Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E A master class in the maker culture of Vienna and Munich

DANS NOS PAGES Une classe de maître avec des artisans à Vienne et à Munich

THE CHILOÉ FACTOR: A WILD TRIP TO CHILE’S MAGICAL ISLAND

SCL

LA GRANDE SÉDUCTION : UNE AVENTURE À CHILOÉ, FÉÉRIQUE ÎLE CHILIENNE SEPTEMBER SEPTEMBRE

2018

ENROUTE.AIRCANADA.COM


FAMILY-SIZE COMFORT The brand new 3-row Subaru Ascent seats up to eight, with tons of leg, shoulder, and headroom. Not to mention three-zone climate control and up to six USB ports.


WELL- EQUIPPED FROM $35,995*

NOW YOU CAN BANISH YOUR KIDS TO THE THIRD ROW, EXCEPT IT’S REALLY NICE BACK THERE. SAFETY

CAPABILITY

Legendary Subaru safety comes standard with Eyesight® Advanced Driver Assist Technology, stability control, and an advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame that provides superior occupant protection.

Go where you want to go with Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-Mode, 220 mm of ground clearance, a powerful SUBARU BOXER® engine, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.

*MSRP of $35,995 on 2019 Ascent Convenience CVT (KT2C8). MSRP excludes Freight & PDI of $1,800. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2019 Ascent Limited CVT (KT2L8) with an MSRP of $46,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Ascent and Subaru are registered trademarks.


What is presbyopia? Presbyopia (also called up-close reading vision loss) is an age-related eye condition. Most people start to notice it in their 40s when they have trouble focusing on objects from near distances, like their smartphone screens.

Some Common symptoms include:

Holding reading material at arm’s length

Trouble reading ingredients

Increasing the font size on your device screen

Needing brighter lighting

Tired, fatigued eyes on a continual basis

PresbyVision™: A long-term solution Our PresbyVision™ procedures are designed to treat presbyopia and other eye conditions (myopia, hyperropia, astigmatism...) you may have using state-of-the-art technology.

PresbyVision™ is safe, quick and effective.

Book your free, no-obligation consultation at lasikmd.com or by calling 1-866-961-2020.


Save up to

20

%

*Only applicable towards PresbyVisionTM procedures for both eyes completed by September 30, 2018. Up to a maximum savings of $500/eye. Transferable. Cannot be combined with any other discount, special offer, corporate plan or financing plan with deferred payment without interest. Redeemable at all LASIK MD clinics except clinics located in the provinces of Alberta and British Columbia. Offer subject to change or termination without prior notice.

Time to take action. Learn more about our up-close reading vision procedures at lasikmd.com


SEPTEMBER / SEPTEMBRE 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PHOTO: CÉLINE CLANET

63 FEATURES / ARTICLES DE FOND

48

THE OFFBEAT ISLE L’ÎLE EXCENTRIQUE

Chiloé is an island tailor-made for those who don’t want easy or the easily explained.  Chiloé est l’île parfaite pour ceux qui fuient la facilité et le pré-mâché. BY / PA R KA I T L I N FO NTA NA

63

MEET THE MAKERS AU PAYS DES CRÉATEURS

An atelier-hop through Munich and Vienna alongside Canada’s craftiest curator.  Une tournée d’ateliers entre Munich et Vienne, avec le plus artisanal des galeristes canadiens. BY / PA R M AT T H E W H AG U E

81

SUMMER FICTION: THE POINT A ROAD CAN MAKE FICTION D’ÉTÉ : LES LEÇONS DE LA ROUTE

A Métis girl meets a monster out walking by Georgian Bay.  Une jeune Métisse rencontre un monstre au bord de la baie Georgienne. BY / PAR CHERI E D I MALI NE

COVER A walk to remember: Tierra Chiloé Hotel & Spa, off the southern coast of Chile. Photographed by Kari Medig. EN COUVERTURE Une marche inoubliable : le Tierra Chiloé Hotel & Spa, sur la côte sud du Chili. Photo de Kari Medig. 0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

7


SEPTEMBER / SEPTEMBRE 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PASSPORT / PASSEPORT

19 We’ve got top tips for Taipei and have found

a room-service robot in Montreal we’re just nuts about. Baroness von Sketch Show’s Carolyn Taylor talks clam-juice culture shock, while Detroit’s makers and manufacturers shift gears. Plus, honey wine is back – mead we say more?  On vous propose une belle vue de Taipei et des valets robots qui chauffent nos circuits à Montréal. Carolyn Taylor, du Baroness von Sketch Show nous parle du choc culturel du jus de palourdes alors que les artisans et manufacturiers de Detroit passent en deuxième vitesse. En prime : laissez l’hydromel piquer votre curiosité.

AGENDA

41 New and noteworthy from across the country:

Good news for Toronto’s grill seekers, Vancouver goes big on tapas and three hoppin’ new brew pubs in Montreal.  Nouveautés à noter partout au pays : de bonnes nouvelles pour les Torontois amateurs de grillades, Vancouver est au top côté tapas et Montréal brasse trois nouveaux bars.

19   IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

12 INBOX / COURRIER 14  L ETTER FROM THE ACTING EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF PAR INTÉRIM

17 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

91  F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories.

94  G AMES / JEUX 97  INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

105 FLEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS

41 8

LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES

122 SOUVENIR

Tiles with a twist from Lisbon. De curieux carreaux de Lisbonne.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: NEIL WADE (19); ALEXANDRA WOOD (41)

L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.


FROM LOVE. THE BEST. Created from love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: the ring MY HEART is the finest spinning Wellendorff ring. Its red enamel heart serves as a symbol of love on the 125th anniversary of Wellendorff and is only available in 2018. The spinning Wellendorff Ring. The world’s “most perfect ring”.

Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com


A C T I N G E D I T O R- I N - C H I E F R É D A C T R I C E E N C H E F PA R I N T É R I M Rachel Giese

BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino

ACTING EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION PA R I N T É R I M Danielle Groen

SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich

RESEARCHER RECHERCHISTE Blair Millican

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES

ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Parker Bert, Céline Clanet, Gloria Dickie, Cherie Dimaline, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Julie Flett, Kaitlin Fontana, Les Garçons, Matthew Hague, Arunas Kacinskas, Joshua Karpati, Chantal Legault, Mathieu Lévesque, Sarah Liss, Kari Medig, Evelyne Morin, Doug Morris, Ian Patterson, Rodrigo Sergio Eguren Raez, Wing Sze Tang CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Sarah Musgrave COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells

PRODUCTION EDITOR RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Stéphanie Vinet

A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉ DACTRI C E, CO N T E N U N U M É R I Q U E PA R I N T É R I M Stéphanie Mercier Voyer

PROOFREADERS CORRECTRICES Jacqueline Bastarache, Diane Carlson T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle Soubranne

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Reilley Bishop-Stall, Tara Dupuis, Leah Jane Esau, Vincent Fortier, Reanna Sartoretto C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com

C A N A DA V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com

A D P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O RD I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES OP É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton

N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E R DIRECTRICE PRINCIPALE DES COMPTES NATIONAUX Natalie Hope SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E R DIRECTRICE PRINCIPALE DES COMPTES NATIONAUX Rysia Adam AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE LA P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca

U NITED STATES ÉTATS- UN IS D I R ECTO R O F SA L ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

EU RO P E SA LES D I R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com

A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

TORONTO

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,985 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6985 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173


Master the art of a hostile takeover.

Stop dreaming. S ta rt dri vin g.

S e e yo u r re tai le r o r craf t yo u r cu s to m N SX at n sx .acu ra .ca


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

KARI MEDIG T H E O F F B E AT I S L E L’ Î L E E XC EN T R I Q U E I live in Nelson, B.C. My assignment, in five words Chilean folklore and wine pairings. First travel memory Feeling sad to leave the Rockies behind on the long drive to visit my grandparents in northern Ontario. My soundtrack, when I travel Robot Heart’s SoundCloud stream and the CBC’s Writers & Company podcast. Best drink in the best bar A cold Yukon Gold pale ale at the Westminster Tavern and Lounge in Dawson City, Yukon. When not shooting for Air Canada enRoute, I work with Outside and Afar.  Je vis à Nelson, en Colombie-Britannique. Ma tâche en bref Folklore chilien et accords mets et vins. Premier souvenir de voyage Être triste de quitter les Rocheuses lors du long trajet pour rendre visite à mes grands-parents dans le Nord de l’Ontario. En voyage, j’écoute le flux de Robot Heart sur SoundCloud et le balado Writers & Company de la CBC. Meilleur drink du meilleur bar Une pale ale Yukon Gold froide à la Westminster Tavern and Lounge de Dawson, au Yukon. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore à Outside et à Afar.

48

I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I’ve always seen Tokyo as a modern, technologically advanced city, but your article “Big (and Little) in Japan” (June) made me realize there’s much more to the metropolis. Tokyo’s love of animals and nature and its commitment to omotenashi (hospitality) should be used as models for all major cities, while the bright colours and cartoons displayed around town are enough to delight any child. The 10hour flight seems daunting with a wee one, but this article painted an enticing enough picture that I’m currently planning a vacation to Japan. M E E R A C H AT O O R G O O N , P I C K E R I N G , O N TA R I O

MEET THE MAKERS AU PAYS D E S C R É AT EU R S I live in Paris. Best moment while photographing this assignment Glassblowing a pink vase with the help of a seasoned German artisan. Last holiday Máze, a small village in Norwegian Lapland, with my Sámi friends to shoot a photography book and go snowmobiling, ice fishing and reindeerherding. If I had a year off, I would build a cabin somewhere in the wilderness. When not taking photos for Air Canada enRoute, I contribute to The New York Times, Travel + Leisure and The Wall Street Journal.  Je vis à Paris. Meilleur moment du reportage Souffler un vase rose avec l’aide d’un verrier allemand chevronné. Dernières vacances Masi, un petit village en Laponie norvégienne, à préparer un livre de photos, à faire de la motoneige et de la pêche blanche et à rassembler des troupeaux de rennes avec mes amis samis. En sabbatique, je construirais une cabane dans un coin sauvage. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore au New York Times, à Travel + Leisure et au Wall Street Journal.

63

CHERIE DIMALINE T H E P O I N T A R OA D C A N M A K E L E S L EÇ O N S D E L A R O U T E I live in Toronto. Biggest challenge while writing this piece Capturing the wonder and terror of childhood stories. Next destination Driving up the California coast from San Diego to San Francisco. Favourite food town New Orleans, but only when I’m not thinking about calories. (I never think about calories.) To relax when I travel, I read and sleep more than necessary. When not collaborating with Air Canada enRoute, I write novels, including The Marrow Thieves, published last year. I have the best job in the world.  Je vis à Toronto. Plus grand défi lors de l’écriture de cette nouvelle Saisir l’émerveillement et la terreur des histoires d’enfance. Prochaine destination Rouler sur la côte californienne de San Diego à San Francisco. Ville gourmande La Nouvelle-Orléans, mais seulement si je ne pense pas aux calories. (Je n’y pense jamais.) Pour me détendre en voyage, je lis et je dors plus que nécessaire. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, j’écris des romans, dont The Marrow Thieves, publié l’an dernier. J’ai le meilleur boulot au monde.

81

12

T O U S EN C H ŒU R

Quelle agréable surprise de voir une photo du chœur de Carrie Tennant dans votre édition du mois de juin (Agenda) ! Le Vancouver Youth Choir est une référence importante pour les chefs de chœur et ce fut une belle coïncidence de lire cet article en route pour St. John’s et Podium, le congrès canadien de chant choral. Merci de faire une place aux chœurs canadiens dans votre magazine. N A D I N E H E B E R T, S H E D I A C R I V E R , N E W B R U N S W I C K / N O U V E A U - B R U N S W I C K T O P C H EF

I was blown away by Rachel Heinrichs’ One on One interview with Anthony Bourdain (June) – it was an amazing read that revealed his character, though his larger-than-life personality clearly hid a drama playing out within. As busy owners of a Montreal restaurant, my wife and I never missed an episode of his TV show Parts Unknown. Bourdain’s sudden passing was heartbreaking to his fans, but his legacy will live on – may he rest in peace. Thank you for publishing this interview. TIM MELL, ROSEMÈRE, QUÉBEC ERRATUM In the special advertising feature “Side Tripping” in the June issue, the Harrison Hot Springs were described as being west of downtown Vancouver. The direction is actually east. Air Canada enRoute regrets this error. / Dans le publireportage « Side Tripping » du numéro de juin, les sources d’eau chaude d’Harrison ont été décrites comme étant à l’ouest du centre-ville de Vancouver. Elles sont plutôt à l’est. Air Canada enRoute regrette cette erreur.

F G I F T OO N T H M E TH EAU L E C AMD O I S DU

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For September, the chosen writer receives a duo of Pays Dogon perfumes from Monsillage (winner of a 2018 Art and Olfaction Award), valued at $150. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En septembre, l’auteur de la lettre sélectionnée recevra un duo de parfums Pays Dogon de Monsillage (gagnant d’un prix aux Art and Olfaction Awards 2018), d’une valeur de 150$. (monsillage.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: CBC (CHERIE DIMALINE)

CÉLINE CLANET


Mexico City When the effect is gone, you have to come back


MAGICAL THINKING LETTER FR O M TH E ACTI N G ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF PAR I NTÉR I M   RACHEL GIESEI

CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

TO P / EN HAUT Giddy up: a horseback ride near Chiloé’s eastern shore. En selle : une balade à cheval sur la côte est de Chiloé FU LL STO RY O N PAG E 48 ARTI C LE EN PAG E 48

14

I hadn’t known about Chiloé until I read Kaitlin Fontana’s account of her journey to the Chilean island (page 48), but now I can’t seem to get the place out of my head. Fontana’s description of its particular beauty and allure – green hills enveloped in mist, penguins and other seabirds, platters of locally grown potatoes and freshly caught mussels – explains why the island is often described as “magical.” That, and the pride residents have for their home. The traditional way of life in Chiloé is increasingly under pressure, however. Its population has been declining, as many young people move to the mainland for university and jobs. Like so many places around the world, what makes it special has become difficult to sustain in modern times. Managing editor Andrew Elkin visited Detroit to see how that city has grappled with a similar dilemma (page 37). The cradle of the American auto industry as well as the source for so much musical genius, this twentieth-century powerhouse has fallen on hard times in the twenty-first. Residential neighbourhoods have emptied, along with the downtown’s elegant art-deco and neoclassical skyscrapers. But Elkin found a new generation of small-scale manufacturers – including a bike factory that builds its steel frames from scratch – that are drawing visitors back to the city’s centre. Though Detroit might be a long way from Chiloé, a similar ingenuity continues to thrive. In Chiloé, it’s not bikes, but the art embedded in everyday life – from its lively accordion music to its brightly painted churches with roofs shaped like ships to celebrate the island’s sea-faring history. This abundance of creativity is a reminder that what gives a place its magic is the very thing most vital to its preservation. 

Je ne connaissais pas Chiloé avant de lire le récit de voyage de Kaitlin Fontana dans cette île chilienne (page 48), et maintenant j’y pense sans cesse. En lisant la description que fait Mme Fontana de sa singulière beauté – collines verdoyantes enveloppées de brume, manchots et autres oiseaux marins, plateaux de pommes de terre du terroir et de moules du jour –, on comprend pourquoi tant de gens parlent de sa « magie ». La fierté culturelle de ses habitants y est certainement aussi pour quelque chose. Mais le mode de vie traditionnel à Chiloé est de plus en plus bousculé. Sa population décline depuis des années, les jeunes se déplaçant vers le continent pour l’université et le travail. Comme tant d’autres lieux dans le monde, ses charmes sont incompatibles avec la modernité. Notre responsable de la rédaction Andrew Elkin s’est rendu à Détroit pour voir comment la ville compose avec une tension similaire (page 37). Berceau de l’industrie automobile américaine et source d’innombrables innovations en musique, cette locomotive du 20 e siècle s’est essoufflée au début du suivant. Les quartiers résidentiels se sont vidés, de même que les élégants gratte-ciel art déco et néoclassiques du centre-ville. Mais Andrew y a rencontré une nouvelle génération de petits entrepreneurs – dont les propriétaires d’une manufacture de vélos de bout en bout – qui ramènent les visiteurs au centre-ville. Bien que Détroit soit loin de Chiloé, on y trouve le même génie à l’œuvre. À Chiloé, ce n’est pas le vélo, mais l’art qui est ancré dans la vie de tous les jours – de sa musique d’accordéon entraînante à ses églises aux couleurs vives et aux toits construits comme des navires, faisant écho à son histoire maritime. Cette créativité débordante nous rappelle que ce qui fait la magie d’un lieu est la chose la plus nécessaire à sa préservation. 

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: KARI MEDIG

L A M AGI E D ES L I EUX


I

FROM DENMARK. TO THE WORLD.

N E W C ATA L O G U E I N S T O R E N O W. EXCLUSIVE OFFER TO AEROPLAN MEMBERS Book a complimentary In-Home Consultation and receive 10% off your purchase. Cannot be combined with any other offer.

BOCONCEPT LAVAL | 620 BOULEVARD LE CORBUSIER, LAVAL QC H7N 0A9 | 450 681 1011 | LAVAL@BOCONCEPT-QUEBEC.COM BOCONCEPT TORONTO | 230 ADELAIDE ST E, TORONTO, ON M5A 1M9 | 647 352 8802 | INFO@BOCONCEPT-TORONTO.COM BOCONCEPT VANCOUVER | 1275 6TH AVE W, VANCOUVER, BC V5Z 0G5 | 604 730 8111 | INFO@BOCONCEPT-VANCOUVER.COM BOCONCEPT COQUITLAM | 1348 UNITED BLVD. COQUITLAM BC, V3K 6Y2 | COMING SEPTEMBER


The Breitling Jet Squad Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert

#SQUADONAMISSION


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

FUTURE PERFECT

F U TU R A N TÉRI EU R

PHOTO: WILLIAM BROCK

S

Air Canada is continually investing in new digital capabilities – like artificial intelligence, analytics and customer-facing mobile technologies – to stay ahead of the future. Air Canada explore sans cesse de nouvelles possibilités numériques (telles qu’intelligence artificielle, analyse de données et technologies mobiles de services client) pour devancer l’avenir.

PARE A THOUGHT FOR JAMES T. KIRK, THE ILLUStrious Star Trek captain who, with his f lipphone communicator, could do little more than connect with his starship, the USS Enterprise. With a 200-year head start on the good captain, today’s Air Canada customers can already do far more with their mobile devices. And we are constantly devising new digital capabilities to stay ahead of the future. Our customers are mobile by definition – our mobile sales are growing by 50 percent a year – so we are investing heavily in customer-facing and backend technology. To meet these high expectations, we have recruited digital professionals skilled in design, analytics, customer relationship management, and IT development. In the last six months, we introduced a new website booking system, including more fare options so customers can purchase only the attributes they want. We have launched new transparency tools showing live standby and upgrade lists, seat maps, specific Business Class menus for an upcoming flight, inbound flight status, and multi-passenger boarding passes (popular with families). We are now testing a dedicated Flight Pass service, enabling customers to book a reservation within 30 seconds, and this will be the basis for a new AC Mobile App launching in 2019. Further on, we are developing a feature to track checked baggage in real time. Air Canada has adopted other new technologies, too. We were the first Canadian carrier to develop an Alexa Skill for Amazon’s voice service, which uses artificial intelligence to respond to spoken questions about such things as fare quotes. To more efficiently sell tickets and track cargo, we are studying blockchain, the powerful technology behind bitcoin. In support of these initiatives, we are implementing a major two-year program to build an entirely new, computerized passenger-service system. Operating unseen, it will ensure the infrastructure is in place to manage not only reservations but also enable a wide range of other customer support functions, many as yet undreamed of. Air Canada has always been a technology pioneer. For example, we were the world’s first airline with a computerized reservation system. And while today’s advances are coming at lightspeed, all these futuristic innovations have one thing in common: our timeless commitment to customer service excellence. 

P

ENSEZ À L’ILLUSTRE COMMANDANT JAMES T. KIRK dans Star Trek : son communicateur à clapet ne lui permettait guère plus que de joindre son vaisseau, l’USS Enterprise. Avec 200 ans d’avance sur lui, les clients d’Air Canada peuvent déjà faire bien plus avec leur cellulaire. Or, nous explorons sans cesse de nouvelles possibilités numériques pour devancer l’avenir. Nos clients étant mobiles (nos ventes sur mobiles croissent de 50 % par an), nous investissons massivement dans les technologies de services client et d’exploitation. Pour répondre à cette forte demande numérique, nous avons recruté des experts en conception, en analyse de données, en gestion de la relation client et en développement des TI. Depuis six mois, nous avons déployé un nouveau site web de réservations avec plus d’options tarifaires pour satisfaire aux besoins particuliers des clients, et des outils favorisant la transparence : consultation en direct des listes d’attente et de surclassement, plans de cabine, menus en classe Affaires pour un vol à venir, état des vols arrivants et cartes d’accès à bord multipassagers (appréciées des familles). En ce moment, nous testons un service de Passes de vols exclusif pour réserver un billet en 30 secondes (nouvelle application mobile Air  Canada, offerte en 2019). Nous concevons aussi un outil de suivi en temps réel des bagages enregistrés. Nous adoptons d’autres technologies, et avons même été le premier transporteur canadien à développer une fonction pour Alexa, l’assistant vocal virtuel d’Amazon, qui utilise l’intelligence artificielle pour répondre aux questions orales sur des sujets comme les calculs de prix. Pour simplifier la vente de billets et le suivi du fret, nous étudions la chaîne de blocs, l’impressionnante technologie qui sous-tend le bitcoin. À l’appui de ces initiatives, notre vaste programme de mise en place d’un nouveau système informatisé de services aux passagers s’étale sur deux ans. Grâce à lui, nous disposerons de l’infrastructure pour gérer en coulisses non seulement les réservations, mais aussi un grand éventail de fonctions (encore inimaginables) de soutien à la clientèle. Premier transporteur aérien du monde à se doter d’un système informatisé de réservations, Air Canada reste un pionnier de la technologie. Si les progrès se succèdent à vitesse fulgurante, ces innovations futuristes ont un point commun : notre engagement indéfectible à offrir un excellent service clientèle. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

17


WE MONITOR YOUR FLIGHTS, TO HELP YOU MAKE THAT ALL IMPORTANT CONNECTION. Our Connection Service teams monitor thousands of flights to connect you seamlessly between our member airlines. Helping speed you and your baggage to your next flight in selected hubs should you need it. Find out more at staralliance.com/connection-service


PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT? | PROCH A IN A RRÊ T YVR

PHOTO: NEIL WADE

TA IPEI

TPE

Air Canada offers non-stop service from Vancouver to Taipei, with up to seven flights weekly. / Air Canada dessert Taipei sans escale depuis Vancouver, avec jusqu'à sept vols par semaine.

For an elephant’s-eye view of the Taiwanese capital, head to the edge of Xinyi District, the city’s commercial zone. From there, the summit of Elephant Mountain (a wilderness area named for its resemblance to the tusked mammal) is just 900 steps away through lush rainforest. Tackle the hike in the cool late afternoon, then stay to watch the sun dip behind Taipei 101 – one of the world’s tallest buildings, and the only to look like a bamboo shoot.   Pour voir la capitale taiwanaise comme à dos d’éléphant, allez à la limite du district de Xinyi, zone commerciale de la ville. Le sommet du Xiangshan, ou mont Elephant (une aire naturelle qui évoque la forme du mammifère à défenses), se dresse à 900 pas de là, dans la luxuriante forêt tropicale. Faites la randonnée au frais d’une fin d’après-midi, et restez pour admirer le coucher de soleil derrière le Taipei 101, un des plus hauts édifices au monde (et le seul à évoquer une pousse de bambou).

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

19


Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

HIVE MIND

NECTARS PLUS ULTR A New mead flavours are fit for a queen. Butinez les nouvelles saveurs d’hydromel.

PHOTO: LES GARÇONS; PROP STYLIST: EVELYNE MORIN; FOOD STYLIST: CHANTAL LEGAULT

The bees are back in town as honey wine, believed to be the world’s oldest alcoholic beverage, becomes a fresh late-summer sipper. Bløm, in Ann Arbor, Michigan, ferments a wildflower-honey and apple-cider blend, served on tap, while Quebec’s Desrochers D, of Ferme-Neuve, draws inspiration from beer by dry-hopping mead for their crisp and fizzy Beezz IP made from raw buckwheat honey. Island Honey Wine Company in Wheatley River, PEI, joins the hive with a bold and tart variety infused with local haskap berries. And Moonshine Meadery in Pune, India (the country’s first honey-wine producer), is setting the mead scene abuzz by adding Karnataka coffee to the mix.  Les abeilles sont de retour en ville et l’hydromel, probablement la plus ancienne boisson alcoolisée au monde, désaltére à petites gorgées en fin d’été. Bløm, d’Ann Arbor, au Michigan, produit un assemblage de miel de fleurs sauvages et de cidre servi en fût, tandis que Desrochers D, de Ferme-Neuve, au Québec, s’inspire de la bière et houblonne son Beezz IP, hydromel vif et pétillant fait de miel brut de sarrasin. Quant à l’Island Honey Wine Company de Wheatley River, à l’Île-du-Prince-Édouard, elle propose une audacieuse version acidulée aux camerises locales. Enfin, la Moonshine Meadery, à Pune, en Inde (première hydromellerie au pays), crée le buzz en ajoutant du café du Karnataka à son mélange.

