Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous


ging canada-

around the world since en voyage avec le

-canada epuisd

1937 C elebr ating

Air Canada’s 80th

c ’e s t l a f ê t e

Air Canada a 80 ans September septembre





What do you get when you cross the rugged capabilities of an SUV with the low center of gravity and engaging handling of a sedan? We call it the Sport Utility Sedan: A capable and agile driving experience like nothing else.

You can finally have the sedan look and feel you want, without sacrificing the SUV versatility you enjoy. The Legacy’s All-Wheel Drive will get you where you need to go, while the large, separated trunk means you can throw your gear in the back and keep the spacious cabin all to yourself.


*MSRP MSRP of $24,995 on 2018 Legacy 4dr Sdn 2.5i CVT (JA2 25). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Legacy 4dr Sdn 2.5i Limited w/ Eyesight CVT (JA2 LPE) with an MSRP of $33,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. **EyeSight is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Legacy and Subaru are registered trademarks.


OUTSTANDING VALUE The Legacy is an SUV in a sedan’s body. That means you get the versatility of two cars for the price of one. The Legacy comes well-equipped right out of the gate with tons of great features, and it’s still the most affordable All-Wheel Drive in the category.

Getting nowhere with other travel rewards programs?

*With a choice of two flight reward options, Aeroplan members get access to any seat, at any time, on all Air Canada flights. On average, across all card categories, Aeroplan members needed fewer miles to fly based on a comparison of 2016 Aeroplan flight reward bookings against actual market base fares (excluding taxes, fees and surcharges) and other leading financial institutions’ travel rewards programs in Canada.

Get Fly Any For Seat. Less.* Get started with

On average, our members flew for less on the 1.9 million flights redeemed last year.

15 miles

Conditions apply.



Twin-turbocharged V6 engine (365 hp, 376 lb-ft) HTRAC™ All-Wheel Drive Sport-tuned Genesis Adaptive Control Suspension Head-Up Display (HUD) Sport Nappa leather seats Genuine carbon fibre trim





aLL GENESIS VEHICLES INCLUDE: Complimentary Scheduled Maintenance◊

Genesis at Home Concierge Service*

Genesis at Home Courtesy Vehicle Service*

5 YEARS / 100,000 KM

5 YEARS / 100,000 KM

5 YEARS / 100,000 KM

bEGiN THE GENESIS aT HOME EXPEriENCE Contact us today to book an at-home product demonstration. GENESIS.Ca




®/™The Genesis names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Genesis Motors Canada a division of Hyundai Auto Canada Corp.. ^Purchase price of $62,150 available on new 18MY Genesis G80 Sport models. Price includes fees, levies, and all applicable charges (excluding HST). Prices exclude registration, insurance, PPSA and license fees. ^‡◊*†♦††Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. Inventory is limited. Visit or contact a Genesis Distributor for complete details. ◊Complimentary Scheduled Maintenance plan covers most regular maintenance as described in the service plan of the Owner’s Manual, including for example, oil changes, tire rotation and regular inspection. The plan does not include repair or maintenance of parts that experience wear and tear, such as tire treads, brake pads, windshield wipers, etc. and other repairs that may be identified in the regular inspection performed as part of the plan. Some limitations apply. See an authorized Genesis distributor for complete details. *Subject to change without prior notice and subject to certain limitations. These services may not be available in all areas. Contact your local distributor for more details. †Genesis’s Comprehensive Limited Warranty coverage covers most vehicle components against defects in workmanship under normal use and maintenance conditions. ♦Includes complimentary map updates for 5 years with a maximum of 10 updates. ††The Genesis 24-Hour Roadside Assistance program is a limited service and does not cover certain costs or expenses. Roadside Assistance is not a warranty.

Comprehensive Warranty†

Complimentary Navigation Map Updates♦

24/7 Roadside Assistance††

5 YEARS / 100,000 KM







september / septembre 2017

en r o ute. ai r canada . c o m

Features / Articles de fond


around the world in 80 years le tour du monde en 80 ans

A trip through time with Air Canada. Un voyage dans le temps avec Air Canada.

By / Pa r ca i tl in sta ll-paq u et


the deep dish on chicago chicago du début à la faim

From goat empanadas to caramelized cheese pizzas, we fill you in on some of the tastiest spots in the city. Entre empanadas de chèvre et pizzas au fromage caramélisé, on vous régale des adresses les plus savoureuses en ville. By / Par mi ke ge bert


san marco

On San Marco beach in Sciacca, Sicily, photographer Matt Nager finds Campari, cannoli and a town in extended vacation mode. Campari, cannoli et ville en mode vacances prolongées attendent le photographe Matt Nager sur la plage San Marco, à Sciacca, en Sicile. By / Pa r cha rlott e guay wi ll ia ms and / et R achel hei nrichs


the cross-canada hotel bar hop la tournée des bars d’hôtels canadiens


mumbai by night mumbai la nuit

Novelist Chandrahas Choudhury shares the hidden side of his home city. Le romancier Chandrahas Choudhury présente la face cachée de sa ville natale. By / Pa r Cha nd ra has C hou d hu ry


Photo: Mark Hartman

We drank our way from coast to coast and learned that sometimes you stay for the night, but go for the drinks. En parcourant le pays d’un verre à l’autre, nous avons appris que la lampée mène parfois à la nuitée. By / Pa r A ndre w B ra it hwa it e

cover Bags of memories: Air Canada first took flight 80 years ago as Trans-Canada Air Lines. This 1960 TCA poster was updated for 2017, with an Inukshuk replacing a totem pole. En couverture Air Canada, autrefois les Lignes aériennes Trans-Canada, a pris son envol il y a 80 ans. Cette affiche de 1960 a été éditée en 2017 : un totem a été remplacé par un inukshuk. 0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


september / septembre 2017



36 our man in beijing


Touching down in Lima. Direction Lima.

22 F ood & Drink / Gastronomie

Better bubble tea is brewing. Thé aux perles, nouvelle mouture.

25 checking in / chambres en ville

43 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

30 One on One / Tête-à-tête avec

A Q&A with writer and director Sarah Polley. Sarah Polley, scénariste et réalisatrice. By / Par D o m i n i q u e L a m be r t o n

A beauty boss opens her bag. Une pro de la beauté ouvre sa valise.

By / Pa r Ca i t l i n S tall- Pa q u e t

46 out of office / en déplacement

Prince Harry’s royal picks for this month’s Invictus Games in Toronto. Le prince Harry décrit les incontournables des Jeux Invictus présentés ce mois-ci.

Matthew Corrin, founder and CEO of Freshii. Matthew Corrin, fondateur et PDG de Freshii. By / Pa r L a u r e n E i s e n

49 Spirits of the West / Boire l’Ouest

gea r / équipement Make your mark with these travel journals. Les écrits restent grâce à ces carnets de voyage.


Chinese-Canadian bar owner Nick Ma takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du sino-canadien Nick Ma, propriétaire de bar. B y / P a r D o m i n i q u e L a m be r t o n

Quick trip to Ann Arbor, Michigan. Voyage éclair à Ann Arbor, au Michigan. By / Pa r al i son Ro b i n s

Bruges, Belgium, two ways. Bruges, en Belgique, à tout prix.

33 good sports / sports d’exception

notre guide à beijing

39 Getaway / Escapade

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

28 High & Low / Mise en valeur


passport / passeport

With their Farmer for a Day program, an Alberta distillery makes you work for your whisky. Avec son programme de fermier d’un jour, une distillerie vous fait travailler pour trinquer. By / Pa r a m y r o s e n

53 spectator / Coup d’œil

Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. By / Pa r A m ory n En gel

in Every Issue / dans chaque numéro

14 Inbox / Courrier 16  L etter from the Editor-in-chief Le billet du rédacteur en chef

19 Letter from Air Canada President and

Chief Executive Officer, Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’air Canada

118 G ames / Jeux 121 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

129 Agenda

New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.

137 inflight entertainment

les divertissements à bord

146 Souvenir

Ginger beer from Bermuda. De la bière au gingembre des Bermudes.

wEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: Brian W. Ferry (21); Mathieu Lévesque; food stylist / styliste culinarie: chantal legault; Prop Stylist / accessoiriste: Pierce Atkinson (22); Chelsea Barclay (49)


en r o ute. ai r canada . c o m

Bookmark Cont ent and Com m u nicatio ns , a Spafax Group Com pa ny

E d i t o r- i n - C h i e f RÉ D ACT e u r EN C H E F Jean-François Légaré

C h ie f execut i v e o ffic er Ch ef d e l a d i r ect i o n Raymond Girard

EDITORIAL / R éD ACTION Executive Editor Directrice de l a rédaction Rachel Heinrichs

managing editor Responsable de L a rédaction Andrew Elkin

Senior Editor Rédactrice principale Caitlin Walsh Miller

associate EDITOR rédactrice Jacinthe Dupuis

pa ss p o r t e d i t o r r é d a c t r i c e pa s s e p o r t Dominique Lamberton

e d i t o r i a l a ss i s ta n t adjointe à l a rédaction Caitlin Stall-Paquet

Rese a r c h e r Recherchiste Charlotte Guay Williams

ART / CONCEPTION V ISUELLE art dir ecto r di rectri ce arti sti que Stefanie Sosiak Deputy Art Director Directeur artistique adjoint Nicolas Ramirez

Photo Editor Responsable photo Lori Morgan

g r a p h i c d es i g n e r graphiste Eva Coste

P h o t o Rese a r c h e r R e c h e r c h i s t e Ph o t o Thomas Bouquin

V i c e - P r es i d e n t, C o n t e n t a n d C r e at i v e S t r at e gy V ICE- PRÉSI D ENTE , STRATÉGIE D E CR é ATION ET D E CONTENU Ilana Weitzman CONTRI BUTORS / COLLABORATEURS Pierce Atkinson, Vanessa Bonneau, Andrew Braithwaite, Katie Carey, Olivier Charland, Chandrahas Choudhury, Lauren Eisen, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Mike Gebert, Margarita Gokun Silver, Mikala Georgia Grante, Mark Hartman, Ellen Himelfarb, Dingding Hu, Rush Jagoe, Joshua Karpati, Dominique Lafond, Chantal Legault, Mathieu Lévesque, Matt Nager, Alison Robins, Amy Rosen, Script & Seal, André-Luc Tessier Contributing Editors / Conseillers de Rédaction Christopher DiRaddo, Candice Maddy Fridman, Sarah Musgrave, Isa Tousignant COPY AND LIN E E DITORs / RÉ D ACTEUR s - RÉ V ISEUR s Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Robert Ronald


en r o u t e . a i r c a n a da . c o m

PRODUCTION D i r e c t o r D i r e c t r i c e D E LA PRO D UCTION Joelle Irvine

Vice-President, Digital Strategy a n d I n n o vat i o n V i c e- P r é s i d e n t e , stratégie numérique ET INNOVATION Line Atallah

PRODUCTION c o o r d i n at o r coordonnatrice de la production Billie Gagné-LeBel PROOFR E AD E Rs CORRECT r i c e s Diane Carlson, Isabelle Vialle-Soubranne TRAN S LATORs TRA D UCT e u r s Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello FACT CH E CK E R S V ÉRI F ICAT r i c e S D ’ IN F OR M ATION Reilley Bishop-Stall, Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Esau, Alyssa Favreau, Maya Hey, Marielle McCrum, Reanna Sartoretto

E d i t o r , D i g i ta l Rédactri ce, co n t e n u Nu mé r i q u e Kate Wells D i g i ta l P r o d u c t M a n a g e r Ch e f d e p r o d u i t s n u m é r i q u e s Ian Gamache Lead Web Dev e lo pe r d év eloppeu se w e b p r i n ci pa l e Mélisa Discepola Digital Developer / Développeur web Christopher Waldau D i g i ta l C o n t e n t Ass i s ta n t Ad j o i n t e , c o n t e n u n u m é r i q u e Nancy Kovacs

CONTACT A i r C a n a d a E N R O U T E / POUR ÉCRIRE À AIR C a n a d a EN R O U T E

ACCOUNT MANAG EM ENT g es t i o n d es c o m p t es Head of Client Services Chef du service clients Alexandra Leclerc

Account Supervisor Gestionnaire de compte Celyn Harding-Jones

ADV E RTI S ING AND M EDIA S AL E S V ENTES M ÉD IAS ET p UBLICITAIR es CANADA V i c e - P r es i d e n t, Me d i a V i ce - p r é sid e n t e , m éd i as Laura Maurice N at i o n a l S a l es M a n a g e r Di r ect r i ce d es ve n t es n at i o n al es Tracy Miller director of brand alliance Di r ect r i ce d es al l i an ces d e ma rq u es Karen Kelar S a l es A c c o u n t P l a n n e r p l an ifi cat e u r cl i e n ts Tobiasz Woroniecki Manager of Brand Integrations and Marketing Solutions directrice, Intégration de marques et Solutions marketing Stephanie Joseph-Flatts Editor, Integrated Media Solutions Ré dact e u r , I n t é g rat i o n M éd i a Elias Hatzepetros M a n ag e r o f Nat i o n a l Acco un ts a n d C h a n ne l Dev e lo p me n t Di r ect e u r d es co mpt es n at i o n aux e t d év e lo p p eme n t d e r é s eau Boyd Mickle ONTARIO NATIONAL ACCOUNT MANAG E RS DIRECT r i ces DES COM PTES NATIONAUX Rysia Adam Natalie Hope

PRODUCTION AND CIRCULATION COORDINATOR / COORD ONNATEUR D E PROD UCTION ET D E CIRCULATION Stephen Geraghty A d O p e r at i o n s C o o r d i n at o r Co o rdo n n at e ur d es op é rat i o n s p ubli c i ta i r es Fabian Linton QUEBEc and eastern canada QUÉBEC e t est d u ca n a da NATIONAL ACCOUNT MANAGE R DIRECT r i c e D ES COM PTES NATIONAUX Dominique Beauchamp W E S Te r n C a n a d a OUEST c a n a d i e n we l s h s a l es s o l u t i o n s Barb Welsh




AD PRODUCTION MANAGER Responsable d e la p ro d u ct i o n p u b l i ci tai r e Mary Shaw

Publicist at ta c h é d e p r e s s e Phil Birnbaum,



2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

AIR CANADA c r e at i v e D i r e c t o r D i r e c t e u r d e l a c r é at i o n Anton Vidgen

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est disponible au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Reg# FLIN173

c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

Dingding Hu T h e D e e p D i s h o n C h i c ag o C h i c ag o, d u d éb u t à l a fa i m I live in New York. First travel memory Eating way too much crab while visiting my mom’s hometown in Shandong Province, China. Best moment while illustrating this assignment Feeling like a Chicago expert while researching and illustrating the spots covered in the article. Last holiday Wine tasting and kayaking in upstate New York. I also had a lavish meal at Blue Hill at Stone Barns. When not collaborating for Air Canada enRoute, I work with The Cleaver Quarterly and the Museum of Chinese in America.  Je vis à New York. Premier souvenir de voyage Me gaver de crabe dans la ville natale de ma mère, dans la province chinoise du Shandong. Meilleur moment du reportage Avoir l’impression d’être une pro de Chicago en me documentant sur les endroits à illustrer dans l’article. Dernières vacances Dégustation de vins et kayak dans la partie nord de l’État de New York. J’ai aussi festoyé au Blue Hill at Stone Barns. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je travaille pour le Cleaver Quarterly et le Museum of Chinese in America.


i n b ox / c o u r r i er

Letter of the month / La lettre du mois I was so pleased with your article “Calgary Strikes a Chord” (July) that I considered a quick jaunt down to my rival Alberta town for a fresh look at the city. Sean Michaels’ account, which focused on Calgary as our nation’s next music destination, made me realize how it’s becoming a must-see spot. Who wouldn’t want to walk the Music Mile and eat to the beat? Count me in! K e r r i M c L a u g h l i n - P h i l l i ps , Ed m o n t o n

T h e P l ayov er

T h e D e e p D i s h o n C h i c ag o C h i c ag o, d u d éb u t à l a fa i m I live in Chicago. Biggest challenge while writing this story I wanted to stay away from the cliché of “Chicago, no longer just the land of steak and deep-dish pizza.” We’ve had one of the most exciting dining scenes in the country for over 30 years. Next destinations Paris, Normandy and Lyon. Considering the number of reservations I’ve made, eating well seems likely. When not writing for Air Canada enRoute, I run my own online magazine, Fooditor.  Je vis à Chicago. Plus grand défi du reportage Éviter les clichés voulant que « Chicago n’est plus seulement la capitale du steak et de la pizza à croûte épaisse ». Côté restos, la ville est une des plus stimulantes au pays depuis plus de 30 ans. Prochaines destinations Paris, la Normandie et Lyon. Vu le nombre de réservations que j’ai faites, je devrais bien manger. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je dirige mon propre magazine en ligne, Fooditor.


Chandrahas Choudhury M u m b a i by N i g h t Mumbai de nuit I live in Delhi, Mumbai and the eastern Indian state of Odisha. My soundtrack, when I travel Pakistani Sufi rock band Junoon, my favourite since I was 18. I couldn’t have done this article without my notebooks on Mumbai from the past seven years. Best travel buddy My friend Rustom Irani, who’s disabled and the greatest traveller I know. He’s an ambassador for Enable Travel, a company designed specifically for people with disabilities. When not contributing to Air Canada enRoute, I’m collaborating on turning my novel Arzee the Dwarf into a film set to release in 2018.  Je vis à Delhi, à Mumbai et en Odisha, un État de l’est de l’Inde. En voyage, j’écoute le groupe pakistanais de « rock soufi » Junoon, mon préféré depuis mes 18 ans. Je n’aurais pu faire cet article sans mes carnets de notes sur Mumbai des sept dernières années. Meilleur compagnon de voyage Mon ami Rustom Irani, qui a un handicap et est le plus grand voyageur que je connaisse. C’est un am­bassadeur pour Enable Travel, une agence de voyages pour handicapés. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore à l’adaptation cinéma­ to­graphique de mon roman Arzee the Dwarf ; le film est prévu pour 2018.



Fritz Samuel Böhm, Salzburg, Austria / Autriche C r o s s - c o u n t ry C h eck- i n

I loved the “Insiders’ Guide to Canada” (July), an incredibly handy bite-size compilation of local knowledge. The piece was full of useful insights from esteemed contributors who know a thing or two about their hometowns. It left me with an urge to drop in on every location across the country. K e v A u t y, W h i t e R o c k , B r i t i s h C o l u m b i a / C o l o m b i e - B r i ta n n i q u e Ta k e a H i k e

I’d like to thank writer Michael McCullough for stirring up my happy memories of Hong Kong hikes in his feature “Everybody Was Hong Kong Hiking” (June). I stop over in the city a few times a year and always take time to get to the walking trails. I’ve never hiked the MacLehose Trail, but I’m inspired to do so on my next visit. Daren E. Miller, Calgary erratA In our August feature “Picasso on the Prairies” we misspelled Saskatoon, as well as Christiane Germain’s name in our table of contents. Air Canada enRoute regrets these errors. Dans l’article « Picasso dans les prairies » paru en août, Saskatoon était mal épelé, tout comme le nom de Christiane Germain dans la table des matières. Air Canada enRoute regrette ces erreurs.

f g i f t oo n t h the m eau L e C amd o i s du

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For September, the chosen writer receives a Caffitaly S07 coffee machine and chrome milk frother, valued at $330. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En septembre, l’auteur de la lettre sélectionnée reçoit une cafetière S07 de Caffitaly et un moussoir à lait chromé, d’une valeur de 330 $. ( Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel

Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag instagram @enroutemag

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: David Kurihara (dingding hu)

Mike Gebert

On a recent layover in Toronto, I wasn’t sure it was worth heading downtown. Then I read Air Canada enRoute with its wealth of recommendations and was motivated to get out there and discover the city. I ended up having a fantastic night in Toronto, eating great dumplings in Chinatown. I didn’t expect that during a 12-hour layover, the biggest risk would be that I’d want to stay.


T H E B I R KS STA R RY N I G H TT M CO L L EC T I O N Wrap the beauty of the night sky around your finger with these brilliant diamond cluster rings that evoke the natural beauty of the stars. BIRKS.COM



Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d u r édacteu r en c h ef Jean-François Légaré connect with us / Restez branché Twitter @enroute_JF Facebook enRoute magazine instagram @enroutemag

M y t r av e l e s s e n t i a l m on c a r ne t d e v oya g e

Super Whatnot Brisbane I loved wandering down Burnett Lane during my last trip to Brisbane – in the 19th century, the city’s inmates used this alleyway to get to the prison. Nowadays, revellers head there for its bars. Get to Super Whatnot early to snag a spot and the staff will kindly recommend one of the Australian microbrews on the menu, like the refreshing Moo Brew Belgo Tasmanian blonde. / J’ai bien aimé arpenter Burnett Lane lors de mon dernier passage à Brisbane. Au xixe siècle, les prisonniers de la ville empruntaient cette ruelle vers le pénitencier ; de nos jours, les fêtards fréquentent ses bars. Arrivez tôt pour obtenir une place au Super Whatnot ; les employés vous conseilleront gentiment parmi les bières de microbrasseries australiennes offertes au menu, comme la Moo Brew Belgo, une rafraîchissante blonde de Tasmanie.

When inspiration fails, I sometimes gaze at a world map for a few minutes, and let my thoughts wander. Story ideas don’t pop up magically, but it’s a very Zen feeling to know that at any moment I can hop in a cab, head to the airport, buy a plane ticket and fly almost anywhere within a few hours. Recognizing the accessible immensity of the planet is both invigorating and comforting, and is often the best way for me to come up with an idea or two. Chandrahas Choudhury’s story on Mumbai (page 100) might have a similar effect on you. The author lives in the city several months a year, and he takes us there at night; the perfect time to explore the streets is when they’re cooler and less crowded than during the day. I’m not the sentimental type, but the obvious affection that Chandrahas has for Mumbai, coupled with the relative serenity of his nighttime stroll, had an exhilarating effect on me. I invite you to experience it for yourself. Speaking of exhilarating, this month we also take you on a cross-country tour of Canadian hotel bars (page 84). Our writer Andrew Braithwaite, who for five years now has been roaming the nation to put together our annual list of Canada’s Best New Restaurants, knows a thing or two about the best places to have a drink before hanging out the “Do Not Disturb” sign back at the room. From tequila on tap to a bar that serves over 270 kinds of whisky, you’re sure to find something to sweeten your dreams. Lastly, don’t forget to take a peek at the miniretrospective of Air Canada promotional posters that we’ve put together to mark the airline’s 80th anniversary (page 57). Our team loved the vintage look of these billboards, but what really got us going was the vision of the world that they convey. Long before this magazine began publishing, these signs were the best way to stir a traveller’s imagination and show the spirit of the destinations Air Canada flew to. The artists who created these gems interpreted the world in their own way, just as we try to do every month for you. 

Quand je suis en panne d’inspiration, il m’arrive de scruter une carte du monde et de laisser errer mes pensées. Les sujets d’articles ne jaillissent pas comme par magie, mais j’éprouve toujours une sensation de zénitude en sachant qu’à tout moment, je peux sauter dans un taxi et filer vers l’aéroport, acheter un billet d’avion puis atterrir à peu près n’importe où en peu de temps. Savoir que notre immense planète est aussi accessible est à la fois grisant et réconfortant, et c’est souvent la meilleure façon pour moi de faire naître une idée. Le récit de Chandrahas Choudhury sur Mumbai (p. 100) risque de susciter en vous une réaction semblable. L’auteur, qui habite la ville quelques mois par année, nous y mène en pleine nuit, moment parfait pour découvrir ses rues un peu plus fraîches et moins bondées que le jour. Je ne suis pas du genre fleur bleue, mais l’affection que Chandrahas ressent pour Mumbai, couplée à la relative quiétude de sa promenade nocturne, a eu sur moi un effet exaltant. Je vous invite à vivre l’expérience. En parlant d’exaltation, nous vous convions aussi ce mois-ci à une tournée des bars d’hôtels canadiens (page 84). Notre journaliste Andrew Braithwaite, qui arpente le pays d’ouest en est depuis cinq ans pour élaborer notre palmarès annuel des meilleurs nouveaux restos, en connaît un bail sur les endroits de choix où prendre un verre avant de suspendre l’écriteau « ne pas déranger » à la porte de sa chambre. Entre une téquila en fût et un bar servant plus de 270 sortes de whiskys, vous trouverez sûrement de quoi faire de beaux rêves. Pour finir, je vous conseille de jeter un œil à la minirétrospective d’affiches publicitaires d’Air Canada que nous publions en page 57 pour souligner son 80e anniversaire. Notre équipe a bien sûr adoré leur allure vintage, mais c’est surtout la vision du monde qu’elles expriment qui a attiré notre attention. Bien avant la création de ce magazine, ces enseignes étaient le meilleur moyen de communiquer l’essence des destinations desservies par Air Canada et d’alimenter l’imagination des voyageurs. Les artistes qui ont réalisé ces petits bijoux ont interprété le monde à leur façon, tout comme nous tentons de le faire chaque mois pour vous. 

4 8 B u r n e t t L a n e , s u p e r w h at n o t. c o m


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: richmond lam (Jean-François Légaré); stylist / styliste: Jordan Lee; sean fennessy (super whatnot)

Idées à la carte

The Ultimate Driving Experience.®

EVERY DRIVE FEELS LIKE A PERSONAL BEST. THE ALL-NEW 5 SERIES. © 2017 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.

letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n

80 Years of Aviation

8 0 a n s da n s l es a i rs

Photo: William Brock


Many things have changed since our maiden flight eight decades ago, but our core values of innovation, safety and customer service are what have always pushed us to new heights. Bien des choses ont changé depuis notre vol inaugural il y a 80 ans, mais nos valeurs fondamentales d’innovation, de sécurité et de service clientèle nous amènent toujours vers de nouveaux sommets.

n Sep tember 1, 1937, Air Canada ( then Trans-Canada Air Lines) took wing with a Vancouver-to-Seattle flight. The plane, a Lockheed L-10A, weighed little more than half of what a single engine on our biggest Boeing 777 does. In our first full year, we flew 2,086 customers, not even two percent of the number we now carry on a moderately busy day. Our company has grown exponentially over its 80 years, and so many generations of dedicated employees have taken Air Canada from strength to strength with industry-leading innovations in safety, passenger comfort and efficiency. This includes being the first airline to install aircraft deicing nozzles, the first to make its North America–Europe flights nonsmoking (followed by a total smoking ban), and the first to use a computerized reservation system. From that short first flight to becoming one of the world’s 20 largest carriers today, our ambition has been innovation in the pursuit of global aviation and customer service. That this animating spirit is as strong as ever was recognized when Air Canada was named the Best Airline in North America in the Skytrax World Airline Awards at this summer’s Paris International Air Show – the sixth time in eight years. As we embark upon our ninth decade, we are growing faster than ever, adding half as many new international routes in the last few years as we launched in our first 75. Our fleet renewal program has us flying the sky’s most modern large commercial jet – the Boeing 787 Dreamliner – and the rejuvenation continues this year with the latest narrow-body aircraft, the Boeing 737 MAX, followed by Canada’s own Bombardier C Series aircraft, the world’s best regional jet. We are investing in such areas as best-practices training, new Maple Leaf Lounges and mobile and online services to streamline the customer experience. Through our participation in technology incubators, we are also exploring Artificial Intelligence, which holds unlimited potential to enhance all aspects of travel. As we overfly this birthday milestone, we are reminded that it is customer service, safety and innovation that have enabled us to thrive for eight decades. Today, more than ever, we are fixed on these core values and are pursuing them with a vigour most of us can only dream of having when we are 80. Onward and upward! 


e 1 er septembre 1937, un vol de Vancouver à Seattle a lancé Air Canada (Lignes aériennes Trans-Canada à l’époque). L’avion, un L-10A de Lockheed, pesait un peu plus de la moitié d’un réacteur de nos plus gros Boeing 777. La première année, nous avons transporté 2 086 passagers, même pas 2 % de notre clientèle quotidienne actuelle. En 80 ans, la Société a connu un essor fulgurant, et des générations d’employés dévoués l’ont aidée à progresser en innovant en matière de sécurité, de confort des passagers et d’efficacité : nous avons été le premier transporteur à nous doter de buses de dégivrage, à proposer des vols Amérique du Nord– Europe sans fumée (suivi de l’interdiction totale) et à utiliser un système informatisé de réservations. Aujourd’hui l’un des 20 transporteurs majeurs, nous avons toujours l’ambition d’innover pour un transport aérien et un service clientèle de classe mondiale. Cet esprit qui nous anime a été reconnu lorsque nous avons été élus, pour une sixième fois en huit ans, meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord à la remise des World Airline Awards de Skytrax, au Salon de l’aéronautique de Paris cet été. À l’amorce d’une autre décennie, notre croissance est plus rapide que jamais : le nombre de liaisons internationales ajoutées ces dernières années est égal à la moitié du nombre que nous avons lancé lors de nos 75 premières. Grâce au renouvellement de notre parc aérien, nous exploitons l’avion à réaction commercial le plus moderne qui soit, le Boeing 787  Dreamliner. Le rajeunissement se poursuit cette année avec le plus récent appareil monocouloir, le Boeing 737 MAX, suivi par le meilleur biréacteur régional du monde, le C Series de Bombardier. Nous investissons notamment dans la formation sur les meilleures pratiques, de nouveaux salons Feuille d’érable et des services mobiles et en ligne visant à améliorer l’expérience client. En participant aux incubateurs technologiques, nous explorons l’intelligence artificielle, qui offre un potentiel illimité d’amélioration de tous les aspects du voyage. Cet anniversaire marquant nous rappelle que, depuis 1937, notre prospérité tient au service clientèle, à la sécurité et à l’innovation. Aujourd’hui, nous misons plus que jamais sur ces valeurs essentielles avec une vigueur que la plupart d’entre nous ne peuvent que rêver d’avoir à l’âge de 80 ans. Plus haut et plus loin ! 

wEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, contact us at or go to and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ou visitez et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



Stops time. Activates youth. Anti-wrinkle

Healthy glow

* Patent pending n° PCT/FR2016/052294.


passport passeport


lim Photo: Brian W. Ferry

lim a

Seasonal route / Liaison saisonnière Starting December 16, Air Canada Rouge offers seasonal service from Montreal to Lima with two weekly flights. / À compter du 16 décembre, Air Canada Rouge offrira un service saisonnier de Montréal à Lima, à raison de deux vols par semaine. Air Canada Rouge provides the only non-stop service from Toronto to Lima. Air Canada Rouge est le seul transporteur à desservir Lima sans escale depuis Toronto.

