Air Canada enRoute — February / février 2010

Page 1

Ci

io

N

s pe

iT

l l e C To R ’ s ed Co l a Celebrating the olympic and paralympic Winter Games

A brush with fAme Your backstage pass to the 2010 Winter Games

des jeux au poil

Dans les coulisses de Vancouver 2010

 Yours to keep / Ce magazine est à vous February / Février 2010

R

NE

NU

Tout sur les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver M ÉR N OÀ IO CO L L E C T


*For 3G+ geographic coverage and population covered as of November 2009. †Device Protection Plan not available to residents of Quebec and Newfoundland. Š 2009 TELUS.


If you can see land, odds are we’ve got it covered. With TELUS’ new 3G+ network,* we are wherever business takes you. Our 3G+ devices roam internationally, keeping you connected in over 200 countries. And our flexible TELUS Passports™ are designed to fit your individual travel needs. We’ve got peace of mind covered too, with 24/7 support and our Device Protection Plan,† which will replace your lost or broken phone, wherever you may be.

To do business further, faster and easier on Canada’s largest 3G+ network, visit telus.com/global



FebruarY 2010 févriEr 2010

enroute.aircanada.com

Photo: noah kalina

The Olympic Issue spécial olympique We go behind the podium (literally), talking to set designers, torch makers and Miga (the mascot) about Canada’s winter landscape, Elvis Presley and hugging. Plus we ask athletes to show us the best seats in the house, and we deconstruct the appeal of Olympic tchotchkes. After all that hard work, it’s time to play. Bien au chaud derrière la ligne de départ, nous discutons de paysage hivernal, d’elvis Presley et de câlins avec un concepteur de la torche, une scénographe et la mascotte Miga. aussi, nous demandons aux athlètes où nous asseoir aux sites de compétition et soupesons l’attrait des bébelles olympiques. Car malgré tous les efforts pour s’y rendre, les Jeux sont aussi faits pour s’amuser.

FeaTureS ArticLEs DE fonD 51

Le nombril du monde olympique

By / PaR NeaL McLeNNaN

Cover / En couverture Quatchi photographed by Noah Kalina in Vancouver, on November 6, 2009. Photo de Quatchi prise par Noah Kalina à Vancouver, le 6 novembre 2009.

The Course Whisperers sites persos

The Starting Line La ligne de départ We turn the spotlight on the backstage champions – from florists to podium builders – at the Olympic Winter Games. Pleins feux sur les coulisses des Jeux, où fleuristes, mascottes et autres champions s’activent dans l’ombre.

Stuck in the Middle with You

Located halfway between the Olympic host city (Vancouver) and Olympic host mountain resort (Whistler), squamish is an escape far from the crowds, but close enough if you miss them. À mi-chemin entre la ville hôte (Vancouver) et la station hôte (Whistler) des Jeux d’hiver de 2010, Squamish est un havre de nature sauvage, loin des foules mais pourtant près de l’action.

55

64

By / PaR Isa TOusIGNaNT

75

Ice Capades Droit au but Our resident hockey fan revives the old Canada-Russia rivalries, whetting our appetite for some rock ’em, sock ’em game play. Un fin fan fini de hockey voit revivre la rivalité Canada-Russie d’antan, quand ça jouait dur et pur. By / PaR DaVe BIDINI

Five of Canada’s elite athletes let us in on the best seats in the house. Cinq athlètes canadiens d’élite nous gardent la meilleure place. By / PaR susaN NeRBeRG

enRoute 2.2010

5


FebruarY 2010 févrIer 2010

enroute.aircanada.com

79 Yes Logo Yes logo Quebec’s king of sports kitsch explains his – and our – addiction to Olympic memorabilia. Depuis son canapé, le roi des sportifs de salon enquête sur notre dépendance aux souvenirs olympiques (et la sienne aussi). By / PaR Jean DiOn

23

83 N et Worth À bâtons rompus The Giller Prize-winning author of Through Black Spruce relives his childhood fascination with lacrosse and shows how the sport – after being completely eclipsed by a national obsession with hockey – is making a spirited comeback. L’auteur des Saisons de la solitude, gagnant du prix Giller, revit sa passion de jeunesse pour la crosse, dont il salue sans réserve la renaissance, après une longue éclipse (obsession nationale pour le hockey oblige).

83

By / PaR JOsePh BOyDen

86

86 T he Incredibles Quelle famille ! When a two-time Olympian hockey player and five-time stanley Cup winner marries a two-time Olympian speed skater, chances are their offspring are going to skate. Meet the Gregg Family – the modern-day Cleavers on ice. Quand un quintuple gagnant de la coupe Stanley épouse une patineuse de vitesse olympique, attendez-vous à ce qu’ils mettent leurs enfants sur la glace. Portrait des Gregg, pour qui élever une famille, c’est du sport.

Ceremonies, actually prefer the Olympic summer Games. Des tremplins de saut à ski qui visent loin, tout ce qu’il faut pour survivre aux Jeux olympiques d’hiver et des cocktails qui reprennent le flambeau. Plus les hôtels de Mary Gostelow et la raison pour laquelle les stylistes canadiens Dean et Dan Caten, à qui l’on doit les tenues des cérémonies d’ouverture et de clôture de Vancouver 2010, préfèrent les Jeux d’été.

By / PaR CurTis GillesPie

Cool runnings: Our writer tackles an icy, fasterthan-fast bobsleigh track and lives to tell the tale. Blancheur fulgurante, ou comment se précipiter sur une piste de bobsleigh et survivre sans rester de glace. By / PaR JeFF FunnekOTTer

101 games

Itinerary Itinéraire all you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

hautes études

reguLars ChronIQues 16

Letters Courrier

Jeux

134 Flash

18 L etter from the Deputy editor

23

ski jumps of the future that take a leap forward, the ultimate Olympic Winter Games spectator kit and passing the torch to this season’s fiery cocktails. Plus, Mary Gostelow’s hotel picks and why twin Canadian designers Dean and Dan Caten, who are dressing the performers for the Vancouver 2010 Opening and Closing

6

enRoute 2.2010

aLTiTuDe

Le billet de la rédactrice en chef adjointe

PassPorT PassePort

43 u ltraportable ultraportatif

Our resident techie awards his own medals for the best gadgets of the Games. Notre chroniqueur ès technologie médaille les meilleurs joujoux des Jeux.

By / PaR MiTCh JOel

111

The latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques.

120

Canada’s Official languages. officielles du Canada.

Les dernières

Les langues

photo: Angus Fergusson (23); Art: ritA (83)

95

47 H igher Learning


BOSS Black

HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 416 975 2677 www.hugoboss.com


official jewellery supplier

birks jewellery sparkles iN 2010

Birks, one of north America’s most prestigious jewellers and trusted brands, has been Canada’s diamond and fine jewellery leader since 1879. Birks has earned more international design awards than any other Canadian jeweller. Birks, proud supplier of the 2010 Winter Games, is honoured to sponsor world-class freestyle mogul skier and 2006 gold medallist, Jenn Heil.

Birks collection of diamond anniversary Bands in platinum or 18kt white gold. opposite page: vancouver 2010 aBoriginal art design earrings in sterling silver. visit Birks to discover the complete 2010 winter games collection. also shown, exclusively from Birks, the amorique diamond® ring. MONTReAL TORONTO CALGARY VANCOUVeR MIAMI PALM BeACH ATLANTA MILAN ROMe BIRKS.COM

1.800.682.2622


jeNN Heil

2006 olyMpic cHaMpioN FREESTYLE SKIING, MOGULS


enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / GRAPHISME

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE

Susan Nerberg

TwiTTer

Reanna Evoy

@enroute_susan

TwiTTer

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

Jean-François Légaré TwiTTer

Tania Chiarotto

@enroute_JF

Isa Tousignant

TwiTTer

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

@enroute_isa

Myrabelle Charlebois

PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT

Laura Osborne

TwiTTer

SHOP HERE MAGASINEz ICI

JUNIOR GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE

@enroutePassport

Gregory Pynn

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

STAY HERE LOGEz ICI

@enroute_ArtTeam

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIQUE

EDITORIAL INTERN STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Benoît Brière

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin, Marthe Lemery

Julien Beaupré Ste-Marie

EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

Marie-Hélène Alarie

EAT HERE MANGEz ICI

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

PLAY HERE SORTEz ICI

CONTRIBUTING EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS

Rémy Charest, Mary Gostelow, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS

Line Abrahamian, Dave Bidini, Joseph Boyden, Mathieu Chantelois, Jean Dion, Zach Everson, Angus Fergusson, Jeff Funnekotter, Curtis Gillespie, Silja Götz, Mitch Joel, Noah Kalina, Shayne Laverdière, Christine McAvoy, Robyn McCallum, Neal McLennan, Martin Nicolausson, Lauchie Reid, Julien de Repentigny, Lisanne Rheault-Leblanc, Rita, Clay Stang PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTING PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

ACTING PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Hélène Chalut

PROOFREADERS / CORRECTRICES

Sophie Demanche-Brousseau, Rebecca Silver Slayter SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

enroute.aircanada.com

TRANSLATORS / TRADUCTEURS

Marie-Josée Arcand, Gilbert Dion, Catherine Hébert, Geneviève Huot, Erin Secord FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION

Line Abrahamian, Joseph Elfassi, Robert Near, Dawn Promislow ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline

This month’s featured city guide: Vancouver La destination vedette du mois : Vancouver

Vous souhaitez être au cœur de l’action à Vancouver ? Consultez notre guide de voyage pour dénicher les meilleurs endroits où manger, dormir et sortir en ville pendant les Jeux d’hiver de 2010.

David Godsall

ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION

Daviel Lazure Vieira

WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU wEB

Charles Lim

DIGITAL CONTENT MANAGER / RESPONSABLE DU CONTENU wEB

Elaine Lim

Photo: tourism british columbia

Looking to get in on the action in Vancouver? Check out our city guide for all the best places to eat, sleep, stay and play throughout the 2010 Winter Games.

ASSOCIATE EDITOR / CORESPONSABLE DE LA RÉDACTION

ASSISTANT, DIGITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIQUES

Ian Gamache

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our new environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son nouveau papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.


FUNCTIONS

Meteo - Relative and absolute pressure Altimeter (Matterhorn 4478m) Altitude Difference Meter Chrono - Timer Compass - Azimuth (Heading) 2 Alarms Thermo Perpetual calendar - 2 Time zones Red backlight

More than a watch Tissot, Innovators by Tradition. Titanium, Scratchproof tactile sapphire crystal, Swiss ETA movement, Water resistant to 100m/330ft

www.tissot.ch


enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. manaGinG direCtor and PuBliSher directrice Générale et éditrice

Katrin Kopvillem

editorial direCtor directeur de la rédaction

direCtor, finanCeS and human reSourCeS directrice des finances et des ressources Humaines

Arjun Basu

TwiTTeR

Paula Pergantis

@spafax_arjun

direCtor of BuSineSS develoPment and aSSoCiate PuBliSher directrice du déveloPPement des affaires et éditrice adJointe

direCtor of SaleS directeur des ventes

Brandon Kirk

Lyne Farley

ACCOUNT MANAGEMENT GeStion deS ComPteS aCCount direCtor directeur des comPtes

exeCutive ProduCer, infliGht entertainment cHef de Production, divertissement à Bord

Paul FitzGerald

Shane Smith

ADVERTISING AND MEDIA SALES venteS mÉdiaS et PuBliCitaireS CANADA

UNITED STATES ÉtatS-uniS

ONTARIO national SaleS manaGer directeur des ventes nationales

NORTHEAST nord-eSt diComm nY

Jason Clark jclark@spafax.com

Thibaud Wallaert twallaert@dicommintl.com

Senior national aCCount manaGerS directrices des comPtes nationaux

WEST oueSt PuBliCation rePreSentativeS WeSt

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

Jan Zeman jzeman@repswest.com

national aCCount manaGerS rePrésentants des ventes PuBlicitaires

SOUTHEAST Sud-eSt en media ServiCeS

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com

ProduCtion manaGer directrice de Production

EUROPE SPafax infliGht media

Mary Shaw mshaw@spafax.com

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

ProduCtion and CirCulation Coordinator coordonnateur de Production et de circulation

SOUTH AMERICA amÉriQue du Sud

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPafax medioS Y PuBliCidad ltda.

Juan Carlos Bacarreza R. jcbacarreza@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QuÉBeC et eSt du Canada SaleS manaGer, QueBeC and eaStern Canada directrice commerciale, QuéBec et est du canada

ASIA aSie SPafax airline netWorK Pte, ltd.

Geraldine Lee glee@spafax.com

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WESTERN CANADA oueSt du Canada StarK media

Lydia Stark starkmedia@telus.net TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

Chief exeCutive offiCer Président-directeur Général

CommerCial and finanCial direCtor directeur des services commerciaux et financiers

Niall McBain

Simon Ogden

PreSident, SPafax interaCtive Président, sPafax interactive

Raymond Girard AIR CANADA

manaGer – Brand identitY cHef de service – notoriété de la marQue

Johanne Dumont

Canada Post Publications mail agreement number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montréal (QC) h2W 2r2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada inc. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, uS$6 for american orders and uS$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

indexed in the Canadian Periodical index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens iSSn 0703-0312


NOBODY gets you there FASTER. ®1

EARN MILES FASTER

CIBC AEROGOLD VISA INFINITE

®

TM

Earn 1 Aeroplan® Mile for every dollar you spend1 plus earn faster by shopping at over 150 Aeroplan Partners

Redeem and fly to over 900 destinations on Canada’s leading airline, Air Canada, or any of the other Star AllianceTM1 carriers

EARN 50% MORE Aeroplan Miles at gas, grocery and drugstores2

APPLY TODAY AND RECEIVE

15,000 AEROPLAN MILES

Apply today and earn a Welcome Bonus3 of 15,000 Aeroplan Miles. Visit a CIBC branch, cibc.com or call 1 866 454-4323.

Applicants must meet income and other criteria. 1. Aeroplan Miles earned only on net card purchases (not on cheques, etc.). Aeroplan Partners and rules may change. Taxes/fees/surcharges may apply to rewards. 2. The 50% More Miles offer applies to first $80,000 in net annual card purchases per CIBC Aerogold Visa Infinite account at merchants classified in the Visa network as grocery stores, service stations or drugstores (some merchants may sell these products/services but are classified otherwise). Ask for details. 3. Welcome Bonus: applies to new, approved primary cardholders only; is awarded after first card purchase; can’t be combined with other offers; may not apply if an existing CIBC Visa card is converted into this card; may be changed/withdrawn anytime. TM1Star Alliance is a Registered Trademark. ®Aeroplan and Aerogold are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC is an authorized licensee of the marks. ®1Reg. TM of CIBC. “CIBC For what matters.” is a TM of CIBC.


edmonton Now serving art admirers, festival-goers and river-valley connoisseurs.

CONTRIBUTORS COLLABORATEURS Jean dion

Joseph Boyden

79

83

I live in Montreal. Best moment while writing this story Reliving the memories of covering seven Olympic Games… without ever having gone. Biggest challenge Not indulging my love for going off on a tangent. When I’m not working for enRoute, I’m a journalist with the Montreal daily Le Devoir and a contributor to the radio show Sportnographe on Radio-Canada. Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Ressasser mes souvenirs de sept Jeux olympiques couverts… sans jamais y être allé. plus grand défi pendant l’écriture de l’article Ne pas ouvrir une de ces parenthèses interminables que j’aime tant. Quand je ne travaille pas pour en enRoute, je suis journaliste au journal Le Devoir et collaborateur au Sportnographe, à la radio de Radio-Canada.

I live in New Orleans. Greatest challenge while writing this story Making a deadline that conflicted with my moose-hunting trip. First travel memory Driving with my parents and many siblings to visit a nun in Boston. Next trip Vancouver, to run in the Olympic Torch Relay. When I’m not working for enRoute, I contribute to Macleans and The Walrus. Je vis à La NouvelleOrléans. plus grand défi pendant l’écriture de l’article Rendre mon texte juste à temps pour partir en voyage de chasse à l’orignal. premier souvenir de voyage Rouler avec mes parents et mes nombreux frères et sœurs, afin d’aller à Boston visiter une nonne. prochaine destination Vancouver, je vais courir dans le relais de la flamme olympique. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore à Maclean’s et The Walrus.

Yes Logo Yes logo

shayne laveRdièRe

RoByn McCalluM

36

75

I live in Montreal, at Café Olimpico. (Swing by and I’ll buy you a coffee.) Best travel memory Riding a motorcycle in the Himalayas until the road ended in a snowdrift, and winning a snowball fight against the locals. To relax on vacation, I run with the bulls in Pamplona. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to L’Uomo Vogue, Flare and Urbania. Je vis à Montréal, au Café Olimpico. (Si vous passez par là, je vous offre un café au lait.) Meilleur souvenir de voyage Faire de la moto dans l’Himalaya jusqu’à ce que la route s’arrête à cause des congères, et gagner une bataille de boules de neige contre des gens du coin. en voyage pour me détendre, je cours avec les taureaux de Pampelune. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à L’Uomo Vogue, Flare et Urbania.

I live in Toronto. My assignment in five words Hockey cards come to life! To relax on vacation, I go for a long, aimless walk as soon as I arrive. On my iPod when I travel is a happy mix, but Hawksley Workman comes up a lot. When I’m not working for enRoute, I spend a lot of time on collages of old photos. I also work for the Toronto Symphony Orchestra and the Canadian Brass. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Ressusciter de vieilles cartes de hockey. pour me détendre en voyage, dès que j’arrive, je fais une longue marche sans but. sur mon ipod, en voyage Un heureux mélange, mais Hawksley Workman revient souvent. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je passe beaucoup de temps sur mes collages de photos anciennes. J’ai aussi travaillé pour le Toronto Symphony Orchestra et le Canadian Brass.

Show and Tell Démystification

live all year! Enter online at www.edmonton.com/liveallyear1 for a chance to win! 4 for Fun - Fun For All Getaway – Value approximately $4,000 CDN Airfare, tickets, accommodation, and more!

w w w. e d m o n to n . c o m / l i v e a l ly e a r 1 Learn more about Edmonton through the stories of people who've experienced it at www.edmontonstories.ca

Net Worth À bâtons rompus

Ice Capades Droit au but

PhOTO: STEPhANIE BEELEY (JOSEPh BOYDEN)

Photo courtesy - Epic Photography (Edmonton)


Samsung

Samsung Galaxy™

Samsung Impact™

nvincible

ncredible

nnovative

Our touch phone line-up is first class. With sleek, unique looks and astounding features, Samsung has a touchscreen phone to suit anyone’s needs. With a large AMOLED, HDTV-like screen and memory that’s upgradable to an unprecedented 48 GB, the Omnia II smart phone allows you to watch DVDs or streaming video any time, anywhere. The Galaxy smart phone with Google™ offers you an unmatched, revolutionary, all-in-one mobile experience with access to thousands of fun, practical Google™ apps. And the Impact phone is small and sleek with all the fun features of a touch phone, like a music player and easy messaging, that you’ve been dying to try out. Which Samsung touch phone is right for you? Visit samsung.com/mobile to find your true touch match.

Exclusively at:

©2009 Samsung Electronics Canada, Inc. All Rights Reserved. Samsung is a registered trademark of Samsung Electronics Co., Ltd. Screen images are simulated. ©2009 Google.


LETTERS COURRIER

Letter of the Month La lettre du mois A frequent traveller and barbecue aficionado, I was pleasantly surprised to read “Raising the Char” (November). I was even more pleasantly surprised to see that many of the restaurants featured in the article are the same ones I’ve stopped in at on my many trips to Austin. I’ve been known to drive hundreds of kilometres and eat nothing but barbecue in a single day to sample the delights of Texas Hill Country, and a year ago I even went so far as to photo-document one such trip. While I normally read enRoute on a flight and leave it behind, this time I made a point of taking a copy with me for the listing of all the issue’s restaurants covered in the handy but previously-unknown-to-me Itinerary section. There are two on the barbecue inventory that I haven’t been to; I plan to visit them on my next trip to Austin.

TORONTO

VA N C O U V E R

S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O

Met Tub recharge ad:Layout 1

12/11/09

4:44 PM

Page 1

Stuart Seemungal Ottawa, Ontario

Undress. Unwind.


Making ConneCtions On a recent flight to St. John’s, I was so happy to read “Finding Newfoundland” by Michael Crummey (October). It reinforced the feeling that I did grow up in the most exotic place in the world. And as I kept turning the pages, I gasped at “Sydney’s Inner Circle” by Alec Scott; I’ve been living in the Australian city for 10 years now. To have a great connection to both Newfoundland and Sydney in one issue was truly amazing. Each destination is worth a long visit. Brilliant magazine – keep up the great work! Scott White Sydney, Australia

of the Prizeonth M x du Le proi is m

HoMe sWeet HoMe I was flying south to the warmer fall weather of Virginia when I came across Michael Crummey’s article on his icy cruise and dip in the waters surrounding Newfoundland. Instantly, home was calling, and I realized I’d gladly give up warmer temperatures to be surrounded by those bone-chilling waves. As soon as I returned to my home away from home in New Brunswick, I booked a trip to Port Saunders, Newfoundland, for what would be my first Christmas home in four years. Thanks for bringing me back to the memories of those surprisingly warming icy waters. Lily Smallwood Rothesay, New Brunswick

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a Bulova Marine Star watch equipped with eight diamonds, luminous hands and water resistance down to a depth of 100 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre Marine Star de Bulova, dotée de huit diamants et d’aiguilles lumineuses et étanche jusqu’à 100 m de profondeur.

Errata: In December, we incorrectly credited the opening image in our New Zealand golf feature (“Welcome to the Club”) to Mark Hill instead of photographer Matthew Williams. In our Weekend story, we referred to the trail on the eastern border of Prince Albert National Park as the Trans Canada Trail when the correct name is the Trans Canadian Snowmobile Trail. The swimsuit and bracelet worn by the model photographed for our Caribbean package (“Hot Stuff”) should have been credited to Janine Robin and Kenneth Jay Lane, respectively. enRoute regrets these errors. En décembre, nous avons erronément attribué le cliché en ouverture de notre article sur les pavillons de golf néo-zélandais (« Six pieds sous terre ») au photographe Mark Hill ; il était plutôt de Matthew Williams. Dans la chronique Week-end, nous avons indiqué qu'à la bordure est du parc national du Canada de Prince-Albert se trouvait le Sentier transcanadien. Il s’agit plutôt du sentier de motoneige transcanadien. Enfin, la mannequin photographiée en couverture et pour notre dossier sur les Antilles (« Oh ! chaud ») portait un maillot de bain Janine Robin et un bracelet Kenneth Jay Lane. enRoute regrette ces erreurs.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées. Veuillez nous écrire par courrier ou courriel à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net

Extraordinar y times necessitate rejuvenating down-time. Regain your equilibrium at Metr opolitan Hotels, wher e comfor table design and sensible pricing restore your sense of balance.

1.800.668.6600 www.metropolitan.com

Enjoy luxur y in the Canadian Rockies – Metropolitan's newest hotel is now open. Grande Rockies Resor t www.granderockies.com


Letter from the Deputy eDitor Le biLLet de La rĂŠdactrice en chef adjointe SuSan nerberg

-VYVSZ XJUIJO SFBDI 'PS NPSF JOGPSNBUJPO WJTJU HFPSHJBODPVSU DPN PS DBMM UPMM GSFF #FBUUZ 4USFFU 7BODPVWFS #SJUJTI $PMVNCJB

One of my favourite winter memories from growing up in Sweden is my family’s Saturday morning outings on cross-country skis to the forest and fields behind our house. The best part was the hot chocolate and sandwiches my mom had packed, but my most vivid recollection is from the February day when we had to race home. Nudged along by my dad, we could not miss the televised Olympic 50-kilometre cross-country mass start. My training for the Olympic Winter Games began early with a determination to at least follow the Nordic events, no matter what time they were on. I’m not alone. Writer Jean Dion’s obsession with the Games is trumped only by his love for Olympic paraphernalia, which he explores on page 79. (Petro-Canada glasses, anyone?) The kids of twotime Winter Olympians Kathy and Randy Gregg started at an even earlier age but with the kind of practice I was never able to muster. (Somehow I always preferred the sofa.) Turn to page 86 to read Curtis Gillespie’s story of the Greggs’ ascent to the world of high-performance sports. The focus at the Vancouver 2010 Winter Games is obviously on athletes like Jessica Gregg, who’s competing on Canada’s short track speed skating team. But there are other players who’ve been honing their skills for the big event. Take the podium builders. As our senior editor, Isa Tousignant, finds out (page 68), the shop that builds the wood products for the Games has helped a group of unemployed people complete their first year in a four-year carpentry program. And the florist behind the medallists’ bouquets equips those recovering from drug abuse with skills that might just land them jobs. I’d say these are winning teams. So while I’m tuning in to see our athletes duke it out on the ice and on the slopes, I’ll also be watching for the behind-the-scenes movers and shakers that give the Games a sporting chance. Write to us: letters@enroutemag.net

Nos sorties familiales en ski de fond dans les bois et les champs derrière chez nous, le samedi matin, font partie des meilleurs souvenirs que j’ai gardĂŠs des hivers de mon enfance suĂŠdoise. J’adorais les sandwichs et le chocolat chaud que ma mère prĂŠparait, mais je me rappelle surtout ce jour de fĂŠvrier oĂš nous avons dĂť rentrer Ă la course, aiguillonnĂŠs par mon père. pas question de rater la diffusion du dĂŠpart groupĂŠ du 50 km de ski de fond. J’ai commencĂŠ jeune Ă me prĂŠparer aux Jeux olympiques d’hiver, dĂŠterminĂŠe Ă au moins suivre les ĂŠpreuves nordiques, peu importe l’heure. Je ne suis pas la seule. La passion du journaliste Jean Dion pour les Jeux n’a d’Êgale que son amour des babioles olympiques, qu’il nous dĂŠcrit en page 79. (Des verres petro-Canada, ça vous dit ?) Les enfants de Kathy et randy gregg, qui ont tous deux participĂŠ deux fois aux Jeux d’hiver, ont commencĂŠ encore plus tĂ´t, mais avec une discipline que je n’ai pas. (J’ai toujours prĂŠfĂŠrĂŠ le canapĂŠ.) en page 86, Curtis gillespie nous raconte l’ascension des gregg dans l’Êlite sportive. aux Jeux d’hiver de 2010 Ă Vancouver, l’accent est mis sur des athlètes comme Jessica gregg, membre de l’Êquipe canadienne de patinage de vitesse sur courte piste. mais d’autres participants ont ĂŠgalement bĂťchĂŠ en vue du grand ĂŠvènement. pensez aux constructeurs de podiums. notre rĂŠdactrice principale isa tousignant nous rĂŠvèle (p. 68) que l’atelier qui fournit les objets en bois destinĂŠs aux Jeux a permis Ă un groupe de sans-emplois de complĂŠter la première annĂŠe de leur formation en menuiserie. et la fleuriste qui fournit les bouquets des mĂŠdaillĂŠs a donnĂŠ Ă des toxicomanes la chance d’acquĂŠrir des compĂŠtences qu’ils n’ont plus qu’à faire fleurir. pour moi, ce sont lĂ aussi des ĂŠquipes gagnantes. Je continue donc Ă suivre Ă la tĂŠlĂŠ les exploits de nos athlètes, sur la glace et sur les pentes. mais je garde aussi un Ĺ“il sur ceux qui Ĺ“uvrent dans les coulisses pour faire des Jeux un franc succès. Vos commentaires: courrier@enroutemag.net

Editor’s note: Our Winter Games-obsessed Deputy Editor, Susan Nerberg, was the mastermind behind this theme issue. The regular letter from the Editorin-Chief will return next month.

NDLR : PassionnÊe des Jeux d’hiver, notre rÊdactrice en chef adjointe, Susan Nerberg, a mis sur pied ce numÊro thÊmatique. Notre rÊdactrice en chef reprendra la plume le mois prochain.

PhOtO: FrĂŠdĂŠric BOuchard

We’ve Got Games La chance au coureur


Colour makes every one of your presentations more impactful. With the HP Officejet Pro All-in-One and Original HP Inks, you can get compelling colour prints for up to 50% less cost per page, while using up to 50% less energy than laser.* hp.ca/impact

AF FOR DABLY

Š 2009 Hewlett-Packard Development Company, L.P. *Cost-per-page (CPP) and energy-savings claims are based, as of June 2008, on the majority of colour laser AiOs less than $600 and the majority of colour laser printers less than $300, when using HP Officejet Pro products with high-capacity cartridges. Energy use is also based on the manufacturers’ stated power consumption when printing. Test methods may vary. See hp.ca/research for details. Simulated images.


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

On with the Games! Aux Jeux ! As the Official Airline of the Vancouver 2010 Winter Games, we are bringing the world together for a celebration of sport, of Canada and of our shared global community. À titre de transporteur officiel des Jeux d’hiver de 2010 à Vancouver, nous réunissons la planète pour célébrer le sport, le Canada et la communauté mondiale.

20

enRoute 2.2010

Le 44e jour du relais de la flamme olympique, j’ai eu le privilège, à titre de porteur no 38, de porter le flambeau sur 300 m près de Gatineau, au Québec. L’expérience a été formidable. Après avoir vu le relais de la flamme galvaniser les autres porteurs et les foules saluant leur progression dans notre pays, je saisis mieux le véri­ table esprit olympique. J’ai partagé mon tronçon du parcours avec, entre autres, une octogénaire fière de courir au nom des aînés, un ancien athlète ayant déjà représenté le Canada à des événements sportifs inter­ nationaux qui aspirait depuis toujours à porter le flambeau, un éminent journaliste sportif de la télé nationale et un jeune fonc­ tionnaire canadien arborant un large sourire. Nous n’étions que quelques­uns des 12 000 heureux Canadiens choisis pour porter la flamme jusqu’à Vancouver, ce qui donne une idée de la merveil­ leuse diversité de cette chaîne humaine. À Air Canada, nous comprenons la force et l’importance de la diversité, autant chez nos employés que chez nos clients. À titre de transporteur officiel des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver, nous allons mettre à profit nos diverses compétences et habiletés afin de réunir la planète pour célébrer le sport, le Canada et la communauté mondiale. Des centaines d’employés d’Air Canada ont passé d’innom­ brables heures à parer à toute éventualité afin d’assurer en toute sécurité le transport aller­retour des athlètes, partisans, specta­ teurs, journalistes et autres pour les Jeux. Ces efforts vont culminer le 1er mars, alors que jusqu’à 39 000 personnes devraient transi­ ter par l’Aéroport international de Vancouver (le record étant de 26 000 personnes). Le traitement de tous ces voyageurs – dont un grand nombre transporte des skis, des patins ou des bob­ sleighs – représente un défi logistique d’envergure olympique. Afin d’éviter les goulots d’étranglement, nous aurons recours à des innovations, notamment le dépôt de bagages et les installa­ tions d’enregistrement à distance de l’Administration de l’aéroport de Vancouver dans les villages olympiques et paralympiques. De nouveaux systèmes permettront aux athlètes d’enregistrer leurs bagages jusqu’à 24 h avant le départ, qui seront acheminés au bon appareil grâce à un réseau élaboré. Au jour J, une aérogare temporaire permettra d’accueillir environ 10 000 passagers, dont plusieurs profiteront des vols pour Paris, Genève, Zurich, Francfort et Londres que nous avons ajoutés à notre horaire. Tout comme le relais de la flamme olympique a réuni des milliers de Canadiens qui partagent le même but et la même fierté d’apporter la flamme à Vancouver, à Air Canada, nous sommes prêts à amener le monde entier au Canada, afin de par tager l’esprit des Jeux d’hiver de 2010 à Vancouver. Que les Jeux commencent ! Vos commentaires : president@aircanada.ca

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 120) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 120.)

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Photo: brian losito

On day 44 of the Olympic Torch Relay, it was my privilege as runner number 38 to carry the flame for 300 metres outside Gatineau, Quebec. It was a truly exhilarating experience. After grasping the energy of the Torch Relay and watching it galvanize my fellow runners and the enthusiastic crowds as they cheered the flame’s progress across our land, I more fully appreciate the true Olympic spirit. I shared my section of the run with, among others, a woman in her 80s, proud of running on behalf of seniors; a former athlete who had represented Canada at international sporting events and for whom bearing the torch had been a lifelong aspiration; a leading national sports broadcaster; and a young Canadian civil servant wearing a smile from ear to ear. We were only a tiny sampling of the 12,000 lucky Canadians chosen to pass the flame to Vancouver, so you can’t help but marvel at all the diverse links in this human chain. At Air Canada, we understand the strength and importance of diversity in both our employees and our customers. As the Official Airline of the Vancouver 2010 Olympic and Paralympic Winter Games, we are drawing upon our varied skills and abilities to bring the world together for a celebration of sport, of Canada and of our shared global community. Hundreds of Air Canada employees have been devoting untold hours to ensure no detail is overlooked, no contingency is unplanned for in transporting athletes, supporters, spectators, media and others safely to and from the Games. This will culminate on March 1, when up to 39,000 people will travel through the Vancouver International Airport, whose current record is 26,000 passengers a day. Handling all these people – many carrying skis, skates or bobsleighs – presents a logistical challenge of truly Olympian proportions. To avoid bottlenecks, we will use such innovations as the Vancouver Airport Authority’s remote baggage and check-in facilities at the Olympic and Paralympic Villages. New systems will allow athletes to check bags up to 24 hours before departing, and an elaborate network will transport them to the right aircraft. On the peak day, a temporary terminal will open to process an estimated 10,000 people, many of whom will board the extra flights to Paris, Geneva, Zurich, Frankfurt and London that we have added to our schedule. Just as the Torch Relay united thousands of Canadians with the common purpose and shared pride of bringing the flame to Vancouver, we at Air Canada are ready to bring the world to Canada to share the spirit of the Vancouver 2010 Winter Games. Let the Games begin! Write to me: president@aircanada.ca


Well equipped from $28,995†

2010 Outback 3.6R model shown.††

Get out more with the all-new 2010 Subaru Outback.