BLØM ANN ARBOR, MICHIGAN, DRINKBLOM.COM DESROCHERS D FERME-NEUVE, QUÉBEC, DESROCHERSD.COM I S L A N D H O N E Y W I N E C O M PA N Y W H E AT L E Y R I V E R , P E I / Î . - P. - É . , ISLANDHONEYWINE.CA MOONSHINE MEADERY PUNE, INDIA / INDE, FA C E B O O K . C O M / M O O N S H I N E M E A D E R Y

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF DAV I D H AW KSWO R T H O N W H I C H U N D E R R AT E D I N G R E D I E N T T O P I C K U P AT T H E FA R M E R ’ S M A R K E T DAV I D H AW KSWO R T H S U R U N I N G R ÉD I EN T S O U S - E S T I M É À C U EI L L I R AU M A R C H É F ER M I ER Porcinis are in season, and they’re very versatile: Shave the mushrooms and enjoy them raw with a drizzle of extra-virgin olive oil, finished with Maldon sea salt, or sauté them until golden brown, with lots of flat-leaf parsley, lemon and a touch of butter.  C’est la saison des cèpes, qui sont très polyvalents : coupez-les finement et savourez-les crus, avec un filet d’huile d’olive extra vierge et une pincée de sel de Maldon, ou faites-les dorer dans une noix de beurre avec une bonne quantité de persil plat et du jus de citron. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created dishes exclusively for Air Canada passengers in Signature Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe Signature Air Canada et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

CAROLYN TAYLOR The co-creator of Baroness von Sketch Show on clam juice culture shock and the perks of an all-female cast and crew. La cocréatrice de Baroness von Sketch Show sur le choc culturel du jus de palourdes et l’avantage de travailler entre femmes. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR DOMINIQUE LAMBERTON

I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

physical scenes, big production ones and interpersonal sketches. WHAT DO YOU LIKE WATCHING WHEN YOU FLY? Last time I flew I watched Call Me by Your Name, with the little old lady beside me looking over my shoulder, shocked at what she was seeing. And when my castmate Meredith and I were both flying to L.A., we watched a great documentary on Warren Buffett together. We were like, “OK, are you ready? Ugh, you hit play a second before me, let’s start again.” It took us 20 minutes to get it right, but once we did, the dividends were fantastic. 

DOES YOUR ALL-FEMALE WRITERS’ ROOM AFFECT HOW THE SHOW COMES TOGETHER? I’ve been the only woman in writers’ rooms before, and a lot of energy can go into fitting in. What’s exciting here is the shared experience among the writers – it’s easier to gauge relatability than in a room full of men who don’t know anything about perimenopause. THE SHOW STARTED AIRING IN THE U.S. L AST YEAR. IS THERE ANY THING YOU THOUGHT MIGHT NOT WORK FOR AN AMERICAN AUDIENCE? The big one was the cottage

22

sketch in season 1 where we drink Caesars. They drink Bloody Marys in the U.S., so we did a take with Bloody Marys to be safe. That’s the only time we actually shifted the creative for an American audience. THE SKETCHES CAN BE VIEWED INDIVIDUALLY ONLINE. DOES THIS INFLUENCE HOW YOU GENERATE IDEAS? We think of a season’s sketches as 150 short films that can be viewed on their own, and that’s how we write them. It’s after the fact that they get put together in the running order for a full episode, with a mix of fast and

N’AVOIR QUE DES FEMMES SCÉNARISTES INFLUE-T-IL SUR L A CRÉATION DE L A SÉRIE ? J’ai déjà été la seule femme d’une équipe de scénaristes, et s’intégrer peut demander beaucoup d’énergie. Ce qui est excitant ici, c’est l’expérience commune des scénaristes : c’est plus facile de voir si on touche le public que dans une équipe masculine ignorant ce qu’est la périménopause. L’ÉMISSION EST DIFFUSÉE AUX ÉTATS-UNIS DEPUIS L’AN DERNIER. AVEZ-VOUS CR AINT DE DEVOIR ADAPTER DES TRUC S POUR CE NOUVEAU PUBLIC ? Il y a le sketch au chalet

de la saison 1, où l’on boit des bloody Caesar. Comme les Américains boivent des bloody mary, on a fait une prise avec des bloody mary, au cas où. C’est la seule fois où on a adapté du contenu pour le public américain.

LES SKETCHS SONT OFFERTS À L’UNITÉ EN LIGNE. EST-CE QUE ÇA JOUE SUR L A CRÉATION ? On aborde les sketchs d’une saison comme 150 courtsmétrages pouvant être vus indépendamment, et on les écrit sur cette base. C’est après qu’on les monte dans un certain ordre pour un épisode complet, en mélangeant brèves scènes d’humour physique, grosses productions et sketchs interpersonnels. QUE REGARDEZ-VOUS EN AVION ? La dernière fois que j’ai pris l’avion, j’ai regardé Appelle-moi par ton nom, et la vieille dame assise à côté de moi regardait par-dessus mon épaule, scandalisée par ce qu’elle voyait. Et une fois, avec ma collègue comédienne Meredith qui m’accompagnait à L.A., j’ai regardé un excellent documentaire sur Warren Buffett. On était là, genre : « OK, t’es prête ? Zut, t’as lancé le film une seconde avant moi, on recommence. » Il nous a fallu environ 20 minutes pour nous synchroniser, mais une fois que nous avons réussi, ç’a été génial. 

HOMETOWN Montreal

HOME BASE Toronto

CLAIM TO FAME Comedian, actor and writer with credits on shows like This Hour Has 22 Minutes

CURRENT PROJECT Co-creator, showrunner and star of CBC’s comedy series Baroness von Sketch Show, which returns for a third season this month

DREAM DESTINATION New Mexico. “I’d love to hang out with Shirley MacLaine and look for aliens.”   

VILLE NATALE Montréal

DOMICILE Toronto

SIGNE DISTINCTIF Humoriste, actrice et scénariste ayant participé à This Hour Has 22 Minutes

PROJET ACTUEL Cocréatrice, auteureproductrice et vedette de la comédie de CBC Baroness von Sketch Show, qui entame sa troisième saison ce mois-ci

DESTINATION DE RÊVE Le Nouveau-Mexique. « J’aimerais chercher des extraterrestres avec Shirley MacLaine. »

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CELEBRATIONS FROM COA S T TO COA S T

Wherever you’re traveling to, The Keg will make any occasion feel like a celebration. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?

WHY NOT TONIGHT?


UN PETIT BOUT D’UNE

GRANDE TRADITION

A SMALL PIECE OF

A GREAT TRADITION


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

THE WILLIAM VALE

PHOTO: JODY KIVORT

B R O O K LY N Skip the wait for rooftop bar Westlight and take in your own private views from this Williamsburg property: The wraparound balcony of our 17th-floor corner suite was perfect for admiring Manhattan across the East River in a bathrobe. NUMBER OF ROOMS 183. WHAT WE LOVED Floating in the fourth-floor 18-metre pool – the longest outdoor hotel pool in town – surrounded by fringed parasols. Add a rosé sangria with fresh blackberries and you’ll be made in the cabana’s shade. ORDER wood-fired pizza, like the Pea Diddy with Parma cotto, pea shoots and smoked ricotta, in Leuca’s warm, honey-hued dining room. Top it off with a swirl of dark cocoa soft-serve from Mister Dips, a retrofitted Airstream trailer in the park out front.  Oubliez l’attente pour le bar Westlight sur le toit et profitez en privé de la vue depuis cet hôtel de Williamsburg : le balcon panoramique de notre suite d’angle au 17e était idéal pour admirer Manhattan en peignoir par-delà l’East River. NOMBRE DE CHAMBRES 183. ON A AIMÉ se baigner dans la piscine de 18 m du quatrième étage (la plus longue piscine extérieure d’hôtel en ville), bordée de parasols à franges. Ajoutez une sangria de vin rosé avec mûres fraîches et vous serez au paradis. COMMANDEZ une pizza au four à bois, disons une Pea Diddy (avec jambon de Parme, pousses de pois et ricotta fumée), dans la chaleureuse salle couleur miel du Leuca. Terminez par une crème molle au cacao noir du Mister Dips, une caravane Airstream rénovée stationnée dans le parc à l’entrée. T H E W I L L I A M VA L E . C O M

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

25


H OTELS / H ÔTELS

HÔTEL MONVILLE

THE PILGRM

2

3

4

C H EN G D U, C H I N A / C H I N E The 52-storey skyscraper is a recent addition to the Hi-Tech Zone, where global companies like Intel are transforming the city. This hotel fits in with the area’s booming luxury accommodations – see the lobby’s giant plant-inspired sculpture made of 100,000 crystal beads. NUMBER OF ROOMS 289. WHAT WE LOVED Chilling in the poolside ice shower room, a cold sauna that’s covered in snowflake-shaped tiles, after a steam in the salt room. CULTURE FIX Peruse a handwritten Sichuan opera, dating back to the Qing dynasty, sitting in the art deco library, or play a quiet game of chess by the fireplace.  Ce gratte-ciel de 52 étages est un ajout récent à la zone de haute technologie, où des multinationales comme Intel refont la ville. Il cadre avec l’essor des hébergements de luxe du coin : admirez l’immense sculpture d’inspiration végétale du hall, faites de 100 000 perles de cristal. NOMBRE DE CHAMBRES 289. ON A AIMÉ se détendre près de la piscine dans la chambre à douche glacée, une sorte de sauna froid, aux carreaux en forme de flocons de neige, après un bain de vapeur dans la chambre à sel. DOSE DE CULTURE Feuilletez le livret manuscrit d’un opéra du Sichuan datant de la dynastie Qing, assis dans la bibliothèque Art déco, ou jouez une partie d’échecs près du foyer. WA L D O R FA S T O R I A 3 . H I LT O N . C O M

MONTRÉAL This Quartier International property, opened last March, impresses with a light-flooded lobby. Electronic check-in kiosks speed guests toward rooms lit with lamps from local designer Lambert & Fils, and rain showers stocked with Quebec-made Oneka soap. NUMBER OF ROOMS 269. WHAT WE LOVED Summoning the delightful room service robot that arrived at our door bearing pastries, beeped and twirled, then glided off. GET PHYSICAL Wake up with an 8 a.m. rooftop yoga class. Depending where you unroll your mat, you’ll upward dog to a view of the Jacques Cartier Bridge or Mount Royal.  Cet hôtel du Quartier international, ouvert en mars dernier, impressionne avec son hall lumineux. L’enregistrement électronique donne rapidement accès aux chambres dotées de lampes des designers locaux Lambert et Fils et de ciels de pluie avec savons Oneka faits au Québec. NOMBRE DE CHAMBRES 269. ON A AIMÉ appeler le charmant robot de service à l’étage qui nous a apporté des pâtisseries et qui, après un bip et une pirouette, est reparti. SOYEZ ACTIF Chassez le sommeil lors d’un cours de yoga sur le toit à 8 h. Selon l’endroit où vous déroulerez votre tapis, vous prendrez la posture du chien tête en haut devant une vue du pont JacquesCartier ou du mont Royal. HOTELMONVILLE.COM

L O N D O N / LO N D R ES After grabbing your keys at the front desk, climb the staircase to a comfy room with parquet floors reclaimed from a military gym. Located two minutes from Paddington station (we could see its arches from our window), the hotel reopened in 2017, after the original 19th-century craftsmanship was restored. NUMBER OF ROOMS 73. WHAT WE LOVED Flipping through wine mag Noble Rot in the tiled lobby that doubles as a café, with a cup of Zigzag lavender, rose and camomile tea. ORDER an extra meaty full English breakfast with caramelized onion sausage and house-made bacon butter, sitting in the lounge’s velvet green banquette.  Après avoir pris vos clés à l’accueil, prenez l’escalier jusqu’à votre confortable chambre aux parquets récupérés d’un gym militaire. À deux minutes de la gare de Paddington (dont on voyait la voûte depuis notre fenêtre), l’hôtel a rouvert ses portes en 2017, après une rénovation de sa déco d’origine du xixe. NOMBRE DE CHAMBRES 73. ON A AIMÉ feuilleter le magazine sur les vins Noble Rot dans le hall carrelé faisant office de café, en sirotant une tisane Zigzag à la lavande, à la rose et à la camomille. COMMANDEZ un petit déjeuner complet avec saucisses aux oignons caramélisés et beurre au bacon maison, installé à la banquette de velours vert du bar-salon. THEPILGRM.COM

WALDORF ASTORIA CHENGDU

26

HÔTEL MONVILLE

THE PILGRM

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: WALDORF ASTORIA HOTELS & RESORTS (02); JASON BAILEY (04)

WALDORF ASTORIA CHENGDU


shop online KALIYANA.COM OTTAWA 515 SUSSEX TORONTO 2514 YONGE

K A L I Y A N A U N I Q U E D ES I G N S I N S I Z ES 6 - 2 0


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A TECH ENTREPRENEUR OPENS HIS BAG

UN TECHNO -ENTREPRENEUR OU VRE SON SAC

Ten years ago, looking to shake up the telecom industry, Anthony Lacavera founded Wind Mobile, a wireless carrier that offered affordable mobile plans. Since then, he’s focused on moving Canada away from traditional industries, like fossil fuels, by investing in tech start-ups. Now, he’s taking on blockchain and artificial intelligence: His new venture, Globalive Technology, works with companies like VIDL, which uses both technologies to report breaking news. We caught up with him before his next business trip to London.  Il y a 10 ans, espérant secouer l’industrie des télécoms, Anthony Lacavera fondait Wind Mobile, un fournisseur de services sans fil aux plans mobiles abordables. Depuis, il vise à détourner le Canada des secteurs traditionnels, dont celui de l’énergie fossile, en investissant dans les jeunes pousses. Il mise aujourd’hui sur les chaînes de blocs et l’intelligence artificielle. Globalive Technology, sa nouvelle entreprise, travaille avec des firmes comme VIDL, une plateforme qui fait des reportages à l’aide de ces deux technologies. Nous l’avons joint avant un de ses voyages d’affaires à Londres. B Y / P A R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N P H O T O S B Y / D E I A N PAT T E R S O N

SCRUNCH, ROLL , FOLD OR STUFF? VOUS ROULEZ, PLIEZ OU TASSEZ VOS VÊTEMENTS ? I roll everything, even suits. And I always have plastic bags in my carry-on, for shoes and dirty clothes. Je roule tout, complets compris. Et j’ai des sacs de plastique dans mon bagage pour mes souliers et vêtements sales. WHAT’S EXCITING YOU IN THE START-UP WORLD? QU’EST-CE QUI VOUS EMBALLE DANS LES JEUNES POUSSES ? Artificial intelligence. Canada is a global leader in AI; we’ve invested in it smartly over

the last 30 years. I mentor entrepreneurs who are developing early-stage AI through Creative Destruction Lab, which helps to scale Canadian start-ups. We lose great tech companies, like Nortel and Research in Motion, when we don’t sustain them at a global level. L’intelligence artificielle. Le Canada est un chef de file en IA : on y fait de bons investissements depuis 30 ans. Je mentore des entrepreneurs en phase de démarrage en IA par le biais de Creative Destruction Lab, qui aide les jeunes pousses ca­na­diennes à prendre de l’ampleur. On perd de grandes entreprises techno, comme

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nortel et Research in Motion, quand on ne les soutient pas à l’échelle mondiale.

WHAT DO YOU LOOK FOR IN ENTREPRENEURS BEFORE YOU INVEST? QUE RECHERCHEZ-VOUS CHEZ UN ENTREPRENEUR AVANT D’INVESTIR ? Relentlessness, perseverance, discipline and consistency. L’acharnement, la persévérance, la discipline et la constance. WHEN DO YOU UNPLUG? QUAND DÉCROCHEZ-VOUS ? On long-haul flights. I like to listen to music while I’m watching movies – so I can see the films, but can’t hear

them. I’ll make a playlist for a 15-hour flight with DJs like Calvin Harris, Tiësto and Paul Oakenfold and play it non-stop. Lors de vols long-courriers. J’aime écouter de la musique en regardant des films, que je vois sans les entendre. Pour un vol de 15 h, je me fais une liste de lecture de DJ comme Calvin Harris, Tiësto et Paul Oakenfold, que j’écoute en boucle. YOU HAVE YOUR PILOT’S LICENCE. WHERE IS YOUR FAVOURITE PL ACE TO FLY? VOUS AVEZ UN BREVET DE PILOTE. QUELLE EST VOTRE DESTINATION PRÉFÉRÉE ? The Hamptons on Long Island. It’s super aviation-

friendly and it’s beautiful in the summer. My plane’s home base is Toronto’s Billy Bishop Airport and I mostly fly to Boston, Montreal, Chicago and New York. My daily life involves tons of calls and meetings, so going up in the plane is an amazing escape. Les Hamptons, dans Long Island. C’est parfait pour un aviateur, et si beau en été. Mon avion est basé à l’Aéroport Billy Bishop de Toronto, et je m’en tiens surtout à Boston, à Montréal, à Chicago et à New York. Mon quotidien est synonyme de tonnes d’appels et de réunions, alors une sortie en avion constitue une merveilleuse escapade.

29


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN ANTHONY’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ANTHONY ? 01 FAC E M A S KS D E S M A S Q U E S FAC I AU X

I’ll put on one of these 24K Gold Hydrogel Masks from Toronto-based Victoria Radford during a long flight. It’s supposed to go on for 15 minutes, but I leave it on for an hour – it has eyeholes, so I can watch TV.  Je mets un de ces masques hydrogel 24K Gold de la Torontoise Victoria Radford lors d’un long vol. On est censé le garder 15 minutes, mais je le laisse une heure ; les trous pour les yeux me permettent de regarder la télé. 02 GREEN TEA D U T H É V ER T

Emperor’s Clouds and Mist from Teavana is my current go-to, but I make a point of trying different brands

because there are always new green teas coming out.  Mon préféré du moment est l’Emperor’s Clouds and Mist de Teavana, mais je m’efforce de varier les marques, car de nouveaux thés verts font sans cesse leur apparition.

04 SHOES D E S C H AU S S U R E S

These dress runners from Louis Vuitton are a little pricey but extremely comfortable and great for both daytime or evening events.  Ces espadrilles habillées de Louis Vuitton sont assez chères, mais très confortables, et elles conviennent aux activités de jour comme de soir.

03 SUNGL ASSES D E S L U N E T T E S D E S O L EI L

I’m constantly on the lookout for unique sunglasses and watches, the only two accessories I wear. Chrome Hearts’ designs are so detailed; they’re the best I’ve found.  Je suis toujours à l’affût de lunettes de soleil et de montres uniques, les deux seuls accessoires que je porte. Les modèles Chrome Hearts sont si soignés, ce sont les meilleurs que j’aie trouvés.

05 PILOT’S LICENCE MON BREVET DE PILOTE

I always carry it with me because I never know when I might need an escape route via air. Too bad I can only fly a single-engine airplane – that won’t get me very far!  Je l’ai toujours sur moi, puisque je peux avoir envie de prendre l’air à tout moment.

Dommage que je ne puisse piloter qu’un monomoteur : je ne pourrai pas aller bien loin. 0 6 WA L L E T U N P O R T EF EU I L L E

This Christian Louboutin wallet is the perfect size for travel: It’s small and compact but holds everything I need.  Ce portefeuille Christian Louboutin est d’un format idéal pour voyager : petit et compact, mais il loge tout ce qu’il me faut. 07 E Y E C R E A M / U N E C R ÈM E P O U R L E S Y EU X

For all of the guys out there who don’t use cream because they think men don’t need it: You’re wrong! Olay Eye Gel is amazing for brightening up travel-weary eyes after a red-

eye flight to Europe. I use it every day now.  À tous ceux qui ne mettent pas de crème parce qu’ils croient qu’un homme n’en a pas besoin : vous avez tort ! Le gel pour les yeux d’Olay est génial pour leur redonner de l’éclat après un vol de nuit en Europe. J’en mets désormais chaque jour. 0 8 WAT C H UNE MONTRE

My Audemars Piguet Royal Oak Offshore watch is the most versatile one I own. It’s dressy enough for a suit, but works well with jeans, too.  Ma montre Royal Oak Offshore d’Audemars Piguet est la plus polyvalente que j’aie. Elle se porte aussi bien avec un complet qu’avec un jean.

03

02 01

08 07

06

04

05

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

30

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Less doubt. More direction. We believe you have the right to know and understand exactly what’s happening with your money. Through transparency and clear communication, we reduce the pressure and uncertainty you may feel when it comes to your future. We’re in it for the long-haul and will give you the confidence to make informed decisions,

Get the freedom to choose and the advice to know what’s best.

so your money can work for you, on your terms. Learn how at IPC Private Wealth.

IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

2

M Y G O -T O A P P Pocket, for saving articles I want to read later, especially on airplanes. / MO N APPLI DE CHO IX Pocket. Elle me permet de sauvegarder des articles, que je lis surtout en avion.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT

Notes for the modern business traveller from Simon De Baene, CEO of software start-up GSoft. / Guide du voyageur d’affaires moderne, par Simon De Baene, PDG de la jeune pousse de logiciels GSoft.

4

BY / PAR JACINTHE DUPUIS I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

In 2006, Montrealer Simon De Baene started thinking about how he could transform corporate culture by combining his admiration for Silicon Valley with his love for travel. Today, GSoft offers its staff unlimited holidays and retreats in Europe. And with software like Officevibe, it helps other companies assess employee engagement – Apple, HP and Disney are all fans. En 2006, le Montréalais Simon De Baene souhaitait transformer la culture d’entreprise en s’inspirant de Silicon Valley et de sa passion pour les voyages. Aujourd’hui, GSoft offre vacances illimitées et retraites créatives en Europe à ses employés. Et avec des logiciels comme Officevibe, GSoft aide des entreprises comme Apple, Disney et HP à mesurer le niveau d’engagement de leur personnel. 32

6

BEST P LACE FOR A BUSIN ESS LU NCH Roberta’s in East Williamsburg, Brooklyn, for pizza. The stracciatella is also exceptional. / MEI LL EUR TA BLE O Ù DÎN ER P O U R AFFA IR ES Le Roberta’s, dans East Williamsburg, à Brooklyn, pour la pizza. La stracciatella y est aussi exceptionelle.

M Y B U S I N E S S M A N T R A If it were easy, everyone would do it. I remind my employees that wanting to do great things is complex, and that it’s perfectly normal to find it demanding. / M A D E V I S E EN A F FA I R E S Si c’était facile, tout le monde le ferait. Je rappelle souvent à mes employés que vouloir faire de grandes choses est complexe et que c’est tout à fait normal de trouver ça exigeant. MY EUREKA MOMENT was in 2010, when I realized that I wasn’t building my dream company. I said, “Either we stop or we change everything.” / M O N G R A N D F L A S H Réaliser en 2010 que je n’étais pas en train de bâtir l’entreprise dont je rêvais. Je me suis dit : « Soit on arrête, soit on change tout. »

5

I’M CU R R ENT LY R EADING Let My People Go Surfing by Yvon Chouinard, Patagonia’s founder. An employee gave it to me because she saw similarities between their approach and ours. / J E L I S P R É S EN T EM EN T Confessions d’un entrepreneur… pas comme les autres, d’Yvon Chouinard, fondateur de Patagonia. Une employée me l’a offert, car elle trouvait nos approches similaires.

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY To put people at the heart of my business. A robot will never be as creative as a human. C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Mettre les personnes au cœur de mon entreprise. Un robot ne sera jamais aussi créatif qu’un être humain.

T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K was prioritizing employee well-being. Some people perceive me as lacking credibility, but I’m tackling a real societal issue. / L E P L U S GRAND R IS Q U E DE MA VIE Prioriser le bien-être des employés. J’ai souvent été perçu comme peu crédible, mais je continue à m’attaquer à un vrai problème de société.

8 D R E A M S E AT M AT E Barack Obama. I am fascinated by his ability to inspire so many. / VO I S I N D E S I ÈG E I D É A L Barack Obama. Je suis fasciné par sa capacité à inspirer autant de gens.

W I N D OW O R A I S L E ? Window. I need to see what’s going on. A L L ÉE O U H U B L O T ? Hublot. J’ai besoin de voir ce qui se passe.

10

7

9

LAST BINGE -WATCH The Vietnam War, a very long documentary by Ken Burns and Lynn Novick, on YouTube. / D ERNIÈRE SÉRIE R EGAR DÉE EN RA FA LE The Vietnam War, un très long documentaire de Ken Burns et Lynn Novick, sur YouTube.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


let our new surroundings catalyse your spirited imagination

5 minutes from Union Pearson Express (UP Express) train from the airport


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

1

2

3

IN GOOD COMPANY

EN BONNE COMPAGNIE

Our social columnist shines the spotlight on a poolside garden party and a politician-studded museum gala. Notre chroniqueuse mondaine met en lumière une garden-party à la piscine et un gala de musée truffé de politiciens.

