Air Canada enRoute — April / avril 2015

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insi d e The Oregon coast, from espresso shacks to tuna melts to oysters on the half shell

Dans nos pages La côte de l’Oregon, entre cahute à expresso, fondant au thon et huîtres salines

A tour of the Austrian Hills that hits the spa

VIE

en pleine immersion dans les collines autrichiennes April Avril

2015

enroute.aircanada.com


IT CAN BE LONELY AT THE TOP. SO WE BROUGHT THE WHOLE FAMILY.

†EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. *ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data, www.alg.com. ‡Based on IHS Automotive: Polk Canadian vehicles in operation and new registrations MY 2005 –2014 as of June 30, 2014.


THE ONLY ONE TO RECEIVE IIHS TOP SAFETY PICKS ON ALL MODELS, SIX YEARS STRAIGHT (2010 –2015). We’re honoured to have received so many years of recognition from the IIHS, because it’s considered the most trusted institution in North America when it comes to automobile safety. And there’s nothing more important to us than that. All-Around Safety has always been at the core of what we do, and Subaru’s reliably advanced safety features — like Symmetrical AWD and EyeSight®† technology — prove it. And so do our IIHS awards. For all models. Six years straight. There’s safety in those numbers.

ALG RESIDUAL VALUE AWARD Subaru has just been named 2015’s Top Mainstream Brand in Canada at the ALG Residual Value Awards*. It proves what Subaru drivers have known all along: A Subaru holds its value better than all other mainstream brands in Canada. And it’s just one of Subaru’s five ALG Residual Value Awards, including four firsts in their categories for the Outback, Impreza, Legacy, and BRZ. No surprise, considering 97% of Subaru vehicles sold in Canada over the last 10 years are still on the road today‡. Now that’s value.

We invite you to learn more at subaru.ca




Wan t th e travel card

t h a t g iv e s you the

Wo r l d ? Book any travel on your Card

and pay for it with points. 1

Transf er one-to-one to Aeroplan.

®*2

Ear n 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

amex.ca/tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


14

20

ld

tj

rds

at

  w i n n er 2 0 1 4 n a

best in-flight magazine Meilleur magazine de bord

74

Lau

In December of 2012, Dan Rubinstein quit his job as a magazine editor to write a book about, as he puts it, “the transformative properties of walking.” Here is an excerpt from the resulting book, Born to Walk. En décembre 2012, Dan Rubinstein quittait son poste dans un magazine pour écrire un livre sur, dit-il, « les propriétés transformatrices de la marche ». Voici un extrait du livre qui en est résulté, Born to Walk. By / Par Da n R u b i nste in

ize

wa

54

The Walk Star À pieds joints

pr

aa

Features / Articles de fond

en r o ute. ai r canada . c o m

go

april 2015 / avril 2015

d’o

r      pr

i x N A TJ A É

dit

ion

64

The Hills are Revived Collines que j’aime

A quest for a hangover cure leads our writer to health retreats in the Austrian mountains, where herbal hay baths, castle pond swims and body draining by a woman named Heidi await. Notre reporter part guérir sa gueule de bois dans les Alpes autrichiennes, où l’attendent bain de foin, baignade dans l’étang d’un château et drainage lymphatique aux mains d’une certaine Heidi. By / Par Shaughnessy Bis hop - Sta ll

74

parsley, Sage, Oregon and Time Séjour à saveur d’Oregon

photo: Alex Farnum

We hit the road in search of the coastal terroir that put Portland’s food and wine scene on the map, meeting coffeeloving lumberjacks and Willamette Valley vintners along the way. On prend la route pour goûter au terroir qui fait la renommée gastronomique et viticole de Portland, croisant en chemin bûcherons amateurs de café et viticulteurs de la vallée de la Willamette. By / Par Geneviev e Pa ie ment-Jaco b son

cover In search of wellness at Austria’s Rogner Bad Blumau health spa. Photographed by Gunnar Knechtel. En c ouverture À la source du bien-être au spa Rogner Bad Blumau, en Autriche. Photo de Gunnar Knechtel. 0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

7


april 2015 / avril 2015

en r o ute. ai r canada . c o m

31

26

in Every Issue / dans chaque numéro

passport / passeport

23 Postcard / Carte postale 24 The Short List / La liste

40 High & Low / Mise en valeur Cannes two ways. Cannes à tout prix.

Get a bird’s-eye view on these four ziplining tours. Survol de quatre sorties en tyrolienne.

26 Food and Drink / Gastronomie

Tagalog for the ride with modern Filipino cuisine. Dites halo-halo à la cuisine néophilippine.

28 our Woman in Dubai notre guide à dubai

Canadian-Italian artist Janet Bellotto shares her favourite spots. Les bonnes adresses de l’artiste italo-canadienne Janet Bellotto.

31 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

34 dress code / Garde-robe

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

38 One on One / Tête-à-tête avec

16 Inbox / Courrier 18 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

21 Letter from Air Canada President and

Chief Executive Officer, Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’air Canada

42 Gear / Équipement

Hold your own with these handsome holdalls. Pliez bagage avec ces beaux fourre-tout.

45 Leaders of the Pack / Dans sa valise

87 Games / Jeux 91 Flight Planner / Planifiez votre vol

Y our ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Jacinthe Dupuis

49 Getaway / Escapade

Quick trip to San Diego. Voyage éclair à San Diego. B y / P a r C a i t l i n Wa l s h M i ll e r

52 Out of Office / En déplacement

Notes for the modern business traveller from Kevin Cleary, CEO of Clif Bar & Company. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Kevin Cleary, PDG de Clif Bar & Company. By / Par C a i t l i n Wa l s h M i ll e r

A Q&A with tennis superstar Pete Sampras. La star du tennis Pete Sampras. By / Par Am anda Dawso n

360 97

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

118

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

122

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Rush delivery. Livraison urgente.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

8

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: weston wells (34); michael crichton (26); courtesy of / gracieusété de hôtel de la trémoille (31)

34


THE AMORIQUE DIAMOND

B R I L L I A N T LY DIFFERENT

R AC H ELLE LEFE V R E FO R B I R KS


E d i t o r- i n - C h i e f a n d C o n t e n t D i r e c t o r , A i r C a n a d a M e d i a R É D A C T R I C E E N C H E F et directrice de contenu , A ir C anada M edia Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

EDITO R IAL / R éD A C T I O N DE P UT Y EDITO R RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg s e n i o r EDITO R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne a s s o c i at e EDITO R s / rédact R I C E s Amanda Dawson, Jacinthe Dupuis e d i t o r i a l a s s i s ta n t adjointe à l a rédaction Caitlin Walsh Miller

CO P Y AND LINE EDITO R s RÉDACTEURs-RÉVISEURs Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier CO P Y EDITO R s / R É V I S E U R S Karen Evoy, Christopher Korchin EDITOr i a l i n t e r n s sta g iaires à l a R édaction Niki Mohrdar, Alison Robins

A R T / C O N C EP T I O N V I S U ELL E Ar t d i r e c t o r directeur artisti q ue Adam Cholewa

P HOTO EDITO R RESPONSABLE PHOTO Leila Courey

A s s o c i at e a r t d i r e c t o r directrice artisti q ue adjointe Mikala Georgia Grante

P h o t o pr o d u c e r p roductrice p hoto Joëlle Binet

g r a p h i c d e s i g n e r / g ra p histe Sara Bourgoin

P h o t o r e s e a r c h e r / recherchiste p hoto Thomas Bouquin

CONT R I B UTO R S / C O LL A B O R AT E U R S Shaughnessy Bishop-Stall, LM Chabot, Katrin Coetzer, Christopher DiRaddo, Alex Farnum, Sabrina Giancioppi, Meg Hewings, Gunnar Knechtel, Mathieu Lévesque, Doug Morris, Jacqui Oakley, Genevieve Paiement-Jacobson, Leif Parsons, Amanda Ross, Dan Rubinstein, Peter Saltsman, Amy Verner, Adam Waxman, Weston Wells

P R ODUCTION

e n r o u t e . a i r c a n a da . c o m

P R ODUCTION D i r e c t o r D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

E d i t o r , D i g i ta l R édacteur , contenu N uméri q ue Matthew Fox

a c t i n g P R ODUCTION D i r e c t o r D irectrice D E L A P R O D U C T I O N ( par intérim ) Maureen Veilly

a s s i s ta n t E d i t o r , D i g i ta l rédactrice adjointe , contenu numéri q ue Renée Morrison

P R ODUCTION MANAGE R RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

D i g i ta l P r o j e c t L e a d e r C har g ée de p rojets numéri q ues Lori Morgan

P R ODUCTION c o o r d i n at o r coordonnatrice de p roduction Karianne Parent

D i g i ta l d i r e c t o r D irecteur du contenu numéri q ue Charles Lim

P R OOF R EADE R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard

DIGITAL CONTENT MANAGE R res p onsab l e du contenu N uméri q ue Ian Gamache

T R ANSLATO R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix FACT CHEC K E R S V É R I F I C AT eur S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Gaynor Harding, Manori Ravindran, Daniel Viola

CONTACT EN R OUTE / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada’s enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Reg# FLIN173

WOODBUFFALO.AB.CA/RELOCATE

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Designed for exquisite tastes. Introducing the first-ever Miele Range. Combining bold European design with the latest culinary technologies, the German-made Miele Range is the first of its kind. Finally a Range that provides complete kitchen design harmony and exceeds even the most distinguished tastes. For more information please consult www.miele.ca.


Les prix littéraires Radio-Canada

S PAFAX CANADA INC . P r es i de n t, co n t e n t P résident, contenu Raymond Girard

Vous écrivez?

Voici votre chance d’être découvert, reconnu et publié. Participez maintenant au Prix de poésie Radio-Canada Date limite : 1er juin 2015

Execut i ve V i c e - Pr esi d e n t, Co n t e n t M a r k e t i ng / V ice -président directeur, mar keting de contenu Nino Di Cara

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É SI DE N T P R I N CI Pa l, stratégie de CO N T E NU Arjun Basu

ACCOUNT MANA G EMENT / gestion des comptes Acting account director directrice des comptes ( par intérim ) Kristin Izumi

Account Supervisor C hargée de compte Andréanne Girard

ADVE R TI S IN G AND MEDIA S ALE S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES

À gagner : 6000 $ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre et publication dans le magazine enRoute d’Air Canada et sur

ICI.Radio-Canada.ca/litterature Michel Tremblay

Isabelle Forest

Past winners

Anciens gagnants Michael Ondaatje

Susan Musgrave

Are you next?

Here’s your chance to be discovered, published and recognized. Now open: CBC Poetry Prize

Deadline: June 1st 2015

First prize: $6000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada’s enRoute magazine and at

cbcbooks.ca

CANADA

Q UE B E c a n d e a s t e r n c a n a d a Q U É B EC et l’ est du canada Sa l es Ma n ag e r Directrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com

M e d i a D i r e c t o r / Directrice médias Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N at i o n a l S a l e s M a n a g e r D irectrice des ventes nationales Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com

W EST e rn Ca n a da / O UEST canadien w e ls h sa l es s o lu t i o ns Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

M a n ag e r o f N at i o n a l Pa rt n e rsh ips Directeur des partenariats nationaux John Nagy, john.nagy@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S

ONTA R IO S ENIOR NATIONAL ACCOUNT MANAGE RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com

WEST / OUEST PU BLICATION R E P R ES ENTATIVES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com

Acco un t Ma n ag e r, Pa rt n ers h i ps DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com

SOUTHEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

Sa les Co ordi n ato r CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com

SPAFAX INFLIG HT MEDIA Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com

M a r k e t i ng M a n ag e r Directrice du mark eting Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com

BO RDE R LINE INTER NATIONAL MEDIA Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

P RODUCTION MANAG ER DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

SOUTH AMER ICA AMÉR IQUE D U SUD

PU BLICATION R EP R ES ENTATIVE James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com

EU ROP E

MEXICO / M EX IQUE

SPAFAX MEDIO S Y PU BLICIDAD LTDA. Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

P RODUCTION AND CI RCULATION COOR DINATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com

AS IA / ASIE SPAFAX AI RLINE NET WO RK PTE, LTD. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

INDIA / IN D E M e di aSta r , M a n ag i n g D i r ector D irecteur général Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

TO R ONTO

MONT R É AL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX C h i e f execut i v e o ffi ce r P résident- directeur G énéral Niall McBain

Co mmerci a l a n d f i n a n c i a l d ir ector Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Execut i v e v i ce -pr es i de n t, me di a V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem

AI R CANADA MANAG ER – B RAND IDENTITY / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE NEW TRA DITION 10 0 b lo o r street wes t s pring 2015


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

49

54

Amy Verner

Katrin Coetzer

Leif Parsons

C a n n e s T wo Ways C a n n es à to u t p r i x I live in Paris. My assignment, in fewer than five words Cannes beyond the Croisette. First travel memory Learning to swim in the south of France when I was five. Last holiday Berlin, which I explored from east to west, with frequent stops for art, architecture and marzipan. When not collaborating with enRoute, I write for publications like The Globe and Mail, Wallpaper and Flare.  Je vis à Paris. Ma tâche en bref Cannes par-delà la Croisette. Premier souvenir de voyage Apprendre à nager à cinq ans dans le sud de la France. Dernières vacances Berlin, que j’ai sillonnée d’est en ouest, avec de fréquents arrêts œuvres d’art, architecture et massepain. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour des publications comme The Globe and Mail, Wallpaper et Flare.

Q u i c k T r i p t o S a n D i eg o Voyag e éc l a i r à S a n D i eg o I live in Cape Town, South Africa. Best moment while illustrating this assignment Revisiting the charm of Dr. Seuss. My soundtrack, when I travel Paul Simon’s Graceland is my favourite. Best travel tip Wear great shoes and walk far. To relax when I travel, I nap as long as I want. If I had a year off, I would swim in all of Africa’s lakes. When not illustrating for enRoute, I work with Vanity Fair, Kinfolk and The Weekender.  Je vis au Cap, en Afrique du Sud. Meilleur moment en illustrant cette rubrique Retrouver le charme de Dr. Seuss. En voyage, j’écoute Graceland, de Paul Simon, mon album favori. Meilleur conseil de voyage Enfilez de bonnes chaussures et allez loin. Pour relaxer en voyage, je fais autant de siestes que je le désire. En année sabbatique, je nagerais dans tous les lacs africains. Quand je ne collabore pas à enRoute, je travaille pour Vanity Fair, Kinfolk et The Weekender.

T h e Wa l k Sta r À p i ed s j o i n t s I live in Brooklyn. My soundtrack, when I travel More and more often, nothing – just the sounds of the place I am visiting. First travel memory Feeling a bit freaked out after a few days in Delhi at the beginning of a half-year in India. If I had a year off, I would get a big studio and make big things. When not working with enRoute, I write and illustrate children’s books. The latest, Only Fish Fall from the Sky, is out next month.  Je vis à Brooklyn. En voyage, j’écoute De plus en plus : rien ; sauf les sons ambiants de l’endroit que je visite. Premier souvenir de voyage Capoter après quelques jours à Delhi, au début d’un semestre en Inde. Si j’avais une année sabbatique, je trouverais un grand studio et je ferais de grandes choses. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris et j’illustre des livres pour enfants. Le dernier en date, Only Fish Fall from the Sky, paraît le mois prochain.

64

64

74

Gunnar Knechtel

Shaughnessy Bishop-Stall

Alex Farnum

T h e H i l l s A r e R e v i v ed C o l l i n es q u e j ’a i m e I live in Barcelona. Biggest challenge while on this assignment Leaving each place behind after shooting it! Favourite food town San Sebastián, in Basque country, for down-to-earth restaurants that serve top-quality fish and meat, with wine from nearby Navarra and Rioja. Next destination The beautiful island of Mallorca, off the coast of Spain, for a story on food, wine and fincas. When not photographing for enRoute, I shoot for Bon Appétit, The Observer and Dwell.  Je vis à Barcelone. Plus grand défi de ce reportage Quitter un lieu après l’avoir photographié. Ville où je préfère manger SaintSébastien, dans le Pays basque, pour la viande et le poisson de qualité de ses restos pittoresques, servis avec des vins des proches Navarre et Rioja. Prochaine destination La belle île de Majorque, au large de l’Espagne, pour un reportage sur la cuisine, le vin et les fincas. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je travaille pour Bon Appétit, The Observer et Dwell.

T h e H i l l s A r e R e v i v ed C o l l i n es q u e j ’a i m e I live in Toronto, mostly. My assignment, in five words Hangovers and spas in Austria. I couldn’t have done this article without a somewhat functioning liver. Next destination Japan, to find a raisin tree that is supposed to help with the bottle-ache. When not writing for enRoute, I contribute to Sharp magazine and I’m working on a book about hangovers, Hungover: A History of the Morning After, and Man’s Quest for the Cure, due out in the fall of 2016.  Je vis à Toronto, la plupart du temps. Ma tâche en bref Gueule de bois et spas en Autriche. Je n’aurais pu faire ce reportage sans un foie en assez bon état. Prochaine destination Le Japon, où pousse l’hovénie sucrée, qui ferait merveille pour les brosses. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au magazine Sharp et j’écris un livre sur la gueule de bois, Hungover: A History of the Morning After, and Man’s Quest for the Cure, qui sortira à l’automne 2016.

Pa r s l e y, s ag e , o r eg o n a n d t i m e s é j o u r à s av eu r d’o r eg o n I live in San Francisco and Los Angeles. Best moment while shooting this story Picking up a hitchhiker – a wonderful lady we met on the plane to Portland – and taking her to Lincoln City, a small coastal town in Oregon. Best travel buddies My iPod and my sleeping bag. Next destination Having a child – the greatest trip of them all. When not shooting for enRoute, I collaborate with magazines like GQ, Time and Field & Stream.  Je vis à San Francisco et Los Angeles. Meilleur moment du reportage Embarquer une pouceuse, une dame charmante rencontrée dans l’avion pour Portland, et la conduire à Lincoln City, une petite ville côtière. Meilleurs compagnons de voyage Mon iPod et mon sac de couchage. Prochaine destination La parentalité, la plus grande odyssée qui soit. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore à des magazines tels GQ, Time et Field & Stream.

14

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Cody Delistraty (amy verner); Gunnar Knechtel (Shaughnessy Bishop-Stall)

40


A Landmark Restored. A Village Reborn. A Lifestyle Revealed.

1, 2 and 3 Bedroom Residences from $385,000 Sales Center: 2434 East Las Olas Boulevard, Fort Lauderdale

GaleFLL.com

866.370.3893

This offering is subject to errors, omissions, prior sale, change of price, or withdrawal without notice, and not intended to solicit currently listed property. Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This is not an offer to sell or solicitation of offers to buy condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans, and specifications are subject to change without notice. Void in states where prohibited. Additional restrictions may apply.

Advertising & Interactive by

Miami

DEVELOPED BY


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS Was it providence or what? On a recent flight home to Vancouver Island with my husband, I picked up enRoute. I couldn’t believe there was a feature on Robinson Crusoe Island, Chile, where we had just spent a week (“X Marks the Spot,” February). My husband claims it was his “dream-of-a-lifetime” trip. We stayed at Crusoe Island Lodge and Víctor Aguirre, mentioned in the article, treated us royally, too. Before we left home, our friends almost invariably said they had never heard of the place. Now we’ll show them this issue of enRoute. What a wonderful souvenir! K at h y C r u z , N a n a i m o , B r i t i s h C o l u m b i a / C o l om b ie - Brita n n i q ue

 Bringing up

 K en ya f eel t h e l ov e ?  D i n g u e d e

Barbados

I really enjoyed the article “Quick Trip to Barbados” in the February issue of enRoute. Kudos to the author for highlighting key areas of this Caribbean paradise! I’ve vacationed twice in Barbados, and the article brought back many enjoyable memories, from the rum punch to the amazing sight of the trees, bent at a 45-degree angle, lining the beach at the Crane Hotel. I could just about taste the rum, feel the sun and hear the waves. Another tip for your readers is to visit the Friday-night fish fry in Oistins. S c o t t K wa s , C a l g a r y

Once again, enRoute has shown how small the world really is. I smiled as I read about the Afew Kenya Giraffe Centre in your February issue (Insider’s Guide) as I have a lovely picture of getting sloppily kissed by a giraffe there. Thank you for the introduction to Anne Innis Dagg and her work with the giraffes. I’ll be picking up her book and will be on high alert for the documentary. I also smiled when reading about April Bloomfield, the Michelin-starred chef at the Spotted Pig in New York, where I recently downed a few pints (One on One). Scrawled on the back of my boarding pass is Pitt Cue, the American barbecue joint in London that Bloomfield recommended. J u l e s T o r t i , C a m b r i d g e , O n ta r i o

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

355, rue Saint-Jacques - Montréal 1.866.841.3111

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For April, the prize-winning writer receives a $500 gift card for Icebreaker merino clothing, redeemable online at icebreaker.com.  enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une carte-cadeau de 500 $ applicable sur les vêtements en laine mérinos Icebreaker, offerts en ligne à icebreaker.com.

S a i n t- D o m i n g u e

Plage, mer, restos, café et architecture… L’article sur SaintDomingue dans le numéro de février (« Par ici Saint-Domingue ») m’a fait découvrir beaucoup de choses que j’aurais voulu voir lors de mon dernier voyage. Souvent, les lieux les moins connus sont les plus exaltants à explorer. V i n c e n t J o ly, M o n t r é a l

CLARIFICATION In February’s Short List, we neglected to credit the Danish firm Schmidt Hammer Lassen Architects and its Canadian partner Fowler Bauld & Mitchell for the design of the Halifax Central Library. enRoute regrets the error. / Dans La liste de février, nous avons omis de mentionner que l’architecture de la Central Library d’Halifax est due à la firme danoise Schmidt Hammer Lassen Architects et à son associé canadien Fowler Bauld & Mitchell. enRoute regrette cet oubli.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Pearson Airport to downtown Toronto in 25 minutes, every 15 minutes. Get there fast. Not furious.

Launching in Spring 2015, Union Pearson Express will be your direct link between Toronto Pearson International Airport and Union Station in the heart of downtown Toronto. With only two quick stops, a comfortable, spacious interior and on-board amenities like Wi-Fi and flight information, UP Express will change the way you look at travelling. Whether Toronto is home or you’re just visiting, we can’t wait to welcome you aboard. UPexpress.com


— Up in the Air

Fille de l’air

connect with us / Restez branché Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com instagram @enroutemag

18

C’est bizarre, mais je vois plus de films et d’émissions de télé en vol qu’à la maison. Et je me sers des résumés de notre nouveau guide des divertissements (dont le deuxième numéro est dans la pochette devant vous) pour faire des choix sur Netflix. La programmation d’Air Canada est à mes yeux ce que les « coups de cœur » du personnel étaient aux clubs vidéo de quartier (pour qui s’en souvient encore). C’est en avion que j’ai découvert Le château de cartes (House of Cards), Chef et, à l’époque, 30 Rock. Avec deux enfants à la maison, je profite d’une envolée, l’une de mes dernières plages de « liberté », pour faire du rattrapage culturel, en regardant un film ou en lisant. Même à bord d’un court-courrier, une petite heure est l’occasion rêvée de me plonger dans une histoire (où ailleurs que dans une bibliothèque peut-on se ménager une telle bulle de tranquillité?). C’est sans doute pourquoi tant de grands voyageurs interrogés dans C’est dans le sac (p. 45) disent emporter un bouquin en déplacement. Prenez donc le temps de décompresser avec un bon film (comme Mommy, de Xavier Dolan), ou un livre (découvrez en p. 54 un extrait de Born to Walk, le récent ouvrage de notre collaborateur Dan Rubinstein), ou continuez à feuilleter ce magazine. Puisse-t-il vous aider à décoller du train-train quotidien avant l’atterrissage. 

0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: Chris Muir; hair and makeup / mise en beauté: Shawna Lee (make-up artist / maquilleuse, Judy Inc.)

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

It may seem a little unusual, but I watch more movies and television in flight than I do at home. And I’ve been using the highlights showcased in our new entertainment guide – you’ll find issue two in your seatback this month – to help navigate Netflix. For me, Air Canada’s curated programming is the modern equivalent of the “staff picks” shelf at the local video store (for those of you old enough to remember); I discovered House of Cards, Chef and, back in the day, 30 Rock on board. With two kids at home, my time in the air is one of the last “unbusy” spaces in my life, and I shamelessly carve out time in transit to do some cultural catch-up with a movie or book. Even on a shorthaul flight, a one-hour stretch to immerse myself in a story feels golden. (Where else can you find such a library-like bubble?) It’s probably why so many of the people we interview for our Leaders of the Pack profiles mention a good read as a travel essential (see page 45). So take a time out to decompress a little with a good movie (like Xavier Dolan’s Mommy), a book (you can read an excerpt from the new Born to Walk, by enRoute contributor Dan Rubinstein, on page 54), or just keep flipping through the pages of this magazine. Hopefully, it’s a nice departure from the workaday before you arrive. 




letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n

Living the Dream

Du rê ve à l a ré alité T

Photo: guillaume simoneau

Air Canada employees are celebrating a quartercentury of bringing joy to children’s lives through the Dreams Take Flight initiative. Les employés d’Air Canada célèbrent un quart de siècle à apporter du bonheur dans la vie des enfants par l’entremise de Voyage de rêve.

