Air Canada enRoute — July / juillet 2019

Page 1

July —— Juillet 2019 Canada Issue —— Spécial Canada

Is the World’s Best Syrian Restaurant in Canada? Le meilleur restaurant syrien au monde est-il au Canada ?




PRESCRIPTION EYEWEAR S TA R T I N G AT

$6.95 R E A L LY.


Eyewear for Everyone

ZENNI.COM




FAMILY-SIZE COMFORT

The brand new three-row Subaru Ascent seats up to eight, with tons of leg, shoulder, and headroom. Not to mention three-zone climate control and up to six USB ports.


WELL- EQUIPPED FROM $36,695‡

NOW YOU CAN BANISH YOUR KIDS TO THE THIRD ROW, EXCEPT IT’S REALLY NICE BACK THERE. SAFETY

Legendary Subaru safety comes standard with EyeSight®† Advanced Driver Assist Technology, stability control, and an advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame that provides superior occupant protection.

CAPABILITY

Go where you want to go with Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-Mode, 220 mm of ground clearance, a powerful SUBARU BOXER® engine, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.

*Available with 7 or 8 passenger seating capacity. Some features described or shown may not be standard features or equipment. ‡MSRP of $36,695 on 2020 Ascent Convenience CVT (LT2 C8). MSRP excludes Freight & PDI of $1,800. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2020 Ascent Limited CVT (LT2 L8) with an MSRP of $ 47,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Ascent and Subaru are registered trademarks.


Presbyopia Up-close reading vision loss (presbyopia) is an age-related eye condition that affects most people starting in their 40s.

Signs you may have up-close reading vision loss:

You hold reading material at arm’s length

You squint and strain to see fine print

Your kids tease you for how large the font size is on your smartphone

You need brighter lighting to see clearly

Your eyes feel tired

PresbyVision™: A long-term solution Our PresbyVision™ procedures are designed to treat presbyopia and other eye conditions (myopia, hyperopia, or astigmatism) you may have using state-of-the-art technology.

Our procedures are safe, quick and life-changing.

Book your free, no-obligation consultation at lasikmd.com or by calling 1-866-961-2020.


Save up to

on age-related reading vision correction procedures

Financing available

*Only applicable towards PresbyVisionTM procedures for both eyes completed by December 31, 2019. Up to a maximum savings of $500/eye. Transferable. Cannot be combined with any other discount, special offer, corporate plan or financing plan with deferred payment without interest. Redeemable at all LASIK MD clinics except clinics located in the provinces of Alberta and British Columbia. Offer subject to change or termination without prior notice.

Take back your vision. Learn more about our up-close reading vision procedures at lasikmd.com


12

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

July —— Juillet 2019 Canada Issue —— Spécial Canada 16 CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS 19 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

21

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

On the Radar —— Sur le radar 24 32 34 37 38 44 58 61

POINTS OF INTEREST —— POINTS D’INTÉRÊT IN PERSON —— EN PERSONNE THE RIGHT STUFF —— OBJETS DE CONVOITISE CARRY-ON —— À PORTÉE DE MAIN WORTH FLYING FOR —— ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT THE INTERVIEW —— L’ENTRETIEN NEIGHBOURHOOD —— BON VOISINAGE DISPATCHES —— DÉPÊCHES

44 STARCHITECT MOSHE SAFDIE LE STARCHITECTE MOSHE SAFDIE

38 THIS YAKITORI IS WORTH FLYING TO HONG KONG FOR — — CE YAKITORI VAUT LE DÉPLACEMENT À HONG KONG

On the cover En couverture

Serving up fresh sea bass at Damas in Montreal. Un plat de loup de mer frais servi au Damas, à Montréal. Photo by —— par Dominique Lafond

34 STOW YOUR PASSPORT IN A HOMEGROWN HOLDER RANGEZ VOTRE PASSEPORT DANS UN ÉTUI CANADIEN


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features —— Reportages 87 CONNECTING CANADA LE CANADA UNI SCENES FROM OPPOSITE

Airplane Mode —— Mode avion 118 THE SCIENCE OF TRAVEL —— LA SCIENCE DU VOYAGE 121 TAKING OFF WITH CAPTAIN DOUG —— PARÉ AU DÉCOLLAGE 123 INFLIGHT ENTERTAINMENT —— LES DIVERTISSEMENTS À BORD 129 FLEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS —— LES AVIONS, LIGNES ET

ENDS OF THE GREAT TRAIL

SCÈNES DE PART ET

146 OVER AND OUT —— EN TERMINANT

PLAQUES TOURNANTES

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (34); YARDBIRD HONG KONG (38); IKE EDEANI (44); DOMINIQUE LAFOND (68); ALANA PATERSON (87); FUMI HOMMA (96); TOURISM VANCOUVER / ALBERT NORMANDIN (121); NATIVE SON (123). ILLUSTRATION: VALERO DOVAL (118).

D’AUTRE DU GRAND SENTIER

68 DAMAS SYRIAN FLAVOURS FIND A HOME IN MONTREAL LES SAVEURS SYRIENNES PRENNENT RACINE À MONTRÉAL

123 WATCH HBO'S NATIVE SON (AND MUCH MORE) ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM —— VOYEZ NATIVE SON DE HBO (ET PLUS) SUR LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD AIR CANADA

121 A PILOT'S-EYE VIEW OF THE PLANET LA PLANÈTE VUE À VOL DE PILOTE

118 YOUR NEXT GREAT IDEA MAY COME AT 30,000 FEET AVOIR UN ÉCLAIR DE GÉNIE À 10 000 M D’ALTITUDE

96

More stories —— Pour plus d’histoires

MAJIK TRIP —— FORMULE MAJIK WHAT HAPPENS WHEN AN OLD FRIEND BECOMES BIG IN JAPAN? À LA RENCONTRE D’UN VIEIL AMI DEVENU UNE STAR AU JAPON

enroute.aircanada.com @enroutemag

13


14

MADE BY

EDITOR-IN-CHIEF —— RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue EDITORIA L —— RÉDACTION

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS

Christal Agostino

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

Andrew Elkin

VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CRÉATION ET DE CONTENU

info@aircanadaenroute.com

SENIOR EDITOR —— RÉDACTRICE PRINCIPALE

Ilana Weitzman

Jacinthe Dupuis

ACCOUNT DIRECTOR —— DIRECTEUR DES COMPTES

ASSOCIATE EDITORS —— RÉDACTRICES

Alex Glavonich

Dominique Lamberton, Caitlin Stall-Paquet

ACCOUNT MANAGEMENT —— GESTION DES COMPTES

MANAGING EDITOR —— RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

Yonnie Chan, Zoë Rice, Tina Sequeira A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

Kate Wells

NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE

Tracy Miller

Stephanie Mercier Voyer

CANADIAN SALES TEAM —— ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Émilie Souedet, Katya Teague

Rysia Adam, Dominique Beauchamp, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Ryan Matier, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki

A R T —— CONCEPTION VISUELLE

INTERNATIONAL SALES —— VENTES INTERNATIONALES

ART DIRECTOR —— DIRECTRICE ARTISTIQUE

sales@bookmarkcontent.com

RESEARCHERS —— RECHERCHISTES

Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —— DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT

Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —— GRAPHISTE

Eva Coste PHOTO EDITOR —— RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan PHOTO RESEARCHER —— RECHERCHISTE PHOTO

Thomas Bouquin

PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES

Aurore Carric, Roxanne Chagnon, Adam Cholewa, Valero Doval, Samantha Edwards, Fumi Homma, Joshua Karpati, Dominique Lafond, Mathieu Lévesque, Sarah Liss, John Londono, Doug Morris, Omar Mouallem, Alana Paterson, Michael Petrou, Julien Posture, Katie Sehl, Farihah Shah, Wing Sze Tang, Sarah Treleaven CONTRIBUTING EDITORS —— CONSEILLÈRES DE RÉDACTION

Haley Cullingham, Caitlin Walsh Miller CONTRIBUTING CREATIVE DIRECTOR, DIGITAL CONSEILLÈRE EN DIRECTION CRÉATIVE, CONTENU NUMÉRIQUE

ADVERTISING PRODUCTION —— PRODUCTION PUBLICITAIRE

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

Raymond Girard TORONTO

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

Kate LaRue PR ODUC TION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —— DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

Alain Briard PRODUCTION EDITOR —— RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

Andy Shibata

Stéphanie Vinet

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

PROOFREADERS —— CORRECTRICES

Anton Vidgen

Diane Carlson, Annie Trudel

MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS

TRANSLATORS —— TRADUCTEURS

Carole Park

Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Isabelle Vialle-Soubranne

MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

FACT CHECKERS —— VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Hali Hamilton

Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Jane Esau, Alyssa Favreau, Jessica Lockhart, Nora T. Lamontagne COPY AND LINE EDITORS —— RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald DIGITAL PRODUCT MANAGER —— CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES

Ian Gamache DIGITAL CONTENT ASSISTANT —— ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE

Nancy Kovacs

© 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com

Mark Corak, Stephanie Joseph-Flatts, Karen Kelar

CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 8,291 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy.

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 8291 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com


NEW

4.5 Based on 2,748 reviews on vichy.ca

M I N ÉRA L 89 YOUR SKIN’S DAILY BOOST OF STRENGTH HYDRATES • PLUMPS • FORTIFIES Minéral 89 is the first step to any skincare routine. As a booster, it strengthens and protects your skin’s barrier function against aggressors such as weather changes, stress, fatigue, and pollution. Day after day, skin feels hydrated, plumped, fortified, and quenched for a healthy look.

NO PARABENS, FRAGRANCES, ALCOHOL, OIL OR SILICONES • HYPOALLERGENIC TESTED ON SENSITIVE SKIN UNDER DERMATOLOGICAL CONTROL

89 % V IC H Y M IN E R A LIZIN G T H E R M A L WATER + N AT U R A L- O R IG IN H YA LU R O N IC ACID


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Farihah Shah

Alana Paterson

Michael Petrou

CONNECTING CANADA LE CANADA UNI p.87

CONNECTING CANADA LE CANADA UNI p. 87

MAJIK TRIP FORMULE MAJIK p. 96

The highlight of my trip was seeing the sunrise at Cape Spear in Newfoundland. And I realized how important it is to pack snacks when hiking. I also shoot for PhotoEd Magazine, BlackFlash and Room. — — Le clou de mon voyage a été le lever du soleil au cap d’Espoir, à Terre-Neuve. Et j’ai réalisé l’importance des collations en randonnée. Je fais aussi des photos pour PhotoEd Magazine, BlackFlash et Room.

On this assignment I learned that western skunk cabbage (a tropical-looking flower) is also called a swamp lantern – I love that. I also collaborate with The New York Times, Condé Nast Traveler and MEC (Mountain Equipment Co-op). Ce reportage m’a appris que le lysichiton d’Amérique (une fleur d’allure tropicale) s’appelle aussi swamp lantern en anglais (lanterne des marais) : j'adore ce nom ! Je travaille aussi pour le New York Times, Condé Nast Traveler et MEC (Mountain Equipment Co-op).

@rihah

@alanapaterson

Omar Mouallem DAMAS p. 68 Working on this piece taught me that the food I was raised on wasn’t referred to as Lebanese until relatively recently. Before that, it was Levantine or Syrian cuisine. I’m currently writing a travel memoir about Muslims in the Americas, Praying to the West, due out next year. Travailler à cet article m’a rappelé que la cuisine de mon enfance ne s’appelle libanaise que depuis peu. Avant, on la qualifiait de levantine ou syrienne. J’écris présentement un essai de voyage sur les musulmans des Amériques, Praying to the West, à paraître l’an prochain.

During this Japanese road trip, I found out that there’s no better way to reconnect with an old friend than travelling with them. I also write for The Atlantic, The Globe and Mail and the National Post. Lors de cette virée sur les routes du Japon, j’ai découvert que voyager avec un vieil ami est le meilleur moyen de renouer avec lui. J’écris aussi pour The Atlantic, le Globe and Mail et le National Post. @michaelpetrou

@omar_aok

SHARE YOUR VIEWS —— DE VOTRE POINT DE VUE

Pat Kane

@patkanephoto

“When people ask why we live in the North, we speak of the kindness of the people who have called it home for generations, about the opportunities for reinvention, and about the light and colours we see when the rest of the continent is dark.”

Behchokò, Northwest Territories (12:01 a.m.) Behchokò, Territoires du Nord-Ouest (0 h 1)

« Quand on nous demande pourquoi nous vivons dans le Nord, nous évoquons la gentillesse de ses habitants de longue date, les occasions de s’y réinventer, et la lumière et les couleurs qu’on y voit alors que le reste du continent est dans le noir. »

Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. — — Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.

PHOTOS: CURTIS COMEAU (OMAR MOUALLEM); GRANT HARDER (ALANA PATERSON); ANTONIO GIACCHETTI (FARIHAH SHAH); RALPH BAYDOUN (MICHAEL PETROU)

16


Répondez à l’appel

Answer the call

Des paysages spectaculaires, un accueil chaleureux, des expériences surprenantes, le Québec lance un appel à lâcher prise.

Breathtaking landscapes, unbelievable experiences, a warm welcome. When Québec calls, letting go becomes second nature.

Planifiez votre séjour à | Plan your trip at quebecoriginal.com


CELEBRATION IN A SHELL

Crack open a tradition that’s lasted over 30 years. We’re bringing back the classics that you know and love like our Lobster Gratinée, Whole Atlantic Lobster, and Steak & Half Lobster. Celebrate summer with tastes of the East Coast for a limited time.


LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

Welcome to a new Air Canada enRoute Vive l’Air Canada enRoute nouveau !

19

MY FAVOURITE ONLINE STORIES THIS MONTH MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI

Jody Sugrue

PHOTO: MATTHEW PERRIN

Editor-in-Chief Rédactrice en chef

This month we launch a new era of Air Canada enRoute. Redesigned and rethought, the print magazine you hold in your hands, along with our website and social channels, is headed in a new direction, inspired in part by a Marcel Proust quote that I love: “The real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new eyes.” In that spirit, the new enRoute is dedicated to finding unique views of the world we are all travelling. Our first issue focuses on Canada: many landscapes seen through many eyes. Valentine Thomas, a lawyer turned spearfisherwoman from Quebec, shows us what’s in her carry-on. Writer Omar Mouallem discovers a Syrian chef preserving his culture through cooking (to the delight of Montreal food lovers). Renowned Canadian-Israeli architect Moshe Safdie talks about how design and architecture affect our sense of place. And journalist Michael Petrou travels to Sendai to reconnect with his best friend who, after leaving Canada 20 years ago, became a pop star in Japan. This story reminded me that sometimes travel isn’t just about seeing something new or getting away from it all – it’s about maintaining ties to people and places you care about. The new enRoute is also about celebrating visual culture. Our photo essay features the work of two amazing photographers, Farihah Shah and Alana Paterson, who capture opposite ends of Canada’s 24,130-km-long Great Trail. And we collaborate with Parisian illustrator Aurore Carric to bring artist Kent Monkman’s Paris to life. We are so excited about this issue – and it’s only the beginning. Each new edition of enRoute will take on a different theme: fashion, ritual, design, power and sport, to name a few. We will document stories and ideas from around the planet, always with curiosity and a distinctly Canadian point of view. If you have thoughts on the issue, shoot me an e-mail at jody@aircanadaenroute.com. Your feedback will be a big part of where we go next. After all, enRoute’s most important new eyes are yours. 

Ce mois-ci, Air Canada enRoute prend un nouveau départ. Entièrement repensé, le magazine papier, ainsi que notre site web et nos réseaux sociaux, prend une direction nouvelle, inspirée notamment par cette citation que j’adore de Proust : « Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveaux paysages, mais à avoir de nouveaux yeux. » Dans cet esprit, le nouveau Air Canada enRoute misera sur la découverte de visions uniques du monde où nous sommes tous voyageurs. Ce numéro inaugural se penche sur le Canada, avec des regards divers sur des paysages tout aussi divers. Valentine Thomas, avocate québécoise devenue pêcheuse au harpon, nous montre ce qu’elle garde à portée de main en avion. Omar Mouallem rencontre un chef syrien qui préserve sa culture à travers sa cuisine (à la grande joie des gourmets montréalais). L’architecte canado-­israélien de renom Moshe Safdie décrit comment le design et l’architecture forment l’âme d’un lieu, et le journaliste Michael Petrou se rend à Sendai pour renouer avec son meilleur ami, qui a quitté le Canada il y a 20 ans et est devenu une pop star au Japon. Cet article m’a rappelé que voyager ne consiste pas seulement à voir du nouveau ou à s’évader. Parfois, il s’agit de garder le contact avec des gens et des lieux qu’on aime. Le nouveau Air Canada enRoute célèbre aussi la culture visuelle. Les superbes photographes Farihah Shah et Alana Paterson mettent en images les deux extrémités du Grand Sentier canadien de 24 130 km dans notre photoreportage. Nous avons également collaboré avec l’illustratrice parisienne Aurore Carric pour donner vie au Paris de l’artiste Kent Monkman. Ce numéro nous emballe, et ce n’est qu’un début. Dorénavant, ce magazine abordera un thème qui changera chaque mois  : mode, rituel, design, pouvoir, sport et bien plus. Nous mettrons de l’avant des histoires et des idées puisées aux quatre coins du globe, avec une curiosité et un regard bien de chez nous. Pour exprimer vos opinions sur ce numéro, écrivez-­ moi un courriel à jody@aircanadaenroute.com. Vos commentaires contribueront à orienter notre trajectoire. Car après tout, le regard nouveau d’Air Canada enRoute, c’est d’abord le vôtre. 

Drinking natural wine in Italy with the owner of Montreal’s Elena restaurant — — Boire du vin nature en Italie avec la proprio du resto montréalais Elena Kent Monkman’s guide to the Louvre — — Le guide du Louvre selon Kent Monkman How a Vancouver First Nation is reclaiming its land and inviting the world to visit — — Une Première Nation retrouve ses terres à Vancouver et invite la planète entière Behind the scenes of the Air Canada enRoute redesign — — Dans les coulisses de la relance d’Air Canada enRoute Meet the Internet’s favourite spearfisherwoman — — Qui est la pêcheuse au harpon no 1 d’Internet ?


YOUR RECOGNITION MEANS THE WORLD From all 33,000 of us at Air Canada, thank you for voting us Best Airline in North America, again. We humbly thank you for voting us Best Airline in North America in the 2019 Skytrax World Airline Awards — a distinction we are honoured to receive for the 8th time in 10 years. This award is a heartening confirmation of the dedication and commitment from all our employees to providing you, our loyal customers, with the best possible travel experience. This would not be possible without your continued support as we work each and every day to bring Canada to the world.

VOTRE RECONNAISSANCE NOUS DONNE DES AILES Au nom de nos 33 000 employés, merci d’avoir encore une fois élu Air Canada Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. Nous vous remercions humblement de nous avoir élu Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord lors des World Airline Awards 2019 de Skytrax, une distinction que nous recevons pour la 8e fois en 10 ans.

I

AR 0 DS 2

RL

D AIRL

I

1 7

D AIRL

WO

AR 0 DS 2

RL

1 4

WO

1 3

WO

1 2

I

NE

WO

D AIRL

AW

AR 0 DS 2

RL

NE

I

AW

1 1

D AIRL

NE

AR 0 DS 2

RL

AW

I

NE

WO

D AIRL

AW

AW

AR 0 DS 2

RL

NE

I

1 0

D AIRL

AW

RL

NE

WO

Ce prix nous réjouit et confirme le dévouement et l’engagement de tous nos employés à vous offrir la meilleure expérience de voyage possible. Le succès de nos réalisations repose sur votre soutien continu tandis que nous visons chaque jour à faire connaître le Canada au monde entier.

AR 0 DS 2


LE BILLET D’AIR CANADA

LETTER FROM AIR CANADA

Winning Ways

Les voies du succès

Those of us who are sports fans often relish watching games where the more resourceful, cohesive and nimble team beats its more powerful rival, and size is no guarantee of success. It’s a plotline the airline industry has been following in North America, with Air Canada competing not only against domestic carriers but also the biggest carriers in the world’s largest aviation market, the United States. For the third consecutive year, we were named Best Airline in North America at the Skytrax World Airline Awards during the International Paris Air Show. It is the eighth time in 10 years Air Canada has won this prestigious award, which was accompanied by an award for Best Business Class Lounge Dining. The Skytrax Awards are based on responses from approximately 20 million global travellers, meaning we have been judged the best by those who know airlines extremely well. We thank our customers for their loyalty and for recognizing our efforts to deliver service excellence. These include our investment of more than $12 billion in new aircraft, our commitment to offer industry leading amenities and the dedication of our 33,000 employees – the true winners of these awards – to providing safe, comfortable travel. Such awards, and our ranking as Skytrax’s only North American 4-Star international network carrier, also incentivize us to do better. So we continue to enhance our products, including recent upgrades to our in-flight entertainment systems, the introduction of onboard Wi-Fi, new and refurbished lounges, streamlined airport processes, our narrowbody fleet renewal, a new reservation system to vastly improve bookings management and, next year, a new loyalty program that we aim to make the industry’s best. As Canada’s flag carrier, we are proud that Air Canada has established itself as the leading North American carrier and a Canadian global champion, with a significant network extending from our Canadian hubs. We have more than doubled the international cities we serve in recent years and we are one of only a handful of airlines flying to all six inhabited continents. With our success in North America, we have every confidence in taking on the best in the world.

Les amateurs de sports aiment souvent voir des matchs où l’équipe la plus habile, soudée et alerte l’emporte sur son puissant adversaire, dont la taille ne garantit pas le succès. C’est le scénario même du transport aérien en Amérique du Nord, où Air Canada se mesure tant aux transporteurs canadiens qu’aux plus gros rivaux du plus grand marché mondial de l’aviation, les États-Unis. Pour la troisième année de suite, nous avons été nommés meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord aux World Airline Awards de Skytrax, au Salon International de l’Aéronautique et de l’Espace de Paris. C’est la huitième fois en 10 ans qu’Air Canada remporte ce prix prestigieux, auquel s’ajoute celui du meilleur service de restauration dans un salon de classe affaires. Ce sont quelque 20 millions de voyageurs sondés connaissant très bien les transporteurs aériens qui nous jugent les meilleurs. Merci à nos clients de leur fidélité et de cette reconnaissance de nos efforts dans l’excellence du service, notamment, plus de 12 milliards investis dans de nouveaux appareils, notre engagement à offrir des prestations inégalées dans l’industrie et le dévouement à assurer une expérience de voyage sûre et agréable de nos 33 000 employés – les vrais gagnants de ces prix. De tels honneurs, et notre statut Skytrax de seul transporteur nord-américain exploitant un réseau international coté quatre étoiles, nous incitent à nous dépasser. Aussi, nous continuons de bonifier nos produits : mise à niveau de nos systèmes de divertissements à bord, intégration du wifi en cabine, ouverture ou rénovation de salons, processus aéroportuaires fluides, renouvellement de notre flotte de monocouloirs, mise en œuvre d’un système de réservations à gestion simplifiée, et lancement l’an prochain d’un programme de fidélisation grâce auquel nous visons le sommet de l’industrie. En tant que transporteur national du Canada, nous sommes fiers qu’Air Canada soit reconnue comme chef de file en Amérique du Nord et champion mondial canadien, avec un réseau d’envergure rayonnant de nos principales plaques tournantes canadiennes. Nous avons plus que doublé nos escales internationales ces dernières années et sommes l’une des rares sociétés aériennes à relier les six continents habités. Forts de nos succès en Amérique du Nord, nous estimons pouvoir rivaliser avec les meilleurs du globe.

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

21


1

SLUG

SLUG

23 The diameter (in kilometres) of Hellas Planitia, one of the largest impact craters on Mars. The Haughton impact crater on Nunavut’s Devon Island is 100 times smaller, but it’s still part of what makes the island the closest thing to Mars on Earth. See page 29 for more. —— Diamètre (en kilomètres) d’Hellas Planitia, un des plus gros bassins d’impact sur Mars. Bien que 100 fois plus petit, le cratère de Haughton, sur l’île Devon, au Nunavut, explique pourquoi cette île est ce qui se rapproche le plus de Mars sur Terre. Découvrez-en plus à la page 29.


SLUG

SLUG

2

00 On the Radar —— Sur le radar 24

32

34

37

POINTS OF INTEREST

IN PERSON

THE RIGHT STUFF

CARRY-ON

POINTS D’INTÉRÊT

EN PERSONNE

OBJETS DE CONVOITISE

À PORTÉE DE MAIN

38

44

58

61

WORTH FLYING FOR

THE INTERVIEW

NEIGHBOURHOOD

DISPATCHES

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

L’ENTRETIEN

BON VOISINAGE

DÉPÊCHES


24

POINTS OF INTEREST

POINTS D'INTÉRÊT


POINTS OF INTEREST

POINTS D'INTÉRÊT

Canada

PLACE —— LIEU

See Jasper light up after dark Admirez le ciel étoilé de Jasper

PHOTO: LUUK WIJK

Astrotourism is on the rise, and Canada is a top destination: Parks Canada protects more dark skies than any other organization in the world. At 11,000 square kilometres, Jasper National Park is the second-largest of Parks Canada’s 12 Dark-Sky Preserves (after Wood Buffalo National Park, in Alberta and the Northwest Territories), and it’s also the most accessible: The town of Jasper, with a population of nearly 5,000 – not to mention hotels, a ski hill and a planetarium – is located within the preserve. Start by downloading a stargazing app like SkyView, then head to an easy-to-reach spot like Patricia Lake ( just a 10-minute drive from town) to marvel at the Milky Way from your beach blanket. Astro lovers: If you can’t make it to Chile’s Elqui Valley for the total solar eclipse this month, Jasper is a brilliant alternative. L’astrotourisme est en plein essor, et le Canada est une destination de choix : Parcs Canada protège plus de ciels étoilés que tout autre organisme au monde. Avec ses 11 000 km2, le parc national Jasper est en superficie la deuxième des 12 réserves de ciel étoilé de Parcs Canada (après le parc national Wood Buffalo, qui chevauche l’Alberta et les Territoires du Nord-Ouest). Il est aussi le plus accessible : Jasper, ville de près de 5000 habitants avec hôtels, pente de ski et planétarium, se trouve dans la réserve. Téléchargez une appli d’astronomie amateur, comme SkyView, puis rendez-vous à un endroit facile d’accès comme le lac Patricia (à 10 minutes de route de la ville) pour y admirer la Voie lactée sur votre couverture de plage. Avis aux astrophiles : Jasper est une excellente solution de rechange pour ceux qui, ce mois-ci, ne peuvent aller admirer l’éclipse solaire totale dans la vallée de l’Elqui, au Chili.