6

5

4

B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L

WATERSTONE FOUNDATION GARDEN PART Y / GARDEN-PART Y DE L A WATERSTONE FOUNDATION, TORONTO 1 KIM DUFFY, CO-FOUNDER AND BOARD CHAIR OF THE / COFONDATRICE ET PRÉSIDENTE DU CONSEIL D’ADMINISTRATION DE LA WATERSTONE FOUNDATION, AND DAUGHTER / ET SA FILLE CARLY DUFFY 2 THE MILESTONES TRIO BAND PROVIDED POOLSIDE JAZZ / LE MILESTONE TRIO BAND A JOUÉ DU JAZZ AU BORD DE LA PISCINE 3 LAUREN HOWE, WINNER OF MISS UNIVERSE CANADA 2017 / GAGNANTE DE MISS UNIVERS CANADA 2017 4 KEVIN O’LEARY AND / ET JIM TRELIVING 5 JENNIFER LOVE AND / ET ALYSSA LIOUTAS 6 RON STOKES AND / ET SUZIE PORTER

1

2

3

5 4

At the Mandela: Struggle for Freedom opening at Winnipeg’s Canadian Museum for Human Rights (CMHR), guests previewed the exhibit before hearing Brian Mulroney, prime minister at the time of Nelson Mandela’s release from prison, share stories in a conversation with Peter Mansbridge. The gala raised over half a million dollars for the Friends of the CMHR.  À l’ouverture de Mandela : Lutte pour la liberté au Musée canadien pour les droits de la personne (MCDP) de Winnipeg, les invités ont eu droit à un aperçu de l’expo avant d’écouter Brian Mulroney, premier ministre à l’époque de la libération de Nelson Mandela, raconter des anecdotes dans un entretien avec Peter Mansbridge. Le gala a recueilli plus d’un demi-million de dollars pour les Amis du MCDP.

34

MANDELA: STRUGGLE FOR FREEDOM OPENING GAL A, CANADIAN MUSEUM FOR HUMAN RIGHTS, WINNIPEG GAL A D’OUVERTURE DE MANDELA : LUTTE POUR LA LIBERTÉ, MUSÉE CANADIEN POUR LES DROITS DE L A PERSONNE, WINNIPEG 1 BRIAN MULRONEY, FORMER PRIME MINISTER OF / ANCIEN PREMIER MINISTRE DU CANADA, JANICE FILMON, LIEUTENANT GOVERNOR OF / LIEUTENANTEGOUVERNEURE DU MANITOBA, AND / ET GARY FILMON, FORMER PREMIER OF / ANCIEN PREMIER MINISTRE DU MANITOBA 2 JONATHAN PATERSON, MICHAEL PATERSON AND / ET GAIL ASPER 3 SIBONGISENI DLAMINI-MNTAMBO, THE SOUTH AFRICAN HIGH COMMISSIONER TO CANADA, ADDRESSED THE CROWD ON BEHALF OF THE SOUTH AFRICAN GOVERNMENT / HAUTE-COMMISSAIRE D’AFRIQUE DU SUD AU CANADA, S’EST ADRESSÉE À LA FOULE AU NOM DU GOUVERNEMENT SUD-AFRICAIN 4 SEAN SIMMONS AND / ET KATHY BUHLER 5 DAVID ASPER OF THE ASPER FOUNDATION / DE L’ASPER FOUNDATION AND / ET PETER MANSBRIDGE SHARED A LAUGH / RIGOLENT ENSEMBLE

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: RYAN EMBERLEY (WATERSTONE FOUNDATION GARDEN PARTY / GARDEN-PARTY DE LA WATERSTONE FOUNDATION); MIREK WEICHSEL/MIRO PHOTOGRAPHY (MANDELA: STRUGGLE FOR FREEDOM / MANDELA : LUTTE POUR LA LIBERTÉ). ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

Now in its fourth year, the most recent WaterStone Foundation Garden Party, presented by RBC, was the event’s most successful yet. Held at a private residence in Toronto’s west end, the fete raised $200,000 to support treatments for eating disorders in Canada, and was attended by guests like Kevin and Linda O’Leary, Jim and Sandi Treliving and Miss Universe Canada 2017, Lauren Howe.  La quatrième garden-party annuelle de la WaterStone Foundation, présentée par la RBC, a été la plus réussie jusqu’ici. Donnée dans une demeure privée du West End de Toronto, la fête a recueilli 200 000 $ afin d’aider à soigner les troubles alimentaires au Canada ; y assistaient des invités tels que Kevin et Linda O’Leary, Jim et Sandi Treliving ainsi que Miss Univers Canada 2017, Lauren Howe.


AN ELEVATED WAY TO FLY

REHAUSSEZ VOTRE VOL

INTRODUCING AIR CANADA SIGNATURE SERVICE

VOICI LE SERVICE SIGNATURE AIR CANADA

Air Canada Signature Service sets a higher standard of premium travel by elevating the end-to-end experience from check-in to landing. Available now on all international and select flights within North America operated by our 767, 777, 787 and A330 aircraft.

— Le Service Signature Air Canada rehausse les normes du voyage haut de gamme en offrant une expérience supérieure, de l’enregistrement jusqu’à l’atterrissage Disponible maintenant sur tous les vols internationaux et sur certains vols en Amérique du Nord opérés par nos appareils 767, 777, 787 et A330.

LEARN MORE

aircanada.com/SignatureService AIR CANADA WAS VOTED BEST AIRLINE IN NORTH AMERICA AND BEST BUSINESS CLASS IN NORTH AMERICA AT THE 2018 SKYTRAX WORLD AIRLINE AWARDS.

EN SAVOIR PLUS

aircanada.com/ServiceSignature AIR CANADA A ÉTÉ ÉLUE MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN EN AMÉRIQUE DU NORD ET MEILLEURE CLASSE AFFAIRES EN AMÉRIQUE DU NORD AUX SKYTRAX WORLD AIRLINE AWARDS 2018.


ANNOUNCING THE ARRIVAL OF THE

PREMIER COLLECTION Designed in Sweden, the Premier Varietal stemware series brings to you over 200 years of design heritage. The Premier collection is handmade and is designed to highlight the unique flavors and aromas of specific varietal wines, great for entertaining and everyday use.

EXCLUSIVE IN CANADA IN THE U.S.

orrefors.us


STR EET VI EW / R EGAR D U R BAI N

BIKE LANES, TRAINS AND AUTOMOBILES

VILLE QUI ROULE N’AM AS SE PAS MOUS SE After decades of stagnation, Detroit’s downtown is rolling again. Après des décennies de stagnation, le centre-ville de Detroit renaît. B Y / P A R A N D R E W E L K I N I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A R U N A S K A C I N S K A S

IN A WIDE INDUSTRIAL BUILDING IN WEST-SIDE DETROIT, 50 PEOPLE ARE diligently working a production line, necks craned over angled tools, assembling custom commuter bikes. Some are fitting fenders to the C-type bike, a one-speed ride with drop handlebars, while others are fine-tuning the B-type, a classic European city bike with a low crossbar (available in refreshing mint green). Founded by Calgary native Zak Pashak in 2011, Detroit Bikes makes about 8,000 bicycles a year, from hand-welding frames out of U.S.-made steel tubing to fastening newly spoked wheels assembled on site. The city that gives the company its name is also the place with the best possible workforce for the only high-volume bicycle manufacturer in the United States “Tinkering and fixing is in the DNA here,” Detroit Bikes chief operating officer Chris Kiesling explains. “People just know how to put things together.” When he set up the company in Detroit, Pashak didn’t just find a skilled, job-hungry workforce, but also a low cost of living and affordable real estate – the results of a decades-long downturn. Now Detroit Bikes is part of a movement of small-scale manufacturers who are re-investing in Detroit and re-establishing the city’s maker culture. Hip and high-end label Shinola has 250 workers here assembling turntables,

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DANS UN VASTE ÉDIFICE INDUSTRIEL DE L’OUEST DE DETROIT, 50 PERSONNES travaillent avec zèle à une chaîne de montage, penchées sur des outils à renvoi d’angle, à assembler des vélos urbains sur mesure. Certains installent des garde-boue sur le C-type, un vélo à pignon fixe avec guidon de course, d’autres règlent le B-type, un vélo de ville classique à cadre ouvert (offert en vert menthe rafraîchissant). Fondée en 2011 par le Calgarien Zak Pashak, Detroit Bikes fabrique environ 8000 vélos par an, soudant à la main des cadres aux tubes d’acier américain et alignant des roues fraîchement lacées sur place. La ville qui lui donne son nom offre aussi la meilleure main-d’œuvre possible au seul fabricant de vélos à grand volume des États : « Bricoler et réparer, on a ça dans le sang ici », explique le directeur de l’exploitation de Detroit Bikes, Chris Kiesling. « L’assemblage, ça nous connaît. » Quand il a établi l’entreprise à Detroit, Pashak n’a pas trouvé qu’une main-d’œuvre qualifiée et affamée d’emplois, mais aussi un coût de la vie bas et des propriétés abordables, résultat de décennies de déclin. Detroit Bikes s’inscrit désormais dans une mouvance de petits fabricants qui réinvestissent à Detroit et réintroduisent la culture maker de la ville. La marque branchée et haut de gamme Shinola emploie 250 personnes à assembler platines, montres et articles de maroquinerie. Renchérissant sur l’influence

37


FOUR DETROIT TIGERS DETROIT À QUATRE VITESSES DETROIT BIKES

Factory tours are by appointment only, but drop by the storefront on art deco-adorned Griswold Street to find which made-in-Detroit model is for you.  Il faut un rendez-vous pour visiter l’usine, mais passez par Griswold Street, aux édifices Art déco, pour choisir en vitrine votre vélo made in Detroit. DET ROIT BIKES.COM

THIRD MAN RECORDS

The music shop with vinyl factory on site features a direct-to-disc recording setup to capture in-store performances. In back, they are hard at work re-issuing early blues masterpieces.  Ce magasin de musique avec usine de pressage peut enregistrer directement sur disque les prestations des passants. À l’arrière, on s’échine à rééditer des chefs-d’œuvre du blues. T HIRDMANRECORDS.COM

SLOWS BAR-B-Q

Across Michigan Avenue from Michigan Central Station – Detroit’s most photographed building – this neighbourhood hub gives a platform to apple-glazed chicken and craft brews.  En face de Michigan Central Station (l’édifice le plus photographié de Detroit), ce repaire de quartier sur Michigan Avenue met en vedette poulet glacé aux pommes et bières artisanales. SLOWSBARBQ.COM

SHINOLA

Browse Detroit-made products, from wristwatches to shoe polish, at the flagship store on West Canfield Street. Shinola’s own boutique hotel, with rooms sporting Shinola goods, opens this fall in a terra cotta building on Woodward Avenue.  Découvrez des produits faits à Détroit (des montres au cirage à chaussures) au magasin phare de la marque, sur West Canfield Street. L’hôtelboutique Shinola, avec chambres équipées de produits Shinola, ouvre cet automne dans un édifice ocre de Woodward Avenue. SHINOLA.COM

38

watches and leather goods. And doubling down on Motown’s musical clout, Jack White opened Third Man Pressing in 2017, where eight vinyl presses turn out discs to feed the long-play record revival. Detroit is also a living transportation museum: Not just the centre of the American automobile universe, it’s also home to a 1980s monorail, a growing cycle culture and the new five-kilometre-long Q-Line streetcar that launched in 2017. “Detroit had an extensive streetcar network until the 1950s, when it was shut down and sold,” 26-year-old Jacob Jones tells me over earlymorning coffee in the lobby of the David Whitney Building, a historic skyscraper facing Grand Circus Park. Neglect of public transit combined with socio-economic tensions both contributed to the abandonment of the inner city, and “Detroit’s population has declined every year since,” he says. As of the 2016 census, the population was still falling. Jones, a guide for Motor Cityboosting design and tour company Pure Detroit, leads me past several landmark buildings on Woodward Avenue, where the refurbished facades are one sign that life is returning to the downtown core; the bikes zipping down Detroit’s main street are another. At least one Detroit long-player has joined the urban redevelopment party. Ford Motor Company, founded in Detroit in 1903, announced in June it had acquired Michigan Central Station, long a symbol of the city’s decline. The building, empty since 1988, will undergo a redesign by architecture firm Snøhetta to become the centrepiece of Ford’s new downtown campus. Ford has invested $11 billion in electric and autonomous vehicles and 200 employees will staff a research hub posted here in Detroit. It’s a glimpse of the future, but don’t call it a comeback. The people of Detroit will tell you they never left.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

musicale de Motown, Jack White a ouvert Third Man Pressing en 2017, une usine de pressage où huit presses à vinyles façonnent des disques alimentant la renaissance du microsillon. Detroit est aussi un musée vivant des transports : en plus d’être le centre de l’univers automobile américain, elle propose un monorail inauguré dans les années 1980, une culture du vélo en expansion et le nouveau tramway QLine de 5 km, lancé en 2017. « Detroit a eu un vaste réseau de trams jusque dans les années 1950, quand on l’a démantelé et vendu », me raconte Jacob Jones, 26 ans, devant un café matinal dans le hall du David Whitney Building, gratte-ciel historique devant Grand Circus Park. Indifférence à l’égard du transport en commun et tensions socioéconomiques ont contribué à l’abandon des vieux quartiers. « La population de la ville diminue chaque année depuis », ajoute-t-il. Et d’après le recensement de 2016, elle est toujours en déclin. Guide pour la firme de design et de visites guidées Pure Detroit, qui fait la promotion de la ville, Jones me montre plusieurs monuments sur Woodward Avenue, où les façades rénovées sont un signe que le centre-ville reprend vie ; les vélos filant sur la voie réservée de l’artère principale de Detroit en sont un autre. Au moins un acteur local de longue date s’est rallié à la cause du renouvellement urbain. En juin, la Ford Motor Company, fondée à Detroit en 1903, a annoncé avoir acquis Michigan Central Station, depuis longtemps symbole du déclin de la ville. L’édifice, vide depuis 1988, sera réaménagé par l’agence d’architecture Snøhetta et deviendra la pièce maîtresse du nouvel emplacement de Ford au centreville. Le constructeur automobile a investi 11 milliards dans les véhicules électriques et autonomes, et 200 employés seront affectés ici à un pôle de recherche. C’est un aperçu du futur qui n’a rien d’un come-back. Les gens de Detroit vous diront qu’ils ne sont jamais partis. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


The Forevermark Tribute™ Collection

FOR ALL T H AT S H E IS A diamond for each of her qualities

PARK ROYAL SOUTH METROPOLIS AT METROTOWN DOWNTOWN VICTORIA

LUGARO.COM

© Forevermark 2018. Forevermark ®, ® , and Forevermark Tribute™ are Trade Marks used under license from The De Beers Group of Companies.


October

25

Octobre TORONTO

PRESENTED BY / PRÉSENTÉ PAR AMERICAN EXPRESS

Get your tickets

Achetez vos billets

CanadasBestNew Restaurants.com

LesMeilleursNouveaux RestosCanadiens.com

We’re throwing a party to reveal the country’s 10 best new restaurants — and you’re invited!

Nous organisons une fête où seront dévoilés les 10 meilleurs nouveaux restos au pays — et vous êtes invité !

’s Best New Bars! with drinks from Canada avec les cocktails des Meilleurs nouveaux bars canadiens 

PHOTO: ALANNA HALE (CANIS IN / À TORONTO)

!

FOR MORE INFORMATION, VISIT / POU R PLUS D’INFO, VISITE Z

CanadasBestNewRestaurants.com LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com

SPONSOR / COMMANDITAIRE


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays

TORONTO

YYZ + YTZ

VA N C O U V E R

YVR

MONTRÉAL

YUL

TORONTO WE’VE GOT THE DISH ON QUETZAL, GRANT VAN GAMEREN’S RED-HOT NEW MEXICAN EATERY ON COLLEGE STREET. PHOTO: AJ FERNANDO

ON FAIT TOU T UN PL AT DU QUE T Z AL, LE NOUVE AU RES TO ME XIC AIN TOU T CHAUD DE GR ANT VAN G AMEREN SUR C OLLEGE S TREE T. MORE ON / SUITE À L A PAGE 43 0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

41


TORONTO MUSEUM MUSTS, SOAP STARS AND THREE SPOTS THAT GET ALL UP IN OUR GRILL MUSÉES ESSENTIELS, SAVONS EN TOURNÉE ET TROIS GRILLS TOUT FEU TOUT FLAMME

C U LT U R E

STATE OF THE ARTS / L’ART EN TÊTE

Three museum outings that offer a whole new perspective. / Trois sorties au musée qui ouvrent l’esprit.

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

PHOTOS: AWOL ERIZKU, THEIR EYES WERE WATCHING GOD, 2017 (MUSEUM OF CONTEMPORARY ART); MUSEUM OF ILLUSIONS (MUSEUM OF ILLUSIONS); FUTAMURA YOSHIMI, 2016, ON LOAN FROM / PRÊT DE JOAN B MIRVISS LTD (GARDINER MUSEUM); ANDREW BEZEK (K JIN)

MUSEUM OF CONTEMPORARY ART

Believe, the first exhibition in MOCA’s new home, explores diversity through work by L.A.-based multimedia artist Awol Erizku (pictured), among others.  Believe, première expo à la nouvelle adresse du MOCA, explore la diversité, entre autres avec des œuvres de l’artiste multimédia établi à Los Angeles Awol Erizku (photo). S E P T E M B E R 2 2– J A N U A R Y 6 DU 22 SEPTEMBRE AU 6 JANVIER, M U S E U M O F C O N T E M P O R A R YA R T. C A

MUSEUM OF ILLUSIONS

This quirky Croatian import boasts brain-bending experiences – tilted rooms, holograms, optical tricks – that will have you doing a double take.  Ce musée bizarre, au concept venu de Croatie, propose une expérience bluffante (salles de guingois, hologrammes, effets d’optique) qui vous renversera. MUSEUMOFILLUSIONS.CA

GARDINER MUSEUM

Japan Now: Female Masters, the last in a series of intimate displays, celebrates boundarysmashing contemporary sculptors.  Japan Now: Female Masters, dernière d’une série d’expos intimes, célèbre des sculptrices contemporaines qui font éclater les frontières. S E P T E M B E R 7– J A N U A R Y 13 D U 7 S E P T E M B R E A U 13 J A N V I E R , GARDINERMUSEUM.ON.CA

LATHER UP / LAVER, LAVER A trio of pop-ups brings the Rocky Mountain Soap Company and their beautifully mottled bars to the Eaton Centre (until early January), Yorkdale and the PATH (both until February).  Trois boutiques éphémères font mousser les jolis savons tachetés de la marque Rocky Mountain Soap Company à l’Eaton Centre (jusqu’au début janvier), au Yorkdale et dans le PATH (tous deux jusqu’en février). R O C K Y M O U N TA I N S O A P. C O M

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

HEY, GRILL / GRILLS EN VILLE

Three new downtown restaurants have us all fired up. The smoky offerings at Constantine, like Cornish hen goosed with lemon, are seared on an Argentinian parilla grill, while the campfire-scented charred ribeye (pictured) is a highlight at Momofuku’s Kōjin. And at Quetzal, lamb-neck barbacoa wrapped in banana and avocado leaves is one of many Mexican delicacies prepared in an eight-metre clay oven.  Trois nouveaux restos du centre-ville nous font brûler de désir. Les grillades du Constantine, comme le poulet de Cornouailles rehaussé de citron, sont saisies sur une parilla (gril argentin), alors que le faux-filet noirci au fumet de feu de camp (photo) est le clou du Kōjin, du groupe Momofuku. Au Quetzal, le barbacoa de collet d’agneau en papillote de feuilles de bananier et d’avocatier est l’un des nombreux mets mexicains préparés au four traditionnel de 8 m. C O N S TA N T I N E T O . C O M , K O J I N . M O M O F U K U . C O M , FA C E B O O K . C O M / Q U E T Z A LT O R O N T O

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

43


For more information on our MBA: 1-800-561-4650 business.athabascau.ca/mba

“The MBA has helped me realize a more holistic view of the business by learning facets of every department from HR, to marketing, to finance, to operations. To be able to bring it all together adds tremendous value to any organization.” Len Hoang, MBA ’17 Operations Manager Nando’s Canada


VANCOUVER A SNEAK ATTACK, IBERIAN EATS AND A FESTIVUS FOR THE REST OF US GROSSES POINTURES, BOUFFE IBÉRIQUE ET FESTIVAL POUR TOUS

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

TIP-TOP TAPAS / TAPAS AU TOP

Spanish options for evenings out and easy nights in. Restos espagnols où sortir et d’où emporter.

COMO TAPERÍA

This Mount Pleasant spot opening next month specializes in tapas like paprika-freckled pulpo gallego and zippy padróns, as well as a bounty of cava, sherry and heady house sangria.  Ce resto de Mount Pleasant, qui ouvre le mois prochain, fait dans les tapas, comme le poulpe à la galicienne au paprika avec piments de Padrón, et déborde de cava, de xérès et d’enivrante sangria maison. C O M O TA P E R I A . C O M

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

PHOTOS: CHARLES ZUCKERMANN (GRAIL); KELLY PISIO @LOLAANDMIGUELPENDER (LOLA & MIGUEL); CLAYTON WONG (VANCOUVER FRINGE FESTIVAL)

FUTURE SHOP / C’EST LE PIED

Designed to resemble a sleek gallery, with LED accents and surround sound, Grail offers next-level kicks – Nike, New Balance and unconventional options like the Finnish brand Karhu – to send you back to school on the right foot.  Avec sa déco de galerie épurée (DEL discrètes et ambiophonie comprises), Grail propose des chaussures d’avant-garde (Nike, New Balance et des marques peu conventionnelles comme la finlandaise Karhu) pour une rentrée scolaire du bon pied. G R A I L S H O P. C A

LOLA & MIGUEL

A gourmet emporium with no fewer than 19 kinds of jamón, Lola & Miguel also stocks conservas, Marcona almonds and other Spanish pantry staples.  Épicerie fine avec en stock pas moins de 19 sortes de jambon, Lola & Miguel propose aussi conserves, amandes Marcona et autres classiques du garde-manger espagnol. LOLAANDMIGUEL.COM

IN MY KITCHEN

Make perfect paella and crema Catalana during an in-home Spanish cooking session with Luise Wagner, who splits her time between Vancouver and rural Andalusia.  Concoctez de parfaites paella et crème catalane lors d’une séance de cuisine espagnole à domicile avec Luise Wagner, qui vit entre Vancouver et la campagne andalouse. INMYKITCHEN.CA

C U LT U R E

FRINGE BENEFITS / LA FRANGE DU FRINGE

With a lineup that includes comedy, poetry, mentalist feats and new dramatic works by a diverse group of women, the Vancouver Fringe Festival covers all bases and then some. Those stymied by the wide range on offer should check out the Fringe-for-All (September 5), where each of the 40 artists has 120 seconds to sell their shows.  Avec une programmation comprenant humour, poésie, exploits de mentalistes et nouvelles œuvres dramatiques de diverses femmes, on trouve de tout au Vancouver Fringe Festival. Ceux qui hésitent devant le vaste éventail de propositions peuvent aller au Fringe-for-All (le 5 septembre), où chacun des 40 artistes a 120 secondes pour vendre sa salade. S E P T E M B E R 6 –16 / D U 6 A U 16 S E P T E M B R E , VA N C O U V E R F R I N G E . C O M

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

45


Un projet signĂŠ | A project by

Lancement automne 2018 Fall 2018 launch

Inscrivez-vous maintenant. Register today.

victoriasurleparc.com


MONTRÉAL CURES FOR WHAT ALES YOU, OVERPASS HEROES AND A NEW KIT WITH LOTS OF CABOODLE BIÈRES QUI MOUSSENT, VEDETTES DU VIADUC ET UNE TROUSSE DE BEAUTÉ CLIMATIQUE

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

COOL STORY, BREW / ET QUE ÇA BRASSE !

Sample unconventional pints at these small-batch-focused bars. Goûtez des bières peu ordinaires dans ces bars à petits brassins.