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

L

he ability to make dreams come true has always been a staple of children’s stories. And who can blame any youngster, particularly one who is ill or otherwise disadvantaged, for longing to wing off, no matter how briefly, to some magical refuge of the imagination? But such escapes are possible – and have been made real by Dreams Take Flight, an Air Canada employee-led volunteer organization that over the past 25 years has sent nearly 25,000 physically, mentally and socially challenged children to Disney World or Disneyland for a day of wish fulfillment. The Air Canada Foundation proudly sponsors this charity in various ways, including by supplying aircraft and crews for eight flights a year from cities across Canada. Dreams Take Flight first flew in 1990 after a group of Toronto Air Canada employees came up with the idea of taking less fortunate children to a local amusement park. However, the idea swiftly morphed through their enthusiasm into an ambitious one-day journey to Disney World. Today, Dreams Take Flight is a registered national charity with chapters in Vancouver, Edmonton, Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. Everything about a Dreams Take Flight trip is truly magical, enriched by the generosity of corporate, community and individual donors. The day starts in a pre-dawn carnival atmosphere at the hangar where children board the aircraft, races through the exhilaration of what for many is their first flight, and continues with non-stop VIP treatment at Disney. It peacefully ends with the (much quieter) homeward journey of the exhausted pilgrims. As Dreams Take Flight begins its next quartercentury with a Toronto departure this month, we salute its volunteers for their dedication. The story still resonates from the first flight where one child, noticed pensively sitting in a corner, explained to a solicitous chaperon: “I’m scared this is all a dream and that I am going to wake up.” 

a capacité de réaliser des rêves a toujours été au cœur des contes pour enfants. Et l’on ne saurait reprocher à un enfant, surtout s’il est malade ou défavorisé, de désirer s’évader, même pour un instant, dans quelque refuge magique de l’imagination. C’est possible grâce à Voyage de rêve, un organisme bénévole géré et animé par des employés d’Air Canada qui, en 25 ans, a permis à près de 25 000 enfants ayant des handicaps physiques, mentaux ou sociaux de passer une journée de rêve à Disneyland ou à Disney World. La Fondation Air Canada est fière de commanditer cet organisme caritatif, notamment en fournissant des appareils et du personnel pour assurer huit vols par année au départ de diverses villes au pays. Le premier vol de Voyage de rêve a eu lieu en 1990 après que des employés d’Air Canada à Toronto ont eu l’idée d’emmener des enfants peu fortunés à un parc d’attractions local. Leur enthousiasme a vite transformé cette initiative en un ambitieux voyage d’un jour à Disney World. Aujourd’hui, Voyage de rêve est un organisme canadien enregistré avec huit sections (Vancouver, Edmonton, Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax). Un vol Voyage de rêve est tout simplement magique et s’enrichit de la générosité des donateurs, qu’il s’agisse d’entreprises, de collectivités ou de particuliers. La journée débute avant l’aube dans le hangar où, le cœur en fête, les enfants montent dans l’appareil. Puis, ceux-ci connaissent l’euphorie d’un voyage en avion – une première pour nombre d’entre eux – et d’un traitement privilégié ininterrompu au royaume de Disney. Enfin, le périple se termine dans le calme avec le retour des vacanciers exténués. Alors que Voyage de rêve entame son prochain quart de siècle avec un départ de Toronto ce moisci, nous saluons le dévouement de ses bénévoles. Aujourd’hui encore, on raconte que, lors du premier vol, un enfant qui était pensif dans un coin a avoué à un accompagnateur plein de sollicitude : « J’ai peur que ce soit juste un rêve. » 

For more information, go to dreamstakeflight.ca. Please visit aircanada.com/foundation for information on the Air Canada Foundation, which provides support valued at $4-million annually in Aeroplan® Miles, cash donations and promotional tickets to organizations that help children.

Pour plus de détails, visitez voyagedereve.ca. Visitez aircanada.com/fondation pour en savoir plus sur la Fondation Air Canada, qui apporte un soutien annuel de quatre millions de dollars, sous forme de milles AéroplanMD, de dons en espèces et de billets d’avion, à des organismes venant en aide aux enfants.

21


Soak up the sun in Orlando, faster.

Limited time offer. Conditions apply.

Get a Welcome Bonus of up to 25,000 Aeroplan Miles. 1

Let the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card help take you to your next destination, faster. And when you apply by May 8, 2015, get a Welcome Bonus that’ll help your travel dreams become travel reality.

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan A Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Visa Infinite Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. To receive a 10,000 Aeroplan Miles Bonus (“10,000 Miles Bonus”) you must apply for an Account by May 8, 2015, and have $1,000 in Purchases, including your first Purchase, posted to your Account within the first 90 days of Account opening. Other conditions apply. For complete details visit td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada Maple Leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


passport passeport petty harbour, newfoundland Terre-neuve

dubai / Dubaï

barcelona barcelone

cannes

san diego

photo: algirdas bakas

24 28 31 40 49

Postcard from / Carte postale de Shanghai Recently opened in Shanghai’s creative Baoshan district, the Kids Museum of Glass is a 2,000-square-metre “glass city” filled with colourful globes and kaleidoscopes of glinting prisms. There are no hands-off rules here: This piano, like the other interactive installations, is designed for curious young visitors to touch and play.  Ouvert depuis peu dans le district créatif de Baoshan, à Shanghai, le Kids Museum of Glass est une « cité de verre » de 2000 m2 remplie de globes colorés et de kaléidoscopes de prismes brillants. On ne s’y contente pas de regarder avec ses yeux : chaque installation interactive, comme ce piano, est conçue pour être tripotée par les jeunes curieux.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Tree’s Company

L a sè ve des h auteurs

Get a bird’s-eye view on these four ziplining tours. Survol de quatre sorties en tyrolienne.

2 3 4

North Atlantic Zip Lines Pett y Harbour, Newfoundl and and L abrador T er r e- N eu v e- e T- l a b r a d o R

Spot icebergs, humpback whales, moose and eagles as you soar through the sky, just a 20-minute drive south of St. John’s. Navigate mist-shrouded rocky coastline, evergreen forest and the moored boats and colourful houses of a fishing village that dates back to the late 16th century. Just don’t forget your camera – or the strap that keeps it firmly attached to your body.  À seulement 20 minutes au sud de St. John’s, repérez icebergs, baleines à bosse, orignaux et pygargues tandis que vous filez entre ciel et terre. Vous survolerez un littoral rocheux et embrumé, une forêt de conifères et les bateaux amarrés et maisons colorées d’un village de pêcheurs qui remonte à la fin du xvie siècle. N’oubliez pas votre appareil photo… et sa dragonne. P e t t y H a r b o u r wat e r f r o n t / F r o n t d e m e r d e P e t t y H a r b o u r , 7 0 9 - 3 6 8 - 8 6 8 1

24

Miss Sky

L o u i s v i ll e , K en t u ck y Escape the Louisville heat and explore the world’s only fully underground zipline course, home to a network of hanging bridges, wooden platforms and lines hung along 27-metre-high ceilings. Carved out of a former limestone quarry that operated from the 1930s to the ’70s, the aptly named Mega Cavern spans 4 million square feet, including a tram tour, a ropes challenge course and 27 kilometres of corridors beneath the city streets.  Fuyez la chaleur de Louisville et explorez le seul parcours de tyrolienne entièrement souterrain au monde, un réseau de ponts suspendus, de plateformes de bois et de filins tendus sous des voûtes de 27 m de haut. Sculptée dans une ancienne carrière de calcaire exploitée des années 1930 aux années 1970, la bien nommée Mega Cavern s’étend sur 37 ha et propose visite en tramway, parcours acrobatique en hauteur et 27 km de couloirs sous la ville. 18 41 Tay l o r Av e . , 8 7 7- 6 14 - 6 3 4 2

N o s a r a , C o s ta R i c a Even in Costa Rica, the unofficial ziplining capital of the world, the 11-kilometre Miss Sky canopy circuit stands out, offering a tour amid lush vegetation and tropical wildlife on the Pacific coast. Adventurers are propelled over a jungle, across a river and above a turtle-nesting habitat before stopping at a waterfall. Along the way, look for howler monkeys, sloths and blue-footed boobies.  Même au Costa Rica, capitale mondiale non officielle de la tyrolienne, le circuit de 11 km du Miss Sky dans la canopée se distingue avec sa plongée dans la végétation luxuriante et la faune tropicale sur la côte du Pacifique. Les aventuriers survolent une jungle, une rivière et une zone de nidification de tortues, tout en restant à l’affût des singes hurleurs, paresseux et fous à pieds bleus, avant de s’arrêter à une chute d’eau. 5 0 6 -2 6 8 2- 0 9 6 9

Rainforest Adventures

Castries, Saint Lucia S a i n t e- Lu c i e Nighttime is the right time to make like a bat and careen among giant ferns, strangler fig trees, ravines and volcanic boulders. They’re all bathed in atmospheric moonlight – somewhat enhanced by the glow of the safety light mounted on your helmet – on this romantic (and heart-pumping) byreservation-only tour of the rainforest at night.  La nuit est le moment parfait pour batifoler telle une chauve-souris parmi les fougères géantes, figuiers étrangleurs, ravins et rochers volcaniques, le tout au clair de lune et à la lueur d’une lampe frontale. Cette virée nocturne romantique (et haletante) dans la forêt tropicale n’est offerte que sur réservation. R e d u i t G r o s I s l e t, R o d n e y B ay, 7 5 8 - 4 5 8 - 5 15 1

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: North Atlantic Zip Lines

1

Mega Cavern


BOSS 0665/S www.hugoboss.com


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

halo-lujah

Tagalog for the ride with modern Filipino cuisine. Dites halo-halo à la cuisine néophilippine. The sweet, salty and sour tang of this Southeast Asian fare is finally moving to the front burner thanks to new Filipino hot spots putting fresh spins on the nation’s classics. At Lamesa in Toronto, chef and DJ Rudy Boquila mixes flavours from a long-standing fusion of Spanish, Chinese and American cultures – it all comes together in a ginataan sundae made with purple-yam ice cream, tapioca balls, coconut whipped cream and crumbled shortbread. At Montreal’s Junior, DJ Jojo Flores and brother Toddy serve up Pinoy staples from rice-noodle pancit bihon to pork adobo to cool and fruity halo-halo. And New York’s Jeepney turns out a chori burger made with sirloin beef, traditional longanisa sausage and spicy banana ketchup, topped with Kewpie mayo on a challah bun. On the way out, dance to R&B tunes and pick up a “My best friend is Filipino” T-shirt.  Ça chauffe pour les saveurs sucrées, salées et acidulées de la cuisine de l’archipel insulindien, grâce aux restos branchés qui revisitent les classiques philippins. Au Lamesa de Toronto, le chef et DJ Rudy Boquila joue sur la fusion de longue date des cultures espagnole, chinoise et américaine, comme dans la coupe de crème glacée ginataan (glace mauve à l’igname ailée, tapioca, chantilly à la noix de coco, sablé émietté). À Montréal, le DJ Jojo Flores et son frère Toddy cuisinent chez Junior des spécialités nationales, tels pancit bihon (nouilles de riz frites), porc adobo et rafraîchissant halo-halo­aux fruits. À New York, Jeepney sert son hamburger chori (surlonge, longaniza, ketchup à la banane épicé, mayo Kewpie) sur un petit pain hallah. En partant, on se dandine au son du R&B ambiant et on craque pour un t-shirt « Mon meilleur ami est philippin ».

PHOTO : michael crichton; food stylist / styliste culinaire: michael elliott

Rég al tag al

J e e p n e y 2 0 1 1s t Av e . , N e w Y o r k , 2 12- 5 3 3 - 412 1 J u n i o r 19 6 4 , r u e N o t r e - D a m e O . , M o n t r é a l , 5 14 - 9 4 4 - 8 6 3 6 L a m e s a 6 6 9 Q u e e n S t. W. , T o r o n t o , 6 47- 3 4 6 -2 3 7 7

26

0 4 . 2 0 1 5 e n Ro u t e . a i r c a n a da . c o m


IF YOU WORSHIP FOOD WE’VE BUILT YOU A TEMPLE.

GE Monogram has earned the status as the brand for those who actually use their appliances. Come and visit our new Design Centre & Cooking Studio to discover why, and to experience Monogram beauty and performance first-hand in our fully-functional cooking studio. GE Monogram Appliances – inspired by your love and respect for food. Contact a Monogram Appliance Dealer near you to book your appointment today.

1290 Castlefield Ave., Toronto, ON M6B 4B3 Corner of Castlefield Ave. & Ronald Ave. GE Monogram is a trademark of General Electric Company. MC Commercial Inc. is a licensee.


plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our woMan in Dubai

91

Notre guide à Dubaï

Canadian-Italian artist Janet Bellotto takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de l’artiste italo-canadienne Janet Bellotto. B y / P a r S a r a h M u s g r av e

02

03

01

Janet Bellotto, artistic director for Dubai’s recent International Symposium on Electronic Art, moved to the city from Toronto to teach visual arts at Zayed University in 2006, when the architectural boom was just starting. “Walking along Sheikh Zayed Road, with the palm trees lit at night and the tallest building in the world in front of you, you really feel anything is possible,” she says.  Janet Bellotto, direc­ trice artistique de la récente édi­ tion de l’International Symposium on Electronic Art de Dubaï, a quitté Toronto en 2006 pour enseigner les arts visuels à l’Université Zayed, à l’aube du boom architectural qu’a connu la ville. « Le soir, quand on se balade sur Sheikh Zayed Road, avec ses palmiers illuminés et le plus haut gratte-ciel au monde, on a vraiment l’impression que tout est possible », déclare-t-elle.

28

An airy cultural space recently developed by a pair of Emirati twin brothers, Creekside is a real fusion of Middle Eastern and European influences, and shows the colliding worlds of old and new Dubai. The local arts community likes to hang out here, and I can spend an afternoon reading, working and drinking lattes.  Vaste espace culturel nouvellement créé par des jumeaux émiratis, Creekside intègre des influences moyen-orientales et européennes et témoigne du choc temporel entre l’ancien et le nouveau Dubaï. La communauté artistique locale aime s’y attarder et je peux y passer l’aprèsmidi à lire, à travailler et à boire des latte. B u r D u b a i wat e r f r o n t / f r o n t d e m e r de Bur Dubaï, 971-4-359-9220

2

XVA Gallery

It’s located in a merchant building in the Al Fahidi Historical Neighbourhood, where Dubai really began. There are small exhibitions of contemporary local, regional and international artists, a boutique hotel, and a courtyard with a tiny shop and a restaurant that serves the best mint lemonade. From here, you can jump on an abra (passenger

boat) to the other side of Dubai Creek and visit the spice, gold and perfume souks.  Cette galerie se trouve dans un édifice de marchands du quartier historique Al Fahidi, véritable berceau de Dubaï. On y présente de petites expos d’artistes contemporains locaux, de la région et de l’étranger. Il y a aussi un hôtel-boutique et une cour abritant une boutique et un resto où la limonade à la menthe est du tonnerre. De là, prenez un abra (bateau-bus) pour traverser le Khor Dubaï et visiter les souks aux épices, de l’or et aux parfums. A l Fa h i d i N e i g h b o u r h o o d , B u r D u b a i Q u a r t i e r A l Fa h i d i , B u r D u b a ï , 971-4-353-5383

3

The Farm, Al Barari

Not far from the middle of the city, there’s a lush new residential area full of manmade lakes and walking trails that feel remote from the skyscrapers and the desert. In this beautiful green oasis, the Farm serves great Saturday breakfasts and the food is made with quality organic ingredients, like local corn-fed chicken, done with Thai and Middle Eastern flavours.

 Près du centre-ville se trouve une nouvelle zone résidentielle cossue parsemée de lacs artificiels et de sentiers de promenade où l’on se sent bien loin des gratte-ciel et du désert. Dans cette luxuriante oasis de verdure, le Farm sert de super déjeuners le samedi, et sa cuisine est à base d’ingrédients bios de qualité, de type poulet de grain local, avec des saveurs thaïes et moyen-orientales. A l B a r a r i , 9 7 1 - 4 - 3 9 2- 5 6 6 0

4

Global Village

This is where a lot of Emirati families shop. The different pavilions give you a good sense of regional products from Afghanistan, Yemen, Turkey and Saudi Arabia. It’s open 4 p.m. to midnight, and similar to a souk, you can bargain with the shopkeepers. I pick up kilim carpets and Turkish tiles for my place in Toronto.  Bien des familles émiraties magasinent ici. Les différents pavillons offrent une belle gamme de produits régionaux d’Afghanistan, du Yémen, de Turquie et d’Arabie saoudite. Comme dans un souk, on peut marchander dans les boutiques, ouvertes de 16 h à minuit. J’y achète des kilims et des carreaux de céramique turque pour ma maison de Toronto. S h e i k h M o h a mm e d B i n Z ay e d R d . , 9 7 1 - 4 - 3 6 2- 4114

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: SUERAYA SHAHEEN (JANET BELLOTTO); NATHAN ROOT (02); THE FARM AT AL BARARI (03)

1

Creekside




rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

PHOTO: mandarin oriental hotel group (the mandarin oriental)

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

The Mandarin Oriental B a r c el o n a / B a r c elo n e Spanish designer Patricia Urquiola has given this mid-20th-century former bank a stylized Catalan makeover, from the Foscarini pendant lights to the safe-deposit-box ceiling in the Banker’s Bar. What we loved Watching the sun set behind the spires of La Sagrada Família from the rooftop pool. If you only have one night Reserve a table at the two-Michelin-starred Moments, where self-taught (and most-awarded female chef in history) Carme Ruscalleda prepares deer loin with pear and chestnut chutney, claimed to have anti-aging benefits. Bonus You’re mere steps from La Rambla, the city’s main shopping avenue, and Gaudí’s Art Nouveau masterpiece, Casa Batlló.  La designer espagnole Patricia Urquiola a réinventé une banque du milieu du xxe siècle en hôtel catalan stylisé, entre les suspensions Foscarini et les portes de coffrets de sûreté au plafond du Banker’s Bar. On a aimé Regarder le soleil se coucher derrière les flèches de la Sagrada Família depuis la piscine sur le toit. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une table au Moments, deux étoiles au Michelin, où l’autodidacte Carme Ruscalleda (la chef la plus étoilée de l’histoire) sert une longe de cerf avec un chutney de poires et de noisettes, qui aurait des propriétés anti-âge. En prime On est tout près de La Rambla, la fameuse avenue piétonnière, et de la Casa Batlló, chef-d’œuvre Art nouveau de Gaudí. 3 4 - 9 3 -15 1 - 8 8 - 8 8 , m a n d a r i n o r i e n ta l . c o m / b a r c e l o n a

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

31


h otels / h ôtels

hôtel 71

2

3

hôtel de la trémoille

Sixty Soho

Hôtel 71

N e w Yo r k The Thompson hotel in the heart of Soho has been reinvented as the mid-century-modish Si x t y at t he f lagsh ip’s or ig i na l add ress on Thompson Street. What we loved The Ren toiletries from the haute London brand and the design books stocked in every stylish room. If you only have one night Book the two-storey loft suite for views of the Manhattan skyline from your private terrace. Bonus If the Fat Witch Bakery brownies delivered at turndown don’t sate your sweet tooth, you can line up the next morning for one of Dominique Ansel’s famous Cronuts just a few blocks away.  Le premier hôtel Thompson s’est réincarné en Sixty, façon Mouvement moderne d’après-guerre, à l’adresse éponyme de la chaîne sur Thompson Street, en plein Soho. On a aimé Les produits d’accueil de la chic marque londonienne Ren et les livres sur le design dans chaque jolie chambre. Si vous n’êtes là qu’une nuit Optez pour le loft sur deux étages pour sa vue sur la silhouette de Manhattan depuis la terrasse privative. En prime Si les brownies de la Fat Witch Bakery du service de couverture ne suffisent pas, les fameux cronuts de Dominique Ansel vous attendent à quelques rues de là le lendemain matin. 8 7 7- 4 3 1 - 0 4 0 0 , s i x t y h o t e l s . c o m

Q u eb ec c i t y / q u éb ec Hôtel 71 – a sleek, modern oasis hidden behind a historic neoclassic exterior – is tucked away in the heart of Vieux-Québec. What we loved Drifting off on the ultra-soft mattress made by local company Matelas Confort. (And don’t lose any sleep over going home to your own bed: You can purchase a mattress through the hotel.) If you only have one night At happy hour, raise a glass of premier cru chablis Montmains from Domaine du Chardonnay, one of eight choices available by the glass or carafe at the new self-serve wine bar. Bonus You’re just a short walk from Légende, ranked by enRoute as one of Canada’s best new restaurants in 2014.  Au cœur du Vieux-Québec, l’Hôtel 71 est une oasis moderne aux lignes épurées derrière une façade néoclassique du xixe. On a aimé Tomber dans les bras de Morphée sur un matelas ultra-moelleux de la compagnie locale Matelas Confort. (On peut en acheter un par l’entremise de l’hôtel, si jamais on rêve de répéter l’expérience à la maison.) Si vous n’êtes là qu’une nuit À l’apéro, sirotez un chablis premier cru Montmains du Domaine du Chardonnay, un des huit choix de vin offert au verre ou en carafe au tout nouveau bar à vin libre-service. En prime Le Légende, au palmarès enRoute des Meilleurs nouveaux restos canadiens de 2014, est à quelques minutes de marche. 418 - 6 9 2-117 1, h o t e l 7 1. c a

32

4

Hôtel de la Trémoille

Pa r i s This fixture in the 8e arrondissement is a stone’s throw from the Arc de Triomphe, and an easy (and achingly romantic) walk to the Grand Palais, the Eiffel Tower or the Rive Gauche. What we loved Settling in with a glass of Moët & Chandon and some petits fours for Thursday night’s Bubbles and Jazz session in the lounge. If you only have one night Book an intimate corner at the Louis2 Restaurant for chef Fabrice Debois’ expert take on traditional favourites like brandade and veal blanquette. Bonus After breakfast on the sunny streetside terrace, explore the designer boutiques and bustling bistros seemingly on every corner.  Ce célèbre hôtel du 8e arrondissement, à deux pas de l’Arc de triomphe, fait un bon point de départ pour une (très romantique) balade vers le Grand Palais, la tour Eiffel ou la rive gauche. On a aimé Savourer tranquillement un verre de Moët & Chandon et des petits fours lors d’une soirée Bubbles & Jazz, le jeudi au bar. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une table intime au Louis2 pour goûter aux classiques (blanquette de veau, brandade) préparés de main de maître par le chef Fabrice Debois. En prime Après le petit-déjeuner sur la terrasse ensoleillée donnant sur la rue, explorez les boutiques à la mode et les bistros achalandés qu’on trouve pratiquement à chaque coin de rue. 3 3 -1 - 5 6 - 5 2-14 - 0 0 , t r e m o i l l e . c o m

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE SIXTY HOTELS (SIXTY SOHO); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE HÔTEL DE LA TRÉMOILLE (HÔTEL DE LA TRÉMOILLE)

sixty soho


Try something amazing, the NEW Moon Palace Jamaica Grande Partagez quelque chose d’incroyable, le nouveau Moon Palace Jamaica Grande

Book by April 30

KIDS FREE stay & eat

+

this summer

SAVE $300 per couple

Conditions apply aircanadavacations.com

Réservez d’ici le 30 avril Séjour et repas

GRATUITS cet été

+

pour les ENFANTS

ÉCONOMISEZ 300$ par couple

Conditions applicables vacancesaircanada.com

Contact your travel agent aircanadavacations.com

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge

TRANSFERS at destination included

CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities

Earn 1000s of Aeroplan® Miles

For applicable terms and conditions, consult aircanadavacations.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. | Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez vacancesaircanada.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram.

10346

MORE ADVANTAGES


Photo: Weston Wells; Styling / stylisme: Serge Kerbel / Plutino Group; Makeup & Hair / mise en beauté: Claudine Baltazar for / pour TRESemmé Hair Care / MAC Cosmetics / Plutino Group; Model / mannequin: christian / elmer olsen Models

d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e

Block Party

FR ANC JEU

Vibrant colours are this season’s bright idea. Des couleurs tranchées font une tenue qui a de l’éclat. Jac k e t / V e s t e B o s s N e e l- D S l i m F i t J a c k e t i n R e d , $ 4 9 5 V e s t e N e e l- D c i n t r É e r o u g e , 4 9 5 $ , h u g o b o ss . c o m S h i r t / C h em i s e I s a i a A q u a R i va D r e ss S h i r t i n B l u e , $ 8 5 0 C h e m i s e A q u a R i va b l e u e , 8 5 0 $ , h a rr y r o s e n . c o m Pa n t s / Pa n ta l o n Original Penguin Mazarine in Blue, $98 P an ta l o n Ma z a r i n e b l e u , 9 8 $ , o r i g i n a l p e n g u i n . c o m P o c k e t S q ua r e / P o c h e t t e T e d B a k e r D a z z y O v e rs i z e d P o p F l o w e rs i n B l u e , $ 4 8 P o c h e t t e D a z z y à g r o s s e s f l e u r s b l e u v i f, 4 8 $ , t e d b a k e r . c o m Wat c h / M o n t r e H a m i lt o n K h a k i P i l o t P i o n e e r A u t o w i t h B l a c k N at o S t r a p, $ 1, 0 5 0 / M o n t r e P i l o t P i o n e e r A u t o , c o l l e c t i o n K h ak i , b r a c e l e t N at o , 10 5 0 $ , h a m i lt o n wat c h . c o m B ag / S ac H e r m è s R e d V i c t o r i a B a g , $ 7, 2 2 0 Sa c V i c t o r i a r o u g e , 7 2 2 0 $ , h e r m e s . c o m S h o e s / C h au s s u r e s B o s s S w i nn o S u e d e L a c e - u p S h o e s i n B e i g e , $ 3 2 5 S o u l i e r s S w i nn o l a c é s e n s u è d e b e i g e s , 3 2 5 $ , h u g o b o ss . c o m

34

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


I T S L I S T O F C O N TA C T S I N C L U D E S EVERY SINGLE ONE OF YOUR FACIAL HAIRS

®

®

W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y

FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.

A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.

*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption

1 R E F I L L

=

U P

T O

1 M O N T H **


Photo: Weston Wells; Styling / stylisme: serge kerbel / Plutino Group; Makeup & Hair / mise en beauté: Claudine Baltazar for / pour TRESemmé Hair Care / MAC Cosmetics / Plutino Group; Model / mannequin: ayé yoou / dulcedo Models

d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e

Power Grid

à gros tr aits

Make a statement with bold lines and a pop of blue. Des lignes nettes et une touche de bleu chassent la monotonie. Swe at e r / C h a n da i l 3 .1 P h i l l i p L i m S t r i p e T r i m C a s h m e r e S w e at e r i n N av y B l u e a n d W h i t e , $ 5 8 5 / C h a n d a i l e n c a c h e m i r e à b o r d u r e s r ay é e s m a r i n e e t b l a n c , 5 8 5 $ , 3 1p h i l l i p l i m . c o m Skirt / Jupe P i n k Ta r ta n C h e c k Ta b i t h a S k i r t i n B l a c k , C o b a lt a n d W h i t e , $ 2 9 5 / J u p e Ta b i t h a à c a r r e a u x N o i r , c o b a lt e t b l a n c , 2 9 5 $ , p i n k ta r ta n . c o m Wat c h / M o n t r e R a d o S w i t z e r l a n d H y p e r C h r o m e A u t o m at i c i n W h i t e H i g h -T e c h C e r a m i c , $ 3 , 2 6 0 / H y p e r C h r o m e a u t o m at i q u e e n c é r a m i q u e H i g h -T e c h b l a n c h e , 3 2 6 0 $ , r a d o . c o m B ag / S ac H e r m è s J y p s i e r e B a g i n B l u e , $ 10 , 3 7 5 S a c J y p s i è r e b l e u , 10 3 7 5 $ , h e r m e s . c o m S h o e s / C h au ss u r e s M a n o l o B l a h n i k M a i s a L a c e - U p S a n d a l i n B l a c k , $ 1, 0 9 5 S a n d a l e s l a c é e s M a i s a n o i r e s , 10 9 5 $ , ma no lo b l a hni k.co m

36

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

PETE SAMPRAS

The tennis superstar on Greece, air conditioning and the importance of routine. La star du tennis sur la Grèce, la climatisation et l’importance de la routine. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y

noise. You go to the US Open and, man, there’s always a buzz. People do not stop talking! SINCE RETIRING FROM PROFESSIONAL TENNIS, HOW DO YOU KEEP UP YOUR FITNESS REGIME? I play a lot of golf, and I still play about six to eight tennis exhibitions a year. I try to work out every day because it makes me a better husband and father. If I’m sitting around all day, I’m not fun to be around. When I retired, I just wanted to decompress, but after three years, I craved a schedule again. I’m starting over in a way. I’m sort of reinventing myself. 

