Page 1

Snow SPaS

This winter’s best way to flake out

SoinS d’hivEr

Des spas où fondre de plaisir

Early Bird SpEcial Bacon, bathrobes and other good reasons to rise and shine at hotels across Canada PLUS Cuba beyond the beach

DEBOUT LÀ-DEDANS Bacon, peignoirs et autres raisons de se lever à l’heure des coqs dans les hôtels du Canada PLUS Cuba loin des plages

 Yours to keep / Ce magazine est à vous January / Janvier 2010

THIS IS NOT NEW. New’s gotten old. It’s exhausted, winded and seen better days. So let’s not call this new. Let’s call it something else. Let’s simply call this next. Introducing the Acura ZDX. Introducing NEXT.


To commemorate the 2010 Michael Hill New Zealand Open, Michael Hill is proud to release a limited edition watch. The watch features a Swiss chronograph movement with 10 hour timing on a black leather band with deployment buckle, screw lock down crown and water resistance to 100m / 330ft. Each solid stainless steel case is individually numbered and marked with the MHNZ open and The Hills logos. All Michael Hill watches are covered by a 3 year international guarantee and free battery replacement for the life of the watch. Limited edition $ 349.

january 2010 janVIER 2010

Travel VoyagE 42

Muskoka’s Cool Factor

Muskoka montée en neige We take advantage of the off-season for a weekend in Rosseau to snowshoe, snowmobile and sip Sam Roberts cocktails. En week-end à Rosseau, nous profitons de la saison morte pour faire de la raquette, se promener en motoneige et siroter des cocktails Sam Roberts. By / PaR JeNNifeR WaRReN


For Better or for Worse Pour le meilleur et pour le pire

Photo: Lorne Bridgman

Our writer heads to Bermuda to find out whether couples therapy and an island holiday is a match made in heaven – or hell. Notre journaliste prend la route des Bermudes pour découvrir si thérapie de couple et vacances dans les îles font bon ménage. By / PaR HOWaRd CHaCkOWiCz

70 Rumour is the grass is greener outside of Havana (page 70). C’est à l’extérieur de La Havane que sourit le vrai visage de Cuba (p. 70).

Our Man Outside Havana Contrées sauvages

To truly see Cuba, you’ve got to leave the resort and take a walk on its wild side. Pour bien apprécier Cuba, il faut disparaître dans sa nature. By / PaR CHRiSTOPHeR fRey


Cover / En couverture Photographed by Leda & St. Jacques in Montreal, on November 16, 2009. Photo prise par Leda & St. Jacques à Montréal, le 16 novembre 2009.

Itinerary Itinéraire all you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

enRoute 1.2010


45 Features Articles de fond 45


Wake-up Call c’est bien meilleur le matin

this season’s menus feel the crunch of homemade chips, cool is redefined at spa snow caves and Jane Campion shares her favourite sydney street. plus, mary gostelow’s hotel picks and next-generation suitcases that do the work for you. Les menus craquent pour les croustilles maison, on ne reste pas de glace dans les grottes enneigées de spas et Jane Campion parle de sa rue préférée à Sydney. aussi : les hôtels de Mary Gostelow et des valises qui ne se traînent pas les pieds.

We get a jump on the day at hotels across Canada in search of what it takes to rise and shine. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt, comme le prouvent ces hôtels canadiens qui mettent leurs rituels matinaux au grand jour. By / PaR Chris Nuttall-smith, isa tousigNaNt aNd / et JulieN Beaupré ste-marie


the svalbard science Project svalbard au sommet du monde Near the North pole lies a Norwegian archipelago where reptile fossils are humdrum and science points to the future. Dans cet archipel norvégien situé près du pôle Nord, des scientifiques montrent la voie du futur (et découvrent quelques fossiles de reptiles). By / PaR susaN NerBerg


My Own Private Museum expos d’ego Collectors around the globe are changing the artistic landscape by going diy, building their own museums to house their collections. Des amateurs d’arts peignent une nouvelle réalité en fondant des musées pour exposer leurs propres collections. By / PaR kareN BurshteiN


enRoute 1.2010

PassPOrt PAssePort

regulars chroniques 14

letters courrier


letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

39 36

ultraportable ultraportatif our tech columnist puts his gadgets to work for a balanced lifestyle, even in travel. Notre chroniqueur techno utilise ses gadgets pour mener une vie équilibrée (même en voyage). By / PaR mitCh Joel


Higher learning hautes études We head to the great White North – the yukon, to be precise – for the love of dog. Nous mettons le cap sur le Grand Nord (le Yukon, plus précisément), un endroit qui a du chien. By / PaR susaN NerBerg


games Jeux



aLtituDe 95

the latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.

102 Canada’s official languages. Les langues officielles du Canada.

photos: Angus Fergusson (45); LAuchie reid (39)

january 2010 JAnvier 2010

Reward Yourself. And Get Rewarded. Use your Aeroplan® Miles to redeem a hotel stay - choose any date, any destination around the globe. Redeem by March 31st and we’ll reward you with 500 Bonus Aeroplan Miles. Redeem now on

Featured property: Sheraton Waikiki Receive 500 Bonus Aeroplan Miles with every redemption made by March 31, 2010. Bonus Aeroplan Miles will not apply on cancelled bookings. © 2010 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman







Susan Nerberg


Reanna Evoy




Jean-François Légaré TwiTTer


Now serving art admirers, festival-goers and river-valley connoisseurs.



Myrabelle Charlebois


Laura Osborne



Tania Chiarotto


Isa Tousignant





Gregory Pynn



Benoît Brière

Franzisca Barczyk


Karen Evoy, Christopher Korchin, Marthe Lemery, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann-Berlandier


Julien Beaupré Ste-Marie


Lisanne Rheault-Leblanc


Andrea Fisher


Rémy Charest, Mary Gostelow, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS

Lorne Bridgman, Karen Burshtein, Howard Chackowicz, Zach Everson, Angus Fergusson, Christopher Frey, Silja Götz, Oliver Helbig, Christian Houge, Mitch Joel, Melora Koepke, Leda & St. Jacques, Chris Nuttall-Smith, Lauchie Reid, Julien de Repentigny, Jennifer Warren, Felix Wedgwood PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir


Jennifer Blais


Jennifer Fagan


Hélène Chalut


Sophie Demanche-Brousseau, Jonathan Furze, Rebecca Silver Slayter SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury


Marie-Josée Arcand, Catherine Hébert, Erin Secord FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION

Line Abrahamian, Leah Cameron, Joseph Elfassi, Katie Moore, Robert Near ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline

live all year!


David Godsall


Daviel Lazure Vieira


Charles Lim


Elaine Lim

Enter online at for a chance to win! 4 for Fun - Fun For All Getaway – Value approximately $4,000 CDN Airfare, tickets, accommodation, and more!


Ian Gamache

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE With our new environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son nouveau papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.

w w w. e d m o n to n . c o m / l i v e a l ly e a r 1 Learn more about Edmonton through the stories of people who've experienced it at SPAFAX CANADA INC. manaGinG direCtor and PuBliSher directrice Générale et éditrice

Katrin Kopvillem

editorial direCtor directeur de la rédaction

direCtor, finanCeS and human reSourCeS directrice des finances et des ressources Humaines

Arjun Basu


EAT HERE manGez iCi

Paula Pergantis


direCtor of BuSineSS develoPment and aSSoCiate PuBliSher directrice du déveloPPement des affaires et éditrice adJointe

direCtor of SaleS directeur des ventes

Brandon Kirk

Lyne Farley



aCCount direCtor directeur des comPtes

exeCutive ProduCer, infliGht entertainment cHef de Production, divertissement à Bord

Paul FitzGerald

SHOP HERE maGaSinez iCi

Shane Smith



ONTARIO national SaleS manaGer directeur des ventes nationales

PLAY HERE Sortez iCi

NORTHEAST nord-eSt diComm nY

Jason Clark

Thibaud Wallaert

Senior national aCCount manaGerS directrices des comPtes nationaux

WEST oueSt PuBliCation rePreSentativeS WeSt

Rysia Adam Teresa Hobbs

Jan Zeman

national aCCount manaGerS rePrésentants des ventes PuBlicitaires

SOUTHEAST Sud-eSt en media ServiCeS

Abigail McIlquham Boyd Mickle

Eliane Nobile

ProduCtion manaGer directrice de Production

EUROPE SPafax infliGht media

Mary Shaw

Nick Hopkins

ProduCtion and CirCulation Coordinator coordonnateur de Production et de circulation


Stephen Geraghty

SPafax medioS Y PuBliCidad ltda.

Juan Carlos Bacarreza R.

QUEBEC AND EASTERN CANADA QuÉBeC et eSt du Canada SaleS manaGer, QueBeC and eaStern Canada directrice commerciale, QuéBec et est du canada

ASIA aSie SPafax airline netWorK Pte, ltd.

Geraldine Lee

Lysanne Boileau WESTERN CANADA oueSt du Canada StarK media

Lydia Stark This month’s featured city guide: Chicago la destination vedette du mois : Chicago

Chicago n’avait aucun secret pour Sinatra, qui connaissait les meilleurs endroits où manger, boire, dormir et sortir en ville. Grâce à notre nouveau guide de voyage, ce sera aussi votre cas.


4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 SPAFAX

Chief exeCutive offiCer Président-directeur Général

CommerCial and finanCial direCtor directeur des services commerciaux et financiers

Niall McBain

Simon Ogden

PreSident, SPafax interaCtive Président, sPafax interactive

Raymond Girard AIR CANADA

Photo: / ellen moran

our kind of town! Second City was number one in Sinatra’s book because he knew all the best places to eat, drink, stay and play. With our new destination guide, you will too.


1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440

manaGer – Brand identitY cHef de service – notoriété de la marQue

Johanne Dumont

Canada Post Publications mail agreement number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montréal (QC) h2W 2r2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada inc. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, uS$6 for american orders and uS$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

indexed in the Canadian Periodical index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens iSSn 0703-0312

If you can see land, odds are we’ve got it covered. With TELUS’ new 3G+ network,* we are wherever business takes you. Our 3G+ devices roam internationally, keeping you connected in over 200 countries. And our flexible TELUS Passports™ are designed to fit your individual travel needs. We’ve got peace of mind covered too, with 24/7 support and our Device Protection Plan,† which will replace your lost or broken phone, wherever you may be.

To do business further, faster and easier on Canada’s largest 3G+ network, visit *For 3G+ geographic coverage and population covered as of November 2009. †Device Protection Plan not available to residents of Quebec and Newfoundland. © 2009 TELUS.


Howard Chackowicz

Christopher Frey



I live in Montreal. Best moment while writing and illustrating this story My wife and I, holding hands, gazing at a perfect crescent moon hanging in the starriest night sky we’ve ever seen. I couldn’t have done the article without rum. Er‌ I mean, my wife! Best drink in the coolest bar Dark ’n’ Stormy – dark rum, ginger beer and a touch of lime – at any bar in Bermuda. When I’m not working for enRoute, I contribute to WireTap on CBC Radio One and teach comics. Je vis à MontrÊal. Meilleur moment pendant l’Êcriture et l’illustration de l’article Tenir ma femme par la main, sous un parfait croissant de lune, dans le ciel le plus ÊtoilÊ jamais vu. Je n’aurais pu Êcrire cet article sans rhum (et, euh, ma femme). Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Dark’n Stormy (rhum brun, bière au gingembre et tranche de lime), aux Bermudes. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore à l’Êmission WireTap, à la radio de la CBC, et je donne des cours de dessin.


I live in Toronto. My assignment, in short Capturing Cuba’s other side. Best moment while writing this story Hanging out with farmers in the valley at Viùales, drinking their homegrown coffee and enjoying their hospitality, even though they live so humbly. Travel tip Don’t follow me. When I’m not working for enRoute, I contribute to The Walrus, Monocle and The Globe and Mail, in addition to working on my book, Broken Atlas, due out in 2011. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref DÊcouvrir la face cachÊe de Cuba. Meilleur moment pendant l’Êcriture de l’article Passer du temps avec les fermiers de la vallÊe de Viùales, goÝter leur cafÊ maison et bÊnÊficier de leur hospitalitÊ, même s’ils ne possèdent rien. Conseil de voyage Ne me suivez pas. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore notamment au Walrus, à Monocle et au Globe and Mail, en plus de travailler sur mon livre Broken Atlas, qui sortira en 2011.

Lorne Bridgman

Lauchie Reid



Our Man Outside Havana ContrĂŠes sauvages


Our Man Outside Havana ContrĂŠes sauvages

I live in Toronto. Best moment while shooting this story Meeting everyday Cubans doing everyday things, like painting birdcages or using branches as parasols. first travel memory Writing in crayon on the screen of a television at the Château Frontenac and my sister getting in trouble for it. To relax on vacation, I avoid beaches. When I’m not working for enRoute, I contribute to Dwell, The Walrus and The New York Times Magazine. Je vis à Toronto. Meilleur moment pendant l’illustration de l’article Voir les Cubains dans leur quotidien, en train de peindre des cages d’oiseau par exemple, ou d’utiliser des branches comme parasol. Premier souvenir de voyage J’avais dessinÊ sur un tÊlÊviseur du Château Frontenac et c’est ma sœur qui s’est fait chicaner. Pour me relaxer en voyage, je fuis les plages. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore à Dwell, au Walrus et au New York Times Magazine.

For the Love of Dog Il faut avoir du chien I live in Toronto. My assignment, in short Dogsledding as a meditation on exhilaration. When I travel, I read Haruki Murakami. He reminds me that I’m going somewhere new and can take nothing for granted. To relax on vacation, I find the most famous painting in a museum and spend an afternoon looking at all the others. When I’m not working for enRoute, I work with Team Macho, my art collective. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref RÊflexions sur les joies du traÎneau à chiens. En voyage, je lis Haruki Murakami. Il me rappelle que, dans un nouvel endroit, je ne dois rien tenir pour acquis. Pour me relaxer en voyage, je repère l’œuvre la plus cÊlèbre dans un musÊe, puis je passe l’après-midi à admirer toutes les autres. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je m’Êchine pour le collectif Team Macho.

PhoTo: lorne BrIdgMan (chrIsToPher frey)

For Better or for Worse Pour le meilleur et pour le pire


The Greening of Vancouver On my way back from a Hawaiian holiday, I read “West Side Story” (September 2009), about Vancouver’s fine cuisine, outdoor activities and encounters with venerable celebrities; it seemed an apt welcome home. As a local, I’d like to add a couple of green attitudes pertinent to this enjoyable tale. I’m one of Vancouver’s increasing number of gardeners, and the city’s new mayor has set aside more urban areas for community gardens, including a large plot next to City Hall. And bicycling represents more than fun with intriguing friends – it’s a clean transportation mode that promotes health, and the city has an expanding network of bike paths for residents as well as for gnarly recreational riders such as Amy Rosen. Rick Millikan Delta, British Columbia

Credit Report My wife and I share a passion for travel and unique experiences. I’m always on the lookout for somewhere new to go and something new to try, and my wife is so impressed – and a little surprised – with my uncanny ability to deliver distinct and satisfying experiences during our trips. I haven’t divulged my secret source for the incredible restaurants, parks and strolls, urban and outdoor escapades and hotels we indulge in. I’m looking forward to your next issue for “my” next great idea for where to eat, what to do and where to stay. I hope you don’t mind if I keep taking the credit. Steve Kish Vancouver

Letter of the Month La lettre du mois Your interview with Canada’s beloved songbird, Anne Murray (One on One, October 2009), was both inspiring and heartwarming. While reading it, I was transported back to my childhood in a very nostalgic way. I recall returning home on vacation after a 13-year absence; from the moment I walked through the front door, happy memories flowed like tea from a warm kettle. I couldn’t agree more with Ms. Murray’s point that her home since 1979 might well be her “dream home,” even if she has “hardly been in it over the last 30 years.” Home is where great memories are born – memories you treasure for a lifetime, no matter where your travels take you. Enid Ferdinand Pointe-Claire, Québec

of the Prizeonth M x du Le proi is m

In each issue, enRoute selects a Letter of the Month. This month, the prize-winning writer receives a capsule-system coffee maker from Nescafé Dolce Gusto by Krups. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une cafetière Nescafé Dolce Gusto de Krups, dotée d'un système à capsules.

Errata: In our feature about Sydney (“Sydney’s Inner Circle,” October 2009), we misidentified an image on page 72. The photograph is of Australia Square, not the Powerhouse Museum. enRoute regrets the error. Dans notre article sur Sydney (« En bonne et due forme », octobre 2009), une image apparaissant en page 72 a été mal identifiée ; il s’agissait en effet d’une photo de l’Australia Square et non du Powerhouse Museum. enRoute regrette cette erreur. In the Itinerary for Santiago (November 2009) we incorrectly ran an image of the Sheraton Santiago Hotel and Convention Center when the photo should have been of the San Cristobal Tower. enRoute regrets the error. Dans l’Itinéraire de Santiago (novembre 2009), nous avons erronément publié une photo du Sheraton Santiago Hotel and Convention Center au lieu d’illustrer le San Cristobal Tower. enRoute regrette cette erreur.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées. Veuillez nous écrire par courrier ou courriel à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 /


enRoute 1.2010


brussels airlines has joined Star Alliance With more global destinations than any other network So whether you’re flying to Europe, Africa or beyond You’ll always come first. I did I’ve earned it.

Eddy Merckx, UCI awarded Cyclist of the 20th Century and Star Alliance Gold Status


Photo: malIna corPadean; haIr and makeuP / mIse en beauté: JulIe cusson; clothIng / vêtements: holt renfrew

Good Morning, Canada De bon matin I’ve never understood people who skip breakfast. I book my flights to our Toronto office on the 8 a.m. in the hopes of an upgrade because Air Canada serves a mean omelette up front. And I’m the one who gets up with the kid early on Saturday mornings to make pancakes (a recipe adapted from Joy of Cooking with a little grated apple thrown in). At hotels across the country, breakfast really is the most important meal of the day. (For proof, just have a look at how much bacon the Hyatt Regency Vancouver goes through in a morning on page 47.) For this issue, Chris Nuttall-Smith, who wrote about Canada’s best new restaurants in our November 2009 edition, criss-crossed the country to round up his favourite hotel breakfasts (page 45). I’d like to add to that list some of my own global favourites. At the Bairro Alto Hotel in Lisbon, the complimentary breakfast includes that thick European yogurt that doesn’t seem reproducible in North America, served in a sunny room with streetcars rolling by outside. The Biltmore Hotel in Coral Gables pre-segments your Florida grapefruit so you can eat it outside in the courtyard without the risk of getting citrus in the eye. Then there are those strange breakfast mashups, such as the buffet at the InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa, where you can get miso soup and buttery croissants. (It doesn’t hurt that you’re in Bora-Bora.) And at Porches in North Adams, Massachusetts, staff will deliver breakfast to your room in an old tin lunch box so you can stay in your pyjamas. I even like those reliable continental breakfasts in the chain hotels, where you can serve yourself, have a cup of coffee and read the paper. Plus, they’re perfect for those who want to get out to the airport quickly – and, if they’re lucky, get back home in time for a second breakfast with the family. Write to us:

“SUPER SLEEK” Je n’ai jamais compris ceux qui sautent le déjeuner. Quand je vais à notre bureau de Toronto, je réserve une place sur le vol de 8 h en espérant un surclassement, parce qu’Air Canada sert d’excellentes omelettes en classe Affaires. Et c’est moi qui me lève avec fiston, tôt le samedi matin, pour préparer des crêpes (d’après une recette de Joy of Cooking, avec un soupçon de pomme râpée). Dans les hôtels du pays, le déjeuner est vraiment le repas le plus important. (Pour vous en convaincre, voyez la quantité de bacon servie chaque matin au Hyatt Regency Vancouver, en page 47.) Pour ce numéro, Chris Nuttall-Smith, à qui l’on doit notre recension des meilleurs nouveaux restos canadiens parue en novembre 2009, a traversé le Canada pour y flairer les meilleurs déjeuners d’hôtel (p. 45). Je voudrais ajouter à sa liste quelques choix personnels à l’étranger. Au Bairro Alto Hotel de Lisbonne, le déjeuner offert gracieusement (dans une salle ensoleillée d’où l’on voit passer les tramways) comprend un de ces yogourts consistants à l’européenne qu’on ne trouve pas en Amérique du Nord. Au Biltmore Hotel de Coral Gables, on vous apporte votre pamplemousse de la Floride déjà découpé en quartiers, pour que vous puissiez le savourer dans la cour sans recevoir de jus dans les yeux. Il y a aussi de curieux télescopages matinaux : ainsi, le buffet de l’InterContinental Bora Bora Resort & Thalasso Spa propose à la fois soupe miso et croissants au beurre. (Mais, comme on est à Bora Bora…) Enfin, le Porches de North Adams, au Massachusetts, vous sert le déjeuner au lit dans une boîte à lunch métallique à l’ancienne. Pyjama non compris. Je ne déteste pas non plus les honnêtes déjeuners continentaux des grandes chaînes hôtelières, où l’on peut se servir soi-même et prendre un café en lisant le journal. Ils conviennent parfaitement à ceux qui décollent aux aurores… en espérant rentrer à temps pour prendre un second déjeuner avec la famille. Vos commentaires:


395, rue de la Couronne, Québec, G1K 7X4 Hotel. 418.647.2611 //


Even Mother Nature knows an amazing car when she sees one. The new Legacy combines style and dynamic performance. A powerful SUBARU BOXER engine means it’s a family sedan that’s still fun to drive. And its bold new design means you can be proud to be seen in it. Add superior Japanese engineering and symmetrical full-time All-Wheel Drive and you’ve got a car that deserves all the special treatment it gets.


Well equipped from


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

Taking Care of Green Business Voir la vie en vert

Photo: brian losito

Air Canada partners with the UN to promote the International Year of Biodiversity. Air Canada s'associe avec l'ONU pour promouvoir l'Année internationale de la biodiversité. At the time of writing this, the environmental eyes of the world are focused on the 2009 UN Climate Change Conference in Copenhagen. Whatever the outcome and commitments that various countries, including Canada, take from Copenhagen, we at Air Canada are mindful of our responsibility to safeguard the environment and promote environmentally sustainable practices. This is why for 2010 we have partnered with the UN to promote the International Year of Biodiversity and help raise awareness of the importance of the variety of life on Earth. Biodiversity is essential to sustaining the living networks and systems that are the source of health, wealth and everything else our lives depend on. We recognize that transporting over 30 million passengers around the globe creates special obligations for us, so we will continue our own efforts to reduce our environmental impact in the sky and on the ground. Already we have made significant strides, improving our fuel efficiency 30 percent since 1990 by replacing old aircraft (we now have one of the most fuel-efficient fleets possible with current technology), reducing aircraft weight, flying at optimal speeds and taking more direct routes. This enabled us to save 101 million litres of fuel in 2008, which translates into a 260,000-tonne reduction of CO2 emissions – the equivalent of removing 65,000 cars from the road for one year. We have also begun using hybrid vehicles and switching to fuels with lower emissions for our ground equipment. We've introduced lightweight Kevlar cargo containers for freight and baggage, which reduces fuel consumption. And we've implemented recycling programs, right down to issuing flight attendants biodegradable pens that can be planted when the ink runs dry. In addition, we are also working with the global industry to share best practices, consulting with governments to improve air transport efficiency, and supporting the development of alternative fuels, better aircraft and cleaner, quieter engines. This includes supporting the IATA drive to improve fuel efficiency by an average of 1.5 percent annually; stabilize net CO2 emissions from aviation from 2020 onwards; and, by 2050, cut CO2 emissions by 50 percent from 2005 levels. Often, customers ask how they can do their part. You can help with simple actions such as packing less, reusing your headset and taking an electronic as opposed to a paper boarding pass. Through our website, we also offer a link to the Zerofootprint carbon offset program for those who wish to explore that option. For more information on Air Canada’s green initiatives, please go to Our goal is to one day leave no footprints when we fly. Write to me:

À l’heure où je signe ceci, la planète écolo se prépare à la conférence sur le changement climatique de l’ONU, à Copenhague. Peu importe le résultat et les engagements des pays participants, dont le Canada, à Air Canada nous sommes particulièrement conscients de nos res­ ponsabilités en matière de protection environnementale et de pro­ motion de pratiques de durabilité. C’est pourquoi, pour 2010, nous nous sommes associés avec l’ONU, en vue de promouvoir l’Année internationale de la biodiversité et de sensibiliser les gens à l’impor­ tance de la biodiversité sur terre. La diversité biologique est essentielle à la survie des écosystèmes dont dépendent notamment notre santé et notre richesse. Nous reconnaissons que transporter plus de 30 millions de pas­ sagers dans le monde crée certaines obligations, et nous continue­ rons donc de viser à réduire notre impact environnemental, dans les airs comme au sol. Nous avons déjà réalisé des progrès considéra­ bles, comme l’amélioration de notre efficience énergétique de 30 % depuis 1990, en remplaçant nos appareils les plus anciens (nous pos­ sédons maintenant l’un des parcs aériens les moins énergivores possible, compte tenu de la technologie actuelle), en réduisant la masse de nos appareils, en volant à des vitesses optimales et en em­ pruntant des parcours plus directs. Ceci nous a permis d’économiser 101 Ml de carburant en 2008, et donc de diminuer nos émissions de CO2 de 260 000 t, ce qui équivaut à retirer 65 000 voitures de la circulation pendant un an. Nous avons également commencé à utiliser des véhicules hybrides et à convertir notre matériel au sol à des carburants produisant moins d’émissions, introduit des conteneurs en Kevlar pour le fret et les ba­ gages, dont la masse légère entraîne une réduction de la consomma­ tion de carburant, et lancé des initiatives de recyclage, dont des sty­ los biodégradables que les agents de bord peuvent mettre en terre lorsqu’ils ne contiennent plus d’encre. En outre, nous mettons en commun les meilleures pratiques avec le reste de l’industrie mondiale, nous consultons les gouvernements pour améliorer l’efficacité du transport aérien et nous appuyons la conception de carburants de rechange, de meilleurs appareils et de moteurs plus propres et plus silencieux. Entre autres, nous soutenons l’IATA dans ses efforts pour améliorer l’efficience énergétique de 1,5 % en moyenne par année, pour stabiliser les émissions nettes de CO2 du secteur de l’aviation à compter de 2020 et pour réduire, d’ici 2050, les émissions de CO2 de 50 % par rapport aux niveaux de 2005. Nos clients nous demandent souvent comment ils peuvent s’im­ pliquer. Vous pouvez aider par de simples gestes, comme voyager léger, réutiliser vos écouteurs et utiliser une carte d’accès à bord électronique plutôt que papier. Enfin, vous trouverez dans notre site Web un lien vers le programme de compensation des émissions de carbone de Zerofootprint. Pour en savoir plus sur les initiatives écologiques d’Air Canada, visitez Notre objectif est que nos vols ne laissent un jour aucune trace. Vos commentaires :

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 102) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 102.)

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

enRoute 1.2010


SYMANTEC IS Keep your confidential data confidential. Symantec can discover, monitor, and protect your sensitive data wherever it is stored or used. Protect the privacy of your company’s intellectual property and customer data. So your confidential data will never be compromised. Get more information on Data Loss Prevention at


PREVENTION. Copyright © 2009 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.








WISH YOU WERE HERE Comme Si vouS y étiez

Málaga, Spain / Espagne Spa FinCa CortESÍn

temperatures along the sunny Costa del Sol now plunge to -12°C inside Spain’s only spa boasting a Finnish-inspired rollin-the-snow cabin. after a stint in the 2,200-square-metre thermal area, saunagoers can rub snow directly onto their skin to improve blood flow and give the immune system a boost. Le mercure sur la lumineuse Costa del Sol chute maintenant à -12 °C au seul spa en Espagne à disposer d’une cabine d’inspiration finnoise où l’on se roule dans la neige. Après une visite dans la zone spa de 2200 m2, on se frictionne avec de la neige pour fouetter la circulation sanguine et renforcer le système immunitaire. Carretera de Casares Km. 2, 34-952-93-78-00,

Flaking out at the spa takes on a whole new meaning this winter. / Cet hiver, ces spas nous donnent froid dans le dos.


Holy chip! The potato gets a chef-worthy makeover. Avec leurs croustilles maison, ces chefs ne lâchent pas la patate.


Jane Campion shares her favourite Sydney street. Jane Campion dévoile sa rue préférée de Sydney.


We make a case for nextgeneration luggage. Des valises du futur qui nous donnent envie de plier bagage.

enRoute 1.2010







WiSH You WErE HErE CommE SI voUS y éTIEz

Velden, Austria / Autriche SchLoSS VELDEN, A cApELLA hoTEL

With the touch of a button, artificial snowflakes drift softly through the air in the therapeutic cold room at the Auriga spa. Guests can chill out under a ceiling of fiber-optic lights that mimics the alpine resort’s starry skies, while the snow-covered grotto refects the blanketed carinthia slopes just steps away, but at a comfortable -7°c. il suffit d’appuyer sur un bouton pour faire floconner une neige artificielle dans la chambre froide thérapeutique du spa Auriga. Les hôtes peuvent s’y détendre sous le plafond équipé d’un éclairage à fibre optique imitant le ciel alpin des environs, alors que le manteau blanc recouvrant les parois de cet antre rappelle les pentes de Carinthie situées tout près… à une température douillette de -7 oC. 43-4274-52000-5303,

West Sussex ocEAN SpA

Throwing snowballs is encouraged at Butlins ocean hotel. Known for their gold-flake-encrusted face masks, disco showers and male-centric treatment rooms where soccer highlights are projected on the wall, this British institution takes cool to a whole new level with an ice-swept, snow-filled -12°c cave. À l’hôtel Butlins ocean, on encourage les batailles de boules de neige. reconnue pour ses masques incrustés de paillettes d’or, ses douches disco et les manchettes du soccer que l’on projette sur les murs de ses salles de traitement pour hommes, cette institution britannique fait sa fraîche avec sa grotte à neige maintenue à -12 °C.

TRAVEL KNEADS Three track stars that bring new meaning to the express facial. En voiTurE ! Une fois à destination, menez grand train avec ces spas. 01 Attain nirvana via an Ayurveda massage using a heated blend of herbal oils in the two-room Arogya centre and spa on india’s Golden Chariot – an eight-day rail adventure through South india, starting and ending in Bangalore. Atteignez le nirvana avec un massage ayurvédique à l’huile chaude infusée aux plantes prodigué dans l’un des deux espaces arogya du train Golden Chariot. Une aventure sur rails de huit jours dans l’Inde du Sud, à partir de Bangalore. 91-80-22352901,

Las Vegas

02 Enjoy an in-room spa-andwellness treatment between Beijing and Lhasa that draws on natural organic products and bespoke techniques inspired by Chinese and Tibetan tradition while travelling at 160 kilometres an hour on Tangula Luxury Trains. Entre Beijing et Lhassa, à bord d’un train de Tangula Luxury filant à 160 km/h, détendez-vous dans votre compartiment grâce à un traitement spa et bien-être utilisant des techniques de massage d’inspiration chinoise et tibétaine ainsi que des produits naturels.




heated benches and floors warm you as man-made snow falls from a domed glass-tiled ceiling in the Arctic Ice Room at caesars palace. And if the snowfall and 13°c temperature aren’t enough to chill you out after an ancient-Roman steam bath, the mint-infused air and ice chips – on hand to melt away muscular stress – certainly will. L’Arctic ice room du Caesars Palace dispose de bancs et de planchers chauffants où admirer en tout confort la neige artificielle qui tombe du plafond en dôme. Si les flocons et les 13 °C ne vous vivifient pas assez après une visite aux bains romains, l’air mentholé et les copeaux de glace anti-stress musculaire y contribueront sûrement. 3570 Las Vegas Blvd. S., 866-782-0655,

03 Premier Classe – Africa’s first train with a spa – pampers passengers with punguza (deep-tissue massages) and ikêtla (shoulder, neck and back massages) between Johannesburg and Cape Town. Entre Johannesburg et Le Cap, à bord du Premier Classe (premier train africain avec spa), on dorlote les passagers avec des massages punguza en profondeur et des ikêtla ciblant dos, cou et épaules. 27-11-774-5247,


enRoute 1.2010

SKI’S NEW HOME This winter, escape to the newest luxury resort hotel in the Canadian Rockies. Cozy comforts, aprés ski fun and sophisticated service – all within easy access to the world’s greatest snow. Opening December 09




901 Mountain Street Canmore, Alberta


Undress. Unwind. Extraordinar y times necessitate rejuvenating down-time. Regain your equilibrium at Metropolitan Hotels, where comfor table design and sensible pricing restore your sense of balance.