25



POINTS OF INTEREST

POINTS D'INTÉRÊT

HISTORY —— HISTOIRE

PHOTOS: CANADA AVIATION AND SPACE MUSEUM / MUSÉE DE L'AVIATION ET DE L'ESPACE DU CANADA (HISTORY / HISTOIRE); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ D’ISUMA DISTRIBUTION INTERNATIONAL (ONE DAY IN THE LIFE OF NOAH PIUGATTUK, 2019, ART)

Meet the first woman aircraft designer Voici la première femme à concevoir des avions Elizabeth “Elsie” MacGill was the first Canadian woman to earn a degree in electrical engineering as well as the world’s first woman aircraft designer. She earned the nickname “Queen of the Hurricanes” overseeing the production of 1,400 Hawker Hurricane fighter planes during World War II as chief aeronautical engineer for Canadian Car & Foundry. And she’s still making her mark: Earlier this year, she was featured on a postage stamp, in a special Canadians in Flight series released by Canada Post. See a Hawker Hurricane XII at the Canada Aviation and Space Museum in Ottawa. Elizabeth « Elsie » MacGill, première Canadienne diplômée en génie électrique et première femme au monde à concevoir des avions, a supervisé la production de 1400 chasseurs Hawker Hurricane pendant la Seconde Guerre mondiale à titre d’ingénieure aéronautique en chef pour la Canadian Car & Foundry, ce qui lui a valu le surnom de « reine des Hurricane ». Elle continue à laisser sa marque : plus tôt cette année, elle figurait sur un timbre-poste, dans la série spéciale Exploits de l’aviation canadienne de Postes Canada. Admirez un Hawker Hurricane XII au Musée de l’aviation et de l’espace du Canada, à Ottawa. INGENIUMCANADA.ORG/CASM INGENIUMCANADA.ORG/FR/MAEC

ART

An Inuit collective represents Canada at the art world’s biggest event —— Un collectif inuit représente le Canada à la plus grande rencontre du monde de l’art

For the first time, Canada is being represented at the Venice Biennale by an Inuit group – the artist collective and video production company Isuma. But co-founder Zacharias Kunuk isn’t in Venice with the other artists. Instead, he stayed back in Igloolik, live-streaming scenes of Inuit life to the Biennale. You can see the exhibition in Venice until November 24, or check out the streams on isuma.tv. —— Pour la première fois, le Canada est représenté à la Biennale de Venise par un groupe inuit, Isuma, à la fois collectif d’artistes et société de production vidéo. Mais le cofondateur d’Isuma, Zacharias Kunuk, n’accompagne pas les autres artistes à Venise. Il est plutôt resté à Igloulik, diffusant en temps réel des scènes de la vie inuite à la Biennale. Vous pouvez voir l’expo à Venise jusqu’au 24 novembre ou consulter les flux à isuma.tv.

27


WE’RE HELPING OUR CUSTOMERS GET TO WHERE THEY REALLY WANT TO BE. Find out more about our Connection Service and how it makes your journey seamless. Visit staralliance.com/connection-service


POINTS D'INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

SCIENCE

Visit Mars (without leaving Canada) Visitez Mars (sans quitter le Canada) Nunavut’s Devon Island is the largest uninhabited island in the world. With its forbidding landscapes and weather, it’s also the closest thing to Mars on Earth, which is why NASA has been sending researchers there for the past 20 years. If you’re not part of the space program, you can still explore it any time: Google Street View recently mapped the place, so Canada’s faux-Martian landscape is as close as your nearest mobile device. —— L’île Devon, au Nunavut, est la plus grande île inhabitée

PHOTOS: THE MARS SOCIETY (SCIENCE); PHAIDON, PHOTOGRAPHY BY / PHOTO DE JOHN CULLEN (BOOK / LIVRE)

au monde. Ses paysages et son climat inhospitaliers en font l’endroit qui se rapproche le plus de Mars sur Terre, ce qui explique que la Nasa y envoie des chercheurs depuis 20 ans. Même si vous n’êtes pas membre du programme spatial, vous pouvez l’explorer en tout temps : Google Street View ayant récemment cartographié l’endroit, ce paysage canadien et simili-martien est à la portée de vos écrans.

FASHION —— MODE

Up-and-coming designers pop up in Toronto Des designers canadiens prometteurs débarquent à Toronto Every spring and fall, more than 70 emerging Canadian designers come together in Toronto to show and sell at Inland, one of the largest fashion and accessories pop-ups in the country. Find a homegrown piece to rep sans maple leaf, like a striking structured beret created by Montreal hatmaker Heirloom, or brass statement earrings by Sunday Feel in Winnipeg. The next event is September 27 and 28, and plans are in the works for an e-commerce site, too. —— Chaque année, au printemps et à l’automne, plus de 70 designers canadiens émergents s’affichent et vendent leurs créations à Inland, un des plus gros centres de mode éphémères au pays, à Toronto. Dénichez un vêtement canadien (sans l’unifolié), comme un superbe béret structuré du chapelier montréalais Heirloom, ou de frappantes boucles d’oreilles en laiton de Sunday Feel, à Winnipeg. La prochaine foire aura lieu les 27 et 28 septembre, et une cyberboutique est prévue.

BOOK —— LIVRE

A chef’s ode to Newfoundland and Labrador —— L’hommage d’un chef à Terre-Neuve-et-Labrador Chef Jeremy Charles’ first cookbook, Wildness, is an homage to his home turf. The man behind St. John’s famed Raymonds, Canada’s Best New Restaurant in 2011, shares 160 recipes and plenty of tales, going all the way back to his nan’s kitchen, where he first fell for food. John Cullen’s photographs bring to life both Newfoundland’s rugged landscapes and Charles’ dishes, including blackened cod-liver mousse, moose bresaola and one of the province’s signature dishes, fish and brewis. “It’s a dish that sums up Newfoundland culture and how we survived for generations on fatback pork, potatoes, onions and hard bread,” says Charles. “It’s simple, rustic, unpretentious and something that everyone should taste.” Le premier livre de cuisine du chef Jeremy Charles est un hommage à son coin de pays. L’homme derrière le célèbre Raymonds de St. John’s, sacré Meilleur nouveau resto canadien en 2011, dévoile 160 recettes et beaucoup d’histoires, remontant jusqu’à la cuisine de sa mamie, où il a découvert sa vocation. Les photos de John Cullen donnent vie tant aux paysages accidentés de Terre-Neuve qu’aux plats du chef, notamment à sa mousse de foie de morue noircie, à sa bresaola d’orignal et à un des plats emblématiques de la province, le brouet de poisson. « Ce plat résume la culture terre-­ neuvienne et le régime de notre survivance : gras de dos de porc, pommes de terre, oignons et pain dur, explique Jeremy Charles. C’est simple, rustique et sans prétention, et tout le monde devrait y goûter. » WILDNESS: AN ODE TO NEWFOUNDLAND AND

MADEINLAND.CA

LABRADOR , $60 / 60 $, PHAIDON.CA

29


THE REFRESHING TASTE OF COORS, WITH JUST A OF ORANGE.

hint

PEEL OPEN A COLD ONE BACK ON LAND.

Must be legal drinking age. Limited time offer. While supplies last.


POINTS D'INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

EXPLORE —— À EXPLORER

Discover a new Canadian wonder Découvrez une nouvelle merveille canadienne

PHOTOS: ISA BEN REED (SPORT); ROBERT McGOUEY/ALAMY STOCK PHOTO (EXPLORE / À EXPLORER)

Stand beneath a giant pysanka egg SPORT

Passez sous un œuf de Pâques géant

Surfers (wet)suit up for the Pan American Games Vague de surfeurs canadiens aux Jeux panaméricains

VEGREVILLE, ALBERTA

This month Canadian athletes Bethany Zelasko (pictured) and Cody Young will compete at the 2019 Pan American Games in Lima, surfing the legendary Punta Rocas reef break. Since this is the first event in a wave of upcoming Olympic qualifiers, earning top spot means more than just a gold medal – it’s a one-way ticket to Tokyo 2020, where surfing will make its Olympic debut. —— Ce mois-ci, les athlètes canadiens Bethany Zelasko (photo) et Cody Young participent aux Jeux panaméricains de 2019 à Lima, surfant sur les légendaires brisants de récif de Punta Rocas. Une victoire dans cette première d’une série d’épreuves de qualification olympique vaut plus que de l’or : c’est un passeport pour Tokyo 2020, où le surf fera ses débuts olympiques.

Wander in the world’s tiniest desert Foulez le plus petit désert au monde CARCROSS, YUKON

See the world’s largest T. Rex fossil Voyez le plus grand fossile de tyrannosaure au monde EASTEND, SASKATCHEWAN

Kayak an impact crater Faites du kayak dans un cratère d’impact LAKE MANICOUAGAN, QUEBEC LAC MANICOUAGAN, QUÉBEC

Drive on the ocean floor Roulez sur le fond marin MINISTERS ISLAND, NEW BRUNSWICK ÎLE MINISTERS, NOUVEAU-BRUNSWICK

JULY 26–AUGUST 11 / DU 26 JUILLET AU 11 AOÛT, LIMA2019.PE

See more at —— Découvrez-en plus à enroute.aircanada.com.

31


32

IN PERSON

EN PERSONNE

This Director is Making Films in an Endangered Language —— Cette

BY —— PA R M A L C O L M G I L D E R D A L E

réalisatrice tourne des film dans une langue menacée

Tsilhqot’in filmmaker Helen Haig-Brown is not afraid of a challenge. She tackled deeply personal subject matter in her 2014 documentary My Legacy, which explores the intergenerational trauma of residential schools and the director’s relationship with her mother, a survivor of the school system. She also made a beautiful and technically impressive sci-fi short film on a shoestring budget – ?E?anx (The Cave) was named one of Canada’s Top Ten Shorts of 2009 by the Toronto International Film Festival (TIFF). Haig-Brown grew up in Vancouver and in the Yunesit’in community of the Tsilhqot’in Nation in Williams Lake, British Columbia. She inherited an interest in languages from her mother, a linguist who teaches Tsilhqot’in, while her father raised her on a diet of stories. After pursuing a political science degree for two years, she switched gears and graduated from Capilano

La cinéaste tsilhqot’in Helen Haig-Brown ne craint pas les défis. Elle s’est attaquée à un sujet très personnel dans son documentaire de 2014, My Legacy, à propos du traumatisme intergénérationnel lié aux pensionnats autochtones et de sa relation avec sa mère, une survivante de ce système. Elle est aussi à l’origine d’un court métrage de science-fiction beau et techniquement remarquable, réalisé avec un budget famélique  : ?E?anx (The Cave) a été nommé parmi les 10 meilleurs courts du Canada en 2009 par le Festival international du film de Toronto (TIFF). Helen Haig-Brown a grandi entre Vancouver et la communauté yunesit’in de la nation tsilhqot’in, à Williams Lake, en Colombie-Britannique. Elle a hérité de l’intérêt pour les langues de sa mère, une linguiste enseignant le tsilhqot’in, alors que son père la gavait d’histoires. Après deux ans d’études en science politique, elle a décidé de changer de cap

 Helen Haig-Brown (far left) on location in Haida Gwaii with the cast and crew of SGaawaay K'uuna (Edge of the Knife). Helen Haig-Brown (à l’extrême-gauche) en tournage à Haida Gwaii, avec les acteurs et les membres de l’équipe de SGaawaay K’uuna (Edge of the Knife).


IN PERSON

PHOTOS: FARAH NOSH

EN PERSONNE

University’s Indigenous Independent Digital Filmmaking program. But none of her past projects fully prepared Haig-Brown for her latest work, SGaawaay K’uuna (Edge of the Knife), which she co-directed with Haida filmmaker Gwaai Edenshaw. This might be one of the most difficult film projects ever undertaken: It is the first feature ever made in the endangered Haida language (spok-en by fewer than 50 people in the world), starring a cast of non-actors, some of whom did not yet speak Haida. The film, a supernatural thriller set on Haida Gwaii in the 19th century and based on the Haida legend of the Gaagiixiid, or “Wildman,” premiered at TIFF last year, was named the 2018 imagineNATIVE Sun Jury Prize winner, and received high praise from audiences and critics alike. But the making of the film is an epic story in itself. When she first heard about the project, HaigBrown had only recently moved to Haida Gwaii with her partner, who is Haida, and she didn’t think she had the right to work on the film. “I felt like I couldn’t do justice to a Haida story, a period piece, being so new to the land.” But her mind was changed when she learned she would be directing alongside the acclaimed Haida artist Gwaai Edenshaw. “I said, okay, I can imagine doing it this way. Gwaai can ensure that things are done right, and I can bring the technical directing skills.” To ensure the performances would meet the Haida community’s expectations of authenticity and storytelling, the filmmakers held an intensive two-week language boot camp. The cast lived communally in a traditional longhouse, and actors were paired off with mentors to hone their lines and delivery. The experience of seeing non-speakers begin to communicate was powerful for everyone, but especially for the 12 Haida speakers – some of whom had come from as far away as Alaska – who mentored cast members. “I remember their excitement when some of the young people started to deliver their lines with emotion,” says Haig-Brown. “I thought, whoa, this is way bigger than just telling a story. And we were all buoyed by that energy.” Everything she learned while working on SGaawaay K’uuna – communal living and working, language regeneration and bringing history to life through the knowledge of elders – will inform the filmmaker’s approach as she takes on her next project, heading into production this year: A film about the Chilcotin War of 1864, told in the Tsilhqot’in language. 

et décroché plus tard un diplôme du Programme autochtone de cinéma numérique indépendant de l’Université Capilano. Mais rien ne l’avait préparée à sa dernière œuvre, SGaawaay K’uuna (Edge of the Knife), coréalisée avec l’artiste haïda Gwaai Edenshaw. C’est probablement l’un des projets cinématographiques les plus périlleux jamais entrepris : le tout premier film tourné en haïda, une langue menacée (parlée par moins de 50 personnes sur la planète), et mettant en vedette des non-acteurs de la communauté, dont certains ne maîtrisant pas la langue. L’œuvre, un thriller surnaturel campé dans le Haida Gwaii du xixe siècle et basé sur la légende haïda du Gaagiixiid (Le Sauvage), a été présentée au TIFF l’an dernier et a reçu le prix du jury imagineNATIVE Sun 2018, en plus de recevoir des éloges tant du public que des critiques. Mais le tournage a été une aventure en soi. Lorsqu’elle a eu vent de SGaawaay K’uuna, Helen Haig-Brown venait tout juste de déménager à Haida Gwaii avec son conjoint, un Haïda, et elle ne se reconnaissait pas le droit de plonger dans ce projet. « J ’avais l’impression que je ne pourrais pas rendre justice à une telle histoire, un film d’épo­que, surtout étant nouvelle sur le territoire. » Mais elle a changé son fusil d’épaule en apprenant qu’elle travaillerait aux côtés de l’artiste haïda acclamé Gwaai Edenshaw  : « Ça me rassurait. Gwaai allait s’assurer que les choses soient faites de la bonne façon, et j’allais pouvoir apporter mes talents techniques à la réalisation. » Pour faire en sorte que le résultat réponde aux attentes de la communauté en matière d’authenticité du récit, les réalisateurs ont tenu un camp linguistique intensif de deux semaines. Les membres de la distribution vivaient ensemble dans une maison longue traditionnelle, où les acteurs étaient jumelés à des mentors afin de peaufiner textes et débit. Le fait de voir des non-locuteurs se mettre à communiquer ainsi a été une expérience puissante pour tout le monde, mais surtout pour les 12 mentors haïdas, dont certains étaient venus d’aussi loin que l’Alaska. « J e me rappelle leur enthousiasme lorsque des jeunes ont livré leur texte avec émotion, relate la cinéaste. Je me suis dit : “Wow ! Nous ne racontons pas simplement une histoire.” Cette énergie nous a tous portés. » Tout ce que la cinéaste a appris en planchant sur SGaawaay K’uuna (le travail et la vie en communauté, la régénération d’une langue, la renaissance d’une histoire grâce au savoir des aînés) influencera sa façon d’approcher son nouveau projet, qui sera mis en branle cette année : un film sur la guerre de Chilcotin de 1864, tourné en langue tsilhqot’in. 

Helen Haig-Brown Tsilhqot’in filmmaker Cinéaste tsilhqot’in

The 20th annual imagineNATIVE Film+Media Arts Festival takes place October 22–27 in Toronto. Le 20e festival annuel imagineNATIVE Film+Media Arts se tiendra du 22 au 27 octobre, à Toronto.

SGAAWAAY K’UUNA (EDGE OF THE KNIFE) New Releases Nouvelles parutions 110 min Watch it now on all flights over four hours. Film offert sur les vols de quatre heures et plus.

33


34

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Canadian Carrier À titre canadien

Handcrafted in studios across the country, these five smart and durable leather passport holders will keep you organized on the fly, all while protecting your most vital document. —— Faits à la main dans des ateliers du

pays, ces cinq porte-passeports en cuir chics et solides vous gardent organisé en voyage, tout en protégeant votre plus important document.

4 —

— 1

— 2

3 —


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

35

1. M0851 The 30-year-old Montreal brand is known for jackets and carry-all totes, but they have perfected the passport holder, with four pockets, three card spots and one boarding pass slot (if you’re the printing kind). —— Bien que connue pour ses blousons et ses cabas, cette marque trentenaire de Montréal a fignolé un portepasseport à quatre pochettes, plus trois fentes pour vos cartes et une autre pour carte d’accès à bord (si vous l’imprimez). $95 / 95 $, m0851.com

2. WILHELM AND FRIENDS Made in Vancouver, this pouch has a stud closure, so you can secure your passport and anything else you want to stuff in for safekeeping. —— Faite à Vancouver, cette pochette a un fermoir à bouton-pression, pour que votre passeport et vos autres articles de valeur soient en sécurité.

— 5

$73 / 73 $, wilhelmandfriends.com

3. CONTOUR & CO The vegetable-tanned leather this Toronto company uses for their minimalist holder gets better with time, darkening in the sun and softening as you handle it. —— Le cuir de tannage végétal qu’emploie cette société torontoise pour ses étuis minimalistes évolue avec l’âge, s’assombrissant au soleil et s’assouplissant au toucher. $120 / 120 $, contour-co.com

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: ROXANNE CHAGNON

4. LAJOIE See where this emerald-hued, eight-cardslot travel wallet was made by booking a workshop at the Montreal designer’s Mile End space, available on Airbnb Experiences. Découvrez où est fabriqué cet étui émeraude à huit fentes en réservant sur Expériences Airbnb un atelier dans les locaux du Mile End de ce designer montréalais. $220 / 220 $, chezlajoie.com

5. HOTELMOTEL The duo behind this Montreal atelier met at master shoemaking class, which explains the leather sneakers sold alongside their colourful travel accessories. —— Le duo à qui l’on doit cet atelier montréalais s’est rencontré en classe de cordonnerie, d’où les espadrilles de cuir offertes parmi les accessoires de voyage colorés. $120 / 120 $, atelierhotelmotel.com


1.5M (60”) HAIKU OUTDOOR • Oil-Rubbed Bronze • Low Profile Mount

Home L u x ur y: I t ’s in t he A ir SEARCH NO MORE—Haiku by Big Ass Fans is your home’s perfect finishing touch. Its elegant design and smart automation add sophistication to any space, offering style you can see, comfort you can feel, and an experience you won’t forget. b i g a s s f a n s .co m | 8 4 4 . 92 4 . 4 2 7 7 Pr o m o LU X U RY FA N f o r a n e xc l u s i ve o f f e r.

E XC E P T I O N A L LY ENGINEERED


CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

37

Valentine Thomas’ Fishing Tackle L’attirail de Valentine Thomas

The Montreal-born lawyer turned spearfisherwoman and sustainable-fishing activist opens her bag before a trip to the Louisiana coast. —— L’avocate montréalaise devenue chasseuse sous-marine et militante pour la pêche durable ouvre son sac avant un voyage sur la côte de la Louisiane.

2

3

P H O T O S BY —— D E J O H N L O N D O N O

1

5

BY —— PA R J A C I N T H E D U P U I S

4

1. BOOK

2. DIVE WATCH

3. FROZEN FISH

4. FINS

5. PORTABLE GRILL

LIVRE

MONTRE DE PLONGÉE

POISSON CONGELÉ

PALMES

GRIL PLIABLE

I like to bring a book that teaches me something. Sapiens: A Brief History of Humankind is required reading: Knowing our origins gives us a clearer picture of our future. J’apporte toujours un livre qui m’apprend quelque chose. Sapiens : Une brève histoire de l’humanité permet de comprendre notre passé et nos origines, et ainsi mieux entrevoir le futur.

This mini-computer calculates everything: my depth, dive time, amount of rest needed between dives (twice the length of the previous dive) and even hours of sleep. C’est un ordinateur qui calcule tout : profondeur, durée de plongée, temps de repos nécessaire entre deux plongées (soit le double du temps de la précédente), même mes heures de sommeil.

I don’t bring fish with me, but I try to bring some home for my parents, so they can try new varieties. They really like grouper (pictured), which I catch off Florida’s coast. Je n’apporte pas de poisson avec moi, mais j’essaie d’en rapporter à mes parents pour qu’ils goûtent de nouvelles variétés. Ils ont adoré le mérou (photo), que l’on pêche en Floride.

These ones are long and light, so that all force is concentrated in the fin kick and I can conserve my energy. They’re made of carbon, so they’re too fragile to check. — — Elles sont longues et légères, afin que tout l’effort soit concentré dans le coup de palme, pour économiser mon énergie. Elles sont en carbone et trop fragiles pour ma valise en soute.

Camping, and eating simply in the outdoors, is what made me fall for fishing. When we catch big fish, we make half into ceviche and grill the other half. — — Le camping et l’idée de manger de manière simple, en plein air, m’ont fait tomber en amour avec la pêche. Quand on attrape de gros poissons, on en apprête la moitié en ceviche, et l’autre grillée.

Read our interview with Valentine Thomas at enroute.aircanada.com. Lisez notre entrevue avec Valentine Thomas à enroute.aircanada.com.


38

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Head to Hong Kong for Next-level Chicken

BY —— PA R S A R A H L I S S

P H O T O BY —— D E S I U YA N F U N G

Direction Hong Kong pour un poulet suprême


WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Yakitori – smoky Japanese every-part-of-thebird skewers seasoned and grilled over a charcoal fire – from izakaya Yardbird Hong Kong just might be worth crossing the world for. The ­Canadian duo behind this buzzing spot serve up some of the best in town. These tasty bites started as street meat, but executive chef and co-owner Matt Abergel, who sharpened his skills in high-end Japanese joints, makes them finer dining. At Yardbird, chicken is seasoned according to cut by spraying it with sake, salt and seaweed before it hits the fire. Though they serve breast and thigh skewers, the offal yakitori – like garlic-topped gizzard and neck skin with ponzu sauce – established this spot as one of the city’s top restaurants and turned it into a go-to for visiting chefs. (Bonus: tart cocktails made with the house line of Japanese whisky.) When food is this simple, ingredients are crucial, and for Abergel, his main ingredient is key. He sources hyper-fresh and local chickens (from Hop Wo Poultry, a few blocks away), a practice that wasn’t common when he started out. The birds – a fatty variety known as “triple yellow” – have a well-defined muscle structure, making them perfect for yakitori cuts, and the restaurant uses every last morsel. Abergel and co-owner Lindsay Jang, whose Hong Kong-born father ran a Chinese restaurant in the Edmonton suburbs, prove that good food doesn’t have to be limited by geography, a point they’ll reiterate in the near future by opening a highly anticipated Los Angeles spot. Though it will serve yakitori, the restaurant won’t be called Yardbird. “I want to maintain as much of our spirit as possible, but Yardbird Hong Kong is what it is because of this city,” says Abergel. “I hope our next restaurant will build L.A. into its identity, too.” 

Le yakitori (brochette japonaise au goût de fumée, assaisonnée et grillée sur charbon de bois où tout le poulet y passe) de l’izakaya Yardbird Hong Kong mérite bien un demi-tour du globe. Le duo canadien à qui l'on doit ce resto vibrant sert peut-être le meilleur en ville. Ce mets est né dans la rue, mais le chef de cuisine et copropriétaire Matt Abergel, qui a aiguisé son talent dans de grands établissements japonais, le transforme en plat gastronomique. Au Yardbird, le poulet, apprêté selon la coupe, est enduit de saké, de sel et d’algues avant d’être grillé. Bien qu’on y propose des brochettes de poitrine et de cuisse, le yakitori d’abats (comme celui au gésier à l’ail ou à la peau de cou à la sauce ponzu) a fait de l’endroit un des restos les plus prisés en ville et un repaire pour les chefs en visite dans la métropole. (En prime  : les cocktails acidulés à base du whisky japonais maison.) Lorsqu'un plat est, comme ici, réduit à sa plus simple expression, le secret réside dans les ingrédients de qualité. Et pour le chef Abergel, la volaille est reine. Celui-ci s’approvisionne en poulets d’élevage local auprès de Hop Wo Poultry, à quelques rues de distance, pratique qui était rare à ses débuts. La volaille (une race grasse nommée « triple jaune ») a une musculature bien définie, idéale pour les coupes de yakitori. Et le resto utilise chaque morceau de viande. Le chef et la coproprio, Lindsay Jang, dont le père hongkongais tenait un resto chinois en banlieue d’Edmonton, prouvent que la bonne bouffe ne doit pas être restreinte par la géographie, ce qui sera renforcé par l’ouverture prochaine d’une adresse attendue à Los Angeles. Bien qu'il servira des yakitoris, l’établissement ne prendra pas le nom de Yardbird. « Je veux conserver l’esprit le plus possible, mais c’est sa ville qui a fait du Yardbird Hong Kong ce qu’il est aujourd’hui. Je souhaite que l’identité de notre prochain resto soit aussi influencée par l’ADN de Los Angeles », souligne le chef. 

39

A BRIEF HISTORY OF YAKITORI UNE BRÈVE HISTOIRE DU YAKITORI

LATE 19TH CENTURY FIN DU XIX  SIÈCLE During Japanese Emperor Meiji’s reign, aversions to the smell of flame-cooked meat begin to subside, making way for street stalls that serve grilled chicken skewers. — — Lors du règne de l’empereur japonais Meiji, l’aversion pour l’odeur de viande grillée perd du terrain, pavant la voie aux stands de rue de brochettes de poulet.

1950s ANNÉES 1950 The arrival of industrially raised North American broiler chickens in Japan leads to a boom in chicken-skewer snack shops catering to hungry commuters. L’arrivée au Japon de poulets élevés industriellement en Amérique du Nord fait exploser le nombre de commerces de brochettes destinés aux passants affamés.