PHOTOS: PHILIPPE NADEAU (PAMPLEMOUSSE); VOLTAIC PHOTOGRAPHIE (MICROBRASSERIE 4 ORIGINES); YOLINE (MICROBRASSERIE À LA FUT); AESOP (AESOP); MILE EX END MONTRÉAL/LA TRIBU (MILE EX END)

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

PRODUCT PLACEMENT PLACEMENT DE PRODUIT

PAMPLEMOUSSE

Sour, earthy and offbeat notes abound at this boho-chic joint in the Quartier Latin with 20 craft brews on tap. Order: Pepper Cut, a witbier from Montreal’s Brewskey with a pink peppercorn kick.  Ce bar chic bohème du Quartier latin aux 20 microbières en fût offre des notes acidulées, rustiques et décalées. Commandez : la Pepper Cut, une blanche avec un zeste de poivre rose, du pub Brewskey de Montréal. B A R PA M P L E M O U S S E . C O M

MICROBRASSERIE 4 ORIGINES

Head to this charming PointeSaint-Charles taproom to sip hyperlocal suds produced by the on-site brewery. Order: Caffiend, a rich, chocolatey cappuccino stout.  Passez à cette chouette buvette de Pointe-Saint-Charles pour siroter des broues brassées sur place. Commandez : la Caffiend, une stout au cappucino riche et chocolatée. 4ORIGINES.COM

MICROBRASSERIE À LA FÛT

This cowboy-themed pub lets artisanal-beer aficionados experience a soupçon of the Wild West in Rosemont–La Petite-Patrie. Order: Cowsure, a mouth-puckering saison with a citrus punch.  Ce pub de style cowboy permet aux mordus de bière artisanale de voyager au Far West dans Rosemont–La Petite-Patrie. Commandez : la Cowsure, une saison acidulée au parfum d’agrumes. A L A F U T. Q C . C A

Inspired by the city’s seasonal extremes, Aesop’s Montréal kit features grooming minis that work in a range of weather conditions. The cleanser, toner, shampoo and conditioner protect skin, hair and fragile egos from the elements.  Inspiré des saisons extrêmes de la ville, le nécessaire Montréal d’Aesop regroupe des mini produits adaptés à diverses conditions météo. Le gel nettoyant et le toner pour le visage, le shampooing et le revitalisant protégeront peau, cheveux et egos fragiles des éléments. $ 9 9 / 9 9   $ , A E S O P. C O M

E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT

ROCK FORMATION / ROCK SOLIDE

Running over two consecutive weekends, Mile Ex End showcases a bilingual roster of A-list indie acts, including Broken Social Scene, Hubert Lenoir and local marsupial music maker Kid Koala (pictured), on an unconventional stage: under the Rosemont–Van Horne overpass. Pendant deux week-ends consécutifs, le Mile Ex End présente un répertoire bilingue d’artistes indie de haut calibre, dont Broken Social Scene, Hubert Lenoir et le marsupial musicien montréalais Kid Koala (photo) sur une scène atypique : sous le viaduc RosemontVan Horne. S E P T E M B E R 1 – 3 / D U 1 er A U 3 S E P T E M B R E , M I L E E X E N D . C O M

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

47


The

Offbeat Isle

L'île

excentrique In Chiloé, a thousand kilometres south of Santiago, life unfolds to the rhythm of the tides. Dinner is plucked from the sea and sand, accordions provide the soundtrack and mythical figures can turn up anywhere. À Chiloé, à mille kilomètres au sud de Santiago, la vie suit son cours au rythme des marées. L'océan et le rivage offrent le souper, l'accordéon fournit la trame sonore et des créatures mythiques sont toujours prêtes à faire une apparition. BY / PAR KAITLI N FO NTANA

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G


49


I AM

IN CHILE AND I AM DISORIENTED. YESTERDAY, I flew from fall into spring, northern hemisphere to southern. But that’s not why. I’m disoriented because I’m seeing an upside-down boat. In the sky. I’m gazing at the ceiling of the Church of Nercón in Castro, one of the Chiloé Archipelago’s 16 UNESCO-designated churches. The local people who built this church in the late 19th century were expert boat builders who constructed the ceiling the way they knew – like a ship, but inverse. It’s beautiful and strange, and staring up into it makes me feel a bit upside down myself. Here, the sky’s the sea. Welcome to Chiloé. If Chile is South America’s sleeve, then Chiloé is a particularly interesting fringe sewn on its seam. Chiloé Island is the largest of 40 or so in an archipelago slung below Chile’s southern coast, 1,000 kilometres south of Santiago. Some 165,000 people live here, largely clustered along the east coast, where you’ll find better seafood and more sunshine. This charming, wild place is becoming a destination, one where you can, all in the same day, touch raging Pacific spray, see penguins sway from toe to toe, ride horseback through woods, then unwind in a Jacuzzi. Chiloé is perfect for those who eschew the easy or the easily explained: If you’re looking to see South America as envisioned by the lovechild of Guillermo del Toro and David Lynch, Chiloé is for you.

JE SUIS

AU CHILI ET JE SUIS DÉSORIENTÉE. HIER, je suis passée de l’automne au printemps, de l’hémisphère Nord à l’hémisphère Sud. Mais ce n’est pas ça. Je suis désorientée parce que je regarde un bateau à l’envers, dans le ciel. Je contemple le plafond de l’église Notre-Dame-de-Grâce de Nercón à Castro, l’une des 16 églises recensées par l’UNESCO sur l’archipel de Chiloé. Les habitants qui ont bâti cette église étaient des constructeurs de bateaux chevronnés et ils ont érigé le plafond selon leur savoir : comme un navire, mais inversé. C’est étrange et beau, et l’admirer me retourne un peu aussi. Ici, le ciel est la mer. Bienvenue à Chiloé. Si le Chili forme la manche de l’Amérique du Sud, Chiloé en est la fascinante frange cousue en bordure. À 1000 km au sud de Santiago, c’est la plus grande de la quarantaine d’îles de l’archipel prolongeant la côte sud du Chili. Quelque 165 000 personnes y vivent, majoritairement le long de la côte est, où l’on trouve les meilleurs fruits de mer et davantage de soleil. Cet endroit sauvage et charmant est une destination en plein essor où l’on peut, dans la même journée, se mouiller dans les eaux agitées du Pacifique, voir les manchots se dandiner, faire de l’équitation en forêt et relaxer dans une baignoire à remous. L’île est parfaite pour ceux qui fuient la facilité et le pré-mâché : si vous souhaitez voir une Amérique du Sud digne d’un film de Guillermo del Toro ou de David Lynch, Chiloé ne vous décevra pas.

TOP, LEFT TO RIGHT Street music: Sergio Colivoro Barria plays near his accordion museum in Chonchi; the ferry journey from Pargua to Ancud, Chiloé. OPENING SPREAD The heavenly view from the Tierra Chiloé Hotel & Spa. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Musique de rue : Sergio Colivoro Barria joue près de son musée de l'accordéon à Chonchi ; le trajet en traversier de Pargua à Ancud, à Chiloé. EN OUVERTURE Paysage paradisiaque vu du Tierra Chiloé Hotel & Spa.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

51


There is, some say, actual magic afoot. Il y a, selon certains, une vraie magie ici. I SET OUT FROM PUERTO MONTT, ON THE MAINLAND, WITH MY guide, Vicente Cabezas. He grew up on Chiloé, where, he says, “We have another way to see the world. Life, nature, how we talk, it’s totally different than the mainland.” Life is simpler here, but also slightly weird, touched by superstition. People are physically, and spiritually, separate from the rest of Chile. “Before we say that we are Chilenos, we say we are Chilotes.” “Chilote” was once a slur, a word used by mainlanders to cast aspersion on their isolated, strange neighbours. In the rest of South America it became a derogatory term for all Chileans. But the people of Chiloé have reclaimed it. As we drive from village to village, wild Chiloé shows itself. We barrel along increasingly narrow roads through tighter, scrubbier foliage, its green bursts grabbing at our van until we break through into a valley dotted with farms and the odd roadside empanada stand. A last bumpy stretch drops us at the Tierra Chiloé Hotel & Spa. The modern, clean-lined hotel is a nod toward Chiloé’s hopes: designed to highlight the landscape, not obfuscate it, and using bright, beautiful wood with a maritime-meets-forest feel. Weeks later, I will describe Chiloé to friends back home: dreamy. Magical. There is, some say, actual magic afoot, but it’s more than that. People here move slowly, act deliberately, eat from deep within the earth and sea. Wherever there is open shore, people (mainly women) are bent in half on it, seeking

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

JE QUITTE PUERTO MONTT, SUR LE CONTINENT, ACCOMPAGNÉE DE mon guide, Vicente Cabezas. Il a grandi à Chiloé où, dit-il, « on voit le monde différemment : la vie, la nature, notre façon de parler, tout est différent sur l’île ». La vie est plus simple ici, mais également un peu insolite, empreinte de superstitions. Les gens sont isolés physiquement, mais aussi spirituellement du reste du Chili. « Avant de se dire Chilenos, on se considère Chilotes. » Chilote était autrefois une insulte, un mot qu’utilisaient les continentaux pour calomnier leurs voisins isolés et mystérieux. Dans le reste de l’Amérique du Sud, c’est devenu une manière péjorative de nommer les Chiliens. Mais les gens de Chiloé se sont réapproprié le mot. Alors que nous conduisons de village en village, le côté sauvage de Chiloé se révèle. Nous nous enfonçons sur d’étroites routes dans un feuillage de plus en plus dense, les branches s’agrippant à notre camionnette, jusqu’à ce que nous débouchions sur une vallée parsemée de fermes et d’un stand à empanadas. Enfin, une route cahoteuse nous amène au Tierra Chiloé Hotel & Spa. L’hôtel moderne et épuré est un symbole de l’idéal chilote : conçu pour mettre en valeur le paysage au lieu de l’occulter, il est paré d’un magnifique bois clair et évoque la rencontre entre la mer et la forêt. Des semaines plus tard, je décris Chiloé à mes amis : onirique, magique. Il y a, selon certains, une vraie magie ici, mais c’est plus que ça. Les habitants se déplacent lentement, agissent avec intention, s’alimentent des profondeurs de la terre et de la mer. Partout où le rivage est accessible, des gens (des femmes surtout) sont pliés


ABOVE Beached: fishing boats at low tide in Dalcahue. OPPOSITE PAGE Mussels and clams fresh out of a pit-steamed curanto. CI-DESSUS Ça flotte : des bateaux à marée basse à Dalcahue. PAGE DE GAUCHE Moules et palourdes fraichement sorties de la fosse à curanto.

mussels. All parts of this place seem to work together, energized by one another. The Tierra Chiloé is a luxury reinterpretation of these feelings. When my head hits the pillow that first night – okay, every night – I’m wearing alpaca slippers, buzzed on full-bodied Chilean wine and smelling of woodfire from the copper fireplace that dominates the sprawling, inviting main floor.

en deux à la recherche de moules. Tous les éléments de cet endroit semblent être en parfaite synergie et se nourrir l’un de l’autre. Le Tierra Chiloé revisite cette perception avec faste. Lorsque ma tête se pose sur l’oreiller le premier soir (et tous les autres), je suis en chaussons d’alpaga, enivrée par le vin chilien corsé et imprégnée de l’odeur du feu brûlant dans le foyer en cuivre qui domine le spacieux et chaleureux rez-de-chaussée.

I’M WALKING ON A SLANT IN A TINY, HILLY VILLAGE CALLED CHONCHI, where green moss fuzzes up the side of every shingled building, like the whole place used to be underwater. Down a side street I see a hand-painted sign propped up against the wall of a bu i ld i n g: “Ac c o rd i o n Mu s eu m .” I n s id e a d a rk , l owceilinged room I am suddenly among more accordions than I have ever seen in my life. I stand under fluorescent light and clap as several elderly Chilote people sway to polka-esque music played by the owner and chief docent, Sergio Colivoro Barria. He’s invested in the accordion not only as an instrument but as a symbol; at one point, every family in Chiloé had one, and everyone could play. Nowadays, the bright-eyed, alert Sr. Colivoro Barria collects disused accordions to fix, to preserve their delicate bellows and buttons. At the centre of the room, the guts of several accordions lie exposed on a table. While this is enchanting, it’s also a reminder: Chiloé is changing. Very few young people stay here past school age,

JE DESCENDS UNE CÔTE DU PETIT VILLAGE VALLONNÉ DE CHONCHI, où une mousse verte recouvre le côté de chaque bâtiment en bardeaux comme si l’endroit était auparavant sous l’eau. Au bout d’une rue transversale, j’aperçois une enseigne peinte à la main sur une bâtisse : « Musée de l’accordéon ». À l’intérieur, dans une salle sombre au plafond bas, je suis entourée de plus d’accordéons que j’en ai vus de toute ma vie. Sous la lumière fluorescente, je tape des mains pendant que plusieurs aînés chilote valsent au son d’une sorte de polka jouée par le propriétaire et guide d’expo, Sergio Colivoro Barria. Il est attaché à l’accordéon non seulement comme instrument, mais aussi comme symbole : à une époque, chaque famille de Chiloé en avait un, et tout le monde savait en jouer. De nos jours, le sémillant Sergio collectionne les accordéons usagés pour les réparer et préserver leurs soufflets et boutons fragiles. Au centre de la pièce, les entrailles de plusieurs accordéons gisent sur une table. Tout cela est charmant, mais il s’agit aussi d’un rappel : Chiloé change. Très peu de jeunes restent passé l’enfance ; ils migrent vers

53


when they flock to the cities, Santiago especially. Most of the young people I do meet – staff at the hotel, or on other excursions – are from elsewhere, choosing seasonal work in a beautiful setting but not making their lives here. On our second day, passing through Ancud, a serene fishing village on the northern shore, I meet Ramón Pérez, a traditional woodcarver working on a squat, ugly-faced creature. He tells us in Spanish that this is el Trauco, a mythological figure whose main responsibilities are tricking women into loving him and impregnating them. El Trauco’s wife is la Fiura. A man lured by la Fiura will do whatever she asks, including get drunk, make mischief and stay out all night. When I tell Cabezas I have an ex-boyfriend who knows la Fiura, he tells me he has several friends who are “sons of el Trauco.” As we set sail to view the palafitos, a row of colourful stilt houses that perch over the water, I think of el Caleuche, the ghost ship that sometimes appears, ominously, in these waters. We hoist the sail, and the first mate whips the mast with rope. “He’s trying to make the wind,” Cabezas whispers. “But he must have faith. If he has no faith, there will be no wind.” Moments later, we start the engine.

d’autres villes, Santiago en tête de liste. La plupart des jeunes que je croise, à l’hôtel comme employés ou pendant d’autres excursions, viennent d’ailleurs, choisissant de venir travailler pour l’été dans un cadre enchanteur sans pour autant s’y établir. À notre deuxième journée à Ancud, un paisible village de pêche sur la côte nord, je rencontre Ramón Pérez, sculpteur sur bois, qui façonne une créature accroupie au visage hideux. Il nous raconte qu’il s’agit d’el Trauco, un personnage mythologique qui charme les femmes pour ensuite les féconder. Son épouse est la Fiura. Un homme leurré par elle fera tout ce qu’elle demande, comme se soûler, semer la zizanie et sortir toute la nuit. Quand je confie à Cabezas que j’ai un ex qui connaît bien la Fiura, il me répond que plusieurs de ses amis sont des « fils d’el Trauco ». Alors que nous prenons la mer pour voir les palafitos, un regroupement de maisons colorées sur pilotis, je songe à el Caleuche, le bateau fantôme qui apparaît parfois, menaçant, dans ces eaux. Nous hissons les voiles, et le premier lieutenant se met à fouetter le mât à l'aide d'une corde. « Il essaie de faire du vent, chuchote Cabezas. Mais il doit y croire. S’il n’a pas la foi, il n’y aura pas de vent. » Quelques instants plus tard, nous démarrons le moteur.

TOP, LEFT TO RIGHT Little pink houses in Castro; Artist Ramón Octavio Pérez Gallardo works on a sculpture of a mythical being from Chilote folklore. EN HAUT Les petites maisons roses de Castro ; l'artiste Ramón Octavio Pérez Gallardo travaille à sculpter une créature mytique du folklore chilote.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

55


0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE PALAFITOS ONCE OPERATED ON A PRINCIPLE CENTRAL TO Chilote life: The garden behind your palafito was for veggies, potatoes mostly; the garden in front, the ocean, was for everything else. Clams, fish, but especially mussels, are a central foodstuff here. And nowhere are they more prevalent than in Chiloé’s best-loved and strangest dish, curanto: A mass of seafood, pork and potatoes is placed in a pit over hot rocks, buried under Chilean rhubarb leaves and steamed to perfection. There are no herbs or spices involved. On the DimterMaldonado family farm, near Ancud, a massive curanto is already steaming inside an outbuilding when we arrive. A merry family band plays traditional Chilean music, and we’re welcomed with pisco sours by the home’s matriarch, the tiny, cherubic Maria Luisa Maldonado, whose smile could light up even the darkest of steam huts. Once ready, the curanto is “discovered,” plated and devoured. Potatoes play a large role, and for good reason. Every potato you’ve loved, fried, mashed or scalloped, can be traced back to Chiloé – there are more than 280 varieties here. Most homes have a potato plot; helping your neighbours harvest is a community-wide concern, called a minga. Nary a dish arrives in front of you without at least one potato on it. So enchanted am I by my curanto experience that I take up a dare to eat a Chilean filter feeder called a piure, which tastes like a haggis full of aromatic herbs and looks like a tiny human heart. When I look up, the all-male band is staring and Sra. Maldonado is laughing. The piure, it turns out, is an aphrodisiac, and a good one: I am fully falling for Chiloé.

LES PAL AFITO S ONT DÉJÀ FONCTIONNÉ SELON UN PRINCIPE fondamental de la vie chilote : le jardin à l’arrière fournit les légumes (surtout des pommes de terre), tandis que le jardin à l’avant, l’océan, procure le reste. Les palourdes, le poisson et surtout les moules sont des produits phares ici. Et ils sont bien à l’honneur dans le mets le plus apprécié et le plus surprenant de Chiloé, le curanto : un amas de fruits de mer, porc et pommes de terre placé dans une fosse de pierres chaudes et cuit à la vapeur sous des feuilles de nalca. Aucune herbe ou épice n’est ajoutée. À la ferme de la famille Dimter-Maldonado, près d’Ancud, un énorme curanto cuit déjà dans un bâtiment annexe lorsque nous arrivons. Une joyeuse bande de musiciens interprète une musique chilienne traditionnelle alors que nous sommes accueillis avec des pisco sours par la matriarche, la menue et angélique Maria Luisa Maldonado, dont le sourire éclairerait la plus sombre des huttes de sudation. Une fois prêt, le curanto est « découvert », servi et aussitôt dévoré. Les pommes de terre y jouent un grand rôle, et pour cause : chaque pomme de terre que vous avez aimée, frite, pilée ou tranchée, remonte à Chiloé. On en trouve ici plus de 280 variétés. La plupart des maisons ont leur parcelle de pommes de terre, et aider son voisin à les cultiver est un devoir collectif, que l’on appelle « minga ». Aucun plat n’est servi sans qu’il contienne au moins une patate. Séduite par mon expérience du curanto, j’accepte le défi de manger un animal filtreur chilien appelé piure, qui goûte le haggis aux herbes et ressemble à un petit cœur humain. Quand je relève les yeux, les musiciens (tous des hommes) et Maria éclatent de rire. Il s’avère que le piure est un puissant aphrodisiaque : je tombe éperdument amoureuse de Chiloé.

ON MY FOURTH MORNING IN CHILOÉ WE BOARD ANOTHER BOAT, this time in search of penguins. Here, nestled near the 47th parallel, is a colony where the birds can be found nesting during the summer months. While it’s a bit early in the season, we spot a single pair waddling around Conejos Island. “Like human beings, only one couple forever,” someone says. Someone else, full of an apple moonshine called chicha, makes a snide remark about monogamy. (It’s me.) Part of Chiloé’s magic is in its natural environment, with swaths of the coastline protected under national-park status. And while our penguin trip is a bit of a bust, we are treated to a magnificent showing of leaping Chilean dolphins – darker and smaller than their bottlenose cousins – as our boat glides back to shore. The shoreline is a veritable bird paradise. At Refugio Pullao, a bird reserve and hotel a stone’s throw from Tierra Chiloé, we set out on horseback, spotting several seabirds low over the bay. I follow the sensible braid of our no-nonsense guide Catalina through sucking seaside mud and into the woods. My mare, a Chilote female after my own heart, charges ahead, sensing dinner. While she sups on straw, I’m treated to lamb asado, potato bread and a last, best batch of pisco sours.

À MON QUATRIÈME MATIN À CHILOÉ, NOUS MONTONS À BORD D’UN autre bateau, cette fois à la recherche de manchots. Ici, près du 47e  parallèle, une colonie niche durant les mois d'été. La saison est encore jeune, et nous n’apercevons qu’un couple trottant autour de l’île Conejos. « Comme chez les humains, un seul couple pour la vie », dit quelqu’un. Quelqu’un d’autre, sifflant une boisson fermentée aux pommes appelée chicha, passe une remarque désobligeante sur la monogamie. (C’est moi.) Une partie de la magie de Chiloé tient à son environnement, avec ses étendues côtières protégées par un statut de parc national. Et, tandis que notre observation de manchots est un peu décevante, nous avons droit en regagnant la rive à un magnifique spectacle de dauphins chiliens (plus petits et plus foncés que leurs cousins les grands dauphins) sautant hors de l’eau. Le littoral est un véritable paradis d’oiseaux. Au Refugio Pullao, réserve ornithologique et hôtel à deux pas de Tierra Chiloé, nous partons à cheval et repérons plusieurs oiseaux de mer survolant la baie. Je suis la tresse de Catalina, notre guide avisée, dans la boue de mer collante et dans la forêt. Ma jument, mon acolyte chilote qui sait comment me conquérir, fonce droit devant, flairant le souper. Alors qu’elle se repaît de paille, je reçois un asado d’agneau, un pain de pommes de terre et la meilleure concoction de pisco sours.

OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT The Church of Nercón, in Castro, is a UNESCO World Heritage Site; Chef Conni Saldivia of Café Blanco in Ancud; all aboard for Conejos Island with captain Jorge Loaiza; two musicians provide Chilote entertainment for a curanto at Tierra Chiloé. PAGE DE GAUCHE, EN HAUT À GAUCHE PUIS DANS LE SENS HORAIRE L'église Notre-Dame-de-Grâce de Nercón à Castro, est un site du patrimoine mondial de l’UNESCO ; la chef Conni Saldivia du Café Blanco, à Ancud ; grand départ pour l'île Conejos avec le capitaine Jorge Loaiza ; deux musiciens proposent un divertissement cent pour cent chilote pour un curanto à l'hôtel Tierra Chiloé.

57


Registered trademark and designs. Patents pending - Copyright Š 2018 Altesse.

Made in France


BACK ON THE MAINLAND, VALPARAISO IS FULL OF STREET ART, SHOPS and bars, all tumbling down a sharp incline toward the sea. I savour an espresso from Café Astillero, owned by a young man with hip, side-shaved hair who moved from Santiago with his wife for a more relaxed lifestyle. You want relaxed, I almost say, try Chiloé. But how to summarize the accordion museum? There are no mythological beings here, no seafood steaming underfoot, no inverse boat above. Valpo is lovely, and the coffee is fantastic. But it’s not Chiloé. Glancing at the archipelago on a map, you would be forgiven for picturing something desolate, almost Antarctic-like. In reality, it’s bursting with life. Actually, all of the country is densely alive, squeezed between mountains and sea. Chile is like the accordion, bellows pushed together mid-song. And the weird, lively notes spilling out? That’s Chiloé.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

DE RETOUR SUR LE CONTINENT, VALPARAISO ABONDE EN ART DE rue, boutiques et bars, tous inclinés vers la mer. Je savoure un espresso au Café Astillero, dont le proprio, un jeune homme avec une coupe à la mode, est arrivé de Santiago avec sa femme en quête d’un mode de vie plus relax. Si c’est ce que tu cherches, ai-je envie de dire, va à Chiloé. Mais comment résumer le musée de l’accordéon ? Ici, pas de créatures mythologiques, pas de fruits de mer qui cuisent à vos pieds, pas de bateau inversé dans le ciel. Valpo est charmante, et le café est fantastique, mais ce n’est pas Chiloé. En jetant un œil à l’archipel sur une carte, on pourrait imaginer une contrée désertique, presque antarctique. En réalité, ça bouillonne de vie. D’ailleurs, tout le pays est dense et bien vivant, niché entre la mer et la montagne. Le Chili est comme l’accordéon, les soufflets se rapprochant au fil de la chanson. Et les notes étranges et vives qui en sortent ? C’est Chiloé. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

TOP Guide Catalina Guildemeister leads out on horseback at Refugio Pullao. EN HAUT La guide Catalina Guildemeister mène la randonnée au Refugio Pullao.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

59


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

CHILOÉ STAY / SE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

CHILE CHILI

LO GER

91

EAT / M A NGER RESTAURANT MORELIA

If you’re going to hike all 431 square kilometres of the Parque Nacional Chiloé, you’ll need a hearty lunch. The traditional cazuela is the highlight but the clam and cheese empanada makes for a nice (and massive) appetizer.   Si vous voulez parcourir les 431 km carrés du Parque Nacional Chiloé, il vous faut un lunch nourrissant. La traditionnelle cazuela est à l’honneur, et l’empanada palourde et fromage fait une bonne (et copieuse) entrée. SECTOR QUILQUE S/N, CUCAO, ISLA CHILOÉ 8 3 4 0 5 18 , C H I L E

EXPLORE / E XPLORER

TIERRA CHILOÉ HOTEL & SPA

Chile’s main export, copper, is put to beautiful use in the lobby’s centrepiece fireplace. Relax on a pillow-strewn perch in the bar, where an array of Chilean wines (and pisco sours) will help you unwind after an action-packed day exploring the archipelago. WHAT WE LOVED The view through the giant picture window in our room – one of just 24 – makes us feel like we’re outside while still beneath our toasty covers.   Le principal produit d’exportation, le cuivre, est à l’honneur avec le foyer qui trône dans le hall. Relaxez au bar sur un tabouret coussiné haut perché, où une variété de vins chiliens et de pisco sours vous aidera à récupérer de votre trépidante excursion dans l’archipel. ON A AIMÉ La vue de la chambre (l’une des 24) qui, grâce à l’immense fenêtre panoramique, donne l’impression d’être dehors, alors qu’on est bien au chaud sous la couette.