†MSRP of $28,995 on 2010 Outback PZEV (AD1PZ), a Partial Zero Emission Vehicle (PZEV). See www.subarupzev.ca for details. ††Model shown is 2010 Outback 3.6R (AD236), MSRP of $35,695. Freight, PDI, license, insurance, registration and taxes are extra. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown.

Not only does it have the nimble ride and fuel economy of a car, it also features our legendary symmetrical full-time All-Wheel Drive, more cargo space and higher ground clearance. The Japanese engineered Outback. It’ll take you to the most remote places. That is, if you can put down the TV remote. Visit Subaru.ca

BEST NEW SUV / CUV under $35,000



AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WiSH YoU WErE HErE Comme si Vous y étiez

Oslo, Norway / Norvège HolmeNkolleN BeaCoN / TrEmplin dE HolmEnkollEn

Photo: v2com

Built on the famed Nordic site that’s been hosting ski jump competitions since 1892, this jump tower is designed to minimize the wind’s impact during the jumpers’ descent. The steel-andconcrete structure extends towards the clouds, casting a sharp silhouette against the oslo sky. Érigé sur le célèbre site nordique qui accueille des compétitions de saut à ski depuis 1892, ce tremplin est conçu pour atténuer l’effet du vent pendant la prise d’élan du sauteur. Cet ouvrage d’acier et de béton s’élève vers les nuages, découpant sa silhouette dans le ciel d’oslo. kongeveien 5, 47-22-92-32-00, skiforeningen.no

These fast tracks get a jump on the future. / Ces pistes de ski font un saut dans le futur.

26

Trailblazers: Flaming drinks set the bar scene on fire. Ça va chauffer : ces boissons nous enflamment de plaisir.

28

Jim Cuddy serenades his favourite Vancouver spots. Jim Cuddy partage ses endroits préférés à Vancouver.

30

Everything you need to be the ultimate spectator. Attirail essentiel pour spectateurs avertis.

enRoute 2.2010

23


AI

R

MAI

L

PA

Garmisch-Partenkirchen, Germany / allemagne

Haute cuisine These alpine restaurants in British Columbia reach new peaks.

OlyMpic sKi JuMp / TremPlin olYmPique

HauTe gasTronomie Des restos de ColombieBritannique au sommet de leur art.

the translucent polycarbonate coating on this steel structure helps it blend into the snowy valley during the day and cast a supernatural glow at night. a tour to the top gives you a vista of the Bavarian countryside, but no need to pack your skis: you can get back down via stairs or the elevator. revêtu de polycarbonate translucide, cet ouvrage en acier se fond dans la vallée enneigée le jour et baigne dans une aura surnaturelle le soir. une visite du sommet permet d’embrasser la campagne bavaroise, mais nul besoin d’apporter vos skis : les escaliers ou l’ascenseur vous ramèneront sur la terre ferme. 49-8821-180-700, gapa.de

Innsbruck, Austria / autriche BeRGisel sKi JuMp / TremPlin Du Bergisel

energetic visitors can march up the 455 steps to the café and viewing platform of this multi-purpose venue – nicknamed “the cobra” for the way it rears up above the tree line – for 360-degree views of innsbruck and the tyrolean alps. But a funicular will get you there in record time, too. Pour les plus vaillants, 455 marches mènent au café et à la plateforme d’observation de ce lieu à vocations multiples (surnommé « le cobra », à cause de la façon dont il se dresse au-dessus des arbres), avec vue panoramique sur innsbruck et les alpes du Tyrol. mais le funiculaire fait aussi très bien l’affaire. 43-512-589-259, bergisel.info

Nizhny Novgorod, Russia / nijni-novgorod, Russie WinteR spORts cOMplex / ComPlexe Des sPorTs D’HiVer

used as a training ground for the sochi 2014 Winter Olympic Games, this jump, rising 125 metres above the riverbank, will be the high point of a 300,000-square-metre complex that will also include an indoor ski bowl, ice rink, aqua park, nordic cross-country ski track and – of course – a shopping centre. Ce tremplin, d’une hauteur de 125 m, servira à l’entraînement en vue des Jeux olympiques de sotchi en 2014. il sera le point central d’un complexe de 30 ha qui doit aussi compter une cuvette de ski intérieure, une patinoire, un parc aquatique, une piste de ski de fond et, bien sûr, un centre commercial. wilkinsoneyre.com

24

enRoute 2.2010

01 Christine’s, overlooking Whistler, serves up comfort food like stilton-cheese-infused burgers above the clouds. Book table 107 for the best view of the Coast mountains. Au Christine’s, qui trône au-dessus de Whistler, on sert en altitude des burgers au stilton et autres plats réconfortants. Réservez la table 107 pour sa vue imprenable sur la chaîne Côtière. Blackcomb Mountain, Whistler, 604-938-7437

02 Take a gondola to the eagle’s eye – the highest restaurant in Canada – for a panoramic view of the rocky, selkirk and Purcell mountain ranges. We recommend the rocky mountain buffalo carpaccio. Prenez la télécabine jusqu’à l’Eagle’s Eye (le resto le plus haut perché du Canada) et admirez la vue sur les Rocheuses et les chaînes Selkirk et Purcell. Notre choix ? Le carpaccio de bison des Rocheuses. Kicking Horse Mountain Resort, Golden, 250-439-5413, kickinghorseresort.com

03 Dishing up plates of pumpkin gnocchi with black truffles, mascarpone cheese and crisp carrot ribbons, the observatory at grouse mountain also provides views of Vancouver – 1,128 metres below. Au mont Grouse, l’Observatory vous étourdira avec sa vue sur Vancouver, 1128 m plus bas, et ses gnocchis à la citrouille, aux truffes, au mascarpone et aux lanières de carotte. Grouse Mountain, Vancouver, 604-980-9311, grousemountain.com

Photos: terrain.de (olymPic ski jumP / tremPlin olymPique); bergisel.info (bergisel ski jumP / tremPlin du bergisel); wilkinson eyre (winter sPorts comPlex / comPlexe des sPorts d’hiver)

R AV I O N

WisH You Were Here COmmE Si VOuS y étiEz


Time Flies. Bulova Soars. BVA - SERIES 505 Automatic

www.bulova.com

Model: 98A108


FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

The Winter Flames We’re carrying a torch for these cocktails.

Tout feu tout flamme Ces flamboyants élixirs nous font brûler d’envie. WhAT / C’est quOI It’s hard to resist the hypnotic power of fire. Which is why – like moths to a flame – we’re drawn to the Four seasons Resort Whistler for an alcoholic tribute to the Olympic torch. the 2010 torch Cocktail is served in a coppercoloured flute and presented in mock passing-of-the-torch style. And while thatch tiki Bar in Portland ignites a pool of Bacardi 151 in the middle of its Volcano Bowl (think hula bowl filled with jungle juice), New York’s Apothéke gets the pyrotechnics going by setting absinthe cocktails and the length of its bar on fire every night. Tels des phalènes hypnotisés par les flammes, nous sommes captivés par l’hommage alcoolisé du Four Seasons Resort Whistler au flambeau olympique. Le 2010 Torch Cocktail y est servi dans une flûte cuivrée et présenté en imitant le passage du flambeau. À Portland, le Thatch Tiki Bar met le feu au Bacardi 151 qui se trouve au centre de son Volcano Bowl (imaginez une bolée de punch dans une sorte de moule à cheminée), alors qu’à l’Apothéke de New York on joue chaque soir au pyromane avec les cocktails à l’absinthe… mais aussi sur toute la longueur du comptoir. Where / Où gOûteR Apothéke 9 Doyers St., New York, 212-406-0400, apothekebar.com Four Seasons Resort Whistler 4591 Blackcomb Way, Whistler, 604-935-3400, fourseasons.com Thatch Tiki Bar 2733 N.e. Broadway St., Portland, Oregon, 503-281-8454

Flaming absinthe sets our hearts (and glass) on fire. / L’absinthe flambée rend le verre aussi chaud que le buveur.

DeSigNATeD DriNk The Fairmont Chateau Whistler drinks in the Olympic legacy with a cocktail list that pays tribute to past, present and future games. grappa, limoncello and mint create a splash in the Turin-inspired grand Torino, while an icewine-infused cloud of foam sits atop the Vancouver Triple Lutz: lemon-infused blackberries bathed in a gin-and-vodka concoction with a generous swirl of maple syrup. And chilled potato vodka – distilled in the Pemberton Valley – toasts the 2014 Winter games in Sochi, russia. Na zdorovie! BOIssON mAIsON Le Fairmont Chateau Whistler s’abreuve à l’olympisme pour créer des cocktails en hommage aux Jeux d’hier, d’aujourd’hui et de demain. Ceux de turin ont inspiré le grand torino (grappa, limoncello et menthe), et les Jeux de Vancouver sont célébrés par le triple Lutz : gin et vodka avec une bonne dose de sirop d’érable et des mûres gorgées de jus de citron, le tout coiffé d’un nuage de mousse au vin de glace. enfin, une vodka de pomme de terre, frappée, distillée dans la vallée de Pemberton, salue les Jeux d’hiver de 2014 à sotchi, en Russie. Na zdorovie!

26

enRoute 2.2010

Visit us online for video of the Four seasons Resort Whistler torch cocktail. Visionnez en ligne l’hommage au flambeau olympique du Four Seasons de Whistler.

enroute.aircanada.com

Photo: angus fergusson; food stylist / styliste culinaire: carol dudar; ProP stylist / accessoiriste: Martine Blackhurst / rustica taBle toP; Photo assistant / assistant Photo: kiM Jeffery

hell’s kitchen FEU À VOLONTÉ The 2010 winning recipe? Pear purée, energy drink and lemongrass-infused vodka topped with an absinthe-soaked sugar cube and set on fire. Voici la recette allumante du 2010 : coulis de poire, boisson énergisante et vodka à la citronelle. Ajoutez un cube de cassonade imbibé d’absinthe et flambez le tout.


888 55 ZEGNA

The COOL EFFECT Fabric reflects the sun’s rays

AN ENDURING PASSION FOR FABRIC, INNOVATION AND QUALITY SINCE 1910

zegna.com


?<

CD

:B

MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE

<E

J KI

<<

K

:8 D

JK I< <K

D 8@ EC

?8

K

9@< JK I<< K

JK I< < <<

The Blue Rodeo front man shares his favourite Vancouver spots.

;

JK I

D @CK F E

<

8E

;8 M@

Jim Cuddy’s Hamilton Street

K

?F D <I J KI << K

VANCOUVER

Hamilton Street, selon Jim Cuddy

Le chanteur de Blue Rodeo nous vante ses coins favoris à Vancouver.

2

1 GEORGE

2 ROdNEy’S OyStER HOUSE

I really like wine, and this funky little lounge has a very creative, eclectic wine list that you won’t find everywhere. My favourites are the Southern France wines, from Provence and Languedoc. J’adore le vin, et ce petit bar-salon branché a une carte très originale et éclectique et des vins qu’on ne trouve pas partout. Mes préférés sont ceux du sud de la France, de la Provence au Languedoc.

At Rodney’s, you can sit at the bar eating West Coast oysters while looking out at the busy Yaletown streets. And the oyster shuckers are so good, they can carry on conversations without cutting themselves with the shucker. If I did them myself, there would be blood everywhere. Au Rodney’s, on peut s’asseoir au bar et savourer des huîtres de la côte ouest en regardant l’animation des rues de Yaletown. L’habileté des écaillers est telle qu’ils peuvent tenir des conversations sans se couper avec l’écailleur. Si je m’y essayais, il y aurait du sang partout.

1137 Hamilton St., 604-628-5555, georgelounge.com

1228 Hamilton St., 604-609-0080, rodneysoysterhouse.com

5 SEAwAll

Owner-chef Pino Posteraro won a Gold Medal Plate for his porcini-mushroom and chestnut soup spiked with foie gras croutons and chestnut froth. The night I first came here with my wife, it was packed – as it frequently is – so we sat at the bar and had a beautiful bottle of wine and pasta. Le chef propriétaire Pino Posteraro a été primé au concours Des chefs en or pour son potage aux cèpes et aux marrons avec croûtons au foie gras et écume de marron. À ma première visite avec ma femme, la salle était comble (c’est souvent le cas) ; on s’est assis au bar et on y a savouré des pâtes et une excellente bouteille de vin. 1133 Hamilton St., 604-688-7466, cioppinos.wordpress.com

4

4 OpUS HOtEl

I don’t usually like modern hotels, but this one combines style with comfort. The bar has a ’60s/’70s feel with big colourful cushions and clubby music – not my favourite, but that’s what the kids like, right? It’s the perfect place to begin an evening with a glass of champagne. Je n’aime pas trop les hôtels modernes, mais celui-ci combine style et confort. Le bar a un cachet des années 1960 et 70, avec gros coussins colorés et musique de boîte (pas vraiment mon genre, mais les jeunes aiment ça, pas vrai ?). L’endroit parfait pour entamer la soirée avec un verre de champagne. 322 Davie St., 604-642-6787,

3

opushotel.com

Since forming in Toronto in 1984, Blue Rodeo has become one of Canada’s most successful bands, with 12 full-length albums and multiple side projects. Their critically acclaimed album The Things We Left Behind, released in November of 2009, has the band rolling strong in their third decade together – making them a natural choice to perform at the Vancouver 2010 Cultural Olympiad. Depuis sa formation à Toronto, en 1984, Blue Rodeo est devenu un des groupes canadiens les plus populaires, au fil de 12 albums et de nombreux projets secondaires. Son dernier disque, The Things We Left Behind, lancé en novembre 2009 et acclamé par la critique, fait la preuve que dans sa troisième décennie le groupe continue de progresser, ce qui en fait un choix tout indiqué pour l’Olympiade culturelle de Vancouver 2010.

28

enRoute 2.2010

We like to rent bikes at the Opus Hotel and ride down to the Seawall – underneath the Lions Gate Bridge, right through English Bay – which makes me look like less of a lush. I also run around the Seawall the day of a show. It makes me feel virtuous so I can go out and drink that night. À l’Opus Hotel, on aime bien louer des vélos pour pédaler sur le Seawall (sous le pont Lions Gate, tout autour de la baie English), preuve que je ne fais pas que boire. Le jour d’un spectacle, je fais aussi mon jogging sur le Seawall. Ça me donne l’impression de mériter les verres que je prends en soirée.

5

Photos: christine mcavoy (2, 4, 5); John sherlock (3)

3 CiOppiNO’S MEditERRANEAN GRill

8I; C<M

FL

@: 9

@= G8:


Reward Yourself. And Get Rewarded. Use your Aeroplan® Miles to redeem a hotel stay - choose any date, any destination around the globe. Redeem by March 31st and we’ll reward you with 500 Bonus Aeroplan Miles. Redeem now on aeroplan.com

Featured property: Sheraton Waikiki Receive 500 Bonus Aeroplan Miles with every redemption made by March 31, 2010. Bonus Aeroplan Miles will not apply on cancelled bookings. © 2010 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

Olympic Gold

Must-have equipment for the ultimate Games experience.

Trousse olympique

Arsenal essentiel pour bien profiter des compétitions.

jusT add waTer allô à l’eau

in fOcus ClaIre Vue

protect your iphone from that Whistler powder with this waterproof case made from special uV-resistant polymers. Protégez votre iPhone de la poudrerie de Whistler avec cet étui submersible étanche fait d’un mélange de polymères spéciaux anti-UV.

Fashion and function won’t be blurred with these glasses, enhanced with ventilated lenses to avoid fogging up. Voyez toute l’action avec ces lunettes aux lentilles trouées empêchant la formation intempestive de buée. Tifosi envy Glasses, $79.90 / Lunettes Envy, 79,90 $, tifosioptics.com

aquapac Telephone/Gps case, $29 / Étui à téléphone/GPS, 29 $, mec.ca

zOOminG in Gros plan, bon plan

raisinG The Bar enVeloppe sanTé

no more dilemma between watching and capturing the sprint to the finish line: These 8x binoculars boast a 3.2-megapixel digital camera and 16 Mb of built-in memory to boot. Observez et croquez le fil d’arrivée tout à la fois avec ces jumelles 8x dotées d’un appareil photo numérique de 3,2 Mpx et d’une mémoire interne de 16 Mo.

In need of olympian-level energy? bite into one of these peanut-butter-and-jelly bars made with four simple ingredients (dates, peanuts, cherries and salt) for an instant boost that will keep you going for hours. Pour une dose d’énergie olympique, croquez cette collation bio à saveur de beurre d’arachide et de confiture, faite de quatre ingrédients tout simples : dattes, arachides, cerise et sel.

Bushnell ImageView binoculars, $245 / Jumelles ImageView, 245 $, bushnell.com

GOinG fOr GOld bulles en or almost as precious as a gold medal, this stylish case keeps champagne at the ideal drinking temperature for two hours. Précieux comme une médaille d’or, cet étui élégant gardera le champagne à la température idéale pendant deux heures. Veuve clicquot Ice Jacket, from $64.95 / à partir de 64,95 $, veuve-clicquot.com

30

enRoute 2.2010

lärabar energy bar, $2.29 / Barre énergétique, 2,29 $, larabar.com


be a regular to feel like one.

You don’t have to

Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver, Seattle and Naples (FL), there’s always a great steak nearby.

www.kegsteakhouse.com



HOTELS HÔTELS

The getaway Escapades By / PAR Mary GoStElow

Mary gostelow is editorin-chief of WOW.travel, the online magazine of kiwicollection.com. Mary Gostelow est la rédactrice en chef de WOW.travel, le magazine en ligne de kiwicollection.com.

Sè San Diego San Diego, California / Californie

Location On Fifth Avenue and Broadway, the hotel is handy to the financial, Gaslamp and Theater districts. Highlight David Rockwell’s 10 x 10-foot solid bronze door leads to a lobby with Calder-like mobiles dangling from the ceiling. Dining Don’t miss the living wall of plants in chef Christopher Lee’s Dodd Mitchell-designed Suite & Tender restaurant. Wellness Opt for a Sè Spa facial. Room to book Suite 906 looks down Fifth Avenue. Rooms 161. gM Craig Waterman. Situation À l’angle de Fifth Avenue et de Broadway, non loin des quartiers des affaires et des théâtres ainsi que de Gaslamp. À noter La porte en bronze massif de 3 x 3 m de David Rockwell donne sur un hall où sont suspendus des mobiles à la Calder. À table Admirez le mur végétalisé au resto Suite & Tender du chef Christopher Lee, dont la déco est signée Dodd Mitchell. En forme Offrez-vous un massage facial au Sè Spa. À louer La suite 906 a vue sur Fifth Avenue. Chambres 161. DG Craig Waterman. 619-515-3000, sesandiego.com

editors’ Choice

1 Sipping micro-producer cava while gazing out at Gaudí’s La Pedrera apartments from a private balcony in Barcelona’s retro-futuristic Hotel Omm. Siroter un cava artisanal sur un balcon privé de l’hôtel rétrofuturiste Omm, à Barcelone, en contemplant les appartements de La Pedrera, de Gaudí. 34-934-454-000, hotelomm.es

What made enRoute’s stay.

les choix de la rédaction Les coups de cœur d’enRoute.

Hotel Omm

enRoute 2.2010

33


Ritz PaRis Paris, France

Location This hotel on the west side of historic Place Vendôme is a five-minute walk from the Palais Garnier opera house and the Tuileries. Highlight Sunday brunch attracts regulars from former French prime ministers to young Parisians in the latest gear. Dining Michel Roth’s L’Espadon has two Michelin stars. For a truly sublime experience, book the chef’s table in the kitchen. Wellness Try the Daniela Steiner facial followed by a simultaneous manicure and pedicure. Room to book Room 417, one of the stunning new Pierre-Yves Rochon suites, overlooks a quiet garden. Rooms 175. GM Omer Acar. situation Côté ouest de la célèbre place Vendôme, cet hôtel est à 5 min du Palais Garnier et des Tuileries. À noter Le brunch du dimanche est fréquenté tant par d’anciens premiers ministres français que par de jeunes Parisiens branchés. À table L’Espadon, sous la houlette de Michel Roth, a deux étoiles Michelin. Pour une expérience transcendante, réservez la table du chef en cuisine. En forme Essayez le soin du visage Daniela Steiner, suivi d’une manucure et pédicure en simultanée. À louer La chambre 417, une des superbes nouvelles suites signées Pierre-Yves Rochon, donne sur un jardin paisible. Chambres 175. DG Omer Acar. 33-1-43-16-30-30, ritzparis.com

thE UPPER hoUsE hong Kong

Location Perched high above Pacific Place is this Hong Kong Island hotel. Highlight Enjoy the convenient proximity to some of Hong Kong’s best shopping – which says a lot – in Pacific Place. Dining André Fu’s design in Café Gray Deluxe includes a 14-metre open kitchen and a bar of the same length. Giving back The hotel’s town cars are Lexus Hybrid RX 450h vehicles with built-in Wi-Fi. Room to book Choose any room looking across Victoria Harbour to the Kowloon mainland. Rooms 117. GM Dean Winter. situation Tout en haut du Pacific Place, dans l’île de Hong Kong. À noter Profitez de la proximité des boutiques de Pacific Place, parmi les meilleures de Hong Kong (ce qui n’est pas peu dire). À table Aménagé par André Fu, le Café Gray Deluxe comprend une cuisine ouverte de 14 m et un bar tout aussi long. Bonne action Les voitures de luxe de l’hôtel sont des hybrides RX 450h de Lexus offrant la technologie Wi-Fi. À louer Prenez une des chambres avec vue sur Kowloon par-delà le port Victoria. Chambres 117. DG Dean Winter. 852-2918-1838, upperhouse.com

2 Feeling fresh as rain after the elementally relaxing Vichy shower massage at the Place d’Armes Hôtel & Suites’ Rainspa in Old Montreal. Se sentir revigoré par mère Nature après le relaxant massage Vichy sous la douche au Rainspa du Place d’Armes Hôtel & Suites, dans le Vieux-Montréal. 888-450-1887, hotelplacedarmes.com

3 Slathering ourselves with the Fresh sugar Lemon body lotion and soy shampoo at Adara Hotel in Whistler, B.C. S’enduire de shampooing au soya et de lait corporel Sugar Lemon de Fresh à l’Adara Hotel de Whistler, en Colombie-Britannique. 604-905-4009, adarahotel.com

4 Sipping a latte and watching the sun rise over downtown L.A. through the floor-to-ceiling windows of the mini-sunroom of our suite at Andaz West Hollywood. Déguster un café au lait en regardant le soleil se lever sur le centre-ville de L.A. par les fenêtres pleine hauteur du solarium de notre suite à l’Andaz West Hollywood. 323-656-1234, westhollywood.hyatt.com

34

enRoute 2.2010

5 Dipping into the sleek basement pool at London’s effortlessly elegant Haymarket Hotel. Faire trempette dans la jolie piscine au sous-sol de l’élégant Haymarket Hotel, à Londres. 44-20-7470-4000, firmdale.com


WHERE ENTREPRENEURS GO TO HELP THEIR BUSINESS GROW.

LA DESTINATION POUR FAIRE GRANDIR VOS AMBITIONS.


SHOW AND TELL DÉMYSTIFICATION

VANCOUVER

Five Degrees of Separation

Double-duty gear to get you from mild Vancouver to snowy Whistler without a sherpa.

1

Les deux font la paire

Ces ensembles à double fonction vous font passer de la douceur de Vancouver à la poudreuse de Whistler en moins de deux.

3

Before / AVANT 1 Make like a chameleon and adapt with this threeway cap, which in its simplest form is a tuque cool enough for a stroll down Granville Street. Ce couvre-chef caméléon s’adapte à toute situation. À son plus dégarni, il se porte comme une tuque dont vous ne rougirez pas dans Granville Street. Nobis fargo King threein-one knit cap with flaps, US$95 / Calotte de laine Fargo King trois en un avec cache-oreilles, 95 $US

2 Wear your chinos over the ankle and these polished black leather boots will easily pass for dress shoes. Ces bottes de cuir noir poli auront l’air de souliers de ville si vous laissez votre pantalon tomber librement. Anfibio Black leather boots, $280 / Bottes de cuir noir, 280 $

3 Worn with this side out, the jacket’s silver fabric

36

enRoute 2.2010

reflects 40 percent of the sun’s rays to keep you from overheating in mild temperatures. Si on la porte du côté argenté, cette veste reflète 40 % des rayons du soleil et vous garde au frais par temps doux. The North Face reversible Mercurial Jacket, US$400 / Veste Reversible Mercurial Jacket, 400 $US

4 Stuff this superlightweight bag into its own pocket after unloading buffalo mozzarella, a bottle of organic wine from Tantalus Vineyards and Terra breads from Granville Market. Au retour du marché de Granville Island, sortez mozzarella de bufflonne, bouteille de vin bio de Tantalus Vineyards et pain de Terra Breads de ce sac ultraléger avant de le replier dans sa pochette. Patagonia Lightweight Travel Pack, $85 / 85 $

4

2


+

WHISTLER

1

+

3

Photos of Models / Photos des Mannequins : shayne laverdière; styling / stylisMe: Jen finkelstein (folio); hair and MakeuP / Mise en beauté: nicolas blanchet(folio); Photo assistant / assistant Photo: raPhaël ouellet; Models / Mannequins: delPhie (folio) and / et david l. (Montage); hat Photo / Photo du chaPeau: frederic bouchard

after / Après 1 Add the faux-fur cap over the tuque to turn up the heat of this hat made with recycled materials. Wear the flaps down for optimal warmth. The pompom is optional. Jumelez tuque et casquette de similifourrure pour une coiffure à chaleur ajoutée (et en matières recyclées). Les cache-oreilles sont encore plus hot. Pompon en option. Nobis fargo King threein-one knit cap with flaps, US$95 / Calotte de laine Fargo King trois en un avec cache-oreilles, 95 $Us

2 There’s substance behind the style: Waterresistant and lined with sheep wool, these boots ensure toasty feet, even on Whistler Creekside’s slopes. Sous le look, la substance : les bottes, imperméables, sont doublées de laine de brebis et gardent vos pieds à l’aise, même

sur les pentes de Whistler Creekside. Anfibio Black leather boots, $280 / Bottes de cuir noir, 280 $

3 Flip this jacket inside out, and the black will attract and trap the heat of the sun – plus, the padding hugs your body snugly to crank up the dial. Retournez la veste pour que le noir attire et absorbe la chaleur du soleil ; quant à la bourre, elle s’ajuste à votre corps et monte votre thermostat. The North Face reversible Mercurial Jacket, US$400 / Veste reversible Mercurial Jacket, 400 $Us

2

enRoute 2.2010

37


VANCOUVER

1

Before / AvAnt 1 Puffed epaulette shoulders and smocked cuffs take this jacket from windbreaker to city slicker. Poignets à smocks, épaulettes bouffantes : ce coupe-vent ne manque pas de chic en ville. Mackage Patty Jacket, $230 / Imperméable Patty, 230 $

2 Make a splash in the rain (or walking down Robson Street) with these glossy, plum waterproof boots. Faites des vagues dans les flaques d’eau (et dans Robson Street) avec ces bottes prune imperméables. Marc by Marc Jacobs Duck Boots, $298 / Bottes Duck, 298 $

3 Detachable arm warmers in cashmere and superfine lambswool keep forearms covered but fingers free to text friends your exact location during an amble through Stanley Park. Lors d’une balade au parc Stanley, abritez vos bras dans ces manches détachables en cachemire et en laine d’agneau surfine qui laissent vos doigts libres d’envoyer votre position exacte

38

enRoute 2.2010

par messagerie texte.

4

Marc by Marc Jacobs Bella Donna gloves, $98 / Gants Bella Donna, 98 $

4 this ultraversatile woven circle scarf – in abstract animal print – wraps once or twice, depending on your mood. Polyvalente, cette écharpe tube (en tissu imprimé d’inspiration animale) se porte à simple ou double tour, selon l’humeur.

3

Urban Outfitters Deena & ozzy Abstract eternity Scarf, US$34 / Écharpe col Deena & Ozzy à motifs abstraits, 34 $US

5 this bag is a clear winner with five interchangeable handles inspired by the Olympic Rings and gold hardware patterned after the medals. Avec cinq poignées interchangeables inspirées des anneaux olympiques et des dorures rappelant les médailles, ce sac s’emporte haut la main. WANT Les Essentiels de la Vie Limited-edition de Gaulle bag, $1395 / Sac de Gaulle série limitée, 1395 $

+

5

2


WHISTLER

5

1

after / Après 1 The zip-away hood concealed in the coat’s collar keeps you snug slope-side. Bonus: The mini self-storing pouch means it packs down easily for the flight home. Restez au chaud sur les pentes grâce à la capuche dissimulée dans le col du manteau qui, rangé dans sa pochette intégrée, se fera tout petit sur le vol de retour. Mackage Patty Jacket, $230 / Imperméable patty, 230 $

2 The faux-shearling lining keeps your toes toasty in the outdoor rink. La doublure de faux mouton fera gigoter vos orteils de bonheur, même à la patinoire extérieure. Marc by Marc Jacobs Duck Boots, $298 / Bottes Duck, 298 $

3 pair the gloves with the arm warmers for maximum toastiness. Rallongez les gants avec leur manche et tendez la main au confort. Marc by Marc Jacobs Bella Donna gloves, $98 / Gants Bella Donna, 98 $

3 4 A cropped vest in the softest faux fur keeps you warm for the aprèsski scene. Ce gilet court en fausse fourrure ultradouce est tout douillet après le ski.

4

American Eagle furry Vest, $49.50 / Gilet Furry, 49,50 $

5 Throw this scarf over your head for an effortlessly chic look that keeps your ears warm. Chauffez-vous simplement les oreilles en vous enveloppant élégamment la tête dans l’écharpe. Urban Outfitters Deena & Ozzy abstract eternity Scarf, US$34 / Écharpe col Deena & Ozzy à motifs abstraits, 34 $Us

6 Add a touch of scandinavia to your step as you take in the Nordic combined events with these knitted socks. Assistez aux épreuves du combiné nordique à pied sec dans ces chaussettes en tricot d’allure scandinave.

6

2

Gap fair Isle Sock, $9.50 / Chaussettes jacquard, 9,50 $

enRoute 2.2010

39


so easy? e r e w s n io ice if decis to n e b it ’t nd integrity n a t n le ta e Would a CA for th atter.ca ok to ionsm . www.decis Until then, lo s e n o t h g ri make the

atter.

Decisions m


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Dean and Dan Caten

The twin Canadian designers discuss the Vancouver 2010 Winter Games and how nothing is really a fashion faux pas.

Dean et Dan Caten

Les stylistes et jumeaux canadiens parlent des Jeux d’hiver de 2010 et de gaffes vestimentaires… qui n’en sont pas vraiment. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR MaThIEu ChaNTEloIs IllusTRaTIoN BY / DE sIlJa GÖTZ

Age 45 Profession Fashion designers and  creators of Dsquared2 Claim to fame Clients like Madonna,  Rihanna, Justin Timberlake  and Britney spears Latest project Designing outfits for the  Vancouver 2010 Winter  Games opening and  Closing Ceremonies   Last vacation Mykonos, Greece Next vacation sicily, Italy Travel essentials a bathing suit,   a white shirt and  a good pair of jeans  Favourite souvenir Myko, a stray cat they  found on a beach in  Mykonos  Âge 45 ans Profession Créateurs de mode et fondateurs de Dsquared2 signe distinctif Justin Timberlake, Britney Spears, Madonna et Rihanna comptent parmi leurs clients Dernier projet Les costumes des céré­ monies d’ouverture et de clôture des Jeux d’hiver de 2010 à Vancouver Dernières vacances Mykonos, en Grèce Prochaines vacances Sicile, en Italie Essentiels en voyage Un maillot de bain, une chemise blanche et un jean élégant souvenir favori Myko, un chat trouvé sur une plage de Mykonos

What was your inspiration in designing the outfits for the Olympic ceremonies? Dan: It’s Canada! It’s the Vancouver 2010 Winter Games! And we wanted to create something sophisticated and beautiful. Dean: We’re not actually allowed to say any more than that. Do you watch the Olympic Games? Dean: In the summer, I watch diving and swimming, and in the winter, I like the ski jumping and freestyle skiing. But I’d be lying if I didn’t tell you that I prefer it when the athletes are in bathing suits. You guys are always together. Do you fight a lot? Dan: Not anymore. Dean: We used to fight a lot about clothes. Now that we make duplicates of everything, our life is much better. Is there anything that you desperately want but don’t have? Dean: A helicopter. Dan: If we don’t buy a helicopter, we may just rent one for a little while.