YOUR PARENTS ARE BOTH FROM GREECE. HAVE YOU EVER VISITED WITH THEM? Once I took my parents to an exhibition match in Athens, and my mom went back to the village where she grew up. I didn’t have a lot time to sightsee, so I didn’t go with her. I regret not making that trip and at some point would like to go back to see where she came from. DID YOU DO MUCH EXPLORING WHEN YOU WERE TRAVELLING ON THE TENNIS CIRCUIT? I was too focused on playing. I was busy getting massages, stretching and eating well. I had my

38

rhythm: I’d do the same things every day so that I could save all of my energy for the match. DO YOU HAVE ANY UNUSUAL ROUTINES? It’s got to be cold in my room. Sometimes I’ll put the air conditioning on, which drives my wife crazy. We’ve had a few 13°C mornings in our bedroom, which is beautiful, like camping! Poor woman; she has to put on socks to warm up. WHICH COURT IS YOUR ALL-TIME FAVOURITE? Wimbledon centre court. The fans really know the sport and are very respectful; they don’t make a lot of

VOS PARENTS SONT TOUS DEUX ORIGINAIRES DE GRÈCE. Y ÊTES-VOUS DÉJÀ ALLÉ AVEC EUX ? J’ai déjà emmené mes parents à Athènes pour un match hors concours et ma mère est retournée au village de son enfance. Faute de temps, je ne l’ai pas accompagnée. Je le regrette et j’aimerais un jour y retourner pour voir d’où elle vient. AVEZ-VOUS BEAUCOUP EXPLORÉ QUAND VOUS FAISIEZ LES TOURNOIS ? J’étais trop concentré sur mon jeu. J’étais occupé à me faire masser, à m’étirer et à bien manger. C’est que j’avais mon rythme. Je faisais les mêmes choses jour après

jour afin de pouvoir conserver toute mon énergie pour les matchs.

AVEZ-VOUS DES HABITUDES PARTICULIÈRES ? Il faut qu’il fasse froid dans ma chambre. Il m’arrive de démarrer la climatisation, et ça ne plaît pas du tout à mon épouse. On s’est parfois réveillés à 13 °C, ce qui est parfait, comme en camping ! Pauvre femme, elle doit porter des chaussettes pour se réchauffer. QUEL EST VOTRE COURT PRÉFÉRÉ ? Le court central de Wimbledon. Les amateurs connaissent bien le sport et sont très respectueux ; ils font peu de bruit. Par contre, à l’US Open, on entend toujours une rumeur. Les gens parlent tout le temps ! DEPUIS VOTRE RETR AITE DU TENNIS PROFESSIONNEL, COMMENT GARDEZ-VOUS L A FORME ? Je joue souvent au golf et je fais chaque année de six à huit matchs hors concours. J’essaie de m’entraîner tous les jours, parce que ça fait de moi un meilleur mari et un meilleur père. Si je reste assis toute la journée, je deviens marabout. À ma retraite, je ne voulais que décompresser, mais après trois ans, j’ai eu de nouveau besoin d’un horaire. D’une certaine façon, je recommence à neuf. Je me réinvente, en quelque sorte. 

HOME BASE Brentwood, California

HOMETOWN Potomac, Maryland

CLAIM TO FAME Winning 14 Grand Slam singles titles

TRAVEL ESSENTIALS “Earplugs. When I played, I was neurotic about my sleep, and I still travel with them.”

CURRENT PROJECTS Playing in the PowerShares Series, with fellow tennis legends Andre Agassi and John McEnroe, which hits Vancouver May 2

LAST VACATION “I have in-laws in Bend, Oregon, so we often go up there to do a little fishing.” 

DOMICILE Brentwood, Californie

VILLE NATALE Potomac, Maryland

SIGNE DISTINCTIF A remporté 14 tournois du Grand Chelem en simple.

ESSENTIELS EN VOYAGE « Des bouchons d’oreilles. Quand je jouais, le sommeil m’obsédait, et je ne pars jamais sans eux. »

PROJET ACTUEL Participe à la série PowerShares, qui s’arrête à Vancouver le 2 mai, avec les autres légendes du tennis Andre Agassi et John McEnroe.

DERNIÈRES VACANCES « Une partie de ma belle-famille habite Bend, en Oregon, et on va souvent y pêcher. »

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EvEry sEat is

first class.

No matter where you land, you’ll always find a tender steak. Whether you’re travelling for business or pleasure, our inviting atmosphere will let you relax and be yourself. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.

#KegSeeYouTonight


h i g h & low / m ise en valeu r

cannes Two Ways

cannes à tout prix

Eres

Known for Peau Douce, its trademark wonder fabric, this Paris-based women’s swimwear brand has been making a splash ever since opening its first store in 1968. As the brand also stocks lingerie, the salespeople are experts in sizing and will often pull out styles not showcased on the racks of the warmly lit, all-white boutique.  Connu pour peau douce, son tissu innovant, ce fabricant parisien de maillots pour femmes fait des vagues depuis l’ouverture de sa première boutique en 1968. Comme la marque fait aussi dans la lingerie, les vendeuses sont des expertes des mensurations et proposent volontiers des modèles absents des portants de la boutique blanche à l’éclairage tamisé. 17, b o u l . d e l a C r o i s e t t e , 3 3 - 4 - 9 3 - 3 9 -2 0 - 4 6

40

LA PIZZA CRESCI

le bar l’amiral

SWIMWEAR / MAILLOTS DE BAIN Vilebrequin

Skip the St. Tropez brand’s $8,000 limitededition Golden Turtle trunks and go for a mid-range suit from the original Mooréa line, first released in 1971. Available in dozens of signature prints at either of the city’s men’s boutiques, these trunks are made with spinnaker sailcloth, a quick-drying fabric used for boat sails and high-flying kites.  Laissez tomber le maillot à tortues brodées or à 8000 $, édition limitée de la marque tropézienne ; optez pour un milieu de gamme Mooréa, la ligne lancée en 1971, offerte en dizaines d’imprimés maison dans les deux boutiques hommes en ville. Ces boxeurs sont coupés dans de la toile de spinnaker, un tissu à séchage rapide dont on fait les voiles et les cerfs-volants. 37 and / e t 7 7, rue d’Antibes, 33-4-93-68-63-53

91

cocktail hour / 5 à 7 Le Bar l’Amiral

This swish piano bar in the Hôtel Martinez is a perennial pick for people in town brokering a film-fest deal. Award-winning bartender David Palanque has over 300 cocktails committed to memory, including inhouse creations like the Palme d’Or, a Cannes-tastic mix of Martini Rosato, Malibu rum, grenadine syrup, pineapple juice and tonic water.  C’est au chic pianobar de l’hôtel Martinez que le milieu du cinéma négocie des contrats durant le festival. Le barman primé David Palanque a mémorisé plus de 300 cocktails, dont des mélanges maison, comme la Palme d’or (Martini Rosato, rhum Malibu, sirop de grenadine, jus d’ananas, tonique) ; du grand art. 73, boul. de la Croisette, 3 3 - 4 - 9 3 - 9 0 -12- 3 4

Le Petit Majestic

Filmmakers and journalists (not to mention travelling bon vivants) in town for the festival descend on this small, charmingly weathered corner bar for postscreening cocktails. Order the Cuba Libre and, as day turns to night, watch the mix of laid-back locals, unpretentious industry types and festival staffers overflow onto the surrounding streets.  Réalisateurs, journalistes et festivaliers bons vivants fréquentent ce petit bar de quartier au charme suranné, pour y siroter un cocktail d’aprèsprojection. Commandez un Cuba Libre et, à la tombée du jour, observez Cannois décontractés, anonymes de l’industrie et personnel du festival envahir les rues avoisinantes. 6, rue Tony Allard, 33-4-93-39-94-92

SEASIDE DINING / REPAS EN BORD DE MER Restaurant de Bacon

What began in 1948 as a makeshift seaside stand offering pan bagnat (niçoise tuna sandwiches) has evolved into Cannes’ go-to fish spot. The Sordello family still serves its version of bouillabaisse along with Michelin-starred preparations of crayfish, turbot and other fresh-caught fare. Call well in advance to book a seat on the covered terrace.  De simple guinguette de bord de mer servant des pans bagnat (des sandwichs au thon niçois) en 1948, le Bacon s’est fait grand resto de fruits de mer étoilé au Michelin. La famille Sordello sert toujours sa version de la bouillabaisse, ainsi que de la langouste, du turbot et des prises du jour. Pensez à réserver pour obtenir une place en terrasse couverte. 6 6 4 , b ou l . de Bac on , Ca p d’A n ti b es , 33- 4 - 9 3- 6 1 - 50 - 0 2

La Pizza Cresci

Whether you’re after a light bite before hitting the beach or a late-night nosh, this Old Port fixture (established in 1960) is your best bet any way you slice it. Wood-fired pizzas are served by the demi-lune and come generously topped with cheese, cured meats and oregano; the Reine with cured pork shoulder is best enjoyed with a glass of rosé.  Avant la plage ou en fin de soirée, cette institution du Vieux-Port (ouverte en 1960) est le premier choix pour casser la croûte. Servies en demi-lunes, les pizzas cuites au four à bois sont généreusement garnies de fromage, de viandes et d’origan. La Reine, à l’épaule de porc fumé, s’accompagne parfaitement d’un verre de rosé. 3 , q u a i S a i n t- P i e r r e , 3 3 - 4 - 9 3 - 3 9 -2 2- 5 6

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: HYATT CORP (LE BAR L'AMIRAL)

vilEbrequin

From bouillabaisse to bikinis, here’s how to balance your budget in the city. Entre bouillabaisse et bikinis, trouvez votre équilibre budgétaire.

plan your flight planifiez votre vol


OWN THE EXPERIENCE

Luxury Condominium Hotel Suites, Starting at $290,000

In the world’s most popular tourism destination, luxurious condominium hotel suites are about to debut– ph Premiere Hotel and Spa Orlando. Designed for a more sophisticated clientele, ph Premiere marries New York’s bold sophistication with the adrenaline rush of Las Vegas and lavish, Miami-style decadence. All on the shores of a spring-fed lake in the heart of Orlando’s coveted Lake Buena Vista district, and just minutes from the city’s most famous attractions. Most exciting of all, however, is the fact that every single one of ph Premiere’s 436 exceptional hotel suites is available for individual ownership. Designed by internationally acclaimed Miami architecture firm Arquitectonica, with interiors by New York’s renowned Meyer Davis Studio, ph Premiere offers extravagant hotel amenities and services destined to surprise and thrill at every turn. With nearly 60 million visitors each year, Orlando is ready to redefine luxury on its own terms, with ph Premiere Hotel & Spa Orlando. Reserve your suite now to own the experience.

13757 S. Apopka Vineland Rd., Orlando, FL 32821 P 855.840.4355 phPremiereCondoHotel.com Developed by

Exclusive Sales by

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. These renderings, sketches, drawings and depictions are conceptual only and are for the convenience of reference, are not to scale, and are not intended to be an accurate depiction of proposed improvements, residences, exterior grounds or amenity areas. The developer expressly reserves the right to make modifications, revisions, and changes it deems desirable in its sole and absolute discretion. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy, condominium units to residents of any jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency.

Advertising & Interactive by

Miami


travel Th ess e entials g ear / éq/ ul'art i pem ent d u voyag e

01

The Big Bag Theory

Tou t me tt r e à sac

02

Photo: Mathieu LÉvesque; Prop stylist / accessoiriste: oliver stenberg

Hold your own with these handsome holdalls. Pliez bagage dans l’un de ces beaux fourre-tout.

01 Will Leather Go ods 16" L e at he r Maso n Bag i n Bl ack, $795 / sac M ason d e 40 cm e n cui r, noi r, 7 95 $, willl eatherg oods.com 02 Filso n Small Duf fl e i n Ot t e r Gre e n, $2 60 / p e t i t sac d e sport, coul eur Ot t e r Gre e n, 2 60 $, fi lso n.co m 03 M 0851 WE 22 Trave l Bag i n Brown Ani l i ne L e at he r, $670 / sac de voyage W E 2 2 e n cui r Ani l i ne , brun, 67 0 $, m0851.co m 03

04 Bar bo u r Wa x Hol dall i n Ol i v e , $2 95 / fourre -tout ciré, ol iv e, 295 $ , barb o u r.co m

04

42

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Finally! An untucked shirt at the perfect length.

untuckit.com

We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. Most were too long and looked sloppy when not tucked in. It shouldn’t have been that difficult, but it was. So we decided to launch a shirting company marketed exclusively for those who want to wear their shirts untucked. We would make a better shirt. One fit for comfort and not convention; designed to fall at the perfect length. An untucked shirt. And that’s what we’ve done. So go ahead...UNTUCKit.


Your journey starts here. Travel from downtown to Pearson Airport in 45 minutes with your TTC fare.*

* The 192 Airport Rocket leaves from Kipling Station. Average travel time is based on a 30-minute subway ride from Bloor-Yonge to Kipling and a 15-minute bus ride to the airport.

Pla n yo ur t rip at

ttc. ca


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

in the bag: slam dunk in New York

Dans sa valise : du basket à New York

s sion g p r o f em a r k e t in s s p o r tf ie l d r e pn t e n s e n ta t i f r e p r ée t in g s p o r mark

After playing basketball in high school, Montreal-born Mark Bayne found a great way to stay involved in the sport. As a Nike basketball sports marketing field representative for Canada, Puerto Rico and the Dominican Republic, he’s having a ball scouting and sponsoring promising athletes, organizations and events. We caught up with him before he flew to New York for the Jordan Brand Classic, an all-star tournament showcasing the world’s best high school basketball players.  Ex-basketteur au secondaire, le Montréalais Mark Bayne a trouvé un excellent moyen de rester impliqué dans son sport favori. À titre de représentant en marketing sportif de Nike pour le basketball au Canada, à Porto Rico et en République dominicaine, il bondit de plaisir à dénicher et à subventionner des athlètes prometteurs, des organisations et des événements. Nous l’avons joint avant qu’il parte à New York pour la Jordan Brand Classic, un tournoi qui réunit les meilleurs basketteurs du monde inscrits au secondaire. by / par Jacinthe Dupuis photos by / de lm chabot

What’s your packing st yle? Quel est votre st yle, côté bagages ? I’m an overpacker, plus I’m a big guy, so my clothes take up a lot of space. Often I go straight from a formal affair to the gym, so I need a bunch of different clothes.  J’emporte trop de trucs, et comme je suis baraqué, mes vêtements prennent beaucoup de place. Souvent, je passe d’un événement officiel au gym, et il faut que je puisse me changer.

Which cit y has the most devoted fans? Quelle ville a les plus chauds partisans ? Basketball is very strong in Puerto Rico. Once we drove for two hours to this arena in the middle of the jungle, and it was full of fans who were there just to watch the national team practise.  Le basketball marche très fort à Porto Rico. On a déjà roulé deux heures jusqu’à un aréna en pleine jungle. C’était bondé de fans, venus uniquement pour voir l’équipe nationale s’entraîner.

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Can you ever just kick back watching a game, or are you always scouting? Êtes-vous toujours en dépistage, ou profitezvous des matchs ? I always watch games through a lens: I’m looking at what people are wearing on their feet, the types of advertising in the arena, any new technology around the game. It’s work, but it’s definitely a lot of fun.  Je regarde les matchs à travers un prisme : j’observe comment les joueurs sont

chaussés, le type de publicité à l’aréna, toute nouvelle technologie reliée au jeu. C’est du travail, mais c’est très plaisant.

Any rituals when you’re on the road? avez-vous Des rituels En voyage ? I collect the “You Are Here” mugs from Starbucks. I started casually, and now I search for them in every city. Even when I’m racing to the airport, I have to stop to pick one up! I also keep the tickets and access

passes of every game and event I’ve ever gone to in a big shoebox. I’ve never gone through it, but I will one day.  Je collectionne les tasses de la collection You Are Here de Starbucks. Ç’a commencé tranquillement, mais maintenant, j’en cherche partout. Même à la course pour l’aéroport, je prends le temps d’en acheter. Et je garde dans une boîte à chaussures les billets et laissez-passer des matchs et événements où je vais. Un jour, je trierai le tout.

45


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN MARK’S CARRY-ON / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE MARK ? 01 S HO RTS / U N SH O RT

I throw these Nike shorts on and get on the treadmill for an hour. After some stretching and some light weights, I’m happy.  J’enfile ce short Nike avant de faire une heure de tapis roulant. Après, j’effectue des étirements et je soulève un peu de poids. Le bonheur ! 02 N OT E B OOKS D ES CA L E P I NS

I’m a handwritten note kind of guy, so I carry a notebook – or two, because I always misplace one.  Je suis du genre à prendre des notes, donc je traîne un calepin. Deux, en fait : j’en égare toujours un. 03 SW EATS H I RT U N C HANDAI L

It’s good to represent your

un athlète peut devoir signer une balle ou un t-shirt à un événement (mais on me les retourne rarement).

approach the world.  The Carpenter est vraiment motivant, ça vous fait concevoir différentes façons d’aborder le monde.

06 SHOES DES CHAU S S U R ES

08 NEXUS CARD U NE CART E NEXU S

My Converse sneakers don’t take up a lot of room, plus they’re versatile – I can wear running shoes with suits and blazers when it’s appropriate.  Les Converse ne prennent pas trop de place et sont polyvalentes. Il m’arrive de porter des espadrilles avec un costume ou un blazer, selon la circonstance.

Life has gotten much better since I got this card. It’s the best purchase I ever made.  Ma vie est tellement plus simple depuis que je l’ai. C’est mon meilleur achat à vie.

country when travelling. If it gets cold on the airplane, I just throw this on. It’s very comfortable.  C’est bien de représenter son pays en voyage. S’il fait froid dans l’avion, je l’enfile, il est très douillet.

 C’est bien d’en avoir, car

0 4 S P EA K E R U N E EN C EI N T E

At photo shoots, music helps the athletes relax; it changes the environment.  Pendant les séances photos, la musique aide les athlètes à se relaxer et ça change l’atmosphère. 0 5 S H A R P I ES D ES SH A R P I E

Athletes might need to sign a ball or T-shirt at events, so it’s good to have these on hand, but I rarely get them back.

07 BOOK / U N LIVR E

The Carpenter is really motivational and makes you think of different ways you can

pour moi une occasion de voir autre chose que des films d’animation. 10 S O CKS D ES CHAUSSETTES

You need to have crazy funky basketball socks; they are almost as important as your shoes.  Des chaussettes de basket à motif original, c’est un must. C’est presque aussi important que les chaussures. 11 CO LO GNE D E L’ EAU D E COLOGNE

09 H EA D P H ON ES DES ÉCO U T EU RS

I always try to watch movies on airplanes. I have young kids, so it’s one of the few chances I have to see something that’s not animated.  Si possible, en avion je regarde des films. J’ai de jeunes enfants ; c’est

01

Morris Peterson from the Raptors told me about Creed cologne. It’s been my signature scent for 10 years.  C’est Morris Peterson, des Raptors, qui m’a parlé de l’eau de Cologne Creed. C’est mon parfum depuis 10 ans.

03 04 02

05

11

08 07

10

06

09

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

46

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


versatile. comfortable. fabulous unique designs for the modern woman in sizes 6 - 20 liberate yourself from the ordinary

K A L I YA N A TORONTO 2516 Yonge

OTTAWA 515 SuSSex

MONTREAL 4107 St-DeniS

kALiyANA.cOM

use promo code APRiL2015 to receive 10% off online or at any Kaliyana store until April 30. Some restrictions apply.


FACEBOOK.COM/EONEFILMS

YOUTUBE.COM/EONEFILMS


g etaway / es capad e

Quick Trip to San Diego

Voyage écl air à San Diego Five ways to get the most out of the coast in Southern California. Cinq façons de se la couler douce dans la côte sud-californienne.

1

B y / P a r C a i t l i n Wa l s h M i l l e r i l l u s t r at i o n s B y / d e K at r i n C o e t z e r

Kona Kai Resort & Marina With San Diego Bay on one side and the Kona Kai Marina on the other, every room in this recently revamped Shelter Island property is a room with a view. At sunset, order a Bees Knees, made with Nolet’s gin, fresh-pressed lemon and local honey, from the new poolside bar (added last year, it sports a thatch roof that nods to the resort’s tiki origins) and bring your cocktail down to the hotel’s private beach, the only stretch of sand in town where you can indulge. It’s the perfect spot to watch the megayachts in the marina and the houses on the Point Loma hills twinkle in the twilight.  Donnant d’un côté sur la baie de San Diego et de l’autre sur le port de plaisance Kona Kai, les chambres de cet établissement revampé de Shelter Island sont toutes avec vue. Au coucher du soleil, commandez un Bees Knees (gin Nolet’s, citron pressé, miel local) au nouveau bar de la piscine (ajouté l’an dernier, il est coiffé d’un toit en chaume, un clin d’œil au passé tiki de la propriété) et emportez votre cocktail à la plage privée de l’hôtel, seule étendue de sable en ville où l’alcool est permis. De là, admirez les mégayachts du port et les maisons des collines de Point Loma qui brillent dans la pénombre. 15 5 1 S h e lt e r I s l a n d D r . , 6 19 -2 2 1 - 8 0 0 0 , r e s o r t k o n a k a i . c o m

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

49


plan your flight planifiez votre vol

g etaway / es capad e

91

3 Fantastiki Spots 3 destinations fantastiki

3

To get your coastal bearings, head to this 65-hectare park, located on the southern tip of the Point Loma peninsula. You can see south to Mexico and north to the snow-capped San Gabriel Mountains, east of Los Angeles, on a clear day. At low tide, take the 1.6-kilometre Coastal Tidepool Trail, a gentle path with a few sets of steep stairs, to check out the rocky tidal pools, home to anemones, sea hares and hermit crabs.  Pour faire le plein de panoramas côtiers, visitez ce parc de 65 ha à la pointe sud de la péninsule de Point Loma. Par temps clair, on voit le Mexique au sud et les sommets enneigés des monts San Gabriel, situés à l’est de Los Angeles, au nord. À marée basse, empruntez le Coastal Tidepool Trail de 1,6 km, peu exigeant malgré quelques escaliers escarpés, et cherchez dans les bâches anémones, lièvres de mer et bernard-l’ermite. 18 0 0 C a b r i l l o M e m o r i a l D r . , 6 19 - 5 5 7- 5 4 5 0 , n p s . g o v/ c a b r

The vibe at this paragliding/ hang-gliding spot perched on the cliffs of Torrey Pines in northern San Diego is a SoCal take on a ski lodge: sky bums strutting around in half-done-up jumpsuits, high-fiving, fuelling up before the next run. Sign up for a tandem flight, or get one of the signature sandwiches, like the Acapulco Wind, with chicken, avocado, pepper jack cheese, jicama, chipotle ranch, lettuce and tomato.  Repaire des adeptes du parapente et du deltaplane sur les falaises de Torrey Pines, au nord de San Diego, ce café est à la Californie du Sud ce qu’un pavillon est à une station de ski, avec sa clientèle qui se pavane en combinaison à moitié détachée, se congratule et se ravitaille avant le prochain saut. Inscrivez-vous pour un vol à deux, ou commandez un sandwich maison tel l’Acapulco Wind (poulet, avocat, monterey jack au piment, jicama, sauce ranch au chipotle, laitue, tomate). 2 8 0 0 To rre y P i nes Sce ni c D r., 8 5 8 - 45 2-98 5 8 , fly to rre y.c o m

Cabrillo National Park

50

Cliffhanger Cafe

2 9 0 4 S h e lt e r I s l a n d D r . , 6 19 -2 24 - 3 7 7 1

Grab a spot by Bali Hai’s floor-to-ceiling wraparound windows for oversize mai tais, zesty Asian fusion and unmatched nighttime views of downtown San Diego. Installez-vous près des baies vitrées du Bali Hai pour savourer un Mai Tai géant, une cuisine fusion asiatique relevée et la vue nocturne imprenable sur San Diego. 2 2 3 0 S h e lt e r I s l a n d D r . , 6 19 -2 2 2-118 1

At Tiki Town Adventure Golf, tee up a kid-friendly take on the tropics with an 18-hole interactive course through lost temples, island huts and an erupting volcano. Frappez dans le mille tropical au Tiki Town Adventure Golf, minigolf familial interactif de 18 trous agrémenté de temples perdus, de huttes et d’un volcan en éruption. 3 116 M i s s i o n B lv d . , 8 5 8 - 4 8 8 -19 7 1

Kona Kai Resort & Marina

4

Mission Bay Aquatic Center

Kneeling on the board, every muscle contracted, you might doubt you’ll ever get to the “stand-up” part of stand-up paddleboarding. Sixty seconds later, you’re on your feet, paddle (more or less) confidently slicing through the (admittedly very calm) waters of Mission Bay, pondering the logistics involved in becoming a full-time instructor. Take a two-hour class – recommended for first-timers – at this water-sports facility.  À genoux, muscles bandés, vous vous demandez si vous parviendrez à tenir à la verticale, condition sine qua non à la pratique de la planche à rame. Soixante secondes plus tard, vous êtes debout et vous fendez (plus ou moins) à l’aise les eaux (très calmes, il faut bien le dire) de Mission Bay, pensant à la formation à suivre pour devenir moniteur à temps plein. Réservez un cours de deux heures (recommandé aux débutants) dans ce centre aquatique. 10 0 1 S a n ta C l a r a P l . , 8 5 8 - 4 8 8 -10 0 0 , mb a q u at i c c e n t e r . c o m

5

The Baked Bear

With waffles, brownies, eight types of fresh-baked cookies and 12 flavours from California’s Crystal Creamery, the permutations at this ice-cream sandwich spot seem endless. Fear not: A list of popular choices is on display, including ours, a brownie paired with a redvelvet cookie, with vanilla ice cream in the middle. You’re a block from Pacific Beach, so burn it off playing in the surf.  Avec gaufres, brownies, huit variétés de biscuits frais du jour et 12 parfums de crème glacée de la californienne Crystal Creamery, les combinaisons possibles dans ce haut lieu du sandwich glacé sur mesure donnent le tournis. Pas de panique, une liste des mariages populaires est affichée, avec notre préféré : brownie, biscuit Red Velvet et cœur de crème glacée à la vanille. Vous n’êtes qu’à quelques brasses de Pacific Beach, brûlez les calories ingurgitées en barbotant. 45 16 Mi ss i o n Blvd. , 85 8- 866-743 3 , the baked bear.co m

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Kona Kai Resort & Marina

2

Trader Mort’s Liquor & Deli has catered to tikiphiles since 1965, housing hard-to-find rums (like Barbancourt’s Estate Reserve, aged 15 years) and everything else you need for DIY tiki night. Depuis 1965, les fans de tiki trouvent au Trader Mort’s Liquor & Deli des rhums rares (comme le Barbancourt’s Estate Reserve de 15 ans) et tout le nécessaire pour une soirée exotique réussie.