Residents of the upscale neighbourhood of Miraflores are used to seeing green, as they head down the district’s leafy cliffs from Puente Villena to the Costa Verde oceanfront. This string of rocky beaches 10 kilometres from the city centre is a year-round favourite for walkers enjoying the view along the bluffs in the sea breeze, as well as wave-hunting surfers and paragliders looking to take sightseeing to new heights.  Les résidents du chic quartier de Miraflores sont habitués de voir du vert lorsqu’ils descendent les falaises arborées du voisinage, du pont Villena au bord de mer de la Costa Verde. Cette suite de plages rocailleuses, à 10 km du centre-ville, est prisée en toute saison par les piétons qui admirent la vue en longeant les escarpements dans la brise marine, ainsi que des surfeurs en quête de vagues et des parapentistes cherchant à hisser leurs visites à de nouveaux sommets.

0 7. 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

What About Boba?

Le b. a .-ba du boba Better bubble tea is brewing. Thé aux perles, nouvelle mouture.

Photo: Mathieu Lévesque; food stylist / styliste culinarie: chantal legault; Prop Stylist / accessoiriste: Pierce Atkinson illustration: oriana fenwick

The Taiwanese drink is getting an artisanal overhaul, as shops do away with technicolour powders in favour of fresh ingredients. The Alley in Markham, Ontario, hand-rolls its own tapioca in four flavours – matcha, strawberry, black sesame and chocolate – before mixing them into creative combinations, like the Garden Tea (Assam black tea, milk and Oreo crumble). Pearl’s Finest Teas in Los Angeles lets you add boba to fresh juices, including a blend of watermelon, mint and matcha. And London’s Biju steeps each cup to order in pastelhued drinks that have already kicked up a social media brew-haha.  La boisson taïwanaise fait l’objet d’une révision artisanale, alors que les boutiques de thé troquent les poudres colorées pour des ingrédients frais. À Markham, en Ontario, The Alley prépare son propre tapioca en quatre saveurs (matcha, fraise, graines de sésame noires et chocolat) dont on tire des combinaisons uniques comme le Garden Tea (assam, lait et brisures d’Oreo). Au Pearl’s Finest Teas de Los Angeles, ajoutez du boba à des jus frais, dont un mélange de pastèque, de menthe et de matcha. Et le Biju de Londres prépare chaque tasse sur mesure, pour des boissons pastel qui font fureur sur les réseaux sociaux.

The Alley Two locations / Deux adresses, Markham, Ontario, Biju 45 Old Compton St., London / Londres, 44 -20-7287- 4040 Pearl’s Finest Teas 523 N. Fairfax Ave., Los Angeles, 323- 424 -3194

The Sommelier Says / Conseil de sommelière V é r o n i q u e R i v e s t o n h e r favo u r i t e c o r ks c r e w / V ér o n i q u e R i v e s t s u r s o n t i r e- b o u c h o n p r éf ér é I cringe when I see all the gadgety corkscrews out there. Simplest is best; sturdiness is key. The one I use the most and travel with all the time – always in checked luggage as I’ve lost a few to security – is the Pulltap’s: Light, solid and easy to use, it’s my go-to.  Ça me hérisse qu’on vende tant de tire-bouchons à gadget. Visez le plus simple ; la clé, c’est la solidité. Léger, résistant et pas compliqué, le Pulltap’s est celui que j’utilise le plus et que j’emporte toujours en voyage (en soute, car j’en ai perdu aux contrôles de sécurité). Je peux m’y fier. p u l lta p s . c o m As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for International Business Class. Proprio du bar à vin Soif de Gatineau, au Québec, Véronique Rivest a sélectionné à titre de sommelière d’Air Canada des vins du monde entier uniquement pour la Classe affaires internationale.


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

It’s fun central in the middle of The Keys.

You’ll never run out of fun things to do in Marathon. Swim with dolphins. Catch a record gamefish. Explore the backcountry by kayak or paddleboard. Visit our Natural History Museum, Wild Bird Center or relax along Sombrero Beach. Hey, it’s not called Marathon for nothing. 1.800.262.7284

rs’ E d i t oo i c e Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

Ch ambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.


The Zetter Townhouse Marylebone

Photo: Andreas von Einsiedel

L o n d o n / Lo n d r es From porcelain knick-knacks to 19th-century-style paintings, every detail in this eccentric hotel tells the story of its fictional owner, Wicked Uncle Seymour. Number of rooms 24. Neighbourhood Although the Marble Arch is steps away, this Marylebone side street brings peace and quiet. What we loved Sitting on a velvet sofa in the dimly lit parlour for a gin and grape reduction Turf Club cocktail, garnished with a blade of grass. Order a baked egg breakfast before strolling through nearby Hyde Park. In-room perks Press a button to raise the television, built into the foot of the Georgian-style bed, and crack open a single-serving negroni, concocted by top mixologist Tony Conigliaro.  Chaque détail de cet hôtel excentrique (des bibelots en porcelaine aux tableaux de style xixe) raconte l’histoire de Wicked Uncle Seymour, son proprio fictif. Nombre de chambres 24. Emplacement Même si Marble Arch est à deux pas, cette petite rue de Marylebone est très paisible. On a aimé s’asseoir sur un canapé de velours au petit salon tamisé pour un cocktail Turf Club (gin et réduction de raisin) garni d’un brin d’herbe. Commandez un déjeuner d’œufs cocotte avant de vous balader dans Hyde Park, tout près. À-côtés à la chambre Appuyez sur un bouton pour faire sortir la télé du pied du lit de style georgien et ouvrez un negroni format individuel préparé par l’éminent mixologue Tony Conigliaro.

0 2 0 -7 3 24 - 4 5 4 4 , t h e z e t t e r t o w n h o u s e . c o m

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


h otels / h ôtels

the ritz-carlton bal harbour, miami

intercontinental toronto yorkville




Las V egas This small-for-Vegas property in the SLS Resort and Casino keeps it fresh: Unlike most hotels on the Strip, it’s non-smoking, and features the W brand’s citrusy signature scent. Number of rooms 289. Neighbourhood The north end of the Strip is halfway between Vegas’ epicentre and old downtown. What we loved Using the lobby bar’s Zoltar machine, where a pink-clad minister delivers marriage and pre-nup advice. Ask the concierge to speak to the W Las Vegas Insider, who will call ahead to secure you the best table at the restaurant of your choice. Room to book The Extreme Wow suite designed by Lenny Kravitz with a 12-person couch and grand piano.  Il fait bon respirer dans

Miami There are only two rooms per floor at this nothingbut-frills beachfront property, and each has floorto-ceiling views of the turquoise water. Number of rooms 92. Neighbourhood The village of Bal Harbour is lined with luxury resorts, just over 30 minutes from Miami. What we loved Unwinding in the tub using Asprey’s fresh-scented Purple Water bath products. Ask the concierge about a private chauffeur, who will drive you to dinner, so go for that second glass of wine at nearby Bal Harbour Shops, the upscale mall known for its dining. Splurge on a customizable facial at Exhale, the property’s 10,000-square-foot waterfront spa and fitness boutique.  Il n’y a que deux chambres

Toronto Head to this sleek downtown hotel’s rooftop Sky Lounge for pintxos, with the Bloor Street buzz below. Number of rooms 208. Neighbourhood Yorkville is home to plenty of eateries, like vegetarian hot spot Planta, and the green Philosopher’s Walk footpath is just across the street. What we loved Ending a meal of beef tenderloin with flourless chocolate cake and champagne sorbet at Signatures, the lavish main-floor restaurant. Get physical Swim laps in the climate-controlled penthouse pool before lounging on the outdoor terrace to dry off. Best for business travellers, who can book the 633-square-foot Executive Suite with an expanded workspace.  Montez déguster des

cet hôtel petit pour Vegas du SLS Resort and Casino, rare établissement non fumeur du Strip, imprégné du parfum d’agrumes unique à la chaîne W. Nombre de chambres 289. Emplacement L’extrémité nord du Strip est à mi-chemin entre le cœur de Vegas et l’ancien centre-ville. On a aimé utiliser la machine Zoltar du bar du hall, où un prêtre vêtu de rose prodigue des conseils matrimoniaux et prénuptiaux. Demandez au concierge de parler avec l’initié du W Las Vegas, qui réservera pour vous la meilleure table au resto de votre choix. Chambre à louer La suite Extreme Wow conçue par Lenny Kravitz, avec canapé à 12 places et piano à queue.

par étage dans cette propriété sur mer qui n’est que flaflas, chacune avec vue pleine hauteur des eaux turquoise. Nombre de chambres 92. Emplacement À un peu plus de 30 minutes de Miami, le village de Bal Harbour est peuplé de complexes hôteliers de luxe. On a aimé se relaxer dans le bain avec les produits Purple Water au parfum frais d’Asprey. Demandez au concierge qu’un chauffeur privé vous amène souper, pour profiter d’un second verre de vin au Bal Harbour Shops, le centre commercial haut de gamme ré­puté pour ses restos. Payez-vous un soin du visage person­n alisé à l’Exhale, le spa-boutique sport de 930 m2 de l’hôtel, au bord de l’eau.

pintxos au Sky Lounge, sur le toit de ce chic hôtel du centre-ville, avec vue sur l’animation de Bloor Street en contrebas. Nombre de chambres 208. Emplacement Yorkville regorge de restos (tel le Planta, végétarien), et le sentier vert Philosopher’s Walk est en face. On a aimé le gâteau au chocolat sans farine avec sorbet au champagne après notre repas de filet de bœuf au Signatures, le somptueux resto au rez-de-chaussée. Soyez actif Nagez dans la piscine à température constante du penthouse, puis faitesvous sécher sur la terrasse. Idéal pour les voyageurs d’affaires, qui peuvent louer la suite Executive de 59 m2, où l’espace de travail est plus grand.

7 0 2-7 6 1 - 8 7 0 0 , w l a s v e g a s . c o m

3 0 5 - 4 5 5 - 5 4 0 0 , r i t z c a r lt o n . c o m

416 - 9 6 0 - 5 2 0 0 , t o r o n t o . i n t e r c o n t i n e n ta l . c o m

W Las Vegas


The Ritz-Carlton Bal Harbour, Miami

InterContinental Toronto Yorkville

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: courtesy of / gracieuseté de W las vegas (w las vegas); courtesy of / gracieuseté du Ritz-Carlton Bal Harbour, Miami (The Ritz-Carlton Bal Harbour, Miami); elaine kilburn (Intercontinental Toronto Yorkville)

w las vegas




plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

Bruges Two Ways


Bruges à tout prix

From beer pipelines to nun-guided tours, here’s how to balance your budget in this Belgian city. Entres pipelines de bière et visites guidées par des sœurs, trouvez votre équilibre budgétaire dans cette ville belge.


craft beer / bières artisanales De Halve Maan

This 100-year-old brewery might have relocated to the suburbs had it not built a three-kilometre-long beer pipeline under ancient cobbles to its out-of-town bottler. Take a €9 tour to the steel kettles and rooftop chimney, and enjoy a complimentary half-pint of the cloudy, almost citrusy-sour Brugse Zot blond.  Cette brasserie centenaire aurait pu déménager en banlieue si on n’avait pas construit sous les vieux pavés un pipeline de bière de 3 km jusqu’à son usine d’embouteillage. La visite à 9 € vous mène des cuves d’acier à la cheminée sur le toit et comprend un demi gratuit de Brugse Zot, une blonde trouble aux notes d’agrumes. Wa l p l e i n 2 6 , 3 2- 5 0 - 4 4 - 4 2-2 2 , h a lv e m a a n . b e


De Kelk

A young, musicobsessed crew recently gave this art nouveau bar a spit-shine, bringing in reclaimed highway lighting and modern wood stools that get pushed aside when live garage bands take the stage. Prop up the marble-topped antique bar and sip a local small-batch brew like the light, white De Witte Zwaan.  De jeunes mélomanes ont récemment requinqué ce bar Art nouveau avec des éclairages d’autoroute récupérés et des tabourets de bois modernes qu’on repousse lors des spectacles de groupes garage. Prenez place au bar avec surface en marbre et sirotez une bière locale de petit brassin, par exemple la blanche légère De Witte Zwaan. L a n g e s t r a at 6 9 , 3 2- 4 8 7-24 - 41 - 0 3 , d eke l k . b e

english convent / couvent anglais

designer chocolate / chocolats signés BbyB

Michelin-starred chef Bart Desmidt’s mini chocolate bars come as Kit-Katshaped segments in colour-coded packs. The shop’s whitebrick facade opens into a minimalist space, with the colour guide to the 22 flavours, including passion fruit-basil and crème brulée, displayed on the wall.  Les minibarres de chocolat du chef Bart Desmidt, étoilé au Michelin, évoquent des segments de Kit-Kat dans leurs cartouches colorées. La façade de brique blanche abrite un intérieur minimaliste où sont illustrées sur les murs les légendes multicolores des 22 parfums, tels que fruit de la passion et basilic et crème brulée. S i n t- A m a n d s s t r a at 3 9 , 3 2-14 - 4 9 - 0 2- 47, b b y b . b e


This confiserie also bucks Bruges’ tradition of twee chocolate-box shops with its sleek glass case displaying pansy-covered pralines and chocolate-flake mousse truffles that are almost too pretty to eat. Friendly staff will talk you through the stacks of bonbons, but don’t miss the fresh-baked goods, like chocolate-dipped Florentines.  Cette confiserie bouscule la tradition brugeoise des chocolateries fades avec son élégante vitrine où brillent pralines garnies de pensées ainsi que truffes à la mousse et aux éclats de chocolat presque trop belles pour être mangées. Le personnel courtois fera un survol des bonbons et des pâtisseries, tels florentins saucés dans le chocolat. M a r i a s t r a at 2 0 , 3 2- 5 0 - 3 4 -74 -12 ,

churches / églises Church of Our Lady Église Notre-Dame

You can use this Gothic cathedral’s 115-metre tower as a beacon from anywhere in Bruges. The whole building took two centuries to build and the robust Belgian masonry shows why. Inside is a museum with the only Michelangelo sculpture in the Low Countries: the Carrara marble Madonna and Child (tickets are €6).  La tour médiévale de 115 m de cette cathédrale gothique se voit de partout à Bruges. L’édifice s’est érigé sur deux siècles, robuste maçonnerie belge oblige. À l’intérieur, un musée présente la seule sculpture de MichelAnge au Benelux : La vierge et l’Enfant, en marbre de Carrare (l’entrée coûte 6 €). M a r i a s t r a at, 3 2- 5 0 - 4 4 - 8 7-11

English Convent Couvent anglais

Ring the courtyard bell after 2 p.m. (except on Fridays and Sundays) and a resident nun will appear to guide you through this 17th-century abbey’s chapel, free of charge. You’ll hear about the founding sisters who fled England during the Reformation and Thomas More, one of whose vertebra sits in the reliquary.  Appuyez sur la sonnette dans la cour après 14 h (sauf les vendredi et dimanche) pour qu’apparaisse une chanoinesse qui vous guidera, sans frais, dans la chapelle de cette abbaye du xviie. On vous parlera des sœurs fondatrices qui ont fui l’Angleterre à la Réforme et de Thomas More, dont le reliquaire contient une vertèbre. C a r m e r s s t r a at 8 5 , 3 2- 5 0 - 3 3 -24 -24 , t h e - e n g l i s h - c o n v e n t. b e

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: Elvir Tabakovic (english convent)

de halve maan

o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Sarah Polley

The writer and director on Margaret Atwood and writing around her kids’ schedule. La scénariste et réalisatrice sur Margaret Atwood et les moments d’écriture volés à ses enfants. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r D o m i n i q u e L a m b e r t o n I ll u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w i c k

feel that to have a strong culture we need to be comfortable setting our stories here, and I admire artists who do that, like Margaret Atwood, Michael Ondaatje and Atom Egoyan. What’s your writing routine like? I generally start writing at 5 a.m. and I’ll write until my kids wake up — and then my day is over unless they nap. Once you have kids, all of the advice that’s out there for how to be creative is completely null and void. My hours are stolen and broken up, but I try to have a lot of discipline around the time I do have.  What did you think about Alias Grace the first time you read it? I was 17 and I don’t remember ever putting it down. I recall the couch I read it on and the time of year it was. Grace mesmerized me and I wanted to get to the bottom of her. When a book has that effect there’s a whole bunch of threads in yourself that it’s pulling at, and I just felt an urge to follow those threads. Both Alias Grace and The Handmaid’s Tale were brought to the screen this year — why do you think these Margaret Atwood stories are

resurfacing now? It’s a very precarious time for women’s rights; the gains we’ve made are recent and potentially short-lived if we don’t guard them vigilantly. I don’t think it’s a coincidence that at this moment there’s an appetite for the way Margaret Atwood manages to remind us of women’s history and warn us about the possible future. Why is it important for you to tell Canadian stories? I think that telling stories about a specific time and place makes them more universal than trying to hide identity or specificity. I also

Qu’avez-vous pensé de Captive à votre première lecture ? J’avais 17 ans et je crois bien l’avoir lu d’une traite. Je me souviens du canapé où je l’ai lu et du moment de l’année. Grace, le personnage prin­ cipal, m’a fascinée ; je voulais tout savoir sur elle. Quand un livre vous fait un tel effet, il touche plein de cordes sensibles en vous. J’avais cette forte envie de voir où ça me mènerait. Captive et La Servante écarlate ont tous deux été portés à l’écr an cette année. Pourquoi Selon vous ces récits de Margaret Atwood

refont-ils surface maintenant ? C’est une époque de grande précarité pour les droits des femmes ; nos gains sont récents et seront peutêtre éphémères si nous ne sommes pas vigilantes. Je ne crois pas que ce soit une coïncidence s’il y a actuel­ lement de l’intérêt pour la façon dont Margaret Atwood nous rappelle l’histoire des femmes et nous met en garde quant à l’avenir. Pourquoi vous importet-il de raconter des histoires canadiennes ? Je crois qu’ancrer des his­ toires dans une époque et un lieu précis les rend plus universelles qu’essayer de les priver d’identité ou de spéci­ ficité. Je pense aussi que pour avoir une culture forte, nous devons être à l’aise de camper nos récits ici, et j’admire les artistes qui le font, comme Margaret Atwood, Michael Ondaatje et Atom Egoyan. Quelle est votre routine d’écriture ? En général, je commence à 5 h et j’écris jusqu’au réveil de mes enfants ; j’ai alors fini pour la journée, sauf s’ils font la sieste. Une fois qu’on est mère, tous les conseils sur la façon d’être créative deviennent complètement inutiles. Mes moments de travail sont volés et éparpil­ lés, mais j’essaie d’être très disciplinée quand j’en ai. 

Hometown and home base Toronto

Claim to fame Acting in Road to Avonlea, and writing and directing award-winning films like Away From Her

Current project Her miniseries adaptation of Margaret Atwood’s Alias Grace debuts on CBC September 25

Dream destination Valparaíso, Chile, to see Pablo Neruda’s house

Travel Essential Eagle Creek packing cubes   

Ville natale et domicile Toronto

Signe distinctif A joué dans Les contes d’Avonlea et a scénarisé et réalisé des films primés tel Loin d’elle

Projet actuel Sa minisérie adaptée de Captive, de Margaret Atwood, diffusée dès le 25 septembre à CBC

Destination de rêve Valparaíso, au Chili, pour voir la maison de Pablo Neruda. 

Essentiels en voyage Les cubes de rangement Eagle Creek

wEB Go to to read our extended interview with Sarah Polley. Visitez pour lire notre entrevue complète avec Sarah Polley.


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



Regardless of where you’re traveling to, we’ll always make you feel celebrated. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?


Furniture made just the way you want.


Design your furniture. Choose your style and shape.


Select from a multitude of leathers and fabrics, leg options, finishes and arm styles.



Watch your inspiration come to life with our 360ยบ view and room planner.

s c o r eb oar d / en j eu

Good Sports

Sports d’e xception

Prince Harry’s royal picks for this month’s Invictus Games presented by Jaguar Land Rover. Le prince Harry décrit les incontournables des Jeux Invictus, présentés ce mois-ci par Jaguar Land Rover.

Prepare to get pumped up (and maybe feel like you should hit the gym) as the Invictus Games roll into Toronto this month. Over 550 wounded, ill and injured service members and veterans will go head-to-head in swimming, volleyball, golf ­— on the docket for the first time — and more in this third and biggest year yet for the travelling sports event. We asked Prince Harry, Patron of the Invictus Games Foundation, which events to score tickets for.   Préparez-vous à être énergisé (et à soudainement vouloir aller au gym) : les Jeux Invictus arrivent à Toronto ce mois-ci. Plus de 550 militaires et anciens combattants blessés et malades s’affronteront à la natation, au volleyball, au golf (pour la première fois) et d’autres disciplines à cette troisième et plus grande édition de l’événement sportif itinérant. Le Prince Harry, président d’honneur de l’Invictus Games Foundation, nous révèle ses épreuves de choix.

cycling / cyclisme There are two types of races to watch: the Time Trial, in which cyclists race to finish the 11-kilometre course as quickly as possible, and the Criterium, a mass-start race with all the competitors going head to head, culminating in an incredible sprint finish on the final lap! Both events will be tactical, nerve-wracking and exhilarating.    Deux sortes de courses sont présentées : un contre-la-montre, où les cyclistes parcourent 11 km le plus rapidement possible, et un critérium avec départ de masse où les compétiteurs s’affrontent pour attaquer le dernier tour dans un sprint des plus enlevants. Les deux épreuves sont stratégiques, éprouvantes et exaltantes.

September 26 and 27, H i gh Pa rk / L es 2 6 e t 27 se p t e mbre , Hi gh Par k

photos: Walt Disney World Company

wheelchair rugby / rugby en fauteuil roulant Get ready to hear the sound of metal crunching and clanging as competitors smash into each other in reinforced wheelchairs, often knocking one another out of their seats, while the crowds roar from the packed stands. Fast, aggressive and a lot of fun – wheelchair rugby isn’t nicknamed “murderball” for nothing.    Préparez-vous à entendre le son du métal qui crisse et s’entrechoque, tandis que les joueurs assis dans des fauteuils renforcés s’emmêlent et sont souvent projetés au sol, sous les encouragements d’une foule compacte. Rapide, offensif et enlevant, le rugby en fauteuil mérite parfaitement le sobriquet de « murderball », ou balle fatale.

Invictus Games, September 23–30 Jeux Invictus, du 23 au 30 septembre

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Se pt e mbe r 27 a nd 2 8 , Ry erson ’s M atta m y Ath l eti c Cen tr e l es 27 e t 2 8 se p t e m b r e , C e n t r e at h l é t iq u e M at tam y d e l’U ni v e rsi t é Ry e rso n

Indoor Rowing / Aviron en salle The indoor setting creates a gladiatorial atmosphere that allows you to see the competitors up close on rowing machines, pushing their minds and bodies to their absolute limits to produce some of the most intense races I’ve ever watched. It’s also fascinating to see how they’ve adapted the handgrips and modified the seats to suit competitors’ needs.    Une atmosphère épique se dégage du site intérieur, où l’on peut mesurer pleinement l’effort extrême des compétiteurs sur les machines à ramer, qui mobilisent toute la puissance de leur esprit et de leur corps. C’est la course la plus intense que j’ai vue. Il est aussi fascinant d’observer comment poignées et sièges ont été adaptés aux besoins des athlètes.

S eptem b er 2 6 , Ry erson ’s Mattamy Athleti c C entre 2 6 s e p t e m b r e , C e n t r e at hléti que Mattam y de l’U n ive rs it é Rye rso n 33

g ear / Éq u i pem ent



Photo: Simon Duhamel; Prop stylist / accessoiriste: Pierce Atkinson



in the sun B r i l l a n t c a h i er

This travel log has pages dedicated to flight and accommodation information, as well as packing lists. Bonus: It comes with a matching luggage tag. / Ce journal contient des pages dédiées à vos infos de vol et d’hôtel, de même que des listes pour vous aider à faire vos valises. Bonus : il vient avec une étiquette pour bagage.

Globe Jotters

mémoire vive

Make your mark with these travel journals. Les écrits restent grâce à ces carnets de voyage. 0 1 F l i g h t 0 0 1 T r av e l J o u r n a l s , US $ 5 e a c h / C a r n e t s d e v o ya g e , 5 $ U S c h a cu n , f l i g h t 0 0 1. c o m 0 2 S S P r i n t S h o p M a r b l e T r av e l J o u r n a l , $ 14 / C a r n e t d e v o ya g e m a r b r é , 1 4  $ , s s p r i n t s h o p. c o m 0 3 R i t e i n t h e R a i n A l l- W e at h e r U n i v e r s a l F i e l d B o o k , $ 3 9 / C a r n e t d e n o t e s t o u t e é p r e u v e , m o t i f U n i v e r s a l , 3 9  $ , s ta p l e s . c a 0 4 P o k e t o T r av e l J o u r n a l i n S u n r i s e , $ 18 / C a r n e t d e v o ya g e , m o t i f Su n r i s e , 18   $ , b r i k a . c o m


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

the contenders

Discover the 2017 longlist

Les candidats

Voici les restos en lice pour 2017


Alder Room

E d m o n to n Ca n a d i a n / Ca n a d i e n n e 103 28 Jas p e r Ave . 780-901-6976, a ld e r ro o m .ca 02

La Banane

To r o n to French / Française 227 O s s ington Ave . 416-551- 6263 , l a ba n a n e .ca 03

Bar Von der Fels

Ca lg a ry W i n e Ba r / Ba r à v i n 1005 A 1st St. SW 587-3 49-2656, ba rvo n d e rf e ls .co m 04


Q u e b ec C i t y / Q u é b e c I ta l i a n / I ta l i e n n e 527, boul. L a ng e lie r 418-614- 441, fac e bo o m / bat t uto qc 05


Va n c o u ve r S e as o n a l / d e sa i s o n 103 8 Ca na da P l. 604-695- 5500 bota nistrestaura n m 06


To r o n to Mediterranean / Méditerranéenne 1240 Bay St. 416-804-6066 07


Va n c o u ve r L at i n A m e r i ca n / l at i n o -a m é r i ca i n e 1898 W. 1st Ave. 604-731- 5370, cacaova nco uve r .co m 08


Montréal s e as o n a l / d e sa i s o n 1431, boul. Saint- L aur e n t 514-903 -1631, restaura n tca d e m 09

Cafe Linnea

E d m o n to n French / Française Holland Plaza, 1 0 93 2 1 1 9t h St. N W 780-758-1160, ca f e lin n ea .ca 10


To r o n to c o n t e m p o r a ry / c o n t e m p o r a i n e 746 Q ue e n St. W. 416-203 - 3 317, ca n is r estaura n m



Be au m o n t, A l b e r ta FRENCH-CANADIAN / CANADIENNE-FRANÇAISE 501 2 5 0 t h St. 78 0 -737- 3 6 3 3 , d i n ec h a rt i 12


Edmonton French / Française 1 1 9 57 Jas p er Av e. NW 78 0 -75 6 - 4570 , ba rc l em en t i n 13

Clementine Cafe

Winnipeg Brunch 1 23 P ri n c es s St. 204-942-9497, 14

Deane House

Ca l g a r y Ca n a d i a n / C a n a d i e n n e 8 0 6 9 t h Av e. SE 40 3 - 2 6 4 - 0 5 9 5 , d ea n eh ou s 15


Va n c o u ve r M e x i ca n / M e x i ca i n e 1 0 0 9 H a m i lton St. 60 4 - 6 8 9 - 8 5 23 , fay u ca .ca 16

Grey Gardens

Toronto w i n e ba r / ba r à v i n 1 9 9 Au gu sta Av e. 647- 3 51 -1 5 5 2 , g reyga rd en s .ca 17


A i r d r i e , A l b e r ta I ta l i a n / I ta l i e n n e 40 3 M ac k en z i e Way SW, # 51 01 40 3 - 9 8 0 - 8 1 23 , h ay lofton 8 t h .com 18

Jackpot Chicken Rice

Toronto t r o p i ca l / t r o p i ca l e 31 8 Spa d i n a Av e. 41 6 -79 2 - 8 6 2 8 , jack p otc h i c k en ri c 19

Lake Inez

Toronto Asi a n / asi at i q ue 147 1 G erra rd St. E . 41 6 -79 2 -1 5 9 0 , l a k ei n ez 20

Little Oak

H a l i fa x s e as o n a l / d e s a i s o n B i s h op ’s L a n d i n g , 1475 Lower Wat er St. li t t l eoa k ba



Montréal V e g e ta r i a n / V é g é ta r i e n n e 4 6 4 , ru e M c G i l l 43 8 - 3 87-13 2 6 , 22

Mak N Ming

Va n c o u ve r F r e n c h - Ja pa n es e / F r a n c o - ja p o n a i s e 1 6 2 9 Y ew St. 6 0 4 -737-1 1 5 5 , m a k nm 23


Montréal S e as o n a l / d e s a i s o n 45 , av. M oz a rt O. 514 - 4 9 0 - 07 7 7, m a rconim ontreal .com 24


Montréal I ta l i a n / I ta l i e n n e 3 41 2 , av. d u Pa rc 514 - 9 0 3 - 6 9 3 9 , m olesk ine -m tl .com 25


To r o n t o S e as o n a l / d e s a i s o n 9 9 6 Q u een St. W. 6 47-74 8 - 4 41 6 m on tgom erys restau 26


O t tawa F i n e D i n i n g / G ast ro n o m i q u e 6 2 Spa rks St. 6 13 - 23 3 - 6 2 6 2 , d i n e rivie 27

The Salted Vine

S q ua m i sh , B . C . / c. - b . S e as o n a l / d e s a i s o n 379 91 2 n d Av e. 6 0 4 - 3 9 0 -1 91 0 , sa lte dvine .ca 28

Summit Restaurant

M a l a h at, B . C . / c . - B . I ta l i a n / I ta l i e n n e 6 0 0 E ba d ora L a n e 2 5 0 - 8 5 6 - 01 8 8 v i l l a ey ri /s u m m it-restau rant 29


Montréal Peruvian nikkei / Péruvienne nikkei 1 076 , ru e DE Bl eu ry 514 - 8 6 6 - 67 76 , t i raditom tl .com 30

Wolfe of Wortley

L o n d o n , o n ta r i o Ca n a d i a n / Ca n a d i e n n e 147 Wort l ey R d. 51 9 - 8 5 4 - 6 0 0 4 , wol feo fwortl e


r t B e a u f o

M e r

e a

f o u a B e

d e



09 E D M O N T O N




03 C A L G A R Y

G u l f

G o l f e









' A





s k a


11 17



Squamish Vancouver

15 22 07 V A N C O U V E R




Airdrie Calgary




i e




i n

d e

B a


i n f f

02 25






24 M O N T R É A L

08 29 21




04 Ottawa


Toronto London


Quebec City / Québec

Montréal 20






Get a taste

of the nation

For more than 15 years, Air Canada has set out in search of Canada’s Best New Restaurants. We send one writer to dine anonymously on a month-long eating marathon to find the top 30 openings from coast to coast. In these pages, you’ll find the restaurants that are contenders for our annual Top 10 ranking – places that stand out for the quality of the food, level of service and original contribution to the Canadian dining landscape. Stay tuned for the Top 10 announcement on October 19.