21st CENTURY XXI  SIÈCLE

GO GET IT —— ALLEZ-Y Make your way to this tucked-away spot in Sheung Wan district, just a few blocks up from Victoria Harbour. — — Rendez-vous dans ce lieu reculé du quartier Sheung Wan, à quelques rues de Victoria Harbour. 154–158 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong

In the early 2000s, izakayas become popular across North America. These pubs serve small, savoury dishes (salty fare = more drinking), including smoky yakitori. — — Au début du siècle, les izakayas gagnent l’Amérique du Nord. Ces brasseries servent de petits plats salés (plus c’est salé, plus on boit), dont des yakitoris au goût de fumée.


ADVERTISEMENT

ANNAPOLIS

TORONTO

City Swap When traveling to a new city, it’s great to have a friend suggest the top places to go, things to eat, and sites to see. If Annapolis, Maryland or Toronto, Ontario are on your list of must-visits, then you’re in luck. The folks at Visit Annapolis put together a city swap, pairing influencers from both cities to exchange itineraries and write about their experience. With ease of access in and out of Baltimore/ Washington International Thurgood Marshall Airport (BWI), only an hour-long flight time, and plenty of deals and specials at the hotels in the BWI Region, it’s the perfect way to spend a weekend getaway!


ADVERTISEMENT

Above from left: Westin Annapolis; Brightside Boutique; Preserve.

weekend jaunt to the city. After a long day

along with the brick-lined streets and

of work and travel, we spent our first night

architecture.

in the BWI Region. With a huge outlet mall

KRYSTIN LEE @krystin_lee Toronto, ON

Preserve on Main Street was first on

at Arundel Mills, restaurants, and other

our list for brunch. A local spot priding

amenities nearby, it’s the perfect spot to

themselves on sustainable products, we

get settled. The Hotel at Arundel featured

feasted on Bloody Mary’s, Potato and

oversized suites, a surplus of amenities,

Onion Frittata and Banh Mi. The best

and felt like anything but an airport hotel.

side dish at this restaurant? The locals

On Saturday morning, a short Uber ride landed us in the heart of Annapolis. Our remaining stay was at the Westin

one table over who were eager to assist with our must-do list. We continued south on Main

Annapolis – a property we loved.

Street towards the water visiting local

Centrally located, it boasted features

boutiques. Favourites that caught my

By Krystin Lee of Suburban Faux-Pas

like an in-house coffee shop, Workout

eye were Lilac Bijoux, The Pink Crab

Photography by Adam Groat

Your Way (fitness gear delivered to your

and Brightside Boutique. Zachary’s

room), 24-hour heated pool and cruiser

Jewelers by the water is the perfect spot

bikes for exploring town.

to pick out a keepsake from your travels.

A MERRY TIME IN MARYLAND

Sweeping harbour views, brick streets, charming locals and scrumptious food –

Hungry for breakfast, we strolled into

If there’s one set of plans you make

that is what I found pulsing throughout the

Downtown Annapolis on a mission. As you

in Annapolis during your stay, it must

city during my recent visit to Annapolis.

begin to approach Main Street, you can’t

be a sailing excursion with Schooner

A short one-hour flight from Toronto

help but notice Maryland State House –

Woodwind Sailing. There’s nothing like

Pearson to BWI Airport was ideal for our

it makes for quite the picturesque scene

seeing this city from the harbour. Be sure


ADVERTISEMENT

C a it l in KRUSE @caitlinkruse Annapolis, MD

48-HOUR TORONTO TRAVEL GUIDE By Caitlin Kruse of The Mama Notes Photography by Olivia Reed Photo

Did you know that Toronto is only a quick 1-hour flight on Air Canada from BWI?! I had never been before and it was such a fun trip. The food scene in Toronto is incredible! So many adorable spots. We hit up as many as we could in such a short time. Above:

We took an early morning flight out

Schooner Woodwind

from BWI on Air Canada. I also want to

sailing tour.

point out that if you’re flying into and out

Right: Iconic flower market on West Street.

of BWI in the early morning or late night there are great hotel options, deals, and specials in the BWI Region where you can even leave your car while you travel. Drive over, enjoy checking into one of the many hotels, park your car, and relax.

to try the Seas by the Bay IPA on board -

don’t get me started on their freshly

Some even offer free breakfast and

it’s one of two venues that serve it.

baked pop tart. You can’t come here

shuttle service over to the airport.

As per the locals, happy hour at

and not order one – or two – for the

We enjoyed walking as much as

Sailor Oyster Bar was non-negotiable.

table. The chicken and waffles and crab

possible in Toronto – and explored

Operating with just a blow torch and

hash bowl practically had us licking the

on our way to lunch… a decadent and

toaster oven for meal prep, we were

plates clean.

delicious Italian meal at Toca in the Ritz

intrigued. Oysters are a no brainer but

We walked off our breakfast roaming

Carlton. It was so good! The perfect way

the Maryland Crab Toast and Potato

up and down side streets admiring

to treat yourself when you are in Toronto.

Salad were equally scrumptious. We then

charming houses and buildings dating

I tried the ‘famous’ ravioli they are known

moseyed on over to Vin 909 Winecafé

back to the 1800s and earlier. Our

for. So rich and unique. I also tried a glass

for a casual dinner. The recommendations

weekend getaway was coming to a

of Canadian wine – from Two Sisters –

didn’t disappoint – pizza offerings, wine

close so we headed back to the Westin

that I really enjoyed.

list and dessert options were impressive

Annapolis for a quick coffee top up

and well worth the wait.

before finding ourselves at BWI Airport.

ducked into the Art Gallery of Ontario

You don’t even have to ask if I’d be

to check out a few exhibits. It’s a great

Brunch at the Iron Rooster on Sunday

It started raining after lunch so we

was an event we penciled in early on.

interested in going back to this charming

option if you’re visiting in the winter

Considering locals were willing to line

city. With a half-tackled to-do list and a

or rain. The Royal Ontario Museum is

up outside in the pouring rain for a meal

craving for some Maryland Crab, we’re

another option to check out!

here – we knew we were in for a treat.

already plotting another weekend

After our long day of walking, we

The Bloody Mary was perfection and

getaway before the end of year!

went back to the hotel to rest and get


ready for drinks and dinner. We loved the

ADVERTISEMENT

decor in the Thompson Hotel. Next up: the most delicious dinner at Piano Piano. It had the best Italian cuisine I have had in so long, fun and lively environment and of course awesome decor. I cannot recommend this spot enough! In fact, I wish we had a similar restaurant at home. After sleeping a solid ten uninterrupted hours, we started the day early and took a car out to get coffee and baked goods at Dineen Outpost. This place was a dream. I was in love with every little detail, and they had some of the best coffee and

Above: Piano Piano. Right: Sugar Beach. Below: Toronto skyline; Café Cancan.

croissants I’ve ever tried. After fueling up we headed out to Sugar Beach. So many people sent me messages saying, “there’s a beach in Toronto?” Yes! I can imagine this spot gets packed during the summer months. It’s a great spot to read a book. From Sugar Beach we walked up to the bustling St. Lawrence Market. We had been told to try the ‘famous Peameal bacon sandwich’ Toronto is known for. We thought it was unique to other sandwich shops back home, and was fun to try. From there we walked over to lunch at Figo – another delicious option with a buzzing brunch scene. The interiors (especially the ceiling mural) were really cool. I had deliciously soft scrambled eggs and wanted a long nap after. But, we kept walking. We checked out Kensington Market, which was interesting to say the least, and

ANNAPOLIS TRAVEL CHECKLIST

then a few other neighbourhoods. In all, we

PLAN YOUR TRIP

walked eight miles that day! We rested at

VisitAnnapolis.org

our hotel and had a glass of rosé on the roof before our final dinner at Rosalinda – a vegan Mexican restaurant. We needed the veggies after all our indulging and it was

FLY INTO BWI AIRPORT

ExperienceBWI.com

a nice change! We had one more meal before heading to the airport and I’m so glad we saved it for last! We indulged at Café Cancan and it was so good. Again, the décor was spot on. The French-inspired menu was also amazing! We had two jam-packed nights in Toronto and I really hope to return. Knowing it’s just a quick flight away from BWI leaves no excuses.

GET INSPIRED

AnnapolisDiscovered.com


44

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

The designer of Jewel Changi Airport and Habitat 67 talks architecture and urban identity.

BY —— PA R K AT E W E L L S

Le concepteur du Jewel Changi Airport et d’Habitat 67 discute d’architecture et d’identité urbaine.


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

PHOTO: IKE EDEANI

Israeli-Canadian-American architect Moshe Safdie has designed some of Canada’s most iconic public institutions, from the National Gallery of Canada in Ottawa to the Vancouver Public Library, and his work has shaped the identity of cities at home and abroad. (You may remember shots of Singapore’s Marina Bay Sands, one of the world’s most Instagrammed hotels, in Crazy Rich Asians – that’s his, too.) Fresh out of McGill University, Safdie designed Habitat 67, an experimental housing complex that offered a more humane alternative to highrise living, and arguably one of Canada’s most recognizable buildings. Fifty years later, he shows no signs of stopping. Designed by Safdie and unveiled in April, Jewel Changi Airport is a $1.3-billion, seven-storey addition to Singapore’s international airport, complete with gardens, walking nets and the world’s tallest indoor waterfall. We asked Safdie to share his thoughts on how architecture and design help shape the identity of a place. —— L’architecte israélo-canado-américain Moshe Safdie a conçu certains des plus célèbres édifices publics canadiens, dont le Musée des beaux-arts du Canada à Ottawa et la Vancouver Public Library. Son œuvre a façonné l’identité de plusieurs villes, ici comme à l’étranger. (Pensez au Marina Bay Sands de Singapour, l’un des hôtels les plus partagés sur Instagram, qu’on peut voir dans le film Crazy Rich à Singapour.) Jeune diplômé de l’Université McGill, Moshe Safdie a conçu Habitat 67, un complexe résidentiel expérimental qui offrait une option d’habitation plus humaine que les tours, et sans doute l’un des édifices les plus reconnus au Canada. Cinquante ans plus tard, l’architecte ne fléchit pas. Conçu par ce dernier et dévoilé en avril, le complexe Jewel Changi Airport est un ajout de 1,3 milliard de dollars sur sept étages à l’aéroport international de Singapour. Le projet comprend jardins, filets pour la marche et cascade intérieure, la plus haute au monde. L’homme nous parle de la manière dont l’architecture et le design forgent l’identité d’un lieu.

45


ALL-NEW

Nothing pedestrian here. The all-new A6 is engineered with our most innovative features like advanced driver assistance systems, Audi connect ÂŽ, and 4-wheel steering for the ultimate combination of technology, performance, and luxury. Build yours today. audi.ca/A6

Š 2019 Audi Canada. European model shown. AUDI AG trademarks are used under license.


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

47

[01] The design was inspired by Mediterranean seaside villages. L’architecture s’inspire des villages côtiers de la Méditerranée. [02] Nicknamed “Israel’s San Francisco,” Haifa is a beach town on the Mediterranean Sea and the country’s third largest city. It’s also a great place for newbie surfers to hone their skills. —— Surnommée la « San Francisco d’Israël », Haïfa, troisième ville du pays, est bordée par la Méditerranée. C’est un endroit prisé des surfeurs débutants pour parfaire leur technique.

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE SAFDIE ARCHITECTS (03); BIG BJARKE INGELS GROUP (05)

My identity and short life experience translated into Habitat 67. [01] If I hadn’t gone and looked at housing across the United States just before that, if I hadn’t grown up in a modernistic city like Haifa [02] and absorbed the Middle East culture and then transformed that to Canada, Habitat 67 was unlikely to emerge, particularly for a person of that age. [03] Once I had the extraordinary public support of the federal and provincial governments and the City of Montreal, [04] it transformed me as well. It gave me new opportunities and a deep understanding of the potential of architecture. I had imagined possibilities, but after Habitat 67, I knew they could be realized. —— Mon identité et ma courte expérience de vie ont été transposées dans Habitat 67 [01]. Si je n’avais pas voyagé aux États-Unis et observé toutes ces constructions juste avant, si je n’avais pas grandi dans une ville moderniste comme Haïfa [02], absorbé la culture moyen-orientale et transformé tout ça au Canada, Habitat 67 n’aurait probablement pas vu le jour, surtout vu mon jeune âge [03]. Acquérir le soutien extraordinaire du gouvernement canadien, puis québécois, et celui de la Ville de Montréal [04] m’a aussi transformé. Cela m’a ouvert des portes et donné une compréhension profonde du potentiel de l’architecture. J’avais plein d’idées, et après Habitat 67, je savais qu’elles pouvaient se réaliser.

Habitat 67 [05] was premised on the idea that buildings affect much more than our identity: They affect our quality of life. They can either deprive us or be generous – give us contact with nature and light, the basic things that buildings can address or not address. —— Habitat 67 [05] est basé sur l’idée que les bâtiments influencent non seulement notre identité, mais aussi notre qualité de vie. Ils peuvent nous déposséder ou, au contraire, favoriser un lien avec la nature et la lumière, et avec tous les éléments qui les jouxtent.

[03] Safdie, who was only 25 when Habitat 67 was built, said he used “all the Legos in Montreal” while testing designs. Moshe Safdie, qui n’avait que 25 ans quand Habitat 67 a vu le jour, dit avoir utilisé tous les blocs Lego de Montréal pour tester les esquisses. [04] An architect’s guide to Montreal: Safdie’s picks for top buildings to visit. Guide architectural de Montréal : les bâtiments incontournables, selon Moshe Safdie. 1. Université de Montréal 2. Bonsecours Market Le marché Bonsecours 3. Notre-Dame Basilica La basilique Notre-Dame

[05] Danish architect Bjarke Ingels revisits the concepts of Habitat 67 in the upcoming King Toronto development. The $700-million project is set to open in 2023. L’architecte danois Bjarke Ingels s’est inspiré d’Habitat 67 pour le bâtiment King Toronto à venir. L’achèvement du projet de 700 millions est prévu pour 2023.


48

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


THE INTERVIEW

49

PHOTO: TIMOTHY HURSLEY

L’ENTRETIEN


50

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

[06] Habitat of the Future was part of the Global Citizen: The Architecture of Moshe Safdie exhibit, shown at the National Gallery of Canada in 2010. —— Habitat of the Future faisait partie de l’exposition Citoyen du monde : L’architecture de Moshe Safdie, présentée au Musée des beaux-arts du Canada en 2010.

Habitat of the Future [06] is a series of experimental designs that we did a few years ago in which we reimagined how Habitat 67 would look today. In 1967, [07] we had no clue how dense cities like Shanghai, [08] Hong Kong and Jakarta would become. So, our first question was, can we do a Habitat at five or ten times the density? We did a number of studies that did just that and we’ve built mixed-use Habitats in Singapore and Qinhuangdao, China, based on the findings. —— Habitat of the Future [06] est une série d’expérimentations créée il y a quelques années. Nous avons imaginé à quoi ressemblerait Habitat 67 aujourd’hui. En 1967 [07], nous n’avions aucune idée de la densité qu’allaient avoir des villes comme Shanghai [08], Hong Kong et Jakarta. On s’est donc demandé si on pouvait repenser Habitat 67 pour qu’il soit de 5 à 10 fois plus dense. Après maintes études sur ce thème, nous avons construit des Habitats à Singapour et Qinhuangdao, en Chine, en nous basant sur nos recherches.

[07] In 1967, Montreal hosted Expo 67 to celebrate the centennial of Canadian Confederation; Toronto’s Yorkville neighbourhood was a hub of hippie culture; and the Toronto Maple Leafs won their 13th Stanley Cup (and last to date). En 1967, Montréal accueillait Expo 67 pour célébrer les 100 ans de la Confédération, le quartier Yorkville de Toronto était un haut lieu de la culture hippie, et les Maple Leafs remportaient leur 13e coupe Stanley, leur dernière à ce jour.


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

PHOTOS: IKE EDEANI (MOSHE SAFDIE); COURTESY OF / COURTOISIE DE SAFDIE ARCHITECTS (06); JERRY SPEARMAN (07); PARIS TOURIST OFFICE / OFFICE DU TOURISME DE PARIS, AMÉLIE DUPONT (09); TOURISM VANCOUVER / ALBERT NORMANDIN (10)

[08] Every year, Shanghai’s population grows by up to 800,000. If this trend continues, it’s estimated that by 2025, the combined population of China’s cities will reach 1 billion. —— Chaque année, la population de Shanghai croît de 800 000 personnes. Si la tendance se maintient, on estime que la population combinée de toutes les villes chinoises sera de un milliard en 2025.

[09] In a day and a half following the April 15, 2019 fire that destroyed the roof and spire of Paris’ Notre-Dame Cathedral, the public pledged nearly $1-billion to restore the 850-year-old church. —— Un jour et demi après l’incendie de la cathédrale NotreDame de Paris, qui le 15 avril 2019 a détruit son toit et sa flèche, près de un milliard de dollars avaient été amassés pour restaurer l’église catholique vieille de 850 ans.

[10] According to Safdie, the Canadian city with the most powerful identity is Vancouver, thanks to the surrounding ocean and mountains. —— Selon Moshe Safdie, Vancouver est la ville canadienne ayant la plus forte identité, grâce à l’océan et aux montagnes environnantes.

Historic cities have very powerful identities: Venice, Rome, Paris [09] and, to a lesser extent, London. Contemporary cities have powerful identities because of their settings. San Francisco has a more powerful identity than Los Angeles, and Rio de Janeiro has a more powerful identity than São Paulo. That doesn’t mean they are the most vital cities – São Paulo happens to be a very vital city, but it doesn’t have the physical identity [10] that Rio has. Sometimes it’s also about what humanity invented. Venice is in the middle of a lagoon, but it has a strong identity because of the architecture and how the water system has been harnessed. The same is true of Amsterdam. —— Les villes historiques ont une identité forte : Venise, Rome, Paris [09] et, dans une moindre mesure, Londres. C’est leur cadre qui donne aux villes contemporaines une forte identité. San Francisco a une identité plus forte que Los Angeles, et l’identité de Rio de Janeiro est plus forte que celle de São Paulo. Mais identité forte n’est pas synonyme de dynamisme. Par exemple, São Paulo est une ville hyper dynamique, mais elle ne possède pas l’identité physique [10] de Rio. Parfois, tout repose sur l’invention humaine. Venise est construite au milieu d’une lagune, et elle doit son identité forte à son architecture et à la façon dont le réseau d’aqueducs a été conçu. On peut dire la même chose d’Amsterdam.

51


NEXT STOP, JACK ASTOR’S

Crispy Chicken Quesadilla Stack

Superfoods Salad

Power Bowl

Jack’s BBQ Ribs & Fried Chicken

You’ve braved the lineups, taken to the sky and arrived safely at your destination, when all of a sudden it hits you… the post-flight grumble. It’s time to treat yourself to one of our eight new super food feature items at Jack Astor’s. A perfect complement to your glass of Ruffino Lumina Pinot Grigio!

TRY OUR NEW SUPER FOODS MENU THIS SUMMER! SUPER GOOD? YES! SUPER HEALTHY? YES-ISH *Must be legal drinking age. Please enjoy responsibly.


L’ENTRETIEN

PHOTOS: TIMOTHY HURSLEY (11); HAMILTON LUND (12)

Institutions can shape the image of a city, and that includes buildings like city halls, courthouses, museums and libraries. The very design, if it touches the public, if it gives the public the kind of spaces where civic and cultural life can be celebrated, becomes part of the identity of the city. The National Gallery of Canada in Ottawa [11] and my library in Salt Lake City, Utah, are buildings that kind of become bigger than themselves – they become identified with where they are. [12] Since the National Gallery is across from Parliament, I thought it should resonate with that Gothic architecture. I also realized that this is a civic building where the events of state and civic ritual could occur, so it was designed not just as an art museum, but as a place for national events. Many important receptions and dinners of the heads of state occur there because the building provides the opportunity and the setting for it. Les institutions peuvent façonner l’image d’une ville, et ça comprend des bâtiments tels qu’hôtels de ville, palais de justice, musées et bibliothèques. Le design, s’il touche le public, s’il lui donne le type d’espaces où peuvent s’épanouir vie culturelle et citoyenne, fait partie de l’identité d’une ville. Le Musée des beaux-arts du Canada (MBAC) à Ottawa [11] et ma bibliothèque de Salt Lake City, en Utah, sont des bâtiments devenus plus grands qu’eux-mêmes. Ils sont devenus un symbole de l’endroit où ils se trouvent [12]. Le MBAC étant situé face au Parlement, j’ai pensé qu’il devrait faire écho à l’architecture gothique de celui-ci. Puis je me suis rendu compte qu’il s’agissait d’un édifice apte à accueillir des événements d’État et des rencontres officielles. Il a été conçu non seulement pour être un musée d’art, mais comme espace pouvant accueillir des événements nationaux. De nombreuses réceptions d’importance et des dîners de chefs d’État y ont lieu, car le bâtiment s’y prête.

THE INTERVIEW

53

[11] Although it now houses more than 75,000 works of art, when the National Gallery of Canada was established in 1880, its collection consisted of a single 19thcentury landscape painting. —— Même si elle compte maintenant plus de 75 000 œuvres, la collection du Musée des beaux-arts du Canada était composée, à sa fondation en 1880, d’un seul paysage du xixe siècle.

[12] The overachieving Sydney Opera House symbolizes more than its city: It has become synonymous with the entire country of Australia. —— Le brillant Opéra de Sydney symbolise plus que sa ville, il est devenu le symbole de l’Australie tout entière.


THE INTERVIEW

[13] A total of 16 international airports will be upgraded or redeveloped in 2019, including Al Maktoum International Airport in Dubai and Beijing Daxing International Airport, designed by Zaha Hadid Architects. Un total de 16 aéroports internationaux seront actualisés ou reconstruits en 2019, dont l’aéroport international Al Maktoum de Dubaï et l’aéroport international de BeijingDaxing, conçu par Zaha Hadid Architects. [14] While working on the project, Safdie championed to have a pool in (or nearby) Terminal 1. Unfortunately, he was swimming solo on that vision. —— Pendant l’élaboration de ce projet, Moshe Safdie a défendu l’idée d’installer une piscine à l’aérogare 1 (ou tout près). Dommage, il était le seul à vouloir plonger.

[15] Changi is the only airport in the world with a butterfly garden and is home to 1,000 tropical butterflies. —— L’aéroport de Changi est le seul au monde à avoir une volière à papillons, où volent 1000 papillons tropicaux.

[16] One in 50 airplane passengers meet “the one” at 30,000 feet. —— Un passager sur 50 rencontre l’âme sœur à 10 000 m d’altitude.

[17] Jewel’s Rain Vortex, at 40 metres, won’t be the world's tallest indoor waterfall for long: A 50-metre-tall waterfall will overtake it when Eden Qingdao, a water-themed ecological park, opens in China in 2020. À 40 m, le Rain Vortex du Jewel est la plus haute chute intérieure au monde, mais le parc aquatique écolo Eden Qingdao, en Chine, en aura une de 50 m dès 2020.

L’ENTRETIEN

Airports [13] also have character. In the three I’ve done, what I felt was uncompromisable is that they should be easy to navigate, filled with daylight and architecturally calming. I’ve never understood why some airports become such aggressively busy places that cause stress or confusion. For Terminal 1 at Pearson International Airport in Toronto, [14] I was thinking of light. It’s a big airport, but I wanted to make it feel as cozy as one could. Les aéroports [13] ont aussi une personnalité. Pour les trois que j’ai conçus, j’ai fait en sorte qu’ils soient faciles à parcourir, baignés de lumière naturelle et apaisants. Je n’ai jamais compris pourquoi certains aéroports sont synonymes de confusion et d’agitation. Pour l’aérogare 1 de l’Aéroport international Pearson de Toronto [14], je me suis penché sur la lumière. C’est un grand aéroport, mais je voulais qu’il soit le plus invitant possible.

Jewel Changi Airport is the talk of the industry. The airport has always had great shopping and amenities, like gyms, a butterfly garden [15] and a swimming pool, and they realized they could up the whole thing if they created a place with more attractions that can be visited by passengers, [16] but also airport employees and Singaporeans. When you create airport amenities for these three populations you can compete with downtown. We shied away from dinosaurs and theme parks and created an extraordinary garden that’s like nothing you have ever been to, with a waterfall, [17] walking nets and beautiful vegetation. This was a dream project because it gave me an opportunity to do architecturally what nobody has ever done in an airport. —— Le complexe Jewel Changi Airport fait grand bruit. L’aéroport a toujours eu de superbes boutiques et équipements, dont des gyms, une volière à papillons [15] et une piscine. On a réalisé qu’on pouvait améliorer le tout avec plus d’attractions pour les passagers [16], mais aussi pour les employés et les Singapouriens. Quand on crée des équipements aéroportuaires pour ces trois publics, on peut faire concurrence au centre-ville. On s’est tenus loin des dinosaures et des parcs d’attractions et on a plutôt conçu un jardin extraordinaire et inédit avec une chute d’eau [17], des filets pour marcher dans les airs et une belle végétation. C’était un projet de rêve, qui m’a permis d’intégrer des éléments architecturaux comme personne ne l’avait jamais fait dans un aéroport.

PHOTOS: YVETTE CARDOZO/ALAMY (15); DANIEL LIM (17)

54


IT’S JUST LUNCH

SPECIAL ADVERTISING FEATURE

DAT I N G C O N N E C T I O N S

T H E P OL I T IC S

OF DATING

How important is a person’s political party affiliation when deciding to go important is aher? person’s political onHow a date with him/ party affiliation when deciding to go Male: How important is a 40% person’s political on a date with him/ her?Not important party affiliation when deciding to go 45% Moderately Male: on a date with him/15% her? Notimportant important 40% Very Male: 45% Moderately Female: 40% Not important

¤

LAWRENCE CHIARELLI, Sales Director at tech start up. BS, Bloomsburg Univ. Interests: golf, running, travel

BREAKING UP WITH ONLINE DATING

Female: Female:

¤

PING MA, Owner of RollingPing Custom Cakes. MS, Columbia Univ Interests: travel, wine, jogging

Technology has made dating more complicated and impersonal. HIRING A MATCHMAKER MIGHT BE THE SMARTEST INVESTMENT YOU COULD MAKE IN YOUR PERSONAL LIFE. At first, Larry Chiarelli, director

Why join It’s Just Lunch?

about my next match. I’d call back,

at a tech start up, thought he was

Ping: I fly frequently for both work

get the details and run through my

doing all he needed. Sign up on

and fun. When I saw It’s Just Lunch

availability. The next thing I knew I

multiple dating websites. Meet lots

in the airline magazine, it was as if

was in front of an interesting woman

of women. Eventually, the right

the matchmaker was talking to me!

having a great conversation.

one would come along – except she

One day after a particularly long

never did. So he decided to bring

flight and wanting to snuggle with

in the professionals and hired It’s Just Lunch. It’s Just Lunch’s matchmakers got to know him and his preferences. They selected his dates, arranged schedules, and even made the restaurant reservations. Dating became stress-free and fun. Larry was a practical guy and didn’t believe in love-at-first-sight… until

cided it couldn’t hurt to give it a try.