LIKE A TRANSIT PASS, BUT AT 35,000 FEET.

Flight Pass

The ultimate convenience for frequent travellers.

Benefit from a pre-paid package of one-way flights • locked-in price per flight • a number of geographic zones to choose from • easy online booking • complimentary advance seat selection • Aeroplan® Miles with every flight. aircanada.com/flightpass

®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

A LWAYS L I S T EN T O your team. Success in business is a lot of really good decisions coming from a lot of really smart people. / ÉC O U T E Z T O U J O U R S votre équipe. Le succès en affaires, c’est un tas de bonnes décisions prises par un tas de personnes brillantes.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Kevin Cleary, CEO of Clif Bar & Company. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Kevin Cleary, PDG de Clif Bar & Company. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y

As an avid cyclist, runner and father of three – not to mention his role as the San Francisco-based CEO of a nutritious snacks company – Kevin Cleary knows how to fuel up on the go. And with more products than ever, including a new line for kids, and an emphasis on organic ingredients, he’s raising the bar on his competition.  Passionné de cyclisme et de course à pied et père de trois enfants, ainsi que PDG san-franciscain d’un fabricant de collations nutritives, Kevin Cleary sait s’alimenter en voyage. Proposant plus de produits que jamais, dont une nouvelle gamme pour enfants, et mettant l’accent sur des ingrédients bios, il met la barre haut pour ses concurrents. 52

4

2

B E S T P L AC E F O R A BUSINESS LUNCH Alice Waters’ Chez Panisse in Berkeley. Last time, I had this outrageous salmon salad with seasonal veggies. M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Chez Panisse d’Alice Waters, à Berkeley. La dernière fois, j’ai pris une super salade de saumon aux légumes de saison.

M Y EU R EK A M O M EN T When I asked my wife, Jennifer, to marry me. M O N G R A N D F L A S H Quand j’ai demandé Jennifer en mariage.

M Y G O -T O G A D G E T My Sony noise-cancelling headphones. I travel a lot with my three sons; let’s just say I wish I’d discovered these things earlier. / M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Mon casque antibruit Sony. Je voyage souvent avec mes trois fils ; disons que je regrette de ne pas l’avoir découvert plus tôt.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Own it. If you make a mistake, raise your hand and take ownership of it. / M A D E V I S E EN A F FA I R E S Avoue tes erreurs. Si tu te trompes, lève la main et assume.

6

5 W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY The importance of being driven by more than just a financial bottom line. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S L’importance d’être mû par plus que les seuls intérêts financiers.

T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K Walking onto my university football team, despite being 5' 9" and 180 pounds. I never made it to the starting team, but I had a blast. / L E P L U S G R A N D R I S Q U E D E M A V I E M’inscrire dans l’équipe de football de mon université, malgré mes 1,75 m et 82 kg. J’ai toujours été substitut, mais j’ai vraiment tripé.

8 I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D a White Chocolate Macadamia Nut Clif Bar and, I say this grudgingly, my reading glasses. / DANS MO N BAGAGE À M A I N , I L Y A une Clif Bar au chocolat blanc et aux noix de macadam, et, à mon grand dam, mes lunettes de lecture.

W I N D OW O R A I S L E ? As a family, we take up a row, and one of the boys is always wobbling around. In the window seat, I’m allowed a few moments of relaxation. / A L L ÉE O U H U B L O T ? En famille, on occupe une rangée et il y a toujours un des garçons qui gigote. Près du hublot, je peux profiter de quelques instants de relaxation.

10

7

9

I N B U S I N E S S , N OW ’ S A G O O D T I M E T O make what you do matter: to people, to the communities you’re working in and to the planet. / E N AFFA IR ES, C’ EST L E T EMPS DE faire en sorte que ce qu’on fait compte pour les gens, les collectivités où l’on travaille et la planète.

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


With the right team, the right path becomes clear. Your private business. Our dedicated teams. Together, we can go far.

Š 2015 Ernst & Young LLP. All Rights Reserved.

ey.com/ca/pmm


0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The Walk Star À pieds joints In December of 2012, Dan Rubinstein made a radical move, quitting his job as a magazine editor to write a book about, as he puts it, “the transformative properties of walking.” He embarked on a research and personal journey that took him through parts of Canada, the United States and the United Kingdom, including a trip hiking the Welsh coast for Air Canada’s enRoute magazine. Here is an excerpt from the resulting book, Born to Walk. En décembre 2012, Dan Rubinstein posait un geste radical en quittant son poste dans un magazine pour écrire un livre sur, dit-il, « les propriétés transformatrices de la marche ». S’en est suivi un voyage de recherche doublé d’une quête personnelle qui l’a mené de par le Canada, les États-Unis et le Royaume-Uni, où il a randonné sur la côte galloise pour le magazine enRoute d’Air Canada. Voici un extrait du livre qui en est résulté, Born to Walk. By / par dan r u b i nstei n I LLUSTRATI O NS by / d e Lei f Parso ns 55


I

t is just before 5 p.m. on a bright, warm Wednesday in East Harlem. Matt Green and I have been criss-crossing the neighbourhood’s brownstone-lined side streets and bustling commercial boulevards on foot since noon. He is wearing cargo shorts, a faded green short-sleeve button-up shirt and brown leather hiking boots – an outfit that has caused passersby to mistake him for a city inspector, an undercover cop and, once, on Staten Island, Crocodile Dundee. On his head is a brown baseball hat embossed with the word Heddatron, the name of a surreal play featuring renegade robots and a tormented Henrik Ibsen that was directed by his younger brother, who works in the theatre business in Chicago and is now considered by their parents, retired state-government employees in Virginia, to be the son with the normal life. When he walks around New York all day, which he does three or four days a week, year-round, Green keeps two running tallies: the number of September 11 memorials he sees, both official monuments and homemade tributes, and the number of barbershops that use a Z in place of an S, or a K instead of a C, on their signs. He also watches out for banana vendors, unusual public art, historic churches, cemeteries, beguiling doorways, imaginative mailboxes and typographic errors on signage. Sometimes, stoop-sitters are curious, and Green explains his quest as best he can: a multi-year mission to walk every street of every borough in New York City. Yes, he wants to see and document what’s there. But more so, to visit places he has no reason to visit. To tear down all the generalizations of the city and its people that he has absorbed. To submit to a “constant, wide-ranging, uncurated flow of stimulation and information that overwhelms our innate tendency to try to fit everything into a neat and tidy set of preconceptions.” Walking through a city allows you to appreciate the fine-grained details, the subtle textures, the spontaneous encounters. To leave behind rote apprehension about people you do not know. Green used to have a girlfriend and a respectable career as a transportation engineer. Then the relationship ended and he found it difficult to justify doing a job he didn’t enjoy for money he didn’t need. Feeling anxious and craving adventure, he turned his back on five years of highway and roadway design and walked across the United States. Green departed from Rockaway

56

I

l est presque 17 h en ce mercredi chaud et ensoleillé. Depuis midi, Matt Green et moi sillonnons à pied les petites rues bordées de brownstones et les artères commerçantes animées d’East Harlem. Green porte un short cargo, une chemise vert délavé à manches courtes et des bottes de randonnée en cuir brun, tenue qui lui a valu d’être pris pour un inspecteur municipal, un flic en civil et même, une fois, à Staten Island, pour Crocodile Dundee. Sa casquette de baseball brune porte l’inscription Heddatron, titre d’une pièce surréaliste avec des robots rebelles et un Henrik Ibsen angoissé qu’a mise en scène son frère cadet, actif dans le milieu du théâtre à Chicago et désormais considéré par leurs parents, fonctionnaires à la retraite de l’État de Virginie, comme celui de leurs fils qui mène une vie normale. Lorsqu’il se promène toute la journée dans New York, ce qu’il fait trois ou quatre fois par semaine à longueur d’année, Green tient le compte de deux choses : les sites commémoratifs du 11-Septembre, tant les mémoriaux officiels que les hommages informels, et les enseignes de barbiers où la lettre S est remplacée par un Z et le C par un K. Il est aussi à l’affût des vendeurs de bananes, des œuvres d’art public étonnantes, des vieilles églises, des cimetières, des porches charmants, des boîtes à lettres originales et des coquilles sur les enseignes et les affiches. Aux curieux assis sur les perrons, il explique sa mission de son mieux : arpenter toutes les rues de tous les arrondissements de New York, année après année. Oui, il veut voir et pouvoir décrire ce qui s’y trouve. Mais plus encore, il veut aller là où on ne l’attend pas. Faire table rase de tous les lieux communs appris sur cette ville et ses habitants. S’abandonner à un « flux constant, indifférencié et incontrôlé de stimulus et d’informations qui contrarie notre tendance innée à tout caser dans un ensemble convenu d’idées préconçues ». Marcher dans une ville permet d’apprécier les infimes détails, les subtiles textures, les rencontres spontanées. Et d’oublier la méfiance acquise envers les inconnus. Green avait une petite amie et une carrière respectable d’ingénieur des transports. Quand la relation a pris fin, il n’arrivait plus à justifier un poste qu’il n’aimait pas et un salaire dont il n’avait pas besoin. Angoissé et assoiffé d’aventure, il a alors tourné le dos à cinq ans de conception routière et autoroutière pour traverser les États-Unis à pied. Parti en mars 2010 de Rockaway Beach, dans Queens, vêtu d’un gilet réflecteur et transportant son équipement de camping

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


EXPAND YOUR HORIZONS

Saskatchewan is known as “the land of living skies” – a place with an endless horizon. Join students from across the province, country and the globe, as they expand their world at Levene GSB. Offering the new MBA program with specializations in International Business and Engineering Management, Levene GSB is a growing destination for upwardly mobile individuals looking for advanced training in management and international business. The Levene faculty prepare students to lead in business through critical reflection, personal connection, and consideration for the global community. With an international study tour included as part of every MBA program, we ensure our students graduate with the skills and abilities to lead and inspire our world. For more information, visit us at levene.uregina.ca

I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E

|

INTERNSHIP OPPORTUNITIES

|

SPECIALIZED

& FLEXIBLE PROGRAMS


Beach, Queens, in March 2010, wearing a reflective vest and pushing his camping gear in a running stroller, and arrived, five months later, in Rockaway Beach, Oregon. While preparing for the trip, he was bombarded by suggestions that sounded like commands: You have to go there, you need to see that. Instead, he plotted a direct line to Chicago, to visit his brother, and then west to the Pacific. Without specific destinations to anticipate, Green could appreciate anything he saw, anywhere he was, instead of counting the miles until he reached, say, South Dakota’s Mount Rushmore. “You don’t need to know what you’re going to see to see interesting things,” he says. “That’s letting other people’s preferences prejudice your reaction. You can just walk across North Dakota. I’ve driven across places like that, and it’s incredibly boring. But that generic field at 70 miles per hour is all individual plants at three miles per hour.” On his cross-country walk, Green discovered that a blazingyellow sea of canola, lit up by the prairie sun, is a sight to behold. What’s more, the closed-minded, dangerous strangers he was warned about turned out to be welcoming and generous. On dozens of occasions, in small towns and on rural roads, Green was offered a beer, a meal, a bed for the night. His biggest snag was getting away from kind hosts when he had mileage to make. Several times, he was offered lunch just after finishing lunch. “The experiences I had on that walk,” he says, “couldn’t have been any further from what the media portray America to be.” When he returned to New York, Green’s plan to find a job and settle down was no longer palatable. He did some contract work as a health department data collector and spent a few months in the fields of an organic farm in the Hudson Valley. Slowly, his next journey took shape. “I didn’t know at the time,” he says, “that I would be removing myself so far from mainstream society.” And yet, as a sociologist of the streets, he is immersing himself deeply in it. Ultimately, he will cover about 4,000 kilometres more than William B. Helmreich, a sociology professor who recently walked most blocks in all five boroughs and wrote an ethnographic study called The New York Nobody Knows. Waves of immigration and gentrification, argues Helmreich, have fostered a spirit of transformation and optimism. Green makes no such pronouncements. He is simply bearing witness and sharing stories.

58

dans une poussette de jogging, il a abouti cinq mois plus tard à Rockaway Beach, en Oregon. Alors qu’il préparait ce voyage, les suggestions dont on le bombardait ressemblaient à des ordres : il faut vraiment que tu passes là, tu dois absolument voir ceci. Green a plutôt tracé une ligne droite jusqu’à Chicago, pour voir son frère, puis jusqu’au Pacifique à l’ouest. Sans destination précise qui l’attendait, il pouvait apprécier tout ce qu’il voyait, au lieu de compter les kilomètres avant d’atteindre, disons, le mont Rushmore, dans le Dakota du Sud. « Pas besoin de savoir ce qu’il y a à voir pour voir des choses intéressantes, dit-il. Ce serait laisser les goûts des autres influencer nos réactions. Le Dakota du Nord, ça peut se faire à pied. J’ai déjà traversé en auto des endroits comme ça, et c’est mortel. Mais un champ qui est banal à 115 km/h laisse voir chaque plant à 5 km/h. » Lors de sa traversée, Green a découvert qu’une mer de canola jaune vif sous le soleil de la prairie est un sublime spectacle. De plus, les inconnus bornés et dangereux contre qui on l’avait mis en garde se sont révélés accueillants et généreux. Des dizaines de fois, dans des petites villes et sur des chemins de campagne, Green s’est fait offrir une bière, un repas ou le gîte. Son plus gros problème, c’était de se libérer de ses aimables hôtes quand il lui fallait avaler des kilomètres. Plusieurs fois, il s’est fait offrir à dîner sitôt sorti de table. « Les expériences que j’ai vécues dans cette traversée, affirme-t-il, sont aux antipodes de l’image médiatique de l’Amérique. » De retour à New York, Green ne voyait plus d’intérêt à son projet de se trouver un emploi et de se caser. Après un contrat à recueillir des données pour le département de la Santé, il a passé quelques mois dans les champs d’une ferme bio de la vallée de l’Hudson ; lentement, son prochain périple prenait forme. « Je ne savais pas à l’époque que j’allais me retirer à ce point de la société. » Et pourtant, en sociologue de la rue, il s’y immerge aujourd’hui totalement. À la fin, il aura couvert environ 4000 km de plus que William B. Helmreich, un prof de sociologie qui a récemment arpenté la plupart des rues des cinq arrondissements et en a tiré une étude ethnographique, The New York Nobody Knows. Selon Helmreich, les vagues d’immigration et d’embourgeoisement ont encouragé un esprit de transformation et d’optimisme. Green ne fait pas de tels énoncés. Il ne fait que témoigner et raconter.

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


S E A S H E LL C E NT RAL

BRE ATHTA KING BE ACHE S

H AN G 10 (OR S O) EXPLORE IT AND OTHER ESCAPES

L AN D A B IG ON E

DIV E RS B E LOW

KID S WILL LOV E T H IS

S AND C AS T LE B U ILDIN G

H IG H-OC TAN E WAT E R S P O RTS

RE L AX, WILL YOU?

P RIS T IN E NAT U RE

G RAB A PADDLE

B E AC H PART Y

© 2015 Office of the Governor, Economic Development and Tourism.


When we think about cities, Green says in a TED Talk recorded in Brooklyn, we typically want them to work better for us. To be more productive, livable or engaging. All are important qualities. But if you are trying to make a relationship more enriching and rewarding, you can’t focus only on fixing the other person, he says. You need to become a better listener, more curious, and seek out moments of intimacy. New York, like all cities, is complex and bewildering. It’s natural to devise labels and rankings to get to know it. To deepen the relationship, though, you could skip the cross-town trip to that trending new restaurant and see what’s going on down the block. Or down any block. “Don’t try to seek out anything particular, don’t even bother trying to draw any conclusions,” he says. “Just listen to what the city has to tell you… and let your own unique instincts guide you.” Green is mostly looking for those human moments that connect us to the urban web. And there is a scientist’s formality to his method. He meticulously maps each day’s route in a pocket-size black notebook, sketching paths through confusing intersections and using cryptic shorthand (“L ACP, R 110”) to remind himself where to turn. Green’s fastidiousness and resolve attract press coverage, which generates a small stream of donations, though he doesn’t intend to profit. He simply wants to continue his “exhaustive journey through an inexhaustible city” – and, after each outing, to research the day’s most compelling images so he can write the descriptions that accompany the photos on his website, imjustwalking.com. The documentation, a full-time job itself, is an attempt to assemble a detailed archive of his observations. But the walking, as Henry David Thoreau wrote, is “the enterprise and adventure of the day.” By the end of his New York odyssey, Matt Green will have covered roughly 14,000 kilometres. “Do you ever get bored while walking?” I ask. Some parts of the city, such as Harlem, are more lively than quieter, suburban places, like Long Island, he concedes. “But this walk has made me think about what boredom means. Nobody asked me that question when I was an engineer and I sat in a cubicle, under fluorescent lights, doing pretty much the same thing all day every day. Out here, it’s always something new.” Below 125th Street, the main east-west strip in Harlem, on Adam Clayton

60

Dans une conférence TED enregistrée à Brooklyn, Green déclare qu’en général, ce qu’on attend d’une ville, c’est qu’elle nous serve mieux. Qu’elle soit plus productive, habitable ou attrayante. Ce sont là des qualités importantes. Mais Green fait remarquer que lorsqu’on veut rendre une relation plus enrichissante et gratifiante, on ne peut pas se concentrer uniquement sur l’autre. On doit apprendre à mieux écouter, devenir plus curieux, s’ouvrir à plus d’intimité. New York, comme toute ville, est complexe et déroutante. Il est normal de la classer et de l’étiqueter pour mieux la connaître. Mais pour faire plus ample connaissance, on pourrait oublier d’aller à tel resto en vogue à l’autre bout de la ville et voir plutôt ce qui se passe au coin de la rue. Peu importe la rue. « Ne cherchez rien de particulier, ne tentez même pas de tirer des conclusions, précise Green. Il suffit d’écouter ce que la ville vous dit... et de laisser vos instincts vous guider. » Green est à l’affût de ces moments d’humanité qui nous relient au tissu urbain. Sa méthode tient de la démarche scientifique. Dans un calepin noir, il trace soigneusement l’itinéraire du jour, indiquant où passer aux intersections compliquées et usant d’une mystérieuse sténo (« L ACP, R 110 ») pour se rappeler où tourner. La détermination et l’application de Green lui ont valu l’attention des médias, d’où un petit afflux de dons, bien qu’il n’ait aucun but lucratif. Il veut simplement continuer son « voyage exhaustif dans une ville inépuisable » et, après chaque sortie, se documenter sur les images les plus fortes de la journée pour légender les photos de son site web, imjustwalking.com. Ce travail de documentation, un travail à temps plein à lui seul, a pour but d’archiver de façon détaillée ses observations. Mais la marche, comme l’écrivait Henry David Thoreau, est « l’entreprise et l’aventure de la journée ». À la fin de son exploration new-yorkaise, Matt Green aura couvert environ 14 000 km. « Ça vous arrive de vous ennuyer en marchant ? » lui demandé-je. Certaines parties de la ville, comme Harlem, sont plus vivantes que des banlieues tranquilles comme Long Island, admet-il. « Mais la marche m’a fait réfléchir au sens de l’ennui. Personne ne me posait cette question quand j’étais ingénieur, assis dans mon cubicule sous les néons, à faire pas mal la même chose toute la journée, jour après jour. Ici, il y a toujours du nouveau. » Au sud de la 125e Rue, principale voie est-ouest de Harlem, sur Adam Clayton Powell Jr. Boulevard, du nom du premier New-Yorkais d’origine afro-américaine

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


DISCOVER THE

PASSION

OUR RESEARCH IS HANDS ON Dr. Bin Xu cares about the land. He always has. As NAIT’s Research Chair in Peatland Restoration that passion is his day job. His research, conducted at the NAIT Boreal Research Institute in Peace River, helps to protect and restore Northern ecosystems. It’s an industry-focused solution that contributes to a sustainable future for Alberta and beyond. How does he know he’s successful? “If the wildlife can come back and live in a functional, natural habitat, then we did a good job. We’ve already seen the return of tadpoles, frogs and owls, so for me that’s really exciting.” Learn more at nait.ca/binxu Applied Research | Industry Solutions

A LEADING POLYTECHNIC COMMITTED TO STUDENT SUCCESS


Powell Jr. Boulevard, named after the first New Yorker with African-American roots elected to Congress, Green snaps a photo of a squiggly pedestriancrossing icon with a scannable QR code. The code takes you to the website of an art project called Curbside Haiku, sponsored by the city’s Department of Transportation. In this case, it’s a poem by John Morse: Imagine a world
 Where your every move matters Welcome to that world We pause in the busy plaza below the Adam Clayton Powell Jr. State Office Building. It’s the tallest structure in Harlem, and at its base is the kind of public space that urbanists love. The sunny square is packed. There is a health fair going on, with massages, dental work and medical consultations being offered for free under white tents. As the afternoon drifts on, Green points out a rocky outcrop near Morningside Park and gives me a lesson in the geology of Manhattan. We eat juicy black mulberries off a lush tree across the street from a boarded-up department store, and he rhymes off a list of wild fruits and weeds that he snacks on while walking. Figs, persimmons, lamb’s quarters. There’s an amazing raspberry patch in Queens, and a vine of Concord grapes on a pedestrian bridge over the Bronx Expressway. “During the summer,” he says, “I could survive on what I find growing beside the road.” We are approaching a dead end on East 117th Street when Green freezes in the middle of the road. “Look!” he gasps, slapping me on the shoulder and pointing toward a barbershop at the base of a refurbished red-brick walk-up. He snaps a photograph of the sleek red-and-black sign with an oversize Z and those glorious K’s. “Krispy Kutz!”  Write to us: letters@enroutemag.net

élu au Congrès, Green prend une photo d’un panneau pour passage de piétons dont le personnage tremblotant voisine avec un code QR. Ce code permet d’accéder au site web d’un projet artistique du nom de Curbside Haiku, financé par le département des Transports de la ville. On y lit un poème de John Morse : Imaginez un monde Où chaque mouvement compte Bienvenue dans ce monde Nous faisons une pause sur la place animée au pied de l’Adam Clayton Powell Jr. State Office Building. C’est le plus haut édifice de Harlem, et l’espace public à sa base a tout pour plaire aux urbanistes. Le square ensoleillé est bondé. Il y a une foire sur la santé : sous des tentes blanches, on offre massages, soins dentaires et consultations médicales sans frais. L’après-midi tire à sa fin ; Green me montre un affleurement rocheux près du parc Morningside et me donne un cours sur la géologie de Manhattan. Nous savourons les juteux fruits noirs que nous cueillons dans un mûrier généreux en face d’un grand magasin barricadé, et il me décline la liste des fruits et plantes sauvages dont il se nourrit dans ses marches. Figues, kakis, chou gras… Il y a une superbe framboisière dans Queens, et un cep de concord sur une passerelle audessus de la Cross Bronx Expressway. « L’été, affirme Green, je pourrais vivre de ce qui pousse en bordure des voies. » Nous approchons d’un cul-de-sac sur la 117e Rue Est quand Green s’immobilise au milieu de la rue. « Regardez ! balbutie-t-il en me tapant l’épaule avant d’indiquer un salon de barbier au pied d’un immeuble rénové de brique rouge. Il prend une photo de l’élégante enseigne rouge et noir, au Z surdimensionné et aux magnifiques K. « Le Krispy Kutz ! » 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

Excerpted from Born to Walk: The Transformative Power of a Pedestrian Act, available in bookstores this month. Copyright © 2015 by Dan Rubinstein. Published by ECW Press, ecwpress.com. Reproduced by arrangement with the publisher. Extrait de Born to Walk: The Transformative Power of a Pedestrian Act, en librairie ce mois-ci. © 2015, Dan Rubinstein. Publié par ECW Press, ecwpress.com. Reproduit avec l’autorisation de l’éditeur. Traduction originale.