Vous allez être Depuis plus de 15 ans, Air Canada est à la recherche des Meilleurs nouveaux restos canadiens. Pendant un mois, un journaliste sillonne incognito le pays en vue de découvrir les 30 établissements les plus alléchants de l’année. Dans les pages suivantes, découvrez les tables mises en nomination pour figurer au palmarès des 10 Meilleurs nouveaux restos canadiens, lesquels se distinguent par la qualité de leurs plats, le niveau de service et l’originalité de leur contribution à la gastronomie canadienne. Soyez à l’affût du dévoilement des 10 gagnants le 19 octobre.

Photo: rush jagoe (Highwayman in / à halifax)

bien servi

Photo: rush jagoe (savio volpe in / à vancouver)

the longlist is out


Presenting the contenders*

Découvrez-les à l’intérieur*

*Not recommended on an empty stomach

*À éviter si vous avez faim

pr ese nt e d by Présen t é par ame r i can e xpr ess

d r a c a t Wa n e t a d s p e e k t ha t ? h s e r f t h nig


From specially crafted menus to meticulously chosen

wine pairings, American Express Invites®* is what your inner foodie has been waiting for. The American Express® Gold Rewards Card gives you Invites access – so pull up a chair and bring your appetite.

Gold Rewards Card

Visit ®*, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. *American Express Invites provides access to dining and other entertainment events and is available on all Canadian American Express Cards. Purchase must be charged in full to an American Express Card. Subject to availability, event and ticketing agent terms, conditions and fees. All sales final. No refunds. No exchanges.

MIX SMART BUSINESS WITH SMART REWARDS. Enjoy exclusive savings and rewards when travelling with Air Canada. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, enjoy flight discounts* with our partner airlines for travel between Canada and the U.S., Australia, Asia, Latin America, Europe, the Middle East, and Africa. With us you are managing and tracking your company business travel and expenses, while bringing the larger world within your reach. Get on board with all we have to offer at

JUMELER AFFAIRES ET RÉCOMPENSES, C’EST FUTÉ. Profitez de réductions et de récompenses exclusives en voyageant avec Air Canada. Obtenez des rabais sur les vols, économisez sur les frais de voyage et tirez parti d’avantages exclusifs tels que les crédits eSurclassement et l’accès aux salons Feuille d’érable. Obtenez également des rabais sur les vols* auprès de nos compagnies aériennes partenaires pour voyager entre le Canada et les États-Unis, l’Australie, l’Asie, l’Amérique latine, l’Europe, le Moyen-Orient et l’Afrique. Nous vous aidons à gérer et à faire le suivi de vos voyages d’affaires et des frais associés, tout en mettant le monde à votre portée. Montez à bord avec tout ce que cela comprend sur Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.

*Conditions apply / *Certaines conditions s’appliquent.

plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e


Our man in beijing

Notre guide à beijing

Chinese-Canadian bar owner Nick Ma takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du sino-canadien Nick Ma, propriétaire de bar. B y / P a r D o m i n i q u e L a mb e r t o n

01 03

Nick Ma returned to his home city of Beijing in 2014, after living in Vancouver for 10 years. But he didn’t leave Canada behind: In March, he opened a bar called Out of Step in the popular shopping and eating area of Sanlitun, where they’re currently importing beers from five different Vancouver craft breweries. “Beijing is busy and fast, but we’ve formed a strong community in Sanlitun.”   Nick Ma est rentré dans sa ville natale de Beijing en 2014, après avoir vécu 10 ans à Vancouver. Mais il n’a pas oublié le Canada : en mars, il a ouvert le bar Out of Step à Sanlitun (quartier populaire pour ses restos et boutiques), qui importe présentement les produits de cinq brasseries artisanales vancouvéroises. « Le rythme à Beijing est effréné, mais nous avons une belle communauté dans Sanlitun. »


Mega Vintage

The owner has operated this shop for years, and there are now four locations in Beijing. The small one in Sanlitun is packed with clothes, but they have oldfashioned neon lights, too, that are the first thing you see. I bought a 1980s army-style T-shirt, and a leather wallet with a silver snap from the ’50s.   Le proprio gère cette boutique depuis longtemps, et il y a maintenant quatre adresses à Beijing. Étroite, celle de Sanlitun est bourrée de vêtements, mais ce sont les néons à l’ancienne qu’on remarque d’abord. J’y ai acheté un t-shirt de style militaire des années 1980 et un portefeuille en cuir avec fermoir argenté des années 1950.

6/ F, 3 . 3 Bl d g. , 3 3 San li tun R d. , Chaoya ng D ist r ict



Mega Vintage’s owner introduced me to this spot — they’re in the same shopping plaza. It’s like a classic U.S. barbershop with retro leather chairs, and they do the oldfashioned haircuts that are popular these days: shaved on the sides and longer on top. They sell their


own brand of hair wax, which is unscented and easy to style with.   Le propriétaire de Mega Vintage m’a fait découvrir ce repaire situé dans le même centre commercial que sa boutique, un classique salon de barbier à l’américaine avec des fauteuils en cuir rétro. Ils font ces coupes à l’ancienne qui reviennent en vogue : rasé sur les côtés et plus long sur le dessus. Leur cire coiffante maison, sans parfum, est facile à utiliser. 6/F, 3.3 B l dg ., 33 Sa n l i tu n R d., C h aoya n g D istr i ct, 8 6 -1 0 - 574 5-12 30


Ji Kun Café

I normally go to this restaurant twice a week for Hainanese chicken, which is poached and served with rice and soup. Food in Beijing can be salty, but this is light and you can really taste the chicken. The interior is simple, with black and white floor tiles and an open kitchen; it reminds me of the 1980s Hong Kong movies I watched as a kid.   Je visite habituellement ce resto deux fois

par semaine pour son poulet hainanais, poché et servi avec riz et soupe. La cuisine à Beijing est généralement salée, mais ici, c’est léger et on goûte bien le poulet. La déco est simple avec des tuiles noires et blanches au plancher et une cuisine ouverte. Ça me rappelle les films hongkongais des années 1980 que j’écoutais quand j’étais plus jeune.

4 Sa n l i tu n Do ngsan ji e, C h aoya n g Di strict, 86-10- 85 3 2-1991


27 Khsha

There’s always a lineup for the noodles here, so I like to go for lunch before we open up the bar. The signature dish is chilli pork noodles, and I like their pork ribs, too. I pair my order with a refreshing and not-too-sweet apricot juice.   Ici, il y a toujours une file d’attente pour les nouilles, alors j’y vais pour dîner avant d’ouvrir le bar. La spécialité est le plat de nouilles porc et chili ; j’aime aussi leurs côtes de porc. J’accompagne mon plat d’un jus d’abricot maison, rafraîchissant et pas trop sucré.

N a Li G a rd en, 81 Sanli tun Rd. , Chaoyang D istr i ct, 86-10- 8418- 5 849

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: Anton Hazewinkel / Alamy Stock Photo (01); (02); (03)


From Canada’s #1 Prestige Skincare brand*

Par la marque No1 en soin de la peau de prestige au Canada*

Pow! De-aging for the impatient. Bang! Soin anti-âge pour qui ne saurait attendre. Brighter, even, retexturized skin. Pour une peau plus éclatante, unifiée et régénérée.

*Canada’s #1 brand per NPD Prestige Skincare Sales, 2016. *La marque No1 en soin de beauté au Canada; basé sur les ventes de soin de la peau de prestige au Canada en 2016.


Indulge Responsibly Decadent desserts meet premium spirits. Find NEW Häagen Dazs Spirits in store now.


g etaway / es capad e

Quick Trip to Ann Arbor

Voyage écl air à Ann Arbor Five ways to ace your trip to this Michigan college town. Cinq façons de faire ses classes dans cette ville universitaire du Michigan. B y / P a r A l i s o n R o b i n s I l l u s t rat i o n s b y / d ’A l e x F o s t e r

Graduate For over 40 years, the University of Michigan’s football team has reportedly stayed at this downtown property the night before a big game. The hotel reopened last year as the Graduate, and school spirit lives on in the lobby with ceilings covered in book-print wall­ paper and chalkboards scribbled with math equations. The rooms are as polished as principals’ offices in dark mahoganies and tartan prints, and cheeky artwork tells tales of school “scandals,” like the print of a woman clutching marshmallows – a nod to the 1980s, when students would smuggle marshmallows into Michigan Stadium and start “snowball fights” during games.  Pendant plus de 40 ans, l’équipe de football de l’université du Michigan aurait passé la nuit avant un match important à cet établissement du centre-ville. L’hôtel a rouvert l’an dernier sous le nom Graduate, où plafonds au papier peint à motifs de livres et tableaux remplis d’équations perpétuent le climat collégial. Idem, les chambres, en acajou sombre et tissus à carreaux, sont aussi astiquées qu’un bureau de directeur, et des œuvres espiègles évoquent les « scandales » passés, dont l’estampe d’une femme armée de guimauves, clin d’œil aux années 1980, quand les étudiants faisaient des « batailles de boules de neige » au Michigan Stadium avec des guimauves passées en douce. 615 E. Huro n St. , 73 4 -769-2 2 0 0 , grad uat eh ot e ls .c om

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Location Ann Arbor is a 40-minut e drive from Detroit Metro Airport. Now you know The Universit y ’ s Michigan S tadium is nicknamed The Big House for good reason: wit h 107,601 seat s, it ’ s t he larges t s tadium in t he U.S. (and second in t he world).

3 spots eate g etaway / esto capad

plan your flight planifiez votre vol

like a champ 3 lieux où manger comme un champion


Sit uation Ann Arbor es t à 40 minut es de l’aéroport métropolitain de Détroit.


University of Michigan Museum of Art

Book a tour at the campus museum, where Linda, an enthusiastic docent whose storytelling is as captivating as the art, guides you through 94,000 square feet. Begin in the 1910 Alumni Memorial Hall (where she’ll swoon over her favourite sculpture, a blind flower girl named Nydia), then check out the corridor of glimmering stained glass – and don’t miss the dramatic purple wisteria-covered windows.  Visitez l’immense musée du campus avec Linda, guide bénévole passionnée dont les histoires sont aussi captivantes que les œuvres d’art réparties sur 8700 m2. Commencez par l’Alumni Memorial Hall de 1910 (où Linda se pâmera d’admiration devant sa sculpture préférée ; Nydia, l’aveugle aux fleurs) avant d’aller voir le couloir de scintillants vitraux Tiffany ; ne ratez pas les spectaculaires fenêtres couvertes de glycines violettes. 5 2 5 S tat e S t. , 7 3 4 -7 6 4 - 0 3 9 5 ,



The Last Word

Visit this moody, often crowded speakeasy on a Thursday when the Pheretones fill the place with their unique NewOrleans-folk-meets-jazz sound. Bob your head along while sipping an Osborn cocktail made with smooth Fords gin, pineapple, jalapeño, lime juice and ginger beer. The pro bartenders also teach mixology classes with an emphasis on Michigan-made ingredients.  Passez un jeudi à ce bar secret, sombre et souvent bondé, pour entendre les Pherotones et leur inimitable folk-jazz de La Nouvelle-Orléans. Battez la mesure en sirotant un cocktail Osborn, mélange de gin Fords moelleux, d’ananas, de jalapeño, de jus de lime et de bière de gingembre. Les barmans experts donnent aussi des cours de mixologie qui font la part belle aux ingrédients du Michigan. 3 0 1 W. H u r o n S t. ,

At Aventura tapas bar, order seconds of the baconwrapped dates stuffed with spicy chorizo and funky valdeón blue cheese. Au bar à tapas Aventura, vous redemanderez des dattes bardées de bacon et farcies de chorizo épicé et de picón de Valdeón, un bleu fort. 2 16 E . Wa s h i n g t o n S t. , 7 3 4 - 3 6 9 - 3 15 3 , av e n t u r a a n n a r b o r . c o m

— Dig into the expertly selected ploughman’s cheese and charcuterie plate at Spencer wine bar, but leave room for the heavenly strawberryrhubarb galette with lavender ice cream. Au bar à vin Spencer, régalezvous du plateau de fromages et de charcuteries savamment choisis, mais gardez de la place pour la divine galette fraiserhubarbe et sa crème glacée à la lavande. 113 E . L i b e r t y S t. , 734-369-3979,

— For a gloriously rib-sticking lunch, try the mac ’n’ cheese made with béchamel and caramelized Cabot cheddar at the James-Beardaward-winning Zingerman’s Roadhouse. Pour un dîner super bourratif, essayez le macaroni au fromage (avec béchamel et cheddar Cabot gratiné) du Zingerman’s Roadhouse, gagnant d’un prix James Beard. 25 0 1 J a c k s o n Av e . , 734-663-3663,

university of michigan museum of art



This beloved greasy spoon opened in 1947, after the original owner ordered the tiny aluminum building from a Montgomery Ward catalogue. Today, the place feels like a throwback, from the Nintendo controller on a server’s T-shirt to the walls plastered with vintage stickers. Order the Hippie Hash, a savoury mountain of eggs, veggies, golden-fried hash browns and feta that’s been on the menu for nearly 70 years.  Ce populaire bouiboui a ouvert ses portes en 1947 ; le proprio d’origine avait commandé le petit bâtiment en aluminium dans un catalogue de Montgomery Ward. Le lieu a aujourd’hui des airs de retour dans le passé, entre la manette Nintendo sur le t-shirt d’un serveur et les murs tapissés d’autocollants rétros. Commandez un Hippie Hash, savoureux monceau d’œufs, de tomates, de brocolis, de poivrons, de pommes de terre rissolées dorées et de feta, au menu depuis près de 70 ans. 3 0 0 S . A s h l e y S t. , 734-995-5502

The Kerrytown neighbourhood, a 10-minute walk from the city centre, is Ann Arbor’s artistic hub, featuring a set of quaint artisans’ shops and a farmers’ market. Spend some time browsing antiques in historic wood-clad buildings, then head to the food vendors to pick up cold-smoked salmon at Durham’s Tracklements and Smokery, or sample freshly baked bread topped with the creamiest goat cheese you’ve ever tasted at White Lotus Farms.  Le quartier Kerrytown, à 10 minutes à pied du centre-ville, est le pôle artistique d’Ann Arbor, avec ses pittoresques boutiques d’artisans et son marché fermier. Flânez chez des antiquaires établis dans des édifices historiques recouverts de bois avant de vous diriger vers les étals pour du saumon fumé à froid de chez Durham’s Tracklements and Smokery ou pour goûter le pain frais tartiné du chèvre de White Lotus Farms, le plus crémeux que vous ayez jamais mangé. 4 0 7 N . 5 t h Av e . , k e r r y t o w n . c o m

Fleetwood Diner

Kerrytown Market & Shops

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: Mark Gjukich

C’es t un fait Le Michigan S tadium de l’universit é es t à jus t e titre surnommé The Big House : avec ses 107 601 places, c’es t le plus grand s tade aux État s-Unis (et le deuxième au monde).


Less telling. More guiding.

You’ve grown your wealth through hard work and determination. Now you’re ready for the flexibility to stretch your lifestyle and power up your investments. It’s time for a financial advisor who can guide you with the right advice and help you make the right decisions for your wealth strategy.

Get the freedom to choose and the advice to know what’s best. Learn how at IPC Private Wealth.

IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.

lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

A beauty boss Opens her Bag

Une pro de l a be auté ou vre sa valise Nannette de Gaspé Beaubien, who belongs to one of Canada’s oldest business and philanthropic families, left finance behind when she debuted her eponymous line of anti-aging dry masks last year. The formula of plant extracts and peptides is printed onto fabric (the technology was created by a Quebec biotech company), and she’s received face time in publications around the world since the launch. We caught up with her before her trip to Las Vegas to attend a conference for women in business.  Issue d’une des plus vieilles familles canadiennes d’entrepreneurs et de philanthropes, Nannette de Gaspé Beaubien a quitté le monde de la finance l’an dernier pour lancer une gamme de masques anti-âge secs à son nom. Le principe actif à base d’extraits végétaux et de peptides est imprimé sur un tissu (le procédé a été créé par une société biotechnologique québécoise), et diverses publications en ont parlé de par le monde. Nous l’avons jointe avant son départ vers Las Vegas pour assister à une conférence pour les femmes d’affaires. B y / P a r C a i t l i n S ta l l- Pa q u e t photos by / de dominique lafond

What kind of packer are you? Côté bagage, vous êtes comment ? Hyper-organized. I put my socks and nylons in Ziploc bags and then all my hanging items in dry-cleaner plastic.  Hyper ordonnée : chaussettes et bas de nylon dans des sacs Ziploc, articles à suspendre dans des sacs de nettoyage à sec. You’ve lived in Toronto and New York – what brought you back to Montreal? Vous avez vécu à Toronto et à New York. Qu’est-ce qui vous a r amenée à Montréal ?

My husband and I wanted to get involved with Quebec start-ups and entrepreneurs, which is what led to discovering the dry-mask technology. Pur Vodka is another company we invested in – and, funny enough, their offices are located near the intersection of De Gaspé and Beaubien streets.  Mon mari et moi, on voulait s’impliquer dans de jeunes pousses québécoises, ce qui a mené à la découverte de la technologie du masque sec. On a aussi investi dans la société Pur Vodka, dont les bureaux, curieusement, sont situés près de l’intersection de l’avenue De Gaspé et de la rue Beaubien.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

How is the beaut y industry changing? Comment évolue l’industrie de l a beauté ? Big brands aren’t seeing the growth they’re used to, and indie companies are on the rise as younger customers look for a relatable story. Our business is about offering non-invasive cosmetic solutions that can be used on the customer’s terms.  Les grandes marques ne croissent plus aussi vite, et les indépendantes sont en hausse, car la clientèle jeune s’y identifie. Notre mission consiste à proposer des solutions cosmétiques non invasives qui peuvent être utilisées au goût du client.

What’s your favourite spa treatment in the world? Quel est votre tr aitement spa préféré dans le monde ? I had an incredible full-body anti-aging treatment at Canyon Ranch in Arizona. It started with exfoliation, then a massage with lotions containing vitamins and beta-carotene. I felt completely revitalized.  J’ai eu un incroyable soin anti-âge complet au Canyon Ranch, en Arizona. On m’a d’abord fait une exfoliation, suivie d’un massage avec des lotions aux vitamines et au bêtacarotène. J’en suis sortie complètement revitalisée.

How does beaut y differ from banking? En quoi la beauté et la finance diffèrent-elles ? Finance was extremely male-dominated, especially in senior roles, but now I work only with women. We express ourselves differently – it’s all about creativity and discussion.  Les hommes dominent la finance, surtout aux postes haut placés, alors que maintenant, en beauté, je travaille uniquement avec des femmes. On s’exprime différemment, il y a davantage de place pour l’échange et la créativité.


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Nannette’s Carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Nannette  ? décontracté. Avec une jolie robe, ça me donne du coffre.

01 F l ats D es ba l l e ri nes

0 3 e y e m ask U n m asq ue d e b eau t é

0 5 N e c k l ac e U n c o l l i er

Because I hit the ground running after a flight, I wear comfortable Italian AGL flats and swap them out for heels when I get to the office.  Comme je me mets au boulot dès l’atterrissage, je porte de confortables ballerines italiennes AGL, que je troque pour des talons hauts au bureau.

I’ll usually only wear my eye mask on overnight flights (to avoid funny looks from other passengers). It feels great to arrive fresh-faced after a long trip.  D’habitude, je ne porte mon masque sec pour les yeux que sur les vols de nuit (pour éviter les regards curieux). C’est très agréable d’arriver le visage frais après un long voyage.

This Hermès piece was a birthday present from friends, and it’s become a go-to. It’s so versatile – you can wear it long or wrap it around once or twice for a different look.  Ce collier Hermès, offert par des amis pour mon anniversaire, m’est devenu indispensable. Il est très polyvalent : je peux le porter long ou l’enrouler une ou deux fois pour un look différent.

0 2 S nac ks D es col l at i o ns

A banana is my staple for a quick on-board breakfast. And I snack on Lindt dark chocolate for a boost.  En vol, mon déjeuner express est une banane. Et pour une dose d’énergie, je grignote du chocolat noir Lindt.

04 Lip balm U n bau m e à l èv r es

A pharmacist in Paris first recommended Carmex, and now I pile it on throughout Montreal’s cold season.  Un pharmacien de Paris m’a suggéré Carmex, que je porte désormais tout l’hiver à Montréal.

0 6 L e at h e r jac k e t Une veste en cuir

I wear it when I fly because it’s both casual and put-together. I throw one on over a nice dress, too – it makes me feel strong.  Je la porte en avion parce qu’elle fait à la fois chic et

toujours froid, surtout avec la clim. J’en apporte parfois une autre, colorée, pour les superposer.

07 T r av e l wa l l e t U n e P OC H ETTE voyag e

I started using this after I switched purses between trips and ended up forgetting my passport.  J’ai commencé à l’utiliser après avoir oublié mon passeport en changeant de sac à main entre deux voyages. 0 8 Scarf Une écharpe

My Brunello Cucinelli cashmere scarf is a must as I always get cold, especially in heavy air conditioning. I sometimes bring another colourful one to layer up.  Il me faut mon écharpe en cachemire Brunello Cucinelli, car j’ai

0 9 M ag a z i n e s D es maga z ines

I fill my iPad with reading material through the Texture app before taking off. NewBeauty has so many interesting industry trends that I like to catch up on when I’m flying.  Avant le décollage je remplis aussi mon iPad de lectures grâce à l’appli Texture. J’aime découvrir les tendances novatrices de l’industrie dans NewBeauty, que je lis en avion.



06 02 05





wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



NOW OPEN 80 Blue Jays Way, Toronto | 416-551-2800 |

b u s i n ess / affai r es


M y g o -t o a p p The Nike+ Run Club app, which tracks my mileage and pace. MON APPLI DE C H OI X L’appli Nike+ Run Club, qui affiche distance et allure.

Out of Office

En Dépl acement

Notes for the modern business traveller from Matthew Corrin, founder and CEO of Freshii. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Matthew Corrin, fondateur et PDG de Freshii. By / Par Lauren Eisen Ill u s t r at i o n b y / d ’ O r i a n a F e n w i c k

Winnipeg native Matthew Corrin founded Freshii in 2005, at the age of 23. Today, he’s at the helm of the world’s fastestgrowing restaurant brand, with 300 locations in 15 countries, a partnership with WE Charity that helps feed over 1 million children annually, and dishes on the Air Canada­Café menu from October 1. It turns out you can make friends with salad.  En 2005, le Winnipegois Matthew Corrin a fondé Freshii à l’âge de 23 ans. Aujourd’hui, il est à la tête de la chaîne de restos à la plus forte croissance au monde, avec 300 succursales, une entente avec l’organisme UNIS qui aide à nourrir plus de un million d’enfants par année et des plats au menu du Café Air Canada à compter du 1er octobre. Comme quoi on peut bel et bien se faire des amis avec de la salade. 46

Best place fo r a bus ines s lunch A Freshii in the city where I’ve just landed. It reminds me that we’re helping people everywhere live more energized lives through our food. / MEILLE URE TA BLE OÙ DÎ NER PO UR AFFAIRES Le Freshii de la ville où je viens d’atterrir. Ça me rappelle que partout nos plats aident les gens à mener des vies plus énergiques.




M y eu r ek a m o m en t When I realized that the more convenient and affordable we can make healthy eating, the more likely it is that somebody will choose it over a slice of pizza or a burger. MON GRAND FLAS H Quand j’ai réalisé que plus l’alimentation saine est accessible et abordable, plus les chances sont grandes qu’une personne la choisisse au lieu d’une pointe de pizza ou d’un burger.

W h at I h a d t o l e a r n o n th e f ly To offset a perpetual lack of sleep by drinking water and running every single day. / C e q u e j ’a i d Û a p p r en d r e s u r d e ta s Comment compenser le constant manque de sommeil en buvant beaucoup d’eau et en joggant tous les jours, où que je sois. T h e biggest r is k I ever to o k Opening the first Freshii without having worked a day in the restaurant business. All the worst things happened in the first 30 days, from my chef cutting his finger off to being robbed – twice. It was a battle. / LE PLU S GRAND RISQU E DE MA VIE Ouvrir le premier Freshii sans jamais avoir travaillé en restauration. Les 30 premiers jours, il nous est arrivé les pires trucs : mon chef qui se tranche le doigt, deux cambriolages… On en a bavé.


5 I n bu siness, now’s a good time to avoid peaking. I want to keep rising, in business and in life. EN AFFAIRES, C’ EST LE T EMPS d’éviter de plafonner. Je m’y refuse, en affaires comme dans la vie : je vise toujours plus haut.

M y bu s i n e s s m a n t r a Talk is cheap, execution sets you apart. If I hadn’t ground it out through that first month, I would not be here today. m a d e v i s e en a f fa i r e s Il faut passer de la parole aux actes. Si je n’avais pas bûché et traversé ce pénible premier mois, je ne serais pas ici.

8 In my car ry- o n, you’ll find several packs of gum. I always have peppermint and classic bubble gum on me. / DANS MON BAGAGE À MAIN , IL Y A plusieurs paquets de gomme. J’en ai toujours à la menthe, et aussi à la gomme balloune.

I always listen to my best friend, who reminds me that life is more fun when you’re kind. I can go to this person for advice on decisions in business, my personal life, fatherhood – and I trust that I’ll get an honest opinion. J ’ÉCOU TE TO UJOU RS mes meilleurs amis, qui me rappellent que la vie est plus agréable si on est gentil. Je peux les consulter quand j’ai à prendre des décisions en affaires, dans ma vie privée ou du côté parental, et suis toujours sûr d’avoir l’heure juste.




W i n d ow o r a i s l e ? Aisle. I’m an excessive water drinker. H U B LO T O U ALL ÉE ? Allée. Je bois vraiment beaucoup d’eau.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Inspired by the high-octane thrills and physics-defying engineering of the automotive world, the C7 Rapide Automatic shares the same prized values of mechanical precision and innovative design, coupled with the highest quality materials used throughout. Bold in appearance and championing a Swiss-made automatic movement, this is a watch with horological horsepower in abundance.

Swiss movement English heart

Discover the new breed of watchmaker...


U N I Q U E D ES I G N S I N S I Z ES 6 - 2 0




shop online KALIYANA.COM

Fi eldwo r k / Dans le c ham p

Spirits of the West

Boire l’Ouest

With their Farmer for a Day program, an Alberta distillery makes you work for your whisky. Avec son programme de fermier d’un jour, une distillerie albertaine vous fait travailler avant de trinquer. By / par Amy Rosen

If you were a fan of Edwardian Farm on PBS, you probably consider yourself as much of an expert on historical horsefarming techniques as I do. Although it’s now autumn in Alberta, I know that spring is a time of great anticipation. There’s the tilling prior to the rains when horses working the field lines turn the stubble, ploughing the soil before it’s harrowed and seeded. “Then we sit and wait for the summer and hope the weather cooperates,” says David Farran, the president of Eau Claire Distillery, famous for its homegrown gin, vodka, single malt and Canadian rye whisky. He’s standing beside me in a field of barley at Bar U Ranch, a Parks Canada heritage site just south of Calgary, wearing a historically appropriate bowler hat. When the barley is tall and ripe it’s ready to be cut and stooked for two days, usually in September, which is what brought me and my fellow farm voluntourists here to lend a hand – the distillery wisely capitalizing on visitors such as myself, who like to get their mitts dirty before drinking their dirty-gin martinis. Traditional farming in these parts has always been a community affair. Just as neighbours would help one another bring in the harvests of yore, Eau Claire invites its customers, bartenders, friends, relatives and anyone else with a penchant for old-timey gatherings to participate in Farmer for a Day activities.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Si vous avez suivi Edwardian Farm sur PBS, vous vous percevez sans doute aussi expert que moi en techniques agricoles historiques avec chevaux de trait. Même si c’est l’automne en Alberta, je sais que le printemps est une saison excitante. Il y a les labours d’avant les pluies, quand les chevaux sillonnant les champs retournent le chaume et travaillent le sol, avant le hersage et les semailles. « Ensuite, on attend l’été en espérant que dame Nature collaborera », lance David Farran, président de la distillerie Eau Claire, réputée pour ses alcools (gin, vodka, single malt et rye canadien) aux ingrédients locaux. Il se tient à mes ­côtés dans un champ d’orge au Ranch-Bar U, un lieu historique national administré par Parcs Canada juste au sud de Calgary, et porte un chapeau melon tout aussi historique. Quand l’orge est haute et mûre, on doit en deux jours la couper et la moyetter, d’habitude en septembre, d’où ma présence et celle d’autres touristes bénévoles venus prêter main-forte. La distillerie tire judicieusement parti de visiteurs qui, comme moi, aiment mettre la main à la charrue avant de boire des dirty martini. Par ici, l’agriculture traditionnelle a toujours été une affaire collective. De même qu’on s’aidait jadis entre voisins à rentrer les récoltes, Eau Claire convie clients, barmans, amis, familles et amateurs de rassemblements à l’ancienne à participer à des activités de fermier d’un jour.


Ne x t of Gin Gin s a n s gê ne Sip Eau Claire cocktails at these three Calgary spots. Goûtez les cocktails à base d’Eau Claire dans ces trois bars de Calgary. Deane House makes a Light Negroni with Eau Claire Prickly Pear EquineOx, Dolin Blanc and Yellow Chartreuse. / Le Deane House concocte un Light Negroni avec le Prickly Pear EquineOx, dolin blanc et chartreuse jaune. Proof offers up the floral Devonian. Try it with Eau Claire Parlour Gin, sauvignon blanc, St-Germain elderflower liqueur and maraschino liqueur. / Le Proof propose un Devonian floral : Parlour Gin d’Eau Claire, liqueur de sureau St-Germain, et marasquin. Raw Bar at the Hotel Arts has a cocktail called the Chinook, made with Parlour Gin, limited-edition Chartreuse and earthy dandelion and burdock bitters. / Le Raw Bar de l’hôtel Arts sert le Chinook, un cocktail à base de Parlour Gin, de chartreuse cuvée spéciale et de bitter au pissenlit et à la bardane.