What’s the worst fashion faux pas? Dan: I don’t know. Anything that’s a fashion faux pas one day could be back the next. Dean: Dan’s right. Nothing is an eternal faux pas. What’s the most outrageous travel experience you’ve had? Dan: Travelling to a private white beach in Australia… for the afternoon. What did you learn being hosts of Launch My Line, Bravo’s newest fashion competition series? Dan: We talk too fast and on top of each other pretty much all the time… Dean [cutting off Dan]: We also learned to be a bit more patient. With television, there’s a lot of waiting and downtime... Dan [cutting off Dean]: ... which drove us crazy! If you were to receive a gold medal for something, what would it be for? Dean: It would have to be a sympathy medal. Dan: And one for being the sweetest boys on earth.

De quoi vous êtes-vous inspirés pour les tenues des cérémonies olympiques ? Dan : On est au Canada ! C’est les Jeux d’hiver de 2010 à Vancouver ! On voulait créer des tenues à la fois raffinées et ravissantes. Dean : En fait, on n’a pas le droit de vous en dire plus. Est-ce que vous suivez les Jeux olympiques ? Dean: L’été, je regarde le plongeon et la natation, et l’hiver j’aime bien le saut à ski et le ski acro­ batique. Mais ce serait mentir de vous cacher que je préfère les athlètes en maillot de bain. On vous voit toujours ensemble. Vous disputezvous souvent ? Dan: Plus maintenant. Dean : À une époque, on se chicanait à cause des vêtements. Depuis qu’on confectionne tout en double, les choses vont beaucoup mieux. Y a-t-il quelque chose qui vous manque désespérément ? Dean: Un hélicoptère. Dan : Si on n’en achète pas, on pourrait bien en louer un.

Quel est la pire gaffe vestimentaire ? Dan: Je ne sais pas. La gaffe d’aujourd’hui sera peut­être à la mode demain. Dean : Dan a raison. Nulle bévue n’est éternelle. Quelle a été votre expérience de voyage la plus extravagante ? Dan: Aller passer un après­ midi en Australie, sur une plage privée de sable blanc . Qu’avez-vous appris en animant Launch My Line, le concours de mode télévisé de la chaîne Bravo ? Dan: On parle trop vite et on n’arrête pas de se couper la parole. Dean (interrompant Dan) : On a aussi appris à être un peu plus patients. À la télé, il y a beaucoup d’attente et de temps morts… Dan (interrompant Dean) : … ce qui nous rendait fous ! Quelle médaille d’or pourrait-on vous décerner ? Dean: On nous en donnerait une par compassion. Dan : Et une parce que nous sommes les garçons les plus gentils au monde.

enRoute 2.2010

41


I DIDN’T

ASK HER TO MARRY ME. I asked her to keep singing that song that gets stuck in my head. Keep kissing my neck when she walks by. I didn’t ask her to marry me. I asked her to keep being us.

THE AMORIQUE DIAMOND ® pavé split-shank engagement ring, set in platinum. MONTReAL TORONTO CALGARY VANCOUVeR MIAMI PALM BeACH ATLANTA BIRKS.COM

1.800.682.2622


ULTraPOrTaBLE ULTRAPORTATIF

Everyone’s a Winner

Medal-worthy tech that beats the competition.

Tous y gagnent

Pour des Jeux triomphants, ces gadgets valent leur pesant d’or. By / Par miTch joel ART By / DE jUlieN De RePeNTiGNy

Living in the moment is one thing, but being able to share memories of the Olympic Winter Games with everyone you know is priceless. Here are three winners that made it onto my personal techie podium for the Games. Gold goes to the Kodak Zi8 Pocket Video Camera, which is quickly becoming the standard for top video bloggers and podcasters. Despite its super-small size, it has a healthy 2.5-inch screen and captures video in stunning 1080p HD. You can store everything on standard SD/SDHC cards, and it holds up to a 32GB card, which is about 10 hours of recording. The Zi8 also beats the competing Flip Video cameras. First, it has an external microphone jack, so you can buy an extra mic and clip it on for near-professional audio to go along with the HD video clarity. Second, it takes amazing 5-megapixel widescreen HD still pictures. While you might not think 5 megapixels is a lot in a world of 12-megapixel point-and-shoot cameras, it’s plenty unless you’re planning on blowing up your pictures to poster size. On top of that, with a simple push of a button, the Zi8 pops out a USB plug, so you can connect it to your laptop and upload from the camera directly to YouTube, Facebook and Flickr – no cables required and no need to wait until you get home to share the glory of the Games.

Vivre le moment présent, c’est bien, mais partager ses souvenirs des Jeux olympiques d’hiver, c’est mieux. Voici trois gadgets ultraportatifs qui accèdent à mon podium personnel. Je décerne l’or à la caméra vidéo de poche Kodak Zi8, qui est en voie de devenir la norme chez les meilleurs vidéoblogueurs et baladiffuseurs. Malgré sa taille super réduite, la Zi8 propose un bel écran de 64 mm et épate avec des vidéos HD 1080p. On peut tout stocker sur des cartes SD/SDHC pouvant contenir jusqu’à 32 Go, soit environ 10 h d’enregistrement. Mais la Zi8 surpasse les modèles rivaux de Flip Video pour deux autres raisons. Primo, sa prise pour microphone externe vous permet de fixer un micro additionnel, pour une qualité sonore quasi-professionnelle allant de pair avec la netteté de la vidéo HD. Deuzio, la Zi8 prend d’incroyables photos HD de 5 Mpx au format 16:9. Des clichés à 5 Mpx, ça semble minable à notre époque d’appareils compacts à 12 Mpx, mais c’est amplement suffisant si on ne prévoit pas en tirer des affiches. De plus, il suffit d’appuyer sur un bouton et le bras USB de la Zi8 se déploie ; on peut donc propager directement sur YouTube, Facebook et Flickr toute la gloire des Jeux sans un câble en vue. C’est le Powermat qui remporte l’argent. Enfin, on peut voyager sans s’encombrer de fils. Oui, le Powermat est offert en version

Mitch Joel is the president of Twist Image with offices in Montreal and Toronto. His first book, Six Pixels of Separation, named after his blog and podcast, is in stores now. Mitch Joel est le président de Twist Image, établie à Montréal et à Toronto. Son premier livre, Six Pixels of Separation, du nom de son blogue et de son balado, est maintenant en vente.

enRoute 2.2010

43


twittercast MulTIPlIEz l’éCRAN

It’s hard enough to keep track of what your friends and followers are saying on Twitter, let alone all of the great Olympic sports content pumping through this microblogging platform. TweetDeck is an amazing stand-alone application that you can download to your computer or use as an iPhone app. This multicolumn viewing application allows you to select specific keywords (like “alpine skiing,” “figure skating” or “ice hockey”), which you will then see in their own unique columns. Think of TweetDeck as NORAD for your Olympic Games Twitter experience. In one quick glance, you can read, follow and respond to everything as it happens in near-real time. C’est déjà difficile pour un microblo-

Silver goes to the Powermat. Finally, you can travel without all those pesky wires. The Powermat has both portable and home/office versions, but you’ll instantly fall in love with the travel version. All you do is attach a small receiver to the back of your favourite devices – iPhone, BlackBerry or digital camera – and when you place them on the Powermat, they charge wirelessly (and as fast as if you plugged them into a wall outlet). Travelling with the Powermat means no longer worrying about which adapter goes with what device. Bronze goes to the iPhone App Store, which can turn your average cellphone into a personal remote control for everything connected with the Winter Games. Sure, you have to pay for some of the apps, but what’s a few dollars if it means you’ll be smarter and more informed than the people sitting next to you? You can track events and medal wins and even find great places to eat and hang out in Vancouver to celebrate. Pushing it further, apps like AroundMe also fill you in on places to eat, stay and visit. The Nearby listing lets you find interesting information from Wikipedia about what is around you, wherever you are. It even gives the distance of your destination from where you are and a map view/route on how to get there, plus you can e-mail the information to a friend. Think of it as your personal concierge out West. Write to us: letters@enroutemag.net

gueur de suivre tout ce que publie son réseau social sur Twitter, imaginez si l’on ajoute tout ce qui s’écrit sur les exploits olympiques. TweetDeck est une formidable application autonome à télécharger sur votre ordi ou à utiliser sur votre iPhone. Elle vous permet de séparer vos flux en plusieurs colonnes, que vous déterminez par mots-clés (comme « ski alpin », « patinage artistique » ou « hockey »). Bref, TweetDeck est votre tour de contrôle pour surveiller l’évolution des Jeux olympiques dans l’espace Twitter. D’un seul coup d’œil, vous pouvez lire et suivre tout ce qui se passe et y réagir, et ce, presque en temps réel.

de bureau ou de maison, mais c’est le modèle de voyage qui vous séduira. Il suffit de brancher un petit récepteur à l’arrière de votre appareil favori (iPhone, BlackBerry ou appareil photo numérique) et de le placer sur le Powermat pour qu’il se recharge sans fil (aussi vite que si vous le branchiez dans une prise murale). Voyager avec le Powermat, c’est dire adieu aux fils tout emmêlés et au casse-tête de trouver l’adaptateur approprié. Et le bronze est remis à la boutique App Store pour iPhone, qui peut transformer un simple cellulaire en télécommande personnelle consacrée aux Jeux d’hiver. Certaines des applications qu’on y trouve ne sont pas gratuites, mais être plus intelligent et mieux informé que son voisin vaut bien quelques dollars, non ? On peut suivre les compétitions et remises de médailles et même identifier les meilleures adresses où aller manger et célébrer à Vancouver. Pour vous renseigner sur les endroits où manger, dormir et jouer au touriste, il existe aussi des applications comme AroundMe, qui, dans sa liste Sites voisins, vous communique des détails intéressants (puisés sur Wikipédia) sur ce qui se trouve près de vous, peu importe où vous êtes. AroundMe vous indique même la distance qui vous sépare de votre destination et vous montre sur un plan quel itinéraire suivre pour vous y rendre, et vous pouvez envoyer le tout par courriel à un ami. Voyez ça comme votre service de concierge personnel pendant votre séjour dans l’Ouest. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


AEROPLAN

MILES MILES Avis will have you seeing DOUBLE

MILES with this offer to earn up to 1,000 Aeroplan® Miles!* Rent with Avis for a week or weekend from January 1 – March 31, 2010 and you can earn Double Aeroplan Miles. That’s 1,000 Aeroplan Miles for renting at an airport location and 500 Aeroplan Miles at off-airport locations.

What are you waiting for?

Reserve now at aircanada.com.

*Terms & Conditions: Offer valid from January 1 – March 31, 2010 at airport & off-airport locations in Canada and at participating airport locations in the U.S. In the U.S., rental must be made in conjunction with any Air Canada or any Aeroplan partner flight and must be made within 24 hours of flight arrival or departure. A valid airline ticket or boarding pass from any Air Canada or Aeroplan partner airline (i.e. Air Canada Jazz, Star Alliance etc.) is required to be eligible to earn mileage credit. Offer is valid on Intermediate (group C) and above vehicles. Weekend rental defined as minimum 2 consecutive days including Saturday night keep. Weekly rental defined as minimum 5 consecutive days. Advance reservations are required. Vehicles subject to availability at time of reservation. Offer may not be available during holiday and other blackout periods. Aeroplan Members must provide their Aeroplan number when making a reservation and present their Aeroplan Card at the time of rental. A Frequent Flyer Surcharge of $0.50 per day, up to $2.00 per transaction may apply. Renters must meet Avis age, driver and credit requirements. Minimum age may vary by location. An additional daily surcharge may apply for renters under 25 years old. A qualifying vehicle rental is defined as one vehicle rental per day, per city, for all consecutive days a vehicle is rented-whether or not you renew the rental during those consecutive days. © 2010 Aviscar Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


In a straight comparison, it’s really no comparison at all. The Sony® Reader Touch Edition™

Amazon® Kindle 2™

In Canada since 2007.

“..The Sony Reader Touch has the edge with a better design, more intuitive interface, and polished features.” -- Kris Abel, Canada AM Tech Expert

“Touch functionality makes navigation and text entry easy and its stylish case makes other eBook readers look dowdy.” -- Brad Moon, Wired.com

How the Sony Reader and Kindle 2 measure up. SONY READER TOUCH EDITION™ Screen size and weight

AMAZON® KINDLE 2

8

6” screen1 - 10 oz

6” screen1 - 10.2 oz

Touch screen

Yes

No

Access to over 1 million free public domain titles from Google Books4

Yes

No

Compatible with multiple eBook stores5

Yes

No Purchase from Amazon Only

Yes (English, French, German, Dutch)

No (English only)

Yes

No

Bookmark / Highlight / Zoom Touchscreen keyboard text entry Freehand notes with stylus

Bookmark Highlight Keyboard text entry

Multiple language support Ability to borrow e-Books from libraries9 Note taking functions Text sizes

5 levels (S, M, L, XL, XXL)

6 levels

2 weeks (7500 page turns)2

7 days (wireless on) 2 weeks (wireless off)6

Mac and PC compatible3

Yes

Wireless delivery to device

Built in dictionary

Yes

Yes

Audio player

Yes

Yes

Picture viewer

Yes

Yes

Battery life on a single charge

For more information about the Sony Reader Digital Book, visit a local authorized Sony retailer, Sony Style retail location, www.sonystyle.ca/reader or call 1-888-289-7669. 1. Screen size measured diagonally. 2. Up to 7,500 continuous page turns with a single full charge on internal rechargeable battery. Actual battery life may vary upon usage patterns, product settings, battery, and environmental conditions. 3. PC Operating System requirements: Microsoft® Windows Vista® (32-bit or 64-bit) or Microsoft® Windows® XP (32-bit only), Internet Connection (broadband recommended), USB Port required (for Reader connection). Mac Operating System requirements: Apple® Macintosh® computers w/ Intel® processors, PowerPC G3, G4 or G5 processors, with Mac OS X Tiger 10.4.11 or later, or Mac OS X Leopard 10.5.6 or later; Internet connection required (broadband recommended); USB port required (for Reader connection). 4. Requires Internet connection (broadband recommended) and compatible PC or Mac. Internet service may require a fee. Use of companion The eBook Store from Sony limited to U.S/Canada. residents age 13 or older. Account registration with The eBook Store required for access to Google Books content. Content availability may be limited based on location. 5. Adobe¨ PDF, ePub, JPEG, BBeB¨, RTF, and TXT formats natively supported. Viewing Microsoft® Word (PC must have Word installed), HTML, and other files requires conversion with supplied software. 6. Battery life will vary based on wireless usage, such as shopping the Kindle Store and downloading content. In low coverage areas or in 1xRTT only coverage, wireless usage will consume battery power more quickly. 7. Memory Stick PRO Duo™ & SD media sold separately. 8. Based on Amazon.com/kindle specifications as of December 1, 2009. 9. Requires valid library card. Content availability may vary. ®Sony and Sony Style are registered trademarks and and Reader and Touch Edition are trademarks of Sony Corporation. Features and specifications subject to change without notice. A.E. & O.E.


HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

You Bobsleigh Me

Our writer makes like an Olympian and develops his need for speed.

Et le bobsleigh cherra

Notre collaborateur se découvre un penchant olympique pour la vitesse. By / PAR JEff funnEkottEr illustrations By / dE lauchiE rEid

For the first three turns on what’s essentially an open-top tunnel of thick ice, I’m relieved. Hey, this is great, I think. Then the intensity shoots up as my stomach drops down. Turns four through 14 are essentially a blur. Every now and then, my helmet bangs into the side of the bobsleigh as the velocity presses my head, neck and shoulders down. I seem to have pretty much lost my motor control, and I’m very thankful that our experienced driver hasn’t. At 120 kilometres an hour, this is like the fastest roller coaster in the world – except here, of course, there’s no set track. Half an hour earlier, when I entered the start house to WinSport Canada’s bobsleigh facility in Calgary, where Canadian Olympic bobsleighers and skeleton and luge racers train, the setting couldn’t have been more serene: a crystal-clear day, -10 º C. After signing a waiver (participants are sent hurtling down an icy track, after all), my turn comes, and it’s go time. Sarah Monk Paes – our pilot, to use the lingo – is an energetic, cheerful world-class bobsleigher who was one of the first women to compete internationally for Canada. She briefs us on what to expect as she hands us our helmets. “If the sleigh overturns, keep your head and arms inside or you might lose them,” she advises. I am not comforted.

Dans les trois premières courbes de ce qui est, au fond, une tranchée dans la glace épaisse, je suis soulagé : « C’est génial, ce truc. » Puis l’intensité grimpe en flèche et mon courage s’évanouit. Les courbes 4 à 14 défilent à toute allure. Périodiquement, mon casque heurte la coque du bob alors que ma tête, mon cou et mes épaules sont écrasés par la vitesse. J’ai l’impression d’avoir perdu le contrôle de mes fonctions motrices, et je suis très heureux que ce ne soit pas le cas pour notre pilote chevron‑ née. À 120 km/h, on dirait le manège le plus rapide au monde… sauf qu’ici, bien sûr, il n’y a pas de rails. Il y a une demi‑heure, à mon arrivée à l’aire de départ des installations de bob‑ sleigh de WinSport Canada, à Calgary, où s’entraînent les bobeurs, skeletoneurs et lugeurs olympiques canadiens, l’ambiance était on ne peut plus détendue. Ciel sans nuage, ‑10 °C. Une décharge à signer (on se fait larguer en bas d’une pente glacée, après tout), puis, mon tour venu, en piste. Sarah Monk Paes, notre pilote, est une bobeuse dynamique et enjouée de calibre mondial qui a été l’une des premières à représenter le Canada à des compétitions internationales. Elle nous donne un aperçu de ce qui nous attend en nous remettant nos casques. « Si le bob se renverse, gardez votre tête et vos bras à l’intérieur ou vous risquez de les perdre », nous avise‑t‑elle. Je ne me sens pas rasséréné. enRoute 2.2010

47


For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.

aMazInG raCe Where else to go for a sleigh ride.

LA CrèMe de LA GLACe ne soyez pas snob, faites du bob.

ItalIe À Cesana torinese, près de turin, prenez un bob à quatre et vivez une expérience olympique. Ici, à l’exception de la poussée initiale donnée par des pros, la piste, le bobsleigh et même les casques sont l’héritage des Jeux d’hiver de 2006. Torino Olympic Park Via Giordano Bruno, 191, torinolympicpark.org

Italy Take a four­person bobsleigh for your own Olympian experience at Cesana Torinese, near Turin, where the track, sleighs and helmets (in other words, everything but the initial push from the pros) come from the 2006 Winter Games.

USa Led by an experienced pilot, the three­person bobsleigh ride at Utah’s Olympic Park is for bona fide thrill seekers. Called the Comet, it reaches speeds of 128 kilometres an hour. You’re in for one of the most exhilarating moments of your life. ÉtatsUnIs Baptisée Comet, cette descente de bobsleigh pour trois personnes plus pilote expérimenté est réservée à ceux qui ont le cœur solide. À une vitesse de 128 km/h,

Standing at the top of the track, looking at the spartan, red steel-and-fibreglass rocket on blades, I feel the first butterflies. In my mind’s eye, I saw myself sprinting down the track and nimbly jumping into my seat at just the right moment, Olympic-style. Um, no. The sleigh weighs 220 kilos and looks only big enough to fit me and maybe the Olsen twins. It takes tremendous muscle and flexibility to first get this thing moving and then get seated safely. So we start in a seated position. Nestled between two strangers, perched on a small pad with knees bent and supporting the person in front of me, I watch cautiously as our two pushers (each the size of a small SUV) do a full-out 25-metre dash while shoving our bobsleigh down the track. After those 59.05 seconds that zip by like 10, we glide to a stop on an upslope and gingerly unfold ourselves from the sleigh. Prompted by a smiling “How was it?” from Sarah, I try to recover enough to formulate words. The closest I come is this: “Go team!” From now on, though, I think I’ll be cheering on the Olympic bobsleighers from the safe confines of my couch. Write to us: letters@enroutemag.net

Utah Olympic Park 3419 Olympic Parkway, Park City, 435-658-4200, olyparks.com

FranCe Nestled in a valley in the Savoy, La Plagne offers three dif­ ferent bobsleighing adventures, from group to single runs. And if Annecy wins its bid for the 2018 Winter Games, you can say you tested the track for the athletes. FranCe nichée dans une vallée de la savoie, la Plagne décline le bobsleigh en trois expériences distinctes, de la descente de groupe à celle en solitaire. si la candidature d’annecy est retenue pour les Jeux de 2018, vous aurez testé la piste bien avant les athlètes olympiques. La Plagne Macot la Plagne, la roche, 33-4-79-09-12-73, la-plagne.com

Au sommet de la piste, où j’inspecte du regard le bolide rouge sur patins fait de fibre de verre et d’acier, je ressens mes premières trépidations. Je pensais que j’allais courir sur la piste et sauter agile­ ment sur mon siège au moment idéal, avec une grâce olympique. Heu, non. Le traîneau pèse 220 kg et sem­ ble à peine assez spacieux pour caser les jumelles Olsen et moi. Mettre cet engin en mouvement et y monter sans se casser le cou exige énormément de force et de souplesse. Nous prenons donc le départ en position assise. Coincé entre deux étrangers, recroquevillé sur un coussinet et soutenant de mes jambes mon voisin de devant, j’observe nos deux pousseurs (chacun de la taille d’un petit VUS) se lancer dans un sprint effréné de 25 m en traînant notre bobsleigh sur la piste. Au bout de 59,05 s qui filent aussi vite que 10, nous terminons notre course sur une petite montée et nous extirpons lentement du bob. Quand Sarah, souriante, me demande : « Comment c’était ? », j’essaie de me ressaisir suffisamment pour formuler des mots. J’ar­ rive à bafouiller : « On l’a, l’affaire ! » Mais je crois que je me contenterai d’encourager les bobeurs olympi­ ques depuis le confort de mon canapé. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 95). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 95).

1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com

vous y vivrez une des minutes les plus extrêmes de votre vie.



Celebrate

CANADIAN ATHLETES. CELEBRATE CANADA.

CLARA HUGHES SPEED SKATING • PATINAGE DE VITESSE “When I skate I feel complete. I get to do what I love every day.” « Lorsque je patine, je me sens comblée. Je suis chanceuse, je fais ce que j’aime tous les jours. »


WEEKEND WEEK-END

N?@JKC<I >8I@98C;@ GIFM@E:@8C G8IB G8I: GIFM@E:@8C >8I@98C;@ JHL8D@J?

M8E:FLM<I

9I@K@J? :FCLD9@8 :FCFD9@<$ 9I@K8EE@HL<

JhlXd`j_ MXeZflm\i M`Zkfi`X

Stuck in the Middle with You

On the brink of both land and sea, Squamish is the perfect pit stop. Photos: tourism BC / insight PhotograPhy (howe sound); tourism BC / tom ryan (eagles / Pygargues)

Le nombril du monde olympique À mi-chemin entre ciel et mer, Squamish est une halte parfaite. By / Par neaL mcLennan

Nestled halfway between Vancouver and Whistler, the co-hosts of the 2010 Olympic Winter Games, Squamish is part port town, part mountain town and part blue-collar company town. It’s also perfectly situated for taking in the Games. From downtown, you can head 45 minutes north and be at the base of the Dave Murray Downhill course in Whistler; head an hour south, and you’ll be standing in front of Vancouver’s hockey temple, General Motors Place. The 2010 Winter Games may be Squamish’s coming-out party, but the burg’s mix of ocean, peaks and people will keep visitors coming back well after the torch has been passed to Sochi in 2014. À la fois ville portuaire, ville de montagne et ville ouvrière de compagnie, à mi-chemin entre Vancouver et Whistler (respectivement ville hôte et station hôte des Jeux olympiques d’hiver de 2010), Squamish est parfaitement située. En partant du centre-ville vers le nord, vous êtes à 45 min du bas de la piste Dave Murray, à Whistler ; à une heure au sud se trouve le General Motors Place, temple du hockey à Vancouver. Les Jeux d’hiver de 2010 sont pour Squamish l’occasion de sortir de l’ombre, mais les visiteurs retourneront dans cette municipalité pour l’océan, les montagnes et les gens, longtemps après que la flamme olympique aura atteint Sotchi en 2014.

From mid-November to mid-February, the largest concentration of wintering bald eagles in North america (take that, U.S.!) nests in the trees flanking the Squamish river, eating the spawning salmon and generally looking regal. We arrived at Brackendale Eagles Provincial Park after the peak period of mid-January but still had little trouble scoping out these taloned wonders. For a private viewing, we ducked the flocks of chartered buses to find our own spot a few clicks away at the first bridge on the Squamish Valley road. De la mi-novembre à la mi-février, la plus grande population de pygargues à tête blanche hivernant en Amérique du Nord niche dans les arbres bordant la Squamish, où elle se nourrit noblement de saumons frayant dans les environs. Nous sommes arrivés au parc provincial Brackendale eagles après la haute saison de mi-janvier, mais n’avons eu aucune difficulté à repérer ces merveilleux oiseaux de proie. Pour les observer en privé, nous avons migré au-delà des troupeaux d’autobus nolisés, le temps de faire quelques kilomètres jusqu’au premier pont de la Squamish Valley Road.

enRoute 2.2010

51


Opening the curtains each morning in our room at the new Executive Suites Garibaldi Springs Golf Resort revealed a sunrise over Diamond Head Mountain and a dynamite view of the Les Furber-designed Garibaldi Springs Golf Course. The mountain-size rooms feature the comfortably ubiquitous West Coast modern palette (think copious wood and river rock) and no shortage of roaring gas fires. Les rideaux de notre chambre au nouvel Executive Suites Garibaldi Springs Golf Resort s’ouvraient tous les matins sur le soleil se levant audessus du mont Diamond Head et sur une vue imprenable du terrain de golf Garibaldi Springs, conçu par Les Furber. Dans les suites spacieuses, la déco reflète le style moderne de la côte ouest (avec force boiseries et galets), foyers au gaz compris.

It may be called Whistler Olympic Park, but Squamish residents have embraced the extensive network of trails criss-crossing the Callaghan Valley as their own. The site is anchored by an ultramodern timber-andconcrete lodge, where we were outfitted in the latest and greatest cross-country gear. Trust us when we say skate-skiing is harder than it looks. On l’appelle peut-être parc olympique de Whistler, mais les résidants de Squamish se sont approprié ce vaste réseau de pistes sillonnant la vallée Callaghan. À l’entrée du site se trouve un pavillon ultramoderne en bois et en béton, où l’on nous a équipés du dernier cri en matière d’équipement de ski de fond. Le pas de patin est plus difficile qu’il n’y paraît, croyez-nous.

The Howe Sound Brewing Company embraces the mountain-man ethos by only selling beer in one-litre bottles. (We made short work of a seriously hoppy Devil’s Elbow India Pale Ale.) But don’t worry: The brewery, on the edge of the working waterfront, has a 20-room inn attached in case you bend the elbow once too often. La Howe Sound Brewing Company prend le parti des montagnards et ne vend sa bière qu’en bouteilles d’un litre. (Nous avons vite fait d’engloutir une India pale ale Devil’s Elbow bien houblonnée.) Et une auberge de 20 chambres jouxte la brasserie, juste au bord de la baie Howe, au cas où vous lèveriez le coude une fois de trop.

The tuition (to the tune of $25,000 a year) may be the steepest thing at Quest University Canada, the country’s newest private non-profit liberal arts university, but the pristine campus also comes with a great ocean and mountain vista. Plus you get a gleaming modern architectural marvel of a campus, powered by geothermal energy. Currently in its third year, it houses 250 students as it builds towards its planned enrolment of 800, so strolling the grounds still makes for a peaceful retreat. À l’université Quest du Canada, la plus récente université privée d’arts libéraux sans but lucratif au pays, les droits de scolarité (qui s’élèvent à 25 000 $ par an) sont à la hauteur de la vue grandiose qu’on y a de l’océan et des montagnes. Alimenté à l’énergie géothermique, le campus immaculé est également une merveille d’architecture moderne. Ouverte depuis 1997, l’institution accueille 250 étudiants et vise à terme en recruter 800 ; une visite des lieux est donc encore une expérience paisible.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 95). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 95).

52

enRoute 2.2010

Photos: tourism bc (inukshuk, whistler olymPic Park aerial / Parc olymPique de whistler à vue d’oiseau); tourism bc / randy lincks (cross-country skier / skieur de fond); executive suites Garibaldi sPrinGs Golf resort (executive suites Garibaldi sPrinGs Golf resort); jim Park (howe sound brewinG comPany)

When culinary grad and Brit ex-pat Greg Venables named his fish ’n’ chips restaurant after a stop on the Leeds and Liverpool Canal, you could be pretty sure he wasn’t going to be pankobreading tiny portions of sablefish. The Wigan Pier Restaurant first fed hungry loggers, then hundreds of construction workers on Olympic infrastructure projects. Now it caters to those seeking hands-down the best battered, fried cod (halibut on payday) and fries in all of B.C. En donnant à son resto de poisson-frites le nom d’une halte sur le canal Leeds and Liverpool, le chef diplômé d’origine britannique Greg Venables manifestait sa volonté de ne pas servir des bouchées de morue charbonnière panée au panko. Le Wigan Pier Restaurant a d’abord nourri des bûcherons affamés, puis des centaines d’ouvriers des chantiers olympiques. Il comble désormais ceux qui recherchent les meilleurs beignets de morue (ou de flétan, si c’est jour de paie) de Colombie-Britannique.


Pure performance Absolute precision

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

WWW.BREITLING.COM

Chronomat The benchmark selfwinding chronograph. Officially chronometer-certified by the COSC.


Boldly go wherever your business takes you. Get the best for your business with a BlackBerry® BoldTM smartphone with Wi-Fi and global coverage in over 200 countries. Add a Turbo Stick and enjoy super fast Internet speeds on your laptop on Canada’s best mobile network.1

Visit a Bell store • 1 866 BELL-BIZ (2355249) • mobilebusiness.bell.ca

BlackBerry Bold 9700 smartphone

BlackBerry Bold 9000 smartphone

Turbo Stick With speeds up to 21 Mbps2

Available with compatible devices within network coverage areas available from Bell (HSPA/HSPA+) and its partners’ network coverage areas where technology permits. (1) Based on: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds, in large Canadian urban centres, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) tests for fewest dropped calls and clearest reception in large Canadian urban centres; all on the shared HSPA/HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. (2) Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. BlackBerry,® RIM,® Research In Motion® and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world.


The course whisperers Five of Canada’s elite athletes let us in on the best seats in the house.

SITES PERSOS Cinq athlètes canadiens de haut niveau nous réservent les meilleures places pour les Jeux.

By / par SuSan nERBERg ILLuSTRaTIOnS By / DE PIXELgaRTEn

BiaThlon The aThleTe Jean-philippe Le Guellec, 24 home Base Quebec City personal BesT Two Top 10 finishes at World Cup events in 2008 The venue at Whistler Olympic park, biathletes vie for supremacy on a four-kilometre loop and a shooting range with 30 lanes, whose golf-ball- and grapefruit-size targets (for prone and standing positions, respectively) are placed 50 metres from the firing line. L’aThLèTE Jean-Philippe Le Guellec, 24 ans RéSIdEncE Québec SOmmET PERSOnnEL Deux places dans les 10 premiers lors de la Coupe du monde de 2008 LE SITE Au Parc olympique de Whistler, les biathlètes s’affrontent sur une boucle de 4 km et un champ de tir de 30 couloirs, dont les cibles, de la taille de balles de golf et de pamplemousses (pour positions couchée et debout, respectivement), sont à 50 m de la ligne de tir.

“Sitting in the grandstand at the shooting range is fun because of the emotion; the spectators go ‘Yeah!’ when you hit and ‘Oh!’ when you miss. There’s a big screen so you can follow the whole race. The ranking always changes because of the shooting; for each miss, you have to ski a 150-metre penalty loop or, in the 20-kilometre individual race, one minute per miss is added to the total ski time (that hurts!). Entertainment? Guaranteed! “The course is rolling, with no significant ups or downs, so there aren’t many rest areas. You’re always pushing, which means a higher heart rate and more lactic acid in your muscles, making it harder to focus on the target in the shooting range. To lower our heart rates, we take deeper breaths as we approach the range; when we race, we’re at about 185 beats per minute, but once we’ve settled down on the mat to shoot our first target, we’re at about 170 – enough of a difference to shoot clean in 20 seconds. Here we have a slight downhill into the range, giving us a bit of a rest before taking the shots. Hopefully, that makes for better scores!”