62

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner www.en.bulthaup.com/dealers

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


THE HILLS ARE REVIVED

~

COLLINES QUE J’AIME

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

64


A QUEST FOR A HANGOVER C UR E LEADS OUR W R ITER TO H EALTH R ETR EATS IN THE AUSTR IAN MOUNTAINS , WH ERE HER BAL HAY BATHS , CASTLE POND SW IMS AND BODY DR AINING BY A WOMAN NAMED HEIDI AWAIT. N OT RE RE P ORTER PART GUÉR IR SA GUEULE DE BOIS DANS LES A LP ES AUTR IC H IENNES, OÙ L’ATTENDENT BAIN DE FOIN, BAI GN ADE DANS L’ÉTANG D’UN C H ÂTEAU ET DR AINAGE LYMP H ATIQUE AUX MAINS D’UNE C ERTAINE H EIDI. BY / PAR S HAU G H N ESSY B IS H O P-STALL PH OTOS BY / D E G U N NAR KN EC HTEL

65


I

AWAKE DRAPED IN BLUE AND GOLD, STARE AT THE HIGH VAULTED ceilings for a while, then force myself out of this kingly kingsize bed. I catch my progress in the large gilded mirror as I shuffle across the room. The shutters are massive old oak, and I push to swing them open, like Rapunzel. The light is painful, but as my eyes adjust, I can see the valley and the rooftops of the village below. Birds are chirping and I feel like hell. It is a perfect morning. Shoeless, but mostly clothed and clutching an orange, I descend the ancient stone staircase and come upon the Countess in the courtyard. “Guten Tag, Frau Gräfin.” It is my only phrase in German (“Good day, Countess”), and then I switch to English: “I am hungover! And I am going to jump in the castle pond!” “All right, then,” says the Countess, who has been this patient and accommodating since my arrival. “But please be careful.” “Ja,” I say, then stumble through the archway, over the bridge, through a hedge, around a spitting-lion fountain, and down the hill to the pond. I take off my clothes, peel the orange and wade into the cool water. There is a sunlit spa at the castle, but this right here is old-school treatment, the way the lords used to do it, after getting drunk as lords. Frogs leap, dragonflies buzz, my head throbs. Floating on my back I bite into the orange, slurping the juice as I look at the clouds. You’ve got to love it when a plan comes together. I am passing through the southeastern Austrian state of Styria – it’s a literal hot spring of tourism thanks to historic properties, thermal pools, forested hillsides and volcanic vineyards – on my way from a writers’ festival to a drinking festival, which is kind of like leaving a table-tennis match to go to a Ping-Pong game. It is my job these days to drink, even moreso than for other writers. I’m writing the book on hangovers, literally. The working title is Hungover: A History of the Morning After, and One Man’s Quest for the Cure. I, for better or worse, am the one man. Since starting my research a year ago, I have gained 25 pounds, been hospitalized twice and also turned 40 (yes, I blame that on the booze, too). This place I’m staying now, the Obermayerhofen Castle, was built some 850 years ago. At least part of it was. Every lord, duke and knight has added a little something. And the Countess and Count Kottulinsky (whose family has owned this castle since 1777) have spent the past four decades reclaiming furniture and art looted by the Russian Army. It feels like it’s worth it. From the elaborate jungle-themed wall paintings of Mozart’s time to the massive brick wine cellar, the rooms of the past are preserved and used for all tomorrow’s parties. There is also a castle vineyard, the grapes of which make some of the region’s finest wines, most of which I tried during last night’s dinner — as well as a cold batch of Sturm, meaning storm (the first pouring of fresh, newly fermenting wine). The wine steward of the castle restaurant, Herr Georg, is a young, worldly wine sommelier, and a sensorial connoisseur. When I told him my planned route through the Alps, he made me promise to search out two things: pumpkin-seed oil on vanilla ice cream, and some kind of clapping music called Paschen. I agreed to do so, and we started on the schnapps — which landed me here, floating in the castle pond. Though pleasant and historical, this morning dip doesn’t blast out all the cobwebs. But that’s okay, because 10 minutes down the road is the health spa resort Rogner Bad Blumau, where I’m

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

J

E ME RÉVEILLE DANS DES DRAPS BLEU ET OR, FIXE UN MOMENT le haut plafond voûté, puis m’extirpe de mon très grand lit de roi. Dans le large miroir doré, je me vois qui me traîne dans la chambre. J’ouvre les volets de vieux chêne massif telle Raiponce. La lumière m’agresse, mais je distingue la vallée et les toits du village en contrebas. Les oiseaux piaillent, je souffre le martyre. La matinée est parfaite. Pieds nus, mais presque tout vêtu et une orange à la main, je descends le vieil escalier de pierre et croise la comtesse dans la cour. « Guten Tag, Frau Gräfin. » Comme c’est tout ce que je sais dire en allemand (« Bonjour, madame la comtesse »), je passe à l’anglais : « J’ai la gueule de bois. Je saute dans l’étang du château. – Très bien, mais soyez prudent , répond la comtesse, qui s’avère aussi patiente et conciliante depuis mon arrivée. – Ja », dis-je avant de franchir l’arcade et le pont, de traverser une haie, de contourner une fontaine léonine et de descendre la pente jusqu’à l’étang d’un pas mal assuré. Je retire mes vêtements, pèle mon orange et entre dans l’eau fraîche. Il y a un spa ensoleillé au château, mais j’opte pour la cure à l’ancienne, comme les seigneurs après leurs cuites majestueuses. Les grenouilles sautent, les libellules vrombissent, la tête m’élance. Flottant sur le dos, je mords dans l’orange et aspire bruyamment son jus en observant les nuages. Rien de plus agréable qu’un plan qui se concrétise. Je suis de passage dans le land du sud-est autrichien de Styrie (véritable point chaud touristique vu sa richesse historique, ses thermes, ses collines boisées et ses terroirs viticoles volcaniques), entre un festival d’écriture et un festival de boissons, ce qui revient à quitter une partie de tennis de table pour aller à un match de pingpong. La gueule de bois, ça me connaît, même que j’écris un livre làdessus. Le titre provisoire en est Hungover: A History of the Morning After, and One Man’s Quest for the Cure (« Gueule de bois – Histoire de lendemains de veille : un homme en quête du remède »). Et l’homme en question, c’est moi. Depuis le début de mes recherches il y a un an, j’ai pris 11 kg, abouti deux fois à l’hôpital et atteint la quarantaine (oui, je mets ça aussi sur le compte de l’alcool). L’endroit où je séjourne, le château Obermayerhofen, a été bâti il y a près de 850 ans. Du moins, une partie. Chaque châtelain, duc et chevalier y a ajouté un petit quelque chose. La comtesse et le comte Kottulinsky (dont la famille est propriétaire du château depuis 1777) ont consacré les 40 dernières années à récupérer le mobilier et les œuvres d’art pillés par l’armée russe. Ça semble valoir la peine. Des splendides fresques de jungle datant du temps de Mozart au vaste cellier de brique, les chambres du passé y sont préservées au bénéfice des noceurs de demain. Le château a aussi un vignoble qui donne certains des meilleurs vins de la région, dont j’ai goûté la majorité hier au souper (en plus du vin bourru, qu’en Autriche on appelle Sturm, ou « tempête »). Le sommelier du resto du château, Herr Georg, jeune et avisé, est un sensualiste. Quand je lui ai décrit mon itinéraire dans les Alpes, il m’a fait jurer de faire deux détours : pour une glace à la vanille nappée d’huile de pépins de citrouille, et pour une musique produite en tapant des mains, le Paschen. J’ai accepté et on s’est mis au schnaps. D’où ma présence ici, dans l’étang du château. Bien que plaisante et chargée d’histoire, cette saucette matinale ne me remet pas toutes les idées en place. Pas grave : l’hôtel thermal Rogner Bad Blumau, où je passe les deux prochains jours, est à 10 minutes d’ici. Dans les années 1970, des sociétés pétrolières ont fait des forages dans le coin et n’ont trouvé que de l’eau. Robert

OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T The courtyard at Schloss Obermayerhofen in Styria; Graf Kottulinsky in the castle breakfast room; the topiary is a historical touch; the deer antlers are more recent. OPENING SPRE AD The view from the Seehotel Grundlsee, in the Styrian spa district, will float your boat. PAGE DE DROITE, EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE La cour du château Obermayerhofen en Styrie ; le comte Kottulinsky dans la salle des déjeuners ; le topiaire, art centenaire à géométrie variable ; des bois de cerf qui n’ont pas fait de vieux os. EN OUVERTURE Le Seehotel de Grundlsee, dans la région des stations thermales de Styrie, les pieds dans l’eau.



staying for the next two days. In the 1970s, oil companies drilled here and found only water. Then Robert Rogner, a famous, outside-the-box master builder, joined up with eccentric artist Friedensreich Hundertwasser and created one of the most distinctive resorts in Europe. The two visionaries were great believers in the melding of art and nature. These buildings, with no straight lines and a chaos of colour, seem to burst from the earth like the thermal waters that fill the 14 bathing pools, heat the whole complex and even provide one-third of the resort’s electricity. The place is another world – as if Dr. Seuss and Jane Jacobs set out to build Utopia together. It is also a good place to detox. I float in an outdoor pool of volcanic water from three kilometres below the earth. I lie on a recliner in a cavern of white salt brought from the Dead Sea. It has been moulded into stalagmites with crystals in them. There are soft-synth sounds and a pulsing light. I sweat in an infrared sauna, then get a “body-drainage treatment” whereby a woman named Heidi combines massage with a small vacuum cleaner to siphon the toxins out of my body. She doesn’t speak much English, but is able to convey to me that I’m the first man who has ever had this treatment, and that she wants to practise her English. We move from glands in my throat down toward my kidneys. At least I think that’s where we’re heading, but the word means nothing to her. I tell her about kidney beans, rabbit punches, California swimming pools. When she’s done she tells me my beans are clean and to make sure I drink a lot. “Water, not wine,” I say. “Not wine,” agrees Heidi. “But beer will be good.” I could get used to Austria. After Rogner Bad Blumau I drive farther into the mountains to test my new liver and do some hangover research at the Altaussee Kirtag, an incarnation of an ancient Alpine beer festival (celebrating a local church) of which there are many legendary tales. I check into the Seehotel in Grundlsee, the next town over. My

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Rogner, célèbre maître d’œuvre aux idées novatrices, s’est alors associé à l’artiste excentrique Friedensreich Hundertwasser pour créer l’un des plus singuliers centres de villégiature d’Europe. Les deux visionnaires croyaient fermement à la fusion de l’art et de la nature. Leurs édifices, sans une ligne droite et dans un chaos de couleurs, semblent jaillir de terre comme les eaux thermales qui alimentent les 14 bassins qui chauffent tout le complexe et qui lui fournissent même le tiers de son électricité. Cet outre-monde, c’est l’Utopie telle qu’imaginée par Dr. Seuss et Jane Jacobs. Et c’est un bon endroit pour se désintoxiquer. Je flotte dans un bassin extérieur dont les eaux volcaniques ont leur source à 3 km sous terre. Je m’allonge sur un fauteuil inclinable dans une grotte de sel blanc de la mer Morte, moulé en stalactites à cristaux. On entend un synthé, une lumière clignote. Je sue dans un sauna à l’infrarouge, puis opte pour un drainage lymphatique, pour lequel une certaine Heidi me masse avec un petit aspirateur afin de siphonner les toxines de mon corps. Son anglais est limité, mais elle me fait comprendre que je suis son premier client masculin et qu’elle veut essayer son anglais. Après mes glandes jugulaires, elle descend vers mes reins. Enfin, je suppose qu’on s’en va par là, mais elle ne connaît pas ce mot. J’évoque les rognons, les haricots, les piscines californiennes. À la fin, elle m’annonce que j’ai les rognons propres et m’enjoins de boire beaucoup. « De l’eau, pas du vin, dis-je. – Pas de vin, convient-elle, mais la bière, c’est bien. » Je pourrais m’habituer à l’Autriche. Après le Rogner Bad Blumau, je m’enfonce dans les montagnes pour mettre à l’épreuve mon foie neuf et faire des recherches sur la gueule de bois à l’Altausseer Kirtag, une de ces kermesses alpines (et fêtes patronales) bien arrosées, sources de nombreuses légendes. Je prends une chambre au Seehotel de Grundlsee, le village voisin. Elle est à aire ouverte par degrés progressifs : du jacuzzi au lit, du lit aux canapés, puis aux larges portes qui s’ouvrent sur

ABOVE Austrian artist Friedensreich Hundertwasser designed the facade of Kunsthaus at Rogner Bad Blumau. OPPOSITE PAGE, TOP Stalagmites made from Dead Sea salt adorn the grotto in the bathing area. OPPOSITE PAGE, BOT TOM Designed around therapeutic hot springs, the resort aims for harmony with nature. CI-DES SUS C’est l’artiste autrichien Friedensreich Hundertwasser qui a conçu la façade de la Kunsthaus des thermes Rogner Bad Blumau. PAGE DE DROITE, EN HAUT Moment de détente sous les stalactites en sel blanc moulé de la mer Morte. PAGE DE DROITE, EN BAS Un retour aux sources dans des thermes qui font corps avec la nature.


AUSTRIAN SAUNA ETIQUETTE DO Be naked. Austrians take their nakedness very seriously. There will usually be signs and staff reminding you that this is a no-swimsuit zone. If you get a little shy in the buff, you can always use your towel strategically. DON’T Stare. Staring is rude. DO Avail yourself of a towel. Even if you’re fine with your own full-frontal, it will help save your butt from some very hot seats. DON’T Try too hard to engage people in conversation. This is meant to be a tranquil place – social, yes, but quietly so. DO Drink a lot of water. Saunas are dehydrating, and a water bottle will give you something to focus on other than all the nakedness. DON’T Drink a lot of alcohol. Sure, having a drink might help with the getting naked, but it could also put you into the realm of all those don’ts: over-socializing, accidental staring and becoming dehydrated. Have a beer in the pool instead.

L’ÉTIQUETTE DES SAUNAS D’AUTRICHE VEUILLEZ être nu. Les Autrichiens ne badinent pas avec la nudité. Écriteaux et employés vous rappelle­ ront que vous êtes dans une zone sans maillot. Si vous êtes timide, placez stratégiquement votre serviette. ÉVITEZ DE regarder fixement. C’est impoli. VEUILLEZ vous munir d’une serviette. Même si vous êtes à l’aise à poil, elle vous sauvera les fesses là où c’est trop chaud. ÉVITEZ DE tenter à tout prix d’engager la conversation. La tranquillité est de mise ici ; on peut être sociable, mais en silence. VEUILLEZ boire beaucoup d’eau. Les saunas déshy­ dratent, et une bouteille d’eau réutilisable permet de se concentrer sur autre chose que la nudité. ÉVITEZ DE boire trop d’alcool. Oui, un petit verre pourrait vous aider à être nu, mais il pourrait aussi vous amener à faire ce qu’il faut éviter : trop chercher les relations sociales, fixer par mégarde et se déshydrater. Prenez plutôt une bière à la piscine.

69


0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CLOCKWISE FROM TOP LEF T You don’t have to pay the boatman at Seehotel Grundlsee; uniformed hotel staff show their colours; the wellness facilities stretch out on a pier. OPPOSITE PAGE A taxi boat traverses the waters of Lake Grundl. EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Au Seehotel de Grundlsee, on vous mènera en bateau ; le personnel de l’hôtel, dans ses plus beaux atours ; du spa au lac, il n’y a qu’un quai. PAGE DE G AUCHE Un bateau taxi fend les eaux du lac Grundl.

71


room is an open concept in layered stages: Jacuzzi to bed, to couches, to large doors opening onto a stunning view of the lake and a castle on the far shore. The spa reaches out on a pier, so you can leap from the saunas right into the cold, clear lake. This and the minibar packed with energy drinks (the property is a subsidiary of Red Bull) bode well for my coming hangover. I’d like to walk to the festival – for much-needed exercise and no risk of driving home – and the manager says there is a path. He gives me a map and optimistically points the way around the mountain to Altaussee, one lake over. “It is something like two hours,” he says. “Or maybe two and one-half…” Two and one-half hours later I am deep in the woods, on a steep incline, and have been for a long time, breathing heavily and fatigued. I drag myself up and around one last corner, then stop dead. I am standing a foot from the edge of a cliff. A thousand metres below is Altaussee. I have, apparently, taken a wrong turn – gone up a mountain instead of around it. If only I had something that gave you wings. Another two and one-half hours later, wild-eyed and drenched in sweat, I finally make it down and out of the forest, on the right side of the mountain. It’s past dark, but I’m drawn toward the town by the light and sound across the water – flashes, echoes of a high melodic howl and what seems like rapid drumming. Five hours after setting out, I stagger through a giant doorway and into another realm: a thousand people, men and women, from ages 19 to 90, all in lederhosen and dirndls, standing on stools, massive tables, singing and crashing their mugs together in time to an oompah orchestra on stage. The air is thick with an intoxicating mix of hops, sweat, hay, bratwurst, honey and pumpkin. It is the biggest beer hall I’ve ever seen, and it could be a thousand years ago – not a cellphone or sponsor in sight. But tomorrow it’ll all be gone, until next year’s Kirtag, when the volunteer firefighters build the place again. The music shifts, the singing slides to a kind of yodel and now the percussion starts: 2,000 hands coming together, rapidfire and rhythmic, like a mix of f lamenco, mariachi and klezmer: Paschen. Herr Georg will be happy. I make my way through the clapping crowd for a long-awaited drink. The following day, my body is still rattling from last night’s Kirtag. And while I’m not far from Munich now, I’m relieved that Oktoberfest doesn’t start for more than a week. So I drive, sleep-deprived and bleary-eyed, into the summits of Carinthia,

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

une superbe vue du lac, avec château sur l’autre rive. Le spa s’avançant sur le quai, on peut sauter des saunas directement dans le lac froid et limpide. Avec le minibar rempli de boissons énergisantes (l’établissement appartient à une filiale de Red Bull), tout ça augure bien pour mon prochain lendemain de veille. Je veux aller à pied à la kermesse (j’ai besoin d’exercice et désire éviter de conduire au retour) et le gérant me dit qu’il y a un sentier. Il me file une carte et m’indique avec entrain le chemin d’Altaussee, au prochain lac, en contournant la montagne. « Il faut, disons, deux heures, fait-il. Deux heures et demie, max… » Deux heures et demie plus tard, je suis au cœur de la forêt, sur une pente raide, et ce, depuis un bout, haletant et éreinté. Je me traîne sur un dernier détour puis m’arrête net : je suis à 30 cm d’une falaise. Altaussee est à 1000 m en contrebas. Apparemment, je n’ai pas pris le bon chemin et j’ai gravi la montagne au lieu de la contourner. Si seulement j’avais un truc qui donne des ailes. Encore deux heures et demie plus tard, hagard et en nage, j’émerge enfin de la forêt, du bon côté de la montagne. La nuit est tombée, mais je suis attiré vers la ville par la lumière et les sons venant de l’autre côté du lac : des lueurs, des éclats de mélodie et comme un tambourinement rapide. Cinq heures après mon départ, je franchis en chancelant une entrée colossale et bascule dans une autre dimension : un millier de personnes, hommes et femmes de 19 à 90 ans, vêtus de culottes de cuir et de robes tyroliennes, debout sur des tabourets ou des tables massives, chantent et entrechoquent leurs chopes au son de l’orchestre à flonflons sur scène. L’air est chargé d’effluves entêtants de houblon, de sueur, de foin, de saucisses Bratwurst, de miel et de citrouille. C’est la plus grande brasserie en plein air que j’aie jamais vue, et on pourrait être au xie siècle : nul cellulaire ou commanditaire en vue. Et demain, tout aura disparu jusqu’à la kermesse de l’an prochain, lorsque les pompiers volontaires reconstruiront la salle. La musique change, le chant se mue en tyrolienne et la percussion commence : 2000 mains qu’on claque en un feu roulant, et en rythme, comme dans un mélange de flamenco, de mariachi et de klezmer : du Paschen. Herr Georg sera heureux. Je me fraie un chemin dans la foule pour me taper un rafraîchissement bien mérité. Le lendemain, mon corps vibre encore de la kermesse de la veille. Et même si je ne suis plus très loin de Munich, je suis soulagé qu’il reste plus d’une semaine avant l’Oktoberfest. Et c’est les yeux bouffis et en manque de sommeil que je roule vers les sommets de Carinthie, en direction de ce qu’on m’a dit être l’un des

TOP LEF T Log out and relax like a woodsman at Almdorf Seinerzeit, in the Carinthian mountains. TOP RIGHT Guests soak in herbs and hay during the retreat’s cleansing ritual. OPPOSITE PAGE The spa village has traditional chalets, mountain huts and hunting lodges. EN HAUT, À G AUCHE Ça bûche à l’Almdorf Seinerzeit, dans les sommets de Carinthie. EN HAUT, À DROITE Une trempette revigorante et purificatrice dans un bain d’herbes et de foin.


T R AV E L E S S E N T I A L S C A R N E T D E V O YA G E ALMDORF SEINERZEIT 4 3 - 4 2 7 5 -7 2 0 1, A L M D O R F. C O M ROGNER BAD BLUMAU 4 3 - 3 3 8 3 - 5 10 0 , BLUMAU.COM SCHLOSSHOTEL O B E R M AY E R H O F E N 43-3333-2503, HEIR ATEN-IM-SCHLOS S.INFO SEEHOTEL GRUNDLSEE 4 3 - 3 6 2 2- 8 6 0 4 4 , S E E H O T E L G R U N D L S E E . AT

toward what I’ve heard is one of the most relaxing and unusual hotel spas in Austria. Again, I’m going over the Alps instead of between them until I finally arrive, white-knuckled and exhausted, at Almdorf Seinerzeit, a small resort of log-cabin chalets where you can live like a well-to-do woodsman: split some kindling for the fire, drink some champagne in a fireheated hot tub, then wake to a basket of breakfast at your door. It’s here, after a year of searching, that I find one of the strangest and most satisfying hangover treatments yet. Based on some difficult-to-pinpoint, age-old local customs, the Kräuter Heubad, or herbal hay bath, works like this: In a darkened stone-walled cellar lit by candles and a roaring fire, sit two coffin-size wooden bathtubs full of steaming hot water. I undress and climb in. Before me, a giant black cauldron hangs above the fire. Brewing within are 100 different herbs and grasses cut by scythe from the surrounding slopes. A woman scoops near-boiling water from the cauldron into my bath, and I lie there in the glowing dark. After a while, I emerge from the water onto a bed of hay, where I’m covered with a sheet, and then more hay, so that I can feel the weight of it. Following the hay burial comes an intense, fullbody massage – until finally, like Lazarus, or a man now rid of his hangover, I rise once more, into the mountain air... Refreshed from the hay bath on this, my final evening in the Austrian Alps, I enjoy another excellent meal, each course paired with local wine – sparkling rosé, then white, then red. “And for dessert,” says the waiter, “we have vanilla ice cream drizzled with pumpkin-seed oil.” “Ja,” I say. “And schnapps?” “And schnapps, of course.” When it comes, I take a breath, a bite, then a sip. And everything is as it should be – at least in this world, high above the clouds.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

hôtels thermaux les plus relaxants et inusités d’Autriche. Une fois de plus, je grimpe dans les Alpes au lieu de passer entre elles et j’arrive enfin, fourbu et les mains crispées sur le volant, à l’Almdorf Seinerzeit, petit complexe de chalets en bois rond où l’on peut faire la vie de bûcheron nanti : fendre du bois, boire du champagne dans un jacuzzi, se réveiller le matin avec à la porte un panier à déjeuner. C’est ici, après un an de recherches, que je trouve l’un des remèdes les plus étranges et satisfaisants à la cuite. Fondé sur de vagues coutumes locales datant de temps immémoriaux, le Kräuter Heubad, ou bain de foin aux herbes, va comme suit : dans une cave sombre aux murs de pierre éclairée à la chandelle et par un feu crépitant se trouvent deux baignoires de bois tels des cercueils, remplies d’eau fumante. Je me déshabille et m’y glisse. Devant moi, un immense chaudron noir est suspendu au-dessus du feu. Y macèrent une centaine de plantes et d’herbes fauchées sur les pentes des environs. Une femme en verse une tasse presque bouillante dans mon bain et je reste là, étendu dans la pénombre rougeoyante. Au bout d’un moment, je sors de l’eau et me couche sur un lit de foin où l’on me recouvre d’un drap, puis de foin, pour que je puisse en sentir le poids. Après le bain-cercueil et l’ensevelissement vient un intense massage de tout le corps ; enfin, tel Lazare (ou un homme débarrassé de sa brosse), je reviens à la vie, dans l’air des montagnes… Revigoré en cette dernière soirée dans les Alpes autrichiennes, je savoure un autre excellent repas, dont chaque service est accompagné d’un vin local : rosé pétillant, puis blanc, puis rouge. « Et au dessert, annonce le serveur, nous avons de la glace à la vanille nappée d’huile de pépins de citrouille. – Ja, dis-je. Avec du schnaps ? – Évidemment. » Une fois servi, je prends une grande respiration, puis une bouchée, et enfin une gorgée. Et tout est comme il se doit… du moins dans ce monde, au-delà des nuages. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

73


Parsley, Sage,

Oregon

and Time Séjour à saveur

d’Oregon

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


we hit the road in search of the coastal terroir that put Portland’s food and wine scene on the map, meeting coffee-loving lumberjacks and Willamette Valley vintners along the way. on prend l a route pour goûter au terroir qui a fait l a renommée gastronomique et viticole de Portl and, croisant en chemin bûcherons amateurs de Café et viticulteurs de l a vallée de l a Will amet te.

By / par G en evi eve Pai em ent-Jac o b so n ph otos by / d e Alex Far n u m

75


0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


J

«

’ai chassé le faisan près de Bend, bu du whisky à Sisters et cueilli des champignons à Corvallis. J’adore cet État. Je te le dis, c’est du tout cuit ! » fait Meredith en lançant sa valise dans le coffre de notre auto rouge cerise. Je suis venue à Portland pour rencontrer mon amie, l’auteure Meredith Erickson, qui a cosigné un livre de cuisine sur une table locale, Le Pigeon: Cooking at the Dirty Bird, et qui en toute chose culinaire me fera profiter de ses lumières. Avec Portland comme points de départ et d’arrivée, nous écumerons la côte pour découvrir le riche terroir orégonais qui alimente le Portland des fermiers urbains, des bouilleurs de kombucha et des mangeurs de cantines de rue. Des obsédés autodidactes élèvent, récoltent et pêchent délicat crabe dormeur et crémeuses huîtres salines, ou cherchent la truffe dans de brumeuses forêts de conifères. Mus par la passion, et non le profit, ces fondus ne sont souvent qu’à une petite heure de route de la ville. Une fois à bord, nous dressons notre itinéraire ; le premier arrêt est prévu.

Northwest Portland 23 kilomètres

above The missing link: The charcuterie shop Olympic Provisions also serves porkfree salami (dark-chocolate ganache, nuts, candied fruit, spirits and sweet baking spices). opposite page Picking up a goody bag before hitting the road. opening pages Ecola State Park is popular with surfers, kayakers, whale watchers and hikers; don’t worry if you miss the clams at one of Mo’s six regional spots: there’s a seventh at the Portland airport. ci-dessus À qui sont ces saucissons ? La charcuterie offre aussi salami sans porc, ganache de chocolat noir, fruits confits, spiritueux et mélanges d’épices. page de gauche On fait le plein à Olympic Provisions avant de prendre la route. en ouverture L’Ecola State Park, idéal pour observer les baleines, est prisé des surfeurs, kayakistes et randonneurs ; vous n’avez pas goûté aux myes de l’un des six Mo’s de la région ? Passez à leur succursale à l’aéroport de Portland.

I

’ve hunted pheasants outside of Bend, drunk whisky in the town of Sisters and foraged for mushrooms in Corvallis. I love this state – let’s do this!” says Meredith, throwing her suitcase into the trunk of our cherry-red car. Our plan is simple enough: I’ve flown to Portland to meet friend and cookbook author Meredith Erickson (Portland’s Le Pigeon: Cooking at the Dirty Bird) so we can lap Oregon’s coast armed with her culinary intel before we loop back to PDX. Portland’s urban-homesteading, kombucha-brewing, foodtruck-driving scene is fed by Oregon’s rich terroir. Self-taught obsessives raise, harvest and fish delicate Dungeness crab and creamy-briny oysters and forage truffles from foggy pine forests. Driven by passion, not profit, many are within an hour’s drive of the city. Climbing into the car, we chart a course for the coast with our first stop already planned.

Northwest Portland 23 kilometres

A burnt-orange sun glides slowly toward the horizon as we pull up in front of Olympic Provisions in Northwest Portland. Families tuck into charcuterie boards and rotisserie chicken at a handful of tables on the sidewalk, surrounded by factories that are slowly being converted into restaurants and cafés. Meredith, who’s collaborating with Olympic Provisions on a book due out this fall, has called in an order for a picnic pack: a handmade bag filled with pork and pistachio pâté, saucisson sec with garlic and black pepper, saucisson d’Arles (straight-up pork and salt) and a bottle of Crowley Willamette Valley Pinot Noir 2012 to wash it all down. (If you don’t already know it: Willamette rhymes with “well, damn it” and not “ringette.”) “Crowley makes New World pinot that tastes authentically Old World – complex, but subtle,” says Meredith as we pile our provisions into the car and head south in search of more.