Trop petite et pitoyablement non qualifiée, je ne peux m’asseoir sur le siège de la moissonneuse-lieuse McCormick des années 1930 attelée à quatre percherons baptisés Dick, Duke, Rex et Roy. C’est un boulot pour des fermiers capables de faire plusieurs choses à la fois et apparemment ambidextres, tel Paul Klausen, qui conduit les chevaux par commandes vocales dans les lignes droites et les virages du champ d’orge, d’un ocre au­ tomnal. (Les puissants percherons sont originaires de Normandie ; la race fournit des chevaux de ferme et d’artillerie.) La distillerie cultive 10 ha d’orge et de seigle selon des méthodes agricoles historiques. M. Farran se considère aussi comme un cultivateur et souligne qu’en distillation, l’approvisionnement local assure non seulement des cocktails de qualité, mais aussi l’embouteillage de connaissances où s’exprime le terroir. La lieuse McCormick, machine agricole censément obsolète, est une merveille. Un moulinet fauche les tiges et fait tomber les épis sur la toile d’un convoyeur, où les gerbes sont enroulées d’une ficelle qu’un noueur mécanique attache avant que M. Klausen les pousse du pied pour les faire tomber dans le champ. Suivant de près le fermier et son équipage (soit Dick, Duke, Rex et Roy), j’aide à empiler les gerbes en petites meules appelées moyettes, formées de cinq gerbes disposées comme pour un tipi, les épis pointant vers le ciel albertain pour quelques jours de séchage. Je me suis retroussé les manches à 10 h ; à 15 h j’étais au repos, prête à faire main basse sur un cocktail à base de whisky. Pour la seconde étape de la moisson, qui se déroule deux semaines plus tard, les percherons sont attelés à des chariots sur lesquels on charge les gerbes qui ont séché 10 jours ; les chevaux traînent ensuite ces chariots à travers champs jusqu’à la batteuse. Enfin, l’orge entre-

Photos: David Richardson (opening page and left / en ouverture et sur cette page); Courtesy of gracieuseté de l’EaU Claire Distillery (right page / page de droite)

Being too short and also woefully unskilled, I’m not allowed to hop in the saddle of the 1930s McCormick binder hitched to four Percheron horses named Dick, Duke, Rex and Roy. This is a job for multi-tasking and apparently ambidextrous farmers like Paul Klausen, who’s guiding the horses with voice commands through the straightaways and around the corners of the barley field, a wash of autumnal ochre. (Powerful Percherons originated in Normandy; the breed was kept as farm and artillery horses.) The distillery cultivates 25 acres of barley and rye using historical farming methods. Farran also considers himself a farmer, noting that the whole “farm to glass” process not only makes for a great cocktail but also a bottle of knowledge, where the terroir comes through. The McCormick binder, a supposedly bygone piece of farm equipment, is something to behold. A rotating reel cuts the stalks, pushing the standing grain onto the canvas conveyor below where they are bunched together and bound with twine by a mechanical knotter before the toe-tapping Klausen kicks the bundles, soon to be arranged into stooks, back out into the field. Following closely behind Klausen and crew (that would be Dick, Duke, Rex and Roy), I help stack the stooks teepee-style, five bundles to a stook, the grainy tops facing toward the Alberta skies to dry for several days. I rolled up my sleeves at 10 a.m.; by 3 p.m. they’re rolled back down, and I’m ready to move on to a whisky cocktail. The second part of the harvest, which takes place a couple of weeks later, sees the Percherons attached to hay wagons with bundle racks that are loaded with the 10-day-dried bundles; and then trundling horses trundle the wagons across the fields to the thresher.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Fi eldwo r k / Dans le c ham p

plan your flight planifiez votre vol


Above Whisky ages three years inside Eau Claire Distillery’s barrel room. Left The threshing machine, another piece of bygone farm equipment, separates grain from inedible stalks. Opening page Three white Percheron horses pull the McCormick binder. CI-DESSUS Le whisky vieilli trois ans dans les fûts de l’entrepôt de la distillerie Eau Claire. page de gauche Machine d’une autre époque, la batteuse sépare le grain des épis non comestibles. En ouverture Trois percherons blancs tirent la lieuse McCormick.

And then the final journey for the barley begins, a 20-minute trip down the Cowboy Trail highway through the rolling Rocky Mountain foothills, past snow-capped peaks unperturbed by sweet fall breezes, to Eau Claire Distillery in Turner Valley, where it’s malted on site. Malting releases the hulled grain’s starches, which are converted to sugar in the mash, the sugar transforming to alcohol during fermentation and, finally, the alcohol is refined over a few hours in the grand copper still. “But then it’s three years before we can finally taste it,” says Farran, much to my chagrin. The distillery’s first whisky will be ready in December of this year, but Farran is a clever man so he sneaks me a taste of the immature stuff, straight from the barrel and stored in a small hip f lask. As we lean against his truck on a stooking break, he pours a couple of drams into Dixie cups. We toast the harvest, and then sip. It’s just over two years old and already starting to taste like a chewy caramel packing heat. From horses to hiccups, in one delicious sip.  Write to us:

T r av e l E s s e n t i a l s C a r ne t d e v oya ge Established in 2013, Eau Claire Distillery is open yearround for tours and tastings of its London Dry-style classic gin, vodka and unique Prickly Pear EquineOx made from barley and southern Alberta prickly-pear cactus. Farmer for a Day takes place the first and third Saturdays in September (weatherdependent). / Fondée en 2013, la distillerie Eau Claire est ouverte à l’année pour des visites et des dégustations de son gin de type anglais, sa vodka et son unique Prickly Pear EquineOx, à base d’orge et de figues de Barbarie du sud de l’Alberta. On peut être fermier d’un jour lors des premier et troisième samedis de septembre (selon la météo). e a u c l a i r e d i s t i l l e r y. c a

prend son dernier voyage, une balade de 20 minutes sur la Cowboy Trail, dans les contreforts vallonnés des Rocheuses, pour être malté à la distillerie Eau Claire, à Turner Valley, par-delà des sommets enneigés caressés par les douces brises d’automne. Le maltage aide à libérer l’amidon des grains décortiqués, ensuite transformé en sucre durant le brassage. Puis le sucre est converti en alcool pendant la fermentation, qui lui est distillé quelques heures dans l’énorme alambic en cuivre. « On doit toutefois patienter trois ans avant de pouvoir goûter le résultat », indique M. Farran, à mon grand dam. Le premier whisky de la distillerie sera prêt en décembre de cette année, mais l’homme est malin et me fait goûter en douce l’alcool immature, tiré directement du baril, qu’il conserve dans une petite flasque. Tandis que nous sommes adossés à son camion lors d’une pause de moyettage, il en verse une larme dans des gobelets en carton. Nous trinquons à la moisson et le sirotons. Le whisky a un peu plus de deux ans d’âge et a déjà des notes de caramel mou qui me chauffent le gosier. Je passe des chevaux au hoquet en une délicieuse gorgée. 

Vos commentaires  :


join us for the reveal of the country’s Top 10 best new restaurants

assisteZ au DÉvoileMent

Photo: rush jagoe (le fantôme in / à montréal)

des 10 meilleurs nouveaux restos canadiens

get your tickets

acheteZ vos billets

we’re throwing a party in Downtown toronto on october 19 to celebrate this year’s top 10, anD you’re inviteD.

nous organisons une fête en l’honneur Des gagnants De notre palMarès annuel, à toronto, le 19 octobre. veneZ cÉlÉbrer avec nous.

for More in forMation, visit

canada sbe s tne wre s taur a

pou r plus D’in fo, visite Z

Le sMeilleursnouve auxre s a

p resen ted by Pré se nté Par am erican ex p ress

s pectato r / c o u p d’œi l




photos: George Pimentel (governor general’s performing arts awards gala / gala des prix du gouverneur général pour les arts du spectacle); Scott Little 3, 5, 6, 8 (vancouver art gallery summer gala / summer gala de la vancouver art gallery); Pardeep Singh 1, 2, 4, 7 (vancouver art gallery summer gala / summer gala de la vancouver art gallery). illustration by / par Oriana Fenwick

In good company

En bonne compagnie





Our social columnist shines the spotlight on the Governor General’s Performing Arts Awards and a garden party at the Vancouver Art Gallery. Notre chroniqueuse braque les projecteurs sur les Prix du Gouverneur général pour les arts du spectacle et une garden-party à la Vancouver Art Gallery. B y / P a r Am o r y n E n g e l | i n s ta g r a m @ a m o r y n e n g e l Canadian treasures including Martin Short, Michael J. Fox and Michael Bublé were honoured at the 25th annual Governor General’s Performing Arts Awards in Ottawa. The gala evening featured superb performances, inspired short films about the laureates by the National Film Board of Canada and personal tributes by guest stars from around the world.  Des trésors canadiens tels Martin Short, Michael J. Fox et Michael Bublé ont été honorés aux 25es Prix du Gouverneur général pour les arts du spectacle, à Ottawa. Le gala a présenté de superbes prestations, des courts métrages inspirés par les lauréats réalisés par l’Office national du film du Canada et des témoignages d’invités d’honneur du monde entier.

Flower power was in full bloom for Monet’s Secret Garden Summer Gala at the Vancouver Art Gallery. Floral installations transformed the space and more than 400 art lovers and philanthropists took in performances from Goh Ballet Academy and Chor Leoni Men’s Choir, while Douglas Coupland, Landon Mackenzie and Howie Tsui made guest appearances.  Le Monet’s Secret Garden Summer Gala a réuni la fine fleur de l’art à la Vancouver Art Gallery. Des installations florales ont transformé la salle, et plus de 400 amateurs d’art et philanthropes ont assisté à des prestations de la Goh Ballet Academy et du Chor Leoni Men’s Choir, tandis que Douglas Coupland, Landon Mackenzie et Howie Tsui ont agi à titre d’invités spéciaux.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

G o v e r n o r G e n e r a l’ s P e r f o r m i n g A r t s Awa r d s G a l a , at t h e n at i o n a l a r t s c e n t e r G a l a d e s P r i x d u G o u v e r n e u r g é n é r a l p o u r l e s a r t s d u s p e c ta c l e , a u c e n t r e n at i o n a l d e s a r t s 1 Honouree / le Lauréat Martin Short 2 H o n o u r e e / Le lauréat Michael Bublé and wife / et son épouse, Luisana Lopilato 3 arianna and / et Jean-Christophe Bédos 4 Eva Hartling and / et Grego Minot 5 His Excellency the Right Honourable / Son Excellence, le très honorable David Johnston, and / et Sharon Johnston 6 Host of the Gala / L’animateur du gala, Colm Feore 7 Joan Jett and honouree / et le lauréat Michael J. Fox perform / sur scène









M o n e t ’ s S e c r e t G a r d e n S u m m e r G a l a , at t h e / À l a Va n c o u v e r A r t G a l l e r y 1 Eva and / et Stanley Kwok 2 Cathy Zhou, Trustee / administratrice, and / et Kathleen S. Bartels, Director / directrice, Vancouver Art Gallery 3 rosy Shang 4 Corinne Stauness and / et David Calabrigo, Chair of the board of trustees / président du conseil d’administration, Vancouver Art Gallery 5 howie tsui and / et paul wong 6 Gala Co-chair / la coprésidente du gala Pamela Richardson, with / avec David Richardson, Hank Bull and / et Renvy Graves-Pittman 7 Gala Ambience / L’ambiance du gala 8 Andrea Thomas Hill and / et Brian hill


Dr. Jozef Straus

CIBC Private Wealth Client as painted by Charles Pachter

CAN A FINANCIAL PORTRAIT C A P T U R E T H E R E A L YO U ? Artists take time to understand their subjects. So does CIBC Private Wealth Management. We go deeper and look beyond the surface to create a financial portrait that uniquely reflects who you are and what you value. See what CIBC Private Wealth Management can achieve for you. Visit



The fibre optics trailblazer, art collector and philanthropist on career risk, staying ahead of the curve and helping other people. BY ISA TOUSIGNANT


I was originally trained as a physicist, and worked in the high tech industry for most of my professional life, but art has always interested me. My wife is a painter. I like to tell her, “You’ve got the best supporter of your work right here.”

solutions that allow for higher capacity products at a lower cost. The industry and the customers demanded this. There was no business plan – we just said “Ah, people will need it, let’s make it.” THAT SOUNDS LIKE QUITE A RISK.

Every new venture is fraught with potential failure, but you take a first step, then a second, and step by step, try to do your best.

Dr Jozef Straus, CIBC Private Wealth Client, by Valberg Imaging









In my first role, as researcher at Bell Northern, there was a common realization that we were on the cusp of something big, and there were major changes in the telecommunications industry as a result of fibre optic development. Fibre allowed for a larger transfer of information than telecommunications cables. I was fortunate enough to set up with three other partners a company known as JDS Optics (which later became JDS Fitel and eventually came to be JDS Uniphase) which provided


Canada is now celebrating its 150th, and for me, next year marks my 50th year in Canada. It’s incredible when I think about what a great country Canada is. I was fortunate enough to receive a scholarship to the University of Alberta, then I was admitted to the graduate school there and I loved it.

It’s true! My painting even shows me with two watches. Mr. Pachter was very particular in noticing that detail. WHAT ARE THE THREE MOST IMPORTANT QUALITIES REQUIRED TO BE A SUCCESSFUL ENTREPRENEUR?

Focus, integrity, and staying ahead of the curve. In technology, a company is only as good as your ride on the existing technological wave. If you’re not technologically ahead, the next wave will swamp you for sure.


in one of his highest principles, is to give without knowing to whom one gives, and without the recipient knowing from who he received. The important thing is to assist those who are in need. So, I don’t look for glory; I look to help people. AS AN AVID ART COLLECTOR, HOW WAS THE EXPERIENCE OF BEING ON THE OTHER SIDE OF THE CANVAS?

I was aware of Mr. Pachter – he’s an iconic painter – and I said “This is going to be fun!” and it turned out to be that way. I went to his place, he painted, we bonded and we became friends.


The medieval philosopher Maimonides stated about charity,

For information on Jozef Straus’ gallery VKS Art, visit

Beautiful Barbados | Merveilleuse Barbade Vibrant festivals, acclaimed restaurants, intriguing history museums, lovely botanical gardens, underground waterfalls and secret beaches… In Barbados, you can experience city life or stray off the beaten path, while enjoying the comfort of beachfront hotels offering all the right ingredients for a family getaway. Book your winter vacation by September 30 and SAVE $600 per family1, plus earn 10,000 Bonus Aeroplan® Miles per couple2.

Festivals palpitants, restaurants primés, musées historiques intrigants, jardins botaniques luxuriants, chutes d’eau, cascades souterraines et plages secrètes... À la Barbade, vous pouvez explorer la vie urbaine ou sortir des sentiers battus tout en profitant du confort des hôtels en front de mer offrant tout ce qu’il faut pour une escapade en famille. Réservez vos vacances d’hiver d’ici le 30 septembre et ÉCONOMISEZ 600 $ par famille1. De plus, accumulez 10 000 milles-bonis AéroplanMD par couple2.

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more to Mexico & the Caribbean. Per family amount based on 2 adults and 2 children. $200 per adult and $100 per child (ages 2-12). Valid for departures between November 1, 2017 and April 30, 2018. 2Valid for travel between October 1, 2017 and December 15, 2017. Bonus Aeroplan Miles shown based on two Aeroplan members sharing accommodation. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, visitez Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1L’offre s’applique aux forfaits Vols, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus à destination du Mexique et des Caraïbes. Le montant économisé est basé sur une famille de 2 adultes et 2 enfants. 200 $ par adulte et 100 $ par enfant (2 à 12 ans). L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1 er novembre 2017 et le 30 avril 2018. 2L’offre s’applique aux voyages effectués entre le 1er octobre 2017 et le 15 décembre 2017. Le nombre de milles-bonis Aéroplan indiqué est calculé en fonction de deux membres Aéroplan qui partagent un hébergement. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 15237

aro u nd the wo r l d i n l e to u r d u m on d e e n


years ans

we take a trip through time with Air Canada, from the first flight to the latest international award (that’s a lot of chicken served at cruising altitude). Air canada nous fait voyager dans le temps, depuis son tout premier vol jusqu’à sa plus récente récompense (emmenez-en, du poulet servi en haute altitude). By / par Caitli n Stall- Paq u et

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m




n September 1, 1937, TransCanada A ir Lines (TCA) launched its passenger operations, with a 50-minute flight between Seattle and Vancouver and soon, this rather sizeable country was at our doorstep. Today, Canada’s biggest airline – of f ic i a l ly re n a me d A i r C a n ad a i n 1965 – takes off more than 53,000 times a month, making the planet seem that much more manageable: In 2017, flying Toronto–Beijing takes about 13 hours, which is less time than it took the first Montreal–Vancouver multi-stop f light (hello, Kapuskasing!).


anni versary /


a n n i v ersa i re


A SNOWBIRD is born en route vers le sud Northerners looking to swap snow for sun and sand see their chance rise and shine in 1948, when TCA launches two new international routes to Bermuda and the Bahamas from Montreal and Toronto.  Les habitants du Nord voulant troquer la neige pour le soleil et la plage profitent des deux nouvelles liaisons internationales de TCA vers les Bermudes et les Bahamas depuis Montréal et Toronto, assurées à partir de 1948.

e 1 er septembre 1937, Lignes aériennes Trans-Canada (TCA) lance son transport de passagers avec un vol de 50 minutes entre Seattle et Vancouver ; soudainement, tout le pays est à portée de main. Le plus grand transporteur aérien au Canada (officiellement rebaptisé Air Canada en 1965) assure maintenant plus de 53 000 décollages par mois, rendant la planète beaucoup plus petite : aujourd’hui, la liaison Toronto— Beijing se fait en 13 h environ, moins que le premier vol à escales multiples (dont Kapuskasing) entre Montréal et Vancouver.

service to antigua starts in 1958 as canadians flock to the caribbean. le service vers antigua est inauguré en 1958 ; dès lors, Les canadiens s’envolent vers les caraïbes.

O p en in g page / Im ag e d’ ou ve rt ur e

1943 war efforts  /  efforts de guerre The Second World War sends Canadian soldiers overseas and, along with them, a need for supplies. TCA’s first transatlantic flight leaves from Montreal and lands in Prestwick, Scotland, nearly 12 1/2 hours later, on July 22, 1943.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Pendant la Seconde Guerre mondiale, il faut ravitailler les soldats canadiens déployés à l’étranger. Le premier vol transatlantique de TCA décolle de Montréal et atterrit près de 12,5 h plus tard à Prestwick, en Écosse, le 22 juillet 1943.


anniversary /


a n n i v ersa i r e


Continental connections L’Europe est dans l’air

19 63

Here Comes the Jet Set TCA passe en mode réaction It’s a record year for TCA, as it becomes the first major airline with an all-turbine fleet, and the first to operate jet freighters transporting cargo exclusively. The DC-9, designed for short, frequent flights, lands at Air Canada in 1966, and Canadians across the country hop on board.     C’est une année record pour TCA, premier grand transporteur à disposer d’une flotte complète d’avions à réaction et à exploiter des avions-cargo pour le transport exclusif de fret. En 1966 Air Canada achète des DC-9, conçus pour des vols fréquents et de courte distance, et accueille des passagers partout au pays.

In May of this year, TCA looks across the pond and expands with new flights to Austria and Switzerland. The airline more than doubles its staff during the 1950s and is well on its way to becoming one of the 20 largest airlines in the world. By 1969, Air Canada is flying 6.5 million passengers to 61 destinations around the globe.   TCA lorgne l’autre rive de l’Atlantique et ouvre de nouvelles destinations en mai 1959 : l’Autriche et la Suisse. Le transporteur fait plus que doubler son personnel dans les années 1950 et est bien en selle pour devenir l’une des 20 plus grandes compagnies aériennes au monde, desservant 61 destinations mondiales et transportant plus de 6,5 millions de passagers en 1969.

19 65 TCA officially changes its name to Air Canada (as it was known in french since 1954). tca adopte officiellement le nom air canada, appellation utilisée en français depuis 1954.

hub-to-hub service D’une plaque tournante à l’autre TCA’s first non-stop flight between Vancouver and Toronto takes off in 1957, clocking in at just over 8 1/2 hours; the service grows to seven flights daily by the end of the year. Today it’s a hop, skip and a jump between Canada’s two busiest hubs, with the route travelled 18 times a day.   En 1957, le premier vol sans escale de TCA entre Vancouver et Toronto dure un peu plus de 8,5 h ; à la fin de l’année, sept départs par jour sont assurés. C’est aujourd’hui un saut de puce entre les deux aéroports-pivots les plus achalandés au Canada, avec 18 vols par jour.



anniversary /


a n n i v ersa i r e

MAKING ’TRAX FAIRE SA MARQUE In 2017, Air Canada was named Skytrax Best Airline in North America for the sixth time in eight years. Here’s a by-the-numbers breakdown of a world-class achivement. En 2017, Air Canada a été nommée meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord par Skytrax pour la sixième fois en huit ans. Voici quelques chiffres synonymes de succès mondial.

air canada

flies high toujours plus haut We asked Benjamin Smith, President, Passenger Airlines, about the Skytrax win. Nous avons parlé de ce succès avec Benjamin Smith, Président – Transporteurs de passagers.

What does this award mean for Air Canada? Que représente le prix Skytrax pour Air Canada ?

2 771 279

9 072

30 000 bottles of wine are loaded onto Air Canada aircraft every month. / Nombre de bouteilles chargées chaque mois à bord des avions d’Air Canada.

Number of passengers who flew on Air Canada’s new Boeing 787 Dreamliners in 2016. That’s the equivalent of the population of Toronto. / Nombre de passagers transportés à bord des nouveaux 787 Boeing Dreamliners en 2016. C’est l’équivalent de la population de Toronto.

gallons of paint will be needed to “dress” the 37 Dreamliner aircraft with Air Canada’s sleek new livery design. / gallons de peinture seront nécessaires pour « habiller » les 37 avions 787 de Boeing avec la nouvelle livrée chic d’Air Canada. avions sont actuellement équipés du Wi-Fi. En mai 2018, ce nombre s’élèvera à 196. Ça c’est de la bande passante.


aircraft currently have Wi-Fi capability and by May 2018, this number will increase to 196. It’s the GIF that keeps on giving.

Last year alone / L’an dernier

14 816

343 988

4 889

133 258

kilograms of chicken kg de poulet

kilograms of sablefish kg de morue noire were used to prepare... ont été utilisés dans la préparation de...


appetizers / entrées

meals / repas

for International Business Class passengers, from a menu designed by chef David Hawksworth, Air Canada’s culinary partner. / pour les passagers de la Classe affaires internationale, dans un menu du chef David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada.

We are extremely proud to be the Best Airline in North America. The award validates the investments we’ve made in our services and products, such as a renewed fleet featuring state-of-the-art Boeing 787 Dreamliners, refurbished aircraft interiors, high-speed Wi-Fi connectivity and an expanded route network. From improved Maple Leaf Lounges to signature dishes and wine pairings on board, the customer experience is at the heart of our operations. We’d like to thank our loyal customers for voting and our employees for their hard work and dedication in helping us earn this distinction. Nous sommes très fiers d’être le meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. Ce prix vient récompenser les investissements consentis dans nos services et produits : le renouvellement de la flotte avec les avions de pointe 787 Dreamliners de Boeing, le réaménagement des cabines, la connectivité Wi-Fi haute vitesse et l’expansion du réseau de dessertes. Des salons Feuille d’érable améliorés aux spécialités gastronomiques et vins assortis à bord, l’expérience client est au cœur de nos activités. Nous aimerions remercier notre clientèle d’avoir voté et saluer nos employés pour leur travail et leur contribution à l’obtention de cet honneur.

What’s next for the airline? Et l’avenir pour Air Canada ? We’re on the journey to becoming a Top 10 global airline. We look forward to unveiling more features based on customer insights, including enhancements to our frequent flyer offering, new destination launches and increased customer comfort features. The award is a motivation to show that we can do even better. / Nous travaillons pour figurer au palmarès des 10 meilleurs transporteurs mondiaux. Nous avons hâte de dévoiler plusieurs éléments inspirés des suggestions de nos clients, comme la bonification des services à nos voyageurs assidus, de nouvelles destinations et un confort encore accru. Ce prix nous motive à démontrer que nous pouvons faire encore mieux.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m




At Air Canada, we take great pride in bringing Canada to the world. The maple leaf on our aircraft and uniform remind us we represent a nation known for its caring people and we humbly strive to make you proud of us. It’s at the core of our pursuit of a great flight experience. You’ve named us the Skytrax No. 1 airline in North America and we can’t thank you enough for this great honour. The hard work and passion of our 30,000 employees continues to allow us to achieve new heights. This is only the beginning, with many blue skies ahead. #FlyTheFlag

À Air Canada, nous sommes fiers de mieux faire connaître le Canada au monde. La feuille d’érable sur nos avions et notre uniforme rappellent que nous représentons une nation reconnue pour ses gens bienveillants, et nous nous efforçons humblement de vous rendre fiers. Vous nous avez nommés meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord, et nous vous remercions de cette grande distinction. Grâce au travail acharné et à la passion de 30 000 employés, nous progressons vers de nouveaux sommets avec un ciel bleu à l’horizon. #HautLeDrapeau


AR 0 DS 2




1 7



AR 0 DS 2


1 4


1 3


1 2






AR 0 DS 2





1 1



AR 0 DS 2









AR 0 DS 2




1 0







AR 0 DS 2








From goat empanadas to caramelized cheese pizzas, we fill you in on some of the tastiest spots in the city. Entre empanadas de chèvre et pizzas au fromage caramélisé, on vous régale des adresses les plus savoureuses en ville. By / Par M i ke G eb ert I llu strati o ns by / d e D IN G D IN G H U

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The deep dish on Chicago / chicago du début à la faim Ne i g hb o u rho o d gu i de / gu i de de q ua rt i e r

W E S T l o o p

Michelin stars coexist with under-theradar gems in the West Loop. If you can’t snag a seat at these hot spots with our insider tips, then try their nearby neighbours. / Étoiles Michelin et joyaux discrets se côtoient dans le West Loop. Si vous ne pouvez dénicher une place à ces tables de choix avec nos trucs d’initié, essayez leurs voisins. lake st.

our s e l ect i on s / n o s r eco mma n dat i o n s

1. Girl & the Goat

2. Next

Why go? Top Chef winner Stephanie Izard offers an extensive menu of small plates, from wood-oven-roasted pig face to goat empanadas.  Pourquoi ? La lauréate de Top Chef Stephanie Izard sert un vaste menu de plats à partager, entre tête de porc au four à bois et empanadas de chèvre.

Why go? Grant Achatz’s menu changes themes every few months, allowing diners a chance to explore, for example, dishes out of ancient Rome or inspired by Hollywood blockbusters.  Pourquoi ? Grant Achatz varie périodiquement le thème de son menu pour qu’on puisse explorer, par exemple, des plats de la Rome antique ou inspirés de succès hollywoodiens.

Tip: Go straight to the bar, and let them know you’d like a table... eventually.  Truc : Allez directement au bar et dites que vous aimeriez une table… éventuellement.

Tip: Follow @nextrestaurant on Twitter to snap up same-day seats. Truc : Suivez @nextrestaurant sur Twitter pour avoir une table le jour même.

Still can’t get in? Blazing Argentine grill El Che Bar serves a variety of tasty meats, like tenderly charred quail or roasted pork ribs.  Toujours pas de pl ace ? L’ardent grill argentin El Che Bar sert diverses viandes succulentes, telles que cailles tendrement noircies ou côtes de porc rôties.

E l C h e B a r 8 4 5 W. Wa s h i n g t o n s t. , 3 12-2 6 5 -113 0 , e l c h e b a r c h i c a g o . c o m g i r l & t h e g o at 8 0 9 W. r a n d o l p h s t. , 3 12- 4 9 2- 6 2 6 2 , g i r l a n d t h e g o at. c o m

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Still can’t get in? At Fulton Market Kitchen, a barrage of vivid rotating street art complements chef Chris Curren’s refined rustic dishes. Order the trufflestuffed roast chicken.  Toujours pas de pl ace ? Une série d’éblouissantes œuvres d’art de rue en rotation complémente les plats rustiques et raffinés du chef Chris Curren au Fulton Market Kitchen. Commandez le poulet rôti farci aux truffes.

F u lt o n M a r k e t K i t c h e n , 3 11 N . S a n g a m o n S t. , 3 12-7 3 3 - 6 9 0 0 , f u lt o n m a r k e t k i t c h e n . c o m Ne x t 9 5 3 W. F u lt o n M a r k e t, 3 12-2 2 6 - 0 8 5 8 , n e x t r e s ta u r a n t. c o m

The Perfect Deep-dish Pizza La pizza profonde parfaite


n. morgan st.

ne x t 953 W. F ult on M a rk e t


roister 951 W. F ult on M a rk e t

w. fulton market

Steve Dolinsky, James Beard Award-winning co-host of the Feed podcast, on his favourite pies. Steve Dolinsky, gagnant d’un prix James Beard et coanimateur du balado Feed, nous parle de ses pizzas préférées.

Lou Malnati’s

w. randolph st.


girl & the goat 809 W. r a ndol p h s t.

“Each bite has a perfect ratio of cheese/crust/ topping/sauce, and that sauce – a rough mix of chunky tomatoes, sprinkled with grated pecorino Romano and seasoned with oregano – offers excellent acidity to balance the rich, melted cheese.” / « Chaque bouchée a le dosage idéal de fromage/croûte/garniture/sauce, et cette sauce (mélange sommaire de morceaux de tomate parsemé de pecorino romano râpé et d’origan) assure une belle acidité qui équilibre l’onctuosité du fromage fondu. » 4 3 9 N . W e l l s s t. a n d o t h e r l o c at i o n s / e t a u t r e s a d r e s s e s , 3 12- 8 28 - 9 8 0 0 , l o u m a l n at i s . c o m

Labriola Cafe

3. Roister Why go? Chef Andrew Brochu’s Whole Chicken & Chamomile is at once the most delicate fried chicken, the most sophisticated roasted chicken and the most elegant chicken salad you’ll ever have.  Pourquoi ? Le Whole Chicken & Chamomile du chef Andrew Brochu est à la fois le plus délicat des poulets frits, le plus raffiné des poulets rôtis et la plus élégante des salades de poulet qui soient. Tip: Be there when it opens at 5:30 p.m. Truc : Soyez-y dès l’ouverture à 17 h 30. Still can’t get in? Proxi may look like a chi-chi downtown watering hole, but chef Andrew Zimmerman will confound your expectations with his fried halibut collar with Thai garlic chili sauce.  Toujours pas de pl ace ? Le Proxi a beau évoquer un bar huppé du centre-ville, le collet de flétan frit avec sauce à l’ail et au chili Thaï du chef Andrew Zimmerman vous confondra.

P r ox i 5 6 5 W. R a n d o l p h S t. , 3 12- 4 6 6 -19 5 0 , p r o x i c h i c a g o . c o m R o i s t e r 9 51 W. F u lt o n M a r k e t, r o i s t e r r e s ta u r a n t. c o M

“Owner Rich Labriola is a baker, so he understands the importance of moisture and temperature. The result is a pizza with a crispy bottom and a perimeter of caramelized cheese that you can pretty much eat with your hands.” / « Étant boulanger, le proprio Rich Labriola mesure bien l’importance de l’humidité et de la température. Il en résulte une pizza au fond croustillant et au pourtour de fromage caramélisé qu’on peut pas mal manger avec les doigts. » 5 3 5 N . M i c h i g a n Av e . , 3 12- 9 5 5 - 3 10 0

Bartoli’s “The owner’s grandfather was Fred Bartoli, founder of the original Gino’s East. This is his gift to Chicago – a throwback, just like he remembers from his childhood. They spent a year working on their sauce; it’s a mix of chunky and puréed plum tomatoes, plus hints of sugar, oregano and basil.” / « Fred Bartoli, fondateur du premier Gino’s East, était le grand-père du proprio actuel. C’est le présent que celui-ci offre à Chicago : un retour dans son enfance. On y a mis un an à parfaire la sauce, mélange de tomates italiennes en morceaux et en purée, avec un soupçon de sucre, d’origan et de basilic. » 19 5 5 W. A d d i s o n s t. , 7 7 3 -24 8 - 0 4 5 5


The deep dish on Chicago / chicago du début à la faim

Chicago Athletic Association Hotel The Ultimate Food Hotel La crème de la cuisine d’hôtel


Once a 19th-century men’s club, the Chicago Athletic Association Hotel now offers a circuit of food and drink options. / Le Chicago Athletic Association Hotel, qui était au xixe siècle un club pour hommes, propose aujourd’hui un circuit gastronomique à même la propriété.