« S’asseoir dans les gradins qui donnent sur le champ de tir est plaisant, car il y a beaucoup d’émotion dans l’air. La foule pousse des oui ! quand on atteint la cible et des oh ! quand on la rate. Et un écran géant permet de suivre la course. Le classement change constamment à cause du tir ; pour chaque cible ratée, il faut effectuer une boucle de pénalité de 150 m à ski ou, dans le 20 km individuel, ajouter 1 min au chrono (ça, ça fait mal). plaisir garanti ! « Le parcours est vallonné ; il y a peu de lignes droites et, sans montées ou descentes importantes, peu de zones où souffler. On est sans cesse en poussée, avec une fréquence cardiaque élevée et plus d’acide lactique dans les muscles ; c’est donc plus dur de se concentrer sur les cibles. pour abaisser notre fréquence, on respire plus profondément à l’approche du champ de tir ; en course, notre cœur bat à environ 185 pulsations par minute, mais, une fois sur le tapis pour viser la première cible, on est autour de 170, une différence suffisante pour atteindre les cibles en 20 secondes. Ici, il y a une légère descente jusqu’au champ de tir, ce qui permet un répit avant les tirs. Espérons que ça aidera. » enRoute 2.2010

55


Skeleton the athlete Mellisa Hollingsworth, 29  home baSe Airdrie, Alberta  PerSonal beSt Bronze at the Torino 2006  Winter Games  the venue The refrigerated track at the Whistler Sliding Centre is shared between skeleton racers and  their bobsleigh and luge counterparts; the skeleton (and the bobsleigh) course clocks in at 1,450 metres long.  L’athLète  Mellisa Hollingsworth, 29 ans  Résidence Airdrie, Alberta  sommet peRsonneL Le bronze aux Jeux d’hiver de Turin en 2006  Le site La piste réfrigérée du Centre des sports de glisse de Whistler est partagée entre coureurs de skeleton, bobeurs et lugeurs ; le parcours de skeleton fait 1450 m de long.

“This is the fastest track in the world. By corner two, we’re already doing 80 kilometres an hour, with top speeds of over 140 kilometres an hour. The design suits aerodynamics, so your driving style requires finesse. That’s different from Altenberg in Germany or Lake Placid in New York, where you have to muscle your sled in the corners. Here you don’t really do that. “When you’re up against the best in the world, it doesn’t matter if you’ve got 50 runs down the track or five; anything is possible. Things happen within hundredths of seconds. With big screens around, you see the entire run and the sleds as they pass you. But the best seats are in the lower bowl at corners 14, 15 and 16. This is the track’s fastest point, with a lot of crashes in case you’re a nosebleed seeker.”

56

enRoute 2.2010

« C’est sans doute la piste la plus rapide au monde. Au  deuxième virage, on fait déjà du 80 km/h, avec des pointes à plus de 140 km/h. Le tracé favorise l’aérodynamique, et le pilotage doit être tout en finesse. C’est différent  d’Altenberg, en Allemagne, ou de Lake Placid, dans l’État  de New York, où il faut utiliser sa force dans les virages.  Ici, ce n’est pas vraiment utile. « Quand vous affrontez les meilleurs au monde, peu  importe que vous ayez descendu la piste 50 fois ou juste  cinq, tout est possible. Ça se joue en centièmes de seconde.  Avec les écrans géants, on voit non seulement les skeletons  qui passent, mais toute la course. Mais les meilleures places  sont dans la partie inférieure, aux virages 14, 15 et 16. C’est  la portion la plus rapide, avec de nombreuses collisions si  vous aimez les sensations fortes. »



Wheelchair curling / Curling en fauteuil roulant The aThleTe Jim  Armstrong  (team  skip),  59    home base Vancouver    Personal besT Gold  at  the  2009  World  Wheelchair Curling Championship  The venue The 5,600-seat Vancouver Olympic/Paralympic Centre is kitted out with a  state-of-the-art HVAC system and temperature and humidity sensors that ensure players duke it out on the ideal curling ice.  l’athlète Jim Armstrong (capitaine de l’équipe), 59 ans  résidenCe Vancouver  sommet personnel L’or au Championnat du monde de curling en fauteuil roulant de 2009 le site Le Centre olympique/paralympique de Vancouver (5600 places) est doté d’un système CVCA et de capteurs de température et d’humidité dernier cri qui assurent des conditions de glace idéales.

“The wheelchair competition is the roller derby of curling. There’s no sweeping and we can’t throw the really hard or the really big stones, which means less control and a more unpredictable game. The able-bodied players and their stones and brooms are so good these days that there are few surprises. Their game has gone a bit sterile – and this comes from someone who’s played on both sides. In wheelchair curling, there are more rocks in play. Once the leads are in, you’ve got what you’ve got; no one is going to help you. “To get close to the ice and the players, head for the sides. But if you’re a diehard strategist, like me, you go to the end behind the sheet to watch the rocks come toward you; in a way, you see what the skip sees.”

58

enRoute 2.2010

« La compétition en fauteuil roulant est le roller derby du  curling. Il n’y a pas de balayage et on ne peut pas lancer de  pierres très dures ou très grosses, d’où moins de contrôle  et un jeu moins prévisible. Les non-handicapés, avec leurs  pierres et leurs brosses, ont de nos jours un tel niveau qu’il  n’y a que peu de surprises. Leur tactique de jeu est un peu  stérile (et je peux le dire, ayant moi-même pratiqué les  deux versions). Au curling en fauteuil roulant, une fois les  premières pierres en jeu, les dés sont jetés ; personne ne  viendra vous aider. « Pour être près de la glace et des joueurs, choisissez les  côtés. Mais les mordus de stratégie devraient s’asseoir à  l’arrière de la piste pour voir les pierres venir, un peu comme  le capitaine. »


LEAVE YOUR BOOTS AT HOmE. EARn TRipLE AEROpLAn miLES. Win A CARiBBEAn VACATiOn.

Leave Your Boots At Home Sweepstakes Sun, surf and sand between your toes are closer than ever. Feel the warmth. Faster. Aeroplan® members automatically earn Triple Aeroplan miles just for staying at any Radisson hotel in Canada from January 15 through march 31, 2010. plus, register your stay and you’ll have a chance to win a luxury 5-night stay for two at the Radisson Aruba Resort, Casino & Spa – including airfare! Go to www.radisson.com or call 1-800-333-3333 to reserve your stay and visit www.leaveyourbootsathome.com to register to win a luxury Caribbean vacation.

1-800-333-3333 www.leaveyourbootsathome.com LEAVE YOUR BOOTS AT HOME SWEEPSTAKES: NO PURCHASE NECESSARY. Sweepstakes open to Aeroplan members who are legal residents of Canada and of the age of majority or older in their province/territory of residence as of the date of entry. Void outside of Canada and where prohibited by law. Sweepstakes begins at 12:00:01 AM Central Time (“CT”) January 15, 2010, and ends at 11:59:59 PM CT, March 31, 2010, (“Promotional Period”). To enter: Canadian residents who currently hold or have signed up for an Aeroplan (Air Canada Loyalty program) membership prior to 11:59:59 PM CT, March 31, 2010 and who book and check into any Radisson hotel in Canada during the Promotional Period will receive a welcome keycard pack with a coupon directing them to visit www.leaveyourbootsathome.com (the “Sweepstakes Website”). Go to the Sweepstakes Website and follow the online instructions to complete the online entry form and submit as required. To enter without purchase: On a plain piece of 3” x 5” paper, hand print your first name, last name, street address (no P.O. Boxes), city, province/territory, postal code, date of birth (mm/dd/yyyy), daytime and evening telephone numbers, email address, date of entry and Aeroplan membership number. (If you do not have a telephone, indicate “No Phone”. Failure to comply with this or any other Official Rule will result in disqualification). Mail your entry in a hand-addressed, business-size (#10) envelope with first-class postage affixed, to: Leave Your Boots at Home Sweepstakes, P.O. Box 75522 RPO Edgemont Village, North Vancouver, BC V7R 4X1. Mailed entries must be postmarked on or before March 31, 2010 and received by April 8, 2010. Limit one (1) entry per person, per day, regardless of method of entry. One (1) Grand Prize available to be won which includes a trip to Aruba to stay in the Radisson Aruba Resort, Casino & Spa including five (5) nights of resort accommodation and air transportation. ARV: $2,500 CAD. Skill-testing question must be correctly answered before being declared a winner. Odds of winning depend on the number of eligible entries received. See complete Official Rules on display at participating Radisson Hotels in Canada and at www.leaveyourbootsathome.com. Sponsor: Radisson Hotels Worldwide, Carlson Parkway, Minnetonka, MN 55305, USA. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


Ski CroSS The aThleTe Chris Del Bosco, 27  home baSe Vail, Colorado  PerSonal beST Gold at last year’s World Cup event at  Cypress Mountain in Vancouver  The venue In ski cross, a first-time Olympic sport, four skiers at a time take off in a mass  start and race down a 1,135-metre course on Cypress Mountain. The run is peppered with jumps, ridges and banked turns  that test both skill and endurance.  L’athLète Chris Del Bosco, 27 ans  Résidence Vail, Colorado  sommet peRsonneL  L’or à l’épreuve de Coupe du monde de Cypress Mountain, à Vancouver, l’an dernier  Le site En ski cross, nouveau sport olympique, quatre skieurs s’élancent simultanément et dévalent une piste de 1135 m à Cypress Mountain. Le parcours est ponctué de tremplins, de sillons et de virages relevés qui mettent à l’épreuve habileté et endurance.

“This is a great venue to showcase our sport. On other courses, there’s not a lot going on. You get out of the gate, make your way to the front and go straight down. But here it’s a bit intimidating; it’s steeper on the top part and there are bigger jumps. There’s really nowhere you can take a break, but there are lots of places where you can make mistakes. “The best spot to see the entire competition is at the finish. Ideally, there’s a Jumbotron or big screen, so you can see the start and then the whole race rather than just one section of the run. For us athletes, once you’re out there on the course, it’s just you. You plan for where stuff might happen, where you might pass, but someone might be in the way and you have to react. Nine times out of 10, the race is not going to go as planned.”

60

enRoute 2.2010

« C’est  un  superbe  site  où  présenter  notre  sport.  Sur  d’autres pistes, il n’y a pas beaucoup d’action. On franchit  le  portillon,  on  prend  la  tête  et  on  dévale  jusqu’en  bas. Ici, c’est un peu intimidant ; la pente est plus raide en  haut et les sauts, plus impressionnants. Il n’y a vraiment  aucune section où prendre ça mollo, mais beaucoup où  faire des erreurs. « Le meilleur endroit d’où suivre la course est à l’arrivée. Idéalement, il y a un écran géant qui permet de voir  l’ensemble du parcours plutôt qu’un seul tronçon. Pour  les athlètes, une fois qu’on est partis, on est seuls. On  prévoit où les choses pourraient se produire, où on devrait  passer, mais un skieur peut se trouver sur notre chemin  et il faut réagir. Neuf fois sur 10, la course ne se déroule  pas comme prévu. »


PENSEZ-Y BE AWARE AND DECLARE! ET DÉCLAREZ! Do your part to protect Canada. Declare all food, plants, animals and related products. Report all visits to foreign farms.

Faites votre part pour protéger le Canada. Déclarez tous les aliments, végétaux, animaux et produits connexes de même que toute visite de ferme à l’étranger.

www.BeAware.gc.ca

www.Pensez-y.gc.ca

1-800-442-2342 / TTY: 1-800-465-7735

1-800-442-2342 / ATS : 1-800-465-7735


Heavy-Duty FloorLiners

Cargo/Trunk Liners

Figure Skating / Patinage artistique

All-Weather Floor Mats Accessories available for: Acura ● Audi ● BMW ● Buick ● Cadillac ● Chevrolet ● Chrysler ● Dodge ● Ford ● GMC ● Honda ● Hummer ● Hyundai ● Infiniti ● Isuzu ● Jaguar ● Jeep ● Kia ● Land Rover ● Lexus ● Mazda ● Mercedes-Benz ● Mercury ● Mini ● Mitsubishi ● Nissan ● Oldsmobile ● Plymouth ● Pontiac ● Porsche ● Saab ● Saturn ● Subaru ● Suzuki ● Toyota ● Volkswagen ● Volvo ● And More

Equip your vehicle with WeatherTech today... ®

www.weathertech.ca 621 888 905 6287 enRoute 2.2010

the athlete Joannie Rochette, 24 home baSe Montreal PerSonal beSt Silver at the 2009 World Figure Skating Championships the venue Figure skaters showcase their programs on the five-centimetre-thick ice of the Pacific Coliseum at Hastings Park in front of nine judges and 14,200 fans, not to mention the broadcasters whose cameras peek through cut-outs in the specially made freestanding padded boards. L’athLète Joannie Rochette, 24 ans résidence Montréal sommet PersonneL L’argent aux Championnats du monde de patinage artistique de 2009 Le site Les patineurs artistiques exécutent leur programme sur la glace de 5 cm d’épaisseur du Pacific Coliseum à Hastings Park devant neuf juges et 14 200 amateurs, sans compter les caméras de télévision glissées dans les ouvertures prévues à cet effet entre les coussins autoportants.

“What’s most important is that people get a good feel for the program. For the best overall view, I’d make sure not to sit too close to the ice, but not too high up either because then the skaters seem too far away. The ideal seats are midway up the bleachers, right behind the judges, because we tend to present more where the judges are. The programs are made to be seen that way. “The ice here is first rate because it’s softer. In Montreal, I train in hockey rinks, where the ice is a lot harder than the ideal figure skating surface. This is a wonderful rink; it’s in an older building, which makes it feel warm.” Write to us: letters@enroutemag.net

« L’important, c’est de se faire une bonne idée du programme. Pour une vue d’ensemble, je n’irais pas trop près de la patinoire, mais pas trop haut non plus, car les patineurs semblent trop loin. L’idéal, c’est de s’asseoir à mi-hauteur, derrière les juges ; c’est pour les juges qu’on en fait le plus. Les programmes sont conçus pour être vus ainsi. « La glace ici est de premier ordre, parce qu’elle est plus molle. À Montréal, je m’entraîne sur des patinoires de hockey, où la glace est beaucoup plus dure que la surface idéale pour le patinage artistique. C’est une patinoire magnifique ; le bâtiment a un certain âge, ce qui en fait un lieu chaleureux. » Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


EVERY DRIVE IS FULL OF DISCOVERY WITH SIRIUS AND HERTZ

Ask at the counter about getting SIRIUS in your rental vehicle. Discover 120 channels including commercial-free music, live sports coverage and the biggest names in news, talk

and comedy. All this and more right at your ďŹ ngertips. To learn more about including SIRIUS in your vehicle rental, call your Hertz location for details or visit hertz.ca For more about SIRIUS, visit sirius.ca.



The STarTing Line

The athletes aren’t the only lords of the rings. We go behind the scenes with the other Olympic players.

LA LIGNE DE DÉPART

Les athlètes ne sont pas seuls à s’acharner avant les Jeux. Voici les autres seigneurs des anneaux. BY / Par Isa TousIgnanT PHoTos BY / De noaH kalIna

Tim Fagan Lead designer on Bombardier’s design team for the Olympic Torch Concepteur principal dans l’équipe de Bombardier à l’origine du flambeau olympique

What’s the greatest thing about being part of the torch team? It was definitely an interesting change of pace. Here at Bombardier, we usually design large vehicles like airplanes and trains, so to get to design something this different was a real treat. And to be part of a national project as huge as the Games is amazing. What’s the torch made of? It’s made of anodized aluminum, stainless steel and fibre-reinforced polyester – all in a shape that was inspired by the contours of Canada’s winter landscape. One of the features we’re most pleased with is the way the flame burns and how it comes out vertically, which allows the flame to trail out behind the torch like a flag when it’s being carried forward. How many people were involved in the torch project, from beginning to end? If you include everything, from the design to the engineering to the manufacturing, at least 50. How many torches did your team produce? 12,000. What’s your own favourite winter sport? Hockey! And the short track speed skating. That comes in as a close second.

Le plus cool de travailler sur le flambeau, c’était quoi ? Ça cassait complètement la routine. ici, chez Bombardier, on dessine habituellement de gros véhicules, comme des avions et des trains, et c’était génial d’avoir la chance de concevoir quelque chose de si différent. et c’est excitant de participer à un projet aussi prestigieux que les Jeux. En quoi le flambeau est-il fait ? il est composé d’aluminium anodisé, d’acier inoxydable et de polyester renforcé de fibres ; sa forme est inspirée du paysage hivernal canadien. Une des caractéristiques dont nous sommes le plus fiers, c’est la façon dont la flamme brûle et jaillit à la verticale, ce qui fait qu’elle traîne derrière le flambeau quand on le porte, un peu comme un drapeau. Combien de personnes ont participé au projet du flambeau, en tout ? en comptant chaque étape, de la conception à la fabrication en passant par l’ingénierie, au moins 50. Combien de flambeaux votre équipe a-t-elle produit ? Douze mille. Quel est votre sport d’hiver préféré ? Le hockey. Juste devant le patinage de vitesse sur courte piste. enRoute 2.2010

65


Miga Olympic Mascot

Is being a mascot a physically strenuous job? Why, yes, it can be. That’s how I keep my girlish figure. Hee hee! Quatchi, Sumi and I participate in a variety of sports when we’re out visiting our friends across the country. We’ve speed skated, played hockey, cross-country skied, curled and gone sledding. We also need to keep our arms strong for all the waving and hugging we do. What kind of warm-up exercises do you do before greeting crowds? I like to do a good stretch – remember to stretch, everyone – followed by some warm-up jumping jacks and a few practice butt wiggles. It is my signature move. What’s your favourite winter sport? As a sea bear who loves surfing, I have to say my favourite winter sport is snowboard. If you had to choose one skill that you’ve perfected for the Games, what would it be? Does the butt wiggle count? But really, in my spare time, which hasn’t been much this past year, I’ve been working on my halfpipe skills. I worked on a sick pop tart last year and am now trying to nail a strong rodeo. After all, with my mascot duties completed after the 2010 Winter Games, I could be a contender for 2014!

66

enRoute 2.2010

Mascotte olympique

Le travail de mascotte est-il ardu sur le plan physique ? Oui, parfois, mais ça me permet de rester svelte. Avec Quatchi et Sumi, je pratique divers sports quand nous visitons nos amis un peu partout au pays. On a joué au hockey et fait du patinage de vitesse, du ski de fond, du curling et de la traîne sauvage. Et il faut travailler la force de nos bras, car nous saluons et étreignons beaucoup de gens. Quel genre de réchauffement faites-vous avant de saluer les foules ? Je fais des étirements (c’est capital), puis des sauts avec écart pour me réchauffer, et je m’exerce à me trémousser le popotin. Après tout, c’est ma marque de commerce. Quel est votre sport d’hiver préféré ? En tant qu’ourse de mer qui aime le surf, je vote pour la planche à neige. Si vous deviez choisir une technique que vous avez améliorée pour les Jeux, ce serait quoi ? Heu, le trémoussement du popotin ? Sérieusement, dans mes temps libres (qui se sont fait rares depuis un an), je peaufine mes figures sur demi-lune. J’ai mis au point une pop tart hallucinante l’an passé, et là je vise un rodéo à tout casser. Après tout, une fois mon travail de mascotte complété, je pourrais être un espoir de médaille en 2014.



Kevin Cassidy Builder of over 10,000 wood products (including the prize podiums); instructor at the Rona Vancouver 2010 Fabrication Shop Menuisier de plus de 10 000 objets de bois (dont les podiums) ; enseignant à l’Atelier de fabrication Rona de Vancouver 2010

How did the Fab Shop come about? It was a marriage between Rona and VANOC – an opportunity for real sustainable development. It was a training program for about 60 individuals who hadn’t been able to successfully enter the workforce. Throughout our 30-week program, they got to complete the first year of a four-year certification in carpentry. Some of my students have already been employed by Rona as a result. What’s your favourite thing in the list of objects you’re creating? Warming huts are a big deal over here, and the wheelchair ramps, too. How many trees are you guys going through? I’ve lost count! All I can say is that everything will be recycled; even the smallest thing will be dismantled and used again. Which athlete would you most love to see standing on one of your podiums? As long as it’s a Canadian, anyone’s okay by me. Even though I’m from England, nothing affects me like the Canadian anthem. That said, I have a 19-year-old son, and if I saw him on a podium one day, I could die happy. He’s quite the hockey player.

68

enRoute 2.2010

Comment l’Atelier a-t-il vu le jour ? C’est le fruit d’une association entre Rona et le COVAN, une véritable possibilité de développement durable. C’était un programme de formation de 30 semaines pour une soixantaine de personnes éprouvant des difficultés à entrer sur le marché du travail, qui ont ainsi pu compléter la première année de leur formation de quatre ans en menuiserie. Déjà, certains de mes étudiants ont été embauchés par Rona. Parmi les objets que vous créez, quel est votre préféré ? Les abris contre le froid suscitent beaucoup d’intérêt, tout comme les rampes d’accès pour fauteuils roulants. Il vous a fallu combien d’arbres ? J’ai cessé de compter, mais tout sera recyclé. Même les plus petites pièces seront démontées et réutilisées. Quel athlète rêvez-vous de voir sur un de vos podiums ? Peu importe, du moment qu’il soit canadien. Même si je viens d’Angleterre, rien ne me touche autant que l’hymne national du Canada. Ceci étant dit, j’ai un fils de 19 ans et, si je le voyais un jour monter sur un podium, je pourrais mourir heureux. C’est tout un joueur de hockey.


ARRIVE AT THE EDGE.

leave on the verge. arizonatraveller.com or 866-708-8130

free to be

amazed

Grand Canyon, AZ


SPEcIAl thAnkS to / mErcI à l’AtElIEr DE coStumES DE l’oPérA DE montréAl

Anne-Séguin Poirier Costume designer and set-design consultant for the Opening Ceremony Conceptrice de costumes et consultante à la scénographie pour la cérémonie d’ouverture

Are the Games the biggest project you’ve worked on yet? Yes. I’ve worked with Cirque du Soleil, including on Delirium, which is an arena show on about the same scale. But in terms of the audience, it doesn’t even come close. It must have been a nightmare to coordinate the costumes. The fittings alone... Yes, we were stretched to our limit. It was a lot of coordination for the team because there are 5,000 volunteer dancers, athletes and artists from pretty much all over the country. The ceremony has an all-star team, with David Atkins and Ignatius Jones behind the artistic direction, and Bruce Jackson – who worked with Elvis Presley – doing the sound. What did you learn from working with them? How much the Games are a group creation. Canada is such a big country, so there were a lot of different visions, and we had to make sure we tied them all together for this one project. The fact that as a Québécoise, I was able to bring elements of my culture to the Games – that makes me proud. What’s your favourite winter sport? Hockey. I used to play when I was younger. I’m a Canadiens fan, and I’m not afraid to say it!

70

enRoute 2.2010

Les Jeux sont-ils le plus gros projet sur lequel vous avez travaillé ? Oui. J’ai bossé avec le Cirque du Soleil, entre autres sur Delirium, un projet en aréna, donc à peu près à la même échelle. Mais au niveau de la diffusion ça ne se compare pas. Ç’a dû être effrayant à coordonner, pour les costumes. Juste les essayages… Oui, c’était tout à fait éparpillé. Ç’a été un gros travail de coordination avec l’équipe, parce qu’il y a 5000 danseurs, athlètes et artistes bénévoles qui viennent de pas mal partout au pays. L’équipe des cérémonies est composée de superstars : David Atkins et Ignatius Jones à la direction artistique, Bruce Jackson au son, qui a travaillé avec Elvis Presley… Que retenez-vous de cette collaboration ? Ce que je trouve intéressant, c’est que c’est une création collective, les Jeux. Le Canada est un grand pays, alors on a toutes sortes de visions qui se rencontrent, et il faut faire en sorte qu’ensemble on ait le même projet. Le fait de dire que moi, je viens du Québec et que j’apporte aux Jeux une partie de ma culture, ça me rend fière. Quel est votre sport d’hiver préféré ? Le hockey. J’ai joué quand j’étais plus jeune. Je suis une fan des Canadiens et je ne suis pas gênée de le dire.


Best of the Pacific Northwest

Celebrating Our Ocean’s Harvest

4222 Village Square, Whistler (604) 932-4540

1095 Hamilton Street @ Helmcken, Vancouver (604) 688-8078

Italian Inspired Woodfired Cucina

True to our Region True to the Seasons

1154 Robson Street, Vancouver (604) 688-7338

2881 Granville Street @ 13th, Vancouver (604) 738-8938

“Although our venues have individual personalities and distinctive cuisines, common threads run through them. Our kitchens are the souls of our restaurants. We partner with dedicated purveyors in supplying the absolute best from our ‘super-natural’ environment. Our wine directors source elite wines in every price category to enhance your dining experience. Knowledgeable service and true hospitality, sensual environments and good value are unconditional.”

Jack Evrensel, Proprietor www.toptable.ca

Earn Bonus Aeroplan® Miles here with the CIBC Advantex Benefit www.cibcadvantexbenefit.com


June Strandberg Designer and creator of the 1,800 bouquets handed to medallists; founder of the philanthropic organization Just Beginnings Flowers Conceptrice et créatrice des 1800 bouquets remis aux médaillés ; fondatrice de l’organisme caritatif Just Beginnings Flowers

How was Just Beginnings born? I first approached the Burnaby Correctional Centre for Women here in B.C. in 1989. We set up a a training centre and a full-service flower shop in the prison; over the years, 58 of my students became florists on the outside. After the prison closed in 2004, I was approached by the Phoenix Society, an organization that helps rehabilitate people from drug and alcohol abuse, and was asked if I would partner with them. Now I run our flower shop and training centre in the society’s brand new building in Surrey. How many people are behind the victory bouquets? About 18 of my students make them over 26 days, solid. That’s not counting the flower handlers, who prep the flowers – cleaning the stems, making sure the line designers have their flowers – beforehand. What’s the best part about being involved in the 2010 Winter Games? The greatest, greatest, greatest thing is to see those students pick up a new skill and enable them to find jobs. What’s your favourite winter sport? I just love the fancy skating! Write to us: letters@enroutemag.net

72

enRoute 2.2010

Comment est né Just Beginnings ? J’ai approché le centre correctionnel pour femmes de Burnaby, ici en Colombie-Britannique, en 1989. Nous y avons établi un magasin de fleurs à services complets et un centre de formation ; au fil des ans, 58 de mes élèves sont devenues fleuristes une fois libres. En 2004, quand la prison a fermé, la Phoenix Society, qui réhabilite toxicomanes et alcooliques, m’a demandé de m’associer avec elle. J’exploite maintenant notre boutique et notre centre de formation dans le nouvel édifice de la Phoenix, à Surrey. Combien de gens travaillent aux bouquets des médaillés ? Environ 18 de mes élèves ont été affectés à leur confection, pendant 26 jours. C’est sans compter les ouvriers fleuristes, qui préparent les fleurs d’avance, nettoyant leurs tiges et approvisionnant les concepteurs. Quelle facette de votre participation aux Jeux d’hiver de 2010 préférezvous ? Ce que j’aime vraiment le plus, c’est voir les élèves apprendre un nouveau métier qui leur permettra de se trouver un emploi. Quel est votre sport d’hiver préféré ? J’adore le patinage artistique. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


Great things come in threes. With three insulating air pockets and the ‘honeycomb-within-a-honeycomb’ construction, Hunter Douglas Duette® Architella® honeycomb shades dramatically increase energy efficiency.

And now, from January 1st to April 30th 2010, purchase a minimum of three Duette® Architella® and earn 1,000 Aeroplan® Miles per unit!

3,000

Enhance your home with Duette® Architella®, the next generation of honeycomb shades.

aeroplan miles ®

hunterdouglas.ca

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.



Ice Capades

Where hockey rivalries past and present face off.

Droit au but

Au hockey, la rivalité n’est plus ce qu’elle était. By / par Dave BiDini iLLUSTRaTiOnS By / DE ROByn MCCaLLUM

It isn’t the same as 1972: White Hat/Black Hat. Capitalist/ Communist. Us/Them. Good/Bad. These days, players from opposite ends of the hockey globe summer with each other, best-man for each other, assist and exact vengeance for each other. Malkin/Crosby. Ovechkin/Green. Datsyuk/Lidstrom. And merrily we go along. Still, the Olympic Games are the Olympic Games. If you win, you’re the best for four years. You might win a Stanley Cup, but the title is soon turned over – or has been ever since dynasties crumbled with free agency, the salary cap, central scouting, et al. But victory at the Games provides a championship writ large. See Canada in 2002: the country’s first men’s hockey gold in 50 years. Or the Czechs in 1998, when 200,000 people celebrated in downtown Prague. Or the Swedes in 2006, when, post-victory, Mats Sundin was lost for three days, leaving his NHL team to fend for itself while the tall centreman absorbed every living moment of the only Olympic title he would win. It isn’t the same as 1972, but 2010 is the closest we’ll get. After Canada found surrogate rivals over the years in the Americans and the Czechs, Canada-Russia is alive again.

On n’est plus en 1972. On n’oppose plus Gentils et Méchants, Capitalistes et Communistes, Nous et Eux, Bien et Mal. De nos jours, des hockeyeurs des antipodes passent leurs vacances estivales ensemble, se servent mutuellement de garçon d’honneur, s’épaulent et se vengent l’un l’autre sur la glace. Voyez Malkin et Crosby, Ovechkin et Green, Datsyuk et Lidstrom, et ainsi de suite jusqu’au bout de la patinoire. Mais les Jeux olympiques, c’est autre chose. Si on gagne, on est au sommet pour quatre ans. La coupe Stanley, c’est bien, mais ça change vite de mains. Du moins depuis que les dynasties du hockey se sont écroulées sous la pression des agents libres, du plafond salarial, de la centrale de dépistage, etc. Gagner les Jeux, c’est être champion avec un grand C. rappelez-vous la victoire du Canada en 2002, première médaille d’or du pays en hockey masculin depuis 50 ans. Celle des Tchèques en 1998 : 200 000 fêtards au centre-ville de prague. Ou celle des Suédois en 2006, à la suite de laquelle le grand Mats Sundin a disparu pendant trois jours, laissant son équipe de la LNH se défendre sans lui tandis qu’il savourait le seul titre olympique qu’il gagnerait jamais. On n’est plus en 1972, mais 2010 s’en approche. après que le Canada eut trouvé au fil des ans des rivaux par intérim chez les enRoute 2.2010

75


Alexander Semin called Sidney Crosby “average,” and as a result, Semin wears a black hat. So does Geno Malkin, who hot-dogged his way through consecutive world junior tournaments before being made to look merely mortal at the hands of the Canadian defence. OV wears one too, not because he is bad, but because he is good. Very good. Very, very good. If last year’s Washington-Pitt seven-game quarter-final series proved anything, it’s that the War of the Northern Galacticos is upon us, and that neither maestro – not Crosby nor Ovechkin – wants to lose, let alone to each other. To fans in Omsk, Kazan, St. Petersburg, Chelyabinsk and Magnitogorsk, Mike Richards wears a black hat. Chris Pronger also wears one, and, unless you cheer for the team he currently plays for – the Flyers – it’s hard not to know this even if his sweater is red, black and white. Ryan Getzlaf: black hat. Brenden Morrow? Yup. For all its skill and speed, the 2010 Canadian team is a lean, mean unit. Facing Ovechkin, Malkin, Datsyuk, Semin, Kovalchuk and Volchenkov, well, it has to be. There are other players and other teams: the fastidious, darkly shadowed Finns; the young, resentful Americans; the past-champion Swedes, who generally save their best for these kinds of competitions; the threadbare but quick and savvy Slovaks; and Team Czech. The 2010 Winter Games also collects the best players from hockey’s latest star generation: Anze Kopitar, Zach Parise, Nick Backstrom, Mikko Koivu, Ales Hemsky. But, team to team, the best young Canadians and the best young Russians have long headed toward each other, from summit tours of their respective countries to under-18 competitions to world juniors and the world championships, where Canada has lost twice in consecutive years to the Big Red Machine. In 1972, players from Canada and Russia had very little knowledge about each other’s countries or hockey programs. As a result, every broadcast was a revelation, and for years it seemed that without this veil of mystery and ignorance there could only be less dramatic impact between these national teams, never more. But almost 40 years later, familiarity has bred a degree of discontent, and without the iron curtain slamming down on Eastern Europe, that’s the friction we’re going to get. If the teams’ mutual antipathy isn’t what it once was, at least the style of hockey is faster, wilder and more beautiful, and shaken and stirred over two weeks in the mouth of the Coast Mountains, a new kind of sporting narrative might emerge. It’s how any sporting competition – hockey or otherwise – is judged, and, considering the nature of our times, it’s the most we can hope for. Write to us: letters@enroutemag.net

76

enRoute 2.2010

Tchèques et les Américains, la rivalité Canada-Russie reprend vie. Alexander Semin a qualifié Sidney Crosby de « bien ordinaire » : désormais, Semin est un méchant. Tout comme Geno Malkin, qui en a mis plein la vue lors de championnats du monde juniors successifs avant d’avoir l’air d’un simple mortel devant la défense canadienne. Ovie aussi est du côté du Mal. Pas parce qu’il joue mal, mais parce qu’il joue bien. Très bien. Méchamment bien. Si les sept matchs du quart de finale Washington-Pittsburgh de 2009 ont démontré quelque chose, c’est que la guerre est ouverte entre les superstars, et que ni Crosby ni Ovechkin ne veut perdre, surtout pas aux mains de l’autre. Pour les amateurs de hockey d’Omsk, de Kazan, de Saint-Pétersbourg, de Tcheliabinsk ou de Magnitogorsk, Mike Richards est un méchant. Chris Pronger aussi, ce dont tout le monde conviendra (sauf les fans des Flyers, son équipe actuelle), même quand il porte les couleurs canadiennes. Ryan Getzlaf : encore un méchant. Brenden Morrow aussi. Équipe Canada 2010 a beau regorger d’habileté et de vitesse, elle peut aussi frapper fort. Face aux Ovechkin, Malkin, Datsyuk, Semin, Kovalchuk et Volchenkov, elle a intérêt. Il y a d’autres joueurs et d’autres équipes. Les Finlandais, méticuleux et discrets. Les Américains, jeunes et hargneux. Les Suédois, champions sortants, habituellement brillants dans ce type de compétition. Les Slovaques, rapides et habiles malgré de maigres réserves. Et puis les Tchèques. Les Jeux de 2010 regroupent aussi la crème de la génération montante : Anze Kopitar, Zach Parise, Nick Backstrom, Mikko Koivu, Ales Hemsky. Mais l’affrontement RussieCanada est programmé chez les meilleurs jeunes de chaque équipe, depuis leurs tout premiers tournois de hockey mineur jusqu’au championnat du monde junior, en passant par le mondial des moins de 18 ans. Sans oublier le championnat du monde, où le Canada vient de s’incliner deux fois devant la redoutable machine russe. En 1972, les hockeyeurs canadiens et soviétiques en savaient très peu sur le pays ou le niveau de jeu de leurs adversaires. Par conséquent, la Série du siècle a été une suite de révélations, et longtemps on a cru que sans ce voile de mystère et d’ignorance mutuelle l’intensité des joutes entre ces équipes nationales ne pouvait qu’aller en s’atténuant. Presque 40 ans plus tard, la détente a fait au moins quelques mécontents ; à moins que le rideau de fer ne s’abatte de nouveau sur l’Europe de l’Est, il n’y aura pas plus d’antagonisme que ça. Si le degré d’antipathie réciproque n’est plus ce qu’il a déjà été, au moins le jeu est-il aujourd’hui plus rapide, plus échevelé, plus poétique ; en deux semaines palpitantes au pied de la chaîne Côtière, peut-être s’écrira-t-il une nouvelle page du sport. C’est ainsi que toute compétition sportive (et donc tout tournoi de hockey) s’apprécie et, à notre époque, c’est sans doute le mieux qu’on puisse espérer. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

If the teams’ mutual antipathy isn’t what it once was, at least the style of hockey is faster, wilder and more beautiful, and shaken and stirred over two weeks, a new kind of sporting narrative might emerge. Si le degré d’antipathie réciproque n’est plus ce qu’il a été, au moins le jeu est-il aujourd’hui plus rapide, plus échevelé, plus poétique ; en deux semaines palpitantes, peut-être s’écrira-t-il une nouvelle page du sport.


