Page 1

COLLECT ALL 5 COVERS 5 COUVERTURES À CONSERVER

ALL EYES ON TEAM

RIVÉS SUR ÉQUIPE

CANADA WITH / AVEC

TESSA VIRTUE SCOTT MOIR

Plus, how to travel like an athlete and the gear behind the Games En prime : les conseils de voyage des athlètes et l’équipement des Jeux


Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. Navigation system is only available on select trim levels. See Subaru.ca for more details.


Come see the original GPS. The new 2018 Subaru Outback can get you where you’re going. With Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, car-like handling, loads of cargo space, and the ground clearance of an SUV, you could say the sky’s the limit. SubaruDarkSky.ca


FEBRUARY / FÉVRIER 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

45

LEADERS OF THE PACK C’EST DANS LE SAC

Lucky socks, extra laces, Blue Jays merch and a very well-travelled adapter: Take a peek inside the bags of six world-class athletes. Chaussettes chanceuses, lacets de rechange, souvenir des Blue Jays et un adaptateur avec du vécu : jetez un œil dans les sacs de six athlètes de calibre mondial. BY / PAR JACINT HE D U P U I S A ND / E T D O MI NI Q U E L A MBE RTO N

61

TRAVEL LIKE A CHAMP VOYAGEZ COMME UN CHAMPION

67

THE GRIT. THE GOLD. THE GEAR. ÉQUIPÉS POUR GAGNER

A guide to the teched-out goods behind high-performance athletes. Haute technologie, hautes performances : comment le génie propulse les athlètes.

67

PHOTO: NATASHA V.

Win it with these science-proven, athlete-tested tips for frequent flyers, whether you’re headed for the podium or the boardroom. Astuces dignes d’une médaille pour grands voyageurs (filant vers un podium ou une réunion), prouvées par la science et testées par les athlètes. BY / PA R A ND RE W E L KI N

ALL EYES ON TEAM CANADA RIVÉS SUR ÉQUIPE CANADA There’s too much talent on Team Canada for just one cover, so we made five. From left to right, some of the country’s most promising athletes, as photographed by Aaron Cobb: biathlete and cross-country skier Mark Arendz, ice dancers Scott Moir and Tessa Virtue, hockey player Marie-Philip Poulin, figure skater Patrick Chan and freestyle skier Cassie Sharpe.  Une seule page couverture ne peut contenir tout le talent d’Équipe Canada, donc nous en avons créé cinq. De gauche à droite, voici certains des athlètes les plus prometteurs au pays, photographiés par Aaron Cobb : le biathlète et fondeur Mark Arendz, les danseurs sur glace Scott Moir et Tessa Virtue, la hockeyeuse Marie-Philip Poulin, le patineur artistique Patrick Chan et la skieuse acrobatique Cassie Sharpe.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

5


FEBRUARY / FÉVRIER 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

24 PASSPORT / PASSEPORT

17

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

Touching down in PyeongChang, South Korea. Direction PyeongChang, en Corée du Sud.

18 ON THE AGENDA / À L’AGENDA

What to do in Toronto, Vancouver and Montreal this month. Quoi faire à Toronto, à Vancouver et à Montréal ce mois-ci.

24 FOOD & DRINK / GASTRONOMIE

Chocolate eggs are all grown up. Les œufs en chocolat sont prêts à éclore.

27 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

30 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Michael Katchen, co-founder and CEO of Wealthsimple. Michael Katchen, cofondateur et PDG de Wealthsimple. BY / PAR BLAIR M I L L I CA N

6

32 TOP SPOTS / REPÈRES

Where to eat, sleep, play and more in Phoenix. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Phoenix.

34 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

A Q&A with the creators of the hit musical Come From Away, Irene Sankoff and David Hein. Irene Sankoff et David Hein, créateurs de la comédie musicale Come From Away. BY / PAR D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

37

CHILL SEEKERS / FRISSONS GARANTIS

Our writer learns to put his fears of winter driving on ice. Notre reporter met sa peur de conduire en hiver sur la glace. BY / PA R C H R I STOP H ER D i R A DDO

41 SPECTATOR / COUP D’ŒIL

Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. BY / PA R A M ORY N EN G EL

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

10 INBOX / COURRIER 12  L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

15 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

82  F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

87  G AMES / JEUX 89  INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

97  F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS

LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES

114 SOUVENIR

Bento boxes from Tokyo. Des boîtes à bento de Tokyo.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JOERN ROHDE (18); LES GARÇONS (24); ILLUSTRATION: TOM JAY (37)

18

37


Fairmont Le Château Montebello

4:17PM

The moment you traded rush hour for mush hour.

Nothing’s better than a snow day. And this winter, Fairmont Snow Days keeps the fun going all season long. Dogsledding in Québec. Ice hikes in the Alberta Rockies. And skiing and snowboarding all over, from Telluride to Whistler to Mont-Tremblant. Make Fairmont your home base for family getaways that chase the winter blues away. Gateway to your winter wonderland at destinations throughout North America. fairmont.com/snow-days


BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY

E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré

CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller

ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet RESEARCHER RECHERCHISTE Blair Millican

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QU E Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman

CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEURS Vanessa Bonneau, Andrew Braithwaite, Onna Chan, Aaron Cobb, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Les Garçons, Danielle Groen, Tom Jay, Joshua Karpati, Maude Labelle, Amrita Marino, Nik Mirus, Evelyne Morin, Doug Morris, Chris Nuttall-Smith, Thomas Salaun, Gabrielle Sykes, Marie-Élaine Thibault, Natasha V., Lindsay Worthington CONTRIBUTING EDITOR / CONSEILLER DE RÉDACTION Christopher DiRaddo COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells

P R O J E C T C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE PROJET Billie Gagné-LeBel

A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRI CE, CO N T E N U N U M É R I Q U E (PAR I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer

PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Katie Moore, Annie Trudel T R A N S L AT O R S TRADUCTEURS Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Esau, Marielle McCrum, Reanna Sartoretto C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES HEAD OF CLIENT SERVICES CHEF DU SERVICE CLIENTS Alexandra Leclerc

ASSOCIATE ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE ASSOCIÉE DES COMPTES Elyse Rayner

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar karen.kelar@bookmarkcontent.com SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com E DI TO R , I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S R É DACT E U R , I N T É G RAT I O N M É DI A Elias Hatzepetros elias.hatzepetros@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com

AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE D E LA P RO D UCT I O N P UBLI C I TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O RD I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca

U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com

PUBLICIST AT TA C H É D E P R E S S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com S A L E S A S S I S TA N T A DJ O I N T E AUX V E N T ES Marilyn Italiano, marilyn.italiano@bookmarkcontent.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173


TO R O N TO VA N C O U V E R N E W YO R K TA I P E I


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

CHRISTOPHER DIRADDO CHILL SEEKERS FRISSONS GARANTIS I live in Montreal. First travel memory Listening to the Goonies soundtrack on my Walkman in my parents’ station wagon while driving to Utica, New York. Biggest challenge while writing this story Getting over my fear of speed. Last holiday Métis-sur-Mer, Quebec, where I took long (chilly) walks on the beach. To relax when I travel, I watch bad Hallmark movies in my hotel room. When not contributing to Air Canada enRoute, I host a reading series called The Violet Hour.  Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Écouter la bande-son du film Les Goonies sur mon Walkman dans la familiale de mes parents en route pour Utica dans l’État de New York. Plus grand défi du reportage Surmonter ma peur de la vitesse. Dernières vacances Métissur-Mer, au Québec, où j’ai fait de longues (et froides) promenades sur la plage. Pour me détendre en voyage, je regarde des films quétaines dans ma chambre d’hôtel. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, j’anime des soirées de lecture appelées The Violet Hour.

37

I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS While returning home after a recent trip to Rome, I got stuck overnight in Frankfurt due to a snowstorm. Since I was born and raised in Montreal, the December article “Cold Comforts” brought back fond memories of how Montrealers celebrate winter. From the pickup-hockey cover photo to the snow blower in Vieux-Montréal, you had me smiling and feeling like I was already back home. (The snow that caused my delay wasn’t nearly as picturesque.) Thanks for providing some warmth. S T E P H A N I E G A L L A N T, W O O D L AW N , O N TA R I O

AARON COBB L E A D E R S O F T H E PAC K C ’ E S T DA N S L E S AC I live in Toronto. Biggest challenge while shooting this assignment Coordinating the athletes’ schedules. My soundtrack, when I travel Mostly West Coast 1990s hip hop. First travel memory Living in Gambia with my parents and brother. Best drink in the best bar A Dynamite Kid at Hub British Pub in Tokyo. Next destination L.A. to hang out with my family in Venice Beach. When not shooting for Air Canada enRoute, I work with Sportsnet, ESPN The Magazine and Under Armour.  Je vis à Toronto. Plus grand défi du reportage Coordonner les horaires des athlètes. En voyage, j’écoute surtout du hip-hop de la côte Ouest des années 1990. Premier souvenir de voyage La Gambie, où j’ai habité avec mes parents et mon frère. Meilleur cocktail du meilleur bar Un Dynamite Kid au Hub British Pub de Tokyo. Prochaine destination L.A. pour passer du temps avec ma famille à Venice Beach. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je travaille pour Sportsnet, ESPN The Magazine et Under Armour.

45

S H A R K TA L E

Hats off to you for travelling to one of the most majestic, beautiful and isolated places in northwestern Australia. I loved seeing my homeland captured in “Reef Encounters” (December) – Ningaloo is a natural playground full of the most amazing creatures, both in and out of the water. Everyone should try to experience the whale shark adventure at least once in their lives. K E R I N S PA R K S , M I S S I S S A U G A , O N TA R I O TA S T E O F T H E N O R T H

As a Canadian expat living in the Bay Area, I always look forward to your “Canada’s Best New Restaurants” list every November. Each year’s crop of new dining options reinforces what I’ve always known: Canada can hold its own on the international stage. Kudos to Edmonton for snagging three spots on this year’s Top 10. Thanks for reminding Americans that tasty destinations abound north of the border. D AV I D J E U , B E R K E L E Y, C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E ERRATUM In the Agenda section of our January issue, we misspelled the name of skater Kaetlyn Osmond and stated that Patrick Chan was an eight-time rather than a nine-time Canadian champion. Way to go Patrick! Air Canada enRoute regrets these errors. / Dans les pages Agenda du numéro de janvier, nous avons mal orthographié le nom de la patineuse Kaetlyn Osmond et écrit que Patrick Chan était huit fois champion canadien alors qu’il est neuf fois. Bravo Patrick ! Air Canada enRoute regrette ces erreurs.

T H E G R I T. T H E G O L D. T H E G E A R . ÉQ U I P É S P O U R G AG N ER I live in Toronto. My soundtrack, when I travel I’m a radio addict, so I listen to local stations wherever I go. Last holiday Israel and Jordan with my nephew. I was happy to learn that curiosity runs in the family. If I had a year off, I’d visit every country in Africa and would probably need a second year. To relax when I travel, I bring body oil to feel pampered after a long day. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with InStyle and Sharp.  Je vis à Toronto. En voyage, j’écoute les stations de radio locales. Je suis une accro de la radio. Dernières vacances Israël et la Jordanie avec mon neveu. J’étais heureuse de voir que la curiosité est un trait de famille. En année sabbatique, je visiterais tous les pays d’Afrique, et je n’aurais sans doute pas assez d’un an. Pour me détendre en voyage, je me dorlote avec de l’huile pour le corps après une longue journée. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore à InStyle et à Sharp.

67

10

F G I F T OO N T H M THE EAU L E C AMD O I S DU

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For February, the chosen writer receives a gift basket of Vivier products, valued at over $800. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En février, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit un panier cadeau de produits Vivier, d’une valeur de plus de 800 $. (vivierpharma.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: PAUL SPECHT (CHRISTOPHER DIRADDO); NICK WONG (NATASHA VASILJEVIC)

NATASHA V.


MEET YOUR SKIN’S

TIME MACHINE Firm + Regenerate in 7 days ** NEW! SKIN CELL AGE REVERSAL TECHNOLOGY *

PREMIER CRU THE SERUM *

Patent Pending PCT/FR2017/050971 filed by Caudalie & Harvard University **

In a clinical test with 39 volunteers, self evaluation based on appearance


—–

MASTERS OF THE GAMES

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA GE GIARDINI BOTANICI HANBURY VENTIMIGLIA, ITALY VINTIMILLE, ITALIE

When it’s freezing outside (which it is as I write these lines), I scroll through my photos of this Riviera garden, whose 18 terraced hectares stretch gently down to the Mediterranean. Unfortunately, my phone can’t capture the ocean breeze, the area’s natural abundance (over 5,800 species of flowers and plants) or the scent of peonies that will be blooming in just a few weeks. / Quand on gèle (comme au moment d’écrire ces lignes), je fais défiler mes photos de ce jardin situé sur la Riviera, dont les 18 ha répartis en terrasses descendent doucement jusqu’à la Méditerranée. Malheureusement, mon téléphone n’a pas réussi à capter la brise du littoral, ni la diversité qu’on y trouve (plus de 5800 espèces de fleurs et de plantes) ou le parfum des pivoines qui embaumeront d’ici quelques semaines.

As Canadian athletes soar to new heights at the PyeongChang Winter Olympic and Paralympic Games this month, I can’t help but think of the technological advances and the specialists that support our team, from initial training down to the final seconds of competition. The performances we witness are obviously the result of hard work and sweat, but they also owe a lot to logistics, ultramodern equipment and expertise that often goes beyond the world of sport. For this issue, we’re highlighting the things athletes must do long before they hear the starter’s signal. How exactly does one prepare for a trip to the Olympic and Paralympic Games? That’s the question we’ve tried to answer. First, the athletes. The Canadians featured in this issue not only took time off from their training to pose for our series of five covers (I invite you to spot the magazines on your next flight and keep them as souvenirs), they also agreed to give us a peek inside their luggage to reveal their travel essentials (see page 45). That’s how figure skater Patrick Chan almost convinced me to buy compression pants (I didn’t know such a thing existed) instead of compression socks to counter the effects of jet lag. Travellers like us can certainly learn a thing or two from such competitors who fly around the world and need to be in top shape when they land. So we sat down with the expert advisers of the Canadian Olympic Team to get a few tips that you can apply to your next trip. You might not wind up training in the middle of the night to adapt to your destination’s time zone, as the Canadian women’s hockey team did in the lead-up to the PyeongChang Games, but I bet our specialists’ advice will come in handy (see page 61). Our Team Canada special wouldn’t be complete without a look at some of the gear our hopefuls are using on the world stage (see page 67). The logistics involved in transporting it all to South Korea are phenomenal, as is the technology behind these accessories. We chose to photograph them like works of art, which made perfect sense: At the Olympic level, athletes are artists who master their sport like true virtuosos. Let the Games begin. 

Alors que nos athlètes s’élancent aux Jeux d’hiver de PyeongChang ce mois-ci, je ne peux m’empêcher de songer aux avancées technologiques et aux spécialistes qui soutiennent l’équipe canadienne, de l’entraînement jusqu’aux dernières secondes de compétition. Les performances dont nous serons témoins sont la somme d’efforts et de sueur, mais aussi de logistique, d’équipement ultramoderne et d’expertise qui dépasse souvent le monde du sport. Ce mois-ci, nous nous penchons sur ce que les athlètes doivent mettre de leur côté avant que ne retentisse le signal de départ. Comment se rend-on aux Jeux olympiques et paralympiques ? C’est la question à laquelle nous tentons de répondre. Tout d’abord, les athlètes. Les Canadiens que nous vous présentons dans ce numéro ont non seulement accepté d’interrompre leur entraînement pour poser pour notre série de cinq pages couvertures (que je vous invite à repérer lors de votre vol et à collectionner), ils ont aussi accepté d’ouvrir leurs valises pour révéler leurs essentiels de voyage (voir p. 45). Le patineur artistique Patrick Chan m’a ainsi presque convaincu d’acheter non pas des bas, mais un pantalon de contention (je ne savais même pas que ça existait) pour contrer le décalage horaire. Les voyageurs peuvent sûrement apprendre une chose ou deux de ces athlètes qui parcourent le monde et doivent être au sommet de leur forme dès l’arrivée. Nous avons donc interrogé les experts qui conseillent l’équipe olympique canadienne pour dégoter quelques conseils. Vous ne vous entraînerez peut-être pas en pleine nuit pour vous adapter à l’heure de votre destination comme l’équipe de hockey féminin l’a fait en prévision des Jeux de PyeongChang, mais je parie que nos spécialistes peuvent quand même vous aider (voir p. 61). Notre spécial Équipe Canada ne serait pas complet sans un survol de certaines pièces d’équipement qu’utilisent nos athlètes lors de leurs performances (voir p. 67). La logistique pour transporter le tout jusqu’en Corée du Sud est phénoménale, et la technologie derrière ces accessoires est impressionnante. Nous avons choisi de les photographier telles des œuvres d’art, et ce n’est pas un hasard : au niveau olympique, les athlètes sont de véritables artistes qui maîtrisent leur sport en virtuoses. Que le spectacle commence. 

CORSO MONTECARLO 43 G I A R D I N I H A N B U R Y. C O M / E N

12

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: RICHMOND LAM (JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ); STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX; IMAGEBROKER/ALAMY STOCK PHOTO (GIARDINI BOTANICI HANBURY)

LES M A Î T R ES D ES J EUX


cutterbuck.com


Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

ABOVE AND BEYOND

TO U JO U RS PL U S LO I N

PHOTO: WILLIAM BROCK

S

At Air Canada, from transporting customers to bringing joy to disadvantaged children, we aim to deliver not just the expected, but the extraordinary. Qu’il s’agisse de transporter ses clients ou de susciter la joie d’enfants défavorisés, Air Canada vise à répondre aux attentes, et plus encore à se dépasser.

PIDER-MAN FANS KNOW THAT WITH GREAT POWER comes great responsibility. At Air Canada, employees have put their own spin on this superhero credo: With great abilities come great possibilities – possibilities to help people. Network-wide, Air Canada flies 375 aircraft to 200 destinations globally through the teamwork of 30,000 employees. We put our talents to work every day safely transporting customers, but sometimes occasions arise when we can do so much more. Last fall we flew 50 extra flights to move thousands from the path of Caribbean hurricanes. The effort involved hundreds of employees, many of whom volunteered their weekends to pack emergency relief kits. Sadly, there were other situations in 2017 requiring us to step up too, such as delivering search-and-rescue dogs after an earthquake in Mexico and expediting sandbags across Canada for Quebec flood victims. Our desire to help is the reason behind the Air Canada Foundation, which facilitates charitable giving, volunteering and community participation. This includes supporting Dreams Take Flight, which over 25 years has flown thousands of disadvantaged children to Disney. We sponsor events such as the Toronto Invictus Games, in which so many employees wanted to lend their hand that we held a contest to choose our ambassadors. We have also started a Christmas Surprise tradition to give the gift of travel so that people can join loved ones or help others. Most impressively, small groups or individuals act on their own initiative. I think of the station attendant who stayed up all night past his shift to watch over the casket of a customer’s mother, or of the pilot who drove a distraught customer from the airport to the hospital and her sick husband’s bedside. But it is not all life or death. Sometimes, we help in ways that simply bring a smile. One such instance involved a fellow aviator, a rare Bullock’s oriole blown far off course while migrating. Responding to a bird sanctuary’s plea, Air Canada Cargo obtained special government permission to fly the delicate bird crosscountry to its West Coast home. Helping wherever we can does not make us superheroes – it is the Canadian way. Still, I am proud of Air Canada employees’ willingness to go above and beyond, and if necessary do the extraordinary, whether it be for strangers facing disaster or simply to ensure that our customers enjoy a great flight. 

L

ES ADMIRATEURS DE SPIDER-MAN SAVENT QU’UN grand pouvoir implique de grandes responsabilités. Les employés d’Air Canada ont adapté à leur façon le credo de ce superhéros : de grandes habiletés impliquent de grandes possibilités… d’aider les gens. Dans son réseau, Air Canada déploie 375 avions sur 200 destinations mondiales grâce aux efforts concertés de 30 000 employés. Nous déployons nos talents en transportant chaque jour nos clients en toute sécurité, mais avons parfois l’occasion de faire bien plus. Cet automne, nous avons ajouté 50 vols pour éloigner des milliers de personnes de la trajectoire d’ouragans dans les Antilles. Des centaines d’employés, dont plusieurs volontaires, ont préparé des trousses de secours les fins de semaine. D’autres situations préoccupantes nous ont forcés à intervenir en 2017, par exemple en assurant le transport de chiens sauveteurs après un séisme au Mexique et, au Canada, de sacs de sable pour les victimes d’inondations au Québec. Notre désir d’aider est la raison d’être de la Fondation Air Canada, qui favorise les dons, le bénévolat et la participation communautaire. La Fondation soutient notamment Voyage de rêve, qui en plus de 25 ans a permis d’amener des milliers d’enfants défavorisés à Disney. Nous commanditons entre autres les Jeux Invictus à Toronto, si populaires que nous avons dû organiser un concours pour choisir nos employés ambassadeurs. Nous avons aussi lancé une tradition surprise de Noël, qui consiste à offrir un voyage en cadeau pour ramener un proche ou aider quelqu’un. Mieux encore, des employés, seuls ou en petit groupe, agissent de leur propre chef. Je pense au préposé d’escale qui a veillé le cercueil de la mère d’une cliente après son quart, ou au pilote qui a conduit une cliente accablée au chevet de son mari hospitalisé. Cependant, tout n’est pas une question de vie ou de mort, et notre aide fait parfois naître un sourire. Un rare oriole à ailes blanches avait grandement dévié de sa trajectoire migratoire. Répondant à l’appel d’un refuge d’oiseaux, Air Canada Cargo a obtenu la permission spéciale du gouvernement afin de ramener cet oiseau délicat chez lui, sur la côte ouest. Aider dès que nous le pouvons ne fait pas de nous des superhéros ; c’est dans la nature des Canadiens. Je suis fier des employés d’Air Canada qui veulent se surpasser et, au besoin, faire un geste extraordinaire, que ce soit auprès d’étrangers éprouvés ou de nos clients, simplement pour qu’ils jouissent d’un vol agréable. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

15


“A

Masterpiece”

SCOTCH CRITIC, CHARLIE MACLEAN PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT?

