs-unIs Choisissez parmi les dizaines d’excursions de trois heures, d’une demi-journée ou d’un jour offertes par Washington Photo Safari et visitez la capitale américaine, avec conseils spécifiques sur la composition, l’éclairage et le temps de pose. 202-537-0937, washingtonphotosafari.com

maximal (du blanc le plus éclatant au noir le plus profond). son approche combine les bases de la photo et les théories artistiques du peintre russe Wassily Kandinsky. La lumière indirecte est facile à repérer (cherchez les ombres). La directe aussi (cherchez les reflets brillants). mais je n’arrive pas à trouver d’autres objets translucides que des feuilles. J’essaie de trouver des contrastes sur mes vêtements plutôt que dans la nature, mais sans succès. Je me dirige alors vers le cratère ; la coulée de lave et les flammes ne coopèrent pas. « ne bougez pas, leur dis-je en pensée. Comment puis-je déterminer les qualités de la lumière si vous n’arrêtez pas ? » Plus tôt, Ross tenait ce propos : « Les photos d’art sont attirantes. » Pas au sens littéral, j’espère. Je finis par trouver mes marques dans la bruine du parc national des volcans d’hawaii, où Ross propose l’exercice suivant : trouver des points et des lignes, deux éléments géométriques figurant dans la plupart des tableaux, selon Kandinsky. Confirmer la théorie du peintre est un jeu d’enfant : je trouve ce que je cherche dans les formes du koa, de la fougère de Cooper et des arbustes du genre Coprosma. « C’est une sorte de méditation visuelle, dit Ross de la photo. Ça vous aide à saisir l’endroit où vous êtes. » Bien sûr. Tout comme la lave en fusion. Vos commentaires: courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com

font conseiller sur le moment et l’angle idéaux pour photographier les paysages vus en randonnée dans la splendeur des Rocheuses, au Parc national du Canada Banff, et ainsi viser les sommets de l’art.


GLOBAL advantage Get certified for international trade success. In the global marketplace, you need every advantage you can get. Having a CITP certified team helps ensure you are positioned to achieve on the world stage. CITP is the leading professional designation for international trade designed to meet comprehensive industry standards. Put your employees — and your business — on the path to success today.

Think competitive edge. Think CITP. Learn more at www.FITT.ca/ThinkCITP


ScottsdaleGolfExperience.com 800.704.8018

Love thy game.


WEEKEND WEEK-END

172

CHICOUTIMI

VILLE DE SAGUENAY

SAINT-FULGENCE SAGUENAY RIVER SAGUENAY 170

LA BAIE

Quick Trip to Saguenay The five best ways to stay cozy (bubble bath, anyone?) in snow-covered Quebec.

Voyage éclair à Saguenay Les cinq meilleures façons de se tisser un chaud cocon pendant que la capitale du Royaume revêt son manteau de neige.

PHotos: alain dumas (RivièRe du moulin PaRk / PaRC de la RivièRe du moulin); Paul Cimon (Rouge BuRgeR BaR); Hôtel CHiCoutimi (Hôtel CHiCoutimi); gRatien tRemBlay (viCtoR dallaiRe);

By / PaR Benoît Brière

Rivière du Moulin Park / Parc de la rivière du Moulin

Rouge Burger Bar

Hôtel Chicoutimi

THe lowDown PORTRAIT ROBOT location In Quebec, halfway between Lac Saint-Jean and the Saint Lawrence River. Situation Au Québec, à mi-chemin entre le lac Saint-Jean et le fleuve Saint-Laurent. Go there in winter for the warmth of the locals. On s’y rend en février Pour la chaleur des Saguenéens.

Hôtel Chicoutimi The L’émoustillé soap products fit right in with the eco-friendly philosophy of this restored turn-of-the-century hotel. Handmade downstairs, they’re the perfect complement to the huge whirlpool tub that sits in the middle of our corner suite. There’s nothing like a glass of wine and a blazing sunset reflecting off the fjord to make a good soak better. We won’t come out until we’re as wrinkly as prunes. Hôtel Chicoutimi En plus de s’inscrire dans le virage vert de ce vénérable hôtel du centre-ville, restauré au tournant du siècle, les produits de la savonnerie L’émoustillé, faits main au rez-de-chaussée, se marient à merveille avec l’immense baignoire à remous qui occupe une position centrale dans notre chambre située dans un angle. Rien de tel qu’un coucher flamboyant se reflétant sur le fjord, arrosé d’un verre de vin, pour agrémenter un bon bain qui laissera le savon fondu et les savonnés émoustillés.

Rouge Burger Bar Nestled in a corner of this resto-bar in Hôtel Chicoutimi, nursing a Trapiche malbec, we start our evening with some ethereally light fried calamari. In the din we go unnoticed as we exclaim, mouths full, “Dish ish shcrumptioush!” Then come the lamb burger – topped with house mayo and grilled peppers and served with a basket of fries – and the most decadent take on mac ’n’ cheese, made with creamy one-yearaged Perron cheddar, lardons and mushrooms. Rouge Burger Bar Blottis dans un coin de ce resto-bar à l’Hôtel Chicoutimi, les yeux dans les yeux et les lèvres dans un malbec Trapiche, on savoure le début de soirée en avalant des calmars frits quasi aériens. Le bruit ambiant fait que personne ne nous entend nous exclamer la bouche pleine : « Hon, ch’est bon en chien, chat. » Chat, heu, ça, c’est un juteux burger d’agneau (mayo maison et poivrons grillés) et son panier

“I’ve stayed in this region my whole life. Everything I need is right here.” / « Moi, je suis resté dans ma cour toute ma vie ; il y a tout ce qu’il me faut ici. » Victor Dallaire, world-renowned wood sculptor / sculpteur sur bois de renommée internationale.

enRoute 2.2011

45


WEEKEND WEEK-END

Chef Daniel Pachon

de frites, et un crémeux macaroni au cheddar Perron vieilli un an, que lardons et champignons rendent si cochon qu’on le partagerait volontiers si l’on n’était pas occupé à s’y vautrer.

spa baie sur mer saguenay At this peaceful haven in the bustle of the enormous Hôtel Le Montagnais, we get an otherworldly couple’s massage involving hot stones and velvety chocolate (holy fudge!). Then we lounge a while before the aroma of cappuccino draws us to Passion Café for a pick-me-up. spa Baie sur Mer saguenay Vous ne serez pas pressés de sortir de votre bulle après un soin cocooning aux pierres chaudes (au chocolat velouté, fudge !) dans cet havre de paix au cœur du colossal Hôtel Le Montagnais. Flânez au salon avant de traverser à la boutique Passion Café, où l’arôme des cappuccinos confirme que c’est en humant qu’on garde sa belle humeur.

As she shows us to our table at the intimate Salle des Draveurs, Carole Tremblay notices my better half’s handbag, designed by local workshop Conception Cuir. This attention to detail is everywhere in Auberge Villa Pachon, from the six homey country-style rooms upstairs to the seven-sin (er, seven-course) tasting menu tailored by cassoulet king Daniel Pachon. Paired with a full-bodied 2005 Mas de Daumas Gassac, our venison medallion with northern cranberries has us purring. After four hours of bliss, it’s time to go – until next time. Carole Tremblay Pachon a l’œil : avant même de nous diriger vers l’intime Salle des Draveurs, elle avise le sac de l’être aimé, signé Conception Cuir, un atelier local. Cette attention aux détails fleure bon à l’auberge Villa Pachon, depuis les six nids douillets de style champêtre à l’étage jusqu’au menu dégustation sept délices (pardon, services) du chef Daniel Pachon, grand maître cassoulet. Arrosé d’un voluptueux Mas de Daumas Gassac 2005, le médaillon de cerf aux airelles du nord fait ronronner. Après quatre heures de bonheur, il faut partir, mais nos papilles ravies savent qu’on reviendra.

rivière du moulin Park With seven (or so) kilometres of trails reserved for winter hikers (plus 17 for snowshoeing and 37 for cross-country skiing), this urban park near Hôtel Le Montagnais is big enough to get lost in. Blinded by the sun, we’re dazzled by the waterfall at the dam and the flurry of chickadees. (The beavers are still sleeping.) Parc de la rivière du Moulin Avec environ 7 km de sentiers réservés à la marche hivernale (plus 17 balisés pour la raquette et 37 pour le ski), ce parc urbain situé à deux rues de l’Hôtel Le Montagnais est assez grand pour qu’on aille s’y perdre sans se presser, éblouis par le soleil et bercés par la chute du barrage que fréquentent les mésanges (les castors, eux, font dodo). nancy bergeron In her sunsplashed studio in Saint-Fulgence, on the north shore of the Saguenay River, this self-taught painter/decorator

For addresses and travel information, see itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

46

enRoute 2.2011

conducts workshops on painting and mosaic glasswork in a friendly and relaxed atmosphere. Even if time slips away (like Tchoupi, the resident cat) and you don’t get to finish your project, take a moment to admire Bergeron’s creations as you leave. Her frescoes decorate not only her own home but at least a dozen of the town’s buildings. nancy Bergeron Dans son studio inondé de soleil à Saint-Fulgence, sur la rive nord du Saguenay, cette peintre décoratrice autodidacte donne des ateliers de peinture et de vitrail mosaïque dans une ambiance conviviale et détendue. Même si le temps vous file entre les doigts (comme Tchoupi, le chat de la maison) et que vous n’arrivez pas à terminer votre œuvre, assurez-vous d’admirer quelques créations de l’artiste en repartant : les fresques de Mme Bergeron décorent non seulement sa propre demeure, mais une bonne dizaine d’édifices du village.

Reasons to head outside raisons pour aller jouer dehors

Fortified with a box lunch prepared by philippe Côté, catering chef at aux petits oignons, explore the ice-fishing village at Sainte-Rose-du-Nord. Muni d’une boîte à lunch préparée par Philippe Côté, chef-traiteur d’Aux petits oignons, explorez le village de pêche blanche à sainte-Rose-du-nord.

Visit the workshops of artists Victor Dallaire and Giuseppe Benedetto in the la Baie area; then head to the Musée du Fjord for the inside scoop on local lore. Visitez les ateliers de Victor dallaire et de Giuseppe Benedetto, dans le secteur de La Baie, puis passez tout apprendre sur la jarnigoine locale au Musée du Fjord.

hop on a shuttle for a snowshoeing tour of the “ghosts” at Monts-Valin National Park in saint-Fulgence. (don’t worry – they’re just snow-laden pine trees.) Prenez une navette et allez saluer en raquettes les « fantômes » (des conifères emmitouflés de neige) du parc national des MontsValin, à Saint-Fulgence.

Photos: Auberge VillA PAchon (chef dAniel PAchon); mtoq / fAbrice JoPusselin (ice-fishing VillAge / VillAge de Pêche blAnche)

seventh heaven sept péchés capiteux


the best from nearby pastures, fields and pristine waters

wild, fresh fish + raw bar 1095 Hamilton Street @ Helmcken, Vancouver (604) 688-8078

4222 Village Square, Whistler (604) 932-4540

wood fired Italian cucina

true to our region true to the seasons

1154 Robson Street, Vancouver (604) 688-7338

2881 Granville Street @ 13th, Vancouver (604) 738-8938

“Although our venues have individual personalities and distinctive cuisines, common threads run through them. Our kitchens are the souls of our restaurants. We partner with dedicated purveyors in supplying the absolute best from our ‘super-natural’ environment. Our wine directors source elite wines in every price category to enhance your dining experience. Knowledgeable service and true hospitality, sensual environments and good value are unconditional.”

Jack Evrensel, Proprietor www.toptable.ca

Earn CIBC Bonus Rewards Here www.cibcbonusrewards.com


la courte écHelle

photo: las vegas news bureau

The man at the counter hands over two pieces of Japanese snapper nigiri, lightly seasoned with lemon and salt, and warns me not to dip them in soy sauce. I comply. I’m enjoying one of the greatest sushi meals I’ve ever had – in the middle of Nevada’s Mojave Desert. I take another swig of sake and watch Hiro Nakano bring a bag of fruit to a couple of regulars at Sen of Japan, his little restaurant located 20 minutes from the neon dazzle of Las Vegas Boulevard. The former head chef at the Hard Rock Hotel & Casino’s famed Nobu restaurant, Nakano left the frenzy of the Strip in 2005 to open what might well be the best – and most modest – sushi bar in town. Tourists in search of that larger-than-life Vegas experience are out of luck: Here the only thing big is the taste. In a city where excess and extravagance are a way of life, concepts like Hiro Nakano’s are hitting the jackpot. Rather than stacking their chips alongside the big players, some entrepreneurs are wagering on their smallness as a way of offering visitors something different. Mike Nolan, coowner of the El Cortez Hotel & Casino, drives the point home the following day when he takes me on a tour of his old-school casino, built in 1941. We’re in the heart of the Fremont East neighbourhood, once the playground of Elvis and the Mafia and home to legendary haunts like the Golden Nugget. But ever since megaprojects like Wynn Las Vegas and CityCenter sprung up, Old Vegas has become little more than a memory. Nolan’s solution? Rescuing a derelict building opposite his hotel-casino and transforming it into a boutique hotel: the El Cortez Cabana Suites. “We had no choice. The flyers we sent out to our regular customers kept coming back with the word ‘Deceased’ on them,” jokes Nolan. With a bowl of green apples in the lobby, a small gym and guest rooms featuring minimalist decor, the establishment wouldn’t be out of place in Manhattan or South Beach. “We might not have volcanoes or shark tanks like the big complexes on the Strip, but we bring a little life back to the area,” he says. While small, independent hotels are nothing new for the seasoned traveller, they’re like a breath of fresh air here. At least that’s the feeling I get as I arrive at the Artisan Hotel, a vaguely rococo 62-room property featuring a dark lobby, ceilings decorated with antique-style mirrors and walls adorned with Chagall, Matisse and Picasso reproductions. If Las Vegas is Disney World for adults, where you can go from Paris to New York to Venice in the space of a stroll down the Strip, then the diminutive Artisan is the equivalent of the It’s a Small World ride after a frantic day on the roller coasters (minus the mindnumbing song that you can’t get out of your head). “It’s like when you go to New York for the first time,” says

Honey, i sHrunk tHe strip!

In Las Vegas, a handfuL of restaurants and hoteLs are bettIng that the next bIg thIng… Is LIttLe.

bY / PAR Jean-François Légaré

À LAS VEGAS, HôtELS Et REStoS DéCouVRENt quE LA MEILLEuRE FAçoN DE VoIR GRAND ESt DE SE FAIRE PEtIt. L’homme au comptoir me tend deux nigiris au vivaneau japonais, délicatement relevés de citron et de sel, et m’interdit de les tremper dans la sauce soya. J’obtempère et réalise que c’est ici, en plein désert Mojave, au Nevada, que je déguste l’un des meilleurs repas de sushis de ma vie. Je reprends une petite lampée de saké, puis me retourne pour suivre des yeux le chef Hiro Nakano apporter un sac de fruits à un couple d’habitués du Sen of Japan, son petit resto situé à 20 min des néons de Las Vegas Boulevard. Ancien chef de cuisine au célèbre Nobu du Hard Rock Hotel & Casino, Nakano a quitté la frénésie du Strip en 2005 pour ouvrir ce qui pourrait bien être le meilleur (et le plus modeste) bar à sushis en ville. Et tant pis pour les touristes en quête du gigantisme tant prisé à Vegas : ici, c’est dans l’assiette qu’a lieu l’expérience de taille. Dans une ville où excès et démesure font partie du lot quotidien, les initiatives comme celle de Hiro Nakano touchent le jackpot. Plutôt que d’avoir les jetons devant les gros joueurs du Strip, des entrepreneurs misent sur leur petitesse pour offrir des options alternatives aux visiteurs. J’en ai la preuve le lendemain lorsque Mike Nolan, le copropriétaire d’El Cortez Hotel & Casino, me fait visiter son vénérable établissement construit en 1941. Nous sommes au cœur du quartier Fremont East, là où Elvis et la mafia ont fait les beaux jours du Golden Nugget et des autres légendaires institutions des environs. Mais depuis la construction des Wynn et autres CityCenter, ce « vieux Vegas » est un peu tombé dans l’oubli. La solution de Nolan ? Rescaper un immeuble laissé à l’abandon en face de son casino et le transformer en hôtel-boutique : l’El Cortez Cabana Suites. « Nous n’avions plus le choix. Les prospectus que nous postions à nos clients réguliers nous revenaient avec la mention “Décédé” », blague Nolan. Avec son bol de pommes vertes dans le hall, son petit gym et ses chambres minimalistes, cet établissement pourrait très bien se trouver à Manhattan ou à South Beach. « Nous n’avons peut-être pas de volcans ou d’aquariums de requins comme les gros complexes du Strip, mais nous redonnons de la vitalité au quartier », croit-il. Si les hôtels indépendants sont loin d’être nouveaux pour les voyageurs aguerris, ici ils sont comme une bouffée d’air frais. C’est à tout le moins l’impression que j’ai en descendant à l’Artisan Hotel, un établissement de 62 chambres vaguement rococo avec ses murs ornés de reproductions de Chagall, de Matisse et de Picasso, son hall sombre et sa multitude de miroirs tapissant les plafonds. Si Las Vegas est un Disney World pour adultes, où l’on peut passer de Paris à New York à Venise en marchant quelques minutes sur un même boulevard, la petitesse de l’Artisan fait l’effet du manège It’s a Small World après une journée effrénée de montagnes russes (sans l’abrutissante chanson qui vous reste dans la tête). « C’est comme quand on va à New York pour la première fois », m’explique Judith Perez, vice-présidente directrice chez

enRoute 2.2011

49


50

enRoute 2.2011

From top to bottom: New boutique hotels are putting the historic Fremont East quarter back on the map; the Caesar salad at Vintner Grill is a sure bet; drown out the Strip poolside at the Artisan Hotel Boutique; word on the Strip is that Rumor is a winning alternative. De haut en bas : De nouveaux hôtels-boutiques remettent le quartier historique Fremont East sur la carte ; au Vintner Grill, la salade césar n’est pas laissée au hasard ; il n’y a rien à perdre en visitant la piscine de l’Artisan Hotel Boutique ; la rumeur veut que Rumor soit une alternative idéale au Strip.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