Ahoy, Chips!

Restaurants take a chip off the old block.

Mince, alors !

Cet hiver, des chefs craquent pour les chips maison. WHAt / C’eSt quOI Old-fashioned chips are getting their ridges ruffled in restaurants with seasonings like fresh rosemary, citrus, truffles and Parmesan. We bet you can’t eat just one. Des restos font croustiller leur menu avec des chips à l’ancienne assaisonnées avec du romarin frais, des extraits d’agrumes, des truffes ou du parmesan. Parions que vous ne voudrez pas en perdre une miette. WHErE / Où gOûteR

The Fairmont Algonquin 184 Adolphus St., St. Andrews by-the-Sea, New Brunswick / Nouveau-Brunswick, 866-540-4403, Gus and Gabriel 222 W. 79th St., New york, 212-362-7470, Restaurant Carme Ruscalleda - Sant Pau Nou 10, Sant pol de Mar, Catalunya, Spain / Catalogne, espagne, 34-93-760-0662,

Homestyle chips are crisping up winter menus. / Ces croustilles nouveau genre tranchent avec les chips à l’ancienne.

THE SANDWICH Since time immemorial, people have sought the delight of pizza pie without the pie. Cue the calzone (Italian for “trouser leg”), essentially a slice with the toppings baked inside the dough. At Bova’s Bakery in Boston, you can find classics like meatball-stuffed or the more continentally minded asparagus and prosciutto. But the best I’ve had is the Wimpy Skippy: a spinach and pepperoni combo from Rhode Island’s Caserta Pizzeria that settles down even the harshest stomach grumbling – for a while. LE SANDWICH Depuis la nuit des temps, les gourmets ont voulu savourer la pizza sans s’encrouter. Le calzone (« caleçon » en italien), une pointe de pizza où les ingrédients sont cuits dans la pâte, a solutionné ce problème. À Boston, le classique de la boulangerie Bova’s est farci aux boulettes de viande, alors qu’il existe une version plus américanisée aux asperges et au prosciutto. Mais mon préféré reste le Wimpy Skippy : un délice au pepperoni et aux épinards de la pizzeria Caserta du Rhode Island, idéal pour calmer les gros appétits. (Jusqu’au prochain petit creux.) By / PAR DAvID McGIMpSEy


enRoute 1.2010

Bova’s Bakery 134 Salem St., Boston, Massachusetts, 617-523-5601 Caserta Pizzeria 121 Spruce St., providence, rhode Island, 401-621-9190

Photo: angus fergusson

in the bag C’EST DANS lE SAC Builder’s Breakfast flavour (bacon, egg, ketchup, sausage and beans) won a contest by British chip-makers Walkers, beating out duck and hoisin and, yes, Cajun squirrel. / Les chips Builder’s Breakfast (œufs, bacon, ketchup, saucisses et fèves au lard) ont remporté le concours de saveurs du fabricant britannique de chips Walkers, battant les parfums canard et sauce hoisin et… écureuil cajun.

New Brunswick’s Fairmont Algonquin churns out homemade flavour combinations like chili and lime, truffle Parmesan and eastern curry. Sold in the gift shop, its honey and rosemary variety uses honey from the onsite apiaries. Catalunya’s Sant Pau blanches lemon peels to create the zesty flavour of its lemon chips, while New York’s gus and gabriel gastropub serves its spuds with a sour cream, caramelized onion, garlic and chive dip. Au Nouveau-Brunswick, le Fairmont Algonquin propose des essences telles piment fort et lime, truffe et parmesan et cari oriental. Vendues à l’hôtel, les chips au romarin et au miel sont préparées avec le nectar des ruches de l’endroit. En Catalogne, le resto du Sant Pau ajoute des zestes blanchis pour donner du mordant aux croustilles au citron. Et à New York, le pub gastronomique Gus and Gabriel sert ses chips avec crème sure, oignons caramélisés, ail et trempette à la ciboulette.



TRUST O R I G I N A L H P TO N E R Original HP Toner delivers unmatched quality, time and time again. Reprinting poor quality pages is a waste of your time and money and a source of frustration you don’t need. Using Original HP cartridges enables you to focus on your business.+ Don’t be fooled by imitations. Visit HP.CA/TONER


©2009 Hewlett-Packard Development Company, L.P. *QualityLogic 2007 study compared Original HP LaserJet cartridges with remanufactured cartridges sold in North America for the HP LaserJet 2300 and HP LaserJet 4350 printers. For details: +QualityLogic 2008 study compared HP Color LaserJet cartridges with remanufactured cartridges sold in North America for the HP Color LaserJet CP3505. For details:


























5 GaLLErY 9

Down on Victoria Street near Liverpool is a great neighbourhood for cafés; every single filmmaker in Sydney is sitting in one of them. The Tropicana, a big canteen-style café, is famous for Tropfest, the world’s largest short film festival. Dans Victoria Street, près de Liverpool Street, c’est le coin des cafés ; l’ensemble des cinéastes de Sydney s’y trouve. Sorte de grosse cantine, le Tropicana est célèbre pour le Tropfest, le plus grand festival de courts métrages au monde.

Off to the side on a tiny street is this wonderful contemporary art gallery run by Janet Patterson and her husband. She was the production designer on Bright Star and did the costumes as well – those gorgeous hand-stitched dresses worn by Abbie Cornish, who plays Keats’ lover, Fanny Brawne. Sur une petite rue adjacente se trouve cette merveilleuse galerie d’art contemporain tenue par Janet Patterson et son mari. Dans Mon amour, c’est Janet qui a fait les décors et les costumes, dont ces superbes robes cousues main portées par Abbie Cornish, l’interprète de l’amante de Keats, Fanny Brawne.

Shop / Boutique 1, 227 Victoria St., 61-2-9360-9809,



3 ThE BuNkEr

This is my absolute favourite restaurant. It’s a tiny funky place run by some New Zealand boys. All the food is so clever. There’s mince on toast, which might sound bad, but it’s homey and exotic; it’s served in a little bowl with baby carrots that still have their ends on. C’est mon resto préféré au monde, un petit endroit pittoresque tenu par des Néo-Zélandais. La carte est une merveille. Il y a des rôties à la viande hachée, ce qui a l’air dégueu, mais c’est à la fois simple et exotique ; c’est servi dans un petit bol avec des minicarottes qui ont encore leurs fanes.

4 ThE DarLo Bar + roYaL SovErEiGN hoTEL

This classic Darlinghurst hangout is furnished with all retro furniture – and there’s a patio on the roof. It puts on classic movie nights and movie-themed trivia parties and serves its own wine, called the Thirsty Artist. Cet incontournable dans Darlinghurst est entièrement meublé rétro, avec une terrasse sur le toit. On y propose des projections de films classiques, des soiréesquestionnaires sur le 7e art et un vin maison appelé le Thirsty Artist.

9 Darley St., 61-2-9380-9909,

306 Liverpool St., 61-2-9331-3672,

399 Liverpool St., 61-4-0440-7349

Jane Campion was born in New Zealand, but started film school in Australia in the 1980s. She has written all her films – including The Piano and her latest, Bright Star, about the poet John Keats – in her office in the Darlinghurst neighbourhood of Sydney. “Liverpool Street goes on for miles and miles, right through the heart of the city,” she says. “It has lots of fairy-tale bumpy up and down.” Jane Campion est née en Nouvelle-Zélande, mais c’est en Australie qu’elle a entrepris ses études en cinéma, dans les années 1980. Elle a scénarisé tous ses films (y compris La leçon de piano et son dernier, Mon amour, sur la vie du poète John Keats) dans son bureau de Darlinghurst, un quartier de Sydney. « Liverpool Street fait des kilomètres, jusqu’au cœur de la ville, précise-t-elle. C’est comme une rue de conte de fées, avec tout plein de côtes. »

enRoute 1.2010


2 TropiCaNa CaffE

433 Liverpool St., 61-2-9380-7113,




Photos: chris chen (1); Jade sibinovski (3)

This is kind of an iconic, fun lunch and breakfast place run by Bill Granger, a famous Sydney chef with a bunch of beautiful cookbooks. He does great ricotta pancakes and many say the best eggs in Australia. Bill Granger, grand chef de Sydney aux superbes livres de recettes, dirige cette sorte d’institution pour les déjeuners et les dîners. Ses crêpes à la ricotta sont géniales, et on raconte que ses œufs sont les meilleurs d’Australie.









La cinéaste discute de ses adresses préférées à Sydney.





Liverpool Street, selon Jane Campion



The filmmaker shares her favourite Sydney spots.


Jane Campion’s Liverpool Street


. ST




Ask at the counter about getting SIRIUS in your rental vehicle. Discover 120 channels including commercial-free music, live sports coverage and the biggest names in news, talk

and comedy. All this and more right at your ďŹ ngertips. To learn more about including SIRIUS in your vehicle rental, call your Hertz location for details or visit For more about SIRIUS, visit


Action Packed

Suitcases to keep your trip on a roll.

Plier bagage

Des valises pour partir en voyage comme sur des roulettes.

toP drAwer Remue-ménage Five detachable drawer-like pockets transform this carry-on bag into a portable dresser. Thanks to its aluminum frame, it’s light and can hold up to 136 kg, without an ounce of disorganization. Faisant office de tiroirs, cinq pochettes amovibles transforment ce bagage de cabine en une véritable commode mobile. Sa structure d’aluminium légère supporte un poids de 136 kg… mais ne tolère aucun manque d’organisation. ZÜcA Pro, 318 $ / 318 $,

live luggage Hybrid Pa series Bag, $538 / Valise de la série Hybrid PA, 538 $,

Made from Curv, a recycled material, this Cosmolite collection suitcase is lighter than the competition. Plus it’s able to withstand extreme temperatures (as low as -40°C). Faite de Curv, un matériau composite recyclé, cette valise Cosmolite est la plus légère de sa catégorie et résiste aux températures extrêmes (jusqu’à -40 °C).

the right touch au doigt et à l’Œil Your confidential documents won’t slip through your fingers with this carry-on bag, programmed to open with a touch of your fingerprint. And the biometric recognition system stores your print identity in its memory for 90 days. La sécurité de vos documents confidentiels ne vous filera plus entre les doigts grâce à ce bagage de cabine qui ne s’ouvre qu’au contact de vos empreintes digitales, mémorisées pendant 90 jours dans son système de reconnaissance biométrique.

Samsonite Cosmolite spinner, 69 cm, $700 / Spinner rigide Cosmolite, 69 cm, 700 $,

heys BioCase, 51 cm, $1,005 / 1005 $,

FeAtherweight Poids Plume


enRoute 1.2010

Photo: Felix WedgWood; stylist / styliste: alanna davey; clothing / vêtements: holt RenFReW


generAl motor moteuRs, aCtion ! Equipped with a built-in motor, this suitcase can travel 2.8 km on its own steam. And when the battery dies, the adjustable handle lets you transfer up to 85% of its weight onto the wheels, turning your stopover at LHR into a walk in the park. Un moteur intégré permet à ce sac de parcourir 2,8 km de façon autonome. La pile rechargeable est à plat ? La poignée ajustable vous laisse transférer jusqu’à 85 % du poids sur les roues, rendant votre escale à LHR plus facile qu’une balade au parc.




The Getaway Escapades By / PAr MAry GoSTElow

Mary Gostelow is editorin-chief of, the online magazine of Mary Gostelow est la rédactrice en chef de, le magazine en ligne de

Grace Bay cluB Turks and caicos, West Indies / Turks et Caicos, Antilles

location On the island of Providenciales. Highlight Take a speedboat ride to other islands, including Parrot Cay, where you can see Donna Karan’s house. Dining Start with tapas and a drink at Infiniti, the 27-metre-long bar that seems to disappear into the water. Then dine beachfront, your table lit by flares set in the sand. Giving back The resort recycles waste cooking oil to power hotel cars, and the water-recycling program sustains the beautiful oceanfront landscape. room to book F-404 is a 4,850 squarefoot upper-floor suite with terraces overlooking one of the three big pools. rooms 88. GM Anderson Howard. Situation Dans l’île de Providenciales. À noter Faites un tour de hors-bord pour admirer d’autres îles, dont Parrot Cay, où se trouve la maison de Donna Karan. À table Débutez par des tapas et un apéro à l’Infiniti, bar de 27 m qui semble se fondre dans l’eau. Soupez ensuite sur la plage à la lueur des flambeaux plantés dans le sable. Bonne action Le complexe recycle ses huiles de cuisson usées pour faire rouler ses voitures, et son programme de recyclage de l’eau assure la pérennité du magnifique paysage côtier. À louer Au dernier étage, la suite F-404 fait 450 m2 et ses terrasses donnent sur l’une des trois grandes piscines. Chambres 88. DG Anderson Howard. 649-946-5050,

editors’ choice

1 Warming our feet on the heated black granite floor in the mosaic-tiled, Art Deco-inspired bathroom at Auckland’s Hotel DeBrett. Se chauffer les pieds sur le plancher chauffant en granit noir de la salle de bain Art déco ornée de mosaïque de l’hôtel DeBrett, à Auckland. 64-9-925-9000,

What made enRoute’s stay.

les choix de la rédaction Les coups de cœur d’enRoute.

Hotel DeBrett


enRoute 1.2010

The Grove: London’s CounTry esTaTe Chandler’s Cross, hertfordshire, u.K. / Royaume-Uni

location Just off the M25 motorway, the Grove is a 35-minute drive from Heathrow Airport. highlight Go for an early-morning run through the 300-acre rolling estate, followed by a pre-breakfast swim. Dining Nicholas Cage has been seen enjoying the Angus steaks and chips at The Stables. And the 31/2-acre walled garden includes a kitchen plot that provides produce for Colette’s fine dining restaurant. wellness Sequoia is one of Europe’s best spas, with 12 treatment rooms and a 22-metre pool. room to book Suite 18, in the original 18th-century mansion, looks out over the Kyle Phillips guests-only golf course. rooms 227. gm Richard Lander. situation Tout près de l’autoroute M-25, le Grove est à 35 min de l’aéroport de Heathrow. À noter Avant le déjeuner, allez-y d’un jogging matinal parmi les 120 ha du domaine onduleux, suivi de quelques longueurs dans la piscine. À table Nicholas Cage a déjà été vu savourant un steak de bœuf Angus avec frites au Stables. Et le restaurant gastronomique Colette’s a son propre potager, à même le jardin muré de 1,4 ha. en forme Le Sequoia est l’un des meilleurs spas d’Europe, avec 12 salles de soins et une piscine de 22 m. À louer La suite 18, dans le manoir originel du XVIIIe siècle, donne sur le club de golf privé signé Kyle Phillips. Chambres 227. dG Richard Lander. 44-1923-807807,

The yas hoTeL abu dhabi, united arab emirates / Abou Dhabi, Émirats arabes unis

Photo: kiwi collection (grace bay club); asymPtote architecture (yas hotel)

location This spectacular property is located on Yas Island, which is linked to the mainland of the Emirates. highlight Positioned on either side of Abu Dhabi’s Formula 1 racetrack, the hotel is shaped like two armadillos, connected by an upper-floor two-storey bridge that straddles the track. Dining The eight restaurants include Arabic, Asian contemporary, Italian and Japanese. giving back The 5,000 glass panels covering the two armadillos trap cool air, keeping out the heat from the baking Abu Dhabi sand. room to book Choose any room with a grandstand view of the racetrack or overlooking the adjacent marina. rooms 499. gm Jean-François Laurent. situation Ce somptueux palace se dresse sur l’île de Yas, qui est reliée aux Émirats continentaux. À noter L’hôtel est formé de deux pavillons ayant l’allure de tatous, qui communiquent sur deux étages par un pont chevauchant le circuit du Grand Prix d’Abou Dhabi. À table Les huit restos proposent notamment de la cuisine arabe, asiatique moderne, italienne et japonaise. Bonne action Les 5000 panneaux vitrés recouvrant les deux tatous retiennent l’air frais et isolent de la chaleur écrasante des étendues de sable d’Abou Dhabi. À louer Choisissez l’une des chambres offrant une vue imprenable de la piste ou surplombant la marina adjacente. Chambres 499. dG Jean-François Laurent. 971-2-501-7086,

2 Savouring the pre-dinner cocktails and nut mix at Muskoka’s The Inn at Manitou, a pleasure trumped only by the twinkling lake. Se mettre en appétit avec cocktails et noix mélangées tout en s’émerveillant devant la vue du lac chatoyant à l’Inn at Manitou de Muskoka.

3 Marveling at the Hotel Carlton in San Francisco’s classic 1927 nob hill façade updated with rooftop solar panels. Admirer la façade de 1927 typique du quartier Nob Hill au Carlton de San Francisco, doté de panneaux solaires sur le toit.



4 Choosing from the breakfast buffet’s exquisite array of local cheeses at Quebec City’s Hôtel Le Germain-Dominion. Piger dans l’exquis assortiment de fromages locaux au buffet du déjeuner à l’Hôtel Le Germain-Dominion de Québec. 888-833-5253,

5 Munching on the complimentary cookies, served up with coffee, at Winnipeg’s historic The Fort Garry Hotel. It made us miss our mothers. Savourer les biscuits servis gracieusement avec du café au légendaire Fort Garry Hotel de Winnipeg nous a fait regretter notre enfance. 800-665-8088,

enRoute 1.2010


Compte à rebours Vancouver 2010 :

Pleins feux sur les athlètes canadiens EN VEDETTE CE MOIS-CI :

QUI : Ina Forrest Ville de résidence : Armstrong, C.-B. Bien que la compétition internationale de haut niveau ne lui soit pas étrangère, Ina Forrest participera pour la première fois aux Jeux paralympiques d’hiver. En tant que membre de l’équipe canadienne de curling en fauteuil roulant, Ina s’est classée quatrième aux Championnats du monde de 2007 et de 2008 et a raflé la première place en 2009.

QUOI : Curling en fauteuil roulant Les équipes de curling en fauteuil roulant sont composées d’athlètes des deux sexes. Ceux-ci doivent immobiliser leur fauteuil avant de lancer la pierre avec leurs mains ou à l’aide d’une rallonge fixée à la poignée de la pierre. Le balayage étant interdit, chaque lancer doit être extrêmement précis.

OÙ : Vancouver, C.-B. Le Centre olympique/paralympique de Vancouver possède un système dernier cri de fabrication de glace, idéal pour les épreuves de curling. Le système est notamment muni de capteurs permettant de recueillir les données de température et d’humidité et de les transmettre au technicien chargé d’entretenir la glace. Après les Jeux, le site accueillera des activités communautaires et le Vancouver Curling Club.

POURQUOI : « Le curling en fauteuil roulant est un sport qui combine esprit d’équipe et dépassement individuel. J’aime la précision qu’il exige : il faut constamment perfectionner sa technique, faire preuve de concentration et d’intuition pour effectuer un bon lancer. »



Countdown to Vancouver 2010: Spotlight on Canadian athletes WHO: Ina Forrest


Hometown: Armstrong, B.C. This will be Ina Forrest’s first trip to the Paralympic Winter Games but she is no stranger to high-level international competition. As a member of the Canadian Wheelchair Curling Team, Ina finished fourth in the 2007 and 2008 World Wheelchair Curling Championships but won in 2009.

WHAT: Wheelchair curling Teams are comprised of mixed genders and all players must throw the stone from a stationary wheelchair using a conventional arm/hand release or by using an extender cue. Sweeping is not permitted so each throw must be perfect and have just the right line and weight.

WHERE: Vancouver, B.C. The Vancouver Olympic/Paralympic Centre boasts a state-of-the-art ice-making system and is an ideal venue to host all curling events. In addition, ice-quality monitoring sensors take regular status readings, sending the results to ice technicians. After the Games, the facility will be available to the community and the Vancouver Curling Club.

WHY: “Wheelchair curling brings together the camaraderie of teamwork and also the personal satisfaction of individual performance. I like the precision required. You have to perfect the technique, focus and feel to make a great shot.”


Photos : COVAN, CPC, Kevin Bogetti-Smith

Photos: VANOC, CPC, Kevin Bogetti-Smith


Todd Lynn

The Canadian fashion designer talks rock stars, fashionable sweatpants and why he loves the London Tube map.

Todd Lynn

Le créateur de mode canadien parle de stars du rock, de pantalons molletonnés griffés et de la carte du métro londonien. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR JEaN-FRaNçoIs LégaRé ILLUsTRaTIoN BY / DE sILJa gÖTZ

Age 35 Profession Fashion designer Location London, U.K. Claim to fame Designing clothes for the world’s biggest rock stars, including U2, the Rolling stones and Marilyn Manson Latest project The release of Phoenix, a documentary about him, and a collaboration with Christian Louboutin Last vacation guanajuato and Mexico City Next vacation st. Moritz Favourite souvenirs a kangaroo paw bottle opener from sydney, australia Âge 35 ans Profession Créateur de mode Domicile Londres, Royaume-Uni signe distinctif Habille des superstars du rock dont U2, les Rolling Stones et Marilyn Manson Derniers projets La sortie de Phoenix, un documentaire sur lui, et une collaboration avec Christian Louboutin Dernières vacances Guanajuato et Mexico Prochaines vacances Saint-Moritz souvenir préféré Un ouvre-bouteille en forme de patte de kangourou de Sydney, en Australie


enRoute 1.2010

Is it true you started making clothes in your grandmother’s apartment? Yes, when I was studying at Ryerson University in Toronto. I used to make clothes for all these rock stars and, of course, my grandmother would be there, casting her eye on me making all these jackets for Marilyn Manson. What did she think of that? She didn’t know who he was until she mentioned it over lunch with friends and basically got an earful of “he’s the son of the devil!” She never judged what I was doing, but she decided that she wouldn’t mention who my clients were to anyone again. Do you design for rock stars or regular people? Rock stars and regular people wear my clothes, but I think if given the choice, most people would like to be a rock star. Why did you settle in London? I always wanted to study at Central Saint Martins, a famous college in England, so I started to save my pennies. Many, many, many

pennies and over 10 years later I’m still here. Sometimes I sit out on a terrace with my pint, looking down the river at St. Paul’s Cathedral, and I think, I’m sitting here in London. I can’t believe I’m actually here. You’ve said that you wish you’d designed London’s Tube map. It’s a real piece of art. You don’t realize it at first glance, but you can’t use it as a city map because it’s geographically not to scale. Making London fit into a square was a feat of clever design. With Phoenix, the documentary on you, touring festival rounds, are you ready to be famous? I’m going to take things one day at a time. I have a lot of famous friends, and I see what they go through. I mean, Marc Jacobs probably can’t walk down the street without being accosted. Sometimes I just feel like taking the Tube home. Be honest. Do you ever wear sweatpants? I do at home. But they’re Yohji Yamamoto.

Est-il vrai que vous avez commencé à confectionner des vêtements chez votre grand-mère ? J’étais étudiant à l’université Ryerson, à Toronto. J’habillais plusieurs stars du rock, et ma grand-mère reluquait tous ces vestons que je dessinais, entre autres, pour Marilyn Manson. Comment réagissait-elle en voyant vos créations ? Elle ignorait qui était Marilyn Manson jusqu’à ce que, lors d’un dîner, elle en parle à des amis, qui se sont écriés : « C’est le fils du diable ! » Elle n’a jamais porté de jugement sur ce que je faisais, mais elle n’a plus jamais mentionné mes clients à quiconque. Créez-vous des vêtements pour les stars du rock ou le commun des mortels ? Vedettes et quidams portent mes créations, mais la plupart des gens aspirent au vedettariat, non ? Pourquoi vous êtes-vous établi à Londres ? J’avais toujours rêvé d’étudier à la prestigieuse université Central Saint Martins, et j’ai économisé mes sous. Beaucoup, beaucoup de sous. Je suis ici depuis plus de 10 ans,

mais il m’arrive encore, en buvant une chope sur une terrasse surplombant le fleuve (lors de ma visite quotidienne au pub), près de la cathédrale Saint-Paul, de me pincer. Je me trouve ici ? Incroyable !

Il paraît que auriez voulu concevoir le plan du métro de Londres. C’est une véritable œuvre d’art. C’est imperceptible au premier coup d’œil, mais il n’est pas à l’échelle. Donc, impossible de s’en servir comme carte de la ville. Circonscrire Londres relève davantage du design que de la cartographie. Phoenix, un documentaire sur vous, fait la tournée des festivals. La notoriété vous effraie-t-elle ? Je prends les choses un jour à la fois. J’ai beaucoup d’amis connus, et leur vie n’est pas toujours facile. Marc Jacobs se fait probablement aborder partout où il va. Pour ma part, je veux pouvoir emprunter le métro incognito. Soyez franc, portez-vous le pantalon molletonné ? Oui, à la maison. Mais il est signé Yohji Yamamoto.

be a regular to feel like one.

You don’t have to

Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver, Seattle and Naples (FL), there’s always a great steak nearby.


Let’s Get Digital

With crowd-sourcing, healthy habits don’t need to take a break, even on vacation.

Avantages numériques

Grâce aux cybertuyaux, les bonnes habitudes ne prennent pas de vacances. By/ pAr mitch joel illUStRAtioN By / DE RAymoND BieSiNGeR

Mitch Joel is the president of Twist Image with offices in Montreal and Toronto. His first book, Six Pixels of Separation, named after his blog and podcast, is in stores now. Mitch Joel

est le président de Twist Image, établie à Montréal et à Toronto. Son premier livre, Six pixels of Separation, du nom de son blogue et de son balado, est maintenant en vente.


enRoute 1.2010

I was stuck, and it was my own fault. After a long flight delay, I found myself in New York City, walking toward one of the most challenging places in which to find a healthy meal: Times Square. Beyond pizza, hot cashew nuts and a pastrami sandwich bigger than my head, I had no idea where to turn. So I turned to Twitter and sent out a request to my online community for a healthy, fast and fairly priced meal. I wasn’t expecting much. Maybe “What? Are you saying that the Carnegie Deli is not fat-free?” But within a few minutes, I had the information I needed and, based on multiple recommendations, managed to eat a lightly seared piece of fresh tuna with vegetables at Blue Fin (attached to the W New York Hotel in Times Square). The “wisdom of crowds” (a term coined by James Surowiecki in his bestselling business book of the same name) prevailed. Amazingly, Blue Fin was also on Twitter and even thanked me for my patronage.

J’étais coincé, et par ma faute. Mon avion avait eu du retard et je me retrouvais à New York, marchant vers Times Square, où prendre un repas santé n’est pas une mince affaire. Je ne voyais guère ce que je pourrais avaler, hormis une pointe de pizza, des noix de cajou chaudes ou un sandwich au pastrami plus gros que ma tête. Je m’en suis donc remis à Twitter en espérant que la cybercommunauté puisse m’indiquer un endroit où manger vite et bien et pour pas trop cher. Je ne m’attendais pas à grand-chose. Au mieux, à une dose d’ironie, du genre : « Insinuerais-tu que la bouffe du Carnegie Deli est engraissante ? » Quelques minutes plus tard, pourtant, les conseils pleuvaient et, me fiant aux recommandations, j’ai opté pour du thon frais à peine poêlé et des légumes au Blue Fin, le resto de l’hôtel W New York, sur Times Square. « La sagesse des foules », expression de James Surowiecki (et titre de son best-seller), a prévalu. Et à ma grande surprise, le Blue Fin, qui est aussi présent sur Twitter, m’a remercié d’être venu.

Bytes And Bites KILOS Et OCtEtS It’s the most depressing and most useful iPhone application for the travelling foodie in your life. Healthy and Fit Communities ( serves up a Restaurant Nutrition application that displays the

nutritional value of menu items from some of the bigger chains. If it’s not depressing enough to realize just how fattening that double cheese bacon burger is, the app can also track what you’ve eaten on an ongoing basis and can even be tied into its own online health community. It will look at everything from fat content and protein to sugar and carbs and is constantly updated with new menu items. So if you’re worried about what you’re eating or if you want to get serious about eating better on the road, this may just be the perfect fit. Pour le gourmet nomade, c’est l’application iPhone la plus déprimante et la plus utile qui soit. Restaurant Nutrition, développée par Healthy and Fit Communities

(, affiche la valeur nutritive de divers plats au menu de certaines grandes chaînes de restaurants. Si le nombre astronomique de calories d’un double burger au fromage et au bacon ne suffit pas à vous démoraliser, cette application peut aussi tenir en continu un relevé de ce que vous ingurgitez ou se synchroniser avec sa communauté virtuelle axée sur la santé. Elle indique les teneurs en matière grasse, en protéines, en glucides et plus encore, et est régulièrement mise à jour à mesure que de nouveaux plats sont analysés. Pour qui se préoccupe de son alimentation, y compris en voyage, il s’agit d’un outil de taille.

Heavy-Duty FloorLiners

Cargo/Trunk Liners Without question, using hardware, software and mobile applications in order to adopt a healthier lifestyle is one of the best uses of technology for health-conscious road warriors. And it’s more than just restaurant recommendations. Travel and tech really come together in connecting you to other like-minded people. If you’re looking to, say, monitor your running, you can grab the amazing Nike + tech for your iPod/iPhone to tell you how fast you’re going or to help you choose a playlist to keep your pace up. But along with Nike + comes an amazing online community that includes iPhone apps and discussion groups, where people are connecting to organize running groups and create running routes based on things like length of run, difficulty and even scenery. (There’s also lots of conversation around healthy meals and dieting tips for both pre- and post-run.) So even when you’re out on the road and away from your regular routine, technology and online communities are there to help keep you both motivated and healthy. Whether you’re looking for a delicious smoothie, a way to track your fitness or someone to connect with for dinner or a game of Ultimate Frisbee, technology can help you surround yourself with the right people. In other words, with a little research, business travel doesn’t have to mean taking time out from your health. Write to us:

L’utilisation de matériel, de logiciels et de services mobiles dans le but de garder un mode de vie sain est sans conteste l’un des bienfaits de la technologie pour le bourlingueur soucieux de sa santé. Et je ne parle pas que des recommandations de restos. Ainsi, un joggeur peut se procurer l’étonnant capteur Nike +, qui, de concert avec un iPod ou un iPhone, l’informe de sa vitesse ou lui recommande une liste de lecture pour garder le rythme. Mais la force des outils technologiques, en voyage, c’est le lien qu’ils créent entre utilisateurs aux intérêts similaires. Par exemple, la popularité de Nike + a engendré une dynamique communauté en ligne, où l’on trouve des applications pour iPhone et des forums de discussion : les coureurs s’y rassemblent pour mettre sur pied des équipes et déterminer des parcours selon la distance à franchir, la difficulté et même le paysage. (On jase aussi beaucoup de repas santé et de collations à prendre avant ou après la course.) Grâce à la technologie et aux communautés virtuelles, il n’y aucune raison de se démotiver et de perdre la forme, même quand on est à l’étranger, loin de la routine. Que vous cherchiez une boisson fouettée, une façon de contrôler votre entraînement ou quelqu’un avec qui souper ou jouer au frisbee par équipes, la technologie est à votre disposition, qui vous nourrit, vous divertit et vous garde en santé. Bref, avec un effort minimal, un voyage d’affaires n’est plus synonyme de santé en veilleuse. Vos commentaires :

All-Weather Floor Mats Accessories available for: Acura ● Audi ● BMW ● Buick ● Cadillac ● Chevrolet ● Chrysler ● Dodge ● Ford ● GMC ● Honda ● Hummer ● Hyundai ● Infiniti ● Isuzu ● Jaguar ● Jeep ● Kia ● Land Rover ● Lexus ● Mazda ● Mercedes-Benz ● Mercury ● Mini ● Mitsubishi ● Nissan ● Oldsmobile ● Plymouth ● Pontiac ● Porsche ● Saab ● Saturn ● Subaru ● Suzuki ● Toyota ● Volkswagen ● Volvo ● And More

Equip your vehicle with WeatherTech today... ® 1 888 905 628737 enRoute 1.2010

free to be




For the Love of Dog

In the Yukon, man’s best friend turns us to mush.

Il faut avoir du chien

Aux abois sur les pistes du Yukon. By / PAR SuSan nerBerg IlluStratIonS By / DE lauchIe reId

It’s all downhill from here. My six Alaskan huskies pick up speed as we hurtle down a steep road flanked by snow-laden spruce. The road twists with hairpin turns, and when we approach the first curve, my passenger, Jean, yelps from the sled, “Oh, I don’t know about this...” Neither do I. The dogs are taking me for a ride; in the first bend, the sled rams a snowbank and nearly flips. In the second, I throw my weight on the outside runner and hold on for dear life. Miraculously, the sled stays on the road. Jean, exhilarated to be in one piece, howls, “Good musher!” To be a good musher takes more than curve-negotiation skills and fast dogs. On a three-day course at Muktuk Adventures in the distractingly scenic Takhini River Valley outside Whitehorse, I learn that it’s just as much about building a team and having a ball. “The job of the musher is to give the dogs a good ride,” says Frank Turner, Muktuk’s owner, in the kennel’s main lodge after dinner. A legend on the competitive dogsledding circuit, he has competed 24 times in the 1,600-kilometre Yukon Quest – a.k.a. the Toughest Sled Dog Race in the World – and held the record (10 days, 16 hours and 20 minutes) for 11 years. “It’s all about relaxing and having fun, and the dogs can feel that,” he says.