PRO CH A IN A RRÊ T

ICN

PYEON G C H A N G, SO U T H KO R E A C O R É E D U SU D ICN Air Canada offers daily non-stop flights to Seoul from Vancouver and Toronto. Air Canada offre vers Séoul des vols quotidiens sans escale depuis Vancouver et Toronto.

PHOTO: LIGHT OF PEACE / GETTY IMAGES

Nestled in the Taebaek Mountains, the PyeongChang region is home to South Korea’s chilliest weather that will soon meet its match in the world’s best athletes. You might not be going for gold, but you can take a hike at the Daegwallyeong Yangtte Ranch, a bucolic sheep farm just 30 minutes from Daegwallyeongmyeon, where many events will take place. Niché dans les monts Taebaek, le district de PyeongChang jouit du climat le plus froid de la Corée du Sud, auquel se mesureront bientôt les meilleurs athlètes du monde. À défaut d'une médaille, récompensez-vous d'une randonnée sur la ferme d'élevage de moutons de Daegwallyeong Yangtte, à 30 minutes de Daegwallyeong-myeon, où auront lieu plusieurs compétitions.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

17


O N TH E AG EN DA / À L’AG EN DA

TORONTO

What to do in the city this month. Quoi faire en ville ce mois-ci.

T OR ON T O Y Y Z +Y T Z

MONTRÉAL YUL

VA N C O U V E R Y V R

F O O D   &  D R I N K / G A S T R O N O M I E

FINER DINER CASSE-CROÛTE DE LUXE

OUTING / SORTIE

TRAIL BLADERS CHEMINS DE GLACE

SHOPPING / MAGASINAGE

FRAME OF MIND / EFFET D’OPTIQUE

No, you’re not seeing things: The Ollie Quinn eyewear company, new to the Ossington strip, keeps costs down with locally cut lenses and frames designed in-house, so any pair will only set you back $145.   Croyez-en vos yeux : nouvelle venue sur Ossington, la lunetterie Ollie Quinn réduit ses coûts avec des montures conçues sur place et des verres taillés en ville, et offre toutes ses paires à seulement 145 $. OLLIEQUINN.COM

18

Traffic may be bumper-to-bumper on the Gardiner Expressway, but it’s smooth skating underneath: The Bentway, a snaking 250-metre skating track, opened on January 6. For something a little less Expresswayadjacent, Riverdale Park East has a lovely trail for families on the city’s east side, while the Colonel Sam Smith Skating Trail (pictured) meanders through the west-end waterfront park.   Peu importe la congestion sur l’autoroute Gardiner, les patineurs filent à belle allure juste en dessous sur la Bentway, sinueuse piste glacée de 250 m inaugurée le 6 janvier. Plus loin de l’autoroute, le Riverdale Park East propose un joli tracé familial dans l’est de la ville, alors que le sentier de patinage Colonel Sam Smith (photo) serpente dans le parc riverain de l’ouest de la ville.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: PAULA WILSON (ALOETTE); BENNY CORRIGAN (OLLIE QUINN); CITY OF TORONTO (COLONEL SAM SMITH SKATING TRAIL / SENTIER DE PATINAGE COLONEL SAM SMITH)

Alo’s Patrick Kriss goes downscale at Aloette, a sister joint downstairs where steaks are cooked on a plancha, burgers are smothered in Beaufort cheese and milkshakes are spiked with Chartreuse.   Patrick Kriss, de l’Alo, simplifie sa cuisine à l’Aloette, au rez-dechaussée de ce resto frère, où les steaks sont cuits à la plancha, les burgers garnis de beaufort et les milkshakes corsés à la chartreuse. A L O E T T E R E S TA U R A N T. C O M


ARTISAN’S KNOW-HOW savoir-faire artisanal

ALL-BUTTER PASTRIES viennoiseries pur beurre

SIMPLE & AUTHENTIC INGREDIENTS ingrédients simples et authentiques

A PASSION FOR BREAD FROM SEED TO LOAF SINCE 1992 PRODUCTS AVAILABLE AT OUR 26 BAKERIES IN QUÉBEC AND ONTARIO, AND THROUGH FOOD SERVICE AND RETAIL OUTLETS ACROSS CANADA

Une histoire de famille et de passion depuis 1992

Produits disponibles dans nos 26 boulangeries au Québec et en Ontario, au service alimentaire et au détail à travers le Canada.

PREMIEREMOISSON.COM


O N TH E AG EN DA / À L’AG EN DA

VANCOUVER T OR ON T O Y Y Z +Y T Z

VA N C O U V E R Y V R

What to do in the city this month. Quoi faire en ville ce mois-ci.

MONTRÉAL YUL

F O O D & D R I N K / G A S T R O N O M I E

TACO THE TOWN / TACOS ILLICO

Get your taco and tequila fix at these new Mexican spots. Savourez tacos et téquila à ces nouveaux restos mexicains.

OUTING / SORTIE

LA CANTINA

The popular Whistler taqueria has finally brought its braisedpork burritos and pulledchicken tacos to downtown Vancouver, so you can enjoy the mole without the moguls.   La populaire taquería de Whistler sert enfin ses burritos de porc braisé et tacos de poulet effiloché au centre-ville de Vancouver, pour un mole servi au niveau de la mer. TA C O S L A C A N T I N A . C A

FAYUCA

Between the grilled cactus (with charred salsa verde), halibut (with charred tomato sauce) and salt-crusted rib-eye (with charred onions), this northern Baja restaurant is making Yaletown sizzle.   Entre cactus grillé (avec salsa verde noircie), flétan (avec sauce tomate noircie) et faux-filet en croûte de sel (avec oignons noircis), la cuisine de Basse-Californie de ce resto met le feu à Yaletown. FAY U C A . C A

LUCHA VERDE

Tacos turn a new leaf with veggie forward and veganfriendly combos like barbecued jackfruit with pineapple salsa, achiote cauliflower with pumpkin purée and smoked tempeh with pickled squash.   Le taco se réinvente à coup de duos végétariens et végétaliens : au jaque barbecue avec salsa à l’ananas, au chou-fleur aromatisé au rocou avec purée de citrouille, ou au tempeh fumé avec courge marinée. L U C H AV E R D E . C O M

During 24 Hours of Winter, Grouse Mountain is open from sunset to sunrise for midnight snowshoe tours, candlelit yoga and non-stop skiing, while roundthe-clock cafés serve up emergency espresso shots.   Durant le 24 Hours of Winter, le mont Grouse reste ouvert du crépuscule à l’aube. Au menu : balades de minuit en raquettes, yoga à la chandelle, ski non-stop... et des cafés ouverts toute la nuit en cas d’urgence espresso. F E B R U A R Y 17–18 / L E S 1 7 E T 18 F É V R I E R , G R O U S E M O U N TA I N . C O M

SHOPPING / MAGASINAGE

NO SWEAT / SANS EFFORT

Athletic-wear titan Lululemon and streetwear maven Roden Gray have teamed up on a new collection of men’s workout gear — so whether you want to look stylish when you’re at the gym or just hanging around outside one, these seven versatile pieces have you covered.   Le géant des vêtements sport Lululemon et l’as du streetwear Roden Gray se sont unis pour créer une nouvelle collection de vêtements d’entraînement pour hommes. Ces sept morceaux polyvalents vous donneront fière allure, au gym comme à l’extérieur. R O D E N G R AY. C O M

20

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JOERN ROHDE PHOTOGRAPHY (LA CANTINA); CHRISTINE MCAVOY (FAYUCA); GROUSE MOUNTAIN (24 HOURS OF WINTER)

KING OF THE HILL VISEZ LE SOMMET


1

CASINO

NOW OPEN

2

8

H OT E L S

R E S TA U R A N T S & LOUNG ES

P L AY AT PA R Q

P A R Q VA N C O U V E R . C O M


O N TH E AG EN DA / À L’AG EN DA

MONTRÉAL VA N C O U V E R Y V R

MONTRÉAL YUL

F O O D & D R I N K / G A S T R O N O M I E

OUTING / SORTIE

TEA FOR TWO / THÉ À DEUX

You’re in for a brewed awakening at these three spots. Prenez une infusion révélatrice à ces trois endroits.

ROSÉLYS

Fresh off its $140-million makeover, Fairmont the Queen Elizabeth Hotel opened this grand restaurant last summer, where your high tea goes haute with a flute of Moët or Veuve.   Rénové au coût de 140 millions de dollars, le Fairmont Le Reine Elizabeth a ouvert l’été dernier ce grand resto où le thé se fait royal, agrémenté d’une flûte de Moët & Chandon ou de Veuve Clicquot. FA I R M O N T. C O M / Q U E E N - E L I Z A B E T H - M O N T R E A L

BURGUNDY LION

High tea is meant to be held in a garden, so this Little Burgundy restaurant built a glass-roofed, plant-lined solarium for all seasons. Don’t let a little snow come between you and your Earl Grey.   Le high tea étant censé être servi au jardin, ce resto de la Petite-Bourgogne a bâti une terrasse quatre saisons au toit vitré et ornée de plantes. Ne laissez pas un peu de neige vous priver de votre Earl Grey. BURGUNDYLION.COM

LIGHTS UP / LUMIÈRE! The city’s nippy weather makes hibernation tempting, but Montréal en lumière coaxes Montrealers back outdoors. If the colossal Ferris wheel, 200-metre zipline, ice slide, concerts or circus acts can’t persuade you to hit the streets, there’s always the 2,500 kilograms of free made-in-Quebec cheese available on-site from 20 of the province’s cheesemakers.   La saison froide donne envie d’hiberner, mais le festival Montréal en lumière incite les Montréalais à ressortir. Si l’immense grande roue, la tyrolienne de 200 m, la glissade de glace, les concerts ou les numéros de cirque ne vous convainquent pas d’aller dehors, il y a toujours l’offre sur place de 2500 kg de fromages gratuits provenant de 20 fromageries québécoises. F E B R U A R Y 2 2– M A R C H 4 / D U 2 2 F É V R I E R A U 4 M A R S , MONTREALENLUMIERE.COM

MONOPOLE

At this café and buvette in Old Montreal, Tea Punch, a concoction of Havana Club and homemade ice tea, is a refreshing chaser for small plates of beef tartare, blood pudding and foie gras torchon.   Dans ce café-buvette du Vieux-Montréal, le Tea Punch, mélange de Havana Club et de thé glacé maison, fait bien descendre les assiettes à partager de tartare, de boudin et de foie gras au torchon. MONOPOLE.CAFE

C U LT U R E

BALLET AWAY / COUP DE BALLET

In their three-night stint at Théâtre Maisonneuve, the fleet-footed dancers of the Martha Graham Dance Company perform commissions from contemporary choreo­ graphers, including Staatsballett Berlin artistic director Nacho Duato and Annie-B Parson, founder of award-winning company Big Dance Theater, alongside mesmerizing crowd-pleasers from Graham’s own repertoire.   Durant leurs trois soirs au théâtre Maisonneuve, les habiles danseurs de la Martha Graham Dance Company exécutent des numéros de chorégraphes contemporains tels que Nacho Duato, directeur artistique du Staatsballett Berlin, et Annie-B Parson, fondatrice de la compagnie primée Big Dance Theater, en plus de tableaux envoûtants tirés du répertoire de Mme Graham. F E B R U A R Y 2 2–24 / D U 2 2 A U 24 F É V R I E R , M A R T H A G R A H A M . O R G

22

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: LUXY MEDIA (BURGUNDY LION); MARTINE LAVOIE (MONOPOLE); BENOIT ROUSSEAU (MONTRÉAL EN LUMIÈRE); MELISSA SHERWOOD (ANNE O’DONNELL, BEN SCHULTZ AND / ET XIN YING WITH / AVEC LAUREL DALLEY SMITH (BACKGROUND / EN ARRIÈRE-PLAN) IN LARRY KEIGWIN’S LAMENTATION VARIATION / DANS LAMENTATION VARIATION DE LARRY KEIGWIN)

T OR ON T O Y Y Z +Y T Z

What to do in the city this month. Quoi faire en ville ce mois-ci.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

GET CRACKING

FAITES VOS ŒUFS Kinder Surprise-style desserts, with sweet shells you whack at the table, may be our favourite adult riff on a childhood treat yet. Smash a white chocolate dome to reveal tangy yuzu cake at Toronto’s Copetin. Break open an orb that’s blue like an emu egg (in a nest of orange kataifi pastry) to find coconut panna cotta at Dinner by Heston Blumenthal in Melbourne. And, at Tattu in Leeds, the passion fruit-filled chili chocolate dragon egg is a real hit.  Les desserts à la Kinder Surprise avec coquille sucrée à briser à table sont la gâterie enfantine revue pour adultes qu’on préfère. Au Copetin de Toronto, un gâteau acidulé au yuzu se dévoile quand on brise un dôme en chocolat blanc. Au Dinner by Heston Blumenthal, à Melbourne, il faut faire craquer un globe bleu comme un œuf d’émeu posé sur un nid de kadaïfs à l’orange pour goûter à une panna cotta à la noix de coco. Enfin, l’œuf de dragon en chocolat au piment fort fourré à la grenadille du Tattu, à Leeds, est à tout casser.

C O P E T I N 10 7 K I N G S T. E . , T O R O N T O , 416 - 6 0 3 - 8 0 0 9 D I N N E R B Y H E S T O N B L U M E N T H A L 8 W H I T E M A N S T. , M E L B O U R N E , A U S T R A L I A / A U S T R A L I E , 6 1 - 3 - 9 2 9 2- 5 7 7 9 TAT T U 2 9 E A S T PA R A D E , L E E D S , U . K . / R O YA U M E - U N I , 4 4 -11 - 3 24 5 -10 8 0

THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N S I P P I N G WI N E AT 3 5 ,000 F E E T V ÉR O N I Q U E R I V E S T S U R L E G O Û T D U V I N À 10 0 0 0 M D ’A LT I T U D E Our environment – the time of year, the music, even the colour of the room – has a big influence on what we taste. In an airplane cabin, the altitude and drier air can make wines taste less fruity, sharper and more tannic. Wines with ripe fruit, fresh acidity and light to moderate tannins are your best inflight bets.  L’environnement (comme la saison, la musique et même la couleur d’une pièce) influence grandement ce qu’on goûte. Dans une cabine d’avion, l’altitude et l’air plus sec peuvent rendre les vins moins fruités, plus aigus et plus tanniques. Les vins frais aux arômes de fruit mûr qui sont peu ou modérément tanisés conviennent le mieux en vol. As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for International Business Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau, au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe affaires internationale.

24

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: LES GARÇONS; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: THOMAS SALAUN; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MARIE-ÉLAINE THIBAULT

Chocolate eggs are all grown up. Les œufs en chocolat sont prêts à éclore.


e v e r y d e ta i l i s a n e s s e n t i a l d e ta i l c h aq u e d é ta i l e s t u n d é ta i l e s s e n t i e l . TH E 20 1 8 7- PAS S E N G E R M A ZDA CX- 9 O u r co n s t a n t p u r su i t of p e r fe c ti o n l e d u s h e re . Fro m th e Tu r b o S K YAC T IV e n g i n e , w h i c h p rov i d e s a h i g h l y re s p o n si ve d r i ve , to th e exq u i si te i n te r i o r m a te r i a l s , th e CX- 9 d e l i ve r s a n ex p e r i e n ce th a t m a ke s eve r y s e a t fe e l l i ke a b u si n e s s c l a s s s e a t . S o , w h e th e r yo u ’re a d r i ve r o r a p a s s e n g e r, th i s 3 - row S U V of fe r s a d r i ve th a t eve r yo n e w i l l e n j oy. L E M A ZDA CX- 9 7 PAS SAG E RS 20 1 8 N o tre q u ê te co n s t a n te d e p e r fe c ti o n n o u s a m e n é s i c i . D u m o te u r tu r b o S K YAC T IV q u i of fre u n e co n d u i te h a u te m e n t ré a c ti ve j u s q u ’a u x m a té r i a u x raf f i n é s d e l ’h a b i t a c l e , l e CX- 9 p ro p o s e u n e ex p é r i e n ce q u i fa i t d e c h a q u e si è g e , u n si è g e d e p re m i è re c l a s s e . Q u e vo u s s oye z u n co n d u c te u r o u u n p a s s a g e r, ce V U S à 7 p l a ce s p ro c u re u n e co n d u i te q u i p l a i ra à to u s . D R I V I N G M AT T E R S

LA CONDUITE SANS COMPROMIS


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

PALACIO DUHAU - PARK HYATT BUENOS AIRES

PHOTO: HYATT CORPORATION

B U EN O S A I R ES Stroll through the sloped gardens that connect this property’s 1930s neoclassical palace and modern tower, added 11 years ago. NUMBER OF ROOMS 165. NEIGHBOURHOOD Take in Recoleta’s French architecture on a walk to La Rambla café for lomito steak sandwiches. WHAT WE LOVED Checking out a playful exhibition from painter Ides Kihlen in the underground Paseo de las Artes Duhau gallery, which showcases contemporary Argentinian artists. ORDER a box of dulce de leche macarons from in-house Duhau Pâtisserie. GET SCHOOLED in Argentinian wine and cheese pairings – like malbec with semi-firm Lincoln – at a daily tasting led by the hotel’s sommelier and maître fromager.  Baladez-vous dans les jardins en pente qui relient le palace néoclassique des années 1930 et la tour moderne ajoutée à cette propriété il y a 11 ans. NOMBRE DE CHAMBRES 165. EMPLACEMENT Admirez l’architecture française du quartier Recoleta en allant au café La Rambla prendre un sandwich lomito au bœuf. ON A AIMÉ visiter la ludique expo de la peintre Ides Kihlen à la galerie souterraine Paseo de las Artes Duhau, qui présente des artistes argentins contemporains. COMMANDEZ une boîte de macarons au dulce de leche de la Duhau Pâtisserie, sur place. APPRENEZ les accords vins et fromages argentins (disons malbec et lincoln à pâte semi-ferme) aux dégustations quotidiennes du sommelier et du maître fromager de l’hôtel. 5 4 -11 - 5 17 1 -12 3 4 , B U E N O S A I R E S . PA R K . H YAT T. C O M

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

27


H OTELS / H ÔTELS

ALT HOTEL / HÔTEL ALT

JW MARRIOTT MIAMI

2

3

4

MA DRID This design gem with minimalist furniture and f loral wallpaper has a split personality: Downstairs is a cocktail hot spot, but upstairs, sound-insulated rooms are serene. NUMBER OF ROOMS 64. NEIGHBOURHOOD Trendy Salamanca is people-watching paradise at hip eateries like La Bien Aparecida. WHAT WE LOVED Sipping passion fruit sours at the F. Scott Fitzgerald-inspired tapas bar Hermosos & Malditos. ORDER Eggs Benedict with Spanish ham during Sunday’s popup brunch from Café Óliver. ROOM TO BOOK The junior suite has a reading corner with a sectional sofa perfect for f lipping through in-room art books.  Ce joyau du design au mobilier minimaliste

O T TAWA The capital’s Lemaymichaud-designed downtown property charms with an industrial style offset by hits of colour (and affordable rates). NUMBER OF ROOMS 148. NEIGHBOURHOOD Walk 10 minutes in Centretown for mezze, like preserved lemon labneh, at Fairouz. WHAT WE LOVED Lathering up with Québec-made argan oil bath products by Bella Pella (also available for purchase at the front desk). CULTURE FIX Admire the technicolour lobby mural by Jean-François Frenette, made up of over 9,000 photos of Canadian landscapes. ORDER a Chic Choc spiced rum cocktail at Altcetera Café’s happy hour before going for dinner.  Cet hôtel signé Lemaymichaud au centre-ville de

MIAMI You may be downtown, but ordering locally made burrata to your lounge chair by the outdoor pool keeps the city at bay. NUMBER OF ROOMS 296. NEIGHBOURHOOD Along with glitzy clubs, the area is home to a new shopping and entertainment complex, Brickell City Centre. WHAT WE LOVED Tucking into shrimp and scallop ceviche on the patio at La Terraza, hidden from the street by hedges. ROOM PERKS Concierge-level bookings get you access to the 21st floor’s exclusive lounge with complimentary charcuterie. BEST FOR events. The property has over 25,000 square feet of spaces to book and an app that lets you manage it all on-site.  On est au centre-ville, mais

et au papier peint fleuri a une double personnalité : le rez-de-chaussée est prisé pour ses cocktails, mais les chambres insonorisées des étages sont paisibles. NOMBRE DE CHAMBRES 64. EMPLACEMENT Le district tendance de Salamanca est réputé pour sa faune branchée fréquentant des restos comme La Bien Aparecida. ON A AIMÉ siroter des sours à la grenadille au bar à tapas Hermosos & Malditos, inspiré de F. Scott Fitzgerald. COMMANDEZ des œufs bénédictine au jambon ibérique lors du brunch dominical du Café Óliver. CHAMBRE À RÉSERVER La Junior Suite, avec son coin lecture avec canapé modulaire qui invite à feuilleter les livres d’art de la chambre.

la capitale séduit par sa déco industrielle assortie de touches colorées (et de tarifs abordables). NOMBRE DE CHAMBRES 148. EMPLACEMENT Marchez 10 minutes dans Centretown pour goûter aux mezze du Fairouz, dont son labneh au citron confit. ON A AIMÉ faire mousser les produits québécois pour le bain à l’huile d’argan de Bella Pella (aussi en vente à la réception). DOSE DE CULTURE Admirez dans le hall la murale multicolore de Jean-François Frenette, composée de plus de 9000 photos de paysages du Canada. COMMANDEZ un cocktail à base de rhum épicé Chic Choc lors du 5 à 7 au café Altcetera avant d’aller souper.

une assiette de burrata locale livrée à votre chaise longue près de la piscine en plein air coupe de la ville. NOMBRE DE CHAMBRES 296. EMPLACEMENT En plus des boîtes cossues, le quartier accueille un nouveau complexe de boutiques et de spectacles : le Brickell City Centre. ON A AIMÉ le ceviche aux crevettes et pétoncles sur la terrasse de La Terraza, cachée de la rue par une haie. À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Réserver à l’étage Conciergerie donne accès au salon privé du 21e et à ses hors-d’œuvre de charcuterie gratuits. IDÉAL POUR des événements. L’hôtel a plus de 2300 m 2 de salles à réserver et une appli qui permet de tout gérer sur place.