Most enjoyable part of the It’s Just Lunch process? L: Having someone doing all the work to select and schedule a date. It was like I had my own personal dating concierge to take care of all the details. All I had to do was be on

Dating life before joining It’s Just Lunch?

really was a stress-free experience.

ing a lot of women but not the right women for me. Online dating was time-consuming and stressful. I

¤

needed someone to relieve me of the dating busy work so I could get some breathing room. I needed to slow things down to speed them up. It’s Just Lunch fit that criteria perfectly.

I could casually date someone who didn't have the same political beliefs as I could who me, but incasually the longdate termsomeone it probably didn't havewon’t the same workpolitical out: beliefs as I could dateterm someone who me, butcasually in the long it probably didn't have the same political beliefs as won’t work out: me, but in the long term it probably True won’t work out:

52.0% True 52.0% True False 52.0% 48.0% False 48.0% False 48.0%

Do you have any advice for singles who want to meet that someone and watch a movie, I despecial someone?

IJL introduced him to Ping.

Lawrence: Chaotic! I was meet-

important 15% Veryimportant 29% Moderately 45% Not 54% Very important 15% Moderately 29% Very Notimportant important 17% 54% Moderately 29% Not important 17% Very important 54% Moderately 17% Very important

time for my date and be myself. It

What was it like working with the It’s Just Lunch matchmakers? L: Easy and convenient. The company I was working for was going through a merger so I was away from home quite a bit. I’d finish my day and there would be a message from my matchmaker telling me

L: I tell my clients an analogy all the time: Would you rather drive across the country in a Toyota Corolla or a BMW 5 series? They always say the 5 series. You get what you pay for. Investing in yourself and your future with someone special means investing in the right matchmaking service. For me that was It’s Just

Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: 29%

41%

Perfectly Risky. fine. 29% 41%

15%

15%

Boring. 15%

Taboo. 15%

Lunch.

PerfectlySource: Risky.IJL Survey Boring. Taboo. 29% 41% 15% 15% fine.

P: Invest in your own happiness, it

Perfectly Risky. Boring. Taboo. fine.Just Lunch Matchmakers: It’s

is always worth it. The success of It’s Just Lunch is built on creating high-quality matches in low-pressure situations. In 28 years, they’ve set up millions of first dates.

MELISSA BROWN

JACQUIE BROWNRIDGE

JULIE LOPEZ

Make meeting someone special a priority. Get in touch at 800-8586526 or www.itsjustlunch.com.

Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Calgary/Edmonton/Vancouver/Victoria: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com

IT’S JUST IT’S JUST LUNCH DATING FOR BUSY PROFESSIONALS


ADVERTISEMENT

3 Places to See Canada in a New Light This Summer Check out three getaways that combine Canadian heritage with the awe-inspiring, the delicious and the ar tistic.

SASKATOON, SK: FOR A VIEW TO SAVOUR

ST. ANDREWS, NB: FOR THE NATURAL WONDER

REGINA, SK: FOR THE ARTFUL HISTORY

See: Contemporary dishes for the Canadian palate at Shift restaurant, tucked inside the sleek, new Remai Modern museum, overlooking the South Saskatchewan River. The seasonal menu stars prairie favourites (including brown-buttered pierogies), regional fare from elsewhere (such as tourtières), and local ingredients whenever possible.

See: Kingsbrae Garden, one of Canada’s most impressive horticultural sites. Beyond the 50,000 perennials, on the 27-acre grounds you’ll find the resident alpacas, trees from every province and territory, a trail through old-growth Acadian forest, and Canada’s first Wollemi pine, considered a “living fossil” from the age of dinosaurs.

Stay: Delta Hotels Bessborough, a castle-like historic landmark with an equally picturesque riverside location. The Bess (as locals call it) was originally built for the Canadian National Railway in the 1920s. Today, it’s a one-of-a-kind home base for your travels, with a prime downtown address, surrounded by five acres of Elizabethan gardens.

Stay: The Algonquin Resort St. Andrews by-the-Sea, Autograph Collection, a historic seaside resort. Charming guests since 1889, this year-round destination recently underwent a meticulous restoration. Their award-winning golf course has been redesigned, but the property’s stunning ocean views and sense of splendour remain unchanged.

See: The botanical world of acclaimed Regina sculptor Victor Cicansky, who was appointed to the Order of Canada for his artistic achievements. Noted for his fanciful ceramic and bronze works of fruit and vegetables, he’s the focus of a new exhibition at the MacKenzie Art Gallery, The Gardener’s Universe, which will run until October 23. Stay: The Hotel Saskatchewan, Autograph Collection, a historic boutique hotel overlooking Victoria Park, sure to please any aesthete. Built by the Canadian Pacific Railway in 1927, the property was recently revamped, but the traditional grandeur and sophistication endure – with the original gold leaf still glittering on the ceilings.

JOIN THE ADVENTURE: Marriott Bonvoy members get the best rates, guaranteed, when booking directly at marriott.com. Earn reward points at 30 participating hotel brands, with 6,900 locations worldwide and over 240 hotels and resorts across Canada. Redeem points for stays, as well as extraordinary experiences through Marriott Bonvoy Moments. This summer, discover more with Marriott. Book early for the best rates, now through Labour Day, at MarriottCanada.com/MemberRates



58

NEIGHBOURHOOD

BON VOISINAGE

Kent Monkman’s Paris

Le Paris de Kent Monkman The Cree artist on the bustling bistros and intimate museums of Saint-Germain-des-Prés. —— L’artiste cri sur les bistros animés

BY —— PA R S A M A N T H A E D WA R D S

I L L U S T R AT I O N BY —— D ’ A U R O R E C A R R I C

et les musées intimes de Saint-Germain-des-Prés.

I first started travelling to Paris in my early twenties to see the art museums, but now I also go for my own research projects and exhibitions, like Beauty and the Beasts, the inaugural exhibit at the Canadian Cultural Centre, which reopened in May 2018. I usually visit once a year and stay in Saint-Germain-des-Prés. It’s a short walk to the Louvre, where I like to stop in every day, and it has an elegant vibe – it’s full of nice restaurants, beautiful clothing in shop windows and well-dressed Parisians. 1- Musée National Eugène-Delacroix is actually located in the artist’s former home and studio. I’m a bit of a Delacroix geek, so standing where he created his paintings and drawings, and seeing the same views out the windows, makes his life as an artist feel more real. 2- Rue de Buci is lively day and night, with bars and restaurants lining both sides of the street. I’ve rented Airbnbs on this stretch, and even if I’m staying at Hôtel de l’Abbaye, my go-to in the neighbourhood, I’ll often find myself here for lunch and dinner. 3- L’Avant Comptoir is a stand-up wine and snack counter. I love the menus hanging from the ceiling that display all the tapas available. It’s cozy, fun and communal – everyone shares the bread and butter on the bar. 4- Brasserie Lipp is a bustling bistro with an oldschool French attitude, where the waiters wear bow ties, white shirts and aprons. I order the sole meunière, since I try to eat as much fish as possible when I’m in Paris – the French cook it so well. 5- Musée d’Orsay, which is a little out of the neighbourhood, has an incredible series of rotating shows. There are a number of works here, like Spring Rut. The Battle of the Stags by Gustave Courbet, that I return to again and again. While the Louvre can feel overwhelming, this museum is manageable.

J’ai commencé à aller à Paris au début de la vingtaine, pour visiter les musées d’art, mais à présent j’y vais aussi pour mes propres projets de recherche et expos, comme La Belle et la Bête, qui a inauguré le nouveau Centre culturel canadien, rouvert en mai 2018. Je suis normalement en ville une fois par an et je demeure dans Saint-Germaindes-Prés. À distance de marche du Louvre, où je m’arrête chaque jour, le quartier est élégant ; partout on y trouve de bons restos, des vitrines où s’expose du beau linge et des Parisiens tirés à quatre épingles. 1- Le musée national Eugène-Delacroix est installé dans l’ancienne maison-studio de l’artiste. Je suis gaga de Delacroix et le fait de me trouver là où il peignait et dessinait, de voir ce qu’il voyait de ses fenêtres, me rapproche de l’artiste qu’il était. 2- La rue de Buci bourdonne jour et nuit, des bars et des restos la bordant de chaque côté. J’y ai loué des logements sur Airbnb et, même lorsque je descends à l’Hôtel de l’Abbaye, mon repaire du quartier, je bifurque souvent sur cette rue pour le dîner et le souper. 3- L’Avant Comptoir est un bar à vin et à en-cas où l’on reste debout. J’aime les menus suspendus au plafond qui annoncent les tapas offerts. C’est chaleureux, joyeux et communautaire : tout le monde se partage le pain et le beurre offerts sur le comptoir. 4- La Brasserie Lipp est un bistro animé dans la vieille tradition française où les serveurs portent nœud papillon, chemise blanche et tablier. Je prends la sole meunière ; je mange le plus de poisson possible à Paris, car les Français le cuisinent à merveille. 5- Le musée d’Orsay, un peu à l’extérieur de l’arrondissement, offre un remarquable roulement d’expos. Je reviens constamment à certaines œuvres, comme Le rut du printemps. Combat de cerfs, de Gustave Courbet. Alors que le Louvre peut vous submerger, ce musée se laisse apprivoiser.

Find Kent Monkman’s guide to the Louvre at enroute.aircanada.com.

Découvrez le guide du Louvre de Kent Monkman à enroute.aircanada.com.


BON VOISINAGE

NEIGHBOURHOOD

59


Proven. Independent. PI Financial Corp. is one of Canada’s leading independent, full-service investment dealers, providing a wide range of investment products and services to individual, corporate, and institutional investors. We are proud of our independent heritage that has served our clients well since 1982.

INVESTMENT ADVISORY

WEALTH MANAGEMENT

CAPITAL MARKETS

pifinancialcorp.com


DISPATCHES

DÉPÊCHES

61

In praise of pursuit: Tracking down leopards in Sri Lanka, scallion pancakes in Shanghai and a symbol of life in Los Angeles.

Blind Spots Un parcours sans tache

Seeing a leopard is exciting, but to feel nature quiver and sense the fear of mammals smelling danger is to leave your tourist state and become one with the wildlife. It is to become aware that, if not for the metal cage around me, I could be just like the poor semi-plucked peacock: lunch for a hungry cat.

BY —— PAR JACI NTHE DUPUIS

There’s nothing unusual about seeing a peacock while in Sri Lanka: They are everywhere on the island. But the one I spot under a bridge, soaked, motionless and with its partially plucked wings flat on the ground, is a gift. I am not a morbid naturalist, but when you’re tracking the elusive leopard, even in Yala, the national park with the highest density of this feline in the world, every lead counts. After an hour in a jeep stalking around Block 1 of the 979-square-kilometre park in search of the spotted animal, I’m starting to share my companions’ impatience. I look frantically from left to right, stare at tree branches, scan the movements of each tuft of tall grass. At one point, I turn my attention to our guide, who, although he is armed with binoculars, gazes calmly at the horizon. He is not looking for the leopard, but searching for the signs alerting us to its presence: a bit like gusts of wind signalling a rainstorm. When we pass by the peacock again, he has both lost more feathers and changed places – a sign that the beast has come back for his lunch, but was interrupted again. When the driver turns the jeep off, at the edge of the dense jungle, I scan the surroundings, but above all I listen, tuning into the chain reaction caused by a leopard. “He’s here,” says the guide. If the surrounding environment could be described

——

as calm in another context, any experienced naturalist would know this is not the case: In the trees, macaques shout to warn their colleagues and make the branches crack as they jump from one to the other. Their movements cause two hornbills to take off; the snap of their wings in the damp air alerts a group of grazing axis deer, who immediately turn their backs to us and run into the bushes, lightly leaping. All the animals, me included, have their senses on alert. Was it the fur on the tip of the leopard’s tail that I saw protruding from the yellow grasses to the left of the jeep? I’ll never know.

Voir un paon au Sri Lanka n’a rien de plus banal, ils sont légion sur l’île. Mais celui que je repère sous un pont, trempé, les ailes partiellement déplumées étendues au sol, immobile, est une réjouissance. Je n’ai rien d’une naturaliste mor­ bide, mais lorsqu’on traque le fugace léopard, même au parc national de Yala, qui abrite la plus haute densité de ces félins au monde, chaque piste compte. Après une heure à arpenter en camion­ nette le bloc 1 du parc de 979 km2 à la re­ cherche de la bête tachetée, l’impatience de mes voisins de siège est palpable et com­ mence à me contaminer. Je regarde fréné­ tiquement de gauche à droite, je fixe les bran­ches des arbres, je scrute les mouve­ ments de chaque talle d’herbes hautes. Finalement, je dirige mon attention sur notre guide qui, bien qu’armé de jumelles, fixe l’horizon calmement. Le guide ne tente pas de repérer le léopard, il cherche les signes précurseurs de sa présence, un peu comme les bourrasques avant un orage. Lorsque nous repassons devant le paon, celui-ci a non seulement perdu des plumes, mais il a aussi changé de place, signe que la bête est repassée chercher son lunch, mais a encore été interrompue.

I L L U S T R AT I O N S BY —— D E J U L I E N P O S T U R E

Grandes quêtes : sur la piste du léopard au Sri Lanka, des crêpes aux oignons verts à Shanghai et d’un symbole de vie à Los Angeles



DISPATCHES

DÉPÊCHES

Quand le conducteur éteint le moteur, à l’orée de la jungle touffue, je scrute les environs, mais surtout, je tends l’oreille, à l’écoute de la réaction en chaîne que cause un léopard. « Il est là », nous dit le guide. Si l’environnement autour de nous serait qualifié de calme dans un autre contexte, pour le naturaliste averti, il n’en est rien : dans les arbres, les macaques crient pour avertir leurs confrères et font craquer les branches en sautant d’une à l’autre. Leurs mouvements font décoller deux calaos, et le claquement des ailes dans l’air humide alerte un groupe de cerfs axis en train de brouter, qui nous tournent aussitôt le dos et détalent dans les buissons en bondissant d’un pas léger. Toutes les bêtes, dont je suis à ce stade, ont les sens en alerte. Est-ce le poil du bout de la queue d’un léopard que j’ai vu se profiler entre les herbes jaunes à gauche de la camionnette ? Je ne le saurai jamais. Voir un léopard, c’est bien, mais sentir la nature frissonner et le stress des mammifères qui flairent le danger, c’est quitter son état de touriste et se mettre au niveau de la faune. C’est aussi prendre conscience que si ce n’était de la cage de métal qui me protège, je pourrais, à l’instar du pauvre paon déplumé, être un plat pour félins affamés. 

On day one of my hunt, I twist and turn and lose myself down these dead-end lanes, known locally as lilongs. Ten hours in, standing next to a derelict Shikumen courtyard home in the shadow of a gleaming skyscraper, I feel hung out to dry like the crisp laundry criss-crossing the lilongs above me. As the late-afternoon sun dips below the tips of the plane trees on day two, I pick up the scent of hot oil wafting down a narrow alley near a dry cleaner’s. Dozens of acolytes – locals and visitors alike – are lined up in reverential silence, eyes fixed on a diminutive, bowed man rolling freshly cut scallions and fatty pork into dough. I watch

To Mr. Wu, Thanks for Everything Merci pour tout, Monsieur Wu BY —— PAR SARAH TREL EAVEN

I am certain it’s just around the corner. I am wrong. The “X” marked on my map of Shanghai turns out to be yet another hollowed-out construction site framed by billboards for luxury condos with marble bathrooms and doormen in formal attire. At every turn, my search is thwarted by the city’s fast-changing neighbourhoods (and an acutely felt absence of Google Maps). The subject of my quest is Mr. Wu, a sixty-year-old who is Internet-famous among locals and food-motivated travellers for his scallion-pork pancakes, rumoured to be among the best in the country. The catch: You’ve got to find his hole-in-the-wall shop, located on one of the many back alleys hidden behind the French Concession’s tree-lined streets.

as, eyes downcast, he flattens each ball of dough on the grill before frying them atop a burning oil drum. At long last, Mr. Wu. After an hour in line, I find myself in front of the man himself and hold up two fingers to indicate my order. Mr. Wu, without making eye contact, scoops the pancakes into a bag as I hand over my yuan. The transaction is over in a flash, so I steal another moment to watch him work, slowly, methodically, unrelentingly. Less methodical is my consumption of the treasured pancake. I make it only a few steps from Mr. Wu’s window before taking a bite. The pancake is soft and

crisp – definitely the best I have ever had – and brightened by the spring onions and salty nuggets of pork. I stand completely still in a pancake-induced trance at the crossroads of old and new Shanghai, until I finish the last layered bite of savoury, greasy perfection. —— C’est tout près, j’en suis sûre. Erreur  ! Le X sur ma carte de Shanghai s’avère être un autre chantier raviné, entouré d’affiches commerciales pour des condos de luxe aux salles de bain en marbre avec portier en uniforme. Partout où je vais, ma quête est contrariée par l’évolution rapide des quartiers de la ville (et la pénible absence de Google Maps). Je suis à la recherche de M. Wu, un sexagénaire célèbre sur Internet auprès des résidents et des voyageurs gourmands pour ses crêpes au porc et aux oignons verts, parmi les meilleures au pays, dit-on. Le hic  : il faut trouver son bouiboui, situé dans une des nombreuses ruelles cachées derrière les rues arborées de la concession française. Le jour 1 de ma quête, je me perds à force de détours dans ces ruelles en cul-de-sac, connues ici sous le nom de lilongs. Au bout de 10 heures, près d’une maison à cour intérieure délabrée à l’ombre d’un rutilant gratteciel, je suis aussi crevée que si j’avais passé la nuit sur la corde à linge, comme les vêtements suspendus au-dessus des lilongs. Le jour 2, alors que le soleil de fin d’après-­ midi descend sous la cime des platanes, je sens une odeur d’huile chaude qui flotte dans une étroite ruelle non loin d’un nettoyeur à sec. Des dizaines d’amateurs, locaux et de passage, sont alignés dans un silence révérencieux, les yeux rivés sur un petit homme courbé qui enrobe de pâte oignons verts frais coupés et porc gras. Je l’observe, les yeux baissés, qui aplatit chaque boule de pâte sur le gril avant de la frire sur un baril d’huile chaude. Enfin, M. Wu. Au bout d’une heure, je me retrouve face à l’homme et passe ma commande en levant deux doigts. M. Wu, sans croiser mon regard, met les crêpes dans un sac tandis que je tends mon yuan. La transaction est conclue en un clin d’œil, alors je m’attarde encore un instant pour le regarder travailler, lentement, avec méthode, sans relâche. Moins méthodique est ma consommation des précieuses crêpes. Je m’éloigne de quelques pas du comptoir de M. Wu avant de prendre une première bouchée. La crêpe est

63


64

DISPATCHES

tendre et croustillante (sûrement la meilleure que j’aie jamais goûtée), et enrichie de jeunes oignons et de morceaux de porc salé. Je reste immobile, dans une extase provoquée par une crêpe, au carrefour de l’ancien et du nouveau Shanghai, jusqu’à l’ultime savoureuse et grasse bouchée de perfection farcie. 

New Year, New Fish Nouvel An, nouveau poisson BY —— PAR O M AR MOUAL L EM

Zahra Noorbakhsh wants to buy a goldfish for her haft sin, a festive table set-up for Nowruz, or Persian New Year. “You decorate it with seven things that start with the letter sin,” the Los Angeles comedian tells me as we stroll Westwood Boulevard, a.k.a. Tehrangeles, the commercial centre of the world’s largest Iranian diaspora community. Sin is roughly equivalent to the English letter S, and Noorbakhsh has her sib (apple), sir (garlic) and other essentials – though she says it feels incomplete without goldfish: maahi-e ghermez. “Why?” I ask. “It doesn’t start with sin.” She shrugs. Like most of the 300 million Kurds, Afghans and others celebrating today, Noorbakhsh doesn’t know much about the whys of Zoroastrian traditions. Only the hows – the most important “how” being that we ring in Nowruz at the precise moment the earth’s equatorial plane aligns with the centre of the sun: 2:58:27 p.m. in L.A. this year. With under an hour until the spring equinox, time is running out for goldfish procurement. By now, most of the many Iranianowned businesses in the L.A. area are closed. The only face inside the rug shops and bookstores is a portrait of the valorous-looking, fallen Shah. “Nowruz is the one holiday all Iranians can unite around, because it’s not religiously specific,” says Noorbakhsh. Luckily for us, Westwood’s famous Saffron & Rose Persian Ice Cream and a few other fragrant restaurants in Persian Square are keeping their doors open. But first, the fish. In the window of a Persian grocer, Noorbakhsh spies a row of fishbowls, each with a single inhabitant, displayed alongside other haft-sin ornaments. Inside, she

DÉPÊCHES

snatches one up. We squeeze through the cramped aisles to the end of a queue stretching from the front till to the back wall. Waiting among the other last-minute shoppers, she stares into the bowl curiously before tapping the shoulder of an old man with a basket of pomegranates and vegetables. “Excuse me, do you know what the fish is about?” “It’s a symbol of life,” he says matter of factly. She turns to me, newly satisfied. “Now we know.” Her symbol of life bagged up, we follow the scent of grilled meats and spinach stew to a little courtyard, ringing in the ancient

New Year with a group broadcasting early-morning celebrations in Iran over a phone. A countdown isn’t Noorbakhsh’s tradition, but given that we’re in Persian Square, just west of Beverly Hills, we do it anyway – “Eid-e Shoma Mubarak!” —— Zahra Noorbakhsh veut acheter un poisson rouge pour sa haft sin, sa nappe de Norouz, le Nouvel An perse. « O n la décore de sept objets commençant par la lettre sin », m’explique l’humoriste de Los Angeles tandis que nous arpentons Westwood Boulevard, alias Tehrangeles, cœur commercial de

la plus importante diaspora iranienne au monde. Le sin correspond à notre lettre S, et M me Noorbakhsh a déjà trouvé sa sib (pomme), son sir (ail) et d’autres éléments essentiels, mais pour parachever le tout, il lui faut un poisson rouge : maahi-e ghermez. « Pourquoi ? je demande. Ça ne commence pas par sin. » Elle hausse les épaules. Comme la plupart des 300 millions de Kurdes, Afghans et autres qui fêtent aujourd’hui, Mme Noorbakhsh ne connaît pas grand-chose du pourquoi des traditions zoroastriennes. Elle ne sait que le comment, surtout la règle vitale selon laquelle Norouz débute au moment précis où le plan équatorial terrestre bissecte le Soleil, soit, cette année, à 14 h 58 min 27 s, heure de Los Angeles. À moins d’une heure de l’équinoxe vernal, le temps presse pour l’acquisition d'un poisson rouge. À présent, la plupart des nombreux commerces iraniens de la région de L.A. sont fermés. Le seul visage qu’on voie dans les magasins de tapis et librairies, c’est le portrait du shah déchu, à l’air vaillant. « Norouz est la seule fête qui rassemble tous les Iraniens, car elle n’est pas propre à une seule religion », précise M me Noorbakhsh. Par chance, la célèbre Saffron & Rose Persian Ice Cream, située sur Westwood, et quelques autres restos odorants de Persian Square sont ouverts. Mais d’abord, le poisson. Dans la vitrine d’une épicerie persane, Mme Noorbakhsh aperçoit une rangée de bocaux, chacun avec un seul locataire, à côté d’autres ornements de haft sin. Elle entre et en prend un. On se fraie un passage dans les allées étroites jusqu’au bout d’une queue qui s’étend de la caisse au mur du fond. En file avec les autres clients de dernière minute, elle fixe le bol avec curiosité avant de taper sur l’épaule d’un vieil homme tenant un panier de grenades et de légumes. « Pardon, le poisson, vous savez pourquoi ? — C’est un symbole de vie », répond-il prosaïquement. Elle se tourne vers moi, satisfaite. « N ous voilà renseignés. » Une fois son symbole de vie dans un sac, un fumet de viandes grillées et de ragoût d’épinards nous mène à une petite cour où l’on fête le Nouvel An avec un groupe qui diffuse sur un téléphone les célébrations matinales en Iran. M me Noorbakhsh n’a pas coutume de faire un compte à rebours, mais vu qu’on est à Persian Square, juste à l’ouest de Beverly Hills, on en fait un quand même : « Eid-e Shoma Mobarak! » 


S E V E N PA S S E N G E R S. A L L I N B U S I N E S S C L A S S.

S E P T PA S S A G E R S. T O U S E N C L A S S E A F F A I R ES.

We set out to design the most sophisticated vehicle in its class. Now that the Mazda CX-9 has been named AJAC’s Best Large Utility Vehicle in Canada for the second year in a row, we figure that we’ve reached our destination. Now it’s your turn.

Notre objectif était de construire le véhicule le plus sophistiqué de sa catégorie. Maintenant que le Mazda CX-9 a été nommé meilleur utilitaire grand format au Canada par l’AJAC pour une deuxième année consécutive, nous sommes confiants d’avoir atteint notre destination. À vous de prendre le volant.


3

SLUG

SLUG


SLUG

SLUG

How many days it would take you to traverse the entirety of the Great Trail, assuming you walk, ski, cycle or paddle 30 km a day. —— Nombre de jours qu’il vous faudrait pour parcourir tout Le Grand Sentier, à raison de 30 km par jour à pied, à ski, à vélo ou en canot.

Features

Reportages 68 DAMAS

87 CONNECTING CANADA LE CANADA UNI

96 MAJIK TRIP FORMULE MAJIK

4


68


BY —— PA R O M A R M O U A L L E M

P H O T O S BY —— D E D O M I N I Q U E L A F O N D

DAMAS At his beloved Montreal restaurant, a Canadian-Syrian chef gives spice route flavours a new home. —— Dans son resto montréalais bien-aimé, un chef canado-syrien donne une nouvelle direction à la route des épices.