À partir d’ici, ça descend. Mes six Alaskan huskies dévalent la pente raide bordée d’épinettes enneigées. La piste zigzague et nous fait prendre des virages en épingle à cheveux. À l’approche de la première courbe, Jean, ma passagère, me lance d’une voix blanche : « Euh… T’es certaine de ton coup ? » Pas du tout. Je suis à la remorque des chiens. Au premier tournant, le traîneau heurte un banc de neige et se renverse presque. Au deuxième, je transfère mon poids sur le patin extérieur et me cramponne à la vie. Ô miracle, le traîneau ne quitte pas la piste. Ébahie, Jean me crie : « Super meneuse de chiens ! » Pour être un bon meneur de chiens, il faut davantage que des bêtes rapides et du talent pour aborder les virages ; on doit avoir l’esprit d’équipe et l’envie de s’éclater. Voilà la leçon apprise lors du cours de trois jours offert par Muktuk Adventures, près de Whitehorse, dans la plus que pittoresque vallée de la rivière Takhini. « La tâche du meneur consiste à faire courir les chiens à fond », me confie un soir Frank Turner, propriétaire de Muktuk, dans le pavillon principal du chenil. Véritable légende du circuit de compétitions de traîneaux à chiens, Turner a participé 24 fois aux 1600 km de la Yukon Quest, censée être la course la plus dure au monde, et a détenu le record mondial pendant 11 ans. Sa marque : 10 jours, 16 heures et 20 min. « Le secret est de savoir se détendre et s’amuser. Ça, les chiens le sentent. » enRoute 1.2010


Cross-Border Living for Canadians in the U.S.

HE slEd, sHE slEd Where else to go for a ride.

SuIVez LA meuTe Où se faire mener en traîneau.

followed by a nighttime sleigh ride to take in the northern lights. Le forfait Dinner and Aurora de Paws for Adventure vous sert un délicieux repas au gîte A Taste of Alaska, suivi d’une virée en traîneau à la belle étoile pour observer les aurores boréales. Paws for Adventure Herning Rd., Fairbanks, 907-378-3630,

Bridging the Border to Your Financial Future


2010 WORKSHOP LOCATIONS & DATES Phoenix, AZ - January 26 Palm Springs, CA - February 2 Naples, FL - February 9

AlAskA Paws for Adventure’s Dinner and Aurora package treats amateur dogsledders to a delicious meal at A Taste of Alaska Lodge,

Wyoming If a full day spent wrangling a pack of dogs sounds like a good time, head to the new Amangani Resort for the Granite Hot Springs package – you’ll get to soak in the Granite Hot Springs as your guides barbecue lunch. Avec le forfait Granite Hot Springs du nouvel Amangani Resort, profitez d’une journée entière à conduire un traîneau à chiens et détendez-vous dans la piscine de la source chaude Granite pendant que vos guides

préparent votre dîner sur le BBQ. Amangani Resort 1535 n.E. Butte Rd., Jackson, 877-734-7333,

BRitisH ColumBiA / CoLombIe-bRITAnnIque Whistler blackcomb’s bonnie & Clyde sled ride races along the Callaghan Valley mountainside at breakneck speeds. It isn’t for the faint of heart. La balade Bonnie & Clyde de Whistler Blackcomb promet de donner des frissons en vous menant à flanc de montagne dans la vallée Callaghan à vitesse grand V. Whistler Blackcomb 4545 Blackcomb Way, Whistler, 888-403-4727,

Palm Beach, FL - February 11 Meet and learn from Robert Keats, author of a best selling Canadian book

The Border Guide Over 70,000 copies sold


get the best of Canadian and U.S. tax systems

buy a retirement home and deduct mortgage interest from your Canadian return

take advantage of Canadian/U.S. dollar exchange rates

receive your Canadian RRSP tax-free or nearly tax-free in the U.S.

make investments exempt from U.S. income tax

learn why the U.S. may be your best tax haven

$125.00 per person • $175.00 per married couple

For more information call 1-800-678-5007 or visit

The following morning, I bundle up – a chore that takes 15 minutes when the temperature drops to -30 º C – and shuffle to the dog yard. The five harnesses in hand are a dead giveaway; all 127 of my new furry friends erupt in a loud chorus, howling, “Pick me, pick me!” Today it’s Belle, Inch, Bilbo, Mozart and Yuki. Turner helps me attach the harnesses, put on the paw-protecting booties and clip the dogs to the gang line that pulls the sled. I hop on the brake pad at the back and the dogs jump for joy, eager to get going, their yelps sounding something like “run, run, run!” “You are the leader. You’ve got to be there for the dogs, mentally and emotionally,” says Turner, coaching me to be supportive with treats and cuddles. “If you bring a negative attitude to the team, it won’t perform. Just like with people.” I pull up the snow hook, throw it in the sled and lift the brake pad. The dogs immediately stop barking and leap forward with a jerk. We speed through the nearby woods and along the riverbank before making a left turn onto the frozen Takhini. As we head north, I listen to the dogs’ pitter-patter and watch their floppy ears. I feel like I’m in a spectacular landscape painting. And the dogs, well, busy paws are happy paws. We’re streaking like a brush stroke across the snow. Write to us:

Le lendemain matin, il fait -30 °C. Je m’emmitoufle, corvée qui me prend 15 min, et me hâte vers le chenil. Je tiens cinq harnais qui trahissent mes intentions. mes 127 nouveaux amis poilus m’accueillent par un concert d’aboiements qui semblent dire : « moi ! moi ! moi ! » Aujourd’hui, ce sera au tour de belle, d’Inch, de bilbo, de mozart et de Yuki. Turner m’aide à les harnacher, à leur enfiler des chaussons protecteurs et à les atteler à la ligne de trait, à l’arrière du traîneau. Je me place sur le tapis de freinage. Impatients, les chiens sautent de joie. Cette fois, leurs jappements claironnent : « Partons ! Partons ! Partons ! » « Vous êtes la meneuse. Donc, soyez attentive aux émotions et à l’état d’esprit des chiens », me dit Turner, qui m’indique comment leur signifier mon appréciation avec caresses et friandises. « Si vous manifestez une attitude négative, votre attelage sera moins performant. À l’instar des humains. » Je retire l’ancre à neige, que je lance dans le traîneau, et relâche le frein. Les chiens s’élancent en silence : le traîneau cahote. on file à vive allure à travers la forêt, puis on s’engage direction nord sur la Takhini gelée. J’écoute le rythme des papattes et admire les oreilles sautillantes. quel cadre ! J’ai l’impression de faire partie d’une superbe toile paysagiste. Les chiens, eux, sont heureux de leur labeur, et on surfe sur la neige tel un trait de pinceau sur la poudreuse. Vos commentaires :

For addresses and travel information, see itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

Who says the world is running

out of oil?

Western researchers are engineering new technology that converts agricultural waste into bio-oil – the essential building block of countless fuels, chemicals and plastic materials. As home to North America’s first professional degree program in Green Process Engineering, Western is a leader in the development of renewable resources.

Learn more about Green Process Engineering, and how Western is supporting environmental management and a sustainable future.





9I8:<9I@;>< 98C8




Muskoka’s Cool Factor

Move over, sun-seekers – Ontario’s cottage country is a winter wonderland.

Muskoka montée en neige

Le « pays des chalets » ontarien réchauffe les vacanciers même en hiver. By / PAR Jennifer Warren

With twice as many cottagers as year-round residents stomping its grounds, the Muskoka region – about two hours north of Toronto – is a legendary summer getaway spot. But when the 1,600-odd regional lakes freeze over and the cottager crush eases up, it’s time to grab our tuques, get on the road and learn to unwind like the locals do: with equal parts hinterland and hibernation. And after a couple of days in the blissfully unpopulated off-season Rosseau area, with our bags packed for home, we can’t help wishing for a good old Muskoka-style, road-closing blizzard. Légendaire retraite estivale à environ deux heures de Toronto, le district de Muskoka accueille deux fois plus de vacanciers que de résidants permanents. Mais une fois ses quelque 1600 lacs gelés et l’ardeur des estivants refroidie, c’est le temps d’enfiler nos tuques et de prendre la route pour nous détendre à la manière des habitants : en dosant hibernation et exploration de l’arrière-pays. Après deux ou trois jours aux environs de Rosseau, délicieusement déserts en basse saison, nos valises bouclées, nous prions pour qu’un blizzard typique de Muskoka nous barre le chemin du retour.


enRoute 1.2010

Get in some winter sports thanks to Haliburton Sled Rentals and its curly-haired, Energizer Bunny-like owner Dan, who’ll happily lead your cross-country ski outing through the Red Leaves nature reserve. At night, you can opt for the much less strenuous snowmobile excursion offered by Dan’s dad Marc, from the resort to the restaurant Crossroads, for duck-and-pork tourtière and house-smoked salmon made by recently transplanted Québécois chef Richard LaLonde. Pratiquez quelques sports d’hiver grâce à Haliburton Sled rentals, dont le proprio, Dan, un frisé débordant d’énergie, sera heureux de vous guider en ski de fond dans la réserve faunique de Red Leaves. Le soir, optez pour la facilité d’une sortie en motoneige offerte par Marc, le père de Dan, jusqu’au restaurant Crossroads, où le chef québécois Richard LaLonde, installé depuis peu dans la région, nous a régalées d’une tourtière de canard et de porc et d’un saumon fumé maison.

Don’t pass up the opportunity to sip a pint at the postagestamp-size Griffin Pub in Bracebridge. Unable to choose from the long list of Ontario-brewed beers? Go with the sampler: three baby pint glasses nestled in a paddleshaped wooden holder for a mere $6. Outside, as we take a picture of the hand-painted Guinness mural, a regular asks us if we’re having a “Kodiak” moment. Ne ratez pas l’occasion d’écluser un bock au minuscule Griffin Pub, à Bracebridge. Vous ne savez pas laquelle des nombreuses bières ontariennes commander ? Pour la modique somme de 6 $, optez pour la palette de dégustation : trois petits verres posés sur un plateau en bois. Alors que nous pre­ nons une photo de la murale Guinness peinte à la main à l’extérieur, un habitué nous traite gentiment de Kid Kodiak.

Photos: the rosseau (ice fog / brouillard glacé, cross-country skiing / ski de fond, the rosseau); ilana weitzman (griffin Pub)

On the winding road to the lakeside resort The Rosseau, we’re greeted simultaneously by a leaping bunny rabbit, two white-tailed deer and an Olympic cross-country skier. (Management swears it wasn’t a setup.) There’s something both surreal and serene about the view of frozen Lake Rosseau from just about everywhere on the premises, from the indoor-outdoor swimming pool to the spa’s Jacuzzi, surrounded by picture windows. Sitting at the bar in the sunlit, lofty Muskoka room, one sip of the artfully crafted Sam Roberts cocktail – Grey Goose, Chambord, peach schnapps and lime, approved by the rocker himself – and we know we’re in a new haven of Canuck cool. Sur la route qui serpente jusqu’au complexe The Rosseau, sur le lac du même nom, nous croisons un lièvre sau­ tillant, deux chevreuils et un fondeur olympique. (La direction nous assure que ce n’était pas arrangé.) Presque partout, de la piscine intérieure/extérieure au jacuzzi du spa doté de fenêtres panoramiques, la vue du lac gelé a quelque chose de surréaliste et d’apaisant. Assi­ ses au bar de la salle Muskoka, spacieuse et ensoleillée, nous sirotons un cocktail Sam Roberts (savant mélange, approuvé par le rockeur, de Grey Goose, de Chambord, de schnaps aux pêches et de jus de lime), convaincues d’avoir découvert un nouveau trésor national. The cranberry vines are well buried this time of year at Johnston’s Cranberry Marsh in nearby Bala, making it a preternaturally peaceful spot. Rent snowshoes in the store and you may well find you get the trails around the marsh all to yourself. On your way out, make sure to snag a jar of cranberry-peach preserves made by June Johnston herself, still canning up a storm well into her 80s. À la Johnston’s Cranberry Marsh, dans le village voisin de Bala, les plants de canneberges sont sous la neige en cette sai­ son, d’où un air de sérénité surnaturelle. Louez des raquettes au magasin, vous pourriez avoir les pistes de la cannebergière à vous tout seuls. Et n’oubliez pas d’acheter un pot de confi­ ture aux pêches et aux canneberges préparée par June Johnston, toujours la reine de la conserve à 80 ans bien sonnés.

With all that money we saved on beer at the Griffin, a shopping break on our way back seems justified. In the not-so-bustling village of Rosseau (population: 400), the Rosseau General Store, established in 1874, has a killer candy counter and 20-kilo bags of birdseed. Talk about one-stop shopping. Across the road, nose through the rooms of Hilltop Interiors to find cottagechic chandeliers, textiles and furniture made by the same local artisans whose works fill the Rosseau. Ayant économisé sur le prix de la bière au Griffin, on se permet une pause shopping au retour. Au Rosseau General Store, fondé en 1874 dans le modeste village de Rosseau (400 âmes), on trouve un comptoir à bonbons du tonnerre ainsi que des poches de 20 kg de graines pour les oiseaux. Pourquoi aller ailleurs ? En face, furetez dans les pièces du Hilltop Interiors : vous y trouverez des lustres, étoffes et meubles au cachet champêtre, créés par les mêmes arti­ sans dont les œuvres décorent le complexe The Rosseau. For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

enRoute 1.2010


wake-up call

Photos: Leda & st. Jacques; RoosteR/coq:; PRoduction: cynthia PeLLetieR/L’éLoi; Photo assistant/assistant Photo: MaRtin LacRoix; digitaL assistant/assistant nuMéRique: yanive nizaRd LafRance (RoosteR/coq) iLLustRations: stéPhane PoiRieR

we rise and shine at hotels across canada to find our favourite ways to start the day, from bathtubs to breakfasts.

c’est bien meilleuR le matin en quête des baignoires, déjeuners et autres façons de se lever du bon pied dans les hôtels du pays.

BY / paR Chris Nuttall-smith, isa tousigNaNt aNd / et JulieN Beaupré ste-marie BreaKFast still liFes BY / pHOtOS De DéjeuneRS paR aNgus FergussoN

enRoute 1.2010


Loden Vancouver

Best good-night missive Meilleur Message au coucher

The Fairmont Empress Resort Hotel

At the Loden Vancouver, our good-night note read, “Do, or do not. There is no ‘try.’” The source of that pearl? Yoda. You know, from Star Wars. Au Loden Vancouver, notre petit mot disait : « N’essaie pas. Fais-le, ou ne le fais pas. » La source de cette perle ? Yoda. Vous savez, de L’Empire contre-attaque. 1177 Melville st., Vancouver, 877-563-3622,


Long before blender breakfasts and ham ’n’ egger wraps, this is how people (or at least some people) used to start their day: slowly, luxuriously, in highbacked chairs. The Empress hotel’s tea is served in polished silver; you almost expect Queen Elizabeth II to pop by for the Dungeness crab cake served with the Vancouver Island Eggs Benedict plate. Because nothing goes quite as deliciously with pomp and circumstance. Bien avant les déjeuners au mélangeur et les roulés œufs-jambon, c’est ainsi que les gens (certains, du moins) amorçaient leur journée : lentement, suavement, dans des fauteuils à dossier élevé. À l’Empress, le thé est servi dans de l’argenterie polie ; on s’attendrait presque à voir surgir Élisabeth II pour les croquettes de crabe dormeur qui accompagnent les œufs bénédictine Vancouver Island. Car l’opulence a bien meilleur goût. 721 government st., 866-540-4429,

Go to our website for the Loden Vancouver’s (no-longer) secret homemade granola recipe. Rendez-vous en ligne pour découvrir la mystérieuse recette de musli du Loden Vancouver.


enRoute 1.2010

Best reasons to stop showering Meilleures raisons de se passer de douche

The deep square tubs at the Loden Vancouver would be big enough for two if we weren’t so selfish. And at the Loews Hôtel Vogue in Montreal, the best way to describe the jetted baths is decadent. The bathrooms are equipped with flat-panel televisions, so you can watch as you wash. Les profonds bains du Loden Vancouver seraient assez grands pour deux si nous n’étions pas si égoïste. À Montréal, même les empereurs romains auraient envié les baignoires à jets du Loews Hôtel Vogue. Et toutes les salles de bain étant équipées de télés à écran plat, on peut se laver en pitonnant. Loden Vancouver address above / Adresse ci-dessus Loews Hôtel Vogue 1425, rue de la Montagne, Montréal, 800-465-6654,

What happens when a kitchen cares as much about breakfast as every other meal? Creamy scrambled eggs come studded with candied B.C. salmon, and the smoky bacon, ham and house sausages are cured on-site. Loden’s croissants, a throwaway in most places, are so finely layered that they shatter when you bite into them, leaving buttery confetti all over the chandeliered dining room’s floor. And to top it all off, they come with a little pot of housemade plum-and-peach jam. Good Qu’arrive-t-il morning, indeed. lorsqu’en cuisine on peaufine les déjeuners tout autant que les autres repas ? Les œufs brouillés, onctueux, sont garnis de saumon de Colombie-Britannique confit, et le bacon, le jambon et les saucisses maison sont fumés sur place. Les croissants, souvent insignifiants ailleurs, sont au Loden si feuilletés qu’ils se brisent sous la dent en répandant des confettis au beurre sur le sol de la salle à manger de lustres parée. Qui plus est, on les sert avec un petit pot de confiture prune-pêche maison. Ici, matin rime avec divin. 1177 Melville st., 877-563-3622,

Icons ( suzIfoo (bacon, toast / RÔtIE); flooRtjE (Eggs / Œufs); nycshootER (cRoIssant); Eutoch (toIlEtRy / tRoussE dE toIlEttE); jfmdEsIgn (tElEphonE / téléphonE); zoomstudIo (nEwspapERs / jouRnaux); gRovEb (juIcE / jus); mEntalaRt (bathRobE / pEIgnoIR); jaRoon (mElon); mIquElmunIll (platE / assIEttE).


hyatt regency VancouVer

With a front-row seat to the morning bustle of Burrard and West Georgia streets, the Hyatt Regency starts its days big and fast. While munching on our toast, we crunched the numbers; every morning, the hotel goes through… Avec vue imprenable sur l’agitation matinale des rues Burrard et West Georgia, la journée commence en grand au Hyatt Regency. En nous rassasiant de rôties, nous ressassons ces chiffres : tous les matins, l’hôtel comptabilise… 655 Burrard St., 800-633-7313,

1400 slices of bacon

traNches de bacoN

100 litres of orange juice litres de jus d’oraNge

Nuvo hotel suites calgary

600 baked goods pâtisseries

400 slices of toast

traNches de paiN

70 whole melons

meloNs eNtiers

200 newspapers jourNaux

450 toiletry sets

trousses de toilette

100 fresh bathrobes

robes de chambre propres

12 hours of buffet table prep

Sometimes on a trip, all you really want is a few of the comforts of home: a piece of toast made exactly the way you like it and a simple soft-boiled egg. (Why do so few restaurants ever get them right?) At Calgary’s Nuvo Hotel Suites, every room comes with a morningready kitchen, including a toaster and a built-in coffee maker that’s hooked up directly to the hot water line, so the water boils fast and your cup is ready in two short minutes. With a Safeway across the street, it’s easy to live just like at home – except here you don’t have to make your own bed. Parfois, en voyage, tout ce qu’on veut, c’est quelques conforts du foyer : du pain grillé exactement à notre goût ou de simples œufs à la coque. (Pourquoi si peu de restos les réussissent-ils ?) Aux Nuvo Hotel Suites de Calgary, chaque chambre comprend une cuisinette équipée pour les déjeuners, avec grille-pain et cafetière intégrée, branchée directement sur la conduite d’eau chaude ; l’eau bout rapidement et le café est prêt en deux petites minutes. Avec un Safeway de l’autre côté de la rue, il est facile de se sentir comme chez soi… sauf qu’ici on n’a pas à faire son lit. 827 12th Ave. S.W., 403-452-6789,

heures pour dresser la table

250 wake-up calls

réveils téléphoNiques

1000 eggs œufs

enRoute 1.2010


Matrix Hotel edmonTon

With all due respect to the Mr. Coffee people, drip machine joe is no way to start the morning, especially when you’re on the road. Enter Keurig’s coffee machines, in the suites at Edmonton’s Matrix Hotel, which brew up bracingly strong java, one perfect cup at a time. Add that to the complimentary con­ tinental breakfast offered in the hospi­ tality suite, including homemade yogurt infused with fresh fruit, and you’ve got yourself a jump­start. On ne voudrait pas insulter les gens de Melitta, mais un café filtre n’est pas du tout la bonne façon de commencer la journée, surtout en voyage. Par contre, les cafetières Keurig, qu’on trouve dans les suites du Matrix Hotel, à Edmonton, préparent des cafés corsés qui remettent d’aplomb, une délicieuse tasse à la fois. Ajoutez-y le déjeuner continental offert gratuitement dans la suite de réception, avec yogourt maison aux fruits frais, et vous voilà parti du bon pied. 10640 100th Av., 866-465-8150,

BesT reason To quiT coffee Meilleure raison d’arrêter le café

Victoria’s Fairmont Empress Resort Hotel means business when it comes to tea. Its own special concoction – called the Empress Blend – was tailor-made by the good folks at the Metropolitan Tea Company, who went as far as to test a sample of the Empress’s tap water to ensure they designed the best blend for its particular mineral qualities. It was worth it. The fullbodied brew, made of teas from Kenya, South India, Assam, Sri Lanka and China, has floral notes, a touch of oakiness and a bright golden colour that will make you forget all about a certain roasted bean. Au Fairmont Empress de Victoria, le thé, c’est du sérieux. On y sert un mé­ lange spécial, l’Empress, créé expressément par les experts de la Metropolitan Tea Company, qui sont allés jusqu’à tester un échantillon de l’eau du ro­ binet de l’hôtel pour s’assu­ rer qu’ils avaient conçu le meilleur mélange en fonc­ tion des propriétés miné­ rales de celle­ci. L’exercice en a valu la peine. Fait de feuilles provenant du Kenya, du sud de l’Inde, de l’Assam, du Sri Lanka et de Chine, ce thé corsé, aux notes florales et boisées et à la couleur or vif, vous fera oublier une certaine fève torréfiée. 721 Government st., 866-540-4429, Victoria,


enRoute 1.2010

Gladstone Hotel ToronTo

It’s saying something when many of the people eating at a hotel restaurant are locals. Chef Marc Breton at the Gladstone’s Ballroom Café has made a virtue of his sourcing; nearly all of the produce and meat here are local, and much of it is organic. For a serious start to the day, try the Nitty Gritty breakfast: two eggs, thick grilled back bacon, home fries and toast – plus a broiled tomato. Because we all need a little veg. C’est bon signe quand un resto d’hôtel attire les résidants en grand nombre. Chef du Ballroom Café, au Gladstone, Marc Breton suit une règle d’or en matière d’approvisionnement : presque tous les fruits et légumes et les viandes sont des produits locaux, souvent bios. Affamé ? Essayez le déjeuner Nitty Gritty : deux œufs, d’épaisses tranches dorées de bacon de dos, des pommes de terre rissolées et des rôties, plus une tomate grillée. Car on n’a jamais trop de légumes. 1214 Queen St. W., 416-531-4635,

Head online to build your own trip to Vancouver, Edmonton, Calgary, Toronto, Ottawa, Montreal, Halifax or St. John’s with our info­packed City Guides. En ligne, consultez notre portail Destinations pour plani­ fier votre escapade à Vancouver, à Edmonton, à Calgary, à Toronto, à Ottawa, à Montréal, à Halifax ou à St. John’s.

For all the adventure you can handle, try Canadaâ&#x20AC;&#x2122;s Northwest Territories.

Home of Triple Trophy Fishing. The finest fly-in fishing for Trophy Pike, Lake Trout and Arctic Grayling with the finest guides in Canada.

1-800-663-8641 |

Amazing waterfalls, majestic mountains, pristine waters, and rugged wilderness satisfies the appetites of the most seasoned adventurers. The Northwest Territories is your ultimate adventure destination. For more information, visit our website or call 1 800 661 0788 for your copy of the 2010 Northwest Territories Adventure Guide.

Best spots to hit the trail Meilleurs endroits où se dégourdir

scott Dean, halifax’s morning man / roi Des matinées D’halifax

As the fog slowly lifts off Halifax Harbour and a life-size Theodore Tugboat – of the CBC Television children’s program fame – chugs back and forth across the water, the Westin Nova Scotian comes alive with morning activity. For concierge Scott Dean, it’s showtime.

Alors que la brume se lève sur le port de Halifax et que cabote de-ci de-là un Théodore Remorqueur grandeur nature (inspiré de l’émission pour enfants de la CBC), le Westin Nova Scotian grouille d’activités matinales. C’est l’heure où le concierge Scott Dean entre en scène.

When does your day begin? At 6:30, when I put on my kit and caboodle before heading up to my lobby and back office. We have a good pre-shift meeting: who’s coming, who’s going, important guests, any groups. Then I get another coffee to wake myself up a little more. How do you brace yourself against the guests who aren’t morning people? Coffee! But I understand them. For me to get up for work and get ready – I’m up at a quarter after five in the morning – is hard, so I know sometimes, especially if you’re in a strange city and you’ve been travelling, it’s a little tricky to get up and get yourself running. I try to take every encounter one at a time. What’s the weirdest morning request you ever got? Once I was asked to order a town car for a lady who needed to return to Ottawa. From Halifax. What’s one mistake that you’ll never make again? One morning, in January – at -30°C – I went out to get a guest’s car at the valet and got into the car to start it up. When I got out and closed the doors to scrape the snow off the windows, the doors locked up. With the keys inside and the engine running. I had to hire a car to get the guest to a meeting!

Quand débute votre journée ? À 6 h 30, j’enfile ma tenue et je me rends à mon bureau derrière la réception. On commence par une bonne réunion récapitulative : arrivées, départs, clients importants, groupes. Ensuite, je prends un autre café pour me réveiller un peu plus. Comment vous préparez-vous à affronter les clients qui ne sont pas matinaux ? Avec du café ! Mais je les comprends. Je trouve difficile de me lever et de me préparer pour travailler (je suis debout à 5 h 15), et je sais que parfois, surtout si on est en voyage dans une ville étrangère, c’est un peu dur de se mettre en train. J’essaie de prendre les rencontres une par une. Quelle est la demande la plus bizarre qu’on vous ait faite ? Une fois, on m’a demandé une voiture avec chauffeur pour une dame qui devait retourner à Ottawa. Depuis Halifax. Quelle erreur ne commettrez-vous plus jamais ? Un matin de janvier, par -30 °C, je suis sorti chercher la voiture d’un client, et je suis monté dedans pour la démarrer. Quand j’en suis ressorti en fermant la portière pour déneiger, les serrures se sont verrouillées. Les clés à l’intérieur, le moteur qui tournait… J’ai dû louer une voiture pour conduire le client à une réunion.

1181 Hollis St., 902-421-1000,


enRoute 1.2010

Black Rock Oceanfront Resort 596 Marine dr., ucluelet, B.C. / C.-B., 877-762-5011, Manteo Resort 3762 lakeshore rd., Kelowna, B.C. / C.-B., 800-445-5255,

Photo: AAron McKenzie FrAser

Westin Nova Scotian

Both the view over Okanagan Lake and the sappy scent of pine beck­ oned us away from our breakfast table on the patio at Kelowna’s Manteo Resort, so off we went for a run. The wild, varied 17­kilometre trail along the Mission Creek Greenway is a three­ minute walk from the re­ sort. For a more dramatic backdrop, head for the Black Rock Oceanfront Resort in Ucluelet on Vancouver Island, where runners get to sprint along the Wild Pacific Trail starting with the Big Beach Section, which leaves right from the hotel. La vue sur le lac Okanagan et le parfum entêtant de pinèdes nous ayant jeté un sort alors que nous déjeunions sur la ter­ rasse du Manteo Resort, à Kelowna, nous sommes partis jogger. Le sentier de 17 km du Mission Creek Greenway est à 3 min à pied du complexe et ser­ pente dans une nature sauvage et diversifiée. Pour un décor plus spec­ taculaire, filez au Black Rock Oceanfront Resort d’Ucluelet, dans l’île de Vancouver, où les coureurs peuvent s’élancer sur le sentier Wild Pacific, dont le tronçon Big Beach débute au seuil de l’hôtel.

Turn paper piles into digital files.

Desktop Scanner + Digital Filing System

NeatDesk® makes it easy to turn paper clutter into organized, digital information. The integrated scanner and software captures and organizes key data from your receipts, business cards and documents, then creates a searchable, digital filing cabinet of all your important information. The files stay, the clutter goes. Pain-free tax prep. Turn tax documents into digital files organized by U.S. or Canadian tax category and create PDF reports that make tax time a breeze. For PC only. Easy expense reports. Turn receipts into digital expense reports (Excel® or PDF) that can be emailed in minutes - no more tape, scissors, copies, envelopes, stamps, etc. Goodbye, business cards. Turn a pile of business cards into Outlook®, Plaxo or Mac Address Book contacts with the press of a button. Find files fast. Every scanned document is keyword searchable and automatically organized, so you’ll find files in seconds instead of days.





CALL TO ORDER 866•395•7082 OR VISIT also available

Available on Mac or PC.

Mobile Scanner + Digital Filing System *Free UPS Ground Shipping with the purchase of NeatDesk or NeatReceipts.

LOOK FOR OUR KIOSKS AT THESE INTERNATIONAL AIRPORTS: Atlanta Hartsfield • Dallas / Ft. Worth •  George Bush Intercontinental •  Minneapolis - St. Paul •  Newark •  Philadelphia Ronald Reagan National Washington •  Seattle-Tacoma •  Toronto Pearson •  Vancouver •  Washington Dulles


enRoute 1.2010

Hôtel Le Germain ToronTo

Granola is granola, right? Not at this boutique hotel. The breakfast buffet at Hôtel Le Germain Toronto features five different types, with far-out ingredients like slippery elm tree powder (to encourage healthy digestion), maca root (so full of amino acids and minerals, it’s referred to as “the superfood of the Andes”) and calendula petals (for their anti-inflammatory properties). The most intriguing granola variety contains Saint-Hyacinthe honey, dark chocolate, almonds, currants and Siberian ginseng. Its name? Aphrodisiac. Qui dit musli dit musli, non ? Pas dans cet hôtelboutique. Le déjeuner-buffet de l’Hôtel Le Germain Toronto en propose cinq types différents, avec ingrédients insolites tels poudre d’orme rouge (qui favorise une saine digestion), pétales de souci (aux propriétés anti-inflammatoires) et racine de maca, si riche en acides aminés et en minéraux qu’on l’appelle « le superaliment des Andes ». La plus curieuse variété de musli comprend miel de Saint-Hyacinthe, chocolat noir, amandes, raisins de Corinthe et ginseng sibérien. Son nom ? Aphrodisiac. 30 Mercer St., 866-345-9501,

ARC The.Hotel oTTawa

Turndown service comes in all shapes and sizes, but at ARC The.Hotel, you can tell they’re thinking ahead. Every night, guests are left a care package of chocolate, a bottle of water and a green apple – that is, a breakfast of champions for those rushing to catch that 6 a.m. flight. Tous les services de couverture sont dans la nature, mais celui de l’hôtel ARC d’Ottawa voit plus loin. Chaque soir, les clients trouvent dans leur chambre du chocolat, une bouteille d’eau et une pomme verte : un vrai déjeuner de champion pour qui doit attraper un vol à 6 h du matin.