“Chill” translates to Spanish as “tranqui”: Tranquil only hints at the feeling you get staring from atop a platform down onto the thatched-grass roofs of huts below, on the lookout for rare birds, like the Chilean flamingo. Take an outing on horseback, wander the grounds on foot or simply sit on the deck and sip a pisco sour.   En espagnol, être relax, c’est être tranqui : tranquille est faible pour exprimer ce que vous ressentirez au sommet de cette plateforme surplombant les toits de paille, à la recherche d’oiseaux rares, comme le flamant du Chili. Faites une excursion à cheval, explorez l’endroit à pied ou assoyez-vous simplement sur la terrasse pour siroter un pisco sour.

TIERRAHOTELS.COM/CHILOE

REFUGIOPULLAO.CL

60

REFUGIO PULLAO BIRD RESERVE / RÉSERVE ORNITHOLOGIQUE REFUGIO PULLAO

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


e voyage

qu my magnifi

ile en M

old eal G

tr Mon fitel

So

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res tau ran t

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com


meet the makers au pays de s c r é at e u r s IN SMALL STUDIOS AND WORKSHOPS SCATTERED AROUND MUNICH AND VIENNA, ARTISANS LOVINGLY CREATE FURNITURE AND HOME DECOR ACCORDING TO CENTURIES-OLD TRADITIONS. TORONTO-BASED CURATOR STEPHAN WEISHAUPT LEADS US ON A BEHIND-THE-SCENES TOUR OF HIS FAVOURITE SPOTS – WHERE TRUE LUXURY TAKES ITS TIME. DANS DE PETITS STUDIOS ET ATELIERS AUX ENVIRONS DE MUNICH ET DE VIENNE, DES ARTISANS CRÉENT AVEC AMOUR MEUBLES ET OBJETS DÉCORATIFS EN SUIVANT UNE TRADITION SÉCULAIRE. LE GALERISTE TORONTOIS STEPHAN WEISHAUPT NOUS FAIT DÉCOUVRIR LES COULISSES DE SES ENDROITS FAVORIS, LÀ OÙ LE VRAI LUXE MÛRIT LONGUEMENT. BY / PAR MATTH EW HAG U E 0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PH OTOS BY / D E C ÉLI N E C LAN ET 63


Fro m the tea m that bro ugh t

you Ca nad a’s Be st New Re sta

ura nts

NEW BARS 2018 LES MEILLEURS NOUVEAUX BARS CANADIENS 2018 L’éq uipe des mei lleu rs nou vea ux rest

os can adie ns pré sen te

Presented by / Présenté par

ss to the Raise a gla list is he Top 10 — t tember 25 online Sep

Santé aux 10 fin alistes qui seront dévo ilés en ligne le 25 septe mbre

SPONSOR / COMMANDITAIRE

CanadasBestNewBars.com LesMeilleursNouveauxBarsCanadiens.com

DRIVE RESPONSIBLY CONDUISEZ DE FAÇON RESPONSABLE


MEET THE MAKERS ‒ AU PAYS DES CRÉATEURS

I

NSIDE THE PORCELAIN MANUFACTORY AT MUNICH’S Nymphenburg Palace, 75 artisans handcraft statues and dinnerware much as they did when the studio opened nearly 300 years ago. With intent eyes and nimble fingers, they ply clay on pottery wheels powered by a nearby brook, while sitting next to giant windows, daylight illuminating each flower, feather and bow. The manufactory is just one of several generations-old workshops dotted around Munich and Vienna that meticulously adhere to techniques that predate modern technology. My guide on the journey is curator and furniture dealer Stephan Weishaupt, owner of Avenue Road, which has showrooms in Toronto, Vancouver and New York. Born and raised in Munich, he visits the region almost monthly to source porcelain, brass, upholstery and crystal. Many of the workshops are run by the fifth or sixth generation of the same family, Weishaupt explains. “They have spent hundreds of years not only developing but also perfecting their techniques,” he says. “First, for royalty such as the Hapsburgs and the Wittelsbachs, now for global markets.” Here, four of his favourite workshops.

D STEPHAN WEISHAUPT CURATOR AND OWNER / GALERISTE ET PROPRIÉTAIRE, AVENUE ROAD

ANS LA MANUFACTURE DE PORCELAINE DU CHÂTEAU de Nymphenburg, à Munich, 75 artisans fabriquent statues et vaisselle à la main, comme aux débuts de ce studio, il y a près de 300 ans. L’air absorbé et les doigts habiles, ils façonnent l’argile sur des tours actionnés par un ruisseau voisin, assis à d’immenses fenêtres, chaque fleur, plume ou arc éclairé à la lumière du jour. La manufacture est un des quelques ateliers vieux de plusieurs générations aux environs de Munich et de Vienne à appliquer à la lettre des procédés d’avant la technologie moderne. Mon guide est le marchand de meubles Stephan Weishaupt, propriétaire d’Avenue Road, qui a des salles d’exposition à Toronto, à Vancouver et à New York. Né et ayant grandi à Munich, celui-ci visite la région presque chaque mois en quête de porcelaine, de laiton, de tissus d’ameublement et de cristal. Nombre d’ateliers sont gérés par la cinquième ou sixième génération d’une même famille, explique Weishaupt. « Ils ont mis des siècles non seulement à développer mais à peaufiner leurs techniques, dit-il. D’abord pour des maisons comme celles de Habsbourg et de Wittelsbach, et maintenant pour les marchés mondiaux. » Voici quatre de ses ateliers préférés.

TOP RIGHT Natural light helps illuminate the Nymphenburg studio in Munich. OPENING PAGE Using sharp eyes to cut glass at the Lobmeyr workshop in Vienna. EN HAUT, À DROITE La lumière naturelle illumine l’atelier Nymphenburg à Munich. PAGE D’OUVERTURE C’est sous un œil aiguisé que le verre est taillé à l’atelier Lobmeyr de Vienne.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

65


Complete your home.

INNOVATIVE DESIGN —

Choose from living, dining and bedroom collections, all designed to fit a range of unique lifestyles.

300 AVAILABLE LEATHERS & FABRICS — CUSTOM UPHOLSTERY MADE TO ORDER IN 30 DAYS

Find a retailer near you:

PALLISER.COM

A PROUD CANADIAN COMPANY FOR OVER 70 YEARS


MEET THE MAKERS ‒ AU PAYS DES CRÉATEURS

g l a s s wo r k s p o s c h i n g e r

THE BELL TABLE IS AN UNCANNY CREATION THAT BALANCES A hulking, heavy disc of metal on a delicate tower of glass. Designed in 2012 by Munich’s Sebastian Herkner, it has to be put together in a very precise way, lest the whole thing topple over and smash. The table is a hot item at Weishaupt’s Avenue Road, and a very important part of it is produced at Poschinger – a 450-year-old glass-blowing studio in a great big wood-roofed barn in the Bavarian Alps. At the centre of the space is a massive brick oven with black iron doors. Its importance is clear: It’s elevated on a platform, as if on a stage in a playhouse. Fittingly, it is also quite dramatic. When the doors are open, its maw glows a violent red, with lava-like glass bubbling away at 1,200 degrees Celsius. All around the oven, a half-dozen men spin and blow the glass at the end of 2.5-metre-long steel tubes as a terrier named Linus runs around their feet. They blow the glass into moulds carved from beech, a wood that can withstand the heat, and use wooden paddles to smooth out imperfections. So not only do they need a strong set of lungs, the men must also rely on deft hands to ensure that every facet is exactly straight, smooth and level.

LA TABLE BELL EST UNE ÉTONNANTE CRÉATION, UNE DÉLICATE TOUR de verre sur laquelle repose un énorme et lourd disque de métal. Conçue en 2012 par le Munichois Sebastian Herkner, elle doit être assemblée avec beaucoup de précision, sinon elle bascule et se fracasse. C’est un objet vedette à Avenue Road et une de ses composantes essentielles est produite chez Poschinger, un atelier de verre soufflé fondé il y a 450 ans dans une vaste grange au toit de bois dans les Alpes bavaroises. Au centre du lieu trône un imposant four de brique aux portes en fer noir. Son importance est manifeste : il est installé sur une plateforme, comme sur la scène d’un théâtre. Il est d’ailleurs assez spectaculaire : quand on ouvre ses portes, sa gueule rougeoie d’un feu ardent, le verre en fusion bouillonnant à 1200 °C. Autour du four, une demi-douzaine d’hommes roulent et soufflent le verre au bout de cannes d’acier de 2,5 m, tandis qu’un terrier nommé Linus leur court entre les jambes. Ils soufflent le verre dans des moules sculptés dans du hêtre, bois qui résiste à la chaleur, et se servent de spatules de bois pour faire disparaître les imperfections. Ils doivent donc non seulement compter sur une bonne paire de poumons, mais aussi sur leur habileté, afin que chaque face soit parfaitement droite, lisse et de niveau.

M O O S A U H Ü T T E 14 , F R A U E N A U , G E R M A N Y / A L L E M A G N E , 4 9 - 0 9 9 -2 6 9 - 4 0 10 , I N D I V I D U A L- G L A S S . C O M TOP, LEFT TO RIGHT Fine balance: Poschinger glass-makers craft glasses and the base of the coveted Bell Table (right) in their shop. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Fragile équilibre : les verriers de Poschinger façonnent des coupes et la base de la convoitée table Bell (à droite) dans leur atelier.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

67


c a r l au b ö c k CARL AUBÖCK II IS ONE OF MIDCENTURY-MODERN DESIGN’S BESTkept secrets. A student of the Bauhaus, he took over his father’s metal shop in 1929 and immediately moved it toward the esthetic of his time. Then Carl III befriended Charles and Ray Eames and collaborated with the fashion house Hermès, architect Josef Frank and furniture designer George Nelson. The workshop is now in the hands of grandson Carl Auböck IV, an irascible figure filled with wry stories about his grandfather’s notable contemporaries that he’s keen to share. “Oswald Haerdtl [a Viennese architect] lived on coffee and cigarettes,” Auböck IV tells me, “then dropped dead at his desk.” The walls in the shop are cork-lined, the workbenches are a streaky grey, and the sound of pounding metal echoes in the air. “Nobody likes chiselling metal anymore,” says Auböck IV. “Everyone gets nervous breakdowns because it’s so loud.” Auböck’s objects are impeccable. A small brass hand, for example, with spindly, quirky fingers, makes for an oddly desirable paperweight that’s been highly popular for more than half a century. “When I see the gloss of the brass in the setting sun,” he says, “I get so emotional. It’s like a poem to me.”

CARL AUBÖCK II EST UN DES SECRETS LES MIEUX GARDÉS DU design moderne du milieu du xxe siècle. Formé au Bauhaus, il a repris la ferronnerie de son père en 1929 et l’a illico aiguillée vers l’esthétique de son temps. Puis, Carl III s’est lié d’amitié avec Charles et Ray Eames et a collaboré avec la maison de couture Hermès, l’architecte Josef Frank et le designer d’ameublement George Nelson. L’atelier est maintenant entre les mains du petit-fils Carl Auböck IV, un coléreux qui raconte volontiers des histoires raillant les éminents contemporains de son grand-père. « [L’architecte viennois] Oswald Haerdtl vivait de café et de cigarettes, me confie Auböck IV, et il est tombé raide mort à son bureau. » Les murs de l’atelier sont couverts de liège, les établis ont pris de l’âge et l’endroit résonne du martèlement du métal. « Il n’y a plus personne qui cisèle le métal, déclare Auböck IV. Le bruit assourdissant rend fou. » Les objets d’Auböck sont impeccables. Une petite main en laiton, par exemple, aux doigts bizarrement filiformes, fait un presse-papier curieusement séduisant dont la popularité ne se dément pas depuis plus d’un demi-siècle. « Je suis si ému par l’éclat du laiton sous les feux du couchant, précise Auböck. Pour moi, c’est de la poésie. »

B E R N A R D G A S S E 2 3 , V I E N N A / V I E N N E , 4 3 -15 2- 3 6 6 - 3 12 0 , W E R K S TA E T T E - C A R L A U B O E C K . AT

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


MEET THE MAKERS ‒ AU PAYS DES CRÉATEURS

g r e at shakes qui d’or boit

To celebrate the 10th anniversary of Avenue Road in 2017, Weishaupt commissioned an extravagant cocktail shaker from Carl Auböck. It’s lined with 24-karat gold, a metal that won’t taint the delicate flavours of the libations within. “I like anything with bourbon,” Weishaupt says.  Pour célébrer le 10e anniversaire d’Avenue Road en 2017, Weishaupt a commandé à Carl Auböck un shaker fastueux. L’intérieur est plaqué or 24 carats, métal qui n’altérera pas les saveurs subtiles des boissons qu’on y mélange. « J’aime tout ce qui est à base de bourbon », précise Weishaupt.

ABOVE The metalworkers at Carl Auböck put their best foot (and hand) forward. OPPOSITE PAGE A glam watering can will make your garden glow. CI-DESSUS Les dinandiers font des pieds et des mains chez Carl Auböck. PAGE DE GAUCHE Un arrosoir en laiton fera briller n’importe quel jardin.

69


FOR A CLEAN, CRISP TASTE. POUR UN GOÛT PUR ET FRAIS.

MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’ÂGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.


MEET THE MAKERS ‒ AU PAYS DES CRÉATEURS

lobmeyr L O B M E Y R WA S F O U N D ED I N 18 2 3 T O P R O V I D E O R N AT ELY engraved glassware and chandeliers to the Hapsburgs’ royal court. Royalty no longer rules Austria (their palaces are now incredible museums, open to the public), and Lobmeyr has since branched out. It was the first crystal studio to make lighting with Edison’s electric bulbs, and has worked with notable institutions, including New York City’s Metropolitan Opera House. “Lobmeyr is amazing,” Weishaupt says, “because it’s one of the few places that still does everything by hand.” The history is evident in the studio, a squat, peach-coloured coach house in the middle of Vienna. Outside, intricate vases, candleholders and wineglasses adorn the black-trim sash windows. Inside, the stone stairs have been so well-trod they appear soft, concave in the middle like melting butter. Throughout, machines with brass engraving blades – they look older than many of the artisans – shed fine, metallic dust all over the floor like sparkles from a gilded fairy. The company continues to produce both traditional pieces, like juice cups cut with butterfly patterns, each wing unique, and more avant-garde numbers, such as a glass-domed display that encases seeds at risk of being lost to climate change. “The crystal is incredibly thin,” says Weishaupt. “But it’s so sturdy that it bounces instead of breaks when accidentally dropped on the floor.”

LOBMEYR A ÉTÉ FONDÉE EN 1823 POUR FOURNIR VERRERIE ET lustres finement ciselés à la cour des Habsbourg. La monarchie ne règne plus sur l’Autriche (ses palais sont désormais de somptueux musées ouverts au public), et Lobmeyr s’est depuis diversifiée. Première cristallerie à utiliser les ampoules électriques d’Edison dans ses luminaires, l’entreprise a collaboré avec de grandes institutions, dont le Metropolitan Opera de New York. « Lobmeyr est extraordinaire, assure Weishaupt, car c’est un des rares endroits où tout se fait encore à la main. » L’histoire crève les yeux dans ce studio, une remise trapue couleur pêche au cœur de Vienne. À l’extérieur, vases, chandeliers et verres à vin raffinés ornent les fenêtres à guillotine aux moulures noires. À l’intérieur, l’escalier de pierre a été foulé par tant de pieds qu’il a l’air moelleux, se creusant en son centre tel du beurre fondant. Partout, les machines (des burins à laiton qui sèment sur tout le plancher une fine poussière de métal évoquant les étincelles que produirait une fée dorée) ont l’air plus vieilles que bien des artisans. L’entreprise fabrique encore des objets traditionnels, dont des verres à jus à motif de papillons (chaque aile est unique), ainsi que des pièces plus avant-gardistes, dont un dôme vitré abritant des échantillons de semences menacées par les changements climatiques. « Le cristal est incroyablement mince, précise Weishaupt, mais il est si robuste qu’il rebondit au lieu de se casser s’il tombe accidentellement par terre. »

K Ä R N T N E R S T R A S S E 2 6 , V I E N N A / V I E N N E , 4 3 -15 1 -2 0 5 - 0 8 8 8 , L O B M E Y R . AT

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

71


ADVE RTIS E M E N T

What’s in your future? And how will you get there?

When you envision your future, what do you see? HITTING THE OPEN ROAD IN A NEW CONVERTIBLE? TAKING A LONG-AWAITED TRIP OF A LIFETIME? BUYING A COTTAGE YOUR WHOLE FAMILY CAN ENJOY? If big-ticket items aren’t your thing, you’re in good company. In a recent global survey1 of high-net-worth2 individuals commissioned by RBC Wealth Management™, 44% of highnet-worth Canadian women said one of their most important life goals is strengthening relationships with their family. REDEFINING LEGACY: FROM VALUE TO VALUES The concept of legacy is changing. More than two thirds of wealthy Canadians want to leave a different legacy than their parents. For many, legacy no longer means naming a hospital wing or performing-arts building. It’s a personal decision, based more on driving social change than on money alone. Younger3 high-net-worth individuals are leading the charge on redefining legacy. Seventy-three percent of them expect to make more of an impact on the world with their wealth than previous generations. And two thirds (66%) feel

they’re obligated to use their wealth to benefit the broader society, compared with only 51% of the older cohort. “The concept of legacy has evolved a lot over the past several years, so it makes sense that both younger and older high-net-worth Canadians are looking at different options than their parents,” says Leanne Kaufman, head, RBC Estate & Trust Services. “The trend is moving toward ‘impact’ in a way we haven’t seen before.” MAKING AND MONITORING AN IMPACT How do wealthy Canadians make an impact? It depends on the generation. Older high-networth Canadians prioritize poverty reduction and religion while the younger group focus on children/youth, human rights and scientific endeavours, such as space exploration. AND THE DIFFERENCES DON’T END THERE... Younger high-net-worth Canadians want to see the results of their efforts, and they rely on personal feedback and social media to monitor their impact. In the survey, more than three quarters (79%) of the younger group said they assess the results of their giving efforts compared to less than half (43%) of older high-net-worth Canadians.

1 Commissioned by RBC Wealth Management, The Economist Intelligence Unit (EIU) undertook a global study of 1,051 high-net-worth individuals, including 259 respondents in Canada, from March to May, 2018. 2 High-net-worth — minimum US $1 million in investable assets 3 Younger (respondents aged 18 to 53); Older (respondents aged 54 and up)

“This is not surprising as younger Canadians tend to be more personally involved and invested in their charitable efforts from start to finish,” says Tony Maiorino, head, RBC Wealth Management Services. “They’re not so interested in simply writing a cheque; they want to see it through, monitor the results and actually know that they have made a positive difference.” SO HOW DO YOU GET THERE? If the path to your legacy isn’t clear, you’re not alone. Nearly half (48%) of Canadian survey respondents said an inability to predict the future is one of their greatest challenges in meeting life’s goals. Often, that includes knowing how much wealth to set aside for a comfortable retirement, including future costs of aging such as healthcare, while also living life to the fullest by pursuing hobbies, travelling and spending more quality time with loved ones. RBC Wealth Management can help you realize your life’s vision and manage your wealth in a way that reflects your unique values and aspirations. LEARN MORE. Visit RBCWM.com/enroute

RBC Estate & Trust Services and RBC Wealth Management are business segments of the Royal Bank of Canada. The content in this publication is provided for general information only and is not intended to provide any advice or endorse/recommend the content contained in the publication. ®/TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. Used under license. © Royal Bank of Canada 2018. All rights reserved.


MEET THE MAKERS ‒ AU PAYS DES CRÉATEURS

BY THE NUMBERS: LOBMEYR’S STARBURST CHANDELIERS FOR THE MET OPERA

BILAN CHIFFRÉ : LES LUSTRES STARBURST DE LOBMEYR POUR LE MET

1966

The year the chandeliers were originally completed, for the opening of the Met Opera House and the world premiere of Samuel Barber’s Antony and Cleopatra  Année où les premiers lustres ont été terminés, pour l’inauguration du Metropolitan Opera et la première mondiale d’Antony and Cleopatra, de Samuel Barber

12

The number of chandeliers that hang in the Met’s auditorium; 11 more hang in the lobby  Nombre de lustres suspendus dans la salle du Met ; il y en a 11 autres dans le hall d’entrée

49 000

The individual pieces of crystal that line the 1,000 steel rods to create the starburst effect  Nombre de cristaux habillant les 1000 tiges d’acier pour créer l’effet d’étoiles rayonnantes

5.5 / 5,5

The width, in metres, of the largest of the chandeliers  Largeur du plus grand des lustres, en mètres

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

TOP Twinkle, twinkle: the Starburst Chandelier. ABOVE AND PREVIOUS PAGE Vienna’s Lobmeyr is renowned for its delicate handmade crystal and glassware. EN HAUT Corps céleste : le lustre Starburst. CI-DESSUS ET À LA PAGE PRÉCÉDENTE Le studio Lobmeyr à Vienne est reconnu pour ses objets fins en cristal et en verre faits main.

73


There’s no feeling like

TRAINING WITH

YOUR BEST FRIEND. Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon September 29-30, 2018 www.oakvillehalfmarathon.com/register

nutrience.ca Available at

and other pet specialty retailers


MEET THE MAKERS ‒ AU PAYS DES CRÉATEURS

n y m p h e n b u rg p o rc e l a i n p o rc e l a i n e d e n y m p h e n b u rg

MUNICH’S NYMPHENBURG PALACE HAS VERSAILLES-LIKE GARDENS and a Hall of Mirrors so glitz-filled that it would make Marie Antoinette jealous. Founded in 1747, its porcelain manufactory is housed in a small canary-yellow cottage facing a giant lawn and surrounded by manicured hedges. Skirting the building, a brook flows through a turbine that has powered the pottery wheels since long before sustainable energy was a trend. The turbine is only part of the time-honoured way that the porcelain is produced. The raw clay is mixed on site, then fermented in vats, almost like wine, for two years to develop the right consistency, colour and texture. After the porcelain is perfect, it’s carefully worked over by artisans. Although rockhard once fired in an oven, the raw material, in inexperienced hands, crumbles like feta cheese. One woman working in the studio tells me that she changes her approach depending on the weather. “The temperature, the humidity, all affect the clay,” she says. “It means that every day is different. Every day, I learn.”

LE CHÂTEAU DE NYMPHENBURG, À MUNICH, A DES JARDINS À LA française, façon Versailles, et un palais des glaces si étincelant qu’il en rendrait Marie-Antoinette jalouse. Fondée en 1747, sa manufacture de porcelaine, logée dans un petit chalet canari, donne sur une vaste pelouse et est ceinte de haies taillées au cordeau. Frôlant l’édifice, un ruisseau alimente une turbine qui actionne les tours de potier depuis bien avant la mode de l’énergie durable. La turbine n’est qu’un élément de la fabrication de porcelaine à l’ancienne. L’argile brute est mélangée sur place puis cuvée pendant deux ans, presque comme du vin, pour obtenir la consistance, la couleur et la texture voulues. Quand la porcelaine est à point, elle est soigneusement travaillée par des artisans. Bien qu’elle devienne dure comme le roc après cuisson, la matière première, entre des mains inexpérimentées, s’effrite comme de la feta. Une dame qui travaille dans la fabrique me dit qu’elle adapte son approche au temps qu’il fait. « La température, l’humidité, tout affecte l’argile. Et donc, chaque jour est différent. J’apprends tous les jours. »

N Ö R D L I C H E S S C H L O S S R O N D E L L 8 , M U N I C H , 4 9 - 0 8 9 -17 9 -19 7 0 , N Y M P H E N B U R G . C O M

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

75


MEET THE MAKERS ‒ AU PAYS DES CRÉATEURS

ABOVE AND PREVIOUS PAGE In a pretty yellow manufactory on the grounds of Nymphenburg Palace in Munich, artisans create figurines, tea cups, plates, bowls and even skulls fit for royalty. CI-DESSUS ET À LA PAGE PRÉCÉDENTE Dans une jolie fabrique artisanale jaune sur le terrain du château de Nymphenburg à Munich, des artisans confectionnent figurines, tasses, assiettes, bols et même têtes de mort dignes de la royauté.

76

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


S PECIAL ADVERT I SI NG F E ATU RE / ARTI C LE SPÉ C I AL COM M AND I TÉ

A SPIRITED CONNECTION UNE RENCONTRE INSPIRÉE California wine gets the Kentucky treatment Un vin californien prend des airs du Kentucky

B

ourbon doesn’t often find its way into your wine glass. But an innovative aging technique from a Napa Valley winery channels a bit of Kentucky spirit into its latest pair of wines. Beringer Bros. Bourbon Barrel Aged wines steep in American Oak bourbon barrels for 60 days, garnering deep, robust flavour. The barrel-aged red blend has a full-bodied tone that hints at ripe blackberries, hazelnuts and dark caramel. At the dinner table, pour a glass to accompany roasted meats and rich stews and sauces. The chardonnay delivers notes of ripe apricot, vanilla bean and toast, and pairs perfectly with ripe cheeses or creamy pasta sauces. While the technique of bourbon barrel aging may be a new practice at Beringer Bros., it’s also a nod to the company’s history. Founded in 1876, Beringer Winery & Distillery specialized in spirits before the family refocused on wine production. Since then, Beringer Vineyards has racked up accolades, including the distinction of being the only winery to have both a red and a white named as the #1 Wines of the Year by Wine Spectator Magazine in 2014.