See clay differently Fascinating galleries, exciting exhibitions, clay classes, family activities, dining, shopping, and more! Plan your visit at gardinermuseum.com  QUEEN’S PARK, TORONTO • MUSEUM SUBWAY STOP (Across from the ROM) The Gardiner Museum is an accessible space. Please contact us for more details. Image: Jean-Pierre Larocque (Canadian, b.1953), Head #1 (detail), c.2005-2006, Purchased with the Financial Support of the Canada Council for the Arts


71

Three days before Fuad Nirabie met me at his restaurant, Damas (French for Damascus), he was finishing a buying trip 100 kilometres from the Syrian capital. For two weeks, he bounced between Lebanon and Turkey, sourcing spices, sweets, antiques and tiles, inspecting olive groves and farms, and visiting his wife and son, who live near the northern border of Lebanon – neither too far, nor close enough, to his roots in Homs, Syria. Before the civil war began in 2011, the Albertaborn, Homs-raised chef sourced staples directly from Syria. It was a short-lived promise to no one but himself to replicate the tastes he left behind when he returned to Canada for university. But the uprisings started within months of Nirabie opening Damas, so these buying trips are the way it has to be. On the last day of his excursion in Tripoli, Lebanon, he happened upon a delicacy he had never seen sold outside Syria before, let alone in such abundance: desert truffles, called kamaa. The fist-sized fungi are mistaken for potatoes by the most unfortunate, but Nirabie immediately recognized them from his childhood, accompanying his merchant grandfather to Homs’ 400-year-old souk, a heritage site obliterated in just three years by civil war. Because kamaa need winter thunderstorms to crack open the desert and fill it with nitrogen-rich rain, vendors can go years without seeing them – and that’s before war made truffle hunting too dangerous – but suddenly, they were everywhere. Sellers didn’t know where the kamaa came from, some didn’t even know what it was. Nirabie bought 20 kilograms, peeled and cooked a quarter of it before his flight, and gave the rest to his wife to bring on her next visit.

 A sprinkle of Syria's signature fruity Aleppo pepper goes (and has come) a long way. — — Une pincée de piment d'Alep, unique et fruité, fait toute la différence. Opening spread Baba ghanouj, fattoush salad and bamia (lamb and okra stew) are just the beginning. En ouverture Baba ghanouj, fatouche et bamia (mijoté d'agneau et d'okra) ne sont que le début.

Trois jours avant de me rencontrer à son resto, le Damas, Fuad Nirabie terminait un voyage d’achats à 100 km de la capitale syrienne. Il venait de faire la navette pendant deux semaines entre le Liban et la Turquie, se procurant épices, sucreries, antiquités et carreaux, inspectant olivaies et fermes et visitant sa femme et son fils, qui vivent près de la frontière nord du Liban, pas trop loin, mais pas assez proche, de ses racines à Homs, en Syrie. Avant qu’éclate la guerre civile en 2011, ce chef né en Alberta et ayant grandi à Homs s’approvisionnait directement en Syrie. C’était une précaire promesse qu’il s’était faite de reproduire les saveurs auxquelles il renonçait en rentrant au Canada pour l’université. Mais les soulèvements ont débuté quelques mois après qu’il a ouvert le Damas, et ses voyages d’achats en zigzag sont aujourd’hui incontournables. Au dernier jour de sa halte à Tripoli, au Liban, il est tombé sur un régal qu’il n’avait jamais vu offert hors de Syrie, et encore moins en si grande quantité  : des terfès, ou truffes du désert. Certains prennent ces champignons gros comme le poing pour des pommes de terre, mais lui les a tout de suite reconnus, parce qu’enfant, il accompagnait son grand-père commerçant au souk quadricentenaire de Homs, site historique anéanti en à peine trois ans de guerre civile. Les terfès ne poussant que si des orages hivernaux crevassent le sol désertique et le gorgent de pluie azotée, il peut se passer des années sans que les marchands en voient (et ça, c’était avant que la guerre ne rende leur cueillette périlleuse), et maintenant, il y en a partout. Les vendeurs en ignoraient la provenance, certains ignorant même ce que c’était. Fuad Nirabie en a acheté 20 kg, en a pelé et cuit le quart avant son départ et a donné le reste à sa femme pour qu’elle l’apporte à sa prochaine visite.


72

 Chef Fuad Nirabie (at centre) watches over dinner, and the first wave of dishes. — — Le chef Fuad Nirabie (au centre) surveille le souper, et la première d'une longue série de plats.


73

“Why is fine dining their brand, but ours is ‘cheap food’?” « Pourquoi leur marque, c’est la gastronomie, mais la nôtre, c’est la bouffe bon marché ?  »

Before Damas, Nirabie parlayed an art history degree into a modest career making art-house films, some about food, which led him to the culinary arts and designing Persian, Lebanese, Armenian and Turkish menus across Montreal before homing in on his homeland. “My vision was to recreate my memories with the best-quality ingredients possible,” says the self-taught chef. “Very simple, that’s it.” The restaurant quickly became a hit. If civil war couldn’t stop Nirabie from delivering on his concept, a fire definitely wouldn’t. Often named one of the best restaurants in Canada, the Mile End establishment became a local favourite the year it opened and had garnered an ardent following before it went up in flames in 2015. Some decried the chef quickly reopening his restaurant a few blocks away, three times bigger and many times bolder. They worried it would become unrefined. Others thought that it would become too refined, a criticism Nirabie says is steeped in the sustained debasing of Middle Eastern cuisine. “If this was a French, Japanese or Italian restaurant, there would be no problem,” he says matter of factly. “Why is fine dining their brand, but ours is ‘cheap food’?” Slouched in a mahogany dining chair with his arms slung over the backrest, Nirabie speaks with a slight mumble and molasses-like cadence. What at first appears to be jet lag is a personality quirk – an air of Don Corleone amplified by his large frame and serious demeanour. Around us, staff set walnut tables and prepare a room decorated in pan-Arabian art: Mamluk rug, Moroccan tiles, chandelier chains stamped with the Hand of Fatima and an Islamo-Gothic window fashioned after a hilltop castle visible from Homs.

 Sea bass swims in rich tahini sauce with caramelized onions. Un loup de mer nage dans une riche sauce au tahini avec oignons caramélisés.

Pour arriver à Damas, M. Nirabie a enchaîné un bac en histoire de l’art et une modeste carrière à faire des films d’auteur, certains sur la cuisine, ce qui l’a mené à l’art culinaire et à l’élaboration de menus de restos persans, libanais, arméniens et turcs de Montréal, avant de cibler la cuisine de sa patrie. « Mon idée, c’était de recréer mes souvenirs avec les meilleurs ingrédients possibles, raconte le chef autodidacte. Très simple, c’est tout.  » Le resto a vite connu un vif succès. Si la guerre civile n’a pu stopper M. Nirabie dans son projet, un incendie n’allait sûrement pas le faire. Souvent classé parmi les meilleurs restos au pays, l’établissement du Mile End a eu la faveur des Montréalais dès sa première année et s’était bâti une fervente clientèle avant de passer au feu en 2015. Certains se sont plaints quand le chef l’a rapidement rouvert quelques rues plus loin, trois fois plus grand et bien plus ambitieux. Ils avaient peur que ce soit vulgaire. D’autres croyaient que ce serait trop chic, une critique née d’un dénigrement constant de la cuisine moyen-orientale, selon M. Nirabie. « S i c’était un resto français, japonais ou italien, il n’y aurait pas de problème, dit-il prosaïquement. Pourquoi leur marque, c’est la gastronomie, mais la nôtre, c’est la bouffe bon marché ? » Affalé sur une chaise acajou, bras par-dessus le dossier, Fuad Nirabie parle en marmonnant un peu, avec une lenteur d’escargot. Ce qui à première vue semble dû au décalage horaire est une bizarrerie de caractère, un air de Don Corleone qu’accentuent son gabarit imposant et son sérieux. Autour de nous, le personnel dresse les tables en noyer et prépare une salle décorée d’art panarabe : tapis mamelouk, carrelage marocain, chaînes de lustres ornées de la Main de Fatima, fenêtre de style islamo-­gothique inspirée d’un krak établi sur une hauteur près de Homs.



75

When war broke out, sanctions, sieges and a mass flight of farmers choked Syria’s food supply chain to the point where Aleppo, once a gourmet capital – Paris of the Ottoman Empire, LAX of the spice route – suffered a famine. But the crisis led to the proliferation of its cuisine, as refugees got back to business, introducing westerners to nutty za’atar blends and the Aleppo pepper, a smoky, fruity crop now flourishing in California. Much of that culinary talent exists in Little Syrias blossoming in Beirut, Berlin and Istanbul. “These originally came from Syria,” says Nirabie, opening boxes of miniature baklava and date-stuffed biscuits from pastry shops he patronized in the 1980s. Two thirdgeneration bakeries, uprooted to Turkey during the war, are designing Damas-brand sweets for Nirabie’s future Marché Damas – the main mission of his recent business trip. Fashioned after Damascus’ Old City, the chef’s Middle Eastern market will carry the nearly 200 premium products his company has produced, designed or sourced over the years. Picture a souk stall selling za’atars designed in Aleppo, sourced in southern Turkey and mixed in Montreal; another for olives from his partner’s groves near Tripoli; another for preserves, farmed, pickled and packaged by refugees who have aggregated culinary skills from across Syria on a strip of land edging the border in Lebanon’s wine country. Vendors will pass crispy falafel wraps and fresh juices into the aisles that will open, unexpectedly, to a full-service restaurant in a Damascene courtyard – fountains, lemon trees and all. The flagship food hall is set for next year in the old Montreal Forum building, with plans for another of

 The flavours of Syria are thriving in Damas' kitchen. Les saveurs syriennes brillent dans la cuisine du Damas.

Quand la guerre a éclaté, les sièges, les sanctions et l’exode des agriculteurs ont tari la filière agroalimentaire syrienne, au point qu’Alep, jadis capitale gastronomique (le Paris de l’Empire ottoman, le LAX de la route des épices), a subi la famine. Mais la crise a propagé sa cuisine quand les exilés se sont repris en main, initiant l’Occident aux mélanges de zaatar à saveur de noix et au piment d’Alep, une épice fruitée et fumée qui fait florès en Californie. Une bonne partie de ce talent culinaire alimente les quartiers syriens qui fleurissent à Beyrouth, à Berlin et à Istanbul. « Ça, à l’origine, ça vient de Syrie », lance Fuad Nirabie en ouvrant des boîtes de mini baklavas et de biscuits aux dattes provenant de deux pâtisseries de troisième génération qu’il fréquentait dans les années 1980. Relocalisées en Turquie pendant la guerre, celles-ci créent des desserts de marque Damas pour son futur Marché Damas, objet principal de son récent voyage d’affaires.

Aleppo was once a gourmet capital: Paris of the Ottoman Empire, LAX of the spice route. —— Alep était jadis une capitale gastronomique : le Paris de l'Empire Ottoman, le LAX de la route des épices.


76

 Bread is broken often during a 26-dish meal. Le panier à pain repasse souvent lors d'un repas 26 services.

 Lean back on dining room chairs swirling with Levantine motifs. Prenez place dans la salle à manger, sur des chaises ornées de motifs levantins.


77


78

Ten, 20, even 40 different dishes to a table isn’t unheard of. Voir 10, 20 ou même 40 plats sur une table n'a rien d'inouï.

the same size in New York City. But a downscaled version is opening in October, directly across the street from Damas in an old brick building. I can see the future Marché Damas now, just over Nirabie’s right shoulder on Avenue Van Horne, a few kilometres from Canada’s original Little Syria, where the chef’s predecessors set up shop more than a century ago. For staples that evolved in Syria’s semi-arid earth, there’s no substitute for the real thing. Nirabie incorporated a Lebanese company to import Aleppo peppers from their home province at a premium, repackaged and re-exported them to beat sanctions. Ditto freekeh, a protein-packed super grain harvested from open fires that Nirabie boils in lamb stock for a smoky risotto. The tartness of Syrian pomegranates dresses fattoush, thickens muhammara dip, balances fiery sea bass swimming in tahini sauce, and virtually everything is dusted with ground Aleppo pepper. This meal was booked five weeks ahead, and my wife and I starved ourselves the day of our reservation. But even before we were seated, Nirabie had reservations of his own. He expected more in our party and doubted we would experience the breadth and depth of Damas before filling up. “You will have a taste of each dish and move on, so we can clear the table and bring you more,” he explains. “Haram (forbidden acts, in Islam), I know, but trust me.” Raised by Lebanese parents, for whom food is religion, I can’t let this happen. The feast becomes a game of chicken between the kitchen and our appetites. Even as the order count reaches into the dozens, I’m pinching freekeh with pita for a fifth time. The dishes come quickly in quadruplets and sextuplets. Ten, 20, even 40 different dishes to a table isn’t unheard of. Each is a Syrian city’s take on Levantine classics. Hummus, two ways. Baba ghanouj three, including a cold salad of silky smoked eggplant, tomatoes and walnuts piled with crumbles of baladi, a soft white cheese from a Quebec sheep farm collaborating with Damas. A fatteh with lamb shank layered

Inspiré de la vieille ville de Damas, le nouveau marché moyen-oriental du chef proposera les presque 200 produits de luxe que son entreprise a produits, conçus ou s’est procurés au fil des ans. Imaginez un étal de souk vendant des zaatars élaborés à Alep, achetés dans le sud de la Turquie et préparés à Montréal ; un autre, des olives provenant des plantations de son associé, près de Tripoli ; un autre, des conserves de produits cultivés, marinés et emballés par des réfugiés réunissant les talents culinaires des quatre coins de la Syrie sur une terre bordant la région viticole libanaise. Des marchands offriront wraps de falafels croustillants et jus frais dans les allées qui déboucheront, comme par magie, sur un resto avec service aux tables dans une cour damascène, avec fontaines, citronniers et tout le tintouin. Cette aire de restauration phare est attendue l’an prochain dans l’enceinte du vieux Forum de Montréal, et une autre, de même taille, est prévue à New York. Mais une version réduite ouvrira en octobre, dans un vieil édifice de brique directement en face du Damas. Je peux déjà voir le futur Marché Damas par-dessus l’épaule droite de son propriétaire, avenue Van Horne, à quelques kilomètres du premier quartier syrien du Canada, où ses prédécesseurs se sont installés il y a plus d’un siècle. Rien ne peut remplacer les aliments de base issus du sol semi-aride de Syrie. Fuad Nirabie a constitué une société libanaise qui importe au prix fort d’authentiques piments d’Alep, qu’il remballe et réexporte afin de contourner les sanctions. Idem pour le freekeh, une super céréale ultraprotéinée, grillée à la flamme, qu'il cuit dans du bouillon d’agneau en un risotto fumé. Les grenades de Syrie donnent leur goût acide au fatouche, épaississent le muhammara, calment le feu du bar baignant dans une sauce au tahini, et presque tout est saupoudré de piment d’Alep moulu. Ce repas était réservé depuis cinq semaines, et ma femme et moi jeûnons depuis le matin. Mais notre hôte avait lui aussi des attentes, avant même qu’on soit assis. Il pensait qu’on serait plus nombreux et doutait qu’on puisse faire l’expérience du Damas dans toute son ampleur avant d’être repus. « Vous goûterez un peu de chaque plat mais sans plus, pour qu’on puisse desservir et enchaîner, annonce-t-il. C’est haram (interdit par l’islam), je sais, mais faites-moi confiance. » Élevé par des parents libanais pour qui la nourriture est sacrée, je ne peux laisser faire ça. Le festin devient un jeu de la poule mouillée entre la cuisine et notre appétit. Même après plus d'une douzaine de services, je picore du freekeh avec mon pita pour la cinquième fois. Les plats arrivent rapidement par quatre ou par six. Voir 10, 20 ou même 40 plats sur une table n’a rien d’inouï. Chacun est l’adaptation par une ville de Syrie d’un classique levantin. Houmous de deux façons. Baba ghanouj

 The Damas crew is all smiles. — — L'équipe du Damas est tout sourire.


79

CANADA’S FIRST LITTLE SYRIA “Notre-Dame Street East was the focal point of Syrian Canada,” says Brian Aboud, guiding me through a two-block stretch of Old Montreal. From a single intersection, the historian points to former locations of the Syrian National Club, an Orthodox church, grocers and wholesalers that disappeared during the Depression. His grandfather’s shop was not far away, and when merchants like him hankered for the homeland, they went to see the matriarch of Little Syria. “They would leave their shops and go to Afifi’s flat,” he says. “There was no sign, nothing.” Little more is known about Afifi’s, but Aboud is confident that other ad-hoc eateries existed before hers, all of them anchored by a dry-goods importer with a line on chickpeas, lentils and cumin. The ethnic enclave was home to a majority of immigrants we now call Lebanese. They were, in fact, from the Ottoman Empire’s “Greater Syria”: a 1,500-kilometre-wide region stretching from the Sinai Peninsula to the Taurus Mountains of modern-day Turkey. Most were Catholics (and later, Orthodox Christians) and the first immigrants – to Canada, actually – arrived in 1882 in search of economic stability and prosperity. After World War I, under French occupation, the League of Nations drew borders around a religiously diverse area, creating modern Lebanon.

LE PREMIER QUARTIER SYRIEN AU CANADA « La rue Notre-Dame Est était le cœur du Canada syrien », déclare Brian Aboud, qui me fait visiter un bout du Vieux-Montréal. À une intersection, l’historien indique où se trouvaient le Syrian National Club, une église orthodoxe, des épiceries et des grossistes qui ont disparu pendant la grande crise. La boutique de son grand-père n’était pas loin, et quand des marchands comme lui avaient le mal du pays, ils allaient voir la matriarche de la Petite-Syrie. « Ils partaient et allaient chez Afifi, raconte Brian Aboud. Il n’y avait pas d’enseigne, rien. » On en sait peu sur la salle à manger d’Afifi, mais il est sûr que d’autres restos informels existaient avant, tous dépendants d’un importateur de marchandises sèches pouvant fournir pois chiches, lentilles et cumin. L’enclave ethnique abritait une majorité d’immigrants qu’on dirait aujourd’hui libanais. Ils venaient en fait de la province de l’Empire ottoman qu’on appelait Syrie, une région de 1500 km de large qui s’étendait du Sinaï aux monts Taurus de la Turquie moderne. La plupart étaient catholiques (et plus tard orthodoxes), et les premiers sont arrivés au pays en 1882 (le Canada a été le premier à en accueillir), en quête de prospérité et de stabilité économique. Après la Première Guerre mondiale, sous le mandat français, la Société des Nations a tracé les frontières d’une zone à diversité religieuse, créant le Liban moderne.


SUMMER 2019 FEATURE EXHIBITIONS ALBERTO GIACOMETTI: A LINE THROUGH TIME THROUGH SEPTEMBER 29, 2019

VIKKY ALEXANDER: EXTREME BEAUTY JULY 6 - OCTOBER 27, 2019

ROBERT RAUSCHENBERG 1965-1980 JULY 6 - OCTOBER 27, 2019

EMILY CARR ONGOING

PURCHASE ADVANCE TICKETS vanartgallery.bc.ca Vikky Alexander, Between Dreaming and Living #8, 1986, inkjet print, Plexiglas, Courtesy of the Artist and Downs & Ross, New York


81

in bread pudding, and another with pine-nut and lambstuffed eggplant. The epic mezze is broken up by sharing entrées illustrating Nirabie’s urban stylings – humble shish taouk turned into neat rows of whipped garlic cream mounds and charcoaled chicken morsels crimsoned with spices – and Mediterranean influences that arrived by sea. From the grill: wild jumbo shrimp spiced with Aleppine za’atar, drizzled with caper tahini. From the sauté kitchen: thick-cut sea bass preserved with dill, soaked in lemon and olive oil. Many of the flavours are foreign to me, others so familiar they could have been sent straight from my mom’s kitchen in Edmonton. Damascene specialties, like fattoush, only had to travel 75 kilometres over the Anti-Lebanon Mountains to reach her village in the valley. Which begged the question, what’s the difference between Lebanese and Syrian cuisines? When I asked Nirabie this two days earlier, his answer surprised me. “There’s no difference,” he said. “There’s no difference because there’s no border, there are no countries.” Food in Daraa, a southern city, he explained, is similar to that in Jerusalem; cuisine from Aleppo, in the north, is closer to Turkish food. His grandma’s cooking bears more resemblance to Tripoli. Bristling at culinary nationalism, he only billed Damas as Syrian cuisine to distinguish his recipes from those popularized – and homogenized – in the 1980s by refugees of the Lebanese Civil War.

 Pita bread from scratch: all the better for scooping up a myriad of mezze. Des pitas maison, parfait pour plonger dans une myriade de mezzes.

de trois façons, dont une salade d’aubergines fumées veloutées, de tomates et de noix garnie de baladi, un fromage blanc à pâte molle d’une ferme ovine québécoise collaborant avec le Damas. Un fatteh avec du jarret d’agneau dans le pouding au pain, un autre aux pignons et aux aubergines farcies à l’agneau. Ce plantureux mezze prend fin sur des plats à partager qui illustrent l’approche urbaine du chef (un humble shishtaouk réinterprété en rangs ordonnés de tapons de crème d’ail fouettée et de morceaux de poulet grillé rougis aux épices) et des influences méditerranéennes venues par voie de mer. Du gril : crevettes géantes sauvages au zaatar aleppin, arrosées de tahini aux câpres. De la sauteuse : épais filets de bar confits à l’aneth, gorgés de citron et d’huile d’olive. Beaucoup de ces saveurs me sont étrangères, d’autres sont si familières qu’elles pourraient sortir de la cuisine de ma mère à Edmonton ; les spécialités damascènes, comme le fatouche, n’étaient qu'à 75 km de son village dans la vallée, par-delà l’Anti-Liban. D’où la question : quelle différence entre les cuisines libanaise et syrienne ? Quand je l’ai posée à Fuad Nirabie il y a deux jours, sa réponse m’a surpris. « I l n’y a pas de différence. Il n’y en a pas, car il n’y a pas de frontière, pas de pays. » La cuisine de Deraa, au sud, ressemble à celle de Jérusalem, expliqua-t-il ; celle d’Alep, au nord, se rapproche de la cuisine turque. Celle de sa grand-mère tient plus de celle de Tripoli. Hérissé par le chauvinisme culinaire, M. Nirabie n’a associé le Damas aux mots « cuisine syrienne » que pour distinguer ses recettes


HÄAGEN-DAZS TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE BY NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP 2019 MARQUES DE COMMERCE DE HÄAGEN-DAZS REPRODUITES SOUS LICENCE PAR NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP 2019


83

“This is my statement to the world, and it has nothing to do with artificial borders drawn by the French.” —— « C'est ma déclaration au monde, et ça n'a rien à voir avec les frontières artificielles tracées par les Français. »

He pointed to the Arabic script above the main dining room, on a framed red ceiling designed for a luxurious Persian rug that disappeared days before reopening Damas. He replaced it with mirrored glass calligraphy: Dimashq A’Sham. Dimashq is the Arabic name for Damascus, while A’Sham is both colloquial for Damascus and vernacular for the whole Levant (the historical region of Syria). “You can read it ‘Damascus of the Levant’ or ‘the Levant is Damascus’.” And then, for the first time since meeting, the pitch of his voice started rising. “This is my statement to the world, and it has nothing to do with artificial borders drawn by the French,” he said. “It’s all a part of one region and we make this food, we make this culture, we make this art. I consider myself an ambassador, and that’s it.” I may have miscalculated Nirabie’s intensity. It’s less like grenadine, more like Turkish coffee boiling up to the brim, about to spill over when it’s lifted off the burner, then reboiled, then again. Turks call this köpüklü olsun, a precarious but necessary process of building and preserving the precious foam. It’s in this state that Nirabie forged ahead with Damas, and then forged his own trade routes from the Levant to Montreal. It’s in this state that he’s building Marché Damas to introduce premium Middle Eastern products to the West. The desert truffles, however, will have to wait. They didn’t survive the trip to Canada. But if nothing else, they were a sign that his fractured homeland is slowly piecing itself together, making his “simple” mission slightly simpler. 

 Damas is lit up with Levantine culture, from past to present. Le Damas met en lumière la culture levantine d'hier à aujourd'hui.

de celles que les réfugiés de la guerre du Liban ont répandues, et homogénéisées, dans les années 1980. Il indique une phrase en arabe au plafond à cadre rouge de la salle à manger principale, qui remplace un luxueux tapis persan disparu quelques jours avant la réouverture du Damas. On y lit, en verre réfléchissant : Dimashq a’Sham. Dimashq est le nom arabe de Damas, et a’Sham désigne Damas dans la langue parlée et est un terme classique pour le Levant. « O n peut traduire par “Damas du Levant” ou par “Le Levant, c’est Damas” ». Puis, pour la première fois depuis qu’on a fait connaissance, sa voix se fait plus aiguë. « C ’est ma déclaration au monde, et ça n’a rien à voir avec les frontières artificielles tracées par les Français, lance-t-il. C’est une seule région du monde, dont nous créons la cuisine, la culture, l’art. Je me vois comme un ambassadeur, rien de plus. » J’ai peutêtre mal évalué la ferveur de M. Nirabie. Elle tient moins de la grenadine que d’un café turc moussant jusqu’à ras bord, retiré du feu quand il est près de déborder, puis réchauffé deux fois de plus. En turc, ce délicat processus essentiel à la formation et à la conservation de la précieuse mousse se dit köpüklü olsun. C’est dans cet état d'esprit que M. Nirabie est allé de l’avant avec le Damas, et qu’il a établi ses propres routes commerciales du Levant à Montréal. C’est dans cet état qu’il bâtit le Marché Damas pour initier l’Occident aux produits de luxe du Moyen-Orient. Les truffes du désert, par contre, devront attendre. Elles n’ont pas survécu au voyage vers le Canada. Malgré tout, c’est le signe que sa patrie morcelée se reconstitue lentement, ce qui simplifie légèrement sa « simple » mission. 


84 Travel Essentials —— Carnet de voyage

MONTRÉAL

S TAY —— O Ù L O G E R

S H O P —— O Ù M A G A S I N E R

E AT —— O Ù M A N G E R

HÔTEL BIRKS

ÉPICES DE CRU

KAZAMAZA

The head office of Birks jewellers might have left the building, but its 19th-century luxe hasn’t. A five-star boutique hotel moved into the neoclassical building, spreading the main floor’s marble finishes and vaulted columns to the suites. After leaving the Moroccan-styled hammam steaming with eucalyptus oils, add a touch of saffron to your senses with Henri Brasserie’s signature cocktail served in a room lit by chandeliers original to the high ceilings. If you have a weakness for window shopping, beware – the jeweller’s flagship store dripping with diamonds never left the lobby. —— Si le siège social des bijouteries Birks est parti ailleurs, son luxe du XIXe siècle demeure. L’édifice néoclassique a vu arriver un hôtel-boutique cinq étoiles, qui étend aux chambres les finitions en marbre et colonnes voûtées du rez-de-chaussée. Après un tour dans les vapeurs d’huile essentielle d’eucalyptus du hammam à la marocaine, flattez vos sens avec la touche de safran du cocktail maison de la brasserie Henri, servi dans une salle à hauts plafonds éclairée par les lustres d’origine. Et si vous aimez le lèche-vitrine, notez que le magasin phare du joaillier aux diamants rutilants occupe toujours le hall d’entrée.