BesT BenediCT Meilleurs œufs bénédictine

The egg in an eggs Benedict is everything. It should be impeccably fresh and perfectly timed, so it oozes molten orange when the yolk is broken. The base is also key. A truly beautiful Benedict’s English muffin is sourdough, tender and chewy all at once. Then there’s the sauce, deep-flavoured, ethereal, lemony and fresh. And the salmon? Oh, the salmon. At O’Doul’s, in Vancouver’s Listel Hotel, the wild Pacific smoked salmon puts the dish over the top. Pas d’œufs bénédictine sans œufs. Ceux-ci doivent être d’une fraîcheur irréprochable et pochés à la perfection, pour qu’en jaillisse du soleil en fusion quand on crève le jaune. La base est aussi cruciale. L’idéal est un vrai bon muffin anglais au levain, tendre et ferme à la fois. Puis vient la sauce, aussi légère que goûteuse, avec ses arômes de citron frais. Et le saumon? Ah, le saumon ! Chez O’Doul’s, au Listel Hotel de Vancouver, le saumon sauvage du Pacifique, fumé, nous fait bénir les œufs bénédictine. 1300 robson st., Vancouver, 800-663-5491,

Photo: atlific hotels (le westin)

140 Slater St., 800-699-2516,

Visit our online archives for the skinny on Canada’s coolest hotel bars. Consultez nos archives pour lire notre compte-rendu des meilleurs bars d’hôtels du pays.

Write to us: Vos commentaires :

Le Westin MonTréal

Morning choices at the gaZette restaurant (the hotel stands on the daily’s former site) make front-page news of local ingredients, including Quebec’s outstanding Brome Lake duck, baked beans and maple syrup. Even the music is all about terroir: Made In Quebec pop holds pride of place on the morning playlist. (Marie-Chantal Toupin’s “Réveille” seems particularly apropos.) Le menu matinal du resto gaZette (l’hôtel occupe l’ancien site du quotidien) fait la part belle aux spécialités du Québec, dont le fameux canard du lac Brome, les fèves au lard et le sirop d’érable. Même la musique sort du terroir : la pop québécoise tient une place de choix dans la programmation matinale. (Réveille, de Marie-Chantal Toupin, semble ici tout à fait approprié.) 270, rue Saint-Antoine O., 866-837-4262,

The Great George CharloTTeTown

As you descend into one of the plump chesterfields for breakfast in the lobby of this hotel near the birthplace of Confederation, perhaps holding a plate of quiche and fruit or a cup of English Breakfast tea, scanning the room for an appropriate table, an amiable blue-suited person swoops in to save the day by unfolding a TV tray right in front of you, for your eating convenience. Take time to enjoy the moment – service this thoughtful is rare. Vous vous approchez d’un canapé pour déjeuner dans le hall de cet hôtel, non loin du site de la conférence ayant mené à la Confédération, une assiette de quiche et de fruits ou une tasse de thé English Breakfast à la main, et vous cherchez des yeux une table appropriée. Aussitôt, une aimable personne de bleu vêtue vient à votre rescousse en dépliant un plateau devant vous. Prenez le temps de savourer cet instant : un service aussi prévenant, c’est rare. 58 Great George St., 800-361-1118, enRoute 1.2010


Capture Everything... Clearly Introducing the first true HD, PTZ dome cameras. These amazing new cameras deliver clear and crisp images with a level of detail never seen before. This level of clarity combined with their high speed panning capability and wide aspect ratio make these the most effective IP surveillance cameras on the market.

Sony’s new Megapixel Network Cameras deliver amazingly bright and clear even inalso dimly lit environments. Plus,images these cameras incorporate

an array of features which have been Conquer your fear offorlow-light surveillance situations with Sony’s new line-up of Megapixel Network designed specifically the security Cameras. Theseimage powerful cameras incorporate advanced progressive scan CCDs with ExwavePRO™ market including enhancement technology for extremely clear and detailed images. And, unlike conventional network cameras, technology, intelligent motion they offer Sony’s unique “Light Funnel” function which increases camera sensitivity to provide detection, intelligent object detection extremely bright images even when monitoring moving objects at night. Visit our website for info and advanced audio functions. on how Sony can shed some light on your surveillance program. ©2010 Sony of Canada Ltd. All rights reserved. ®Sony and HD logos are registered trademarks of Sony Corporation. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited. Features and specifications are subject to change without notice.

For Better or for Worse Beach bumming and marriage counselling intertwine in Bermuda: Will there be survivors?

Pour le meilleur et pour le pire Une thérapie de couple peut-elle épouser la forme de vacances aux Bermudes ? Y aura-t-il des survivants ?

story and illustrations By / tExtE Et iLLUStrAtioNS DE Howard CHaCkowiCz

Let me present you with two concepts, side by side, to see what you think. One: Island holiday. (Turquoise water swooshing onto white beaches... exotic flowers swaying in the hot breeze… flowing rum.) Two: Couples therapy. Read that again. Couples therapy. It’s like making a chocolate fudge sundae and topping it with shredded rutabaga. In truth, what my wife and I were offered was described as a “romance retreat” or, at worst, a “relationship workshop,” set in the swank Cambridge Beaches resort in Bermuda. But words like those all just sound like marriage counselling to me. Dr. Pepper Schwartz, Cambridge Beaches’ resident sexologist and relationships expert, is a renowned therapist with an impressive resumé that includes appearances on Dr. Phil and The Oprah Winfrey Show. We cringed: Are we really TVtherapy cases? Truth be told, although we do have a great marriage, our conflicting work schedules make for some rough patches. And here we were, being offered a getaway that worked with our calendars and had therapy thrown in to boot. We decided to keep an open mind (the better to pry into, my dear) and pictured the mix of sun, sand and surf with stirred-up latent emotions. (Just add ice, two parts rum...)

Laissez-moi unir deux concepts et voir ce que vous pensez du résultat final. Le premier : des vacances sur une île (avec mer turquoise, sable blanc, fleurs exotiques se balançant dans l’air tiède et rhum à volonté). Le second : une thérapie de couple. Vous avez bien lu. Une thérapie de couple. Cet alliage d’idées semble aussi ragoûtant qu’un parfait au chocolat… garni de rutabaga râpé. En vérité, on nous a présenté l’affaire, à ma femme et à moi, comme une « retraite romantique ». Au pire, comme un « atelier relationnel » dans le décor idyllique de l’hôtel Cambridge Beaches, aux Bermudes. Mais ces termes ne m’évoquent qu’une chose : la thérapie matrimoniale. Certes, la sexologue et experte en relations humaines de l’hôtel, la Dre Pepper Schwartz, est une thérapeute réputée avec un parcours notable, dont des passages aux émissions Dr. Phil et The Oprah Winfrey Show. Mais cela nous rebute : sommes-nous vraiment mûrs pour une psychothérapie télévisée ? S’il est vrai que nous formons un couple heureux, il faut avouer que nos horaires de travail conflictuels entraînent leur lot de difficultés. Et voilà qu’on nous propose cette escapade qui concorde avec nos emplois du temps, thérapie en prime. Nous décidons de garder l’esprit ouvert (pour faciliter l’introspection) et d’imaginer ce curieux amalgame de soleil, de mer et d’émotions

enRoute 1.2010


When our airplane landed on the island, we exited right onto the tarmac, palm trees bending in the gentle breeze, and entered the small airport to the sounds of a Bermudian band’s funky-mellow rendition of “Bermuda Is Another World.” We smiled and made our way into line. I alone applauded after the band was done, garnering strange looks from our fellow travellers and apparently embarrassing my wife in the process. This moment will come up later, I thought to myself. My wife looked at me and smiled contentedly, confirming my suspicions. We settled into our comfy cottage room and considered the romantic possibilities of its trimmings: giant bed, whirlpool bath, transporting view of the marina. Why, we were even next to the croquet field and minigolf course! Surely, this was how Gilligan’s Island’s Thurston Howell III must have vacationed. I looked outside and saw an elderly man in Bermuda shorts, knee-high stockings and a dress jacket balancing a cocktail in each hand. Inexplicably, I filled with envy. When it came time to set off for our first session with Dr. Pepper, as everyone seemed to refer to her, we expected the worst: sitting in a room full of strangers, talking about all kinds of sensitive, personal issues, splayed open like Portuguese rotisserie chicken. You know, vacation stuff. Instead, we found ourselves in a homey cottage overlooking island foliage, alone save for an ebullient, diminutive Dr. Schwartz. Coffee,

TOGEThER WhEREVER EnSEMBLE, C’EST TOuT Couples programs far and wide Forfaits pour couples de toute part

refoulées. (Auquel nous ajouterons un glaçon et deux doigts de rhum…) L’avion se pose, puis nous sortons directement sur le tarmac. Les palmiers frémissent sous la brise, et nous franchissons la petite aérogare sur l’air mélodieux de Bermuda Is Another World, interprété par un orchestre local. Souriants, nous rejoignons la file. La musique s’arrête et personne à part moi n’applaudit. On me lance de drôles de regards. Ma douce est manifestement mal à l’aise. Je me dis alors que cet incident risque de refaire surface plus tard. Son sourire masque à peine son embarras. Soupçons confirmés. Dans le décor chaleureux de la chambre d’hôtel, nous passons en revue l’inventaire du potentiel romantique : lit immense, bain à remous, vue splendide sur la marina. Dis donc, nous sommes même à deux pas du terrain de croquet et du minigolf ! Indéniablement, ce décor est digne du millionnaire Thurston Howell III des Joyeux naufragés. Dehors, un homme âgé en bermuda, veston de soirée et chaussettes relevées jusqu’aux genoux s’avance, un cocktail dans chaque main. Curieusement, je l’envie. Tout juste avant notre première séance avec la Dre Pepper (tout le monde la surnomme ainsi), nous redoutons le pire : une pièce remplie d’inconnus se vidant le cœur sur des sujets délicats et personnels, les tripes à l’air comme les poulets d’une rôtisserie portugaise. (Des vacances typiques, quoi.) En lieu et place, nous nous retrouvons dans une villa accueillante surplombant la végétation luxuriante de l’île, avec pour unique compagnie l’exubérante et menue

Wrangle your partner (literally?) into attending Elkin Creek Guest Ranch’s three-day Couples Bootcamp and Fall Getaway Weekend, held every fall in B.C., where “togetherness” means learning how to rope and handle livestock à deux. Entraînez votre conjoint à l’Elkin Creek Guest Ranch pour le Couples Bootcamp and Fall Getaway Weekend, une retraite de trois jours qui a lieu chaque automne et où le bonheur d’être à deux s’apprend en attrapant du bétail au lasso.

Elkin, juste au sud du lac Vedan, Colombie-Britannique, 877-3GO-WEST,

On Elkin Creek at the south end of Vedan Lake, British Columbia / Sur le ruisseau

5000 E. Via Estancia Miraval, Tucson, Arizona, 800-825-4000,

Get deep with Miraval Arizona’s couples connection program and learn all about “intentional dialogue.” Then head to the spa for side-by-side massages. Creusez-vous le coco pour consolider votre union grâce au programme du Miraval Arizona, où vous apprendrez tout sur le « dialogue intentionnel » avant de vous diriger au spa pour un massage à deux.

I looked outside and saw an elderly man in Bermuda shorts, knee-high stockings and a dress jacket balancing a cocktail in each hand. Inexplicably, I filled with envy. Dehors, un homme âgé en bermuda, veston de soirée et chaussettes relevées jusqu’aux genoux s’avance, un cocktail dans chaque main. Curieusement, je l’envie.

At the St. Regis Bora Bora Resort, ironically where the flick Couples Retreat was filmed, the real-life romantic package (sans Vince Vaughn) involves a private bungalow, award-winning cuisine galore and champagne. Au St. Regis Bora Bora Resort, là où a justement été tourné le film Couples en vacances, le forfait romantique propose villa privée, cuisine primée à toutes les sauces et champagne. (Vince Vaughn non compris.) Motu Ome’e, Bora-Bora, French Polynesia / Polynésie française, 689-607888,

Purchasing a Home? Refinancing?

Vous achetez une maison? Vous refinancez?

An Accredited Mortgage Professional (AMP) Can Help

Un Conseiller Hypothécaire Accrédité (CHA) peut vous aider à

• Find the best mortgage solution for you • Explain all of your options • Provide mortgage peace of mind

• trouver la solution qui vous convient • comprendre toutes les options • obtenir la tranquillité d’esprit

Visit to find an AMP near you

Visitez pour trouver un CHA près de chez vous Canadian Association of Accredited Mortgage Professionals Association Canadienne des Conseillers Hypothécaires Accrédités

tea and a giant platter of pastries and fruit sat invitingly on a table, but we were still too apprehensive to eat; this had to be some form of deception. I imagined myself processing painful childhood memories, bawling with cheeks full of custard Danish. Dr. Schwartz talked about her sessions and gave us a sense of what to expect over the next few days, all the while munching on a mille feuille and sipping coffee. She focused on research (chew), dialogue (slurp) and exercises and was affable, funny and informed. The twice-a-day workshops that followed actually suited us pretty well; the program is designed for functioning couples interested in giving their relationship a refresher against an idyllic island backdrop. (What’s not to like?) We chatted about communication, conflict, intimacy, sensuality and sexuality and were occasionally joined by other couples. Some topics affected us more than others; we did argue after the workshop on arguing, for instance. In an effort to resolve our spat, we revisited some of what we’d learned that day, and it occurred to me that the fight was all my wife’s fault. Oddly, she disagreed. But, oh! The sun was brilliant, and the rum cocktails were close by at the Port O’ Call bar. Off we went, hand in hand; the therapy was working wonders. Stumbling back to our room after a farewell dinner at the resort’s Tamarisk restaurant that involved sugarsweet lobster and enough bubbly to bathe in, we agreed the experience had been worth the bickering and the Bermuda shorts. In addition to Dr. Schwartz’s insight, we’d had a full week of nothing but time together. At that moment, a magnificent crescent moon shone brightly in the starry sky, boats bobbed in the tranquil night water, leaves rustled in the warm wind and tree frogs chirped a froggy melody. We looked at each other lovingly, took each other’s hand, hit the king-size bed – and fell into a deep booze-and-seafood-soaked, comalike sleep. Write to us:

Dre Schwartz. Du café, du thé et un énorme plateau de fruits et de pâtisseries invitant sont posés sur une table. On ne s’y précipite pas, craignant un quelconque piège. Je me vois d’ici relatant de douloureux souvenirs d’enfance, étouffant un sanglot la bouche pleine de crème pâtissière. Affable, drôle et bien informée, la Dre Schwartz nous parle de son approche et nous explique le déroulement des jours à venir. Entre une bouchée de millefeuille (mastication) et une gorgée de café (absorption), elle nous a entretenus des plus récents travaux de recherches, de l’importance du dialogue et des exercices. Le programme (avec ses deux ateliers par jour qui nous conviennent parfaitement) est conçu pour les couples fonctionnels désireux de renouveler leur relation avec en toile de fond le décor paradisiaque de l’île. Rien de désagréable. Seuls (et parfois avec d’autres couples), nous avons discuté communication, conflit, intimité, sensualité et sexualité. Certains sujets nous ont touchés plus que d’autres ; ainsi, nous nous sommes querellés après l’atelier traitant des querelles. Pour nous rabibocher, nous avons appliqué certaines notions apprises ce jour-là, et il m’est apparu que tout était de la faute de ma femme. Allez savoir pourquoi, elle n’était pas du même avis. Mais ô miracle! le soleil resplendissait et le punch au rhum du bar Port O Call nous attendait. On s’y est rendus main dans la main ; la thérapie faisait des merveilles. Titubant vers notre chambre après le souper d’adieu au Tamarisk, le resto de l’hôtel où l’on a savouré de succulents homards et bu suffisamment de mousseux pour remplir une baignoire, on a convenu que l’expérience valait nos petites chicanes en bermudas. Car, en plus des conseils de la Dre Schwartz, nous avons passé toute la semaine ensemble. Un magnifique croissant de lune brillait dans le ciel étoilé, des bateaux tanguaient dans le port à marée basse, des feuilles ruisselaient dans la tiédeur nocturne et des rainettes improvisaient un concert. On s’est regardés affectueusement, puis on s’est pris par la main avant de sauter dans l’immense lit et de sombrer dans un sommeil comateux… alourdi par les bulles et les crustacés. Vos commentaires :

For travel and destination information, see Itinerary (page 79). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 79).

We argued after the workshop on arguing. In an effort to resolve our spat, we revisited some of what we’d learned that day, and it occurred to me that the fight was all my wife’s fault. Nous nous sommes querellés après l’atelier sur les querelles. Pour nous rabibocher, nous avons appliqué certaines notions apprises ce jour-là, et il m’est apparu que tout était de la faute de ma femme.

PENSEZ-Y BE AWARE AND DECLARE! ET DÉCLAREZ! Do your part to protect Canada. Declare all food, plants, animals and related products. Report all visits to foreign farms.

Faites votre part pour protéger le Canada. Déclarez tous les aliments, végétaux, animaux et produits connexes de même que toute visite de ferme à l’étranger.

1-800-442-2342 / TTY: 1-800-465-7735

1-800-442-2342 / ATS : 1-800-465-7735

The Svalbard Science ProjecT How the Norwegian outpost became the world’s coolest place to learn about global warming.

LE SVALBARD AU SOMMET DU MONDE Avec des antennes dans plusieurs sphères de recherche, l’archipel norvégien réchauffe les ardeurs scientifiques. BY / PAR SuSan nerBerg photoS BY / de ChriStian houge


enRoute 1.2010

AntennAforest, spitsbergen, 2003

Halfway to the excavation site, Jørn Hurum stoops to pick up a golf-ball-size rock. “This,” he says, “is a knuckle from a marine reptile.” The 150-million-year-old fossil and scores like it are scattered all over the mountainside. “But when they’re weathered or we can’t glue them together, they’re useless,” explains the paleontologist, who works at Oslo’s Natural History Museum. “So we say they’re from an explodosaurus.” As we scramble up the scree-strewn slope, I realize that finding the remains of these beasts is a bit like shooting fish in a barrel, making Svalbard in the High Arctic a veritable Jurassic Park. “We found 11 more skeletons last week,” says Hurum. “This is the richest spot in the world for prehistoric marine reptiles.” Sea monsters notwithstanding, Svalbard, a Norwegian archipelago whose northern shores are a mere 1,000 kilometres from the North Pole (that’s roughly the distance between Calgary and Vancouver), puts on a jaw-dropping show on its own. Jagged cloud-piercing peaks give way to a landscape that undulates like the skirt of a flamenco dancer, its folds cradling rivers that sneak out from under glaciers covering at least 60 percent of the land mass. As we make our way by boat from the town of Longyearbyen across a frigid fjord to check out Hurum’s dig, we stop to admire a pod of beluga whales doing lunch near the shore. For Hurum – who’s teamed up with Spitsbergen Travel, an outfitter named for the archipelago’s biggest and only human-inhabited island,

À mi-chemin de notre ascension vers le site de fouilles, Jørn Hurum se penche pour ramasser un caillou de la taille d’une balle de golf : « Ça, c’est une articulation de reptile marin. » La pente est jonchée de fossiles comme celui-ci, qui date de 150 millions d’années. « Quand ils sont trop abîmés ou impossibles à assembler, ils sont inutiles, explique le paléontologue du musée d’histoire naturelle d’Oslo. On dit alors qu’ils proviennent d’un explodosaurus. » Sur cette côte rocailleuse du Svalbard, au nord du Nord, la chasse aux fossiles est un jeu d’enfant, ce qui fait de l’endroit un véritable parc jurassique. « Nous avons encore trouvé 11 squelettes la semaine dernière, précise Hurum. C’est le plus riche gisement de reptiles marins préhistoriques au monde. » Au-delà des monstres marins, l’archipel norvégien du Svalbard, dont les côtes septentrionales sont à 1000 km à peine du pôle Nord (soit environ la distance de Calgary à Vancouver), offre un panorama époustouflant. Crevant les nuages, des pics y dominent un paysage qui ondule comme la jupe d’une danseuse de flamenco et qui cache dans ses plis des rivières alimentées par les glaciers, lesquels recouvrent ici au moins 60 % des terres. Partis de Longyearbyen, nous avons accosté près du chantier de Hurum après avoir traversé un fjord glacial, stoppant en chemin pour admirer un groupe de bélugas cassant la croûte près du rivage. Pour amener les touristes au site durant les deux semaines annuelles de fouilles, Hurum s’est associé au voyagiste Spitsbergen Travel (du nom de Spitzberg, la plus

Over 10 trips to Svalbard, Norwegian photographer Christian Houge has shot research installations as land art. Part of the series Arctic Technology, these images have been shown in New York, London, San Francisco and elsewhere. Quelque 10 voyages au Svalbard ont permis au photographe d’origine norvégienne Christian Houge de croquer les installations de recherche de l’archipel. Ces images land art, tirées de la série Arctic Technology, ont été exposées à New York, à Londres, à San Francisco et ailleurs.

enRoute 1.2010


With most of the archipelago untouched by human hands, Svalbard offers a research setting without background noise. Presque intact, l’archipel de Svalbard offre un cadre de recherche idyllique et très prisé des scientifiques.


to bring tourists to the site during the two-week excavation season – it’s “important that people learn about all the science that goes on here.” For this Arctic outpost, all the science is about looking ahead. After a century wresting coal from its stratified geology, near-pristine Svalbard is seeing a new light at the end of the mineshaft. Old reptile knuckles form part of that vision. Sure, commercial mining is still the breadwinner for the islands’ 2,100 inhabitants, and Longyearbyen, the archipelago’s “capital,” is heated with coal scooped out from Mine 7 at the end of the road just east of town. But scientific sleuthing (like fossil hunts, research into CO2 capture and storage and university courses in polar ecology) accounts for an ever-larger chunk of Svalbard’s revamped economy, along with welcoming tourists hoping to immortalize a member of the 3,000-strong polar bear family. Longyearbyen made front-page news two years ago when the Svalbard Global Seed Vault swung open its brushed steel door to 4.5 million food-crop seed samples. And in September, Ny-Ålesund, an international research base some 100 kilometres northwest of Longyearbyen, stole the spotlight when UN Secretary-General Ban Ki-moon dropped in to see the effects of climate change and to hear from the climate detectives working there. With all this science, Svalbard is a living lab.

grande île, et la seule à être habitée, de l’archipel) ; selon lui, il est « important de vulgariser la science qui s’étudie ici ». Sur ce territoire arctique presque vierge, la science, c’est l’avenir. Après un siècle d’extraction du charbon contenu dans ses strates géologiques, le Svalbard voit la lumière au fond du puits. Et cette vision s’articule autour de vieux os de reptiles. Certes, l’industrie minière continue d’être le gagne-pain des 2100 habitants de l’archipel, et Longyearbyen, la « capitale », se chauffe au charbon de la Mine 7, située à l’extrémité est de la ville. Mais une part croissante de l’économie renflouée du Svalbard repose sur les investigations scientifiques (chasse aux fossiles, études sur la capture et le stockage du CO2, enseignement universitaire de l’écologie arctique…) et l’accueil des touristes venus dans l’espoir de photographier l’un des 3000 ours blancs du coin. Il y a deux ans, Longyearbyen a fait les manchettes lorsque la Svalbard Global Seed Vault a ouvert sa porte d’inox brossé pour qu’on puisse y engranger 4,5 millions de variétés de semences vivrières. Puis, en septembre dernier, Ny-Ålesund, une base de recherche internationale à quelque 100 km au nord-ouest de Longyearbyen, a volé la vedette quand le secrétaire général de l’ONU, Ban Ki-moon, est allé y constater les effets des changements climatiques et y rencontrer des climatologues. Bref, le Svalbard est un labo naturel.

The chase is on. I stumble across the spongy moss toward the pond, while biologist Maarten Loonen hollers instructions from the opposite shore. “Canada, stay where you are!” I stop. Loonen wades into the water and herds a gaggle of barnacle geese toward a spit that separates the pond from the icy Kongsfjorden. The geese, unable to fly until new feathers grow out during the annual moult, dash across the spit and slip into the sea. Two kayakers pick up the pursuit, driving them around Ny-Ålesund’s cruise-ship dock and power plant. After 45 minutes, the birds are back on land, corralled into a boathousecum-lab. The day before, Loonen and his team caught, tagged and took blood and measurements from 117 geese; this time, we’re lucky to get three. An assistant professor at the University of Groningen in the Netherlands, Loonen has studied barnacle geese for more than 20 years. They always come to Svalbard in the summer, and since 1988, so does he. With most of the islands untouched by human hands, it’s a pretty good place for a goose – or a scientist – to take up temporary residence. “It’s a largely untrampled environment,” says Loonen, offering a research setting without background noise. Ny-Ålesund is perhaps the world’s epicentre for environmental and climatechange research. With state-of-the-art labs and equipment, the village attracts the likes of geologists, mycologists and glaciologists, who come for a few days or a few weeks. Cellphones and other wireless gadgets are outlawed lest they interfere with a massive antenna used by the Norwegian Mapping Authority. (No worries: There’s broadband for discussing the latest breakthrough with off-site colleagues.) Ten countries boast their own research stations in an assortment of multicoloured buildings (one of which shelters a family of plucky Arctic foxes), some dating back to the town’s mining heyday; coal extraction here ceased in 1963. Over the past decade, research days have shot up by more than 42 percent. During the brief summer, the population swells from 35 to a whopping 180 people swishing around in Gore-Tex and fleece. It doesn’t hurt that Kings Bay, the state-owned company that runs this place, serves up three daily stick-to-your-ribs meals and snacks in a glass-

La chasse est ouverte. J’approche de l’étang en titubant sur la mousse tandis que le biologiste Maarten Loonen hurle ses directives depuis la rive d’en face. « Canada, plus un pas. » Je m’arrête. Loonen avance dans l’eau et rabat un troupeau de bernaches nonnettes vers une langue de terre qui sépare l’étang du glacial Kongsfjorden. Les bernaches, incapables de voler durant leur mue annuelle, traversent la pointe à la hâte pour entrer dans la mer. Deux kayakistes leur filent alors le train, les forçant à contourner le quai et la centrale de Ny-Ålesund. Après 45 min, les oiseaux, de retour sur la terre ferme, sont parqués dans un hangar à bateaux servant de labo. La veille, Loonen et son équipe ont capturé, bagué et mesuré 117 spécimens, en plus de procéder à des prélèvements sanguins ; cette fois, nous n’en avons que trois. Professeur adjoint à l’université de Groningue, aux Pays-Bas, Loonen étudie ces volatiles depuis plus 20 ans. Chaque été, ceux-ci migrent au Svalbard ; depuis 1988, lui aussi. L’archipel, presque intact, est un lieu de résidence secondaire prisé des bernaches (et des chercheurs). « C’est un endroit quasi inaltéré », explique Loonen, d’où un cadre de recherche idyllique. Ny-Ålesund est une des capitales mondiales de la recherche environnementale et climatique. Offrant labos et équipements ultramodernes, ce village attire géologues, mycologues et autres glaciologues, qui y passent quelques jours ou semaines. Cellulaires et autres gadgets sans fil y sont interdits, pour ne pas interférer avec une gigantesque antenne servant à l’agence norvégienne de cartographie. (Les réseaux à large bande permettent toutefois de discuter avec de lointains collègues.) Dix pays y ont des stations (et une famille de renards arctiques comme voisins), logées dans des bâtiments multicolores, dont certains datent de l’apogée minière du village ; l’extraction du charbon a pris fin en 1963. Depuis 10 ans, les jours-personnes consacrés à la recherche y ont augmenté de 42 %. Durant la brève saison estivale, la population enfle de 35 à 180 individus froufroutant çà et là en Gore-Tex doublé. Ce qui ne nuit pas, ce sont les collations et les trois repas bourratifs quotidiens que Kings Bay, la société d’État qui gère les lieux, sert dans un réfectoire vitré. Après un dîner de flétan poêlé et de pommes de terre rôties suivi d’un gâteau (il y a toujours du gâteau), je me mets à la recherche de mes bottes de randonnée. Ce qui n’a

enRoute 1.2010

Typical Printer

Kyocera Printer

Afraid to look at what your printers really cost? Make the wise choice. ECO-nomical. ECO-logical.

ECOSYS Printers from Kyocera. How much did your company spend on printing last month? How about last year? If your company is like most companies, it’s probably too much. Switching to ECOSYS Printers from Kyocera could save your company hundreds, even thousands of dollars per year. That’s because Kyocera’s durable long-life consumables mean less waste, reducing costs—and lowering impact on the environment. Brilliant colour, crisp black and white, low Total Cost of Ownership, and environmentally friendly. Now that’s a wise choice.

Visit our TCO Tracker at See what you’re paying now. See what Kyocera can save you. Calculate, switch and save today. Printer’s performance is simulated. Cost savings are for similar size printers having comparable prints-per-minute, paper size, memory, processor speed and rated print volume and based upon usage assumptions. Actual cost savings will vary. See our online TCO Tracker at for assumptions and details underlying specific cost savings calculation for particular comparable printers. © KYOCERA MITA Corporation. KYOCERA MITA Canada, Inc. 2010 Kyocera Corporation.

walled mess hall. After a lunch of pan-seared halibut and roasted potatoes followed by cake – there’s always cake – I search for my hiking boots. Not an easy task when there are about 100 pairs vying for space in the floor-to-ceiling cubbyholes at the entry. (Here, as in the hotels, museums and outfitters’ offices in Longyearbyen, a no-shoes policy dating from the dirty coal days still holds.) I lace up and stroll over to the British station, where I meet Bruce Moffett and Stephanie Henderson-Begg. We drive to the base of Zeppelin Mountain, south of town, and hop into a four-seat cable car operated with a remote control. Slowly, we ascend to 474 metres, gasping at the vast landscape; some 15 kilometres to the east (I could have sworn it was only three) lies the bluish swath of Kongsbreen glacier, chunks of which chill the vodka on Saturday bar nights. When we reach the atmospheric research station close to the summit, the microbiologists from the University of East London check their equipment: a vacuum cleaner and a strip of tape mounted to capture airborne particles that might contain ice-making bacteria. “Pure water doesn’t freeze until the temperature drops to -36.5º C,” says Moffett. (I wonder if my old science teacher knows that.) “But some micro-organisms can produce ice at temperatures as high as -1º C.” While this discovery is already used to create artificial snow and to preserve food, the two scientists’ main interest is the potential for weather modification. The idea is that you sprinkle bacterial protein (not live bacteria) into the air, creating ice crystals and, subsequently, clouds and rain. As Henderson-Begg explains it, “Clouds high in the atmosphere trap solar radiation, warming the planet. Low clouds reflect solar heat, keeping the planet cool. If we could modify clouds, we could prevent global warming.” The next day, I head out with University of Sheffield plant ecologist Gareth Phoenix to collect moss campion. We hike across a delta created by glacial runoff, hopping from stone to stone in a futile attempt not to dunk our feet, until we reach a spot where the wildflower grows. The moss campion and other plants, like the polar willow, which reaches a grand height of three centimetres, will shed light on how the Arctic copes with pollution carried here from Europe. On our way back, a chubby Svalbard reindeer jogging across the moraine makes me think about the potential of the sci-fi ice bugs. It’s almost as if Phoenix had read my mind. “Svalbard is so spectacular, it makes you feel really insignificant as a human being and even more desperate to protect such a place,” he tells me. “Planet Earth has only one Arctic. It would be nice to keep it as it is.” Write to us: For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).


enRoute 1.2010

rien de facile, vu la centaine de paires qui attendent dans l’entrée, empilées dans des cases jusqu’au plafond. (Ici, ainsi que dans les hôtels, musées et agences de voyage de Longyearbyen, le port des chaussures est interdit, comme au temps salissant du charbon.) Après avoir noué mes lacets, je me rends à la station britannique, où je rejoins Bruce Moffett et Stephanie Henderson-Begg. Nous roulons jusqu’au pied du mont Zeppelin, au sud du village, et sautons dans un téléférique quadriplace télécommandé. Lentement, nous grimpons jusqu’à 474 m d’altitude, le souffle coupé par le paysage. À quelque 15 km à l’est (j’aurais juré que c’était cinq fois moins) trône la masse bleutée du Kongsbreen (« glacier du roi »), qui en pièces détachées rafraîchit la vodka servie au bar le samedi soir. Sitôt arrivés à la station de recherche atmosphérique, près du sommet, les microbiologistes de l’université de Londres-Est vérifient leur équipement : un aspirateur et une bande de ruban adhésif, fixée de façon à capter des particules atmosphériques pouvant contenir des bactéries glaciogènes. « L’eau pure ne gèle qu’à une température de -36,5 °C », affirme Moffett. (Que dirait mon ancien prof de chimie ?) « Mais certains microorganismes peuvent provoquer la congélation autour de -1°. » Si la fabrication de la neige artificielle et la conservation des aliments comptent déjà parmi les applications de cette découverte, c’est la possibilité de modifier le climat qui intéresse les scientifiques. L’idée consiste à disperser des protéines bactériennes (et non des bactéries vivantes) dans l’air pour entraîner la formation de cristaux de glace, et donc de nuages et de pluie. Or, comme l’explique Mme Henderson-Begg, « les nuages à haute altitude retiennent le rayonnement solaire, ce qui réchauffe la planète. Les nuages à basse altitude, eux, le réfléchissent, ce qui refroidit la Terre. En modifiant les nuages, on pourrait prévenir le réchauffement planétaire ». Le lendemain, en compagnie de Gareth Phoenix, phytoécologiste à l’université de Sheffield, je pars à la cueillette de silènes acaules. Nous arpentons un delta formé par le ruissellement glaciaire, sautillant de pierre en pierre dans le vain espoir d’éviter de nous tremper les bottes, jusqu’à un endroit où poussent ces fleurs sauvages. Silènes et autres plantes, tel le saule polaire, qui peut atteindre la taille spectaculaire de 3 cm, nous renseigneront sur la résistance de l’Arctique à la pollution provenant d’Europe. Sur le chemin du retour, un grassouillet renne du Spitzberg trottinant sur la moraine me refait penser aux microbes glaciogènes. Phoenix semble lire mes pensées. « Le Svalbard est tellement grandiose que l’être humain s’y sent insignifiant, et d’autant plus résolu à sauvegarder ces lieux, me confie-t-il. Il n’y a qu’un seul Arctique sur la planète. Ce serait bien de le préserver. » Vos commentaires :

winternight, spitsbergen, 2003

Scientists use radars of different shapes and sizes to observe weather and turbulence high in the polar atmosphere in their search for climate-change clues. Pour mesurer l’impact des changements climatiques, des radars de diverses formes et grosseurs sondent les conditions météo et la turbulence de l’atmosphère polaire.