METROPOLITAN DREAM COLLECTION


The standard of online excellence. We are driven by a passion for quality that has propelled our Executive MBA into the ranks of the world’s best programs (Financial Times of London, 2006). Giving you the skills you need to succeed on a timeline that suits you, Athabasca University's Executive MBA sets the benchmark that all others follow. AU Executive MBA. Today’s way. 1-800-561-4650. www.mba.athabascau.ca


Yes Logo Wearing – and eating and hoarding – your true colours. Misez sur les couleurs olympiques et faites vos Jeux. By / Par Jean Dion iLLUSTRaTion By / DE MaRTin niCoLaUSSon

enRoute 2.2010

79


In this day and age, when being “with it” is a must, is there anything we won’t do to show our team spirit? Personally, I’m happy to be a walking billboard. À une époque où il est essentiel d’être dans le coup, que ne ferait-on pour «afficher son enthousiasme»? Mais peu me chaut de me faire panneau-réclame ambulant. October 2000. After two sleepless weeks covering the Sydney Olympic Summer Games from my sofa, I was battling a bad case of couchlag and in dire need of a vacation. Off I went to Greece – a fine spot for a holiday, but for respite from the Games? Certainly not. As luck would have it, Athens, the cradle of the whole thing, had just won the title of host to the 2004 Olympic Summer Games. Everywhere I looked, there was merchandise proclaiming the big event; I couldn’t walk a block without tripping over some kind of branded bauble. In an uncharacteristically restrained fashion, I chose as a single souvenir an Athens 2004 olive oil bottle (none of the T-shirts would fit). Its destiny? To join the sole fake among my sports kitsch collection: an Istanbul 2004 throw pillow, produced before Istanbul was nixed as host city. (In fact, it wasn’t a pillow to start with. When my brother came back from Turkey, all he brought me was one of those too-small T-shirts. After a few alterations, the logo for those neverto-be Games was recouped. To this day, the pillow sits on my couch.) I don’t yet have a Vancouver 2010 tchotchke, but mark my words, it won’t be long before I do. I admit it: I’m a logo junkie. I have been ever since I was a kid, when I got my magnificent Chicago Blackhawks jersey and my dashing blue, red and white Expos cap – not to mention the Habs calendar on my wall. And I’m not alone; this stuff sells. In North America, the major pro leagues in the Wonderful World of SportsTM may have built the bulk of their fortunes on television rights, but merchandise has also kept the cash registers ka-chinging. To wit, just try making your way to a merch booth at Montreal’s Centre Bell on game night. What was it that woman called that book? Was it Yes Logo? In today’s world, so obsessed with “growth,” it’s all about selling, selling, selling – by whatever means possible. Back in the day, you used to have to go all the way to a store to play the game; even in the age of catalogues, you had to at least walk to the mailbox. But now, thanks to the World Wide Web, you can buy whatever you want from the comfort of your couch’s throw pillow. Every selfrespecting website has a “store.” “Shop ’til you drop” is how a poet embracing his consumerist side once put it. It’s a phrase the Olympic Organizing Committees have taken to heart. Their marketing campaigns are, by necessity, condensed. Each edition of the Games happens only once and has a lifespan of just a few years, from the time the host city is announced to the Closing Ceremony. Just look at Vancouver 2010: The diversity of its product line is enough to make any fan woozy. All the classics are accounted for – jackets, scarves, toques, caps – but there’s also sunglasses, umbrellas, spoon sets, pepper mills, beach towels, slippers, dog leashes and bear bells (!). There’s even a Drinkware section. (I’ll drink to that.) It’s all kind of tacky, but boy, do we love it. In this day and age, when being “with it” is a must, is there anything we won’t do to show our team spirit? Personally, I’m happy to be a walking billboard. In fact, right now, I’m tempted to drive down to the Petro-Canada to pick up a Vancouver 2010 glass. If only I had a car... Write to us: letters@enroutemag.net

80

enRoute 2.2010

Octobre 2000. Après deux semaines de nuits blanches à couvrir les Jeux de Sydney depuis mon canapé plein à ras bord de décalage horaire, je file en vacances. En Grèce, pour être précis. Vacances, oui, mais de trêve olympique il n’y aura pas. Parce que la Grèce, n’est-ce pas, est le berceau de la chose. Et parce que, méchante coïncidence, Athènes a décroché la présentation des Jeux d’été de 2004. Le produit dérivé est partout, je ne peux faire trois pas sans tomber sur un gadget à l’ef figie de. Étrangement raisonnable, je me contenterai finalement de rapporter aux couleurs d’Athènes 2004 un flacon à remplir d’huile d’olive (les gaminets étaient tous trop petits). Qui ira rejoindre un admirable faux : un coussin Istanbul 2004. (Quand mon frère me l’a offert au retour de Turquie, c’était un gaminet trop petit. Un peu de couture pour ne pas perdre le précieux logo de ces Jeux qui n’ont jamais eu lieu, et voilà le travail. Le coussin est toujours là, sur le susdit canapé.) Je ne possède pas encore d’artéfact de Vancouver 2010, mais ça ne saurait tarder. Je le confesse : je suis accro aux bébelles portant une quelconque insigne, depuis l’époque de mon superbe chandail des Blackhawks de Chicago, de ma casquette tricolore des Expos et de mon calendrier du Canadien. Je ne dois pas être le seul. Ça se vend bien, tous ces trucs. En Amérique du Nord, les grandes ligues professionnelles du merveilleux monde du sport™ ont certes bâti leur fortune avec les droits de télévision, mais les produits dérivés gardent aussi le tiroircaisse formidablement actif. Les soirs de match, essayez donc de vous frayer un chemin jusqu’à un comptoir de marchandises du Centre Bell… Yes logo, comme ne disait pas l’autre. Dans notre monde moderne obsédé par ce qu’il appelle la « croissance », il faut vendre du stock. De toutes les manières. Autrefois, il fallait se rendre au magasin ; même à la belle époque des catalogues, on devait au moins marcher jusqu’à la boîte aux lettres. Aujourd’hui, merci à la grande toile universelle, on peut tout acheter sans quitter le coussin de son canapé, chaque site qui se respecte proposant sa section « Boutique ». Shop ‘til you drop, écrivait le poète qui assumait son petit côté consommateur. Le mouvement olympique l’a pris au mot. C’est du concentré de mise en marché, chacun des Jeux étant unique et ne vivant que quelques années, de l’annonce de la ville hôtesse aux cérémonies de clôture. Vancouver 2010 ? La diversité de la ligne de produits offerts peut conduire le supporteur à l’ahurissement. Les accessoires traditionnels sont là : blousons, écharpes, tuques, casquettes. Mais aussi verres fumés. Parapluies. Jeux de cuillers. Moulins à poivre. Serviettes de plage. Pantoufles. Laisses pour chien(s). Clochettes à chasse-ours (!). On trouve même une section « Nécessaire à boire », carrément enivrante. Tout cela fait plutôt clinquant, mais on aime. À une époque où il est essentiel d’être dans le coup, que ne ferait-on pour « afficher notre enthousiasme » ? Mais peu me chaut de me faire panneau-réclame ambulant. Si j’avais un char, je ferais même un petit détour pour me quérir un verre olympique de Petro-Canada. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net



Leave ordinary at the station. It is one of the most extraordinary journeys you will ever take. Join us onboard the award-winning Rocky Mountaineer train and discover the stunning landscapes of Canada’s West and the iconic scenery of the Canadian Rockies. All while you relax and enjoy our renowned service and gourmet cuisine. Book a qualifying rail vacation of 7 nights or more by March 12, 2010 and receive a free additional hotel night in Vancouver plus a free excursion.* To explore our spectacular travel experiences and special offers, contact your travel agent or visit rockymountaineer.com.

Four-time World Travel Award winner as “World’s Leading Travel Experience by Train” *Some conditions apply


Net Worth

Sure, hockey has become our national sport. But lacrosse still carries the big stick.

À bâtons rompus

Oui, le hockey est notre sport national. Mais la crosse demeure le sport rassembleur des origines.

PHOTOs: OLIVIER BLOUIN

By / par Joseph Boyden phoTo ConCepT By / CONCEpT pHOTO DE RITA

I became intrigued with lacrosse in childhood when I was told the story of how a group of Ojibwa and Sauk congregated by a British fort during Pontiac’s Rebellion in the 1760s and staged a lacrosse game for the soldiers stationed there. The soldiers watched this wild contest with fascination: half-naked, brownskinned men with curved, netted sticks in pursuit of the player who happened to be in possession of a small ball. At one point, an Ojibwa launched the ball too hard, sending it sailing over the wall of the fort in present-day Michigan. The British, hungry for the game to continue, opened the gate of the stockade for the thrower to retrieve the ball. And that’s when the Ojibwa and the Sauk sprang into action, pouring into the stronghold and quickly overtaking the men inside. I wonder what the British felt as they were overwhelmed by a trick as ingenious as that of the Trojan Horse. Originally called tewaarathon by the Mohawks of the Iroquois Confederacy, the early form of lacrosse must have been a rowdy affair. Matches could include whole tribes with teams involving dozens or even hundreds of players, the goals at times said to be spread kilometres apart, the competitions sometimes lasting for days. The game was so popular among different tribes,

Ma passion pour la crosse est née dans mon enfance, quand on m’a raconté l’histoire du groupe d’Ojibwés et de Sauks qui se sont assemblés près d’un fort britannique pendant la guerre de pontiac pour y disputer une partie de crosse devant les soldats stationnés là. Ces derniers ont été captivés par le spectacle : des hommes basanés, torse nu, armés de crosses munies d’un filet, pourchassant quiconque héritait d’une petite balle. À un moment donné, un Ojibwé projeta la balle si vivement qu’elle survola les remparts du fort, situé dans ce qui est aujourd’hui le Michigan. Les Britanniques, pressés de voir la joute se poursuivre, entrouvrirent les portes pour laisser le joueur récupérer sa balle. C’est le moment qu’attendaient les Ojibwés et les Sauks pour passer à l’attaque, envahir la place forte et écraser la garnison. Je me demande ce que les vaincus ont pensé de cette stratégie aussi ingénieuse que le cheval de Troie. appelée tewaarathon par les Mohawks de la Confédération iro­ quoise, la crosse des origines devait être une belle foire d’empoigne. Les parties pouvaient opposer des tribus entières et durer plusieurs jours, avec des dizaines et même des centaines de joueurs par équipe et des buts parfois distants de plusieurs kilomètres. Le jeu jouissait d’une telle popularité au sein de diverses tribus, dont celles des enRoute 2.2010

83


including the Potawatomi, the Huron and the Cherokee, that it was often used to settle disputes – a much more civilized alternative to full-out warfare. No wonder the Cherokee called lacrosse the Little Brother of War. The game offered groups at odds with one another a chance to not only settle differences but also to come together to reaffirm ties. If the ancient Greeks had the Olympic Games, created for much the same purpose – not only to test physicality but also to unite divergent peoples – the Native peoples of eastern North America had tewaarathon. Like countless Canadian kids, I loved playing hockey, but my skill set never quite matched my dreams of the NHL. Fortunately, I was introduced to box lacrosse, that explosive, superquick game where scores often end up in the double digits. As opposed to traditional field lacrosse, this contemporary version is played in a hockey arena, minus the ice, and your lacrosse stick is used as much to punish your opponents as it is to catch the Indian rubber ball flying at high speed toward your head. I was a natural from the get-go, quickly becoming my team’s high scorer in my first season of play. Today there’s a booming professional league, and, once in a while, there’s even talk of including lacrosse as an Olympic summer event (it was an official sport back in 1904 and 1908). And although hockey has eclipsed lacrosse as Canada’s national obsession, the spirit of our original game remains vital, a brilliant example of how sport can supplant hostility and bring different cultures together. Of course, my mind should be on hockey now that the Olympic Winter Games have arrived, but I can’t help but think about my first true sporting love, especially since this will be the first time in history where Canada’s First Nations people are partners in the Games. A car accident when I was 16 derailed my goal of professional lacrosse, but I remain a fan, watching my nephews – who have far greater skill than I ever had – pick up that torch of a dream to take this sport to the next level. They tell me that their toughest opponents are the Iroquois Six Nations teams. I think to myself, Of course they are. There’s something poetic in that. Write to us: letters@enroutemag.net

84

enRoute 2.2010

Potawatomis, des Hurons et des Cherokees, qu’il servait souvent à régler des conflits, solution beaucoup plus civilisée que la guerre. Pas étonnant que les Cherokees aient utilisé l’expression « petit frère de la guerre » pour décrire la crosse. C’était non seulement l’occasion pour des groupes rivaux de régler leurs différends, mais aussi de se rapprocher et de se réconcilier. C’est pour des motifs similaires que les Grecs de l’Antiquité ont inventé les Jeux olympiques , à la fois concours sportif et trêve entre cités opposées ; les Autochtones de l’est de l’Amérique du Nord avaient, eux, le tewaarathon. Comme d’innombrables enfants canadiens, j’adorais jouer au hockey, mais mon talent n’a jamais été à la hauteur de mes rêves de LNH. Heureusement, j’ai découvert la crosse en enclos, sport excitant et ultrarapide où les équipes marquent souvent plus de 10 buts par match. Par opposition à la crosse au champ traditionnelle, cette version moderne se joue dans des arénas (glace en moins), et le bâton de crosse sert autant à malmener l’adversaire qu’à attraper la balle en caoutchouc filant à toute allure vers votre tête. Je me suis tout de suite révélé doué et suis devenu meilleur marqueur de mon équipe dès ma première saison. Aujourd’hui, il y a une ligue professionnelle prospère et il est même parfois question que la crosse revienne aux Jeux olympiques d’été (après avoir été sport officiel en 1904 et en 1908). Et, bien que le hockey ait éclipsé la crosse à titre d’obsession nationale au Canada, l’esprit de ce sport fondateur demeure un vibrant exemple de la façon dont un jeu peut canaliser l’agressivité et unir des cultures distinctes. Bien sûr, avec le retour des Jeux olympiques d’hiver, je devrais tourner mon attention vers le hockey, mais je ne peux m’empêcher de penser au premier sport qui a ravi mon cœur, d’autant que la participation des quatre Premières nations hôtes est une première dans l’histoire des Jeux. À 16 ans, un accident de voiture a coupé court à mes velléités de crosse professionnelle, mais la passion demeure. J’assiste aux matchs de mes neveux, plus talentueux que je ne l’ai jamais été, qui ont repris le flambeau et chez qui revivent mes rêves de gloire sportive. Ils me disent que leurs adversaires les plus coriaces sont ceux de la réserve iroquoise des Six Nations. Ça ne m’étonne pas. J’y vois même une forme de poésie. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


INNISKILLIN IS PROUD TO WIN THE

‘World Cup of Wine Awards’

Canada’s Inniskillin Wines has captured the top prize at the 17th Annual International Wine Competition at Vinitaly: “The Premio Speciale Gran Vinitaly 2009”. The special prize for top producer at the show is considered to be the wine industry’s “world cup”.

Experience the Icewine that is enjoyed in over 68 countries. Inniskillin Wines 1499 Line 3, Niagara-on-the-Lake Ontario, Canada L0S 1J0

tel

toll free

905.468.2187 888.466.4754

inniskillin.com


86

enRoute 2.2010


The Incredibles

According to the Gregg family, building an Olympic dynasty is all relative.

Quelle famille !

Chez les Gregg, former des champions est une discipline olympique. BY / PAR CuRtiS GiLLeSpie pHOtO BY / De CLaY StanG

At a family photo shoot in a downtown Calgary hotel, Randy Gregg, a two-time Olympian and five-time Stanley Cup winner, sits in an overstuffed chair looking like he’s stuck in a dentist’s waiting room. His wife, Kathy, a speed skater at two Olympic Winter Games, poses beside him, doing her best to smile every time the photographer requests a one-millimetre shift of her left earlobe. Situated around them are their four children, Jamie, Ryan, Jessica and Sarah.

Lors d’une séance de photos de famille dans un hôtel du centre-ville de Calgary, Randy Gregg, deux fois hockeyeur olympique et cinq fois vainqueur de la coupe Stanley, est assis dans un fauteuil, aussi à l’aise que chez le dentiste. Son épouse, Kathy, patineuse de vitesse avec deux Jeux d’hiver à son actif, sourit de son mieux chaque fois que le photographe lui demande de déplacer de 1 mm le lobe de son oreille. Ils sont entourés de leur quatre enfants, Jamie, Ryan, Jessica et Sarah.

The Gregg kids – all with lofty athletic aspirations of their own – snort and laugh and lightly punch arms, ribbing one another about looking too serious or posing too much like a supermodel. And far from being a clan of cutthroat athletes willing to jettison anyone in their way, the Greggs seem like, well, one big happy family. “In studies with families of high-performance athletes, there’s usually some kind of jealousy and sometimes bitterness,” says Dr. Jean Côté, a sports psychology researcher at Queen’s University. “Often the sporty family member gets more attention at

Les rejetons Gregg, tous des athlètes aspirant à la gloire, pouffent et rigolent et se bousculent gentiment en se taquinant à propos de leurs airs trop sérieux ou de leurs poses de top-modèles. Loin d’être une tribu de féroces sportifs prêts à écarter tous ceux qui leur font obstacle, les Gregg projettent l’image d’une grande famille unie. « Les études sur les familles d’athlètes révèlent de fréquents cas de jalousie, et parfois d’amertume », affirme Jean Côté, Ph. D., chercheur en psychologie du sport à l’Université Queen’s. « Le sportif de la famille reçoit souvent plus d’attention. » Ça, c’est dans les foyers où il y a un seul athlète. Qu’en est-il quand il y en a six ? Randy et

2009 Ryan, Randy, Sarah, Jamie, Kathy and Jessica take a time out in the Sandstone Lounge at the Hyatt Regency Calgary. / Ryan, Randy, Sarah, Jamie, Kathy et Jessica mettent la compétition sur la glace au Sandstone Lounge du Hyatt Regency Calgary. enRoute 2.2010

87


1976

the expense of the others.” That’s in a one-athlete family. What about six? Randy and Kathy have put their competitive days behind them. But Jamie, 24, and Sarah, 20, are both top-tier long track speed skaters (Sarah’s true aim being Sochi in 2014); Ryan, 23, plays baseball for the University of Calgary; and Jessica, 21, is on the national short track speed skating team. “In our house, it was a competition over everything: We fought over who got the most bathroom time and who got the best seat in the car,” says Jessica, smiling. “It’s funny,” says Jamie, “because I get way more nervous watching my sisters than I do for my own races. I think the most nervous I’ve ever been in my life was watching Jessica at the Olympic trials in Vancouver this past summer. But, having said that, I also don’t want it to be just her who does well.” The whole family laughs at this. “I mean, I don’t want my little sister upstaging me!” The eggs for the Gregg sporting omelette were cracked in 1980 at Lake Placid. Kathy Vogt was a 20-year-old speed skater from Winnipeg competing in her second Olympic Winter Games; Randy Gregg happened to be playing defence for the Canadian hockey team. Randy was never known for his speed, but he did possess enough acceleration to catch and hang onto Vogt. Shortly thereafter, they initiated their program to construct a sporting dynasty. Well, perhaps that’s overstating it somewhat. “There was certainly no plan,” says Kathy, laughing, as we sit in the lounge of the hotel following the photo shoot. “It was obviously a busy household, but it was normal stuff – kid things, school, friends.” And there was never much of a push toward any one sport, or even sports in general.

88

enRoute 2.2010

1988

Kathy ont accroché leurs patins. Mais Jamie, 24 ans, et Sarah, 20 ans, sont des patineurs de vitesse sur longue piste de haut niveau (Sarah visant Sotchi en 2014) ; Ryan, 23 ans, fait partie de l’équipe de baseball de l’Université de Calgary ; et Jessica, 21 ans, est membre de l’équipe nationale de patinage de vitesse sur courte piste. « À la maison, tout était prétexte à rivalité. C’était à qui occuperait la salle de bain le plus longtemps et à qui aurait le meilleur siège en auto », raconte Jessica en souriant. « Le plus drôle, ajoute Jamie, c’est que je suis plus nerveux lors des courses de mes sœurs que lors des miennes. De ma vie je n’ai jamais été aussi tendu qu’en regardant Jessica patiner lors des sélections olympiques à Vancouver, l’été dernier. Ceci étant dit, je ne veux pas qu’elle soit la seule à réussir. » Toute la famille éclate de rire. « Faudrait quand même pas que ma petite sœur me vole la vedette. » La dynastie Gregg a pris racine à Lake Placid en 1980. Kathy Vogt était alors, à 20 ans, une patineuse de vitesse winnipegoise à ses seconds Jeux olympiques d’hiver ; Randy Gregg était défenseur au sein de l’équipe olympique canadienne. Malgré qu’il n’ait jamais été réputé pour sa vitesse, Randy a été assez rapide pour rattraper Kathy et lui mettre le grappin dessus. Peu après a germé le projet de fonder une lignée de grands sportifs. (Heu, peut-être que j’exagère.) « On n’a rien planifié, je le jure, assure en riant Kathy, assise au bar-salon de l’hôtel après la séance photo. Il y avait de l’action à la maison, c’est sûr, mais c’étaient des trucs normaux : l’école, les amis, comme dans toute famille. » Sans jamais que les enfants soient poussés à faire du sport, encore moins à en pratiquer un en particulier. Jean Côté explique que presque tout athlète de haut calibre a eu des parents qui l’ont laissé pratiquer le sport de son choix, surtout

1992

family album aLbUM SOUVenIR 1976 Kathy picks up speed at the 1976 Winter Games in innsbruck, austria. / Kathy file sur la glace aux Jeux d’hiver de 1976 à Innsbruck, en autriche. 1988 Jessica test drives the Stanley Cup, which dad Randy won with the Edmonton Oilers. / Jessica étrenne la coupe Stanley gagnée par son père, Randy, avec les Oilers d’edmonton. 1992 Short track fun starts early for these pint-size skaters. / La courte piste prend ici tout son sens avec les enfants Gregg.


CUBA

This winter, find your place in the sun

Cayo Coco/Cayo Guillermo • Cayo Largo Havana • Holguin • Santa Clara • Varadero

Flights from Halifax, Montreal, Toronto, Calgary, Vancouver Convenient connectors from 65 Canadian cities Cet hiver, trouvez votre place au soleil

Cayo Coco/Cayo Guillermo • Cayo Largo La Havane • Holguin • Santa Clara • Varadero Départs de Halifax, Montréal, Toronto, Calgary, Vancouver Liaisons pratiques au départ de 65 villes canadiennes

®Aeroplan

is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. est une marque déposée d'Aéroplan Canada Inc.

MDAéroplan

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com


Côté explains that high-performance athletes almost always have parents who let their children choose what sport they want to play, particularly early in childhood. (Kids tend to get turned off sports if they’re pushed too early, say, at 12 or 13 years of age.) He separates childhood sports into three broad categories: the “sampling years” (age 6–12), when children play many sports; the “specializing years” (age 13–16), in which they start to prefer one sport among the many they still play; and the “investment years” (age 16 and up), where they invest heavily in one chosen sport. There were no pint-size superstars in the Gregg household. “Speed skating was something we could do as a family,” says Kathy. “When Randy was out of town for hockey, it was easier for me to bring them all to the skating club. They didn’t really take to speed skating until they were in their teens.” Sports just happened to be the most expedient way to parent four athletic children. According to Côté, elite athletes who end up being well-adjusted human beings typically have parents who emphasized sports and school and gave their kids a choice in picking an activity. In other words, a “normal” childhood, regardless of their child’s physical gifts. “Kathy did a great job making sure the kids were involved in different things, not focusing on competition but just participation,” Randy explains. To say the approach paid off is like saying Google wasn’t a half-bad idea. Both Jessica and Sarah are studying kinesiology at the University of Calgary, with Sarah planning to enter nursing when her competitive skating days are over. Ryan is studying economics and Jamie is applying for med school. “Some of my friends are graduating this year, getting jobs, and sometimes I think,

90

enRoute 2.2010

1998

2009

dans la petite enfance. (Les jeunes se détourneront souvent du sport si on leur met trop tôt de la pression, disons vers 12 ou 13 ans.) Il classe les pratiques sportives chez l’enfant en trois périodes : les années de découverte (de 6 à 12 ans), durant lesquelles un jeune s’adonne à plusieurs sports ; les années de spécialisation (de 13 à 16 ans), où ses préférences se précisent ; et les années d’investissement (à partir de 16 ans), où il s’implique dans son sport d’élection. Il n’y avait pas de supervedette en herbe chez les Gregg. « Le patinage de vitesse n’était qu’une activité familiale, explique Kathy. Quand Randy jouait à l’extérieur de la ville, le plus simple pour moi était d’emmener les enfants au club de patinage. Ils ne se sont vraiment mis au patinage de vitesse qu’à l’adolescence. » Le sport s’est révélé la façon la plus pratique d’encadrer quatre enfants actifs. Selon Côté, la majorité des athlètes d’élite qui deviennent des adultes équilibrés ont eu des parents qui ont mis l’accent sur les sports et l’école et qui les ont laissé participer au choix de leurs activités. Bref, qui leur ont donné une enfance « normale », sans tenir compte de leurs habiletés physiques. « Kathy a réussi à faire en sorte que les enfants prennent part à diverses activités, en mettant de l’avant la participation, pas la compétition », explique Randy. Dire que l’approche a porté fruit, c’est comme avouer que Google était une idée pas trop pire.

family album aLBUm SoUvenIR

Jessica et Sarah sont toutes deux étudiantes en kinésiologie à l’Université de Calgary ; quand elle aura abandonné le patinage de compétition, Sarah prévoit s’inscrire en sciences infirmières. Ryan étudie en économie et Jamie a fait sa demande en médecine. « Certains de mes amis terminent leurs études cette année ou entament leur carrière, et je me dis parfois : “Flûte, j’ai du retard”, raconte

2009 Jessica races at a World Cup short track event in montreal, in November. / Jessica participe à une épreuve de la Coupe du monde en courte piste à montréal, en novembre.

1995 The first day of school is always more fun when you go as a group. / Le retour en classes est toujours plus amusant en groupe. 1998 all in the family take part in the skating action at Edmonton’s Victoria Oval. / La famille réunie sur la glace du victoria oval, à edmonton. Photo: Simon Pichette (2009)

1995



“The only downside to being a high-performance athlete is losing,” says Randy. “It’s easy to be a good winner, so we’ve taught the kids you learn more from a loss than from a win.” « Le seul inconvénient, quand on est un sportif de haut niveau, c’est la défaite, croit Randy. C’est facile d’être bon gagnant. Nous avons inculqué à nos enfants qu’on apprend plus de la défaite que de la victoire. »

‘Gee, maybe I’m behind in life,’” says Jessica. “But then I think, ‘Wait a minute, I’m still going to school. I’m travelling the world. I’m doing what I love.’ You can’t be a highperformance athlete when you’re 40, but you can have the career you want then.” Randy, who was constantly torn between hockey and his medical career (he’s now a doctor), has his way of looking at it. “The only real downside to being a high-performance athlete is losing,” he says. “It’s easy to be a good winner. The one thing Kathy and I have tried to impress upon the kids – and this is one reason we’re so proud of all of them – is that you learn more from a loss than from a win. In their careers they’re not going to win every business deal or have every patient survive. The experiences they’re having now are going to help them face those situations.” As will experiences from when they were growing up. Randy recalls his fondest hockey memory, from seven or eight years ago, when he and his two teenage sons went out to play shinny on a frosty Edmonton winter night. Jamie and Ryan had called their pals and everyone was meeting at the rink. Then, for whatever reason, the two boys asked their sisters if they wanted to join in. “I was there as a goalie,” says Randy. “I stood back watching all these kids skating around, having a blast, and seeing my two daughters integrated into a game with my sons and their friends. Jessica and Sarah never for one second said, ‘Gee, maybe I can’t go because I’m a girl.’ They just said, ‘Yeah, I’m going along.’ And their brothers encouraged it.” Randy pauses, as if still back in net on that night. “Well, okay, maybe the boys didn’t exactly encourage it.” At this, the whole family bursts out laughing. “But at least they were open to it.” Write to us: letters@enroutemag.net

Jessica. Puis je songe : “Minute, papillon, j’ai la chance d’étudier tout en voyageant autour du globe, et je fais ce que j’aime.” À 40 ans, on n’est plus un athlète de pointe, mais il n’est pas trop tard pour avoir une carrière. » Randy, qui a toujours été tiraillé entre le hoc­ key et la profession médicale (il est aujourd’hui médecin), voit les choses ainsi : « Le seul incon­ vénient véritable, quand on est un sportif de haut niveau, c’est la défaite. C’est facile d’être bon gagnant. Ce que Kathy et moi avons tenté d’in­ culquer à nos enfants (et c’est entre autres pour ça qu’on est si fiers d’eux), c’est qu’on apprend plus de la défaite que de la victoire. Dans leur future carrière, il va leur arriver de perdre des contrats ou des patients. Ce qu’ils vivent actuel­ lement les prépare à ces situations. » Ce qu’ils ont vécu plus jeunes aussi. Randy évoque son meilleur souvenir lié au hockey, qui date de sept ou huit ans. Par une froide soirée d’hiver à Edmonton, il est allé jouer une partie amicale avec ses deux fils, alors des adoles­ cents. Ceux­ci avaient appelé des copains et leur avaient donné rendez­vous à la patinoire. Et puis, comme ça, Jamie et Ryan ont demandé à leurs sœurs si elles voulaient venir. « Je gardais les buts, raconte Randy. J’étais bien placé pour observer tous ces jeunes qui patinaient et s’amu­ saient, et mes filles admises dans le groupe des amis de leurs frères. Jessica et Sarah n’ont pas pensé un seul instant : “Je ne devrais peut­être pas y aller, je suis une fille.” Elles ont simplement répondu : “Bien sûr que j’y vais !” Leurs frères avaient d’ailleurs insisté. » Randy fait une pause, comme s’il revivait de nouveau la scène. « Enfin, peut­être que les gar­ çons n’ont pas insisté tant que ça. » Toute la famille s’esclaffe. « Mais au moins ils étaient ouverts à l’idée. » Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


Turning beans into great brewed coffee takes more than just a grinder. To serve great brewed coffee, you need to start with great beans. Precisely like the ones we use. They’re hand picked. They’re roasted in small batches. They’re also taste tested 112 times. It’s a lot of scrutiny, we know. But it’s the only way we can think of to serve you nothing but the best brewed coffee we can. After all, you deserve a better cup.