Siegel Group, propriétaire de l’Artisan. « Au début, on reste à Times Square. Puis, on explore d’autres quartiers en réalisant qu’il y a autre chose à voir. Ici, ce n’était pas possible jusqu’à récemment parce qu’il n’y avait rien à l’extérieur du Strip. Mais ça change », lance-t-elle en me faisant visiter la chapelle pour cérémonies de mariage de l’hôtel (Vegas oblige). Je le constate le jour même en dégustant un Libertine (savant mélange de gin Plymouth, de liqueur Domaine de Canton, de melon miel et de mousse coco-gingembre) au Vintner Grill. Loin des tables de blackjack, ce bistro américain coincé dans un parc d’affaires du quartier résidentiel huppé de Summerlin est l’exemple même de ce retour à une ville aux dimensions humaines (même si mon appétit d’ogre y est amplement comblé). Dirigé par Matthew Silverman, le plus jeune chef de cuisine jamais embauché par Wolfgang Puck, il fait la preuve qu’il n’est pas nécessaire de payer le gros prix à l’Atelier de Joël Robuchon au MGM Grand pour goûter au raffinement de Vegas. (Des chefs du Strip, dont Michael Mina, viennent souvent ici lorsqu’ils sont en congé.) Après que j’ai terminé mon flétan poêlé avec gremolata et tomates, le sommelier du resto, Robert Gamble, me montre l’imposant frigo où sont entreposés les nombreux fromages au menu, très appréciés des résidants. (Vegas, après tout, n’est pas exactement réputée pour sa production fromagère.) Dans le taxi qui me ramène à l’hôtel, je me remémore les propos de Stephen Siegel, fondateur du Siegel Group, que plusieurs considèrent comme l’instigateur de ce « petit » mouvement. En plus de chercher à attirer une nouvelle clientèle, Siegel affirme vouloir donner aux Vegasiens des endroits où sortir sans se buter à des hordes de touristes. Leur permettre de se réapproprier leur ville, en quelque sorte. « Lorsqu’ils ont des amis qui viennent leur rendre visite, plusieurs habitants recommandent des endroits comme les nôtres. Ça leur permet de les rejoindre en évitant les embouteillages. » Je pense ensuite au Rumor, où je réside, dernier hôtel-boutique à avoir ouvert ses portes, juste en face de l’imposant Hard Rock. Hier après-midi, une petite fête s’est spontanément organisée près de la piscine. De mon balcon, j’ai observé des jeunes couples qui pataugeaient dans l’eau en sirotant des bières et en riant doucement. En regardant les petits pavillons blancs de l’hôtel, où une bonne partie des suites donnent sur la cour intérieure truffée de palmiers, j’ai eu la vague impression de me trouver à Palm Springs tant la frénésie du Strip semblait loin. « On est arrivés, mon chou », lance soudain Judi, ma chauffeuse de taxi, interrompant le fil de mes pensées. « Oh ! J’adore cet endroit ! » s’exclame-t-elle en montrant le Rumor de son index serti d’une bague en bonbon. « Si je n’étais pas aussi occupée, j’entrerais y boire un verre tout de suite. » Elle plonge ensuite la main dans son décolleté, y farfouille quelques secondes et en extirpe la monnaie qu’elle me doit. Hôtelboutique ou pas, je suis bel et bien à Vegas. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

photo (VIntnER GRILL): CoURtESY oF / GRaCIEUSEté dU VIntnER GRILL

Judith Perez, executive vice-president of Siegel Group, which owns the Artisan. “At first, you stick to Times Square. Then you explore other neighbourhoods when you realize there are other things to see. That wasn’t possible here until recently because there was nothing beyond the Strip. But it’s changing,” she says as she shows me around the hotel’s wedding chapel. (This is still Vegas, after all.) I can sense the change later that day while sipping a Libertine (an artful blend of Plymouth gin, Domaine de Canton liqueur, honeydew melon purée and coconutginger mousse) at the Vintner Grill. Far from the crowds and the blackjack tables, this American bistro wedged into an office park in the upscale Summerlin residential district is a perfect example of the return to city life on a human scale (though it still manages to satisfy my gargantuan appetite). Run by Matthew Silverman, the youngest head chef ever hired by Wolfgang Puck, Vintner proves that you don’t have to cash in your winnings for a meal at L’Atelier de Joël Robuchon in the MGM Grand to sample sophisticated cuisine in Vegas. (Many Strip chefs, including Michael Mina, come here on their days off.) After I finish my seared halibut with gremolata and tomatoes, the restaurant’s sommelier, Robert Gamble, shows me the huge cheese fridge, a hit with locals in a place not exactly known for its dairy production. In the taxi on the way back to the hotel, I recall the words of Stephen Siegel, the Siegel Group founder who many consider to be the originator of this “little” movement. Besides trying to attract a new clientele, Siegel says he wants to give Vegas inhabitants places to go where they won’t run into hordes of tourists – a way to take back their city, so to speak. “When they have friends who come to visit, many people recommend places like ours. They can get together with them and avoid all the congestion.” I can’t help but think of where I’m staying: Rumor, the latest boutique hotel to have opened its doors, opposite the garish Hard Rock complex. The previous afternoon, a little poolside party broke out. From my balcony, I could see young couples splashing about in the water, sipping beers and laughing softly. Gazing at the hotel’s small white pavilions, where many of the suites give onto a palm-filled inner courtyard, I suddenly got the vague impression that I was in Palm Springs; the delirious Strip seemed far way. “We’re here, honey,” says Judi, my taxi driver, interrupting my thoughts. “Oh, I love this place!” she exclaims, pointing at Rumor with a finger bearing a candy ring. “If I wasn’t so busy, I’d go in and have a drink right now.” Then she plunges her hand into her cleavage, rummages around for a moment and pulls out my change. Boutique hotel or not, there’s no doubt I’m in Vegas. Write to us: letters@enroutemag.net


MILLION

AEROPLAN

MILE CONTEST*

Book now, and you’ll be automatically entered:

coasthotels.com

where will you land? Earn more miles. Coast Hotels & Resorts is now a proud Aeroplan® Partner. Earn up to 500 Aeroplan Miles per stay - and right now, until April 8, 2011 you can earn DOUBLE AEROPLAN MILES. Just show your Aeroplan Card at check-in.

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

®

*NO PURCHASE NECESSARY. The ONE MILLION MILE GIVEAWAY CONTEST Sponsored by Coast Hotels & Resorts starts February 1, 2011 at 12:00:00 a.m. PST and ends April 8, 2011 at 11:59:59 p.m. PST (the “Contest Period”). The Contest is open to legal residents of Canada (excluding Quebec) who have reached the age of majority in the province or territory where they reside and who have booked a room and stayed during the Contest Period. Entrants must book a room and stay in order to receive one (1) entry into the Contest for a chance to win one (1) of ten (10) prizes of 100,000 Aeroplan Miles each. One (1) chance to win for every eligible stay. Aeroplan Miles have no cash value but are redeemable under the Aeroplan Program for flights and other rewards, in accordance with the Aeroplan Program terms and conditions. Aeroplan Membership is free. Full terms and conditions of the Aeroplan Program are available at www.aeroplan.com. Odds of winning will depend on the total number of eligible entries received. Ten (10) entries will be selected among all the eligible entries received during the Contest Period in a random draw on April 15, 2011 at approximately 12:00:00 p.m. PST at 900 1090 West Georgia St, Vancouver, BC V6E 3V7. No limit on number of entries. Correct answer to mathematical skill-testing question required to win. For full contest rules visit: Coasthotels.com for details on how to enter the Contest without purchase refer to the full contest rules.

real people.


photos by / de andrĂŠ doyon (Low profiLe), styLing by / styLisme de VĂŠronique deLisLe (gLoss)

Fulton umbrella in metallic silver, $35, available at Ogilvy Parapluie Fulton, argent, 35 $ chez Ogilvy ogilvycanada.com

enRoute 2.2011

53


Burberry doublebreasted cotton trench coat, $1,455, available at Ogilvy; m0851 hat, $130, available at m0851 Trench Ă  double boutonnage Burberry, 1455 $ chez Ogilvy ; casquette m0851, 130 $ chez m0851 ogilvycanada.com m0851.com

54

enRoute 10.2010


Boss Orange watch, $110 Montre Boss Orange, 110 $ hugoboss.com

enRoute 2.2011

55


56

Qwstion rubberized tweed bag, $245, available at Dubuc Style Sac en tweed caoutchoutĂŠ Qwstion, 245 $ chez Dubuc Style dubucstyle.com enRoute 2.2011


Swims rubber loafers, $159, available at Michel Brisson Mocassins en caoutchouc Swims, 159 $ chez Michel Brisson michelbrisson.com

enRoute 2.2011

57


Simply

the Best Juice We’ve Ever Made

Simply Orange® Delicious Fresh Squeezed Taste Never Concentrated Never Sweetened

Simply Apple® 100% pure-pressed apple juice Never concentrated

Honestly Simple. ™

®/™ The Coca-Cola Company, used under license.


R

ge

e

a

a

s

i

m

e in Ch d a in m e

s de marq

u

Rediscovering their heritage brands, the Chinese are swapping factory-made goods for old-school craft. Les Chinois réorientent le made in China en délaissant les produits manufacturés pour l’artisanat traditionnel. By / PAR Ellen Himelfarb ILLUSTRATIONS By / de Ricardo Fumanal enRoute 2.2011

59


On the western stretches of Shanghai’s Nanjing Road, near one of the biggest Uniqlo stores in the world, Bubbling Well Lane is a quiet champion of grassroots China. In this centuryold enclave, past wrought-iron gates, families still bathe alfresco and spend their evenings out on the pavement, sitting on folding chairs in their undershirts. The residents here used to sharpen knives or peddle vegetables for a living, but these days they’re opening up their homes to retail. And the younger generation is sold. They come for the courtyards cluttered with ceramics, original canvases and wheelie racks of summer dresses. They squat on old tin tubs and drink Tsingtao beer to jazz standards piped out from someone’s son’s new iPod. But I’ve come for the retro Feiyue sneakers you can find at Culture Matters, a front parlour-cum-boutique scrawled with felt-tip graffiti and stacked with shoeboxes on which the trainers are displayed. Feiyues have the 1970s ghetto look that brands like Puma and Adidas have been pushing since revivals became de rigueur. Only Feiyues are the genuine article. The Shanghai runner, which has been around since the 1920s, was worn by back-alley soccer players and Shaolin monks until a French venture rescued it from obscurity. I’m tempted to buy a pair in every colour, with the classic chevron and fat laces in contrasting hues and the Feiyue name scrawled in its naive font. When I later chat via Skype with creative director Patrice Bastian in his Paris office, I realize he is Feiyue’s ideal customer: youngish, with a shaved head, facial hair and vintage T-shirt. “This brand was left alone for so many years that we had to upgrade almost everything: quality, shape, design and visual identity,” says Bastian. “But a product made in China can be better in terms of quality than one made in Europe if you put the effort and resources into it, and I guess, indirectly, we are changing people’s minds about that.” “The Chinese have lost their faith in ‘made in China’,” agrees Lionel Derimais, a French expat in Hong Kong who launched his blog, nicelymadeinchina.com, last April. “Sometimes it takes a foreigner’s opinion to remind them not all is lost.” Derimais posts photoblogs with entrepreneurs who create superior brands that elude the grim “made in China” reputation: Paper Tiger’s modern wrapping paper and stationery, Norlha shawls from Gansu, even cheese by a Beijing fromager. The common theme is attention to detail and an avoidance of China’s cheap factory culture. “So many things have been lost in China over the past 50 years,” says Derimais. “The Chinese are regaining a higher level of craftsmanship.” Case in point: The Time-Honoured Chinese Brand Shopping Mall, dwarfed by 100-storey towers and luxury hotels in Shanghai’s financial district, opened last summer with a collection of merchandise that generations of Shanghainese have long since forgotten. Vitrines highlight goose-egg face powders, jade whitening creams and scented hair oils; the food court has Gou Bu Li steamed bread. And it’s all manufactured by Chinese companies that go back more than a hundred years.

60

enRoute 2.2011

À Shanghai, non loin d’un des plus grands magasins Uniqlo au monde, la Chine traditionnelle subsiste dans Bubbling Well Lane, à l’extrémité ouest de Nanjing Road. Au-delà des grilles en fer forgé de cette enclave centenaire, les gens se lavent encore en plein air et veillent en camisole sur la chaussée, assis sur des chaises pliantes. Ces résidants, jadis rémouleurs ou marchands de légumes, s’ouvrent aujourd’hui au petit commerce. Et les jeunes sont emballés. Ils viennent fouiller dans les cours encombrées de céramiques, de tableaux originaux ou de portemanteaux roulants chargés de robes d’été. Assis sur de vieilles bassines en tôle, ils boivent de la bière Tsingtao au son des standards de jazz diffusés par le nouvel iPod d’un fils du coin. Moi, je suis ici pour les espadrilles Feiyue vintage qu’on trouve à Culture Matters, un petit salon-boutique graffité au feutre où s’empilent les boîtes de chaussures servant de présentoirs à baskets. Les Feiyue ont ce look ghetto des années 1970 dont nous gavent Puma ou Adidas depuis que la mode est au rétro. Sauf que les Feiyue l’ont naturellement. Née dans les années 1920, cette marque shanghaïenne chaussait footballeurs de ruelle et moines de Shaolin jusqu’à ce qu’une entreprise française la sorte de l’anonymat. J’achèterais volontiers une paire de chaque couleur, avec chevrons caractéristiques, lacets plats aux couleurs contrastées et le nom Feiyue en lettrage naïf. En discutant par Skype interposé avec Patrice Bastian, directeur artistique de Feiyue, dans son bureau de Paris, je saisis que le client idéal de cette marque, c’est lui : plutôt jeune, crâne rasé, barbe de huit jours, t-shirt vintage. « La marque a été si longtemps négligée qu’on a dû presque tout refaire : qualité, forme, conception et identité visuelle, commente Bastian. Mais un produit chinois peut être de meilleure qualité que son pendant européen si on y met l’effort et les ressources, et je crois qu’on aide à changer bien des idées reçues. » « Les Chinois n’ont plus confiance dans le made in China », confirme Lionel Derimais, un Français établi à Hong Kong qui en avril dernier a lancé le blogue nicelymadeinchina.com. « Il faut parfois un point de vue étranger pour leur rappeler que tout n’est pas perdu. » Derimais publie des photoblogues sur des produits haut de gamme qui se jouent de l’infâme réputation du made in China : papier d’emballage et papier à lettres modernes de Paper Tiger, châles Norlha du Gansu, meules d’un fromager de Beijing. Souci du détail et refus de la culture manufacturière chinoise bon marché sont ses deux règles. « Tant de choses se sont perdues en Chine depuis 50 ans, insiste Derimais. Les Chinois sont en train de renouer avec une confection de qualité. » À preuve, le centre commercial Zhonghua Laozihao Shangcheng, qui a ouvert ses portes l’été dernier à l’ombre des tours de 100 étages et des hôtels de luxe du quartier des affaires de Shanghai, propose une gamme de marchandises dont les Shanghaïens avaient oublié l’existence depuis longtemps. Dans les vitrines se côtoient poudres pour le visage à base d’œufs d’oie, crèmes de blanchiment au jade, huiles capillaires parfumées ; l’aire de restauration propose des petits pains vapeur Gou Bu Li. Tout y est fabriqué par des entreprises chinoises centenaires.


shang xia, a collaboration with hermès, sells everything from traditional pointy-toed leather shoes to eggshell porcelain and furniture crafted in nantung.

shang xia, une coentreprise avec hermès, vend de tout : des souliers traditionnels pointus en cuir en passant par de la porcelaine coquille d’œuf et des meubles faits à nantong. Exhibited in open concessions, each bearing a plaque engraved with the company’s provenance, these classic brands, or laozihao, are what the mall’s marketing manager Daisy Wong calls the “spirit of China.” “The malls in Shanghai have been given over to international brands, but those brands do not belong to us. Our true brands are all over China. They’ve never been all together, but here we’ve made a building to promote them in one place.” There’s a steady flow of shoppers carrying tidy packages bearing the Time-Honoured seal. Wong drops me off at a parlour flogging Tie Guan Yin tea (founded during the Qing dynasty), and I’m ushered in by a petite, enthusiastic attendant who sits me down for a tasting – a tradition that’s all but disappeared from modern tea shops.

Vendues à des comptoirs identifiés par des plaques indiquant les origines de chaque entreprise, ces marques classiques, ou laozihao, sont « l’âme de la Chine », selon la directrice du marketing du centre, Daisy Wong : « Les centres commerciaux en Chine ont été cédés à des multinationales qui ne nous appartiennent pas. Nos véritables marques sont éparpillées dans tout le pays. Elles n’ont jamais été regroupées, mais cet immeuble a été bâti pour pouvoir les offrir en un seul lieu. » Les clients circulent en un flot continu, chargés de jolis paquets au logo du centre commercial. Mme Wong me laisse devant un salon datant de la dynastie Qing, où l’on propose du thé Tie Guan Yin. J’y suis accueillie par une délicate préposée qui m’invite avec enthousiasme à prendre place pour une dégustation, une tradition presque disparue des salons de thé modernes.

Picking up on this new Chinese appreciation for their own heritage, Shang Xia, an international collaboration with the luxury fashion house Hermès, opened its first boutique in Shanghai last fall to sell its fashion and homewares label by Chinese and other Asian designers for Chinese. After the launch party, Shang Xia’s Angela Hua led me around the new flagship, which is located next to Tiffany & Co. in one of the city’s most exclusive plazas. One of the most popular garments is an enormous Mongolian cashmere cape-like wrap, and there are scarves and traditional pointy-toed leather shoes, eggshell porcelain and a line of pau rosa wood furniture crafted in Nantung. “We used our connections with universities and museums to find craftsmen all over Asia,” says Hua. “These crafts are disappearing. Because it takes a long time to learn them, the younger generation prefer to work as waiters and make more money. We’ve put our resources into developing these disappearing crafts by matching them with innovative design and offering a market to encourage our youth to continue these traditions.” If the Hermès name can’t move the merchandise at Shang Xia, the prices may help: just $25 for a zitan wood figurine, $20 for a ceramic bowl and $200 for a scarf. After all, the Chinese love a bargain. And who better to offer one than the Chinese themselves? Write to us: letters@enroutemag.net

Profitant de ce nouvel engouement des Chinois pour leur artisanat, Shang Xia, une coentreprise avec la maison Hermès, a ouvert sa première boutique à Shanghai l’automne dernier ; on y propose des articles de mode et de maison de la marque, conçus pour les Chinois par des designers chinois et asiatiques. Après la fête d’ouverture, une employée, Angela Hua, me fait visiter la boutique, voisine de Tiffany & Co. dans l’un des centres commerciaux les plus chics en ville. L’un des vêtements les plus vendus est un énorme châle en cachemire de Mongolie, grand comme une cape. Il y a aussi des écharpes, des souliers traditionnels pointus en cuir, de la porcelaine coquille d’œuf et des meubles en bois de rose assemblés à la main à Nantong. « Nous avons contacté les universités et les musées pour trouver des artisans dans toute l’Asie, explique Mme Hua. Leurs techniques sont en voie de disparition. Comme il faut beaucoup de temps pour les apprendre, les jeunes préfèrent travailler comme serveurs et gagner plus d’argent. Nous avons consacré nos ressources au développement de ces métiers d’art en péril, en proposant des modèles novateurs et un marché qui incite notre jeunesse à les perpétuer. » Si le nom Hermès ne suffit pas à favoriser les ventes de Shang Xia, il y a les prix : 25 $ pour une figurine en bois de santal rouge, 20 $ pour un bol en céramique, 200 $ pour une écharpe. Après tout, les Chinois adorent les aubaines. Ne sont-ils pas les mieux placés pour en proposer ? Vos commentaires : courrier@enroutemag.net For store addresses, see Itinerary (page 79). Pour les adresses des boutiques, consultez l’Itinéraire (p. 79).