Enjoy a cheeseburger and an order of crinkle-cut fries at the Shake Shack.   Savourez un cheeseburger et des frites ondulées au Shake Shack.



Sink into a dark leather chair with a steaming mug of hot chocolate in the 1890s gothic revival Drawing Room.   Sirotez un chocolat chaud fumant dans un fauteuil en cuir sombre du Drawing Room néogothique des années 1890.



Play bocce with a beer in the old-fashioned Game Room.   Jouez aux boules en sifflant une bière au vieillot Game Room.

4. 5.


Dine on grill classics like chateaubriand or skate wing in the wood-panelled Cherry Circle Room.  Optez pour le chateaubriand ou l’aile de raie parmi les lambris du Cherry Circle Room. Pull up to the eight-seat bar in the Milk Room for a personally crafted cocktail made with rare vintage spirits.   Grimpez sur un des huit tabourets au bar du Milk Room pour un cocktail sur mesure à partir d’alcools anciens. Share platters of steak or shellfish with all the sides at Cindy’s rooftop restaurant.   Sur le toit, partagez les plats de steak ou de fruits de mer avec accompa­gnements du Cindy’s.

3 2 1 

12 S . M i c h i g a n Av e . , 3 12- 9 4 0 - 3 5 5 2 c h i c a g o at h l e t i c h o t e l . c o m


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m





The deep dish on Chicago / chicago du début à la faim

Ne i g hb o u rho o d gu i de / gu i de de q ua rt i e r


giant 3209 W. a rmitage av e .


w. armitage ave.

o steria l anghe 2824 W. a rmitage av e .

o u r s e l ection s / n o s recommandations

1. Giant Serious chefs are opening cozy places in Logan Square, where the vibe is more relaxed and the plates are made with love. The best are along Armitage, just a short cab ride from downtown. / De bons chefs ouvrent des restos décontractés dans Logan Square, où l’ambiance est plus relax, et les plats faits avec amour. Les plus cotés sont sur Armitage, tout près du centre-ville en taxi.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

When did someone last tell you that you had to have the eggplant? At Jason Vincent’s modern tribute to classic Midwestern cuisine, the humble aubergine is served in a sweet-and-sour sauce with cashews and pancetta.     Quelle est la dernière fois où l’on vous a recommandé de commander l’aubergine ? Dans son resto qui rend hommage à la cuisine classique du Midwest, Jason Vincent habille l’humble légume d’une sauce aigre-douce, avec noix de cajou et pancetta.

32 0 9 W. A r m i tag e av e., 773-2 52- 0 9 97, g ia ntrestaura nt.c o m

mozart st.

l o g a n s q u a r e

Beer Pairings Accords mets-bières Chicago is hopping with unique gastropubs serving specialty brews and a menu to match. Ça brasse à Chicago, où gastropubs uniques arrosent de bières de spécialité des mets aux goûts complémentaires.

no rt h po in t st .


table , donke y and stick 2728 W. a rmitage av e .

w. armitage ave.

Moody Tongue Brewer Jared Rouben uses everything from fruit to truffles in his beers, but his tasting room serves only four accompaniments: cheese, salumi, oysters and Viennese chocolate cake. / Le brasseur Jared Rouben fait des bières aux fruits, aux truffes, etc., mais la salle de dégustation du Moody Tongue ne sert que quatre accompagnements : fromage, salumi, huîtres et gâteau au chocolat viennois. 2 13 6 S . P e o r i a s t. , 3 12- 6 0 0 - 5111

Cruz Blanca

2. Osteria Langhe

3. Table, Donkey and Stick

This Italian spot is rooted in the mountainous Piemonte region, where the focus is on locally sourced meats and aged sheep and goat cheeses. Try their irresistibly tender little pillows of La Tur and Parmesan cheese filling called plin.     Viandes locales et fromages de chèvre et de brebis vieillis sont à l’honneur à ce resto italien qui a ses racines dans le Piémont montagneux. Essayez les plin, de tendrissimes coussinets de pâte farcie aux fromages La Tur et parmesan.

This place is as relaxed as an Alpine lodge aprèsski – its inspiration. Pull up to a dark wooden table or enjoy the outdoor firepit while sampling a selection of European wines and cheeses and house-cured charcuterie (with secret ingredients, like pistachios or blueberries).     Cet endroit est aussi relax que les chalets alpins d’après le ski dont il s’inspire. Assis à une table de bois sombre ou autour du foyer extérieur, essayez une sélection de vins et fromages européens et de charcuteries maison (aux ingrédients secrets tels que pistaches ou bleuets).

2 8 24 W. A r m i ta g e av e . , 7 7 3 - 6 6 1-15 8 2

2 7 2 8 W. A r m i ta g e av e . , 7 7 3 - 4 8 6 - 8 5 2 5 ta b l e d o n k e y s t i c k . c o m

Rick Bayless’ Mexican-inspired pub offers refreshing lagers made with ingredients like hominy, smoked wheat and cocoa nibs, which play off the chilies that go in their chicken, pork or mushroom tacos. Le pub d’inspiration mexicaine de Rick Bayless élabore des lagers rafraîchissantes à partir d’ingrédients tels que hominy, blé fumé et grué de cacao, qui répondent aux piments des tacos de poulet, de porc ou de champignons. 9 0 4 W. Ra n d o l p h s t. , 3 12-7 3 3 -19 75

Forbidden Root Beers made with botanicals and fruit like ginger, blackcurrants or cherries complement earthy, artisan-crafted bar foods at this brewpub. Nosh on a plate of feta, Taleggio and pecorino Romano with your King Hell cherry ale. / Des bières aux plantes et aux fruits (gingembre, mûres...) se marient à la cuisine de bar artisanale et rustique de cette brasserie. Accompagnez votre ale King Hell à la cerise d’une assiette de feta, tallegio et pecorino romano. 174 6 W. C h i c a g o av e . , 3 12- 9 2 9 -2 2 0 2 f o r b i d d e n r o o t. c o m


The MORE, the MERRIER! PLUS on est, MIEUX c’est! Whether travelling as a family, for a wedding, relaxation, fun or business, 8 people, including kids over 21, is all you need to get these perks:

Mariage, famille, détente, plaisir ou affaires, peu importe votre raison de voyager, 8 personnes incluant les enfants âgés de plus de 2 ans1 suffisent pour profiter de ces avantages :

› Secure your space, starting at

› Réservez votre place à partir de

$100 deposit per person › Fly & stay FREE3 › Reduced rate on seat selection › Earn Aeroplan® Miles

100 $ de dépôt par personne2 › Vols et séjours GRATUITS3 › Tarif réduit sur la sélection de sièges › Accumulation de milles AéroplanMD

Plus, if you get a lower quoted price for your group booking for Mexico or the Caribbean, we’ll match it up to $100 per person automatically4.

De plus, si vous obtenez un prix inférieur pour votre réservation de groupe à destination du Mexique ou des Caraïbes, nous l’égalerons automatiquement jusqu’à concurrence de 100 $ par personne4.


Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Minimum 3 rooms required. 2Not applicable on contracted groups. 3Restrictions to free rooms and flights can include, but are not limited to: type and size of group, booking and travel periods, minimum number of nights, age restrictions, room category restrictions, availability and number of passengers. Contact our Groups Department for details. 4Valid on packages to selected destinations in Mexico & the Caribbean only. Conditions apply. Visit for details. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, visitez Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1Un minimum de 3 chambres est requis. 2 Ne s’applique pas aux groupes pour lesquels un contrat est requis. 3Des restrictions peuvent s’appliquer aux offres de chambres et de vols gratuits, incluant sans toutefois s’y limiter, des restrictions concernant le type et la taille du groupe, les dates de réservation et de voyage applicables, le nombre minimal de nuits requis, l’âge des passagers, les catégories de chambres, la disponibilité et le nombre de passagers. Veuillez communiquer avec notre Service des groupes pour obtenir tous les détails. 4S’applique aux forfaits vers des destinations sélectionnées au Mexique et dans les Caraïbes seulement. Des conditions s’appliquent. Visitez pour tous les détails. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 16296

The deep dish on Chicago / chicago du début à la faim

From Breakfast to Bedtime Du déjeuner au coucher Whether you’re an early bird or a night owl, here are some spots you’ll want to flock to when starting your day or winding down. / Que vous soyez lève-tôt ou oiseau de nuit, voici des adresses où vous poser pour commencer ou terminer la journée.

in the morning le matin Nico Osteria

Enjoy breakfast with an Italian spin, such as eggs with a side of Roman gnocchi or a house-baked croissant served with fior di latte. Served Monday to Friday, 7:30 a.m. to 10:30 a.m.; brunch Saturday/Sunday, starting at 9 a.m.   Régalez-vous d’un déjeuner à l’italienne, du type œufs avec gnocchis à la romaine ou croissant maison avec fior di latte. Servi du lundi au vendredi, de 7 h 30 à 10 h 30 ; brunch du samedi et du dimanche à compter de 9 h. 10 15 N . R u s h s t. , 3 12- 9 9 4 -7 10 0 , n i c o o s t e r i a . c o m


A full range of sweet and savoury dishes, plus a pastry bar for a quick croissant (or butterscotch-oatmeal cookie), makes Beatrix a sunny all-purpose breakfast stop. Open seven days a week, from 7 a.m.   Avec son vaste choix de plats sucrés ou salés et son comptoir à viennoiseries (pour un croissant ou un biscuit avoine-caramel sur le pouce), le Beatrix est un resto-déjeuner polyvalent et ensoleillé. Ouvert tous les jours dès 7 h. 5 19 N . C l a r k s t. , 3 12-2 8 4 -13 7 7; 6 7 1 N . S t. C l a i r s t. 3 12- 6 4 2- 0 0 0 1, b e at r i x c h i c a g o . c o m

Bohemian House

Start a very relaxed weekend with an artisanal take on hearty Czech food. Try the Bavarian pancakes with whipped farmer’s cheese, red plums, pecans and toasted meringue. Open for brunch on weekends, starting at 10 a.m.   Entamez un week-end détente avec des mets tchèques copieux apprêtés à l’artisanale. Essayez les crêpes à la bavaroise avec cottage pressé et fouetté, prunes rouges, pacanes et meringue dorée. Ouvert le week-end pour le brunch, dès 10 h. 11 W. I l l i n o i s s t. , 3 12- 9 5 5 - 0 4 3 9 , b o h o c h i c a g o . c o m

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

in the evening le soir


The cocktail menu here is a book, organized by types of grains used in spirits. You’ll soon be caught up in the tales of colourful characters like the Hinky Dink, made with Polish rye, beet and pistachio syrups and absinthe, or the Gray Wolf, a blend of Japanese whisky and plum vinegar.   Ici, la carte des cocktails est un roman, organisé par ingrédients distillés dans les alcools. Vous serez vite captivé par les aventures du Hinky Dink (rye polonais, sirops de betterave et de pistache et absinthe) et du Gray Wolf (whisky japonais et vinaigre d’umeboshi), entre autres personnages colorés. 2 5 9 E . E r i e s t. , 18 t h F l o o r / 18 e é ta g e , 3 12- 3 3 7- 0 10 1 g r ee n r i v e r c h i . c o m

CH Distillery

How local are the spirits in this bar? Just look through the glass at the gleaming copper stills; everything you’re drinking, from vodka and whisky to amaro, is fermented and distilled just a few metres away.   À quel point les eauxde-vie de ce bar sont-elles locales ? Jetez un œil aux rutilants alambics de cuivre derrière la vitre : tout, de la vodka au whisky en passant par l’amaro, est fermenté et distillé à quelques pas. 5 6 4 W. R a n d o l p h s t. , 3 12-7 0 7- 8 7 8 0 c h d i s t i l l e r y. c o m


This neighbourhood tavern has an impressive list of liquors in stock, and its summertime treat is perfect for the patio: a malted shake made with Wondermint liqueur from Wisconsin’s Death’s Door Spirits.   La carte des alcools de cette taverne de quartier impressionne, et son délice estival est idéal pour la terrasse : un lait malté frappé à base de liqueur Wondermint de la Death’s Door Spirits, au Wisconsin. 3 2 8 1 W. A r m i ta g e av e . , 3 12- 8 18 -12 5 4


The deep dish on Chicago / chicago du début à la faim

N e i g hb o u rho o d gu i de / gu i de de q ua rt i e r

s. paulina st.

s. wood st.

p i l s e n

Chicago has the largest Mexican community in the U.S. after Los Angeles, and the best place to experience its cultural influence is Pilsen. / Après L.A., Chicago abrite la seconde communauté mexicaine en importance aux États-Unis, et Pilsen est tout indiqué pour en apprécier l’influence culturelle.



5 r abanitos 1752 w. 18t h s t.

escar amuz a usa 16 4 4 w. 18t h s t.

w. 18th st.


n ation al museum of me xican ar t 1852 w. 19t h s t.

our s e l ect i o n s / n o s r eco mma n dat i o n s Start with the permanent collection of paintings and sculptures at the National Museum of Mexican Art; then make your way up to 18th Street, where you’ll find a parade of restaurants, shops and street art. For a family-run taqueria (but one with a pedigree from chef Rick Bayless’ empire), try the artful tamales, tacos and soups at 5 Rabanitos. Afterwards, stop in at Escaramuza USA for handcrafted Mexican artworks and jewellery. If you’re still hungry, Cantón Regio, inspired by the meat markets of Mexico, cooks up vast quantities of arrachera (skirt steak), sold by the kilo, with grilled bulb onions and housemade tortillas fresh off the griddle. Finally, finish your walk with a mini tres leches cake at Bombon.   Après une visite de la collection perma­nente de toiles et de sculptures du National Museum of Mexican Art, dirigez-vous vers 18th Street, où foisonnent restos, boutiques et œuvres d’art urbain. Le 5 Rabanitos est un resto familial (dirigé par un ancien de l’empire du chef Rick Bayless) où il faut goûter les tamals, tacos et soupes apprêtés avec brio. Ensuite, passez à la boutique Escaramuza USA pour des pièces d’artisanat et des bijoux mexicains. S’il vous reste de la place, le Cantón Regio cuit et vend au kilo de grandes quantités d’arrachera (bifteck de hampe), avec oignons rôtis et tortillas maison fraîchement grillées, à la manière des marchés aux viandes du Mexique. Terminez votre balade avec un mini gâteau aux trois laits du Bombon.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Coffee Mashups Cafés créatifs How Chicago’s coffee counters are spiking their offerings. / Les cafés de Chicago rehaussent leur offre.

w. 17th st.

s. laflin st.

4. w. 18th st.


cantÓn regio 1510 w. 18t h s t.

Top dogS Hot-dog suprême

5. bombon 14 57 w. 18t h s t.

National Museum of Mexican Art 18 5 2 W. 19 t h s t. , 3 12-7 3 8 -15 0 3 , n at i o n a l m u s e u m o f m e x i c a n a r t. o r g

2.  5 Rabanitos

17 5 8 W. 18 t h s t. , 3 12-2 8 5 -2 7 10 , 5 r a b a n i t o s d o t c o m .w o r d p r e s s . c o m

3.  escaramuza usa 16 4 4 W. 18 t h s t. , 3 12- 5 6 3 - 9 7 7 9

4.  CantÓn Regio

15 10 W. 18 t h s t. , 3 12-7 3 3 - 3 0 4 5



Portillo’s A big barn of a place with a hot-dog stand’s heart, Portillo’s will satisfy your need for the juicy, garlicky snap of a Chicago dog or the oregano-and-grease profile of Chicago’s classic Italian beef sandwich. / Monumental comptoir à hot-dogs, le Portillo’s comblera votre envie d’un hot-dog de Chicago juteux et aillé ou d’un classique et dégoulinant sandwich italien au bœuf avec origan. 10 0 W. On ta r i o s t. 3 12- 5 8 7- 8 9 10 , p o r t i l l o s . c o m

Sawada Coffee Japanese latte artist Hiroshi Sawada blends green matcha tea with coffee to create the lush Military Latte. L’artiste barista Hiroshi Sawada mélange matcha et café dans une riche création baptisée Military Latte. 12 N . G r e e n s t. , 3 12-75 4 - 0 4 3 1 s awa d a c o f f e e . c o m

heritage bicycles General Store This cycle shop and coffee counter rents out handcrafted bikes for the afternoon. Fuel your trip with an iced latte and a breakfast burrito. Ce café-boutique loue des vélos faits main pour l’après-midi et vous propose latte glacé et burrito-déjeuner comme carburants. 2 9 5 9 N . L i n c o l n av e . , 7 7 3 -24 5 - 3 0 0 5 h e r i ta g e b i c y c l e s . c o m

bombobar There’s coffee and doughnuts, and then there’s getting a freshly fried ball of dough and a squeeze bottle of filling to express yourself in the doughnut arts. / Beignes et café, c’est classique, mais ici, les beignes sortis de la friteuse s’accompagnent de bidons souples remplis de garnitures pour qui veut s’exprimer dans l’art du beigne. 8 3 2 W. R a n d o l p h s t. , 3 12- 4 9 2-7 7 75

14 5 7 W. 18 t h s t. , 3 12-7 3 3 -7 7 8 8 , b o m b o n c a k e s . c o m



Join Executive Chef John Morris and Restaurateur Cameron Dryburgh at 360 The Restaurant at the CN Tower. Savour inspired Canadian cuisine featuring locally-sourced seasonal ingredients while feasting on spectacular 360-degree revolving views of Toronto with every bite. With a wide selection of wines from Ontario, Canada and the world to complement your meal, your fine dining experience at 360 is sure to find you saying, “Oh Canada.�

To make a reservation visit or call 416-362-5411

On San Marco beach in Sciacca, Sicily, photographer Matt Nager finds Campari, cannoli and a town in extended vacation mode. / Campari, cannoli et ville en mode vacances prolongĂŠes attendent le photographe Matt Nager sur la plage San Marco, Ă Sciacca, en Sicile. By / par c har lotte g uay wi lliams an d / et rac h el H ei n r i c hs ph otos by / d e matt Nag er

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Clockwise from BeloW Every summer, photographer Matt Nager and his wife Ivana Corsale visit her hometown of Sciacca, Sicily, a low-key fishing port of about 40,000 residents. Temperatures climb above 30°C between July and September, calling for Speedos, bikinis and frequent dips in the Mediterranean; cactuses and agave plants make for a prickly situation along the shoreline; Sicily’s bronze age; a block party in Sciacca’s port. opening page Full Speedo ahead: Local families and sunbathers turn Capo San Marco, eight kilometres of gold sand stretching along the island’s less-travelled southwestern side, into their backyard. Ci-des sous, puis dans le sens hor aire Chaque été, le photographe Matt Nager et sa femme, Ivana Corsale, visitent la ville natale de cette dernière, Sciacca, en Sicile, discret port de pêche d’environ 40 000 habitants. De juillet à septembre, le mercure grimpe à plus de 30 °C, ce qui exige Speedo, bikinis et saucettes fréquentes dans la Méditerranée ; mettez-y du piquant : cactus et agaves bordent le littoral aride ; l'âge du bronze sicilien ; le port de Sciacca est gonflé à bloc. En ouverture  Tout le monde à l'eau : familles et amateurs de bains de soleil du coin font de Capo San Marco, 8 km de sable doré sur la côte sud-ouest peu fréquentée de l’île, leur terrain de jeu.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

clockwise from right A Sicilian beach break; nothing Campari’s to you: bars serve the liqueur on ice during the day and play 1980s pop through the evening; sun-parched slopes separate the beach from inland olive groves and vineyards; for your moment in the sun, head to the beach in the afternoon, after the crowds head home for long pasta lunches, siestas and evening work. à droite, puis dans le sens hor aire Le temps d’une pose sur une plage de Sicile ; les bars du littoral servent du Campari sur glace le jour et, le soir, jouent de la pop des années 1980 pour les jeunes fêtard ; ces raidillons desséchés séparent la plage des oliveraies et vignobles de l’intérieur ; pour faire votre place au soleil, rendez-vous à la plage en après-midi, alors que les résidents retournent à la maison pour un long dîner de pâtes, une sieste et le travail du soir.


clockwise from far lef t Paddleboating in the Mediterranean; a farmer harvests nero d’Avola grapes at Donnafugata, a family-run winery near the beach; what umbrella weather looks like on San Marco beach; yes, we cannoli: Sicily’s beloved pastry from the Royal Bar Pasticceria Gelateria in Sciacca. E x trÊme g auche puis dans le sens hor aire Une famille fait du pédalo dans la Méditerranée ; un viticulteur vendange du nero d’Avola au vignoble familial Donnafugata, près de la plage ; à San Marco, la seule ombre au tableau est celle des parasols sur la plage ;  dites oui aux cannoli de la pâtisserie-crèmerie Royal Bar Pasticceria Gelateria de Sciacca, la pâtisserie chérie des Siciliens.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Sciacca’s main port, a historic trade hub between North Africa and Italy, is a 20-minute scooter ride from the beach. Today, the town has a thriving fishery and is best known for its ceramics shops and thermal spas. / À 20 minutes en scooter de la plage se trouve le port de Sciacca, qui a servi au commerce entre l’Afrique du Nord et l’Italie. Aujourd’hui, la ville vit de la pêche et est reconnue pour ses boutiques de céramique et ses spas.


plan your flight planifiez votre vol


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: courtesy of / gracieusetĂŠ de Rosewood Hotel Georgia

the cross-canada

hotel bar


bars d'hôtels

la tournée des


We drank our way from coast to coast and learned that sometimes you stay for the night, but go for the drinks. En parcourant le pays d’un verre à l’autre, nous avons appris que la lampée mène parfois à la nuitée. By / par An d r ew B raithwaite i llu strati o ns by / par kati e car ey


Casablanca, you’ll never forget it. Discover Casablanca where rich history meets urban sophistication. Get there now with year-round flights with Air Canada Rouge and enjoy the comfort of our stylishly-designed cabins, access to streaming in-flight entertainment and complimentary hot meals. Plus, two checked bags free of charge. Treat yourself to our Premium Rouge cabin and enjoy more space and legroom, premium meals and beverages, priority check-in and boarding. Book at or contact your travel agent.

Casablanca, vous ne l’oublierez jamais. Découvrez Casablanca, où la richesse de l’histoire se marie parfaitement au raffinement urbain. Les vols d’Air Canada Rouge vous y emmènent désormais à longueur d’année. Vous bénéficierez du confort de nos cabines élégantes, de l’accès sans fil à notre système de divertissement en continu et de repas chauds offerts gracieusement. Vous pourrez aussi enregistrer deux bagages sans frais. Pour plus de confort, choisissez la cabine Premium Rouge et profitez de fauteuils plus spacieux, de repas et de boissons raffinés ainsi que de services d’enregistrement et d’embarquement prioritaires. Réservez sur ou communiquez avec votre agent de voyages.

British Columbia | Colombie-Britannique

the cross-canada hotel bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens


Rosewood Hotel Georgia, Vancouver

wo rk an d play / mélan g ez travail et plaisir The sound system at this Howe Street speakeasy hidden beneath the Hotel Georgia (look for the green light above the massive wood doors) has been carefully calibrated so you don’t have to shout over the live jazz. That makes the dark, moody room perfect for a bit of business accompanied by tie-loosening absinthe (dripped over sugar cubes from a belle époque-style fountain), albacore tuna sliders and bartenders whose tricks and bottle tosses are part of the show. No wonder Louis Armstrong and Nat King Cole used to hang out here. / La stéréo de ce bar de Howe Street, caché sous l’hôtel Georgia (cherchez la lampe verte au-dessus des portes en bois massif), a été calibrée avec soin pour qu’on n’ait pas à crier pour couvrir le son des spectacles de jazz. La salle tamisée est donc idéale pour parler affaires, relax, devant une absinthe (servie sur sucres par une fontaine de style Belle Époque), des miniburgers de germon et des barmans dont les jongleries avec les bouteilles font partie du spectacle. Pas étonnant que Louis Armstrong et Nat King Cole aient été des habitués. 8 0 1 W e s t G e o r g i a S t. , r o s e w o o d h o t e l s . c o m

“The secret to a perfect Vancouver is stirring, not shaking; you get a little bit of bite from the gin and sweetness from the red vermouth. We sell a lot of them.”

Sylvia’s Bar

The Sylvia Hotel, Vancouver

Photo: courtesy of / gracieuseté du Rosewood Hotel Georgia

toast th e town / trin q uez à La ville The city’s first legal cocktail bar – opened in 1954 – is an English Bay favourite and the birthplace of the “Vancouver” cocktail (gin, vermouth, Benedictine and orange bitters). A giant mirror behind the bar in the cheery, carpeted lounge means you don’t have to choose between the First Beach view and chatting with long-time bartender Ace Mujagic. It’s just the spot to soak up a sense of place and dispel jet lag, especially with an order of dill-flecked Dungeness crab cakes with aioli. / Le premier bar à cocktails légal en ville (ouvert en 1954) est une buvette prisée de la baie English et le lieu de naissance du Vancouver (gin, vermouth, bénédictine et bitter à l’orange). Un énorme miroir derrière le bar de l’exubérante salle avec moquette vous évite d’avoir à choisir entre la vue sur First Beach et la conversation avec Ace Mujagic, barman de longue date. C’est l’endroit idéal pour s’imprégner des lieux et vaincre le décalage horaire, surtout avec des croquettes de crabe dormeur à l’aneth avec aïoli.

Ac e M u j a giC

« Le secret du parfait Vancouver, c’est de le remuer à la cuiller plutôt qu’au shaker ; on obtient le piquant du gin et le sucré du vermouth rouge. On en vend des litres. »

fr o m / d e sylvia’ s bar o n m ixi n g VAN C O UVER ’ s nam esake d r i n k / s u r le d r i n k h o m o nym e d e van c o uver

115 4 G i l f o r d S t. , s y lv i a h o t e l . c o m

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


the cross-canada hotel bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens

British Columbia | Colombie-Britannique

Gerard Lounge

Sutton Place Hotel, Vancouver

D ri n k li ke D e N i ro / B uvez c o mme D e Niro Debra Holden, behind the bar for three decades, tells stories of Hollywood North’s heyday, when De Niro and Pacino would drink in this brass-and-leatherdappled lounge. Today, you can still spot visiting VIPs sunken into wingbacks by the fireplace, along with local business types and bankers who gather after the final bell, partly for the sparkling seafood towers loaded with Pacific oysters, wild shrimp and mussels from nearby Read Island, and partly for Debra’s award-winning (and off-menu) GinSing Martini, which is more of a Tom Collins: mixed with gin, apricot brandy, citrus, soda – and no ginseng (the name is a play on the way gin sings in the drink). / Debra Holden, au bar depuis 30 ans, a des histoires de la belle époque de Hollywood Nord, quand De Niro et Pacino buvaient dans cette salle de cuir et de laiton. On y croise encore des VIP de passage, enfoncés dans des fauteuils en confessionnal près du feu, et des gens d’affaires et banquiers locaux qui passent en fin de journée, tant pour les brillantes piles de fruits de mer débordant d’huîtres creuses du Pacifique, de crevettes sauvages et de moules de l’île Read voisine que pour le GinSing Martini primé (et hors carte) de Debra, qui tient plus du Tom Collins que du martini : gin, eau-de-vie d’abricots, agrumes, soda… et pas de ginseng (le nom est un jeu de mots intraduisible). A BOULEVARDIER AT GERARD LOUNGE/ un boulevardier au gerard lounge

8 4 5 B u r r a r d S t. , s u t t o n p l a c e . c o m

Bearfoot Bistro Champagne Lounge The Listel Hotel, Whistler

B ri n g yo u r ento u rag e / Ven ez en g ro upe Unwind after a day on the slopes at this over-the-top spot, where après-ski means bubbles and caviar. Owner André Saint-Jacques once broke the Guinness record for most champagne bottles sabred in a minute, and guests are welcome to give it a go – which has “good idea” written all over it, doesn’t it? The ice rail that runs along the pewter bar keeps your glass permafrosted, though for the true freeze factor, slip into a provided parka and visit the Ketel One Ice Room, where more than 50 different vodkas are kept at -32°C, the perfect temperature to mellow the booze’s sting. / Détendez-vous après une journée sur les pentes dans ce bar délirant où après-ski est synonyme de champagne et de caviar. Le proprio André Saint-Jacques a déjà brisé le record Guinness du plus grand nombre de bouteilles de champagne sabrées en une minute, et les clients sont invités à s’essayer ; idée géniale, non ? La langue de glace qui longe le bar en étain garde les verres au froid, mais si vous voulez que ça caille pour vrai, enfilez un des parkas fournis et visitez la Ketel One Ice Room, où l’on conserve plus de 50 sortes de vodkas à -32 °C, température idéale pour adoucir la morsure de cet alcool. 412 1 V i l l a g e G r e e n , b e a r f o o t b i s t r o . c o m



Number of bottles the owner of barefoot bistro can sabre in a minute Nombre de bouteilles que le proprio du barefoot bistro peut sabrer en une minute

Veneto Tapa Lounge Hotel Rialto, Victoria

Play spi n th e wh eel / Faites to u rn er la ro u e Feeling lucky? Tell the suspender-clad bartenders you’d like to “spin the wheel”: Pick a spirit and your favourite flavour profile (sweet, tart, smoky, etc.) and they’ll make your custom-cocktail dreams come true. There’s also a creative drinks menu where each offering is credited to the bartender who designed it, like Caledonia Wright’s Mile-High Club (gin, dry Curaçao and carrot vermouth). Stop in for mid-afternoon tapas, like the sticky Korean chicken wings, when light floods the floor-to-ceiling windows. / Si vous vous sentez aventureux, demandez aux barmans à bretelles de « faire tourner la roue » : choisissez une eau-de-vie et votre profil aromatique préféré (doux, acidulé, fumé, etc.), et ils réaliseront pour vous un cocktail sur mesure. Il y a aussi une carte de créations où chaque drink renvoie au barman qui l’a conçu, tel le Mile-High Club créé par Caledonia Wright (gin, curaçao sec, vermouth à la carotte). Allez-y en milieu d’après-midi, quand le soleil illumine l’endroit par les baies vitrées, pour déguster des tapas comme les collantes ailes de poulet à la coréenne. 14 5 0 D o u g l a s S t. , v e n e t o d i n i n g . c o m