O

n n’a pas l’habitude de voir le bourbon dans nos verres de vin. Or une technique de vieillissement innovante de la vallée de Napa transpose l’esprit du Kentucky dans sa production viticole. Les vins vieillis en fût de bourbon de Beringer Bros. ont trempé dans des foudres de bourbon en chêne américain pendant 60 jours, engrangeant une saveur riche, toute en profondeur. L’assemblage de rouge vieilli en fût de chêne possède un caractère corsé avec des pointes de mûres sauvages, de noisettes et de caramel. À table, servez-le avec une viande braisée ou un plat mijoté en sauce. Le chardonnay possède des notes d’abricot, de vanille et de pain grillé et accompagne à merveille les fromages crus et les pâtes à la crème. Si la technique de vieillissement en fût de bourbon est nouvelle chez Beringer Bros., elle fait un clin d’oeil à l’histoire de la marque. Fondée en 1876, Beringer Winery & Distillery se spécialisait dans les spiritueux avant que la famille se concentre sur la production viticole. Depuis, Beringer Vineyards a récolté les honneurs, dont celui d’être le seul domaine à posséder un blanc et un rouge en tête du palmarès des meilleurs vins de l›année par le magazine Wine Spectator en 2014.

Beringer Bros. Bourbon Barrel Aged Red Blend and Beringer Bros. Bourbon Barrel Aged Chardonnay are available now for less than $20 each. Le vin rouge vieilli en fût de bourbon de chêne et le chardonnay vieilli en fût de bourbon de chêne de Beringer Bros. sont maintenant offerts à moins de 20 $ chacun.


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

MUNICH VIENNA / VIENNE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

A ND ET

STAY / LO GER

91

EAT AND DRINK / BOIRE

ET M A NGER

THE BANK BRASSERIE & BAR – VIENNA /VIENNE

This hotel in Fraunhoferstrasse is all about the view thanks to sunny penthouse studios with private terraces – on clear days you can see the Alps. WHAT WE LOVED Heading up to the rooftop bar for a house spin on the mint julep with homemade apple cinnamon marmalade.  Cet hôtel sur Fraunhoferstrasse est entièrement axé sur la vue qu’il offre grâce à ses penthouses ensoleillés avec terrasses privées d’où l’on peut, par temps clair, contempler les Alpes. ON A AIMÉ savourer un mint julep avec marmelade de pommes à la cannelle maison, au bar sur le toit.

R E S TA U R A N T-T H E B A N K . C O M

SCHUMANN’S BAR – MUNICH Come to this sleek local institution named after famed bartender and owner Charles Schumann for traditional roast beef, then stick around past midnight when the restaurant becomes a nightlife hot spot. Let the perfectly aligned bottles of Campari flow!  Découvrez ce chic repaire local qui porte le nom de son célèbre propriétaire et barman, Charles Schumann, pour son rôti de bœuf traditionnel. Attardez-vous un peu : après minuit, le resto se transforme en boîte de nuit où les bouteilles de Campari parfaitement alignées coulent à flot.

FLUSHINGMEADOWSHOTEL.COM

SCHUMANNS.DE

HOTEL DANIEL – VIENNA / VIENNE

DO / À

FA IRE LENBACHHAUS – MUNICH

Stylish minimalism attracts guests to the curtain wall-style building in Landstrasse for laid-back stays in serene rooms equipped with hammocks. WHAT WE LOVED Getting a culture fix from the on-site art, like the sailboat by sculptor Erwin Wurm that appears to be leaping off the roof.  Le chic minimalisme attire les clients dans cet édifice à façade-rideau sur Landstrasse, pour des séjours décontractés dans des chambres sereines équipées de hamacs. ON A AIMÉ parfaire notre culture grâce aux œuvres d’art sur place, comme le voilier du sculpteur Erwin Wurm qui semble bondir du toit.

This villa in the Kunstareal (or art district) was the home of realist painter Franz von Lenbach. The studio museum includes a wing that makes room for contemporary works by artists from the Blue Rider group, like Gabriele Münter and Paul Klee.  Dans cette villa de la Kunstareal (ou quartier des arts) a vécu le peintre réaliste Franz Von Lenbach. Le musée-atelier comporte une aile destinée aux œuvres contemporaines d’artistes du groupe du Cavalier bleu, comme Gabriele Münter et Paul Klee.

HOTELDANIEL.COM

LENBACHHAUS.DE

78

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ARNOLD JÄGER WERNER (THE FLUSHING MEADOWS HOTEL); WEITZER HOTELS (HOTEL DANIEL); SCHUMANN’S GMBH (SCHUMANN’S BAR); PARK HYATT VIENNA (THE BANK BRASSERIE & BAR); STÄDTISCHE GALERIE IM LENBACHHAUS UND KUNSTBAU MÜNCHEN (LENBACHHAUS)

THE FLUSHING MEADOWS HOTEL – MUNICH

Take a seat in the white marble-clad early20th-century atrium of the former bank building turned brasserie, and start with a Calvados, elderflower and blackberry cocktail. For dinner, try shared dishes of king crab and escargots before tucking into mains like bison stroganoff and sesame chili codfish.  Assis dans l’atrium tout en marbre blanc d’une banque du début du xxe transformée en brasserie, allez-y d’un cocktail à base de calvados, de fleurs de sureau et de mûres. Au souper, partagez des entrées de crabe royal et d’escargots, puis passez aux plats principaux, comme le bison Stroganoff ou la morue au piment et au sésame.


SET YOUR SIGHTS ON EUROPE

LAISSEZ-VOUS TENTER PAR L’EUROPE

Air Canada offers the most daily flights from Canada to Europe. With year-round flights to exciting destinations such as London, Paris, Lyon, Dublin, Brussels, Rome, Amsterdam, Zurich and many more, you can discover the Old Continent whenever you please.

Air Canada offre le plus grand nombre de départs quotidiens vers l’Europe. Avec nos vols à l’année vers des destinations telles que Londres, Paris, Lyon, Dublin, Bruxelles, Rome, Amsterdam, Zurich et plus encore, vous pouvez partir à la découverte du Vieux Continent au moment qui vous plaît.

The Best Airline in North America is also your best choice to Europe. Book at aircanada.com or call your travel agent.

Le meilleur transporteur en Amérique du Nord et aussi votre meilleur choix vers l’Europe. Réservez à aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


1 COME OUT & PL AY

CASINO

8

2

HOTELS

RESTAURANTS & LOUNGES

60K SQUARE FEET OF MEETING SPACE

1 CASINO | 2 HOTELS | 8 RESTAURANTS & LOUNGES | 1 ROOFTOP PARK

PLAY AT PARQ

PARQVANCOUVER.COM


Summer

FICTION d ete

The Point a Road Can Make Les leçons de la route A Métis girl didn’t put much stock in her great aunts’ tall stories – until she meets a monster out walking in Georgian Bay. Une jeune Métisse n’avait que faire des histoires de ses grand-tantes, jusqu’à ce qu’elle rencontre un monstre au bord de la baie Georgienne.

BY / PAR C H ER I E D I MALI N E

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

I LLU STRATI O NS BY / D E J U LI E FLETT

81


M

ARIE GREW UP WITH STORIES. THEY COVERED HER childhood, tucked around her days like a patchwork quilt. She didn’t mind them when she was small, but at age seven they became tedious, the worry of old women with more time than teeth. These stories were the boring bits of summers spent on Georgian Bay in Penetanguishene, the hours she had to spend with her grandmother and great aunts playing euchre before getting to jump off the dock with her cousins. Finally, the year she turned 13, she decided she was too old for stories. That year, that same quilt fell from the summer sky and came to collect her like so many crows making a solid grip out of feather and bone. Two months after her birthday, Marie began the annual journey north up Highway 11. Her parents drove her and her grandmother in the Ford Fairmont; her head on her grandmother’s smooth shoulder, the backs of her thighs stuck to the blue vinyl seat. Two hours later, they were dropped off at her great aunt’s house with one suitcase apiece, her grandmother’s full of Harlequin Romance novels she was passing on to her sisters. The one-bedroom apartment was all wood panelling and crooked picture frames. Her two great aunties were at the kitchen table, mugs of tea and a deck of cards in front of them.

82

M

ARIE AVAIT GR ANDI AU RY THME DES HISTOIRES abriant son enfance, telle une courtepointe bordant ses journées. Petite, elle n’avait rien contre, mais elle commença à s’en lasser à sept ans, comme d’un aria de vieilles avec plus de temps que de dents. C’était les bouts plates de ses étés dans la baie Georgienne, à Penetanguishene, les heures qu’elle devait passer avec sa grand-mère et ses grandtantes à jouer à l’euchre avant de pouvoir aller se jeter du bout du quai avec ses cousins. Enfin, l’année de ses treize ans, elle décida qu’elle était trop vieille pour les histoires. Cette année-là, la courtepointe tomba du ciel d’été pour se resserrer sur elle comme un lot de corbeaux agrippant solidement un tas de plumes et d’os. Deux mois après son anniversaire, Marie fit le périple annuel vers le nord sur la route 11. Ses parents les conduisaient, elle et sa grand-mère, dans la Ford Fairmont ; sa tête posée sur la douce épaule de sa mamie, l’arrière de ses cuisses collé au vinyle bleu du siège. Après deux heures, ils les déposaient chez sa grand-tante avec leurs valises, sa grand-mère ayant bourré la sienne de romans Harlequin qu’elle passait à ses sœurs. Le 3 ½ n’était que lambris et cadres croches. Ses deux grand-tantes étaient à la table de la cuisine, tasses de thé et paquet de cartes devant elles.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BID AND YOU COULD ENJOY AN UPGRADE MISEZ ET VOUS POURRIEZ PROFITER D’UN SURCLASSEMENT AC Bid Upgrade is your opportunity to travel in a higher cabin class for your next flight within North America and many international destinations. Enjoy all the comfort and benefits of a higher cabin class with priority check-in, extra baggage allowance and much more. You can make an offer for an upgrade on an eligible flight anytime up until 72 hours before departure. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade.

La mise pour surclassement AC, c’est l’occasion de voyager dans une cabine supérieure lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou vers plusieurs destinations internationales. Profitez du confort et des avantages d’une cabine supérieure avec enregistrement prioritaire, franchise de bagages supplémentaire et plus encore. Vous pouvez faire une offre pour un surclassement a bord d’un vol admissible à tout moment, jusqu’à 72 heures avant le départ. Pour vérifier si votre vol est admissible, rendez-vous sur aircanada.com/misepoursurclassement.


A B O T I N A M

D

R O N U A Z E L L A • H GO NORT

Three hundred years ago, fearless explorers landed in Canada’s north – a vast space of untamed wilderness. In a place where polar bears roamed free and the sky stretched so wide you felt like you could reach up and touch it, these adventurers learned the secrets of the land from Indigenous people who had inhabited it for thousands of years. This is the north, wild and free.

Il y a trois cents ans, des explorateurs intrépides ont atteint le Nord du Canada – un vaste espace de nature sauvage intacte. Des ours polaires y vivaient en liberté et l’horizons’étirait si longuement qu’on avait l’impression de pouvoir l’atteindre. C’est dans ce cadre que les explorateurs et aventuriers ont appris les secrets de la terre, que leur ont transmis les peuples autochtones qui habitaient les lieux depuis des millénaires. Nord, sauvage et libre.

Prince of Wales Fort National Historic Site Lieu historique national du Fort-Prince-de-Galles

pc.gc.ca/manitoba

Wapusk National Park Parc national Wapusk

Prince of Wales Fort National Historic Site

Lieu historique national du Fort-Prince-de-Galles

York Factory National Historic Site Lieu historique national York Factory


“Holy, Marie, you sure grew up,” Philomene remarked, picking up the cards. “Got boobs and everything, my girl,” Esther said without a hint of tease. “Taking after your favourite auntie, then.” The old ladies looked at one another. These kinds of changes brought out new concerns. And since they were in charge that summer, they took careful note. “Come sit.” Esther patted the chair next to her. “You can deal out the first hand.” Marie stayed where she was. “I’m going to Tammy’s.” Tammy was the one cousin who would understand that 13 meant something different was going to happen this year. “I’m going to stay at her place. So we can do stuff.” Her aunts and grandmother looked at each other. Marie clarified, “Fun stuff.” “I don’t know, you shouldn’t be on the road by yourself. Summer people are around and we don’t know them,” Philomene warned. “Plus, Dorothy said people saw a rogarou out there by Pitou’s place.” Of course, a rogarou. She had been here 10 minutes and already they were telling stories. And as if it wasn’t enough to imagine a man being turned into a vicious dog, she was also supposed to believe that he was casually haunting the road into town. She sighed, thinking about the kids from her class at water parks and loitering at the mall. “I’m good. I’m not a little kid.” She made a break for it, letting the screen door bounce behind her. The road curved as it climbed, up around the water’s edge, past the small church where her parents were married. The trees refused the quiet that the air demanded. And like lazy flower girls, birds too hot to fly rustled their wings and threw half-hearted chirps that fell behind her stride. For the first time in a year, she was alone. No pedestrians, not even any sidewalks. No friends, no grandmother. She felt her independence in her limbs and stretched them in the dusty heat. She sang a soundtrack of freedom under her breath, stopping to lop the heads off downy dandelions with a thin stick. Suddenly, a cloud covered the sun and the breeze ran cold like a tap with no hot water. Something was wrong. She was no longer alone. Marie walked faster. Why hadn’t she had Tammy meet her halfway? She came to the split in the trees where a dirt road brought you to old Pitou’s boat shed. At the side of the road, on a scratched post, a mailbox leaned precariously. And beside the box, watching her with marble eyes, was a black shorthaired dog. “Jesus!” She jumped, her sneakers shuffling back. The creature didn’t move. Not even its gaze. Was it a statue? One of those weird cement animals that people decorated their garden beds with? She took a step forward, reached out an unsteady hand to touch it. And then it dipped its head, tucking a narrow snout into its chest while its legs f lexed and it stood unfolding and

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

« Ciel, Marie, tu as bien grandi, observa Philomene en ramassant les cartes. – T’as des seins et tout, ma fille, ajouta Esther sans une once de malice. Comme ta tante préférée. » Les vieilles échangèrent un regard. Ce genre de changement entraînait de nouveaux soucis. Et comme Marie était à leur charge cet été, elles en prirent bonne note. « Viens t’asseoir. » Esther tapota la chaise près d’elle. « Tu peux distribuer pour la première partie. » Marie ne bougea pas. « Je m’en vais chez Tammy. » Tammy était la cousine qui comprendrait que 13 ans voulait dire du nouveau pour cette année. « Je vais passer la nuit chez elle. On va faire des trucs. » Ses tantes et sa grand-mère se regardèrent. Marie précisa : « Des trucs cool. – Me semble que tu ne devrais pas sortir seule sur la route. Les estivants sont arrivés et on ne les connaît pas, annonça Philomene. En plus, Dorothy dit qu’un rougarou a été aperçu du côté de chez Pitou. » Évidemment, un rougarou. Elle était là depuis 10 minutes et déjà elles racontaient des histoires. Comme si imaginer un homme transformé en chien méchant ne suffisait pas, elle était aussi censée croire qu’il hantait nonchalamment la route menant au village. Elle soupira, enviant ses camarades de classe qui s’ébattaient au parc aquatique ou flânaient au centre d’achat. « C’est bon. Chu pas un bébé. » Elle fila en laissant la porte moustiquaire claquer. La route tournait en montant, suivait le bord de l’eau, passant devant la petite église où ses parents s’étaient mariés. Les arbres refusaient le silence que l’air réclamait. Telles des bouquetières indolentes, les oiseaux ayant trop chaud pour voler se secouaient les ailes et pépiaient mollement derrière elle. Pour la première fois en un an, elle était seule. Pas de piétons, pas même un trottoir. Pas d’amis, pas de grand-mère. Elle ressentit son indépendance dans ses membres et s’étira dans la chaleur poussiéreuse. Elle chanta des airs de liberté à voix basse, s’arrêtant pour étêter des pissenlits duveteux avec un mince bâton. Soudain, un nuage cacha le soleil et la brise se refroidit comme l’eau d’un puits. Quelque chose clochait. Elle n’était plus seule. Marie accéléra. Pourquoi n’avait-elle pas demandé à Tammy de la rejoindre à mi-chemin ? Elle arriva à la fourche dans le bois où un chemin de terre menait au hangar à bateau du vieux Pitou. Au bord de la route, sur un poteau éraflé, une boîte aux lettres penchait dangereusement. À côté, fixant Marie, se tenait un chien noir à poil ras. « Seigneur ! » Elle sursauta dans ses espadrilles. La bête resta immobile. Son regard aussi. Était-ce une statue ? Un de ces animaux bizarres en ciment dont les gens décorent leur parterre ? Elle s’avança d’un pas, tendit une main tremblante pour la toucher. Et alors la créature courba le dos, enfouissant son museau effilé dans son poitrail, et tendit les pattes pour se dresser en révélant la musculature d’un homme. Mais pas d’un homme. Ni d’un chien. Ça devait être le rougarou.

85


YOU T H


sharpening into the musculature of a man. But not a man. Not a dog either. This could only be the rogarou. She ran like the Devil himself were at her heels; arms pumping, dust in your lungs, ice at the back of your neck kind of running. She didn’t stop until she got to Dusome’s Garage. The place had been locked up since his funeral and the windows were covered with yellowed newspaper. Marie waited there, in front of the padlocked door, catching her breath, eyeing the road for the impossible black dog. Every boat motor echoing off the lake made her clench toes and teeth. Each rustle of branches in the wind sent her spinning to check behind her. She paced there in the driveway. How was she going to get home? Tammy’s was too far to go it alone. And all along the same road the dog guarded. A rogarou could tear you to bits. She had heard countless stories about him, guarding the road, hungry for lone travellers; a dark emergency born of any number of transgressions: breaking Lent, disrespecting women, forgetting your responsibilities. So many stories. And that’s where she went to now, back to her memories of how to deal with such a thing. She heard the answer in Philomene’s voice. “Remind him he is a man under it all. Bring out his blood. Make him remember.” Marie found one of Dusome’s old wrenches at the side of the garage and tested its weight in her hand. She started back down the road. She was sure she saw his shadow stretched across the pavement; still fur, even in the cold breeze. “All right then,” she said out loud. “Let’s see if I can jog your memory.”

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Elle courut comme si elle avait le diable aux trousses, battant l’air des bras, les poumons pleins de poussière, la nuque glacée. Elle ne s’arrêta qu’une fois rendue au garage de Dusome. L’endroit était fermé à clé depuis les obsèques du bonhomme, les fenêtres obstruées de papier journal jauni. Marie attendit là, devant la porte cadenassée, reprenant son souffle, guettant la route à l’affût de l’improbable chien noir. Chaque bruit de hors-bord venu du lac lui faisait serrer les orteils et les dents. Elle se retournait à chaque bruissement de branche dans le vent. Elle fit les cent pas devant l’entrée. Comment allait-elle rentrer chez elle ? La maison de Tammy était trop loin pour y aller seule. Et sur cette route le chien montait la garde. Un rougarou pouvait vous réduire en morceaux. Elle avait entendu d’innombrables histoires sur lui, gardant la route, affamé de voyageurs solitaires, sombre menace née de toutes sortes de transgressions : rompre le carême, manquer de respect envers les femmes, fuir ses responsabilités. Tant d’histoires. Et c’est là qu’elle retournait maintenant, dans ses souvenirs, pour savoir comment affronter une telle chose. Elle entendit la réponse dans la voix de Philomene. « Rappellelui que dans le fond il est un homme. Fais parler son sang. Amènele à se souvenir. » Marie trouva sur le côté du garage une des vieilles clés à molette de Dusome, qu’elle soupesa. Elle prit le chemin du retour. Elle était sûre de voir son ombre sur la chaussée ; pelage figé, même dans la brise fraîche. « D’accord, dit-elle tout haut. Voyons voir si je peux te rafraîchir la mémoire. »

87


From behind her came the sound of a car. She watched it pass, wondering if she should warn them, or better yet ask for a ride to safety. It slowed down just up from her, coming to a rolling stop. She picked up her pace, striding toward the shiny black door. Just then, a man stuck his head out the passenger window. Maybe it was the brake lights, but the way he looked at her, the way his lips curled into a cruel smile, she was sure she saw red woven into his blue eyes like a dark emergency. She stopped walking, raised the wrench to her waist and squared her shoulders. After a few seconds, the man pulled his head back inside and the car drove on. When it had made the turn onto Marina Road she took off running, not stopping to give more than a glance at Pitou’s lopsided mailbox. She pushed back into the kitchen, out of breath, gravel in her knees like on a Chinese-checkers board. The old ladies were still seated at the table. They didn’t ask her about her early return. They didn’t question the wrench she put down by the shoe rack. They just dealt her into the game and started a new story. Marie watched the crows gather on the telephone wire out the front window and listened as hard as she could.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

Une voiture se fit entendre derrière elle. Elle la regarda passer, se demandant si elle devait mettre ses occupants en garde, ou mieux encore demander un lift pour se mettre à l’abri. Le véhicule ralentit juste devant elle, comme pour faire un stop. Elle allongea le pas vers la portière d’un noir luisant. Au même moment, un homme sortit la tête par la fenêtre du côté passager. Peut-être est-ce à cause des feux de freinage, mais à la façon dont il la regarda et dont ses lèvres se retroussèrent en un sourire cruel, elle fut certaine de voir du rouge consteller ses yeux bleus, telle une sombre menace. Elle s’arrêta, leva la clé à la hauteur de sa taille et redressa les épaules. Après quelques secondes, l’homme rentra la tête et l’auto repartit. Quand l’auto tourna sur Marina Road, Marie se mit à courir, jetant à peine un œil sans s’arrêter à la boîte aux lettres bancale de Pitou. Elle déboula dans la cuisine, hors d’haleine, du gravier sur les genoux tel un tablier de dames chinoises. Les vieilles étaient encore à table. Elles ne la questionnèrent pas sur son retour précipité. Elles ne l’interrogèrent pas sur la clé à molette qu’elle déposa à côté du porte-chaussures. Elles ne firent que lui distribuer des cartes et se lancèrent dans une nouvelle histoire. Marie observa par la fenêtre les corbeaux se rassembler sur le fil du téléphone et écouta du mieux qu’elle put. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

TO READ THE OTHER THREE STORIES IN OUR SUMMER FICTION SERIES, THE FURIES BY KIM FU, YOU NEEDED ME BY MICHELLE WINTERS AND THE WAY THERE BY CHRISTIAN GUAY-POLIQUIN, VISIT / P OUR LIRE LES FURIES DE KIM FU, YOU NEEDED ME DE MICHELLE WINTERS E T LE TRAJET DE CHRISTIAN GUAY-P OLIQUIN, LES TROIS AUTRES NOUVELLES DE NOTRE SÉRIE FIC TION D’É TÉ, VISITE Z

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOUT THE AUTHOR À PROPOS DE L’AUTEURE Cherie Dimaline is a Métis writer from Georgian Bay. Her young-adult novel The Marrow Thieves won the 2017 Governor General’s Literary Award for Young People’s Literature Text.  Cherie Dimaline est une auteure métisse de la baie Georgienne. Son roman pour adolescents The Marrow Thieves a remporté en 2017 un Prix littéraire du Gouverneur général dans la catégorie Littérature jeunesse - texte.

E N R O U T E . A IR C A N A D A . C O M

89


ULTIMATE LUXURY

355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE

TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

63

AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE

MUNICH

37

19

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TAIPEI

63

DETROIT

STAR ALLIANCE

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

VIENNA/VIENNE

48 CHILOÉ

19

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT TAIPEI

YVR

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

TPE

12 H 10 MIN

Catch events at the 11-week-long Taipei Arts Festival, including cross-cultural and mixed-media theatre and dance performances with live choirs, on until October 21. / Assistez au festival des arts de Taipei, qui, pendant deux mois et demi (jusqu’au 21 octobre), propose une programmation interculturelle et multimédia au carrefour du théâtre, de la danse et du chant choral.

artsfestival.taipei

Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine Air Canada offers non-stop service from Vancouver to Taipei, with convenient connections throughout North America. / Air Canada dessert Taipei sans escale depuis Vancouver, avec correspondances sur l’ensemble de son réseau nord-américain.

TWD

+12

110 V

ENG.TAIWAN.NET.TW

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

91


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Only 15 mins from downtown Ottawa

H E N D R I C K FA R M . C A

HENDRICK FARM IS THE FIRST COMMUNITY OF ITS KIND IN CANADA — it offers the perfect combination of urban and rural living. The use of high-quality materials with unique but classic finishes ensures all homes are beautifully built to stand the test of time. Through interconnection of land use, walkability, sociability, commerce, healthy neighbourhood design, and local agriculture, Hendrick Farm captures a genuine sense of place.