62

enRoute 2.2011


UNLIMITED-LUXURY ®

A new and better way to have it all • Une meilleur façon de ne manquer de rien

NEW THIS WINTER! NOUVEAUTÉ CET HIVER! Non-stop flights to La Romana from Toronto More non-stop flights to Punta Cana this winter from

Vols sans escale de Toronto à La Romana Plus de vols sans escale vers Punta Cana cet hiver au départ de

CALGARY • HALIFAX • MONTRÉAL • OTTAWA • TORONTO • WINNIPEG Convenient connectors from 65 Canadian cities | Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes

Dreams La Romana Resort & Spa • 5★ Dreams Palm Beach Punta Cana • 5★ Dreams Punta Cana Resort & Spa • 5★

Aeroplan Earn & Redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

vacancesaircanada.com


A london Fog

Bar-hopping in the British capital, our writer drinks his way to a royal good time.

LONDRES dans les VAPES Une tournĂŠe des bars qui donne le tournis. 64

enRoute 2.2011


BY / PAR Wayne Curtis PHOTOS BY / de Edwin Tse

A Sazerac cocktail is set before me on a neatly folded napkin atop the marble bar at the Langham hotel’s Artesian bar in London, and the moment it arrives I say – perhaps a bit too emphatically – “Aaah!” Now, “Aaah!” is not an unambiguous remark. It can express deep satisfaction, or it can express bafflement, or it can be a stalling tactic to figure out which you actually mean. At the Artesian, it expresses pretty much all of the above. There’s satisfaction, because I really do love a Sazerac, the famed drink born of old New Orleans. But there’s also bafflement: A low, dense smoke wafts over the surface of this Sazerac, then cascades over the lip, like one of the River Thames fogs of the Sherlock Holmes era. It seems more like a miniature stage set than something to drink. Alex Kratena, the head bartender, puts on a wry smile as he explains that he’s taken the drink’s traditional elements and adapted them using decidedly non-traditional means. Instead of American rye, he’s poured a Dutch-made, rye-based gin. Instead of a dash of absinthe, he’s charred the botanicals found in absinthe (like wormwood and anise) in a miniature smoker, then layered the ethereal vapour atop the drink, adding a rich, slightly sooty aroma. I take a sip. I set the drink down on the bar. Again I say, “Aaah!” This time, it’s a sound of pure satisfaction.

Devant moi, sur une serviette soigneusement pliée, le barman dépose un verre de Sazerac sur le comptoir de marbre du bar Artesian, à l’hôtel Langham de Londres, et aussitôt je m’exclame (avec un peu trop d’emphase, peut-être) : « Aaah ! » Cette interjection, je le reconnais, est équivoque. elle peut exprimer une grande satisfaction, mais aussi la perplexité, ou même permettre de gagner du temps avant de décider quel sens lui donner. Ici, elle signifie un peu tout ça. elle dit ma satisfaction, car je suis un amateur de Sazerac, ce célèbre cocktail né dans La Nouvelle-Orléans d’antan. Mais aussi ma perplexité : une fumée dense flotte à la surface du liquide et déborde du verre, tel un de ces bancs de brouillard qui montaient de la Tamise au temps de Sherlock Holmes. On dirait plus un décor miniature qu’une boisson. Alex Kratena, le chef barman, arbore un sourire narquois tandis qu’il m’explique avoir adapté les ingrédients traditionnels du Sazerac en adoptant une approche résolument non traditionnelle. Au lieu du rye américain, il a eu recours à du gin hollandais à base de seigle. Plutôt que d’ajouter un trait d’absinthe, il a fait brûler les plantes dont on tire cette liqueur (anis et armoise, par exemple) dans un fumoir miniature, avant d’en répandre les vapeurs embaumées sur le drink, ce qui lui donne un riche arôme de fumée. Je prends une gorgée. Puis repose mon verre. et m’exclame à nouveau : « Aaah ! » Cette fois, c’est l’expression d’une entière satisfaction.

Artfully mixed drinks have long been assumed to be an American invention that was exported east, with England’s cocktails regarded as pale imitations of the originals. (There’s that fabled British disdain for ice, to begin with.) But if you spend a little time rooting through the cocktail archives, it becomes clear that London may well have been a leader rather than a follower in the history of mixed drinks. “The guy who invented bitters” – a Brit named Richard Stoughton – “was talking about his bitters mixed with brandy in ads in 1710,” cocktail historian David Wondrich told me. “So the theory of the cocktail was clearly known beforehand, if not the name and institution.” Perhaps emboldened by the idea that cocktails are, in fact, evidence of native genius rather than a mere talent for assembling recycled parts, London bartenders have over the past few years displayed a new-found confidence, plumbing the murky years before the modern cocktail era and now reinventing contemporary drink for the future. And unlike some high temples of North American bartending, most bars here have happily remembered something essential – that a drink is supposed to be fun, and not a doctoral examination in liquid chemistry.

On a longtemps cru que les cocktails sophistiqués étaient une invention américaine exportée vers l’est, les versions anglaises étant vues comme de pâles imitations. (et c’est quoi, ce dédain britannique pour les glaçons ?) Mais fouillez un peu les annales du cocktail et vous découvrirez que Londres pourrait bien avoir été à l’avant-garde et non à la traîne dans l’histoire des mélanges alcoolisés. « L’inventeur du premier bitter [un Anglais nommé Richard Stoughton] suggérait déjà de mélanger son élixir avec du brandy dans des publicités de 1710, m’a appris david Wondrich, historien des cocktails. Le cocktail était donc déjà conceptualisé, à défaut d’être baptisé et codifié. » Sans doute fortifiés par l’idée que les cocktails seraient la preuve du génie anglais plutôt qu’un simple don pour le recyclage, les barmen londoniens affichent depuis quelques années une confiance nouvelle. Ayant sondé la nébuleuse préhistoire du cocktail, ils propulsent désormais les drinks dans l’avenir en les réinventant. de plus, contrairement à certains hauts lieux de la mixologie nord-américaine, la plupart des bars d’ici appliquent encore cette règle essentielle : un cocktail doit être ludique et non ressembler à une thèse doctorale en chimie des solutions.

Opposite page: Bartender Tristan Stephenson of Purl concocts the potent Mr. Hyde’s Fixer-Upper, a “devilish elixir” served in a potion bottle. Above: Artesian’s mai tai. Ci-contre : au Purl, le barman Tristan Stephenson concocte le Mr. Hyde’s Fixer Upper, un « élixir diabolique » servi dans un ballon à fond plat. Ci-dessus : le Mai Tai de l’Artesian.

enRoute 2.2011

65


Portobello Star At Portobello Star, wedged into a narrow spot in the Notting Hill neighbourhood, co-owner Jake Burger told me that adult beverages have been served here in one form or another since 1740. “The first time I walked in, two dogs were fighting,” said Burger, “and the second time it was two guys fighting.” He bought the place anyway, then closed it long enough to give it a full renovation two years ago. “We call it a cocktail tavern.” I ordered a Guinness punch, a Caribbean favourite made with stout, Jamaican rum, condensed milk and a smattering of spices, served in a pewter tankard. Surprisingly tasty, starting sweet then finishing slightly bitter, but about as light as something from a Dairy Queen. I asked for something less dense, and Burger prescribed a manhattan, using a recreation of the original (and vanishingly rare) Abbott’s Bitters, once popular in the 19th century. This seemed the perfect antidote to the rum-and-beer punch – the complex, tangy bitters turned the drink into something sun-dappled and ineffably exotic, like the alcoholic equivalent of a Turner landscape.

66

enRoute 2.2011

Au Portobello Star, dont l’étroite devanture se trouve dans Notting Hill, le copropriétaire Jake Burger m’a expliqué qu’on y sert des boissons alcoolisées depuis 1740. « Quand je suis venu ici la première fois, il y avait deux chiens qui se battaient. La deuxième fois, c’étaient deux types. » Il s’est pourtant porté acquéreur de l’établissement, qu’il a ensuite fermé pour le rénover de fond en comble, il y a deux ans : « C’est aujourd’hui une taverne à cocktails. » J’ai commandé un Guinness Punch (un cocktail comprenant stout, rhum de la Jamaïque, lait concentré sucré et une pincée d’épices), prisé aux Antilles et servi ici dans une chope en étain. Étonnamment goûteux, sucré au début et légèrement amer en finale, et à peu près aussi bourratif qu’une boisson du Dairy Queen. J’ai alors demandé quelque chose de moins dense, et Burger m’a prescrit un Manhattan concocté avec la recréation du rarissime bitter Abbott’s original, populaire au xixe siècle. C’était l’antithèse parfaite à mon punch à la bière et au rhum, le goût complexe et acidulé du bitter donnant un drink lumineux et indiciblement exotique, tel un paysage de Turner dans un verre.


JOAnnIe ROchette Vancouver 2010 Bronze medallist figure skating

designed from the

heart

Joannie Rochette: global inspiration, Olympic medallist and Birks brand ambassador, does it all with heart. As a spokeswoman for the iheartmom campaign, Joannie is dedicated to heightening awareness, changing attitudes and raising funds for heart disease research and treatment. Inspired by her graceful skating, this pendant was designed in memory of her mom, and will continue to shine on, around the world.

Birks will proudly donate a portion of the proceeds of the pendant’s sales in support of the iheartmom campaign. montreal toronto calgary vancouver miami palm beach atlanta birks.com 1.800.682.2622


Tristan Stephenson outside Purl in the Marylebone neighbourhood. Tristan Stephenson prend la pose devant le Purl, situé dans le quartier Marylebone.

PURL After the doorman checks you in at Purl, you descend into a basement of hidden warrens that give it the feel of an antiquated hedgehog’s lair. The night I arrived, the bartenders were employing generous amounts of dry ice, and great plumes of dense vapour descended from the bar and swirled along the floor toward my couch near the fireplace. I started out with a tiny wassail – an espresso-size warm drink made with cider, honey, absinthe, star anise and cinnamon. “I like coming out of the cold and having a small, warming drink to start,” said co-owner Tristan Stephenson, and I had to agree. Then it was onto a twist on another early favourite, the Tom and Jerry – made with an eggnog ice cream frozen with liquid nitrogen, then dramatically thawed with a flask of poured flaming brandy. (Molecular mixology, meet the 19th century.) The bar’s most requested drink is Mr. Hyde’s Fixer-Upper, and it’s plain why. Stephenson described it as a variation on not one but two great cocktails – the old-fashioned and the rum and coke. The drink came served in a waxsealed bottle, with fresh applewood smoke also encased inside. (Pause here to wonder: Is smoke the new bitters?) I cracked it open and poured it over jagged shards of ice in a glass – the Fixer-Upper is made with aged Guatemalan rum, a housemade cola syrup and chocolate and orange bitters. And there’s this: It’s outstandingly complex and delicious. It made me lift a glass to Dr. Jekyll, wherever he might be.

68

enRoute 2.2011

Au Purl, après avoir montré patte blanche au portier, on descend dans une galerie souterraine d’alcôves aux airs de vieille taupinière. Le soir où je suis passé, les barmen faisaient libéralement usage de glace sèche, et de grands panaches de vapeur dense s’écoulaient du bar et rampaient sur le sol jusqu’à mon canapé, près du foyer. J’ai débuté par une boisson chaude aussi courte qu’un espresso, à base de cidre, de miel, d’absinthe, d’anis étoilé et de cannelle. « Par temps froid, j’aime bien débuter par un petit remontant », m’a avoué le coproprio Tristan Stephenson, et je me suis rangé à son avis. Puis on est passé à un autre classique revisité, le Tom and Jerry, fait ici avec une boule de lait de poule refroidi à l’azote liquide, qu’on fait fondre avec brio en la flambant au brandy. (C’est un peu comme apprêter le xixe siècle à la sauce moléculaire.) Le Mr. Hyde’s Fixer-Upper est le drink qui se boit le plus dans ce bar, et à juste titre. Stephenson me l’a décrit comme une variation sur non pas un, mais deux grands cocktails : l’Old Fashioned et le rhum coca. On me l’a servi dans un ballon à fond plat, scellé à la cire, qui renfermait aussi de la fumée de bois de pommier. (La question qui tue : la fumée aurait-elle remplacé les bitters ?) J’ai retiré le bouchon et versé dans un verre rempli d’éclats de glace cette mixture, mélange de rhum vieux du Guatemala, d’une réduction de cola et de bitters à l’orange et au chocolat. Révélation : c’est extraordinairement complexe et délicieux. J’en ai même levé mon verre au docteur Jekyll.


the key to wine

riedel.com


Clockwise from above: Trailer Happiness bartenders Jamie Kimber and Damien Brun; the bar’s Colada Nueva cocktail; the rec room-chic interior. Dans le sens horaire : Jamie Kimber et Damien Brun, barmen au Happiness ; le Colada Nueva servi par la maison ; le décor bon enfant de l’endroit.

trailer happiness Many consider the 1960s a nadir of cocktail culture, a time when a younger generation found cocktails fusty and turned its attention to, er, other forms of mood enhancement. But this basement retreat a couple doors from Portobello Star finds much worth celebrating in the era. Self-described as having “the E-Z-boy feel of a low-rent, mid-’60s California Valley bachelor pad,” it carves out a classic rumpus room esthetic, with wood panelling and oversize paintings of doe-eyed, long-haired women. The effect is not so much tongue-in-cheek as pure cheeky. The drinks match the decor, including tiki potions that recapture the glamour and (surprisingly) refined taste of the early wave of faux-Polynesian drinks. It’s a great place for reacquainting yourself with some of these classics – they also serve refreshing tiny, 50-ml martinis – but the bartenders are often happy to depart from the classics catechism and venture someplace new. The Colada Nueva, for example, is made with a secret rum grog mixed with a combo of pineapple, passion fruit, mango and coconut juices, the frothy top delicately decorated with bitters, like an artistic cappuccino. Cowabunga.

70

enRoute 2.2011

Pour plusieurs, les années 1960 ont vu l’art du cocktail toucher le fond du baril, alors que la jeune génération, trouvant les cocktails démodés, s’est tournée vers, heu, d’autres sources d’euphorie. Mais cette cave située à quelques encablures du Portobello Star célèbre les vertus de l’époque en faisant revivre « l’atmosphère d’une garçonnière californienne bon marché du milieu des sixties ». On y a recréé un décor classique de salle de jeux à coup de lambris et de portraits géants de femmes aux yeux de biche et aux longs cheveux. Bref, ça ne manque pas de toupet. La carte des drinks est à l’avenant, avec des cocktails à la polynésienne qui reproduisent le chic et le goût (étonnamment) raffiné des premiers fac-similés du genre. Le lieu est tout désigné pour redécouvrir certains de ces classiques (on y sert aussi des minimartinis de 50 ml frappés et rafraîchissants), mais les barmen se font souvent un plaisir d’abandonner les sacro-saintes recettes pour vous proposer du nouveau. Ainsi, le Colada Nueva est un mélange de grog au rhum (dont la recette est gardée secrète) et d’un assortiment de jus de fruits (ananas, fruit de la passion, mangue et noix de coco), dont la surface mousseuse est décorée de traits de bitter, façon cappuccino de fantaisie. Cul sec.


The moment you realize you ’ re part of history.

Get whisked away from the Great White North to the Best of Waldorf Package. Timeless accommodations, a brilliant breakfast for two, and $25 daily credit for warm whims and wishes. From $349/night.

2400 East Missouri

Phoenix, AZ 85016

800.950.0086

* Rates subject to room tax and $28 daily resort charge. Based on availability. Resort credit may not be applied to room rate. Offer valid 11/9/10 - 3/20/11. Reference promo code “PBWW1N.”

arizonabiltmore.com


Clockwise from top left: The Gin Est Belle is pretty tasty; bar manager Esther Medina in Roast’s airy space; the well-stocked bar. Dans le sens horaire : le Gin Est Belle est joliment bon ; la directrice Esther Medina  photographiée dans le décor minimaliste du Roast ; le bar bien garni.

roast “I never understand why bartenders always focus on fruit,” the garrulous and often excitable bar manager Esther Medina told me at Roast. “There are all these vegetables, too.” Medina should know. Roast is an airy restaurant and bar set in the portico of a former flower market above the lively Borough Market. You can look down from the bar and see mounds of fresh produce below. (Roast’s slogan: “Imbibe it while it’s lively.”) Medina held up some mushrooms and celeriac to demonstrate the point, and I’ll admit that my heart sank – my feeling has long been that there are very good reasons for bartenders to ignore vegetables unless the words “Bloody Mary” have been uttered. Yet Medina made a convert of me, producing a fresh and deeply structured drink consisting of juiced watercress sweetened with apple juice, then spiked with vodka and vermouth. The fancy drinks menu includes other barrier-busting combinations, like the Gin Est Belle – Plymouth stirred with vermouth and served with Campari-soaked pearl onions. Or put yourself in Medina’s hands and order a Market Tipple, constructed from whatever produce looks inviting.

72

enRoute 2.2011

« Je ne sais pas pourquoi les barmen ne s’intéressent qu’aux fruits », m’a lancé au Roast la volubile et souvent irascible Esther Medina, directrice du bar. « Il existe  également plein de légumes. » Elle est bien placée pour le savoir. Le Roast est un  spacieux restaurant avec bar niché à l’étage d’un ancien marché aux fleurs, au  centre du bien fréquenté Borough Market. Assis au bar, on aperçoit en contrebas  les étalages de fruits et légumes frais. (La devise du Roast : « Buvez pendant que  ça bouge. ») Sur sa lancée, Mme Medina s’est emparée de champignons et de céleri-rave, et j’avoue que ça m’a un peu débiné : j’ai toujours cru que les barmen avaient d’excellentes raisons de faire fi des légumes, sauf si on commande un bloody mary. Mais  elle m’a rallié à sa cause en me servant un drink frais et subtil à base de jus de  cresson sucré au jus de pomme, puis corsé de vodka et de vermouth. La carte des  cocktails alambiqués propose d’autres mélanges innovants, dont le Gin Est Belle :  gin Plymouth combiné avec vermouth, qu’on sert avec des petits oignons imbibés  de Campari. On peut aussi s’en remettre à Mme Medina et commander un Market Tipple, concocté à partir des arrivages les plus appétissants du marché.