Even among florists and fishmongers inside Marché Jean-Talon, it’s hard to miss the result of decades-long spice expeditions. From Tasmanian berries to Kurdish black peppers, the owners here have sourced spices since the 1980s and mastered hundreds of blends. A tin of their signature Silk Road mix pops with Chinese white cardamom and other finds along the eponymous route. After an eight-year dry spell, the Aleppo pepper from Syria is back thanks to Les Filles Fattoush, a Montreal-based refugee collective sourcing staple ingredients from their homeland. —— Même parmi les fleuristes et poissonniers du marché Jean-Talon, on ne peut que remarquer le produit de décennies de quêtes d’épices. Entre baies poivrées de Tasmanie et piment noir kurde, les proprios importent des épices depuis les années 1980 et ont élaboré des centaines de mélanges. Une boîte du mélange maison Route de la soie regorge de cardamome blanche provenant de Chine et d’autres ingrédients trouvés sur la route éponyme. Après huit ans d’interruption, le piment d’Alep syrien est de retour grâce aux Filles Fattoush, un groupe montréalais de réfugiées qui s’approvisionnent dans leur mère patrie.

The converted brick house looks a lot like grandma’s – or, rather, tata’s – from the outside, but the arak bottles lining the bar evoke a young Beiruti’s penthouse. The anise spirit cuts the richness of muhammara, a bread-crumb and Aleppo-pepper dip soaked with pomegranate molasses, while light-bodied wines from Lebanon’s Bekaa Valley enhance lamb shank topped with yogurt and tahini. Arabic for “this and that,” KazaMaza gets its name from the menu’s journey: The three fattehs alone – chicken, fried eggplant and lamb shank – take you from Beirut to Damascus to Aleppo. —— Du dehors, la maison de brique reconvertie semble celle d’une grand-mère, mais les bouteilles d’arak qui tapissent le bar évoquent le penthouse d’un jeune Beyrouthin. L'eau-de-vie anisée tranche avec le muhammara, riche trempette à base de chapelure, de piment d’Alep et de mélasse de grenade, et les vins légers de la Bekaa, au Liban, rehaussent le jarret d’agneau garni de yogourt et de tahini. Le KazaMaza (« méli-mélo » en arabe) tire son nom des diverses provenances du menu : les trois fattehs à eux seuls (au poulet, à l’aubergine frite et au jarret d’agneau) vous emmènent de Beyrouth à Alep, en passant par Damas.

hotelbirksmontreal.com

epicesdecru.com

kazamaza.ca

Montreal has many flavours, taste them for yourself. Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge operate more flights to Montreal than any other carrier. —— Découvrez par vous-même les nombreuses saveurs de Montréal. Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge offrent plus de vols vers Montréal que tout autre transporteur.


L I F E I S A V OYAG E A ND T H I S I S YO U R H A R B ’R .

O W N A T C A N A D A’ S L A N D M A R K O C E A N F R O N T R E S O R T A N D E N J O Y A C A R E F R E E A N D E L E G A N T L I F E S T Y L E O N L Y F OX H A R B ’ R R E S O R T C A N P R O V I D E . Atlantic Canada’s five-star golf and spa luxury resort awaits to welcome you to Marina Landing. Our world-class resort and private marina offer both awe inspiring views and an exceptional lifestyle. When you own at Marina Landing, the striking contemporary architecture of your seaside home is a perfect complement to the warm Maritime hospitality and casual sophistication of life at Fox Harb’r. Each of the 12 residences are constructed to the most exacting standards with exquisite finishes for those that desire luxurious resort living, spectacular amenities, and engaging activities at one of the most desirable oceanfront communities in Canada. With construction of Marina Landing underway and with completion in 2020, your new home and unparalleled resort living experiences await you. To book your private viewing, or to learn more: Call Eric Lum, Real Estate Manager - 902 412 4812, email elum@foxharbr.com To visit our website foxharbr.com/marinalanding


Manitoba, Canada

Here, your welcoming party can number in the thousands. It’s an open water invitation to gather with one of nature’s most elegant creatures. Jump in and hear the call of a world you can only visit, and one you’ll never forget.


87

CONNECTING CANADA LE C A N A DA UNI

P H O T O S BY —— D ' A L A N A PAT E R S O N A N D —— E T D E FA R I H A H S H A H

The Great Trail is the world’s longest recreational route, spanning more than 24,500 kilometres and linking 15,000 Canadian communities. We sent two photographers – Alana Paterson in British-Columbia and Farihah Shah in Newfoundland – to capture opposite ends of the trail that unites the country. —— Le Grand Sentier (plus long parcours récréatif du monde) s’étire sur plus de 24 500 km et relie 15 000 collectivités canadiennes. Nous avons envoyé deux photographes à chaque bout du chemin (Alana Paterson en ColombieBritannique et Farihah Shah à Terre-Neuve) afin de saisir ce qui unit le pays.


88

West: The Sea to Sky Trail winds around Garibaldi Provincial Park, a hiker’s paradise. But with a network that includes cycling, paddling and skiing routes, there’s more than one way to explore The Great Trail. À l’ouest : Le sentier Sea to Sky serpente dans le parc provincial Garibaldi, paradis de la randonnée. Mais le Grand Sentier est un réseau de tronçons cyclables, pagayables ou skiables qui se laisse explorer de bien des façons.


89

East: The Silver Mine Head Path snakes along the cliffs of Newfoundland’s eastern shore. Nearby, thousands of small silver-coloured fish wash up on Middle Cove Beach every summer – ­ a phenomenon known as the capelin roll. À l’est : Le sentier Silver Mine Head épouse les falaises de la côte est de Terre-Neuve. Non loin, des milliers de capelans roulent sur la plage de Middle Cove chaque été lors de la fraie annuelle de ces petits poissons argentés.


90

West: Sea lions soak up some rays on the White Islets, part of the aptly named Sunshine Coast leg of the Salish Sea Marine Trail. À l’ouest : Des lions de mer lézardent au soleil dans les îlots White, sur le tronçon de Sunshine Coast du sentier maritime Salish Sea.


91

East: A red fox scouts Signal Hill, the site of St. John’s harbour defences from the 17th century until the end of World War II. À l’est : Un renard roux inspecte Signal Hill, site des défenses du port de St. John’s du XVIIe siècle à la fin de la Seconde Guerre mondiale.


92

West: A western sword fern finds sunlight on the Sea to Sky Trail, which winds up from the Squamish waterfront to the snow-capped Coast Mountains. À l’ouest : Un polystic à épées prend du soleil sur le sentier Sea to Sky, qui grimpe du front de mer de Squamish jusqu'aux pics enneigés de la chaîne Côtière.


93

East: The horizon is often lost to fog on the Newfoundland coast — although nothing but ocean and the occasional iceberg lie beyond the jagged cliffs of Peggy’s Leg (until France anyway). À l’est : Le brouillard masque souvent l’horizon sur la côte de Terre-Neuve, même s’il n’y a entre les falaises dentelées de Peggy’s Leg et la France rien d’autre que l’océan et quelques icebergs.


94

West: Kaatza Adventures, a boat rental service on Cowichan Lake, shares the canoe traditions of the Ts’uubaa-asatx First Nation, who have lived on the lakeshore for a millennium. À l’ouest : Kaatza Adventures, qui loue des embarcations sur le lac Cowichan, partage les traditions de canotage des Ts’uubaa-asatx, Première Nation établie sur ces rives depuis un millénaire.


95

East: Just minutes from downtown St. John’s, Quidi Vidi is one of the oldest fishing communities in North America. It’s also home to the province’s largest craft brewery, which shares the historic village’s name. À l’est : À quelques minutes du centre-ville de St. John’s, Quidi Vidi, un des plus vieux établissements de pêcheurs en Amérique du Nord, abrite la plus grande microbrasserie de la province, qui porte le nom du village.


96

MAJIK FORMULE


97

TRIP MAJIK


98

BY —— PA R M I C H A E L P E T R O U

P H O T O S BY —— D E F U M I H O M M A

What happens when a temporary move becomes a new life – as a rock star? Writer Michael Petrou travels to Sendai to reconnect with his old friend who’s become quite big in — Qu’arrive-t-il quand un Japan. —

déménagement provisoire débouche sur une nouvelle vie… de star du rock nippon ? L’auteur Michael Petrou se rend à Sendai pour renouer avec un vieil ami devenu vedette au Japon.


99

 Monkey Majik plays to a crowd of more than 8,000 at the legendary Budokan in Tokyo. Monkey Majik en prestation devant une foule de plus de 8000 personnes, au légendaire Budokan de Tokyo. Opening spread The Shiroishi River during the Ōgawara Sakura Festival. Pages d’ouverture La rivière Shiroishi durant la fête des sakuras d’Ōgawara.


PAIRS WELL WITH SITTING. SE MARIE BIEN AVEC LA POSITION ASSISE.

THE MOUNTAINS ARE CALLING L’APPEL DE LA MONTAGNE

MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’AGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.


101

Tokyo’s Budokan arena was built for judo, not rock ’n’ roll. But after the 1964 Olympic Games, the stadium took on a new life as a mecca for musicians. The Beatles played five shows here in 1966, followed over the years by Bob Dylan, Cheap Trick and Janet Jackson. The Budokan developed a reputation as a venue that brought out the best in musicians, and the best wanted to play there. On a February night in 2015, the Budokan hosted an audience of more than 8,000 to celebrate a local band’s 15-year anniversary. Its members strode onstage amid blue lights, lasers, cheers and a sea of waving hands, many clutching glow sticks. The two front men, one wearing sunglasses, the other playing a low-slung Gibson Flying V guitar, sang in a seamless mix of Japanese and English. This wasn’t surprising: They lived in Japan and had families there. But it may be a little misleading to call them locals. The band was Monkey Majik. The two front men, Maynard and Blaise Plant, were born in Saskatoon and Ottawa, respectively, and spent much of their childhood in Vanier, a gritty, mainly francophone neighbourhood of Ottawa. Now, they perform in a Japanese pop-rock band that has sold millions of albums. The members have become goodwill ambassadors of Canada to Japan, and of Japan to Canada. They’ve played for the former emperor and empress of Japan. The video for a recent song, “Umarvelous,” featuring the bandmates dressed like 1970s glam rockers, has been watched more than 12 million times on YouTube, and the song has been played more than 100 million times on the socialmedia platform TikTok.

Tokyo a conçu le Budokan pour le judo, et non pour le rock. Mais après les Jeux olympiques de 1964, ce stade s’est réincarné en Mecque des musiciens. Les Beatles y ont donné cinq concerts en 1966, suivis au fil des ans par Bob Dylan, Cheap Trick et Janet Jackson. Le Budokan s’est bâti une réputation de salle faisant ressortir le meilleur des musiciens, et les meilleurs voulaient y jouer. Un soir de février 2015, l’endroit a accueilli une foule de plus de 8000 personnes pour célébrer le 15e anniversaire d’un groupe local. Les musiciens sont montés sur scène sous les spots bleus, lasers et applaudissements et devant une mer de mains agitées, dont plusieurs tenaient des bâtons lumineux. Les deux leaders, l’un arborant des lunettes de soleil, l’autre jouant une Gibson Flying V en position basse, chantaient dans un mélange harmonieux d’anglais et de japonais. Pas étonnant : ils vivaient au Japon et y avaient une famille. Mais il serait exagéré de dire qu’ils étaient japonais. Ce groupe, c’est Monkey Majik. Les deux chanteurs, Maynard et Blaise Plant, sont nés à Saskatoon et à Ottawa, respectivement, et ont passé une bonne partie de leur enfance dans Vanier, un quartier rude à majorité francophone d’Ottawa. Aujourd’hui, ils jouent dans un groupe pop-rock japonais aux millions d’albums vendus, dont les membres sont devenus des ambassadeurs de bonne volonté du Canada au Japon, et du Japon au Canada. Ils ont joué pour l’ancien empereur et l’ancienne impératrice du Japon. Le clip d’une récente chanson, Umarvelous, où les membres du groupe sont vêtus dans le style glam rock des années 1970, a été vu plus de 12 millions de fois sur YouTube, et a également joué plus de 100 millions de fois sur la plateforme de médias sociaux TikTok.


102



104


105

 From top to bottom: Maynard gets busy tending his beehives outside of Sendai; Chūson-ji is a temple of calm in the forest. De haut en bas : Maynard s’occupe de ses ruches près de Sendai ; le Chūson-ji est un temple de paix au cœur de la forêt. Previous spread From left to right: Maynard enjoys breakfast at an onsen in Matsushima; Fukuura Island is home to more than 300 species of flowers, plants and trees. Pages précédentes De gauche à droite : Maynard déguste un déjeuner à un onsen de Matsushima ; Plus de 300 espèces de fleurs, de plantes et d’arbres poussent sur l’île Fukuura.

Early one morning this spring, I found myself slogging through mud and hoping I wouldn’t get stung as I watched Maynard and his bandmate Takuya (Tax) Kikuchi work on their honeybee hives near Sendai. Years before Maynard became a rock star in Japan, we attended Queen’s University, in Kingston, Ontario, together. I was an editor at the campus newspaper. Maynard, wiry and charming, was a student politician with a knack for showmanship. One summer during university, Maynard and I took a road trip from Kingston to Cape Breton. We slept in a tent on the side of the highway. We spent an afternoon climbing a mountain outside Saint-Pascal, Quebec. We fished wherever water looked promising, catching mackerel off the pier in Glace Bay. We got to know each other the way you do when you travel together. And so, despite the peculiarity of Maynard’s Japanese celebrity, deep down I wasn’t that surprised by it. The honeybees are a different story. Tending them, with all the diligence and patience that requires, doesn’t seem like a vocation a famous musician might adopt. Maynard and Tax rent land from a nearby farmer. Their hives sit on a hill above the farmer’s flooded rice fields, next to forests and bamboo groves. Tracks of wild boars are visible among the hives. Maynard describes his apiary as a labour of love, something that reminds him of childhood summers working on relatives’ farms in Saskatchewan. “I like being in nature,” he says, squeezing smoke from a small canister filled with burning grass and bamboo shoots into a hive to calm its occupants before removing its lid. “We’re pop musicians. But writing pop music is not easy. It takes time, and you need to recharge. So, for me, this is a recalibration.”

Ce printemps, tôt un matin, je me suis retrouvé, pataugeant dans la boue et espérant ne pas me faire piquer, à regarder Maynard et un autre membre du groupe, Takuya (Tax) Kikuchi, travailler sur leurs ruches, près de Sendai. Des années avant de devenir une star du rock au Japon, Maynard a été mon condisciple à l’Université Queen’s de Kingston, en Ontario. J’étais alors rédacteur au journal étudiant ; lui, maigre et charmant, étudiait la politique et avait le sens du spectacle. Un été durant nos études, on a fait ensemble la route de Kingston à l’île du Cap-Breton. On a dormi sous la tente au bord de la route. On a passé un après-midi à gravir une montagne près de Saint-Pascal, au Québec. On a pêché partout où l’eau était belle, et attrapé du maquereau sur la jetée de Glace Bay. On a appris à se connaître comme le font les compagnons de voyage. Bref, je n’ai au fond pas été si surpris de la célébrité japonaise de Maynard, tout inusitée qu’elle soit. Pour les abeilles, c’est autre chose. En prendre soin, avec toute la diligence et la patience que ça demande, ne semble pas être une vocation de célèbre musicien. Maynard et Tax louent une terre à un fermier local. Leur rucher se trouve sur une hauteur au-dessus des rizières inondées du fermier, près de forêts et de bambouseraies. On peut voir des traces de sangliers entre les ruches. Maynard dit qu’il travaille au rucher avec plaisir, que ça lui rappelle ses étés à bosser, enfant, sur les fermes de sa parenté en Saskatchewan. « J ’aime être dans la nature », dit-il en enfumant une ruche grâce à un petit bidon plein d’herbe et de pousses de bambou embrasées, afin de calmer ses occupants avant d’enlever le couvercle. « O n est des musiciens pop. Mais écrire de la pop n’est pas facile. Ça prend du temps, et il faut se ressourcer. Pour moi, c’est un rééquilibrage. »

Visiting Japan was something Maynard had thought about since he was a kid, thanks to Japanese cartoons he watched on television and a visit to the Japan Pavilion at Expo 86 in Vancouver. One day, Maynard saw an ad posted on a university bulletin board looking for people to teach English in Japan. “It just jumped out at me,” he says. He decided to go. Before flying to Japan, Maynard came to visit me in Halifax. We sat on the patio in my backyard on a warm night in late June, the air heavy and unmoving and the sky blocked by a canopy of broad-leafed trees. Maynard strummed and picked at a guitar and sang some songs he had written, his voice carrying into neighbouring backyards. In one, he asked Aphrodite, goddess of love, to send him sunshine: “I really need it, I really need it.” I didn’t recall seeing Maynard perform music anywhere during the four years we spent together at Queen’s. This was new. I empathized with his restlessness and figured Japan was simply a way to scratch that itch. He would go for a few years, make some money and come home. That, after all, is what everyone else did. But Maynard didn’t come back.

L’envie d’aller au Japon est venue à Maynard des anime qu’il regardait, enfant, à la télé, et d’une visite au pavillon du Japon d’Expo 86, à Vancouver. Un jour, il a vu une annonce sur un babillard de l’université ; on cherchait des gens pour enseigner l’anglais au Japon. « Ç a m’a sauté aux yeux », raconte-t-il. Il a décidé d’y aller. Avant de partir au Japon, il est venu me voir à Halifax. On s’est assis à la terrasse dans ma cour par une chaude soirée de la fin juin, dans l’air lourd et immobile, sous une voûte de feuillus cachant le ciel. Il a gratté et pincé sa guitare et chanté des chansons qu’il avait écrites, sa voix portant dans les jardins voisins. Dans l’une d’elles, il demandait à Aphrodite, déesse de l’amour, de lui envoyer un rayon de soleil : « J ’en ai besoin, j’en ai vraiment besoin. » Je ne me rappelle pas l’avoir vu jouer de la musique pendant nos quatre années à Queen’s. Cette soirée, c’était nouveau. Je comprenais la fébrilité qui le démangeait et je me suis dit que le Japon y mettrait un baume. Il resterait quelques années, ferait un peu d’argent et rentrerait au pays. Après tout, c’est ce que les autres faisaient. Mais lui n’est pas revenu.


106


107

 Catching up on one of the many footbridges that cross the Ginzan River in the charming mountain village of Ginzan Onsen. — — Le temps d’une jasette sur l’une des nombreuses passerelles tra­ versant la rivière Ginzan, dans le village de montagne de Ginzan Onsen.

When he first moved to Japan in 1998, Maynard settled in Shichinohe, a small town in the Tōhoku region about 700 kilometres northeast of Tokyo. He would often bring his guitar to his English classes so he could sing with his students. When the organizer of a local international festival asked him to perform a few songs, Maynard balked until a fellow English teacher suggested they play as a band. They found two more members and practised together for a week before the festival. The four decided on the name Monkey Majik, based on the theme song from an old Japanese television series. About 50 people came to watch. “We were terrible,” says Maynard. “But it was fun, and that was the point.” Because it was fun, they kept playing in local bars and at other small festivals. A scout from a major record label came to see one of their shows and urged them to come to Tokyo for a tryout. By then, Maynard had been in Japan for almost three years and was looking for a reason to stay. He had met the woman who would become his wife and was spending three to four hours every night polishing his Japanese, building up a permanent callous on his finger from tracing characters. All of a sudden, the possibility of a music career seemed like an answer. But something was missing. Maynard flew back to Ottawa to find it. He met with his younger brother Blaise, and the two of them spent a few weeks writing and playing songs. Maynard convinced Blaise to come back to Japan with him and join the group. Members have changed since their first festival gig, but Maynard and Blaise have been fixtures for almost two decades.

Quand il est parti au Japon en 1998, Maynard s’est installé à Shichinohe, un bourg de la région de Tōhoku, à environ 700 km au nord-est de Tokyo. Il apportait souvent sa guitare en classe d’anglais pour chanter avec ses élèves. Quand l’organisateur d’un festival international du coin lui a demandé de jouer quelques chansons, Maynard a boqué jusqu’à ce qu’un autre prof d’anglais propose qu’ils s’y produisent en groupe. Ils ont recruté deux autres membres et répété une semaine avant le festival, choisissant le nom Monkey Majik en référence à l’indicatif d’une vieille série télé japonaise. Une cinquantaine de personnes sont venues les voir. « O n était mauvais, raconte Maynard. Mais on a eu du plaisir, et c’était le but. » Pour le plaisir, ils ont continué à jouer dans des bars du coin et d’autres petits festivals. Un recruteur de talent d’une grosse maison de disques les a vus en spectacle et a insisté pour qu’ils aillent auditionner à Tokyo. À l’époque, Maynard était au Japon depuis presque trois ans et cherchait une raison de rester. Il avait rencontré celle qui allait devenir sa femme et passait trois ou quatre heures par soir à parfaire son japonais, développant un cal permanent au doigt à force de tracer des caractères. Soudain, la possibilité d’une carrière musicale apparaissait comme une solution. Mais quelque chose manquait. Maynard est revenu le chercher à Ottawa. Il a rejoint son frère cadet Blaise, avec qui il a passé quelques semaines à composer et à jouer des chansons. Il l’a convaincu de repartir au Japon avec lui et de se joindre au groupe. Le personnel a changé depuis le tout premier show, mais Maynard et Blaise font partie du band depuis presque 20 ans.

They decided to name the band Monkey Majik, after the theme song from an old Japanese television series.

Le groupe a choisi le nom Monkey Majik en référence à l’indicatif d’une vieille série télé japonaise.


CELEBRATE 500 YEARS OF HOT HAVANA NIGHTS… IN STYLE. Tucked into the buzzing beauty of historic Havana is a fresh getaway where comfort isn’t just accessible, it’s assured. Heritage and contemporary elegance come together with every easy amenity close at hand at the boutique-chic Iberostar Grand Packard. For special events, unique corporate retreats or a supremely satisfying city break, this new architectural gem is your spot. For 5-star bliss in the heart of old Havana, the Iberostar Parque Central has no equal. Dubbed the best hotel in the historic capital, this urban sanctuary is defined by Cubano rhythms filling its surrounding streets and epic, must-see cityscape vistas from its roof-top pool. The authentic Iberostar Habana Riviera sits seductively on the mesmerizing Malecón esplanade with every room overlooking the sea while colourful colonial architecture and culture await just outside this cool central hideaway.

CÉLÉBREZ 500 ANS D’ÉMERVEILLEMENT À LA HAVANE Niché en plein cœur du magnifique quartier historique de La Havane, le bijou architectural qu’est l’Iberostar Grand Packard offre le summum du confort contemporain. Que vous organisiez un événement spécial, un séminaire d’entreprise inoubliable ou un splendide séjour en ville, le tout situé à proximité d’une foule de commodités, cet hôtel-boutique saura surpasser vos attentes. Pour du luxe 5 étoiles en plein cœur de la vieille Havane, l’Iberostar Parque Central est sans égal. Nommé le meilleur hôtel de la capitale, ce havre d’urbanité est habité d’airs cubano se réverbérant dans les rues avoisinantes et sur la piscine sur le toit, d’où l’on peut admirer le paysage urbain. Trônant sur la promenade Malecón, l’authentique Iberostar Habana Riviera est un sanctuaire bien situé qui offre une panoplie de chambres tournées vers la mer, le tout à quelques pas d’œuvres architecturales coloniales hautes en couleur et d’activités culturelles captivantes.

Subject to availability at time of booking. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, (ON) L4V 1W1. | L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et ne peut être combinée à d’autres offres ou promotions. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour consulter les conditions générales, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. ■ MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, (ON) L4V 1W1.

ME-8436

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM


109

 Bloom time: a cherry blossom tree in Ōgawara. — — Éclos, éclos : un cerisier en fleurs à Ōgawara.

Around the same time as Maynard began his musical career, I began one as an international journalist, reporting from Afghanistan, Iraq and dozens of other countries. I had three children. Maynard had two. We saw each other occasionally, in Ottawa and Montreal, but never for as long as I’d have liked. I blinked, and 20 years went by. So we decide to recreate the Cape Breton road trip of our youth, but in Maynard’s home region of Tōhoku, with years of growing up and growing older between the two trips. It will be a classed-up version of our first one. We’ll sleep in hotels rather than on the side of the road. Someone else will cook our fish. Or, on our first night together in Japan, our steak: Sendai beef is so heavily marbled, I discover at Gyujin steakhouse, that eating it feels like chewing charred butter.

À l’époque où Maynard entamait sa carrière de musicien, j’embrassais celle de journaliste international. J’ai fait des reportages en Afghanistan, en Iraq et dans des dizaines d’autres pays. J’ai eu trois enfants. Maynard en a eu deux. On se voyait à l’occasion, à Ottawa ou à Montréal, mais jamais aussi longtemps que j’aurais aimé. En un clin d’œil, 20 ans ont passé. Et nous voilà qui décidons de recréer dans la région de Tōhoku où Maynard habite notre virée de jeunesse à l’île du Cap-Breton, après cet intervalle où l’on a mûri et vieilli. Ce sera une version plus classe de notre premier voyage. Nous dormirons à l’hôtel plutôt qu’au bord de la route. Quelqu’un cuisinera notre poisson pour nous. Ou notre steak, pour notre première soirée ensemble au Japon. Le bœuf de Sendai est si densément persillé, ainsi que je le découvre à la grilladerie Gyujin, qu’on a l’impression de mordre dans du beurre grillé.