VANCOUVER 2010 ONE CHANCE TO CHEER. ONE CHANCE TO COLLECT. LA CHANCE D’ENCOURAGER. LA CHANCE DE COLLECTIONNER.

Available on international flights (excluding North America, Mexico, Hawaii and the Caribbean) Articles offerts à bord des vols internationaux (excluant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii et les Caraïbes) Birks 2010 Olympic Winter Games leaf charm Pendentif Birks des Jeux d’hiver de 2010

only seulement

C$126

Vancouver 2010 cap Casquette de Vancouver 2010

only seulement

C$19

Vancouver 2010 set of three lapel pins Ensemble de trois épinglettes des Jeux d’hiver de 2010

only seulement

C$30

Vancouver 2010 Olympic Winter Games knit beanie Tuque des Jeux olympiques d’hiver de 2010 à Vancouver

only seulement

C$20

Vancouver 2010 passport case and luggage tag set Ensemble de voyage Vancouver 2010

only seulement

C$35

Details for these items can be found in the duty-free catalogue in your seat pocket or by asking a flight attendant. Pour en savoir plus sur ces articles, consultez le catalogue de produits hors taxes ou demandez à un agent de bord.

Available on North America flights (including Hawaii and the Caribbean) Articles offerts à bord des vols en Amérique du Nord (incluant Hawaii et les Caraïbes) Air Canada Vancouver 2010 Mascot Colouring Book and Colour Pencils* Livre à colorier des mascottes de Vancouver 2010 d’Air Canada et une boîte de crayons de couleur*

only seulement C/US$5

Set of two luggage tags* Ensemble de deux étiquettes de bagages*

only seulement C/US$5

*These products are available only on flights of 90 minutes or more. / Ces articles sont disponibles uniquement à bord des vols de plus de 90 minutes.

Refer to the back of this month’s enRoute magazine for full details. Pour en savoir plus sur ces articles, consultez les dernières pages du magazine enRoute de ce mois-ci.


ITINERARY ITINÉRAIRE

:PGI<JJ DFLEK8@E

9: GC8:< JK8;@LD L9: N@EK<I JGFIKJ :<EKI< :<EKI< ;<J JGFIKJ ;Ë?@M<I L9: I@:?DFE; FM8C 8EE<8L ;< I@:?DFE;

Vancouver

><E<I8C DFKFIJ GC8:< G8:@=@: :FC@J<LD 8K ?8JK@E>J G8IB M8E:FLM<I FCPDG@:& Á ?8JK@E>J G8IB G8I8CPDG@: :<EKI< :<EKI< FCPDG@HL< & G8I8CPDG@HL< ;< M8E:FLM<I

M8E:FLM<I

Add a few highlights to your trip to the Olympic Winter games with these useful addresses excerpted from our Vancouver City guide, one of our many city guides at enroute.aircanada.com. And be sure to check out the complete guide online. Votre voyage aux Jeux olympiques d’hiver sera mémorable grâce à ces adresses utiles, extraites de notre guide de Vancouver, un des nombreux guides urbains d’enroute.aircanada.com. Ne manquez pas de consulter le guide complet en ligne. Where to Stay / Où lOgER Though Opus may no longer be the city’s only real boutique property, nothing yet matches its relentlessly personal service or its effortless balance of colourful, intrepid design and warm, inviting space. As of last summer, it’s officially the closest downtown luxury hotel to the airport – the new Canada Line SkyTrain stops right out front, taking you there in 20 minutes. L’Opus n’est plus le seul hôtel-boutique en ville, mais il se démarque par son service hautement personnalisé et l’harmonie de sa déco, qui marie audace et couleurs dans un cadre des plus chaleureux et invitant. Depuis l’inauguration, l’été dernier, de la Canada Line, le SkyTrain s’arrête à la porte : l’Opus est donc l’hôtel de luxe du centre-ville le plus proche de l’aéroport (à 20 min seulement). 322 Davie St., 604-642-6787, opushotel.com

The Fairmont Hotel Vancouver, grande dame of Vancouver hospitality, opened its doors in 1939, just in time for a visit by King George VI and Queen Elizabeth.

crosstour.ca

That makes it a pretty senior member of what Douglas Coupland calls the “City of Glass.” Monument de l’hôtellerie vancouvéroise, le Fairmont Hotel Vancouver a ouvert ses portes en 1939, juste à temps pour une visite du roi George VI et de la reine Élisabeth, ce qui en fait un membre bien établi de ce que Douglas Coupland appelle « la ville de verre ».

Shangri-la

900 W. Georgia St., 604-684-3131, fairmont.com/hotelvancouver

A 61-storey monument to Vancouver’s recent induction into the “Global City” club, the Shangri-La is the city’s tallest building, but it isn’t its stature that has earned locals’ attention – it’s its instant-hot-spot Market by Jean-Georges restaurant and Zen-inducing Chi spa. Célébrant du haut de ses 61 étages l’admission récente de Vancouver dans le club des « villes mondiales », le Shangri-La est le plus grand édifice en ville, mais sa stature attire moins l’attention que son resto Market by JeanGeorges et son très zen spa Chi, deux succès instantanés. 1128 W. Georgia St., 604-689-1120, shangri-la.com The Fairmont Hotel Vancouver


simple, vous i s s u a it a t é ne décision ble agréé. a t p m o c n Si prendre u ’u besoin d soit la bonne. e la décision n’auriez pas qu ur po ider.ca ire le savoir-fa ww.savoirdec rité et A ont l’intég D’ici là, les C

w

r

Savoir décide


ItINerarY ITINÉRAIRE

Vancouver CONtINueD / SUITE The Greedy Pig is an intimate spot in the heart of Gastown. Pair the braised Angus short rib on celeriac purée with a robust red or enjoy it after one of the special cocktails by Nick Devine of the Cascade Room. Le Greedy Pig est un petit resto intime en plein cœur de Gastown. Savourez les bouts de côtes de bœuf Angus sur purée de céleri-rave avec un rouge corsé, ou après l’un des cocktails créés par Nick Devine, du Cascade Room. 307 W. Cordova St., 604-669-4991, thegreedypig.ca

Voya

Where to eat / Où se restaurer You’ll find Ping’s Café, a hip Japanese bistro that serves yoshoku cuisine on appetizer-size plates, hiding behind the dilapidated facade of a former Chinese restaurant (its namesake). Derrière la façade démodée d’un ancien restaurant chinois (qui a donné son nom au café actuel) se cache le Ping’s Café, bistro japonais branché qui propose une cuisine yoshoku en petites portions à partager. 2702 Main St., 604-873-2702, pingscafe.ca

crosstour.ca

Dim sum is a hotly contested category in Vancouver food – you could spend years comparing the relative authenticity of the Richmond strip mall spots. But if you could only try one, we’d recommend the old standard of Sun Sui Wah. Two big selling points: Everything’s made in-house and the service is bafflingly efficient. We prefer the South Main location. Le marché du dim sum est féroce à Vancouver : on pourrait passer des années à comparer l’authenticité des restos qui en servent dans les centres commerciaux de Richmond. Si vous ne devez en goûter qu’à une enseigne, nous vous suggérons le classique Sun Sui Wah. Tout y est fait maison, et le service est follement efficace. L'adresse dans South Main est notre préférée. 3888 Main St., 604-872-8822, sunsuiwah.com

You won’t find any Western red cedar accents at Voya Restaurant & Lounge, though the culinary approach is decidedly more terroir. Try the spot prawns, served up in a bisque, grilled, fried or as a carpaccio. La

déco du Voya Restaurant & Lounge n’obéit pas aux clichés de la côte ouest (aucune trace de cèdre rouge), mais l’approche culinaire est résolument du terroir. Essayez les crevettes tachetées en bisque, grillées, frites ou en carpaccio. 1177 Melville St., 604-639-8692, voya-restaurant.com

Travel Planner Planificateur de voyage Vancouver time Difference* / Décalage horaire* -3 the experts / Les experts tourism Vancouver 604-682-2222, tourismvancouver.com Getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to Vancouver from many Canadian, international and u.s. cities. air Canada offre un service pratique vers Vancouver depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d'ailleurs. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From est / Par rapport à l’HNE


Desktop Scanner + Digital Filing System

See tax day in a whole new light. TURN PILES OF RECEIPTS INTO ORGANIZED, MONEY-SAVING TAX RETURNS WITH NEATDESK. Tired of the annual tax time struggle to track down receipts and other important financial documents that are stuffed in a drawer or shoebox? NeatDesk® is a scanner and digital filing system with a heart for digitizing and organizing all your tax-related documents, to maximize your deductions and have instant access to all your records at tax time.

· · · ·

Organize receipts by IRS or Canadian tax categories. Run tax reports by schedule, category or date range.

FREE SHIPPING WITH PURCHASE*

USE COUPON CODE ACA926 VISIT

neatco.com/ACA926 OR CALL

866•395•7082

Export data directly to TurboTax® or Excel®. Have peace of mind your receipt data is secure in case of a future audit.

Not all features are available for the Mac version.

also available

Mobile Scanner + Digital Filing System *Free UPS Ground Shipping with the purchase of NeatDesk or NeatReceipts.

LOOK FOR OUR KIOSKS AT THESE INTERNATIONAL AIRPORTS: ATLANTA HARTSFIELD • DALLAS / FT. WORTH • GEORGE BUSH INTERCONTINENTAL • PHILADELPHIA RONALD REAGAN NATIONAL WASHINGTON • TORONTO PEARSON • WASHINGTON DULLES


ITINERARY ITINÉRAIRE

higher Learning Hautes études

Weekend Week-end

PAgE 47

PAgE 51

Where to Stay / Où lOgER Calgary’s Hotel Arts boasts an outdoor pool that’s heated all year round, no matter how much snow hits the ground. Take a relaxing dip after doing winter sports to thaw those muscles out, and stay in one of the adjacent Pool Suites, where the amenities include a 42-inch flat-screen TV – perfect for watching the Olympic Winter Games. L’hôtel Arts de Calgary propose une piscine extérieure chauffée toute l’année, même lors de tempêtes de neige. Plongez-y pour détendre vos muscles après la pratique de sports d’hiver, et séjournez dans une des Pool Suites qui la jouxtent, dotées entre autres de télés à écran plat de 107 cm. Parfait pour regarder les Jeux olympiques d’hiver. 119 12th ave. S.W., 403-266-4611, hotelarts.ca

pHoto: touriSm BC

What to Do / QuOI fAIRE Call on WinSport Canada to organize your own bobsleigh run at Canada Olympic Park, where countless athletes have been training over the past few months. The facilities are open to lay people, so you too can zoom down the icy track. WinSport Canada peut vous organiser une descente de bobsleigh au Canada Olympic Park, où de nombreux athlètes se sont entraînés ces derniers mois. Les installations sont ouvertes au grand public, et vous pourrez donc vous élancer sur la piste de glace. Canada olympic Park, 88 Canada olympic rd. S.W., 403-247-5452, winsportcanada.ca

crosstour.ca

Travel Planners Planificateurs de voyage Calgary The Experts / Les experts Tourism Calgary 800-661-1678, tourismcalgary.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to Calgary from many Canadian, international and u.S. cities. air Canada offre un service quotidien pratique vers Calgary depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d'ailleurs. Squamish The Experts / Les experts Tourism BC 800-435-5622, hellobc.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to Vancouver from many Canadian, international and u.S. cities. from there, Squamish is a 45-minute drive away. air Canada offre depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d'ailleurs un service pratique vers Vancouver. De là, Squamish est à 45 min de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

The all-new 2010 Accord Crosstour.

Brackendale Eagles / Pygargues de Brackendale

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in the area of Squamish, B.C. Adresses utiles pour un week-end mémorable dans la région de Squamish, en Colombie-Britannique. Brackendale Eagles Provincial Park env.gov.bc.ca/ bcparks/explore/parkpgs/brackendale_eagles Executive Suites Garibaldi Springs Golf Resort 40900 tantalus rd., Garibaldi highlands, 877-815-0048, executivesuitesgaribaldi.com Howe Sound Brewing Company 37801 Cleveland ave., 604-892-2603, howesound.com Quest University Canada 3200 University Blvd., 888-783-7808, questu.ca Whistler Olympic Park / Parc olympique de Whistler 5 Callaghan Valley rd., Callaghan Valley / vallée Callaghan, 877-764-2455, whistlerolympicpark.com The Wigan Pier Restaurant 40340 tantalus Way, Garibaldi highlands, 604-898-3834, wiganpier.ca



, + ) - * ( GAMES JEUX

*'o

*

()"

),o

)$

)+o

($

)+o

( - + * ) ,

TravelTopics To Go

),o

."

(("

($

)+o

('"

*'o

Rules for KENKEN® Règles du KENKENMD Fill the grid with numbers from 1 to 6 so as not to repeat a digit in any row or column, and so the digits within each heavily outlined box or boxes (called a cage) will produce the target number shown in that cage by using the operation (addition, subtraction, multiplication or division) shown by the symbol after the numeral. For single box cages, simply enter the number that is shown in the corner. So, for example, the notation 6+ means that the numerals in the cage should add up to 6, and the notation 48x means that by multiplying the numbers in the cage you will get 48. Remplissez la grille avec les chiffres de 1 à 6 sans jamais répéter le même chiffre dans une rangée ou une colonne ; dans chaque boîte délimitée par un épais trait noir (appelée « bloc ») se trouvent le résultat visé et l’opération (soustraction, addition, division ou multiplication) à effectuer avec les chiffres que vous inscrivez dans le bloc. Dans les blocs d’une seule case, transcrivez simplement le nombre inscrit dans le coin. Par exemple, la marque 6+ signifie qu’on doit additionner les chiffres dans le bloc pour obtenir 6, et la marque 48x indique que le produit des chiffres du bloc doit donner 48.

Solution page 102 KenKen® is a registered trademark of Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. All rights reserved. Find other puzzles at www.kenken.com. KenKenMD est une marque déposée de Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. Tous droits réservés. Trouvez d’autres grilles à kenken.com.

TableTopics flash cards are sometimes silly, sometimes serious, but always thought-provoking. Here’s a conversation starter to try at your next dinner party, business lunch or get-together. Parfois drôles, parfois sérieux, les jeux de cartes de TableTopics font toujours réfléchir. Pour briser la glace lors d’une réception, d’un dîner d’affaires ou d’une réunion d’amis, essayez cette question.

Would you rather be a great musician, athlete, scientist, artist, politician or writer? Préféreriez-vous être un grand musicien, un athlète, un scientifique, un artiste, un politicien ou un écrivain ? Submit your own conversation starter, see the complete range of TableTopics editions and find retailers at tabletopics.com. To order, call 800-263-3093. Proposez vos questions servant à briser la glace, voyez toute la gamme des jeux TableTopics (en anglais seulement) et trouvez un détaillant à tabletopics.com. Pour commander, composez le 800-263-3093.

Nobel, Curie, You. technoparc.com


GAMES JEUX

Crossword

Mots croisés 1

30

6

31

7

43

39

37

40

38

39

40

10

46

11

48

12

By Gwen Sjogren

N E

T

O

E D

I A

T S 40 23

2

11

0

GWEN sjoGrEN’s cross-canada crosswords 5 (Harbour publisHiNG) is NoW availablE at sElEct bookstorEs. lE rEcuEil cross-canada crosswords 5, dE GWEN sjoGrEN, Est maiNtENaNt EN vENtE (EN aNGlais sEulEmENt).

L

Y

E S 9

R

F

C

I E U

B

C

S C

12

)+o

10 9

A

8

(("

6

R

E

N

E

G

O

I

R

D

I

D

D

N A

P

5 4

A P S

3

)+o

N

N

2 1

E

N

I D

O

C

I

E E

D E

H

U

S ($

I

S

E

T

E

B

E

A

S

R

N C O

O R

M

C

B

O

X

I

E

N R F

Y

L

T

S

A

S

($

C

Crossword / Mots croisés * 1

2

()" 3

4

5

6

),o 7

8

48

47

46

45

44

41

29 24

42

35

34

43

*'o

36

33

30

25

26

27

12 11 37

38

39

40

($

20

17

."

('"

21

15 13

18

22

23

2

3

4

5

6

7

8

($

9

10

11

* ) ( , - + ()"

),o

I

V E

D

C

V

A

H

U

O D A R

E

N I

U

C E

N

O L

E

I

E

N

E

T

M O

I

R

C

U

N

L

N I

U P

R

T

A C

T

O L I

E

E

R

O

S

A

R

E

S

R

E

G

R

U

S

E

S

I

U

E

S

E I

I

S

U

T

T

A B

A

A

E

O V E

E

R

D U

A F

E

E

T

N A

9

)$

6 5 4 3

+ * - ( , )

)+o

E

D

N

O

E

R

R I

R

O

7 28

- ( , ) + * ),o

10

P

8

31

12

*

12

14 1

11

) , * + ( 19

, + ) - * (

(("

16

10

( - + * ) ,

)+o

32

)$ 9

V

O

X

I

E

D

N

E

O

E

T

B

N

I

('"

T

S

O

I

S

T

N

K W A E

N

M

B

I

D

D

E

A

S

A

N

N

L

R S

N

R

."

A

E

I

N

T

A F

M

I

*'o

E

U

E

E

F

E

D

V

C

L D

E

R

O

A

I

E

L

N

I

O

),o

O

N O

E

E

R

S

S

A

T

S U

A

E

C

R

E

U

E

E

N

R

I

M O

7

T

T

N

L

R

I

G

S

N

O

A

11

O

I

D

E

T

E I

O

V

C

H

U

B

E

2 1 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

KenKen

Solution enRoute 2.2010

C

R

102

O

I

U

E

S

C

T

A

T

T

I

A

I

O

R

L

P

A

S

U

L

T

L

D

E

N

B

U

E

A I

S

R

A

S

S

3. Calmer le jeu. Pays en R SO D R E O I S voie N deEdéveloppement 4. Avisa Dagobert qu’il I I C T I E CR T E E avait mis ses culottes à l’envers. Refuge où l’on T H trouve E R SleEcalme T RA E R EduE frère. A5.E Avocat. C I Fille I RA E Titre de courtoisie E U SP E I B P V S en E Espagne 6. Tarabiscoté. U S L U UL L A U R Manufacture 7. Termes de la langue qui E E sont D RenI usage. E RPossédés RO T R 8. Atome ayant gagné ou U perdu A T GT A O N unGou U plusieurs électrons. Préposé aux O S proclamations N I E E S publiques I S EU 9. Ne pas prendre en considération. Germanium 10. Cri en l’honneur de Dionysos. Clarifia 11. Sera tenu de faire. Petites îles 12. Fils de Poséidon et de Gaia. Renversé cul par-dessus tête

U

N

3. Cabaret célèbre de I Paris. D Territoire O I I du DN OE Canada F E UF E I U 4. Appropriés. O Tourne R autour C OH R E CS 5. Mort depuis peu. R JaunisseI R A C I 6. Son chef dirige N baguette E RenNmain V E E RU 7. Interrupteur automatiI que X de courant. S I R Irlande X 8. Agitée. Produit E intérieur X Pbrut E E XD P I 9. Neuf. Hua O Vau plusOvite O VN 10. Terminer pour s’en débarrasser. I N D I O NN DE Gaz buccal 11. Préfixe (œuf). Son siège social est à Manhattan. Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce 12. Sa capitale est Jakarta. Connu

E

E

pétrolière et

N Naméricaine A UV N U A T V D N O U gazière

R

Copenhagen? SW 6. ARacecourse K W A configuration U N 7.B I_____Cturtle N E soup I C 8. Chocolate confection O INN O E I 9.RNSecures 10. Chess unit D E 11.E SPigs’ T TdigsE S S T 17. Glove fabric E 20.E Poodle R or Pomeranian ExtraAsleeping S 22. B R BspotA D Wesley I SCrusher’s 23. rank (abbr.) E L Afinal FM LE A M 24. Narrow channel E INN E S I Nof Lwater 25. Carnival city EM26. ELogs’ E Nlocale, MD in E winter N 27. Rice and raisin dish 31. A mere dessert? 35. Words of understanding 37. _____ to none 38. Scourge 39. Prayer ending 40. Split into pieces 41. Government investment issue, in Canada (abbr.) 42. Former French coin 43. Compass point (abbr.)

aliments. Le royaume

V

1. Tiff

Vertical

R

Horizontal

E

Down

X

U

E

12

I

B

R

11

N

C

E

10

R

S

D

9

A

E

T

8

T

C

U

7

T

O

N

6

O

I

T

A

L de INeptune DLO I

5

R

A

A

4

R

R

F

3

E

G

E

C1. Politesse E Rexcessive. E peuplé C E E M R O E 1.N État M I leOplus N I F EA des États-Unis Note A V A L E R O C E OA C N E 2. À faire avecAles V A L2. Creuser. E R Société

2

Par Gilles Roger

O 6. S LMake C DanOimpression? L E DM B 2.EOGeometric MS B Sshape O S S 3. Norse 12. Lecterns D P I O A D I S A O R S B O Emythology T B figure R 4. Mufasa or Aslan E T 13. Fruity frappé 14. Negatively charged I A O N N I O S N C O 5.S TBreakfast Y T inT Y C T O pastry,

particle N 15. T NMost E Iwinning N S NNHL I K coach, _____ Bowman S field U B S 16. Federer’s 18. Southeast African A G Planguage E PR H R H Agroup 19. Hero’s sandwich? N 21. D U locale? E T A UFriendly I NFrench Apple Inc. software D24. D E T Part O of aDplot D E R 28. I 29. DHokkaido I I people DD I I 30. Abhors R32. C IMary E S_____ R E Lincoln I SF 33. Auction or musket O S Nsuffix C E OS N E L 34. Former Ugandan N B Gdictator, E GAmin U E N_____ EE 36. Prevent from practising law 41. Don’s favourite loud suit colour? 44. It draws a moth 45. Tea time treats 46. Hosiery shade 47. Stretchable extreme sport cord 48. Correct text

12

I

T

N

11

D

A

10

1

E

O

12

9

P

P

1. Reprimand

11

8

X

C

10

7

E

S

9

6

E

Across

9

44

8

5

M

48

38

7

U

46

36

4

T

44

8 37

35

6

S

47

28

3

A

47

5

5

E

45

23

33

36 43

22

2

G

42

23

4

I

45

31

21

1

U

41

22

20

28

27

34

4

3

S

42

35

3

2

E

34

1

18

21

33

32

11

2

17

19

30

29

32

41

26

10

N

25

9

O

27

11

N

29

24

8

O

26

10

V

25

7

13

18 20

9

6

15

17

16

19 24

8

15

14

16

7

5

13

12

14

6

D

4

O

3

N

5

I

12

2

D

4

1

N

3

E

2

N

1


Iberostar Hotels & Resorts February | FĂŠvrier 2010


AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT

HEALING

HEAT

MAKE IT YOUR IBEROSTAR MOMENT IN MEXICO

Chaleur curative

CAPTUREZ VOTRE MOMENT IBEROSTAR AU MEXIQUE This month we take you to the enchanting world of the all-inclusive Iberostar Hotels & Resorts in Riviera Maya and Cozumel. Discover ancient, traditional spa treatments, the perfect spot for your dream wedding and the wonderful elegance of the Iberostar Grand Hotel

Watch our MOMENTS VIDEO on the Travel channel.

Paraíso. Ce mois-ci, nous vous transportons dans le

Visionnez notre CLIP MOMENTS sur la chaîne de voyages.

monde merveilleux des complexes Iberostar Hotels & Resorts en formule Tout-compris de Riviera Maya et Cozumel.

The healing power of heat is an ancient wisdom. The Temazcal is more than a treatment, however. It is a ritual, a journey that began over a thousand years ago in the deep jungles of Mesoamerica. Entering this traditional sweat lodge (still in use in many places today) is a symbolic rebirth, a burning away of the evils of life, a reconnection to the fundamental elements and to the essential unity of all things. Your guide for this unique experience will use ancient knowledge to choose the right herbs to soothe and heal, and apply expert massage techniques to increase the benefits to you. This treatment is a great detoxifier and helps cleanse the lungs and revitalize the nervous system. Your journey ends with a resting period. Wrapped in a blanket, you can sit, relax, sip tea and enjoy the new-found

Découvrez les soins anciens et traditionnels au spa,

strength and vitality running through you.

le lieu de vos rêves pour votre mariage et l’élégance

Experience the Temazcal at the all-inclusive Iberostar Playa Paraíso Golf & Spa Resort.

inégalée du Iberostar Grand Hotel Paraíso.

La propriété curative de la chaleur fait partie des connaissances anciennes. Le Temazcal est toutefois plus qu’un soin. C’est un rituel, un périple qui a débuté il y a plus de mille ans dans la profondeur des jungles de la Méso-Amérique. Entrer dans cette hutte de sudation traditionnelle (encore utilisée à plusieurs endroits) est le symbole de la renaissance, l’élimination par la chaleur des mauvais desseins de la vie, un nouveau rapport avec les éléments fondamentaux et l’unité essentielle de toutes choses. Votre guide lors de cette expérience unique utilisera d’anciennes connaissances pour choisir les bonnes herbes qui apaiseront et soulageront, en plus de mettre en pratique des techniques de massage d’expert afin de multiplier les bienfaits que vous ressentirez. Il s’agit d’un excellent purifiant en plus de favoriser le dégagement des poumons et la revitalisation du système nerveux. Votre périple se termine par une période de repos. Enveloppé dans une couverture, vous pouvez vous asseoir, vous détendre, boire un thé et prendre conscience de cette nouvelle force et énergie qui vous habite. Vivez le Temazcal au Iberostar Playa Paraíso Golf & Spa Resort en formule Tout-compris. Exclusively for Air Canada Vacations guests

Exclusivement pour les invités de Vacances Air Canada

IBEROSTAR GRAND HOTEL PARAÍSO

WEDDING PACKAGE

FORFAIT MARIAGE

The bride & groom enjoy*

Les mariés profitent de*

• Special turndown service with rose petals in Jacuzzi and fresh flowers upon arrival

• Service de couverture spécial avec pétales de rose dans la baignoire à remous et fleurs fraîches à l’arrivée

• One bottle of champagne, chocolatecovered strawberries • Breakfast in bed and a romantic dinner on the beach • One free night for groom on night before wedding

f ind

L DE TA IL S FL IG HT AN D HO TE this insert. on pages 6 & 7 of

ls aux ils des vols et des hôte Vous trouverez les déta

2

aircanadavacations.com

art. pages 6 et 7 de l’enc

• Une bouteille de vin mousseux, fraises enrobées de chocolat • Petit-déjeuner au lit et souper romantique sur la plage • Une nuit gratuite pour le marié la veille du mariage

• $200 spa credit for the bride

• Crédit spa de 200 $ pour la mariée

Groups of 20 or more enjoy • Two FREE upgrades to Executive Class® service on select flights

Les groupes de 20 personnes et plus profitent de • Deux surclassements gratuits pour la classe AffairesMD sur certains vols

+

+

*Available when you book an Air & Hotel package for a group of 10 or more at Iberostar Grand Hotel Paraíso between Feb. 1 & 28/10. More wedding packages available at aircanadavacations.com. New bookings only. Subject to availability. Full details at aircanadavacations.com | *Disponible sur réservation d’un forfait Vol et Hôtel pour un groupe de 10 personnes ou plus au Iberostar Grand Hotel Paraíso entre le 1er fév. et le 28 fév. 2010. D’autres forfaits Mariage sont disponibles sur vacancesaircanada.com. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité. Tous les détails sont disponibles sur vacancesaircanada.com.


GET MARRIED

SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT

REASONS TO

at an Iberostar Resort

Le top 5 des raisons pour se marier à un complexe Iberostar Getting married at one of the all-inclusive Iberostar Resorts in the Riviera Maya and Cozumel is quite simply the best way to start your lives together. With a wedding package at Iberostar, not only do you and all your guests get to take advantage of all the elegant resort facilities, but, more importantly, the honeymoon begins as soon as you say, “I do.”

Se marier à l’un des complexes Iberostar en formule Tout-compris à la Riviera Maya et à Cozumel est en fait la meilleure façon de commencer votre vie à deux. Grâce au forfait Mariage Iberostar, vos invités et vous profitez non seulement de toutes les élégantes installations du complexe, mais votre lune de miel débute dès l’instant où vous dites « Oui, je le veux ».

Amazing dining For you and your guests, Iberostar Resorts offer a wonderful variety of à la carte dining for your rehearsal dinner, reception and throughout your stay. Family and friends can enjoy a variety of five-star specialty restaurants, including steakhouse, gourmet and more.

Indulge at the spa All Iberostar Resorts offer splendid spas. Relax and be rejuvenated with a wonderful menu, including manicures, pedicures, Turkish and Roman baths, thalassotherapy pools and the signature Temazcal treatment.

Cuisine extraordinaire Les complexes Iberostar proposent une merveilleuse variété de repas à la carte pour vos invités et vous lors du souper de veille du mariage, pour la réception et tout au long de votre séjour. La famille et les amis peuvent choisir parmi plusieurs restaurants de spécialité cinq étoiles, y compris une grilladerie, un restaurant gastronomique et plus.

Faites-vous plaisir au spa Tous les complexes Iberostar disposent d’une splendide station thermale. Détendez-vous et ravivez votre corps et votre esprit grâce à une merveilleuse sélection de soins : manucure, soin des pieds, bains romain et turc, bassins de thalassothérapie et le soin caractéristique Temazcal.

Lovely rooms From intimate bungalows at Iberostar Cozumel to spacious suites at the hotels in Iberostar Playa Paraíso Golf & Spa Resort, you’re sure to find a special place. At all Iberostar Resorts, enjoy special romantic touches like champagne with chocolate-covered strawberries. Chambres accueillantes Du bungalow intime du Iberostar Cozumel à la suite spacieuse du complexe Iberostar Playa Paraíso Golf & Spa, vous trouverez à coup sûr votre petit coin douillet. Tous les complexes Iberostar sèment de petites touches romantiques comme le vin mousseux accompagné de fraises enrobées de chocolat.

Available treatments may vary by resort.

Les soins disponibles peuvent varier selon le complexe.

The ceremony you’ve dreamed of Three things will guarantee that you live your dream. Yours will be the only wedding that day at your resort. Where to have the ceremony is entirely up to you—beach, gazebo or chapel. Your personal wedding coordinator will take care of everything.

Tee off In the Riviera Maya, the Iberostar Playa Paraíso Golf Club offers an 18-hole, par 72 championship course designed by renowned golf architect P. B. Dye. Enjoy two complimentary rounds of golf when you stay for five nights or more at the Iberostar Grand Hotel Paraíso.

Ask your wedding coordinator which facilities are available at your Iberostar Resort.

Fees may apply when staying at other Iberostar Resorts.

La cérémonie de vos rêves Trois choses assureront que vous réaliserez votre rêve. Votre mariage sera le seul célébré dans la journée à votre complexe. Vous pouvez donc choisir le lieu de la cérémonie : plage, gazebo ou chapelle. Votre coordonnateur de mariage personnel prendra en charge tous les détails.

Frappez le coup de départ À la Riviera Maya, le Iberostar Playa Paraíso Golf Club propose un parcours de championnat de 18 trous, normale 72, conçu par le célèbre architecte de golf P. B. Dye. Disputez deux parties gratuites lorsque vous séjournez cinq nuits ou plus au Iberostar Grand Hotel Paraíso.

Renseignez-vous auprès de votre coordonnateur de mariage pour connaître les installations disponibles à votre complexe Iberostar.

Des frais peuvent s’appliquer pour un séjour dans un autre complexe Iberostar.

Travelled with Air Canada Vacations recently? Share your Top 5 Favourites with us: Vous avez récemment voyagé avec Vacances Air Canada ? Partagez le top 5 de vos favoris:

moments @vacv.com

Please mention the destination or the name of the resort in the subject line of your e-mail. | Veuillez préciser la destination ou le nom du complexe dans l’objet de votre courriel. Air Canada Vacations appreciates customer feedback and suggestions. Any feedback data such as questions, comments and suggestions regarding Air Canada Vacations products and services or the content of this magazine and websites and any other information or data submitted to Air Canada Vacations shall be deemed to be non-confidential. Air Canada Vacations has no obligation regarding such data and information and is free to reproduce, use, disclose and distribute the data and information without limitation and without liability. Air Canada Vacations shall be free to use any ideas, inventions, concepts, know-how or techniques contained in such information for any purpose whatsoever, including but not limited to developing and marketing products and services incorporating such information. | Vacances Air Canada apprécie les commentaires et les suggestions de ses clients. Ces commentaires et suggestions (y compris les questions, commentaires et suggestions relatives aux produits et services, magazine et sites Web de Vacances Air Canada ainsi que toute autre information fournie à Vacances Air Canada par ses clients) ne constituent pas de l’information confidentielle ou privilégiée. Vacances Air Canada n’a aucune obligation à l’égard de l’information contenue dans les commentaires et suggestions de ses clients. L’information peut être reproduite, copiée, utilisée, distribuée et divulguée par Vacances Air Canada sans aucune restriction ou responsabilité de la part de Vacances Air Canada. Les idées, inventions, concepts, savoir-faire, techniques contenues dans l’information peuvent être librement utilisés par Vacances Air Canada sans restrictions y compris dans le but de développer ou mettre sur le marché des produits et services utilisant l’information.

vacancesaircanada.com

3


SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT

4

aircanadavacations.com


WOW

The

Tout simplement WOW!