THE OUTDOORS

THE VILLAGE

More than fifty per cent of Hendrick Farm land has been consciously preserved as parks, trails, green corridors, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.

Hendrick Farm’s village centre seamlessly blends urban living and a country community, placing amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood. It features live-work units, shops, cafes, restaurants, and gathering places in a picturesque setting designed to put pedestrians first.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 37

BIKE LANES, TRAINS AND AUTOMOBILES VILLE QUI ROULE N’AMASSE PAS MOUSSE DETROIT

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

1 H 9 MIN

YYZ

DTW

Air Canada Express offers four daily non-stop flights from Toronto to Detroit. / Air Canada Express offre quatre vols sans escale par jour de Toronto à Detroit.

48

THE OFFBEAT ISLE / L’ÎLE EXCENTRIQUE CHILOÉ, CHILE / CHILI, VIA SANTIAGO

YYZ

10 H 15 MIN

SCL

1 H 35 MIN

Learn how Detroit earned the nickname Motor City on a three-hour bike tour that explores the automotive industry, including a GM assembly plant and the Michigan Theater – the site of the original Ford workshop. / Voyez pourquoi Detroit est surnommée Motor City lors d’une sortie guidée de trois heures à vélo sur le thème de l’industrie automobile, qui vous mènera d’une usine de montage de GM au Michigan Theater, érigé sur le site du premier atelier de Ford.

wheelhousedetroit.squarespace.com

USD

0

120 V

VISITDETROIT.COM

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

ZOS

2 H 25 MIN

CHILOÉ ISLAND ÎLE DE CHILOÉ

Air Canada operates four weekly flights from Toronto to Santiago. / Air Canada assure quatre vols par semaine de Toronto à Santiago.

With lakes, dunes and old-growth rainforest, Chiloé National Park is a prime hiking destination: Pack your boots for walks lasting anywhere from 40 minutes to eight hours, and watch out for wildlife like colocolo opossums and the Andean condor. / Avec ses lacs, ses dunes et sa forêt tropicale ancienne, le parc national Chiloé est un site de randonnée de choix : apportez vos bottes pour des excursions allant de quarante minutes à huit heures, pendant lesquelles vous pourrez admirer des animaux sauvages tels l’opossum austral et le condor des Andes.

conaf.cl

63

MEET THE MAKERS / AU PAYS DES CRÉATEURS MUNICH AND / ET VIENNA / VIENNE

YYZ

7 H 50 MIN

8 H 35 MIN

0

220 V

CHILE.TRAVEL

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

MUC

Follow the Munich beer trail with a three-and-a-halfhour tour that takes in the city’s brewing history and includes lots of beer tastings and Bavarian snacks, like veal sausage and cheese obatzda. / Suivez la route du houblon lors d’une visite guidée de trois heures et demie sur les traces de l’histoire brassicole de Munich, avec dégustations de bières et de bouchées bavaroises, comme les saucisses de veau et l’obatzda.

vacations.aircanada.com

Air Canada offers daily non-stop service from Toronto to Munich. / Air Canada offre un service sans escale quotidien entre Toronto et Munich.

YYZ

CLP

VIE

EUR

+6

230 V

MUENCHEN.DE

Air Canada offers non-stop service from Toronto to Vienna, in conjunction with Star Alliance network member Austrian Airlines, which provides up to six flights weekly. / Air Canada dessert Vienne sans escale depuis Toronto, en collaboration avec Austrian Airlines, transporteur membre du réseau Star Alliance, qui propose jusqu’à six vols par semaine.

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

93


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1

2

3

4

5

6

7

12

13

14

15

16

17

18

36

38

39

40

41

42

43

34

11

12 1 12 14 16

T

S R A E S

A

S G

C E

L

N S

A

R

U E P

E

S

P

24 29 35 38 40 42

S A E R B

VERTICAL

1. 2. 3. 4.

1. Végétal formé de l’association d’un champignon et d’une algue vivant en symbiose. Profil harmonieux. P Suffixe. H Devenues E 2. trèsIfoncées. 3. Représentant le plus typique des F impressionnistes. A C O PasNfloues. 4. Dans l’eau. Coule en Roumanie. F Ni Llavé niUblanchi. V E 5. Pronom personnel. Action T deEs’immobiliser.N P 6. Véritables. Linceul. T A I T 7. Évacuer. Symbole chimique. 8. Exprime le dédain. Les plus vieilles. A Hors A d’haleine. N ChevalEde trait léger. 9. 10. Ancienne monnaie. Mauvais élève. I Exprime N leE froid.S 11. Employé N N’est T pas attendu C à l’aéroport. A de bureau chargé des écritures. 12. E Sot. TableBde sacrifices. R U

Qui est voisin. Séparée des autres. Manière d’agir. Ils y étaient treize. Émanation subtile. L deI resterMcouché. I T R O Tenu Symbole chimique. I SGardeOle silence L (Se). E E 5. Foulure. 6. Monoxyde d’azote. Symbole chimique. C Ede pain N indienne. E E F Galette 7. Intérieures. H E Immolent.ATermeL de I 8. Reconnaissance. psychanalyse. E N T O R S E 9. Une partie de la pièce. Unité de mesure de surface. Elle a épousé le fils. N SeO sert d’un crayon. L R N 10. Fruit. 11. Avoir la bouche grande ouverte. Fait I N T E S T disparaître peu à peu. 12. Enlever Chanteur G Rde la poussière. E T Umort E en 1978.

A

C

T

E

A

R

GwenLSjogren’s I O Canada T CCrosswords H I19 (Nightwood E Editions) C Ris available I inTbookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente en librairie B etEen ligne E (en anglais R seulement). R E S O R B E French crosswords provided by Les Éditions Goélette, in collaboration with Étienne HannequartE S S U Y E R B R E L Ferron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.

B

R

E

L

A

K

E

E

D

I D A

G

O

U

R

R E Y U S E

S

T

E B

I R

R O

C E

E I H R

C T I

E

L

B

E

E T C A

HORIZONTAL

S

E R A

R

D A B

R

U

A

R

S

C A C

S E

T

N I

N E

T S

U T

E T

E

N

R G

I

N

R E V

B

E

E

L

M

S

A

R

A

D

A

D

E N E Z I E S

E N A A N L O N

R

T

D I S Y L I T S A H

T I A T E S R O T N E

E

R

E D E

E

D

C I

G

N R A

L R E

R E

E S

M I

T

A

P

E V

N

U L

E T

F F

I L

E

A

S

E

N E C

I

R

H

O R

E E

T I

O

I

S

L

L

S K R B

A

D N U A

E

18

12

G

S

A

E R

E

R

R O

A E

H S A

N O C

S S

H

A

A

R

N

G I

N O

E

C A

S R A E S

T A L C E

40

38

42

S

R

U D

G

E T

A

R E

N S

P A

E I

R E V

A

M

A

D

A

E

O

D

B

D

A

P

S

A

R

10

12

R

C 10

11

35

D E N S L

E Z

E E

I E

R

S S A S 9

8

9

11

H

26 25

29

24

E D I S Y L I T A 7

H

S

R E E T S 6

8

10

F

43

41

39

37 36

31

27

30

21

L

E

D

G

E

S

18

A C I N R A R E I 5

A

M

O

S S

H C A N

A R G 3

4

2

7

8

1. Grind teeth 2. Indian cuisine offering 3. Peak points S 4. HPiecesOof paper R E 5. More rueful E 6. AExamined R data E in R detail 7. Bone-dry R8. NAll of these I C A might be on deck? 9. Genesis E 10. Ebb D G E S 11. Cleaned the slate S I D E 19. Lazybones, say by, like time E 22. Slips N E D 24. Pharaoh’s beetle 25. Passion for Canada? L S 26. 1990s Nova Scotia premier, John _____ A 28. POntario T ghost E town R 30. Jason’s wife, in mythology P 32. EBeginning R ofDa musical U refrain 33. Canadian businessman and S Nphilanthropist, A G _____ S Bronfman 34. Oxidizes E 36. CMilieuLfor theA Winnipeg T Jets

E

23

32

28

20

22

17

19

15 14

16

R

E R

E R

O H

A E

S A

N

9 8 7 6 5 4 3 2 1

1

42

SOLUTIONS

6

9

P

34 33

11 10 9 8 7

13

6 5 4 3 2

12

1

12 10

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

L

E

P

E

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M I

94 E

41 40

43

39 38

36 35

33

DOWN

11

34 33 32 37

28 31 27 30 26 25

5

7

37

1. Backyard ground cover 6. “Michael, Row the Boat _____” 12. Tortilla chip R at hand A S S A 13. G Closer 14. To love, in Lyons A ointment C H O N 15. N Healing 16. Drive the herd? A I M E R A 17. Shelves 18. In a rash way S T E E R L 20. Gordon Lightfoot song, “Summer _____ of Life” H A S T I L Y 21. Grab onto 23. 19th-century Australian outlaw, _____ S E I Z Kelly 24. Swedish air carrier S A S R E E 27. Virginia’s dances? 29. C Pull Ran all-nighter A M A D 31. Electronics connector 35. A Modifying D Vword E R B 37. Lost, in Laval 38. Band’s R O crew A member D I E 39. Hose woes 40. Number A U added G toEmakeNa sumD 41. Renown 42. Them’s B R theE_____A K S 43. Browns a steak

24

4

6

32

ACROSS

29

23

31

35

3

5

28

30

2

1

20

27

29

11

4

22

26

10

3

19

25

9

2

21 24

8

M

1


ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector

Side Window Deflectors

FloorLiner™

Roll Up Truck Bed Cover

TechLiner®

No-Drill MudFlaps

At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.

888.905.6287 | WeatherTech.ca © 2018 WeatherTech Canada


FROM THE MAKERS OF

M A N U FA C T U R E D L A N D S C A P E S

AND

WAT E R M A R K

A SHIFT IN CONSCIOUSNESS IS THE BEGINNING OF CHANGE A F I L M B Y J E N N I F E R B A I C H WA L , N I C H O L A S D E P E N C I E R A N D E D WA R D B U R T Y N S K Y

PRODUCED IN ASSOCIATION WITH

mercury films inc. A DIVISION OF BELL MEDIA INC.

IN THEATRES IN SELECT CITIES OCTOBER 5


I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Deadpool 2 119 MIN

ACTION EN, FR, DE, ES, JA, IT, TH MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

The “merc with a mouth” may be motivated by money, but Ryan Reynolds’ portrayal of this raunchy Marvel badass is clearly a labour of love. His infectious enthusiasm for the sassy assassin shines through in a rough R-rated romp. But Deadpool grows a big heart, and battles to help protect a teenage orphan mutant from Josh Brolin’s sinister Cable, a souped-up super-soldier from the future, in a rare sequel that tops the original. L’incarnation par Ryan Reynolds de ce dur à cuire de Marvel, un mercenaire fort en gueule qui carbure à l’argent, ne manque franchement pas de dévotion. L’enthousiasme contagieux du comédien pour l’assassin insolent transparaît dans ce film violent classé 16 ans et plus. Mais le grand cœur de Deadpool finit par émerger, et sa lutte pour protéger un ado mutant et orphelin du sinistre Cable (Josh Brolin), un supersoldat du futur, en fait l’une des rares

PHOTO: © 2018 MARVEL

suites qui surpassent l’original.

WEB

LANGUAGES / LANGUES 0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

EN English ENS English subtitles FR Français

CMN DE Deutsch ES Español

IT JA KO

Italiano 日本語

PT TH

Português

97


THE CANADIAN HISTORY HALL IS CELEBRATING ITS FIRST ANNIVERSARY! Just over a year ago, we made history with the opening of our new signature exhibition. Since then, nearly half a million people from across the country and around the world have discovered Canadian history as never before — 15,000 years of our collective story of conflict, struggle and loss, as well as success, achievement and hope. As one of our visitors said on TripAdvisor, “Every Canadian should visit!” So, we’ll see you there!

LA SALLE DE L’HISTOIRE CANADIENNE CÉLÈBRE SON PREMIER ANNIVERSAIRE! Il y a un peu plus d’an, nous marquions l’histoire avec l’inauguration de cette nouvelle exposition emblématique. Depuis, près d’un demi-million de personnes provenant des quatre coins du pays, et même du reste du monde, ont découvert l’histoire canadienne comme elle ne leur avait jamais été présentée avant : 15 000 ans de notre récit collectif, marqué tant par les conflits, les luttes et les pertes, que par les réalisations, les exploits et l’espoir. Comme disait l’un de nos visiteurs sur TripAdvisor après avoir parcouru l’exposition : « Tous les Canadiens devraient la visiter! » C’est donc un rendez-vous!

historyhall.ca | salledelhistoire.ca


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER

FRESH NEW FLICKS

AUTRES NOU V E AUTÉS

Solo: A Star Wars Story / Solo : une histoire de Star Wars Star Wars fans were apprehensive about a stand-alone origin story, but Alden Ehrenreich evokes Harrison Ford’s smuggler swagger in this heist flick. Han isn’t flying solo here: 190-year-old Chewbacca shows off his charm, and Donald

W O N ’ T YO U B E M Y N E I G H B O R ? DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE

93 MIN

BEAST DRAMA / DRAME

107 MIN

Glover steals the show as Lando Calrissian, hawker of the Millennium Falcon.

EN

EN

 Les adeptes de Star Wars appréhendaient la sortie d’un récit des origines d’un

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

personnage, mais Alden Ehrenreich évoque avec brio le cran de contrebandier de Harrison Ford dans ce film de casse. Han est loin d’être en solo ici : à 190 ans, Chewbacca fait une opération de charme, et Donald Glover vole la vedette dans le rôle de Lando Calrissian, précédent propriétaire du Faucon Millenium.

ACTION

135 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, JA, TH MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

FA H R E N H E I T 4 51 DRAMA / DRAME

L I F E O F T H E PA R T Y LA REINE DE LA FÊTE 100 MIN

COMEDY / COMÉDIE

105 MIN

EN, FR, ES

EN, FR, DE, ES, KO, PT

MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

On Chesil Beach This film is shot through with sexual anxiety as a virginal young couple (Saoirse Ronan and Billy Howle) navigate their honeymoon in early 1960s, pre-sexual revolution England. The nuanced British drama is directed by noted theatre veteran Dominic Cooke and adapted by Ian McEwan from his own Booker Prize-nominated 2007 novel.  Ce film évoque l’anxiété sexuelle d’un jeune couple vierge (Saoirse Ronan et Billy Howle) en lune de miel dans l’Angleterre encore conservatrice du début des années 1960. Réalisé par Dominic

LET THE SUNSHINE IN UN BEAU SOLEIL INTÉRIEUR

Cooke, un vétéran du théâtre, ce drame britannique nuancé est adapté par Ian

COMEDY / COMÉDIE

McEwan de son propre roman mis en nomination pour un prix Booker en 2007.

DRAMA / DRAME EN, FR, DE, ES, KO MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVELLES PARUTIONS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

110 MIN

S U P E R F LY 94 MIN

ACTION

FR

EN, FR, DE, ES, JA

MOVIES > FRANCO FILMS > FRANCOPHONE

MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

116 MIN

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

99


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Innovation Takes Centre Stage in Toronto Top scientists convene in Toronto this month at the IASLC 19th World Conference on Lung Cancer to present new, groundbreaking research on the disease and its treatment. If you find yourself downtown in late September, give a wave to the folks at the Metro Toronto Convention Centre – like AstraZeneca – who are hard at work pushing the boundaries of science and, ultimately, aiming to give new patients new hope. Learn more about the work the company is doing in this area at www.astrazeneca.com.1

DID YOU KNOW? • L ung cancer is the most common form of cancer worldwide, and occurs among smokers and non-smokers alike3 • I mmuno-oncology (I-O) is a treatment approach that helps the immune system to fight cancer5 • A straZeneca is leading the way in bringing the promise of I-O to earlier stages of lung cancer, with the goal of improving survival and slowing disease progression6

A Look Back: Eliminating Sky-High Smoking Cancer has long been a major health concern.2 As our understanding of the disease has grown, so too have efforts to eliminate known causes of cancer, such as smoking.3 Among these efforts was the introduction of the first in-flight smoking ban thirty years ago, which quickly became the catalyst for worldwide efforts to eliminate sky-high smoking over the next few decades.4

The Lung Cancer Crosscheck Despite these and other efforts to minimize smoking behavior

and smoke exposure, lung cancer persists among non-smokers and smokers alike. In fact, it remains the most common form of cancer worldwide and is the leading cause of cancer-related death. 3 Fortunately for patients, research and treatment has come a long way, with companies like AstraZeneca fighting against the disease by delivering on scientific solutions for those living with lung cancer.5

On the Horizon: Driving Innovations to Reach Patients Earlier in the Disease Imagine a world where lung cancer was a chronic disease. AstraZeneca is focused on achieving just that, with an ambition to eliminate cancer as a cause of death. The company is advancing a diverse pipeline centered on cutting-edge scientific approaches to help address unmet clinical needs in multiple types of cancers. Among these approaches is ImmunoOncology (I-O), which is breaking new ground by helping the body’s own immune system fight cancer. I-O has shown great

potential in a number of cancers, including lung cancer.5,6 AstraZeneca is harnessing the power of I-O in lung cancer to reach patients earlier in their disease with the goal of slowing disease progression and ultimately, improving survival. Non-small cell lung cancer (NSCLC) is the most common form of lung cancer and is typically diagnosed after the disease has spread throughout the body, resulting in a poor prognosis and low survival rate. AstraZeneca is leading the way in exploring I-O treatment in earlier stages of NSCLC -- before it has spread beyond the chest -with curative intent. Treatment is only part of the lung cancer battle. AstraZeneca is one company focused on increasing awareness around the importance of screening and early disease detection and partnering with key organizations to address stigma and misconceptions about the disease. As the company, along with the broader research community, pursues this sciencedriven and collaborative approach to fighting lung cancer, patients can remain hopeful for a brighter future.

1. IASLC WCLC 2018. “Welcome Message” Available at: http://wclc2018.iaslc.org/conference-information/welcome-message/ Date accessed: July 2018 2. Lopipero et al. “Tobacco interests or the public interest: 20 years of industry strategies to undermine airline smoking restrictions.” Tob Control. 2006 Aug; 15(4): 323–332. 3. Fitzmaurice, C et al. “Global, Regional, and National Cancer Incidence, Mortality, Years of Life Lost, Years Lived With Disability, and DisabilityAdjusted Life-years for 32 Cancer Groups, 1990 to 2015 A Systematic Analysis for the Global Burden of Disease Study.” JAMA Oncology Global Burden of Disease Cancer Collaboration 4. Thun, MJ et al. “The global burden of cancer: priorities for prevention” Carcinogenesis. 2010 Jan; 31(1): 100–110. 5. Alvarez, J et al. “Advances in immunotherapy for treatment of lung cancer.” Cancer Biol Med. 2015 Sep; 12(3): 209–222. 6. AstraZeneca. “Clinical Trials Appendix Q2 2018 results update.” Available at: https://www.astrazeneca.com/content/dam/az/PDF/2018/h1-2018/H1%202018%20Clinical%20Trials%20appendix.pdf Date accessed July 2018. Date of Prep: July 2018 Date of Expiry: December 2018 Document Number: Z4-11743


OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 737, 7 7 7 E T 787

F E S TI VA L FAVOURITE S / C OUP S DE C ΠUR DE S F E S T I VA L IER S

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Slumdog Millionaire / Le pouilleux millionnaire

12 Years a Slave / Esclave pendant douze ans

Danny Boyle’s 2008 street-orphans-on-the-make epic set in Mumbai follows

British director Steve McQueen helms this Academy Award-winning epic

Jamal, the young “slumdog” competing on India’s version of Who Wants to Be

based on the memoir of Solomon Northup (Chiwetel Ejiofor), a free black

a Millionaire? against prejudicial odds, as the questions retrace his life experi-

man in 1840s upstate New York who was abducted and sold into slavery. The

ence. This film nabbed eight Academy Awards, including Best Picture.  En

all-star cast includes Michael Fassbender, Brad Pitt and Lupita Nyong’o.  Le

2008, ce film de Danny Boyle portant sur un orphelin des rues de Mumbai suit

cinéaste anglais Steve McQueen dirige cette épopée oscarisée basée sur les mé-

Jamal, un jeune des bidonvilles qui affronte les préjugés alors qu’il participe à la

moires de Solomon Northup (Chiwetel Ejiofor), un homme noir et libre qui, dans

version indienne de Who Wants to Be a Millionaire ?, où les questions mettent sa

les années 1840 dans l’État de New York, a été enlevé et vendu comme esclave. La

vie en relief. Le film a raflé huit Oscars, dont celui du meilleur film.

distribution de haut vol comprend Michael Fassbender, Brad Pitt et Lupita Nyong’o.

DRAMA / DRAME

121 MIN

EN, FR, DE, ES MOVIES > FESTIVAL FAVOURITES / FILMS > COUPS DE CŒUR DES FESTIVALIERS

DRAMA / DRAME

135 MIN

EN, FR MOVIES > FESTIVAL FAVOURITES / FILMS > COUPS DE CŒUR DES FESTIVALIERS

Crouching Tiger, Hidden Dragon

The King’s Speech

American Beauty Beauté américaine

Set during the Qing Dynasty, this Ang Lee

Colin Firth took home the Best Actor Oscar for

The veil over suburbia is lifted in Sam Mendes’

film blew audiences away by mixing history, ro-

his empathetic portrayal of King George VI,

social satire, which took home the Best Picture

mance and jaw-dropping martial arts choreogra-

whose intractable stammer complicates his sur-

Oscar in 2000. A father’s mid-life crisis leads

phy. Love triangle stars Chow Yun-Fat, Michelle

prise ascension to the British throne. Speech ther-

to an obsession with his teenage daughter’s best

Yeoh and Zhang Ziyi soar: both figuratively, and

apist Lionel Logue (Geoffrey Rush) salvages the

friend while his wife’s status envy leads to infi-

literally.  Ce film d’Ang Lee a ravi le public par son

situation.  Colin Firth a remporté l’Oscar du meil-

delity.  Cette satire sociale de Sam Mendes, cou-

mélange d’histoire, d’amour et de fascinantes cho-

leur acteur grâce à son portrait empathique du roi

ronnée de l’Oscar du meilleur film en 2000, lève le

régraphies d’arts martiaux à l’époque de la dynastie

George VI, dont l’ascension-surprise vers le trône

voile sur la vie de banlieue. Un père en crise de la

Qing. Chow Yun-Fat, Michelle Yeoh et Zhang Ziyi y

britannique, menacée par ses difficultés d’élocu-

quarantaine développe une obsession pour l’amie

jouent un triangle amoureux d’une forte puissance

tion, a été permise par l’intervention de l’ortho-

de sa fille adolescente, tandis que sa femme, rêvant

élévatrice, dans tous les sens du terme.

phoniste Lionel Logue (Geoffrey Rush).

d’ascension sociale, commet une infidélité.

ACTION CMN MOVIES > FESTIVAL FAVOURITES FILMS > COUPS DE CŒUR DES FESTIVALIERS

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

120 MIN

DRAMA / DRAME EN MOVIES > FESTIVAL FAVOURITES FILMS > COUPS DE CŒUR DES FESTIVALIERS

119 MIN

DRAMA / DRAME

119 MIN

EN, FR, ES, IT, JA MOVIES > FESTIVAL FAVOURITES FILMS > COUPS DE CŒUR DES FESTIVALIERS

101


MEETINGS

Add Impact .

Whether you are hosting a single meeting or a multi-city event, our Canada-wide locations and simulcast capabilities make it easy to get everyone together.


MU S T-SEE T V / ÉMIS SION S À VOIR

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Claws

Jane the Virgin

The seamy side of Florida is on full display in this lurid series about five

The titular twentysomething Jane (played with naïve yet steely charm by

female manicurists who work at Nail Artisan of Manatee County and launder

Gina Rodriguez) is indeed a virgin... yet she’s pregnant. But how? Jane’s

money for a neighbouring strip mall pill mill. Breaking Bad meets Boss Nails,

romantic entanglements on her journey of discovery have all the wild turns

with a feminist twist.  Cette série corsée expose le côté sordide de la Floride.

of a great telenovela – a style it emulates and parodies.  Incarnée avec autant

Cinq esthéticiennes du Nail Artisan of Manatee County blanchissent l’argent

de naïveté que de charme par Gina Rodriguez, Jane est une vingtenaire vierge,

d’une opération pharmaceutique clandestine à l’œuvre dans un centre commer-

comme l’indique le titre. Mais comment se fait-il qu’elle soit enceinte? Sa quête

cial voisin. Croisement féministe de Breaking Bad : le chimiste et de Boss Nails.

parsemée d’imbroglios romantiques et de découvertes devient une vraie parodie de telenovela.