3 4 - 9 14 -2 6 - 0 0 - 3 5 , T O T E M - M A D R I D . C O M

6 13 - 6 9 1 - 6 8 8 2 , A LT H O T E L S . C O M

3 0 5 - 3 2 9 - 3 5 0 0 , M A R R I O T T. C O M

TÓTEM

28

ALT HOTEL / HÔTEL ALT

JW MARRIOTT MIAMI

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JW MARRIOTT MARQUIS MIAMI (JW MARRIOTT MIAMI)

TÓTEM


T H E Y S AY THERE’S NO NIGHTLIFE. W E S A Y, Y O U ’ L L N E V E R WANT THE NIGHT TO END.

When the sun sets on a beautiful desert day, the night comes out to play. Nighttime adventurers are rewarded with an electrifying food scene, old-school arcades and intimate live music spots. So come, and let Phoenix surprise you. Discover more at VisitPhoenix.com and #MYPHX.


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

M Y G O -T O A P P The Wealthsimple app. We tried to make it the simplest way to understand your finances. / M O N A P P L I D E C H O I X L’appli Wealthsimple. On a tenté d’en faire l’outil le plus simple de compréhension des finances.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT

Notes for the modern business traveller from Michael Katchen, co-founder and CEO of Wealthsimple. / Guide du voyageur d’affaires moderne, par Michael Katchen, cofondateur et PDG de Wealthsimple. BY / PAR BLAIR MILLICAN I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

In 2012, Toronto-based Michael Katchen made a spreadsheet to teach his friends about investing. Two years later, at 26, he founded millennial-friendly investment management service Wealthsimple. Today, the robo-adviser has added New York and London offices and taken over social media feeds with its relatable ads and interviews with celebrities En 2012, le Torontois like Jon Hamm.   Michael Katchen a créé un tableur pour expliquer la théorie des placements à ses amis. En 2014, à 26 ans, il a fondé le service de gestion de portefeuille Wealthsimple, adapté à la génération Y. Ce robot-conseiller a depuis ouvert des bureaux à New York et à Londres, et domine les réseaux sociaux avec des pubs inspirantes et des entretiens avec des gens comme Jon Hamm. 30

4 6

M Y EU R EK A M O M EN T was realizing that money doesn’t need to be complicated. MON GRAND FLASH Saisir que la finance n’a pas à être compliquée.

2

BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Terroni in Toronto. I go three times a week and I always get the primavera pizza – something I probably shouldn’t eat three times a week. / MEILLEU R E TABLE OÙ D ÎNER P OUR AFFAIR ES Le Terroni, à Toronto. J’y vais trois fois par semaine et je prends toujours la pizza primavera, ce que je ne devrais pas manger aussi souvent. I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E T O become an entrepreneur. There are so many problems that need innovative solutions. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E devenir entrepreneur. Des tas de sérieux problèmes nécessitent des solutions novatrices. T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K was starting Wealthsimple. I had never worked in the financial services industry, had no licence to manage money, and our prospective competitors, the banks, are the most competitive institutions in the world. / L E P L U S GRAND R IS Q U E DE MA VIE Lancer Wealthsimple. C’était ma première expérience dans le secteur des services financiers, je n’avais pas de permis de gestionnaire financier et nos concurrents, les banques, sont de redoutables compétiteurs.

5 WHAT I HA D TO L EA RN ON THE FLY That the key to my own success is to learn at the pace of change. C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Que la clé de mon succès, c’est d’apprendre au rythme du changement.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Be confident but humble. Have conviction in your ideas, but be open to new ones, and also to feedback. MA DEVIS E EN AFFAIR ES Soyez confiant mais humble. Croyez en vos idées, mais soyez ouvert à la nouveauté et à la critique.

8 I N M Y C A R RY- O N , YO U ’ L L F I N D a change of clothes and my Kindle. Right now, I’m reading The Power of Moments by Chip and Dan Heath. DANS MO N BAGAGE À MAIN, IL Y A des vêtements de rechange et mon Kindle. Ces temps-ci, je lis The Power of Moments, de Chip et Dan Heath.

I ALWAYS LIST EN TO criticism. If you take feedback from people who want you to be successful, it’s usually enormously helpful. J ’ÉCO U T E TO U J O U RS la critique. En général, il est très utile de prendre en compte les commentaires de ceux qui ont à cœur votre succès.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Aisle. I hate asking people to get up for me. H U B L O T O U A L L ÉE ? Allée. Je déteste déranger les gens.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


For more information on our MBA: 1-800-561-4650 business.athabascau.ca/mba

“The MBA has helped me realize a more holistic view of the business by learning facets of every department from HR, to marketing, to finance, to operations. To be able to bring it all together adds tremendous value to any organization.” Len Hoang, MBA ’17 Operations Manager Nando’s Canada


TO P S POTS / R EPÈR ES

PHOENIX

3 3° 3 6' N , 111°5 0' W / O

ARIZONA

PH X From February 22 to May 18, Air Canada Rouge will offer three weekly flights from Montreal to Phoenix, as well as non-stop year-round service to Phoenix from Vancouver, Calgary and Toronto. Du 22 février au 18 mai, Air Canada Rouge assure trois vols par semaine de Montréal à Phoenix, en plus de desservir Phoenix sans escale à l’année depuis Vancouver, Calgary et Toronto.

STAY / OÙ LOGER HOTEL ADELINE

DINE / À TABLE T R AT T O

DO / À FAIRE TA L I E S I N W E S T

DAY TRIP / ESCAPADE SEDONA

Sip a prickly-pear margarita in the zero-edge pool, play a game of giant Jenga in the courtyard or take an outdoor yoga class at Scottsdale’s newest boutique hotel, opened last month. The refurbished motor inn is now a hip hangout, with 213 rooms outfitted with metallic fixtures and leather lounge chairs.  Sirotez une margarita à la figue de Barbarie dans la piscine à débordement, jouez une partie de Jenga géant dans la cour ou suivez un cours de yoga en plein air au dernier hôtel-boutique de Scottsdale, ouvert en janvier. Ce motel rénové est devenu un repaire branché de 213 chambres aux installations métalliques et aux chaises longues en cuir.

Pizza master Chris Bianco’s 40-seat trattoria serves up rustic Italian dishes, sans pizza (if you can’t go without, though, one of his much-loved pizzerias is next door). The menu’s always changing, but look out for cavatelli with lamb ragu and rapini, and woodroasted eggplant.  La trattoria de 40 places du pizzaiolo Chris Bianco sert des mets italiens rustiques, mais pas de pizza (si vous ne pouvez vous en passer, l’une de ses populaires pizzerias est juste à côté). Le menu varie constamment, mais ne manquez pas les cavatellis avec agneau sauce ragù et rapini ainsi que les aubergines rôties au four à bois.

Explore Frank Lloyd Wright’s winter home, built in 1937 in Scottsdale’s foothills, where boulders etched with petroglyphs dot the grounds. If you’re there on February 28, catch a string quartet performance put on by the Phoenix Chamber Music Society in the red fabric-draped Music Pavilion (wine included).  Visitez la résidence d’hiver de Frank Lloyd Wright, bâtie en 1937 sur les contreforts de Scottsdale, au terrain semé de blocs de pierre ornés de pétroglyphes. Le 28 février, la Phoenix Chamber Music Society organise un concert d’un quatuor à cordes au Music Pavilion drapé de rouge (vin compris).

Drive 90 minutes north to see Sedona’s Westworld-worthy red-rock landscape, which might be dusted with snow this month. For even better views, hike the Schuerman Mountain Trail to an extinct volcanic mound overlooking the mighty Cathedral Rock. In the afternoon, explore Gallery Row, a three-kilometre art crawl from uptown to Hillside Sedona.  À 90 minutes au nord, admirez le paysage de grès rouge de Sedona, digne de Westworld, peut-être saupoudré de neige ce mois-ci. Pour un superbe panorama, marchez sur la Schuerman Mountain Trail jusqu’à la butte d’un volcan éteint avec vue sur Cathedral Rock. L’après-midi, explorez Gallery Row, 3 km de galeries entre les quartiers résidentiels et le Hillside Sedona.

5 10 1 N . S C O T T S D A L E R D . , 4 8 0 -2 8 4 -7 7 0 0 , HOTELADELINE.COM

32

474 3 N . 2 0 T H S T. , 6 0 2-2 9 6 -7 7 6 1, T R AT T O P H X . C O M

12 6 2 1 N . F R A N K L L O Y D W R I G H T B LV D . , 4 8 0 - 6 2 7- 5 3 4 0 , F R A N K L L O Y D W R I G H T. O R G

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRANDON SULLIVAN

Make like a snowbird with prickly-pear margaritas and red-rock mountain hikes. / Faites la vie d’hivernant à coup de margaritas à la figue de Barbarie et de randonnées dans les monts de grès rouge.


shop online KALIYANA.COM OTTAWA 515 SUSSEX TORONTO 2514 YONGE

K A L I Y A N A U N I Q U E D ES I G N S I N S I Z ES 6 - 2 0


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

IRENE SANKOFF

AND ET

DAVID HEIN

The creators of Come From Away on fried bologna, stranded apes and adapting their musical for the big screen. Les créateurs de Come From Away sur le saucisson de Bologne frit, des singes en soute et l’adaptation au cinéma de leur pièce. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

Fried bologna at breakfast is pretty amazing, too. HOW WILL THE FILM DIFFER FROM THE STAGE PRODUCTION? IS: It will be nice to show the actual location, with some of the beautiful scenery, and to have more people to show how crowded it was. The population of Gander basically doubled, so passengers stayed in locals’ homes and in every Legion hall, school gym and church. The film will be more far-reaching in terms of who’s able to see it, which is also exciting. 

A BROADWAY DEBUT, SEVEN TONY NOMINATIONS WITH A WIN FOR BEST DIRECTION OF A MUSICAL AND A GRAMMY NOD – HOW DO YOU FEEL AFTER THE YEAR YOU’VE HAD? DH: At best, we thought Canadian high schools might do the show because of its historical content. Every step of the process has been a surprise, yet it’s also not surprising that the show is a success because the story behind it and the people of Newfoundland are so incredible. WHO ARE SOME OF THE CHARACTERS IN THE MUSICAL? IS: The standouts are Captain Beverley Bass, who

34

was the only female pilot grounded in Gander on 9/11 and the days that followed, and SPCA manager Bonnie Harris, who went into the holds of the airplanes and ensured that all the animals were looked after. DH: Including a couple of rare bonobo apes that were on their way to the Columbus Zoo. YOU’VE SPENT A LOT OF TIME IN NEWFOUNDL AND NOW. DO YOU HAVE A FAVOURITE LOCAL DISH? DH: Cod au gratin – fish with cheese. IS: A big Jiggs dinner, which is almost like a Thanksgiving feast. It’s got turkey and boiled potatoes and salt beef.

DÉBUTS SUR BROADWAY, SEPT NOMINATIONS AUX TONY AVEC UN GAIN (MEILLEURE MISE EN SCÈNE D’UNE COMÉDIE MUSICALE), NOMINATION AUX GR AMMY : COMMENT VOUS SENTEZVOUS AU TERME DE CET TE ANNÉE ? DH : Au mieux, on espérait que les écoles secondaires du Canada présentent le spectacle, vu son contenu historique. Chaque étape nous a surpris, et en même temps le succès du spectacle n’a rien d’étonnant, car sa trame et les TerreNeuviens sont tellement extraordinaires. PARMI LES PERSONNAGES DE CET TE COMÉDIE MUSICALE, QUI Y A-T-IL ? IS : Les plus marquants sont la commandante Beverley Bass, seule femme pilote

immobilisée à Gander le 11 septembre et les jours qui ont suivi, et Bonnie Harris, directrice de la SPCA, qui est allée dans la soute des appareils et s’est assurée qu’on s’occupait des animaux. DH : Dont deux rares bonobos en route pour le zoo de Columbus.

VOUS AVEZ PASSÉ BEAUCOUP DE TEMPS À TERRE-NEUVE JUSQU’À MAINTENANT. VOTRE PL AT LOCAL PRÉFÉRÉ ? DH : La morue au gratin. IS : Un gros Jiggs dinner, quasiment un festin d’Action de grâce. Ça comprend de la dinde, des pommes de terre bouillies et du bœuf salé. Le saucisson de Bologne frit au déjeuner est aussi plutôt renversant.

HOMETOWNS Toronto (Irene) and Regina (David)

HOME BASES Toronto and New York

CLAIM TO FAME Creating the hit musical Come From Away, based on the story of the nearly 7,000 air passengers who were diverted to Gander, Newfoundland, on 9/11

CURRENT PROJECTS Adapting the musical for film, and starting a new Toronto run on February 13

LAST VACATION Molokai, Hawaii. “Our daughter learned to swim.”   

VILLES NATALES EN QUOI LE FILM SER A-T-IL DIFFÉRENT DU SPECTACLE ? IS : Ce sera bien de présenter le lieu réel de l’action et ses paysages magnifiques, et d’avoir davantage de figurants pour montrer à quel point il y avait du monde. La population de Gander a presque doublé, donc on a logé les passagers chez les habitants et dans chaque salle de la Légion royale canadienne, gymnase d’école et église du coin. Le film va toucher un public plus large, ce qui est vraiment très excitant. 

Toronto (Irene) et Regina (David)

DOMICILES Toronto et New York

SIGNE DISTINCTIF Ont créé la comédie musicale à succès Come From Away, sur l’histoire des presque 7000 passagers aériens dirigés à Gander (Terre-Neuve) le 11 septembre 2001

PROJETS ACTUELS L’adaptation du spectacle au cinéma et le début d’une série de représentations à Toronto le 13 février

DERNIÈRES VACANCES Molokai, à Hawaii. « Notre fille y a appris à nager. »

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WHEREVER YOU GO,

A CELEBRATION AWAITS You don’t need an excuse or an occasion to celebrate. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?

WHY NOT TONIGHT?


“Sweet dreams,”

said the window treatments as they lowered themselves for the night.

© 2018 Hunter Douglas ® is a registered trademark of Hunter Douglas

Meet PowerView® Motorization, the system that automatically moves your window shades according to schedules you set—from sunrise to sunset and everything in between—to make each moment in your home more beautiful. The world’s most stylish shades are now the smartest, too.


I C E CAPAD ES / S U R G LAC E

CHILL SEEKERS

FRIS SONS G AR ANTIS Our writer learns to put his fears of winter driving on ice. Notre reporter met sa peur de conduire en hiver sur la glace. B Y / P A R C H R I S T O P H E R D i R A D D O I L L U S T R AT I O N S B Y / D E T O M J AY

YOU’D THINK THEY’D WON THE LOTTERY, FROM THE LOOKS ON THE faces of this group of (mostly) men as we see our rides for the first time. Thirty-two brand new Porsches are parked on the ice outside the Mécaglisse track in Notre-Dame-de-la-Merci, two hours north of Montreal. It’s sunny out, and -21°C. People are shivering, but that might just be the anticipation. Our instructors explain the day’s program. “Wait a minute,” I sputter. “You actually want us to lose control of these $150,000 cars?” The last time I spun out on ice was while driving my dad’s 1987 Chevrolet Celebrity, and although I didn’t do any damage to the clunker, I did end up facing oncoming traffic. It’s not an experience I’m looking to repeat. My new friends, however, are unbothered by the agenda. Every February, dozens like them come to Camp4 Canada to learn how to push the limits of their sports cars back home and become more confident winter drivers – okay, and maybe live out a latent bank-heist-on-ice fantasy. Lead instructor Jonathan Urlin explains that he’s going to put us in an uncontrollable environment – a frozen slip’n’slide, essentially, 2 ½ kilometres long – and teach us how to take control. The topic is weight transfer, and Urlin gives us a quick

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ON CROIRAIT QU’ON A GAGNÉ LE GROS LOT, À EN JUGER PAR LES visages dans notre groupe (surtout composé d’hommes) à la vue de nos bolides pour la journée. Trente-deux Porsche flambant neuves attendent sur la glace près du circuit Mécaglisse à NotreDame-de-la-Merci, à deux heures au nord de Montréal. Il fait soleil et -21 °C. On frissonne, mais peut-être juste d’excitation. Nos moniteurs détaillent le programme du jour. « Minute ! dis-je en bafouillant. Vous voulez vraiment qu’on perde le contrôle de ces autos à 150 000 $ ? » La dernière fois que j’ai dérapé sur la glace, c’était au volant de la Chevrolet Celebrity 1987 de mon père, et, même si le bazou n'a pas subi de dégâts, je me suis retrouvé en contresens. Ce n’est pas une expérience que j’ai envie de revivre. Mais ce n'est pas un problème pour mes nouveaux amis. Chaque année en février, Camp4 Canada apprend à des dizaines de leurs semblables à repousser les limites de leurs voitures sport et en fait des conducteurs plus confiants en hiver (en plus d'assouvir un fantasme de braquage de banque avec évasion sur glace). Le moniteur en chef Jonathan Urlin annonce qu’il va nous mettre dans un environnement incontrôlable (une route glacée de 2,5 km) et nous apprendre à prendre le contrôle. C’est une question de transfert de poids ; Jonathan nous explique dans une brève

37


I C E CAPAD ES / S U R G LAC E

physics class, explaining how a car’s motion is just a combination of three inputs: gas, brakes and steering wheel. Can it really be this simple? We break up into four teams to tackle the manoeuvres – my group’s leader is former racing champion Kees Nierop. He takes us step by step through a drifting technique where we will initiate an oversteer to propel our car sideways, and then carefully accelerate out of the bend. “You’re going to race toward this cone,” Nierop says, pointing to the bright orange pylon in the snowbank, “and when you reach it, I want you to lift off the gas and start turning. Then, you’ll gently apply the brakes.” It’s only four steps, but it seems like an awful lot to remember. We jump into our cars – mine is a black 911 Carrera S that rumbles like a hungry cougar. I drive it around the bend and wait in queue for my turn. Attached to the dashboard is a CB radio through which Nierop gives each car its instructions. “Car four, go!” he calls out, and I put my foot on the gas – it’s not enough. “On the gas, on the gas, on the gas,” Nierop barks through the radio. I accelerate as much as I can, and then I lift, turn left and brake, Nierop’s voice guiding me through the motions. The car’s weight shifts to the right and it skids. After I let it slide, I let go of the brake, straighten the wheel and then hit the gas one more time to pull around the corner. Narrowly missing a snowbank, I accelerate into the straightaway. I exhale and actually laugh, the stunt now behind me. For a moment, I recognize the math behind the machine. Driving in snow and ice has always felt perilous, but after breaking the motion into its individual parts, I’m not so afraid of losing control. And at least I didn’t wind up in oncoming traffic.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

38

leçon de physique que le mouvement d’une voiture est la combinaison de trois données : accélérateur, freins, volant. Serait-­ce vraiment aussi simple que ça ? Pour aborder les manœuvres, on se divise en quatre équipes ; le chef de mon groupe est l’ex-champion de course automobile Kees Nierop. Étape par étape, celui-ci nous montre une technique de drift qui implique qu’on fasse un survirage pour faire déraper l’auto puis qu’on accélère doucement hors du virage. « Vous allez foncer vers ce cône », dit-il en indiquant la balise orange vif dans le banc de neige, « et sitôt arrivé, vous allez relâcher l’accélérateur et commencer à virer. Puis vous freinez doucement. » Il n’y a que quatre étapes, mais il me semble que ça fait beaucoup. On saute dans nos bolides ; le mien est une 911 Carrera S noire qui gronde tel un puma affamé. Je démarre et me mets en ligne. Au tableau de bord est fixée une radio par laquelle Kees fournit ses directives. « Voiture quatre, go ! » lance-t-il, et j’appuie sur le champignon… mais pas assez. « Fonce, fonce, fonce ! » crie-t-il. J’accélère autant que possible, puis je lève le pied, vire à gauche et freine, la voix de Kees me guidant au fil des étapes. Le poids du bolide se déplace sur la droite et l’auto dérape. L'ayant laissée glisser, je lâche les freins, redresse le volant et réappuie sur l’accélérateur pour sortir du tournant. Je frôle un banc de neige et accélère dans la ligne droite. Je souffle et éclate de rire, les acrobaties étant maintenant derrière moi. L’espace d’un instant, je saisis les lois de la mécanique qui gouvernent cet engin. Conduire dans la neige et sur la glace m’a toujours paru périlleux, mais, après avoir décomposé le mouvement en ses divers vecteurs, j’ai moins peur de perdre le contrôle. Et puis je ne me suis pas retrouvé à contresens. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


40 YEARS


BID TO EXPERIENCE A HIGHER LEVEL OF COMFORT AND SERVICE. MISEZ POUR PROFITER D’UN NIVEAU SUPÉRIEUR DE CONFORT ET DE SERVICE. AC Bid Upgrade is your opportunity to travel in a higher cabin class for your next flight within North America and many international destinations. Enjoy all the comfort and benefits of a higher cabin class with priority check-in, extra baggage allowance and much more. You can make an offer for an upgrade on an eligible flight anytime up until 72 hours before departure. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade

La mise pour surclassement AC, c’est l’occasion de voyager dans une cabine supérieure lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou vers plusieurs destinations internationales. Profitez du confort et des avantages d’une cabine supérieure avec enregistrement prioritaire, franchise de bagages supplémentaire et plus encore. Vous pouvez faire une offre pour un surclassement à bord d’un vol admissible à tout moment, jusqu’à 72 heures avant le départ. Pour vérifier si votre vol est admissible, rendez-vous sur aircanada.com/misepoursurclassement


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

1

IN GOOD COMPANY

EN BONNE COMPAGNIE

2

3

4

5

6

7

Our social columnist shines the spotlight on a fashion fundraiser and a gala for Vancouver’s Chinatown. Notre chroniqueuse mondaine braque les projecteurs sur une soirée-bénéfice de mode et sur un gala au profit du quartier chinois de Vancouver.