Left: The cotton candy at Lounge Bohemia is definitely not suitable for the kids. Below: Neither is the “toothpaste,” which is really made from mint rum. Opposite page: Bartender-cum-magician Paul Tvaroh. Cette page, de gauche à droite : le barbe à papa du Lounge Bohemia n’est pas pour les enfants ; la « pâte dentifrice » non plus, fabriquée à partir de rhum à la menthe. Page de droite : le barman (et magicien des cocktails) Paul Tvaroh.

lounge bohemia You’ll know you’ve found this small, unmarked subterranean bar when you see the sign reading “Dress Code: No Suits” in the entry hallway. It’s overseen by a young cocktail magician named Paul Tvaroh, who’s originally from the Czech Republic and looks a bit like Johnny Depp after a week-long bender. I was part of a group of four, and Tvaroh prepared a five-course drinks menu for us, which he based on the daily meal plan. The first drink involved a flaming beverage with an egg broken into it (this turned out to be a hollowed egg filled with liquor) and tasted full-bodied and slightly smoky. Tvaroh then appeared tableside with a silver tray and cover. “You’ve had your breakfast,” he announced, yanking back the cover to reveal four unmarked toothpaste tubes. “Now it’s time to brush your teeth.” He passed out the tubes, which we then opened and sucked out the contents. They were filled with a curious alcoholic paste of minty rum, crème de cacao and mushy green peas. And so the evening went, with Japanese noodles laced with wasabi-infused vodka for “lunch,” and then an “afternoon” treat, which consisted of a twofoot-high tree of cotton candy, made with Becherovka, an herbal Czech bitters. It was then that I got a sense of what Tvaroh was up to – playing against expectations and stereotypes, forcing you to savour flavours anew. (He never tells you the flavours beforehand, and will ask you to guess before he reveals the ingredients.) As my friend Rhiannon put it, “It’s part drinking, it’s part magic act, it’s part whatever. Just let it happen.” The cocktail list, appropriately, features a section called “manipulative mixology” (“Things are not always what they seem,” it warns), which includes one bracer called a Holy Smoke, made of a leather-infused cognac with a frankincense and myrrh smoke (“Aaah!”). My head was spinning when I left, and not for the usual reasons.

74

enRoute 2.2011

On sait qu’on a trouvé ce petit bar souterrain et anonyme quand on voit l’affiche à l’entrée : « Vestons-cravates interdits. » Le patron est un jeune magicien du cocktail d’origine tchèque, Paul Tvaroh, qui a un peu l’allure de Johnny Depp après une brosse d’une semaine. Pour notre quatuor, il avait préparé un menu cinq services de cocktails calqué sur les repas d’une journée. En premier lieu, on nous a servi une boisson flambée dans laquelle on a cassé un œuf (qui s’est révélé n’être qu’une coquille remplie d’alcool), au goût relevé et légèrement fumé. Tvaroh est ensuite venu nous voir chargé d’un plateau d’argent sous cloche. « C’était votre déjeuner », a-t-il annoncé en retirant prestement le couvercle pour dévoiler quatre tubes de dentifrice sans marque. « Là, il faut se brosser les dents. » Il nous a distribué les tubes, que nous avons débouchés pour en sucer le contenu ; ils étaient remplis d’une curieuse pâte alcoolisée faite de rhum à la menthe, de crème de cacao et de petits pois en purée. La soirée s’est poursuivie avec des nouilles japonaises arrosées de vodka au wasabi en guise de « dîner », suivies d’une « collation » de barbe à papa formant un arbre de 60 cm, à base de Becherovka, un amer tchèque. C’est là que j’ai compris ce que vise Tvaroh : déjouer les attentes et les stéréotypes, nous réapprendre à goûter. (Il demande toujours aux clients de deviner les ingrédients avant de les révéler.) Pour citer mon amie Rhiannon : « Ça tient autant de la beuverie que de la magie, avec un soupçon d’indéfini. Suffit de se laisser aller. » D’ailleurs, la carte des cocktails comporte une section intitulée « mixologie mystificatrice » (avec cette mise en garde : « Les apparences peuvent parfois être trompeuses »), où l’on peut commander un remontant baptisé Holy Smoke, composé de cognac aromatisé au cuir et à la fumée d’encens et de myrrhe. (Aaah !?) Quand je suis sorti de l’endroit, j’avais la tête qui tournait, mais certainement pas pour les raisons habituelles.


For a look at five small-batch British distillers, visit us online.

En ligne, voyez notre tournĂŠe de cinq distilleries artisanales britanniques. enroute.aircanada.com

enRoute 2.2011

75


Bartender Alex Kratena, the master mixer at Artesian. Alex Kratena, barman et maÎtre mixologue de l’Artesian.

76

enRoute 2.2011


artEsian The bars of London explore cocktail eras as much as they do unique spirits – from the distant past to the distant future (toothpaste tube cocktails!). But the bar where I enjoyed that smoky Sazerac borrowed not only from various epochs but also from geography. Alex Kratena, in sleeve garters and an elaborate paisley vest, made me a classic mai tai, which was as much a tour de force of aroma as of taste. The terrarium-like garnish of dried pineapple, sugar-dusted mint and cherries infused with chocolate liqueur and rum brought a small tropical adventure with every sip. (The drink itself is aged two to three months in a small cask, imparting to it an uncommon depth.) He also mixes a Martinez variation inspired by a recent trip to Moscow, made of walnut- and cherry-infused gin and served in an ornate hand-painted goblet. But the drink that stood out most for me was the Prosperity – a wildly inventive spin on the famous Prohibition-era Cuban drink called El Presidente. Kratena crafted it with aged Trinidad rum, Japanese plum-infused sake and his own yuzu bitters (made from the tart Asian citrus). It was presented in a lacquered masu sake box and was everything I hope a drink to be – familiar yet not, soothing yet layered, full of mildly conflicting yet oddly harmonizing tastes that showed up from every point of the compass. I took a sip, then another. I put it down and said, “Aaah!” Write to us: letters@enroutemag.net

Extended Mix More bars worth a shot.

Boire plus loin

Autres bars où lever le coude. American Bar The American Bar at the newly renovated Savoy traces its roots back to 1893, although it’s been restored to its 1970s style, which in turn was a mod interpretation of the art deco era. You might feel like you’re in a gyre between past and present, but it works – as does the cocktail list, which offers similarly fun cross-generational adaptations like the Hanky Panky. L’American Bar du Savoy récemment restauré remonte à 1893, mais on lui a redonné son look des années 1970, qui était lui-même une modernisation du style Art déco. Vous pourriez avoir l’impression que passé et présent se télescopent, mais ça marche… tout comme le menu de cocktails, qui traverse lui aussi les générations pour offrir d’amusantes adaptations, tel que le Hanky Panky. The / Le Savoy, Strand, 44-20-7836-4343, fairmont.com/savoy

Mark’s Mark’s is a low-ceilinged spot beneath the trendy Soho restaurant Hix with Joe Pass jazz playing in the background and variations of 18th- and 19th-century classics on the cocktail list. Order the Criterion Milk Punch (pineapple- and citrus-infused rum and brandy, along with milk and spices) and Guy’s Punch, made with brandy and a pineapple-infused rum and served in a silver goblet. Au sous-sol du Hix, un resto branché de Soho, le Mark’s est un bar à plafond bas où le jazz de Joe Pass joue en sourdine et où la carte des cocktails propose des variations sur des thèmes des xviiie et

Les barmen de Londres s’intéressent non seulement aux alcools rares, mais aussi à l’évolution des cocktails, entre passé lointain et futur éloigné (façon tube de dentifrice). Mais le bar où j’ai savouré mon fumeux Sazerac puise autant à la géographie qu’à l’histoire. Portant bracelets de chemise et gilet à motifs cachemire recherchés, Alex Kratena m’a préparé un Mai Tai classique qui tenait de la prouesse, tant gustative qu’aromatique. La luxuriante garniture d’ananas séché, de menthe saupoudrée de sucre et de cerises imprégnées de liqueur de chocolat et de rhum faisait de chaque gorgée une aventure tropicale. (Ayant vieilli deux ou trois mois dans un tonnelet, ce drink exprime une complexité peu commune.) Kratena sert aussi une version du Martinez inspirée d’un récent voyage à Moscou, à base de gin aromatisé aux cerises et aux noix, dans une coupe richement ornée peinte à la main. Mais le drink qui m’a le plus épaté est le Prosperity, variation imaginative sur le célèbre cocktail cubain El Presidente, qui date de la prohibition. Kratena m’en a préparé un avec du rhum vieux de Trinité, du saké aux prunes japonaises et son propre bitter au yuzu. Servi dans un masu laqué, ce nectar m’a en tous points comblé : familier mais exotique, rassurant mais contrasté, chargé de saveurs discordantes mais étrangement harmonieuses, pleinement déboussolant. J’ai pris une gorgée, avant d’en reprendre une deuxième. Puis j’ai reposé mon verre et j’ai fait : «Aaah ! » Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

xixe siècles. Commandez le Criterion Milk Punch (brandy et rhum à l’ananas et au citron, lait et épices) ou le Guy’s Punch, à base de brandy et de rhum aromatisé à l’ananas, servi dans une coupe en argent.

bar mérite qu’on s’y abreuve après une visite de Hyde Park. Mais à partir de 21 h il se transforme en club privé, où vous ne serez admis que si vous avez la chance de loger au Metropolitan.

66-70 Brewer St., 44-20-7292-3518, hixsoho.co.uk

Old Park Lane, 44-20-7447-1000, metbar.co.uk

Callooh Callay This popular Shoreditch bar has a through-thelooking-glass sensibility borrowed from Lewis Carroll (who’s also responsible for the bar’s name). Drinks emerge from the same rabbit hole, like the Fratterwacken, a light whisky sour with fresh blackberries and a touch of Galliano Balsamico. Upstairs is a 25-seat private members’ club that’s almost a parody of snootiness, with dark panelling, comically low chairs and delightfully nightmarish etchings by Dan Hillier. Non-members can have access with a trial visit. Ce bar de Shoreditch a été chercher de l’autre côté du miroir son approche à la Lewis Carroll (lequel a également inspiré le nom de l’endroit). Les boissons sortent du même terrier de lapin, tel le Fratterwacken, un whisky-citron léger avec mûres fraîches et une goutte de Galliano Balsamico. À l’étage se trouve un club privé de 25 places d’un snobisme frisant la caricature : lambris foncés, fauteuils absurdement bas et merveilleuses gravures cauchemardesques signées Dan Hillier. Les nonmembres sont admis pour une visite à titre d’essai.

Connaught Bar The martini cart at this hallowed hotel bar allows you to build your ideal classic martini, including choosing from a selection of bitters such as lavender, cardamom, ginger, licorice or grapefruit. Private nooks lend intimacy – ideal in the dim light of early evening, before the loud and moneyed crowd shows up. Vous trouverez sur le chariot-bar de ce bar d’hôtel réputé de quoi préparer le martini idéal, y compris un vaste choix de bitters (lavande, cardamome, gingembre, réglisse, pamplemousse). Des alcôves créent une intimité parfaite dans la lumière tamisée d’un début de soirée, avant l’arrivée de la clientèle nantie et bruyante.

65 Rivington St., 44-7739-4781, calloohcallaybar.com

Met Bar Creative drinks, like the Third Date (made with lemongrass, passion fruit and tequila) make this a worthwhile watering stop after exploring Hyde Park. It becomes a members’ club at 9 p.m., though, and is closed to the public unless you’re lucky enough to be a hotel guest. Avec des drinks originaux comme le Third Date (citronnelle, fruit de la passion et téquila), ce

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79).

Carlos Place, 44-20-7499-7070, the-connaught.co.uk

69 Colebrooke Row This Islington shrine to the mixed drink has the unpretentious feel of a neighbourhood cocktail pub, with just a handful of tables and a few seats at the bar. White-jacketed bartenders make up libations that throw a curve – like an intensely flavoured whisky sour with a foamy top dusted with freshly ground licorice. Le décor de ce temple d’Islington consacré au dieu cocktail lui confère une ambiance de pub sans prétention, avec tout juste quelques tables et une poignée de places au bar. Les barmen en veste blanche concoctent des mélanges aussi merveilleux qu’étonnants, dont un whisky sour aux saveurs intenses et à la surface mousseuse saupoudrée de réglisse râpée. 69 Colebrooke Row, 44-7540-528-593, 69colebrookerow.com

Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

enRoute 2.2011

77


ERE FAR EP XP

i n at to w /tax r e t En .com

T

n e at

co

TM

TAME YOUR PAPER MONSTER. TM

Neat® helps you get rid of the Paper Monster on the road, at work and at home with our powerful, yet easy-to-use software and scanning solutions. Our patented software extracts key DIGITAL FILING SYSTEM

This high-speed, duplex scanner lets you scan multiple paper types all at once, or even insert up to 50 pages for lightningfast batch scanning.

details from your paper, then organizes it in a digital filing cabinet. You can even use Neat to manage and prepare tax reports. So you can travel with peace of mind, not a Paper Monster. Scan receipts, business cards and documents in a digital filing cabinet Organize receipts by IRS tax categories, create tax reports and expense reports Export directly to TurboTax,® Excel,® QuickBooks,® PDF, Outlook,® and more

MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM

At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home, or office.

FREE SHIPPING WITH PURCHASE

USE PROMO CODE: ACFREE

TO ORDER VISIT

neatco.com/ACFREE OR CALL 866-395-7082


ItINerarY ITINÉRAIRE

London / londres Page 64

Nobu

Halkin

Where to Stay / Où lOger

Where to Drink / Où se désaltérer

With their neutral colours and cherry wood detailing, the rooms at the Belgravia neighbourhood’s Halkin reflect an Asian vibe of refined austerity. After your meal at the Michelin-starred Thai restaurant Nahm, cap the evening with a cocktail at the friendly Halkin Bar, off the lobby. Avec leurs tons neutres et leurs boiseries en cerisier, les chambres du Halkin, dans le quartier Belgravia, vibrent d’une élégante austérité asiatique. Après un repas au resto thaïlandais Nahm (une étoile au Michelin), terminez la soirée par un cocktail au sympathique Halkin Bar, qui jouxte le hall.

Get a taste of London’s cocktail scene at these fine watering holes. Abreuvez-vous de cocktails dans ces débits de boissons sélects de Londres.

halkin St., 44-20-7333-1000, halkin.como.bz

Connaught Bar Carlos Pl., W1, 44-20-7499-7070, the-connaught.co.uk

Sister property of the Halkin, the Metropolitan London has a more modern sensibility, with pear wood and lots of bare white walls. Find out why the king crab tacos are famous at the Michelin-starred, Japanese-Peruvian restaurant Nobu. Propriété sœur du Halkin, le Metropolitan London a une allure plus moderne avec ses boiseries en poirier et ses grands murs blancs dénudés. Assurez-vous de passer au resto nippo-péruvien Nobu, étoilé au Michelin et célèbre pour ses tacos au crabe royal.

Lounge Bohemia 1e Great eastern St., eC, 44-7720-707-000, loungebohemia.com

old Park Lane, 44-20-7447-1000, metropolitan.london.como.bz

Roast the Floral hall, Borough Market, Stoney St., Se, 44-845-034-7300, roast-restaurant.com

69 Colebrooke Row 69 Colebrooke row, n1, 44-7540-528-593, 69colebrookerow.com American Bar Within the / au Savoy, Strand, WC, 44-20-7836-4343, fairmont.com/savoy Artesian Within the / au Langham, 1c Portland Place, W1, 44-20-7636-1000, artesian-bar.co.uk Callooh Callay 65 rivington St., eC, 44-20-7739-4781, calloohcallaybar.com

Mark’s 66-70 Brewer St., W1, 44-20-7292-3518, hixsoho.co.uk Met Bar Within the / au Metropolitan London, old Park Lane, W1, 44-20-7447-1000, metbar.co.uk Portobello Star 171 Portobello rd., W1, 44-20-7229-8016, portobellostarbar.co.uk

Callooh Callay

Travel Planner Planificateur de voyage London / Londres time difference* / Décalage horaire* +5 the experts / Les experts British tourist authority, visitbritain.com getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service from Canada to london, with flights from Vancouver, Calgary, edmonton, Ottawa, toronto, Montreal and Halifax. air Canada offre le service sans escale à plus grande fréquence entre le Canada et Londres, qu’elle dessert depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Ottawa, Toronto, Montréal et Halifax. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Purl 50/54 Blandford St., W1, 44-20-7935-0835, purl-london.com

Trailer Happiness 177 Portobello rd., W1, 44-20-7065-6821, trailerhappiness.com

* From est / Par rapport à l’HNE

enRoute 2.2011

79


ITINERARY ITINÉRAIRE

Las Vegas PAgE 48 The El Cortez Cabana Suites property is the hip little brother of the El Cortez Hotel & Casino, across the street. The padded headboards and trellis wallpaper will make you forget you’re in the heart of the historic district. (The Gold Spike Hotel & Casino is only two blocks away.) L’El Cortez Cabana Suites est le petit frère branché de l'El Cortez Hotel & Casino, situé en face. Le décor des chambres (tête de lit capitonnée et papier peint à motif de treillis) vous fera vite oublier que vous vous trouvez en plein quartier historique. (Le Gold Spike Hotel & Casino n’est qu’à deux coins de rue.) 651 east ogden ave., 1-800-634-6703, eccabana.com Rumor

Where to eat / Où sE REsTAuRER

Where to Stay / Où lOgER All in grey and mauve, the Rumor sparkles like a gem amid the city’s huge hotels. On weekend evenings, join the revellers by the pool, gathered to listen to DJs late into the night. (Quiet types should request a room on the opposite side.) Avec sa palette gris et mauve, le Rumor a l’air d’un petit bonbon au milieu des gigantesques hôtels de la ville. La fin de semaine, joignez-vous aux fêtards qui se réunissent à la piscine pour écouter des DJ jusque tard dans la nuit. (Pour plus de quiétude, demandez une chambre du côté opposé.) 455 east harmon ave., 877-997-8667, rumorvegas.com

The Artisan Hotel Boutique is so called because of its rococo rooms named in honour of painters such as Chagall and Picasso. Venture into the bar, past the dimly lit lobby with its myriad mirrors hung from the ceiling, and strike up a conversation with croupiers on break from the casinos on the Strip. L’Artisan Hotel Boutique porte bien son nom avec ses chambres rococo nommées en l’honneur de peintres tels Chagall et Picasso. Bravez la pénombre du hall (et sa myriade de miroirs accrochés au plafond) et aventurez-vous au bar, où vous pourriez lier conversation avec quelques croupiers prenant une pause des casinos du Strip. 1501 West Sahara ave., 800-554-4092, theartisanhotel.com enrouteaircanada_royalnaturalapiariosilvestrerevised.pdf