DRAMA / DRAME S.1, EP. / ÉP. 1–10

45 MIN

EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME

COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 4, EP. / ÉP. 1–6

45 MIN

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE

Knife Skills

Wyatt Cenac’s Problem Areas

Westwood: Punk, Icon, Activist

This 2017 Academy Award-nominated short doc

Wyatt Cenac joins the company of Samantha Bee

Vivienne Westwood and her London boutique

follows the lives of newly released prisoners in

and John Oliver as Daily Show alumni who have

Sex invented punk fashion, from safety pins to

Cleveland, Ohio, who are recruited by a charita-

become late-night titans of social commentary.

bondage gear. This doc traces her career evolu-

ble foundation to help create a fine dining res-

With hilarious in-the-field interviewing skills,

tion into one of the world’s most famous main-

taurant, despite the fact that most have no

Cenac offers up satirical takes on issues like

stream designers, eventually awarded the Order

experience.  En nomination aux Oscars de 2017,

police brutality.  Wyatt Cenac rallie le camp

of the British Empire.  Des épingles de sûreté

ce court métrage documentaire suit des prison-

des Samantha Bee et John Oliver, anciens du Daily

aux sangles d’inspiration BDSM, Vivienne

niers de Cleveland, en Ohio, récemment libérés.

Show devenus titans de la critique sociale. Grâce

Westwood et sa boutique londonienne Sex ont

En dépit de leur manque d’expérience en la ma-

à ses compétences hilarantes d’intervieweur sur

inventé la mode punk. Ce docu retrace la carrière

tière, ils sont recrutés par une fondation de bien-

le terrain, Cenac jette un regard satirique sur des

d’une des plus grandes designers au monde, deve-

faisance pour aider à créer un resto de fine cuisine.

dossiers comme celui de la violence policière.

nue membre de l’Ordre de l’Empire britannique.

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE S. 1, EP. / ÉP. 1–4

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE

EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRE

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

40 MIN

EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO

30 MIN

83 MIN

EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRE

103


JOIN TODAY AND ENTER OUR DRAW TO WIN AN AMAZON ECHO

INSCRIVEZ-VOUS DÈS AUJOURD’HUI ET COUREZ LA CHANCE DE GAGNER UN AMAZON ECHO

Recognized globally wherever UATP is accepted, the ACGlobePlus card helps you control and reconcile travel costs easily and efficiently with detailed statements and comprehensive management reports.

Reconnue partout dans le monde où l’on accepte le système UATP, la carte ACGlobePlus vous permet de contrôler et de rapprocher les frais de déplacement facilement et efficacement, grâce à des relevés détaillés et à des rapports de gestion complets.

• Sign up for an ACGlobePlus Card through the ACGlobe Corporate Payment Solution program from September 6 through October 5, 2018. • Purchase your first $500 flight ticket with your ACGlobePlus Card • Receive a $250 Air Canada gift card and be entered into a draw to win an Amazon Echo*. Visit aircanada.com/acglobe to sign up and enter the promo code below. PROMO CODE: ENR018

• Du 6 septembre au 5 octobre 2018, soumettez une demande de carte ACGlobePlus dans le cadre du programme de solution de paiements d’entreprise ACGlobe. • Une fois membre du programme ACGlobe, achetez votre premier billet d’avion de 500 $ avec votre carte ACGlobePlus • Recevrez en retour une carte-cadeau Air Canada d’une valeur de 250 $ et une participation à un tirage pour gagner un Amazon Echo*. Visitez le site aircanada.com/acglobe et entrez le code promotionnel ci-dessous. CODE PROMOTIONNEL : ENR018

This offer is available to new and approved ACGlobePlus cardholders. This offer is valid between the dates of September 6 and October 5 2018. To qualify and be entered to win an Alexa Echo, the cardholder must first purchase a ticket of $500 or more. Travel must be started between September 6 and October 5 2018 and completed by November 30 2018 to receive a $250.00 AC Gift Card* and be entered to win an Alexa Echo. Winners will be drawn and notified on November 30, 2018 by Air Canada ACGlobe. Prizes will be issued the month following the reconciliation of the ticketed and flown journey.

Cette offre s’adresse aux nouveaux titulaires approuvés de la carte ACGlobePlus. Cette offre est valide entre le 6 septembre et le 5 octobre 2018. Pour se qualifier et participer au tirage pour gagner un appareil Alexa Echo, le titulaire de la carte doit d’abord acheter un billet de 500 $ ou plus. Le voyage doit commencer entre le 6 septembre et le 5 octobre 2018 prendre fin au plus tard le 30 novembre 2018 pour recevoir une carte-cadeau Air Canada de 250 $ . La carte-cadeau sera délivrée dans le mois qui suit le rapprochement des voyages achetés et parcourus. Les prix seront transmis dans le mois qui suit le rapprochement des voyages achetés et effectués.


106 Fleet Parc aérien

114 Route network Réseau

109 Hub airports Plaques tournantes

120 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage

Photo: Brian Losito

Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes

105


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

106

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") AIRBUS A220-300 (CS3)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

EMBRAER 175 (E75)

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOMBARDIER Q400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)

12 7 6 27 8 8 6 15 42 16 18 — 21

ROUGE

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)

EXPRESS

WI-FI WI-FI

SEATS SIÈGES

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

J PY PR Y

Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique

40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

AIR C ANADA

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

TOTAL TOTAL

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

896 km/h (557 mph)

10 668 m

(35 000')

400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97

17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

25 6 22

24PR 16PR 12PR

258Y 184Y 124Y

282 200 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)

853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000')

25 21 24 44 26 15

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

16J 14J 14J 16J —

(9 068 mi)

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019

107


STAND UP FOR US ALL

Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.

Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

YVR

D48-D78

N D64

D65

* D60

D67 E67

* D59 D62

D75 E75 D70 E70

D58

D76 E76

D77 E77 D78 E78

D73 E73

D71 E71

E79 E80

D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

E81

D54

E83 * E85

D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

C45

C46

D48 C48

C47

D50 C50

C40

C32

C37 C39

EN

C31

E91

E92

E93 E94 E95

D52 C52

D51 C51

C42 C38

E86 E90

D49 C49

E67-E96

E84

E88

C43

C41

E82

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

C30

C36

C33

C35

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34

* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

 Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

 ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe et d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Autobus

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

**

C

109


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

YYZ

D28 12

D26 D9

34

D24

D8

D22

D7 D5

D10

56

8 9

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20 D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6

7 8

D31 D4 D35

D1-D57

D33

D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38

D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63

D45

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

F82 F60 F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.  Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

 ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage and can take the bus; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages et peuvent prendre l’autobus-navette. Les autres clients sont priés de récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.

110

F81 E81

E68-E81

F80 E80

F79 E79

F72 E72 F73 E73

Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

F84-F99

F71 E71

International Salon des vols internationaux

Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus

E74

E75

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

F32-F99

F83

D44

1213 1011

Arrival gate Porte d’arrivée

E76

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Autobus

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances  / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance

Canada Customs Douanes canadiennes

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.

F

3 Allez à votre porte d’embarquement par autobus. All other international connecting customers

D

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

Clients en provenance de tout autre pays faisant une correspondance

2 Take escalator down to Canada Customs.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

E

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.

U.S. Customs Douanes américaines

F D

4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

E

111


Actual size

The world’s smallest CPAP and perfect travel partner Not only does ResMed AirMini™ make traveling with your CPAP a breeze, it also ensures you’re still getting high-quality therapy away from home. Featuring proven ResMed therapy modes and HumidX ™ waterless humidification,* 4 out of 5 users preferred AirMini over two market-leading travel CPAPs in a recent study.1

Get a free $100 cash gift card!

For a limited time, receive a free $100 cash gift card with proof of purchase of an AirMini travel CPAP.** For details, visit

Take a photo of this ad as a reminder for later!

AirMini100Canada.com

1 Results of independent, 3-night US study of 32 patients using ResMed AirMini, HDM Z1 Auto®, and Transcend Auto™ Mini CPAP Jan-Feb 2017. *HumidX not available with full face masks. **Purchase must be made between 9/1/18–12/31/18. Offer form must be received by 1/31/19. Offer will consist of (1) CAD$100 sponsor-selected gift card. Offer valid only in Canada. Must be at least 18 years of age. Allow 6-8 weeks for processing. No group, club or organization’s requests will be honored. No responsibility is assumed for late, lost, illegible, postage-due, misdirected or incomplete requests or mail. Void where prohibited. Visit Airmini100canada.com for Offer Form and full Terms & Conditions. Sponsored by ResMed, Inc. 2018 ResMed Ltd.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

YUL

N

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65

63 63

61 61

59 59

57 57

66 66

64 64

60 60 60

62 62 62

58 58 58

21

23

1-68

25 27

55 55

67 67 68 68

19

1-68

28 53 53

52 52

51 51

50 50

49 49

48 48

47 47

34

32 1 1

56 56 56

30 3 3

5 5

7 7

9 9

11 11 15 15

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72

12 12

73 2 2

74

4 4

6 6

8 8

10 10

75 76 77

56-89

78

89

83

85

International Salon des vols internationaux

81

88 87

86

84

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

 Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

 ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-68

1-68

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-68

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-68

1-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-68

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

1-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

1-68

*

1-68

113


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international +6

+7

+7

01

+8

+8

05 1

5 10

+9

+9

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+10 +11

+10

+11 +12

+12 –12

–12 –11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

10

1 : 100km 100 km 1 : 100 100km km

AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE

ASIA ASIE

YELLOWKNIFE

ANCHORAGE

WHITEHORSE

ANCHORAGE

YELLOWKNIFE

WHITEHORSE

EDMONTON SASKATOON

EDMONTON

VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA

VICTORIA

REGINA KELOWNA

SASKATOON REGINA WINNIPEG

CALGARY CALGARY

WINNIPEG THUNDER

SEATTLE

SEATTLE

MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS SAPPORO

Beijing

CHENGDU

CHONGQING

WUHAN HANGZHOU CHONGQING

Seoul SéoulNagoya

GUANGZHOU

LAS VEGAS LOS ANGELES

DALLAS

HOUSTON

HOUSTON

Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului

Taipei

Kong Hong Kong

Mexico CityMexico City Mexico Mexico

MANILA MANILLE

MANILA BANGKOK MANILLE

DALLAS

OKINAWA

Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK

LAS VEGAS

LOS ANGELES

HANGZHOU

Taipei GUANGZHOU

Hong HANOI

DENVER

SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO

Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai OKINAWA

HANOI

PORTLAND CHICAGO

BUSAN Osaka

BUSAN

CHENGDU WUHAN

PORTLAND

DENVER

Beijing Seoul Séoul

XI ’ AN XI ’ AN XIAN

XI ’ AN XI ’ AN XIAN

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD

SAPPORO

SHENYANG

SHENYANG

Liberia

HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE

KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR

JAKARTA

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD

JAKARTA

DENPASAR

DENPASAR

CAIRNS

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

CAIRNS

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge   Brisbane

Brisbane

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement

AUCKLAND

+6

+7

+7

+8

+8

+9

AUCKLAND

WELLINGTON

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

+6

Belize

WELLINGTON

CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN

+9

+10

+10

+11

+11 +12

+12 –12

–12–11

–11

–10

–10

N

N

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5 +6

+5

+6

ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE

Reykjavík

Reykjavík

OSLO

OSLO

STOCKHOLM

BAY THUNDER BAY

MINNEAPOLIS

QUEBEC QUÉBEC

QUEBEC QUÉBEC

St. John’s

St. John’s

Halifax

Halifax

TORONTO TORONTO

CHICAGO

BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE

STOCKHOLM

Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN

Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL

Ottawa

BOSTON NEW YORK

VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE

, D. C . .C. WASHINGTON WASHINGTON , D

Algiers MÁLAGA Alger

MÁLAGA

Algiers TUNIS

Athens Athènes

TUNIS

Alger

Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE

MADEIRA MADÈRE ORLANDO

ORLANDO

TENERIFE LAS PALMAS

TRIPOLI

Tel Aviv Tel-Aviv

TRIPOLI CAIRO LE CAIRE

TENERIFE LAS PALMAS

CAIRO AMMAN LE CAIRE

DAKAR

Liberia San José San José Cartagena Cartagena

DAKAR BANJUL

CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE

Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá

ABUJA

KHARTOUM

ADDIS ABEBA

YAOUNDÉ MALABO LIBREVILLE

KAMPALA

Lima

LUANDA

SALVADOR

SALVADOR

LA PAZ

LA PAZ

SUCRE

SUCRE

LUBUMBASHI LILONGWE

LUSAKA

BRASÍLIA

BRASÍLIA

Mumbai

CHENNAI CHENNAI BENGALURU BENGALURU ASMARA

ADDIS ABEBA

NAIROBI

DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM

LUANDA LUBUMBASHI

Lima

Mumbai

KAMPALA

KIGALI NAIROBI BUJUMBURA

BUJUMBURA KINSHASA

KINSHASA RECIFE

Delhi

YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI

RECIFE

Delhi

ABU DHABI

JEDDAH DJEDDAH

ASMARA

LAGOS

MALABO

AMERICA SOUTH SOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD

RIYADH DHABI ABU RIYAD

KHARTOUM

ABUJA

FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA

QUITO

QUITO

JEDDAH DJEDDAH

Dubai Dubaï

DOHA

BANJUL

CONAKRY FREETOWN

MONROVIA

Dubai Dubaï

DOHA

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

TEHRAN TÉHÉRAN

KUWAIT CITY KOWEÏT

KOWEÏT AMMAN

RIYADH RIYAD

City Belize City

BAKU BAKOU

TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN

Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv

MIAMI

MIAMI

TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN

Athens

Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS

ATLANTA

ATLANTA

EUROPEEUROPE

ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG

HELSINKI

LILONGWE

LUSAKA BLANTYRE HARARE

INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN

BLANTYRE

HARARE

BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE

BEIRA

ATLANTIC SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE SUD OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD

WINDHOEK

ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA

WINDHOEK

RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO

São Paulo São Paulo ASUNCIÓN

GABERONE

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE

Santiago

MASERU CAPE TOWN LE CAP

Santiago MONTEVIDEO

GABERONE

MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI

ASUNCIÓN

DURBAN MASERU

MAPUTO MANZINI DURBAN

CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH

MONTEVIDEO

Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA

NEW ROUTE 2018 NOUVELLE LIAISON EN 2018 Vancouver

Lihue

Dec 15

15 déc.

RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS

PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5+6

+6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage

0 1

03 1

5 3

Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse

5 JUNEAU

JUNEAU

1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John

OF ALASKA GULF OFGULF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA

Grande Prairie Grande Prairie

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert

Edmonton Edmonton

Prince George Prince George Sandspit

Sandspit Red Deer

Red Deer

Saskatoon Saskatoon

CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox Nanaimo

Regina

Regina

Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford

Comox Penticton

Winnipeg

Winnipeg

VANCOUVER VANCOUVER Victoria

Victoria

SPOKANE

SPOKANE

Seattle

Seattle

HELENA

EUGENE

BILLINGS

Portland

Portland SALEM

BISMARCK

BISMARCK

PIERRE

PIERRE

HELENA BILLINGS

SALEM

EUGENE

BOISE

BOISE

CHEYENNE

CHEYENNE

Omaha

Omaha

LINCOLN

LINCOLN

DES

SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO

NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD

SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY

San Jose MONTEREY Las Vegas

Denver Vail

Vail

RENO

MONTROSE

Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY

TOPEKA

TOPEKA Kansas

MONTROSE WICHITA

Las Vegas

WICHITA

TULSA

TULSA SANTA FE

ONTARIO Los Angeles Los Angeles

Denver

SANTA FE

OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE

ONTARIO

SpringsPalm Springs Phoenix

San Diego San Diego

TUCSON

Phoenix ELTUCSON PASO

Dallas

Dallas

EL PASO

Austin

Austin

San AntonioSan Antonio Houston

Houston

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

San José delSan Cabo José del Cabo

Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa

Ixtapa Huatulco

Huatulco


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N

N

LABRADOR SEA LABRADOR SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR

Goose Bay Goose Bay Wabush

Wabush

Sept-Îles

Sept-Îles

Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins

Thunder BayThunder Bay

Gaspé

Gander

Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie

Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec

Moncton Fredericton Fredericton

North Bay North Bay

TOPEKA

TORONTO TORONTO

Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles

GREENSBORO

Nashville Memphis

LITTLE ROCK

KNOXVILLE

Nashville Charlotte

Memphis

GREENSBORO

Charlotte Raleigh

GREENVILLE

BIRMINGHAM

Atlanta

Raleigh

GREENVILLE

COLUMBIA

Atlanta CHARLESTON

JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah

BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD

KNOXVILLE

COLUMBIA BIRMINGHAM

JACKSON

Halifax

SPRINGFIELD

TULSA

ROCK

St. John’s

Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown

Ottawa Ottawa Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Hartford Hartford Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Providence Providence Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES

SPRINGFIELD

St. John’s

MONTRÉAL MONTRÉAL

MinneapolisMinneapolis

MOINES

Québec

Gander

Deer Lake Deer Lake

Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or

CHARLESTON

Savannah

TALLAHASSEE

Jacksonville Jacksonville Houston

New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans

Orlando Tampa

Tampa

Sarasota

Sarasota

Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers Fort Myers Miami

Cancún Cozumel

Orlando

West Palm Beach West Palm Beach

Miami

Cancún

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018

Cozumel

Calgary Edmonton

CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES

Palm Springs Las Vegas

Oct 28 28 oct. Oct 28 28 oct.


GET READY TO

PRÉPAREZ-VOUS À

BIG

GRAND!

Book early and

Réservez tôt et

PLAY JOUER EN

in a New Land at Disney’s Hollywood Studios at the Walt Disney World Resort!

SAVe $200 per family on your Disney vacation

dans un nouveau monde à Disney’s Hollywood Studios au Walt Disney World Resort!

ÉCONOMISEZ 200 $ par famille sur vos vacances Disney

©Disney•Pixar Slinky® Dog is a registered trademark of Poof-Slinky, Inc, and is used with permission. Jenga® Pokonobe Associates. All Rights Reserved. Tinkertoy® is a registered trademark of Hasbro, Inc. Used with permission. 2018©Hasbro, Inc. All Rights Reserved.

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Offer ends April 30, 2019. New bookings only. Select departure dates only. Minimum 3-night stay required. Applicable to Economy Class only. Subject to change without notice. Subject to availability at time of booking. This promotion corresponds to savings of $50 per person and is based on 2 adults and 2 children. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. TICO registration #50013537. ■ ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre se termine le 30 avril 2019. Nouvelles réservations pour les dates de départ sélectionnées seulement. Séjour de 3 nuits au minimum requis. Classe économique seulement. L’offre peut être modifiée sans préavis et est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Cette promotion correspond à des économies de 50 $ par personne et est basée sur 2 adultes et 2 enfants. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

ME-2769


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg

0 1

3

CANADA

5

MONTRÉAL

Ottawa

Halifax

1 : 100 km

N

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS- UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara

BAHAMAS

George Town

Cayo Coco Providenciales

CUBA

Holguín

Puerto Plata

Grand Cayman

MEXICO MEXIQUE

Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE

BELIZE

Kingston

Punta Cana

HAITI HAÏTI

San Juan

St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA

St. Kitts Saint-Kitts Antigua

PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA

Samaná La Romana

GUADELOUPE

(FRANCE )

Pointe-à-Pitre

HONDURAS

MARTINIQUE (FRANCE )

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie

EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

St. Vincent Saint-Vincent

Aruba Curaçao

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO

COSTA RICA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Bridgetown

Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA

GUYANA GUYANE

SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION

Painting Planes Peindre des avions Air Canada’s livery was redesigned last year and our Boeing 787 and 737 fleet recently arrived painted with the striking fresh look. The red maple leaf rondelle – a core part of the brand’s heritage – has been given prominence on the new deep-black belly and tail of the plane, where it sits in eye-catching contrast. The new livery is much simpler and more efficient to apply, requiring less time on the ground to strip and repaint aircraft and producing less environmental waste. (It takes anywhere from 8 to 9 days for our narrow-body fleet and from 12 to 13 days for our wide-body fleet to glisten with a new coat). It also takes a thinner, lighter coat of paint, with excellent ultraviolet-radiation and colour protection to minimize ongoing maintenance. Air Canada a renouvelé ses couleurs l’an dernier. Nos appareils Boeing 787 et 737 sont récemment arrivés fraîchement repeints. L'emblème à feuille d'érable rouge – indissociable de la marque – est mise en valeur sur le ventre et la dérive noir profond, et attire l’oeil grâce à un contraste accrocheur. Les nouvelles couleurs sont plus faciles à appliquer, car elles requièrent moins de temps de décapage et de peinture, et elles produisent moins de déchets environnementaux. (Il faut 8 ou 9 jours pour que nos monocouloirs rutilent et 12 ou 13 jours pour nos gros-porteurs.) Une couche de peinture plus mince et plus légère qui résiste aux rayons ultraviolets permet de protéger les couleurs, ce qui réduit les efforts d’entretien continu.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the Boeing 787. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?

1  The Air Canada livery has been redesigned six times since the 1960s: in 1965, 1977, 1988, 1993, 2004 and 2017. Air Canada a renouvelé six fois sa livrée depuis les années 1960 : en 1965, 1977, 1988, 1993, 2004 et 2017.

3 It takes 240 l of paint to cover our largest aircraft, the Boeing 777, and about 130 l for the Airbus A320.  Le Boeing 777, notre plus gros avion, requiert 240 l de peinture; l’A320 d’Airbus, environ 130 l. 4 Everything is weighed. A spiffy new paint job weighs 550 kg on the Boeing 777 and costs up to $120,000. Tout est pesé. Une chic peinture appliquée sur un Boeing 777 pèse 550 kg et coûte jusqu’à 120 000 $.

120

Illustration: Michael Parkin Photo: Reynard Li

2 Air Canada used to have its own paint shop. Now, NRFO (NonRevenue Flight Operations) teams fly to paint shops in the US such as those in Victorville, California, Peru, Indiana or Roswell, New Mexico. Nous n’avons plus notre propre atelier de peinture. Les équipages des opérations non commerciales acheminent nos avions à des ateliers aux É.-U., ex., à Victorville (CA), Peru (IN) et Roswell (NM).


YOUR BODY YOUR HOPE

Your immune system may be the key to beating cancer. lmmunotherapy, a new approach to cancer treatment, is bringing hope to cancer survivors everywhere. lmmunotherapy works by empowering your body’s own immune system to correctly identify and eradicate cancer cells. This approach has been used to effectively fight many types of cancer, with new research leading to greater hope each day. Speak with your doctor and visit standuptocancer.org/immunotherapy to learn if immunotherapy may be right for you.

Jimmy Smits, SU2C Ambassador Photo By: Timothy White

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. This Public Service Announcement was made possible by a charitable contribution from


S OSUFOVRUOE MVNEI/ RND IE R FROM / DE

LIS YXE

LISBON LISBONNE

FAIR AND SQUARE

R ACINES CARRÉES

Senior editor Caitlin Walsh Miller brings back tiles with a twist on tradition. / Caitlin Walsh Miller, rédactrice principale, rapporte des carreaux détournant la tradition.

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: RODRIGO SERGIO EGUREN RAEZ

“It all started with a post on Apartment Therapy – something about jazzing up your rental with tiles glued on plywood. So once I knew I’d be in Lisbon, I thought: Yes, I will acquire tiles and I will craft. I came across Surrealejos, Luca Colapietro’s workshop, on the cusp of the hilly, historic Alfama neighbourhood. After moving to the city three years ago, the Italian art director became obsessed – ‘kidnapped,’ to use his word – by the azulejos, or tiles; some of his surreal designs even came to him in a dream. Traditional graphic elements are swapped out for living ones like eggplants, anatomical hearts, saintly foxes and pandas, and, of course, sardines – my choice, as these tiles will (eventually) live in my kitchen. It’s a real ceramic menagerie.”  « Tout a débuté par un article d’Apartment Therapy sur la façon d’égayer son appart en collant des carreaux sur du contreplaqué. Quand j’ai su que j’allais à Lisbonne, je me suis dit : «Je vais acheter des carreaux et bricoler. » J’ai découvert Surrealejos, l’atelier de Luca Colapietro, à l’orée du quartier ancien et vallonné d’Alfama. Installé en ville depuis trois ans, ce directeur artistique italien s’est trouvé obnubilé (« kidnappé », selon ses dires) par les azulejos ; certains de ses motifs surréalistes lui sont même venus en rêve. Les éléments graphiques traditionnels y sont remplacés par des éléments vivants, tels que des aubergines, des cœurs de planche anatomique, des renards et pandas transformés en icônes religieuses et, mon choix pour orner ma cuisine, des sardines. C’est une véritable ménagerie en céramique. »

S U R R E A L E J O S S U M O D E S A R D I N H A S , € 2 0 E A C H / 2 0 € L’ U N I T É , CALÇADA DE SANTO ANDRÉ 5, LISBON / LISBONNE, SURREALEJOS.COM

122

0 9 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840

Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa MontrĂŠal QuĂŠbec


Profile for Bookmark Content and Communications

Air Canada enRoute — September / septembre 2018  

The Chiloé Factor: A Wild Trip to Chile's Magical Island / La grande séduction : une aventure à Chiloé, féérique île chilienne

Air Canada enRoute — September / septembre 2018  

The Chiloé Factor: A Wild Trip to Chile's Magical Island / La grande séduction : une aventure à Chiloé, féérique île chilienne

Profile for spafax