PHOTOS: GEORGE PIMENTEL (HAUTE AFFAIR); JAMIE-LEE FUOCO (CHINATOWN FOUNDATION AUTUMN GALA); ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L Fashion lovers gathered for the inaugural Haute Affair presented by the HBC Foundation. Co-chairs Suzanne Rogers and Vonna Bitove put their best heels forward, and attendees were treated to a preview of Giambattista Valli’s spring/ summer 2018 collection. Funds raised will go to support the Dotsa Bitove Wellness Academy at the University Health Network and the Darling Home for Kids.  Le gala Haute Affair de la Fondation HBC a réuni des amateurs de mode pour une soirée. Les coprésidentes, Suzanne Rogers et Vonna Bitove, se sont surpassées afin d’offrir aux invités un aperçu de la collection printemps-été 2018 de Giambattista Valli. Les fonds recueillis serviront à soutenir la Dotsa Bitove Wellness Academy de l’University Health Network ainsi que le Darling Home for Kids.

Twelve-year-old singing sensation Ty Waters lit up the Vancouver Chinatown Foundation’s Autumn Gala, which attracted hundreds of do-gooders as well as event sponsors including BMO, Concord Pacific, Deloitte Canada and the Robert H. Lee Foundation. Fred Lee oversaw a live auction, and the event raised over $1 million in support of revitalizing the city’s Chinatown.  Ty Waters, chanteur prodige âgé de 12 ans, a illuminé le gala automnal de la Vancouver Chinatown Foundation, qui a attiré des centaines de bienfaiteurs et des commanditaires tels que BMO, Concord Pacific, Deloitte Canada et la Robert H. Lee Foundation. Fred Lee a animé un encan, et l’évènement a permis de recueillir plus d’un million de dollars pour revitaliser le quartier chinois de Vancouver.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

H A U T E A F FA I R I N T H E C R Y S TA L B A L L R O O M O F T H E O M N I K I N G E D WA R D H O T E L , T O R O N T O L E G A L A H A U T E A F FA I R À L A S A L L E D E B A L C R Y S TA L D E L’ H Ô T E L O M N I K I N G E D WA R D , À T O R O N T O 1 LILY LI AND / ET DEBORAH LAU-YU 2 WALKING THE RUNWAY / EN MODE DÉFILÉ 3 MODELS IN GIAMBATTISTA VALLI / DES MANNEQUINS EN GIAMBATTISTA VALLI 4 DEE DEE EUSTACE AND / ET CHERYL McEWEN 5 ANN KAPLAN MULHOLLAND, JANA WEBB, JOAN KELLEY WALKER, ROXY EARLE AND / ET GREGORIANE MINOT 6 LISA FANG 7 GUESTS WERE SEATED ON EITHER SIDE OF THE RUNWAY / LES INVITÉS ÉTAIT INSTALLÉS DE PART ET D’AUTRE DE LA PASSERELLE 1

2

3

5

4

7

6

VA N C O U V E R C H I N AT O W N F O U N D AT I O N A U T U M N G A L A , I N T H E B R I T I S H C O L U M B I A B A L L R O O M AT FA I R M O N T H O T E L VA N C O U V E R / G A L A A U T O M N A L D E L A VA N C O U V E R C H I N AT O W N F O U N D AT I O N À L A S A L L E D E B A L B R I T I S H C O L U M B I A D U FA I R M O N T H O T E L VA N C O U V E R 1 BEN YEUNG, CEO / PDG PETERSON GROUP AND FOUNDATION BOARD MEMBER / ET MEMBRE DU CONSEIL D’ADMINISTRATION DE LA FONDATION, WITH AVEC CINDY GILL AND / ET GURMEET SENGARA 2 FRANK VETTESE, CEO / PDG DELOITTE CANADA AND FOUNDATION ADVISORY BOARD MEMBER / ET MEMBRE DU CONSEIL CONSULTATIF DE LA FONDATION 3 SINGER / LE CHANTEUR TY WATERS 4 TERRY HUI, CEO / PDG CONCORD PACIFIC AND / ET OLIVIA LAM, JACQUI COHEN, PRESIDENT AND CEO / PDG ET CHEF DE LA DIRECTION ARMY & NAVY AND / ET PETER WEBB, SENIOR VP DEVELOPMENT V.-P. PRINCIPAL AU DÉVELOPPEMENT CONCORD PACIFIC 5 RICK HANSEN AND WIFE / ET SON ÉPOUSE AMANDA 6 THE BALLROOM WAS ALL DRESSED UP UNE SALLE DE BAL SUR SON TRENTE-SIX 7 FOUNDATION CHAIR / LA PRÉSIDENTE DE LA FONDATION CAROL LEE AND MOTHER / ET SA MÈRE LILY LEE

41


e voyage

qu my magnifi

ile en M

old eal G

tr Mon fitel

So

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res tau ran t

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

ENROUTE TO / VERS

PYEONGCHANG 45

61

67

LEADERS OF THE PACK C’EST DANS LE SAC

TRAVEL LIKE A CHAMP VOYAGEZ COMME UN CHAMPION

THE GRIT. THE GOLD. THE GEAR. ÉQUIPÉS POUR GAGNER

SIX CANADIAN ATHLETES, SO MUCH COMPRESSION GEAR. SIX ATHLÈTES CANADIENS ET BEAUCOUP DE VÊTEMENTS DE CONTENTION.

IT’S AS EASY AS EATING YOUR WHEATIES AT MIDNIGHT. C’EST SIMPLE : SERVEZ-VOUS UN BOL DE SPECIAL K À MINUIT.

CUTTING-EDGE SKATES, A HEROIC CURLING STONE AND ONE BADASS HELMET. DE MÉCHANTS PATINS, UNE HÉROÏQUE PIERRE DE CURLING ET UN CASQUE AVEC DU FRONT.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

43


T he S P E C I A L E F F E C T S will BL OW YOU AWAY

You’re invited to a show with no actors and no script. Manitoba’s skies come alive as the northern lights dance to a soundtrack of wonderment. No matter the location, the aurora borealis takes centre stage.


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

LEADERS OF THE

PACK

SAC C’EST DANS LE

Lucky socks, extra laces, Blue Jays merch and a very well-travelled adapter: Take a peek inside the bags of six world-class athletes. Chaussettes chanceuses, lacets de rechange, souvenir des Blue Jays et un adaptateur avec du vécu : jetez un œil dans les sacs de six athlètes de calibre mondial. BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS AN D / ET D O M I N I Q U E LAM B ERTO N PH OTOS BY / D E AAR O N C O B B

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

45


MARIE-PHILIP POULIN DISCIPLINE

Ice Hockey Hockey sur glace AGE / ÂGE

26

HOMETOWN / VILLE NATALE

BEAUCEVILLE, QUÉBEC

TRAINING BASE / CENTRE D’ENTRAÎNEMENT

CALGARY

During the lead-up to this month’s Winter Games, Marie-Philip Poulin and her Canadian teammates shifted their training schedule to PyeongChang’s time zone – hitting the ice in the middle of the night and having breakfast for dinner – to be fresh when they face their rivals, Team USA. Poulin first slid into the national spotlight at the age of 18, when she scored Team Canada’s only goals in a shutout gold-medal match against the United States at the Vancouver 2010 Olympic Games. In Sochi, she became a national hero, scoring Canada’s game winner in overtime. Now playing for Montreal’s Les Canadiennes, Poulin is considered one of the best offensive hockey players the country has ever produced – regardless of sex – and she’s got her sights set on helping her team win Canada’s fifth consecutive gold in women’s ice hockey. En préparation des Jeux d’hiver disputés ce mois-ci, Marie-Philip Poulin et ses coéquipières canadiennes ont réglé leur entraînement à l’heure de PyeongChang (foulant la glace en pleine nuit et déjeunant au lieu de souper) pour être au sommet de leur forme contre leurs rivales de Team USA. Mme Poulin a d’abord attiré l’attention du pays à l’âge de 18 ans, quand elle a compté les deux buts d’Équipe Canada dans un blanchissage en finale contre les États-Unis aux Jeux olympiques de 2010 à Vancouver. À Sotchi, elle est devenue une héroïne nationale en marquant le but gagnant du Canada en prolongation. Jouant maintenant pour Les Canadiennes de Montréal, elle est considérée comme l’un des meilleurs attaquants issus du pays, tous sexes confondus, et compte aider le Canada à remporter une cinquième médaille d’or consécutive en hockey sur glace féminin.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

02

01 03

02

04

WHAT’S IN MARIE-PHILIP’S CARRY-ON? QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE MARIE-PHILIP ? 01 S TA I N R E M OV E R U N D É TAC H A N T

We don’t always have time to do laundry, so my Tide to Go stick can be a real lifesaver. On n’a pas toujours le temps de faire la lessive, et mon Tide to Go me sauve parfois la vie. 02 B O O K / U N L I V R E

Reading helps me to relax and refocus. I like biographies, mostly of athletes and politicians. I hope to share my own story with the world, so it inspires me to read others who have done the same. Lire m’aide à me détendre et à retrouver ma concentration. J’aime les biographies, surtout celles d’athlètes et de politiciens.

J’espère un jour transmettre mon histoire, et ça m’inspire de lire sur la vie de ceux qui l’ont déjà fait. 03 L U C K Y S O C KS D E S C H AU S S E T T E S P O R T E- B O N H EU R

I don’t travel without these, and I make sure to wear them for important games. Je ne pars pas sans mes chaussettes chanceuses, que je porte toujours dans les matchs importants.

motivation when I need it most. It also reminds me of how far my personal style has come… Cette photo de ma famille aux Jeux de 2010 à Vancouver me rappelle notre bonheur sur le coup et sert à me motiver quand j’en ai vraiment besoin. Elle me rappelle aussi à quel point mon look a évolué…

04 PHOTO UNE PHOTO

This shot is of my family at the Vancouver 2010 Winter Games, and it reminds me of how happy we were in the moment and serves as

47


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

CASSIE SHARPE DISCIPLINE

Freestyle Skiing – Halfpipe Ski acrobatique (halfpipe) AGE / ÂGE

25

HOMETOWN / VILLE NATALE

COMOX, B.C. / COLOMBIE-BRITANNIQUE TRAINING BASES / CENTRES D’ENTRAÎNEMENT

CALGARY AND / ET CARDRONA, NEW ZEALAND / NOUVELLE-ZÉLANDE

Cassie Sharpe is ready to wow PyeongChang crowds with her groundbreaking switch cork 720 trick – she was the first woman to ever land one in competition. Her season started with a gold-dusted bang, when the Vancouver Island-native, who grew up skiing the somewhat smaller slopes of Mount Washington, placed first at a World Cup event in New Zealand. The Olympic hopeful knows competing in Korea will be a whole different half-pipe: “Everybody’s watching.” But Sharpe and her training team have a decidedly business-as-usual motto when it comes to performing on the world stage: Just do what you’ve already done. Cassie Sharpe est prête à éblouir les foules aux Jeux de PyeongChang avec son révolutionnaire tire-bouchon renversé à double rotation : elle est la première femme à réussir cette figure en compétition. Ayant grandi sur les pentes relativement petites du mont Washington, la native de l’île de Vancouver a lancé sa saison en force, gagnant l’or lors d’une épreuve de la Coupe du monde en Nouvelle-Zélande. Cet espoir olympique sait que cette compétition sera une autre paire de demi-lunes : « Le monde entier vous regarde. » Mais Mme Sharpe et ses entraîneurs ont une devise résolument impassible quand il s’agit de se produire devant la planète : refais ce que tu as déjà fait.

48

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


OUR SOCIAL MANDATE

To promote the cause of Commissionaires by the creation of meaningful employment opportunities for former members of the Canadian Armed Forces, The Royal Canadian Mounted Police and others who wish to contribute to the security and well-being of Canadians. Canada’s only national not-for-profit security solutions partner.

commissionaires.ca 1 877 322 6777


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

02

03

01

04

WHAT’S IN CASSIE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE CASSIE ? 01 G A M E S D E S J EU X

03 T R AV E L S E WI N G K I T UNE TROUSSE À COUTURE

I really love the way playing games like cribbage keeps me present and allows me to spend time with my family and teammates.   Jouer à des jeux comme le cribbage me permet de vivre le moment présent et de passer du temps avec ma famille et mes coéquipiers.

I make sure to have at least a needle and thread with me to patch up any accidental tears.   Je m’assure d’avoir toujours au moins du fil et une aiguille pour pouvoir repriser toute déchirure accidentelle.

02 L I P B A L M U N B AU M E À L È V R E S

In the cold climates I go to, I end up with windburn on my face or chapped lips, so I come prepared.   Dans les froids que je brave, je me retrouve avec le visage rougi ou les lèvres gercées, alors je m’équipe.

50

04 SLIPPERS D E S PA N T O U F L E S

SHARING IS CARING D O N N E Z AU S U I VA N T

I’m always cold, no matter where I am or how warm the house is. I love having toasty feet, and these slippers help.   J’ai toujours froid, partout, même dans une maison bien chauffée. J’aime avoir les pieds au chaud, et ces pantoufles aident.

Canadian athletes flying Air Canada will receive “share and care packages” filled with in-flight goodies — more travel socks! — and gifts, like maple syrup, to give to friendly competitors abroad.   Les athlètes canadiens voyageant à bord d’Air Canada recevront tous une trousse Soins et partage remplie de petites attentions (comme d’autres chaussettes de voyage) et de cadeaux, dont du sirop d’érable à offrir amicalement à leurs adversaires.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Call for a free brochure

1.800.363.7566

adventurecanada.com 14 Front Street South, Mississauga, ON L5H 2C4, Canada TICO Reg# 4001400

Newfoundland Circumnavigation

Gros Morne National Park Newfoundland LABRADOR Red Bay

L’Anse aux Meadows

CULTURE . WILDLIFE . WILDERNESS Aboard the Ocean Endeavour October 2 – 12, 2018 | Berths from $3,995 – $15,195 usd per person

NEWFOUNDLAND Miawpukek (Conne River) St. John’s

*Offer expires April 15, 2018. Terms and conditions apply.

Saint-Pierre and Miquelon

© Craig Minielly and Dennis Minty

SAVE 15%*

Woody Point Gros Morne National Park


PATRICK CHAN DISCIPLINE

Figure Skating Patinage artistique AGE / ÂGE

27

HOMETOWN / VILLE NATALE

TORONTO

TRAINING BASES / CENTRES D’ENTRAÎNEMENT

DETROIT AND / ET VANCOUVER

Patrick Chan has grown up on the rink, having started skating at the age of five, then competing in his first Olympic Games (as one of the youngest in the sport) at 19 in Vancouver. Now, for what might actually be his last Winter Games – he hung up his skates for 18 months after his silver-medal performance in Sochi, but returned at the end of 2015 – Chan wants to enjoy the Games as an adult. (Well, sort of: He’ll still get in on the Nintendo tournaments in the athletes’ dorms.) For him, that means leaving behind any unnecessary distractions, like superstitions. “I used to have lucky charms, but superstitions just play with your head. Now, what I pack and how I prepare for travel has become a routine, and that routine is the charm.”   Patrick Chan a grandi sur une patinoire : il patine depuis l’âge de cinq ans et a fait ses débuts aux Jeux olympiques à 19 ans (un des plus jeunes de sa discipline), à Vancouver. Pour ces Jeux d’hiver qui pourraient être ses derniers (il a accroché ses patins pendant 18 mois après avoir remporté l’argent à Sotchi, mais les a rechaussés à la fin de 2015), c’est en adulte qu’il veut en profiter. (Façon de parler : comptez sur lui pour participer aux tournois de Nintendo entre athlètes.) Pour lui, ça signifie mettre au rancart toute distraction inutile, dont les superstitions. « Avant, j’avais des portebonheur, mais les superstitions te jouent dans la tête. Maintenant, mes bagages et ma préparation au voyage sont devenus ma routine ; c’est ça, mon porte-bonheur. »

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

02 01

03

04 05

WHAT’S IN PATRICK’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE PATRICK ? 01 C O M P R E S S I O N PA N T S U N PA N TA L O N D E C O N T EN T I O N

These are a pain in the butt to get on – I’ve struggled many times in airport bathrooms before flights – but they’re really helpful for circulation and for feeling a little less jet-lagged when you arrive.   C’est emmerdant à enfiler (combien de fois je me suis débattu dans les toilettes d’un aéroport avant un vol), mais ça aide la circulation sanguine et atténue vraiment les effets du décalage horaire à l’arrivée.

02 S OA P / D U S AVO N

Bringing a bar of soap with me is one of those quirks that makes me feel at home. Plus, I don’t worry about it leaking.   En voyage, je me sens chez moi quand j’ai un pain de savon. Et je n’ai pas à me soucier des fuites. 03 E X T R A L AC E S D E S L AC E T S D E R EC H A N G E

I pack up to four pairs. They can fray, so when I have time I go through my skates to make sure the laces are in good shape and they won’t give out the next time I step on the ice.   J’apporte jusqu’à quatre paires de

rechange. Les lacets s’effilochent ; quand j’ai le temps, je m’assure qu’ils sont en bon état et qu’ils ne lâcheront pas la prochaine fois que je sauterai sur la glace. 04 BASEBALL CAP U N E C A S Q U E T T E D E B A S EB A L L

I’ve always been a Blue Jays fan. They represent more than just Toronto, they represent baseball in Canada, and I totally respect that.   J’ai toujours été partisan des Blue Jays ; ils représentent non seulement Toronto, mais aussi le baseball au Canada. J’ai un grand respect pour ça.

05 B O O K / U N L I V R E

Travelling for competitions can be quite stressful, and it’s comforting to know I have something in my bag I can lose myself in. I picked 1984 because of everything that’s going on in the world, and George Orwell’s Animal Farm was one of my favourite novels in high school.   Se rendre à des compétitions apporte son lot de stress et c’est rassurant de savoir qu’il y a dans mon sac une source d’évasion. À cause de tout ce qui se passe dans le monde, j’ai pris 1984 de George Orwell, dont La ferme des animaux était un de mes romans favoris au secondaire.

53


MARK ARENDZ

DISCIPLINES

Para Biathlon and Para Cross-country Skiing Biathlon paralympique et ski de fond paralympique AGE / ÂGE

27

HOMETOWN / VILLE NATALE

CHARLOTTETOWN

TRAINING BASE / CENTRE D’ENTRAÎNEMENT

CANMORE, ALBERTA

As a Canadian dual athlete, Mark Arendz won’t have a lot of downtime in PyeongChang: Nordic skiers and biathletes often compete on the first and last days of the Winter Games (and most in between). The Maritimer has come a long way since learning to ski in his backyard in PEI, winning silver and bronze medals in the biathlon in Sochi 2014 and five medals across both his sports in last year’s World Para Nordic Championships in Finsterau, Germany. Arendz will have a streamlined packing list for his third Paralympic Games, except where his skis are concerned – he’ll be bringing 20 to 24 pairs with him to South Korea, so he’s ready whatever the conditions. “I take practically every ski I own.”   Inscrit dans deux disciplines, Mark Arendz ne chômera pas aux Jeux de PyeongChang : ski nordique et biathlon sont souvent à l’horaire les premier et dernier jours des Jeux d’hiver (et la plupart des autres). Ce fils des Maritimes a fait du chemin depuis qu’il a appris à skier dans sa cour à l’Île-du-Prince-Édouard, remportant des médailles d’argent et de bronze en biathlon à Sotchi 2014 et cinq médailles au total aux Championnats du monde de ski paranordique de Finsterau, en Allemagne, l’an dernier. Pour ses troisièmes Jeux paralympiques, il voyagera léger, sauf en ce qui concerne ses skis : il en aura de 20 à 24 paires en Corée du Sud, afin d’être prêt en toutes conditions. « J’apporte pratiquement tous ceux que je possède. »

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

01

02 03

04

05

WHAT’S IN MARK’S LUGGAGE? / QU’Y A-T-IL DANS LA VALISE DE MARK ? 01 R O L L E R A N D L AC R O S S E B A L L U N R O U L E AU D E M A S S AG E E T U N E BALLE DE CROSSE

02 S K E T C H B O O K A N D C O L O U R I N G PENCILS / UN CARNET ET DES C R AYO N S D E C O U L EU R

I use this travel roller all over my body to work out any tight spots. It’s hollow on the inside so I can pack things in there, too, like protein powder and my lacrosse ball, which I use with the roller. I’ve tried hockey balls but they tend to collapse when you put your weight on them; lacrosse balls are harder.   Je me passe ce rouleau de voyage sur tout le corps pour soulager les tensions. Comme il est creux, j’y range des trucs tels que mes suppléments de protéines en poudre et ma balle de crosse, que j’utilise avec le rouleau. J’ai essayé des balles de hockey, mais elles ont tendance à s’écraser sous la pression ; les balles de crosse sont plus dures.