M

iriam Vélez answered the phone with a bright smile and jokes about winter. Not quite what I expected when calling the Sales Director for Iberostar Hotels & Resorts. Apparently her kids love snow and would love to come to Canada to see some for themselves. The Iberostar Grand Hotel Paraíso on the Riviera Maya never has snow. But it does have the wow factor, three of them in fact.

factor

The first, and Miriam’s personal favourite, is the lobby. She says she loves the awed look as new guests arrive and take in the vaulted ceiling, shining marble and the soft gentle rumble of the nearby fountain. Miriam also secretly loves the interior garden just off the lobby. Like a warm sanctuary, the garden is a lovely place for a quiet moment. The second wow is your suite. The Iberostar Grand Hotel Paraíso is an all-suites resort, so they know a thing or two about great accommodations. The suites are large, very comfortable and (if you so choose) come with personalized butler service. The resort staff is no less attentive, greeting you like an old friend with warm, courteous service at every step of your vacation. And at the end of your trip, it isn’t unusual, says Miriam, to see guests and staff hugging goodbye like family. “The staff is perhaps the most important part of our resort,” she beems. Another wow for the Iberostar Grand Hotel Paraíso.

M

iriam Vélez répond au téléphone avec un large sourire et blague à propos de l’hiver. Ce n’est pas ce à quoi je m’attendais de la part de la directrice des ventes des complexes Iberostar Hotels & Resorts. Paraît-il que ses enfants adorent la neige et aimeraient bien venir au Canada pour la voir de leurs propres yeux. Le Iberostar Grand Hotel Paraíso sur la Riviera Maya ne reçoit jamais de neige. Mais il est tout simplement « WOW ! », pour trois bonnes raisons. La première, favorite de Miriam, est le hall d’entrée. Elle aime le regard d’admiration dans les yeux des nouveaux invités qui arrivent et aperçoivent le plafond en voûte, le marbre brillant et le doux murmure de la fontaine. Miriam aime aussi secrètement le jardin intérieur, tout près du hall d’entrée. Comme un sanctuaire chaleureux, le jardin est l’endroit parfait pour savourer un moment paisible. La deuxième raison est votre suite. Le Iberostar Grand Hotel Paraíso est uniquement composé de suites. C’est donc dire qu’ils s’y connaissent en terme d’hébergement fantastique. Les suites sont spacieuses, très confortables et (si vous le choisissez) proposent le service de majordome. Le personnel du complexe est tout aussi attentif, vous saluant comme si vous étiez un vieil ami tout en offrant un service courtois à chaque étape de vos vacances. À la fin de vos vacances, il n’est pas rare, affirme Miriam, de voir les invités et le personnel se faire l’accolade avant de se dire au revoir. « Le personnel est probablement l’aspect le plus important de notre complexe », affirme-t-elle fièrement. Une autre raison d’être émerveillé par le Iberostar Grand Hotel Paraíso.

AIR CANADA VACATIONS SUGGESTS Three amazing Iberostar Resorts

VACANCES AIR CANADA VOUS SUGGÈRE Trois complexes Iberostar fantastiques

IBEROSTAR PARAÍSO MAYA

IBEROSTAR PARAÍSO BEACH

IBEROSTAR COZUMEL

This all-inclusive resort on the Riviera Maya is a masterpiece. Two giant statues greet you and elaborate décor and fine furnishings follow you throughout this exquisite work of art. | Ce complexe en formule Tout-compris sur la Riviera Maya est un chef-d’oeuvre. Deux gigantesques statues vous acccueillent et le décor élaboré ainsi que l’ameublement élégant vous suivent à travers cette oeuvre d’art exquise.

This all-inclusive, family-friendly resort is a wonder of architecture, nature and ambience. Dive into three pools, stroll the beautiful beaches and dine at seven specialty restaurants. | Ce complexe familial en formule Tout-compris est une merveille d’architecture, de nature et d’ambiance. Vous pouvez plonger dans trois piscines, faire une promenade sur les magnifiques plages et savourer la cuisine de sept restaurants de spécialité.

This all-inclusive resort is a relaxed, romantic resort village of quaint bungalows, open-air dining and tropical garden paths. Sit back and enjoy the wild parrots, iguanas and charm of the island. | Ce complexe en formule Tout-compris est un romantique village à l’ambiance détendu composé de petits bungalows, de restaurants en plein air et de sentiers parsemés de végétation. Asseyez-vous et observez les perroquets sauvages, les iguanes et le charme de l’île.

vacancesaircanada.com

5


MOMENTUM

W

ith partners all over the world

and unique access to Air Canada’s

Get

extensive network, Air Canada Vacations best flights, cruises, hotels, resorts, destination transfers, tours, car rentals

Comfortable

Iberostar Grand Hotel Paraíso

offers you the choice of some of the

QUESTION DE CONFORT

and more throughout the Caribbean, Asia, Central and South America, Europe, Mexico and the U.S. This month, discover our partners at the all-inclusive Iberostar Hotels & Resorts in Mexico.

IBEROSTAR PARAÍSO MAYA

Grâce à ses partenaires partout dans le monde et son accès unique au réseau étendu d’Air Canada, Vacances Air Canada vous propose un choix des meilleurs vols, croisières, hôtels, complexes hôteliers, transferts à destination, excursions, locations de voitures et plus encore partout dans les Antilles, en Asie, en

IBEROSTAR GRAND HOTEL PARAÍSO

Amérique centrale et du Sud, en Europe, au Mexique et aux É.-U. Ce mois-ci, découvrez nos partenaires aux complexes Iberostar Hotels & Resorts en formule Tout-compris, au Mexique.

6

aircanadavacations.com

No expense was spared in creating this opulent, Neo-Renaissance, all-suites, all-inclusive playground reserved exclusively for adults. Enjoy personalized butler service to indulge your every whim, unlimited fine dining at four à la carte restaurants and the services of a world-class spa. Plus, enjoy access to hotel facilities at Iberostar sister resorts. Rien n’a été économisé pour créer cet opulent terrain de jeux pour adultes uniquement, entièrement composé de suites et proposant la formule Tout-compris. Bénéficiez du service de majordome personnalisé pour satisfaire chacun de vos moindres désirs, d’une fine cuisine à quatre restaurants à la carte et les services d’un spa de classe internationale. De plus, profitez de l’accès aux installations aux propriétés sœurs Iberostar.

This upscale, Maya-inspired, all-suites, all-inclusive resort is perfect for families and couples. Enjoy concierge and 24-hour room service, the only wave pool on the Riviera Maya, plus exchange privileges to Iberostar Paraíso Lindo, Iberostar Paraíso Beach and Iberostar Cozumel. Ce complexe haut de gamme entièrement composé de suites en formule Tout-compris est l’endroit parfait pour les couples et les familles. Profitez de la conciergerie, du service aux chambres disponible 24 heures par jour, de la seule piscine à vagues sur la Riviera Maya, en plus des privilèges d’échange aux Iberostar Paraíso Lindo, Iberostar Paraíso Beach et Iberostar Cozumel.

IBEROSTAR PARAÍSO LINDO This charming Mexican village-style, all-inclusive resort is great for families. Dive into the wave pool and lazy river. Enjoy concierge and 24-hour room service. Let the kids run free with an extensive kids’ program. And feel at ease along cobblestone walkways, among colonial décor and in richly appointed rooms. Ce charmant complexe de type village mexicain offrant la formule Tout-compris est parfait pour les familles. Plongez dans la piscine à vagues ou la rivière paisible. Bénéficiez de la conciergerie et du service aux chambres disponible 24 heures par jour. Donnez un peu de liberté aux enfants grâce au vaste programme qui leur est destiné. Prenez vos aises le long des allées pavées dans un décor colonial et dans les chambres décorées avec goût.


Bring the kids Iberostar Paraíso Beach keeps the whole family entertained with Lucy’s Kids Club for ages 4 to 12, a disco for teens and endless activities. Pick your favourite flavour at the ice cream parlour or enjoy a ride on the merry-go-round. Iberostar Resorts in the Riviera Maya are the perfect family destination.

Amenez les enfants Le Iberostar Paraíso Beach divertit toute la famille avec le Lucy’s Kids Club pour les enfants âgés de 4 à 12 ans, une discothèque réservée aux adolescents et d’innombrables activités. Choisissez votre parfum favori à la crèmerie ou faites un tour de manège. Les complexes Iberostar de la Riviera Maya représentent la destination parfaite pour les familles.

Get

Get

Busy

ET QUE ÇA SAUTE!

Scuba diving Cozumel is a scuba diving Mecca. Iberostar Cozumel is right on the pier and just 10 minutes from the renowned Palancar and Santa Rosa Wall, two magnificent reefs. The resort also offers a wide range of local boat dive and snorkel excursions, dive courses and other water sports.

Plongée sous-marine Cozumel est la Mecque de la plongée sous-marine. Le Iberostar Cozumel est situé directement sur le port et à seulement 10 minutes des célèbres Palancar et Santa Rosa Wall, deux récifs époustouflants. Le complexe propose également une gamme de sorties de plongée sous-marine et d’excursions de plongée en apnée, des cours de plongée et d’autres activités nautiques.

There ALLEZ-Y

This season, Air Canada Vacations packages feature non-stop flights to Mexico from 8 major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com Cet automne, les forfaits de Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers le Mexique au départ de 8 principales villes canadiennes, des correspondances pratiques de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne aujourd’hui à vacancesaircanada.com

Fun for everyone The Iberostar Resorts in Riviera Maya and Cozumel pride themselves on offering an amazing selection of activities sure to please everyone. Enjoy aerobics, dance lessons, water polo, volleyball and more. At night, groove to live shows and music. Party!

Du plaisir pour tous Les complexes Iberostar de la Riviera Maya et Cozumel sont fiers d’offrir une fantastique sélection d’activités qui plaira à chacun. Prenez part à un cours d’aérobie ou de danse, au water-polo, au volley-ball et plus encore. En soirée, bougez au rythme des spectacles et de la musique. C’est la fête !

BOOK EARLY AND SAVE

RÉSERVEZ TÔT ET ÉCONOMISEZ

Book by April 30, 2010 and

Réservez avant le 30 avril 2010 et

Save $150 per person

Économisez

on all Air & Hotel packages to all Sun destinations

sur tous les forfaits Vol et Hôtel à toutes les destinations Soleil

Visit aircanadavacations.com for details

Pour plus de détails, visitez le vacancesaircanada.com

150 $ par personne

Valid for travel from June 1/10 and completed by Oct. 31/10. New bookings only. Not applicable to group bookings. Subject to availability. Early booking bonus not applicable when hotel is on sale. | Valide pour les séjours effectués entre le 1er juin 2010 et se terminant au plus tard le 31 octobre 2010. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Selon la disponibilité. La Prime réservez tôt ne s’applique pas si un solde est en vigueur pour l’hôtel.

Mexico | Mexiqu e CANCUN

MEXICO MEXIQUE

N ON - STOP FLIGHTS TO | V OLS SANS ESCALE VERS

1

2 3 4 5

RIVIERA MAYA

PLAYA DEL CARMEN N 6

XCARET COZUMEL

1 Cancun Airport | L’aéroport de Cancun 2 Iberostar Paraíso Beach

Cancun/Riviera Maya

Cancun/Riviera Maya

FROM | DE

DEPARTURES | DÉPARTS

FROM | DE

DEPARTURES | DÉPARTS

Toronto

Daily | Quotidiens

Edmonton

Thurs. | Jeu.

Winnipeg

Sat. | Sam.

3 Iberostar Paraíso Lindo

Ottawa

Sat. | Sam.

4 Iberostar Paraíso Maya

Montréal

Daily | Quotidiens

5 Iberostar Grand Hotel Paraíso

Halifax

Sun. | Dim.

Cozumel

6 Cozumel Airport | L’aéroport de Cozumel

Vancouver

Sat. | Sam.

FROM | DE

DEPARTURES | DÉPARTS

7 Iberostar Cozumel

Calgary

Sun. | Dim.

Toronto

Sat. | Sam.

7

TULUM

vacancesaircanada.com

7


Make it your Iberostar moment in Mexico Capturez votre moment Iberostar au Mexique

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com


aLtitude

EmbraEr 175 On takEOff, thE brazilian-madE EmbraEr 175 is pOwErEd by 14,200 pOunds Of thrust frOm Each EnginE. Au déCollAge, ChAque réACteur de Cet embrAer de ConstruCtion brésilienne exerCe une poussée de 63,2 kn.

Photo: brian losito

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

113

116

ravel news t nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose. route maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. L’étendue du réseau d’air Canada.

120 Our people

124 Our fleet

122 flight deck

127 Entertainment guide

nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada. Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

notre flotte Air Canada’s family of aircraft. Le parc aérien d’air Canada. programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

131 Onboard Offerings

offres en vol Inflight products and menu. Produits et menu à bord.

enRoute 2.2010

111


Why log in when you can go out? n

It’s Just Lunch Dating Specialist Jacquie Brownridge asks “Why waste time with online profiles and the bar scene when you could be on a date right now?”

How has dating changed over the years? From my

online profiles for the world to see, and it’s up to the clients if they want to share more details during their date and exchange cards in order to meet again. As part of our policy, we don’t give out our clients’ last names or phone numbers.

How does It’s Just Lunch “match” singles?

Rule number one: Never talk about a past relationship. It can instill feelings of jealousy, awkwardness, or insecurity in seconds. If it comes up, give a brief answer and change the subject. Avoid topics such as politics and religion until you’ve gotten to know each other better. Make a conscious effort to ask or answer questions from your most positive perspective. Studies show people find you more interesting when you ask questions about them. If you don’t know what to ask, just pause a moment to think . . . silence can be sexy and mysterious.

perspective, technology has changed everything. When we started It’s Just Lunch eighteen years ago, singles simply introduced themselves and began talking – done. Now, couples chat, email, instant message, tweet, text and even video chat. People relate through their computers and mobile phones. n What kind of people would I meet through It’s Just Lunch? It’s Just Lunch clients are a diverse This makes it easier than ever to stay in touch with group representing many different professions, someone you already know – but nearly impossible to meet someone you don’t. Now the methods that career stages and educational backgrounds. Some have just moved to a new city and want people used to rely on for romantic introductions to fast-forward to meeting are gone, and people usually find “When you are ready like-minded people. We themselves with just one commonly see singles network in their city: the office. to start dating, spending most of their time That’s not always ideal and busy with people from work, but you want to start singles don’t have the they realize the pitfalls of dating time or desire to cruise the bars immediately.” coworkers. They come to us or scan online profiles. This is exJacquie Brownridge, to expand their social circle actly where It’s Just Lunch comes DATIng SpECIAlIST outside of work. Our clients in. We introduce our clients to do have one thing in common, though: real people – not online profiles or phone they’re ready to meet someone new. numbers. We provide that missing network, and we do it in a way that fits into everyone’s hectic schedule. n

n

We believe that nothing replaces the human touch, and we don’t believe in “computer matches.” It doesn’t matter if you both like to jog, both like Chinese food, and both would like something long term – you can like all the same things and still not like each other. That’s why we use our intuition to create the match. First, we interview each client like you would get to know a new friend, learning about their personalities, their likes and dislikes, and their relationship goals. Then, we call to arrange their first date. We contact both clients, get their schedules, find a convenient time and place for them to meet, and even make them a reservation. There are no

Any advice for the first-date conversation?

Meet your match today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Vancouver, Victoria 604.633.9980

Calgary • Edmonton • Okanagan • Toronto • Vancouver • Victoria • Whistler United States • Ireland • Australia • Thailand • Singapore


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE Duty-free: Luxury for Less Hors taxes : le luxe à meilleur prix Air Canada’s duty-free program offers an impressive selection of premium fragrances, watches, jewellery, cosmetics and fine spirits from around the world as well as unique Canadian gifts. Choose from the select lineup of products, and you’ll save up to 40 percent off the suggested retail price of some products. And when you spend $125 or more, you’ll receive a free heart-shaped blown-glass Murano pendant. Don’t forget, you earn Aeroplan® Miles when you shop on board and you can pre-order your items before your flight at aircanada.com/dutyfree. Le programme hors taxes d’Air Canada offre un éventail impressionnant d’articles choisis (parfums, montres, bijoux, cosmétiques, alcools fins) du monde entier ainsi que des souvenirs uniques du Canada. Économisez jusqu’à 40 % du prix de détail suggéré sur certains de ces produits triés sur le volet. En déboursant 125 $ ou plus, vous recevrez en cadeau un pendentif en forme de cœur en verre soufflé de Murano. Qui plus est, vous obtenez des milles AéroplanMD pour vos achats effectués à bord et vous pouvez commander vos articles avant votre vol à aircanada.com/horstaxes.

Photo: Brian Losito (caBin interior / caBine)

The Best Seat in the House La meilleure place disponible Now Air Canada Economy Class customers can opt to choose seats offering the most legroom when booking their flight on aircanada.com or through Air Canada Call Centres. For an additional fee, the Preferred Seats option allows customers to select seats usually located in the bulkhead or emergency exit rows in the Economy Class cabin and is available on flights operated by Air Canada and Jazz on international, domestic and transborder routes.

Les clients de la classe économique d’Air Canada peuvent désormais choisir des sièges offrant plus d’espace pour les jambes en réservant leur vol à aircanada.com ou auprès d’un centre téléphonique d’Air Canada. Moyennant des frais supplémentaires, l’option Sièges Préférence permet de sélectionner des places en classe économique, généralement près de la cloison ou des issues de secours, sur les vols internationaux, intérieurs et transfrontaliers exploités par Air Canada et Jazz.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.

aircanada.com

enRoute 2.2010

113


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

the Star alliance™ round the World fare is easier than ever to book, thanks to Book and fly, Star alliance’s new online booking tool, which lets you build and book your multidestination, multicarrier itinerary from your computer. With 26 Star alliance member airlines operating some 19,700 flights each day, Book and fly can bring you to 1,077 destinations in 175 countries. to learn more about Book and fly, visit staralliance.com. Bénéficier du tarif Tour du monde de Star AllianceMC est plus facile que jamais grâce au nouvel outil de réservation en ligne Book and Fly de Star Alliance, qui vous permet depuis votre ordi de créer et de confirmer un itinéraire à destinations et transporteurs multiples. Avec 26 membres Star Alliance exploitant quelque 19 700 vols par jour, Book and Fly peut vous amener dans 1077 villes situées dans 175 pays. Plus de détails sur Book and Fly à staralliance.com.

114

enRoute 2.2010

You’re on Your Way Vous y serez bientôt Air Canada offers you On My Way™, a travel assistance service designed to get you on your way quickly, no matter what setback you encounter. Chances are you’ve experienced flight delays or travel disruptions that are due to factors beyond an airline’s control, like unexpected weather conditions and airport or air traffic delays. Now you can opt for On My Way when booking your flight on aircanada.com or with one of Air Canada’s travel agent partners. The benefits? You’ll have round-the-clock dedicated phone access to specially trained customer-service agents, who will rebook you on the next available flight (on Air Canada or another airline) and arrange complimentary hotel accommodation, car rental, ground transportation and meals. Visit aircanada.com/onmyway. Air Canada vous offre J’y seraiMC, un service d’assistance aux voyageurs conçu pour vous mener à bon port rapidement, peu importe le contretemps. En voyage, nul n’est à l’abri d’un retard ou d’imprévus hors du contrôle des compagnies aériennes, causés par de mauvaises conditions météo, des délais relatifs au trafic aérien, etc. Vous pouvez désormais souscrire à J’y serai en réservant à aircanada.com ou auprès d’un agent de voyages partenaire d’Air Canada. Les avantages ? Vous aurez accès aux spécialistes d’un service téléphonique continu, qui vous retiendront une place sur le prochain vol disponible (d’Air Canada ou d’un autre transporteur) et qui réserveront pour vous, sans frais additionnels, hôtel, resto, voiture de location ou autre mode de transport terrestre. Détails à aircanada.com/jyserai.

To reduce its environmental footprint and promote sustainability, Air Canada is participating in the B.C. Hydrogen Highway, a project that has been awarded a Vancouver 2010 Sustainability Star. It involves partners and sponsors of the Vancouver Organizing Committee for the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games, including Air Canada, and promotes Games-related sustainability innovations, from Whistler to Vancouver to the Lower Mainland. Air Canada’s role in Hydrogen Highway involves converting fossil-fuel-powered ground equipment, like baggage tractors and forklifts, to hydrogen and hydrogen fuel cell technology at select Canadian airports, thanks to funding from provincial and federal programs. Pour réduire son empreinte écologique et promouvoir la durabilité, Air Canada participe à l’Autoroute de l’hydrogène de la Colombie-Britannique, lauréate d’une Étoile de durabilité de Vancouver 2010. Ce projet réunit divers partenaires et commanditaires du Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver, dont Air Canada, et encourage les initiatives durables liées aux Jeux, de Whistler à Vancouver en passant par le Lower Mainland. Dans le cadre de ce projet, le rôle d’Air Canada consiste à convertir aux technologies basées sur l’hydrogène et les piles à combustible le matériel de piste à carburant fossile de certains aéroports canadiens, tels chariots à bagages et chariots élévateurs, grâce à des programmes provinciaux et fédéraux.

Photo: istockPhoto.com / bodhihill

environment News C’est du propre

RouNd The WoRld Made easy Le tour du moNde, uN jeu d’eNfaNt


PERSONNE ne vous y mènera PLUS RAPIDEMENT

MD1

AÉRO OR CIBC VISA INFINITE MD

OBTENEZ DES MILLES PLUS RAPIDEMENT

MC

Obtenez 1 mille AéroplanMD pour chaque dollar d’achat porté à la carte1 et obtenez des milles plus rapidement en effectuant des achats auprès de plus de 150 partenaires Aéroplan

Échangez vos milles et envolez-vous vers plus de 900 destinations à bord d’Air Canada, la principale compagnie aérienne du Canada, ou de tout autre transporteur Star AllianceMC1

OBTENEZ 50 % PLUS de milles Aéroplan dans les stations-service, les épiceries et les pharmacies2

DEMANDEZ-LA DÈS AUJOURD’HUI ET RECEVEZ

15 000 MILLES AÉROPLAN

Demandez-la dès aujourd’hui et recevez une prime de bienvenue3 de 15 000 milles Aéroplan. Passez à un centre bancaire CIBC, visitez le cibc.com/francais ou appelez au 1 866 454-4323.

Les demandeurs de carte doivent répondre aux critères de revenu et autres critères exigés. 1 Les milles Aéroplan sont octroyés uniquement sur les achats nets par carte (non pas sur les chèques ni autre activité). Les partenaires et les règles du programme Aéroplan peuvent être modifiés sans préavis. Des taxes, frais et suppléments peuvent s’appliquer aux primes. 2 L’offre de 50 % plus de milles s’applique à la première tranche de 80 000 $ d’achats nets annuels sur carte par compte Aéro Or CIBC Visa Infinite, effectués auprès de marchands classés par le réseau Visa dans les catégories épicerie, station-service ou pharmacie (certains marchands peuvent vendre ces produits ou ces services, mais être classés de manière différente). Demandez tous les renseignements. 3 La prime de bienvenue : s’applique uniquement aux nouveaux titulaires de carte principaux dont la demande est approuvée; est attribuée après le premier achat porté à la carte; ne peut être jumelée à aucune autre offre; peut ne pas s’appliquer si une carte CIBC Visa existante est convertie en cette carte; peut être modifiée ou retirée en tout temps. MC1 Star Alliance est une marque déposée. MD Aéroplan et Aéro Or sont des marques déposées d’Aéroplan Canada Inc. La Banque CIBC est un titulaire de licence autorisé de ces marques. MD1 Marque déposée de la Banque CIBC. Le logo CIBC et « CIBC Pour ce qui compte dans votre vie » sont des marques déposées de la Banque CIBC.


ALTITUDE

International Routes Vols internationaux

RussIa RUSSIE

Canada

Edmonton Calgary Vancouver

unITEd sTaTEs éTATS-UNIS

Sapporo

Beijing CHIna CHINE

sOuTH KOREa CORéE-DU-SUD

Seoul Séoul Busan Osaka

JaPan JAPON Tokyo Nagoya

Shanghai Okinawa HawaIIan Is. (u.s.) îLES HAWAII (é.-U.)

Taipei TaIwan

Hong Kong Hanoi

Los Cabos Oahu / Honolulu

Maui / Kahului

Kailua - Kona / Keahole THaIland THAïLANDE Bangkok

Manila Manille

VIETnam Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Phuket

PHIlIPPInEs

sIngaPORE SINgAPOUR IndOnEsIa INDONéSIE

Jakarta Denpasar

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour tous détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, et vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour nous contacter, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Cairns

ausTRalIa AUSTRALIE Brisbane Perth Sydney Melbourne

Auckland

Wellington Christchurch nEw ZEaland NOUVELLE-zéLANDE

116

enRoute 2.2010

Puerto Vallarta

mExICO MExIqUE Mexico City Mexico Ixtapa


norway nORVèGE Oslo

Montréal

fInLand fInLAnDE Helsinki Stockholm

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

ruSSIa RuSSIE

Glasgow denmark Moscow unIted kInGdom DAnEMARk moscou ROyAuME-unI Copenhagen Copenhague Manchester IreLand East Germany IRLAnDE Midlands ALLEMAGnE Warsaw Dublin Varsovie poLand London Amsterdam Shannon Londres Düsseldorf Wrocław POLOGnE kyiv Brussels frankfurt Kyïv krakow Bruxelles Francfort Prague Cracovie LuXemBourG Vienna ukraIne Paris Munich Vienne romanIa Geneva france Genève ROuMAnIE Zurich Ljubljana Lyon Milan Marseilles Zagreb Bucharest marseille nice Bucarest SpaIn ItaLy Belgrade Bilbao Toulouse ESPAGnE ITALIE portuGaL Rome Barcelona Valencia Istanbul Barcelone Oporto Valence Greece Palma de Mallorca turkey GRèCE Lisbon Madrid TuRquIE Lisbonne Athens SyrIa Malaga Athènes Algiers Iran LeBanon SyRIE málaga Alger LIBAn Beirut Tehran Beyrouth Téhéran ISraeL Casablanca Damascus ISRAëL morocco Damas Tel Aviv kuwaIt MAROC Amman kOWEïT Jordan kuwait City Cairo Tenerife JORDAnIE Koweït Le Caire Las Palmas Dammam SaudI araBIa ARABIE SAOuDITE eGypt Dubai éGyPTE Dubaï Riyadh uae Riyad é.A.u. Jeddah Djeddah

Winnipeg

Ottawa

Sweden SuèDE

Halifax

Toronto

turkS and caIcoS ÎLES TuRkS ET CAICOS Providenciales Havana Varadero La Havane Santa Clara cuBa Cancún Puerto Plata Cozumel Samana Aguadilla Montego Bay Punta Cana San Juan JamaIca domInIcan St. Thomas JAMAïquE repuBLIc GuatemaLa RéPuBLIquE St. Lucia Guatemala City eL SaLvador DOMInICAInE Sainte-Lucie Guatemala San Salvador aruBa

Delhi

IndIa InDE Mumbai

Chennai Bangalore

Caracas

San José coSta rIca

venezueLa Medellín Bogotá coLomBIa COLOMBIE

kenya nairobi

BrazIL BRéSIL

Recife

Lima Salvador

peru PéROu

Legend / Légende Air Canada routes Vols d’Air Canada

chILe CHILI

São Paulo

Pôrto Alegre Santiago Buenos Aires arGentIna ARGEnTInE

Belo Horizonte Rio de Janeiro Curitiba

Selected code-share routes Services à code multiple Seasonal routes currently not operating Trajets saisonniers qui ne sont présentement pas exploités Selected destinations served by Air Canada in collaboration with partner airlines Destinations desservies par Air Canada en collaboration avec ses partenaires

Johannesburg South afrIca AfRIquE Du SuD Cape Town Le Cap

Air Canada hub cities Plaques tournantes d’Air Canada Star Alliance™ hub cities Plaques tournantes de Star AlliancemC Selected Star Alliance™ destinations Destinations Star AlliancemC

enRoute 2.2010

117


ALTITUDE

North American Routes Vols nord-américains

Whitehorse NoRthwest teRRitoRies teRRitoiReS DU noRD-oUeSt

YukoN teRRitoRY YUkon

e rag cho An Prince Rupert

Yellowknife

NuNAvut

BRitish CoLumBiA CoLombie-bRitAnniqUe

fort St. John

terrace

mANitoBA

fort mcmurray

Smithers

Sandspit

Grande Prairie

sAskAtChewAN

ALBeRtA Prince George quesnel edmonton Williams Lake

Campbell River Comox

kamloops kelowna Vancouver Penticton Castlegar

nanaimo Victoria

Saskatoon

Calgary

Lethbridge

Cranbrook

medicine Hat

Regina Winnipeg

Seattle Spokane wAshiNgtoN Portland

NoRth dAkotA DAkotA-DU-noRD

moNtANA

miNNesotA

billings

i lu hu ka

ke ah ole

i/ au m

oRegoN

wYomiNg

Sacramento

Salt Lake City

Reno

San francisco

Legend / Légende Air Canada routes, including flights operated by Jazz* and other partner airlines Vols d’Air Canada, y compris les vols assurés par Jazz* et par d’autres partenaires Routes operated by Star Alliance™ member United Airlines Vols assurés par United Airlines, membre Star AlliancemC Seasonal routes currently not operating Trajets saisonniers qui ne sont présentement pas exploités

NeBRAskA

NevAdA San Jose CALifoRNiA CALifoRnie fresno monterey

utAh Grand Junction

Santa Ana San Diego

Denver

kANsAs CoLoRAdo

Las Vegas

okLAhomA

orange Palm Springs

tulsa

oklahoma City

Albuquerque New mexiCo noUVeAU-mexiqUe

Phoenix tucson

texAs

Dallas

Austin Houston San Antonio

Star Alliance™ hub cities Plaques tournantes de Star AlliancemC

enRoute 2.2010

Wichita

ARizoNA

ontario

Air Canada hub cities Plaques tournantes d’Air Canada

* Jazz Air Limited Partnership (doing business as Jazz) Société en commandite Jazz Air (exploitée sous le nom de Jazz)

kansas City

Colorado Springs

montrose / telluride

Santa barbara Los Angeles

Des moines

omaha

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with partner airlines Destinations desservies par Air Canada en collaboration avec ses partenaires

118

minneapolis / St. Paul

south dAkotA DAkotA-DU-SUD

boise idAho

ko na /

/

u lul no Ho / hu oa i ulu ah /k i u ma

ka ilu a-

u ah o

lu lu no Ho

eugene

mexiCo mexiqUe for Air Canada service to mexico, See page 116. Pour le service d’Air Canada au mexique, voir p. 116.


iqaluit

goose Bay labrador wabush

gander deer lake newfoundland terre-neuve

st. John’s

sept-Îles

QuÉbec

gaspé Baie-comeau ontario

chibougamau saguenay / Bagotville

roberval

timmins

rouynnoranda

Îles-de-la-Madeleine Mont-Joli / rimouski Bathurst new brunswick nouveauBrunswick

Québec

val-d’or

north Bay ottawa kingston

wisconsin Milwaukee

detroit

cedar rapids

chicago

windsor

Pennsylvania Pennsylvanie

akron

cleveland

columbus

indiana

illinois

dayton indianapolis

cincinnati

nashville

Philadelphia Philadelphie

QuÉbec ontario

new jersey

Montréal

eastern canada– caribbean routes Vols entre l’est du Canada et les Antilles

nova scotia new brunswick nouvelle-écosse Halifax nouveauBrunswick

ottawa toronto

delaware maryland

virginia virginie

richmond norfolk

roanoke

kentucky

missouri

allentown

west virginia virginie-occid.

louisville

st. louis

Providence rhode island connecticut white Plains new york newark

Hartford

Harrisburg Pittsburgh Baltimore washington, d.c.

ohio

iowa

massachusetts Boston

albany syracuse

rochester Buffalo new york london

sarnia

grand rapids

nova scotia nouvelle-écosse Halifax

vermont Burlington new hamPshire Manchester

toronto

michigan

Moncton

maine

Montréal sault ste. Marie

sydney

charlottetown

fredericton saint John

thunder Bay sudbury

Pei Î.-P.-é.

greensboro north carolina caroline-du-nord knoxville

bermuda BerMudes

raleigh

charlotte

tennessee Memphis

greenville

arkansas

columbia Myrtle Beach south carolina caroline-du-sud

atlanta mississiPPi

Birmingham

charleston

alabama

savannah

nassau

georgia géorgie

turks & caicos Îles turks et caicos

louisiana louisiane

Jacksonville

varadero Havana La Havane

florida floride orlando

new orleans La Nouvelle-Orléans

cancún cozumel

mexico MexiQue

tampa sarasota fort Myers

west Palm Beach fort lauderdale Miami

santa clara

cuba cayo largo

Providenciales st. Martin guadelouPe Saint-Martin antigua samana san Juan Punta cana Puerto rico Pointe-à-Pitre la romana Porto rico fort de france dominican Port-au-Prince st. lucia rePublic Sainte-Lucie Montego Bay

cayo coco

Holguín

Puerto Plata

haiti Haïti

kingston grand cayman jamaica island Île grand cayMan JaMaïQue

réPuBliQue doMinicaine

aruba

barbados BarBade grenada grenade trinidad & tobago trinité-et-toBago

enRoute 2.2010

119


ALTITUDE

Our People Nos employés

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez­nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une ex­ périence de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.