1

Chef Matthew Silverman’s cooking more than justifies the 20 minutes separating Vintner Grill from the Strip. For a splash of flavour that’ll make you forget you’re in a desert, try the halibut served with couscous, spinach, lemon gremolata and tomatoes. La cuisine du chef Matthew Silverman justifie amplement les 20 min qui séparent le Vintner Grill du Strip. Goûtez au flétan servi avec couscous, épinards, gremolata au citron et tomates. Vous nagerez dans le bonheur… même si Vegas est dans le désert. 10100 West Charleston Blvd., Suite 150, 702-214-5590, vglasvegas.com

Closing our eyes, we can almost still taste the red snapper nigiri seasoned with lemon and a red-wine sauce from Sen of Japan, a sushi restaurant near the Summerlin area. Take a seat at the bar and let chef Hiro Nakano guide you. Don’t forget to order the Flight of the Day, a selection of three kinds of sake served on a wooden tray. En fermant les yeux, nous pouvons presque encore goûter les nigiris au vivaneau relevé de citron et de sauce au vin rouge du Sen of Japan, un resto de sushis près du quartier Summerlin. Prenez place au bar et laissez le chef Hiro Nakano vous guider, sans oublier de commander le Flight of the Day, une sélection de trois sakés servis sur un plateau de bois. 12/21/2010 3:52:54Inn PM rd., 702-871-7781, senofjapan.com 8480 W Desert

What to Do / QuOI FAIRE Between games of blackjack, leave the Strip and explore historic Fremont East, where, among the old casinos, you’ll find a medical clinic converted into studios for local artists. After visiting some of the exhibitors in the building, take a seat at the Beat Coffeehouse & Records, the city’s only independent café and record dealer. Entre deux parties de blackjack, délaissez le Strip et explorez l’historique quartier Fremont East, où vous trouverez plusieurs vieux casinos, mais aussi une clinique médicale reconvertie en studios d’artistes locaux. Après avoir visité quelques exposants de l’immeuble, assoyez-vous au Beat Coffeehouse & Records, le seul café et disquaire indépendant de la ville. Corner of / À l’angle de Fremont St. and / et de 6th St., 702-300-6268, thebeatlv.com

Travel Planner Planificateur de voyage Las Vegas Time Difference* / Décalage horaire* -3 The Experts / Les experts las Vegas Convention and Visitors Authority, 877-847-4858, visitlasvegas.ca getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service to las Vegas from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal. air Canada offre un service quotidien sans escale vers Las Vegas depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From EsT / Par rapport à l’HNE


®

the right kind of professional

advice can change your financial situation.

76

% of Canadians with a Certified Financial Planner

®

professional feel their financial affairs are on track.

CFP®, CERTIFIED FINANCIAL PLANNER® and ® are trademarks owned outside the U.S. by Financial Planning Standards Board Ltd. ( FPSB ). Financial Planning Standards Council is the marks licensing authority for the CFP marks in Canada through agreement with FPSB. ©2011 Financial Planning Standards Council. All rights reserved. Statistics from FPSC’s Value of Financial Planning study, 2010. Copyright 2011 Financial Planning Standards Council. All rights reserved.

®

It’s the value of professional advice. fpsc.ca


iTiNerarY ITINÉRAIRE

China / Chine

Higher Learning Hautes études

Weekend / Week-end

Page 59

Page 41

Page 45

WHERE To STAy / Où LOger

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in and around Saguenay, in Quebec. Voici des adresses utiles pour passer un week-end mémorable dans la région de Saguenay, au Québec.

From the moment you check in at the Fairmont Orchid’s open lobby, complete with views of tropical fauna and the beaches of the Kohala Coast, there’s no doubt you’re in picturesque Hawaii. It’s the perfect preparation for the Photo Safari Hawaii founded by Brian Ross. La photogénie d’Hawaii vous envoûtera dès votre arrivée dans le hall à aire ouverte du Fairmont Orchid, où rien ne bloque la vue de la végétation tropicale et des plages de la côte du Kohala. Vous serez dès lors prêt à partir avec Brian Ross, fondateur de Photo Safari Hawaii. The Fairmont Orchid 1 N. Kaniku Dr., Kohala Coast, 808-885-2000, fairmont.com/orchid Photo Safari Hawaii 808-463-9500, photosafarihawaii.com Feiyue

WHERE To Buy / Où MagaSiNer

WHERE To EAT / Où Se reSTaurer

Make sure you stop by these shops on your proud-tobe-made-in-China spree. Ces boutiques sauront vous convaincre qu’il fait bon d’acheter du made in China.

Poke around for some of the state’s best poke: raw tuna and onions marinated in a sauce involving soy and sesame seeds. We found our favourite at Hale I’a Fish Market, right across the street from the Kawaihae Market & Deli. Partez en quête du meilleur poke (thon cru macéré avec des oignons dans une marinade à base de sauce soya et de graines de sésame) d’Hawaii. Notre préféré se savoure au Hale I’a Fish Market, en face du Kawaihae Market & Deli.

Culture Matters No. 63, Jing’an Villa, Lane 1025 Nanjing Xi Lu, Shanghai, 86-150-2647-8591 Feiyue feiyue-shoes.com Shang Xia Hong Kong Plaza, 283 Huaihai Middle Rd., Shanghai, 86-21-6390-8899, shang-xia.com Zhonghua Laozihao Shangcheng (Time-Honoured Chinese Brand Shopping Mall) 1271-1289 S. Pudong Rd., Shanghai, 86-21-6106-2366

Travel Planner Planificateur de voyage

Atelier Victor Dallaire 1511, boul. de la Grande-Baie S., La Baie, 418-544-4943, victordallaire.com Auberge Villa Pachon 1904, rue Perron, Jonquière, 418-542-3568, aubergepachon.com Aux petits oignons 2145, rue Roussel, Chicoutimi, 418-602-3430, auxpetitsoignons.ca Hôtel Chicoutimi 460, rue Racine E., Chicoutimi, 800-463-7930, hotelchicoutimi.qc.ca Ice-fishing village / Village de pêche blanche Sainte-Rose-du-Nord, ste-rosedunord.qc.ca Musée du Fjord 3346, boul. de la Grande-Baie S., La Baie, 866-697-5077, museedufjord.com Nancy Bergeron 370, rue du Saguenay, Saint-Fulgence, 418-674-2002, fresquedart.com Parc de la rivière du Moulin 1687, rue des Roitelets, Chicoutimi, 418-698-3235, revolution-saglac.com/prdm.html Parc national des Monts-Valin 360, rang Saint-Louis, Saint-Fulgence, 418-674-1200, sepaq.com/pq/mva Rouge Burger Bar 460, rue Racine E., Chicoutimi, 418-690-5029, rougeburgerbar.ca Spa Baie sur Mer Saguenay Within / À l’Hôtel Le Montagnais, 1080, boul. Talbot, Chicoutimi, 800-661-7117, lemontagnais.qc.ca Verrerie d’art Touverre 3205, boul. de la Grande-Baie S., La Baie, 418-544-1660, benedetto.ca

Akoni Pule Hwy., Kawaihae, 808-882-1052

Travel Planner Planificateur de voyage

Travel Planner Planificateur de voyage

Hawaii

Saguenay, Québec

Time Difference* / Décalage horaire* -5

The experts / Les experts association touristique régionale du Saguenay– Lac-Saint-Jean, 877-253-8387, saguenaylacsaintjean.ca

Shanghai Time Difference* / Décalage horaire* +13 The experts / Les experts China National Tourist Office, 866-599-6636, tourismchina.org getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers two daily non-stop flights to Shanghai from Vancouver and Toronto. Air Canada offre vers Shanghai deux vols quotidiens sans escale depuis Vancouver et Toronto. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From eST / Par rapport à l’HNE

82

enRoute 2.2011

The experts / Les experts Hawaii Visitors and Convention Bureau, 800-648-2441, gohawaii.com/big-island getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers non-stop service between Vancouver and Kona. Air Canada offre un service quotidien sans escale entre Vancouver et Kona.

getting There / Pour s’y rendre Jazz operates convenient daily non-stop flights between Montreal and Bagotville. Jazz offre chaque jour des vols pratiques sans escale entre Montréal et Bagotville.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From eST / Par rapport à l’HNE


We go far, further and everywhere in between.

Nos services sont sans limites.

Air Canada Cargo is introducing a whole new class of service. With more direct destinations, more scheduled departures, 8 unique Solutions to choose from and your choice of Standard or Priority1 services; Air Canada Cargo is going further than ever before.

Air Canada Cargo présente une toute nouvelle classe de service. Avec plus de destinations directes, plus de départs prévus, un choix de huit solutions uniques et les services Standard ou Priorité1, Air Canada Cargo va plus loin que jamais.

Whether it is precious valuables or fresh asparagus or life saving drugs, Air Canada Cargo’s Solutions and Services will keep your business moving— safely and efficiently.

Que ce soit pour transporter vos objets précieux, des asperges fraîches ou des médicaments d’importance vitale, vous pouvez compter sur les solutions et services d’Air Canada Cargo pour garder votre entreprise et vos biens en mouvement — efficacement et en toute sécurité.

Think of us as business class for your commodities.

Nous sommes la classe affaires pour vos envois.

AC General Cargo AC Général Cargo

AC DGR AC DGR

AC Expedair AC Expédair

AC Live AC Vivant

AC Cool Chain Gamme AC Frigo

AC Secure AC Sûreté

AC Compassion AC Compassion

AC Post AC Poste

Air Canada Cargo | Going further. | Aller plus loin. aircanadacargo.com


Maybe it’s time to outsource… your dating life

Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.

Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.

What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.

So, that’s why they come to IJL? To meet their match?

“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”

Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.

What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.

IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Real People. Real Dates.

Vancouver, Victoria 604.633.9980

Visit ITSJUSTLUNCH.COM


GAMES JEUX

Crossword

Mots croisés

By Gwen Sjogren

Par Gilles Roger 1

4

1

5

3

6

4

26

2930

35

36 35 38

31

10

11

11

42

43

43

12

12

T

I

N A

P E

S I

6

9

7

10

12

10

11

12

Vertical U

R U

I

E

R A C

U

I

N

T

A

A

I

D

E

All AllWeather WeatherFloor FloorMats Mats

I N

T

Cargo CargoLiner Liner

T N

I P

A S

E R

S I

C

T E

N E E R

T I N U

T

I

E D U T E E D N O E

A T

A R T

E S

T E

I O E

M

G E I

E

L

L

E

U

N I S R A R T A I

A I

S

R

A

C S

E V

U O

E

N

B R O

A

I

M

S E

S E

S

U M E

D

U

E I

R U

P O

E T

T U

A N

R

U

U E

M

L O

L I

G L E I

U O B R A B

R

E

U

R

Y L E G

E G N I

A

S

S

S

T

C

E

S

S

D

E

S

E

S 10

9

Equip Equip your your vehicle vehicle with with WeatherTech WeatherTech®® today! today! www.weathertech.ca www.weathertech.ca

1.888.905.6287 1.888.905.6287 T

33

11

R

S

T R

D N

E V

E L

A

E

C I D E D I

E

S K

I

R

A

D A 9

R

L

E

P

T

N

E

P

L

A

L

A

E

S

L

L

I

E V T P A

I

C

O

E

7

8

I

N

T 5

T

D R

H

O 3

4

2

8

1. Bafouilleur 1. Mauvais peintre deL R E 2. BMétis A canadien R B B A O R U B I2.O Apprécier. L U L I ECri LU douleur. Nebraska décédé en 1885. RÀ neI pasEfroisser O Ede cartes UM R L I E E L G3. Jeu GM Osolitaire. 3. ETroublées. M U ERêve E Mqui S U E U S Organisation T O U P Tinter­ IO EP nationale du travail paraît irréalisable E S D S E I S N S A4.I Céréales. T N E AU TRE U Fortuné 4.DIllustrateur 5. Ancien nom 5.OFond doré d’un R SO RAS N A O U N S Ode la U AS Thaïlande. Particule tableau. Je U I A M B E V E C U I A M B E V UE néerlandaise entrant 6. Pied de vers composé dans la composition I d’une A brève T I etR d’une R A R S I A T R R A R NS de noms propres et longue accentuée. L Événements I E L G S O E I « du S »T E A de IlaE E O G I E signifiant L vie Eréelle L E E M E E6. Union T M T européenne. E R T AT I R Élément non 7. Préfixe (médecin). EArbre endommagé O E N D O E N D métallique E E T U E DT E U UparNle feuI U T N E I T C7.E Reptile. R E CC’est­à­dire. P R I E P Pronom démonstratif 8. Belge. À toi R E T E N T I S S A R E T E N T I S NS TA 8. Jeu de hasard. 9. Largeur d’une étoffe. Vendangeuses Poserai 9. Petites œuvres de 10. Eau en mouvement. second ordre Recherche 10. Champignons 11. Harmonie. Enduit de siphomycètes ciment appliqué sur qui parasitent les un mur sans être lissé mouches. Mangea 12. Fracassant 11. Infinitif. Résidant 12. Avenue. Lieu planté d’aulnes

S

R C

T

E

N

8

E

T

5

T

I N

7

E

I

T E E D N O

A

E D U

A R

T E

T T

S I

E M

O I

E

G

E

R R T

E

I S R A

E B

A

E

U

N

A

E

S

V

U O N A

M A I

S R O

U

S

D E

R E

L S

K C R

A E S

E T

R E

A

E

T C N

S E

6 4

1 11

42

40

1

2

3

5

Solution

38 37

C

E I

R

P

U

O

E T

T U

A N

S

S

E

S

U

E

M

I

U E

M

L

E

L

O

I

G

U O B

L E

R

I

A B

R

S

T U

P M

O N

U L R E

M E

C

A

11 10 9 8 43

41

39

7

R

12

11

12

9

10

8 33 32 31 30

36 29 35 34

28

4

FloorLiner™ FloorLiner™

Horizontal

1. Canadian-built airplane, Twin _____ CM L P U S M P S 2. African ungulate U NT O U T RO3.ADepressions 4. Roast host B T I R ME B R E 5. Pull in the landing I Rgear, S A EsayI S E 6. Suburban address EL E S D L E D abbr. R K StoEhibernate AE7. CPlace R S 8. Expose the Lone V E Ranger? L P S A cityL on S EA9.NAlabama the move? S L TA E E L A E 10. On-board accountant L11. RHigh-spirited I EC L I horses C 17. Comic _____ E AR V T E R T 20. Roof adjuncts N LManitoba D E S N standard D S 23. time zone 24. Take stock 25. Tuberous perennial 26. Broadcasting 27. Solemn promise 30. Pet annoyance? 31. Hollywood Woody 32. Scottish landowner 33. Factions 35. Bottom of a boat 38. Like some wines

6

Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement). D

I A

R

S S

E

L

E

E

S

H

R

S

I

A

B

S

A

D

M

A

I

N O

R

E R

9

10

T

I

9

41

T

T

8

40

6

H

7

8

39

1. _____ of Canada 6. Globs D OE RR D EC R L U 12. Recurring melody, E TMinHmusic E E MR E A N 13. Expired N T C I T N CT T I M 14. Touch of colour T 15. E EVocal N R quality, T S E say R R SA 16. Gets into? S R E OA S T E E A T S 18. Ploy at the poker table C pink? R A CC RK 19. In the Jon Montgomery’s A 21. A P DT A I PV T E I “golden” Olympic I S Ltransport A I P L E N PP 22. Marx Brothers’ classic R S E HK R E S K T E film, Animal _____ I 24. E DFlexible L E I D D E R DE 28. 1977 Styx song, N S G I E NR G E A R V “Come _____ Away” G29. S EEpistolary A L GY chums E L L YE 34. Character voiced by Mike Myers in three films 36. Inscribed slabs from antiquity 37. Used a contraction 39. Excavation find 40. Michael Bublé’s occupation 41. Turn away 42. With wisdom 43. Advances

3

6

7

Down

5

5

41

U

T

33

36

Across R

32

2

3

39 38

37

O

32 30 33 31

4

4

5

27

1

2

6

L

42

21 23

29

34

37 40

25

28

34

20

23 22

3 1

4

E

28

2427

18

21

2

1

3

R

26

11

L

25

10

2

17

20 22

24

9

15

18

19

11

8

E

19

10

7

13

17

16

9

6

15

14

16

8

13

12

14

7

5

12

12

2

H

3

S

2

11

1


At work I don’t have a choice of where I sit But with Star Alliance Upgrade Awards Across 20 of our member airlines worldwide Now I do. I’ve earned it.

Takuma Sato International racing driver and Star Alliance Gold Status

staralliance.com


VIVRE SES FANTASMES DE

Rock star MORE THAN JUST A MEMORY PLUS QU’UN VAGUE SOUVENIR ▸

ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO aircanadavacations.com/moments GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments

Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana February | Février 2011


[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]

VIVRE SES FANTASMES DE

Rock star O

n top of the already unmatched all-inclusive luxury, Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana now offers guests a $1500 resort credit. It’s kind of like winning the lottery. You can do as you like—and pretty much anything you like—to make you vacation extra-special. If you like spas, the Rock Spa® has a mantra you’ll love: Balance. Energize. Chill. It is quite possibly the finest spa in the Dominican Republic with 35 spa suites, 11 couples spa suites, two Golden VIP suites, the Caribbean’s most complete hydrotherapy centre, colour therapy steam rooms, food creek pathway, hydroreflexology, sensory expertise pool and a cutting-edge ice room. Or you could treat yourself to a room upgrade. Imagine tucking down every night in your own Hard Rock Junior Suite, with private balcony, fully stocked mini-bar and even your own double Jacuzzi tub—in short, everything you need to live out all those rock star fantasies. Or if food is your secret delight, use your $1500 for a romantic dinner of lobster and Champagne for two. Or enjoy fine wine with dinner at one of the nine restaurants, like Ciao, featuring tasty Italian, or Ipanema, an outdoor Brazilian style restaurant featuring a vast selection of meats. These are served sword-style, which sounds dangerous but is actually just delicious. Or set out on an exciting tour and discover some of the great beauty of the Dominican Republic or take a swing at the Cana Bay Palace Golf Club designed by Jack Nicklaus. Or top the whole thing off with a My Palace Memories by Kodak photo packages. The choice is yours. Rock hard!