To wind down after a busy day of travel, I like to play around with different shapes and scenes – mountains are my favourite landscape to sketch.   Pour décompresser après une grosse journée de voyage, j’aime jouer avec les formes et les images ; les montagnes sont les paysages que je préfère dessiner. 03 M U LT I -T O O L U N E P I N C E M U LT I F O N C T I O N

I bring this with me when I head to the competition venue. It’s compact, but it has 13 tools on it. Things do go wrong – bolts get loose for example – and I need a quick fix.   Je l’apporte toujours au site de compétition. Elle est compacte, mais elle a 13 outils. Les pépins sont inévitables (des boulons qui se desserrent, par exemple), et il faut agir vite.

0 4 S A N DA L S D E S S A N DA L E S

I’ve had this pair for about three years. They’re easy to slip on and off and are great for wearing to the dining hall or to team meetings.   J’ai celles-ci depuis environ trois ans. Faciles à enfiler et à enlever, elles sont parfaites pour aller à la cafétéria ou aux réunions d’équipe. 05 P OW E R A DA P T E R U N A DA P TAT EU R S EC T EU R

I bought my adapter in 2006, just before my first competition trip. Some of my teammates have a different adapter with them on every trip, so I take pride in the fact that I’ve always had the same one.   J’ai acheté cet adaptateur en 2006, juste avant ma première compétition à l’étranger. Certains de mes coéquipiers changent d’adaptateur à chaque voyage ; je tire une fierté du fait que j’ai toujours le même.

55


SCOTT MOIR & TESSA VIRTUE DISCIPLINE

Ice Dance Danse sur glace mixte AGES / ÂGES

30 & 28

HOMETOWN / VILLE NATALE

LONDON, ONTARIO

TRAINING BASE / CENTRE D’ENTRAÎNEMENT

MONTRÉAL

Tessa Virtue and Scott Moir never step onto the ice to compete without hugging, which is a little different from when they first started – as seven- and nine-year-olds too shy to even speak to one another. After deciding the Sochi 2014 Games would be their last ones for Team Canada, the gold-medal-winning ice dance duo returned to the rink at the end of 2016. “When we imagined watching these Games from home, that didn’t sit well,” says Virtue. “At this point in our career, to say that we enjoy it more than ever, that we’re doing programs we’re more emotionally connected to than ever, that’s such a luxury,” adds Moir.   En compétition, Tessa Virtue et Scott Moir ne sautent jamais sur la glace sans s’étreindre, alors qu’à leurs débuts, les timides enfants de sept et neuf ans qu’ils étaient n’arrivaient même pas à se parler. Après avoir décidé que les Jeux de 2014 à Sotchi seraient leurs derniers pour Équipe Canada, le duo de danse sur glace médaillé d’or a rechaussé ses patins à la fin de 2016. « Quand on s’imaginait en train de regarder ces Jeux à la maison, ça n’allait pas », résume Mme Virtue. « À ce stade de notre carrière, pouvoir dire qu’on a plus de plaisir que jamais et que nos programmes nous touchent plus que jamais, c’est un vrai luxe », ajoute M. Moir.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

“At this point in our career, we’re more emotionally connected to our programs than ever.” « À ce stade de notre carrière, nos programmes nous touchent plus que jamais. »

57


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

03

01 02

04

07

06

05

WHAT’S IN TESSA AND SCOTT’S CARRY-ONS? / QU’Y A-T-IL DANS LES BAGAGES À MAIN DE TESSA ET DE SCOTT ? 03 SN EA K E RS D ES ESPA D R IL LES

05 C O M P R E S S I O N S O C KS D E S B A S D E C O N T EN T I O N

TV: I love the versatility of this travel blanket. You can envelop yourself in it when you’re on the plane, but then use it as an oversized scarf after you land.   TV : J’adore la polyvalence de ce jeté. On peut s’en envelopper dans l’avion, puis l’utiliser comme foulard surdimensionné après l’atterrissage.

TV: We race through so many airports, and it’s nice to have a travel uniform, which for me is skinny jeans, a leather jacket and my sneakers.   TV : Nous traversons tant d’aéroports à la course que c’est bien d’avoir un ensemble de voyage. Pour moi, c’est un jean ajusté, un manteau de cuir et des espadrilles.

SM: I used to have knee-high versions, but I found them too itchy and constricting, so now I wear the ankle ones. Swollen feet just don’t happen with compression socks.   SM : Avant, j’avais ceux aux genoux, mais ils étaient trop serrés et me piquaient, alors je porte désormais ceux à la cheville. Fini les pieds enflés avec les bas de contention.

02 C A N D L E / U N E B O U G I E

04 ESSENTIAL OIL U N E H U I L E E S S EN T I EL L E

TV: My sport psychologist and mental preparation coach has me travel with an anchor – an object I have at home that makes me feel grounded – and this candle is one of my favourites. It’s kind of woodsy.   TV : Mon psychologue sportif et préparateur mental me fait voyager avec une « ancre » (un objet de la maison qui me sert de point d’ancrage), et cette bougie est une de mes préférées. Elle est un peu boisée.

58

SM: This essential oil roll-on totally relaxes me. Airplanes are crowded, but when I roll it on my temples and wrists, I feel like I’m in my own world.   SM : Cet applicateur à bille d’huile essentielle me détend. Les avions sont bondés, mais quand je m’en frotte les tempes et les poignets, je me retrouve dans mon monde.

06 BOOK / UN LIVRE

SM: I’m reading The Boys in the Boat, about the American rowing team at the 1936 Berlin Games. It’s fascinating to see the similarities between their sport and ours. Both are a mixture of power and finesse; just because you’re putting more effort into it doesn’t mean you’ll cover more water, and it’s the same on the ice.   SM : Je suis en train de lire Ils étaient un seul homme, sur l’équipe

américaine d’aviron aux Jeux de 1936 à Berlin. C’est fascinant de voir les ressemblances entre l’aviron et la danse sur glace. Dans les deux cas, c’est un mélange de puissance et de finesse ; même en y mettant plus d’efforts, on n’avance pas nécessairement plus vite sur l’eau. C’est la même chose sur la glace. 07 P H O T O / U N E P H O T O

TV: My grandma and I had a really strong bond. Both of my parents worked, and she would drive me to the rink. She died in 2008, so I make sure to keep her close.   TV : J’étais très proche de ma grand-mère. Mes parents travaillaient et elle me conduisait à la patinoire. Elle est décédée en 2008, alors j’ai toujours sa photo avec moi.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: GABRIELLE SYKES

01 T R AV E L B L A N K E T U N J E T É D E VOYAG E


N AP O L E ON ART ET VIE DE COUR AU PALAIS IMPÉRIAL

ART AND COURT LIFE IN THE IMPERIAL PALACE

DU 3 FÉVRIER AU 6 MAI 2018 FEBRUARY 3 TO MAY 6, 2018

UNE PRÉSENTATION DE / A PRESENTATION OF

EN COLLABORATION AVEC / IN COLLABORATION WITH

Une exposition organisée et mise en tournée par le Musée des beaux-arts de Montréal avec la participation du Château de Fontainebleau et le soutien exceptionnel du Mobilier national de France. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec et le Conseil des arts de Montréal pour leur soutien constant. Le programme d’expositions internationales du Musée bénéficie de l’appui financier du fonds d’expositions de la Fondation du Musée des beaux-arts de Montréal et du fonds Paul G. Desmarais. An exhibition organized and circulated by the Montreal Museum of Fine Arts, with the participation of the Château de Fontainebleau and exceptional support from Mobilier national de France. The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support. The Museum’s International Exhibition Programme receives financial support from the Exhibition Fund of the Montreal Museum of Fine Arts Foundation and the Paul G. Desmarais Fund. François-Pascal-Simon Gérard, Portrait de Napoléon en grand habillement / Portrait of Napoleon in Ceremonial Robes (détail / detail), 1805. Château de Fontainebleau, Musée Napoléon 1er. © RMN-Grand Palais / Art Resource, NY / Gérard Blot


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

TRAVEL LIKE A CHAMP VOYAGEZ COMME UN CHAMPION WIN IT WITH THESE SCIENCE-PROVEN, ATHLETE-TESTED TIPS FOR FREQUENT FLYERS, WHETHER YOU’RE HEADED FOR THE PODIUM OR THE BOARDROOM. ASTUCES DIGNES D’UNE MÉDAILLE POUR GRANDS VOYAGEURS (FILANT VERS UN PODIUM OU UNE RÉUNION), PROUVÉES PAR LA SCIENCE ET TESTÉES PAR LES ATHLÈTES. BY / PAR AN D R EW ELKI N I LLU STRATI O NS BY / D’AM R ITA MAR I N O 0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

61


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

REST WELL BEFORE YOU GO REPOSEZ-VOUS AVANT DE PARTIR Travel fatigue is the tiredness and discomfort you feel after your daily routine goes off the rails and you spend half a day in a seated position. Flying Toronto to Lima – an eight-hour flight within a single time zone – will bring on travel fatigue. The 11-hour flight from Vancouver to Seoul, cities which are 17 hours apart on the clock, will give you jet lag, too. So if you start your trip short on sleep, all the jet-lag cures in the world won’t help. That means no all-nighters pre-departure – and none on arrival, either. La fatigue du voyage, c’est la lassitude et l’inconfort qu’on ressent quand on casse sa routine en passant une demi-journée assis. Le trajet Toronto-Lima (un vol de huit heures dans un même fuseau horaire) sera cause de fatigue du voyage. Le vol de 11 heures de Vancouver à Séoul, qui ont 17 fuseaux d’écart, entraînera en plus des symptômes du décalage horaire. Si vous amorcez votre voyage en dette de sommeil, nul remède au décalage horaire ne vous soulagera. Donc, pas de nuit blanche avant le départ… ni à l’arrivée.

AND GET THE JUMP ON JET LAG RECALEZ LE DÉCALAGE HORAIRE Do it by phase-shifting your circadian rhythms. While you may not be as hardcore as the Canadian women’s ice hockey team (see page 46), you can make a few adjustments: If you’re heading east, go to bed one hour earlier than the night before a few days in a row. When flying west, try staying up later than usual. For added benefit, seek light earlier in the morning when flying east, and closer to bedtime when going west. / Faites-le en déphasant vos rythmes circadiens. Sans être aussi radical que l’équipe canadienne de hockey sur glace féminin (voir p. 46), vous pouvez faire quelques modifs. Si vous voyagez à l’est, couchez-vous une heure plus tôt que la veille quelques jours de suite ; si vous allez à l’ouest, tentez de retarder l’heure du lit. Pour un effet accru, exposez-vous à la lumière plus tôt le matin dans le premier cas, et plus près du dodo dans le second. SLEEP AID / AIDE AU SOMMEIL When jet lag hits, up your sleep game by taking a melatonin supplement (not banned by the World Anti-Doping Agency) 30 minutes before pillow time. And get a personalized jet-lag plan at jetlagrooster.com.   Quand le décalage horaire frappe, boostez votre dodo en prenant un supplément de mélatonine (permis par l’Agence mondiale antidopage) 30 minutes avant de vous coucher. Et n’oubliez pas d’obtenir un plan personnalisé de lutte au décalage horaire à jetlagrooster.com.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


UP THE PRESSURE METTEZ DE LA PRESSION Don’t arrive with stiff muscles and sore feet. Compression garments promote circulation – a key recovery factor – and stop your calves, ankles and feet from swelling in flight. N’arrivez pas courbatu et avec les pieds endoloris. Les vêtements de contention activent la circulation sanguine (un facteur important de récupération) et empêchent mollets, chevilles et pieds d’enfler en vol.

COMPRESSION SCALE: WHAT OUR CANADIAN ATHLETES WEAR ÉCHELLE DE CONTENTION  : CE QUE PORTENT LES ATHLÈTES CANADIENS

CASSIE SHARPE

SCOTT MOIR

FREESTY LE SKIING – HALFP IP E SKI ACRO BATIQ UE (HALF P IP E)

IC E DANC E / DANS E S UR G LAC E M I XTE

NONE / AUCUN

GET A RUNNING START PRENEZ UN BON DÉPART On arrival, go for a walk or a run to help regulate the hormones that influence metabolism (cortisol), mood and digestion (serotonin) and sleep (melatonin). / À l’arrivée, allez marcher ou jogger pour aider la synthèse d’hormones régulant le métabolisme (cortisol), l’humeur et la digestion (sérotonine) et le sommeil (mélatonine).

“Getting some exercise in daylight, especially outdoors, at your destination is a powerful way to reset your body clock.” « À destination, faire de l’exercice de jour, surtout dehors, est un puissant moyen de remettre son horloge biologique à l’heure. » Dr. / Dr Robert McCormack, Chief Medical Officer, Canadian Olympic Commitee / médecin chef, Comité olympique canadien

ANKLE SOCKS / DES SOCQUETTES

MARK ARENDZ

PATRICK CHAN

PARA BIATHLON AND PARA C ROSS-C OUNTRY SKIING / BIATHLO N PAR ALYM P IQ UE ET SKI D E FO ND PAR ALYM P IQ UE

COMPRESSION PANTS / UN PANTALON DE CONTENTION

FIGURE SKATING / PATI NAG E ARTI STI Q UE

KNEE SOCKS / DES MI-BAS

EAT YOUR WHEATIES AFTER DARK MANGEZ VOS CÉRÉALES LE SOIR Start eating on your destination’s schedule a few days before departure, as changing your meal patterns can help shift your body clock. For a big time change like Vancouver to Seoul that means eating a light, breakfaststyle meal around bedtime, and having your heaviest meal early in the day. / Quelques jours avant le départ, commencez à prendre vos repas à l’heure de votre destination, ce qui aidera à régler votre horloge biologique. En cas de décalage important (de Vancouver à Séoul, par exemple), mangez un déjeuner léger en soirée et prenez votre repas le plus copieux en début de journée. 63


THE ABCs OF MINDFULNESS L’ABC DE LA PLEINE CONSCIENCE BY / PAR PETER JENSEN, CANADIAN MENTAL PERFORMANCE COACH / PRÉPARATEUR MENTAL CANADIEN

BE AWARE / PORTER ATTENTION Take stock of where you are and what you’re about to do.   Orientez-vous et revoyez la tâche à accomplir.

BREATHE / BIEN RESPIRER Spend a moment paying attention to your breathing.   Prenez le temps de vous concentrer sur votre respiration.

CHOOSE YOUR FOCUS CIBLER UN CENTRE D’INTÉRÊT Gradually shift your mind to what you’re going to do; then, do it. If you lose focus along the way, don’t panic – just start again from the top.   Guidez graduellement votre esprit sur ce que vous allez faire, puis faites-le. Si vous perdez votre concentration, pas de panique : recommencez du début.

“Before I compete, my mind’s going a million miles an hour, but closing my eyes and visualizing my breath draws me back to the present.” « Avant une compétition, mon esprit s’emballe, mais quand je ferme les yeux et que je visualise mon souffle, ça me ramène dans le moment présent. » Patrick Chan, figure skater patineur artistique

64

TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

SEE YOURSELF GOING FOR GOLD IMAGINEZ-VOUS VISER L’OR Just as a freestyle skier goes through each of her aerials before a run, walk through every step of your pitch or presentation in your mind’s eye before the real thing. Any visual detail that you can gather, like the room where you’ll be speaking, will make your visualization more realistic and effective. / De même qu’un skieur acrobatique visualise chaque saut avant de s’élancer, passez minutieusement en revue votre argumentaire ou votre exposé avant de le livrer. Chaque détail visuel que vous pouvez rassembler, par exemple de la salle où vous prendrez la parole, rendra votre visualisation plus réaliste et fructueuse.

“Imagery is the language of performance. If you can’t imagine it, you can’t do it.” « Les images sont le langage de la performance. Ce qui ne s’imagine pas ne peut se faire. » Peter Jensen, Canadian mental performance coach préparateur mental canadien

BUT PLAN FOR THE WORST MAIS PRÉPAREZ-VOUS AU PIRE Visualizing the bad stuff, too, will help prepare you for any twists in the road, like a sudden change in weather for an athlete, or a slide deck that won’t open during a presentation. Prepare for possible upsets – with extra batteries, cold and sinus medication, thumb drives and cloud-based backups – so a hiccup doesn’t turn into a disaster. Visualiser les embûches éventuelles permet de mieux s’y préparer : par exemple, un changement soudain des conditions météo pour un athlète, un fichier PowerPoint qui refuse de s’ouvrir lors d’un exposé… Pour éviter qu’un pépin ne vire au cauchemar, ne laissez rien au hasard : prévoyez piles supplémentaires, médicaments rhume et sinus, clés USB et sauvegardes infonuagiques. 0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EUROPE Your Way

L’EUROPE à votre rythme!

Introducing our 2018 European experiences, now including Group and Cruise vacations. 10 people, including children, is all you need to enjoy group advantages!

Voici nos nouvelles expériences européennes pour 2018, qui incluent maintenant les voyages de groupes et de croisières! 10 personnes, incluant les enfants, suffisent pour profiter de nos avantages de groupe.

Explore the best of Europe with our expanded collection for all travel styles.

Explorez le meilleur de l’Europe avec notre collection élargie adaptée à tous les styles de voyageurs.

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

Write to us / Écrivez-nous à

europegroups@vacv.com

For more information, visit aircanadavacations.com or aircanadavacations.com/europegroups or contact your travel agent. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ Pour plus d’informations visitez vacancesaircanada.com ou vacancesaircanada.com/groupeseurope ou contactez votre agent de voyages. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. 17256


EVERY DOLLAR HAS AN IMPACT Through your credit card donation, we can help enrich the lives of children and their families. Speak to your flight attendant or visit: aircanada.com/foundation

CHAQUE DOLLAR A UN IMPACT Grâce à votre don effectué par carte de crédit, nous pouvons aider à enrichir la vie des enfants et de leurs familles. Parlez-en à votre agent de bord ou visitez : aircanada.com/fondation

The Air Canada Foundation, proud supporter of:

Jordin, 8 years | ans Sickle cell disease patient Patiente souffrant d'anémie drépanocytaire

La Fondation Air Canada est fière de soutenir :

Donations help fund the purchase of updated medical equipment to efficiently monitor blood disorders in kids like Jordin. Les dons contribuent à financer l'achat d'équipement médical moderne, qui permet de contrôler efficacement les troubles sanguins chez des enfants comme Jordin.


TEAM CANADA SPECIAL

THE THE THE

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

GRIT.

GOLD. GEAR.

ÉQUIPÉS POUR GAGNER

A GUIDE TO THE TECHED-OUT GOODS BEHIND HIGH-PERFORMANCE ATHLETES. HAUTE TECHNOLOGIE, HAUTES PERFORMANCES : COMMENT LE GÉNIE PROPULSE LES ATHLÈTES. BY / PAR RAC H EL H EI N R I C HS PH OTOS BY / D E NATAS HA V.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

67


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

THE LONG-TRACK SPEED SKATE LE PATIN DE VITESSE SUR LONGUE PISTE

20

40–43

World records set by athletes wearing Maple Comet Laser T-Bone blades (also the names of four dogs we follow on Instagram). Nombre de records mondiaux établis par des patineurs ayant des lames Maple Comet Laser T-Bone. (Ce sont aussi les noms de quatre chiens qu’on suit sur Instagram.)

Length in centimetres of the blades, which glide on the ice longer after push-off than rockered hockey or figure skate blades, maximizing the skater’s stride. Longueur des lames droites, en centimètres, qui glissent sur une plus grande distance à chaque poussée que celles, cambrées, des patins de hockey ou de patinage artistique.

1.1

THICKNESS IN MILLIMETRES OF THE BLADE – THINNER THAN A DIME – WHICH MINIMIZES THE SURFACE AREA AND FRICTION ON ICE TO OPTIMIZE SPEEDINESS (OR GIVE YOU THE CLOSEST SHAVE EVER). / ÉPAISSEUR DE LA LAME, EN MILLIMÈTRES (PLUS MINCE QU’UNE PIÈCE DE 10 ¢), CE QUI MINIMISE LA SURFACE DE CONTACT ET LA FRICTION, D’OÙ UNE VITESSE ACCRUE (OU UN RASAGE DE TRÈS PRÈS).

HERITAGE MOMENT: HOW CLAP SKATES CHANGED THE SPORT PAGE D’HISTOIRE : LA RÉVOLUTION DES PATINS CLAP 1981

19 9 6

The modern hinged skate is born as a thesis project by Dutch biomechanics PhD candidate Gerrit Jan van Ingen Schenau. Le patin à charnière moderne voit le jour comme projet de thèse du doctorant néerlandais en biomécanique Gerrit Jan van Ingen Schenau.