Great things come in threes. With three insulating air pockets and the ‘honeycomb-within-a-honeycomb’ construction, Hunter Douglas Duette® Architella® honeycomb shades dramatically increase energy efficiency.

And now, from January 1st to April 30th 2010, purchase a minimum of three Duette® Architella® and earn 1,000 Aeroplan® Miles per unit!


Enhance your home with Duette® Architella®, the next generation of honeycomb shades.

aeroplan miles ®

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

Hunter Douglas products qualify for the

Home Renovation Tax Credit Receive up to $1,350 tax credit when you purchase Hunter Douglas window fashions. st

Ta k e a d va n ta g e b e f o r e F e b r u a r y 1 , 2 0 1 0 !


ASK HER TO MARRY ME. I asked her to keep singing that song that gets stuck in my head. Keep kissing my neck when she walks by. I didn’t ask her to marry me. I asked her to keep being us.



My Own Private Museum In Germany and beyond, collectors are taking the art institution into their own hands.

Photo: oliver helbig

Expos d’ego

En Allemagne et ailleurs, les collectionneurs privés inaugurent leurs propres musées. By / PAR KarEn BurshtEin

enRoute 1.2010


Third Reich architect Karl Bonatz designed the colossal building I’m walking through in Hitler’s favourite style: classical with a Fascist twist. “It was supposed to be part of his grand plan for Germania,” says our guide Clement Rognant as he leads us through the room in the bunker-cum-art-gallery where the electric fan in Olafur Eliasson’s installation Ventilator is swinging madly from the ceiling. There’s a symmetry to this space’s new incarnation: In the eyes of Christian Boros, who bought and renovated the building in Berlin’s trendy Mitte neighbourhood, it’s a nose-thumbing to the Nazis. “It showcases art that Hitler would have found degenerate,” he says. “It is the highest form of intellectual freedom.” I’m in Germany to take in the new art landscape, which more and more is looking like a playground for private collectors. Boros, a German advertising mogul, opened the bunker as a private museum in 2008 to showcase his idiosyncratic 500-piece contemporary art collection, which includes works by Sarah Lucas and Tobias Rehberger. Boros is typical of Germany, where these days every post-war capitalist with a modern art collection (which is basically every post-war capitalist) seems to be buying up warehouses or commissioning celebrity architects to build their own museums. At the Goetz Collection over in Munich, which is housed in a glassy Herzog & de Meuron rectangle in a fairy-tale-like Bavarian garden, it’s the brainchild of former art dealer Ingvild Goetz that I’m taking in. There’s a distinct creep factor in her collection of avant-garde works, thanks to pieces by the likes of Mike Kelley, whose frightening Lonely Vampire was playing in one room when I went; it’s part of a witty series on days in the lives of modern vampires (there’s also Office Vampire and Motivational Vampire). Goetz can take risks with her curation since she’s both judge and jury of her own space, as it were – she has no one to justify her choices to. This is one of the main attractions of the DIY approach for collectors whose alternative would be to donate works to public museums. The weight of the Boros bunker’s chilly history hits visitors the second they walk through the heavy door, and it’s sticking with me throughout my tour. From the no-smoking signs dating back to the war days when 4,000 Berliners crammed into the windowless space to the graffiti from the parties it housed in more recent years,


enRoute 1.2010

Previous page / Page précédente: Berlin Colour Sphere by Olafur Eliasson at the Boros bunker. / Berlin Colour Sphere d’Olafur Eliasson au bunker de Boros. This page, from left to right / Ci­dessus, de gauche à droite: Two untitled works by Anselm Reyle at the Boros bunker. / Deux œuvres sans titre d’Anselm Reyle, au bunker de Boros. Opposite page, from left to right / Page suivante, de gauche à droite: Huang Yong Ping’s The Nightmare of George V at the Ullens Center for Contemporary Art; gallery view of Punta della Dogana: François Pinault Foundation. / The Nightmare of George V de Huang Yong Ping, à l’Ullens Center for Contemporary Art; vue d’ensemble du Punta della Dogana: François Pinault Foundation.

Je traverse le colossal immeuble que l’architecte du IIIe Reich Karl Bonatz a conçu dans un style cher au Führer : classique avec une touche fasciste. « Cet immeuble faisait partie du projet hitlérien de réunification de la Grande Allemagne », affirme notre guide Clement Rognant en nous précédant dans une salle de ce bunker/galerie d’art, où un ventilateur suspendu au plafond (élément de Ventilator, installa­ tion d’Olafur Eliasson) vrombit furieusement. Pour le magnat de la pub Christian Boros, qui a acheté et fait rénover le bâtiment situé dans le quartier branché de Mitte, la vocation paradoxale de cet espace fait sens et constitue un pied de nez au nazisme. « On y présente des œuvres d’art qu’Hitler aurait qualifiées de “dégénérées”. C’est l’ex­ pression suprême de la liberté intellectuelle », déclare­t­il. Je suis en Allemagne pour explorer le nouveau paysage artistique, qui s’apparente de plus en plus à un terrain de jeu pour collectionneurs privés. En 2008, Boros a ouvert son bunker­musée afin d’y exposer sa collection de 500 œuvres d’art contemporain, qui comprend des Sarah Lucas et des Tobias Rehberger. Il symbolise un courant alle­ mand en vogue : les capitalistes d’après­guerre possédant une collec­ tion (soit à peu près tous) convertissent d’anciens entrepôts en musées ou engagent des architectes renommés pour en construire. À Munich, la collection Goetz, initiative de l’ex­marchande d’art Ingvild Goetz, est logée dans une structure rectangulaire vitrée (signée Herzog & de Meuron), cerclée d’un jardin digne d’un conte de fées bavarois. Avant­gardiste, elle comporte des éléments d’épou­ vante manifestes qu’illustre, notamment, l’effrayante Lonely Vampire de Mike Kelley, à l’affiche lors de ma visite, œuvre qui, avec Office Vampire et Motivational Vampire, fait partie d’une série ludique sur la vie des vampires d’aujourd’hui. Mme Goetz peut prendre ce genre de risque, étant à la fois juge et partie de son propre espace. Par ailleurs, elle n’est tenue de justifier ses choix à quiconque, un avantage indé­ niable pour un collectionneur qui s’improvise galeriste et qui évite ainsi de faire don de ses œuvres à des musées publics. Dès que le visiteur franchit la lourde porte du bunker de Boros, le poids du sombre passé qui hante l’endroit le frappe. Cette impression perdure durant toute la visite, depuis les affiches interdisant de fumer, qui remontent au temps où 4000 Berlinois en temps de guerre étouf­ faient dans l’espace sans fenêtre, jusqu’aux graffitis dessinés lors de fêtes récentes. Gravée sur les murs criblés de balles, l’histoire du

Photos: (from left to right / de gauche à droite): oliver helbig, noshe,, Palazzo grassi sPa/orch, orsenigo chemolla

the bunker’s history lives on its bullet-scarred walls, mingling with the art. The atmosphere is both fascinating and oppressive. “We’re constantly answering questions about the building’s past and the meaning of the present collection,” Rognant says as we walk through the mammoth space. “The gallery has part of the country’s past, art from the present and the dialogue in between,” says Boros. “I believe in the tradition of private patrons.” The private gallery goes back at least as far as Renaissance Italy, when it was chic for noble and royal families to collect art (and build palazzos to put them in). But then the Victorians had all but eradicated the private collectors’ influence with their invention of state-funded public art institutions, which did have the appreciable effect of putting art on the governmental curriculum. Yet today, state monies are shying away from art, while for private collectors around the globe, the time is ripe for a comeback. On the eve of 2009’s Venice Biennale, French luxury-goods tycoon François Pinault opened his contemporary art centre in the city’s ornate Punta della Dogana, with new interiors by minimalist Japanese architect Tadao Ando. In Beijing, hip French architect Jean-Michel Wilmotte repurposed a former electronics factory for Belgian collector Baron Guy Ullens’ new Ullens Center for Contemporary Art. Meanwhile, Connecticut collector Peter M. Brant turned a turn-of-the-century barn into a private gallery, and down in Bentonville, Arkansas, if all goes according to schedule, Wal-Mart heiress Alice Walton and the Walton Family Foundation will unveil their museum next year in a 100,000-square-foot space designed by Moshe Safdie. (It will be called the Crystal Bridges Museum of American Art, not Walm-Art.) As in most instances where money meets entertainment, there’s a sort of Hollywood effect happening, a game of one-upmanship that seems to know no end. For art aficionados, it’s all good news. Though you wouldn’t expect a ravaged bunker to be an elating place, it is. It’s larger than life and filled with creativity. “The reason this bunker isn’t underground is because the Nazis intended to cover it in marble after the war, to make it a monument,” explains Rognant. In a sweet expression of poetic justice, that goal has been achieved – only, thankfully, in a most unanticipated way. Write to us:

bunker s’entremêle à l’art. L’atmosphère est à la fois fascinante et oppressante. « Nous répondons constamment à des questions sur l’histoire de cet immeuble et le sens de la présente collection », me confie Rognant en parcourant le gigantesque musée. « La galerie présente un épisode du passé allemand, expose des œuvres du pré­ sent et, entre les deux, amorce un dialogue intemporel, explique Boros. Je me réclame de la tradition du mécénat. » Les galeries privées remontent au moins à la Renaissance, alors qu’il était de bon ton pour la royauté et la noblesse italiennes de collectionner des objets d’art et d’ériger des palais pour les conserver. Cependant, à l’époque victorienne, l’avènement des établissements financés par l’État a presque fait disparaître les collectionneurs privés (tout en élevant l’art au rang de responsabilité gouvernementale). De nos jours, les deniers publics se raréfient ; pour les collectionneurs privés, le moment est propice à un retour sur le devant de la scène. En 2009, à la veille de la Biennale de Venise, le caïd français des produits de luxe François Pinault a inauguré sa galerie (aux intérieurs conçus par l’architecte japonais minimaliste Tadao Ando) dans le quartier cossu de Punta della Dogana. À Beijing, pour le compte du baron Guy Ullens (un collectionneur belge), l’architecte français branché Jean­Michel Wilmotte a transformé une usine désaffectée en centre d’art, le bien nommé Ullens Center for Contemporary Art. Quant au collectionneur du Connecticut Peter M. Brant, il a converti une grange du début du xxe siècle en galerie privée. Enfin, l’héritière de Wal­Mart Alice Walton et la Walton Family Foundation inaugu­ reront d’ici quelques mois, à Bentonville, en Arkansas, un édifice de 9000 m2 signé Moshe Safdie, qui sera baptisé le Crystal Bridges Museum of American Art (plutôt que Walm­Art). Lorsque les gran­ des fortunes se mêlent de divertissement, il se produit souvent un « effet Hollywood », soit une surenchère sans fin. Les amateurs d’art ne s’en plaindront pas. Contre toute attente, le bunker berlinois de Boros est un lieu enthousiasmant, plus grand que nature, plein de créativité. « Il n’est pas souterrain, car les nazis prévoyaient le recouvrir de marbre après la guerre pour le transformer en monument », précise Rognant. Par un juste et poétique retour des choses, ce projet a vu le jour. D’une manière tout à fait inattendue, heureusement. Vos commentaires :

Address book CARNET D’ADRESSES Boros Collection reinhardtstr. 20, berlin, 49-30-27-59-40-65, The Brant Foundation Art Study Center Greenwich, Connecticut, thebrantfoundation@ (by appointment only / sur rendez­ vous seulement) Crystal Bridges Museum of American Art bentonville, Arkansas, 479-418-5700, Goetz Collection oberföhringer str. 103, Munich, 49-89-95-93-96-90, Punta della Dogana: François Pinault Foundation dorsoduro, Venice / Venise, Ullens Center for Contemporary Art 798 Art district, Chaoyang district / Espace 798, district de Chaoyang, beijing, 86-10-8459-9269,

enRoute 1.2010


ouR man outside havana In the lush hills and valleys of Cuba’s Pinar del Río province, we discover that the grass is way greener than in the capital.

contrées sauvages

Après avoir grimpé les montagnes et chevauché dans les vallées de la province cubaine de Pinar del Río, notre journaliste conclut que l’herbe y est bien plus verte qu’à La Havane. BY / PaR Christopher FreY photos BY / de Lorne Bridgman


enRoute 1.2010

The beast slinks out of the bushes. It whines a quick warning and takes the photographer’s leg in its maw. The photographer hops on one leg in as manly a fashion as possible, trying to tear free. But the beast holds firm. The day begins idyllically enough, with my photographer friend, Lorne Bridgman, and I hiking through the lush Viñales Valley in Cuba’s westernmost province of Pinar del Río. We share the trail with aging cowboys and teams of oxen trudging off to work, wending past rice paddies, coffee bushes and tobacco plantations. Cubans swear this is the most scenic set piece in the country, where the Sierra de los Órganos mountain range and its signature formations of karst mogotes (limestone haystacks) tower over a vale of electric green palm trees and fertile red soil deposits. Not long into our ramble, we break from the path to chat with a farmer in front of her clapboard-andthatch bohío. Lorne wanders off into the fields while I enjoy the woman’s rich, peppery cafecito; it’s the only good cup I’ve had in days of watery hotel stuff. I’m sipping and watching the drifting clouds play against the serrated sugarloaf peaks when, all of a sudden, our predator makes its fateful lunge. Happily for Lorne, this episode of When Animals Attack! is all gums and tongue. This is no representative of the island’s megafauna having a go at his leg. It’s a goat. Yes, our road trip through rural western Cuba is not without its perils, but that’s precisely why we’re here. Pinar del Río’s rough-hewn landscape and littorals have put the province at the forefront of Cuba’s nascent attempt to model itself as an ecotravel destination à la Costa Rica. It certainly has the requisite assets: sinuously sculpted mountains ridges, several national parks, two UNESCO biosphere reserves and extensive cave systems, not to mention unfailingly solicitous inhabitants. In other words, an antidote to the clichéd all-inclusives that dot the country’s coastline.


enRoute 1.2010


Previous spread 1 The Viñales Valley in Pinar del Río is known for its limestone mogotes and for its high-quality tobacco. Double page en ouverture 1 La vallée de Viñales, au Pinar del Río, est célèbre pour ses formations karstiques (les mogotes) et son tabac de grande qualité.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 Ladas from the Soviet Union are still going strong in Cuba. 2 But a more fun way to transport a birthday cake is by bike. 3 Father and sons in the photogenic capital, where this road trip starts. 4 Papa keeps watch at Marina Hemingway in Havana. 5 One of Cuba’s countless musical talents practising at a disused Havana sports stadium. 6 A singer at a roadside restaurant outside Viñales. 7 Taking a break at an ecolodge in the Mil Cumbres reserve. 8 Necessity is the mother of invention, as seen in this “parasol.” 9 Who said gas stations aren’t fun? 1 Des Lada soviétiques arpentent encore les rues cubaines. 2 Mais rien ne vaut un vélo pour transporter un gâteau. 3 Un père et ses fils marchent dans l’idyllique capitale cubaine, point de départ de cette expédition. 4 Papa veille sur Marina Hemingway, à La Havane. 5 Les musiciens sont partout à Cuba ; celui-ci répète dans un stade désaffecté de La Havane. 6 Une chanteuse prend la pose devant un resto sur la route de Viñales. 7 Repos mérité dans une auberge écotouristique de la réserve de Mil Cumbres. 8 Sans l’ombre d’un doute, la créativité est une force cubaine, comme le prouve ce « parasol ». 9 Faire le plein n’aura jamais été aussi amusant qu’ici.

La bête bondit d’un buisson. Elle lance un bref avertissement plaintif, puis croque la jambe de mon photographe. Sautant à cloche-pied aussi virilement que possible, celui-ci tente de s’en défaire. Mais la bête ne démord pas. La journée s’annonçait pourtant idyllique. Lorne Bridgman, mon ami photographe, et moi étions partis marcher dans la verdoyante vallée de Viñales, au Pinar del Río, province la plus occidentale de Cuba. Partageant la piste avec de vieux cow-boys et leurs bœufs traînant de la patte, nous avons cheminé parmi des rizières, des caféières et des plantations de tabac. Pour les Cubains, cette région est la plus belle du pays. Ici, les sommets de la sierra de los Órganos et ses formations karstiques (les mogotes) couronnent une vallée sédimentaire fertile à la terre rouge et aux palmiers vert fluo. Peu après, nous nous sommes arrêtés faire un brin de jasette avec une fermière devant son bohío (hutte au toit de chaume). Lorne s’est éloigné dans les champs, le temps que je déguste le puissant mais onctueux cafecito de la dame. C’était le meilleur café qu’on me servait depuis des jours : rien à voir avec le jus de chaussette des hôtels. C’est alors que je sirotais ma tasse en contemplant les nuages et les sommets dentelés que le prédateur s’est jeté sur Lorne. Heureusement, la bête était plutôt édentée. De tous les spécimens de la faune mégadiversifiée de l’île, c’est une chèvre qui a pris goût à sa jambe. Certes, notre expédition dans la pointe occidentale rurale de Cuba comporte son lot d’aventures, mais c’est justement pour ça que nous sommes ici. Le Pinar del Río, avec ses paysages et littoraux sauvages, domine les efforts cubains de repenser le pays en destination écotouristique à l’instar du Costa Rica. Tous les éléments sont là : reliefs montagneux ciselés, parcs nationaux, deux réserves de la biosphère désignées par l’Unesco, d’imposants réseaux de cavernes et, en prime, une population accueillante. Bref, c’est l’antidote aux forfaits vacances typiques qui pullulent sur les côtes cubaines.

We’re a gang of four. In addition to Lorne and me, there’s our middle-aged driver, the ruminative Alexi – a Havana cabbie for whom our pastoral excursion provides a rare but pleasing break from the snarls of city life – and Miguel, our perspicacious 29-year-old guide, who seems to know everyone along the way. An hour after setting out from Havana, we cross into Pinar del Río. We ditch the relatively smooth autopista for a secondary road that snakes up into the mountains and quickly realize that the road itself, with masticated ribbons of asphalt and man-size craters, is part of the adventure. Lorne, smitten by almost everything that rolls by, would have us stop every hundred metres if he could. Accented with villages that time forgot, the region is a full-scale insurrection of the picturesque. Indeed, one morning as we eat breakfast on our hotel’s terrace overlooking the mist-wreathed valley, Viñales awakens to a concert of cock crows, porcine grunts and antediluvian engines sputtering to life; turkey vultures ride the thermals rising up the sides of the mogotes. The panoramic view recalls Chinese landscape paintings of Guangxi’s similarly sugarloaf topography executed in heavy brush strokes. Miguel leads us to a trailhead west of town. We hike from homestead to homestead, making our way through jittery clouds of yellow butterflies and stopping to admire campanulas. The broad crowns of ceiba trees toss the occasional island of shade in the already percolating mid-morning sun. As we pass a citrus grove, we meet a man clipping his fields with a scythe. Luis welcomes us onto his shaded veranda. Like most people in the valley, he earns much of his income cultivating what is arguably the finest tobacco in the world, rolling part of his crop into artisanal cigars he sells directly to visitors like us. He retrieves a baggie of loose leaves from inside and unfurls them on a table. The high quality tobacco, treasured in such brands as Montecristo, Romeo y Julieta and Cohiba, owes as much to the valley’s nitrogen-rich red soil and humid microclimate as it does to the lack of mechanization. “It’s labour intensive,” says Luis as his son pulls up to the veranda on a wood skid hauled by two oxen. “Even if we could get the diesel, tractors are too heavy for preparing this soil; they compact it too much. For tobacco, this sort of soil, in this kind of humidity, needs to be loose. It takes me 15 days to do what I could do in one day with a tractor. Development is development, I guess, but my tobacco wouldn’t be as good.” As we drive around the area, we spot clefts and natural porticos peppering the entire length of the Sierra de los Órganos. At one point, we pass Cueva de los Portales, the mogote-ensconced chamber in Parque Nacional La Güira where Che Guevara, as commander of the Western Army, set up his secret headquarters during the Cuban Missile Crisis. Farther west, the Gran Caverna de Santo Tomás demands more arduous spelunking throughout its almost 50 kilometres of galleries meandering Möbius-strip-like across seven storeys. There’s even a cave just outside the town of Viñales that’s been bizarrely fashioned into a disco. This subterranean world offers a respite from the thickening afternoon heat. We slip into the damp


enRoute 1.2010

An hour after setting out from Havana, we ditch the relatively smooth autopista for a secondary road that snakes up into the mountains. We quickly realize that the road itself, with masticated ribbons of asphalt and mansize craters, is part of the adventure. Une heure après avoir quitté La Havane, nous laissons derrière nous le confort relatif de l’autoroute pour nous engager sur une route secondaire gravissant les montagnes. Avec ses tronçons d’asphalte usé et ses nids-de-poule, cette voie fait partie intégrante de l’aventure.


1 In the Viñales Valley, cowgirls and boys share the happy trails through coffee and tobacco plantations. 1 Dans la vallée de Viñales, les sentiers serpentant les plantations de café et de tabac se parcourent à cheval.

À part Lorne et moi, notre quatuor est composé de notre chauffeur, le lunatique Alexi (un taxi havanais d’âge mûr pour qui cette excursion est l’occasion de fuir les embouteillages de la capitale), et du perspicace Miguel, notre guide de 29 ans qui semble connaître tous ceux que nous croisons. Une heure après avoir quitté La Havane, on entre au Pinar del Río. Nous laissons derrière nous le confort relatif de l’autoroute pour nous engager sur une route secondaire gravissant les montagnes, constatant rapidement que cette voie, avec ses longs tronçons d’asphalte usé et ses profonds nids-de-poule, fait partie intégrante de l’aventure. Lorne s’extasie sur tout et s’arrêterait à tout bout de champ. Ponctuée de villages intemporels, cette région est la parfaite illustration du pittoresque. À preuve, un matin, alors que nous déjeunons à la terrasse de l’hôtel en admirant la vallée humide de rosée, Viñales s’éveille dans une cacophonie de cocoricos, de grognements porcins et de pétarades de moteurs antédiluviens. Des urubus à tête rouge profitent des courants ascendants d’air chaud près des mogotes. Le panorama rappelle les paysages peints à la brosse chinoise du Guangxi, autre région au relief en pain de sucre. Miguel nous mène à l’entrée d’un sentier à l’ouest de la ville. Environnés par des nuées de papillons jaunes, nous marchons de ferme en ferme tout en admirant les clochettes des campanules. Les larges cimes des kapokiers filtrent les rayons déjà cuisants du soleil matinal et créent des îlots d’ombre. Devant un verger d’agrumes, nous rencontrons un homme qui fauche ses champs. Luis nous accueille sur sa véranda ombragée. Comme la plupart des habitants de la vallée, il tire la majeure partie de ses revenus du tabac, sans doute le meilleur au monde, tout en gardant une partie de sa récolte pour fabriquer des cigares artisanaux, qu’il vend directement aux visiteurs de passage tels que nous. Il rentre chercher un sac contenant des feuilles, qu’il étale sur la table. Ce tabac, si prisé dans les cigares Montecristo, Romeo y Julieta et Cohiba, doit sa grande qualité tant au microclimat humide et à la terre rouge riche en azote de la vallée qu’à sa récolte non mécanisée. « Ça demande beaucoup de main-d’œuvre », nous explique Luis au moment où son fils arrive sur un fardier tiré par une paire de bœufs. « Même si l’on pouvait se payer un tracteur au diesel, il serait trop lourd pour ce type de labour et compacterait trop la terre. Pour le tabac, dans un tel climat humide, le sol doit respirer. Il me faut 15 jours pour accomplir ce qu’un tracteur ferait en une journée. On n’arrête peut-être pas le progrès... mais mon tabac ne serait pas aussi bon. » Au hasard de nos virées, nous repérons des failles et portiques naturels criblant la sierra de los Órganos, dont la grotte de los Portales, blottie parmi les mogotes du parc national La Güira, où Che Guevara, alors commandant de l’Armée occidentale, a installé son QG secret durant la crise des missiles de Cuba. Plus à l’ouest, la grande caverne de Santo Tomás exige un effort soutenu si l’on veut visiter ses sept paliers et 50 km de galeries aux méandres rappelant un ruban de Möbius. Au sortir de Viñales, une grotte a même été aménagée en discothèque où s’ébat une faune bigarrée d’oiseaux de nuit. Les grottes souterraines permettent d’échapper à la chaleur étouffante de l’après-midi. Nous pénétrons dans l’humidité de la cueva del Indio, dont les galeries sont

cloisters of Cueva del Indio, a cave system largely below sea level. (Remains of the island’s original people, the Guanahatabey, have been found here.) We traverse the first few hundred metres on foot, dodging slimy stalactites and adapting ourselves to the stygian gloom, until we arrive at an underground river, where we jump into a flat-bottomed boat. A ferryman delivers us farther into the guts of the earth and its barely palpitating drip-drop quietude. These inner chambers soar to more than 100 metres, their limestone walls polished into a milky green sheen by centuries of flooding and erosion. When the river emerges into daylight, it’s as if I’ve rubbed my eyes too hard before opening them to a harsh light, and the valley appears like one big earthworks project moved by man. After a couple of days puttering around Viñales, we’re back on the road. Past the city of Pinar del Río, the terrain flattens into huddles of nettle-spiked bush as the island tapers to a conclusion at its westernmost mangrove-laced fringe. We reach the Guanahacabibes Peninsula Biosphere Reserve and follow a crushedshell road as it traces a sublimely desolate white-sand beach. In spring, stretches of this road are impeded by red land crabs making the most of their mating season. Our only obstacles are the free-roaming wild cattle, the reserve’s most conspicuous inhabitants. The road expires at María la Gorda, named for an amply proportioned Venezuelan woman who, according to legend, made a living entertaining pirates and assorted seamen after she was marooned on the peninsula some time ago. Now the endless roll of serene beach, untended by touts and rake-wielding grooming crews, attracts mostly scuba enthusiasts. The diving is reputed to be among the Caribbean’s best, with frequent sightings of giant turtle. Snorkelling kits in tow, Lorne and I join an afternoon expedition that anchors a 15-minute haul from the dock. The divers kick off into the undersea murk to explore a sheer drop-off, caverns and an 18th-century Spanish galleon wreck in the company of moray eels, while Lorne and I poke about some sea fans and sponge coral. On a square of white sand surrounded by reefs, I spy the fragments of old anchors. Archeologists claim that this end of the island was once a hotbed of sea traffic – corsairs, smugglers, traders and the like – its coves a sanctuary from foul weather or foes. But there’s very little that’s verifiable about the area and its stories, and the Cuban journalist Luis Sexto refers to the tale of María la Gorda, the woman, as “half-truth, half-fancy.” Swimming with slipstreams of tropical fish in these surreal waters, this notion seems especially true. Back on shore, Lorne and I break out a bottle of seven-year-old Caney rum. The peninsula feels like a queerly evasive place: Cuba, but not quite Cuba. A few days are barely enough to discern its secrets. The rum warmly soaking in, I read aloud to Lorne a description by Sexto of Guanahacabibes: “Around here nobody ever kept a record of anything. It’s as if memories entered the caves, hid under the rocks, in the bushes, and whatever happened yesterday, it is referred to as if it happened today.” Write to us:

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 The garden at the hotel La Ermita offers the ideal spot for admiring sunsets, mojito in hand (of course). 2 Workers from a Viñales tobacco plantation running errands. 3 Aside from coffee beans, from which she makes a mean cup of coffee, this farmer grows a variety of crops. 4 Breaking a sweat on a different kind of road trip. 5 Photographer Lorne Bridgman. 6 One of the best ways to see the natural wonders of Pinar del Río is on horseback. 7 A farmer takes a breather from a job clearing brush. 8 Cubans take their coffee seriously and, mostly, strong and sweet. 9 A boy shows off his chivichana, a Cuban-style scooter. 1 Le jardin de l’hôtel La Ermita est l’endroit rêvé pour admirer le coucher du soleil, mojito à la main (bien entendu). 2 À Viñales, des employés d’une plantation de tabac font quelques courses. 3 En plus de récolter les grains de café (avec lesquels elle prépare une boisson bien robuste), cette fermière s’occupe de plusieurs autres cultures. 4 Une façon différente (et beaucoup plus épuisante) de se lancer à l’assaut de la campagne cubaine. 5 Le photographe Lorne Bridgman. 6 C’est à dos de cheval que la province de Pinar del Río s’apprécie le mieux. 7 Un fermier se repose après avoir labouré un champ. 8 Les Cubains ne badinent pas avec leur café, qu’ils aiment robuste et bien sucré. 9 Un garçon s’amuse avec son chivichana, sorte de rouli-roulant cubain.

For travel and destination information, see Itinerary (page 79). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 79).

en bonne partie sous le niveau de la mer. (On y a découvert des vestiges des Guanajuatabeyes, premiers habitants de l’île.) Apprivoisant l’obscurité et évitant des stalactites visqueuses, nous parcourons quelques centaines de mètres à pied, jusqu’à une rivière souterraine. Là, nous embarquons dans une péniche, et un passeur nous entraîne plus avant dans les entrailles de la terre, dans une quiétude à peine troublée par les clapotis. Le plafond de ces galeries s’élève à plus de 100 m, et leurs parois de calcaire, polies par des siècles d’inondation, sont devenues d’un vert laiteux. Quand nous émergeons de l’autre côté, l’éclat du jour m’aveugle, et la vallée apparaît tel un gros œuvre sculpté par des titans. Après quelques jours à flâner dans les environs de Viñales, nous repartons. Au-delà de Pinar del Río, le terrain s’aplanit et se couvre de broussailles. Nous atteignons la mangrove qui borde la pointe occidentale de l’île et entrons dans la réserve de la biosphère de la presqu’île de Guanahacabibes, où nous empruntons une route recouverte d’éclats de coquillages longeant une plage de sable blanc déserte. Au printemps, saison des amours, de grands tronçons de route fourmillent de crabes de terre rouges en goguette. Nous ne croiserons que des bœufs sauvages, habitants les plus imposants de la réserve. La route prend fin à María la Gorda (du nom d’une plantureuse Vénézuélienne abandonnée sur l’île, qui, selon la légende, gagnait des pièces d’or en divertissant pirates et autres marins). Délaissée par les vendeurs ambulants et les équipes d’entretien, la plage attire essentiellement des plongeurs, séduits par les paysages sous-marins réputés parmi les plus beaux des Antilles (des tortues géantes y sont fréquemment aperçues). Lestés de palmes, masques et tubas, Lorne et moi joignons une expédition qui mouille à une quinzaine de minutes du quai. Les plongeurs s’enfoncent dans l’obscurité pour explorer, en compagnie de murènes, une falaise sous-marine, des cavernes et l’épave d’un galion espagnol du XVIIIe siècle. Lorne et moi explorons des récifs remplis de gorgones et de corail éponge. Sur un lit de sable blanc encadré de récifs reposent des débris d’ancres. Les archéologues croient que jadis cette partie de l’île a été le foyer d’un intense trafic maritime, ses anses offrant aux corsaires, contrebandiers et flibustiers des abris contre les intempéries ou leurs ennemis. Mais on possède peu de certitudes quand il est question de la région et de ses légendes. Pour le journaliste cubain Luis Sexto, l’histoire entourant la plantureuse María la Gorda est « mi-vérité, mi-invention ». Ayant nagé dans le sillage des poissons tropicaux qui pullulent dans ces eaux surréalistes, j’abonde dans son sens. De retour sur le rivage, Lorne et moi débouchons un Caney de sept ans d’âge. Cette presqu’île est bien étrange : on est à Cuba, sans y être vraiment. Ce bref séjour a à peine suffi à lever le voile sur ses secrets. Le rhum faisant lentement effet, je lis à voix haute une description de Guanahacabibes rédigée par Sexto. « Ici, personne n’a jamais tenu de registre. C’est comme si les souvenirs s’étaient retirés dans les grottes, glissés sous les pierres ou tapis dans les bosquets. Peu importe ce qui s’est réellement passé… aujourd’hui, le conditionnel se conjugue au présent. » Vos commentaires :

enRoute 1.2010


Why log in when you can go out? n

It’s Just Lunch Dating Specialist Jacquie Brownridge asks “Why waste time with online profiles and the bar scene when you could be on a date right now?”