2 aircanadavacations.com

E

n plus du niveau de luxe sans égal pour un complexe tout-compris, le Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana offre maintenant un crédit au complexe d’une valeur de 1 500 $ à ses invités. C’est un peu comme gagner à la loterie : faites comme vous voulez — et plus ou moins ce que vous voulez pour que vos vacances soient vraiment incroyables.

Pour ceux qui aiment les spas, le Rock SpaMD compte un mantra que vous aimerez : équilibre, énergie, calme. C’est sans doute le plus beau spa en République dominicaine avec 35 suites spa, 11 suites spa pour couples, deux suites Golden VIP, le centre d’hydrothérapie le plus complet des Caraïbes, des bains à vapeur combinés avec une thérapie par la couleur, un sentier gastronomique, de l’hydro-réflexologie, une piscine sensorielle et une pièce froide à la fine pointe. Offrez-vous un surclassement de chambre. Imaginez-vous tous les soirs dans votre propre suite junior Hard Rock, avec balcon privé, minibar entièrement approvisionné et même votre propre Jacuzzi double, bref, tout ce dont vous avez besoin pour vivre tous vos fantasmes de rock star. Si la nourriture est votre péché mignon, utilisez vos 1 500 $ pour un dîner romantique avec homard et champagne pour deux. Ou profitez d’un bon vin pour accompagner le dîner dans un des huit restaurants, comme Ciao, mettant en vedette de la cuisine italienne savoureuse, ou Ipanema, un restaurant en plein air de style brésilien comprenant une vaste sélection de viandes et volailles. Ces viandes sont servies à l’épée, ce qui semble dangereux, mais est en fait simplement délicieux. Sinon, découverez la grande beauté de la République dominicaine ou prenez un élan au Cana Bay Palace Golf Club, conçu par Jack Nicklaus. Finalement, complétez le tout avec des forfaits photo de Kodak appelés My Palace Memories. À vous de choisir ! Vivez le rock à fond la caisse!


$

1500

RESORT CREDIT PER ROOM with Air & Hotel packages to

HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA Book by May 31, 2011 for travel completed by Dec. 23, 2011. 5-8 night stay. New bookings only. Not applicable to group bookings. Other conditions apply.

1500$ DE CRÉDIT AU COMPLEXE

PAR CHAMBRE avec les forfaits Vol et Hôtel au

HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA Réservez d’ici le 31 mai 2011 pour un séjour se terminant au plus tard le 23 déc. 2011. Séjour de 5 à 8 nuits. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Assujetti à d’autres conditions.

SUGGEST Nos suggestions

ROCK SPA®

GOLF CLUB

DINING

Work out, chill out, bliss out. Whatever ‘out’ you’re into, we’ve got you covered with three seriously rocking, seriously different spa experiences, an ice room, a hydrotherapy circuit and an elaborate fitness centre.

The Cana Bay Palace Golf Club hosts 18 holes of golf designed by Jack Nicklaus. At 7,253 yards in length from the back tees, you will encounter all the challenge you desire, through breathtaking Dominican landscapes.

You’re a star, baby. And this is your world tour. Restaurants offering culinary adventures ranging from chic Asian-fusion to comforting home-cooked breakfasts are standing by. It’s all good and it’s all included.

Entraînez-vous, détendez-vous, euphorisez-vous. Quelles que soient vos attentes, nous saurons les combler grâce à nos trois expériences au spa sérieusement rocks et différents, une pièce froide, un centre d’hydrothérapie et un centre de conditionnement physique complet.

CLUB DE GOLF

GASTRONOMIE

Le Cana Bay Palace Golf Club comprend un terrain de 18 trous de niveau championnat conçu par Jack Nicklaus. À 7 000 mètres de la zone de départ arrière, vous rencontrerez tous les défis possibles et imaginables, entouré de paysages dominicains à vous couper le souffl e.

C’est vous la star, baby! Et il s’agit de votre voyage au tour du monde. Vous y trouverez des restaurants proposant des aventures culinaires allant de la chic fusion asiatique aux petits-déjeuners réconfortants. Tout est bon et en plus, tout est inclus.

vacancesaircanada.com

3


[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]

TOP

5

DES JEUX AU CASINO

CASINO GAMES The Hard Rock Casino Punta Cana features 40 exciting table games and the friendliest dealers, with table limits to fit any style of play. With every flip of the card or roll of the dice, this Caribbean Casino deals a winning combination of luxury and invigoration. Le complexe Hard Rock Casino Punta Cana comprend 40 jeux de table passionnants et les croupiers les plus sympathiques, avec des limites de table adaptées à tout style de jeu. À chaque distribution de cartes ou lancée de dés, ce casino antillais offre une combinaison gagnante de luxe et de dynamisme.

CRAPS Craps is a fast-paced, action-packed game utilizing a pair of dice. Once players place their bets, one player known as the “shooter” throws the dice. All wagers must be placed before the shooter throws the dice. The dice are passed to another “shooter” when the shooter “7 outs”. Craps est un jeu rapide, bourré d’action qui se joue avec une paire de dés. Une fois que les joueurs placent leurs paris, un joueur connu sous le nom de « shooter » lance le dé. Tous les paris doivent être placés avant que le tireur lance le dé. Les dés sont passés à un autre « shooter » lorsque le tireur fait un 7.

4 aircanadavacations.com


BACCARAT Traditionally the grandest of all casino games, baccarat (pronounced BA-CA-RAH) offers some of the best odds. Eight decks are shuffled together and two cards are dealt to both the player and banker. The winning hand is the one which totals the closest to nine. The perfect game to pass the time with while you are waiting for your foreign contact to pass you the dossier. Traditionnellement le plus grandiose des jeux de casino, le baccarat (prononcé BA-CA-RAH) offre certains des meilleurs coups de chance. Huit jeux sont mélangés ensemble et deux cartes distribuées au joueur et au banquier. La main gagnante est celle qui totalise le chiffre le plus proche de neuf. Le jeu parfait pour passer le temps pendant que vous travaillez, en attendant que votre contact étranger vous transmette le dossier.

ROULETTE Roulette is enticingly easy to play. The roulette wheel is marked with numbers 1 - 36 and the symbols “0” and “00.” The numbers are alternately coloured red and black and the “0” and “00” are green. Colour and number combinations offer a variety of betting options for an exciting game. Roulette est un jeu amusant et facile à jouer. La roulette comprend des numéros de 1 à 36 et les symboles « 0 » et « 00 ». Les chiffres sont alternativement colorés en rouge et noir et les « 0 » et « 00 » sont en vert. Les combinaisons de couleurs et de numéros offrent une variété d’options assurant un jeu passionnant.

BLACKJACK Blackjack is one of the most popular casino table games ever. The object of the game is to have your cards total 21 or as near to 21 as possible without going over. Everyone plays against the dealer (the house) who begins the game by dealing each player two cards and the house, one card face-up and one card face-down. Blackjack est un des jeux de table de casino les plus populaires. Le but du jeu est que vos cartes totalisent 21 ou s’approchent le plus possible de 21 sans le dépasser. Tout le monde joue contre le croupier (la maison) qui commence le jeu en distribuant à chaque joueur deux cartes et la maison, une carte face visible et une carte face cachée.

POKER Poker has fast become one of the premier casino games in the world and our Poker Room features a spacious environment offering 10-table live action games and great cash games. We also offer a full menu of tournaments and sit ‘n’ go games. Le poker est rapidement devenu l’un des premiers jeux de casino dans le monde et notre salle de poker offre un environnement spacieux comptant 10 jeux d’action sur table en direct. Nous proposons d’incroyables jeux d’argent, ainsi qu’un menu complet de tournois et de jeux sit’n’go.

vacancesaircanada.com

5


[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]

MORE THAN JUST A

MEMORY PLUS QU’UN VAGUE SOUVENIR

6 aircanadavacations.com


M

emory is an interesting thing. More than the ability to retain and recall information, it’s also about the ability to remember, and relive, experiences in an imaginary way. For travellers who want to live their own rock ‘n’ roll fantasy, there’s no better place than the Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana which combines the eclectic atmosphere of the legendary Hard Rock with the lavish, all-inclusive experience synonymous with the Caribbean in general and the Dominican Republic in particular. The Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana features an extensive collection of Hard Rock’s authentic music memorabilia, highlighting both international and local artists as well as incorporating diverse music genres throughout, including Madonna’s limousine, Elton John’s piano and the Beach Boys’ piano. The Hard Rock’s love of iconic music memorabilia all started with one red guitar, a Fender, donated by Eric Clapton in 1979 when the Hard Rock Café in London started covering its walls with rock ‘n’ roll memorabilia. Now, over 30 years later, it’s the largest and most valuable music memorabilia collection on the planet with 70,000, and counting, rock ’n’ roll items. Much of the memorabilia carried at the Hard Rock is donated, however the company also purchases items at auctions around the world, including autographed guitars, outfits from world tours and rare photographs. The Hard Rock Café was originally founded in England in 1971 by Peter Morton and Isaac Tigrett, two Americans. Peter Morton is the son of the founder of Morton’s and his own son, Harry Morton, founded Pink Taco, the Californian Mexican restaurant which first opened in the Vegas Hard Rock Hotel & Casino. Isaac Tigrett also founded the House of Blues, with partner Dan Aykroyd, in 1992. ■ La mémoire est une chose intéressante. Plus que la capacité de retenir et de se rappeler des informations, il s'agit aussi de la capacité de se souvenir, et de revivre des expériences d'une façon imaginaire. Il n'y a pas meilleur endroit que l'hôtel Hard Rock & Casino Punta Cana pour les voyageurs qui veulent vivre leurs fanstames rock 'n' roll. L'hôtel combine l'atmosphère éclectique du légendaire Hard Rock avec la somptueuse expérience du tout-compris, synonyme des Caraïbes en général, et de la République dominicaine en particulier. Le Hard Rock Hôtel & Casino Punta Cana comprend une vaste collection de souvenirs authentiques de la musique rock, qui soulignent à la fois des artistes internationaux et locaux et intègrent divers genres musicaux, y compris la limousine de Madonna, le piano d'Elton John et celui des Beach Boys. Le grand intérêt du Hard Rock pour les souvenirs musicaux emblématiques a commencé avec la donation d'une guitare rouge, une Fender, d' Eric Clapton en 1979, lorsque le Hard Rock Café de Londres a commencé à couvrir ses murs avec des souvenirs du rock 'n' roll. Maintenant, plus de 30 ans plus tard, c'est la plus importante collection de souvenirs de la musique de la planète avec 70 000 et plus articles rock 'n' roll. Une grande partie des articles-souvenirs du Hard Rock constituent des donations, mais l'entreprise achète également des articles à des ventes aux enchères à travers le monde, y compris des guitares dédicacées, tenues vestimentaires de tournées mondiales et photographies rares. À l'origine, le Hard Rock Café a été fondé en Angleterre en 1971 par Peter Morton et Isaac Tigrett, deux Américains. Peter Morton est le fils du fondateur de Morton's et son propre fils, Harry Morton, a fondé Pink Taco, le restaurant mexicain californien qui a ouvert ses portes au Vegas Hard Rock Hotel & Casino. Isaac Tigrett a également fondé le House of Blues avec son partenaire Dan Aykroyd, en 1992. ■

ISLA

SUGGEST Nos suggestions

Authentic, Caribbean cuisine from the Dominican Republic, Mexico, Puerto Rico and Cuba, lovingly served up with international flair—buffet-style— for breakfast and lunch and à la carte, for dinner. De la cuisine authentique, antillaise issue de la République dominicaine, du Mexique, de Puerto Rico et de Cuba, servie avec amour avec un charme international — de s tyle b uffet — pour le petit-déjeuner, le dîner et à la carte pour le souper.

ZEN This teppanyaki-style eatery specializes in Chinese and Japanese cuisine. The food is superlative, but the main attraction is the show the chefs perform while creating memorable meals right before your eyes. Cirque du Sushi anyone? Ce restaurant de style teppanyaki se spécialise en cuisines chinoise et japonaise. La nourriture est exceptionnelle, mais l'attraction principale est le spectacle que les chefs effectuent tout en créant des repas inoubliables juste sous vos yeux. Cirque du Sushi quelqu'un?

LOS GALLOS The only punches this pugilistic poultry throws are of the culinary kind. Located at the end of the main boulevard, Los Gallos boasts a magnificent decorative ambiance as well as freshly prepared Mexican cuisine. Les seuls poulets présents dans ce restaurant sont culinaires! Situé à l'extrémité du boulevard principal, Los Gallos offre un cadre exceptionnellement beau ainsi que de la cuisine mexicaine fraîchement préparée.

Up to TWO KIDS

STAY & EAT for FREE This offer is valid for new bookings made by Aug. 27, 2011 for travel from June 1 and completed by Aug. 31, 2011. Minimum 3-night stay required. Valid for two (2) children, 12 years and under, sharing a room with one (1) adult. Limit of two (2) children per room. Proof of age required at check-in. Promotion is subject to change without prior notice. This offer is combinable with other offers.

Jusqu'à DEUX

ENFANTS

SÉJOURNENT ET MANGENT GRATUITEMENT Cette offre s'applique aux nouvelles réservations effectuées d'ici le 27 août 2011, pour un séjour entre le 1er juin et se terminant ou plus tard le 31 août 2011. Séjour de 3 nuits au minimum requis. Offre valide pour deux (2) enfants âgés de 12 ans et moins, partageant une chambre avec un (1) adulte. Limite de deux (2) enfants par chambre. Preuve d'âge requis au moment de l'enregistrement. Cette promotion est assujettie à modification sans préavis. Cette offre peut être combinée à d'autres offres.

vacancesaircanada.com

7


Make it your Hard Rock moment Capturez votre moment Hard Rock

EXECUTIVE CLASS® SERVICE

SERVICE EN CLASSE AFFAIRESMD

• Free advance seat selection

• Présélection gratuite des sièges

• Priority airport check-in

• Enregistrement prioritaire à l’aéroport

• Priority baggage handling and delivery

• Manutention et livraison de bagages prioritaires

• Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges

• Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada

• Meal options for lunch and dinner

• Options de repas pour le dîner et le souper

• Free premium-brand domestic

• Boissons de marque locales et

and imported drinks • And more

importées gratuites • Et plus

This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Punta Cana from six major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers Punta Cana depuis six grandes villes canadiennes, correspondances pratiques au départ de 65 villes et milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com

NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE

2 N

DOMINICAN REPUBLIC

1 Punta Cana

1 Punta Cana International Airport

L’aéroport international de Punta Cana 2 Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana

To | À

From | De

Departures | Départs

PUNTA CANA

Calgary

Tues. | Mar.

Halifax

Sat. | Sam.

Ottawa

Sat. | Sam.

Montréal

Mon., Thurs., Fri., Sat., Sun. Lun., Jeu., Ven., Sam., Dim.

Toronto

Daily | Quotidien

Winnipeg

Sun. | Dim.

Edmonton

Thurs. | Jeu.

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


Photo: brian losito

altitude

AiRBuS A319 ThiRTy-Six BlADES SpiN ON ThE TuRBOFAN ENGiNE OF AN A319, pRODuciNG SOME 23,500 pOuNDS OF ThRuST. A319 d’Airbus EN tourNANt, lEs 36 AubEs d’uN réACtEur à doublE-flux d’uN A319 doNNENt uNE PousséE dE 105 kN.

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

96

100 102

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Inflight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Travel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose. Destinations Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.

106

108

B ehind the Scenes Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

Flight Deck

110

Our Fleet Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. BestleFlight parc Attendants in North America aérien d’air Canada. Meilleurs agents de bord

en Amérique du Nord Best Inflight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les Meilleurs vols internationaux agents de bord en Amérique du Nord Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

112 Entertainment Guide

Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, Best Flight Attendants Best Flight Attendants in North America in North America pilote Meilleurs agents de bordà air Canada. Best In-Flight Services

Programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

Best Flight Atten in North Ame Meilleurs agents d en Amérique du Best In-Flight Se in North Ame Meilleurs services en Amérique du Best North America for Business Class Meilleur transporte en Amérique du Nor service en classe a Best North America for International Meilleur transporte en Amérique du No les vols internati

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Inflight Services en Amérique du Nord in North America in North America Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants for Business Class Service in North America in en North en Amérique du Nord Meilleurs services vol America Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en AmériqueBest du Nord In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service for International Travel en Amérique du Nord in North en Amérique du Nord Best North American AirlineAmerica Meilleur transporteur aérien BestleIn-Flight Services for BusinessBest Class Service en Amérique du Nord pour North American Airline Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien service en classe affaires in North America for Business Class Service en Amérique du Nord pour Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le le service en classe affaires Best North American Airline Best North American Airline Best Airline Website en Amérique du Nord classe affaires Best Flight Attendantsservice en Best Flight Attendants Best Airline in North America for International Travel for International Travel Meilleur site Web Meilleur transporteur aérien in North America Best NorthinAmerican North America Best North American Airline Airline Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Attendants Flight Attendants Best Flight Attendants Best Flight Best Flight Attendants Meilleurs agentsBest de bord Meilleurs agents de bord Meilleurs Travel agents de bord Bestde transporteur aérien Airline inMeille North for Business Class Service for International en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour les vols internationaux in North America in North Americain North America in North America en Amérique duMeilleur Nord transporte en A en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Meilleurs agents de bord Meilleurs agents deBest bordIn-Flight Services Best Airline in Canada Best In-Flight Services Meilleurs services enen volAmérique Meille du en Amérique duBest NordInflight pour leServicesen Amérique Nord pour BestduInflight Services en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien in North America in North America en Amérique du Nord en service en classe affaires les vols in internationaux in North America North America Best Airline in A C au Canada Best In-Flight Services Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Meilleurs services en vol Best North American Airline Best North American Airline Meilleur transporteur aérientransporte Meilleur Meilleur Best North American Airline in North America in North America en Amérique en Amérique du Nord for Business Class Service for Business Class Service en Amérique du Nord pour au Canada en Amé for International Travel du Nord Meilleurs services en vol Meilleurs services en vol le service en classe affaires le servi Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Best North American Airlineen Amérique du Nord Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Nord en Amérique du pour Class Service forNord Business for Business Class Service for International Travel for International TravelMeilleur transporteur aérien Meilleur Best North American Airline Best North American Airline les vols internationaux enRoutedu Nord pour en Amé Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien for Business Class Service for Business Class Service 2.2011 en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour le les vols internationaux les vo en Amérique du Nord aérienin Canada Meilleur transporteur aérien service en classe affaires service en classe affaires Meilleur transporteur Best Airline en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Best North American Airline service en classe affaires service en classe affaires au Canada for International Travel for International Travel

R oute Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

95


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Photos: istockPhoto.com/chrisP0 (tokyo); brian losito (air canada arrivals lounge / salon d’arrivée d’air canada, lhr)

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

New Service to Tokyo! Nouveau service vers Tokyo Air Canada is getting set to launch Canada’s only daily non-stop service to Haneda, Tokyo. Starting on March 3, Air Canada will offer daily non-stop flights between Vancouver and Haneda, conveniently located just 30 minutes from downtown Tokyo. You’ll enjoy Executive First® and Economy Class service aboard B767-300ER aircraft, equipped with touch-screen TVs at every seat. The addition of the new Haneda route complements Air Canada’s daily service to Narita International Airport from Toronto and Vancouver.