We set out from Sendai early the next morning, the sun low and the air crisp. Our first stop is the spring cherry blossom festival in Ōgawara. Trees line both sides of the river, pink and shimmering. Gusts of wind send petals dancing into the water. The river path is lined with stalls selling takoyaki (breaded octopus balls) and beer. There’s something very Japanese about appreciating the blossoms’ ephemeral brilliance, Maynard says, noting the esthetic concept of wabi-sabi, roughly meaning beauty that is fleeting and imperfect. “It’s an important symbol of new beginnings,” he says

Nous quittons Sendai tôt le lendemain matin, le soleil encore bas et l’air frais. Première destination : la fête printanière des cerisiers en fleurs à Ōgawara. Roses et chatoyants, ils bordent les deux berges de la rivière. Des rafales envoient les pétales valser dans l’eau. Le sentier riverain est ponctué de stands de takoyakis (boulettes de poulpe pané) et de bière. C’est très japonais d’admirer l’éphémère fulgurance de la floraison, suggère Maynard en soulignant le concept esthétique du wabi-sabi, qui exprime l’idée que la beauté est fugace et imparfaite. « C ’est un puissant symbole des nouveaux départs, dit-il à


110

about the cherry blossom bloom. “There is also the tragedy of its short life. It’s intense, and then it’s gone.” Monkey Majik has written a song about it. We drive high into the mountains for a lunch of cold buckwheat soba noodles in a sparsely furnished restaurant where food is served on a table only a few inches off the ground and the floor-to-ceiling window looks out over a stream and simple garden. More wabi-sabi. That night we stay in Ginzan Onsen, a mountain village home to dozens of hot-spring resorts. We’re served a multi-course feast of fish, meat, pickled fruit and fish roe, and then lie in steaming spring water overlooking a valley still shedding its deep drifts of winter snow. The next day, after visiting the tranquil Chūson-ji Temple, remnants of a samurai’s planned utopia 900 years ago, Maynard wants to show me a part of the country that deeply affected how he feels about Japan and his place in it. We drive along the eastern coast of Tōhoku, where the 2011 earthquake and tsunami destroyed towns and killed thousands. Maynard and his bandmates spent weeks shovelling debris and helping people move back into their homes, then performed concerts to fundraise in support of those efforts. Helping was reflexive, he says. It didn’t cross his mind to do anything else. “It reinforced my love for the country. When you share really dark times with people – and you know this as a journalist – you grow closer. Everything changed after that, from the way I write music to the way I look at life.”

propos de l’éclosion des fleurs de cerisier. Et il y a la tragédie de leur courte vie. C’est intense, puis c’est terminé. » Monkey Majik en a fait une chanson. Nous grimpons dans les montagnes pour dîner de sobas (nouilles de sarrasin) froids dans un resto peu meublé où l’on nous sert à une table haute de quelques centimètres et où la fenêtre pleine hauteur donne sur un ruisseau et un modeste jardin. Wabi-sabi, bis. Ce soir-là, nous logeons à Ginzan Onsen, un village de montagne aux dizaines de stations thermales. Nous savourons un festin de plusieurs services de poisson, de viande, de fruits marinés et d’œufs de poisson avant de nous étendre dans l’eau d’une source chaude, au-dessus d’une vallée qui n’a pas fini de se dépouiller de son épais manteau de neige. Le lendemain, après une visite du paisible temple du Chūson-ji, vestige d’une utopie de samouraïs d’il y a 900 ans, Maynard veut me montrer un coin de pays qui a eu un impact majeur sur ses sentiments pour le Japon et le rôle qu’il y joue. Nous roulons sur la côte est de la région de Tōhoku, où le séisme et le tsunami de 2011 ont détruit des villes et tué des milliers de personnes. Maynard et les autres membres du groupe ont passé des semaines à pelleter les décombres et à aider les gens à se réinstaller chez eux, puis ont donné des concerts pour lever des fonds au profit de ces efforts. Aider a été un réflexe, dit-il. Il n’aurait pu faire autrement. « Ç ’a alimenté mon amour pour le pays. Partager des moments pénibles avec des gens, tu en sais quelque chose comme journaliste, ça rapproche. Tout a changé après ça, de la façon dont je compose à mon regard sur la vie. »

 Michael (left) and Maynard cross the 252-metre-long footbridge to Fukuura Island. — — Michael (à gauche) et Maynard franchissent la passerelle de 252 m de l'île Fukuura.


ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector

Side Window Deflectors

Roll Up Truck Bed Cover FloorLiner

TechLiner®

No-Drill MudFlaps

At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.

WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com


112


113

Crossing a footbridge, we are stopped by a group of women who recognize Maynard and ask for a photo. Nous franchissons une passerelle et sommes interrompus par un groupe de femmes qui ont reconnu Maynard et qui aimeraient prendre une photo.

 From top to bottom: Maynard (left) and Michael noodle over a soba lunch in Yamagata; pinecovered islands dot Matsushima Bay. De haut en bas : Maynard (à gauche) et Michael se régalent de sobas à Yamagata ; des îles recouvertes de pins parsèment la baie de Matsushima.

The best friendships are those that don’t diminish with time and distance. Years can pass, but reconnecting feels like taking a favourite record off the shelf. Your perspective might change, the music might even sound different, but you still treasure the pleasure it brings. When we were younger, Maynard and I would stay up late and talk about what we’d do when we left school and went out into the world. We do the same on this trip, but now there’s less life ahead and more to look back on. During these conversations, I return many times to questions of Maynard’s identity and home. What he loves about Japan and Japanese people, he says, is their appreciation for nuance, for the grey between the black and the white, where he is most comfortable. “There are so many beautiful parts of Japanese culture that I want to learn from and take part in,” he says. We spend our final morning together on Fukuura Island, one of many pine-covered islands in Matsushima Bay, close to Sendai. Maynard says the place reminds him of the Thousand Islands dotting the St. Lawrence River near Kingston. Fukuura Island is connected to the mainland by a long footbridge. Crossing it, we are stopped by a group of women who recognize Maynard and ask for a photo. They apologize for interrupting him. He says he’s glad they did. As the women walk away, Maynard says that when he travels to Canada, he tells people here he’s “going home.” In Canada, preparing to return to Japan, he says the same thing. “Is it not possible to have two homes?” he asks, clearly hoping the answer is yes. For him, it seems that it is. 

Les plus grandes amitiés sont celles que le temps et la distance n’altèrent pas. Les années passent, mais se retrouver procure le même sentiment que de ressortir un de ses disques préférés. On peut l’apprécier différemment et trouver que la musique a changé, mais on chérit le plaisir retrouvé. Plus jeunes, Maynard et moi parlions souvent jusqu’à tard le soir de ce qu’on ferait après les études, quand on irait voir ailleurs. On fait pareil pendant ce voyage, sauf que cette fois on a moins de temps devant nous et plus d’expériences sur lesquelles faire un retour. Au fil de ces conversations, je reviens souvent à la question de l’identité de Maynard. Celui-ci répond qu’il préfère parler d’identité personnelle, et non collective ou nationale. Ce qu’il aime du Japon et des Japonais, ajoute-t-il, c’est qu’ils apprécient la nuance, le gris entre le noir et le blanc, là où il se sent le mieux. « Il y a tellement d'aspects de la culture japonaise que je veux connaître », dit-il. Nous passons notre dernière matinée ensemble sur Fukuurajima, une des nombreuses îles couvertes de pins dans la baie de Matushima, près de Sendai. Maynard affirme que ça lui rappelle l’archipel des Mille-Îles du SaintLaurent, près de Kingston. Fukuurajima est reliée à l’île principale de Honshū par une longue passerelle. Au moment de la franchir, nous sommes interrompus par un groupe de femmes qui ont reconnu Maynard et qui aimeraient prendre une photo. Elles s’excusent de le déranger. Il dit être heureux qu’elles l’aient fait. Alors qu’elles s’éloignent, Maynard m’explique que lorsqu’il se rend au Canada, il dit aux gens d’ici qu’il « s’en va chez lui ». Et quand il se prépare à rentrer au Japon, il dit la même chose. « Ne serait-il pas possible d’avoir deux chez-soi ? » demande-t-il, espérant manifestement une réponse positive. Pour lui, il semble que ce le soit. 


114 Travel Essentials —— Carnet de voyage

TŌHOKU, JAPAN / JAPON

S TAY —— O Ù L O G E R

E AT —— O Ù M A N G E R

D O —— À F A I R E

GINZANSO, GINZAN ONSEN

OKASEI FISH MARKET / MARCHÉ AUX

CHŪSON-JI, HIRAIZUMI

It’s hard to imagine having a bad time at any of the onsens, or hot-spring inns, in this mountain village that looks as if it belongs in a fairy tale. Ginzanso, situated a short walk uphill from most of the other inns, offers typically beautiful views from the hot-spring baths, and delicious food best eaten in a traditional Japanese robe after a good soak. The rooms have no beds: While you dine, staff will replace the low furniture in your room with thin mattresses laid on the floor. Difficile d’imaginer passer un mauvais moment à l’un des onsens, ou stations thermales, de ce village en montagne qu’on dirait sorti d’un conte de fées. Le Ginzanso, un peu en amont de la plupart des autres stations, offre une vue magnifique depuis ses bains thermaux, tel qu’attendu, et une cuisine délicieuse à savourer en peignoir japonais traditionnel après une trempette. Les chambres n’ont pas de lits : pendant le souper, le personnel remplacera le mobilier bas de votre chambre par de minces matelas à même le sol.

POISSONS OKASEI, ONAGAWA

Samurai Fujiwara no Kiyohira, member of a clan that ruled Japan in the 12th century, built a Buddhist temple complex on this mountain 900 years ago with the goal of creating a peaceful utopia following decades of violence. Some original structures, including a spectacular gold-leaf-covered hall, remain. The site, with its gardens and shade trees, lives up to the vision of its founder. —— Le samouraï Fujiwara no Kiyohira, d’un clan qui a régné sur le Japon au XIIe siècle, a construit il y a 900 ans un complexe de temples bouddhistes sur cette montagne afin de créer une paisible utopie après des décennies de violence. Des bâtiments d’origine subsistent, dont un spectaculaire mausolée recouvert de feuilles d’or. Le site, avec jardins et arbres donnant de l’ombre, est à la hauteur de la vision de son fondateur.

ginzanso.jp

Onagawa was devastated by the 2011 tsunami. Today, the new commercial district, where the fish market is located, sits on raised ground. Its restaurant serves rice bowls topped with raw fish and clams, with massive oysters on the side. It’s a good place to enjoy lunch while rooting for Onagawa’s revival. —— Onagawa a été dévasté par le tsunami de 2011. Aujourd’hui, le quartier commercial, près de l’eau et où est situé le marché, a été surélevé. Le resto sert des bols de riz garnis de poisson cru et de palourdes, avec huîtres géantes en accompagnement. C’est un bon endroit où dîner et célébrer la renaissance d’Onagawa. Seapal Pier / Jetée Seapal

GYUJIN, SENDAI

chusonji.or.jp

Trying to agree on the best type of Japanese beef is a good way to start an argument. But given its rarity and high standards, Sendai beef has a solid claim. Gyujin serves meat so tender that cuts normally used only for hamburger taste like fatty tenderloins when cooked on a tabletop grill. —— Tenter de s’entendre sur le meilleur bœuf japonais est une bonne façon de provoquer une dispute. Mais vu sa rareté et ses normes élevées, le bœuf de Sendai est un bon candidat. Le Gyujin sert des coupes qu’on réserverait normalement aux burgers mais qui, cuites sur le gril, se dégustent comme des filets bien gras. 3-9-1 Osawa, Izumi-ku

Plan your own Japan adventure: Air Canada offers the most flights between Canada and Tokyo from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal. Planifiez votre propre aventure japonaise : Air Canada offre au départ du Canada plus de vols que tout autre transporteur vers Tokyo, qu’elle dessert depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal.



5

SLUG

SLUG

Consecutive weeks Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band spent at the top of the U.K.’s Official Albums Chart. Paul McCartney came up with the record’s concept while at 30,000 feet – turn the page for more inflight “aha” moments. Nombre de semaines consécutives passées par Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band au sommet des ventes d’albums au Royaume-Uni. Paul McCartney a accouché du concept du disque à 10 000 m d’altitude. Tournez la page pour plus d’illuminations survenues en vol.


SLUG

SLUG

Airplane Mode —— Mode avion 118

121

123

129

146

THE SCIENCE OF TRAVEL

CAPTAIN DOUG

INFLIGHT

FLEET, ROUTES

OVER AND OUT

LA SCIENCE DU VOYAGE

LE COMMANDANT DOUG

ENTERTAINMENT

AND HUB AIRPORTS

EN TERMINANT

DIVERTISSEMENTS

LES AVIONS, LIGNES ET

À BORD

PLAQUES TOURNANTES

6


118

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Flight Bright — Envolées de l’esprit If you want to stage an epiphany, you might take a shower or go for a stroll – or book a window seat on an airplane. —— Prendre une douche ou faire une marche sont de bons moyens d’avoir une révélation. Ou encore, pensez à réserver une place côté hublot sur votre prochain vol.

BY —— PA R KAT IE S E HL

I L LUSTRATIO N BY —— D E VAL ERO D OVAL

While this may not be scientifically proven, tales of high-altitude “aha” moments are numerous. In 1979, somewhere in the sky between Hartford, Connecticut and Austin, Texas, American writer Daniel Okrent fantasized about a game in which players could assemble Major League Baseball dream teams and compete against each other using real-life stats. Nearly 60 million people now play fantasy sports across North America. The idea for Earth Day also came down from on high after United States senator Gaylord Nelson did some inflight reading about teach-ins on a 1969 return trip from California’s oil-wrecked coast. The most non-revelatory explanation for airborne eurekas is that airplanes double as isolation chambers. “A potential factor in people’s productivity on airplanes is the relative absence of distractions,” says neuroscientist Alan Jasanoff. Once you’ve entered the liminal limbo of the air world, workaday interruptions and inbox influxes are able to hang temporarily in the balance. This may be why many writers, including J.K. Rowling and Mindy Kaling, can conjure strokes of genius while airborne. The author Peter Shankman even booked a round trip to Tokyo for the sole purpose of writing Zombie Loyalists on the fly. But as Jasanoff notes in The Biological Mind, environments can also play a role in shaping how people think. “There’s a lot of evidence that creative thinking benefits from novel stimuli,” he says. “I can certainly imagine that the unusual stimulus passengers get from looking out the window and seeing clouds from above could make a difference.” After all, it’s not called blue-sky thinking for nothing.

Ce n’est pas prouvé scientifiquement, mais les histoires d’idées géniales nées dans les airs sont légion. En 1979, lors d’un vol entre Hartford, au Connecticut et Austin, au Texas, l’auteur américain Daniel Okrent a imaginé un jeu dans lequel les participants forment de fictives équipes de baseball s’affrontant selon les résultats réels des ligues majeures. Presque 60 millions de Nord-Américains pratiquent aujourd’hui ces fantasy sports. Le Jour de la Terre est également une idée qui descend du ciel  : un sénateur des États-Unis, Gaylord Nelson, en a eu l’idée en 1969, alors qu’il lisait des études au retour d’un voyage sur la côte californienne après un déversement pétrolier. L’explication la plus nébuleuse pour comprendre ces eurêkas aériens résiderait dans le fait que les avions agissent comme des chambres d’isolement. « Le peu de distractions à bord peut stimuler la productivité intellectuelle », dit le neuroscientifique Alan Jasanoff. Une fois qu’on parvient aux limbes de l’espace, les interruptions ordinaires et l’afflux d’infos reçues sont temporairement suspendus. C’est probablement pour ça que plusieurs écrivains, dont J.K. Rowling et Mindy Kaling, ont eu des éclairs de génie en vol. L’auteur Peter Shankman a même réservé un aller-retour pour Tokyo dans le seul but d’écrire Zombie Loyalists. Mais comme M. Jasanoff le souligne dans son livre The Biological Mind, les lieux où l’on se trouve influencent également notre façon de réfléchir. « Plusieurs preuves montrent que la pensée créatrice tire profit de nouveaux stimulus, ajoute-t-il. Je peux aisément concevoir à quel point les stimulations inhabituelles des passagers qui contemplent les nuages par le hublot font une différence. » Après tout, ne dit-on pas « élargir ses horizons  ?


THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

119

5 BLUE-SKY IDEAS —— 5 IDÉES ENTRE CIEL ET TERRE

JEOPARDY!

On a flight from Michigan to New York in 1963, Julann Griffin (then the wife of Merv Griffin) masterminded a workaround to traditional trivia games: A game that gives contestants answers instead of questions. What is Jeopardy!? —— En 1963, sur un vol Michigan-New York, Julann Griffin (à l’époque l’épouse de Merv Griffin) a orchestré un univers hors- norme : un jeu où l’on donne les réponses plutôt que les questions. Qu’est-ce que Jeopardy! ?

DISNEY DOLLARS

SGT. PEPPER’S LONELY

HERMÈS' BIRKIN BAG

THE BIRTHDAY PARTY

LES DOLLARS DISNEY

HEARTS CLUB BAND

LE SAC BIRKIN D’HERMÈS

PROJECT

A light bulb switched on for Jack Lindquist, former president of Disneyland, while reading global financial news en route to California. With a larger combined population than most small countries, why shouldn’t Disney theme parks have their own currency, too? —— Pour l’ex-président de Disneyland Jack Lindquist, l’éclair a jailli à la lecture de l’actualité économique mondiale, direction Californie. Pourquoi les parcs d’attractions Disney n’auraient-ils pas leur propre monnaie, s’il s’y côtoient plus de gens que certains pays ne comptent d’habitants ?

Gloomy in the sky with the band, Paul McCartney was brooding over the mop-top Beatles’ need for a rebrand when he came up with the idea to adopt alter egos. One meal service with Sand P-labelled salt and pepper packets later and Sgt. Pepper’s band was formed. —— Paul McCartney broyait yeah-yeah-yeah du noir en cherchant à recréer l’image de marque des Beatles quand il a pensé adopter des alter ego. Il a suffi d’un plateau-repas et de sachets de sel et de poivre (pepper) pour qu’arrive l’illumination.

Hermès CEO and designer Jean-Louis Dumas sketched his first draft of the iconic Birkin handbag on the back of an airsickness sack after seeing Jane Birkin spill the contents of her straw tote – baby bottles and all – one seat over. —— PDG et designer d’Hermès, JeanLouis Dumas a esquissé l’emblématique Birkin sur un sac pour le mal de l’air après avoir aperçu, à côté de lui, Jane Birkin renverser biberons et autres trucs de son fourre-tout en paille.

Something sparked for Paige Chenault on a flight in 2008 when she realized homeless children likely aren’t blowing candles out on their birthdays. A few years later, she launched a non-profit to throw monthly fêtes at homeless and transitional shelters. More than 50,000 candles have lit up since. —— En 2008, à bord d’un avion, Paige Chenault allume : les chandelles brillent peu pour les enfants sans abri. Quelques années plus tard, elle lance un OSBL qui organise tous les mois des fêtes d’enfants dans des maisons d’hébergement et autres foyers de transition. Plus de 50 000 bougies ont été soufflées depuis.


Pearl, childhood cancer survivor; and Arnold, leukemia survivor.

Lori, breast cancer survivor. MARVEL STUDIOS’

AVENGERS: ENDGAME, MASTERCARD, AND STAND UP TO CANCER ARE JOINING TOGETHER TODAY TO HELP TAKE DOWN ONE OF THE BIGGEST VILLAINS OF ALL: CANCER. JOIN US NOW AT STANDUPTOCANCER.ORG/MASTERCARD. STAND UP TO CANCER FUNDS GROUNDBREAKING RESEARCH IN PURSUIT OF ITS MISSION TO MAKE EVERY PERSON DIAGNOSED WITH CANCER A LONG-TERM SURVIVOR. Pictured: Heroes from Marvel Studios’ Avengers: Endgame. Survivor photos by Kevin Lynch.

STAND UP TO CANCER IS A DIVISION OF THE ENTERTAINMENT INDUSTRY FOUNDATION, A 501(C)(3) CHARITABLE ORGANIZATION. MASTERCARD IS A REGISTERED TRADEMARK, AND THE CIRCLES DESIGN IS A TRADEMARK, OF MASTERCARD INTERNATIONAL INCORPORATED. ALL RIGHTS RESERVED. AVENGERS: ENDGAME ONLY IN THEATERS APRIL © 2019 MARVEL


TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

121

View from the Top — La vue d’en haut From natural wonders to pilot-only perspectives, an Air Canada captain shares his favourite views. —— Entre merveilles naturelles et points de vue

de pilote, un commandant d’A ir Canada dévoile ses panoramas préférés.

BY CAPTAIN —— PAR LE CO MMANDANT DOUG MO RRIS

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est maintenant en librairie.

SOARING SIGHTS

PHOTOS: REYNARD LI (DOUG MORRIS); TOURISM VANCOUVER / ALBERT NORMANDIN (VANCOUVER)

VUES PLANANTES The Great Wall of China, which is immediately recognizable La Grande Muraille de Chine, qu’on reconnaît tout de suite The Greenland ice sheet rising thousands of feet out of the ocean —— L’inlandsis du Groenland, qui s’élève à des milliers de mètres au-dessus de l’océan Flat mosaic patterns blanketing the Prairies —— Les plates mosaïques des Prairies

Vancouver, where the mountains meet the ocean, takes first prize for the most scenic airport approach in Canada, and my flying partners all agree. The coolest place to land at night is Las Vegas – I love the light show emanating from the Strip. At Japanese airports, I’m always touched to see the ramp attendants lining up in a neat row and waving goodbye until we taxi. It’s also neat to spot the “Big O” from the sky over Montreal and, of course, it’s always comforting to land at home: Toronto Pearson.

Vancouver, où les montagnes rejoignent l’océan, remporte le prix de l’approche aéroportuaire la plus spectaculaire au pays, et mes partenaires de vol sont d’accord. Pour ce qui est d’atterrir à la nuit tombée, Las Vegas l’emporte, à cause des lumières du Strip. Aux aéroports japonais, je suis toujours ému de voir les préposés d’aire de trafic bien alignés, saluant de la main jusqu’au roulage. C’est chouette de voir le Stade olympique en survolant Montréal, et c’est bien sûr toujours agréable de rentrer à la maison : Toronto Pearson.

Japanese fishing boats shining bright lights on the North Pacific at night to lure fish to the surface —— Les bateaux de pêche japonais éclairant le Pacifique Nord de tous leurs feux, la nuit, pour attirer les poissons à la surface Solitary Sable Island perched on the edge of the continental shelf off Nova Scotia — — L’île de Sable, isolée à la limite du plateau continental au large de la Nouvelle-Écosse


DISCOVER AUSTRALIA AND, SOON, NEW ZEALAND

DÉCOUVREZ L’AUSTRALIE ET, BIENTÔT, LA NOUVELLE-ZÉLANDE

Explore the Land Down Under with our flights to three must-see Australian cities: Sydney, Brisbane and Melbourne.

Explorez l’Australie grâce à nos vols à destination de trois villes incontournables : Sydney, Brisbane et Melbourne.

Do you have your sights set on New Zealand? Starting in December 2019, you can make your travel dreams come true with our new seasonal service to Auckland. Experience the ultimate in comfort, choose from three classes of service and arrive feeling refreshed. Book now at aircanada.com or contact your travel agent.

Vous rêvez de visiter la Nouvelle-Zélande? À compter de décembre 2019, réalisez vos projets de voyage en profitant de notre nouveau service saisonnier pour Auckland. Faites l’expérience du confort absolu. Choisissez parmi l’une de nos trois classes de service et arrivez à destination frais et dispos. Réservez maintenant sur aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.


DIVERTISSEMENTS À BORD

INFLIGHT ENTERTAINMENT

123

Viewing Pleasures Pour le plaisir de vos yeux

Hali Hamilton Our film programmer talks about designing your inflight entertainment. Notre programmatrice de films sur le b.a.-ba des divertissements à bord.

GAME OF THRONES LE TRÔNE DE FER TV —— Télé 60 min Season —— Saison 8 Episodes —— Épisodes 1–6

Do your movie or TV tastes differ when flying? Are you someone who cries more easily when watching something in the air? (The psychology of how flight affects our onboard viewing is fascinating.) Depending on how long I will be on a flight, I like to sandwich a serious drama or thriller between a funny new release and a classic I’ve seen about 28 times (29 is the charm). However, sometimes our entertainment lineup necessitates a deviation from my regular routine. This month, I will be switching out my serious drama for a marathon viewing of Game of Thrones’ wildly divisive season 8, the show’s final six episodes. If you’re not a GoT fan, celebrate Canadian filmmaking at its finest with SGaawaay K’uuna (Edge of the Knife), set on the Haida Gwaii archipelago and performed entirely in the Haida language, which is fluently spoken by fewer than 50 people in the world. And if you prefer comedy, look no further than the latest season of homegrown sensation Schitt’s Creek. So, whether you want to remix your routine or stick with rewatch number 29, we’ve got you covered.

Vos goûts en matière de cinéma ou de télévision sont-ils différents en vol ? Avez-vous la larme plus facile lorsque vous regardez un film en altitude ? (Les effets psychologiques ressentis en avion sont fascinants.) Selon la durée du trajet, j’aime bien glisser un bon drame ou un thriller entre une nouvelle parution drôle et un classique que je revois pour la 28 e fois (29 est le chiffre magique). Parfois, cependant, il me faut m’éloigner de ma routine en raison de notre sélection de divertissements. Cette fois-ci, je remplacerai mon drame par les six épisodes de la palpitante, mais controversée huitième et ultime saison du Trône de fer, en rafale. Si vous n’êtes pas amateur de la fameuse série, célébrez le meilleur du cinéma d’auteur canadien avec le remarquable SGaawaay K’uuna (Edge of the Knife), qui se déroule dans l’archipel Haida Gwaii et est entièrement tourné en haïda, langue parlée par moins de 50 locuteurs. Vous préférez la comédie ? Alors la dernière saison du phénomène canadien Schitt’s Creek est pour vous. Donc, que vous souhaitiez rebrasser les dés ou passer à la 29 e écoute, on a tout ce qu’il vous faut.


SEE A SHOW IN TORONTO C ANADA’ S THE ATRE C APITAL! WINNER! BEST MUSICAL ALL AROUND THE WORLD THE REMARKABLE TRUE STORY NOW ON STAGE | ELGIN THEATRE

“THERE IS SIMPLY NOTHING ELSE LIKE IT.” JUNE 13 – AUGUST 4

@Disney

THE NEW YORK TIMES

PRINCESS OF WALES THEATRE

MUSIC BY SARA BAREILLES COMPOSER OF “LOVE SONG”, “BRAVE”

JULY 9 – AUGUST 18 ED MIRVISH THEATRE

416.872.1212 |

|

1.800.461.3333

MIRVISH.COM AND TICKETKING ARE THE ONLY AUTHORIZED TICKET SOURCES FOR THE ABOVE SHOWS


INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

125

Air Canada Recommends — Les recommandations d’Air Canada Film selection varies by aircraft type. —— La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

CLÉO DE 5 À 7

DUMBO

US — NOUS

This 1962 French existentialist classic from noted filmmaker Agnès Varda follows the real-time wanderings of the titular Parisian singer who travels solemnly through the city while dreading the impending results of a medical test. Ce classique existentialiste de 1962 signé par la grande cinéaste Agnès Varda suit les pérégrinations en temps réel de la chanteuse parisienne éponyme, qui arpente la ville dans l’attente des résultats d’un examen médical qu’elle redoute.

Tim Burton isn’t afraid to tamper with sacred cows… or elephants. The acclaimed filmmaker’s live-action remake of the animated saga of a circus pachyderm with outsized ears stars big names like Colin Farrell and Michael Keaton. —— Tim Burton n’a pas peur de se coller aux vaches sacrées… ni aux éléphants. Sa reprise acclamée du célèbre film où s’anime un pachyderme de cirque aux oreilles géantes met en vedette des poids lourds, notamment Colin Farrell et Michael Keaton.

The new king of horror, Jordan Peele, delivers another intelligent and terrifying psychological thriller starring Lupita Nyong’o as a woman who moves back to her childhood home with her family, only to come under assault by their doppelgänger invaders. — — Le nouveau maître de l’horreur, Jordan Peele, livre un autre thriller psychologique aussi futé que terrifiant, dans lequel Lupita Nyong’o tient le rôle d’une femme qui revient dans la maison de son enfance avec sa famille, où les assaillent leurs doubles.