Un soleil orange brûlé glisse sur l’horizon tandis que nous nous garons devant Olympic Provisions dans Northwest Portland. Attablées sur le trottoir, quelques familles avalent charcuteries et poulet rôti dans un décor d’usines qu’on convertit peu à peu en restos et cafés. Meredith, qui travaille avec Olympic Provisions à la parution d’un livre pour l’automne, commande un menu piquenique : dans un sac fait main, pâté de porc aux pistaches, saucisson sec à l’ail et au poivre noir, saucisson d’Arles (porc et sel) et, pour faire descendre le tout, pinot noir Crowley Willamette Valley 2012 (pour info, Willamette rime avec « boule à mites » et non « ringuette »). « Crowley fait du pinot du Nouveau Monde comme dans la vieille Europe : complexe, mais subtil », affirme Meredith, alors que nous chargeons nos victuailles dans l’auto, avant de mettre le cap au sud.

M c Minnville 88 kilomètres À Matello Wines, à trois coins de rue au nord de la rue principale (au N.E. 3rd Street, pour être précis), Marcus Goodfellow nous reçoit dans sa salle de dégustation. « Nous avons trois règles », dit-il en versant de sa microproduction, un pinot gris, minéral mais fruité. « Nos cépages, pinot, chardonnay, riesling et pinot gris, proviennent tous du nord de la Willamette ; nous ne travaillons qu’avec des propriétaires récoltants ; nous n’avons pas recours à l’irrigation. » Ce modus operandi, à l’image de la philosophie locale de production à petite échelle sans intermédiaire, est au vin ce que les locavores effrénés amoureux de la débrouille sont à Portland. Après avoir goûté à ses élégants pinots, nous repartons avec un pinot rosé de 2013, un floral fruité à la robe tirant sur le rouge, et filons sur le toit du McMenamins Hotel Oregon, pour décider de notre prochaine destination. Pompettes (notre dégustation s’est faite l’estomac vide, et nous sirotons une Ruby Ale à la framboise de l’Oregon), nous regardons l’obscurité gagner les arbres et les toits tandis que Goodfellow nous parle du Nick’s Italian Cafe, tout près. Lauréat d’un prix James Beard, le restaurant existe depuis 1977. « Pendant longtemps, c’était le seul en ville. Les producteurs de vin y ont toujours pris leurs repas. » Nous avons vite fait de repérer sa devanture vitrée peinte à la main sur la rue principale bordée de quelques jolis peupliers et

77


M c Minnville 88 kilometres

At Matello Wines, about three blocks north of Main Street (officially N.E. 3rd Street), winemaker Marcus Goodfellow greets us in his tasting room. “We have three rules,” he tells us as he pours some of his micro-production, mineral-y yet fruity pinot gris. “All of our grapes – pinot, chardonnay, riesling, pinot gris – come from the northern Willamette. We only work with vineyards that are farmed by the same people who own them. And we don’t use irrigation.” Goodfellow’s modus operandi typifies the region’s small-is-best, grassroots ethos. It’s the winemaking counterpart to Portland’s hyper-locavore DIY culture. After tasting some of his elegant pinots, we leave with a bottle of floral, red and fruity 2013 pinot rosé and head to the rooftop of McMenamins Hotel Oregon to plan our next move. Feeling fuzzy-minded from winetasting on an empty stomach (plus quaffing a glass of Oregon raspberry-infused Ruby Ale), we watch the darkening trees and rooftops as Goodfellow tells us about Nick’s Italian Cafe around the corner. The James Beard Award-winning spot has been on the scene since 1977. “For the longest time, it was just about the only place to eat in town,” he says. “It’s where the winemakers have always eaten.” We soon find the restaurant’s hand-painted glass frontage among Main Street’s pretty poplars and spotlessly maintained turn-of-the-last-century buildings (readers of Parade magazine voted McMinnville home to America’s second-best Main Street, beaten by Collierville, Tennessee). Settling in among the crowd of extended families, we order pear and gorgonzola pizza, spaghetti carbonara, the housemade charcuterie platter and a cheeseburger. Only in Oregon wine country does a cheese­ burger make perfect sense at a northern-Italian restaurant.

Lincoln City 171 kilometres

Next morning, we caffeinate at the espresso shack – a drivethrough hut with neon lettering and painted wood shingles that’s as much a part of the Oregon scenery as Douglas firs and coastal fog. “There’s always been love between coffee and loggers,” Meredith explains. “Where do you think Stumptown Coffee Roasters got its name?” Long before the granddaddy of hipster coffee outfits came along, Stumptown was Portland’s nickname, on account of its mid-19th-century logger beginnings. Today, chains of “bikini barista” shacks have cropped up throughout Oregon and Washington, with names like Twin Perks and Cowgirls (sadly, our roadside shack appears to have no name beyond its “Espresso” sign). Dipping south from Lincoln City (town slogan: “A Great Place to Try New Things!”), we stop at the clifftop lookout Cape Foulweather and soak in the view. We drop anchor at Newport’s Local Ocean Seafoods, overlooking the docks where tuna and crab fishermen are unloading their catch. A small army of teenagers takes our order of briny oysters, crispy panko-battered fish and chips, and fresh Dungeness crab for soaking in butter. Filling our water glasses between bites, they point to the docks every time we ask, “Where is this from?”

Netarts Bay 236 kilometres

Back on the road, we let the sea wind guide us: first to a wooden stand where the orange “Smoked Salmon” lettering matches the fish’s flesh and the hair colour of the woman selling it, and

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

d’impeccables bâtiments du début du siècle dernier (les lecteurs du magazine Parade ont classé McMinnville au second rang des villes à la plus belle rue principale, derrière Collierville, au Tennessee). Nous trouvons une table parmi la clientèle familiale et commandons pizza poire-gorgonzola, spaghettis carbonara, charcuterie maison et cheeseburger. (Dans l’Oregon viticole, nul ne se formalise d’un hamburger à la carte d’un resto dit de cuisine nord-italienne.)

Lincoln City 171 kilomètres Au matin, nous faisons le plein de caféine dans une cahute à expresso aux bardeaux colorés et à l’enseigne au néon, une de ces baraques avec service au volant aussi bien intégrées au décor orégonais que le douglas vert ou le brouillard côtier. « Café et débardeurs ont toujours fait bon ménage, m’explique mon amie. D’où crois-tu que Stumptown Coffee Roasters tire son nom ? » Portland a été baptisé Stumptown (« ville aux souches »), en raison des coupes qu’on y pratiquait au milieu du XIXe siècle, bien avant la création de la grand-maman des chaînes de cafés branchées. Aujourd’hui, les Twin Perks, Cowgirls ou autres cabanes avec barista en bikini pullulent dans les États de l’Oregon et de Washington (à mon grand dam, seule l’enseigne « Espresso » semble qualifier la nôtre). Au sud de Lincoln City (dont le slogan est « là où essayer de nouvelles choses ! »), nous faisons une halte au belvédère du cap Foulweather, pour y boire le paysage. Nous jetons l’ancre au Local Ocean Seafoods de Newport, le resto surplombant le quai où pêcheurs de thon et de crabe déchargent leurs prises. Une armée d’ados prennent notre commande d’huîtres, de poisson frit au panko avec frites et de crabe dormeur au beurre. Remplissant nos verres d’eau entre deux bouchées, ils montrent le quai chaque fois que nous leur demandons : « Ça vient d’où ? »

Baie de Netarts 236 kilomètres Nous reprenons la route au gré du vent. Il nous mène à un stand de bois dont le lettrage orange du panneau « saumon fumé » a la couleur de la chair du poisson et des cheveux de la vendeuse ; puis à un autre, où un dénommé Kenny vend des cerises charnues et juteuses à souhait. Nous découvrons une confiserie de tire colorée aux mille et une saveurs emballée à la manière de bonbons dans du papier ciré, une pratique inchangée depuis le XIXe siècle. Nous nous arrêtons le long de la baie de Netarts déserte pour explorer

above Lincoln City is in a class by itself thanks to three surf shops offering lessons, two glass-blowing studios and a culinary centre. opposite page, clockwise from top Meredith Erickson takes the wheel of the fire-engine red Ford Falcon; an espresso shack in Ecola State Park; life’s a bowl of cherries on Netarts Bay. Ci-dessus Avec trois boutiques-écoles de surf, deux studios de verre soufflé et un institut culinaire, Lincoln City fait classe à part. Page de droite, en haut, puis dans le sens horaire Meredith Erickson prend le volant d’une Ford Falcon rouge pompier ; une cahute d’expresso à l’Ecola State Park ; c’est le temps des cerises sur la baie de Netarts.


79


Back on the road, we let the sea wind guide us to a wooden stand where the orange “Smoked Salmon” lettering matches the fish’s flesh and the hair colour of the woman selling it. nous reprenons l a route au gré du vent. Il nous mène à un stand de bois dont le let trage du panneau «  saumon fumé  » a l a couleur de l a chair du poisson et des cheveux de l a vendeuse.

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


above lef t Surf’s up! above right A picnic of (Olympic) champions on Cannon Beach. opposite page Hallmark Resort & Spa Cannon Beach is the closest property to the area’s famous sea stacks (vertical rock formations). Ci-dessus, de gauche à droite À fond la planche ! ; un pique-nique de calibre Olympic (Provisions) à Cannon Beach. page de gauche Le Hallmark Resort & Spa Cannon Beach est la propriété la plus rapprochée des célèbres éperons d’érosion marine de la région.

then to a cherry stand where a boy named Kenny sells the plumpest, juiciest Oregon stone fruit. We find a saltwater taffy shop where dozens of rainbow-coloured flavours are wrapped in twists of waxed paper, a practice unchanged since the 19th century. Somewhere along desolate Netarts Bay, we pull over to explore a long stretch of sand known as Netarts Spit that’s popular with clam diggers at low tide. When we spot a fireengine red 1965 Ford Falcon convertible, we can’t help ourselves and hop in (permission granted with a smile from owner Jenny-Lee, a flight attendant from nearby Tillamook), screaming with laughter into the sound of crashing waves as we do our best Thelma & Louise impression.

Cannon Beach 312 kilometres

After a night in the Hamptons-esque town of Cannon Beach (there are plenty of art galleries and high-end real-estate agencies), it’s time for our picnic of champions. Indian Beach, surrounded by cliff, forest and rocky-outcrop-dotted sea, is a short hike from the parking lot in Ecola State Park. The Douglas firs and Sitka spruce are covered in electric-green moss, and surfers in slick black wetsuits lie like starfish on the baseball-size grey stones as couples in matching hiking pants walk past us hand in hand. We’ve kept our picnic on ice in hotel bar fridges for the past two days: bites of pumpkin-orange local Tillamook medium cheddar on baguette and obscenely hefty Yaquina Bay oysters. We finish off the goody bag from Olympic Provisions with the Crowley Willamette pinot, debating whether the colour in our cheeks is from the sun or the wine.

Astoria 354 kilometres

“It’s so Goonies!” we scream in unison, rolling into historically working-class Astoria – the setting of that legendary 1980s movie and former fishing and logging hub that’s become a haven for thirtysomething Portland émigrés in search of a quieter life. It looks nearly unchanged from the time when Mikey, Chunk, Data and Mouth fought to stop their homes from being demolished: the water, the docks, the steep streets lined with Victorian and 1920s wood-shingle houses, some shipshape, others peeling and derelict. Albatross & Co., on 14th Street in Astoria (two blocks from the Columbia River), also fits the bill with its dimly lit exposed brick and reclaimed Douglas fir. “We’re more of a tavern, really,” says the tattooed, trucker-cap-wearing chef-owner Eric

sa flèche, un long cordon de sable appelé Netarts Spit qu’arpentent les pêcheurs de palourdes à marée basse. Une Ford Falcon décapotable rouge vif en parfait état de 1965 passe par là et nous ne pouvons résister à l’envie de grimper dedans, avec l’accord de sa cordiale propriétaire, Jenny-Lee, une hôtesse de l’air de la ville voisine de Tillamook. Nous hurlons de rire en immitant Thelma et Louise, au son des déferlantes.

Cannon Beach 312 kilomètres Après une nuit à Cannon Beach (on dirait les Hamptons avec ses galeries et ses agences immobilières de luxe), c’est l’heure d’un pique-nique gourmet. Indian Beach, qu’on rejoint à pied par le stationnement de l’Ecola State Park, est bordée de falaises, de forêts et de récifs. Les douglas et les épinettes de Sitka sont couverts d’une mousse vert électrique, des surfeurs en combinaison noire luisante sont étendus comme des étoiles de mer sur des galets gris de la taille de balles de baseball, et des couples en pantalons de randonnée assortis marchent main dans la main. Voilà deux jours que nous gardons nos emplettes au froid dans des frigos d’hôtel : cheddar mi-fort orange citrouille Tillamook sur baguette et huîtres obèses de la baie de Yaquina. Nous finissons le sac d’Olympic Provisions avec le pinot Crowley Willamette et nous demandons si le rouge de nos joues est dû au soleil ou au vin.

Astoria 354 kilomètres « C’est tellement Goonies ! » hurlons-nous en chœur dans Astoria, la ville au passé ouvrier où a été tourné le film culte des années 1980. Cet ancien repaire de pêcheurs et de bûcherons est prisé de Portlandais trentenaires à la recherche de tranquillité. L’endroit n’a guère changé depuis que Mikey, Choco, Data et Bagou ont tenté d’empêcher la démolition de leurs demeures : l’eau, les quais, les rues escarpées aux maisons victoriennes et de bardeaux des années 1920, certaines impecs, d’autres s’effritant et tombant en ruine. Le resto Albatross & Co., sur 14th Street, situé à deux rues du fleuve Columbia, est aussi dans le ton, avec son décor tamisé de brique nue et de douglas vert de récupération. « C’est plutôt une taverne ici », dit le chef-propriétaire tatoué et coiffé d’une casquette, Eric Béchard, en déposant des huîtres de la baie de Netarts et leur mignonnette, un cocktail de crevettes au maïs soufflé, des œufs mimosa au crabe et des saucisses sur bâtonnet de presque 30 cm. Le natif de Montréal, qui possède aussi le resto de la ferme à la table Thistle, à McMinnville, est un pro

81


The Douglas firs and Sitka spruce are covered in electric-green moss, and surfers in slick black wetsuits lie like starfish on the baseball-size grey stones. Les Dougl as et les épinet tes de Sitk a sont couverts de mousse vert électrique et des surfeurs en combinaison noire luisante sont étendus comme des étoiles de mer sur des galets gris de l a taille de balles de baseball.

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


above lef t and right At Albatross & Co. in Astoria, pair albacore tuna fritters with a cocktail, such as (clockwise from top left) the Primrose, the Rival #7 or the Alsternixe. Opposite page The Lincoln City\ coastline offers presidential views of the Pacific Ocean. ci-dessus, gauche et droite Au Albatross & Co, à Astoria, accompagnez vos beignets de germon avec un cocktail, comme le Primrose (en haut à gauche), le Rival # 7 (à droite) ou l’Alsternixe (en bas à gauche) page de gauche La côte à Lincoln City offre une vue présidentielle de l’océan Pacifique.

Béchard, plunking down Netarts Bay oysters with mignonette, popcorn-topped bay shrimp cocktail, crab-filled devilled eggs and hand-dipped, nearly foot-long corn dogs. Montreal-born Béchard, who owns farm-to-table spot Thistle in McMinnville, also mixes a mean cocktail: The Lightship #50 (apple brandy, absinthe, hard cider, bitters) and Primrose (gin, Aperol, sweet vermouth) packs us into bed by 10 p.m.

Elsie 415 kilometres

James Beard’s quip that sandwich-making is “one of the great American arts” comes to mind when I bite into the grilled tuna melt at Camp 18 on Highway 26. We’ve stopped here, in the tiny town of Elsie, on our way south back to Portland (Beard’s hometown). Camp 18 – all antler chandeliers, carved wooden dancing bears and the smell of drip coffee and fried kielbasa – serves up hot buttered, toasted sourdough perfection: the gooey, cheesy (there is that Tillamook cheddar again) stuff of childhood memories. According to the menu, owner Gordon Smith felled every tree used to build this airy log-cabin restaurant, including a 26-metre ridge pole in the ceiling, “the largest known in the United States.” Meredith’s ultra-fluffy, gargantuan “flatcars” (logger slang for pancakes), slathered in butter and swimming in maple syrup, are no slouches, either.

Portland 512 kilometres

The largest-known concentration of good eats on a single street in the United States might just be on Portland’s Southeast Division Street. There’s Thai sensation Pok Pok and its noodlehouse spinoff Sen Yai, farm-to-cone ice-cream purveyors Salt & Straw and the Southeast Wine Collective Tasting Bar, just to name a few. At vegetable-centric, Roman-inspired Ava Gene’s (ow ned by Stumptow n Coffee Roasters founder Duane Sorenson), we sit down on leather banquettes under pendant lights to a bittersweet final meal together. Working with at least 35 Oregonian producers (a meter counts the pounds of produce purchased locally – last count: 39,800), executive chef Joshua McFadden creates sweet-saltycrunchy combinations of celery with almonds, dates and Parmigiano-Reggiano cheese, and perfectly al dente farro linguine with tender, crimson-flecked borlotti beans and umamitastic bottarga. We’ve come full circle with yet another obsessive spinning Oregon’s Garden of Eden into gold.  Write to us: letters@enroutemag.net

du cocktail : le Lightship #50 (eau-de-vie de pomme, absinthe, cidre, amers) et le Primrose (gin, Aperol, vermouth doux) nous font tomber de sommeil dès 22 h.

Elsie 415 kilomètres Au Camp 18, sur la route 26, en mordant dans mon fondant au thon, je pense à cette affirmation de James Beard qui dit que le sandwich est « un des grands arts américains ». Sur le trajet du retour vers Portland, d’où venait Beard, nous nous sommes arrêtées dans la petite ville d’Elsie. Le Camp 18, tout de lustres en bois de cerf, de sculptures d’ours dansants, d’effluves de café filtre et de kielbassas frites, sert une version sur pain au levain chaud rôti et beurré à la perfection. Collante et généreuse en fromage (encore du cheddar Tillamook), elle a la trempe des souvenirs d’enfance. Sur le menu, il est écrit que le propriétaire, Gordon Smith, a entrepris la construction de l’endroit au début des années 1970 et abattu lui-même chaque arbre utilisé pour bâtir ce vaste chalet en bois rond dont la poutre faîtière de 26 mètres serait « la plus longue aux États-Unis ». Noyées de beurre et nageant dans le sirop d’érable, les gargantuesques et ultramoelleuses flatcars de Meredith (les « crêpes », en argot de bûcheron) ont aussi du répondant. On se fait presque mal à essayer de les finir.

Portland 512 kilomètres La Southeast Division Street a peut-être la plus grosse concentration de bonnes choses à manger dans une seule rue au pays. Il y a le Pok Pok, un thaï sensationnel, et son petit frère, le Sen Yai, qui se spécialise dans les nouilles, la crémerie « de la ferme au cornet » Salt & Straw et le Southeast Wine Collective Tasting Bar. À l’Ava Gene, qui sert une cuisine d’inspiration romaine où le légume est roi (Duane Sorenson, le fondateur de Stumptown Coffee Roasters, en est propriétaire), nous prenons place sur une banquette de cuir sous son luminaire de petites suspensions pour prendre ensemble un dernier repas doux-amer. Se ravitaillant auprès de 35 producteurs orégonais (un compteur indique le nombre de livres de fruits et légumes achetés localement, 39 800, aux dernières nouvelles), Joshua McFadden crée de croustillantes combinaisons salées-sucrées de céleri aux amandes, de dattes au reggiano, de linguines d’épeautre al dente aux tendres haricots romains tachetés de rouge et de poutargue débordant d’umami. La boucle est bouclée : ici aussi, un obsédé fait de l’or avec ce jardin d’Éden qu’est l’Oregon. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

83


o r eg o n

TRavel essentials / Carnet de voyage 01 From the inside story on the origins of Pittock Mansion to the most photogenic, and least crowded, views of Mount Hood, America’s Hub World Tours will steer you on a customized tour of Oregon’s attractions. (americashubworldtours.com) 02 With its leather club chairs and power-broking crowd, Multnomah Whiskey Library is a refreshing change from Portland’s hole-in-the-wall haunts. Go early in the week (only members can reserve) and choose from 800 whiskies. (multnomahwhiskeylibrary.com) 03 Sara’s Old Photos in Astoria is a repository of just that: antique snapshots chronicling the town’s rich history of logging, fish canning and seafaring. (Wednesdays 10 a.m.–2 p.m, 800 Commercial St., 503-325-7969) 04 Dark wooden booths flank olive-green walls dotted with Pacific Northwest landscape paintings at Portland’s Woodsman Tavern, owned by Stumptown Coffee’s Duane Sorenson. We recommend the smoked mussels with shellfish aioli or grilled trout with “crazy water” (spicy tomato broth). (woodsmantavern.com)  01 Voyez les attraits de l’Oregon, des origines du Pittock Mansion aux points de vue les plus photogéniques (et les moins fréquentés) sur le mont Hood, avec les visites personalisées d’America’s Hub World Tours. (americashubworldtours.com) 02 Clubs de cuir, clientèle influente : la Multnomah Whiskey Library change des petits bars de Portland. Allez-y tôt en semaine (seul un membre peut réserver) et essayez un de ses 800 whiskys. (multnomahwhiskeylibrary.com) 03 À Astoria, Sara’s Old Photos est un dépôt de vieilles photos (le nom le dit) retraçant le riche passé de la ville en matière d’exploitation forestière, de conserverie de poisson et d’activités maritimes. (Ouvert le mercredi de 10 h à 14 h, 800 Commercial St., 503-325-7969) 04 Régalez-vous de moules fumées avec aïoli aux fruits de mer ou de truite grillée à la crazy water (un bouillon de tomates épicé) à la Woodsman Tavern (propriété de Duane Sorenson, fondateur de Stumptown Coffee), à Portland, où box de bois foncé avoisinent murs olive ornés de paysages du Pacific Northwest. (woodsmantavern.com)

plan your flight planifiez votre vol

91

Where to stay / où loger When that chilly fog rolls in (yes, in spring and even in summer), the gas fireplace in your room at Salishan Lodge in Gleneden Beach is a godsend. Fire it up and take in the close-cropped emerald green of the gently sloping golf course and the crashing waves beyond.  Quand le brouillard glacial se lève (eh oui, au printemps, même en été), le foyer au gaz de votre chambre au Salishan Lodge de Gleneden Beach est une bénédiction. Allumezle et admirez le vert émeraude du golf bien tondu descendant doucement jusqu’aux vagues déferlantes. salishan.com 84

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



Group Benefits that work for you. WITH MAXIMUM BENEFIT® YOU… • Gain complete control, flexibility, and cost stability. • Never have to re-enrol your employees when switching insurers. • Receive superior service and administration.

TO LEARN MORE VISIT:

maximumbenefit.ca

Anytime, anywhere. Our cloud-based payroll, HR, and employee time management solutions allow you to manage your workforce from anywhere, anytime. Find out why more than 10,000 customers across Canada already trust Payworks to get it right.

@PayworksInc

Payworks Payroll Services payworks.ca


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger 1

1

12

23

34

5

4

5 6

11

11

12

12

14

14

15

15

17

17

18 19

22

2223

26

26

28

28

30

2324

13 16

20

19

25

24

29 31

35

35

37

37

38

40

41

40

8

7

89

9 10

10

13

16

18

27

30

67

21

20

21

25

27

29

32

31

3233

3334

34

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

36

36

10

10

38

39

39

11

11

41

42

42

12

12

Across 1. Scottish gal 5. Victoria Day month partnerS L 8. LADad’sAS M MA S S 11. Slangy affirmative Y 12. YEMolson A AL EAbrew AH H 13. Type of tuber R 14. ROActor’s T TI OLprizeLE E 15. Like figureheads E 17. ENSinger NTor dancer TE ER RT TA 19. “Piggies” 20. Small amountT TO OE ES 22. Captivate (var.) Canadian jazz musician, _____ Krall E 25. ENPremiere NA performance? AM MO OR R 26. motleyUcrew T D 27. DELike Ea B R B U T 28. Spanish cheers O 29. Identical S SA OL LE bug ES S 30. Twig-like 35. S CatchyTexpressions? S T I IC CK K I 36. See 13-A vane pt. G 37. Weather GO OT TC CH HA AS 38. Dined brother A E 39. Biblical EN NE Services E AT (abbr.) TE 40. Technical Division _____ Moines T 41. D DE ES TS SDowing D 42. Monies

Down 1. Harp’s kin 2. Geological age (var.) Spring M M_____ O O M M AY 3. YB.C. island, 4. Pianists read this O OC CA A L E 5. EHave meaning 6. Assumed name I T 7. TU“Abominable” UL LAAsian ARbeast R 8. African rodent AI 9. INAncient NE wind ERinstrument R 10. Spoil 16. Like a bit of Scrooge’s D DR R I IB beef S 18. Tooth B stem D 21. Satchel I I A AN NA A 22. DFormer name for Tokyo 23. GOzzie T and Harriet RA 24. Helped A G TA AG G 25. 1955 Broadway musical, AM ME_____EYankees 27. SUps the E stakes I N 29. NGlideSon EC CT T ice 31. TNickelback lead singer, _____ Kroeger S 32. Alleviate TA AR RO O 33. Grumpy E ES crustacean? E 34. _____ SA AU U de suite 35. Acquire D E B T

S

D

E

B

T

12

23

34

45

56

67

78

89

910

10 11

11 12

12

Horizontal

Vertical

1. Ancêtre du lecteur MP3 2. Protégera en recouvrant. Monnaie 3. Au-dessous. T TO Consignais OU UR RN NE E D 4. Symbole du baril de pétrole brut. Téléphone portable en Belgique. A AB I Inationale E ER RA BR RLigue d’improvisation 5. Montagne Grèce. M O de O I Propre N NàSl’âneS N 6. RelatifM à l’arbuste I 7. Raidir. B Loi BLémanant L duGroi GS SM M 8. Fis entrer au milieu d’autres choses. Chef-lieu O OEde canton A AS ET de TAl’Orne A 9. Nuancer. Démenti. Gaz buccal 10. Accommodera U U A AR RB BU US 11. Religieuse. Réseau de télévision américain 12. Passage. R OGrefféeI D I R

1. Joueur de tam-tam 2. Aumône. Organisme mondial. D IPetitISruisseau SQ QU UE E 3. Canton suisse. Peu bavarde 4. E EUniversité U UR Laval A Tisonner. RO O 5. Lac célèbre pour son monstre. Ancien code de laTBirmanie le CIO. Symbole de lek A selon NOou « tout » O Ten A I IS S anglais
 6. TErbium. Plante L herbacée T LN N Idu Mexique I 7. Degré de qualification d’une ceinture noire. Police militarisée du parti nazi. S IVilleIN N I I E EN N de Chine 8. TInflammation de l’oreille. E Fleuret S Manche TI d’un I F match F de tennis.ECouvoirs 9. 10. uneTpreuve de la EConstituèrent ED D I de quelqu’un I T compétence 11. Liquide du sang par les reins. Luth S extrait S SE E Erouge.ESPoèteS latin 12. Matière colorante

R

I

O

I

D

R

I N NS SE ER RA A S

N NU UE ER R E

I

U

E SolutionS PAGE 88U

N NI

IE E

R RO OT T

A AD DA AP PT TE ER RA A

U UR RS SU UL L I

I N NE E

N NB BC C

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 15 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online.R/ Le recueil E Eest N maintenant E librairie RU UO ECanada ELCrosswords 15, LL LE deEGwen Sjogren, NT T EoffertEen E (en anglais seulement) et en ligne.