120

enRoute 2.2010

Art of Excellence L’Art de l’excellence Air Canada’s Art of Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme L’Art de l’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.

Eileen Connor

Fuel Supply and PAICE Analyst Analyste – Approvisionnement carburant et PAICE

Matt Goodmurphy

William Hogan

tOrOntO

nEW YOrk

In addition to flying duties, Matt works with In-Flight Service Training instructing newly hired flight attendants and new Service Directors. Prior to each flight, Service Directors – who sport distinctive blue scarves or ties – review aircraft safety and emergency procedures with the crew. En plus de ses fonctions à bord, Matt collabore avec la Formation – Service en vol pour former les nouveaux agents et directeurs de bord. Avant chaque vol, les direc­ teurs de bord (reconnaissables à leur écharpe ou cravate bleue) font une révision des procédures de sécu­ rité et d’urgence avec l’équipage.

Overseeing the staff at LaGuardia Airport’s Air Canada ticket counters and gates is just one aspect of William’s job. While much of what he does happens behind the scenes, an Airport Services Coordinator is also called upon to assist passengers when the unexpected arises. Superviser le personnel d’Air Canada à la billetterie et aux portes d’embarquement de l’aéroport LaGuardia n’est qu’un aspect du travail de William. Bien qu’il œuvre surtout dans les coulisses, le coordonnateur – Services aéropor­ tuaires est aussi appelé à aider les passagers en cas d’imprévus.

Service Director Directeur de bord

Airport Services Coordinator Coordonnateur – Services aéroportuaires

MOntréal

Among other things, Eileen’s job requires her to ensure the daily reliability and accuracy of the fuel management system, and to provide key pricing and technical support to Flight Operations and Air Canada’s global network of fuelling operators, ensuring a continuous supply of fuel. Eileen doit entre autres assurer la fiabilité et l’exactitude quotidiennes du système de gestion du carburant et fournir des cotations et un soutien technique essentiels aux Opérations aériennes et au réseau mondial d’avitailleurs d’Air Canada, pour garantir un approvisionnement ininterrompu en carburant.

Photos: brian losito

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada


DID YOU GET YOUR IRON TODAY?

OUR CASHEWS ARE A GOOD SOURCE OF IRON

AS-TU PRIS TON FER AUJOURD’HUI?

NOS NOIX

DE CAJOU SONT UNE BONNE SOURCE DE FER

A Canadian family-owned company since 1946 Une entreprise familiale canadienne depuis 1946


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

CREW TIP CONSEILS D’EXPERTS

If you want to catch a few Zs the next time you fly, remember to bring along earplugs, comfortable eyeshades and an inflatable travel pillow for neck support, all of which will help you get as restful a sleep as possible inflight. Resetting your watch and gearing inflight activities to the destination time will also help reduce jet lag upon arrival. So try to sleep when it’s nighttime at your destination, and stay awake, if possible, during your destination’s daytime.

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: What does a pilot concentrate on during takeoff? Sur quoi se concentre un pilote au décollage ? Lukas Kusiak Montréal

After takeoff clearance, the pilot flying (PF) sets takeoff power and uses rudder pedals to steer the airplane down the centreline. The pilot not flying (PNF) monitors the engine instruments and calls “80” at 80 knots (or “100” on Airbus) to which the PF responds, “Roger.” A predetermined speed, “V1,” is then announced, denoting decision time.

122

enRoute 2.2010

“Everything okay” means, “We are going flying!” The PNF then calls, “Rotate!” to begin flight. On your next takeoff, try to envision the calls “80 (or 100), V1, rotate!” Après autorisation de décoller, le pilote aux commandes (PF) met la puissance de décollage et avec le palonnier aligne l’avion dans l’axe de piste. Le pilote qui n’est pas aux commandes (PNF) surveille les instruments réacteur et annonce « 80 » à 80 nœuds (ou « 100 » dans un Airbus) ; le PF répond « Roger ». Puis le PNF signale une vitesse de décision prédéterminée, V1.

« Tout va bien » signifie « On va décoller ». Le PNF annonce enfin « Rotation », et le PF décolle. À votre prochain vol, essayez d’imaginer les annonces « 80 » (ou « 100 »), « V1 » et « Rotation ». Q: Where can I sign up my husband for a fear-of-flying course? Où puis-je inscrire mon mari à un cours pour aviophobes ? Patricia Cardoso Barrie, Ontario

I know of one fear-of-flying course (deplour.com) led by an experienced Air Canada pilot and a psychologist.

It’s a two-day seminar that combines behaviour modification techniques with aviation education. Besides managing your anxiety, knowing what causes aircraft noises or understanding turbulence goes a long way toward treating aviophobia (fear of flying). To increase your knowledge – and reduce your fear – there are countless websites, CDs and books, including mine: From the Flight Deck: Plane Talk and Sky Science (ECW Press). Je sais qu’un pilote expérimenté d’Air Canada et un psychologue donnent un cours pour aviophobes (deplour.com). Ce séminaire de deux jours combine techniques de modification du comportement et éduca­ tion aéronautique. Outre soigner son anxiété, savoir ce qui cause les bruits d’avion ou comprendre les turbulences joue un grand rôle dans le traitement de l’aviophobie. Pour augmenter vos connais­ sances, et réduire vos craintes, il existe d’innombrables sites web, CD et livres, dont le mien : From the Flight Deck: Plane Talk and Sky Science (ECW Press). Got an aviation question? Look for Flight Deck in our blogs section. Vous avez une question sur l’aviation ? Choi­ sissez Aux commandes dans l’onglet Blogues.

enroute.aircanada.com

Photos: BRIAN LosIto

Si vous désirez roupiller pendant votre prochaine envolée, prenez soin d’apporter des bouchons, un confortable masque de repos et un coussin gonflable de voyage pour la nuque, ce qui vous assurera un sommeil aussi paisible que possible à bord. Pour réduire les effets du décalage horaire à l’arrivée, réglez votre montre et vos activités à bord sur l’heure locale de votre destination. Ainsi, essayez de dormir quand il fait nuit à votre destination, et de rester éveillé, si possible, quand il y fait jour.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. / Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


Get the sedan that commands respect. INTRODUCING THE DYNAMIC JAPANESE ENGINEERED SUBARU LEGACY.

Even Mother Nature knows an amazing car when she sees one. The new Legacy combines style and dynamic performance. A powerful SUBARU BOXER engine means it’s a family sedan that’s still fun to drive. And its bold new design means you can be proud to be seen in it. Add superior Japanese engineering and symmetrical full-time All-Wheel Drive and you’ve got a car that deserves all the special treatment it gets.

THE ALL NEW 2O1O LEGACY.

Well equipped from

$23,995

subaru.ca


ALTITUDE

Fleet Flotte height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

height / hAUTEUR 18.6 m (61’)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

15 094 km (9379 mi) 896 km/h (557 mph)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)

1999 8 37SJ, 228Y 13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

boeing 767-300er (763) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 15.8 m (52’)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)

15 300 kg (33 730 lb)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

6 42SJ, 228Y

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.7 m (209’)

2007

1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb)

range / DIsTAncE fRAnch.

10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

1989 41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)

SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

124

enRoute 2.2010

illustrations: luc normandin

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”)


hEight / hautEuR 10.57 m (34’ 8”) WingSpAn / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)

EmbRaER 190 (E90) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt*

lEngth / longuEuR 36.24 m (118’ 11”)

2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

rAngE / distancE fRanch.

3540 km (2200 mi)

CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE

811 km/h (504 mph)

CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

10 668 m (35 000’)

aiRbus a319-100 (319) hEight / hautEuR 11.76 m (38’ 7”)

JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils

WingSpAn / EnvERguRE 34.1 m (111’ 10”)

SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE

lEngth / longuEuR 33.84 m (111’)

CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

EmbRaER 175 (E75) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE hEight / hautEuR 9.86 m (32’ 4”)

no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs

WingSpAn / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)

CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE

lEngth / longuEuR 31.68 m (103’ 11”)

CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bOmbaRdiER CRJ705 (CRa) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 24.85 m (81’ 6”)

SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE

lEngth / longuEuR 36.4 m (119’ 4”)

CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

2005 16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bOmbaRdiER CRJ100/200 (CRJ) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE hEight / hautEuR 6.3 m (20’ 7”)

no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs

WingSpAn / EnvERguRE 21.3 m (69’ 7”)

CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch.

lEngth / longuEuR 26.8 m (87’ 10”)

CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

1994 49 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

dE havillaNd dash 8-300 (dh3) hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 27.4 m (90’)

JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch.

lEngth / longuEuR 25.7 m (84’ 3”)

CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 4572 m (15 000’)

dE havillaNd dash 8-100 (dh1) hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 25.9 m (85’)

JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt*

lEngth / longuEuR 22.3 m (73’)

rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

1983 34

OUR NETWORK NOTRE RésEau

air Canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the Jazz™ fleet. air Canada, together with Jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 32 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. Composée de quelque 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’Air Canada transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 4572 m (15 000’)

enRoute 2.2010

125



ALTITUDE

Entertainment Guide Programmation

PROGRAMMERS’ PICKS LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Movie / Film

lES PlAGES d’AGnèS (THE BEACHES OF AGNèS) Franco-Cinema Cinéma francophone

PHOTOS: warner brOS. (wHere THe wild THingS are / Max eT leS MaxiMOnSTreS); david lOfTuS / CHannel 4 (jaMie’S aMeriCan rOad TriP); univerSal MuSiC (nellY furTadO); Cine TaMariS (leS PlageS d’agnèS); Craig blankenHOrn / HbO (wanda SYkeS: i’Ma be Me); jOCelYn MiCHel (daniel bélanger); videO ServiCe COrP. (THe rOller derbY CHrOniCleS); kerrY brOwn (an eduCaTiOn)

TV / Télé Movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

Where the Wild Things Are Max et les maximonstres

Jamie’s American Road Trip

nelly Furtado

In this ode to childhood based on the beloved children’s book by Maurice Sendak, director Spike Jonze and writer Dave Eggers tell the story of Max, a young boy who runs away from home. When his imagination leads him to a mysterious island, he encounters seven monsters who make him their king. Le nouveau film du réalisateur Spike Jonze et du scénariste Dave Eggers raconte l’histoire du jeune Max, qui, en brouille avec sa famille, fugue sur une île peuplée de sept monstres qui feront de lui leur roi. Une ode à l’imagination de l’enfance que le cinéaste a tirée du livre culte de l’auteur jeunesse Maurice Sendak.

Embark on a mouth-watering journey across the U.S. with Brit chef Jamie Oliver as he reveals the hidden secrets of American kitchens in Jamie’s American Road Trip. From the best spots in New York’s Queens district to Arizona’s local food scene, Jamie discovers the country’s diverse culinary traditions. Explorez les États-Unis avec le pétulant chef britannique Jamie Oliver, qui goûte les trésors cachés des cuisines américaines dans Jamie’s American Road Trip. Des meilleures adresses du quartier Queens, à New York, aux tables du terroir de l’Arizona, Jamie nous fait découvrir la diversité des traditions culinaires du pays.

See it on the Hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.

Watch it on the Food channel. À voir sur la chaîne Gastronomie.

WAndA SyKES: I’MA bE ME HBO

Mi Plan

This Canadian pop phenom is back with a new Spanish album, the first of two exploring her Latin roots. Mi Plan is full of world music influences, but still keeps one foot firmly planted in pop. La star de la pop canadienne est de retour avec un nouvel album tout en espagnol, premier de deux disques dans lesquels elle explore ses origines latines. Mi Plan s’abreuve aux musiques du monde tout en restant bien ancré dans l’univers de la pop.

Audio

dAnIEl bélAnGER Nous Franco-Current Nouveautés francos

Hear it on the World channel. À écouter sur la chaîne Musiques du monde.

TV / Télé

* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. A nOTE On RATInGS UN MOT SUR LA CLASSIFICATION enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

THE ROllER dERby CHROnIClES Sports

OuR PARTnERS NOS PARTENAIRES The Golf Channel thegolfchannel.com

Treehouse treehouse.ca

HBO hbo.com

W Network wnetwork.com

Cineplex cineplex.com

Movieola movieola.ca

XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca

évasion evasion.tv

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca

Movie / Film

An EduCATIOn Hollywood

enRoute 2.2010

127


ALTITUDE

entertainment Guide Programmation

Getting Started / Avant de commencer

Entertainment from Gate to Gate Divertissement de porte à porte

Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.

enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte. For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.

Pour la programmation

enroute.aircanada.com

1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.

Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.

Movies / Cinéma

Television / Télévision

Audio

choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.

Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.

All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.

HOLLYWOOD Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette. SiLver Screen cLASSicS Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.

FrAncO-cineMA CINÉMA FRANCOPHONE French-language cinema from Quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.

AvAnT-GArDe* What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films. FAMiLY / POUR TOUS A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges. WOrLD / CINÉMA DU MONDE* Movies from around the globe. Des films de partout au monde.

The public and critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO.

MOvieOLA

Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.

See what’s cooking in the kitchens of the world’s best chefs. / Voyez ce qui mijote dans les cuisines des meilleurs chefs au monde.

... and more / ... et plus * Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.

YTv TreeHOuSe Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire. AcTv check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc. ... and more / ... et plus

128

enRoute 2.2010

Maple Music Recordings (2009)

Mariah carey Memoirs of an Imperfect Angel (CD1) cLASSicAL / CLASSIqUE

FOOD cHAnneL / GASTRONOMIE A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.

Joel Plaskett Three (CD1)

Island (2009)

cBc SRC

cAnADiAn / CANADIEN A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.

POP AnD / ET rOcK

HBO

nareh Arghamanyan Liszt / Rachmaninov Analekta (2009)

XM Satellite radio XM Radio Satellite enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy. THe HiGHWAY Today’s biggest country hits. Les plus grands succès country d’aujourd’hui. KiDS PLAce Live

Marquis Music (2009)

entertainment for kids of all ages. Des choix musicaux pour divertir petits et grands.

Marianne Fiset Melodiya

Sur LA rOuTe

The Poulenc Trio Poulenc Plays Poulenc

Analekta (2009)

urBAn / r&B MUSIqUE URBAINE / R&B

A blend of classic folk, rock and Franco-pop. / Un mélange de folk, de rock et de chanson francophone.

Whitney Houston I Look to You

THe JOinT

Sony BMG (2009)

Motown (2007)

The place for reggae, dub and ska anthems. / Reggae, dub et ska bien fumants.

JAzz

AreA

Steve Kuhn Trio & Joe Lovano Mostly Coltrane ECM (2009)

electronica from the world’s greatest DJs. / Musique électronique des plus grands DJ.

Marvin Gaye Number 1’s

... and more / ... et plus

... and more / ... et plus



Laissez-vous séduire par

Tempt yourself with

LA FINE FLEUR DES FROMAGES FINS

THE CRÈME DE LA CRÈME OF FINE CHEESE

Ces fromages fins, rassemblés sous le prestigieux sceau Agropur Signature, font la fierté des 4 000 producteurs laitiers de la plus importante coopérative laitière d’ici : Agropur.

These authentic fine cheeses—gathered together under the Agropur Signature seal—are the pride of the 4,000 dairy farmers of the largest dairy cooperative in the country: Agropur.

Dans le respect des valeurs et des traditions, nous sommes animés par une même passion : celle de créer des fromages de qualité supérieure. Recherchez le sceau Agropur Signature et vous trouverez toujours la fine fleur des fromages fins.

Our long-standing traditions and values make us passionate about what we do best: crafting exceptional cheeses. Just look under the Agropur Signature seal to discover the crème de la crème of fine cheese.

www.plaisirsetfromages.ca www.pleasureandcheeses.ca


09

Date: 10/07/20

il Box – Colouring Penc

0.375” OPENS AT TOP

6

Colour Pencils Crayons couleur

ONBOARD

ouver Olympic

Skiing

6

Colour Pencils Crayons couleur

HOLE WINDOW DIE T DOES NOT PRIN

extras EN VOL

D-4236. Conforms to ASTM norme ASTM D-4236. Conforme à la

Air Canada Vancouver 2010 Mascot Colouring Book and Colour Pencils/ Livre à colorier des mascottes de Vancouver 2010 d’Air Canada et une boîte à crayons en couleur

Non-toxic Non toxique

2”

3.5”

FRONT PANEL BACK PANEL

S NOT PRINT

LIME DIELINE DOE

Coloured Pencils

Part of the proceeds from the sales of this item will go to the Air Canada Kids’ Horizons Every Bit Counts program which helps the Children’s Miracle Network support pediatric hospitals across Canada/ Une partie du produit de la vente sera remise au programme Chaque sou compte d’Horizons Enfance d’Air Canada qui appuie le Réseau Enfants-Santé qui vient en aide aux hôpitaux pour enfants partout au Canada

nal Item

e Tag Promotio Olympic Luggag

y

Accessories/Accessoires Catch the Olympic Spirit!/Vivez l’esprit olympique!

$5 $5

• Children’s Colouring Book/Livre à colorier pour les enfants • Set of two Baggage Tags/Ensemble de deux étiquettes de bagages

Fern 376

You may also visit The Olympic Store at vancouver2010.com/store to shop for Vancouver 2010 merchandise./ Pour acheter des produits olympiques officiels, vous pouvez aussi visiter le site de la Boutique olympique à vancouver2010.com/boutique.

Flight comfort/Confort à bord

$3 $3

• Earphones/Écouteurs • Pillow & Blanket pack/Ensemble oreiller et couverture

Downtown Toronto Transportation/ Transport pour le centre-ville de Toronto Sky/2975

-422-6779 Bogossian, 514 2009 red: October 21, 8 ont, 514-422-289

nt Johanne Dum

Going into Toronto?/Vous vous rendez à Toronto? Buy a ticket from one of our flight attendants for convenient travel into downtown on the Toronto Airport Express motor coach service./ Achetez un billet, auprès d’un de nos agents de bord, pour le service d’autobus pratique d’Express aéroport de Toronto jusqu’au centre-ville.

514-422-6779 Elize Bogossian r 21, 2009 Prepared: Octobe -2898 Dumont, 514-422 nne Joha nt Clie

Toronto Airport Express Ticket Sales/Ventes de billets de l’Express aéroport de Toronto Fare type/Type de tarif One-Way/Aller simple

Return/Aller-retour

Adult/Adulte

$19.95

$32.95

Student/Étudiant

$17.95

$32.95

$17.95

$32.95

Seniors/Aînés (65 and over/et plus) Children/Enfants (under 11/moins de 11 ans)

3.625”

WARNING DE MISE EN GAR

– Small parts. CHOKING HAZARD under 3 years. Not for children pièces FEMENT – petites moins RISQUE D'ÉTOUF aux enfants de Ne convient pas de trois ans.

Non-toxic Non toxique

motional Item

Luggage Tag Pro

Sports | Alpine

ancouver

6 pack

Free when accompanied by an adult/Gratuit pour les enfants accompagnés d’un adulte

Stops include/Arrêts : Fairmont Royal York, Sheraton Centre, Delta Cheslea, Westin Harbour Castle, Intercontinental Toronto Centre, Hyatt Regency on King/Hyatt Regency de la rue King, Bond Place, U of T Residence/résidences de l’université de Toronto and/et Union Station. Proceed with ticket to Post “B” on the arrivals level of Terminal 1 to board the Airport Express bus. Scheduled departures every 20 minutes during Peak Periods and every 30 minutes during Off-Peak Periods, between 4:55 a.m. until 12:55 a.m. Reservations are not required. Approximate travel time from airport is 30 minutes to 1 hour, depending on traffic and weather. Please note that one-way ticket is valid for one month and return ticket for one year, from date of purchase. Conditions of carriage are available at all Toronto Airport Express ticket desks. Tickets are non refundable. Prices are in CAD and include all applicable taxes. Payable by major credit card only (VISA, MasterCard or American Express). Subject to credit card processing and exchange rates where applicable. Prices are subject to change without prior notice. Offer may be terminated at any time without notice./ Muni de votre billet, rendez-vous à la colonne B au niveau des arrivées de l’aérogare 1, pour embarquer dans l’autocar l’Express aéroport de Toronto. Les départs sont prévus aux 20 minutes en période de pointe et aux 30 minutes hors pointe, de 4 h 55 à 0 h 55. Aucune réservation requise. De l’aéroport, la durée du trajet est de trente minutes à une heure, selon la circulation et les conditions météorologiques. Veuillez noter que la validité à partir de la date d’achat est de un mois pour les billets aller simple, et de un an pour les billets aller-retour. Les conditions générales de transport sont disponibles à tous les comptoirs de billetterie l’Express aéroport de Toronto. Les billets ne sont pas remboursables. Les prix sont en dollars canadiens et comprennent toutes les taxes applicables. Les achats sont payables par les principales cartes de crédit seulement (Visa, MasterCard ou American Express). Sous réserve du traitement des cartes de crédit et des taux de change, s’il y a lieu. Les prix peuvent changer sans préavis. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. Air Canada is operating as an agent of Pacific Western Transportation in the sale of Airport Express tickets/Air Canada agit à titre de mandataire de Pacific Western Transportation pour la vente des billets Express aéroport.

See additional pricing and availability information on OnBoard Café pages./Voir les pages du Café en vol pour plus d’information sur les tarifs et la disponibilité. >

PMS 1795

PMS 291


ONBOARD

CAFÉ EN VOL

10

%*off

Get Économisez

when you pay for you

r purchase of $10 or mo with a major credit carre d en utilisant une des car tes de crédit prin pour vos achats de 10 cipales $ ou plus

Apples with Caramel Dip/ Pommes et trempette au caramel

Snacks/Collations

$3 each chacune

On flights 90 minutes or longer/À bord des vols de 90 minutes et plus • • • • • • • •

Apples with Caramel Dip/Pommes et trempette au caramel Carrots with Ranch Dip/Carottes et trempette Ranch Pringles Original – Grab and Go!/Sur Le Pouce ! Krispy Kernels – Salted Cashews/Noix de cajou salées Nissin – Chicken Ramen Noodle Soup/Soupe poulet et nouilles ramen Cadbury Dairy Milk – Chocolate Bar 100g/Tablette de chocolat de 100 g English Bay – Chocolate Chip Cookies/Biscuits aux brisures de chocolat English Bay – Blueberry or Golden Raisin Bran Muffin/ Muffin aux bleuets ou au son et aux raisins dorés

Breakfast/Petit-déjeuner

Cheese & Crackers/ Fromage et craquelins Swiss Cheese cubes with Multi-grain and Honey Lavash Crackers/Fromage suisse en cubes avec craquelins lavash multigrains au miel

$4

$5 each chacun

On flights 2 hours or longer/À bord des vols de 2 heures et plus • Parfait Cup/Parfait Vanilla Yoghurt with Triple-Berry Blend Fruit Topping and Granola/ Yogourt à la vanille avec garniture aux trois petits fruits et granola

• Harvey’s – Ultra Breakfast Sandwich/Sandwich-déjeuner Ultra Eggs, Bacon and Cheddar Cheese on an English Muffin/ Œufs, bacon et fromage cheddar dans un muffin anglais

Air Canada NutriCuisine means freshness and optimum quality of ingredients. It is based on the Food with a ConscienceTM nutritional program. Please go to www.foodwithaconscience.com for more info./ Les produits NutriCuisine d’Air Canada sont synonymes de fraîcheur et de qualité. Ils respectent les critères du programme nutritionnel L’aliment et sa conscienceMC. Pour en savoir plus, rendez-vous au www.lalimentetsaconscience.com. Available on select flights departing at or before 10 a.m./ Sur certains vols partant à 10 h ou plus tôt

Certified kosher product/ Produits cachers

These meals are not available on our Embraer aircraft/ Ces repas ne sont pas offerts à bord de nos appareils Embraer


Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/ Pizza au poulet barbecue sur pain plat

Meals/Repas On flights 2 hours or longer/ À bord des vols de deux heures et plus

$6

Pizza • Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/Pizza au poulet barbecue sur pain plat Chicken, Shredded Cheddar and Mozzarella, an Asiago Cheese Blend, Barbecue Sauce with Seasoning on a Flatbread/ Poulet, fromages cheddar et mozzarella râpés, mélange de fromage asiago, sauce barbecue avec assaisonnement sur un pain plat

$7 each chacun

Sandwiches/Sandwichs • Quiznos – California Chicken Wrap/Sandwich roulé californien au poulet A Blend of Quiznos Honey French Dressing, Guacamole, Mozzarella Cheese, Romaine Lettuce with Chicken Strips on a Flatbread/ Un mélange de la vinaigrette française au miel Quiznos, de guacamole, de fromage mozzarella,de laitue romaine et de lanières de poulet servis sur un pain plat

• Quiznos – Classic Roast Beef Sandwich/Sandwich traditionnel au rosbif Quiznos own Roast Beef topped with Mayonnaise, Cheddar Cheese, Red Onions, Romaine Lettuce, a hint of Horseradish on a Multigrain Bun/ Rosbif Quiznos avec mayonnaise, fromage cheddar, oignons rouges, laitue romaine, un soupçon de raifort servis sur un pain multigrains

• Vegetarian Sandwich/Sandwich végétarien English Cucumber, Lettuce and Carrots with Red Pepper Mayonnaise on a Flax and Honey Bun/ Concombre anglais, laitue et carottes avec mayonnaise au poivron rouge dans un petit pain aux graines de lin et au miel

Beverages/ Boissons $6

Value Duo/Duo en vol Choice of one Meal and one Snack/ Choix d’un repas et d’une collation

$9 each chacune

Beers/Bières

Value Trio/Trio en vol Choice of one Meal, one Beverage and one Snack/ Choix d’un repas, d’une boisson et d’une collation

• Molson Canadian, Heineken, Coors Light

Wines/Vins • Red and white/Rouge et blanc

$13

Spirits/Spiritueux • Vodka, Gin, Scotch Whisky, Rhum, Brandy, Irish Cream/Crème irlandaise

Customers who have purchased a Latitude fare ticket or an OnBoard Café voucher are eligible for a choice of one meal item or one beverage, plus one snack item (up to a $9 value) or may upgrade to a Value Trio for an additional $5./Les clients qui ont acheté un billet au tarif Latitude ou un bon Café en vol peuvent choisir, un repas ou une boisson, ainsi qu’une collation (jusqu’à concurrence de 9 $); ou peuvent, moyennant un supplément de 5 $, acheter un Trio en vol. *Get 10% off when you pay for your purchase of Onboard products (excluding Airport Express tickets) of $10 or more with a major credit card. Calculated on prices stated above. Applies to Air Canadaoperated flights only, excluding Jazz-operated flights and code share flights. Applies to single purchase per credit card amounting to $10 or more; multiple purchases, either with one or more credit cards, may not be aggregated to total $10 or more. Only acceptable credit cards are MasterCard, VISA and American Express. May not be combined with any other offer. Subject to on-board credit card processing capability and availability. Offer may be terminated at any time without notice./*Économisez 10 % en utilisant une des cartes de crédit principales pour acheter 10 $ ou plus de produits en vol (à l’exclusion des billets Express aéroport) : Calculé à partir des prix indiqués ci-dessus. Applicable aux vols exploités par Air Canada seulement, à l’exclusion des vols exploités par Jazz et des vols à code multiple. S’applique aux achats uniques par carte de crédit de 10 $ ou plus; les achats multiples, à l’aide d’une seule ou de plusieurs cartes de crédit, pourraient ne pas être considérés comme totalisant 10 $ ou plus. Les cartes MasterCard, VISA et American Express sont les cartes de crédit acceptées. Cette offre ne peut être jumelée à aucune auttre. Assujettie à la présence et au fonctionnement du système de traitement des cartes de crédit à bord des appareils. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. OnBoard products are offered on most flights of 90 minutes or more within North America and to/from Sun Destinations (including Hawaii, Mexico, Central America and Caribbean destinations)/Les produits en vol est proposé à bord de la plupart des vols de 1 h 30 ou plus en Amérique du Nord et des liaisons desservant les destinations soleil (y compris Hawaii, le Mexique, l’Amérique centrale et les Antilles).f All items may not be available on all flights/Tous les produits peuvent ne pas être offerts sur tous les vols.f Canadian and US dollars are accepted at par value/Les dollars canadiens et américains sont acceptés à parité.f This menu is not offered on Jazz operated flights/Ce menu n’est pas offert sur les vols opérés par Jazz.f Prices include taxes where applicable/Les prix incluent les taxes applicables.


FLASH

Get flas hed

and you co two to an uld win a trip for yw flies in N here Air canada orth Am erica! vous pou rrie pour deu z gagner un voy ag n’import x personnes ver e  e  s  nord-am quelle destinatio éricaine  n  par Air C desservie  anada !

take Me Back to Chicago

Si vous a vez un F lash

Our readers zoom in on the Windy City.

Dans le vent

Nos lecteurs croquent Chicago.

2

3

1

4

1 MillenniuM Park

2 Cloud Gate

3 lakefront trail / PIsTE LAKEfrONT

“I took this picture on the outskirts of Millennium Park. I like how it showcases Chicago’s impressive architecture, with Frank Gehry’s stainless steel BP Bridge in the foreground providing a nice modern contrast against the classic skyline.” « En quittant Millennium Park, j’ai emprunté   l’impressionnante passerelle BP, conçue par Frank  Gehry, et je me suis retournée pour voir l’horizon. Le  contraste entre le classicisme des gratte-ciels et la  modernité des courbes en titane de la passerelle est  frappant et m’a fait comprendre pourquoi l’architecture de Chicago est si admirée. »

“On this perfect sunny day, I delighted in watching children and adults alike have fun in the sculpture’s reflection. It was so ironic – the sculpture’s called Cloud Gate, but it was reflecting an absolutely cloudless sky!” « Lors de cette parfaite journée   ensoleillée, j’observais avec plaisir les enfants et  leurs parents s’amuser de leurs différentes images  renvoyées par la sculpture. J’ai trouvé ironique que,  malgré son nom, Cloud Gate reflète un ciel   absolument sans nuage. »

millenniumpark.org

“Chicago is one of the premier cycling cities in the U.S., with 179 kilometres of dedicated bike lanes. A half-day bike tour will take you into neighbourhoods off the beaten track.” The Lakefront Path is one of the most popular routes; it runs along the Lake Michigan shore and provides an arresting view of the city. « Chicago est l’une des plus importantes villes cyclables aux États-Unis, avec pas  moins de 179 km de pistes pour cyclistes. Une demijournée à vélo dans la ville vous mènera dans des  quartiers hors des sentiers battus. » Très fréquentée,  la piste Lakefront, qui longe le lac Michigan, donne  une vue imprenable sur la ville.

PHOTO BY / DE LÚcIA JULIÃO

PHOTO BY / D’ELAINE YONG

PHOTO BY / DE KAITLIN M ccABE

enRoute wants your photos of favourite places (hotels, restaurants, monuments, parks and other overlooked spots) in frankfurt, Lima, Quebec city, seattle and Tel Aviv. send your best shots with a short writeup describing each place and what’s special about it, along with your contact information, to flash – enRoute, 4200 Boulevard saint-Laurent, #707, Montreal, Quebec, H2W 2r2, or e-mail them (at 300 dpi) to flash@enroutemag.com. for complete rules and regulations, visit enroute.aircanada.com. All published photos are eligible to win the flash Photo of the Year, announced in the December 2010 issue of enRoute. enRoute est à l’affût de vos photos d’endroits préférés (hôtels, restos, monuments, parcs et autres coins  méconnus) prises à Francfort, à Lima, à Québec, à Seattle ou à Tel Aviv. Envoyez-nous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté et pourquoi il vaut le détour  ainsi que vos coordonnées à : Flash – enRoute, 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2, ou par courriel (à 300 ppp) : flash@enroutemag.com. Pour les règlements, visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2010.

134

enRoute 2.2010


Earn at Bonus Speed: C - 100

M - 100 Y - 0

K-0

C - 89

M - 58

Y-0

K-0

C - 56

M - 20

Y-0

K-0

C - 64

M - 20

Y-0

K-0

C - 33

M-4

Y-0

K-0

1,000 Bonus Priority Club® points or 200 Bonus Aeroplan® Miles, every night. Earn an additional 1,000 Bonus Priority Club points or 200 Bonus Aeroplan Miles for every qualifying night you stay from February 1 to April 30, 2010—up to 20,000 points or 4,000 miles. Register at www.priorityclub.com/4000aeroplan Or call 1-888-560-5660 and enter promotion code 6081

Must register member number in advance. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club® Rewards Membership Terms and Conditions, visit www.priorityclub.com/1000rules or call 1-888-211-9874. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2009 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.


The G line

Live inspired. With graceful lines and seductive looks surrounding a powerful family of engines that efficiently turns out up to 330 horsepower, the Infiniti G line is for those that live the inspired life. Experience more at Infiniti.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.