How has dating changed over the years? From my

online profiles for the world to see, and it’s up to the clients if they want to share more details during their date and exchange cards in order to meet again. As part of our policy, we don’t give out our clients’ last names or phone numbers.

How does It’s Just Lunch “match” singles?

Rule number one: Never talk about a past relationship. It can instill feelings of jealousy, awkwardness, or insecurity in seconds. If it comes up, give a brief answer and change the subject. Avoid topics such as politics and religion until you’ve gotten to know each other better. Make a conscious effort to ask or answer questions from your most positive perspective. Studies show people find you more interesting when you ask questions about them. If you don’t know what to ask, just pause a moment to think . . . silence can be sexy and mysterious.

perspective, technology has changed everything. When we started It’s Just Lunch eighteen years ago, singles simply introduced themselves and began talking – done. Now, couples chat, email, instant message, tweet, text and even video chat. People relate through their computers and mobile phones. n What kind of people would I meet through It’s Just Lunch? It’s Just Lunch clients are a diverse This makes it easier than ever to stay in touch with group representing many different professions, someone you already know – but nearly impossible to meet someone you don’t. Now the methods that career stages and educational backgrounds. Some have just moved to a new city and want people used to rely on for romantic introductions to fast-forward to meeting are gone, and people usually find “When you are ready like-minded people. We themselves with just one commonly see singles network in their city: the office. to start dating, spending most of their time That’s not always ideal and busy with people from work, but you want to start singles don’t have the they realize the pitfalls of dating time or desire to cruise the bars immediately.” coworkers. They come to us or scan online profiles. This is exJacquie Brownridge, to expand their social circle actly where It’s Just Lunch comes DATIng SpECIAlIST outside of work. Our clients in. We introduce our clients to do have one thing in common, though: real people – not online profiles or phone numbers. We provide that missing network, and we they’re ready to meet someone new. do it in a way that fits into everyone’s hectic schedule. n


We believe that nothing replaces the human touch, and we don’t believe in “computer matches.” It doesn’t matter if you both like to jog, both like Chinese food, and both would like something long term – you can like all the same things and still not like each other. That’s why we use our intuition to create the match. First, we interview each client like you would get to know a new friend, learning about their personalities, their likes and dislikes, and their relationship goals. Then, we call to arrange their first date. We contact both clients, get their schedules, find a convenient time and place for them to meet, and even make them a reservation. There are no

Any advice for the first-date conversation?

Meet your match today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Vancouver, Victoria 604.633.9980

Calgary • Edmonton • Okanagan • Toronto • Vancouver • Victoria • Whistler United States • Ireland • Australia • Thailand • Singapore






PAgE 70

What to Do / QuoI fAIRE

Meliá Cohiba

Where to Stay / où logER

Where to eat / où sE REsTAuRER

The grand bathrooms at the hotel Meliá Cohiba in Havana are just the place to wash off the grit from your hikes in Pinar del Río. Plus, the hotel is only 20 minutes from Marina Hemingway should the next step in your Cuban adventure involve deep-sea fishing. Les immenses salles de bain du Meliá Cohiba, à La Havane, sont l’endroit idéal pour ôter la poussière accumulée lors de vos randonnées au Pinar del Río. Et l’hôtel n’est qu’à 20 min de la Marina Hemingway, si jamais la pêche hauturière est la prochaine de vos aventures cubaines.

Decorated with iconic Latin American film posters, celebrity headshots and curios, La Guarida (which featured prominently in the film Strawberry & Chocolate) adroitly mixes criollo with Eurocontinental. Follow the gazpacho with a plate of red snapper in white wine sauce or pork medallions with mango. Décoré d’affiches de films latinoaméricains célèbres, de portraits de vedettes et de curiosités, La Guarida (qui a servi de décor dans le film Fraise et chocolat) marie adroitement influences créoles et européennes. Faites suivre le gaspacho d’une assiette de vivaneau au vin blanc, ou de médaillons de porc à la mangue.


avenida Paseo, e/ 1 y 3, Vedado, havana / la Havane, 53-7-833-3636,

Calle Concordia 418, e/ Calles Gervasio y escobar, Centro, havana / la Havane, 53-7-862-4940,

Part of the Hoteles Cubanacan chain, Horizontes La Ermita will give you good reason to take a meditative cocktail break. Every rustic room comes with a balcony facing the sun deck, the pool and the lush Parque Nacional Viñales beyond. When you feel like shaking a leg, the hotel can arrange hikes, bikes and horseback rides. Géré par la chaîne Hoteles Cubanacan, le Horizontes La Ermita vous donnera raison de prendre une pause cocktail. Chaque chambre rustique a un balcon donnant sur la terrasse, la piscine et le parc national Viñales, au loin. Si vous avez envie de bouger, l’hôtel peut organiser des randonnées à pied, à vélo ou à cheval.

Restaurante Monguito, a hole-in-the-wall paladar across the street from the Hotel Habana Libre, offers unpretentious criollo home cooking – from grilled fish and steaks to melt-in-your-mouth roasted pork – all with generous sides of beans, plantain chips and avocado. Le Restaurante Monguito, un paladar (boui-boui) en face de l’hôtel Habana Libre, sert une cuisine familiale créole sans prétention (poisson grillé, steak, porc rôti fondant en bouche…), avec de généreuses portions de fèves, de croustilles de plantain et d’avocat en accompagnement.

Carretera de la ermita, Km 1 1/2 , Viñales, 53-4-879-6250,

Calle L, e/ 23 y 25, Vedado, havana / la Havane, 53-7-831-2615

Take in the verdant Pinar del Río province on horseback, cubano cowboy-style, down the sharply graded foot-paths to the floor of Viñales Valley. Although officially part of Parque Nacional Viñales, the trail network mostly serves the guajiros (farmers) who live here; don’t be surprised if you get invited in for a great cup of coffee. Toronto-based Cuba Outdoor Travel arranges everything from horseback riding to hiking and spelunking, guided by Cubatur’s knowledgeable ecotourism staff. Explorez à cheval, façon cow-boy cubain, la luxuriante province de Pinar del Río, en descendant les sentiers escarpés jusqu’au fond de la vallée de Viñales. Bien qu’il fasse officiellement partie du parc national Viñales, le réseau de sentiers sert principalement aux guajiros (paysans) de la région ; ne soyez pas surpris si on vous invite pour un délicieux café. Cuba Outdoor Travel, de Toronto, organise randonnées, excursions spéléologiques et activités d'équitation en compagnie de guides spécialistes de l’écotourisme de Cubatur. 416-224-5225,

Travel Planner Planificateur de voyage Havana / La Havane The Experts / Les experts Cuba Tourist Board in Canada / Bureau de Tourisme de Cuba getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily service to Havana from Toronto. air Canada offre un service quotidien vers La Havane depuis Toronto. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

enRoute 1.2010







Svalbard Page 60

also stop at the Ny-Ålesund research base. Que vous préfériez découvrir les paysages grandioses du Svalbard en randonnée, en traîneau à chiens, en motoneige ou en ski de fond, allez-y en groupe ou avec un guide capable d’éloigner les ours blancs. De grandes croisières vous emmènent au nord de l’archipel pour admirer baleines, morses et ours blancs (peut-être), avec escale à la base de recherche de Ny-Ålesund. Spitsbergen Travel Longyearbyen,

Where to Stay / où loger The best thing about the friendly Radisson SAS Polar Hotel Spitsbergen may be the restaurant’s sweeping vista of Isfjorden (“the ice fjord”) and the mountains beyond. After a day in the great outdoors, thaw out in the co-ed sauna. (How Scandinavian.) Le nec plus ultra au sympathique Radisson SAS Polar Hotel Spitsbergen, c’est le resto et sa vue panoramique sur l’Isfjorden (« le fjord de glace ») et les montagnes au-delà. Après une journée au grand air, réchauffezvous dans le sauna mixte. (Scandinavie oblige.) Longyearbyen, 47-79-02-34-50,

Part of the Spitsbergen Hotel is housed in what used to be the mining bosses’ living quarters, way back when. You might just feel like a direktør when you sink into a chesterfield by the lounge’s fireplace, snifter of Larsen’s Arctic XO in hand. Une partie du Spitsbergen Hotel se trouve dans les anciens appartements des dirigeants de la mine. Vous vous sentirez sans doute l’âme d’un direktør en vous affalant dans un canapé devant le foyer du hall, un ballon d’Arctic XO de Larsen à la main. Longyearbyen, 47-79-02-62-00,

Where to eat / où se restaurer With a wine cellar that boasts some 20,000 bottles (and a Best of Award of Excellence from Wine Spectator in 2006), Huset (“the house”) has no dearth of choices for washing down fare that is arguably the best in town.


enRoute 1.2010

The seared-cod appetizer melted in our mouths, and the reindeer filet was so tender we could have cut it with a spoon. Avec une cave de quelque 20 000 bouteilles (et un prix d’excellence décerné par Wine Spectator en 2006), le Huset (« la maison ») ne manque pas de choix pour accompagner les plats de ce qui est sans doute la meilleure table en ville. L’entrée de morue poêlée fondait en bouche et le filet de renne était si tendre qu’il se coupait à la cuiller. Longyearbyen, 47-79-02-25-00,

At the hardy Kroa (a.k.a. Steakers), sealskins pad the chairs, partition the dining room, adorn the walls – one even displays a provisions list from past Arctic expeditions. The stockfish with garlicky, bacon-oildrizzled mashed potatoes and carrot purée won’t disappoint (but we didn’t have the heart to try the cured minke whale). Au rustique Kroa (ou Steakers), des peaux de phoque recouvrent les sièges, cloisonnent la salle et tapissent les murs ; une énumère même les vivres d’une ancienne expédition dans l’Arctique. Le stockfisch avec purée aillée de pommes de terre et de carottes, arrosée de graisse de bacon, vous comblera (mais on n’a pas osé goûter au petit rorqual salé). Longyearbyen, 47-79-02-13-00,

What to Do / Quoi faire Whether you choose to see Svalbard’s dramatic landscape by hiking, dogsledding, snowmobiling or cross-country skiing, go with a group or guide equipped to protect you from polar bears. Multiday cruises take you to the islands’ northern reaches for whale-, walrus- and, maybe, polar-bear-spotting. Ships

Longyearbyen, 47-79-02-64-92,

Travel Planner Planificateur de voyage svalbard time Difference* / Décalage horaire* +6 the experts / Les experts innovation Norway getting there / Pour s’y rendre Air Canada provides service to oslo, Norway in collaboration with star alliance™ members lufthansa and sas through european gateways such as frankfurt, Munich, london and Zurich. air Canada offre un service vers Oslo, en Norvège, en collaboration avec Lufthansa et SAS, membres Star AllianceMC, via diverses plaques tournantes européennes telles Francfort, Munich, Londres et Zurich. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * from est / Par rapport à l’HNE

mAP / cARte: fRAnziScA bARczyK

radisson sas Polar Hotel spitsbergen

Located in the Svalbard Science Centre, by lauded Oslo architects Jarmund/Vigsnæs, the Svalbard museum takes visitors on a hike through the area’s history, from whaling to scientific research. Le Svalbard Museum, situé dans le centre des sciences du Svalbard signé Jarmund/Vigsnæs, cabinet d’architectes réputé d’Oslo, vous plonge dans l’histoire de l’archipel, entre chasse à la baleine et recherche scientifique.


Bermuda Bermudes

Higher Learning Hautes études

PAgE 55

PAgE 39 WHere to Stay / Où lOgER Get the full-on Yukon experience by staying in one of Muktuk Adventures’ rustic cabins. Or opt for the guest room in the solar-powered main lodge if you’re not about to give up electricity and running water. Profitez pleinement du Yukon dans un des rustiques chalets de Muktuk Adventures. Ou demandez la chambre du bâtiment principal alimenté à l’énergie solaire, si vous ne voulez pas renoncer à l’électricité et à l’eau courante. outside / En dehors de Whitehorse, 866-968-3647,

WHere to eat / Où sE REsTAuRER Cambridge Beaches Resort & spa

WHere to Stay / Où lOgER Alice in Wonderland came to mind as we sipped high tea after a game of croquet at Cambridge Beaches Resort & Spa, whose aged grandeur (warm wood furnishings, flowery chintz) is spliced with updated design in some of its most luxurious rooms – complete with private plunge pools. Inquire online about the Couples’ Wellness Weekends. On ne peut que songer à Alice au pays des merveilles en prenant le thé après une partie de croquet au Cambridge Beaches Resort & Spa, où splendeur passée (meubles en bois, chintz fleuri) et déco moderne font bon ménage dans certaines des plus luxueuses chambres, piscines privées comprises. Renseignez-vous en ligne sur les week-ends mieuxêtre pour couples. 30 Kings Point rd., Sandys, 441-234-0331,

WHere to eat / Où sE REsTAuRER If you visit Cambridge Beaches in February, don’t miss the Tamarisk Room’s Sensual Menu, where lobster, chocolate and champagne confirm their place in the annals of romance. En février, ne manquez pas le menu Sensual du Tamarisk Room, au Cambridge Beaches, où homard, chocolat et champagne confirment leur rang au panthéon du romantisme. address above / Adresse ci-dessus

Stop for a roadside fish sandwich and a pitcher of Rum Swizzle (dark rum with Falernum and lime, pineapple and mango juices, plus a few secret ingredients: heaven


enRoute 1.2010

in a glass) at Bermuda’s oldest pub, Swizzle Inn, right near the Crystal and Fantasy Caves. Its motto: “Swizzle Inn, swagger out.” Commandez un sandwich de poisson et un pichet de Rum Swizzle (rhum brun, falerne, jus de lime, d’ananas et de mangue, et quelques ingrédients secrets : divin) au plus vieux pub des Bermudes, le Swizzle Inn, près des grottes Crystal et Fantasy, dont la devise se traduit à peu près par « Au Swizzle Inn, on se pavane ». 3 Blue Hole Hill, Bailey’s Bay, 441-293-1854,

There’s nothing like the outdoors to stoke your appetite, and what better way to sate your hunger than with the local elk, bison and Arctic char served in Muktuk’s dining room? Rien ne vaut le grand air pour se mettre en appétit, et quoi de mieux pour se rassasier que du wapiti, du bison et de l’omble chevalier du terroir servis dans la salle à manger de Muktuk ? address above / Adresse ci-dessus

Travel Planner Planificateur de voyage Yukon

Travel Planner Planificateur de voyage Bermuda / Bermudes

Time Difference* / Décalage horaire* -3 The Experts / Les experts Tourism Yukon / Tourisme Yukon 800-661-0494,

Time Difference* / Décalage horaire* +1 getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily service to Bermuda from Toronto, and starting February 13, weekly service from Halifax. air Canada offre un service quotidien vers les Bermudes depuis Toronto et, à compter du 13 février, un service hebdomadaire depuis Halifax. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

getting There / Pour s’y rendre Jazz offers convenient daily service to Whitehorse from Vancouver and seasonal summer service from Calgary. Jazz offre un service quotidien pratique vers Whitehorse depuis Vancouver ainsi qu'un service saisonnier estival depuis Calgary. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EsT / Par rapport à l’HNE

* From EsT / Par rapport à l’HNE

Weekend Week-end

Look for this month’s enRoute at these fine locations. Vous pouvez trouver enRoute à ces adresses réputées. NeWfouNdLANd ANd LABRAdoR / TeRRe-Neuve– eT–labRadoR

Page 42

Atlantica 168 Tuckers Hill Rd., Portugal Cove, St. Phillips

Le Westin Resort & Spa Tremblant 100, ch. Kandahar, Mont-Tremblant

oNTARIo Beckta Dining & Wine 226 Nepean St., ottawa Brassaii 461 King St. W., Toronto


Brookstreet Resort 525 Legget dr., ottawa

Fox Meadow Golf & Country Club 167 Kinlock Rd., Stratford, PeI / Î.-P.-É.

The Drake Hotel 1150 Queen St. W., Toronto


Helsinki Lounge 15 George St., ottawa

357C 357, rue de la Commune o., Montréal

Hilton Garden Inn Toronto Airport, 3311 Caroga dr., Mississauga

Aloft Montreal 500, boul. McMillan, Montréal The Rosseau

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in the region of Muskoka, Ontario. Voici des adresses utiles pour un week-end mémorable dans la région de Muskoka, en Ontario. Crossroads 2 Cardwell Rd., Rosseau, 705-732-4343, Griffin Gastropub 9 Chancery Lane, Bracebridge, 705-646-0438, Hilltop Interiors 1150 Hwy. 141, Rosseau, 705-732-4040, Johnston’s Cranberry Marsh 1074 Cranberry Rd., Bala, 705-762-3203, Muskoka Sports and Recreation At the Rosseau, address below / au Rosseau, adresse ci-dessous The Rosseau 1050 Paignton House Rd., Minett, 866-240-8605, Rosseau General Store 1 Rice St., Rosseau, 705-732-4479

Brontë 1800, rue Sherbrooke o., Montréal Le Château Bonne Entente 3400, ch. Sainte-foy, Québec

muskoka The experts / Les experts muskoka Tourism getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to Toronto from a host of Canadian, u.S. and international cities. From there, muskoka is a two-hour drive away. Air Canada offre un service pratique vers Toronto depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d'ailleurs. De là, Muskoka est à deux heures de route.

Hotel Indigo 123 Metcalfe St., ottawa Kinki 41 York St., ottawa Lobby 192 Bloor St. W., Toronto

Club Laval-sur-le-Lac 150, rue des Peupliers, Laval-sur-le-Lac

Monterey Inn Resort & Conference Centre, 2259 Prince of Wales dr., ottawa

Cluny Artbar 257, rue Prince, Montréal

Park ’N Fly 5815 Airport Rd., Mississauga

Divers/Cité 4067, boul. Saint-Laurent, bureau 300, Montréal

SoHo Metropolitan Hotel 318 Wellington St. W., Toronto

L’Échaudé 73, rue du Sault-au-Matelot, Québec

Stillwater Spa Park Hyatt Toronto, 4 Avenue Rd., Toronto

Gite La Posada 127, rue Témiscouata, Rivière-du-Loup Hilton Lac Leamy 3, boul. du Casino, Gatineau Holder 407, rue McGill, Montréal Hôtel 71 71, rue Saint-Pierre, Québec Hôtel Cap Diamant 39, av. Sainte-Geneviève, Québec Hôtel Dominion 1912 126, rue Saint-Pierre, Québec Hôtel Gault 449, rue Sainte-Hélène, Montréal Hôtel Le Crystal 1100, rue de la Montagne, Montréal Hôtel Le Germain 2050, rue Mansfield, Montréal Hôtel Le St-James 355, rue Saint-Jacques, Montréal Hôtel Nelligan 106, rue Saint-Paul o., Montréal

Travel Planner Planificateur de voyage

Dr. Beverley Isaac – Family & Cosmetic Dentistry 94 Cumberland St., #803, Toronto

Hôtel Place d’Armes 701, côte de la Place-d’Armes, Montréal Hôtel Quintessence 3004, ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant Hôtel St-Paul 355, rue McGill, Montréal Java U 5120, ch. Queen-Mary, Montréal; 5511, av. Monkland, Montréal Maestro S.V.P. 3615, boul. Saint-Laurent, Montréal Michel Brisson 1012, av. Laurier o., Montréal Opus Hotel 10, rue Sherbrooke o., Montréal Relais Charles-Alexandre 91, Grande Allée e., Québec

The Suites at One King West 1 King St. W., Toronto Transletters 705 King St. W., #401, Toronto

ALBeRTA Blink Restaurant & Supperclub 111 8th Ave. S.W., Calgary Hotel Arts 119 – 12th Ave. S.W., Calgary Metterra Hotel on Whyte 10454-82 Ave., edmonton Varscona Hotel 8268 106 St., edmonton Vivid Print 8728 109 St., N.W., edmonton

BRITISH CoLuMBIA / Colombie-bRiTaNNique The Fairmont Chateau Whistler 4599 Chateau Blvd., Whistler Glowbal Grill & Satay 1079 Mainland St., Vancouver Hilton Vancouver Airport 5911 Minoru Blvd., Richmond The Laurel Point Inn 680 Montréal St., Victoria Opus Hotel 322 davie St., Vancouver Vancouver Block Eye Centre & Ottico 738 Granville St., Vancouver Wedgewood Hotel 845 Hornby St., Vancouver

Titanic 445, rue Saint-Pierre, Montréal


U & I 3650, boul. Saint-Laurent, Montréal

Vessel Store 125 Kingston St., Boston

W Montréal 901, rue du Square-Victoria, Montréal

visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. For more information about these businesses, please visit and click on “Links.” Pour plus d’information à propos de ces établissements, consultez et cliquez sur « Liens ».

I like all the small details Like the sushi in the LA lounge Like collecting miles on one card Like my bags magically arriving first Iâ&#x20AC;&#x2122;ve earned it.

Simon Woodroffe OBE, founder of YO! Company and Star Alliance Gold Status














+ , ) * - ( GAMES JEUX

( ) * + , /"









TravelTopics To Go TableTopics flash cards are sometimes silly, sometimes serious, but always thought-provoking. Here’s a conversation starter to try at your next dinner party, business lunch or get-together. Parfois drôles, parfois sérieux, les jeux de cartes de TableTopics font toujours réfléchir. Pour briser la glace lors d’une réception, d’un dîner d’affaires ou d’une réunion d’amis, essayez cette question.









































































































































U 11

Submit your own conversation starter, see the complete range of TableTopics editions and find retailers at To order, call 800-263-3093. Proposez vos questions servant à briser la glace, voyez toute la gamme des jeux TableTopics (en anglais seulement) et trouvez un détaillant à Pour commander, composez le 800-263-3093.

































A N A 7



E D O L 5










A 4

















7 6











M 1













Crossword / Mots croisés




34 33



35 37 36

Which book or movie has helped shape your philosophy of life? Quel livre ou film a-t-il inspiré votre philosophie de vie ?

enRoute 1.2010 11















KenKen® is a registered trademark of Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. All rights reserved. Find other puzzles at KenKenMD est une marque déposée de Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. Tous droits réservés. Trouvez d’autres grilles à

32 31 24 30 29



Solution page 86
















Rules For KENKEN® Règles du KENKENMD Fill the grid with numbers from 1 to 6 so as not to repeat a digit in any row or column, and so the digits within each heavily outlined box or boxes (called a cage) will produce the target number shown in that cage by using the operation (addition, subtraction, multiplication or division) shown by the symbol after the numeral. For single box cages, simply enter the number that is shown in the corner. So, for example, the notation 6+ means that the numerals in the cage should add up to 6, and the notation 48x means that by multiplying the numbers in the cage you will get 48. Remplissez la grille avec les chiffres de 1 à 6 sans jamais répéter le même chiffre dans une rangée ou une colonne ; dans chaque boîte délimitée par un épais trait noir (appelée « bloc ») se trouvent le résultat visé et l’opération (soustraction, addition, division ou multiplication) à effectuer avec les chiffres que vous inscrivez dans le bloc. Dans les blocs d’une seule case, transcrivez simplement le nombre inscrit dans le coin. Par exemple, la marque 6+ signifie qu’on doit additionner les chiffres dans le bloc pour obtenir 6, et la marque 48x indique que le produit des chiffres du bloc doit donner 48.



) * - ( + ,



1 6 4



24 30 28






Air Canada


Air Canada Vacations Vacances Air Canada

Arizona Tourism


By Gwen Sjogren




Bombay Sapphire






($  (,o 



WeatherTech Canada




University of Western Ontario





Solution page 85


Starwood Hotels






Northwest Territories Tourism


Neat Company




Michael Hill Jeweller


Metropolitan Hotel

(  )  *  + ,  -


Keg Restaurants


Keats Connelly and Associates

It’s Just Lunch



Insurance Institute of Canada Institut d’assurance du Canada

+ ,  )  *  - (


1.P Rarement A S S A P clandestin. A S GS Trou pour recevoir O U O I U E I EE une poutre 2.S Pour ce qu’on T entendre ES N T O E SN veut bien entendre. I Dire O ceNIqu’ilO Sne faut IS N pas 3.T Secrétaires. Larme R N T U T N U 4. Atomes. Petit if SE E D EI des E processus 5.I Ensemble D O d’assimilation U O U L des E aliVL ments de l’organisme A L nos T 6.N Pullulent N dans A EL têtes. Monotones N E M E S IE N EEnsemble M 7. Alternative. des cartes gagnées E T A E àL E T A chaque tour par un R joueur. E N RÉtainO E N LO 8. Titre S d’honneur T SE R T EE donné aux princesses. Double voyelle 9. Déesse de la Vengeance. Vêtement de danseuse 10. H grec. L’eau 11. Ville des États-Unis, célèbre pour les mariages rapides. Canal qui amène l’eau de mer dans les marais salants 12. Son qui provient de sources différentes. Anneau de cordage




curry paste T 1. EASpicy A M T segment E A M 2. DNA R 3. APHigh-pitched N A R A N A O RPhomopteran G Y O R playwright G Y of 4. Canadian TF TEFortune LT and ET Men’s L EEyes, John ____ H E R L 5. AServes that H score E R MI 6. SFirmly M established 7. Satisfy a vegetarian? UR8. PEFoxO N Uor turkey P Ofollower N TT9. A Ground R O T A R O 10. Acute or obtuse A 11.D E D WGrammy-winning A D E D John ____ BR AI vocalist, L D B A L D 17. Play the coquette LI 19.ULFirst, SL forU Ethe time S Ebeing 22. Speedy Serengeti EP KE EE D K E D animal 23. Subject to change 25. Reddish Asian timber 26. Thug’s threat 27. Agreed, without words 28. Director’s version, sometimes 29. Tutu fabric 30. Overplay onstage 34. “Star” attraction of Florida’s largest celebrity museum, first name 35. Charlatan’s method 37. The Larry Sanders Show star, ____ Torn

India Ministry of Tourism







Par Gilles Roger


Hunter Douglas



Hôtel Pur







Hewlett Packard

12 10




,  (  + -  *  )

Grande Rockies Resort

11 9


Georgian Court




Edmonton Tourism


11 12

10 8




9 7




8 6




7 5





O1. M CCafé Hbeverages A O C SH A A S 7. Mr. T’s gang P 12. A IPer P Eperson CI EE C PE Pattern of breathing, E 13. C R Sin yoga E EC TR E P T R 14.A B S F Private A R A B S E 15. Title character in a O D E D AE L A LGershwin O A opera steeds N 16. A R C HR CI H S ASpirited N A 17. A fine state? T H E R EE T H 18. Mother’s treasure T U Etrove? E A T T E E A 19. In the style of, in Paris U 20.M B girlM E DB E W NThatU D Anti-government L 21. O C U L T O U R T I philosophy L 24.U TImmediately R I L following L A T R A 28. Colorado Native E ET T H P E E and E be Tmerry H 31. Drink companion 32. Tropical tuber 33. Blunted, emotionally 35. Delved deeper 36. Influence 37. Off-colour 38. Extreme 39. Take advantage of 40. Gear projections 41. Took a look









6 4


6 27 25

5 3


Canadian Food Inspection Agency Agence canadienne d’inspection des aliments



- + , ) ( *





4 2




3 1

















31 30










11 9




10 8




9 7 13








7 6



14 16

Ces annonceurs d’enRoute offrent produits et services pour voyageurs à la page. Visitez leur site:

5 3

)  *  -  (  + ,


4 2

Vertical E 1.G R A V E 2.E O P S 3. V 4.EI TI


Déterminer E P E OR Ples O coordonnées exactes NV TE N E R T E Limousine. Que l’on L doit. EP Saisons U R L E U À elle. Mec E V RE R Voluptueuse.

Symbole de l’unité T R II OT NI O N de mesure œrsted RT NE endormante E N S E 5.E Mouche R 6.E Être étendu sans S N V E E S N mouvement. S E SeEScouche S tard EE E E 7. Électronvolt. TS U T T U I Régime U T d’un moteur

E EE N T E 8.M L Paroles Mchantées E N surT tous les tons. Avocat E T IE T E RI 9.L Symbole de l’unité deE mesure nanolitre. O E R S E R E O E R S Iridium. Décapité 10. Effacerons. Faire front commun 11. Soupçon. Jeunes filles 12. Vitesse résiduelle d’un navire. Europium. Dieu solaire

Solution page 85



R E GWEN sjoGrEN’s cross-canada crosswords 5 (Harbour publisHiNG) is NoW availablE at sElEct bookstorEs. lE rEcuEil cross-canada crosswords 5, dE GWEN sjoGrEN, Est maiNtENaNt EN vENtE (EN aNGlais sEulEmENt).

3 1


Miniguide web


* - ( , ) +

Find products and services for people on the move by visiting these enRoute advertisers online:



Web Savvy

Mots croisés

Sandals Resorts | Complexes Sandals January | Janvier 2010


What’s a

WAHOO? Qu’est-ce qu’un wahoo?


CAPTUREZ VOTRE SAVOUREUX MOMENT SANDALS This month, we take you on a culinary voyage around the world with Sandals Resorts. From Wahoo’s, the charming, harbourside restaurant located in the marina at the new Sandals Emerald Bay, Great Exuma, Bahamas to master-chef Walter Staib’s closely guarded award-winning recipes, dining takes centre stage as one of the most impressive highlights of your Luxury Included® Vacation. Bon appétit!

Watch our MOMENTS VIDEO on the Travel channel.

Ce mois-ci, nous vous faisons faire le tour du monde culinaire avec les complexes Sandals.

Visionnez notre CLIP MOMENTS sur la chaîne de voyages.

In addition to being a fish, a fruit and a board game, Wahoo’s is also the name of Sandals’ charming, harbourside restaurant located in the marina at the new Sandals Emerald Bay, Great Exuma, Bahamas. The marina itself is the first-ever for any Sandals resort and is a fully-protected, deepwater marina offering

De Wahoo, le charmant

150 slips and equipped to accommodate yachts up to 240 feet in length. Wahoo’s offers a tantalizing selection of

restaurant sur le port situé dans la marina du

Bahamian favourites such as conch fritters, cracked conch and snapper fillet and features al fresco dining.

nouveau Sandals Emerald Bay, à Great Exuma,

In addition to Wahoo’s, the new marina will also include a breakfast nook and bar called the Harbourmaster Bar,

aux Bahamas, aux recettes secrètes et primées

where guests and the general public will be able to enjoy drinks while admiring the stunning views of the marina.

du chef Walter Staib, la gastronomie est à

Sandals Emerald Bay, Great Exuma, Bahamas will open on January 22, 2010.

l’honneur et est l’un des aspects les plus

Book your Air & Hotel package today for departures starting in March 2010.

impressionnants de vos vacances Luxe comprisMD. Bon appétit!