Claps are officially greenlit for competition, prompting outrage among some athletes who deem them cyborgian abominations. On autorise officiellement les patins clap pour les compétitions, au grand dam de certains athlètes qui les voient comme des abominations pour cyborgs.

19 9 4 -19 95

Eleven clap-happy skaters from the Netherlands test them out in competition, improving their times by an average of 4%. Onze patineurs néerlandais clappant gaiement en font l’essai en compétition, améliorant leurs temps d’environ 4 %.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

19 98

In Nagano, athletes wearing claps break records in 9 out of 10 events. They become the new gold standard. À Nagano, des records sont établis dans 9 épreuves sur 10 par des athlètes à patins clap, qui deviennent le nouvel étalon-or.


CLAP SKATES, NAMED FOR THE SOUND THEY MAKE AFTER EACH STRIDE, ARE ATTACHED TO THE BLADE VIA A SPRING-LOADED HINGE, LETTING THE HEEL LIFT OFF FOR GREATER PUSH POWER THROUGH THE TOE. LES PATINS CLAP (EN RÉFÉRENCE AU SON DE BATTEMENT DE MAINS QU’ILS FONT À CHAQUE ENJAMBÉE) SONT FIXÉS À LA LAME PAR UNE CHARNIÈRE À RESSORT, POUR UNE PUISSANCE DE POUSSÉE ACCRUE LORS DE L’EXTENSION FINALE.

230 ESTIMATED NUMBER OF CANADIAN ATHLETES FLYING AIR CANADA TO PYEONGCHANG THIS MONTH (AND IF ONE’S ON YOUR FLIGHT, YOU’LL HEAR A SPECIAL OLYMPIANS-ON-BOARD ANNOUNCEMENT BEFORE TAKEOFF). / NOMBRE ESTIMÉ D’ATHLÈTES CANADIENS PRENANT UN VOL D’AIR CANADA VERS PYEONGCHANG CE MOIS-CI. (SI L’UN D’EUX EST À BORD, UNE ANNONCE EST FAITE AVANT LE DÉCOLLAGE.)

57

ESTIMATED NUMBER OF CANADIAN PARALYMPIANS FLYING AIR CANADA TO PYEONGCHANG NEXT MONTH. / NOMBRE ESTIMÉ D’ATHLÈTES PARALYMPI­ QUES CANADIENS SE REN­D ANT À PYEONGCHANG AVEC AIR CANADA LE MOIS PROCHAIN.

69


EXPLORATION IN MOTION ACTIVE DISCOVERY CRUISES

Book any 2018

CHARTING A WHOLE NEW COURSE FOR THE ACTIVE & ENERGETIC.

ACTIVE DISCOVERY CRUISE

BIKE, HIKE, PAINT, LEARN AND ENGAGE YOUR WAY THROUGH EUROPE.

by March 12, 2018 & SAVE $100 per person in addition to our current promotions!*

Everyone travels to see new things, but many travel to DO new things as well. Avalon Waterways Active Discovery cruises on the Rhine and Danube offer travellers a way to explore their way through the scenic and historic wonders of the world in a variety of active and engaging ways.

Must mention promo code ENROUTE100.

ACTIVE DISCOVERY ON THE DANUBE

New! ACTIVE DISCOVERY ON THE RHINE

9 days | Linz to Budapest (or reverse) Departure dates: Jun 14, 17, 28; Jul 1, 12, 15, 26, 29; Sep 6, 9, 20 & 23, 2018

8 days | Frankfurt to Amsterdam (or reverse) Departure dates: Jun 3; Jul 15; Aug 12 & Sep 23, 2018

Linz (Embarkation), Engelhartszell, Mauthausen, Grein, Spitz, Vienna, Visegrád, Budapest (Disembarkation)

Frankfurt, Wiesbaden (Embarkation), Eltville, Rüdesheim, Rhine Gorge, Boppard, Koblenz, Engers, Bonn, Cologne, Düsseldorf, Duisburg, Xanten, Amsterdam (Disembarkation)

For the latest promotions, more information or reservations, please contact your preferred travel consultant, call us at 1.800.268.3636 or visit Avalonwaterways.ca. *Certain restrictions may apply. | 3280 Bloor Street West, Centre Tower, 4th Floor, Suite 400, Toronto, ON M8X 2X3, TICO#1893755/50015835


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

THE CURLING STONE LA PIERRE DE CURLING KNOW YOUR STONES PIERRES PRÉCIEUSES BLUE HONE

Used in the running band, the surface that slides along the ice, fine-grained blue hone is water resistant so moisture can’t get in, freeze and cause pitting. It’s also known as the hardest granite in the world. Utilisé dans la surface de glisse, le granite à grain fin Blue Hone est résistant à l’eau, ce qui élimine les infiltrations et l’effritement sous l’effet du gel. Il est réputé être le granite le plus dur au monde.

60–65

PERCENTAGE OF THE WORLD’S CURLING STONES THAT ARE MADE OF GRANITE FROM AILSA CRAIG, A TINY ISLAND A STONE’S THROW WEST OF MAINLAND SCOTLAND. / POURCENTAGE DES PIERRES DE CURLING DANS LE MONDE QUI SONT FAITES EN GRANITE D’AILSA CRAIG, UN ÎLOT À L’OUEST DE LA PARTIE PRINCIPALE DE L’ÉCOSSE.

COMMON GREEN

More abundant than its blue brethren and virtually impossible to splinter, common green, also from Ailsa Craig, is used to make the crash-proof body of the stone. Plus abondant que le Blue Hone et quasi impossible à fissurer, le granite Common Green, également d’Ailsa Craig, compose le corps incassable de la pierre.

60 MILLION / 60 MILLIONS YEARS SINCE AILSA CRAIG’S VOLCANIC MAGMA COOLED QUICKLY TO FORM THE UNUSUALLY SMALL, DENSELY LINKED CRYSTALS THAT MAKE THE ISLAND’S CURLING STONES SO DURABLE (THEY CAN ENDURE UP TO 30 YEARS OF PLAY) AND WELL-BALANCED FOR SMOOTH GLIDING. / NOMBRE D’ANNÉES DEPUIS QUE LE MAGMA VOLCANIQUE D’AILSA CRAIG A REFROIDI ASSEZ VITE POUR FORMER LES CRISTAUX PETITS ET DENSES QUI RENDENT LES PIERRES DE CURLING ISSUES DE CETTE ÎLE SI ÉQUILIBRÉES ET RÉSISTANTES (JUSQU’À 30 ANS D’UTILISATION). ELLES GLISSENT AUSSI TOUT EN DOUCEUR.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

71


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

THE HOCKEY GOALIE MASK LE MASQUE DE GARDIEN AU HOCKEY SWE AT B A N D / B A N D E AU

37.5 Technology, a fabric woven with odour- and moisture-evaporating volcanic sand, coconut shell fragments and activated charcoal, is meant to keep the body at its ideal temperature: 37.5ºC. Le tissu de technologie 37.5, qui intègre sable volcanique, fragments d’écorce de noix de coco et charbon activé (lesquels dissipent odeurs et humidité), vise à garder le corps à sa température idéale : 37,5 °C. OUTER SHELL / COQUE

Fibreglass and 12 K carbon, commonly used in bike frames, form the ultra-hard shell of Bauer’s Profile 950X goalie mask. Fibre de verre et carbone, couramment utilisés dans la fabrication des cadres de vélos, composent la coque ultra solide du masque Profile 950X de Bauer. I M PAC T ZO N E S / ZO N E S D ’ I M PAC T

The chin and forehead are lined with XRD, a breathable urethane foam that “freezes” or firms up to form a protective barrier when rattled by a slapshot. Le menton et le front sont protégés de mousse d’uréthane respirante XRD, qui « gèle » ou durcit sous le choc d’un lancer frappé pour former une barrière protectrice.

60–75

ESTIMATED PERCENTAGE OF CANADIAN ATHLETES EXPECTED TO FLY OUT OF VANCOUVER, WESTERN CANADA’S GATEWAY TO SOUTH KOREA. / POURCENTAGE ESTIMÉ D’ATHLÈTES CANADIENS QUI PARTIRONT DE VANCOUVER, POINT D’ACCÈS À L A CORÉE DU SUD DANS L’OUEST CANADIEN.

72

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Australia just got closer. Discover the beauty of Australia with our flights to three exciting Australian cities: Brisbane, Sydney and, our newest destination, Melbourne. Experience the ultimate in comfort, choose from three classes of service aboard our 787 Dreamliner and arrive feeling refreshed. Book at aircanada.com or contact your travel agent.

L’Australie. Plus près que jamais. Découvrez la splendeur de l’Australie grâce à nos vols qui vous emmènent vers trois villes fascinantes : Brisbane, Sydney, et notre nouvelle destination Melbourne. Profitez du confort absolu, choisissez parmi trois classes de service à bord de notre 787 Dreamliner de Boeing et arrivez à destination frais et dispos. Réservez à aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

THE LUGE LA LUGE “The magic of the luge is in the steels. Sleds are unstable, with only 10 centimetres of the metal touching the ice at a time, while you’re hitting four or five Gs of pressure. That’s more than astronauts experience at space shuttle takeoff, so those edges have to be perfectly slick and smooth.” « En luge, tout dépend des lames. Le toboggan est instable : il n’y a jamais plus de 10 cm de métal en contact avec la glace, alors que la pression atteint 4 ou 5 g, ce qui est plus que celle ressentie par les astronautes au décollage d’une navette. Les lames doivent donc être parfaitement lisses. » Chris Wightman, Olympian and president of the Ontario Luge Association / athlète olympique et président de l’Ontario Luge Association

10 000

5 °C

Grit of the diamond paste often used to polish luge steels (after vigorous sandpapering) on race day, so they’re smoother than Drake at a Degrassi reunion. Grain de la pâte diamantée servant à polir les lames (après un bon ponçage) les jours de compétition, afin qu’elles soient plus lisses que le crâne de notre rédacteur en chef.

Degrees by which steels can’t exceed an agreedupon pre-race temperature. Blade warming creates an illegal hot-knife-through-butter advantage – bad news for the three East Germans who were disqualified for it in 1968. Nombre de degrés ne pouvant excéder la température préétablie des lames avant une course. Le réchauffement des lames, qui a disqualifié trois Est-­Allemandes en 1968, procure un avantage : la luge fend la glace comme du beurre.

07 42 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

1/1000 MILLIÈMES Fraction of a second used to measure speed in luge, the fastest individual sliding sport. Skeleton is measured to mere hundredths of a second. Fractions de seconde mesurées en luge, le plus rapide des sports de glisse individuels. En skeleton, on se contente de mesurer des centièmes de seconde.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


01

02

03

BRIDGES / PONTAGES CONNECT THE FIBREGLASS POD TO THE RUNNERS. / UNISSENT LE SIÈGE EN FIBRE DE VERRE AUX PATINS.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

RUNNERS / PATINS FIBREGLASS FRAME WHICH CRADLES THE ATHLETE’S CALVES, SO HE CAN APPLY PRESSURE LEFT OR RIGHT TO MANOEUVRE THROUGH TWISTY TRACKS AT UP TO 145 KM/H. / D’UNE PRESSION DES MOLLETS SUR CES PIÈCES EN FIBRE DE VERRE AUXQUELLES SONT FIXÉES LES LAMES, UN LUGEUR FILANT JUSQU’À 145 KM/H PEUT NÉGOCIER LES VIRAGES.

STEELS / LAMES SHARP ALLOY BLADES THAT SKIM THE ICE. / EFFILÉES ET EN ALLIAGE, ELLES FRÔLENT LA GLACE.

500 ESTIMATED NUMBER OF TEAM CANADA COACHES AND SUPPORT STAFF FLYING AIR CANADA TO PYEONGCHANG (SUPPORT STAFF TO ATHLETE RATIO = APPROX. 2:1). NOMBRE ESTIMÉ D’ENTRAÎNEURS ET DE MEMBRES DE SOUTIEN D’ÉQUIPE CANADA ALLANT À PYEONGCHANG SUR AIR CANADA. (RAPPORT PERSONNEL DE SOUTIEN-­ ATHLÈTES : ENVIRON 2 POUR 1.)

75


The Splendour of St. Vincent & the Grenadines Saint-Vincent-et-les Grenadines dans toute sa splendeur Discover the 32 gorgeous Caribbean islands of St. Vincent and the Grenadines! Air Canada Vacations now offers this beautiful vacation destination so you can explore the lush tropical rainforests, stunning coral reefs and turquoise lagoons. Spend some time yachting, scuba diving, taking in the nature of tropical gardens, hiking La Soufrière volcano for gorgeous views, or relaxing on the serene beaches of this tropical paradise. Choose from 6 amazing resorts with non-stop flights from Toronto.

Découvrez 32 magnifiques îles des Caraïbes à Saint-Vincent-et-les Grenadines! Vacances Air Canada offre maintenant cette magnifique destination de vacances où vous pourrez explorer de luxuriantes forêts tropicales, de magnifiques récifs de corail et des lagons turquoise. Les activités abondent avec du yacht, de la plongée en apnée, du plein air dans des jardins tropicaux, de la randonnée au volcan La Soufrière incluant des vues à couper le souffle, ou de la détente sur les plages sereines de ce paradis tropical. Choisissez parmi 6 incroyables complexes, incluant des vols sans escale de Toronto.

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

Flights operated by Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Vols exploités par Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

17266


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

THE HALFPIPE BOARD LA PLANCHE DE DEMI-LUNE

200 Pieces of wood harvested from five types of trees, including featherweight balsa and poplar (the other three are secrets), are arranged like a patchwork quilt to form the superlight core of Burton’s Factor Custom X, a many-trick pony of the halfpipe. The lighter the board, the less energy the rider has to burn mid-1080 double cork. Nombre de pièces de bois disposées en patchwork pour former le noyau ultraléger de la Custom X de Burton, vedette des figures du demi-lune. (Le bois provient de cinq sortes d’arbres, dont le peuplier et le balsa, très légers, et trois autres qui sont secrètes.) Plus la planche est légère, moins l’athlète doit dépenser d’énergie pour effectuer son double tire-­bouchon à triple rotation.

45º FISHNET Name of the latticework that wraps the board’s core, like a carbon stocking, to create the rigidity or “responsiveness” that halfpipe boards need to bounce back fast. Nom du treillis qui enveloppe le noyau de la planche, tel un bas en carbone, pour créer la rigidité ou « réactivité » qui fait qu’une planche de demi-lune reprend vite sa forme.

2

NUMBER OF AIR CANADA ATHLETE SEND-OFF PARTIES THROWN AT Y YZ AND Y VR PRIOR TO THE OPENING CEREMONIES ON FEBRUARY 9. / NOMBRE DE FÊTES D’AIR CANADA SOULIGNANT LE DÉPART D’ATHLÈTES À Y YZ ET À Y VR AVANT LES CÉRÉMONIES D’OUVERTURE DU 9 FÉVRIER.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

WAX BLENDED RIGHT INTO THE BASE, LIKE A BUILT-IN WAX JOB, MAKES FOR A SPEEDY RUNNING SURFACE. DU FART INCORPORÉ DIRECTEMENT DANS LA SEMELLE PERMET UNE SURFACE DE GLISSE PLUS RAPIDE.

77


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

THE SKELETON HELMET LE CASQUE DE SKELETON CASSIE HAWRYSH, SOCHI ALTERNATE AND HEAD COACH OF SKELETON AT THE WHISTLER SLIDING CENTRE, ON HER RACING HELMET. / CASSIE HAWRYSH, REMPLAÇANTE AUX JEUX DE SOTCHI ET ENTRAÎNEUSE-CHEF DE SKELETON AU CENTRE DES SPORTS DE GLISSE DE WHISTLER, SUR SON CASQUE DE COURSE. A R T WO R K / P ER S O N N A L I S AT I O N

I worked with a Jasper, Alberta, artist named Jason Bartziokas on the design. The crow is associated with luck and positive change, the maple leaves are all about pride and passion for Canada and the skull symbolizes an indifference to danger. Skeleton racers sign no-fault-of-death liability releases before every competition – I wanted to own that fear of death. J’ai collaboré avec l’artiste Jason Bartziokas, de Jasper, en Alberta. Le corbeau est signe de chance et de changement positif, les feuilles d’érable illustrent la fierté et la passion canadiennes, et la tête de mort symbolise l’indifférence face au danger. Avant chaque course, un skeletoneur doit signer une exonération de responsabilité en cas de décès ; j’ai voulu sublimer la peur de la mort. MINIMAL DESIGN / MINIMALISME

It’s rounder, lighter and sleeker than helmets for other sports, with very little padding on the inside, so we can maintain the lowest profile while keeping our neck and shoulders in a neutral position. Il est plus rond, plus léger et plus épuré que ceux des autres sports, en plus d’être très peu rembourré, pour qu’on soit le plus aérodynamique possible tout en gardant le cou et les épaules dans une position neutre. WI N D OW / H U B L O T

The visor is made of a shatterproof Lexan and it doesn’t lift. Why would you want it to when your face is that close to the ice? It’s very large, so I can see as much of the track as possible while I’m on my stomach. La visière, en Lexan incassable, ne se lève pas. Et qui voudrait le faire, avec le visage si près de la glace ? Très large, elle donne un grand champ de vision quand on est sur le ventre. WE A R A N D T E A R / U S U R E

The wear on the chin comes from the helmet scraping ice. If your head weighs 10 pounds, multiply that by the force of gravity pressing against it, which is about 5Gs mid-race, and your head weighs 50 pounds. It’s very difficult to raise it. L’usure de la mentonnière est due au frottement du casque sur la glace. Si votre tête pèse 4,54 kg, multipliez ce poids par la force de la gravité qui interagit dessus (environ 5 g à mi-course), et votre tête pèse au total 22,7 kg. Elle devient très difficile à lever.

78

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TEAM CANADA SPECIAL

SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA

THE SLALOM SKI LE SKI DE SLALOM

165 CM Minimum length for men’s slalom skis set by the International Ski Federation. They averaged between 203 cm and 207 cm until the early 2000s, when “shaped skis,” which are shorter and hourglass-shaped (skinnier at the waist with a wider tip and tail), enabled quicker, sharper turns. The drawback? Smaller planks make balance between gates trickier and less safe. Hence the length limit. Longueur minimale des skis de slalom pour hommes établie par la Fédération internationale de ski. La longueur moyenne était de 203 à 207 cm jusqu’au début des années 2000, quand les skis paraboliques, profilés et plus courts, ont permis des virages plus rapides et abrupts. Leur défaut ? Sur de petits skis, il est plus difficile (et dangereux) de garder son équilibre entre les portes. D’où la longueur minimale.

19 MM–23 MM Typical depth of the ski’s sidecut, the name given to that hourglass curve that runs between the tip and tail. The deeper the sidecut, the tighter the esses. Profondeur traditionnelle de l’arc latéral du ski, soit l’écart de largeur entre la spatule et le patin. Plus l’arc latéral est prononcé, plus les virages seront serrés.

SLALOM RACERS RIDE THEIR EDGES HARD, FLIPPING FROM SIDE TO SIDE AT BREAKNECK SPEEDS, SO THEY “TUNE” THEM BEFORE EACH RACE, ALMOST LIKE SHARPENING A SKATE, TO HELP CARVE THE HARD-PACKED SNOW. COMME LES SLALOMEURS MALMÈNENT LEURS CARRES, ALTERNANT L’ANGLE D’ATTAQUE À DES VITESSES FOLLES, ILS LES AFFÛTENT AVANT CHAQUE COURSE, UN PEU COMME ON AIGUISE UN PATIN, POUR MIEUX MORDRE DANS LA NEIGE COMPACTÉE.

80

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


NEW JOB . DOWNSIZING . FAMILY CHANGES

THINKING OF MOVING?

OFFICIAL MOVER OF THE CANADIAN OLYMPIC TEAM

NE DE XT DA LI Y ON LON G DI VERY S T ANC u nd er E MO VES 650 k m

CALL AMJ CAMPBELL

1-888-AMJ-MOVE WWW.AMJCAMPBELL.COM ®

OFFICIAL MOVER OF THE CANADIAN OLYMPIC TEAM

ing To The U


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

37

AIR CANADA EXPRESS

NOTRE-DAMEDE-LA-MERCI

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

32

17

PHOENIX

PYEONGCHANG

17

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

ARTS + CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

PYEONGCHANG, SOUTH KOREA / CORÉE DU SUD YVR

11 H 5 MIN

ICN

2H

GANGNEUNG

ICN

2H

GANGNEUNG

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

13 H 45 MIN

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers daily non-stop flights to Seoul from Vancouver and Toronto, with convenient connections from across North America. / Air Canada offre vers Séoul des vols quotidiens sans escale depuis Vancouver et Toronto, avec correspondances pratiques partout en Amérique du Nord.

KRW

82

ADVENTURE AVENTURE

+14

220 V

Take a day to discover the PyeongChang region on a tour for two that includes a monorail ride to the Woljeongsa Buddhist temple, after a hearty lunch of Korean barbecue. / Prenez une journée pour explorer le district de PyeongChang lors d’une visite guidée pour deux qui vous mènera en monorail au temple bouddhiste Woljeongsa, après un copieux dîner de barbecue à la coréenne.

onedaykorea.com

VISITKOREA.OR.KR

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ONE CARD, A WORLD OF BENEFITS UNE CARTE, UNE FOULE DE BÉNÉFICES Introducing a hassle-free global card for corporate travel payments. The Air Canada ACGlobe card is designed to streamline and reconcile air travel expenses. Accepted around the world by Air Canada and hundreds of other airlines, it offers centralized billing and customized reports at no extra cost, in one convenient place. Apply for an ACGlobe card or our ACGlobePlus version at aircanada.com/ACGlobe.