7 5 9

3 4 8 1 6 9 2 5 7

7

6 1 4 7 2 8 9 3 5

1 8 9 Solution

1 7 6 4 5 2 8 9 3

3

8

7 2 5 9 3 4 6 8 1

2

4 3 1 2 9 5 7 6 8

6 4 7

8 9 3 5 1 6 4 7 2

enter the7ninja 5 sudoku sudoku nin ja

2 5 9 8 7 3 1 4 6

4 8

9 6 2 3 8 7 5 1 4

2 1

5 8 7 6 4 1 3 2 9

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

87


gam es / j eux

Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

Laser Measured

FloorLiner™

8 4

Cargo/Trunk Liner

5 7

2 8 4 7

3 2

7 5

3

4 8

9

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

7 2

1 8

6 4 7

9

E

C B

E T

N

N E

E

N I

P A

E

T

A R

S

D

T

E

O

E E S

I

E S A

N

6 1 4 7 2 8 9 3 5

R

E

T

F

I D

I S U

7 2 5 9 3 4 6 8 1

E

I S A

T

T

O N

M

R

I

N E N

I

S I

N L

A T

E

O R

U Q S

A

I D E

R

3 4 8 1 6 9 2 5 7

8 9 3 5 1 6 4 7 2

4 3 1 2 9 5 7 6 8

5 8 7 6 4 1 3 2 9

9 6 2 3 8 7 5 1 4

E

T

C B

E T

N

N E

E

N E

I L

L L

U S

E U

R U

R

U E

S

A R A

D

A

P

T

E

O

E E

R

S E I

S A

N

R E

R E

S N

U

I

N

E

T I

F I

D E

T S

R

U B

I D

R A

I O R

U

I

N E I N I S A A T E O

S I

N L

A T

T

O N

M S

S N

G L B

I O M

E

O R

U Q

U E

S I

A

D E

R E

N R

I R B

U O T

A

L

L U

L E

S R

U R

U

U

T B

A S

E D

E E

S E

T A

D D

E N

S

E 12

T

A U E

O R A T S A H T O G

S E

T

L

S

C

R E

R E

S N

U

I

N

T C E S

E M

N I

A S

K C

O

11

9

10

I

B

I D

R A

I O R

U

A

G A

N A

T G

I D

A R

R O N

U

M A

E

E

D

8

T

A T E O

B I R D S E

7

O T 6

E

5

B

S

S

N

G

I

L

O

B

M

R A

R

L

E

O R 4

N

L

T

E

E

R

T

T

I

A

I

T

U

N

E

N R

I R B

U O T

A

M

A C

O M

O E

Y A

L A

M S

E 3

A L

Y

2

S

H

11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

1

T

U

O

T

A

G

B

R

A

M

34

21

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m 10

31 30

Solutions

29 28

26

23 22

17

14

2

11

crossword / mot s croisé s

41 40

42

39 38 37

27

European Customers WeatherTechEurope.com 1

1 7 6 4 5 2 8 9 3

A

12

11

33 32 36 35

20 25 19

24

4 3

© 2014 by MacNeil IP LLC

12

9

10

34

7

8

21

5

6

3

2

4

16 15 18

888-905-6287 WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

U

11 10 9 8 7 6 5 3 2

12

5

Canadian Customers

2 5 9 8 7 3 1 4 6

2 1

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.

1 1 10 9 13

8 7

CargoTech® 6

BumpStep®

7 5

Solution PAGE 87

In-Channel Side Window Deflectors 4

All-Weather Floor Mats

E

12

8


Yes

we can book this for you

C A N A DA’ S

#

1 G O L F D E S T I N AT I O N

Book your tee times. Book your Stay & Play Vacation. www.golfpei.ca 1-866-GOLF-PEI

1 866 GOLF-PEI


YVES SAINT-LAURENT, ESTÉE LAUDER, HUGO BOSS. Great names travel with us. Les grands noms voyagent avec nous. Take a look at the all-new catalogue in the seat pocket in front of you on international flights. You’ll find major brands offered for up to 40% less than the regular price. Earn Aeroplan® Miles with every purchase of $100 or more. Feuilletez le tout nouveau catalogue qui se trouve dans la pochette du fauteuil devant vous à bord des vols internationaux. Vous n’y trouverez que de grandes marques offertes avec un rabais allant jusqu’à 40 % et vous accumulerez des milles AéroplanMD avec tout achat de 100 $ ou plus.

®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

74

40

CANNES

PORTLAND

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

64

AIR CANADA

AUSTRIAN ALPS ALPES AUTRICHIENNES

AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE

49

28

SAN DIEGO

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

DUBAI DUBAÏ

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

28 OUR WOMAN IN DUBAI / NOTRE GUIDE À DUBAÏ DUBAI / DUBAÏ YYZ

NEED TO KNOW / INFO UTILE DXB

12 H 45 MIN

New Route! / Nouvelle liaison ! Starting November 3, Air Canada will offer three weekly non-stop flights to Dubai from Toronto. / Dès le 3 novembre, Air Canada offrira trois vols hebdomadaires sans escale de Toronto à Dubaï.

AED

220 V

+8

DUBAITOURISM.AE

Dubai bus drivers are instructed not to accept cash, so purchase a Nol public transit card from vending machines at Dubai International Airport before catching the bus to downtown. / On ne peut payer en espèces dans les autobus dubaïotes ; procurez-vous une carte de transport Nol dans une distributrice de l’aéroport international avant de prendre le bus pour le centre-ville.

nol.ae WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

91


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 40 CANNES TWO WAYS / CANNES À TOUT PRIX CANNES, FRANCE, VIA NICE OR / OU PARIS YUL

PTY

7 H 35 MIN

NEED TO KNOW / INFO UTILE NCE

CANNES

30 MIN

Next month, Air Canada rouge resumes summer seasonal service from Montreal to Nice, with three weekly flights. Le mois prochain, Air Canada rouge reprendra son service estival vers Nice, qu’elle desservira trois fois par semaine depuis Montréal.

YUL

6 H 40 MIN

CDG

5 H 23 MIN

CANNES

YYZ

7 H 05 MIN

CDG

5 H 23 MIN

CANNES

To make the most of your non-stop Air Canada rouge flight from Montreal to Nice, download the Air Canada app from the App Store before you take off to access the Air Canada rouge inflight entertainment. / Profitez pleinement de votre vol sans escale Air Canada rouge vers Nice au départ de Montréal, grâce au système de divertissement à bord d’Air Canada rouge, accessible via l’appli Air Canada (disponible sur l’App Store).

aircanada.com

More Frequency! / Fréquence accrue ! Air Canada flies to Paris from Montreal and Toronto daily, non-stop. During summer, from June to September, the frequency increases to two daily flights. / Air Canada dessert Paris chaque jour sans escale depuis Montréal et Toronto, et deux fois par jour en été, de juin à septembre.

EUR

+6

220 V

ATOUT-FRANCE.FR

49 QUICK TRIP TO SAN DIEGO / VOYAGE ÉCLAIR À SAN DIEGO SAN DIEGO

NEED TO KNOW / INFO UTILE

YYZ

SAN

5 H 17 MIN

Daily, non-stop / Vol quotidien sans escale

USD

-3

120 V

LEGEND / LÉGENDE AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

92

sandiego.org

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

CURRENCY / DEVISE

VOLTAGE

SANDIEGO.ORG

Budget into your trip plan the cost of San Diego’s Transient Occupancy Tax, a 10.5-percent tax levied on hotel accommodations in the City of San Diego. Incorporez à votre budget de voyage la Transient Occupancy Tax de 10,5 % perçue sur les séjours à l’hôtel par la Ville de San Diego.

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

FOOD

LUXURY

GASTRONOMIE

LUXE

SPORTS

DESIGN

FAMILY FAMILLE

WELLNESS

URBAN

BIEN-ÊTRE

VILLE

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


The Charleston area is one of America’s most picturesque destinations and a year round feast for the senses. Spring smells like tea olive. Summer sounds like sea breezes. Fall tastes like slow cooked collard greens. Winter is painted pink with camellia petals. Come experience Charleston, where beauty abounds year-round.

ExploreCharleston.com @ExploreCHS @ExploreCharleston


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol 64 The Hills Are Revived / Collines que j’aime Austrian Alps and Styria / Alpes autrichiennes et Styrie, via Munich or / ou vienna / vienne yyz yul

pty 7 h 40 min 9 H 40 min

need to know / Info utile muc

7 h 35 min

3h

muc

Daily, non-stop / Vols quotidiens, sans escale Air Canada offers the only daily non-stop service from both Montreal and Toronto to Munich, in conjunction with Star AllianceTM partner Lufthansa. / Air Canada offre depuis Montréal et Toronto le seul service quotidien sans escale vers Munich, avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star AllianceMC.

yyz

9 H 40 min

8 h 35 min

3h

vie

From Munich Airport, drive just under two hours to Salzburg, the starting point for your tour southeast to Styria and the surrounding Austrian Alps. From Vienna International Airport, start your tour in Bad Blumau, an hour and a half by car. / Salzbourg, point de départ pour la Styrie, au sud-est, et les Alpes, est à moins de deux heures de route de l’aéroport de Munich. De l’aéroport international de Vienne, prévoyez 90 minutes de route pour vous rendre à Bad Blumau, votre premier arrêt.

austria.info

Daily, non-stop / Vols quotidiens, sans escale Air Canada offers the only daily non-stop service from Toronto to Vienna, in conjunction with Star AllianceTM partner Austrian Airlines. / Air Canada offre le seul service quotidien sans escale entre Toronto et Vienne, avec Austrian Airlines, transporteur membre du réseau Star AllianceMC.

EUR

74

220 V

+6

austria.info

parsley, sage, Oregon and time / Séjour à saveur d’Oregon

need to know / Info utile

Portland, Oregon yvr

1 H 16 min

pdx

1 H 41 min

pdx

Four flights per day / Quatre vols par jour

yyc

Up to two flights daily, seasonally, from May 1 to October 24 / Jusqu’à deux vols par jour, service saisonnier du 1er mai au 24 octobre

USD

-3

120 V

traveloregon.com

On your way from Portland International Airport to Lincoln City, your first stop on the Pacific Ocean, take the short detour to Willamette Valley, Oregon’s lush wine country known for its pinot gris, riesling and pinot noir. From Lincoln City, drive north along the coast to Astoria, before heading back inland to Portland. / En route pour la ville côtière de Lincoln

City depuis l’aéroport international de Portland, faites une halte dans la luxuriante vallée de la Willamette, la région viticole orégonaise reconnue pour ses pinots gris, ses rieslings et ses pinots noirs. De Lincoln City longez la côte vers le nord jusqu’à Astoria, avant de retourner à Portland, dans l’arrière-pays. oregonwinecountry.org, traveloregon.com

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

94

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


LOST IN

VENICE

MAD HOT BALLET

Celebrate the beauty, power and allure of dance and help raise $1 million in one exciting evening.

June 17, 2015 Gala Performance Tickets from $55 Gala VIP Tickets from $1,500

madhotballet.ca 416 (1 866) 345 9595 Presented by

national.ballet.ca The National Ballet of Canada is a registered charity. Charitable Business Number: 11905 1449 RR0001 Sonia Rodriguez. Photo by Aleksandar Antonijevic. Art Direction by Lisa Mann. Make-up by Melissa Gilbson, MAC Cosmetics.

145 Queen Street West, Toronto


The closer you look, the better we look Plus vous nous visiterez, mieux vous vous porterez

Book today

SAVEUPTO $1000 +

UP $ TO

305 SPA CREDIT +

1 FREE NIGHT Conditions apply aircanadavacations.com

Réservez aujourd’hui

ÉCONOMISEZ JUSQU’À

+

OBTENEZ

JUSQU’À

1000 $

305 $ DEPOURCRÉDIT LE SPA

+ 1 NUIT gratuite Conditions applicables vacancesaircanada.com

Non-stop flights to | Vols sans escale vers

Antigua • Bahamas • Barbados Grenada • Jamaica • St. Lucia

Contact your travel agent aircanadavacations.com

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge

TRANSFERS at destination included

CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities

Earn 1000s of Aeroplan® Miles

Offers vary by resort. For applicable terms and conditions, consult aircanadavacations.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. | Les offres varient selon les complexes. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez vacancesaircanada.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram.

10352

MORE ADVANTAGES


98 F L E E T A N D M A P S

PARC AÉRIEN E T CARTES DES VOLS

105

D E S T I N AT I O N S

107

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

114

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

118 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

122 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

116 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

111

AIRBUS A319 At the Montreal hangar, an Air Canada rouge Airbus A319 is ready for some TLC. Routine maintenance ranges from system checks every two days to periodic deep inspections in which components are examined in detail through NDT (non-destructive testing), including X-ray and ultrasound.  A319 D’AIRBUS Au hangar de Montréal, un A319 d’Air Canada rouge attend qu’on le bichonne. L’entretien périodique varie entre vérifications des circuits tous les deux jours et inspection approfondie, où l’on examine en détail les composants en effectuant des essais non destructifs (END), entre autres aux rayons X et aux ultrasons.

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

97


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a321-200 (321)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 44.51 m (146') Length / longueur 73.9 m (242' 4")

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 18.6 m (61') Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3")

Length / longueur 63.7 m (209')

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8")

airbus a330-300 (333)

Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 36.24 m (118' 11")

airbus a319-100 (319) Length / longueur 63.6 m (208' 10")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

boeing 787-9 (789)

Wingspan / envergure

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 60.1 m (197')

Length / longueur 33.8 m (111')

bombardier crj705 (cra) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Length / longueur 62.8 m (206')

boeing 787-8 (788)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Wingspan / envergure 60.1 m (197')

bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 56.7 m (186')

boeing 767-300er (763)

Length / longueur 32.84 m (107' 9")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

embraer 175 (e75) *

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Length / longueur 55 m (180' 3")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 4 . 2 0 1 5 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj100/200 (crj) ♦ Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) †

bombardier dash 8-100 (DH1) †

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Length / longueur 22.3 m (73')

Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-300ER (77W)

19 ***

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 787-9 (789)

22 ****

30SJ / 21PY / 247Y

15 100 kg (33 290 lb)

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

boeing 787-8 (788)

15 ****

20SJ, 21PY, 210Y

14 100 kg (31 085 lb)

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

boeing 767-300er (763)

18

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y

11 600 kg (25 574 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

14J, 169Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

43

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

18

14J, 106Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

embraer 175 (e75) *

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj100/200 (crj) ♦

30

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 55 m (180' 3") No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

11

24Pr, 256r

11 600 kg (25 574 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

20

24rP, 118r / 12Pr, 124r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

*** Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

99


UNCOMPROMISING. UNPARALLELED. UNDENIABLY TORONTO’S MOST ICONIC ADDRESS.

PRESENTATION GALLERY NOW OPEN.

The Residences of 488 University Avenue is a trademark of Amexon Development Corporation

A Commitment to Excellence

488university.com


36 0 °

route maps Plans du réseau where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

ALASKA

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver

Victoria Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary

Deer Lake

Kelowna Saskatoon Abbotsford Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

OREGON

Billings

Boise

San Jose

Salt Lake City

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Vail

Omaha

ILLINOIS

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

Chicago

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Los Angeles

Cedar Rapids Des Moines

St. Louis

Indianapolis Cincinnati

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dayton

OHIO

Norfolk

Roanoke

NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

MARYLAND

ARKANSAS

El Paso

White Plains

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Knoxville

Nashville

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Atlantic City Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.

KENTUCKY

Tulsa

MAINE

Boston

Louisville

ARIZONA

Palm Springs

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

MISSOURI

Wichita

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Hamilton Buffalo Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus

IOWA NEBRASKA

Montréal

Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

UTAH

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

101


36 0 °

route maps Plans du réseau Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

new routes nouvelles liaisons* *

Vancouver–Osaka May 1 / 1er mai Vancouver–Comox May 1 / 1er mai Calgary–Halifax May 1 / 1er mai Calgary–Nanaimo May 1 / 1er mai RUSSIA RUSSIA May 14 / 14 mai Montréal–Venice / Venise RUSSIE RUSSIE Toronto–Austin May 18 / 18 mai Toronto–Atlantic city May 22 / 22 mai Calgary–Terrace June 1 / 1er juin

(*starting / dès le) Toronto–Amsterdam June 4 / 4 juin Montréal–Mexico City / mexico June 5 / 5 juin Calgary–HAMILTON June 27 / 27 juin TORONTO–ABBOTSFORD June 27 / 27 juin Toronto–Delhi November 1 / 1er novembre Toronto–Dubai November 3 / 3 novembre

YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Toronto

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman

MelbourneMelbourne

Nassau

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

WellingtonWellington

Legend / Légende

Montréal Halifax

Christchurch Christchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

LATVIA LETTONIE LETTONIE

Glasgow

Thunder Bay Thunder Bay Québec

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston

Chicago Chicago

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.

PORTUGALPORTUGAL

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)

CasablancaCasablanca

TUNISIA TUNISIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

LIBYA LIBYE

PANAMA

VENEZUELA Georgetown Georgetown

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador La Paz

BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

Santiago Santiago

Asunción AsunciónCuritiba Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

CHINA CHINE

Banjul

Delhi Delhi

Dammam Dammam

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD

OMAN

INDIA INDE

INDIA INDE

Mumbai Mumbai

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE

CHAD TCHAD

YEMEN YÉMEN

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín

MALI

CHINA CHINE

Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY TURKEY TURQUIE

TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes

GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami

Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan

Ankara Thessalonique Thessalonique

ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Sea Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis

Atlanta

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE

DANEMARKDANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Amsterdam Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid

St. John’s St. John’s

Québec

RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Atlanta

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George

East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

our network

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers in 2013, and offers direct passenger service to more than 185 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers en 2013 et offert des vols directs pour plus de 185 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 103


Sit & Stand FOR YOUR HEALTH

5 MODELSLE AVAILAINBG AT

The VARIDESK® is a height adjustable standing desk that comes fully assembled and works with your existing furniture. Move from sitting to standing, and back again, in just 3 seconds. Four models to choose from. adjustable • affordable • no assembly

START

$365

THE ADJUSTABLE-HEIGHT STANDING DESK US Patent #8671853 | US & Foreign Patents Pending ©2014 VARIDESK®. All Rights Reserved

www.fitter1.com 1-800-fitter1


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

KIX

OSAKA

PHOTO: KENG114 / ISTOCKPHOTO.COM

Located on seafood-rich Osaka Bay and surrounded by fertile farmland, Osaka is known at “the nation’s kitchen.” Eat Some of Japan’s best Wagyu comes from Matsusaka cattle raised in the Osaka countryside; for your cut of the prized beef, head to the restaurant Matsusakagyu Yakiniku M. For surf instead of turf, Zuboraya specializes in fugu (blowfish), with set courses, including a signature hotpot. (matsusaka-projects.com; zuboraya.co.jp) Stay At Hotel T’Point, owner/architect Yasutoshi Mifune creatively remixes Japanese minimalism in 45 individually designed rooms. Some nod to tradition, with futons or post-and-lintel wood joinery, while others use spotlighting to show off the unexpected (like a bathroom sink in room 211). (tpoint.co.jp) Do At Osaka Aquarium Kaiyukan, one of the world’s largest aquariums, get close to king penguins, white-sided dolphins and 30,000 other species showcasing the Pacific Rim’s rich biodiversity, including the main attraction: a whale shark. (kaiyukan.com)  Située dans la baie d’Osaka, riche en fruits de mer, et entourée de terres fertiles, Osaka est surnommée « le garde-manger de la nation ». À table Le bœuf de Matsusaka de la campagne près d’Osaka fournit un des meilleurs wagyu du Japon ; pour déguster cette viande prisée, passez au resto Matsusakagyu Yakiniku M. Pour du poisson, passez au Zuboraya, qui se spécialise dans le fugu et propose des tables d’hôte, dont un ragoût maison. (matsusaka-projects.com ; zuboraya.co.jp) Où loger À l’hôtel T’Point, l’architecte et proprio Yasutoshi Mifune réimagine le minimalisme japonais au fil de 45 chambres à la déco individuelle. Certaines suivent la tradition, avec futons et linteaux de bois, d’autres ont des spots qui mettent l’inattendu en valeur (tel le lavabo dans la chambre 211). (tpoint.co.jp) À faire À l’aquarium Kaiyukan d’Osaka, un des plus grands au monde, voyez manchots royaux, dauphins de Gill et quelque 30 000 poissons illustrant la riche biodiversité des pourtours du Pacifique en plus de l’attraction principale : un requin-baleine. (kaiyukan.com)

KANSAI INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DU KANSAI kansai-airport.or.jp

Airport to downtown in 60-65 minutes By rapid service train 1,190 yen, one way By bus 1,550 yen, one way Tourism board ilovejapan.ca

0 4 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Le centre-ville est à 60-65 minutes de l’aéroport En train rapide 1190 ¥ l’aller simple En bus 1550 ¥ l’aller simple Office du tourisme ilovejapan.ca

Don’t miss In bunraku, traditional theatre that’s considered high art, each costumed puppet (many sporting wigs made of human hair) requires three operators. Catch presentations of the Bunraku Performance for Beginners from June 5 to 18 at the National Bunraku Theatre. (ntj.jac.go.jp) Fun detour In Nara Park, an hour east of Osaka, 1,200 sika deer dart among the trees, temples and chashitsu (traditional tea houses). Purchase Shika Senbei rice crackers at any kiosk to feed the animals, once considered divine messengers. (jnto.go.jp)  À ne pas manquer Au bunraku, théâtre traditionnel noble, chaque marionnette costumée (à perruque de cheveux humains, dans bien des cas) exige trois manipulateurs. Le spectacle Bunraku Performance for Beginners est présenté du 5 au 18 juin au Théâtre national de bunraku. (ntj.jac.go.jp) Détour agréable Au parc de Nara, à une heure à l’est d’Osaka, 1200 sikas gabadent parmi les arbres, temples et chashitsu (salons de thé traditionnels). Achetez des biscuits de riz dits shika senbei à l’un des kiosques pour nourrir ces bêtes jadis vues comme des messagers des dieux. (jnto.go.jp) WEB Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.

105


ATLANTIC CITY... ONLY A CHIP SHOT AWAY

DO IT TODAY AT DOATLANTICCITY.COM


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

1

2

3

4

5

6

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

7

8

8

9

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D28

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E76

E77

E78

F78

N

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 air canada check-in

illustration: Section design

enrEgistrement air canada

3, 6, 8, 9 star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc 1

8

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

CUSTOMS DOUANES

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1

107


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

Airport Maps Plans d’aéroport

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

Navigating YVR AND YUL | Pour s’orienter à YVR ET YUL 78 78

77 77

vancouver international airport aéroport international de vancouver

75 75 73 73

83 84

71 71 67 67

66

93 94 95

91 90

96

52 52

58

51 51

N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT

50 50 49

48

45

8 - 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 8 À 52 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 -78 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 78 v o l s i n t e r n at i o n a u x 6 7- 9 6 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 67 À 96 v o l s t r a n s f r o n ta l i e r s ( É . - u .)

31

32

44 38

43 42

41

40

37

39

30

29

33 36 35

16 15 17 18

28

34

27 26

13

14

19

23 22

21

PUB L IC A RE A ZONE P U B LI Q UE

25

23

21

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

4

5 0 -7 8 I N2 T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

7

28 30

6

5

32

19

3

34

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

A L A RE A TM M A P L E L E A FINTERN L O U N G ATION E S A L O N F EU I LZONE L E D’ ÉRINTERNATIONALE A B L E MC

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA TR CHECK-IN A NSBORDER ENREGISTREMENT AIR CANADA

TA X I S

( É . TM - UCHECK-IN .) STAR ALLIANCE ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

A RE A ( US A) ZONE TRANSFRONTALI È R e

SECURIT Y SCREENING POINT P OINT DE CONTR Ô LE DE SÉCURITÉ

1 47

80 48

82

84

49 50 50

17

51 51 52 52

72

53A

1- 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 1 À 5 2 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 - 6 1 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 61 v o l s i n t e r n at i o n a u x 7 2- 8 9 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 72 À 89 v o l s t r a n s f r o n ta l i e r s ( É . - u .)

73

74

75

78 79 81 76 77 83

58 58

55 59

61

87 85 89

88

PA R K ING STATIONNE M ENT M A P L E L E A F t m L OUNGE SALON F EU I L L E D’ ÉR A B L E m c

STA R A L L I A NCE t m C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT STAR ALLIANCE m c

60 60

57

86

CUSTO M S DOUANES

A IR C A N A DA C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT AIR CANADA

56 56

53B

108

DO M ESTIC A RE A (C A Na d a) ZONE i n t é r i e u r e (c a n a d a)

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

D LE V EPAR T USRC R E E N I N G P O I N T S EECLU R I T Y P O I N T1 D/E C O NETSR Ô L E D E S É C U R I T É NIV / D E AU ÉPA CUSTOMS 1 RTS DOUANES

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

illustrations: Section design

27

9

8

8

N

11

10

9

KEY / LÉGENDE

IN / 12

10

20

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international de montréal LÉGENDE KEY /pierre-elliotT-trudeau 15

12

N

P

92

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

65 64

79

76 76


- Advertisement -

IT’S NOT A VACATION, IT’S HOME. Upcoming Seminars

April 18th, 11:00AM Richmond Hill Country Club 8905 Bathurst Street April 19th, 11:00AM Oakville Conference Centre 2515 Wyecroft Road Registration Required: www.floridahomefinders.ca 1-877-450-9980

During the coldest months of

FLORIDA. . .STILL A GREAT TIME TO BUY

winter, there is nothing you want more than to wake up to the warmth of the summer sun. And, with a little forethought, you can join a growing group of Canadians investing in property in Florida, and making this dream a reality. “We teach Canadians how to buy in Florida the right way” explains Wayne Levy, director of marketing for Florida Home Finders of Canada (FHFC). As the largest real estate company for Canadians purchasing property in Florida, FHFC offers free seminars for those looking to learn more about buying in the most desirable areas of the State. “With the frigid temperatures we’ve been experiencing in North America over the past few winters, and with more and more boomers retiring, we’ve seen a rise in interest in Florida real estate.” Whether you’ve considered a lifestyle change, or a winter getaway, having the tools to navigate the Florida real estate

companies working together, whose focus is on quality, value Brian Ellis explains further: “This and integrity, the outcomes are isn’t a sales event. We give great.” attendees so much valuable “We believe that now is the time information about buying and to buy,” Ellis comments, “If you owning property in Florida. We wait for the currency to adjust, give them ideas to help them navigate the way to buy smart, by you’ll lose out on the great prices still available in Florida. FHFC talking about things like how to has communities that are still 50 pay the lowest taxes and make it easier to get mortgages in the U.S. per cent off of their former prices. But prices in the state are rising at We also help with things like a steady pace, so if you wait, market updates — we deal with the issues that are most important you’ll be paying more.” to Canadians looking to purchase And Canadians are buying. property in Florida.” According to the director of FHFC partners with Lennar Global Marketing and Canadian Homes, one of the largest home Sales for Lennar, Andrea Berenbuilding companies in the U.S, feld, and the National Association offering the perfect property for of Realtors, total Canadian sales the needs of our Canadian clients. reached 13.8 billion on U.S FHFC welcomes anyone looking properties. for information: "FHFC has a proven track record of educating Partnering closely with Lennar buyers and assisting them through and FHFC is RBC Bank, which the homebuying process. It just ranks among the world’s strongest made sense to partner with them. investment banks. The head of When you have two strong Sales and business development in market is indispensable.