En plus d’être le nom anglais d’un poisson, d’un fruit et d’un jeu de société, Wahoo est aussi le nom du superbe restaurant de Sandals situé sur le port, dans la marina du nouveau Sandals Emerald Bay, à Great Exuma, aux Bahamas. Pour ce qui est de la marina, c’est la première à ce jour dans un centre de villégiature Sandals et il s’agit d’une marina en eau profonde entièrement protégée, dotée de 150 emplacements et pouvant recevoir des yachts longs de 70 mètres. Wahoo offre aussi une sélection des plus tentantes de mets typiquement bahamiens comme les beignets de conques, les conques émiettées et le filet de vivaneau, et propose aussi le dîner en plein air. En plus de Wahoo, la nouvelle marina comprendra aussi un coin petit-déjeuner et un bar appelé Harbourmaster, o˘ les invités et le public pourront se désaltérer en profitant d’une vue imprenable sur la marina. Le Sandals Emerald Bay, à Great Exuma, aux Bahamas, ouvrira ses portes le 22 janvier 2010. Réservez votre forfait Vol et Hôtel aujourd’ hui pour les départs à partir de mars 2010.

f ind

L DE TA IL S FL IG HT AN D HO TE this insert. on pages 6 & 7 of

l’encart. ls aux pages 6 et 7 de ils des vols et des hôte Vous trouverez les déta




Exclusively for Air Canada Vacations guests

Exclusivement pour les invités de Vacances Air Canada



13,0 000

13 000






per room when you book an Air & Hotel package at a Sandals Resort

par membre lorsque vous réservez un forfait Vol et Hôtel aux complexes Sandals

Valid for bookings made from Jan. 1 to Jan. 31, 2010. Not valid for Sandals Royal Hicacos in Varadero, Cuba. Conditions apply. Offer cannot be combined with any other Aeroplan Miles offer. Aeroplan Miles indicated are based on roundtrip Economy class per passenger from Vancouver to Jamaica. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. See for terms and conditions. | Valable pour les réservations faites entre le 1er et le 31 janvier 2010. Ne s’applique pas au Sandals Royal Hicacos à Varadero, Cuba. Assujetti à certaines modalités. L’offre ne peut être combinée à aucune autre offre de milles Aéroplan. Les milles Aéroplan indiqués sont basés sur un vol aller-retour de Vancouver vers la Jamaïque en classe économique, par passager. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. Voir pour connaître les modalités.


Around the world in

FIVE DISHES Le tour du monde en cinq plats

At Sandals Resorts, dining is one of the most impressive highlights of your Luxury Included® Vacation. Famed master-chef, Walter Staib takes us around the world in five incredibly memorable dishes. Dans les complexes hôteliers Sandals, la gastronomie est l’un des aspects les plus impressionnants de toutes vacances Luxe comprisMD. Le célèbre chef Walter Staib nous fait faire le tour du monde grâce à cinq plats aussi incroyablement succulents que mémorables.

Farfalle Presidenziale

Thai Chicken Stir Fry | Sauté de poulet

Italian | Italien

Thai | Thaïlandais

Farfalle, or bowtie pasta, with a rich cream sauce balanced by the sultry tang of smoked salmon, the salty pleasure of ham and the delicate freshness of peas. | Farfalles, ou p‚ tes en n˙ ud papillon, avec sauce à la crème riche, rehaussée de saumon fumé pour son go˚ t délicat et de jambon pour sa touche salée, le tout accompagné de l’agréable fraîcheur des pois.

Tender chicken, bok choy, snow peas and shiitake mushrooms all married together in coconut milk, lemon grass and fiery red curry, served over gorgeous rice noodles. Poulet tendre, bok choy, pois mange-tout et champignons shiitake mélangés dans un bain de lait de coco, de citronnelle et de cari rouge très piquant, servis sur un lit de nouilles de riz.

Jonga Shrimp Spring Rolls Rouleaux de printemps aux crevettes jonga Jamaican/Asian | Fusion jamaïcaine et asiatique Peppers, onions, shiitake mushrooms and crawfish mixed with Sandals Lifestyle One Love Jerk Marinade® and Sandals Lifestyle Shout Out Loud Sauce Extreme Hot Sauce®, wrapped in pastry and fried to crunchy perfection. Mélange de piments, d’oignons, de champignons shiitake et de langouste avec marinade Sandals Lifestyle One Love JerkMD et sauce piquante extrême Sandals Lifestyle Shout Out LoudMD, enveloppé d’une cro˚ te, le tout frit jusqu’à ce qu’il soit croquant à la perfection.

Mahi Mahi Doré Caribbean | Antillais

Fish & Chips

O Outstanding mahi mahi fillets marinated in Sandals L Lifestyle One Love Jerk Marinade® and soy sauce an and then pan-fried to perfection. Served with S Sandals Lifestyle Catch A Fire Scotch Bonnet P Pepper Sauce® for kicks. | Délicieux filets de mahi m mahi marinés dans un mélange de marinade One Lo Love Jerk MarinadeMD unique à Sandals et de sauce so soya, puis poêlés à la perfection. Servis avec la sa sauce au piment Scotch bonnet Sandals Lifestyle C Catch A FireMD pour ajouter du piquant.

A British classic, Bangamary fish is perfectly battered, fried and served with golden brown fries and rich, tangy tartar sauce. | Un classique de la cuisine britannique : bangamary mis en p‚ te, frit et servi avec des frites dorées et accompagné de sauce tartare.

English | Anglais

Travelled with Air Canada Vacations recently? Share your Top 5 Favourites with us: Vous avez récemment voyagé avec Vacances Air Canada? Partagez le top 5 de vos favoris :

Please mention the destination or the name of the resort in the subject line of your e-mail. | Veuillez préciser la destination ou le nom du complexe dans l’objet de votre courriel. Air Canada Vacations appreciates customer feedback and suggestions. Any feedback data such as questions, comments and suggestions regarding Air Canada Vacations products and services or the content of this magazine and websites and any other information or data submitted to Air Canada Vacations shall be deemed to be non-confidential. Air Canada Vacations has no obligation regarding such data and information and is free to reproduce, use, disclose and distribute the data and information without limitation and without liability. Air Canada Vacations shall be free to use any ideas, inventions, concepts, know-how or techniques contained in such information for any purpose whatsoever, including but not limited to developing and marketing products and services incorporating such information. | Vacances Air Canada apprécie les commentaires et les suggestions de ses clients. Ces commentaires et suggestions (y compris les questions, commentaires et suggestions relatives aux produits et services, magazine et sites Web de Vacances Air Canada ainsi que toute autre information fournie à Vacances Air Canada par ses clients) ne constituent pas de l’information confidentielle ou privilégiée. Vacances Air Canada n’a aucune obligation à l’égard de l’information contenue dans les commentaires et suggestions de ses clients. L’information peut être reproduite, copiée, utilisée, distribuée et divulguée par Vacances Air Canada sans aucune restriction ou responsabilité de la part de Vacances Air Canada. Les idées, inventions, concepts, savoir-faire, techniques contenues dans l’information peuvent être librement utilisés par Vacances Air Canada sans restrictions y compris dans le but de développer ou mettre sur le marché des produits et services utilisant l’information.





Bon appétit



Indeed, with as many as eleven restaurants at any one resort, there are so many outstanding dining choices, it’s easy to embark on a new culinary adventure every day of your stay. In addition, the exclusive “Stay at One, Dine at All” program gives you dining privileges at all seven Sandals Resorts in Jamaica, and all three Sandals Resorts in St. Lucia, and you can take advantage of complimentary transfers between neighbouring resorts.

En effet, avec jusqu’à onze restaurants dans chaque complexe hôtelier, il y a tellement d’excellents choix gastronomiques que vous pouvez sans peine partir chaque jour pour une nouvelle aventure culinaire tout au long de votre séjour. De plus, le programme exclusif à Sandals « Séjournez à un, dégustez à tous » vous donne le privilège de dîner dans les sept complexes Sandals de la Jamaïque et dans les trois complexes Sandals de Ste-Lucie, sans compter que vous pouvez profiter du transport gratuit entre les complexes hôteliers Sandals avoisinants.

As always, your stay includes unlimited Beringer® house wines—Chardonnay, Pinot Grigio, Cabernet Sauvignon and Merlot. Rely on your server to suggest the ideal wine pairing with your meal as the staff is fully certified by the Beringer Platinum Wine Program. Or you can choose, for an additional cost, from the Manager’s or Chairman’s Wine Lists—an exceptional collection from distinguished wineries all over the world.

Comme toujours, votre séjour comprend l’accès à volonté aux vins de la maison BeringerMD : Chardonnay, Pinot gris, Cabernet Sauvignon et Merlot. Vous pouvez compter sur votre serveur pour vous proposer le vin idéal pour accompagner votre repas puisque notre personnel a reçu la certification platine du programme des vins de Beringer. Vous pouvez aussi choisir, moyennant des frais supplémentaires, des vins figurant sur la carte du directeur ou du président, une collection impressionnante de vins d’exception de partout au monde.

Sandals Resorts bring you the classic secrets of Europe, the exotic delicacies of Japan and perennial favourites such as Northern Italian dishes and traditional British pub fare, all made with the freshest ingredients and infused with contemporary tropical inspiration. Indulge in delicious discoveries in magical, romantic paradises.

Les complexes hôteliers Sandals vous offrent les secrets classiques de l’Europe, la délicatesse exotique du Japon, les éternels favoris du nord de l’Italie et la cuisine des brasseries anglaises, tous préparés avec les ingrédients les plus frais et agrémentés de l’inspiration tropicale bien contemporaine. Laissez-vous aller à de délicieuses découvertes dans des paradis magiques et romantiques.

t Sandals Resorts, dining is one of the most impressive highlights of your Luxury Included® Vacation. Famed master-chef, Walter Staib has received some of the world’s most prestigious culinary awards, including the Silver Plate, the Chevalier de l’Ordre du Mérite and the Knight’s Cross of Germany. His five-star team has a unique talent for transforming closely guarded recipes into unforgettable evenings, with such creations as fresh-caught snapper with mango salsa, rack of lamb braised with figs and honey, and rich dark cocoa whisked into delectable dreams.

AIR CANADA VACATIONS SUGGESTS Three unique Sandals dining experiences

KIMONOS Samurai appetites surrender to the Japanese Teppanyaki restaurant. It’s an evening of feasting, theatrics and sake, with views stretching over the Caribbean Sea. Les appétits de samouraï seront comblés par le restaurant japonais Teppanyaki. C’est une soirée de festin, de spectacles et de saké, avec une vue imprenable sur la mer des Caraïbes.

ans les complexes hôteliers Sandals, la gastronomie est l’un des aspects les plus impressionnants de toutes vacances Luxe comprisMD. Le célèbre chef Walter Staib a reçu des prix parmi les plus prestigieux au monde, dont le Silver Plate, le titre de Chevalier de l’Ordre du Mérite et la Croix du Chevalier d’Allemagne. Son équipe cinq étoiles a un talent unique pour transformer des recettes jalousement gardées secrètes en soirées mémorables, avec des créations comme le vivaneau avec salsa à la mangue, le carré d’agneau braisé aux figues et au miel et le riche cacao noir fouetté qui fait rêver.

VACANCES AIR CANADA VOUS SUGGÈRE Trois expériences culinaires uniques aux Sandals

BAREFOOT BY THE SEA PIEDS NUS AU BORD DE LA MER Wiggle your toes in the sand and enjoy exquisite cuisine as two distinctly different experiences become one, with the formality of white-glove service and the casualness of dining in the open air beside the sea. Agitez vos orteils dans le sable et profitez d’une cuisine exquise en mariant deux expériences distinctes en une seule : le raffinement du service avec gants blancs et le côté décontracté du dîner en plein air au bord de la mer.

CRICKETERS PUB In the company of new friends, enjoy the authentic, hearty good times that have made pubs such a staple of British life. Ales and lagers fill each glass. Non-stop merriment fills each evening. Passez quelques moments authentiques et chaleureux en compagnie de nouveaux amis dans un pub typiquement britannique. Les ales et les bières blondes remplissent chaque verre. Et chaque soirée est ponctuée de gaieté.






ith partners all over the world

and unique access to Air Canada’s

extensive network, Air Canada Vacations offers you the choice of some of the best flights, cruises, hotels, resorts, destination transfers, tours, car rentals and more throughout the Caribbean, Asia, Central and South America, Europe, Mexico and the U.S. This month, discover our partners at


the Luxury Included® Sandals Resorts. Grâce à ses partenaires partout dans le monde et son accès unique au réseau étendu d’Air Canada, Vacances Air Canada vous propose un choix des meilleurs vols, croisières, hôtels, complexes hôteliers, transferts à destination, excursions, locations de voitures et plus encore partout dans les Antilles, en Asie, en Amérique centrale et du Sud, en Europe, au Mexique et aux États-Unis. Ce mois-ci, découvrez nos partenaires des complexes hôteliers Sandals Luxe comprisMD.

SANDALS WHITEHOUSE EUROPEAN VILLAGE & SPA This 360-room resort includes the sophistication of France, the passion of Italy and the charm of Holland, all on the beautiful, untouched South Coast of Jamaica. This resort is a touch of seaside-fantasy set within a 500-acre natural reserve with two miles of white-sand beach. Ce complexe de 360 chambres rappelle la sophistication de la France, la passion de l’Italie et le charme des Pays-Bas, le tout sur la pittoresque et sauvage côte sud de la Jamaïque. Il offre une touche de rêve au bord de la mer dans une réserve naturelle de 200 hectares, avec une plage de sable blanc longue de trois kilomètres.


Sandals’ newest resort is premiering an unheard of level of luxury with the introduction of the world’s first, and only, “All Butler” resort. In addition to butler-serviced rooms, suites and villas, this resort includes a Greg Norman-designed golf course, a Dermalogica® Red Lane® concept spa, a pro-grade tennis centre and a marina. Air & Hotel packages available for departures starting in March 2010.

Le plus récent complexe Sandals propose un niveau de luxe inédit en première mondiale, avec l’inauguration du seul complexe hôtelier « tout majordome ». En plus des chambres, suites et villas desservies par majordome, ce complexe propose aussi un parcours de golf conçu par Greg Norman, un spa Red LaneMD DermalogicaMD, un centre de tennis de niveau professionnel et une marina. Les forfaits Vol et Hôtel seront disponibles pour les départs à compter de mars 2010.

SANDALS REGENCY LA TOC GOLF RESORT & SPA IN ST. LUCIA Set along a half-mile, crescent-shaped beach, this resort has a variety of romantic accommodations to choose from, including the Millionaire suites on the bluff which literally put you on top of the world. Amenities include a Red Lane® Spa and a nine-hole golf course. Sis le long d’une plage en forme de croissant d’une longueur de 0,8 kilomètre, ce centre de villégiature propose un choix de possibilités d’hébergement romantique, dont les suites Millionnaire sur le promontoire, qui offrent une vue à couper le soufØ e. Parmi les commodités, on retrouve un spa Red LaneMD et un parcours de golf de neuf trous.

Teeing off | Coup de départ



Getting married rried in paradise Mariez-vouss au paradis Get married in paradise and have Martha he dream to life with Stewart bring the ing by Martha a Sandals Wedding ddings include a Stewart. All weddings tant, a bouquet wedding consultant, e made of fresh and boutonnière ifully crafted Ø owers, a beautifully nd, of course, a wedding cake and, healthy dose of romance. Not to ental breakfast mention continental wing day. in bed, the following


Take your game to the next level at one of Sandals challenging golf courses in the Caribbean. With complimentary green fees, transfers, a PGA Golf Clinic and club storage facilities, golf is always par for the course. And if authentic Jerk chicken makes your mouth water, you’re in for a real treat at the Sandals Golf and Country Club, located in Ocho Rios, Jamaica. Améliorez votre jeu à l’un des exigeants parcours de golf Sandals des Antilles. Avec l’accès au parcours, le transport, un cours de golf de la PGA et le rangement des b‚ tons de golf sans frais supplémentaires, il y a de quoi se laisser tenter par une partie de golf. Et si le poulet charqui authentique vous met l’eau à la bouche, vous vous régalerez au Sandals Golf & Country Club, situé à Ocho Rios, en Jamaïque.

Busy At the spa | Au spa With botanical products and custom formulations in a paradise-like setting, it’s easy to see how one might discover a sense of inner peace while at a Red Lane® Spa. A sanctuary for the mind, body and soul, treatments range from the everyday to out of this world!

e Martha Avec un Mariage dals, unissez Stewart au Sandals, adis et vos vies au paradis Martha Stewart fera de vos é. Tous les rêves une réalité. rennent mariages comprennent n un conseiller, un riée bouquet de mariée ère et une boutonnière composés de Ø eurs fraîches, un g‚ teau de mariage rné et, bien évidemment, superbement orné une juste dose de romantisme. Le er le petit-déjeuner tout sans oublier vi au lit le jour suivant. continental servi

Avec des produits botaniques et des préparations sur mesure dans un site paradisiaque, on peut facilement comprendre comment on peut trouver la paix intérieure dans un spa Red LaneMD. Un sanctuaire pour l’esprit, le corps et l’‚ me, le spa vous propose une gamme des soins, passant de l’ordinaire au sublime!


This fall, Air Canada Vacations packages feature non-stop Ø ights to Jamaica, Antigua, St. Lucia, Great Exuma and Nassau (Bahamas) from a selection of major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at Cet automne, les forfaits de Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers la Jamaïque, Antigua, Ste-Lucie, Great Exuma et Nassau (Bahamas) au départ de plusieurs villes canadiennes principales, des correspondances pratiques de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne aujourd’hui à




Re ed Lane® Spa crred ditt

en n cré édit spa Red d Lan neMD

when you book an Air & Hotel package at a Sandals Resort

quand vous réservez un forfait Vol et Hôtel dans un complexe hôtelier Sandals.



Valid on Concierge rooms or higher, for bookings made between Jan. 1 & 31, 2010 for travel from Feb. 15/10 and completed by Dec. 15/10. Minimum 6-night stays. Not valid for Sandals Royal Hicacos in Varadero, Cuba. Conditions apply. Offer cannot be combined with any other offer or promotion. See aircanadavacations. com for terms and conditions. | Valide pour les chambres Concierge ou de catégorie supérieure, pour les réservations faites entre le 1er et le 31 janvier 2010, pour un séjour entre le 15 fév. 2010 et se terminant au plus tard le 15 déc. 2010. Séjour minimum de 6 nuits. Ne s’applique pas au Sandals Royal Hicacos à Varadero, Cuba. Assujetti à certaines modalités. L’offre ne peut être combinée à une autre offre ou promotion. Voir pour connaître les modalités.







Honolulu Maui

Atlantic Ocean

BAHAMAS Nassau Exuma TURKS & CAICOS Havana Los Cabos

Varadero Santa Clara Cayo Coco/ Cayo Guillermo CUBA


Cayo Largo Puerto Vallarta

Pacific Ocean

San Juan

Samana Puerto Plata

Punta Cana





Cancun/Mayan Riviera MEXICO




JAMAICA Ixtapa/Zihuatanejo Year round | Vols à l’année


Seasonal | Vols saisonniers Year round starting March 2010 | Vols à l’année à partir de mars 2010


Caribbean Sea San José


Non-Stop Ø ights to destinations with Sandals Resorts | Vols sans escale vers les destinations des complexes Sandals


Make it your delicious Sandals moment Capturez votre savoureux moment Sandals


EmbraEr 175 For a smooth takEoFF, thE pilot oF this EmbraEr 175 rotatEs thE nosE at a ratE oF thrEE dEgrEEs pEr sEcond. Pour déColler en douCeur, le Pilote de Cet embraer 175 en relève le nez de 3° Par seConde.

Photo: brian losito

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

96 travel news

nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

98 route maps

Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. L’étendue du réseau d’air Canada.

102 our people

106 our Fleet

104 Flight deck

109 Entertainment guide

nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

notre flotte Air Canada’s family of aircraft. Le parc aérien d’air Canada. Programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

111 onboard offerings

offres en vol Inflight products and menu. Produits et menu à bord.

enRoute 1.2010


Travel News Nouvelles de voyage


Barcelona / Barcelone

More Service to Europe Service accru vers l’Europe If your travel plans include Europe this summer, take advantage of Air Canada’s convenient service to a host of popular and exciting destinations. New this summer is seasonal service to Athens and Barcelona from Montreal and Toronto, launching June 3, and year-round service between Montreal and Brussels, starting June 12. Returning is Air Canada’s non-stop service between Toronto and Madrid – also starting June 12 – and the relaunch of daily non-stop seasonal service between Montreal and Rome on June 5. Si vous projetez de voyager en Europe l’été prochain, profitez du service pratique d’Air Canada vers une foule de destinations populaires et emballantes. On inaugurera cet été un service saisonnier vers Athènes et Barcelone depuis Montréal et Toronto, dès le 3 juin, et un service à l’année entre Montréal et Bruxelles, à compter du 12 juin. Aussi à partir du 12 juin, Air Canada offrira de nouveau un service sans escale entre Toronto et Madrid, en plus d’un service quotidien saisonnier sans escale entre Montréal et Rome, de retour le 5 juin.


enRoute 1.2010

Stay Connected: New Wi-Fi Service Takes Flight Restez branché : le nouveau service Wi-Fi décolle For a trial period until January 29, enjoy full Wi-Fi Internet access with Gogo Inflight Internet service on select long-haul Air Canada flights travelling over the U.S. from Toronto and Montreal to Los Angeles. You can chat, surf or e-mail on board with your Wi-Fi-enabled laptop for US$9.95 or on your mobile device for just US$7.95, payable by credit card. You’ll enjoy connectivity above 10,000 feet for the duration of your flight. Just look for the Wi-Fi symbol the next time you fly. For additional information, visit

À l’essai jusqu’au 29 janvier, profitez sur certains long-courriers d’Air Canada survolant les États-Unis depuis Toronto ou Montréal vers Los Angeles d’un accès complet à Internet grâce au service Internet à bord Gogo. Pour clavarder, fureter et courrieller dans les airs, il en coûte 9,95 $US pour utiliser un portable Wi-Fi (à peine 7,95 $US pour un appareil mobile), à payer par carte de crédit. Vous profiterez d’une connexion à plus de 3000 m d’altitude pour la durée du vol. À votre prochain départ, recherchez le logo Wi-Fi. Plus de détails à

Photos: / ogs (barcelona / barcelone); brian losito (Wi-Fi service / service Wi-Fi)

take off with Rapidair Envolez-vous avec Rapidair Air Canada’s Rapidair® service offers the ultimate in convenience if you commute between Toronto and Montreal and Toronto and Ottawa, with more daily flights between those cities than any other airline (flights are scheduled hourly, with service boosted to every 30 minutes during peak travel times on weekdays). Now, there’s free same-day standby for Tango™ Plus and Latitude passengers, new Rapidair customer service desks and free newspapers and coffee on weekday mornings at the gate. Rapidair Passes offer convenience and savings and are available in packages of 10, 30 or 100 oneway trips or for unlimited travel during three- or six-month periods. Le service RapidairMD d’Air Canada offre un summum de commodité si on voyage souvent entre Toronto et Montréal ou entre Toronto et Ottawa, avec plus de vols par jour entre ces villes que tout autre transporteur (départs aux heures, et même aux 30 min en période de pointe en semaine). Aussi, la mise en attente le jour même ne coûte rien aux clients des tarifs TangoMC Plus et Latitude, il y a de nouveaux comptoirs du service clientèle de Rapidair, et journaux et café sont gratuits les matins de semaine dans la salle d’embarquement. Les Passes Rapidair, offertes en forfaits de 10, de 30 ou de 100 allers simples ou pour voyages illimités sur une période de trois ou de six mois, permettent souplesse et économies. Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.

Pre-ordered duty-Free Products earn aeroPlan Miles La précommande de produitS horS taxeS vaut deS miLLeS aéropLan

Maple Leaf Lounges Feature BlackBerry Smartphones Les téléphones intelligents BlackBerry aux salons Feuille d’érable The next time you drop into an Air Canada Canadian Maple Leaf™ Lounge, check out some of Bell’s newest BlackBerry smartphones via the interactive display. You can also sign out one of the available BlackBerry smartphones for use while in the lounge. Experience the many great BlackBerry smartphone features and applications available from BlackBerry App World, including the new Mobile Air Canada application. Other applications include Y! Finance, Poynt and many more. Air Canada’s lounges boast cuttingedge technology to keep you connected, from a fully equipped Hewlett-Packard Business Centre featuring the latest HP PC product line to DataValet high-speed Wi-Fi. À votre prochain passage dans un des salons Feuille d’érableMC d’Air Canada au Canada, découvrez quelques-uns des plus récents téléphones intelligents BlackBerry de Bell en consultant l’affichage interactif, ou empruntez un des téléphones intelligents BlackBerry à votre disposition pour usage sur place. Faites l’essai des superbes applications et fonctionnalités des téléphones intelligents BlackBerry offertes à BlackBerry App World, dont la nouvelle application Mobile Air Canada, en plus des applications Y! Finance, Poynt, etc. Les salons d’Air Canada offrent la technologie de pointe qu’il vous faut, des centres d’affaires Hewlett-Packard équipés de la nouvelle gamme de PC HP jusqu’au Wi-Fi haute vitesse de DataValet.

pre-ordering your favourite duty-free items online when booking your flight gets you aeroplan miles® too. You’ll earn 1.5 miles for every dollar spent on purchases between $49 and $199 or 2 miles for every dollar spent on purchases between $200 and $1,000. remember, pre-ordering duty-free merchandise lets you take advantage of exclusive online offers and choose from a wider selection of merchandise than what’s available for purchase during the flight. Désormais, vous recevez aussi des milles AéroplanMD lorsque vous précommandez vos articles hors taxes préférés en réservant votre vol en ligne. Vous obtiendrez 1,5 mille par dollar pour tout achat de 49 $ à 199 $, et 2 milles par dollar pour tout achat de 200 $ à 1000 $. Rappelons que la précommande de produits hors taxe vous permet de profiter d’offres en ligne exclusives et d’un plus grand choix de marchandises non offertes à l’achat durant le vol.

enRoute 1.2010



International Routes Vols internationaux




Edmonton Calgary Vancouver





Seoul Séoul Busan Osaka



San Francisco

Tokyo Nagoya

Los Angeles

Shanghai Okinawa HAWAIIAN IS. (U.S.) îLES HAWAII (É.-U.)


Hong Kong Hanoi

Los Cabos Oahu / Honolulu

Maui / Kahului

Kailua - Kona / Keahole THAIlANd THAïLANDE Bangkok

Manila Manille

VIETNAm Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville




Jakarta Denpasar

Visit for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at Visitez pour tous détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, et vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour nous contacter, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à


AUSTRAlIA AUSTRALIE Brisbane Perth Sydney Melbourne


Wellington Christchurch NEW ZEAlANd NOUVELLE-zÉLANDE


enRoute 1.2010

Puerto Vallarta

mExICO MExIqUE Mexico City Mexico Ixtapa

norway nORVèGE Oslo



Toronto Chicago Cleveland


Washington, D.C.

fInLand fInLAnDE Helsinki Stockholm

St. Petersburg Saint-Pétersbourg


Glasgow denmark Moscow unIted kInGdom DAnEMARk moscou ROyAuME-unI Copenhagen Copenhague Manchester IreLand East Germany IRLAnDE Midlands ALLEMAGnE Warsaw Dublin Varsovie poLand London Amsterdam Shannon Londres Düsseldorf Wrocław POLOGnE kyiv Brussels frankfurt Kyïv krakow Bruxelles Francfort Prague Cracovie LuXemBourG Vienna ukraIne Paris Munich Vienne romanIa Geneva france Genève ROuMAnIE Zurich Ljubljana Lyon Milan Marseilles Zagreb Bucharest marseille nice Bucarest SpaIn ItaLy Belgrade Bilbao Toulouse ESPAGnE ITALIE portuGaL Rome Barcelona Valencia Istanbul Barcelone Oporto Valence Greece Palma de Mallorca turkey GRèCE Lisbon Madrid TuRquIE Lisbonne Athens SyrIa Malaga Athènes Algiers Iran LeBanon SyRIE málaga Alger LIBAn Beirut Tehran Beyrouth Téhéran ISraeL Casablanca Damascus ISRAëL morocco Damas Tel Aviv kuwaIt MAROC Amman kOWEïT Jordan kuwait City Cairo Tenerife JORDAnIE Koweït Le Caire Las Palmas Dammam SaudI araBIa ARABIE SAOuDITE eGypt Dubai éGyPTE Dubaï Riyadh uae Riyad é.A.u. Jeddah Djeddah



Sweden SuèDE

Philadelphia Philadelphie


Houston Orlando turkS and caIcoS ÎLES TuRkS ET CAICOS Providenciales Havana Varadero La Havane Santa Clara cuBa Cancún Puerto Plata Cozumel Samana Aguadilla Montego Bay Punta Cana San Juan JamaIca domInIcan St. Thomas JAMAïquE repuBLIc GuatemaLa RéPuBLIquE St. Lucia Guatemala City eL SaLvador DOMInICAInE Sainte-Lucie Guatemala San Salvador aruBa


IndIa InDE Mumbai

Chennai Bangalore


San José coSta rIca

venezueLa Medellín Bogotá coLomBIa COLOMBIE

kenya nairobi



Lima Salvador

peru PéROu

Legend / Légende chILe CHILI

São Paulo

Pôrto Alegre Santiago Buenos Aires arGentIna ARGEnTInE

Belo Horizonte Rio de Janeiro Curitiba

Air Canada routes Vols d’Air Canada Selected code-share routes Services à code multiple Seasonal routes currently not operating Trajets saisonniers qui ne sont présentement pas exploités Selected destinations served by Air Canada in collaboration with partner airlines Destinations desservies par Air Canada en collaboration avec ses partenaires

Johannesburg South afrIca AfRIquE Du SuD Cape Town Le Cap

Star Alliance™ hub cities Plaques tournantes de Star AlliancemC Selected Star Alliance™ destinations Destinations Star AlliancemC

enRoute 1.2010



North American Routes Vols nord-américains Whitehorse

NoRthwest teRRitoRies teRRitoiReS DU noRD-oUeSt

YukoN teRRitoRY YUkon

Yellowknife NuNAvut

e rag cho An Prince Rupert



BRitish CoLumBiA CoLombie-bRitAnniqUe

fort St. John


fort mcmurray

Smithers Grande Prairie


ALBeRtA Prince George quesnel edmonton Williams Lake

Campbell River Comox





Vancouver kelowna Penticton Castlegar




medicine Hat

Regina Winnipeg

Seattle Spokane wAshiNgtoN Portland

NoRth dAkotA DAkotA-DU-noRD


miNNesotA billings

i lu hu ka

/ ui ma


south dAkotA DAkotA-DU-SUD

boise idAho

lui hu ka


ka ilu a-

i/ au m

ke ah ole


u lul no Ho

ko na /

u ah o

/ hu oa

lu lu no Ho


Salt Lake City



Sacramento San francisco





Legend / Légende

X [ ] Z Y \

Air Canada routes, including flights operated by Jazz* and other partner airlines Vols d’Air Canada, y compris les vols assurés par Jazz* et par d’autres partenaires Routes operated by Star Alliance™ member United Airlines Vols assurés par United Airlines, membre Star AlliancemC Seasonal routes currently not operating Trajets saisonniers qui ne sont présentement pas exploités Selected destinations served by Air Canada in collaboration with partner airlines Destinations desservies par Air Canada en collaboration avec ses partenaires

San Jose CALifoRNiA CALifoRnie monterey

Grand Junction

kansas City

Colorado Springs

montrose / telluride



Santa barbara Los Angeles Santa Ana San Diego

Des moines


Las Vegas


okLAhomA ontario


oklahoma City



Palm Springs



New mexiCo noUVeAU-mexiqUe

Phoenix tucson


Air Canada hub cities Plaques tournantes d’Air Canada


United hub cities Plaques tournantes de United


US Airways hub cities Plaques tournantes de US Airways

* Jazz Air Limited Partnership (doing business as Jazz) Société en commandite Jazz Air (exploitée sous le nom de Jazz)


enRoute 1.2010

Houston San Antonio mexiCo mexiqUe for Air Canada service to mexico, See page 98. Pour le service d’Air Canada au mexique, voir p. 98.

goose Bay labrador

wabush gander deer lake newfoundland terre-neuve

st. John’s



gaspé Baie-comeau chibougamau


saguenay / Bagotville




Îles-de-la-Madeleine Mont-Joli / rimouski Bathurst new brunswick nouveauBrunswick



Pei Î.-P.-é.


charlottetown nova scotia nouvelle-écosse Halifax


fredericton saint John

thunder Bay Montréal sudbury

sault ste. Marie

north Bay

vermont Burlington new hamPshire Manchester

ottawa kingston





grand rapids



cedar rapids iowa




Pennsylvania Pennsylvanie


ohio columbus



dayton indianapolis




new jersey

QuÉbec Montréal

eastern canada– caribbean routes Vols entre l’est du Canada et les Antilles

nova scotia new brunswick nouvelle-écosse Halifax nouveauBrunswick

ottawa toronto

delaware maryland

west virginia virginie-occid. virginia virginie

richmond norfolk




Providence rhode island connecticut white Plains new york newark Philadelphia ontario Philadelphie


Harrisburg Pittsburgh Baltimore washington, d.c.


st. louis

massachusetts Boston

albany syracuse

rochester Buffalo new york london

Minneapolis / st. Paul


greensboro north carolina caroline-du-nord knoxville

bermuda BerMudes



tennessee greenville


columbia Myrtle Beach south carolina caroline-du-sud

arkansas atlanta



Birmingham alabama


nassau turks & caicos Îles turks et caicos

georgia géorgie louisiana louisiane

varadero Havana La Havane

Jacksonville florida floride cancún


new orleans La Nouvelle-Orléans


mexico MexiQue

tampa sarasota west Palm Beach fort Myers

santa clara

cuba cayo largo

Providenciales st. Martin guadelouPe Saint-Martin antigua samana san Juan Punta cana Puerto rico Pointe-à-Pitre la romana Porto rico fort de france dominican Port-au-Prince st. lucia rePublic Sainte-Lucie Montego Bay

cayo coco


Puerto Plata

haiti Haïti

kingston grand cayman jamaica island Île grand cayMan JaMaïQue

réPuBliQue doMinicaine


barbados BarBade grenada grenade trinidad & tobago trinité-et-toBago

fort lauderdale Miami

enRoute 1.2010



Our People Nos employés

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at or go to and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ou visitez et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.


enRoute 1.2010

Art of Excellence L’Art de l’excellence Air Canada’s Art of Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme L’Art de l’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.