® UATP and the associated logos are registered trademarks of the Universal Air Travel Plan, Inc. MD UATP et les logos afférents sont des marques déposées de Universal Air Travel Plan, Inc.

Voici une solution sans tracas et reconnue mondialement pour le paiement des voyages d’affaires. La carte ACGlobe d’Air Canada est conçue pour simplifier et rapprocher les dépenses liées aux déplacements en avion. Acceptée partout dans le monde par Air Canada et des centaines d’autres transporteurs aériens, elle offre et regroupe au même endroit une facturation centralisée et des rapports adaptés aux besoins de l’entreprise, sans frais supplémentaires. Demandez une carte ACGlobe ou ACGlobePlus à aircanada.com/acglobe.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 32 TOP SPOTS / REPÈRES COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

PHOENIX YVR

PHX

3H

Up to four flights weekly / Jusqu’à quatre vols par semaine

YYC

PHX

3H

One flight daily / Un vol par jour

If heights don’t bother you, head out over the Sonoran Desert on a four-hour sunrise or sunset hot-air balloon ride that includes an overview of Arizona’s history and wildlife. / Si vous ne craignez pas les hauteurs, faites un survol du désert de Sonora ainsi que de l’histoire et de la faune de l’Arizona lors d’une sortie en montgolfière de quatre heures au lever ou au coucher du soleil.

vacations.aircanada.com

YYZ

PHX

4 H 50 MIN

Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada Rouge offers non-stop year-round service to Phoenix from Vancouver, Calgary and Toronto. Air Canada Rouge dessert Phoenix sans escale à l’année depuis Vancouver, Calgary et Toronto.

YUL

PHX

5 H 30 MIN

New seasonal route / Nouvelle liaison saisonnière From February 22 to May 18, Air Canada Rouge offers three weekly flights from Montreal to Phoenix. / Du 22 février au 18 mai, Air Canada Rouge assure trois vols par semaine de Montréal à Phoenix.

USD

-2

120 V

VISITPHOENIX.COM

37 CHILL SEEKERS / FRISSONS GARANTIS NOTRE-DAME-DE-LA-MERCI, QUÉBEC YTZ

YTM

1 H 15 MIN

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE 1 H 13 MIN

NOTRE-DAME-DE-LA-MERCI

Air Canada Express offers convenient non-stop service from Toronto to Mont-Tremblant, with up to four weekly flights. / Air Canada Express offre un service sans escale pratique de Toronto à Mont-Tremblant, avec jusqu’à quatre vols par semaine.

YUL

1 H 50 MIN

Rent a fat bike and explore snowy Mont Ouareau with extra-thick wheels that help you get a grip on mountain trails. / Louez un vélo à pneus surdimensionnés pour explorer sans perte de contrôle le mont Ouareau au fil de ses sentiers enneigés.

lanaudiere.ca

NOTRE-DAME-DE-LA-MERCI

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express operate flights to Montreal from 69 cities in Canada, the United States and around the world, more than any other carrier. / Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express desservent Montréal depuis 69 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs, plus que tout autre transporteur.

CAD

84

0

120 V

QUEBECORIGINAL.COM

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


I LIKE ROAD SALT STAINS. SAID NOBODY. EVER.

How to prevent road salt from staining your vehicle's carpet in less than 5 minutes: STEP 1: Visit WeatherTech.ca from your phone, tablet or computer. STEP 2: Tell us what vehicle you drive to see the laser measured FloorLiner™ and Cargo/Trunk Liner that's designed to perfectly fit your car, truck or SUV. STEP 3: Sit back and relax as your order ships for FREE from our Burlington, Ontario warehouse. STEP 4: Enjoy peace of mind with our lifetime warranty, as you will never have to worry about salt (or any kind) of carpet stains for as long as you own your vehicle.

© 2018 WeatherTech Canada


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1

2

3

4

5

6

7

8

12

13

14

15

16

9

11

38

39

40

41

8

D E A E N

R

L

E

E

A

C

T

P

I

N O F

A

M S Y B A

HORIZONTAL

VERTICAL

1. Nouveau membre d’un groupe. Déploiement de luxe. 2. Excitant. R Eune peine C enRune peine U moindre. E 3. Change Fait mal à l’oreille. E des M vers.OPas payées. U S T I 4. Faire 5. Fait pénitence. Convient. C O M M U E 6. Région champenoise. Relatifs aux habitants de la haute Écosse. R I M E R D 7. Trompées. Levier de commande. 8. Abréviation courante. Métaphore. U E X P I E Il est vorace et prolifique. 9. Conjonction qui indique une D E R E R S comparaison. Diète. 10. Chacune des plaques cornées E U E S M A des reptiles. Acte de ravisseurs. 11. Partie S d’une T manivelle. I Conduite. M A G 12. Partie d’un harnais. Fromage blanc.

1. Qui reprend de l’intensité. 2. Fait battre le cœur plus vite. Accouchement normal. F Personne A Sbavarde, T quiEcolporte 3. les cancans. Entre dans la fabrication L deLla bière. A N T 4. Polygonacée telle que l’oseille. Imitation. O T I T E 5. S’approprie indûment. Bousculade. 6. Du verbe être. Prénom féminin. U E S N 7. Décomposé. 8. Qui manque de clarté. Fils d’Anchise. S I E D 9. Titre d’honneur. Couleur. 10. Compris. Organisation secrète chinoise E S S de type mafieux. 11. Fait sauter. Imprimer N E T T au E moyen d’une matrice gravée. 12. E Développe. R Décapitée. A T

C

O

M

M

E

R

E

G

I

M

E

GwenESjogren’s Editions) C O Canada A I Crosswords L L18 (Nightwood E R Ais available P inTbookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente en librairie N etIen ligne L (en anglais L Eseulement). G U I D E E Crosswords by Éditions Goélette, in collaboration with Étienne Hannequart-Ferron, are available in bookstores par Les Éditions T Eand at Tboutiquegoelette.com. I E R / Les E mots croisés S en français E Rsont fournis E Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.

E

L E

E P

P M

U R

I

E

E

T H G I L A

E

H P M

T

T

T

Y L T O H

I

S E

N

H

T Y A C

E

S

L

A

I

L E

H W

Y E

T S R E

E

E

R

D

O

M E

O

D E S

I E

N I

R

D

N

N

T

E O T P I T

T

W

O

O

N N U S

N

E I

L

Y

K N A

R

R

O

S

E C

S E

N

S

H

A

E

E

38

40

L

Y

D

S

34 33

36

T

S

R

E

41

37

39

35

32 31

24

28

29

30

N

T

27

S

1. Clothing 2. Black eye 3. Blood poisoning R4. ACordial N agreement? K S 5. Sir John A. Macdonald, by birth O6. Witness R I E L 7. Skin rash S8. UJack-in-the-pulpit, N N Y for example 9. Strong, silky fabric E10. MJapanese O martial D art E 11. More cunning O N O R 17. Paper for a plate L 19. EWestern Canada crop 22. British Isles tree type A23. STallinnHcountry E S 25. 1990 Toronto Blue Jays historic game: TNo-_____ I N T 26. Intertwine H27. ODressed T for Lsuccess? Y 28. Louis Hémon CanLit classic, _____ O NChapdelaine T A L 29. Straight, to a carpenter P30. Broad I Ein theCbeam? E 34. Brotherly disco band, the Bee _____ E35. AB.C. Fraser R Valley E Dtown 37. Edmonton Oilers supporter

19

22

18

21

E

Y

1

12

25

20

23

15

17

14

16

L

12

R E S

E

P A

D I

R

T E T

I

E

R

E

U E

L I

I

L

A C E

N

L

M O C

M

E

L

E

G

M R

E T S

I

M

A

G

E

G

I

A R

T

S

T E

S E

N A

S R E

S R E

U E

E

P

M

I D

E U

E

D E

X E

M I R

U

R

I

E U M O C

M

S

S

E

T I T O

T

N A

S A

L L

F

I T

E U

S U

R

E

C E

M

R

M S B A

Y

L E P M I

87 E

E

E

T

E

T

D

E

N

T

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M E

O

E R A E N

C E I P A

L

A T

T O

N O

H

F T H

E E

G I

P

L

U

A

R

11

12

N

E H

I T

S A L

Y A

E Y

H P 9

10

M

E

C

O N E O

L I

O W

H W T

N

E

I E

R

R 7

S

E T

O T

E S I

P I

N

T 5

6

8

N

D O

N U

M E

E

D

S

N

I R

A R

O E C

S E

N T

S S

H

A 3

4

2

E

S

7 5 4 3 2 1

1

40

38

SOLUTIONS

33

36

28

29

30

24

34

31

6

41

39

37

35

8

32

9

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

25

10

26

11

K

27

S

11

11

26

11 10 9 8

13

6 5 4 3 2

12

12

M

10

10

1. Rate 7. Colonel and captain 12. From that place, old style S Swindow E S S 13. AProjecting 14. Walk quietly? E Nhit, “_____ C Days” E 15. T 1971HLighthouse 16. Atlas page box I fashion, P inTFrance O E 17. T Out of 18. Equestrian’s strap I N S E T D 19. Go to court? 20. Oslo nation (abbr.) R E I N W O 21. Previously, previously 24. Cilia E R S T W H I 28. Speedometer letters, in the U.S. 31. Low island E Y E L 32. Lightly shade 33. MComeP in forHa landing? C A Y 35. How an election might be contested 36. unit H T AIndian L monetary I G 37. Semi-firm cheese 38. Motivate R U P E E F 39. Per person 40. Chasm, I M to PColeridge E L A 41. Approached

S

9

7

DOWN

Y

8

9

ACROSS

7

27

35 37

1

26

32

36

B

7

6 25

34

A

6

5

23

31

33

5

4 20

24 30

4

3

22

29

3

2

19

21

2

1

17

18

28

10

E

1


WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada

CaptainMorganCA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.


I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Blade Runner 2049 164 MIN

ACTION EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, RU MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVEAUTÉS

Ridley Scott’s 1982 dystopian cyberpunk neo-noir remains one of the most influential films of all time, spawning legions of imitators. Acclaimed Québécois director Denis Villeneuve didn’t buckle under expectations, picking the story up 30 years on with a sequel – a visually stunning and brilliant epic in its own right – in which replicant-hunting Ryan Gosling must track down long-lost, legendary (and somewhat dishevelled) blade runner Harrison Ford. La dystopie cyberpunk de 1982 signée Ridley Scott demeure l’un des films les plus marquants de tous les temps. Trente ans plus tard, le réalisateur québécois acclamé Denis Villeneuve s’est montré entièrement à la hauteur en livrant une suite brillante, fascinante et épique, à sa manière. Un chasseur de réplicants, campé par Ryan Gosling, y retrouve le légendaire héros déchu joué par Harrison Ford.

LANGUAGES / LANGUES 0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

EN English ENS English subtitles FR Français

DE ES HI

Deutsch Español

WEB IT JA KO

Italiano 日本語

PT RU

Português

89


DINNER IN A MOVIE. DINNER. DRINKS. SERVED TO YOUR SEAT.

Reserve tickets now at: Cineplex.com/VIP


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER

MORE NEW RELEASES

AUTRES NOU V E AUTÉS

Les affamés Zombies: They’re hungry – and heading to a small Quebec town near you. In this thriller, winner of Best Canadian Feature Film at TIFF 2017, humans in La Belle Province’s countryside gird themselves to ward off invading brain-thirsty hordes. Political allegory for cultural insecurity, or blood-and-

PROFESSOR MARSTON AND THE WONDER WOMEN

O N LY T H E B R AV E S E U L S L E S B R AV E S ACTION

134 MIN

DRAMA / DRAME

108 MIN

guts horror? Consider it both.  Les zombies ont faim, et ils débarquent

EN, FR

EN, FR, DE, ES, IT

dans un village québécois près de chez vous. Lauréat du prix du Meilleur long

MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVEAUTÉS

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

métrage canadien au dernier TIFF, ce suspense suit à la campagne ceux qui tentent de survivre à une invasion de morts-vivants. Allégorie politique de l’insécurité culturelle ou pur film d’horreur ? Les deux vont de pair.

100 MIN

ACTION FR, ENS MOVIES > FRANCO / FILMS > FRANCO AIR CANADA EXCLUSIVE

EXCLUSIVITÉ D’AIR CANADA

WONDERSTRUCK

MARSHALL DRAMA / DRAME

118 MIN

DRAMA / DRAME

117 MIN

EN, FR, DE, ES, IT

EN

MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

Three Billboards Outside Ebbing, Missouri Trois affiches tout près d’Ebbing, Missouri In 2008, Martin McDonagh’s breakout film was the dark crime comedy In Bruges. He revisits that genre with this Oscar frontrunner starring Frances McDormand as a mother who, dissatisfied with the police response to her daughter’s murder, rents three billboards to publicly shame them.

 En 2008, Martin McDonagh s’est illustré avec la comédie criminelle Bienvenue à Bruges. Il connaît à nouveau le succès avec ce film, favori dans la course aux Oscars, mettant en vedette Frances McDormand. Une mère frustrée de l’incompétence des policiers qui tardent à retrouver le meurtrier de sa fille

B R A D ’ S S TAT U S

loue trois panneaux d’affichage pour les humilier.

COMEDY / COMÉDIE

DRAMA / DRAME EN, FR, DE, ES, HI, IT, JA, PT MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

115 MIN

GENIUS 101 MIN

EN MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–10

44 MIN

EN TV > DRAMA TÉLÉ > DRAMES

91


THE JERK CAESAR 1.5 oz. Smirnoff No. 21 Vodka 5 oz. your favourite Caesar mix 2 teaspoons Scotch Bonnet sauce, 3 dashes Worcestershire sauce, dash of lime juice, fresh cracked pepper. Rim: jerk seasoning, celery salt. Garnish: jerk chicken, pineapple.

#S TAYOPEN CA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


OVERSE AS FLIGHTS ON BOEING 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 7 7 7 E T 787

BL ACK HISTORY MONTH / LE MOIS DE L’HIS T OIRE DE S NOIRS

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

In the Heat of the Night

Selma

The Color Purple

This seminal movie was directed by Canadian

Oprah Winfrey helped produce this stirring his-

Steven Spielberg wanted to prove he could do

Norman Jewison, taking the Oscar for Best

torical drama about the voting-rights marches

serious dramatic fare, and he triumphed with this

Picture in 1968. A racist small-town police chief

led by Dr. Martin Luther King. Remarkably, for

harrowing but uplifting 1985 adaptation of Alice

(Rod Steiger) is paired up with a big-city cop

legal reasons director Ava DuVernay was forced

Walker’s novel about the lives and hardships of

(Sidney Poitier) to solve a murder.  Réalisé par

to rewrite King’s speeches.  Oprah Winfrey a

black women in early 20th-century Georgia.  En

le Canadien Norman Jewison, ce drame crucial a

coproduit ce touchant drame historique portant

1985, Steven Spielberg a brillamment démontré sa

été sacré Meilleur film aux Oscars en 1968. Pour

sur les marches pour le droit de vote universel me-

maîtrise du genre dramatique avec l’adaptation dou-

résoudre un meurtre, le raciste commissaire d’un

nées par le Dr Martin Luther King. Pour des raisons

loureuse mais inspirante du roman d’Alice Walker

village (Rod Steiger) doit faire équipe avec un

légales, la réalisatrice Ava DuVernay a curieuse-

sur la vie et les souffrances des Noires en Géorgie,

policier de la grande ville (Sidney Poitier).

ment dû réécrire les célèbres discours du Dr King.

durant la première moitié du xxe siècle.

DRAMA / DRAME

110 MIN

DRAMA / DRAME

127 MIN

EN, FR, DE, ES, KO, PT MOVIES > BLACK HISTORY MONTH FILMS > LE MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS

EN MOVIES > BLACK HISTORY MONTH FILMS > LE MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS

DRAMA / DRAME

154 MIN

EN MOVIES > BLACK HISTORY MONTH FILMS > LE MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS

Boyz n the Hood

Dear White People

Love & Basketball

John Singleton’s debut jumpstarted an entire

Barack Obama’s election prompted talk of a

Here’s a rarity: a sports movie about

genre of gritty hip-hop-infused films. This 1991

“post-racial” America, but this scathing, hilarious

relationships and the social aspects of success,

drama of violence, revenge and redemption in

2014 film shows the struggles of black students

with a refreshingly female perspective on both

South Central L.A. features Ice Cube’s break-

confronted with institutional racism at an Ivy

relationships and the game of basketball. Slam

out performance.  La première œuvre de John

League university.  L’élection de Barack Obama a

dunk.  Une rareté : ce film sportif aborde les

Singleton a favorisé l’éclosion de films bruts à

engendré un discours sur l’Amérique « post-raciale ».

relations humaines et les aspects sociaux de la

saveur de hip-hop. Campé dans le sud de Los

Cinglant et hilarant, ce film de 2014 dévoile le ra-

réussite et jette un regard féminin rafraîchissant

Angeles en 1991, ce drame sur la violence, la ven-

cisme institutionnalisé auquel sont confrontés les

sur l’amour et la passion pour le basketball.

geance et la rédemption a aussi révélé Ice Cube.

étudiants noirs dans les universités de l’Ivy League.

DRAMA / DRAME

COMEDY / COMÉDIE

EN MOVIES > BLACK HISTORY MONTH FILMS > LE MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

127 MIN

EN, FR MOVIES > BLACK HISTORY MONTH FILMS > LE MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS

108 MIN

DRAMA / DRAME

124 MIN

EN MOVIES > BLACK HISTORY MONTH FILMS > LE MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS

93


OVERSE AS FLIGHTS ON BOEING 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 7 7 7 E T 787

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

T HE OLY MPIC G A ME S / L E S JE U X OLY MP IQUE S

Foxcatcher

Miracle

In the 1980s, millionaire heir John du Pont hired two gold-medal-winning

Long before Auston Matthews, there was another Miracle on Ice, when the

wrestler brothers to move to a private training facility on his estate and train

scrappy team of amateur Americans upended the USSR en route to hockey

with other U.S. Olympic athletes. Steve Carell and Channing Tatum show off

gold at the 1980 Lake Placid Winter Olympics. The American work ethic is

their dramatic chops (and the movie magic of prosthetics) in this slow-

the star of this retelling, alongside Kurt Russell’s outstanding haircut and

burning tale of madness.  Durant les années 1980, le riche héritier John du

mastery of the Minnesotan accent.  Bien avant Auston Matthews, un autre

Pont a recruté deux frères, médaillés d’or en lutte, pour s’entraîner avec

miracle s’est produit sur une patinoire lorsque l’équipe américaine de hockey a

d’autres athlètes dans un gym privé en vue des prochains Jeux olympiques.

déjoué l’URSS lors des Jeux olympiques d’hiver de 1980 à Lake Placid. Au

Steve Carell et Channing Tatum rivalisent de talent dans cette histoire de folie

centre de ce récit se trouvent l’éthique professionnelle américaine… et Kurt

qui se consume lentement et où se révèle la magie du maquillage prothétique.

Russell, avec son incroyable coupe de cheveux et son accent du Minnesota.

THRILLER

DRAMA / DRAME

135 MIN

EN, FR MOVIES > OLYMPICS / FILMS > JEUX OLYMPIQUES

136 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, PT MOVIES > OLYMPICS / FILMS > JEUX OLYMPIQUES

Chariots of Fire Les chariots de feu

Blades of Glory Les rois du patin

Race 10 secondes de liberté

Vangelis’ incredibly ear-wormy theme song

Figure skating, in all its glittery spandex

Track-and-fielder Jesse Owens is one of the most

keeps this exploration of the powerful class and

splendour and drama, has always been ripe

iconic Olympians of all time. This biopic, with

religious divides in 1920s Britain on track as it

for parody. Will Ferrell and Jon Heder (Napoleon

its brilliantly simple title, stars Stephan James

follows the stories of two runners – one a devout

Dynamite) hilariously triple-Lutz it up in this

as the legend who embarrassed Hitler and the

Christian and the other Jewish – training for the

tale of redemption.  Avec ses costumes à pail-

Nazis at the 1936 Berlin Olympics.  L’athlète

Olympics.  La chanson-thème très accrocheuse

lettes et son potentiel dramatique, le patinage

Jesse Owens est l’un des plus illustres médaillés

de Vangelis est au cœur de cette exploration de

artistique a toujours été le sport parfait pour une

olympiques de tous les temps. Ce film biogra-

l’immense fossé social et religieux qui divisait

parodie. Will Ferrell et Jon Heder (Napoleon

phique montre Stephan James dans la peau de la

l’Angleterre dans les années 1920. Suivez l’his-

Dynamite), vedettes de ce récit de rédemption,

légende qui a su gêner Hitler et les nazis lors des

toire de deux coureurs, un chrétien dévot et un

l’ont très bien compris.

Jeux de Berlin, en 1936.

juif, qui s’entraînent en vue des Jeux olympiques.