Franco —— Francophone 90 min

New Releases —— Nouvelles parutions 112 min

New Releases —— Nouvelles parutions 116 min

THE TALENTED MR. RIPLEY L’ÉNIGMATIQUE M. RIPLEY Academy Award-winning director Anthony Minghella helms this unnerving story of the scheming striver, Tom Ripley. The young man engages in increasingly disturbing deception in his pursuit of the lavish lifestyle of playboy Dickie Greenleaf. — — Le réalisateur oscarisé Anthony Minghella dirige ce déroutant film sur l'ambitieux Tom Ripley qui, pour vivre la vie somptueuse du séducteur Dickie Greenleaf, s’engage dans une tromperie de plus en plus troublante. Drama —— Drame 140 min

SGAAWAAY K’UUNA (EDGE OF THE KNIFE) A First Nations landmark film, this intense drama from directors Gwaai Edenshaw and Helen Haig-Brown reinterprets a tale from Haida mythology, where a distraught man, grieving and ashamed of contributing to his nephew’s death, heads into exile in the harsh landscape. Check out our interview with Haig-Brown on page 32. —— Film emblématique des Premières Nations, ce drame chargé des réalisateurs Gwaai Edenshaw et Helen Haig-Brown reprend un conte de la mythologie haïda, dans lequel un homme désemparé, chagriné et honteux d’avoir contribué à la mort de son neveu s’exile dans l’inclémente nature. Découvrez notre interview avec Mme Haig-Brown à la page 32.

BLADE RUNNER This dystopian sci-fi epic is one of the most visually influential films of all time. In it, policeman Deckard is tasked with eliminating rogue android “replicants.” Dans cette dystopie de SF, un des films les plus visuellement influents de tous les temps, un flic est chargé d’éliminer les réplicants, des androïdes criminels. Sci-Fi —— Science-fiction 117 min

NATIVE SON

EXTREME JOB

Acclaimed visual artist Rashid Johnson makes his directorial debut with this adaptation of Richard Wright’s seminal novel set in 1930s Chicago. Young African-American Bigger Thomas’ life takes a horrific turn after he becomes a chauffeur for a wealthy white family. L’artiste visuel de renom Rashid Johnson fait ses débuts comme réalisateur avec cette adaptation du roman phare de Richard Wright, campé dans les années 1930 à Chicago. Le jeune Noir Bigger Thomas voit sa vie partir en vrille quand il devient le chauffeur d’une famille de Blancs aisés.

A huge box office success in South Korea, this flick from director Lee Byeong-heon is about drug dealing and fried chicken. A squad of Seoul cops opens a restaurant to go undercover and bust a ring of drug dealers, only to find their delicious chicken makes them an unexpected success. — — Succès de salle énorme en Corée du Sud, ce film du réalisateur Lee Byeong-heon porte sur le trafic de drogue et le poulet frit. Une escouade policière de Séoul ouvre un resto pour s’infiltrer incognito et démanteler un réseau de trafiquants, mais voilà que sa volaille connaît un succès bœuf.

New Releases —— Nouvelles parutions 148 min

New Releases —— Nouvelles parutions 110 min

Made in Canada —— Fait au Canada

World —— International 111 min

SINGIN’ IN THE RAIN CHANTONS SOUS LA PLUIE

ISN’T IT ROMANTIC N’EST-CE PAS ROMANTIQUE

No reputable list of the greatest musicals of all time doesn’t have this movie at, or near, the top. The crowning achievement of Gene Kelly’s career, the breezy satire of the silent film era is loaded with classic song-and-dance performances, like the iconic title number. — — Ce film se classe en tête (ou pas loin) de toute bonne liste des plus grandes comédies musicales. Fleuron de la carrière de Gene Kelly, la satire légère de l’époque du cinéma muet regorge de numéros de chant et de danse inoubliables, comme celui de la chanson titre emblématique.

We all like a feel-good romcom. Well, except for New Yorker Natalie (Rebel Wilson), who loathes them. In this witty satire, after an accident where she bangs her head, she awakens to find everything happening around her is a romantic comedy trope. —— Tout le monde aime les bonnes comédies romantiques. Sauf la New-Yorkaise Natalie (Rebel Wilson), qui les déteste. Dans cette subtile satire, elle se réveille après un accident qui lui a malmené la tête pour constater que toute sa vie s’est teintée de rose.

Comedy —— Comédie 103 min

New Releases —— Nouvelles parutions 88 min



127

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Look and Listen — À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. —— Écoutez les nouveautés télé, médias et musique sur le système de

divertissements à bord Air Canada.

Made in Canada —— Fait au Canada

ESCAPE AT DANNEMORA

SCHITT’S CREEK

Ben Stiller turns from comedy to intense drama, directing this miniseries based on a real-life prison escape in upstate New York in 2015. Benicio Del Toro and Paul Dano star as convicts who seduce a correctional facilities worker (played by a near-unrecognizable Patricia Arquette) who helps them escape. —— Ben Stiller passe de la comédie au drame intense en réalisant cette minisérie basée sur une évasion survenue dans le nord de l’État de New York en 2015. Benicio del Toro et Paul Dano incarnent les condamnés qui séduisent une employée du pénitencier (méconnaissable Patricia Arquette), laquelle les aide à s’évader.

The fish-out-of-water trials and travails of the snobbish Rose family have had us in stitches for years. But season 5 of Eugene and Dan Levy’s comedy finds Moira, Johnny, David and Alexis in an even more unexpected place: the realm of possibly accepting the town they have scorned for so long. —— Les péripéties inusitées de la snobinarde famille Rose nous réjouissent depuis des années. Mais la cinquième saison de la comédie d’Eugene et Dan Levy trouve Moira, Johnny, David et Alexis dans une situation encore plus inattendue : celle d’être contraints d’accepter la ville qu’ils dédaignent depuis si longtemps. TV —— Télé 22 min Season —— Saison 5 Episodes —— Épisodes 1–14

TV —— Télé 90 min Season —— Saison 1 Episodes —— Épisodes 1–4

Ultimate Canada Day Playlist: 18 Essential Songs La meilleure liste de lecture pour la fête du Canada : 18 chansons essentielles CAN’T FEEL MY FACE HOLD ON, WE’RE GOING HOME STOP DESIRE LES MISÉRABLES Victor Hugo’s classic novel about insurrection and the plight of Paris’ poor in the 1830s gets a faithful, critically acclaimed adaptation in this BBC miniseries. Dominic West stars as the valiant prisoner Jean Valjean and Lily Collins turns in a bravura performance as the doomed factory worker Fantine. —— Minisérie de la BBC, cette adaptation fidèle du roman classique de Victor Hugo, qui décrit le sort des pauvres gens dans le Paris des années 1830, est acclamée par la critique. Dominic West y incarne le célèbre bagnard Jean Valjean, tandis que Lily Collins interprète brillamment Fantine, l’ouvrière condamnée à la misère. TV —— Télé 60 min Season —— Saison 1 Episodes —— Épisodes 1–6

ARIANA GRANDE: LIVE IN LONDON – BBC

KINDA COMPLICATED WAVIN’ FLAG

Grande lives up to her name as she takes to the London stage in this hybrid concert and interview film. The pop star belts out tracks from her fourth album, Sweetener, including the single “God Is a Woman,” while accompanied by an all-female orchestra. —— Grande porte bien son nom alors qu’elle se produit sur scène à Londres, dans ce film fait à la fois de concerts et d’interviews. La chanteuse y livre avec brio des chansons de son quatrième album, Sweetener, dont « God Is a Woman », accompagnée par un orchestre entièrement féminin.

BEST I’LL NEVER HAVE

TV —— Télé 45 min

CALL ME MAYBE

2 HEADS THERE’S NOTHING HOLDIN’ ME BACK LIFE’S ABOUT TO GET GOOD I DON’T THINK ABOUT YOU STARBOY THE SHADE AMATEUR AT LOVE BREAK FREE

DANCING KIZOMBA FREEDOM I LOVE YOU... SO? Music > Pop —— Musique > Pop 62 min

The Weeknd Drake ft. Majid Jordan Tegan and Sara Scott Helman K’naan Brandon Mig Coleman Hell Shawn Mendes Shania Twain 10Digits ft. Jordan Alexander The Weeknd ft. Daft Punk Metric Karl Wolf Fabrikate ft. Aiza & justmuGz Carly Rae Jepsen Alx Veliz Kardinal Offishall ft. JRDN Jeremy Fisher


ADVERTISEMENT

Strøm spa nordique

Chic Retreat Refuge d’exception S t r ø m s p a n o r d i q u e: w h e r e t h e r m a l b a t h s , m a s s a g e s , b e a u t y t r e a t m e n t s a n d g a s t r o n o my c o ex i s t . / S t rø m s p a n o r d i q u e: u n e s p a c e b i e n - ê t r e o ù s e c ôto i e n t ex p é r i e n c e t h e r m a l e, m a s s a g e s, s o i n s e s t h é t i q u e s e t g a s t ro n o m i e. The practice of ritual bathing for health spans centuries and cultures, from Turkish hammams to Japanese onsens. Now, you can soak up Nordicstyle hydrotherapy closer to home, at Strøm spa nordique’s four Québec locations. The experience involves cycling through intervals of hot, cold and rest: first, raise your body temperature in the Finnish dry saunas, eucalyptus steam baths or outdoor hot tubs; next, chill in the brisk Nordic baths, waterfalls or cold showers; finally, recover in the relaxation areas. The body-mind benefits include improving skin’s elasticity, promoting blood circulation and melting away stress.

Where to Find Strøm Spas / Où trouver le Strøm Vieux-Québec, 515, boul. Champlain. Sherbrooke, 1705, rue Roy. Île-des-Sœurs, 1001, boul. de la Forêt. Mont-Saint-Hilaire, 641, ch. de la Montagne. For more information, visit stromspa.com. Pour en savoir plus, visitez le stromspa.com.

While water therapy is steeped in tradition, Strøm’s aesthetic offers a modern twist, and each location was designed with its surrounding environment in mind. At the new Vieux-Québec destination, where the contemporary layout pays tribute to old wharves, spa goers can take in views of St. Lawrence River. The venue has won le prix du public en architecture from the Ordre des architectes du Québec, and is shortlisted for the International Hotel & Property Awards 2019 (spa/spa hotel category). For a worldly wellness experience with a Canadian sense of place, there’s nowhere like Strøm.

Le rituel du bain à des fins curatives a traversé les siècles comme les cultures, des hammams turcs aux onsens japonais. Expérimentez la balnéothérapie de type nordique plus près de chez vous, dans l’un des quatre emplacements Strøm spa nordique du Québec. L’expérience vous fait passer par des cycles de chaleur, de froid et de relaxation : augmentez d’abord la température de votre corps dans les saunas secs finlandais, bains de vapeur d’eucalyptus et bains à remous extérieurs, puis rafraîchissez-vous dans l’eau glacée des bassins, chutes et douches nordiques. Enfin, récupérez dans les espaces de relaxation. Les bienfaits corps et esprit du circuit chaud-froid comprennent l’amélioration de l’élasticité de la peau, l’activation de la circulation sanguine et l’élimination du stress. Bien qu’ancrée dans la tradition, l’esthétique du Strøm est résolument moderne et chaque adresse est en symbiose avec son environnement immédiat. L’aménagement actuel de son nouvel établissement du VieuxQuébec, avec ses vues sur le fleuve Saint-Laurent, évoque d’anciens quais. Le bâtiment a remporté le prix du public en architecture de l’Ordre des architectes du Québec et est finaliste aux International Hotel & Property Awards 2019 dans la catégorie spa / spa d’hôtel. Pour une expérience distinctive de soins de détente à saveur canadienne, rien n’égale le Strøm.


130 Fleet Parc aérien

138 Route network Réseau

133 Hub airports Plaques tournantes

145 Lounges Salons

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

As a global airline connecting the world, Air Canada is committed to creating more meaningful links to the people it flies, the people it employs, the communities it serves and the different natural environments in which it operates. The airline encourages diversity in recruitment and in our communities, celebrating cultural backgrounds as varied as those of its customers. Giving back is a key priority for Air Canada, which supports 275 registered charities and has participated in five Pride events across Canada. The airline is also significantly reducing its environmental footprint by investing in lighter aircraft and participating in the development of alternative fuels. As a result, since 1990, Air Canada has been able to improve fuel efficiency by 44.5 percent. These industry-leading accomplishments have won Air Canada many accolades, including the title “2018 Eco-Airline of the Year” by Air Transport World and a ranking as one of Canada’s Top 100 Employers for six consecutive years. Société aérienne mondiale reliant six continents, Air Canada veut créer des liens plus significatifs avec ceux qu’elle transporte ou emploie, les régions qu’elle dessert et les différents environnements où elle mène ses activités. Elle encourage la diversité dans la collectivité et par le recrutement, et elle célèbre les cultures, aussi diverses que sa clientèle. Redonner est essentiel pour Air Canada, qui appuie 275 organismes caritatifs enregistrés et a participé à cinq événements de la Fierté dans tout le Canada. Il lui importe aussi de réduire fortement son empreinte écologique en investissant dans des avions plus légers et le développement de carburants de remplacement. Depuis 1990, elle a haussé son efficacité énergétique de 44,5 %. Ses réalisations d’avant-garde ont valu à Air Canada nombre de distinctions, dont celle de transporteur écologique pour 2018, décernée par Air Transport World, et elle figure au Palmarès des 100 meilleurs employeurs du Canada pour la sixième année d’affilée.

Photo Laird Kay

Making a positive impact Créer un impact positif

A LIGHTER FOOTPRINT The new Air Canada livery was applied using a leading technology paint system that contains no chrome, lead or other heavy metals. The paint has a thinner coat and an increased drying speed, and is expected to last at least 4 years longer than standard technologies. This advanced system has enabled Air Canada to reduce the overall weight of the aircraft and with it the overall carbon emissions. UNE EMPREINTE PLUS LÉGÈRE La nouvelle livrée des avions d’Air Canada fait appel à un procédé de peinture à la fine pointe de la technologie. Exempte de chrome, de plomb et d’autres métaux lourds, la peinture s’applique en couche plus mince, sèche plus rapidement et doit durer au moins quatre ans de plus qu’une peinture standard. Avec ce procédé, Air Canada réduit la masse totale de ses avions et son empreinte carbone globale.

Photo Brian Losito

FIND OUT MORE EN SAVOIR PLUS

For more information about sustainability initiatives and programs, Air Canada’s latest 2018 Corporate Sustainability Report is available now on aircanada.com. Pour vous renseigner sur ses programmes de développement durable, lisez le rapport de développement durable de 2018 d’Air Canada, maintenant en ligne à aircanada.com.

129


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

130

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")

AIRBUS A220-300 (223)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

BOMBARDIER Q400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

J Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles PY Premium Economy Class / Classe Économique Privilège PR Premium Rouge / Premium Rouge Y Economy Class / Classe économique * New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Intégration au parc aérien en décembre 2019 The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du wifi *

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)* EMBRAER 190 (E90)

12 7 6 29 8 10 6 15 41 16 24 — 18

ROUGE

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

25 11 3 22

EXPRESS

AIRBUS A319-100 (319)

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

25 24 24 44 23 6

AIR C ANADA

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

WI-FI WI-FI

*

*

*

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km 10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km

811 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

3 540 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi) (6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) — (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

24PR 16PR 12PR 12PR

258Y 184Y 150Y 124Y

282 200 162 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi)

853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h

(530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000') (35 000')

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

16J 14J 14J 16J

131


AN ELEVATED ENTERTAINMENT EXPERIENCE AWAITS Introducing 50% more entertainment on our new, user-friendly interface. Get even more of the entertainment you love, including content from Crave and Stingray, as well as an expanded HBO channel, on our new, easy-to-navigate in-flight entertainment system.* You’ll be able to browse in 15 languages and discover over 1,000 hours of quality entertainment – more than any other airline in the Americas.

UNE EXPÉRIENCE DE DIVERTISSEMENT SUPÉRIEURE VOUS ATTEND Maintenant, 50 % plus de divertissement sur notre nouvelle interface facile à utiliser. Obtenez encore plus de divertissement que vous adorez, dont du contenu de Crave et Stingray, ainsi qu’une offre accrue de la chaîne HBO, sur notre nouveau système de divertissement à bord facile à utiliser*. Parcourez l’interface dans 15 langues et découvrez plus de 1 000 heures de divertissement de qualité; aucune autre compagnie aérienne en Amérique n’en offre autant.

*On select flights. * Sur certains vols.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

N

D64

D65 D64

D62

D67 D66 E67 D67D70 E67 E70D70

D65

D62

D71 D71 E71

E70

† D59

† D57 † D59 † D57 D58 † D58 D56 † D56

Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

D55

E87 E87 E88

E88

C44

C44

C45

C46 C43

D48 C48

C47

D49 C49

C42

C43

C41

C42

C40

C41 C40

C38

C38

C36 C35

E91

D50 C50

C51

EN

C29

E

C34

E92

E91

E67-E96 E67-E96

E93

E92 E94 E93 E95

E96

C52

D50 D51 C50

C31

C33

C31

E90

D52 C52 D51D52 C51

C30

C36

C32 C35

C37 C39

C32

C37 C39

D49 C49

D48-D78

E86

E90 D48 C48

E82

E82 E83 E83 † E85 E84 † E85 E84 E86

D53

International Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C47

E81

E81

D54 D54

YVR

E80

E80

D55

International (Level 4) (LevelSalon 4) des vols internationaux (Niveau 4)

C46

E79

E73

E71

D53

C45

D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75D76 D77 E78 D75 E76 E77 D78 D73E75 E78 E79 E73 D73

D48-D78

D66

E94 E95

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

T N K-I E N EC EM CH ISTR EG NR

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C30 C33

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34 C29-C52

† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Navette

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

*

C

133


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

D28

12

D26 D9

D8 D5

7

8 9

8

1213 1011

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20

D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6 D4

D31 D35

D33

D37

D1-D57

56

D22

D7 D10

34

D24

YYZ

D39 D40 D41 D42 D43

D38 D45

D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63

F83 F82

F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

D44

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

134

F81 E81 F80 E80

F72 E72

E68-E81 Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

F84 – F99

F71 E71

International Salon des vols internationaux

F32-F99

F60

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

F79 E79 F73 E73

Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus

E74

E75

E76

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

Arrival gate Porte d’arrivée

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Navette

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.

Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.

Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

2 Take escalator down to Canada Customs.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

D

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les ÉtatsUnis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

F

E

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

4 Clear U.S. Customs.

Canada Customs Douanes canadiennes

4 Passez les douanes américaines.

U.S. Customs Douanes américaines

F D

E

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

135


TA K E YO U R T R AV E L S T O T H E ROA D / PA R T E Z À L’A V E N T U R E S U R L A R O U T E Reserve your car with Avis and Budget through aircanada.com when you book your flight and take advantage of private exclusive savings. Réservez votre voiture avec Avis et Budget sur aircanada.com lors de l’achat de votre vol et profitez d’économies privées exclusives.

Exclusive Car Rental Partner of Air Canada / Partenaire exclusif de location de voitures d'Air Canada


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

N

YUL

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65

63

61

59

55 53 66

64

60 60

62

21

23

57

67 68

19

58 58

52

51 51

50 50

49

48

47

34

32 1

56 56

25 27

1-51

28 30

50-68

3

5

7

9

11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72 73

15 12 2

74

4

6

8

10

75 76 77

56-89

78

89

85 83

88 87

84

86

International Salon des vols internationaux

81

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol enprovenance d’Europe peuvent sauter cette étape.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-52

1-51

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-52

72-89 or / ou 56, 58, 60

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-52

50-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-51

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

50-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

50-68

*

1-51

137


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Toronto Montréal Vancouver

Quito São Paulo Auckland

Dec 8  8 déc. Dec 11 11 déc. Dec 12 12 déc.


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Quebec City / Québec

Cancún

Dec 21 21 déc.


ADVERTISEMENT

Hendrick Farm

No Place Like Home Hendrick Farm brings a world-class urban planning sensibility to an innovative development in Old Chelsea, Québec.

Imagine, if you will, living somewhere that’s as close to your favourite local café as it is to an organic farm, both strolling distance from your door. You could escape into parkland or trails with ease, or hop in your car and be in the heart of the city in 15 minutes. Your home would be an architect’s vision, but designed in harmony with the environment. This may sound like nowhere you’ve ever been, but this place exists: Hendrick Farm, a firstof-its-kind neighbourhood in Canada set to energize historic Old Chelsea, near downtown Ottawa. Close to a city, but not urban, not cookie-cutter suburban and not conventionally rural, the Hendrick Farm project was master-planned according to the ideals of adaptive development, an innovative approach to neighbourhood design pioneered by boutique Canadian development firm Landlab Inc. Adaptive development calls for making

uptown-inspired apartments with open-concept airiness, set inside a pair of threestorey, brown-brick buildings overlooking a central green. Those wanting the most spacious lots can find several options in the single-family homes, including models reminiscent of classic country houses. Especially distinctive are the townhomes resembling Belgian béguinages, built bordering the five-acre certified-organic farm. Run by the non-profit Hendrick Foundation, this on-site farm is your ultimate source for fresh, couldn’t-get-morelocal produce. places responsive to their surroundings, and the core principles include listening to the land, incorporating spaces for social connections, designing for people first (prioritizing walkability over cars), and integrating the site with its context. With Hendrick Farm, that means you’ll have everything needed for a healthy lifestyle, including 40 acres of nature to play in and abundant trail connections throughout the

neighbourhood. In fact, more than 50 percent of the site’s land is reserved as green space. The vibrant community is also anchored by the picturesque, pedestrianfriendly village centre, where you’ll see boutiques, cafés, restaurants and your new neighbours. Hendrick Farm’s dream homes come in a variety of architectural styles and price points to suit any buyer or investor. You’ll find

The vision for Hendrick Farm embodies elements from some of the world’s most sought-after neighbourhoods into a new, modern village. The result is something you’ll only find here, in this unique corner of Canada. To learn more, visit hendrickfarm.ca.


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Quebec City / Québec Punta Cana Dec 21 21 déc.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement


LEVEL UP AT THE LAST MINUTE With Last Minute Upgrade Purchase, you can enjoy the comfort and convenience of Premium Economy or Business Class, with priority services, a larger seat, superior cuisine and more. Find out if you’re eligible for a Last Minute Upgrade Purchase when you check in online, on your mobile device, at a counter or at a self-service check-in kiosk. Learn more at aircanada.com/lastminuteupgrade

REHAUSSEZ VOTRE EXPÉRIENCE DE VOL À LA DERNIÈRE MINUTE L’achat de surclassement de dernière minute vous permet de profiter du confort et des petits extras des cabines Économique Privilège ou Classe affaires : services prioritaires, fauteuil plus spacieux, repas haut de gamme, et plus. Voyez si vous êtes admissible à l’achat d’un surclassement de dernière minute au moment de vous enregistrer en ligne, sur votre appareil mobile, au comptoir ou à une borne libre-service. En savoir plus à aircanada.com/ surclassementdederniereminute


LOUNGES — SALONS

CANADA’S FINEST LE MEILLEUR DU CANADA The Air Canada Signature Suite showcases the finest Canada has to offer in food, design and comfort. Restauration, design, confort, la Suite Signature Air Canada offre le meilleur du Canada.

Photo Michael Graydon + Nikole Herriott

Designed by the renowned Montreal-based Heekyung Duquette Design Office and Eric Majer Architecte Inc., the space boasts an inviting and modern atmosphere. Les concepteurs de renom Heekyung Duquette Design Office et Eric Majer Architecte Inc., dont les bureaux sont situés à Montréal, ont su créer un espace invitant, d’ambiance contemporaine.

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Tucked away from Toronto Pearson’s busy Terminal 1, our award-winning, elegantly designed Air Canada Signature Suite offers an exclusive sanctuary for select Air Canada Signature Class travellers. Relax, recharge and enjoy a full range of food and beverage options, including à la carte dining by chef David Hawksworth, a full-service bar and all-day buffet. Harnessing the best in Canadian design and hospitality talent, the Air Canada Signature Suite sets a new standard for refined airport dining. À l’écart de l’effervescente aérogare 1 à Toronto-Pearson, l’élégante et primée Suite Signature Air Canada est un havre exclusif à certains voyageurs de la classe Signature Air Canada. Ressourcez-vous, détendez-vous, profitez de la vaste gamme de plats et boissons, dont le menu à la carte élaboré par le chef David Hawksworth, du choix complet de consommations et du buffet offert toute la journée. Alliant summum du design et sens de l’accueil canadiens, la Suite renouvelle la norme de restauration haut de gamme à l’aéroport.

Celebrated Vancouver-based chef David Hawksworth has created a complimentary à la carte menu, accompanied by a selection of high-quality wines and spirits, cocktails and Moët & Chandon champagnes. Établi à Vancouver, l’estimé chef David Hawksworth a créé le menu à la carte – accompagné d’un choix de vins, spiritueux et cocktails haut de gamme et de champagnes Moët & Chandon tous offerts gracieusement. Bespoke artworks include a mural by Ottawa artist Gavin Lynch, a Cloudscape Chandelier by Toronto design agency Moss & Lam, and pieces from Montreal artists Pascale Girardin and Nicolas Ruel. Parmi les œuvres conçues pour la Suite : murale de Gavin Lynch (Ottawa), lustre évoquant les nuages de Moss & Lam (Toronto) et créations de Pascale Girardin et de Nicolas Ruel (Montréal).

For eligibility requirements, please refer to: aircanada.com/signaturesuite Règles d’admissibilité : aircanada.com/suitesignature

145


OVER AND OUT

EN TERMINANT

PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP

146

Niagara Falls, Ontario —— Chutes Niagara, Ontario The iconic Horseshoe Falls, the largest of the three cascades that make up Niagara Falls, straddles the border between the United States and Canada. Every minute, enough water to fill 67 Olympic-size swimming pools thunders over the waterfall at more than 100 kilometres an hour. The flow sweeps several tons of powdered rock into the river below, giving the water its vibrant turquoise colour. —— Le célèbre Fer à cheval,

plus grande des trois chutes d’eau qui composent les chutes Niagara, chevauche la frontière canado-américaine. Le débit y est tel qu’on pourrait remplir 67 piscines olympiques à la minute, et l’eau y tombe à plus de 100 km/h. Le courant charrie plusieurs tonnes de poudre de roche dans la rivière en contrebas, ce qui lui donne son éclatante couleur turquoise.

A collaboration with —— Une collaboration avec @dailyoverview


Protect Your Eyes from Blue Light Too much blue light from digital screens, artificial light, and the sun can be harmful to your vision. Protect your eyes with virtually clear Blokzâ„¢ lenses. Add Blokz to any of our stylish frames for $16.95.

Sun Safe

zenni.co m

Screen Safe

Home of $6.95 Prescription Glasses.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.