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expre ss® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with Air Canada® ** priority check-in 1 and into the Air Canada Maple Leaf Lounge TM*.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 Partner Ticket TM3 benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

Earn 40,000 Bonus Aeroplan * Miles ®


Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM*: Air Canada Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. ®**: Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. 1. Conditions apply. Applicable at airports where Air Canada priority check-in is available. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to space availability. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Conditions apply. Basic Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul round-trip ClassicFlight Reward Ticket in economy class and receive a Partner Ticket for the same itinerary. Limit one Partner Ticket per year. Subject to availability and capacity control. 4. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $3,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.

the cross-canada hotel bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens



Marriott Downtown, Calgary

Pai r wh isky with wh isky / Mariez Whisky et whisky Moe than 270 varieties of the brown stuff, including pours from France, China and India (Amrut Fusion is a rich, dark chocolatey sip from India’s first whisky distillery) are served at this after-work haunt lined with comfy plaid banquettes. For an extravaganza, pair a Black Walnut Old Fashioned (walnut bitters with Maker’s Mark, smoky from a glass prepped over a chunk of torched whisky barrel) with Jim Beam-braised short ribs packed into adorable mini Yorkshire puddings. Don’t forget to ask the barkeep about the old Empire Hotel, which burned down on this very spot. / Ce repaire de fin de journée aux douillettes banquettes carreautées sert plus de 270 whiskys, entre autres de France, de Chine et d’Inde (dont le Fusion d’Amrut produit par la première distillerie indienne de whisky). Pour plus de fantaisie, commandez les petits Yorkshire puddings farcis avec bouts de côtes au Jim Beam, puis arrosez le tout d’un Black Walnut Old Fashioned (bitter aux noix et Maker’s Mark servi dans un verre fumé au-dessus d’un morceau de fût à whisky carbonisé). Demandez au barman de vous raconter l’histoire de l’Empire Hotel, qui a passé au feu à cet emplacement. 8 2 0 C e n t r e S t. S . , o n e 18 e m p i r e . c o m

Mahogany room Hotel Selkirk, Edmonton

Party li ke it’s 1929 / Fêtez c o mme en 1929 Frontier-era ghosts are alive and well inside Fort Edmonton Park, the city’s historical re-enactment village, where you’ll find the Hotel Selkirk, a replica of the Windsor Hotel (a Jasper Avenue legend that burned in 1962). Its saloon looks like it was airlifted in from the set of Boardwalk Empire: a 50-person stand-up bar styled with art deco tiles and light fixtures and filled with Gatsby-era tunes. Grab a Sidecar (Cointreau, cognac and lemon with a dash of maraschino liqueur) and a cheesy preztel stuffed with jalepeno and munster, topped with parmesan and served with cheddar sauce, before a screening of The Sting at the vintage Capitol Theatre next door. / Les fantômes de la conquête de l’Ouest sont bien vivants au Fort Edmonton Park, le village d’antan reconstitué de la ville, où se trouve l’hôtel Selkirk, réplique du Windsor Hotel, joyau de Jasper Avenue jusqu’en 1962. Le débit de boissons de cet établissement semble directement tiré de Boardwalk Empire : un bar de 50 places debout aux carrelage et luminaires Art déco, où résonnent des chansons de l’époque de Gatsby. Commandez un Sidecar (Cointreau, cognac et citron avec cerise au marasquin) et un bretzel fromagé (farci de jalapeno et de munster, garni de parmesan et servi avec une sauce au cheddar) avant une projection de L'Arnaque au vénérable Capitol Theatre voisin. 19 2 0 S t. , f o r t e d m o n t o n pa r k . c a

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


year the original Empire Hotel burned down. Legend has it that two men died in the fire because they wanted to finish a hand of poker. année où le premier Empire Hotel a brulé. La légende veut que deux hommes y aient péri, car ils voulaient terminer une main de poker.

saskatchewan and / et Manitoba

the cross-canada hotel bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens

Lobby Bar

The James Hotel, Saskatoon

fi n d yo u r prai ri e h otel c o m pan io n Tro uvez votre petit hôtel dans la prairie


Like the name of the hotel, the retro cocktail menu is a tribute to James Leier, a Russian immigrant who founded his hotel empire after arriving in Canada around the turn of the 19th century (and was known to enjoy a stiff Rusty Nail). Today, his grandchildren operate Saskatoon’s only luxury boutique hotel. Cozy up on a couch in front of the onyx-wrapped fireplace and enjoy the Birth of Cool (mixing Grey Goose La Poire, St. Germain and lemon), as you dunk fluffy beignets into crème anglaise and take in the view of the South Saskatchewan River. / Tout comme le nom de l’hôtel, la carte des cocktails rétro rend hommage à James Leier, un immigrant russe qui a fondé son empire hôtelier à son arrivée au Canada à la fin du xixe siècle (et qui appréciait un solide Rusty Nail). Aujourd’hui, les petits-enfants de M. Leier dirigent le seul hôtel-boutique de luxe de Saskatoon. Calez-vous dans un canapé devant le foyer paré d’onyx pour savourer un Birth of Cool (qui mêle La Poire de Grey Goose, St-Germain et citron), tremper de moelleux beignets dans une crème anglaise et admirer la vue sur la rivière Saskatchewan Sud. 6 2 0 S pa d i n a C r e s . E . , t h e j a m e s h o t e l . c a


Merchant Kitchen The Alt Hotel, Winnipeg

Photos: K&E imaging (one18); Adam Buhay (lobby bar)

su rvive teq u i la o n tap Survivez à la téq uila en fût The giant rooster on the wall – the work of local graffiti artist Pat Lazo – is already an Instagram celebrity at this go-to spot next to the Alt Hotel, which fills up before or after Jets games or concerts at the nearby Bell MTS Place. The mood is loud and lively, the esthetic (and menu) inspired by Latin American and Asian street food. Alternate bites of grilled corn slathered in mayo and feta with shots of Casamigos Blanco and Reposado, on tap. “You know what goes really well with tequila?” the barman asks. “More tequila.” (This may explain the loud-and-lively thing.) / Le gigantesque coq au mur (œuvre du graffiteur local Pat Lazo) de cette salle qui se remplit avant ou après un match des Jets ou un concert au Bell MTS Place tout près est déjà une vedette sur Instagram. Voisin de l’hôtel Alt, l’endroit est animé et bruyant, le look (et le menu) s’inspirant des cuisines de rue latino-américaine et asiatique. Alternez bouchées de maïs grillé couvert de mayo et de feta et shooters de Casamigos blanco et reposado, en fût. « Savez ce qui va vraiment bien avec la téquila ? demande le barman. Encore plus de téquila. » (D’où peut-être le côté animé et bruyant.) 3 14 D o n a l d S t. , t h e m e r c h a n t k i t c h e n . c o m

estimated number of shots sold on a jets game night nombre moyen de shooters vendus un soir de match des Jets

tequila AT / au merchant kitchen




the cross-canada hotel bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens

roof lounge Park Hyatt, Toronto

g rab a TI FF d ri n k / Voyez une star d e cin éma

During the Toronto International Film Festival, the peoplewatching at this glamorous 18th-storey rooftop bar is prime, as actors and insiders schmooze and misbehave after days spent press-conferencing. (Ralph Fiennes, Susan Sarandon and Colin Firth have all been spotted in past years.) When you’re done gawking, settle in by the flickering fireplace, order the seafood charcuterie board and a Blood Orange Manhattan (Basil Hayden bourbon, blood orange bitters, sweet vermouth and an orange twist), and ponder the Royal Ontario Museum’s alien-ship design across the street. / Lors du Festival international du film de Toronto (TIFF), on en prend plein la vue dans ce chic bar du 18e étage, sur le toit de l’hôtel, où acteurs et gens du milieu papotent et font des folies après des journées de conférences de presse. (On y a vu Ralph Fiennes, Susan Sarandon et Colin Firth par le passé.) L’émerveillement passé, installez-vous près du feu vacillant, commandez le plateau de charcuteries de poissons et fruits de mer et un Blood Orange Manhattan (bourbon Basil Hayden’s, bitter à la sanguine, vermouth doux et zeste d’orange) et méditez sur le look vaisseau spatial du Musée royal de l’Ontario, en face. 4 Av e n u e R d . , t o r o n t o . par k . h yat t. c o m

Library Bar

Fairmont Royal York, Toronto

su per-size yo u r marti n i / G o n flez votre martini

Photo: courtesy of / gracieuseté de FRHI Hotels & Resorts (library bar)

The walls of the Library Bar are lined with bookshelves where long-time guests have been known to leave love notes for each other hidden between pages. Whether it’s the soundtrack of Ella Fitzgerald or the cushiness of the leopard-print sofas, this is a place that demands free time dedicated to sipping and reading. The frothy Tipple in a Teacup mixes egg white with lemon and Earl Grey teainfused gin in Royal Elfreda china, but the bar is most famous for its three-ounce birdbath martinis – shaken tableside and poured from a pre-frosted, birdbath-sized carafe. Offset its buzz with traditional fish and chips battered in Apiary Ale infused with honey from hives on the hotel’s rooftop. / Les murs du Library Bar sont tapissés d’étagères de livres entre les pages desquels des clients de longue date se laissent des mots doux. Entre Ella Fitzgerald en fond sonore et les moelleux canapés à motifs de léopard, c’est un lieu qui exige du temps libre passé à siroter et à lire. Le mousseux Tipple in a Teacup mêle blanc d’œuf, citron et gin parfumé à l’earl grey dans une tasse en porcelaine Royal Elfreda, mais le bar est surtout célèbre pour ses birdbath martinis de 90 ml, mélangés à table et versés d’une carafe prégivrée en forme de vasque pour oiseaux. Coupez son côté grisant avec un traditionnel fish and chips frit dans de la pâte à l’Apiary Ale (aromatisée au miel récolté sur le toit de l’hôtel). 10 0 F r o n t S t. W. , fa i r m o n t. c o m / r o ya l-y o r k -t o r o n t o

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The UNTUCKit Difference. Each of our shirt collars are sourced from world-renowned Freudenberg interlinings for the ideal shape and a crisp look. All our buttons are attached using

We obsess over quality so that you don’t have to. Each shirt goes through a rigorous testing process to meet our strict standards.

patented thread that permanently “locks” it into place. Each shirt comes with a replacement, but we doubt you’ll need it.

“French side seams” are the hallmark of a well-made shirt. Our shirts are designed to fall at the perfect length, right in the middle of the zipper with pockets partially exposed.


We use this sewing technique for ultimate durability and an extra-clean look.


the cross-canada hotel bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens

drake lounge Drake Hotel, Toronto

g et q u izzical / j o u ez le j eu

Photos: courtesy of / gracieuseté du Drake Hotel; Ksenija Hotic (trivia night / soirées jeux-questionnaires)

The indie art hotel that turned Queen West into hipster central over a decade ago still fills up every night of the week thanks to a roster of frenetically fun events like Highchair Hangouts (when chef de cuisine Alexandra Feswick cooks for parents in need of a night out – and their babies) and rowdy trivia nights. Slide into a green leather banquette and order the Rust + Bone (cedarinfused Four Roses with Nonino Quintessentia amaro and sweet Benedictine) to stoke your appetite for the rightfully famous bacon burger with Russian dressing on a soft milk bun. / Cet hôtel-galerie d’art indé, qui a fait de Queen West un repaire de hipsters il y a plus de 10 ans, se remplit encore tous les soirs grâce à une programmation d’événements festifs tels les Highchair Hangouts (où la chef de cuisine Alexandra Feswick mitonne des plats pour les parents ayant besoin d’un répit, et leurs bébés) et les bruyantes soirées de jeux-questionnaires. Glissez-vous sur une banquette de cuir vert et commandez un Rust + Bone (Four Roses au cèdre avec amaro Nonino de Quintessentia et bénédictine) pour paver la voie au célèbre burger au bacon et à la vinaigrette russe dans un petit pain au lait.

“Trash talking and heckling are encouraged. This is not a test: we ask off-thewall questions like please identify this song, which is being covered in German. It was Despacito, FYI.”

115 0 Q u e e n S t. W. , t h e d r a k e h o t e l . c a

« Insultes et chahut sont encouragés. Ce n’est pas un examen : on pose des questions loufoques, comme “Identifiez cette chanson reprise en allemand.” C’était Despacito, en passant. » Me g a n Grif f i t h - Gre e ne fr o m / d u d rake lo u n g e Tr ivia MC / an i matr i c e d es j eux- q u esti o n nai r es

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


the cross-canada hotel bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens


Options Jazz Bar Brookstreet Hotel, Ottawa

Have a g ran d O l’ ti m e / Soyez jazz Sitting at a two-top when the Carl Daniel Quintet launches into Cannonball Adderley, you may regret having left your beret and turtleneck at home. At this jazz venue, which is anchored by a red baby grand piano and decorated with photos of greats like Oscar Peterson, performers take the stage seven nights a week, so you’re sure to catch a show. In the summer, a sprawling patio tricked out with cushy sofas and fire tables is the best place to sample beers from some of the Ottawa region’s indie makers: Big Rig, Kichesippi and Beau’s. / Assis à une table pour deux quand le Carl Daniel Quintet reprend du Cannonball Adderley, vous pourriez regretter d’avoir laissé béret et col roulé chez vous. Dans ce bar jazz où trône un demi-queue rouge et qu’ornent des photos de légendes comme Oscar Peterson, des musiciens se produisent sept soirs par semaine : vous assisterez donc à coup sûr à un spectacle. L’été, une vaste terrasse dotée de confortables canapés et de braséros est idéale pour déguster des bières de certains brasseurs indépendants de l’Ontario : Big Rig, Kichesippi et Beau’s. 525 Legget Dr.,

wilk’s bar

Langdon Hall, Cambridge

swi rl, si p, repeat / ag itez, sirotez, répétez Back in the days when Langdon Hall was a Downton Abbey-style manor, its bar was the Trophy Room, where the men would retire for a cigar and a port after dinner. Today, everyone is welcome (about time) and the space feels like a luxe country home with a really great Ontario wine cellar. Pair a sparkling, bright estate-grown rosé from Hinterland in Prince Edward County with lobster and prawn patties nestled with pickles in coriander-seed pain au lait. / À l’époque où le Langdon Hall était un manoir à la Downton Abbey, son bar était la salle des trophées, où les hommes se retiraient après souper pour un cigare et un porto. Aujourd’hui, le lieu ouvert à tous évoque une luxueuse maison de campagne avec une super cave de vins ontariens. Mariez un pétillant et vif rosé produit au domaine Hinterland du comté de Prince Edward et des galettes de homard et de crevettes avec cornichons dans un pain au lait aux graines de coriandre. 1 L a n g d o n D r . , l a n g d o n h a ll . c a


17 500

nombre de bouteilles dans la cave du langdon hall, dont 200 étiquettes ontariennes 96

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: Jonathan Bielaski (wilk's bar)

number of bottles, including 200 labels from Ontario, in the langdon hall wine cellar

the cross-Canada hotel bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens

Être Avec Toi W Hotel, Montréal

D ri n k fo r th e arts / B uvez parmi les g rib o uillis Local art covers every surface of this business-district hot spot, dubbed E.A.T. for short: Montréal illustrator Jason Wasserman was seemingly given free rein to ink high-top tables and walls in cartoons of such local personalities as mayor Denis Coderre and the Canadiens’ mascot Youppi! Montreal DJs, including Florence Masson and jojoflores, are in charge of the soundtrack, which beats softly as a rolling cart comes by, offering Laurent-Perrier rosé champagne to go with your Moroccan-style tuna tartare dotted with dates, almonds, a quail’s egg and mint. / Des œuvres d’art local couvrent chaque surface de ce bar branché du quartier des affaires, surnommé E.a.t. : l’illustrateur montréalais Jason Wasserman semble avoir eu carte blanche pour tapisser tables hautes et murs de caricatures de personnalités locales comme le maire Denis Coderre et la mascotte des Canadiens, Youppi ! Des DJ montréalais, dont Florence Masson et jojoflores, sont chargés de la musique, qui rythme doucement le va-et-vient du chariot dont le champagne rosé Laurent-Perrier arrosera votre tartare de thon à la marocaine garni de dattes, d’amandes, d’un œuf de caille et de menthe.


“My dad was a tailor, and I grew up with Star Wars, so this piece combines the iconic masked figure with the clean-lined suits my dad made for the wise guys I’d see in the Saint-Michel neighbourhood.” « Mon père était tailleur, et j’ai grandi avec La guerre des étoiles. Cette œuvre combine le célèbre personnage masqué et les complets aux lignes pures que mon père faisait pour les mafieux du quartier Saint-Michel. » Artist / L’artiste

S t ik k i P e ac he s o n c r eati n g Darth Vad er i n a b u s i n ess s u it fo r E. A .T. (pi ctu r ed) / s u r sa c r éati o n d e Dar k Vad Er en c o m plet po u r E. a .t (c i- c o ntr e)

9 0 1, r u e d u S q u a r e - V i c t o r i a , e t r e av e c t o i . c o m

dom pérignon bar Ritz-Carlton, Montréal

raise a g lass / Levez votre verre

Tucked into the Ritz-Carlton’s palatial Palm Court, the first Dom Pérignon bar in North America invites you to splurge just because. Beneath a frescoed ceiling, afternoon tea – a tradition here since 1912 – brings multi-tiered plates of house-baked cakes and scones with raspberry-rose petal jelly. You might be tempted to stay until dinner and order the lobster Caesar salad and brut or rosé bubbles, available both in regular vintages or rare specialties (some over $100 a flute). / Niché dans l’immense Cour des Palmiers du Ritz-Carlton, le premier bar Dom Pérignon en Amérique du Nord vous invite à faire une folie, juste comme ça. Sous un plafond à fresque, le service du thé (une tradition ici depuis 1912) propose des assiettes étagées de gâteaux et scones maison avec gelée de framboise et de pétales de rose. Vous pourriez être tenté de rester à souper et de commander la salade César au homard et un champagne brut ou rosé, offert en millésimes ordinaires ou rares (jusqu’à plus de 100 $ la flûte). 1228 Rue Sherbrooke o. rit zcarlton.c om

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

East Coast | côte est

the Cross-Canada bar hop la tournée des bars d'hôtels canadiens

SPG lounge Four Points by Sheraton, Halifax

g o b eyo n d th e pale ale / Osez plus q u’ u n e pale ale

Photos: courtesy of / gracieuseté du Ritz-Carlton Montréal (dom pérignon bar); Chris Crockwell (the lounge); Ryan MacDonald (fine thyme at / au the lounge); courtesy of / gracieuseté du Four Points (SPG lounge)


the lounge Luxus Hotel, St. John’s

“Cheers to great beers” is the unofficial motto on Best Brews night every Wednesday when the happy hour includes a rotating menu of favourite local suds. The event has proven so popular, the hotel recently licensed its entire lobby to accommodate the growing crowd of regulars. Sip a Hoppy Buoy American-style IPA by Halifax’s own Garrison Brewing Company (spiked with mango for a juicy finish) and grab chili-grilled corn on the cob, ribs and brisket from the no-frills buffet. Then settle in front of the big screen for a hockey game or a Gaelic football match (like soccer, only you can pick up the ball and dribble it, and rugby-style hits are allowed). / « Vive les bonnes bières ! » est ici la devise officieuse du mercredi soir, quand le 5 à 7 offre en rotation de populaires bières locales. L’apéro est si prisé que l’hôtel a récemment obtenu un permis d’alcool pour tout son hall afin d’accueillir le nombre croissant d’habitués. Sirotez une Hoppy Buoy, une IPA de style américain de la Garrison Brewing Company locale (aromatisée à la mangue pour un petit côté juteux), picossez des épis de maïs grillés au piment, des côtes et des poitrines de bœuf au buffet sans flaflas et regardez sur grand écran une partie de hockey ou de football gaélique (semblable au soccer, sauf qu’on peut porter et dribler le ballon et plaquer comme au rugby). 14 9 6 H o l l i s S t. , f o u r p o i n t s h a l i fa x . c o m

B o oze b efo re yo u sn o oze Prenez un verre avant le d o d o The front desk at Newfoundland’s first five-star hotel is also the lobby bar, which means bellmen (slash bartenders) can mix you a delicious cocktail upon arrival, using housemade sodas and syrups – the perfect thing to melt away travel tension. Order the S’nantny, named after the town of St. Anthony, which mixes rum, lychee liqueur and mint, then sink into a yellow armchair and snack on creamy crab dip. The instant aaah! moment will prepare you for your suite’s heated floors and plush robe (your vacation uniform). / La réception du premier hôtel cinq étoiles de Terre-Neuve étant aussi le bar du hall, les chasseurs (qui sont aussi barmans) peuvent vous accueillir avec un délicieux cocktail à base de sodas et sirops maison, façon idéale de dissiper la tension du voyage. Commandez un S’nantny, du nom du village de St. Anthony (rhum, liqueur au litchi et menthe), puis calez-vous dans un fauteuil jaune et régalez-vous de trempette crémeuse au crabe. Le soupir d’extase vous préparera aux planchers chauffants de votre suite et à votre peignoir douillet (l’uniforme des vacanciers). 12 8 Wat e r S t. , t h e l u x u s . c a


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

mumbai by night | la nuit

Midnight rotis, a dockside dawn , the last train home: novelist Chandrahas Choudhury shares the hidden side of his home city. Rotis de minuit, aube sur les quais, dernier train : le romancier Chandrahas Choudhury présente la face cachée de sa ville natale. By / par C han d rahas C h o u d h u ry ph otos by / d e mar k hartman


umbai: humid heat, teeming streets, challenging city planning and survival-of-the-fittest culture can make the day feel like war. But as evening falls and the air cools, Mumbai lets out a collective sigh – part relief, part anticipation. I’ve lived there most of my life, set my novels there, and for me, Mumbai after dark is a bouquet of sensual pleasures. Here, from sunset to sunrise, is my itinerary for the perfect Mumbai night.


Mumbai, touffeur, rues grouillantes, urbanisme épineux et loi du plus fort peuvent donner au jour des allures de guerre. Mais quand le soir tombe et que l’air fraîchit, Mumbai pousse un soupir collectif, de soulagement et d’impatience. J’y ai vécu presque toute ma vie, y ai situé l’action de mes romans ; pour moi, la nuit de Mumbai est un bouquet de plaisirs sensuels. Voici, du coucher au lever du soleil, mon itinéraire pour la parfaite virée nocturne à Mumbai.

opposite page and top Over the rainbow and into the bustle of the snack stall-filled Chowpatty Beach. Page de gauche et en haut Un arc-en-ciel de couleurs dans la cohue des stands de Chowpatty Beach.









and more

Ta Prohm Temple, Angkor Wat



lt ekong De


H a Lo n g B ay

Ao dai

No. 1 in Canada for organized tours to Asia

1-888-415-6668 (EN), 1-888-579-5519 (FR)

cc hh oo ww pp aa tt tt yy 5:30 p.m. Snack time at the beach | 17 h 30 : Casse-croûte à la plage

ABOVE, LEFT to right Splashing dusk away to build up an appetite; when it’s chow time at Chowpatty, there’s a stall for everything, from bhelpuri to paneer sandwiches. ci-dessus, de gauche à droite Chasser l’aube à coup de vagues creuse l’appétit ; c’est l’heure de manger à Chowpatty : entre bhelpuri et sandwich de paneer, les casse-croûte servent de tout.

It’s a sweaty evening in south Mumbai. I jump out of the commuter train at Churchgate Terminus while it’s still moving, not because I’m in a hurry but to avoid being knocked over by hordes of invading commuters heading home. From here, though, it’s all peace and pleasure on the walk down Marine Drive to the city’s most storied beach. Chowpatty Beach is fairly desolate by day because of the heat, but between sundown and 9 p.m. it turns into a come-one-comeall fairground, packed with lovers and loners, vendors and hustlers. This tiny crescent tucked into the bay just before the posh neighbourhood of Malabar Hill is what people think of first when they think of Mumbai. Chowpatty jayenge / bhelpuri khayenge, goes the famous Bollywood film song: “To the beach we’ll go / there to eat bhelpuri.” At Chowpatty I can hear the many languages and accents of my polyglot city – English, Hindu, Urdu, Marathi, Gujarati, Konkani – not to mention Mumbaiya, Mumbai’s own rapid and rugged patois redeemed by notes of melody. (The exclamation for surprise or regret, for instance, is a long, swinging Aiee-la!)

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

La soirée est étouffante dans South Mumbai. Au terminus de Churchgate, je saute du train de banlieue en marche, pas parce que je suis pressé, mais pour éviter d’être renversé par la horde de travailleurs rentrant chez eux. À partir d’ici, tout n’est que paix et plaisir sur Marine Drive, en route pour la plus célèbre plage en ville. Plutôt déserte de jour à cause de la chaleur, la plage de Chowpatty devient, du coucher du soleil à 21 h, un champ de foire pour tous, bondé d’amoureux et de solitaires, de marchands et de filous. C’est ce petit croissant blotti dans la baie, juste avant le chic quartier de Malabar Hill, que les gens voient quand ils pensent à Mumbai. Chowpatty jayenge/bhelpuri khayenge, veut la célèbre chanson de Bollywood : À la plage nous irons/du bhelpuri y mangerons. Ici, je peux entendre les multiples langues et accents de ma ville polyglotte (anglais, hindi, ourdou, marathe, gujarati, konkani), sans oublier le bambaiya, le dialecte local dont les notes chantantes rachètent le débit rapide et saccadé. (Par exemple, l’exclamation Aiee-la!, longue et rythmée, exprime surprise ou regret.)


My stomach starts calling for the second part of that song: bhelpuri. Moments later I’m biting into Mumbai’s signature snack from a nearby stall, a colourful toss-up of puffed rice, chopped onion, chilli and potato, tart with tamarind sauce and crunchy with crispy bits of fried chickpea f lour calledsev, all wrapped in a cone of newspaper (which some people even read when they’re finished eating). Half of my bite spills out of the paper; the mess is part of the fun. For dessert, Bachelorr’s: First set up in the 1930s, this tiny, unpretentious joint has no seating but always dozens of customers, all trying to catch the attention of the harried waiters for milkshakes and ice cream. When I succeed in catching one’s eye, I shout my order – Mumbai waits for no one. Today, the creamy splendour of custard-apple ice cream is in season; my second favourite is green chilli ice cream (always in season).

Mon estomac réclame le sujet du couplet : du bhelpuri. Quelques instants plus tard, passé à un étal, je mords dans l’en-cas typique de Mumbai, méli-mélo coloré de riz soufflé, d’oignon haché, de piment et de pomme de terre, acidulé d’une sauce au tamarin et garni de sev (croquantes nouilles frites de farine de pois chiche), le tout emballé dans un cornet de papier journal que certains lisent après le repas. La moitié de ma bouchée déboule du papier ; se salir fait partie du plaisir. Au dessert, direction Bachelorr’s : datant des années 1930, ce petit comptoir sans prétention ni place assise a toujours des dizaines de clients qui tentent tous d’attirer l’attention des serveurs débordés pour commander milkshakes et crème glacée. Sitôt que je croise le regard d’un serveur, je crie ma commande : Mumbai n’a de patience pour personne. Aujourd’hui, la splendeur crémeuse d’une glace à la chérimole est de saison ; sinon, j’aime bien une glace au piment vert (toujours de saison).

CLOCKWISE from above Sculptural fruit; Malabar Hill in the mist; the renowned ice cream at Bachelorr’s is a treat worth saving room for. Ci-dessus, puis dans le sens horaire Sculptural étal de fruits ; Malabar Hill sous la pluie ; il faut se garder de la place pour la réputée crème glacée de Bachelorr’s.


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m





7:30 p.m. The theatre | 19 h 30 : Le théâtre The bell rings and in the dark I hear the patter of feet shuffling through the door just before it shuts. Then the lights come on, washing over a small semicircular stage below me. A couple hundred people draw in their breath. For the next two hours, this intimate space will be our world. No matter how famous or rich, every Mumbai actor, including the big stars of Bollywood, secretly dreams of taking a bow in this venue (capacity 180, closed Mondays). Established in 1978 close to Juhu Beach in the western suburbs in memory of the great Mumbai actor Prithviraj Kapoor, Prithvi (“the world”) Theatre is so small that those in the front row could easily whisper compliments or reproaches into the ears of the lead actors. (Some do – some even get replies.) Going to Prithvi is a rite of passage. I was taken there by my father for the first time at age 15 to see a production of Waiting for Godot, and there hasn’t been a week since that I haven’t scanned the newspapers for what’s playing – the theatre hosts over 600 shows a year. Tonight, I watch a production of George Bernard Shaw’s Dear Liar starring Mumbai’s most famous theatre couple, actors Naseeruddin Shah and Ratna Pathak Shah. They’re veterans, as are many in the audience. Waves of pleasure ripple back and forth between stage and crowd. Those who love Prithvi make a whole evening of it. Outside the theatre are a small bookshop and an open-air café where I order an Irish coffee. The café is also famous for its “cutting chai”: the Indian brew of tea leaves, milk and cardamom, called “cutting” because it’s customarily served by the half-glass and thus “cut” into two. (It’s not just the people who are willful in Mumbai, but also the verbs.) Young actors and industry hopefuls, still hot from the performance, mix with renowned directors and playwrights chattering about their latest productions.

La cloche sonne et dans le noir j’entends les petits pas traînants des gens qui entrent juste avant qu’on ferme la porte. Puis les lumières s’allument, éclairant la petite scène semi-circulaire en contrebas. Plus de 100 spectateurs retiennent leur souffle. Pour les deux prochaines heures, cet espace intime sera notre univers. Peu importe sa notoriété ou sa fortune, tout acteur de la ville, et même les grandes stars de Bollywood, rêve secrètement de jouer dans cette salle (pouvant accueillir 180 personnes, fermée le lundi). Fondé en 1978 à la mémoire du grand acteur de Mumbai Prithviraj Kapoor près de la plage de Juhu, dans la banlieue ouest, le théâtre Prithvi (« la Terre ») est si petit que la première rangée pourrait aisément chuchoter des compliments ou des reproches à l’oreille des premiers rôles. (Certains le font ; certains se font même répondre.) Aller au Prithvi est un rite de passage. Mon père m’y a emmené la première fois à 15 ans pour voir En attendant Godot, et depuis il ne se passe pas une semaine sans que je feuillette les journaux pour voir ce qui y joue ; on y présente plus de 600 pièces par an. Ce soir, j’assiste à une mise en scène du Cher menteur de George Bernard Shaw qui met en vedette le plus célèbre couple d’acteurs de Mumbai, Naseeruddin Shah et Ratna Pathak Shah. Ce sont des vétérans, comme une bonne partie du public. Des vagues de plaisir déferlent de la scène à la salle et vice versa. Ceux qui aiment le Prithvi en font toute une soirée. À l’extérieur, il y a une petite librairie et un café en plein air où je commande un café irlandais. L’endroit est célèbre pour son cutting chai, infusion indienne de feuilles de thé, de lait et de cardamome qu’on sert en général au demi-verre, donc « coupée en deux », d’où le terme cutting. (À Mumbai, les verbes sont aussi énergiques que les habitants.) Jeunes acteurs et espoirs du métier, encore allumés par la représentation, se mêlent aux metteurs en scène et dramaturges reconnus qui jasent de leurs dernières œuvres.

top Bright ideas and lively chat abound at the café that buttresses this historic theatre. En haut Idées lumineuses et discussions animées abondent au café adjacent à ce théâtre historique.