DRAMA / DRAME EN, FR MOVIES > OLYMPICS / FILMS > JEUX OLYMPIQUES

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

124 MIN

COMEDY / COMÉDIE EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, RU MOVIES > OLYMPICS / FILMS > JEUX OLYMPIQUES

93 MIN

DRAMA / DRAME

134 MIN

EN, FR MOVIES > OLYMPICS / FILMS > JEUX OLYMPIQUES

95


WWW.CROWNROYAL.CA


98 Fleet Parc aérien

106 Route network Réseau

101 Hub airports Plaques tournantes

113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage

Photo: Brian Losito

Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes

97


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

98

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") BOMBARDIER CS300 (CS3)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

AIRBUS A321-200 (321)

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER Q400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

SEATS SIÈGES 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

896 km/h (557 mph)

10 668 m

(35 000')

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) BOMBARDIER CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)

12 7 6 23 8 8 8 15 42 18 7 — 25

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)

25 5 20

24PR 16PR 12PR

258Y 184Y 124Y

282 200 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)

853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000')

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

25 21 24 44 26 15

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

J PY PR Y

International Business Class / Classe affaires internationale N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique

AIR C ANADA

40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

TOTAL TOTAL

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

ROUGE

WI-FI WI-FI

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

EXPRESS

NUM. NBRE

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 777-300ER (77W)

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRCRAFT AVION

Operated by / Exploité par Sky Regional

400 450 300 298 251 292 211 190 146 120 169 — 97

17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 210Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

16J 14J 14J 16J —

(9 068 mi)

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Dans notre parc aérien à partir de décembre 2019

99


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N D28

12

D26 D9

34

D24

D8

D22

D7 D5

D10

56

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6

8 9

D31 D4 D35

D1-D57

D33

D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38

D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63

D45

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

F82 F60 F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.  Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

 ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

F81 E81

E68-E81

F80 E80 F79 E79

F72 E72 F73 E73

Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

F62 – F98

F71 E71

International Salon des vols internationaux

Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus

E74

E75

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

F32-F98

F83

D44

12 13 10 11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20

D3

7 8

YYZ

Arrival gate Porte d’arrivée

E76

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Autobus

D E

*

D

101


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

Please ensure your Canada Customs Declaration Card is completed prior to deplaning. You do not have to claim your checked baggage.

P renez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for a Canada Customs check. 3 Proceed onward to your departure gate.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour le contrôle aux douanes canadiennes.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

E

International / U.S.

Domestic

Vols internat. / É.-U.

Vols intérieurs

 lease ensure your Canada Customs Declaration Card is P completed prior to deplaning. You do not need to claim your checked baggage if you are arriving from the U.S. or Europe; otherwise, please claim your baggage before proceeding to your next flight.

Prenez soin de remplir votre carte de déclaration douanière canadienne avant le débarquement. Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés si vous arrivez des É.-U. ou d’Europe. Sinon, veuillez les récupérer avant votre prochain vol.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes D.

2 Take the escalator down to Canada Immigration.

2 Prenez l’escalier mécanique jusqu’à Immigration Canada.

3 Go to the baggage hall and clear Canada Customs. 4 Drop off any checked baggage at the Air Canada connections desk and proceed to Level 2. 5 Proceed to security. 6 Proceed onward to your departure gate.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

3 Allez à la salle de retrait des bagages, puis passez les douanes canadiennes. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada et rendez-vous au Niveau 2.

E

5 Passez le contrôle de sécurité. 6 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

International / Domestic

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez les indications mauves pour les correspondances / portes F.

2 Clear security. 3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall.

U.S. Customs Douanes américaines

F

2 Passez la sécurité.

4 Clear U.S. Customs.

3 Passez votre carte d’accès à bord au lecteur optique dans la zone des correspondances pour les États-Unis.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

4 Passez les douanes américaines.

D

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

E

102


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

YVR

D48-D78

N D64

D65

D67 E67

* D60 * D59

D75 E75 D70 E70

D58

D76 E76

D77 E77 D78 E78

D73 E73

D71 E71

E79 E80

D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

E81

D54

E83 * E85

D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

C45

C46

D48 C48

C47

D50 C50

C40

C32

C37 C39

EN

C31

E91

E92

E93 E94 E95

D52 C52

D51 C51

C42 C38

E86 E90

D49 C49

E67-E96

E84

E88

C43

C41

E82

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

C30

C36

C33

C35

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34

* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

 Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

 ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage, all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

E

C

United States  International États-Unis  Vols internationaux

E

D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

F

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

**

C

103


YOUR BODY YOUR HOPE

Your immune system may be the key to beating cancer. lmmunotherapy, a new approach to cancer treatment, is bringing hope to cancer survivors everywhere. lmmunotherapy works by empowering your body’s own immune system to correctly identify and eradicate cancer cells. This approach has been used to effectively fight many types of cancer, with new research leading to greater hope each day. Speak with your doctor and visit standuptocancer.org/immunotherapy to learn if immunotherapy may be right for you.

Jimmy Smits, SU2C Ambassador Photo By: Timothy White

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. This Public Service Announcement was made possible by a charitable contribution from


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

YUL

N

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65

63 63

61 61

59 59

57 57

66 66

64 64

60 60 60

62 62 62

58 58 58

21

23

1-68

25 27

55 55

67 67 68 68

19

1-68

28 53 53

52 52

51 51

50 50

49 49

48 48

47 47

34

32 1 1

56 56 56

30 3 3

5 5

7 7

9 9

11 11 15 15

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72

12 12

73 2 2

74

4 4

6 6

8 8

10 10

75 76 77

56-89

78

89

83

85

International Salon des vols internationaux

81

88 87

86

84

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

 Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

 ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.

* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sécurité

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-68

1-68

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-68

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-68

1-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-68

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

1-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

1-68

*

1-68

105


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international +6

+7

01

+7

+8

05 1

+8

5 10

+9

+9

+10

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+10 +11

+11 +12

–12 +12

–12 –11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

10

1 :100 km 1 :100 km

ASIA ASIE

AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD

ASIA ASIE

YELLOWKNIFE

ANCHORAGE

WHITEHORSE

ANCHORAGE

WHITEHORSE

EDMONTON

VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA

VICTORIA

SEATTLE SAPPORO SHENYANG

Beijing XI ’ AN

CHENGDU

CHONGQING

WUHAN HANGZHOU CHONGQING

GUANGZHOU

LAS VEGAS LOS ANGELES

DENVER

LAS VEGAS

LOS ANGELES

HANGZHOU

DALLAS

DALLAS

HOUSTON

HOUSTON

OKINAWA

Taipei

Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu

Kong Hong Kong

MANILA BANGKOK MANILLE

MINNEAPOLIS

PORTLAND

Maui/Kahului Maui/Kahului Mexico CityMexico City Mexico Mexico

Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK

THUNDER

SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO

Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai

Taipei GUANGZHOU

Hong HANOI

WINNIPEG

CHICAGO

BUSAN Osaka

OKINAWA

HANOI

REGINA WINNIPEG

CALGARY CALGARY

SEATTLE

PORTLAND

Seoul SéoulNagoya

BUSAN

CHENGDU WUHAN

SASKATOON

DENVER

Beijing Seoul Séoul

XI ’ AN

EDMONTON SASKATOON REGINA KELOWNA

MINNEAPOLIS

NORTH NORTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD

SAPPORO

SHENYANG

YELLOWKNIFE

MANILA MANILLE

Liberia

HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE

KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR

JAKARTA

SOUTH PACIFIC SOUTH PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE SUD SUD

JAKARTA

DENPASAR

DENPASAR

CAIRNS

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

CAIRNS

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge   Brisbane

Brisbane

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney PERTH PERTH ADELAIDE ADELAIDE not operating ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement

AUCKLAND

+6

+7

+7

+8

+8

+9

AUCKLAND

WELLINGTON

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

+6

Belize

WELLINGTON

CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN

+9

+10

+10

+11

+11 +12

–12 +12

–12–11

–11

–10

–10

N

N

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+6 +5

+6

ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE ARCTIQUE

Reykjavík Reykjavík

OSLO

OSLO

STOCKHOLM

BAY THUNDER BAY

MINNEAPOLIS

QUEBEC QUÉBEC

QUEBEC QUÉBEC

St. John’s

Halifax

St. John’s

Halifax

TORONTO TORONTO

CHICAGO

BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE

BOSTON NEW YORK

VALENCE

WASHINGTON , DWASHINGTON . C. , D. C .

VALENCE ALICANTE

Algiers MÁLAGA Alger

MÁLAGA ATLANTA

STOCKHOLM

Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow Copenhagen Copenhagen MOSCOW MOSCOW Copenhague Copenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin DublinAmsterdamAmsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London GATWICK GATWICK Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE CRACOVIE Prague KIEV Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise BILBAO Marseille BILBAO Marseille Venise BELGRADE Nice Nice Porto Porto TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA ANKARA ANKARAYEREVAN VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN

Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL

Ottawa

ALICANTE

Algiers TUNIS

Athens Athènes

TUNIS

Alger

Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE

ORLANDO

ORLANDO

MIAMI

TENERIFE LAS PALMAS

TRIPOLI

Tel Aviv Tel-Aviv

TRIPOLI CAIRO LE CAIRE

TENERIFE LAS PALMAS

TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN

CAIRO AMMAN LE CAIRE

TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN

Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv

DAKAR

Liberia San José San José Cartagena Cartagena

DAKAR BANJUL

CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE

Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá

KHARTOUM

ABUJA

ADDIS ABEBA

YAOUNDÉ MALABO

KAMPALA

Lima

SALVADOR

LA PAZ

LA PAZ

SUCRE

SUCRE

BRASÍLIA

LUSAKA

BRASÍLIA

São Paulo São Paulo

WINDHOEK

LILONGWE

LUSAKA BLANTYRE HARARE

INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN

BLANTYRE ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA

WINDHOEK

GABERONE

GABERONE

MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE

MASERU CAPE TOWN LE CAP

MONTEVIDEO

ADDIS ABEBA

NAIROBI

BEIRA

SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN SOUTH ATLANTIC OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD ATLANTIQUE SUD

ASUNCIÓN

Santiago

CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE

HARARE

RIO DE JANEIRO RIO DE JANEIRO

Santiago

LUBUMBASHI LILONGWE

SALVADOR

BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE

ASUNCIÓN

Mumbai

ASMARA

DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM

LUANDA LUBUMBASHI

Lima

Mumbai

KAMPALA

KIGALI NAIROBI BUJUMBURA

BUJUMBURA KINSHASA

KINSHASA LUANDA

Delhi

YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI

RECIFE

Delhi

ABU DHABI

JEDDAH DJEDDAH

ASMARA

LAGOS

LIBREVILLE

RECIFE

RIYADH DHABI ABU RIYAD

KHARTOUM

ABUJA

FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA MALABO

SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD

Dubai Dubaï

DOHA

BANJUL

QUITO

QUITO

JEDDAH DJEDDAH

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

CONAKRY FREETOWN

MONROVIA

Dubai Dubaï

DOHA RIYADH RIYAD

TEHRAN TÉHÉRAN

KUWAIT CITY KOWEÏT

KOWEÏT AMMAN

MIAMI

City Belize City

BAKU BAKOU

Athens

Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS

ATLANTA MADEIRA MADÈRE

EUROPEEUROPE

ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG

HELSINKI

DURBAN MASERU

MAPUTO MANZINI DURBAN

CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH

MONTEVIDEO

Buenos Aires Buenos Aires VALDIVIA

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Toronto Montréal Toronto Toronto

RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS

Buenos Aires Tokyo Narita Shannon Zagreb

May 2 June 1 June 1 June 2

2 mai 1er juin 1er juin 2 juin

Montréal Montréal Vancouver Vancouver

Dublin June 2 Bucharest / Bucarest June 7 Zurich June 7 Paris June 8

2 juin 7 juin 7 juin 8 juin

Toronto Toronto Montréal

Porto June 8 8 juin Bucharest / Bucarest June 9 9 juin Lisbon / Lisbonne June 15 15 juin

PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5+6

+6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage

0

1

03 1

5 3

Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse

5 JUNEAU

JUNEAU

1 :100 km 1 :100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John

GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE GOLFE L’ALASKA DE L’ALASKA

Grande Prairie Grande Prairie

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert

Edmonton Edmonton

Prince George Prince George Sandspit

Sandspit Red Deer

Red Deer

Saskatoon Saskatoon

CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Regina Regina Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Comox Penticton Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Nanaimo Abbotsford Abbotsford

Comox

Winnipeg Winnipeg

VANCOUVER VANCOUVER Victoria

Victoria

Seattle

SPOKANE

SPOKANE

Seattle HELENA

Portland

BILLINGS

Portland SALEM

EUGENE

BISMARCK

PIERRE

PIERRE

BILLINGS

SALEM

EUGENE

BOISE

BOISE

CHEYENNE SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY

NORTH NORTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD

BISMARCK HELENA

RENO

RENO

SACRAMENTO

SACRAMENTO

Vail MONTROSE

San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY

CHEYENNE

Denver Vail

OMAHA LINCOLN

Denver TOPEKA

TOPEKA Kansas

MONTROSE WICHITA

San Jose MONTEREY Las Vegas Las Vegas

WICHITA

TULSA SANTA FE

ONTARIO Los AngelesLos Angeles

OMAHA DES LINCOLN

SANTA FE

TULSA

OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE

ONTARIO

Palm SpringsPalm Springs ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY

Phoenix

San Diego San Diego

TUCSON

Phoenix ELTUCSON PASO

Dallas

Dallas

EL PASO

Austin

Austin

San AntonioSan Antonio Houston

Houston

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

San José delSan Cabo José del Cabo

Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa

Ixtapa Huatulco

Huatulco


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

HUDSON HUDSON BAY BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N

N

LABRADOR LABRADOR SEA SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR

Goose Bay Goose Bay Wabush

Wabush

Sept-Îles

Sept-Îles

Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins

Thunder BayThunder Bay

Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie

Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec

Québec Moncton Fredericton Fredericton

North Bay North Bay MinneapolisMinneapolis

MOINES

Ottawa

TORONTO TORONTO

Ottawa

Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine

St. John’s

St. John’s

Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown

Halifax

SPRINGFIELD

TULSA

GREENSBORO

Nashville Memphis

LITTLE ROCK

Memphis

BIRMINGHAM

JACKSON

Gander

MONTRÉAL MONTRÉAL

Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles

ROCK

Gander Deer Lake Deer Lake

Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto CityToronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse Detroit Detroit BUFFALO Rochester London BUFFALO LondonRochester Boston Boston Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Hartford Hartford Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES

SPRINGFIELD

TOPEKA

Gaspé

Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d’Or

KNOXVILLE

Nashville Charlotte

Charlotte Raleigh

COLUMBIA BIRMINGHAM

Atlanta

Raleigh

GREENVILLE

COLUMBIA

Atlanta

JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah

BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE

GREENSBORO

KNOXVILLE

GREENVILLE

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD

CHARLESTON

Savannah

CHARLESTON

TALLAHASSEE

JacksonvilleJacksonville Houston

New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans

Orlando Tampa

Tampa

Sarasota

Sarasota

Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers Fort Myers Miami

Cancún Cozumel

Orlando

West Palm Beach West Palm Beach

Miami

Cancún

Cozumel

NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES

Montréal Phoenix

Feb. 22 22 févr.


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg

0 1

3

CANADA

5

MONTRÉAL

Ottawa

Halifax

1 : 100 km

N

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS- UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara

BAHAMAS

George Town

Cayo Coco Providenciales

CUBA

Holguín

Puerto Plata

Grand Cayman

MEXICO MEXIQUE

Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE

BELIZE

Kingston

Punta Cana

HAITI HAÏTI

San Juan

St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA

St. Kitts Saint-Kitts Antigua

PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA

Samaná La Romana

GUADELOUPE (FRANCE )

Pointe-à-Pitre

HONDURAS

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie

EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

St. Vincent Saint-Vincent

Aruba Curaçao

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO

COSTA RICA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Bridgetown

MARTINIQUE (FRANCE )

Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA

GUYANA

SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL


DRAMA DESK AWARD (NYC)

OUTER CRITICS CIRCLE AWARD (NYC)

HELEN HAYES AWARD (D.C.)

SAN DIEGO CRITICS CIRCLE AWARD

GYPSY ROSE LEE AWARD (SEATTLE)

DORA AWARD (TORONTO)

COME FROM AWAY Book, Music and Lyrics by Irene Sankoff and David Hein Directed by Christopher Ashley

THE REMARKABLE TRUE STORY OF THE SMALL TOWN THAT WELCOMED THE WORLD RETURN ENGAGEMENT BEGINS FEB 13

Royal Alexandra Theatre, 260 King Street West, Toronto | 1.800.461.3333 416.872.1212 | 


TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION

THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the A320. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant sur l’A320 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug. Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug. askcptdoug@aircanada.ca

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?

A Ground Delay Program is a traffic management procedure. Aircraft are delayed at their departure airport to manage demand and capacity at their arrival airport. Programme d’attente au sol : report des décollages aux aéroports de départ pour gérer la demande et la capacité à l’aéroport d’arrivée.

Illustration: Tommy Parker Photo: Reynard Li

Airspace Flow Program is a traffic management process in the enroute system. Programme de régulation du débit dans l’espace aérien : gestion du trafic en route. A Ground stop is a procedure requiring aircraft to remain (wait) on the ground. It may be airport-specific or related to a geographical area. Programme d’arrêt au sol : mises en attente des avions au sol, à un aéroport en particulier ou dans un secteur géographique.

What’s the hold up? Pourquoi attendre ? Bad weather is by far the number one reason why airports slow down. When it hits, ATC (Air Traffic Control) will implement measures such as ground stops or flow controls. If it’s snowing heavily in Montréal for instance, departures from Toronto may be instructed to remain on the tarmac (ground stop) or be given a specific “wheels up” takeoff time (flow control). At a high traffic airport you might see an aircraft sitting conspicuously on the tarmac, patiently waiting for their turn to depart. Toronto Pearson has aircraft parked at the deice facility, whereas Chicago O’Hare has a “penalty box” where aircraft wait for a gate to open. Airborne flights meanwhile can be assigned holding patterns, or asked to fly in a specific direction or reduce their speed to allow controllers to bide time. Première cause de ralentissement dans les aéroports : les intempéries. Celles-ci forcent le contrôle de la circulation aérienne à prendre des mesures comme imposer des arrêts au sol ou réguler le débit. S’il neige fort à Montréal, par exemple, les pilotes au départ de Toronto peuvent devoir attendre au sol (arrêt au sol) ou être informés d’une heure de décollage (régulation du débit). Sur l’aire de trafic aux grands aéroports, on peut parfois voir un avion attendre son tour pour partir. À Toronto, les avions sont garés à l’installation de dégivrage ; à Chicago, ils attendent à l’écart l’ouverture d’un poste de stationnement. Les avions en vol peuvent devoir suivre un circuit d’attente ou une certaine orientation ou réduire leur vitesse pour donner la possibilité d’un meilleur étalement aux contrôleurs.

FACTS AND FIGURES  DES FAITS ET DES CHIFFRES 1 Busier airports such as Toronto, La Guardia, Heathrow are those that implement ground delays.  Les grands aéroports (Pearson, LaGuardia, Heathrow, etc.) imposent des attentes au sol. 2 Air Canada’s airport tarmac delay program states passengers should be notified of the delay status every 15 minutes. En cas d’attente au sol, les passagers d’Air Canada devraient être maintenus informés de la situation aux 15 minutes. 3 When a pilot is instructed to hold, an EFC (Expect Further Clearance) time is included for planning purposes. Quand un pilote reçoit l’ordre d’attendre, l’heure prévue d’autorisation est incluse dans la planification. 4 Entering a hold from multiple directions proved a difficult task for pilots when learning to fly. Now, it’s as simple as a push of a button.  L’entrée en circuit d’attente par divers secteurs était difficile pour les apprentis pilotes. Maintenant, il suffit de presser un bouton. 5 Air Canada’s flight dispatch or air traffic control will inform the pilot of delays. La Régulation des vols ou le contrôle de la circulation informe le pilote des retards.

113


SOUVENIR FF RR OO M M // DD EE

NRT YXE TOKYO

BOX FRESH

BENTO BE AU

PHOTO: NIK MIRUS; SET DESIGNER / DÉCORATRICE: EVELYNE MORIN

Pack your lunch like a pro with a bento box from Tokyo’s Afternoon Tea. Car designer Kota Nezu is behind the homeware brand’s minimalist Original Lunchbox, a modern spin on the customary Japanese container. The handmade acacia wood cover has a spot for your teacup, and the inner lid is made from silicone, locking your sushi (or last night’s leftovers) in tight. Fill it up, stash your chopsticks and see why bento boxes are so big in Japan.  Emballez votre lunch comme un pro dans une boîte à bento de la marque tokyoïte d’articles pour la maison Afternoon Tea. Le concepteur a u t o m o b i l e Ko t a N e z u s i g n e l a minimaliste Original Lunchbox, version moderne de l’usuel contenant japonais pour le lunch. Le couvercle en bois d’acacia fait à la main sert de sous-tasse, et le couvercle intérieur en silicone se referme hermétiquement sur vos sushis (ou vos restes de la veille). Remplissezla et rangez-y vos baguettes : c’est Marie Kondo qui serait fière.

AFTERNOON TEA ORIGINAL LUNCHBOX L, ¥2,376 (A R O U N D $ 2 7 ) / 2 3 7 6 ¥ ( E N V I R O N 2 7  $ ) , A F T E R N O O N -T E A . N E T

114

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840

discover our top trends for spring découvrez nos tendances mode printemps

Available in store and at simons.ca | Disponible en magasin et à simons.ca

Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa Montréal Québec


THE NEW

QX80

LUXURY IS BETTER SHARED. With sophisticated interior details, bold exterior lines, and luxurious seating for up to 8 people, everyone riding in the full sized QX80 can have it all.

ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.

Air Canada enRoute — February / février 2018  

All Eyes on Team Canada / Rivés sur équipe Canada

Air Canada enRoute — February / février 2018  

All Eyes on Team Canada / Rivés sur équipe Canada