Stavros Kavgadoulis

William Schultz




Brigitte oversees a team of analysts who are responsible for choosing the percentage of seats to sell at each fare level on Air Canada’s transatlantic routes, which are determined by market conditions, customer demand and other factors. She also relies on feedback from sales and operations teams overseas. Brigitte coordonne une équipe d’analystes responsables de déterminer quel pourcentage de places proposer à chaque niveau de tarif lors des vols transatlantiques d’Air Canada, en fonction de l’état du marché, de la demande et d’autres facteurs. Brigitte consulte également les équipes outremer des ventes et de l’exploitation.

No two days are alike for customer sales and service agents like Stavros. On any given day, he may be assisting customers at check-in kiosks and departure gates, working at Executive Class® or Economy Class check-in counters or helping to resolve unexpected operational issues as they arise. Le travail des agents – Ventes et Service clientèle n’est jamais routinier. À tout moment, Stavros peut aider des clients aux bornes libre-service et aux portes d’embarquement, travailler aux comptoirs d’enregistrement en classe Affaires ou économique ou aider à résoudre des questions d’exploitation.

Since joining Air Canada in 1979, Captain Schultz has flown a variety of aircraft, including the DC-8, DC-9, Airbus A320 and Boeing 727 and 747. These days, he flies Boeing 767s – an aircraft he enjoys for its versatility – and looks forward to Europe-bound flights. Depuis son arrivée à Air Canada en 1979, le commandant Schultz a piloté divers appareils, dont des DC-8 et DC-9, des A320 d’Airbus et des Boeing 727 et 747. Présentement, il pilote des Boeing 767, avions qu’il apprécie pour leur polyvalence, et prend plaisir aux vols vers l’Europe.

Brigitte Hegyi

Revenue Manager – Atlantic Chef du Chiffre d’affaires – Atlantique

Customer Sales and Service Agent Agent – Ventes et Service clientèle

Captain, Boeing 767 Commandant de bord – Boeing 767

Photos: brian losito

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada



Together, we can do a lot for children. Donating your Aeroplan® Miles gives children access to specialized medical care not available close to home. Plus, your miles help provide a nutritious breakfast to those who need it. To help a child today, visit

Ensemble, nous pouvons accomplir beaucoup de choses pour les enfants. Le don de vos milles AéroplanMD donne aux enfants l’accès à des soins médicaux spécialisés qui ne sont pas offerts près de chez eux. De plus, vos milles aident à fournir un petit déjeuner nutritif à ceux qui en ont besoin. Aidez un enfant dès aujourd’hui en visitant

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


Flight Deck Aux commandes


Although rolling articles of clothing is a great space saver when it comes to packing, it can leave garments wrinkled. Roll up the items you don’t mind getting creased, such as T-shirts, workout wear and pyjamas. Tucking socks into shoes also saves a little space. And take your jacket with you into the cabin instead of packing it. Not only will this free up valuable space in your luggage, but you’ll also have an extra layer of clothing to wear if you get chilly during your flight.

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: How many flights do you do each day, and can you pick your destinations? Combien de vols par jour faites-vous, et choisissezvous vos destinations ? Isaac Chambers Los Angeles

When I flew for Air Canada’s regional connectors (now known as Jazz), eight legs (flights) would be the max. At Air Canada, we fly anywhere from one to four legs on domestic routes, but I miss the overseas routes – one leg over, rest and then


enRoute 1.2010

one leg back. Each month, pilots (and flight attendants) input a computerized wish list requesting favourite destinations, weekends on/off, holidays and so on, with requests awarded based on seniority. Quand je travaillais pour les transporteurs régionaux d’Air Canada (devenus Jazz), la limite était de huit étapes (vols). À Air Canada, dans le réseau intérieur, on assure de une à quatre étapes, mais je m’ennuie des liaisons outre-mer : un vol à l’aller, repos, retour. Chaque mois, les pilotes (et agents de bord)

remplissent une liste informatisée indiquant leurs désirs en matière de destinations, de congés, de vacances, etc. ; les demandes sont traitées selon l’ancienneté. Q: How old is the oldest aircraft at Air Canada? Quel âge a le plus ancien appareil d’Air Canada ? Carlton Lagusz Stallingborough, U.K. / Royaume-Uni

An airliner’s lifespan is based on hours, years and cycles (takeoffs and landings). Fuel efficiency, technological

advances and the economy all factor into the equation for retirement of aircraft at Air Canada. The average age of our fleet is approximately nine years. (Air Canada operates the youngest fleet of any North American network carrier.) Our oldest airplane has racked up over 96,000 hours but will retire in 2013, when the sleek Boeing Dreamliner arrives. La durée de vie d’un avion de ligne se calcule en heures, en années et en cycles (décollages et atterrissages). À Air Canada, on tient compte de l’efficience énergétique, des avancées technologiques et de l’économie avant de retirer un appareil. L’âge moyen de nos avions est d’environ neuf ans. (Air Canada opère le parc aérien le plus moderne de tous les transporteurs réseau d’Amérique du Nord.) Notre plus vieil appareil a accumulé plus de 96 000 heures de vol et sera retiré en 2013, à l’arrivée de l’élégant Boeing 787 Dreamliner. Want to ask our pilot an aviation question? Look for Flight Deck in our blogs section at Vous voulez poser une question d’aviation à notre pilote ? Cliquez sur le lien Aux commandes, à

Photos: BRIAN LosIto

Quand on fait sa valise, on gagne certes de l’espace en roulant ses vêtements, mais ceux-ci peuvent se retrouver fripés à l’arrivée. Contentezvous de rouler vos t-shirts, survêtements, pyjamas et autres effets qu’il vous est égal de froisser. Si vous glissez vos bas dans vos souliers, vous gagnerez aussi un peu de place. Et apportez votre veston en cabine. Ceci libérera de l’espace dans votre valise, et en plus vous aurez de quoi vous couvrir si vous avez froid en vol.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. / Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.








tries to break Love hurts. Just ask Hanley, as he ancée. ex-fi his from e a suspected curs




Gas” is Daisy, a Tara Spencer-Nairn from “Corner rity system. secu e woman in love with her hom


Call your Local Service Provider to subscribe today!

when Bob asks a Unfortunate events occur friend to babysit his cat.

ON DEMAND: Air Canada Cogeco Cable MTS Allstream Rogers Cable

We Play Where You Play™


Fleet Flotte height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

height / hAUTEUR 18.6 m (61’)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

15 094 km (9379 mi) 896 km/h (557 mph)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)

1999 8 37SJ, 228Y 13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

boeing 767-300er (763) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 15.8 m (52’)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)

15 300 kg (33 730 lb)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

6 42SJ, 228Y

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.7 m (209’)


1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb)

range / DIsTAncE fRAnch.

10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

1989 41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)

SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.


enRoute 1.2010

illustrations: luc normandin

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”)

hEight / hautEuR 10.57 m (34’ 8”) WingSpAn / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)

EmbRaER 190 (E90) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt*

lEngth / longuEuR 36.24 m (118’ 11”)

2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

rAngE / distancE fRanch.

3540 km (2200 mi)

CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE

811 km/h (504 mph)

CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

10 668 m (35 000’)

aiRbus a319-100 (319) hEight / hautEuR 11.76 m (38’ 7”)

JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils

WingSpAn / EnvERguRE 34.1 m (111’ 10”)

SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE

lEngth / longuEuR 33.84 m (111’)

CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

EmbRaER 175 (E75) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE hEight / hautEuR 9.86 m (32’ 4”)

no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs

WingSpAn / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)

CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE

lEngth / longuEuR 31.68 m (103’ 11”)

CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bOmbaRdiER CRJ705 (CRa) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 24.85 m (81’ 6”)

SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE

lEngth / longuEuR 36.4 m (119’ 4”)

CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

2005 16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bOmbaRdiER CRJ100/200 (CRJ) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE hEight / hautEuR 6.3 m (20’ 7”)

no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs

WingSpAn / EnvERguRE 21.3 m (69’ 7”)

CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch.

lEngth / longuEuR 26.8 m (87’ 10”)

CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

1994 51 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

dE havillaNd dash 8-300 (dh3) hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 27.4 m (90’)

JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch.

lEngth / longuEuR 25.7 m (84’ 3”)

CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 4572 m (15 000’)

dE havillaNd dash 8-100 (dh1) hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 25.9 m (85’)

JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt*

lEngth / longuEuR 22.3 m (73’)

rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE

1983 34


air Canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the Jazz™ fleet. air Canada, together with Jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 32 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1071 destinations in 171 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. Composée de quelque 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’Air Canada transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1071 aéroports dans 171 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 4572 m (15 000’)

enRoute 1.2010


Stop Colds & Flu in their tracks! Fini, le rhume MC

Look for COLD-FX Athlete Profiles on the Sports Channel as part of your In-Flight Entertainment! Recherchez les profils d’athlètes COLD-FX sur le canal des sports dans le cadre de vos divertissements à bord!

CLARA HUGHES, Five Time Olympic Medallist and World Champion Speed Skater Quintuple médaillée olympique et championne du monde en patinage de vitesse

WIN visitez et GAGNEZ visit to


®/MD/TM/MC- Owned by / proprieté de : Afexa Life Sciences Inc. © Afexa Life Sciences Inc (2009).



Entertainment Guide Programmation


Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*. Movie / Film

THE HORSE BOy Contemporary Contemporain

PHOTOS: alliance filmS (a SeriOuS man); cHriSTOS KalOHOridiS (blOOdleTTing & miraculOuS cureS); jOHn lOndOñO (Pierre laPOinTe); ZeiTgeiST filmS / juSTin Hennard (THe HOrSe bOy); cTv (STar POrTraiTS); Keven fedirKO (SOra); abc / bOb d’amicO (beTTer Off Ted); naTiOnal geOgraPHic enTerTainmenT (amreeKa)

TV / Télé

Movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

A Serious Man

Bloodletting & Miraculous Cures

Pierre Lapointe

Exclusive HBO Canada Sneak Peek / Avant-goût exclusif offert par HBO Canada

Sentiments humains

In this TV adaptation of Vincent Lam’s bestselling book, med students face new challenges and celebrate their successes as they adjust to the harsh realities of hospital life. Dans cette adaptation télévisée d’un best-seller de Vincent Lam, des étudiants en médecine se frottent à la dure réalité du milieu hospitalier, apprenant à surmonter les écueils du métier tout en célébrant leurs réussites.

This Montreal troubadour is back with his third album, an inspired effort blending chanson française with electronic elements, seemingly taking inspiration from both poet Léo Ferré and glam rocker David Bowie. Le dandy montréalais signe un troisième album, magistral, où se mêlent habilement chanson française et airs électroniques, et qui s’inspire à la fois des textes de Léo Ferré et du glam rock de David Bowie.

Watch it on the drama channel. À voir sur la chaîne Drame.

Hear it on the franco Current channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés francos.

Things aren’t looking up for Larry. His wife dumped him, his son got high at his own bar mitzvah and he can’t seem to shake his perpetually unemployed brother. In their latest black comedy, the Coen brothers send Larry on a quest for answers from a string of rabbis. Décidément, la vie n’est pas tendre avec Larry : sa femme le largue, son fils se drogue et gâche ainsi sa bar-mitsva et son frère, perpétuellement au chômage, s’accroche à ses basques. Le professeur d’université cherche conseil et réconfort auprès de rabbins, dans ce nouveau film à l’humour noir signé des frères Joel et Ethan Coen. See it on the Hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.


SORA Heartwood New Releases Nouveautés

TV / Télé

* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. A NOTE ON RATINGS UN MOT SUR LA CLASSIFICATION

STAR PORTRAITS History / Histoire

BETTER Off TEd Comedy / Humour


HBO Canada




W Network



XM Satellite Radio XM Radio Satellite

The Golf Channel

Silver Screen Classics


Movie / Film

AMREEKA Canadian Canadien

enRoute 1.2010



entertainment Guide Programmation

Getting Started / Avant de commencer

Entertainment from Gate to Gate Divertissement de porte à porte

Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.

enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte. For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.

Pour la programmation

1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.

Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.

Movies / Cinéma

Television / Télévision


choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.

Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.

All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.

HOLLYWOOD Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette. SiLver Screen cLASSicS Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.

FrAncO-cineMA CINÉMA FRANCOPHONE French-language cinema from quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.

The public and critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO. cBc SRC

cAnADiAn / CANADIEN A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.



Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.

FAMiLY / POUR TOUS A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges. WOrLD / CINÉMA DU MONDE* Movies from around the globe. Des films de partout au monde.

A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.

W neTWOrK Lifestyle experts have all the answers. Les experts de l’art de vivre ont réponse à tout.

... and more / ... et plus * Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.

YTv TreeHOuSe Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire. AcTv

... and more / ... et plus

enRoute 1.2010

imogen Heap Ellipse

enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy.

RCA / Megaphonic (2009)

Air MuSique

various Artists / Artistes divers NOW: That’s What I Call Classic Rock EMI (2009)

Alternative tracks from the French music scene. Une sélection de musique alternative en français.


DecADeS ’60S & ’70S

London (2009)


check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc.


Coalition Entertainment Records (2009)

chopin Piano Concertos 1 & 2

AvAnT-GArDe* What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films.

Our Lady Peace Burn Burn Burn

XM Satellite radio XM Radio Satellite

Toronto Symphony Orchestra Messiaen: Turangalila Symphony BMG (2004)

Sensational hits from the ’60s and ’70s. / Les meilleurs succès des années 1960 et 70. KiDS PLAce Live

Bach Bach Partitas 1, 5 & 6 Sony (2009)

entertainment for kids of all ages. Des choix musicaux pour divertir petits et grands.


reAL JAzz

Jay-z The Blueprint 3 Roc Nation (2009) The Temptations Number 1s Motown (2009)

... and more / ... et plus

Swinging jazz classics from the ’20s to today. / Les classiques du jazz des années 1920 à aujourd’hui. THe JOinT The place for reggae, dub and ska anthems. / Reggae, dub et ska bien fumants. ... and more / ... et plus


Date: 10/07/20

il Box – Colouring Penc



Colour Pencils Crayons couleur


ouver Olympic



Colour Pencils Crayons couleur


extras EN VOL

D-4236. Conforms to ASTM norme ASTM D-4236. Conforme à la

Air Canada Vancouver 2010 Mascot Colouring Book and Colour Pencils/ Livre à colorier des mascottes de Vancouver 2010 d’Air Canada et une boîte à crayons en couleur

Non-toxic Non toxique






Coloured Pencils

Part of the proceeds from the sales of this item will go to the Air Canada Kids’ Horizons Every Bit Counts program which helps the Children’s Miracle Network support pediatric hospitals across Canada/ Une partie du produit de la vente sera remise au programme Chaque sou compte d’Horizons Enfance d’Air Canada qui appuie le Réseau Enfants-Santé qui vient en aide aux hôpitaux pour enfants partout au Canada

nal Item

e Tag Promotio Olympic Luggag


Accessories/Accessoires Catch the Olympic Spirit!/Vivez l’esprit olympique!

$5 $5

• Children’s Colouring Book/Livre à colorier pour les enfants • Set of two Baggage Tags/Ensemble de deux étiquettes de bagages

Fern 376

You may also visit The Olympic Store at to shop for Vancouver 2010 merchandise./ Pour acheter des produits olympiques officiels, vous pouvez aussi visiter le site de la Boutique olympique à

Flight comfort/Confort à bord

$3 $3

• Earphones/Écouteurs • Pillow & Blanket pack/Ensemble oreiller et couverture

Downtown Toronto Transportation/ Transport pour le centre-ville de Toronto Sky/2975

-422-6779 Bogossian, 514 2009 red: October 21, 8 ont, 514-422-289

nt Johanne Dum

Going into Toronto?/Vous vous rendez à Toronto?

Buy a ticket from one of our flight attendants for convenient travel into downtown on the Toronto Airport Express motor coach service./ Achetez un billet, auprès d’un de nos agents de bord, pour le service d’autobus pratique d’Express aéroport de Toronto jusqu’au centre-ville.

514-422-6779 Elize Bogossian r 21, 2009 Prepared: Octobe -2898 Dumont, 514-422 nne Joha nt Clie

Toronto Airport Express Ticket Sales/Ventes de billets de l’Express aéroport de Toronto Fare type/Type de tarif One-Way/Aller simple










Seniors/Aînés (65 and over/et plus) Children/Enfants (under 11/moins de 11 ans)



– Small parts. CHOKING HAZARD under 3 years. Not for children pièces FEMENT – petites moins RISQUE D'ÉTOUF aux enfants de Ne convient pas de trois ans.

Non-toxic Non toxique

motional Item

Luggage Tag Pro

Sports | Alpine


6 pack

Free when accompanied by an adult/Gratuit pour les enfants accompagnés d’un adulte

Stops include/Arrêts : Fairmont Royal York, Sheraton Centre, Delta Cheslea, Westin Harbour Castle, Intercontinental Toronto Centre, Hyatt Regency on King/Hyatt Regency de la rue King, Bond Place, U of T Residence/résidences de l’université de Toronto and/et Union Station. Proceed with ticket to Post “B” on the arrivals level of Terminal 1 to board the Airport Express bus. Scheduled departures every 20 minutes during Peak Periods and every 30 minutes during Off-Peak Periods, between 4:55 a.m. until 12:55 a.m. Reservations are not required. Approximate travel time from airport is 30 minutes to 1 hour, depending on traffic and weather. Please note that one-way ticket is valid for one month and return ticket for one year, from date of purchase. Conditions of carriage are available at all Toronto Airport Express ticket desks. Tickets are non refundable. Prices are in CAD and include all applicable taxes. Payable by major credit card only (VISA, MasterCard or American Express). Subject to credit card processing and exchange rates where applicable. Prices are subject to change without prior notice. Offer may be terminated at any time without notice./ Muni de votre billet, rendez-vous à la colonne B au niveau des arrivées de l’aérogare 1, pour embarquer dans l’autocar l’Express aéroport de Toronto. Les départs sont prévus aux 20 minutes en période de pointe et aux 30 minutes hors pointe, de 4 h 55 à 0 h 55. Aucune réservation requise. De l’aéroport, la durée du trajet est de trente minutes à une heure, selon la circulation et les conditions météorologiques. Veuillez noter que la validité à partir de la date d’achat est de un mois pour les billets aller simple, et de un an pour les billets aller-retour. Les conditions générales de transport sont disponibles à tous les comptoirs de billetterie l’Express aéroport de Toronto. Les billets ne sont pas remboursables. Les prix sont en dollars canadiens et comprennent toutes les taxes applicables. Les achats sont payables par les principales cartes de crédit seulement (Visa, MasterCard ou American Express). Sous réserve du traitement des cartes de crédit et des taux de change, s’il y a lieu. Les prix peuvent changer sans préavis. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. Air Canada is operating as an agent of Pacific Western Transportation in the sale of Airport Express tickets/Air Canada agit à titre de mandataire de Pacific Western Transportation pour la vente des billets Express aéroport.

See additional pricing and availability information on OnBoard Café pages./Voir les pages du Café en vol pour plus d’information sur les tarifs et la disponibilité. >

PMS 1795

PMS 291





Get Économisez

when you pay for you

r purchase of $10 or mo with a major credit carre d en utilisant une des car tes de crédit prin pour vos achats de 10 cipales $ ou plus

Apples with Caramel Dip/ Pommes et trempette au caramel


$3 each chacune

On flights 90 minutes or longer/À bord des vols de 90 minutes et plus • • • • • • • •

Apples with Caramel Dip/Pommes et trempette au caramel Carrots with Ranch Dip/Carottes et trempette Ranch Pringles Original – Grab and Go!/Sur Le Pouce ! Krispy Kernels – Salted Cashews/Noix de cajou salées Nissin – Chicken Ramen Noodle Soup/Soupe poulet et nouilles ramen Cadbury Dairy Milk – Chocolate Bar 100g/Tablette de chocolat de 100 g English Bay – Chocolate Chip Cookies/Biscuits aux brisures de chocolat English Bay – Blueberry or Golden Raisin Bran Muffin/ Muffin aux bleuets ou au son et aux raisins dorés


Cheese & Crackers/ Fromage et craquelins Swiss Cheese cubes with Multi-grain and Honey Lavash Crackers/Fromage suisse en cubes avec craquelins lavash multigrains au miel


$5 each chacun

On flights 2 hours or longer/À bord des vols de 2 heures et plus • Parfait Cup/Parfait Vanilla Yoghurt with Triple-Berry Blend Fruit Topping and Granola/ Yogourt à la vanille avec garniture aux trois petits fruits et granola

• Harvey’s – Ultra Breakfast Sandwich/Sandwich-déjeuner Ultra Eggs, Bacon and Cheddar Cheese on an English Muffin/ Œufs, bacon et fromage cheddar dans un muffin anglais

Air Canada NutriCuisine means freshness and optimum quality of ingredients. It is based on the Food with a ConscienceTM nutritional program. Please go to for more info./ Les produits NutriCuisine d’Air Canada sont synonymes de fraîcheur et de qualité. Ils respectent les critères du programme nutritionnel L’aliment et sa conscienceMC. Pour en savoir plus, rendez-vous au Available on select flights departing at or before 10 a.m./ Sur certains vols partant à 10 h ou plus tôt

Certified kosher product/ Produits cachers

These meals are not available on our Embraer aircraft/ Ces repas ne sont pas offerts à bord de nos appareils Embraer

Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/ Pizza au poulet barbecue sur pain plat

Meals/Repas On flights 2 hours or longer/ À bord des vols de deux heures et plus


Pizza • Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/Pizza au poulet barbecue sur pain plat Chicken, Shredded Cheddar and Mozzarella, an Asiago Cheese Blend, Barbecue Sauce with Seasoning on a Flatbread/ Poulet, fromages cheddar et mozzarella râpés, mélange de fromage asiago, sauce barbecue avec assaisonnement sur un pain plat

$7 each chacun

Sandwiches/Sandwichs • Quiznos – California Chicken Wrap/Sandwich roulé californien au poulet A Blend of Quiznos Honey French Dressing, Guacamole, Mozzarella Cheese, Romaine Lettuce with Chicken Strips on a Flatbread/ Un mélange de la vinaigrette française au miel Quiznos, de guacamole, de fromage mozzarella,de laitue romaine et de lanières de poulet servis sur un pain plat

• Quiznos – Classic Roast Beef Sandwich/Sandwich traditionnel au rosbif Quiznos own Roast Beef topped with Mayonnaise, Cheddar Cheese, Red Onions, Romaine Lettuce, a hint of Horseradish on a Multigrain Bun/ Rosbif Quiznos avec mayonnaise, fromage cheddar, oignons rouges, laitue romaine, un soupçon de raifort servis sur un pain multigrains

• Vegetarian Sandwich/Sandwich végétarien English Cucumber, Lettuce and Carrots with Red Pepper Mayonnaise on a Flax and Honey Bun/ Concombre anglais, laitue et carottes avec mayonnaise au poivron rouge dans un petit pain aux graines de lin et au miel

Beverages/ Boissons $6

Value Duo/Duo en vol Choice of one Meal and one Snack/ Choix d’un repas et d’une collation

$9 each chacune


Value Trio/Trio en vol Choice of one Meal, one Beverage and one Snack/ Choix d’un repas, d’une boisson et d’une collation

• Molson Canadian, Heineken, Coors Light

Wines/Vins • Red and white/Rouge et blanc


Spirits/Spiritueux • Vodka, Gin, Scotch Whisky, Rhum, Brandy, Irish Cream/Crème irlandaise

Customers who have purchased a Latitude fare ticket or an OnBoard Café voucher are eligible for a choice of one meal item or one beverage, plus one snack item (up to a $9 value) or may upgrade to a Value Trio for an additional $5./Les clients qui ont acheté un billet au tarif Latitude ou un bon Café en vol peuvent choisir, un repas ou une boisson, ainsi qu’une collation (jusqu’à concurrence de 9 $); ou peuvent, moyennant un supplément de 5 $, acheter un Trio en vol. *Get 10% off when you pay for your purchase of Onboard products (excluding Airport Express tickets) of $10 or more with a major credit card. Calculated on prices stated above. Applies to Air Canadaoperated flights only, excluding Jazz-operated flights and code share flights. Applies to single purchase per credit card amounting to $10 or more; multiple purchases, either with one or more credit cards, may not be aggregated to total $10 or more. Only acceptable credit cards are MasterCard, VISA and American Express. May not be combined with any other offer. Subject to on-board credit card processing capability and availability. Offer may be terminated at any time without notice./*Économisez 10 % en utilisant une des cartes de crédit principales pour acheter 10 $ ou plus de produits en vol (à l’exclusion des billets Express aéroport) : Calculé à partir des prix indiqués ci-dessus. Applicable aux vols exploités par Air Canada seulement, à l’exclusion des vols exploités par Jazz et des vols à code multiple. S’applique aux achats uniques par carte de crédit de 10 $ ou plus; les achats multiples, à l’aide d’une seule ou de plusieurs cartes de crédit, pourraient ne pas être considérés comme totalisant 10 $ ou plus. Les cartes MasterCard, VISA et American Express sont les cartes de crédit acceptées. Cette offre ne peut être jumelée à aucune auttre. Assujettie à la présence et au fonctionnement du système de traitement des cartes de crédit à bord des appareils. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. OnBoard products are offered on most flights of 90 minutes or more within North America and to/from Sun Destinations (including Hawaii, Mexico, Central America and Caribbean destinations)/Les produits en vol est proposé à bord de la plupart des vols de 1 h 30 ou plus en Amérique du Nord et des liaisons desservant les destinations soleil (y compris Hawaii, le Mexique, l’Amérique centrale et les Antilles).f All items may not be available on all flights/Tous les produits peuvent ne pas être offerts sur tous les vols.f Canadian and US dollars are accepted at par value/Les dollars canadiens et américains sont acceptés à parité.f This menu is not offered on Jazz operated flights/Ce menu n’est pas offert sur les vols opérés par Jazz.f Prices include taxes where applicable/Les prix incluent les taxes applicables.


get Flas hed

and you co two to an uld win a trip for yw flies in n here Air Canada orth Am erica! vous pou rrie pour deu z gagner un voya n’import x personnes vers ge e nord-am quelle destinatio éricain n par Air C e desservie anada !

Hong kong express

Si vous a vez un F lash

Our readers zoom in on the Chinese financial metropolis.

Perles de Hong Kong

Nos lecteurs croquent le centre financier chinois.





1 HoneyMoon Dessert

2 Victoria Peak

3 tai o Village / VILLAgE DE TAI O

4 Man Mo teMPle / TEmPLE mAn mO

“This delight came from a dessertspecialty place that originated as a restaurant in Yuen Long. Their sweets are well known to locals and are delicious, especially this one, made of mango and black crispy sago with coconut jelly in condensed milk.” « On trouve cette merveille dans un resto spécialisé dans les desserts, qui a d’abord ouvert ses portes dans un petit emplacement de Yuen Long. Les douceurs qu’on y sert sont reconnues dans toute la ville et sont délicieuses, comme celle-ci, composée de mangue, de sagou noir croustillant, de gelée à la noix de coco et de lait condensé. »

“To get this bird’s-eye view of the city, you have to take the tram from the Garden Road terminal. The skyscrapers, where so many of the world’s financial transactions take place, are really impressive – they look like giant blocks of Lego.” « Pour avoir accès à  cette vue en plongée de la ville, il faut  prendre le tramway au terminus de  Garden Road. Ces gratte-ciels, qui ressemblent à un immense jeu de blocs  Lego, sont très impressionnants ; c’est  là que se réalisent plusieurs transactions financières mondiales. »

“This fishing village is on the western side of Lantau Island. I was struck by the stark contrast between Hong Kong’s ultramodernity and antiquated environment, where young boys – our future generation – are able to rise to the call of the digital age despite their surroundings.” « Ce petit village  reculé de pêcheurs se trouve sur la côte  ouest de l’île de Lantau. J’ai été frappée  par le contraste entre l’atmosphère  ultramoderne de Hong Kong et cet  environnement historique où de jeunes  garçons de la prochaine génération sont  happés par la révolution numérique,  malgré le cadre qui les entoure. » 

“This temple was built in 1847. Those hanging coils are incense cones, which worshippers purchase, hoping to have their wishes fulfilled once the cone has burned all the way to the base.” The temple is dedicated to literature (Man) and the art of war (Mo). « Ce temple a  été construit en 1847. Les serpentins sur  la photo sont en fait des cônes d’encens.  Les fidèles les achètent dans l’espoir que  leurs souhaits se réaliseront lorsque les  cônes auront brûlé du bout jusqu’à la  base. » Le temple est dédié à la littérature  (Man) et à l’art de la guerre (Mo).



124-126, Hollywood Rd., Sheung Wan, 852-2540-0350


enRoute wants your photos of favourite places (hotels, restaurants, monuments, parks and other overlooked spots) in Frankfurt, Lima, Quebec City, Rome and Tel Aviv. Send your best shots with a short writeup describing each place and what’s special about it, along with your contact information, to Flash – enRoute, 4200 Boulevard Saint-Laurent, #707, montreal, Quebec, H2W 2R2, or e-mail them (at 300 dpi) to For complete rules and regulations, visit All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December 2010 issue of enRoute. enRoute est à l’affût de vos photos d’endroits préférés (hôtels, restos, monuments, parcs et autres coins méconnus) prises à Francfort, à Lima, à Québec, à Rome ou à Tel Aviv. Envoyez-nous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté et pourquoi il vaut le détour ainsi que vos coordonnées à : Flash – enRoute, 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2, ou par courriel (à 300 ppp) : Pour les règlements, visitez Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2010.


enRoute 1.2010


MILES MILES Avis will have you seeing DOUBLE

MILES with this offer to earn up to 1,000 Aeroplan® Miles!* Rent with Avis for a week or weekend from January 1 – March 31, 2010 and you can earn Double Aeroplan Miles. That’s 1,000 Aeroplan Miles for renting at an airport location and 500 Aeroplan Miles at off-airport locations.

What are you waiting for?

Reserve now at

*Terms & Conditions: Offer valid from January 1 – March 31, 2010 at airport & off-airport locations in Canada and at participating airport locations in the U.S. In the U.S., rental must be made in conjunction with any Air Canada or any Aeroplan partner flight and must be made within 24 hours of flight arrival or departure. A valid airline ticket or boarding pass from any Air Canada or Aeroplan partner airline (i.e. Air Canada Jazz, Star Alliance etc.) is required to be eligible to earn mileage credit. Offer is valid on Intermediate (group C) and above vehicles. Weekend rental defined as minimum 2 consecutive days including Saturday night keep. Weekly rental defined as minimum 5 consecutive days. Advance reservations are required. Vehicles subject to availability at time of reservation. Offer may not be available during holiday and other blackout periods. Aeroplan Members must provide their Aeroplan number when making a reservation and present their Aeroplan Card at the time of rental. A Frequent Flyer Surcharge of $0.50 per day, up to $2.00 per transaction may apply. Renters must meet Avis age, driver and credit requirements. Minimum age may vary by location. An additional daily surcharge may apply for renters under 25 years old. A qualifying vehicle rental is defined as one vehicle rental per day, per city, for all consecutive days a vehicle is rented-whether or not you renew the rental during those consecutive days. © 2010 Aviscar Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

The G line

Live inspired. With graceful lines and seductive looks surrounding a powerful family of engines that efficiently turns out up to 330 horsepower, the Infiniti G line is for those that live the inspired life. Experience more at

Air Canada enRoute Magazine — January / janvier 2010  

Air Canada enRoute Magazine — January / janvier 2010

Air Canada enRoute Magazine — January / janvier 2010  

Air Canada enRoute Magazine — January / janvier 2010