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

mm oo hh aa mm mm ee dd aa ll ii rr oo aa dd 10 p.m. A stroll | 22 h : Promenade Despite the late hour, the clamour of traffic, radios and voices drowns out my own thoughts. I’m on Mohammed Ali Road, where it was unanimously decided many decades ago that silence belonged in the Himalayas. Here, in a city of many different religions and cultures, lies the heart of Islamic – and carnivore – Mumbai. I make my way half-involuntarily, bumped along by the crowd, over the narrow sidewalks glutted with vendors selling everything from lingerie to handbags to religious literature to the cloying perfume – a hundred roses distilled into a drop – known as attar. Many of the women wear burkas (even those driving scooters), and an array of tasty meats are fried, grilled or roasted right on the pavement, from the familiar pleasures of tandoori chicken to the are-youup-for-it challenge of goat testicles. “Hello, sir! Don’t see you very much around here these days. Gotten bored of our biryani?” shouts Abdullah, one of the waiters at Noor Mohammadi, a small restaurant that every meat-eating Mumbaikar has been to. We’ve known each other ever since he first came to work here as a teenager, and adulthood has not erased Abdullah’s impish smile (though it has added a moustache to it). I’m lucky tonight – I have a table to myself. But on weekend nights or during Ramadan, I’ve found myself sharing with a family of four or breaking naan with a cabal of taxi drivers. Tonight I feast on hot, yeasty tandoori rotis, brought out of the kitchen in stacks and distributed to whoever raises a hand. I break off a piece of the flatbread to scoop up yellow dal topped with a glistening splash of ghee, then wrap it around a morsel of juicy beef kebab, raw onion and a fiery green mint chutney. As I eat, I try to file away my memories of the most interesting and beautiful faces that met my gaze in the past hour – there were at least five thousand.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

left Scooters and pedestrians intermingle below the Minara Masjid Mosque. above In Mumbai, shops stay open into the wee hours. opposite page Into the stalls of Cho Bazaar on Mohammed Ali Road. à Gauche Scooters et piétons se partagent la route sous la mosquée Minara Masjid. ci-dessus À Mumbai, les étals sont ouverts jusqu’aux petites heures. Page de gauche Virée dans les stands du Cho Bazaar sur Mohammed Ali Road.

Malgré l’heure tardive, la clameur de la circulation, des radios et des voix noie mes pensées. Je suis sur Mohammed Ali Road, où il a été décidé à l’unanimité, il y a des dizaines d’années, que la place du silence était l’Himalaya. Ici, dans la cité aux multiples cultures et religions, bat le cœur du Mumbai musulman… et carnivore. Brinquebalé par la foule, j’avance à demi involontairement sur les étroits trottoirs gorgés de marchands qui vendent de tout, entre lingerie, sacs à main, textes religieux et ce suave parfum (100 roses distillées en une goutte) qu’on appelle attar. De nombreuses femmes portent la burqa (même celles qui conduisent un scooter), et il y a un assortiment de succulentes viandes frites, grillées ou rôties directement sur le trottoir, des plaisirs familiers comme du poulet tandouri et le défi pour courageux que sont les animelles de bouc. « Bonsoir, m’sieur ! On vous voit pas souvent par ici ces derniers temps. Z’êtes tanné de notre biryani ? » me lance Abdullah, un des serveurs du Noor Mohammadi, un petit resto où tout Mumbaikar carnivore est allé. On se connaît depuis sa première journée de travail ici, du temps qu’il était ado, et l’âge adulte n’a pas effacé son sourire espiègle (mais lui a ajouté une moustache). J’ai de la chance ce soir : j’ai une table pour moi tout seul. Les soirs de week-end ou pendant le ramadan, il m’est arrivé de partager mon repas avec une famille de quatre ou avec une brigade de chauffeurs de taxi. Ce soir, je me régale de chauds rotis tandouris riches en levure, qui sortent en empilades des cuisines et sont distribués à quiconque lève la main. Je romps un morceau du pain plat pour ramasser du dal jaune nappé d’un filet de ghee luisant, puis j’en enveloppe un morceau de juteux kebab de bœuf, plus oignon cru et intense chutney vert à la menthe. En mangeant, j’essaie de répertorier mes souvenirs des visages les plus beaux et les plus intéressants qui ont croisé mon regard depuis une heure ; il y en a eu au moins 5000.


* Tru ly

Conception :



cc hh uu rr cc hh gg aa tt ee 1 a.m. The last train | 1 h : Le dernier train It’s past midnight and like any good Mumbaikar, I still can’t stop hurrying. That’s because I don’t want to miss the last northbound train to Borivali from Churchgate Terminus. The train is nearly empty, but as it rumbles northward – covering 40 kilometres and 20 stations in 70 minutes – it will fill up. At this hour, Mumbai’s frenetic energy fades into exhaustion. The best place to experience the enormous, soul-shaking fatigue of a Mumbai night is on the last train home, mixing with street vendors after a long day’s labour, tired executives, jobless stragglers, querulous alcoholics – even the odd colourfully dressed group returning from a wedding. Many people sit, but a remarkable number choose to stand by the open doors, jostling for first place at the very edge, heels inside the compartment, toes and heads outside, keeping close watch on each other all the time. That’s Mumbai for you: It even does solitude and introspection as a crowd. The train chugs past the arrogant new skyscrapers of central Mumbai rising above tired teeming tenements. I start by the door but am soon pushed back into third place by two masters of the edge. Not far from my feet, two teenaged boys sit shoulder to shoulder on the floor, sharing a pair of earphones as they listen to Hindi film songs on a mobile phone. Soon they’re asleep, leaning their heads against each other. For millions in this hyperactive city, sleep is a fitful, fragile thing, never fully possessed but caught on the fly. Soon, at the last station, it will be time to wake up again.

Il est passé minuit, mais comme tout bon Mumbaikar je ne cesse de courir. C’est que je ne veux pas rater le dernier train partant du terminus de Churchgate pour Borivali. Il est presque vide, mais il se remplira en cheminant vers le nord (couvrant 40 km et 20 stations en 70 minutes). À cette heure, la fébrilité de Mumbai s’épuise. Il n’y a pas meilleur endroit pour faire l’expérience de cette immense et profonde fatigue qu’à bord du dernier train vers la maison, parmi les vendeurs ambulants à la fin d’une longue journée de labeur, les cadres épuisés, les traînards sans emploi, les alcoolos grincheux et l’occasionnel groupe en habits colorés rentrant d’un mariage. Beaucoup de passagers sont assis, mais un nombre étonnant choisit de rester debout près des portes ouvertes, jouant du coude pour pouvoir se tenir au plus près du bord, talons dans le wagon, orteils et tête dehors, se tenant mutuellement à l’œil en tout temps. C’est ça, Mumbai : même la solitude et l’introspection s’y vivent en foule. Le train dépasse en haletant les prétentieux nouveaux gratte-ciels du centreville qui s’élèvent au-dessus d’immeubles défraîchis. Au début près de la porte, je suis bientôt repoussé au troisième rang par deux maîtres du vide. À mes pieds, deux ados écoutent des chansons de films hindis sur un téléphone cellulaire en se partageant les écouteurs, assis côte à côte par terre. Rapidement ils s’endorment, tête contre tête. Pour des millions d’habitants de cette ville hyperactive, le sommeil est quelque chose de troublé et de fragile, dont on n’a jamais pleine possession mais qu’on saisit au vol. Bientôt, à la dernière station, il faudra se réveiller de nouveau.

top Heels in, toes out: For the breeze and the nighttime view, the open doorway is the best spot on the train. en haut Dedans-dehors : les meilleures places dans le train sont sur le rebord, où l’on peut apprécier la brise et la vue.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ff ee rr rr yy w w hh aa rr ff 4 a.m. The fishing docks at dawn | 4 h : Les quais à l’aube

In my cab to Ferry Wharf in the humble neighbourhood of Mazgaon on the city’s eastern seafront, I see the long passageway to the pier is already populated by dozens of people. They are big or small fish in the port city’s vast marine economy: restaurateurs, tea sellers, brightly dressed women from the city’s traditional fishing community, the Kolis – even wiry kids whose sprightly fingers peel, scale and devein fish faster than you can say Ferry Wharf.


Dans le taxi pour Ferry Wharf, situé dans l’humble quartier de Mazgaon sur la côte est de la ville, je vois que la longue jetée grouille déjà de dizaines de personnes. Il y a là menu fretin et gros bonnets de la vaste économie maritime locale : restaurateurs, vendeurs de thé, femmes aux tenues colorées de la traditionnelle communauté de pêcheurs de la ville, les Kolis, et gamins chétifs dont les doigts agiles écorchent, écaillent et déveinent les poissons plus vite qu’on peut dire Ferry Wharf.

Above A Mumbai fisherman takes a break. Fishing is illegal during monsoon season – otherwise, the work never stops. ci-dessus Un pêcheur fait une pause. Cette activité, qui a lieu toute l’année, n’est interdite que pendant la mousson.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Must be legal drinking age. For a limited time. While supplies last.


fast can your company grow selling into

China? Fasten your


Your successful China sales and operations can be reduced to a weekly call and progress report Saimen is a Canadian-owned company with over 30 full-time professionals in China. Saimen has it’s own China Import license, a warehouse and modern offices located in Shanghai.

We focus on:

Our sales and operations partnership agreements suit both companies already present in China and looking to scale, or companies just starting to consider a China market entry. Entertainment Samajam Live Show tour Over 300 shows in 2017

Kids and Education Edphy International Summer Camp Hundreds of Chinese kids in 2017

Technology CVTech Explosive growth in China market

Saimen Shanghai Offices

Your China Success, Driven by Saimen. For more information visit us at

Photo: Colston Julian

this page The morning scene at Ferry Wharf brims over with energy. Sur cette page Une scène matinale sur les quais, où tous commencent à s’activer.

Like fireflies, small yellow lights glimmer in the distance: the fishing trawlers coming in after a night at sea. And then, suddenly, bedlam. The trawlers dock and their workers expertly toss huge baskets of fish – mackerel, crabs, pomfret and the floppy little fish called Bombay duck – up onto the pier. These are sold wholesale or, in the case of especially big or valuable fish, even traded in short, sharp auctions, with dozens of people jockeying for the prize. In this city that so loves dhanda – trade, business – every person here is buying, selling, bargaining and using the night to get a head start on the long day to come. Above the cacophony, a streaky purple dawn appears like a watercolour painting. Night is over, but is it really? Sometimes I think that Mumbai lives one long, restless day, always weary, always awake. Always alive.  Write to us:

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Telles des lucioles, de petites lumières jaunes brillent au loin : des chalutiers qui rentrent après une nuit en mer. Puis, soudain, le chaos. Les bateaux accostent et leurs équipages lancent habilement d’énormes paniers de poissons et fruits de mer sur le môle : maquereaux, crabes, castagnoles et scopélidés (petits poissons mous). On les vend en gros ou, pour les spécimens particulièrement gros ou chers, lors de brèves et vives enchères où les gens se disputent les prix par dizaines. Dans cette ville qui aime tellement le dhanda (le commerce, les affaires), chacun achète, vend, marchande et profite de la nuit pour prendre une longueur d’avance sur la journée qui s’annonce. Au-dessus du raffut point une aube zébrée de mauve, telle une aquarelle. La nuit est finie, mais l’est-elle vraiment ? Parfois, je me dis que Mumbai vit une longue journée agitée, toujours lasse, toujours éveillée. Toujours vivante. 

Vos commentaires :


Tr av el e s senti a l s / C a rne t de voyage

mumbai sleep / lo ger

plan your flight planifiez votre vol


Eat & Drink / M anger

et boire


This rooftop bar on the 34th floor of the Four Seasons Hotel in midtown offers panoramic views of Mumbai, making it the ideal place for a sundowner. Plus, the two-for-one happy hour means you can have a drink on both the east- and west-facing sides for a complete city picture.  Au cœur de la ville, ce bar sur le toit du Four Seasons, au 34e, offre une vue panoramique de Mumbai qui en fait l’endroit idéal au coucher du soleil. La formule « deux pour un » à l’apéro vous permet de siroter un verre face à l’est et un autre face à l’ouest, pour un portait complet de la ville. 1 /136 , 34 th F l. / 3 4 e é tag e, Dr. E . M os es Rd., Wor l i , 9 1 -2 2-24 8 1 - 8 4 4 4 , fou rs eason s .c om

The Taj Mahal Palace Hotel

Kala Ghoda Café

Mumbai’s iconic luxury hotel has been hosting visitors on the shores of the Arabian Sea for 114 years. The opulent Ravi Shankar Suite is where George Harrison took sitar lessons. What we loved The transcendently relaxing traditional foot massage at Jiva Spa, an hour-long antidote to a night spent walking.  L’illustre hôtel de luxe de Mumbai héberge des visiteurs sur les rivages de la mer d’Oman depuis 114 ans. C’est d’ailleurs dans l’opulante suite Ravi Shankar que George Harrison a suivi des cours de sitar. ON A AIMÉ la transcendance du relaxant massage traditionnel des pieds au spa Jiva, un antidote de 60 minutes à une nuit passée à marcher. Apollo Bunder, Colaba , 91-2 2-6665 -3 3 66, taj.taj

Located on a little lane in the heart of Mumbai’s heritage neighbourhood, this café should be your coffee-and-cake stop. Or drop by at breakfast to start your day off with their akuri: Parsi-style spicy scrambled eggs bright with chopped tomato and coriander.  Situé dans une ruelle au cœur du quartier patrimonial de Mumbai, ce café devrait être votre halte pour café et du gâteau. Ou passez au déjeuner pour commencer la journée avec un akuri : œufs brouillés à la parsie, égayés de tomate et de coriandre hachées. 1 0 Rop e wa lk Lan e, Ka l a G hoda , Fort, 9 1 -2 2-2 2 6 3- 38 6 6 , kg caf e. i n


Strand Book Stall

In a city that has long lacked boutique hotels, Abode shines with its restored vintage furniture, art deco tile flooring and youthful energy. What we loved The uniqueness of our room: No two are alike in this heritage building.  Dans une ville longtemps pauvre en hôtels-boutiques, l’Abode brille avec son mobilier vintage retapé, ses carrelages Art déco et son énergie. ON A AIMÉ le côté unique de notre chambre : il n’y en a pas deux pareilles dans cet édifice patrimonial.

From the Ramayana to Rohinton Mistry, Indian literature is more than 2,500 years old – and much of it is available in English. Expert recommendations and sweet old-fashioned biblio-love await at this hole-in-the-wall family-run bookshop in Fort.  Du Ramayana à Rohinton Mistry, la littérature indienne a plus de 2500 ans, et une bonne partie a été traduite en anglais. Dans cette toute petite librairie familiale de Fort vous attendent suggestions d’experts et tendre amour des livres.

La nsdow ne House, M. B. Ma rg, A po l lo Bu n d e r, C o l aba , 91-80-8023- 4066, abod e bo u t i q u e hot e

15- C, Dh a n n ur Bl dg. , Si r P. M. Rd. , Bo r aba z ar, Fort, 9 1 -2 2-2266-1994



0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


20 12% 9,000 sf















QUALEX.CA/PARKPOINT · 403 244 2428


NAHB - 2016 & 2017 SILVER AWARD



This is not an offering for sale. Any such offer can only be made by way of condominium documents and/or disclosure statement (where applicable). Prices subject to change without notice. E.&O.E. ™ denotes one or more trade-marks of Qualex-Landmark Management Inc. used under license by Qualex-Landmark Union Inc. *Crompton, (2005) The Impact of Parks on Property Values: Empirical Evidence from the Past Two Decades in the United States, Managing Leisure. **James et al., (2016) Exposure to Greenness and Mortality in a Nationwide Prospective Cohort Study of Women, Environmental Health Perspectives.

gam es / j eux


Mots croisés

by gwen s jogren

Par Gilles Roger 7 7

12 12

13 13

14 14

15 15

1 1

11 11


10 10

11 11

12 12

10 10 11 11 12 12





















0 C




































































































































H S 11

C 9




































0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m 11



I K 7










































41 40

34 33


11 10 9 39 38


37 36



32 31 24 30 29 28







26 25


23 19 22 21











15 14


R R ECrosswords U U REditions) TT GwenNSjogren’s N E EO Canada E E E 17 (Nightwood R G G isEavailable E A Ain bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 17, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais T seulement) E R et enRligne.E U R O S T O









6 5

6 5 4 3 2


E E C Cbelow O O /Rci-dessous SolutionS R NN E E E E

4 3 2 1


11 10 9 8






11 10 9 8 7



1. Quasiment 2. Angora. Mouillée par une pluie abondante 3. pression E Avouée. MM Ancienne E E N NunitéT de T 4. ECorde. Apprêter 5. L LFleuve U U duLMoyen-Orient. L E E R RLichen 6. Prénom masculin 7. E Gêné. NonI élu G E I G 8. Ancienne ville d’Italie. Parfum qu’on retrouve dans le pastis E E C C RR 00 UU 9. M grec. Brutales. À ne pas froisser 10. Procédera R R AàAl’élection C C Ede.ETortues 11. Débats le prix. Détériorât 12. Se jeta A ATour. U UUnion européenne. I I avec violence sur quelqu’un. N NAbréviation E E L Lde téraoctet E E RR


1. Apogée 2. Faire le bonheur de. Pousser son cri (hibou) 3. Éloge. P P Au L Lmilieu A de laFtige 0 N N N 4. Grimace. Sodium.ASert àFloger0le filetN d’une R R visA A V V I I R R UU 5. Incapables. Chic 6. Support A A P P OO L L OO GG I I 7. Affaiblie. Disposer en boucles 8. Divinité T T Isumérienne N N Petit A Aclou I C C de l’abîme. à tête large 9. Changeas I I N Nde poste. A A Abréviation P P T T deE E S S tous. Nuança 10. Feuille Q Q dont lesTcoins EE TT EE T Rsont R endommagés. École de technologie supérieure 11. Dieu U UdeSlaSMer.EPressât A A NN E EE 12. Angoisse. Hôpital T




1. Home for horses 1. Smug expressions 7. Wanders around 2. Listen to music on the CBC? information S12. “The T TFarmer’s A A BSong” Lsinger, EE R R3. O OLikeAesoteric S _____ B L A MM S S McLauchlan 4. Jane Fonda’s actress niece 13. Calgary river R M E E5. L LGlasgow B B gal O O WW M UU R R R AA YY 14. Cut into 6. In the blink of an _____ 15. Joe I I N NClark-era C C cabinet I I Sminister, F F7. L LUpdate O O a URL RR AA S EE _____ MacDonald 8. Pueblo pot 16. R E E Athe DD SS C C R R9. Overhead A A V V E E NN R Peruses A paper 17. Cowardly 10. Mushroom type 18. Lyon _____ K I I N GG P P R R E E11. Chi-chi, E E toLOscar K William N Mackenzie L Kwinner K Hilary? 19. Nova Scotia landmark, Grand-_____ 17. Minos’ island S S National N N EHistoric E E ESiteZ Z I I E E S S19.T TSubatomic particles 20. Mountain mammal 22. Scientific study of animals 21. Most affectedTbyTSnow O OWhite’s O O scent? T T H H23.A Brightly H H Ebird A C C coloured E 24. Reason to see a dentist 25. Cornerstone (var.) 28. Participate in a play 26. Like an apiarist’s sweet AA CC T T OO NN E E N N O O O O N N talk? (var.) 31. Queen classic, “Another _____ Bites 27. Crosses a threshold S S the H Dust” S S 28. A ASpore-bearing I I N N cell TT H EE L L L L SS 32. Time for a palindrome? 29. Mantra C A A souvenirs MM E E O O D D O O30. G It’s G GtheIbeat? 33. C Beach G got I EE 35. Eastern Canada city, _____ John 34. Ogle U N N screen P P role E E GG O O P P35.E Second-year R R for short 36. U Small E N N E Estudent, 37. “(How Much Is) That _____ 37. MS-_____ S S inTthe OO RR Y Y S S HH RR E E D D S S T Window?” 38. Take clothes off the line 39. The Blue Jays have a home one every year 40. Alice Munro short offering? 41. Tears into pieces





41 41

9 9

9 9



8 8

8 8



7 7

7 7

32 32


6 6

6 6


31 31

37 37

5 5

5 5

25 25 26 26 27 27


4 4

4 4

23 23


3 3

3 3


22 22

2828 29 29 3030

2 2

1 1 2 2

19 19

21 21


10 10

17 17

18 18


9 9


16 16

8 8


6 6


5 5


4 4


3 3


2 2

cros sword / mot s croisé s

1 1



For the full line of automotive accessories, visit or call 888.905.6287 © 2017 WeatherTech Canada

g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner


Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

Legend / Légende currency / devise time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’hE) voltage tourism board office de tourisme air canada

49 63

Turner Valley

air canada express


air canada rouge




star alliance local carrier transporteur local


ann arbor


san marco


TRIP type / type de voyage






adventure aventure

Food + Drink gastronomie

beach Plage

luxury Luxe

arts + culture



wellness bien-être

family famille

urban ville



Complete Your Trip / Un plus à votre voyage


7 h 50 min


8 h 35 min


Four flights weekly / Quatre vols par semaine

YUL Two flights weekly / Deux vols par semaine

Seasonal route / Liaison saisonnière Starting December 16, Air Canada Rouge offers seasonal service from Montreal to Lima with two weekly flights. / Air Canada Rouge offrira à compter du 16 décembre un service saisonnier de Montréal à Lima, à raison de deux vols par semaine.

Join a two-hour walking tour and discover the history of Lima’s neighbourhoods, like San Isidro, the district established in the 1930s that is chock full of modern public art and architecture. / Faites une visite guidée de deux heures à pied et découvrez l’histoire des quartiers de Lima, dont le district de San Isidro, né dans les années 1930, qui abonde en art public et architecture modernes.

Air Canada Rouge provides the only non-stop service from Toronto to Lima. / Air Canada Rouge est le seul transporteur à desservir Lima sans escale depuis Toronto.



0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

220 V



IF HAIR LOSS RUNS IN YOUR FAMILY, CHANCES ARE YOU MIGHT NEED CAPILLUS. FOR USE BY MEN & WOMEN The physician-recommended cap that’s clinically proven to regrow hair discreetly under a hat is now available for men and women in Canada & USA. No need to endure the embarrassment of astronauttype helmets or Cinderella-style headband gadgets. Capillus laser therapy caps prevent progression of hair loss and regrow thinning hair in a dignified manner. Manufactured in the USA, Capillus laser therapy is FDA-CLEARED and licensed by Health Canada and has no known adverse side-effects, so you can use it with confidence.† Nothing tops it for

convenience. Just wear for a few minutes as per instructions and start seeing results within 4-6 months. Unlike laser comb type devices, Capillus lasers require no effort from the user making it a preferred choice of doctors worldwide.* Our Capillus laser caps start at a very affordable price of $799 for the Capillus82 – an incredible value for the amount of lasers (comb devices are priced as much as 4x the amount per laser) - and range up to our premier Capillus272Pro, the clinical strength device available through select hair restoration physicians.

Capillus laser therapy works through the process of photobiomodulation. Just like plants convert light energy to produce oxygen from carbon dioxide, cells on the scalp convert light energy from lasers into chemical energy to restore normal function in hair follicles. If caught on time, photobiomodulation can reverse the process of hair loss in people with androgenetic alopecia by restoring cellular function at the cellular level of the hair follicle, restoring the hair follicle. DON’T WAIT UNTIL IT IS TOO LATE. VISIT US ONLINE TO LEARN MORE AT WWW.CAPILLUS.COM






Use Code ER125 on checkout at with any purchase of a Capillus laser therapy cap. Some restrictions may apply. Offer expires September 30, 2017, 11:59PM PST


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol 28 Bruges Two Ways / Bruges À Tout Prix Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

Bruges, belgium / belgique YUL


6 h 50 min

1 h 15 min


Up to one flight daily / Jusqu’à un vol par jour Air Canada offers non-stop service between Montreal and Brussels, with up to one daily flight. Air Canada dessert Bruxelles sans escale de Montréal, à raison d’un maximum d’un vol par jour.



220 V

Test the waters on a half-hour tour of Bruges’ extensive canal system, including the 12-kilometre Baudouin Canal. The €8 jaunt will better acquaint you with the nearly 1,000-year-old waterways that earned the Belgian city the nickname Venice of the North. / Prenez une demi-heure pour visiter l’immense réseau de canaux de Bruges, y compris le canal Baudouin, long de 12 km. Pour 8 €, explorez les voies navigables quasi millénaires de la ville belge, qui lui ont valu le surnom de Venise du Nord.

36 Our Man in Beijing / Notre Guide à Beijing Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

Beijing YYZ

13 h 10 min


11 h


One flight daily / Un vol par jour

YVR One flight daily / Un vol par jour

Air Canada offers daily service from Toronto and Vancouver to Beijing, with convenient connections from across Canada and throughout the United States. / Air Canada offre vers Beijing un service quotidien depuis Toronto et Vancouver, avec correspondances pratiques sur l’ensemble du Canada et des États-Unis.



220 V

Break the fast away from the crowds on a morning tour of the megalopolis’ hutong alleyways. Sample about 10 dishes, like Chinese-style crepes and steamed dumplings, during a three-hour walk. Fuyez la cohue le temps d’une visite guidée matinale des hutongs, ces ruelles typiques de la mégalopole. Vous déambulerez pendant trois heures en goûtant une dizaine de plats, tels crêpes chinoises et baos vapeur.

39 Quick trip to Ann Arbor/ Voyage Éclair à Ann Arbor Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

Ann Arbor, Michigan yyz


1 h 6 min

50 min

Ann Arbor

Four flights daily / Quatre vols par jour Air Canada Express offers daily non-stop service from Toronto to Detroit, with convenient connections to the rest of its extensive domestic and international network. / Air Canada Express offre un service quotidien sans escale entre Toronto et Détroit, avec correspondances pratiques sur son vaste réseau intérieur et international.

Cheer for the home team at Michigan Stadium when the football season kicks off this month. Gather for a tailgate party before a Saturday game; tickets start at around CAD$50. / Au Michigan Stadium, encouragez l’équipe de football locale dès le lancement de la saison ce mois-ci. Participez à la fête d’avant-match du samedi ; les billets sont offerts à compter de 50 $CA. USD


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

120 V 123

island windjammers caribbean cruises 6 and 12 night SAILING ADVENTURES All inclusive 10 to 26 Guests

British Virgins|French West Indies Leeward Islands|Windward Islands 877.772.4549

g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol 49 spirits of the west / Boire l’ouest Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

Turner Valley, Alberta YYC Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express offer non-stop service to Calgary from 31 destinations in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express offrent un service sans escale vers Calgary depuis 31 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.

Sample Calgary suds with the Another Round Brewery Tour. You’ll drop by four beer haunts for tastes of their finest before a family-style dinner at Trolley 5. / Découvrez les bières de Calgary avec l’Another Round Brewery Tour. La tournée vous fait goûter les produits phares de quatre brasseurs et se termine avec un repas servi au Trolley 5. CAD



120 V

The Deep Dish on Chicago / Chicago du début à la faim


Complete Your Trip / Un plus à votre voyage


1 h 44 min


2 h 23 min


4 h 7 min


Up to eight flights daily / Jusqu’à huit vols par jour

YUL Up to five flights daily / Jusqu’à cinq vols par jour


Experience the Chicago River by catching a water taxi downtown and alighting in Chinatown. Grab barbecue pork buns and sit in Ping Tom Memorial Park to watch the old railroad bridge that still rises for boat traffic. / Découvrez la rivière Chicago en prenant un bateau-taxi du centre-ville à Chinatown. Achetez des baos au porc grillé et assoyez-vous au Ping Tom Memorial Park pour admirer le vieux pont ferroviaire qui se lève encore au passage des bateaux.

One flight daily / Un vol par jour Air Canada and Air Canada Express offer the most non-stop flights from Toronto to Chicago, as well as direct flights from Vancouver and Montreal. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers Chicago plus de vols sans escale que tout autre transporteur depuis Toronto, ainsi que des vols directs depuis Vancouver et Montréal.



120 V

Legend / Légende

TRIP type / type de voyage

currency / devise

air canada

time difference (from et) décalage horaire (par rapport à l’he)

air canada express


tourism board office de tourisme

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

adventure aventure

beach Plage

ARTS + Culture


family famille

food + Drink gastronomie

luxury Luxe


wellness bien-être

urban ville

air canada rouge star alliance local carrier transporteur local


IT’S IN YOUR NATURE.® Let’s face it, hunting isn’t just something you do. It’s who you are. At Cabela’s, we feel the same way. That’s why it’s in our nature to support you with thousands of experts, more than 50 years of experience and every last bit of expertise, so you can treasure this passion for the rest of your days.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol 75 san marco Complete Your Trip / Un plus à votre voyage

San Marco, italy / italie via rome, milan or venice / ou venise YYZ


7 h 50 min

1 h 40 min


1 h 20 min

san marco


1 h 20 min

san marco


1 h 20 min

san marco

Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine



8 h 10 min

1 h 10 min

Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine



7 h 55 min

1 h 10 min

Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine



8 h 15 min

1 h 40 min

Get the Total Olive Experience in the Sicilian countryside near Sciacca. Mixing science, history and food, the activity covers 5,000 years of soap production in the region, an olive oil tasting and a cooking class using local, farm-fresh ingredients. Rendez-vous dans la campagne sicilienne près de Sciacca pour la Total Olive Experience. Combinant science, histoire et gastronomie, l’activité retrace les 5000 ans d’histoire régionale du savon, puis propose une dégustation d’huiles d’olive et un cours de cuisine à base d’ingrédients frais et locaux.


1 h 20 min

san marco


1 h 20 min

san marco

Up to six flights weekly / Jusqu’à six vols par semaine



7 h 45 min

1 h 40 min

Up to five flights weekly / Jusqu’à cinq vols par semaine Air Canada and Air Canada Rouge offer non-stop service to three destinations in Italy, with year-round service to Rome from Toronto, as well as seasonal summer service to Rome from Montreal, to Milan from Toronto and to Venice from both Toronto and Montreal. / Air Canada et Air Canada Rouge desservent trois villes d’Italie sans escale, offrant des vols à l’année vers Rome depuis Toronto, ainsi qu’un service saisonnier estival vers Rome depuis Montréal, vers Milan depuis Toronto et vers Venise depuis Toronto et Montréal.