96

enRoute 2.2011

Air Canada s’apprête à offrir le seul service quotidien sans escale entre le Canada et l’aéroport de TokyoHaneda. Dès le 3 mars, Air Canada offrira des vols quotidiens sans escale entre Vancouver et Haneda, à 30 petites minutes du centre-ville de Tokyo. Vous profiterez des services Super AffairesMD et classe économique à bord de Boeing 767-300ER équipés d’écrans tactiles à tous les sièges. Ce nouveau trajet pour Haneda s’ajoute au service quotidien qu’Air Canada offre vers l’aéroport international de Narita depuis Toronto et Vancouver.


New: star Alliance upgrade Awards Nouveau : les primes de surclassement Star Alliance Now, you can use Aeroplan® Miles to enhance your travel experience when flying with Star AllianceTM member airlines. Star Alliance Upgrade Awards allow members of participating Alliance frequent flyer programs – including Aeroplan – to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Air Canada, Jazz and many Star Alliance member airlines, using accumulated Aeroplan Miles or points. When you upgrade to Air Canada Executive Class® or Executive First® service, you’ll enjoy such perks as priority check-in, boarding and baggage handling, Maple Leaf™ and Star Alliance lounge access and personalized onboard service. For full details, see aeroplan.com or staralliance.com. Vous pouvez désormais utiliser vos milles AéroplanMD pour bonifier vos voyages sur les ailes des transporteurs membres Star AllianceMC. Grâce aux primes de surclassement Star Alliance, les membres des programmes de fidélisation participants (tel Aéroplan) peuvent échanger leurs points ou leurs milles Aéroplan pour obtenir un surclassement sur les vols admissibles d’Air Canada, de Jazz et de plusieurs autres membres Star Alliance. Le surclassement en classe Affaires ou Super AffairesMD d’Air Canada donne droit à l’enregistrement, au traitement des bagages et à l’embarquement prioritaires, sans oublier l’accès aux salons Feuille d’érableMC et Star Alliance et un service personnalisé à bord. Pour tous les détails, visitez aeroplan.com et staralliance.com. Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

EnvironmEntal nEws C’est du propre

Air Canada Arrivals Lounge Welcomes You to London Un salon d’arrivée d’Air Canada vous attend à Londres If you’re travelling to London or a destination beyond, why not relax in the Air Canada Arrivals Lounge at Heathrow Airport? And take advantage of this special offer, valid until March 31, 2011: Before you leave home, pre-purchase your lounge pass online at least 24 hours before departure for only $30 or $35. But if you forget to do so, don’t worry: You can still purchase a pass upon arrival at Heathrow Airport for just $40. The Air Canada Arrivals Lounge offers a host of amenities. In comfortable, relaxed surroundings, you’ll enjoy private bathrooms with shower facilities, valet service, continental breakfast, business workstations and more. For more information, visit: aircanada.com/ArrivalsLoungeLHR. Si vous vous rendez à Londres ou que vous y transitez, pourquoi ne pas vous détendre au salon d’arrivée d’Air Canada à Heathrow ? Profitez de l’offre spéciale suivante, valide jusqu’au 31 mars 2011 : achetez en ligne un laissez-passer pour ce salon, jusqu’à 24 heures avant votre départ, au coût de 30 $ ou 35 $. Si vous oubliez de le faire, pas de problème : vous pourrez toujours l’acheter à votre arrivée à Heathrow, au prix modique de 40 $. Confortable et reposant, le salon d’arrivée d’Air Canada à Heathrow offre une foule de commodités : salles de bain privées avec douches, service de nettoyage à sec, déjeuner continental, postes de travail et bien plus. Tous les détails à aircanada.com/SalonarriveeLHR.

environmental responsibility is a high priority on the aviation industry’s agenda. technological advances have allowed the levels of aircraft noise and emissions to be dramatically reduced since the jet age took off in the early 1960s. For example, the noise footprint of a new generation of aircraft is at least 15% lower than that of the aircraft it replaces, and the energy consumption of today’s newest aircraft often matches the energy consumption of modern cars – and high-speed trains, in some instances. Air Canada, in fact, has long been committed to reducing its environmental impact, boasting one of the youngest, most fuel-efficient fleets of any North American carrier. L’écoresponsabilité est une grande priorité pour l’industrie de l’aviation. Les avancées technologiques ont permis de réduire considérablement les niveaux de bruit et d’émissions depuis l’avènement des avions à réaction, au début des années 1960. Ainsi, un avion moderne génère un impact sonore inférieur d’au moins 15 % par rapport à celui qu’il remplace, et la consommation de carburant des appareils les plus récents est souvent comparable, par passager, à celle des autos modernes, et parfois même des TGV. Air Canada, qui a depuis longtemps pris l’engagement de réduire son impact sur l’environnement, possède l’un des parcs aériens les plus neufs et les moins énergivores de tous les transporteurs d’Amérique du Nord.

enRoute 2.2011

97


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE You’re on Your Way Vous y serez bientôt

Erratum: In the “Shop for a Chance to Win a Caribbean Vacation” travel news item in the Altitude section of our December and January issues, Bahia Principe Resorts was misspelled. enRoute regrets the error. Erratum : Dans l’article « Magasinez pour gagner des vacances aux Antilles » paru dans la section Altitude en décembre 2010 et en janvier 2011, on aurait dû lire Bahia Principe Resorts. enRoute regrette cette erreur.

Duty-free Products Earn Aeroplan Miles Des articles hors taxes pour des milles Aéroplan Pre-ordering your favourite duty-free items online when booking your flight gets you Aeroplan® Miles too. You’ll earn 1.5 Miles for every dollar spent on purchases between $49 and $199 or 2 Miles for every dollar spent on purchases between $200 and $1,000. Remember, pre-ordering duty-free merchandise lets you take advantage of exclusive online offers and choose from a wider selection of merchandise than what’s available for purchase during the flight. Visit aircanada.com/ dutyfree. Désormais, vous recevez aussi des milles AéroplanMD lorsque vous précommandez vos articles hors taxes préférés en réservant votre vol en ligne. Vous obtiendrez 1,5 mille par dollar pour tout achat de 49 $ à 199 $, et 2 milles par dollar pour tout achat de 200 $ à 1000 $. Rappelons que la précommande de produits hors taxe vous permet de profiter d’offres en ligne exclusives et d’un plus grand choix de marchandises non offertes à l’achat durant le vol. Visitez aircanada.com/horstaxes.

98

enRoute 2.2011

Air Canada offers you On My Way™, a travel assistance service designed to get you on your way quickly, no matter what setback you encounter. Chances are you’ve experienced flight delays or travel disruptions that are due to factors beyond an airline’s control, like unexpected weather conditions and airport or air traffic delays. Now you can opt for On My Way when booking your flight on aircanada.com or with one of Air Canada’s travel agent partners. The benefits? You’ll have round-the-clock dedicated phone access to specially trained customer-service agents, who will rebook you on the next available flight (on Air Canada or another airline) and arrange complimentary hotel accommodation, car rental, ground transportation and meals. Visit aircanada.com/onmyway. Air Canada vous offre J’y seraiMC, un service d’assistance aux voyageurs conçu pour vous mener à bon port rapidement, peu importe le contretemps. En voyage, nul n’est à l’abri d’un retard ou d’imprévus hors du contrôle des compagnies aériennes, causés par de mauvaises conditions météo, des délais relatifs au trafic aérien, etc. Vous pouvez désormais souscrire à J’y serai en réservant à aircanada.com ou auprès d’un agent de voyages partenaire d’Air Canada. Les avantages ? Vous aurez accès aux spécialistes d’un service téléphonique continu, qui vous retiendront une place sur le prochain vol disponible (d’Air Canada ou d’un autre transporteur) et qui réserveront pour vous, sans frais additionnels, hôtel, resto, voiture de location ou autre mode de transport terrestre. Détails à aircanada.com/jyserai. Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.

aircanada.com


This ought to warm your heart. Arizona’s sunny climate is perfect for Canadians. And Fulton Homes are as beautiful as they are efficient, which means you’ll save money on energy costs. So you can enjoy life to the fullest, no matter what season you’re in.

14 COMMUNITIES IN SUNNY ARIZONA PRICING FROM THE $120s - $150s 2008 Innovative Housing Technology Award • 30 years of experience Outstanding community amenities • High-value pricing

FultonHomes.com


Destinations

YXY Whitehorse, Yukon

ALTITUDE -8 °C / 16°F -18 °C / -2°F

Mush! The annual Yukon Quest International Dog Sled Race, covering 1,600 gruelling kilometres between Whitehorse and Fairbanks, Alaska, gets underway February 5. Only serious adventurers need apply, but if you’re keen to experience dogsledding at a more relaxed pace, get in touch with one of the many local outdoor adventure companies offering daylong or multiday excursions. L’éprouvante course internationale de chiens d’attelage Yukon Quest, qui s’étire chaque année sur 1600 km entre Whitehorse et Fairbanks, en Alaska, débute le 5 février. Seuls les plus chevronnés y participent, mais, si vous voulez découvrir le traîneau à chiens à votre rythme, contactez l’une des nombreuses entreprises récréotouristiques locales qui proposent des excursions d’un ou de plusieurs jours.

YVR

7 °C / 46°F 1 °C / 35°F

Vancouver, British Columbia / Colombie-Britannique As if the views from Grouse Mountain’s peak weren’t impressive enough, the Eye of the Wind, the ski resort’s 20-storey-high wind turbine, offers spectacular 360-degree vistas of Vancouver and beyond. And it’s the only turbine of its kind, with an elevator whisking you to the glassed-in viewing station atop the structure. Comme si la vue depuis la cime du mont Grouse n’était pas assez spectaculaire, l’Eye of the Wind, l’éolienne haute de 20 étages de cette station de ski, permet d’admirer un fantastique panorama de Vancouver et au-delà. Cette éolienne unique est dotée d’un poste d’observation vitré à son sommet et d’un ascenseur qui vous y mène en un clin d’œil.

IAH

18 °C / 66°F 6 °C / 44°F

Houston, Texas Houston boasts a diverse world-class food scene. One way to experience it is with Where the Chefs Eat, themed tours led by top local chefs. Designed to give you a taste of Houston’s culinary offerings – from Asian cuisine to Texas-style barbecue – the tours explore some of the city’s tastiest but lesser-known eateries and markets. Houston propose une gastronomie variée de haut calibre, qu’on peut apprécier avec de grands chefs locaux dans les circuits Where the Chefs Eat. Conçus pour vous faire goûter la richesse culinaire de Houston (des mets asiatiques aux barbecues texans), ces circuits passent par des restos et marchés de premier ordre, quoique méconnus.

100

enRoute 2.2011


CPH

2 °C / 36°F -2 °C / 28°F

Copenhagen, Denmark Copenhague, Danemark

photos: yukon government (yxy); grouse mountain resorts (yvr); paul kasmin gallery (Cph); portland oregon visitors assoCiation (pdx); Julie soefer (iah); kisho kurokawa / koJi kobayashi (nrt / hnd)

Located 35 kilometres outside Copenhagen, the Louisiana Museum of Modern Art is a worthwhile day trip for contemporary art lovers, thanks to its permanent collection of over 3,000 works – one of the largest in Scandinavia. Until March 6, you can take in an exhibition of the surreal artwork of American artist Walton Ford. À 35 km de Copenhague, le Louisiana Museum of Modern Art est un incontournable pour les amateurs d’art contemporain, en raison de sa collection permanente de plus de 3000 œuvres, une des plus importantes de Scandinavie. Jusqu’au 6 mars, on peut y voir une rétrospective consacrée à la production surréaliste de l’artiste américain Walton Ford.

NRT / HND

9 °C / 49°F 2 °C / 36°F

Tokyo, Japan / Japon

PDX Portland, Oregon

10 °C / 50°F 2 °C / 36°F

Explore the Pearl, a vibrant district that features an array of trendy art galleries, boutiques and eateries. It’s also home to Powell’s City of Books on West Burnside, a mammoth bookstore that spans a full city block and stocks over a million new and used titles. Explorez le quartier Pearl, où se bousculent galeries d’art, boutiques et restos tendance. On y trouve aussi, sur West Burnside Street, la mégalibrairie Powell’s City of Books, qui occupe tout un pâté de maisons et qui propose plus de un million d’ouvrages neufs et d’occasion.

The National Art Center, Tokyo is a work of art unto itself with its striking undulating glass facade, designed by renowned architect Kisho Kurokawa. Inside, two attractions will also capture your attention: the 14th Japan Media Arts Festival, on until February 13, and an exhibition of surrealist masterpieces from Paris’ Centre Pompidou, opening February 9. Le National Art Center, Tokyo, conçu par le célèbre architecte Kisho Kurokawa, est en soi une œuvre d’art, avec sa spectaculaire façade ondulée en verre. À l’intérieur, deux événements attireront votre attention : le 14e Japan Media Arts Festival, qui prend fin le 13 février, et une expo de chefsd’œuvre surréalistes de la collection du Centre Pompidou de Paris, à compter du 9 février.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 102 to 105. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 102 à 105.

enRoute 2.2011

101


ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton Saskatoon

Vancouver

Calgary

Regina Winnipeg

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul Séoul

San Francisco

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

Nagoya Osaka

Fukuoka

Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Winnipeg

CANADA

Québec

Ottawa

Singapore Singapour

Montréal

Toronto

Halifax

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth

Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

CUBA

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

PORTO RICO (U.S. / É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Aruba

VENEZUELA

enRoute 2.2011

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

102

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador Belfast

U.K. / R.-U.

Dublin

Manchester

Ottawa

St. John’s

Montréal Boston

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto

Azores Açores

Atlanta

MOROCCO MAROC

(PORTUGAL)

Miami

Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Las Palmas

JORDAN JORDANIE

MAURITANIA MAURITANIE

Caracas

Cartagena

VENEZUELA

Medellín

Bogotá COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE

Monrovia

LIBERIA LIBÉRIA

Abidjan

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Douala Yaoundé

Recife

Kinshasa

TANZANIA TANZANIE

Lubumbashi Ndola

Pemba

São Paulo

Asunción

CHILE CHILI

Windhoek Walvis Bay

Rio de Janeiro

PARAGUAY

Antofagasta

URUGUAY

Santiago

Neuquén

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

George

Antananarivo

Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt

BOTSWANA

MADAGASCAR

ZIMBABWE MOZAMBIQUE

Johannesburg

Montevideo

Santa Rosa

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira

Gaborone

Curitiba

Pôrto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Valdivia

MALAWI

Livingstone NAMIBIA NAMIBIE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Lusaka

Belo Horizonte

SOMALIA SOMALIE

KENYA

BURUNDI

Brasília

Sucre

Chennai Bangalore

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

ZAMBIA

La Paz

Mumbai

OMAN

Addis Abeba

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

ANGOLA

Salvador

Arica Iquique

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

ETHIOPIA ÉTHIOPIE

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

YEMEN YÉMEN

UGANDA OUGANDA

Libreville CONGO

Lima

Delhi

Asmara

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

CAMEROON CAMEROUN

GABON

Guayaquil

Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Tehran Téhéran

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

Liberia San José

MALI

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

IRAQ

Damascus Damas Amman

EGYPT ÉGYPTE

Baku Bakou

Yerevan Erevan

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

TURKEY TURQUIE

GREECE GRÈCE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Tbilisi Tbilissi

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ECUADOR ÉQUATEUR

Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire

(SPAIN / ESPAGNE)

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cali

ROUMANIE

Athens /Athènes

Tunis

TUNISIA TUNISIE

Casablanca

Madeira Madère Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

Lisbon Lisbonne

(PORTUGAL)

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

Madrid

Moscow Moscou

UKRAINE

Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax Bilbao

Chicago

Copenhagen /Copenhague

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort

GERMANY ALLEMAGNE

London Londres Brussels Bruxelles Paris

Shannon

Toronto

DENMARK DANEMARK

Edinburgh Édimbourg

Glasgow

Québec

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg

IRELAND IRLANDE

Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 2.2011

103


ALTITUDE

North American Routes Vols nord-américains

Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39

London / Londres

Visitor info Information touristique tourismvancouver.com

Spotlight Route / Liaison vedette Vancouver–Los Angeles Distance: 1730 km (1080 mi) Duration / Durée: 2 h 45 min Flights daily* / Nombre de vols quotidiens*: 4 Aircraft type / Type d’appareil: Embraer 190

Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95 Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc

Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–St. Lucia / Sainte-Lucie Distance: 3730 km ( 2320 mi) Duration / Durée: 5h Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 4 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A319

St. Lucia / Sainte-Lucie

enRoute 2.2011

Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15 Public transportation Transport en commun calgarytransit.com Visitor info Information touristique tourismcalgary.com

Spotlight Route / Liaison vedette Calgary–London / Londres Distance: 7010 km (4360 mi) Duration / Durée: 8 h 55 min Flights daily* / Nombre de vols quotidiens*: 1 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A330

Legend / Légende

Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Montréal YUL Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50

Visitor info Information touristique tourismtoronto.com

104

Calgary YYC

Public transportation / Transport en commun 747 Express Bus: $7 stm.info Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org

Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Halifax Distance: 800 km (500 mi) Duration / Durée: 1 h 30 min Flights daily* / Nombre de vols quotidiens*: 6 Aircraft types / Types d’appareils: Airbus A319/A320, CRJ100/200, Embraer 190 *In each direction / Dans chaque direction

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

photos: istockphoto.com/sibelaisha (st. lucia / sainte-lucie); istockphoto.com/dynasoar (london / londres); maps / cartes: elize bogossian

Public transportation Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.


Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Grande Prairie

Prince George

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

Williams Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver Victoria

Calgary

Kelowna

Penticton

ONTARIO

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

MANITOBA

Regina Winnipeg

Eugene

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

San Jose Monterey

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Colorado Springs KANSAS

COLORADO

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

St. Louis

White Plains

INDIANA

Richmond

Louisville

ARIZONA

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

OKLAHOMA

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

Atlanta

MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston

Dallas ALABAMA

NEW HAMPSHIRE

Raleigh

Greenville

Tucson El Paso

VERMONT

Charlotte

Memphis ARKANSAS

MISSISSIPPI

MAINE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

Phoenix

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford

KENTUCKY

Albuquerque

Burlington

New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

Chicago

Denver

Las Vegas

Santa Barbara

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEBRASKA

UTAH

Montréal Ottawa Kingston

Toronto

Grand Rapids Milwaukee

IOWA

Salt Lake City

North Bay Sudbury

MICHIGAN

WISCONSIN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

Reno Sacramento

San Francisco

Québec Sault Ste. Marie

Boise

NEVADA

I.-P.-É.

MINNESOTA

Billings

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

WASHINGTON

OREGON

Gander Deer Lake

Chibougamau

Spokane

Portland

Wabush

GEORGIA GÉORGIE

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

FLORIDA FLORIDE

Orlando Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

enRoute 2.2011

105


Behind the Scenes Arrière-scène

ALTITUDE By the Numbers Bilan chiffré

45 Number of cities with Air Canada contracted catering facilities Nombre de villes où Air Canada fait affaire avec des traiteurs contractuels

11 500

On the Job: Catering Operations Mode d’emploi : le service Restauration Before passengers can enjoy their mouth-watering chocolate lava cake aboard an international flight at 35,000 feet, a multitude of steps takes place behind the scenes to get it from the kitchen to their trays. At Air Canada’s contracted catering facilities, bread is baked, fruits and vegetables are sliced and diced, meat is cooked to perfection and desserts are precisely portioned. Once the meal tray is set up and checked, it’s held in cold storage, ready to be loaded onto trucks and delivered to the aircraft on schedule. And depending on the location, that can mean dozens of aircraft per day. Air Canada Catering Operations makes sure it’s all done just right. The menu development team works closely with the caterer to create tempting menus and quality products. Meals must be prepared according to Air Canada’s exact specifications, and that covers everything from taste to plate presentation. Even the weight of a fully loaded meal tray is carefully calculated depending on various factors, including the size of the meal trolley and aircraft type. And every item on the tray must be properly positioned, from each glass and cutlery pack right down to the salt and pepper packs. Air Canada’s catering specialists visit the catering facilities regularly to make sure that each and every detail is taken care of and that food handling procedures meet Air Canada standards.

Pour que les passagers puissent savourer leur appétissant fondant au chocolat à 10 000 m d’altitude lors d’un vol international, il faut toute une préparation dans les coulisses, de la cuisine jusqu’aux plateaux-repas. Chez les traiteurs contractuels d’Air Canada, on cuit le pain, on coupe les fruits et légumes, on rôtit la viande à la perfection et on prépare des desserts en portions idéales. Une fois les plateaux-repas assemblés et vérifiés, ils sont mis au frais jusqu’à ce qu’on les charge dans des camions pour les livrer sans retard aux avions. Plusieurs dizaines d’avions peuvent ainsi être ravitaillés en une journée dans certains aéroports. Les employés du service Restauration d’Air Canada voient à ce que tout soit parfait. L’équipe en charge de développer les menus travaille de concert avec le traiteur pour créer des menus invitants à base de produits de qualité. Les repas doivent se conformer aux spécifications d’Air Canada, qui sont très précises, du goût jusqu’à la présentation. Un plateau-repas doit même respecter un poids précis, en fonction de facteurs tels que la taille du chariot-repas et le type d’avion. Tout ce qui se trouve sur un plateau doit être disposé selon des normes strictes, du verre aux ustensiles, en passant par les sachets de sel et de poivre. Les spécialistes de la restauration d’Air Canada visitent régulièrement les installations des traiteurs afin de s’assurer qu’on ne néglige aucun détail et que les aliments sont manipulés selon les normes d’Air Canada.

“Catering Operations can be the most exciting job for someone who likes ongoing change and challenge and working within time constraints.” « Je ne connais pas de boulot plus passionnant pour qui aime le changement  et le défi permanents et le travail dans des délais serrés. » Lionel Murray, General Manager, Catering Operations / chef de service général – Restauration

106

enRoute 2.2011

Average number of catered meals per day on Air Canada flights out of Toronto Nombre moyen de repas servis chaque jour sur les vols d’Air Canada partant de Toronto

212 Average number of flights catered per day in Toronto Nombre moyen de vols ravitaillés chaque jour en plateaux-repas à Toronto


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

Chicago O’Hare International Airport Aéroport international O’Hare de Chicago

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: Are aircraft engines at full thrust on takeoff? Les réacteurs sont-ils à pleine poussée au décollage ? Danny DaSilva Toronto

More often than not, takeoff power is not at full thrust. Whenever possible, pilots use a lower power setting that saves wear on the engines, thus reducing maintenance costs and noise. But many conditions, such as runway length, weight, wind and temperature, must be optimal; otherwise, we use full power. Jet engines produce reduced thrust as the ambient air temperature increases. The “flex” temperature, which is inputted into the flight computers, is the highest air temperature at which the engines would produce the required thrust. La plupart du temps, on ne décolle pas à pleine poussée. Si possible, le pilote utilise un réglage de poussée inférieur qui réduit l’usure des réacteurs, les coûts d’entretien et le

108

enRoute 2.2011

bruit. Mais plusieurs conditions, dont la longueur de piste, le poids, le vent et la température, doivent être optimales, sinon on met la pleine puissance. La poussée des réacteurs est inversement proportionnelle à la température ambiante. La température « flex », fournie aux calculateurs de vol, est la température de l’air la plus élevée à laquelle les réacteurs produiront la poussée nécessaire. Q: Why do captains sit in the left seat in the flight deck? Pourquoi le commandant s’assoit-il à gauche dans le cockpit ? Paul Anderson Calgary

There seem to be many takes on this. One explanation stems from nautical tradition – the same reason why a captain wears four stripes. Most small aircraft are designed with the pilot in command occupying the left seat. Yet large airliners have dual instrumentation, with

most switches accessible from both seats. When I trained as a captain, doing the same task with opposite hands took a little getting used to. Plusieurs raisons sont avancées, dont la tradition maritime, d’où viennent aussi les quatre galons du commandant. La plupart des petits avions sont conçus pour que le commandant de bord s’assoie à gauche. Mais les gros avions de ligne ont un double tableau de bord, et la plupart des commandes y sont accessibles des deux sièges. Pendant mon entraînement de commandant, j’ai dû m’habituer à changer de main pour faire mes tâches. Q: How are the three-letter airport codes chosen? Comment choisit-on les codes à trois lettres des aéroports ? Ben Rowley Lethbridge, Alberta

Most airport codes are based on place names or airport names. When aviation was in its infancy, the

U.S. National Weather Service used two letters to identify an airport. Now, IATA (the International Air Transport Association) creates the three-letter identifiers. DEN is obvious for Denver, Colorado. Chicago O’Hare International Airport is so named in tribute to Lt. Cmdr. Edward O’Hare, but it’s located on the site of a small commercial airfield originally known as Orchard Field. ORD is derived from this and was retained even though the airport’s name later changed. Next month, find out why Canada’s airports begin with “Y”. La plupart de ces codes sont dérivés de toponymes ou de noms d’aéroports. Aux débuts de l’aviation, le National Weather Service américain utilisait deux lettres pour identifier un aéroport. De nos jours, les codes de trois lettres sont attribués par l’Association internationale du transport aérien (IATA). DEN, c’est évidemment Denver, au Colorado. L’aéroport international O’Hare de Chicago est ainsi nommé en l’honneur du capitaine de corvette Edward O’Hare, mais il est situé sur le site d’un petit aérodrome civil, Orchard Field, d’où l’indicatif ORD, qu’on a toujours conservé. Le mois prochain, je vous expliquerai pourquoi les codes des aéroports canadiens commencent par un Y. Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

Photos: brian losito (b777 takeoff / DÉCollaGe, a330 CaPtain / Pilote aux CommanDes D’un a330); istoCkPhoto.Com/skoDonnell (ChiCaGo o’hare international airPort / aÉroPort international o’hare De ChiCaGo)

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


L’hiver au Québec, c’est La saison des rendez-vous!

INCENDIES

CURLING Denis Côté

À L’ORIGINE D’UN CRI robin aubert

Denis VilleneuVe

Trois Temps après la morT d’anna

PICHÉ : ENTRE CIELsylVain ET arChaMbault TERRE

Catherine Martin

101/2

PoDz

ROUTE 132

LES AMOURS IMAGINAIRES XaVier Dolan

les 25 ans du film

LE DÉCLIN DE L’EMPIRE AMÉRICAIN Denys arCanD

louis bélanger


ALTITUDE

Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)

boeing 777-300er (77W) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

HeigHt / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

leNgtH / LoNgUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

boeing 777-200lr (77l) HeigHt / hAUTEUR 18.6 m (61’)

SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)

15 094 km (9379 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

896 km/h (557 mph)

SeatS / Nbre DE pLAcEs

HeigHt / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch.

WiNgSpaN / ENVERgURE 60.3 m (197’ 10”)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 63.6 m (208’ 10”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs

HeigHt / hAUTEUR 15.8 m (52’) WiNgSpaN / ENVERgURE 47.6 m (156’ 1”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)

9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs

Airbus A321-200 (321)

13 900 kg (30 644 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 54.9 m (180’ 3”)

8 37SJ, 228Y

boeing 767-300er (763) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

boeing 767-300er (763)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

Airbus A330-300 (333)

15 300 kg (33 730 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 63.7 m (209’)

6 42SJ, 228Y

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

leNgtH / LoNgUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

Airbus A320-200 (320) HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embrAer 190 (e90)

embrAer 190 (e90)

HeigHt / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”) WiNgSpaN / ENVERgURE 26 m (85’ 4”)

No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

leNgtH / LoNgUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affaires J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. md

110

enRoute 2.2011

45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch.

3540 km (2200 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

811 km/h (504 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

leNgtH / LoNgUEUR 37.57 m (123’ 3”)


airbus a319-100 (319)

airbus a319-100 (319) no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe

LengtH / longueuR 33.84 m (111’)

cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

37 14J, 106Y/0J, 132Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

embraer 175 (e75)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe

LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bombardier crj100/200 (crj)

bombardier crj100/200 (crj)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

de havilland dash 8-300 (dh3)

de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

de havilland dash 8-100 (dh1)

de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 22.3 m (73’)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh)

beechcraft 1900d (beh)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)

16 10J, 65Y

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

19 18Y

our network notre réseau

air canada’s fleet consists of some 325 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,370 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 170 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel­ que 325 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par année grâce à environ 1370 vols quotidiens et offre un service direct vers 170 destina­ tions. air canada est un membre fon­ dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

— 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

enRoute 2.2011

111


Entertainment Guide Programmation

proGraMMErs’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

ALTITUDE

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Movie / film

thE Girl Who KiCKEd thE hornEt’s nEst

TV / Télé

CoMMunity

movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

Megamind

hawaii five-0

Cee lo Green The Lady killer

Comedy / Humour

Audio

nEil diaMond Home Before Dark Easy Listening musique légère

TV / Télé

soundtraCK for a rEvolution Music / musique

After countless attempts to wipe out metro city’s good-guy superhero, megamind is finally able to eliminate him, only to realize that being a villain is pointless without an archrival. But when he transforms a human into his own adversary, the competition turns out to be much more formidable than he anticipated. Voilà des années que le vilain extraterrestre Megamind tente de conquérir Metro City en affrontant l’invincible superhéros Metroman. À sa grande surprise, il parvient à l’éliminer, pour réaliser qu’être un méchant sans rival est plutôt futile. Il transforme alors un humain en superhéros, qui s’avère un adversaire bien plus redoutable et machiavélique que prévu.

After a 30-year absence, the popular series is back with a brand new cast. former navy officer Steve mcGarrett, played by Alex O’loughlin, heads to Oahu to investigate his father’s murder. At the request of the state governor, he joins a special forces unit to fight crime in Hawaii. Après 30 ans d’absence, la populaire série Hawaï 5-0 fait un retour sur les écrans avec une nouvelle distribution. Le détective Steve McGarrett, ancien officier de la marine incarné par Alex O’Loughlin, se rend à Oahu pour enquêter sur l’assassinat de son père. Sur l’ordre du gouverneur de l’État, il joint les rangs de l’unité des forces spéciales qui combat le crime à Hawaii.

The Atlanta-born rapper and producer returns with a third solo album. This time, the voice that made the Gnarls Barkley duo so successful delivers catchy melodies that recall the golden age of motown, with rhythms borrowed from 1980s pop and several nods to James Bond composer John Barry. Le rappeur et producteur originaire d’Atlanta récidive avec un troisième album solo. La voix qui a fait le succès du duo Gnarls Barkley nous entraîne cette fois à coups de mélodies accrocheuses qui évoquent l’âge d’or de Motown, avec des rythmes empruntés à la pop des années 1980 et quelques clins d’œil à John Barry.

see it on the family channel. À voir sur la chaîne Pour tous.

Watch it on the drama channel. À voir sur la chaîne Drame.

hear it on the pop channel. À écouter sur la chaîne Pop.

* The Air canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. a notE on ratinGs UN mOT SUR lA clASSIfIcATION

Movie / film

triGGEr Canadian / canadien

112

enRoute 2.2011

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-canada cbc.ca radio-canada.ca Cineplex cineplex.com évasion evasion.tv

HBO hbo.com

Treehouse treehouse.ca

Movieola movieola.ca

W Network wnetwork.com

NFB / ONf nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio Xm Radio Satellite xmradio.ca

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

PHOTOS: muSic bOx filmS (THe girl wHO kicked THe HOrneT’S neST); nbc (cOmmuniTy); cOlumbia recOrdS (neil diamOnd); buddy SquireS (SOundTrack fOr a revOluTiOn); new real filmS (Trigger); ParamOunT PicTureS (megamind); SHaw cOmmunicaTiOnS (Hawaii five-0); aTlanTic recOrdS (cee lO green)

World cinéma du monde


CATCH THE NEWS IN THE AIR / REGARDEZ VOS NOUVELLES EN VOL

L’INFORMATION SUR TOUS LES MOBILES m.Radio-Canada.ca

Scannez ce code avec votre appareil pour accéder au site.


FLASH

Snapshots of Copenhagen

Our readers zoom in on the Danish capital.

Gros plan sur Copenhague

Nos lecteurs croquent la capitale danoise.

3

1

2

1 / VOR FRELSERS KIRKE

“Copenhagen is a vibrant city. I walked with the palace guards to the church Vor Frelsers Kirke. This Baroque church has a spire with an external corkscrew staircase that winds up to a golden statue at the top.” « Copenhague est une ville exaltante. J’y ai suivi les gardes jusqu’à la Vor Frelsers Kirke. Le clocher de cette église baroque est torsadé d’un escalier en colimaçon qui mène jusqu’au sommet, où l’on trouve une statue dorée. » Sankt Annæ Gade 29, vorfrelserskirke.dk PHOTO BY / DE Kylie Herd

4

2 / LOuISIAnA MuSEuM OF MOdERn ARt

“When I was there, the Louisiana Museum of Modern Art in Humlebæk – about an hour outside Copenhagen – exhibited the provocative photography of Jacob Holdt. I looked out a window and spotted this man silhouetted against the vast Øresund.” « Lors de mon passage, le Louisiana Museum of Modern Art de Humlebæk, à environ une heure de Copenhague, présentait les troublantes photos de Jacob Holdt. D’une fenêtre, j’ai aperçu la silhouette de cet homme devant le vaste Øresund. »

Rued Langgards Vej 10-18, 45-7766-8181, tietgenkollegiet.dk PHOTO BY / DE Sarah Mongeau-Birkett

4 / nyHAVn CAnAL CAnAL nYHAVn

“This canal, dug out of the centre of the city in the 17th century, is bordered by small coffee shops and terraces where people come for a drink and to gaze at the colourful houses and sailboats docked nearby.” « Creusé au xviie siècle en plein centre de Copenhague, ce canal est bordé de petits cafés et de terrasses. Les gens s’y attablent pour prendre un verre et regarder les maisons colorées et les voiliers accostés dans les alentours portuaires. » Toldbodgade street bridge / Pont de la rue Toldbodgade

PHOTO BY / DE Fannie-Laurence Dubé-Dupuis

PHOTO BY / DE Richard Gagnon

Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada. enRoute 2.2011

“Located in the Ørestad district, this circular dormitory is the coolest kollegium in the city. I was lucky enough to live there for a week, and I often went back for potluck dinners with friends.” « Ce dortoir circulaire, situé dans le quartier Ørestad, est la résidence étudiante la plus branchée en ville. J’y ai habité une semaine et j’y suis souvent retournée pour visiter à mes ex-colocs lors de repas-partage. »

Gl. Strandvej 13, Humlebæk, louisiana.dk

See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 !

114

3 / tIEtgEnKOLLEgIEt

enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica), Las Vegas, Santiago, Shanghai, St. John’s and Washington, DC. Upload your best shots with a short writeup describing each place at enroute.aircanada.com/flash or send them to flash@enroutemag.net and browse through our online photo gallery to find other submissions from our readers. Visit our website for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December 2011 issue of enRoute.

enRoute est à l’affût de vos photos prises à Houston, à Kingston (Jamaïque), à Las Vegas, à Santiago, à Shanghai, à St. John’s et à Washington. Soumettez vos meilleurs clichés ainsi qu’un court texte descriptif à enroute.aircanada.com/flash. N’oubliez pas d’explorez la galerie de photos soumises par nos lecteurs, ou faites-nous parvenir les vôtres à flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez notre site web. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; le cliché gagnant sera dévoilé en décembre 2011.


Most buildings add to the skyline of a city. Our newest adds energy, clean water and ideas. North America’s greenest building is almost complete. Rather than simply reducing its environmental impact, the Centre for Interactive Research on Sustainability (CIRS) will give back to the environment. It will utilize the sun, the wind, the rain and the earth. And return clean water, while reducing the university’s energy use and carbon footprint. With its west coast base, UBC

has been at the forefront of environmental issues for decades. This living laboratory, home to professors, students and researchers, will allow us to test new sustainable technologies in a real-world setting. So that we can learn to balance our needs with what the earth can provide. And that’s just some of the thinking from here. www.aplaceofmind.ubc.ca/sustainability


When machines start driving machines we’ll consider a change. Computers can measure performance. But they can’t feel. They can’t appreciate the connection between the driver and the road. Which is why Infiniti has a Master Driver, whose extraordinary skill is actually formally recognized by the government of Japan. His sole job is to provide engineers with human feedback. Emotional feedback. Which goes a long way towards explaining the efficient performance of the new 2.5-litre V6 powered 2011 G25 Sedan, the latest addition to the legendary G lineup. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

The new 2011 G25 Sedan, starting from $36,390 * Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. †MSRP for 2011 G25 Sedan (G4TK71 AA00) is $36,390. Freight and PDE charges of $1,920, license, registration, insurance, duties and applicable taxes (including excise tax, fuel conservation tax, tire recycling tax and duties on new tires, where applicable) are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.


Air Canada enRoute — February / février 2011