Fort Lauderdale, FL, is Alain Forget. He believes: “A rise in property values is expected with the kind of weather the north is experiencing, the number of people retiring and the boost in the Florida economy. We offer mortgages with as little as 25 per cent down at great interest rates.” FHFC works for you by offering Canadians exclusive incentives and strong partnerships. Take advantage of Fly & Buy Credits through Lennar Homes and 50% off loan origination fees at RBC Bank. See what else we have to offer by signing up to Florida Home Finders’ newsletter or visit floridahomefinders.ca for more information.

Florida Home Finders of Canada


COMME UNE PASSE DE TRAIN, AVEC DES AILES.

Passe de vols

Le summum de la commodité pour les grands voyageurs.

Profitez des avantages d’un forfait prépayé de vols aller simple • des prix fixes par vol • un grand choix de zones géographiques • la gestion facile de vos réservations en ligne • la présélection de places gratuite • des milles AéroplanMD avec chaque vol. aircanada.com/passedevols

Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc.

MD


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services Environmental News C’est du propre

paris

photos: EHStock, istock

New Routes to Venice, Amsterdam and Osaka – plus More Paris in Summertime Nouvelles liaisons : Venise, Amsterdam, Osaka, et service estival accru pour Paris

New seasonal non-stop flights from Canadian cities to Venice, Amsterdam and Osaka are launching this spring, along with twice-daily non-stop flights from Montreal to Paris between June and September. Air Canada rouge will fly non-stop from Montreal to Venice beginning May 14, just in time for the Festa della Sensa along the city’s historic canals. As of June 4, Air Canada will offer year-round service from Toronto to Amsterdam. Stroll down cobblestoned Prinsengracht Street along the canal, and visit Anne Frank’s house. And on May 1, in time for peak summer travel, Air Canada will begin flying up to five non-stop flights weekly between Vancouver and Osaka– Kansai. Don’t miss the city’s popular Tenjin Matsuri festivities capped with a procession of hundreds of boats and lanterns reflecting on the water.  De nouvelles liaisons saisonnières sans escale vers Venise, Amsterdam et Osaka voient le jour ce printemps, en plus de vols biquotidiens sans escale Montréal-Paris de juin à septembre. Air Canada rouge desservira Venise sans escale de Montréal dès le 14 mai, juste à temps pour la fête de la Sensa (l’Ascension) sur les canaux de la ville. Le 4 juin, Air Canada inaugurera un service à l’année de Toronto à Amsterdam : battez le pavé le long du Prinsengracht et visitez la maison d’Anne Frank. De plus, à compter du 1er mai, en prévision de l’affluence estivale, Air Canada offrira cinq vols hebdomadaires sans escale entre Vancouver et Osaka-Kansai : ne manquez pas les festivités du populaire Tenjin Matsuri, dont le point d’orgue est un défilé de centaines de bateaux aux lanternes se réfléchissant dans les eaux de la rivière.

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada has been named to the 2014 Canada Climate Disclosure Leadership Index (CDLI), a prestigious listing of the top businesses leading the way in transparent climate change reporting. Only 10 percent of companies assessed against the scoring methodology of CDP, a global non-governmental organization, are named to its annual index; Air Canada scored 93 out of a possible 100 points. “Air Canada’s inclusion in the CDLI is a recognition of our focus on the issue of climate change and efforts to measure and account for our greenhouse gas emissions,” says Teresa Ehman, Director, Environmental Affairs. Read more about Air Canada’s achievements in reducing carbon emissions at aircanada.com/en/environment. Air Canada figure au Climate Disclosure Leadership Index (CDLI) Canada 2014, liste sélecte des grandes entreprises les plus transparentes dans leur communication de données liées aux changements climatiques. Seules 10 % des compagnies évaluées selon les méthodes de notation de CDP, une ONG mondiale, sont inscrites à ce répertoire annuel ; Air Canada a obtenu 93 points sur une possibilité de 100. « L’entrée d’Air Canada au CDLI est la reconnaissance de notre priorité accordée aux changements climatiques et de nos efforts à mesurer et à justifier nos émissions de GES », déclare Teresa Ehman, directrice – Affaires environnementales. Plus de détails sur les succès d’Air Canada en matière de réduction de ses émissions de carbone à aircanada.com/laissezmoins.

New App makes hotel booking easy nouvelle appli pour la réservation d’hôtel Book your next hotel stay on the go through the Air Canada App, and earn one Aeroplan® Mile for every dollar you spend. The new app feature makes booking your stay easy: Simply open the app, select Air Canada, click on “more” and then the hotel tab, where you can search from a choice of over 90,000 hotels around the world. Learn more about booking your hotel through the Air Canada App at aircanada.com. / Réservez au vol votre prochain hôtel avec l’appli Air Canada et accumulez un mille AéroplanMD par dollar dépensé. La nouvelle fonctionnalité de l’appli rend la réservation facile : il suffit de lancer l’appli, de choisir Air Canada, de cliquer sur “autre” puis sur l’onglet Hôtels pour faire votre choix parmi une liste de plus de 90 000 hôtels dans le monde. En réservant votre séjour avec l’appli Air Canada. Plus de détails sur la réservation d’hôtel dans l’appli Air Canada à aircanada.com.

111


36 0 °

The new duty free boutique catalogue is here for spring Le catalogue de printemps de la boutique hors taxes est là Whether you’re looking for a gift or a memento of your trip, Air Canada’s latest duty-free selection includes top-flight brands at great prices. A variety of new products are featured in our spring catalogue, which is available this month in your seat pocket. Browse through the catalogue during a f light or shop at aircanada.com/dutyfree to experience the convenience of pre-ordering. You’ll receive 250 Bonus Aeroplan® Miles with each purchase of $100 to $199, and 500 Aeroplan Miles when you spend $200 or more.  Que vous cherchiez cadeaux ou souvenirs de voyage, la nouvelle collection de produits hors taxes d’Air Canada offre de grandes marques à bon prix. Le catalogue de printemps, que vous trouverez ce mois-ci dans la pochette du siège devant vous, met des nouveautés en vedette. Feuilletez-le en vol ou magasinez en ligne en visitant aircanada.com/horstaxes, pour bénéficier du service pratique de commande à l’avance. Vous recevrez 250 milles-bonis AéroplanMD pour tout achat de 100 $ à 199 $, ou 500 milles-bonis Aéroplan si vous dépensez au moins 200 $.

112

StÜhrling M e n ’ s A u t o mat i c Wat c h , $ 19 9 M o n t r e a u t o m at i q u e p o u r h o mm e , 19 9 $

Chloé $ 9 3 / 9 3 $

haig club $ 74 / 74 $ Haig Club, with David Beckham as a partner, is a new single grain Scotch whisky with a fresh, elegant style that showcases butterscotch and toffee for an ultra-smooth taste.  David Beckham est associé au Haig Club, un nouveau scotch single grain frais et élégant, aux notes de caramel anglais et écossais, qui s’avère extrêmement moelleux en bouche.

Giorgio Armani A c q u a d i G i Ò $ 6 8 / 6 8 $

OPI Pa s s p o r t t o C o l o r , $ 2 0 / 2 0 $

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


MEETINGS AT CINEPLEX Auditorium rentals at 161 locations across Canada

SHAREHOLDER MEETINGS TOWN HALLS ROAD SHOWS


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Most famous on-board neighbour Frank McKenna, Deputy Chair of TD Bank Group and an honorary chairman of ONEXONE. He’s brilliant, with so much integrity. And Matt Damon, who is also very bright, and one of the nicest human beings on the planet.  Voisins les plus célèbres lors d’un vol Frank McKenna, président suppléant du Conseil du Groupe Banque TD et président honoraire de ONEXONE : il est brillant et tellement intègre. Et Matt Damon, l’un des êtres les plus gentils de la planète, et très intelligent.

1

114

Joelle (Joey) Berdugo Adler a toujours cru au pouvoir d’inspirer de l’entreprise sociale. Ayant obtenu en 1986 les droits de la griffe Diesel au Canada, elle a passé 20 ans à bâtir une compagnie de prêt-à-porter avec son défunt mari, Lou, décédé en 2003. Quand, par nécessité, elle a pris les rênes de Diesel Canada, elle a fait les choses en grand : jouant de son expérience de cadre et d’un enviable carnet d’adresses, elle a fondé ONEXONE, une œuvre de charité qui sert le déjeuner à 5000 écoliers canadiens des réserves du Nord, et canalisé des millions de dollars d’aide au développement international, surtout en Haïti et en Afrique. Bien vite, ONEXONE attirait l’attention du monde sur la misère des Haïtiens touchés par les inondations de 2008, et l’organisme a été l’un des premiers arrivés à Port-au-Prince après le séisme de 2010. « La souffrance que j’ai vue m’a marquée à jamais », affirme Mme Berdugo Adler, en rappelant les missions de livraison de denrées aux inondés et de médicaments et fournitures pour la reconstruction après le séisme survenu deux ans plus tard. Elle collabore souvent avec d’autres grands philanthropes, dont le chanteur américano-haïtien Wyclef Jean (« un ami proche »), Matt Damon et l’ex-président des États-Unis Bill Clinton. Il y a deux ans, elle a cofondé Industrial Revolution II, une manufacture de vêtements de Port-au-Prince gérée selon un régime d’intéressement. Sa prochaine initiative sera annoncée au Festival international du film de Toronto en septembre (qui coïncidera avec le 10e anniversaire de ONEXONE). Partageant son temps entre Montréal et Los Angeles, l’ex-PDG de l’industrie de la mode est loin de la retraite. « J’amorce un tout nouveau chapitre », dit-elle.

Most unexpected travel moment Seeing the poverty on some First Nations communities for the first time was shocking. I’d visited Ethiopia, then flown north of Winnipeg to a community that was substantially more painful to look at.  Souvenir exceptionnel de voyage Découvrir la pauvreté de certaines collectivités des Premières Nations m’a choquée. Ayant visité l’Éthiopie, je suis allée au nord de Winnipeg dans une collectivité qui faisait considérablement plus de peine à voir.

2

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Albert Einstein. He had a deep understanding of the human psyche and of humanity’s spiritual side. He was a genius beyond just being an intellect.  Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Albert Einstein. Il avait une profonde compréhension de la psyché et de la spiritualité des humains. Son génie ne se résumait pas qu’à son intellect.

3

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2010

yul-lax

elh 0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Bénédicte Brocard

Joelle Berdugo Adler founder and CEO / fondatrice et PDG, ONEXONE; co-founder and CEO (retired) / cofondatrice et PDG (à la retraite), Diesel Canada

Joelle ( Joey) Berdugo Adler has always believed in the uplifting potential of social enterprise. In 1986, she secured the rights to the Diesel label for Canada, and spent the next 20 years building a fashion retail company with her late husband, Lou, who passed away in 2003. As Berdugo Adler stepped in, of necessity, to run Diesel Canada as CEO, she also stepped up: Leveraging C-suite skills and an enviable Rolodex, she founded ONEXONE, a charity that feeds breakfast to 5,000 Canadian schoolchildren on northern reserves, and has channelled millions of dollars to international development aid, mostly in Haiti and Africa. Early on, ONEXONE drew the world’s attention to the plight of Haitians affected by flooding in 2008, and was one of the first agencies on the ground in Port-au-Prince when the 2010 earthquake struck. “The suffering I’ve witnessed is indelibly etched in my mind,” says Berdugo Adler, recalling missions to distribute food to flood survivors, and medicine and supplies to help rebuild following the earthquake two years later. She frequently collaborates with fellow A-list philanthropists, including Haitian-American singer Wyclef Jean (“a dear friend”), Matt Damon and former United States President Bill Clinton. Two years ago, Berdugo Adler co-founded Industrial Revolution II, a garment factory in Port-au-Prince run on a profitsharing model. Her next big venture will be announced at the Toronto International Film Festival in September (coinciding with ONEXONE’s 10th anniversary). Dividing her time now between Montreal and Los Angeles, the ex-fashion-industry CEO is far from retired. “I’m starting a whole new chapter,” she says.


THE WAY WE’VE CUT TIME AT HEATHROW Enjoy faster check-in and seamless connections in our new stunning, state-of-the-art London hub. Then you’ll be free to dine and shop in style, or unwind in one of our four world-class lounges. Terminal 2 – The Queen’s Terminal Experience it at heathrowt2.staralliance.com


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation low-visibility takeoff compound noun Pilot procedures for restricted visibility

décollage par visibilité réduite n. m. comp. Procédures de pilotage par mauvaise visibilité Des procédures pour visibilité réduite sont mises en place si le pilote voit la piste sur 2600 pi (800 m) ou moins. Un capteur de PVP (portée visuelle de piste) à prodiffusion, près du point de décollage, indique la visibilité (en pieds en Amérique du Nord). Outre son expérience et sa formation sur simulateur, le pilote se fie à des cartes de circulation spéciales, à des voies de circulation à forte intensité, à la piste et aux feux d’axe pour décoller en toute sécurité. Les commandants de bord d’Air Canada ont l’autorisation de décoller à une portée visuelle de piste d’au moins 600 pi (180 m) .

wEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

116

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Fog, mist and haze can create low visibility conditions, as seen here on takeoff at St. John’s International Airport, Newfoundland.  Brouillard, brume et brume sèche peuvent limiter la visibilité. Ici : décollage imminent à l’aéroport international de St. John’s, à Terre-Neuve.

3 Minimum visibility, in miles, required for takeoff using VFR (Visual Flight Rules) vs. instrumentation Visibilité minimale pour décoller selon les règles de vol à vue (VFR) et non aux instruments, en milles (soit 4,8 km)

Visibility thresholds Seuils de visibilité 5

1/8

mi.

(1/5 km)

below a mile, Environment Canada observes weather in 1/8-mile increments. Sous le seuil de 1 mi (1,6 km) Environnement Canada signale la visibilité selon des gradations de 1/8 mi.

3

mi.

miles Milles

10

(4.8 km)

Below this point, pilots must have an IFR (Instrument Flight Rules) rating to fly. Sous ce point, un pilote doit être qualifié IFR (règles de vol aux instruments) pour voler.

15

mi.

(24 km )

Weather reports define anything above this point as “unlimited visibility.” Les bulletins météo établissent ici le niveau de « visibilité maximale ».

When visibility decreases below one mile, RVR values are added to the weather reports provided to pilots. Par visibilité de moins de 1 mille (1,6 km), on ajoute les mesures de la PVP aux bulletins météo fournis aux pilotes. 0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: doug morris (st. john’s international airport / aéroport international de st. john’s); brian losito (doug morris)

A pilot uses low-visibility procedures when their view of the runway is restricted to a distance of 2,600 feet or less. A forward scatter RVR (Runway Visual Range) sensor near the takeoff point provides visibility readings (in feet in North America). In addition to their experience and simulator qualifications, the pilot relies on special taxi charts and high-intensity taxiway, runway, and centre-line lighting to take off safely. Air Canada captains are authorized to take off at a minimum of 600 feet of discernible runway.

the captain le Commandant


Golf Ocean City, Maryland

At OceanCityGolf.com, you can plan and book your next golf getaway to Ocean City, Maryland 24 hours a day, seven days a week. With 17 championship courses designed by the legends of the game, great golf is just the beginning. Add miles of beach and boardwalk, exciting nightlife and excellent dining, Ocean City, MD is the ultimate golf getaway. Book your golf trip today by visiting OceanCityGolf.com or call (800) 4-OC-GOLF.

5 Nights, 4 Rounds Starting: Spring/Fa ll $238

Montréal

PA

0 km

www.OceanCityGolf.com

mi / 95

Ocean City, Maryland

km

24°

“Great Golf is Just the Beginning”

m

76°

00

Fall

00 k

29°

10

17°

84°

NY

i/9

63°

Summer

0

i/

Spring

9m

C

62

m

Avg Temperatures

F

55

Toronto

590

Ottawa

NJ

MD

Ocean City


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS

yWG

yyz

gru

Ian Lyner First Officer, A319/A320 Premier officieR - A319/A320

Nicole Erin Jennifer Boyd Service Director Directrice de bord

RODRIGO TRAMBAIOLI Senior Customer Service Agent, Airports Agent principal - Service clientèle - Aéroports

Barely a week goes by without colleagues mentioning that flying with First Officer Ian Lyner is an exceptionally positive experience. Ian has shown tenacity in problem-solving and a commitment to ensuring safe and enjoyable travels for all on board.  Rares sont les semaines où nul collègue du premier officier Ian Lyner ne mentionne à quel point voler avec lui est agréable. Ian est persévérant quand il s’agit de résoudre des problèmes et il s’assure que le vol de tout le monde à bord est sécuritaire et agréable.

With her professionalism and energetic presence, Nicole always makes customers feel welcome. Her capacity to help others is inexhaustible: Nicole has devoted countless volunteer hours to the Dreams Take Flight program and has been instrumental in collecting donations for communities in Haiti.  Avec son professionnalisme et son énergie, Nicole met toujours les clients à l’aise. Son aptitude à aider les autres est incomparable : elle a consacré un nombre incalculable d’heures à titre de bénévole au programme Voyage de rêve et a joué un rôle clé dans la collecte de dons pour des communautés à Haïti.

Exemplifying the very best in customer service, Rodrigo once personally escorted a passenger to get a vaccine required to continue their journey. With four letters of commendation last year alone, he has turned taking care of passengers into an art form.  Personnifiant l’excellence dans le service à la clientèle, Rodrigo a déjà accompagné un passager à qui l’on devait administrer un vaccin afin qu’il poursuive son voyage. Ayant reçu quatre lettres élogieuses l’an dernier seulement, il est passé maître dans l’art de prendre soin des passagers.

Favourite route Winnipeg to Cancún for a winter layover Liaison préférée WinnipegCancún pour une escale hivernale

118

Travel tip Say yes to new experiences Conseil de voyage Dites oui à la nouveauté

Best travel memory Arriving in Toronto for the first time and seeing snow Souvenir de voyage marquant Arriver à Toronto pour la première fois et voir la neige

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


ORGANIZED BY / PRESENTING SPONSOR /

BARBADOS BALL CANADA AID

WEEKES WEALTH MANAGEMENT GROUP - Investors Group

SILVER SPONSORS /

Proceeds in aid of the John Rollock Memorial Scholarships, Sickkids-Caribbean Initiative, Barbados Olympic Association and Barbados Paralympic Association.

Saturday, June 13, 2015 5:30pm Black Tie/ Evening Gown Tickets: $225 Pearson Convention Center 2638 Steeles Avenue East Brampton, Ontario (Airport Road & Steeles Avenue East - 10 Minutes North of Toronto Pearson International Airport)

Ru m Punc h Recept i o n | Li ve Enter tai nm ent L i ve & Si l ent Auc t i o ns | Do o r Pr i zes | Cash Bar

FOR TICKETS CONTACT: JESSICA CARRINGTON (MARKHAM/TORONTO):

GRANT MORRIS (SCARBOROUGH/PICKERING):

905-472-1188 jcarring@sympatico.ca

905-420-3990 grant.morris@rogers.com

Visit us at www.barbadosballcanada.com

bbca@sympatico.ca


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

Number of members on Air Canada’s MOC team Effectif du Contrôle des activités de maintenance d’Air Canada

2.3 From left / de gauche à droite: Vishal Makanawala, Michael Pietrasz, Rob Espinola, Benn Causer, Mark Hodgkinson, Sam Al Hawamdeh

On the Job: Air Canada’s Maintenance Operations Control Mode d’emploi : le contrôle des activités de maintenance à Air Canada Maintenance Operations Control (MOC) team members are a voice for aircraft maintenance engineers. The team, based at the Operations Centre in Brampton, Ontario, liaises with aircraft manufacturers and co-ordinates with many groups internally to arrange maintenance logistics and keep Air Canada’s fleet in peak condition. “We’re here to provide technical expertise, monitor flights and support our colleagues on the ramps and in the hangars as they troubleshoot and repair aircraft,” explains Ed Ruzic, Fleet Coordinator, Maintenance Operations Control. Every flight is the result of co-operation between dispatchers (who monitor weather and air traffic control issues), fleet specialists and maintenance engineers. Today’s on-board aircraft systems transmit maintenance-related updates automatically; the MOC team passes the data on to pilots of the Flight Operations branch, consults with them on a repair solution and then arranges for parts and personnel to be deployed where they’re needed to carry out the fix quickly – often within minutes of an airplane touching down. Collectively, Air Canada’s maintenance teams, including the MOC, support the fleet 24 hours a day, 365 days a year. Says Tom Liepins, Senior Director, Maintenance Operations Control, “Problem-solving together is the key to the safe, efficient operation of our fleet.”

120

L’équipe Contrôle des activités de maintenance est l’interprète des techniciens d’entretien d’aéronef. Du Centre d’exploitation de Brampton, en Ontario, elle agit comme trait d’union avec les avionneurs et de concert avec de nombreux groupes à l’interne pour assurer la logistique de maintenance et garder le parc aérien de la Société en parfait état. « On est là pour fournir une expertise technique, suivre les vols et aider ceux qui diagnostiquent et réparent les pannes des appareils sur les aires de trafic et dans les hangars », explique Ed Ruzic, coordonnateur - Gestion des flottes. Chaque vol est le fruit d’une collaboration entre régulateurs (qui suivent la météo et la circulation aérienne), spécialistes des flottes et techniciens d’entretien. Les systèmes de bord actuels transmettent automatiquement les données de maintenance ; le Contrôle des activités de maintenance les relaie aux pilotes des Opérations aériennes, qu’il consulte pour décider d’une réparation, puis met à disposition pièces et personnel là où celle-ci doit être faite, souvent quelques minutes à peine après l’atterrissage. Ensemble, les équipes de techniciens d’Air Canada, y compris le Contrôle des activités de maintenance, veillent jour et nuit sur le parc aérien. « Résoudre un problème en équipe est la clé d’une exploitation sécuritaire et efficace », selon Tom Liepins, premier directeur - Contrôle des activités de maintenance.

Number of aircraft parts that make up a Boeing 787, in millions Nombre de pièces d’un Boeing 787, en millions

200 Number of aircraft systems (oil quantity, tire pressure, etc.) the MOC team monitors during a Boeing 787 flight Nombre de systèmes de bord d’un Boeing 787 (carburant, pression des pneus, etc.) que surveille en vol le Contrôle des activités de maintenance

10 840 Average number of training hours received by each MOC team member Nombre moyen d’heures de formation des membres du Contrôle des activités de maintenance

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: catherine st-onge. Pictured, from left to right / sur la photo, de gauche à droite: Vishal Makanawala, Fleet Coordinator / coordonnateur - Gestion des flottes; Michael Pietrasz, Cabin Specialist / spécialiste - Service cabine; Rob Espinola, Maintenance Control Manager / chef du Contrôle de la maintenance; Benn Causer, Fleet Coordinator / coordonnateur - Gestion des flottes; Mark Hodgkinson, Fleet Coordinator / coordonnateur - Gestion des flottes; Sam Al Hawamdeh, Fleet Coordinator / coordonnateur - Gestion des flottes

26


APRIL 24–MAY 3, 2015 10 days of FREE photography events featuring work by international and New England artists throughout Boston.

FESTIVAL HIGHLIGHTS · Blue Sky Days: A Talk About Drone Photography · Boston Irish by Bill Brett: Exhibition, Talk and Book Signing · The Flash Forward Boston Incubator Exhibition and Silent Auction

OUTDOOR EXHIBITION HIGHLIGHTS

In shipping containers on the Rose F. Kennedy Greenway

· AirCanada enRoute magazine presents Amerikanare by Gregor Schmatz · Humanæ by Angélica Dass · Toy Stories by Gabriele Galimberti

PLUS · Photoville and Magenta present The Fence

PRESENTED BY

THANK YOU TO OUR SPONSORS

MEDIA SPONSORS

SPONSORED BY

Laurie by Spencer Murphy

For the full programming guide, please visit flashforwardfestival.com


36 0 °

time flies survol historique

RUSH DELIVERY / LIVRAISON URGENTE The need to carry Canadians’ mail was an essential reason for Trans-Canada Air Lines’ creation in 1937; airmail remained the backbone of its business throughout the 1940s, including mail flown to Canadian troops stationed overseas. In 1948, TCA helped establish the world’s first national “first-class” airmail service, and by the following year, Canadians were enjoying the least expensive airmail rates on the planet.  Au cours des années 1940, la poste aérienne et l’acheminement du courrier aux troupes canadiennes à l’étranger ont été au cœur des activités des Lignes aériennes Trans-Canada, dont la création en 1937 découlait du besoin d’une compagnie aérienne transportant le courrier des Canadiens. En 1948, elles ont aidé à établir le premier service aéropostal national de « première classe » au monde ; en 1949, les Canadiens profitaient des tarifs par avion les plus bas du globe.

122

0 4 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1940


You can never be too rich Introducing new IĂ–GO Moment. An irresistibly rich 8% milk fat yogurt in a class of its own. Made with whole milk, fresh cream and luscious fruits. A moment of pure pleasure. Find out more at iogomoment.ca IĂ–GO. Owned by Canadian dairy farmers.


TURN CORNERS AND HEADS.

With a standard 416-hp V8 engine, a supple leather interior, and nearly six inches of added legroom in the rear seat, the new Q70L offers a truly exhilarating level of luxury. Fully equipped at

$68,400*

The new INFINITI Q70L

infiniti.ca *Selling price for a 2015 Q70L (ALXB75 AA00) is $70,530. Freight and PDE charge of $1,995 and all applicable levies and charges are included. License, registration, insurance and applicable taxes are extra. Retailer may sell/lease for less. Vehicle and wheels may not be exactly as shown. 速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.