230 V

100 Mumbai by night / mumbai la nuit Need to Know / Info utile

Mumbai yyz


14 h 25 min

Four flights weekly / Quatre vols par semaine Air Canada offers the only year-round non-stop service between Toronto and Mumbai, with four weekly flights. Air Canada est seule à desservir Mumbai sans escale depuis Toronto toute l’année, à raison de quatre vols par semaine.



240 V

Most Mumbaikars use the extensive train system that spans the traffic-choked city. Visitors can buy unlimited-ride day passes for the equivalent of $5.50, for first-class seats, or $1.50, for secondclass. / La plupart des Mumbaikars comptent sur un réseau ferroviaire urbain étendu pour éviter les bouchons de circulation. Les visiteurs peuvent acheter un titre de transport illimité d’un jour pour l’équivalent de 5,50 $ en première classe ou de 1,50 $ en seconde.

wEB Visit, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays



h a m i lt o n


va n c o u v e r


Photo: alison boulier

va n c o u v e r holy guac a mol e l’avocat en cause T he w e s t e nd’s avo c a d o b ay is re a dy t o guac a nd r ol l wi t h i t s a l l- avo c a d o me nu. L’av o c a d o b ay v e r d i t l e w e s t e n d av e c u n m e n u 10 0  % av o c at. more on / suite à l a Page 134

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m





pa n da pic s, pop roc ks and t h e p er f ect fal l tot e / p h otos de pa n das , p op roc k et fou r r e-tou t par fa it

c u lt u r e

World Pres s Photo

Among the guests at this winners’ display of the world’s most prestigious photojournalism competition is Burhan Ozbilici, whose shot of Russian ambassador Andrey Karlov’s assassin won Photo of the Year. Three additional exhibits complement the prizewinning photographs (like this one, from Ami Vitale’s Pandas Gone Wild), including a series by Syrian teenagers on their personal experiences with integration during their first year in Canada.  Parmi les invités de cette expo du plus prestigieux concours de photojournalisme au monde se trouve Burhan Ozbilici, dont le cliché de l’assassin de l’ambassadeur russe Andreï Karlov a remporté le Grand prix de la photo de l’année. Trois expos s’ajoutent aux photos primées (dont celle ci-contre, de la série Pandas Gone Wild d’Ami Vitale), y compris une série par des adolescents syriens documentant leur expérience d’intégration durant leur première année au Canada. Aug u st 30 – O ctob er 1 / Du 3 0 ao û t au 1 e r o ctob r e, Marché Bons ecours , 32 5, r u e de l a Co m m u n e E ., wo r ldp r ess ph

e n t e r ta i n m e n t / d iverti s s em ent

Pop goes the city | Ça fa it P op ! Quick hits from the Pop Montréal International Music Festival. Aide-mémoire pour profiter du Festival international de musique Pop Montréal.

BOP / Musique

With performances by the Dears, Wu-Tang Clan’s RZA, Dead Obies, Hurray for the Riff Raff and DJ Lady Kier in the mix, the soundtrack for Pop Montréal’s Sweet 16 party is a guaranteed crowd-pleaser.   Grâce entre autres à The Dears, RZA de Wu-Tang Clan, Dead Obies, Hurray for the Riff Raff et DJ Lady Kier, la programmation musicale de la 16e édition de Pop Montréal fera très certainement vibrer les foules. September 13–17 / Du 13 au 17 septembre, popmon t re a l .co m



From African wax-print accessories to cheeky embroideries, up your gift-giving when Puces Pop’s 100-plus vendors take over Église Saint-Denis.   Entre accessoires en batik africain et broderies amusantes, trouvez des cadeaux de choix tandis que plus de 100 artisans envahissent l’église Saint-Denis. S e pt e mb e r 15 –17 D u 15 au 17 se p t e mbre 5 075 , ru e R i va rd


Art Pop curator Robb Jamieson and other guest Art Pop experts lead daily Quickie Art Tours through the festival’s extensive programming, including an interactive exhibition by local art residency and research space Céline Bureau.  Le conservateur d’Art Pop, Robb Jamieson, et d’autres experts invités dirigeront les Visites guidées express quotidiennes de la vaste programmation du festival, dont une expo interactive de l’artiste locale en résidence Céline Bureau. Septem b er 14 –17 at 5:30 p.m ., Pop Q ua rters Arti st Lou n g e / D u 14 au 17 s e p t e m b r e à 17 h 3 0 , Salo n d es art ist es d u Q uart ie r P o p, 34 50 , r u e St- U r ba i n


If the chic proportions and adjustable handles of this Mile End boutique-slash-atelier’s Muguet tote don’t already make it the perfect fall carry-all, ask them to customize any of their handmade leather goods to your specs.  Si les chics proportions et les poignées réglables des fourre-tout Muguet ne vous conviennent pas, cette boutique-atelier du Mile-End adaptera l’un de ses articles en cuir faits main selon vos spécifications. 174, rue Bernard O uest, facebook.c om/ bouq uetmtl

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: Ami Vitale, for National Geographic, Title / titre : Pandas Gone Wild (world press photo); rococo (dead obies); Yanissa Grand-Pierre (puces Pop); Alex Blouin (Art pop)

s h o p p i n g / magas i nag e

Welcome home. Remember where you parked? With Park’N Fly Valet you don’t have to remember! We pick you up curbside at the terminal when you return and bring you back to your ready car. Plus with Park’N Fly Valet, you can have your car detailed while you’re away. Let Park’N Fly do the parking, while you do the flying. It’s the fastest way to park happy!

Join Park’N Fly Rewards and start earning FREE parking. Visit to enroll today.


VANCOUVER • EDMONTON • WINNIPEG • TORONTO • OTTAWA • MONTREAL • HALIFAX Park’N Fly Valet available in Vancouver, Winnipeg, Toronto, and Montreal. *Conditions may apply. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.

h a m i lt o n



B ecause – h av e n ’ t you h e a rd? – t h e h ammer i s h ap p en i n g / car, le sav iez-vou s  ? , To ut le m on d e a im e h am i lto n

c u lt u r e

Supercrawl Hamilton pulls out all the hipster stops during the annual supersize version of James Street North’s popular monthly art crawl. It will be a walk to remember thanks to a musical lineup headlined by Tanya Tagaq, Blackie and the Rodeo Kings, and Sam Roberts Band, as well as local fashion shows, fine-art installations, craft and food vendors, circus performances and some serious afterparties.  Le Hammer attire les hipsters lors de la version annuelle surdimensionnée du populaire événement artistique mensuel de James Street North, avec une brochette de musiciens vedettes dont Tanya Tagaq, Blackie and the Rodeo Kings et le Sam Roberts Band. En prime : défilés de mode locale, installations d’art, étals d’artisanat et de nourriture, performances de cirque et quelques sacrés partys. September 8–10 / Du 8 au 10 septembre, James St. N.,

the wild c o f f e e / ca fé

Bean There, Done That | J ’a i bu, j ’a i v écu Our cheat sheet for three of the city’s top cafés. Faites la pause dans trois des meilleurs cafés de Hamilton.

From illustrating the Wild’s menagerie of characters to silk-screening them onto onesies, tees and more, Hamiltonians Adriane and Billy are entirely hands-on with their minimalist (but still playful!) children’s line.  De l’illustration à la sérigraphie de leur ménagerie de personnages sur grenouillères, t-shirts et plus, les Hamiltoniens Adriane et Billy s’impliquent totalement dans leur gamme minimaliste (mais néanmoins ludique) pour enfants. Available at / En v e nt e ch e z L en, 257 James St. N . , a nd at / e t à thewild kidsappa re l .co m


Brown Dog Coffee Shoppe

Dundurn Market

2 11 Lo c k e St. S ., 2 8 9 - 38 9 - 3 11 1, face b oo k .c om / b rown d og lo c k e

4 6 D u n du r n St. S ., 2 8 9 -79 9 - 4 1 12 , du n du r n m a r k e t.c om

What to order A houseroasted caramel latte and a homemade apple fritter.  Quoi commander Un latte au caramel torréfié sur place et un beignet aux pommes maison.

What to order A doubleshot cortado with Relay beans and a classic shakshuka.  Quoi commander Un cortado double dose avec fèves Relay et une shakshuka classique.

Ark + Anchor Espresso Bar

What to order Two ounces of Clean Coffee espresso, plus Donut Monster’s latest decadent invention, like a cherry bourbon fritter.  Quoi commander 2 oz d’espresso Clean Coffee, plus la dernière invention décadente de Donut Monster, telle qu’un beigne cerise-bourbon. 30 0 K i n g St. W. , 905 -75 1- 93 45 , a r k a n dancho

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: Harry Gils, Lampstand Digital (supercrawl); courtesy of / gracieuseté de tourism and culture, city of hamilton (brown dog coffee shoppe); Stephen Grubb (dundurn market); courtesy of / gracieuseté de tourism and culture, city of hamilton (Ark + Anchor Espresso Bar)

s h o p p i n g / magas i nag e




avoca d os a l l day a nd h ersch el’s n ew hea d qua rt ers / avo cats à vo lo n té et b o uti qu e A M I RALE d ’h e rsc h el

f o o d / gastr o n o m i e

Avocado Bay Canada’s first-ever all-avocado eatery and juice bar boldly pits itself against millennial avo-toast admonitions, dishing up the contentious fruit as ceviche, burger bun stand-ins, guacamole heaped on top of jicama-shell tacos, margaritas – even vegan cheesecake. Now that’s hardcore.    Le premier resto et bar à jus canadien consacré à l’avocat s’inscrit bravement en faux contre les tartines aux avocats des milléniaux, servant plutôt le fruit de l’heure en ceviche, pain à burger, guacamole dans les tacos de jicamas, margaritas et même dans un gâteau au fromage végétalien. C’est du sérieux. 1 1 8 4 Den m a n St., avoca d m

s h o p p i n g / m agas i nag e

gastown’s new threads Photos: alison boulier (avocado bay); James Faulkner (FaulknerandCo); courtesy of / gracieuseté de COS (cos)

le nou v e au look de G astown

From heritage-Americana brand Filson’s first Canadian outpost to Britishstyled vintage at Faulknerandco (pictured below) on Push Pull Café’s mezzanine to Cos (pictured at right), his-and-hers outfitters are cropping up across Gastown. And Vancouver’s own Herschel Supply Co. will join in next year, with a 5,000-square-foot company-owned flagship store.   La mode masculine et féminine surgit de nouveau à Gastown, de la marque américaine Filson, avec un premier magasin en sol canadien, jusqu’à Cos (à droite), en passant par le vintage à l’anglaise de Faulknerandco (ci-dessous), sur la mezzanine du Push Pull Café. Et l’an prochain, la société Herschel Supply Co. de Vancouver y ouvrira sa boutique phare de plus de 450 m2. C os 18 Water St. , cossto m F ilson 47 Water St. , f i lso m Faulkneran dco 13 6 E. Hast i ngs St. , faulkneran dcoa p pa re l .co m Herschel Supply C o. 3 47-3 49 Wat e r St. , h (op e ni ng / ouv e rt ure 2 0 18 )


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


2016 apex award

winner gagnant best video curation Meilleure programmation vidéo

i n fli g ht entertai n m ent les d ivertissem ents à b o rd


Air Canada Inflight Entertainment Divertissements à bord Air Canada

à ne pas manquer critically acclaimed / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Maudie drama / drame

rotten tomatoes ®: 91 %

115 min

En MOVIES > New Onboard FILMS > Nouveautés The subject of this widely praised biopic is the furthest thing from Wonder Woman, but is nevertheless a superhero in her own modest way. Oscar-nominated Sally Hawkins stunningly portrays Maud Lewis, the pride of Nova Scotia, and perhaps Canada’s most famous folk artist. Her utterly atypical path to art immortality is traced in empathetic detail by Irish writerdirector Aisling Walsh. Ethan Hawke doesn’t say much as Maudie’s taciturn fishmonger husband, Everett, but his intense presence dominates the screen. 

 Loin d’être Wonder Woman, le sujet de ce film biographique couvert de louanges est pourtant une superhéroïne à sa modeste façon. L’actrice nommée aux Oscar Sally Hawkins incarne superbement Maud Lewis, la fierté de la Nouvelle-Écosse et sans doute la plus célèbre peintre folklorique canadienne. Son chemin atypique vers l’immortalité artistique est détaillé avec empathie par la scénariste-­réalisatrice irlandaise Aisling Walsh. Incarnant Everett, le mari pêcheur taciturne de Maudie, Ethan Hawke parle peu, mais en impose par l’intensité de son jeu.

m a d e i n ca n a da

to u rn é au ca n a da


languages / Langues

EN English ENs English subtitles fr Français


Español Deutsch

it Italiano tr Türkçe yue

JA ko hi


pl ru pa


We use scores from Rotten Tomatoes®, the biggest aggregator of film and television reviews from professional critics. Les scores proviennent de Rotten TomatoesMD, le plus important agrégateur de critiques professionnelles sur le cinéma et la télévision.

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d

t op picks / à ne pa s m a nquer

More New releases

Autres nou v e autés

Norman: The Moderate Rise and Tragic Fall of a New York Fixer Richard Gere, unlike many established leading men, still takes chances with his roles. In this smart film by Israeli director Joseph Cedar, he plays Norman Oppenheimer, a slick New York schmoozer who insinuates himself into the

B o n C o p, B a d C o p 2 comedy / comédie rotten tomatoes ®: 71 %

pa s t l i f e 126 MIN

drama / drame rotten tomatoes ®: 78 %

109 MIN

orbit of an up-and-coming Israeli politician. He is then sucked into an intrigue

en, fr

he, ens

that threatens to upend his carefully calibrated power-posing.  Au contraire

Movies > New Onboard Films > Nouveautés

movies > top-rated films > acclamés International / Internationaux

de nombreux acteurs établis, Richard Gere prend encore des risques. Dans cet habile film de l’Israélien Joseph Cedar, il est Norman Oppenheimer, un beau parleur new-yorkais qui s’insinue dans l’entourage d’un politicien israélien prometteur et est happé par une intrigue menaçant la position de pouvoir qu’il s’était soigneusement créée.

drama / drame

rotten tomatoes ®: 89 %

118 MIN

En, Fr, it movies > Top-Rated / Films > Acclamés International / Internationaux

My Cousin Rachel COMEDY / COMÉDIE rotten tomatoes ®: 75 %

105 MIN

K i n g Ar t h u r : L e g e n d o f t h e S w o r d L e r o i A r t h u r  : L a l é g e n d e d ’ E x c a l i b u r action 126 MIN rotten tomatoes ®: 28 %

En, Fr, De, Es, Hi, It, Ja, Tr

En, fr, tr

movies > New Onboard FILMS > Nouveautés

movies > New Onboard FILMS > Nouveautés

International / Internationaux

Planet Earth II: Jungles Along with oceans, jungles are the lifeblood of the nature-doc genre – and the planet – due to their unmatched biodiversity and extraordinary scenery. No show does nature better than established junglenaut Planet Earth and its peerless narrator, David Attenborough. The latest techniques and technologies enhance new episodes.  Tout comme les océans, les jungles sont au cœur des documentaires sur la nature (et de la planète) de par leur biodiversité et leurs décors exceptionnels. Aucune émission ne le démontre mieux que la célèbre Planet Earth et son narrateur hors pair, David Attenborough. Les nouveaux épisodes font appel aux dernières techniques et technologies.

drama / drame En tv > documentary / télé > documentaires

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

rotten tomatoes ®: 100 %

52 MIN

B ay wat c h / A l e r t e à M a l i b u

Mad World

comedy / comédie rotten tomatoes ®: 20 %

drama / drame rotten tomatoes ®: N/A

116 MIN

En, Fr, De, Es, It, Ja, Pl, Ru

yue, ens

movies >New Onboard FILMS > Nouveautés

Movies > World Films > Films du Monde

103 MIN

International / Internationaux


From one journey to your next.

AS YOUR CAREER IN SERVICE ENDS, LET YOUR NEW CAREER AT BARRICK BEGIN. Barrick is proud to be a Signature Sponsor of the Invictus Games Toronto 2017 Veterans Career Summit.


i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d

fashion on film / la mode à l’écran

In the Mood for Love

The September Issue

Misery and infidelity have never looked so glam and gorgeous. Wong Kar-

Anna Wintour has been a (some say the) driving force in fashion for a long

wai’s award-winning, dream-like drama traces the budding relationship

time. This behind-the-scenes doc follows her in full fearsome form as she

between a man and a woman (Tony Leung and Maggie Cheung) who have

plots and plans Vogue’s 2007 Fall Fashion issue. Celebrity alert: Sienna Miller,

come to realize that their respective spouses are cheating – with each

John Galliano, Karl Lagerfeld and many others.  Depuis longtemps, Anna

other.  Jamais la misère et l’infidélité n’ont été présentées d’une aussi belle

Wintour est une (ou la) force motrice du monde de la mode. Ce docu la suit

et séduisante façon. Ce drame onirique primé de Wong Kar-wai suit la liaison

en coulisses dans toute son ardeur tandis qu’elle prévoit le numéro de mode

qui naît entre un homme et une femme (Tony Leung et Maggie Cheung) ayant

automnale 2007 de Vogue. Vedettes en vue : Sienna Miller, John Galliano, Karl

réalisé que leurs douces moitiés respectives les trompent, et ce, ensemble.

Lagerfeld et bien d’autres.

comedy / comédie

comedy / comédie

rotten tomatoes ®: 90 %

98 MIN

yue, Ens MOVIES > fashion on film (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787) FILMS > La Mode à l’écran (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)

rotten tomatoes ®: 83 %

90 MIN

En MOVIES > fashion on film (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787) FILMS > La Mode à l’écran (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)


Funny Face / Drôle de frimousse

Ben Stiller, he of the razor-sharp cheekbones,

Audrey Hepburn. Fred Astaire. Do we really

and the ever-enticing Owen Wilson take to the

need to say anything else? Okay, fine: Fashion

Meryl Streep lets it all hang out in her thinly veiled

catwalk. In this incisive send-up of the fashion

photographer Fred “discovers” fiercely intel-

portrayal of Dame Wintour, while Anne Hathaway

industry, a brainwashed Ben is programmed to

lectual Audrey working in a bookstore, then

has fun with her Oscar-nominated turn as a young

assassinate the Malaysian prime minister.

tries to entice her into the modelling milieu.

assistant who tries to keep up with her insanely

 Ben Stiller, l’acteur aux pommettes saillantes,

Cue the charm.  Audrey Hepburn. Fred Astaire.

demanding boss.  Meryl Streep s’éclate à fond

et le toujours séduisant Owen Wilson s’emparent

Faut-il en ajouter ? D’accord, puisqu’il le faut :

dans son portrait à peine voilé d’Anna Wintour, et

du défilé. Dans cette satire mordante du monde de

photographe de mode, Fred « découvre » Audrey,

Anne Hathaway s’amuse dans son rôle (qui lui a valu

la mode, Ben est reprogrammé pour assassiner le

une libraire farouchement intello, et tente de la

une nomination aux Oscar) de jeune assistante, qui

premier ministre de Malaisie.

convaincre de devenir mannequin. Charme en vue.

fait tout pour plaire à son exigeante patronne.

comedy / comédie


comedy / comédie

rotten tomatoes ®: 64 %

En, Fr, De, Es, It, Ja, pl MOVIES > fashion on film (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787) FILMS > La Mode à l’écran (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

88 MIN

rotten tomatoes ®: 87 %

En, Fr, De, Es, It MOVIES > fashion on film (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787) FILMS > La Mode à l’écran (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)

103 MIN

The Devil Wears Prada Le diable s’habille en Prada

rotten tomatoes ®: 76 %

110 MIN

En, Fr, De, Es, It, Ja, Ko, pl MOVIES > fashion on film (OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 777 and 787) FILMS > La Mode à l’écran (VOLS OUTRE-MER EN BOEING 777 ET 787)



SEPT 8 8 7C

Join the biggest stars in entertainment for an unforgettable, live special, as we come together to rethink American high schools. Visit to get a sneak peek at the future of education.

XQ Institute and the Entertainment Industry Foundation (EIF) are 501(c)(3) organizations.

i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d

world title s / t our du monde

Shin Godzilla



Recent traumas like the Fukushima nuclear

In this love-triangle dramedy, Indian star Jimmy

In the vein of Cool Runnings, a ragtag group

meltdown and the terrible Tohoku earthquake

Shergill plays the aptly named Calgary immi-

of female skaters comes together to form a

and tsunami clearly inspired this Godzilla

grant Karma, who must choose between the

South Korean national hockey squad, even if

reboot, which cleaned up at the Japanese

woman he loves or a marriage of convenience

they don’t know what that exactly entails. Get

Academy Awards.  De récentes catastrophes

for citizenship.  Dans cette comédie drama-

ready to cheer.  Un peu comme dans Apprentis

telles que l’accident nucléaire de Fukushima et le

tique, la vedette indienne Jimmy Shergill joue le

champions, un groupe disparate de patineuses est

terrible séisme du Tohoku ont visiblement inspiré

bien nommé Karma, immigrant à Calgary, qui doit

rassemblé pour former une équipe nationale sud-

cette relance de Godzilla, qui a fait un malheur

choisir entre la femme qu’il aime et un mariage

coréenne de hockey, même si elles ne savent pas

aux Japanese Academy Prize.

arrangé pour sa citoyenneté.

trop ce qui les attend. Prêt à les encourager ?


rotten tomatoes ®: 84 %

120 MIN

Ja, Ens Movies > World / films > films du monde

drama / drame

rotten tomatoes ®: N/A

Pa, Ens Movies > World / films > films du monde

spotlight on alien

Pleins feux sur l a série a lien

136 MIN


rotten tomatoes ®: N/A

126 MIN

Ko, Ens Movies > World / films > films du monde

Alien invasion / invasion extraterrestre Alien ( 1979) Sigourney Weaver defined the warrior-woman role, and with Alien, director Ridley Scott defined the early 1980s.  Sigourney Weaver a défini le rôle de combattante et a marqué, avec le réalisateur Ridley Scott, le début des années 1980.

Aliens ( 1986) Two words: James Cameron. The “s” at the end is for “scary.”  Deux mots : James Cameron. Et le S du titre signifie que la peur est multipliée.

alien 3 ( 1992)

Alien: Covenant (2017) In the latest of five Alien films available onboard this month, Michael Fassbender stars as not one, but two androids. Blending the philosophical science fiction of Kubrick’s 2001 with some serious action, this instalment

Directed by David Fincher. Are there any great directors who haven’t cut their teeth on this franchise?  Réalisé par David Fincher. Y a-t-il de grands réalisateurs qui ne se soient pas fait les dents sur cette série ?

satisfies franchise fans both old and new.  Dans le plus récent film de la série, Michael Fassbender incarne deux androïdes. Combinant la sciencefiction philosophique de 2001 : L’odyssée de l’espace de Kubrick et beaucoup d’action, cette suite a plu aux adeptes, anciens et nouveaux.

horror, sci-fi / horreur, SF En, Fr, De, Es, It, Ja, Hi, Ru Movies > New Onboard Films > Nouveautés

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

rotten tomatoes ®: 71 %

121 MIN

Prometheus (2012) Ridley (but sadly not Ripley) returns. This prequel to Covenant tells the Alien origin story.  Ridley revient, mais pas Ripley, hélas. Antépisode de la suite qu’est Alien: Covenant, Prometheus raconte les origines de la série. Movies > Action / Films > Films d’action


There’s no feeling like



I MAKE SURE SHE’S UP BEFORE THE SUN, AND ALWAYS PUSHING FOR ONE MORE MILE. And when I get home, there’s always a bowl of Nutrience. Training season is back – prepare for the Oakville Half! | Available at

and other pet specialty retailers

mu s t-see t v / émis sion s à voir

i n fli g ht e nte rtai n m e nt les d iverti s s em ents à b o r d

Mr. Gaga

Travel Man: 48 Hours in Lisbon

Mommy Dead and Dearest

This doc takes a step-by-step look at acclaimed

Richard Ayoade, star of The IT Crowd, ventures

The chilling tale of Gypsy Rose Blanchard, now

Israeli choreographer Ohad Naharin, who rede-

to a new destination (Naples, Tenerife, Dubai)

serving a 10-year prison sentence for killing her

fined dance in his country. Although the inter-

every episode, accompanied by a different ce-

mother, tells of an upbringing blighted by ex-

views and archival footage are interesting, the

lebrity. Fellow comedian Adam Buxton joins

treme Munchausen Syndrome by Proxy, a dis-

intense rehearsal footage is particularly fasci-

him for this jaunt to the Portuguese capital.

order in which parents fake their child’s illness.

nating.   Ce docu suit pas à pas Ohad Naharin, un

 Richard Ayoade, vedette de la série The IT

 L’histoire de Gypsy Rose Blanchard, qui purge

chorégraphe israélien renommé qui a su réinven-

Crowd, visite une destination (Naples, Tenerife,

une peine de 10 ans de prison pour matricide,

ter la danse dans son pays. En plus des archives et

Dubaï) par épisode, chaque fois avec une célébrité

raconte une enfance affectée par le syndrome de

entretiens intéressants, les extraits des entraîne-

différente. L’acteur Adam Buxton l’accompagne

Münchhausen par procuration, qui pousse les pa-

ments intenses sont particulièrement fascinants.

dans cette balade à Lisbonne.

rents à simuler la maladie de leur enfant.

documentary / documentaire

Comedy / Comédie

100 MIN rotten tomatoes ®: 85 %

24 min

En TV > travel / télé > voyages

En, Fr, De, Es, It TV > documentary / télé > documentaires

documentary / documentaire

rotten tomatoes ®: N/A

82 MIN rotten tomatoes ®: 100 %

En TV > HBO / télé > HBO

Vis a Vis

Big Bang Theory

Brooklyn Nine-Nine

Like Orange Is the New Black, but decidedly

Even after a decade of making nerds cool, this

It may be TV’s most genuinely and consistently

less funny, this Spanish prison drama follows

popular series shows no signs of slowing down.

funny show: Andy Samberg and his merry band

a naive secretary who takes the fall for finan-

Sheldon and the gang continue their hilarious

of New York compadres tackle crime – and re-

cial crimes committed at behest of her beloved

life journey into comic-book trivia, astrophys-

lationships. You will laugh out loud.  C’est

boss. Can she survive the ordeal?  Beaucoup

ics and finding love.  Dix ans après avoir rendu

peut-être l’émission télé la plus hilarante en ce

moins drôle que L’orange lui va si bien, ce drame

les nerds cools, cette populaire série ne montre

moment : Andy Samberg et son joyeux groupe

carcéral espagnol suit une secrétaire naïve qui a

aucun signe de fatigue. Sheldon et sa bande pour-

de compères new-yorkais s’attaquent à la crimina-

été punie pour des crimes financiers commis par

suivent leur folle destinée ponctuée de bédés,

lité… et aux relations. Vous rirez aux éclats.

son patron chéri. Survivra-t-elle en prison ?

d’astrophysique et de quête d’amour.

drama / drame S. 2, Ep. / Ép. 1–8

rotten tomatoes ®: N/A

Es, ens tv > world tv / télé > Télé du monde International / Internationaux

0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

50 MIN


rotten tomatoes ®: 82 %

S. 1, Ep. / Ép. 1–3; S. 10, Ep. / Ép. 13–18 En tv > comedy / télé > comédies

19 MIN

comedy / comédie

rotten tomatoes ®: 94 %

22 MIN

S. 1, Ep. / Ép. 1–3; S. 4, Ep. / Ép. 1–3 En tv > comedy / télé > comédies


souvenir ffrroomm // ddees

BDA YXE bermuda Bermudes

Raise the root

Prendre racine

Photo: Mathieu Lévesque; prop stylist / accessoiriste: Olivier Charland

Tap into Bermuda’s British heritage with a can of Barritts Bermuda Stone Ginger Beer, produced by the same family since 1874. The beloved sweet-and-spicy soft drink has a potent, zesty flavour that, beyond making the perfect Dark ’n’ Stormy, adds a bit of Bermudian heat all year round to other creations. (And it even comes in a convenient travel pack of 12 or 24 cans.)  Goûtez l’héritage britannique des Bermudes avec la bière au gingembre Bermuda Stone de Barritts, élaborée par la même famille depuis 1874. La populaire boisson gazeuse a une saveur vive et piquante qui, en plus de donner les meilleurs Dark ’n’ Stormy, ensoleille à l’année toutes sortes de créations culinaires. (On peut même en acheter en emballages de voyage pratiques de 12 ou 24 canettes.)

B a r r i t t s B e r m u d a S t o n e G i n g e r B e e r 12- pa c k , U S $ 2 0 , 24 - pa c k , U S $ 3 8 , ava i l a b l e at t h e d u t y- f r e e s h o p at L . F. Wa d e I n t e r n at i o n a l A i r p o r t / b i è r e a u g i n g e m b r e B e r m u d a S t o n e , 2 0 $ U S l e s 12 c a n e t t e s , 3 8   $ U S l e s 24 c a n e t t e s , E n v e n t e à l a b o u t i q u e h o r s ta x e d e l’a é r o p o r t i n t e r n at i o n a l L . F. Wa d e


0 9 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Wa n t t he travel card

th at ac t ua lly helps you


Book any travel on your Card then pay for it with points. Transfer your points to frequent flyer programs, or 1:1 to Aeroplan. Earn 25,000 Welcome Bonus Points. 1



Gold Rewards Card

®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 1. You can redeem Membership Rewards points for a statement credit towards an Eligible Purchase charged to an Eligible Card. You must redeem a minimum of 1,000 points per redemption. Redemption rates may vary by Eligible Card. Statement credits on your Card Account should not exceed the aggregate amount of the Eligible Purchase(s) on your Eligible Card. You can register for online services to view your Eligible Purchases and to redeem online. Only Eligible Purchases posted to your Card Account during the last 3 months, up to 150 most recent Eligible Purchases, will be displayed for redemption. If you wish to redeem points towards an Eligible Purchase within the last 12 months that is not displayed online, please contact us at the number listed on the back of your Card. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. *Spend $1,500 in first 3 months. Conditions apply. Redeem for a round trip economy flight in the Continental US and Canada. Conditions apply.

QX60 PARENT. DRIVER. NOT NECESSARILY IN THAT ORDER. Introducing a luxury 7-passenger SUV ready to meet the unpredictability of family life with style and grace. Unrivaled adaptability takes you wherever you’re going together. The New 2017 QX60. Built for families. Designed for drivers.

ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or for complete details.

Profile for Spafax

Air Canada enRoute — September / septembre 2017  

Celebrating Air Canada’s 80th / C’est la fête Air Canada a 80 ans

Air Canada enRoute — September / septembre 2017  

Celebrating Air Canada’s 80th / C’est la fête Air Canada a 80 ans

Profile for spafax

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded