YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E The mighty mollusks making over New York’s waterfront
DANS NOS PAGES De beaux bivalves revitalisent les rives de New York
BIG IN BUCHAREST: SNIFFING OUT THE CITY’S MOST STYLISH SPOTS
BUCAREST VOIT GRAND : ON FLAIRE LES REPAIRES LES PLUS CHICS EN VILLE AUGUST AOÛT
2018
ENROUTE.AIRCANADA.COM
Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. Navigation system is only available on select trim levels. See Subaru.ca for more details.
Come see the original GPS. The new 2018 Subaru Outback can get you where you’re going. With Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, car-like handling, loads of cargo space, and the ground clearance of an SUV, you could say the sky’s the limit. SubaruDarkSky.ca
The Breitling Jet Squad Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert
#SQUADONAMISSION
What is presbyopia? Presbyopia (also called up-close reading vision loss) is an age-related eye condition. Most people start to notice it in their 40s when they have trouble focusing on objects from near distances, like their smartphone screens.
Some Common symptoms include:
Holding reading material at arm’s length
Trouble reading ingredients
Increasing the font size on your device screen
Needing brighter lighting
Tired, fatigued eyes on a continual basis
PresbyVision™: A long-term solution Our PresbyVision™ procedures are designed to treat presbyopia and other eye conditions (myopia, hyperropia, astigmatism...) you may have using state-of-the-art technology.
PresbyVision™ is safe, quick and effective.
Book your free, no-obligation consultation at lasikmd.com or by calling 1-866-961-2020.
Time to take action. Learn more about our up-close reading vision procedures at lasikmd.com
AUGUST / AOÛT 2018 PHOTO (THIS PAGE / CETTE PAGE): GUNNAR KNECHTEL; COVER / EN COUVERTURE: MODEL / MANNEQUIN: SIMONA BITIUSCA (ONE MODELS); STYLING / STYLISME: TINASHE MUSARA (FOLIO); HAIRSTYLIST / COIFFURE: FLORIN NOJE (MANIFEST); MAKEUP / MAQUILLAGE: DANA ARGESAN; DRESS / ROBE: ELIZA FAULKNER; BRACELET: ARC; SHOES / CHAUSSURES: ALDO; CANINE MODEL / MANNEQUIN CANIN: MAYARAIL
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
64 FEATURES / ARTICLES DE FOND
52
NEW YORK’S NEW WAVE NEW YORK NOUVELLE VAGUE
All aboard for an oyster-rific tale of the city’s revitalized waterfont. Les rives revitalisées de la ville sortent de leur coquille (d’huître). BY / PAR CA I T L I N STA L L-PAQ U E T
64
BUCHAREST INSIDE OUT BUCAREST DE L’INTÉRIEUR
Five local creatives on the beauty behind the brutalism. Cinq créateurs locaux voient la beauté derrière le brutalisme. BY / PA R M AT T H E W H AG U E
76
SUMMER FICTION: THE WAY THERE FICTION D’ÉTÉ : LE TRAJET
On the long road to the Gaspé peninsula, journey trumps destination once again. Sur le long chemin de la Gaspésie, c’est le périple qui fait la destination. BY / PA R CHRI STI AN GUAY- PO LI Q UI N
COVER Then, the neoclassical home of a Romanian explorer. Now, restaurant Casa Oamenilor de tiin . (The Bucharest is history.) Photographed by Gunnar Knechtel. EN COUVERTURE Dans l’ex-demeure néoclassique d’un explorateur roumain niche le resto Casa Oamelilor de tiin . (C’était le Bucarest intact.) Photo de Gunnar Knechtel. 0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
9
AUGUST / AOÛT 2018
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
21 We schvitz in Paris and schlep chocolate out
of Beijing, while David Sedaris talks budget hotel stays (warning: contains partial nudity). Plus, northern lights and summer skies in Yellowknife, vegan treats step up to the plate and scavengers, assemble! Nous suons à Paris et rapportons du chocolat de Beijing, et David Sedaris parle d’hôtels pas chers (nudité partielle comprise). En prime : aurores boréales et ciels d’été à Yellowknife, les collations végétaliennes prennent leur élan, et en chasse (au trésor) !
AGENDA
41 New and noteworthy from across the country:
ice cream dreams in Toronto, food trucks on a roll in Vancouver and – say it loud, say it proud – it’s Fierté Montreal. Nouveautés à noter partout au pays : glaces de rêve à Toronto, Vancouver a faim de restos mobiles, et Fierté Montréal fait la fierté de Montréal.
21 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
14 INBOX / COURRIER 16 L ETTER FROM THE ACTING EDITOR-IN-CHIEF
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF PAR INTÉRIM
19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
82 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories.
87 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
41 10
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
114 SOUVENIR
High-design snail mail from Los Angeles. Courrier architectural de Los Angeles.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: @TRAVELONTELLUS (21); HECTOR VASQUEZ (41)
L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
A C T I N G E D I T O R- I N - C H I E F R É D A C T R I C E E N C H E F PA R I N T É R I M Rachel Giese
BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino
ACTING EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION PA R I N T É R I M Danielle Groen
SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES
ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton RESEARCHER RECHERCHISTE Blair Millican
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E
V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com
ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak
N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Dana Argesan, Fabio Buonocore, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Christian Guay-Poliquin, Matthew Hague, Joshua Karpati, Gunnar Knechtel, Jean-François Légaré, Mathieu Lévesque, John Londono, Masha Manapov, Max Mertens, Doug Morris, Tinashe Musara, Susan Nerberg, Florin Noje, Paola + Murray, Rodrigo Sergio Eguren Raez, Marie-Élaine Thibault CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Sarah Musgrave COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells
A C T I N G P R O J E C T C O O R D I N AT O R COORDONNATEUR DE PROJET (PAR I N TÉ RI M) Parker Bert
A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉ DACTRI C E, CO N T E N U N U M É R I Q U E ( PA R I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer
PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Marie-Hélène Mello, Neil Smith
D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Reanna Sartoretto C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E
info@aircanadaenroute.com
MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts
A D P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O RD I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES OP É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca
U NITED STATES ÉTATS- UN IS
E DI TO R , I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S R É DACT E U R , I N T É G RAT I O N M É DI A Elias Hatzepetros MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E R DIRECTRICE PRINCIPALE DES COMPTES NATIONAUX Natalie Hope N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E R DI R ECT R I CE DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE LA P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com
D I R ECTO R O F SA L ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES D I R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
PAOLA + MURRAY N E W YO R K ’ S N E W WAV E N E W YO R K N O U V EL L E VAG U E We live in New York. Our soundtrack when we travel Anything disco. Best moment while shooting this assignment Exploring new waterfront places in the city we live in and falling for it all over again. Best drink in the best bar A tall bottle of Peroni beer at Bar San Calisto in Rome. To relax when we travel, we have leisurely lunches, take long walks and meditate. When not taking photos for Air Canada enRoute, we collaborate with The New York Times Magazine, Food & Wine and Martha Stewart Living. Nous vivons à New York. En voyage, nous écoutons du disco. Meilleur moment du reportage Explorer les nouveaux lieux riverains de notre ville et retomber amoureux d’elle. Meilleur drink du meilleur bar Une grande bouteille de bière Peroni au Bar San Calisto, à Rome. Pour nous relaxer en voyage, nous dînons sans nous presser, faisons de longues promenades et méditons. Quand nous ne faisons pas de photos pour Air Canada enRoute, nous collaborons au New York Times Magazine, à Food & Wine et à Martha Stewart Living.
52
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Having lived in and travelled all over Saskatchewan, the article “The Quietest Place in Canada” (June) brought a smile to my face. As writer Jessica Wynne Lockhart found out, silence is in the ear of the listener. There is no silence in the wilderness, but rather an orchestra of sounds, from prairie dogs chirping, to wind blowing through tall grass and rain pouring down. Thanks for highlighting this province as a place to hear the quietness of nature. M U R R AY M c L A U G H L I N , T I L L S O N B U R G , O N TA R I O PORTO OF CALL
BUCHAREST INSIDE OUT B U C A R E S T D E L’ I N T ÉR I EU R I live in Toronto. When I travel, I read trashy mystery novels like Vince Flynn’s Pursuit of Honor. Last holiday I went to Jamaica to visit my grandmother. She’s 88 but still travels alone. Best moment while writing this story Learning about a shop in Bucharest that sells traditional Roma crafts – profits go back to the community. If I had a year off, I would celebrate! Going on a champagne-soaked tour around the world? Yes, please. When not working with Air Canada enRoute, I contribute to The Globe and Mail. Je vis à Toronto. En voyage, je lis des polars à l’eau de rose comme Pursuit of Honor de Vince Flynn. Dernières vacances Je suis allé voir ma grand-mère en Jamaïque. Elle a 88 ans mais voyage encore seule. Meilleur moment du reportage Découvrir à Bucarest l’existence d’une boutique qui vend de l’artisanat rom traditionnel ; les profits sont remis à la communauté. En sabbatique, je célébrerais. Faire un tour du monde arrosé au champagne ? Mets-en ! Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore au Globe and Mail.
64
GUNNAR KNECHTEL BUCHAREST INSIDE OUT B U C A R E S T D E L’ I N T ÉR I EU R I live in Barcelona. First travel memory Building huge sandcastles with my brother on one of the East Frisian Islands off the coast of Germany. My assignment, in five words Surprises and mishmashes in Bucharest. Next destination Brasília: I’m working on a photo project about modern monumental architecture. Favourite food town San Sebastián, Spain, for the best pintxos, fresh fish and Michelin-starred treats. When not shooting for Air Canada enRoute, I work with Condé Nast Traveller and The Guardian. Je vis à Barcelone. Premier souvenir de voyage Bâtir d’immenses châteaux de sable avec mon frère sur une des îles frisonnes orientales, sur la côte allemande. Ma tâche en bref Surprises et disparités à Bucarest. Prochaine destination Brasília, pour un projet photo sur l’architecture monumentale moderne. Ville gourmande préférée Saint-Sébastien, en Espagne, pour les meilleurs pintxos, le poisson frais et les repas étoilés Michelin. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je travaille pour Condé Nast Traveller et The Guardian.
64
14
A N N W I L M U T, V I C T O R I A SNAP TO IT
I read your May issue cover to cover during my long flight home from Brisbane, Australia, and loved learning about three of the artists featured in Toronto’s Scotiabank Contact Photography Festival in your Agenda section. I made a note to look up the festival when I got home and I immersed myself in their engrossing projects, discovering many more interesting artists in the process. D A N A R E I T E R , S A S K AT O O N W H EN I N L O N D O N
During a recent business trip to London, I hadn’t made any sightseeing plans until I picked up the April issue of Air Canada enRoute. I was sucked in by the article “Step by Step” about walking London’s Roman Road. I quickly became captivated and started jotting down notes, highlighting references and planning my exploration of the city – it made for a memorable trip. MAMMEN JACOB, CALGARY
F G I F T OO N T H M E TH EAU L E C AMD O I S DU
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For August, the chosen writer receives a $300 gift card from Soia & Kyo. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En août, l’auteur de la lettre sélectionnée recevra une carte cadeau d’une valeur de 300 $ de Soia & Kyo. (soiakyo.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: JENNA MARIE WAKANI (MATTHEW HAGUE)
MATTHEW HAGUE
On my return trip from Lisbon, I was delighted to see Porto featured on the May cover of Air Canada enRoute: The photo was almost identical to one I’d taken of the scenic Douro River the week before. I then noticed a mention of Victoria’s local artist-in-residence, Luke Ramsey, who is very deserving of this inclusion (Where Next?). I took the magazine home and it now has a spot on my coffee table.
P RESEN TED BY PRÉ SE NTÉ PAR AMERICAN EX P RESS
PHOTO: ALANNA HALE (BATTUTO IN / À QUEBEC DITY / QUÉBEC)
2018
The longlist is out
Les finalistes sont annoncés
On August 9, go online to discover the restaurants in the running for this year’s Top 10.
Le 9 août, découvrez les restaurants en lice pour figurer au Top 10 de cette année.
(and your table is waiting)
(et votre table est prête)
#AirCanadaTop10 CanadasBestNewRestaurants.com LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com
GO WITH THE FLOW LETTER FR O M TH E ACTI N G ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF PAR I NTÉR I M RACHEL GIESEI
CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
TO P / EN HAUT A prime view of the sunset from Hudson River Park. / L’Hudson River Park est aux premières loges pour les couchers de soleil. FU LL STO RY O N PAG E 52 ARTI C LE EN PAG E 52
16
Criss-crossing time zones and continents in a matter of hours, firing off texts and e-mails from the remotest corners of the planet and spending workdays inside climate-controlled concrete towers: Modern life often sets itself at odds with the natural world and its rhythms, making it far too easy to disconnect from our environments. But in recent years, residents of one of the world’s most frenetic cities have begun to re-engage with the wilderness that surrounds them, remembering its history as a seaside port. New Yorkers from Queens to Brooklyn to Lower Manhattan are embracing their waterfront. And as editorial assistant Caitlin StallPaquet discovers, it’s the humble oyster that’s drawing the city out of its shell onto its waterways (page 52). The Billion Oyster Project helps rebuild the depleted oyster stocks that sheltered the harbour for millennia. Not only do the bivalves filter dirty water, their reefs create breakwaters that act as storm barriers. Years of neglect of the natural environment, as well as an overreliance on fossil fuels, are contributing factors in destructive extreme-weather events. In 2012, the ravages of Hurricane Sandy underscored the value of rehabilitating oyster habitats. By reconnecting with the water and its denizens, New Yorkers hope to foster a cleaner, safer and healthier city. With a significant investment in waterfront parks, bike trails and ferries, alongside a swell of new bars and restaurants, the city’s shores and the islands offer travellers a novel experience of New York. And at sea level, with the waves lapping alongside your kayak and seagulls circling above, skyscrapers in one direction and the torch of the Statue of Liberty in the other, the city truly is your oyster.
Fuseaux horaires et continents traversés en quelques heures, textos et courriels envoyés des coins les plus reculés de la planète, tours de béton climatisées où l’on travaille tous les jours : la vie moderne, souvent divorcée des rythmes de la nature, ne nous coupe que trop de notre environnement. Ces dernières années, pourtant, les habitants d’une des villes les plus trépidantes au monde reprennent contact avec ses éléments naturels et renouent avec son histoire de port maritime. Les New-Yorkais, de Queens à Brooklyn en passant par Lower Manhattan, se réapproprient leurs rives. Et comme notre adjointe à la rédaction Caitlin Stall-Paquet le découvre, c’est l’humble huître qui sort la ville de sa coquille et la ramène à ses voies navigables (p. 52). Le Billion Oyster Project aide à reconstituer les bancs d’huîtres qui ont abrité le port pendant des millénaires. Non seulement les bivalves filtrent-ils l’eau sale, mais les huîtrières servent de brise-lames qui font barrage aux tempêtes. Des années de négligence face à la nature, ainsi qu’une dépendance excessive aux combustibles fossiles, contribuent à des phénomènes météo extrêmes et destructeurs. En 2012, les ravages de l’ouragan Sandy ont révélé l’importance d’une réhabilitation des habitats d’huîtres. En renouant avec l’eau et ses habitants, les New-Yorkais espèrent donner naissance à une ville plus propre, plus sûre et plus saine. Avec un important investissement dans les parcs riverains, les pistes cyclables et les traversiers, et une vague de nouveaux bars et restos, les rives et les îles de la ville offrent aux voyageurs une expérience originale de New York. Et sur l’eau, quand les flots clapotent autour de votre kayak et que les goélands tournoient dans le ciel, avec les gratte-ciel d’un côté et le flambeau de la statue de la Liberté de l’autre, la ville s’ouvre vraiment à vous.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: PAOLA + MURRAY
S U I V EZ L E C O U R A NT
TRIED & TRUE POLOS
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
AND THE WINNER IS…
E T L E G AG N A N T EST…
PHOTO: WILLIAM BROCK
W
Our latest Skytrax Award confirms our leadership among North American airlines. Now, we’re focused on making Air Canada one of the world’s pre-eminent global carriers. Notre récent prix Skytrax confirme notre position de meneur parmi les compagnies aériennes d’Amérique du Nord. Désormais, nous sommes déterminés à devenir un chef de file mondial.
ITH OUR COUNTRY NEXT DOOR TO THE UNITED States – the world’s largest air transport market and the home of its largest airlines – we face fierce competition each day. In vying for the same global customers, then, we were delighted that Air Canada has been named Best Airline, North America, in the Skytrax World Airline Awards 2018. It is the second consecutive year and the seventh time in nine years that Air Canada has won this honour from Skytrax, whose annual awards are universally recognized as the industry benchmark – our Academy Awards. Such high regard derives from the fact that Skytrax surveys approximately 20 million flyers drawn from over 100 nationalities and considers 50 distinct elements of the entire journey, from the first click on an airline’s website to baggage pickup at the arrival terminal. Because the Skytrax Awards rely on direct customer experience, our continued success is due to the hard work of our people and the elevated service they deliver. The Skytrax Award really belongs to our 30,000 employees, and we have made substantial investments in training, tools and award-winning new uniforms so they can stay on top. This includes spending $10 billion on renewing our fleet with the most modern aircraft, such as the Boeing 787 Dreamliner, the 737 MAX and, next year, the new Bombardier CSeries. Other investments have kept us in the forefront of customer comfort – we were the first North American airline to offer lie-flat suites on wide-body aircraft fleetwide, and the first with a separate Premium Economy cabin – and this spring we launched Air Canada Signature Service. Elsewhere, we are committing significant resources to new Maple Leaf Lounges and leading-edge conveniences, with new mobile technology and on-board Wi-Fi systems. To further improve customer care, we have undertaken a major, two-year project to replace our computer passenger service system – the equivalent of a heart transplant in our industry. Being Canadian, we take special pride in consistently being named the Best Airline in North America. It is a title we jealously guard and aspire to protect. But our sights are trained higher: on establishing ourselves as a leading global carrier. And we are always mindful that getting there requires taking everbetter care of our customers, the ultimate judges of our performance.
V
OISINS DES ÉTATS-UNIS, PLUS GRAND MARCHÉ mondial du transport aérien et siège des plus importantes compagnies aériennes, chaque jour nous faisons affaire à forte partie. Dans cette lutte pour attirer les mêmes clients internationaux, nous sommes ravis que Skytrax ait élu Air Canada Meilleur transporteur aérien – Amérique du Nord aux World Airline Awards 2018. C’est la deuxième année de suite, et la septième fois en neuf ans, qu’Air Canada reçoit ce prestigieux honneur de Skytrax, dont les prix sont universellement considérés comme la référence dans l’industrie. En effet, Skytrax sonde environ 20 millions de voyageurs de plus de 100 nationalités sur 50 éléments de leurs voyages, du premier clic sur le site web d’un transporteur à la récupération des bagages à l’arrivée. Le verdict de Skytrax, fondé sur l’expérience directe des clients, reconnaît notre succès continu, surtout attribuable au travail acharné et à l’excellent service de notre équipe. Le prix Skytrax revient donc en réalité à nos 30 000 employés, pour lesquels nous avons investi largement dans la formation, dans des outils et de nouveaux uniformes primés afin qu’ils demeurent en tête. Ces investissements englobent les 10 milliards affectés au rajeunissement du parc aérien par l’ajout des Boeing 787 Dreamliner et 737 MAX et, l’an prochain, des C Series de Bombardier. D’autres investissements nous maintiennent à la pointe du confort : loges à fauteuils-lits dans tous nos gros-porteurs ainsi que cabine Économique Privilège distincte – des premières en Amérique du Nord – et, le printemps dernier, lancement de notre service Signature Air Canada. Ailleurs, nous consacrons des ressources considérables à de nouveaux salons Feuille d’érable ainsi qu’à des commodités d’avant-garde en technologie mobile et en systèmes Wi-Fi à bord. De plus, pour rehausser le service au client, nous menons sur deux ans un vaste projet de remplacement de nos systèmes informatisés de services aux passagers, l’équivalent d’une transplantation cardiaque dans notre industrie. En tant que Canadiens, nous sommes particulièrement fiers de demeurer Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. Nous défendons jalousement ce titre et aspirons à le protéger. Mais nous visons plus haut : devenir un chef de file mondial, sachant que pour y parvenir, nous devons mieux que jamais prendre soin de nos clients, juges suprêmes de notre performance.
WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
19
UN PETIT BOUT D’UNE
GRANDE TRADITION
A SMALL PIECE OF
A GREAT TRADITION
PASSPORT PASSEPORT
WHERE NEXT?
PROCH A IN A RRÊ T
YZF Y ELL OWK NIFE
YZF
PHOTO: @TRAVELONTELLUS
Air Canada Express offers daily non-stop service to Yellowknife from Calgary and Edmonton. / Air Canada Express offre un service quotidien sans escale vers Yellowknife depuis Calgary et Edmonton.
Yellowknife and its clear summer skies put on a spectacular show this month. Climb up to Bush Pilots Monument in Old Town for the best view of the colourful houseboats that dot Great Slave Lake’s north shore. If you visit at dusk, you may be treated to a double feature: first, a late sunset over the lake, followed by the swirling green and yellow lights of the aurora borealis, visible again for the first time since April. Ce mois-ci, Yellowknife offre tout un spectacle sous ses ciels d’été sans nuages. Dans la vieille ville, grimpez jusqu’au Bush Pilots Monument pour une vue incomparable sur les caravanes flottantes aux couleurs vives qui émaillent la rive nord du Grand lac des Esclaves. À la brunante, vous pourriez jouir d’un coucher de soleil tardif sur le lac, suivi des lueurs ondoyantes vertes et jaunes des aurores boréales, visibles pour la première fois depuis avril.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
21
Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
HOME PLATE
COUP DOUBLE
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MARIE-ÉLAINE THIBAULT; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: RODRIGO SERGIO EGUREN RAEZ
Plant-based diets are joining the major leagues. L’alimentation à base de plantes rallie les ligues majeures. Stadiums are knocking it out of the park with vegan options that go way beyond peanuts and Cracker Jacks. At Phillies’ home games, concession stands throw a curveball at Philadelphia’s signature cheesesteak by trading beef for grilled cauliflower topped with poblano peppers. The Minnesota Twins cook up next-level veggie frankfurters – like the kosher spicy Sriracha brat made by local meat fakers the Herbivorous Butcher – and dress them with grilled onions. And at Toronto Blue Jays games, nachos piled high with black beans, pico de gallo and almond cheese hit a home run. De nouveaux plats végétaliens marquent des points dans les stades de baseball, qui ne se limitent plus aux arachides et aux Cracker Jack. Chez les Phillies, on déjoue le célèbre cheesesteak local en troquant le bœuf pour du chou-fleur grillé garni de piments poblano. Les Twins du Minnesota servent des saucisses végés de calibre supérieur (comme celles de l’entreprise locale de similiviande The Herbivorous Butcher, casher et épicées à la sriracha) relevées d’oignons grillés. Et du côté des Blue Jays de Toronto, on frappe un circuit grâce aux généreux nachos avec fèves noires, pico de gallo et fromage d’amande.
C I T I Z E N S B A N K PA R K P H I L A D E L P H I A / P H I L A D E L P H I E ROGERS CENTRE TORONTO TA R G E T F I E L D M I N N E A P O L I S MLB.COM
THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N W H I C H WI N E M A K I N G C O U N T RY S H E ’ S M O S T E XC I T E D A B O U T V ÉR O N I Q U E R I V E S T S U R L E PAYS V I T I C O L E Q U I S U S C I T E L E P L U S S O N EN T H O U S I A S M E There are so many! However, I’ve become a huge fan of Greece in the last 10 years. As one of the world’s oldest wine-producing countries, it has incredibly rich traditions and produces fascinating wines from a host of unique, indigenous grape varieties, like white assyrtiko from the island of Santorini. Il y en a tant ! Cela dit, depuis 10 ans, j’adore ce qui se fait en Grèce. Ce pays, l’un des premiers au monde à produire du vin, possède des traditions extrêmement riches d’où émergent des vins fascinants issus de cépages uniques et indigènes, comme l’assyrtiko blanc de l’île de Santorin. As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for Air Canada Signature Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau, au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe Signature Air Canada.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
23
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
DAVID SEDARIS The bestselling author on keeping a diary, bossy souvenirs and the upside of down-market hotels. L’auteur à succès sur son journal intime, les souvenirs super cool et les séjours dans des hôtels miteux. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR STÉPHANIE MERCIER VOYER
I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
HOW DO YOU FIND INSPIRATION ON THE ROAD? When I’m in a crummy hotel, I often leave with a story. One night, I came back to my hotel late from a book-signing and there was a guy in the hallway, naked except for a T-shirt. Did he lock himself out of his room? Was he kicked out? I think about him all the time. WHAT’S THE FIRST THING YOU DO WHEN YOU GET TO YOUR HOTEL? Flush the toilet. You do not want to find out too late that the toilet doesn’t flush. I learned that years ago.
YOU ADDRESS SERIOUS TOPICS IN YOUR NEW BOOK CALYPSO, LIKE YOUR MOTHER’S DRINKING. HOW COME? I’ve wanted to write about drinking for a while – about loving somebody and struggling to be loyal – but I had to get a certain distance from it first. I can’t tell you how much mail I got from people with similar experiences when that essay first came out in The New Yorker. I never think of my writing helping people, but it struck a chord. YOU’VE KEPT A DAILY DIARY SINCE 1977. WHY IS THIS PROCESS IMPORTANT FOR YOU?
24
I think it’s a compulsion, but most days, what I write in my diary is not of any interest to me or anybody. I know it will come in handy later though. When my sister Tiffany died, I typed her name into my digitized diary and all the highlights about her popped up. Some of my siblings had forgotten the memories I’d documented. ANY SOUVENIRS OF NOTE FROM RECENT TRIPS? In Tokyo, I bought myself a pair of black sequin culottes and a pink sequin shirt that cost $500. The washing instructions are: “NO.” You simply cannot wash it.
VOUS ABORDEZ DES SUJETS SÉRIEUX DANS VOTRE NOUVEAU LIVRE, CALYPSO, DONT L’ALCOOLISME DE VOTRE MÈRE. POURQUOI ? Je voulais écrire depuis quelque temps sur l’alcoolisme, sur le fait d’aimer quelqu’un et de peiner à rester loyal, mais je devais d’abord prendre du recul. Quand ce texte a d’abord paru dans le New Yorker, c’est fou le nombre de lettres que j’ai reçues de gens ayant un vécu similaire. Je n’écris pas pour aider les gens, mais ç’a touché une corde sensible. VOUS TENEZ UN JOURNAL INTIME DEPUIS 1977. POURQUOI EST-CE IMPORTANT POUR VOUS ? C’est comme une compulsion. La plupart du temps,
ce que j’y écris n’a d’intérêt pour personne, moi compris, mais je sais que ça servira plus tard. À la mort de ma sœur Tiffany, j’ai tapé son nom dans mon journal numérisé et tous les passages la concernant sont ressortis. Mon frère et certaines de mes sœurs avaient oublié ces moments consignés.
DES SOUVENIRS MARQUANTS DE VOS RÉCENTS VOYAGES ? À Tokyo, je me suis acheté une jupe-culotte noire à paillettes et une chemise rose à paillettes valant 500 $. Les instructions de lavage disent : « NON. » Ça ne se lave tout simplement pas. COMMENT TROUVEZVOUS L’INSPIR ATION EN TOURNÉE ? Après un séjour dans un hôtel miteux, je repars souvent avec une histoire. Un soir où je suis rentré tard à l’hôtel après une séance de dédicaces, il y avait un gars portant un t-shirt et rien d’autre dans le couloir. S’était-il enfermé hors de sa chambre ? L’avait-on jeté dehors ? Je n’arrive pas à oublier cet homme. QUE FAITES-VOUS EN PREMIER EN ARRIVANT À L’HÔTEL ? Je tire la chasse d’eau. Nul ne veut découvrir trop tard que sa toilette est brisée. J’ai appris ça il y a des années.
HOMETOWN Raleigh, North Carolina
HOME BASE West Sussex, United Kingdom
CLAIM TO FAME Writing blockbuster memoirs, like Me Talk Pretty One Day
CURRENT PROJECT Touring to promote his latest book, Calypso, a collection of personal essays, which came out earlier this year
NEXT TRIP Norway and Finland. “I’ve been to Sweden, Denmark and Iceland, so I’m finishing off the Nordic countries.”
VILLE NATALE Raleigh, Caroline du Nord
DOMICILE West Sussex, Royaume-Uni
SIGNE DISTINCTIF Écrit des livres à succès, dont Je parler français
PROJET ACTUEL La tournée de promotion de son nouveau livre, Calypso, recueil de réflexions personnelles paru cette année
PROCHAIN VOYAGE La Norvège et la Finlande. « Je suis allé en Suède, au Danemark et en Islande, alors je termine ma visite des pays nordiques. »
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CELEBRATE
T H E TA S T E O F S U M M ER For over 30 years, Lobster Summer has been a guest favourite and summer tradition. This time around, we’re featuring only the classics, like our Lobster Gratinée, Whole Atlantic Lobster and Steak & Half Lobster. So, come celebrate with us before it’s gone.
LOBSTER SUMMER On until September 2nd
Registered trademark and designs. Patents pending - Copyright Š 2018 Altesse.
The Original customisable jewellery with interchangeable colours
An original creation by Altesse Paris Made in France
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
HOTEL EIFFEL BLOMET
PHOTO: BRUNO COMTESSE
PA R I S You’ll feel like you’re staying in an elegant 1930s pied-à-terre at this recently renovated 15th-arrondissement hotel, just a short walk from Parc Georges-Brassens’ gardens. Linger in the comfy art deco lobby, where you can pour yourself a flute of bubbly from the honour bar. NUMBER OF ROOMS 87. WHAT WE LOVED Taking a dip in the 14-m tiled swimming pool, hidden away under the inner courtyard, before schvitzing in the sauna and kicking back on a couch in the hammam. ROOM TO BOOK Suites have tiny but charming terraces that look out over the Parisian rooftops and the namesake landmark. Vous croirez séjourner dans un élégant pied-à-terre des années 1930 dans cet hôtel récemment rénové du 15e arrondissement, entouré de brasseries, de boutiques et de boulangeries et à deux pas des jardins du parc Georges-Brassens. Traînez dans le confortable hall Art déco, une flûte de champagne du bar libre-service à la main. NOMBRE DE CHAMBRES 87. ON A AIMÉ faire trempette dans la piscine carrelée de 14 m, cachée sous la discrète cour intérieure, avant de suer dans le sauna et de se détendre sur un canapé dans le hammam. CHAMBRE À RÉSERVER Les suites ont des terrasses minuscules, mais charmantes d’où contempler les toits de Paris et la tour Eiffel. H O T E L E I F F E L B L O M E T. C O M
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
27
H OTELS / H ÔTELS
MAUNA KEA BEACH HOTEL
PACIFIC SANDS BEACH RESORT
2
3
4
B EI J I N G The city’s original five-star property went allsuite in 2017, making its Goldfish Lane rooms the largest in town. The $160-million reno also added luxe materials throughout, like Chinese jade and the same han bai yu white marble found in the Forbidden City. NUMBER OF ROOMS 230. WHAT WE LOVED Dining on black truffle–steamed riceflour rolls at the downstairs Cantonese restaurant Huang Ting, decked out with carved antique wood furniture. ROOM PERKS Indulge in Valrhona chocolate concoctions by French pastry chef Frédéric Moreau. Pro tip: Wrap a thick chocolate medallion in the room’s shower cap to take it home. Avec les plus grandes chambres en ville, le premier cinq-étoiles de Beijing, situé sur Goldfish Lane, n’offre plus que des suites depuis sa rénovation de 2017. Faites au coût de de 160 millions, elles ont aussi ajouté du luxe : jade chinois et le même marbre blanc han bai yu que dans la Cité interdite. NOMBRE DE CHAMBRES 230. ON A AIMÉ savourer rouleaux vapeur de farine de riz à la truffe noire au Huang Ting, le resto cantonais du rez-de-chaussée, au mobilier antique en bois sculpté. À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Cédez aux chocolats Valrhona du pâtissier français Frédéric Moreau. Conseil de pro : enroulez un médaillon de chocolat dans le bonnet de douche de la chambre pour le rapporter à la maison. BEIJING.PENINSULA.COM
I S L A N D O F H AWA I I / Î L E D’ H AWA I I In 1960, Mauna Kea was just a gleam in financier Laurance S. Rockefeller’s eye as he f lew over Kauna’oa Bay. Five years later, the property (that became an Autograph Collection Hotel in 2015) opened, with an 18-hole golf course. Get on the greens early before grabbing Kona coffee from Copper Bar Café. NUMBER OF ROOMS 252. WHAT WE LOVED Shaking the sand from our shorts with a private hula lesson from aloha ambassador Adelaide Healani Kimitete-Ah Mow. CULTURE FIX Navigate the more than 1,000 pieces of original art on the grounds with the resort’s new podcast, which gives the lowdown on pieces like the 12thcentury pink granite Buddha. En 1960, quand le financier Laurance S. Rockefeller survolait la baie Kauna’oa, le Mauna Kea n’était qu’un rêve. Cinq ans plus tard, cette propriété (devenue un hôtel Autograph Collection en 2015) ouvrait ses portes, avec un golf de 18 trous. Foulez les verts tôt avant de prendre un café Kona au Copper Bar Café. NOMBRE DE CHAMBRES 252. ON A AIMÉ secouer le sable de notre short lors d’une leçon privée de hula auprès d’Adelaide Healani Kimitete-Ah Mow, ambassadrice aloha. DOSE DE CULTURE Parcourez les plus de 1000 œuvres d’art originales sur le terrain en écoutant le nouveau balado de l’hôtel qui vous dira tout sur le bouddha en granit rose du xiie siècle. MAUNAKEABEACHHOTEL.COM
T O F I N O, B R I T I S H C O L U M B I A C O LO M B I E- B R I TA N N I Q U E On Vancouver Island’s Cox Bay, this hotel upped its surf-friendly status in 2017 by adding 43 new ocean-facing suites. NUMBER OF ROOMS 120. WHAT WE LOVED Being a sand dollar’s throw from the beach and hearing the roaring Pacific, even with our patio doors closed. WALK TO the beach’s south end for a rainforest hike that wraps at Cox Bay Lookout. The 400-metre climb is worth it for the sweeping ocean views at the top. ORDER the ling cod tacos from on-site Surfside Grill – the second Tofino outpost from Wildside Grill chef Jesse Blake and commercial fisherman Jeff Mikus – during an alfresco sunset dinner. En 2017, cet hôtel de la baie Cox, sur l’île de Vancouver, a conforté son statut auprès des surfeurs en ajoutant 43 suites donnant sur l’océan. NOMBRE DE CHAMBRES 120. ON A AIMÉ la proximité de la plage et le grondement du Pacifique, même avec les portes-fenêtres fermées. MARCHEZ jusqu’au sud de la plage pour une randonnée en forêt pluviale jusqu’au Cox Bay Lookout. Le sommet, à 400 m, vaut la grimpette pour sa vue imprenable sur l’océan. COMMANDEZ les tacos de morue-lingue du Surfside Grill (deuxième adresse à Tofino du chef Jesse Blake et du pêcheur commercial Jeff Mikus, après le Wildside Grill) pour un souper en plein air au soleil couchant. PA C I F I C S A N D S . C O M
THE PENINSULA BEIJING
28
MAUNA KEA BEACH HOTEL
PACIFIC SANDS BEACH RESORT
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THE PENINSULA HOTELS (02); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DU MAUNA KEA BEACH HOTEL (03); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DU PACIFIC SANDS BEACH RESORT (04)
THE PENINSULA BEIJING
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
A PHOTOGRAPHER OPENS HER BAG
UNE PHOTOGR APHE OU VRE SON SAC
Nearly 30 years ago, Montrealer Heidi Hollinger, then a modern languages student, made her first trip to Havana, and she was hooked. Between stints shooting political portraits in Moscow and hosting the TV show Waterfront Cities of the World, the photographer has always returned to the Cuban capital. Now, she’s compiled her decades’ worth of insider intel (and accompanying original shots) into a travel guide, 300 Reasons to Love Havana. We caught up with her before she flew back to Havana, where she lives part time. Il y a près de 30 ans, la Montréalaise Heidi Hollinger mettait le cap sur La Havane dans le cadre de ses études en langues modernes. Ce fut le coup de foudre. Entre ses séjours à Moscou pour immortaliser des politiciens et l’animation de l’émission télévisée Ports d’attache, la photographe est souvent retournée dans la capitale cubaine. Elle nous offre des décennies de regards privilégiés sur cette ville dans un guide illustré de photos originales : 300 raisons d’aimer La Havane. Nous l’avons rencontrée avant qu’elle ne reparte à La Havane, où elle vit une partie de l’année. BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON PHOTOS BY / DE JOHN LONDONO
HOW WOULD YOU DEFINE YOUR PACKING ST YLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? I’m a last-minute overpacker. À la dernière minute, et ça déborde ! WHAT WAS IT LIKE PUT TING THE BOOK TOGETHER? COMMENT S’EST DÉROULÉE L A CRÉATION DE CE LIVRE ? There’s so little information about Cuba available online, so if I wanted to verify something, I’d either have to physically go there – I covered the entire city on my bike multiple times – or, from Montreal, I’d call a friend on the ground who
would check for me. Il y a si peu d’informations en ligne sur Cuba que j’ai donc dû y aller pour vérifier des faits ; j’ai sillonné La Havane à vélo à de nombreuses reprises. Parfois aussi, de Montréal, je demandais à un ami qui était là-bas de me confirmer certains détails. WHAT ARE YOUR TOP THREE MUSTS FOR A HAVANA FIRST-TIMER? POUR UN NÉOPHY TE, QUELS SER AIENT TROIS MUSTS À L A HAVANE ? Go to Fábrica de Arte Cubano, an art gallery, performance space and club in an old cooking oil factory – order a mojito and
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
explore it all. Next is the restaurant TocaMadera. Chef Enrique Suárez is extremely creative, which you have to be in Cuba, because you don’t know what’s going to be available. Some days there’s just no butter or milk in the city. Try the truffle risotto if you can. And go for a walk in Central Havana, where you’ll get a better sense of daily life than in touristy Old Havana. Passez à la Fábrica de Arte Cubano, à la fois galerie d’art, salle de spectacle et boîte de nuit, située dans une ancienne huilerie. Mojito en main, explorez l’endroit. Allez ensuite au resto TocaMadera. Le chef Enrique
Suárez est très créatif, un atout de taille à Cuba pour cause de fréquente rareté des produits. Certains jours, il n’y a ni beurre ni lait. Essayez le risotto aux truffes s’il est au menu. Enfin, arpentez le centre-ville pour mieux découvrir le quotidien des Cubains plutôt que l’image touristique de la vieille ville.
YOU LIVED IN MOSCOW DURING THE COLL APSE OF THE SOVIET UNION. ANY SIMIL ARITIES BETWEEN THAT CIT Y AND HAVANA? VOUS AVEZ VÉCU L A FIN DE L’URSS À MOSCOU. VOUS VOYEZ DES SIMILITUDES AVEC L A HAVANE ? In Moscow, it was difficult
to find things in the shops, just like it is in Havana. And there are similar words used in both places. In Russia, it is lavirovat, which means to maneuver around the rules to make ends meet. In Cuba, it’s resolver: we’re all in this together and we will find a way, no matter what. À Moscou, dénicher quoi que ce soit en magasin était difficile, comme à La Havane, et il y a des termes qui s’appliquent à cette réalité. En Russie, on dit lavirovat, soit louvoyer entre les règles pour joindre les deux bouts. À Cuba, on a resolver : on est tous dans le même bateau et on trouvera bien une solution.
WHAT’S IN HEIDI’S CARRY-ON BAG? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE HEIDI ? 01 R O S E Q UA R T Z D U Q UA R T Z R O S E
A feng shui master at a New Year’s Eve party told me I should travel with rose quartz because it has a calming energy, so now I do. Russians are very superstitious, and I think it rubbed off on me when I lived there. Lors d’une soirée du Nouvel An, un maître feng shui m’a conseillé de voyager avec du quartz rose pour profiter de son énergie apaisante. Les Russes sont très superstitieux et je crois que ce trait a déteint sur moi. 02 BIKE HELMET M O N C A S Q U E D E V ÉL O
I find a bike rental in every city I go to, but I prefer to wear my own helmet. This Giro one is light and easy to pack in my
carry-on or checked luggage.
04 SHOES D E S C H AU S S U R E S
Je peux louer un vélo dans
toutes les villes où je vais, mais je préfère porter mon propre casque. Ce Giro est léger et facile à caser dans mes bagages. 0 3 E N E R GY B A R U N E B A R R E ÉN ER G É T I Q U E
I’m a snack master; I never leave the house without a healthy one. I started eating these Crickstart bars, made with cricket powder. They’re delicious – they don’t taste like crickets – and a great source of protein. Je suis une pro des collations santé ; je ne sors jamais sans elles. Je viens de me mettre aux barres Crickstart, à base de grillons en poudre. Elles sont très protéinées et délicieuses : ça n’a pas un goût de grillon.
These slip-ons by Apostrophe look stylish, but are comfortable for long treks through airports. Ces sans-gêne d’Apostrophe sont élégants et confortables pour les longues traversées des aéroports. 0 5 T- S H I R T / U N T- S H I R T
This is from Clandestina, a design store in Havana, and a great spot for souvenirs that aren’t wooden maracas or statuettes. Barack Obama talked about wanting to buy T-shirts for his daughters when he visited in 2016. Celui-ci est de Clandestina, une boutique de mode de La Havane, idéale pour des souvenirs autres que maracas ou statuettes en bois. Barack
Obama voulait y acheter des t-shirts pour ses filles lors de sa visite en 2016. 06 BOOK / UN LIVRE
I’m currently reading The Man Who Loved Dogs by Leonardo Padura, the most renowned contemporary Cuban writer. He wrote a detective series called Havana Quartet, which was turned into an incredible Netflix series, Four Seasons in Havana. En ce moment, c’est L’homme qui aimait les chiens, de Leonardo Padura, l’écrivain cubain contemporain le plus renommé. Ses Quatre saisons sont devenus une magnifique série sur Netflix. 07 S P O T I F Y A P P L’A P P L I S P O T I F Y
I listen to my son Luka’s
(a.k.a. It’s Luka) album, Second Floor Feelings. It’s rap and reggaeton. He’s 17 and lives in Havana now. I know I’m his mom, but I love the lyrics. J’écoute l’album Second Floor Feelings de mon fils Luka, alias It’s Luka. C’est du rap et du reggaeton. Il a 17 ans et vit à La Havane maintenant. Je suis sa mère, oui, mais j’adore ses textes. 08 FIGURINE UNE FIGURINE
My other son, Antoine, bought me this little glass Buddha from Renaud-Bray bookstore. I bring it to remind me of him. Mon autre fils, Antoine, m’a acheté ce petit bouddha de verre à la librairie Renaud-Bray. Je l’emporte pour mieux penser à lui.
02 03
01
04 07
08
06
05
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
31
I N TH E AI R / L’AI R D U TEM PS
INFINITE QUEST
QUÊTE INFINIE
Get out your maps and apps: It’s scavenger-hunting season. Sortez cartes et applis : la chasse au trésor est commencée.
BREADCRUMBS L O N D O N / LO N D R ES
Forget The Da Vinci Code: All you need is the Breadcrumbs app to race around six of the city’s most beloved museums and attractions guided by riddles, puzzles and cryptic messages. You might have a eureka moment at the Science Museum or find treasure next to the infamous cursed amethyst in the Natural History Museum’s Vault gallery. Oubliez Le code Da Vinci : l’appli Breadcrumbs vous fera découvrir six des musées et des attraits les plus populaires de la ville au moyen d’énigmes, de casse-tête et de messages sibyllins. Vous aurez peut-être une illumination au Science Museum ou trouverez un trésor près de la célèbre améthyste maudite dans la galerie The Vault du Natural History Museum. B R EA DC R U M B SG A M E.C OM
W E S T D OV ER , V ER M O N T Pack your bug spray and compass (if you’re a keener), and head into the woods for the two- to three-day Green Mountain Adventure Challenge that runs until Labour Day. This year’s hiking hunt is inspired by the Green Mountain Boys, an 18th-century militia that banded together to fight for Vermont’s independence. While finishing isn’t guaranteed, the sights you’ll explore along the way, like the idyllic Pikes Falls swimming hole, make it well worth the effort. Apportez chasse-moustiques et boussole (si vous êtes un mordu), et filez dans les bois pour les deux ou trois jours de randonnée du Green Mountain Adventure Challenge d’ici la fête du Travail. Cette année, la chasse s’inspire des Green Mountain Boys, miliciens du xviiie siècle s’étant battus pour l’indépendance du Vermont. Vous n’achèverez peut-être pas le parcours, mais les lieux que vous explorerez en chemin, comme l’idyllique bassin de Pikes Falls, valent l’effort. VERMONTIME.COM
32
MYSTERY TOWN TOURS C A N M O R E , A L B ER TA Discover the Rocky Mountain town by searching for opera singer Melody Coal, who’s stuck in an old mine. Don’t worry, it’s only a miner threat: She’s a fictional character invented by Mystery Town Tours. The 3½-hour trek will take you to Melody’s favourite spots, from mountain viewpoints to Main Street shops, via clues sent to your phone. Turns out she has a taste for local craft beer. Explorez cette ville des Rocheuses à la recherche de la chanteuse d’opéra Melody Coal, coincée dans une vieille mine. Mais l’incident est mineur : c’est un personnage fictif des Mystery Town Tours. La balade de trois heures et demie vous fera voir des endroits prisés par Melody, entre points de vue sur les montagnes et boutiques de Main Street, grâce à des indices envoyés sur votre téléphone. On dirait bien qu’elle aime la bière artisanale locale. MYSTERYTOWNTOURS.COM
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: YEO KHEE/UNSPLASH (01); EMMA STONE (02)
GREEN MOUNTAIN ADVENTURE CHALLENGE
L’UNIQUE PANORAMA 360° DE TOUT MONTRÉAL ! THE ONLY 360° VIEW OF MONTREAL !
BOUFFE & COCKTAILS FOOD & COCKTAILS
TERRASSE AU 44E ÉTAGE DE LA PLACE VILLE MARIE
AUDIO GUIDES THÉMATIQUES
TERRACE ON THE PLACE VILLE MARIE’S 44TH FLOOR
THEMATIC AUDIO GUIDES
OBSERVATOIRE360.COM
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
2
MY BUSINESS MANTRA Nothing bad can come of good intentions. / MA DEVIS E EN AFFAIR ES De bonnes intentions ne nuisent jamais.
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT
Notes for the modern business traveller from Sascha Mojtahedi, CEO of online trading platform Bunz. / Guide du voyageur d’affaires moderne, par Sascha Mojtahedi, PDG de la plateforme de troc Bunz.
4
BY / PAR MA X MERTENS I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
Talk about an economic shift: In 2014, Sascha Mojtahedi traded in his corporate banking job to launch an app for Bunz, the cash-free bartering platform where Canadians swap items like concert tees for toasters. What started as a secret Facebook group in Toronto is now the “Bunziverse,” with 1 million users across the country and its very own cryptocurrency, BTZ. Virage fructueux : en 2014, Sascha Mojtahedi quitte le secteur bancaire pour lancer l’appli de la plateforme de troc Bunz, qui permet aux Canadiens d’échanger, par exemple, un t-shirt de tournée contre un grille-pain. Ce qui n’était il y a cinq ans qu’un modeste groupe Facebook torontois est devenu le « Bunziverse », avec un million d’utilisateurs au pays et sa propre cryptomonnaie, le BTZ. 34
6
MY EUREKA MOMENT When I realized that good business means focusing on the users and community, rather than profits and margins. / M O N G R A N D F L A S H Faire de bonnes affaires, ça signifie se concentrer sur les utilisateurs et la communauté plutôt que sur les profits.
BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Can it be a dinner? Lake Inez in Toronto. I’ll share a bottle of Pearl Morissette, a wine from Jordan, Ontario, and appetizers like Filipino-style mussels. / MEILLEURE TABLE O Ù DÎNER PO U R AFFAIR ES Pour souper, ça va ? Le Lake Inez, à Toronto. J’y partage habituellement une bouteille de Pearl Morissette, un vin de Jordan, en Ontario, et des moules façon philippine en entrée.
5
I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E T O have an imaginative mind when thinking about how technology can change your business. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E faire preuve d’imagination en mettant la technologie au service de votre entreprise.
I’M CU R R ENT LY R EADING Tools of Titans by Tim Ferriss, which features insights from leaders like Marc Andreessen of venture capital firm Andreessen Horowitz. J E L I S P R É S EN T EM EN T Les outils des géants, de Tim Ferriss, qui décrit les idées de chefs de file tel Marc Andreessen, de la société de capital risque Andreessen Horowitz.
W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY Communication. If my team and I can’t relay things clearly, then we’re flying blind. C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S La communication. Si mon équipe et moi ne pouvons communiquer clairement, on avance à l’aveuglette.
T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K was quitting my job to become an entrepreneur. You really have to believe in yourself and your ideas. L E P L U S GRAND R IS Q U E DE MA V IE a été de quitter mon emploi pour devenir entrepreneur. Il faut vraiment croire en soi et en ses idées.
8 D R E A M S E AT M AT E Jay Kay from jazz-funk band Jamiroquai. I love his music, and we share a passion for classic cars. / VO I S I N D E S I ÈG E I D É A L Jay Kay, du groupe de jazz-funk Jamiroquai. J’adore sa musique, et les voitures classiques nous passionnent.
I N M Y C A R RY- O N , YO U ’ L L F I N D a laptop, a back-up battery, a book, a sweater and a winter hat, since I run cold. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A un ordinateur portable, un bloc-pile, un livre, un chandail et une tuque. Je suis frileux.
10
7
9
I ALWAYS LIST EN TO one song on repeat at full volume. It creates a meditative state that helps me focus. J ’ÉCO U T E TOUJOURS une chanson en boucle à plein volume. Ça me plonge dans un état méditatif qui m’aide à me concentrer.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ELEVATE YOUR NEXT TRAVEL EXPERIENCE WITH EXTRA LEGROOM Enjoy greater comfort on your flight with more legroom, early boarding and first access to overhead storage—they’re extras worth the little extra. In a Preferred Seat, you’ll have up to 4” more in space so you can stretch out and relax from departure to destination. Plus, you’ll board early, which means accessing overhead bin space and settling in sooner.
OFFREZ-VOUS PLUS D’ESPACE POUR VOS JAMBES LORS DE VOTRE PROCHAIN VOYAGE Profitez d’un vol au confort supérieur avec plus d’espace pour vos jambes, l’embarquement à l’avance et un accès rapide au coffre supérieur — des plus qui font la différence.
Prices for Preferred Seats start as low as $15.*
Une place Préférence vous offre 10 cm en plus pour étendre vos jambes et vous relaxer du départ à l’arrivée. En plus, embarquez plus tôt et profitez avant tout le monde du coffre supérieur pour une installation sans stress.
Learn more at aircanada.com/preferredseats
Le prix des places Préférence commence à seulement $15 *.
*Prices are per one-way flight segment. The exact seat price (including taxes) for your flight will be displayed on the actual seat map when selecting a Preferred Seat for your flight.
En savoir plus sur aircanada.com/placespreference * Prix par segment aller simple. Le prix exact du siège (taxes incluses) pour le vol sélectionné s’affichera sur le plan de cabine au moment de choisir votre place Préférence.
Complete your home.
INNOVATIVE DESIGN —
Choose from living, dining and bedroom collections, all designed to fit a range of unique lifestyles.
300 AVAILABLE LEATHERS & FABRICS — CUSTOM UPHOLSTERY MADE TO ORDER IN 30 DAYS
Find a retailer near you:
PALLISER.COM
A PROUD CANADIAN COMPANY FOR OVER 70 YEARS
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO ST. JOHN’S
VOYAGE ÉCL AIR À ST. JOHN’S Five ways to get hooked on Fogtown. Cinq prises à Saint-Jean de Terre-Neuve.
B Y / P A R A N D R E W E L K I N I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R
ALT HOTEL ST. JOHN’S / HÔTEL ALT ST. JOHN’S Stirred from your sleep by a morning foghorn, just tap the bedside button to roll up the blackout shades in your harbour-view king room and survey the scene. The 148-room hotel overlooks spectacular St. John’s Harbour and the Narrows, with ocean-going ships unloading a few metres below you and the fishing fleet returning to port across the way. The waterside setting streamlined the assembly of the Groupe Germain’s first prefab hotel, delivered by boat in 92 finished modules before its opening last fall. Downtown is at your doorstep, and one of the country’s best tables, Raymonds, is right next door. Éveillé par une corne de brume, appuyez sur un bouton au chevet de votre très grand lit pour ouvrir les stores occultants de votre chambre avec vue sur le port et contemplez la scène. L’hôtel de 148 chambres donne sur le spectaculaire port de St. John’s et le chenal The Narrows, les hauturiers qui déchargent leur cargaison à quelques mètres et la flotte de pêche rentrant du large. Le décor riverain a facilité le montage du premier hôtel préfabriqué du Groupe Germain, ouvert l’automne dernier, livré par bateau en 92 sections. Le centre-ville est à vos pieds et l’une des meilleures tables du pays, le Raymonds, à deux pas. A LT H O T E L S . C O M
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
37
Location Wat er Street is a 10-minut e drive from St. John’s Int ernational Airport. Now you know Each cod caught during the annual 39-day recreational fishery brings an es timat ed $800 to the Newfoundland economy, from hot el rooms to car rentals.
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
SPOTS/ TO FUEL E G3ETAWAY ES CAPAD YOU ON THE GO 3 ENDROITS OÙ REFAIRE LE PLEIN
82
Situation Wat er Street es t à 10 minut es de rout e de l’aéroport int ernational de St. John’s.
2
3
Fred’s modest shopfront conceals a sprawling sonotheque with resounding wood floors that make their own tune as you creak and thump your way along the stacks of records. Hand-drawn signs call out Newfoundland, In Performance and Staff Picks sections, the latter chosen by the local musicians and artists who work there. Look for hard-to-find vinyl from homegrown artists like Mark Bragg or The Once. La devanture modeste de Fred’s cache une large collection musicale, où le craquement du plancher de bois sous vos pas s’harmonise avec les tonnes de vinyles. Des écriteaux calligraphiés indiquent les catégories telles que Newfoundland, In Performance et Staff Picks, cette dernière assemblée par les musiciens et artistes locaux qui travaillent ici. Recherchez les microsillons des artistes du cru, tels Mark Bragg ou The Once, pratiquement introuvables ailleurs. FREDSRECORDS.COM
Jig for cod with fourthgeneration fisherman Leo Hearn in Petty Harbour. At the inshore fishing grounds, drop a line from your rowboat-size dory, sound your lure off the ocean floor, then haul up your catch, hand over hand. Pay attention as Hearn points out the landmarks that guided fishermen before fishfinders. Back on dry land, you’ll clean and salt your cod, then warm up with a cup of real fisherman’s stew. À Petty Harbour, pêchez la morue à la turlutte avec Leo Hearn, pêcheur de quatrième génération. À cette pêcherie côtière, lancez votre ligne par-dessus le bord de votre doris (de la taille d’une chaloupe), sondez le fond avec votre leurre et ramenez votre prise main sur main. Soyez attentif quand Hearn indique les repères qui guidaient les pêcheurs avant l’invention du détecteur de poissons. De retour sur la terre ferme, videz et salez votre morue puis réchauffez-vous d’une tasse de son copieux ragoût du pêcheur. ISLANDROOMS.ORG
FRED’S RECORDS
38
FISHING FOR SUCCESS
Last stop before walking the Cabot Tower Trail up Signal Hill: The Battery Café is a great bet for barista-brewed coffee, takeout smoked salmon sandwiches and bottles from Quidi Vidi Brewing. Dernier arrêt avant de grimper Signal Hill par le sentier de la tour Cabot, le Battery Café est de mise pour du café de baristas, des sandwichs de saumon fumé à emporter et des bouteilles de Quidi Vidi Brewing. B AT T E R Y C A F E . C A
— Call ahead to Rocket Bakery and Fresh Food and have your roast-chicken sandwich prepped to go, or stop in to refuel after your twack around downtown St. John’s. Appelez au Rocket Bakery and Fresh Food à l’avance pour commander un sandwich au poulet rôti à emporter, ou mangez sur place après avoir visité le centre de St. John’s. ROCKETFOOD.CA
— The Watershed Coffee Shop offers a wharf-side seat in bustling Petty Harbour. Grab a power-packed hemp and pumpkin-seed cookie before hiking the East Coast Trail, right out back. Le Watershed Coffee Shop donne sur le quai animé de Petty Harbour. Prenez un nourrissant biscuit aux graines de chanvre et de citrouille avant de randonner sur le sentier East Coast, tout près. 24 A M A I N R D . , PETTY HARBOUR, 7 0 9 -747- 0 5 0 0
CHINCHED
4
5
Wildlife crowds the Witless Bay Ecological Reserve when the sardine-like capelin roll in to spawn each summer. Some 260,000 puffin pairs summer here (they mate for life, aw) with auks, murres and gulls. Captain Tyler can take you close in his 12-seat Zodiac, steering the craft into Gull Island’s dramatic sea caves. Go this month to see fin whales, humpbacks or, if you’re lucky, a pod of orcas or dolphins. La vie sauvage abonde dans la réserve écologique de Witless Bay en été, quand les capelans viennent y frayer. Quelque 260 000 couples (monogames) de macareux y passent l’été, aux côtés des pingouins, guillemots et goélands. Le capitaine Tyler en approchera son Zodiac à 12 places, qu’il manœuvrera dans les superbes grottes de l’île Gull. Ce mois-ci, admirez rorquals communs ou à bosse, ou peut-être un groupe d’épaulards ou de dauphins. E C O T O U R S Z O D I A C A D V E N T U R E S .C O M
Squid, a.k.a. calamari, is bait fish in Newfoundland, so it’s all the more alluring here marinated in gochujang and charbroiled to a perfect texture. Chef-owners Shaun Hussey and Michelle LeBlanc source all they can from the province, from heritage pigs for the house-cured charcuterie to the Rock’s renowned root vegetables. Try the buttered charred carrots, served with crunchy farro, chickpea vinaigrette and a refreshing dollop of crema. L’encornet (ou calmar) sert d’appât à Terre-Neuve, d’où son attrait accru ici, alors qu’il est mariné dans le gochujang et grillé à point au charbon de bois. Les chefs proprios Shaun Hussey et Michelle LeBlanc s’approvisionnent autant que possible dans la province, des porcs de race patrimoniale dont ils font leurs charcuteries maison aux fameux légumes racines de TerreNeuve. Goûtez les carottes noircies au beurre, avec farro croustillant, vinaigrette de pois chiches et une rafraîchissante cuillerée de crema. CHINCHED.COM
ECOTOURS ZODIAC ADVENTURES
CHINCHED
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: SÉBASTIEN DUBOIS-DIDCOCK
C’es t un fait Lors des 39 jours de pêche récréative au poisson de fond, chaque morue pêchée injecte 800 $ dans l’économie de TerreNeuve, hôtels et voitures de location compris.
Hotel Xcaret Mexico Cradled in the heart of the Riviera Maya and hugged by the warm waters of the Caribbean Sea and the lushness of the Mayan tree line, Hotel Xcaret Mexico is truly like no other. With a singular architecture that interacts organically and responsibly with its geography while paying homage to the rich cultural history of the CancunTulum corridor, this hidden playground grants you and your family full access, including transport and meals, to no less than 6 jaw-dropping parks and 2 exciting tours, secret river caves, infinity pools, restaurants, shops and a signature spa nestled in a natural cave.
Situé en plein cœur de Riviera Maya, à proximité de la jungle luxuriante et des eaux chaudes de la mer des Caraïbes, l’Hôtel Xcaret Mexico offre une expérience sans pareil. L’architecture unique de cet hôtel écoresponsable s’harmonise de façon naturelle à son environnement, et on y rend de nombreux hommages à la riche histoire culturelle de la côte entre Cancún et Tulum. Profitez, avec votre famille, d’une expérience tout-compris incluant les repas et les transports, ainsi qu’un accès illimité à 6 parcs stupéfiants et 2 excurtions excitantes, des piscines à débordement, des commerces et restaurants, des rivières dissimulées dans des cavernes et un spa hors du commun situé dans une grotte naturelle.
Book by September 9 and get $600 OFF per family + FREE airport parking 1 while you travel.
Réservez d’ici le 9 septembre et ÉCONOMISEZ 600 $ par famille + le stationnement GRATUIT à l’aéroport1 pendant votre voyage.
Contact your travel agent or visit
aircanadavacations.com
Contactez votre agent de voyages ou visitez
vacancesaircanada.com
Valid on new bookings only made between July 4 and September 9, 2018, for departures between November 1, 2018 and April 30, 2019. ■ 1Valid on Flight, Hotel & Transfer packages to Mexico and the Caribbean (except Mexico City). Per family amount shown based on 2 adults and 2 children ($200 per adult and $100 per child ages 2-12). Minimum 3-night stay required. 2Free Park’N Fly® and Park & Jet® airport parking is applicable only when used in conjunction with your Air Canada Vacations Flight, Hotel & Transfer package of 7 nights to Mexico and the Caribbean. Valid for departures from Vancouver, Calgary (Park & Jet®), Edmonton, Winnipeg, Ottawa and Montreal. Applies only to passengers sharing a room that are leaving from the same origin city. Not applicable to group bookings. Valid for eight (8) consecutive 24-hour periods based on time of check-in. Stays beyond that period of time are subject to applicable rates. One single-use voucher will be provided per room. Voucher applies to 1 to 8 passenger vehicles only. Limit of one voucher per vehicle. Cannot be combined with any other Park’N Fly® or Park & Jet® discounts or promotions. Valid only for parking charges. Unused portions cannot be redeemed for cash. See aircanadavacations.com for more details. | Nouvelles réservations seulement effectuées entre le 4 juillet et le 9 septembre 2018, pour des départs prévus entre le 1er novembre 2018 et le 30 avril 2019. ■ 1S’applique aux forfaits Vols, Hôtel et Transferts au Mexique et dans les Caraïbes (à l’exception de Mexico). Le montant par famille affiché est basé sur 2 adultes et 2 enfants (200 $ par adulte et 100 $ par enfant âgé de 2 à 12 ans). Séjour de 3 nuits au minimum requis. 2Le stationnement gratuit à l’aéroport Park’N Fly® et Park & Jet® s’applique seulement lorsqu’il est utilisé en conjonction avec votre forfait Vols, Hôtel et Transferts de 7 nuits de Vacances Air Canada au Mexique et dans les Caraïbes. S’applique aux départs de Vancouver, Calgary (Park & Jet®), Edmonton, Winnipeg, Ottawa et Montréal. S’applique seulement aux passagers qui partagent une chambre et au départ de la même ville. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. S’applique pour huit (8) périodes de 24 heures consécutives, à partir du moment de l’enregistrement. Pour les séjours plus longs, un tarif est applicable. Un bon d’échange à usage unique sera fourni par chambre. Le bon d’échange s’applique aux véhicules de 1 à 8 passagers seulement. Limite d’un (1) bon d’échange par véhicule. Non combinable avec d’autres rabais ou promotions Park’N Fly® ou Park & Jet®. S’applique seulement aux frais de stationnement. Les fractions non utilisées ne peuvent pas être remboursées en argent comptant. Consultez vacancesaircanada.com pour tous les détails. ME-2427
CHOOSE YOUR OWN ADVENTURE 超越期望的奢华体验
1
CASINO
一个世界级的博彩娱乐场
2
HOTELS
两家豪华酒店
PA R QVA N CO U V E R .CO M @ PA R QVA N CO U V E R B C
8
RESTAURANTS & LOUNGES
八家高级餐厅及酒廊
1
ROOFTOP PARK
一个优雅别致的屋顶公园
+ 1 6 0 4 - 6 8 3 -7 2 7 7 D OW N TOW N VA N CO U V E R
new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
MONTRÉAL
YUL
TORONTO JUST LIKE THE COOL KIDS: iHALO KRUNCH SERVES UP CHARCOAL ICE CREAM ON QUEEN STREET WEST. PHOTO: SARA TEWFIK
FR AIS AU SOMME T : iHALO KRUNCH SER T UNE GL ACE AU CHARBON SUR QUEEN S TREE T WES T. MORE ON / SUITE À L A PAGE 43 0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
41
TORONTO MIDSUMMER ICE CREAMS, THE SKINNY ON SKINCARE AND THE HOTTEST MARKET IN TOWN CRÈME GLACÉE D’ÉTÉ, FAIRE PEAU NEUVE ET MARCHÉ ARDENT
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
SCOOP THERE IT IS / À SE LÉCHER LES BABINES Three ice-cream spots we’re totally sweet on. Trois bars laitiers qui font saliver.
O U T I N G / S O RTI E
MARKET WATCH MARCHÉ COMMUN
PHOTOS: SARA TEWFIK (iHALO KRUNCH); HECTOR VASQUEZ (FUTURA GRANITA & GELATO)
BAR APE
What started as an adorable truck selling curbside gourmet bars is now a seasonal stand near St. Clair West, with soft-serve gelato and sundaes in flavours like Ontario sour cherry and brown butter. Le mignon camion des débuts qui vendait des barres de gelato dans la rue est devenu un comptoir saisonnier près de St. Clair West offrant gelatos style crème molle et sundaes aux parfums tels griotte ontarienne et beurre noisette. BAR-APE.COM
FUTURA GRANITA & GELATO
Just a few blocks west, cool down with a refreshing granita – an icy Italian treat similar to sorbet – in classic flavours like limone, or shake things up with beet and Granny Smith apple or masala chai. À quelques coins de rue à l’est, dégustez de rafraîchissants granités (cousin italien du sorbet) aux parfums classiques, par exemple au citron, ou osez essayer des saveurs telles que betterave et granny smith ou thé chai. FA C E B O O K . C O M / F U T U R A G R A N I T E R I A
iHALO KRUNCH
Social media-savvy goth icecream fans rejoice: This Queen West shop is an Instagram favourite for its picture-perfect black-charcoal cones filled with a twist of vibrant purple taro soft-serve. Amateurs du style gothique, de crème glacée et de médias sociaux, réjouissez-vous : ce comptoir de Queen West fait un tabac sur Instagram avec ses superbes cornets de jais garnis de crème molle au taro d’un violet frappant. IHALO-KRUNCH.BUSINESS.SITE
At the Waterfront Night Market, Canada’s largest pan-Asian festival, sample from more than 150 vendors hawking everything from squid on a stick to stinky tofu (sequestered in its own area with other strong-smelling foods). Au Waterfront Night Market, le plus grand festival panasiatique au Canada, plus de 150 marchands vendent de tout, entre brochettes de calmar et tofu puant (relégué dans le coin des mets qui sentent fort). A U G U S T 10 –12 / D U 10 A U 12 A O Û T, WAT E R F R O N T N I G H T M A R K E T. C O M
S H O P P I N G / MAGAS I NAG E
FACE VALUE / BONJOUR LA PEAU LISSE
Pop into Toronto-based skincare brand Consonant’s bright new west end flagship for a skincare consult, workshops with naturopaths and nutritionists, or simply to stock up on their natural sunscreen and fizzing bath bombs. Passez au nouveau et lumineux magasin phare de la marque torontoise de soins de la peau Consonant situé dans le West End, pour une consultation, des ateliers de naturopathie et de nutrition ou pour faire provision d’écran solaire naturel et de bombes de bain. CONSONANTSKINCARE.COM
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
43
VISIT VANCOUVER’S HOTTEST RESTAURANTS BY
CHEF DAVID HAWKSWORTH
HAWKSWORTH RESTAURANT VANCOUVER’S BEST FINE DINING DOWNTOWN, 801 WEST GEORGIA @ HOWE 604.673.7000 HAWKSWORTHRESTAURANT.COM
NIGHTINGALE CELEBRATE THE HERE AND NOW COAL HARBOUR, 1017 WEST HASTINGS ST. 604.695.9500 HAWKNIGHTINGALE.COM
VANCOUVER MEALS ON WHEELS, SELF-CARE FOR BEARDS AND FAMILY FUN YOU OTTER KNOW ABOUT REPAS DE RUE, BARBES AUX PETITS SOINS ET UNE NUIT AVEC LES PHOQUES
O U T I N G / S O RTI E
KIDS’ STUFF / REMIS À FLOS
Where to eke out the last of your summer vacation with the family. Voici où faire durer la fin de vos vacances en famille.
KITSFEST
Break a sweat at this annual sports festival, where touch football, water polo and sunset yoga for all levels unfold against postcard-worthy beach and mountain views. Sur fond de plage et de montagnes digne d’une carte postale, ce festival sportif annuel fait suer avec touch-football, waterpolo et yoga au couchant pour tous les niveaux. K I T S F E S T. C O M
FAMILY SLEEPOVERS / DÉCOUCHER EN FAMILLE
G R O O M I N G / B EAUTÉ MAS C U LI N E
PHOTOS: TIM BRAUND (KITSFEST); RONY SHRAM (THE FAIR AT THE / AU PNE); BRETT BURNS - HIGHERVISUALS.CO (ALOHA BOWLS)
SHAVE AND SPLURGE / LA BARBE !
Housed inside a spruced-up east end heritage home with a slick, muted colour palette, Dandy Barber boosts relaxation with slow-paced shaves. Take an old-school Belmont Legacy chair and enjoy the scents of the place, like witch hazel, cucumber and chamomile. Dans une jolie maison historique de l’est de la ville aux coloris sourds, Dandy Barber force la relaxation par ses rasages peinards. Calé dans un classique fauteuil Legacy de Takara Belmont, savourez les parfums d’hamamélis, de concombre et de camomille de l’endroit. DANDYBARBER.COM
The whole pod will have a whale of a time bunking down at the Vancouver Aquarium for a night of marine exploration themed around seals and other fin-footed creatures. L’aquarium de Vancouver offre à votre troupeau une nuit thématique inoubliable à la découverte des phoques et autres créatures à palettes natatoires. VA N A Q U A . O R G
THE FAIR AT THE / AU PNE
Playland turns into a world-class fair featuring amusement rides, roller coasters, farm animals and Boyz II Men in concert – that makes for one fine day. Le Playland prend des airs de foire du tonnerre avec manèges, montagnes russes, animaux de la ferme et un concert de Boyz II Men : belle journée en perspective. A U G U S T 18 – S E P T E M B E R 3 / D U 18 A O Û T A U 3 S E P T E M B R E , P N E . C A / T H E FA I R
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
TRUCK YEAH! / BOUFFE QUI ROULE
Kick your lunch break into high gear. Chef Paul Natrall’s Mr. Bannock is the city’s first indigenous food truck – try the juniper berry dry-rubbed chicken – while Aloha Bowls keeps it fresh with superfood-packed smoothies (extra spirulina, please!). Victoria fave Superbaba hits the streets with Middle East-inspired dishes like fresh falafel and their famous turmeric cookie. Faites prendre une nouvelle direction à vos dîners. Le Mr. Bannock du chef Paul Natrall est le premier camion de cuisine autochtone en ville (essayez le poulet frotté aux baies de genièvre), et Aloha Bowls fait son frais avec ses smoothies aux superaliments (plus de spiruline, svp). Prisé à Victoria, le Superbaba ne donne pas sa place avec ses plats d’inspiration moyen-orientale, style falafel frais et son fameux biscuit au curcuma. A L O H A B O W L S . C A , E AT S U P E R B A B A . C O M , M R B A N N O C K . C O M
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
45
MONTRÉAL RAINBOW-COLOURED PRIDE, NATURAL REDS AND HIGH-END THREADS FIERTÉ HAUTE EN COULEUR, ROUGES NATURE ET TENUES HAUT DE GAMME
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
SPIN THE BOTTLE / DIVES BOUTEILLES
Three wine bars that are ditching additives and going au naturel. Trois bars à vins qui font fi des additifs et optent pour le naturel.
S H O P P I N G / MAGAS I NAG E
ALL DRESSED NOUVEAUX HABITS
PHOTOS: INFLUENCR AGENCY (CLUB PELICANO); ALISON SLATTERY / TWO FOOD PHOTOGRAPHERS (MON LAPIN, FIERTÉ MONTRÉAL); SSENSE/DOMINIK HODEL (SSENSE)
CLUB PELICANO
Though this downtown watering hole is tiled like an art deco swimming pool, the only thing you’ll be diving into is the French and organic-heavy wine list. Order: Dry Bourgogne aligoté from Pierre Morey. Dans ce bar du centre-ville carrelé telle une piscine Art déco, on nage dans une carte de vins français en majorité bios. Commandez un bourgogne aligoté bien sec de Pierre Morey. CLUBPELICANO.COM
MON LAPIN
The Joe Beef crew is at it again, so line up for all-natural wines and fresh veggie-and-seafoodfocused sharing plates. Order: Pinard et Filles’ zippy verre de gris rosé out of Magog, Quebec. L’équipe du Joe Beef frappe encore, à coup de vins naturels et de plats à partager forts en légumes et en fruits de mer. Commandez un vin gris bien vif de Pinard et Filles, produit à Magog, au Québec. VINMONLAPIN.COM
CICCHETTI
Pair natural Italian vino with the mini-snacks this Mile-Ex bar is named for, like roasted red-pepper toast. Order: Lambrusco, the slightly sparkling red from Emilia-Romagna. Arrosez d’un vin naturel italien les bouchées qui donnent leur nom à ce bar du Mile-Ex, style croûtons au poivron rouge rôti. Commandez un lambrusco, un rouge d’Émilie-Romagne légèrement effervescent. CICCHETTIBAR.CA
At high-end online store Ssense’s new five-storey Old Montreal flagship, go beyond the Kenzo and Versace-bedecked racks for a post-shopping bite at their chic café with brutalist vibes (menu by Le Fantôme’s Jason Morris). Cet été, la boutique en ligne haut de gamme Ssense a ouvert dans le Vieux-Montréal un magasin phare de cinq étages. Après avoir fureté parmi les étals de Kenzo et de Versace, passez au chic café aux lignes brutalistes et au menu signé Jason Morris, du Fantôme. SSENSE.COM
O U T I N G / S O RTI E
PRIDE AND TRUE / GRANDE ET FIÈRE
The city flies its rainbow flag for Fierté Montreal’s 10 days of celebration, including a bounty of blockbuster performances. Check out Drag Superstars, hosted by RuPaul’s Drag Race winner Bianca Del Rio, for a mix of drag, comedy and a whole lot of singing, or headlining acts like Canadian electronic icon Peaches, bounce artist Big Freedia and Puerto Rican rapper Princess Nokia. Close out festivities with the raucous parade, culminating in the heart of the Gay Village (August 19). La ville célèbre en grand les 10 jours de Fierté Montréal. Assistez à Drag Superstars, animé par la gagnante de RuPaul’s Drag Race Bianca Del Rio, pour une soirée de drag, de comédie et des tonnes de chant ; ou aux spectacles de gros noms comme la star canadienne de musique électronique Peaches, l’artiste de bounce Big Freedia et la rappeuse portoricaine Princess Nokia. Clôturez les festivités au flamboyant défilé qui aboutit au cœur du Village gai (le 19 août). A U G U S T 9 –19 / D U 9 A U 19 A O Û T, F I E R T E M O N T R E A L P R I D E . C O M
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
47
MERCI DE NOUS AVOIR ENCORE ÉLU MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN EN AMÉRIQUE DU NORD.
At Air Canada, we take great pride in bringing Canada to the world. The maple leaf on our aircraft and uniform remind us we represent a nation known for its caring people, and we humbly strive to make you proud of us. It’s at the core of our pursuit of a great flight experience. You’ve voted us Skytrax No. 1 Airline in North America for the 7th time in 9 years, and we can’t thank you enough for this great honour. The hard work and passion of our 30,000 employees continue to allow us to achieve new heights. We hope to welcome you aboard shortly. #FlyTheFlag
À Air Canada, nous sommes fiers de mieux faire connaître le Canada au monde. La feuille d’érable sur nos avions et notre uniforme rappellent que nous représentons une nation reconnue pour ses gens bienveillants, et nous nous efforçons humblement de vous rendre fiers. Vous nous avez élus meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour la septième fois en neuf ans, et nous vous remercions de cette grande distinction. Grâce au travail acharné et à la passion de 30 000 employés, nous progressons vers de nouveaux sommets. Nous espérons avoir le plaisir de vous accueillir à bord sous peu. #HautLeDrapeau
AR 0 DS 2
RL
D AIRL
I
1 4
I
WO
D AIRL
1 3
WO
1 2
AR 0 DS 2
RL
NE
WO
I
AW
1 1
D AIRL
NE
AR 0 DS 2
RL
AW
I
NE
WO
D AIRL
AW
AW
AR 0 DS 2
RL
NE
I
1 0
D AIRL
AW
RL
NE
WO
THANKS FOR VOTING US BEST AIRLINE IN NORTH AMERICA, AGAIN.
AR 0 DS 2
S PECTATO R / C O U P D’ŒI L
1
2
3
IN GOOD COMPANY
EN BONNE COMPAGNIE
6
5 4
Our social columnist shines the spotlight on a lunch for moms and a sky-high art auction. Notre chroniqueuse mondaine met en lumière un déjeuner pour mamans et un encan d’œuvres d’art en hauteur. PHOTOS: RONNIE LEE HILL (CAUSE WE CARE MOTHER’S DAY LUNCHEON / DÉJEUNER-BÉNÉFICE DE LA FÊTE DES MÈRES CAUSE WE CARE); KAI JACOBSON (VANCOUVER ART GALLERY AUCTION / ENCAN DE LA VANCOUVER ART GALLERY); ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L
Mothers and daughters were all smiles at the fourth annual Cause We Care Mother’s Day Luncheon, presented by Capital Direct, in support of single mothers in Vancouver. Guests dined on roasted-beet salad, chicken with charred leeks and risotto at Parq Vancouver’s Victor restaurant, and the event brought in nearly $100,000 to fund child care, education and job training for mothers. Mères et filles étaient tout sourire à la fête des Mères lors du quatrième déjeuner-bénéfice de Cause We Care présenté par Capital Direct au profit de mères célibataires de Vancouver. Au restaurant Victor, de Parq Vancouver, autour d’une salade de betteraves rôties, de poulet et de poireaux grillés et d’un risotto, elles ont réuni près de 100 000 $ pour des services de garde, d’éducation et de formation professionnelle pour les mères.
C A U S E W E C A R E M O T H E R ’ S D AY L U N C H E O N , V I C T O R , PA R Q VA N C O U V E R D É J E U N E R - B É N É F I C E D E L A F Ê T E D E S M È R E S P O U R C A U S E W E C A R E C H E Z V I C T O R , PA R Q VA N C O U V E R 1 CAUSE WE CARE FOUNDER AND CHAIR / LA FONDATRICE ET PRÉSIDENTE DE CAUSE WE CARE ANDREA THOMAS HILL AND / ET RICHARD NICHOLS, PRESIDENT / PRÉSIDENT, CAPITAL DIRECT 2 VOLUNTEERS SPORTED #SINGLEMOTHERSTRONG T-SHIRTS / DES BÉNÉVOLES ARBORANT LE T-SHIRT #SINGLEMOTHERSTRONG 3 EVENT CHAIR / LA PRÉSIDENTE DE L’ÉVÉNEMENT VANDANA VARSHNEY 4 GUESTS WERE WELCOMED WITH CHAMPAGNE LES INVITÉS ONT ÉTÉ ACCUEILLIS AU CHAMPAGNE 5 LIBBY WRIGHT AND / ET JILL BRUMWELL 6 HANAN CARSON AND / ET KID CARSON, THE EVENT EMCEE / L’ANIMATEUR DE L’ÉVÉNEMENT 1
2
3
4
6 5
Hundreds of art enthusiasts gathered for the Vancouver Art Gallery Auction, where some fierce bidding took place on nearly 40 artworks donated by artists, private galleries and collectors. Jeff Wall’s Man in Street made the night’s biggest sale, contributing $200,000 to the more than $1 million that was raised for gallery exhibitions, education and public programs. Des centaines d’amateurs d’art ont assisté à l’encan de la Vancouver Art Gallery et misé sur près de 40 œuvres provenant de dons d’artistes, de galeries privées et de collectionneurs. Meilleure vente de la soirée : Man in Street de Jeff Wall, qui a permis d’ajouter 200 000 $ au million de dollars recueillis pour des expositions et des programmes d’éducation pour le grand public.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
VA N C O U V E R A R T G A L L E R Y A U C T I O N , FA I R M O N T PA C I F I C R I M , VA N C O U V E R E N C A N D E L A VA N C O U V E R A R T G A L L E R Y, FA I R M O N T PA C I F I C R I M , VA N C O U V E R 1 MARSHALL WEBB, EVENT CO-CHAIR AND ART COLLECTOR / COPRÉSIDENT DE L’ÉVÉNEMENT ET COLLECTIONNEUR D’ART, KATHLEEN BARTELS, DIRECTOR DIRECTRICE, VANCOUVER ART GALLERY, AND / ET HANK BULL, EVENT CO-CHAIR, GALLERY TRUSTEE AND ARTIST / COPRÉSIDENT DE L’ÉVÉNEMENT, MEMBRE DU CONSEIL D’ADMINISTRATION DE LA VANCOUVER ART GALLERY ET ARTISTE 2 MADI CARLEA AND / ET ARTIST / L’ARTISTE HOWIE TSUI 3 FILMMAKER / LE CINÉASTE TERRENCE TURNER AND GOVERNOR GENERAL AWARD-WINNING ARTIST / ET L’ARTISTE GAGNANT D’UN PRIX DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL GLENN LEWIS 4 AVA VORWALLER, GALLERY DONOR / DONATRICE, AND / ET GREG VORWALLER, PRESIDENT OF TREZ CAPITAL AND GALLERY DONOR / PRÉSIDENT DE TREZ CAPITAL ET DONATEUR DE LA VANCOUVER ART GALLERY 5 SHENGTIAN ZHENG, ADJUNCT DIRECTOR FOR THE INSTITUTE OF ASIAN ART AT VANCOUVER ART GALLERY / DIRECTEUR ADJOINT DE L’INSTITUT D’ART ASIATIQUE DE LA VANCOUVER ART GALLERY, AND / ET QING YIN, GALLERY SUPPORTER / BIENFAITRICE DE LA VANCOUVER ART GALLERY 6 MARSHALL WEBB, EVENT CO-CHAIR / COPRÉSIDENT DE L’ÉVÉNEMENT, AND / ET ANN WEBB, ASSOCIATE DIRECTOR, ENGAGEMENT AND STRATEGIC INITIATIVES / DIRECTRICE ASSOCIÉE, ENGAGEMENT ET INITIATIVES STRATÉGIQUES, VANCOUVER ART GALLERY
49
ADVERTISEMENT/PUBLICITÉ
COMMUNITY AT HEART / COMMUNAUTÉ À CŒUR A MONTREAL DEVELOPMENT AIMS TO CREATE AN INCOMPARABLE GATHERING SPACE UN PROJET MONTRÉALAIS MISE SUR LA CRÉATION D'UN ESPACE DE RENCONTRE SANS ÉGAL
THE ESSENCE OF MODERN LIVING
L’ESSENCE DE LA VIE MODERNE
RECOGNIZING THAT EASE of going from work to recreation to a rich social life is high on the urban dwellers’ checklist, Victoria sur le parc was conceived to make these everyday pursuits seamless. With the importance of community, and the aim of creating an urban gathering place at the forefront of planning, this newest and largest Montreal development in decades not only integrates living, work, recreation and wellness facilities, but centres them all around Square Victoria, a city park at the meeting point of downtown Montreal’s most soughtafter districts of Old Montreal, Griffintown, Quartier International and the Cité du Multimédia. From its base, where a sculptural ten-storey structure will integrate into the historic façade of a building that has occupied the property since 1905, to the penthouse units of the uppermost floors that access sky terraces that overlook the St. Lawrence river, every modern living detail has been considered. Victoria sur le parc is truly connected to the community in every sense: there’s a tunnel connection directly to Square Victoria Metro, as well as underground parking, complete with electrical vehicle charging station. The 30,000 square feet of ground floor retail includes dining, cafés and places that create a sense of community. In addition, the green space of the park flows into the building. The building will house over 10,000 square feet of amenity space accessible to residents. Social spaces include rooftop terraces with green space and exterior seating areas. Health and wellness pursuits will be accommodated via indoor and outdoor pools, an urban grill, a steam room, a sauna, a fitness centre and a meditation room. A co-working centre with smart connectivity and workstations are also accessible to inhabitants to accommodate the rise in freelance and work-from-home opportunities of modern employment. The architectural signature of the 60-storey tower is a subtle series of folds, playfully reflecting the diversity of the urban environment. The principles of refinement, elegance and heritage overlap in a ripple-effect that reflects the city of Montreal itself.
PARTANT DE L’IMPORTANCE que les citadins accordent à l’idée de passer, sans tracas, du travail aux loisirs tout en ayant une vie sociale féconde, le projet Victoria sur le parc a été conçu pour faciliter ces transitions au quotidien. Ouvert sur la communauté, avec l’objectif, dès les débuts de sa planification, de créer un point de rencontre urbain, le plus récent des projets domiciliaires montréalais est le plus ambitieux depuis des décennies. Il réunira espaces d’habitation, de travail, de loisir et de mise en forme autour du square Victoria, parc urbain au cœur de Montréal à la jonction des très convoités secteurs du Vieux-Montréal, de Griffintown, du Quartier international et de la Cité du Multimédia. De sa base, où une structure sculpturale haute de dix étages s’intégrera à la façade historique du bâtiment ayant occupé les lieux depuis 1905, jusqu’aux appartements-terrasses des étages supérieurs surplombant le fleuve SaintLaurent, l’édifice est entièrement à la fine pointe de la technologie. Le Victoria sur le parc s’insère à tous les égards dans son milieu : il est relié par tunnel à la station de métro Square Victoria et doté d’un stationnement souterrain équipé d’une borne de chargement de véhicules électriques. Les 2 800 mètres carrés d’espaces commerciaux en rez-de-chaussée accueillent des restaurants, des cafés et des lieux publics qui contribuent à la vie de la communauté. De plus, l’espace vert du parc s’invite jusque dans le bâtiment. Le gratte-ciel comportera plus de 900 m2 d’espaces collectifs à l’usage des résidents. Les zones communes comprennent des terrasses sur le toit avec aménagement paysager et mobilier extérieur. Des équipements de santé et de bien-être, tels piscines intérieure et extérieure, grill urbain, bain de vapeur, sauna, centre de mise en forme et lieu de méditation y seront proposés. À une époque où travail à la pige et télétravail sont en pleine progression, un espace de bureau partagé à connectivité intelligente et des postes de travail seront à la disposition des occupants. La signature architecturale de l’édifice de soixante étages consiste en une déclinaison subtile de plis, réfléchissant avec grâce la diversité de l'environnement urbain. L’essence du raffinement, de l’élégance et de l’histoire s'y superposent en un effet miroir tourné sur la ville de Montréal.
FURTHER INFORMATION IS AVAILABLE AT VICTORIASURLEPARC.COM / POUR PLUS D’INFORMATION, CONSULTEZ VICTORIASURLEPARC.COM
Un projet signĂŠ | A project by
Lancement automne 2018 Fall 2018 launch
Inscrivez-vous maintenant. Register today.
victoriasurleparc.com
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
New York’s New Wave New York nouvelle vague BY / PAR CAITLI N STALL- PAQ U ET PH OTOS BY / D E PAO LA + M U R RAY
WITH THE HELP OF A FEW MILLION MOLLUSKS, A REFRESHED WATERFRONT GIVES THE CITY THAT NEVER SLEEPS A PEACEFUL RETREAT, COMPLETE WITH BIKE TRAILS, FERRY RIDES, KAYAK TOURS AND OYSTER BARS BOASTING SERIOUS SKYLINE VIEWS. C’MON IN — THE WATER’S FINE. À COUP DE MILLIONS DE MOLLUSQUES, UN RÉAMÉNAGEMENT RIVERAIN PROCURE À LA VILLE QUI NE DORT JAMAIS UNE OASIS PAISIBLE. PISTES CYCLABLES, TRAJETS EN TRAVERSIER, EXCURSIONS EN KAYAK ET BARS À HUÎTRES AVEC VUES SPECTACULAIRES SUR LA VILLE EN PRIME. ALLEZ-Y, PLONGEZ. L’EAU EST BONNE.
L
EAVING THE BEEKMAN HOTEL, A STONE’S THROW FROM Wall Street, it seems comical that this 10-storey structure – built in 1881 and now dwarfed by towers – was one of Manhattan’s first highrises. The restored building is a reminder of 19th-century expansion, when steamships turned New York into a commercial hub and streets were lined with shouting oyster hawkers. Dutch colonists once gushed about reaching into pristine waters and pulling out 20-centimetre-long oysters that thrived in brackish New York Harbor, a first step toward their eventual overharvesting. Surrounded by skyscrapers, it’s easy to forget the water is a 15-minute walk away, at the Financial District’s Pier 11, and after decades of pollution most New Yorkers forgot, too. In 2012, Hurricane Sandy was a harsh reminder that Manhattan is flanked by tidal estuaries – heck, there’s an ocean right there – causing $65 billion in damage. Now, locals and out-of-towners like myself are rediscovering the waterways thanks to a 2017 expansion of ferry transportation, watering holes popping up along riverbanks and revitalized greenspaces becoming calm escapes. Part of this changing ecoawareness is tied to New York’s love of a mighty mollusk. In his book The Big Oyster: History on the Half Shell, Mark Kurlansky traces the city’s long relationship with the bivalve. Making a right onto Pearl Street, I imagine the heaps of oyster shells (called middens) he describes. These piles were made by the pre-Dutch Lenape nation – the original inhabitants who called the place “Manahatta,” meaning “hilly island” – and inspired the street’s name in the 1660s (though many think it’s because Pearl was later paved using shells left behind by lots of slurping).
A
U SORTIR DU BEEKMAN, À DEUX PAS DE WALL STREET, JE souris à l’idée que cet hôtel de 10 étages, bâti en 1881 et aujourd’hui écrasé par les tours, a été un des premiers gratte-ciel de Manhattan. L’édifice restauré rappelle l’essor du xixe siècle, quand les vapeurs ont fait de New York un pôle commercial aux rues résonnant des cris des vendeurs d’huîtres. Les colons hollandais s’étaient pâmés devant les huîtres de 20 centimètres qu’ils tiraient des eaux cristallines et saumâtres du futur port de New York, premier jalon de la surexploitation à venir. Entre les gratte-ciel, on oublie aisément qu’on est à 15 minutes à pied du bord de l’eau, à la jetée 11 du Financial District, et, après des décennies de pollution, la plupart des New-Yorkais l’avaient oublié aussi. Mais l’ouragan Sandy a causé 65 milliards de dollars de dégâts en 2012, rappel brutal que Manhattan est flanqué d’estuaires (l’océan est là, à une encablure). À présent, résidents et visiteurs comme moi redécouvrent les voies navigables, l’expansion du réseau de traversiers en 2017 ayant fait pousser des débits de boisson sur les berges et changé les espaces verts revitalisés en coins de quiétude. Cette prise de conscience écologique est en partie liée à l’amour de New York pour un prodigieux mollusque. Dans son livre The Big Oyster: History on the Half Shell, Mark Kurlansky retrace les liens de longue date entre la ville et les huîtres. Prenant à droite sur Pearl Street, j’imagine les amas de coquilles qu’il décrit. Empilés avant la venue des Hollandais par les Lenapes, les premiers habitants de cet endroit qu’ils appelaient Manahatta (« île vallonnée »), ces amas ont dans les années 1660 valu son nom à la rue, même si beaucoup croient que c’est parce que Pearl a été pavée plus tard avec des masses de coquilles vidées avec appétit.
53
Today, I’m taking a ferry to Governors Island, a car-free, 172acre land mass with newly developed hills looking out over the harbour, to volunteer with the Billion Oyster Project (BOP). The non-profit launched in 2014 to rebuild oyster reefs, using over 362,000 kilograms of shells donated by 70 local restaurants. To feed, an oyster filters up to 190 litres of water in a 24-hour period. Before the city started treating the harbour like a garbage dump, causing contaminated beds to be shut down by the turn of the last century, New York Harbor contained enough oysters to filter its water in just a few days. The clean-freak bivalves also pull double duty as storm barriers by growing into reefs, building nat-ural breakwaters. In short, BOP’s mollusks are for filtration and protection, not consumption. As the hub of the new NYC Ferry, Pier 11 buzzes with passengers rushing off blue and white catamarans from Queens, North and South Brooklyn and Rockaway Beach. Three million people boarded in 2017, excited about an alternative to the overcrowded subway, and numbers keep rising. The ferry’s bow is packed, so I head aft as we leave Manhattan traffic in our wake. On Governors Island, I peel off to find BOP amid mostly empty historic houses that were home to 19th-century military officers. In a house used by the non-profit, I meet their technician Juan Pareja. Today, we’re making wire-mesh inserts to line gabions, steel cages that hold in the oyster shells to which larvae will attach and grow into reef structures. BOP is trying to hit the billion-oyster mark by 2035 and, with just 25 million planted, it’s time to gabion, so we carry reams of wire out to the elmshaded yard and assemble mesh with pliers.
LEFT The Billion Oyster Project’s shell pile drying in the sunshine. ABOVE Show your stripes on Governors Island. OPPOSITE PAGE Making wire-mesh inserts for steel cages that will help oysters grow into reefs. OPENING SPREAD On the waterfront at the Island Oyster bar, facing the financial district in Manhattan. CI-CONTRE Une montagne de coquilles du Billion Oyster Project sèche au soleil. CI-DESSUS Arrivée toute en rayure à Governors Island. PAGE DE DROITE Ces structures en broche s’inséreront dans des cages en métal qui aideront les huîtres à former des bancs. EN OUVERTURE Sur le bord de l’eau au bar Island Oyster, devant le Financial District de Manhattan.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
“We walk to the shell pile, a gigantic midden that would make the Lenapes’ jaws drop, with hundreds of thousands of shells.” For a break, we visit the hatchery where teens from the New York Harbor School learn to raise oysters. The room is packed with fibreglass tubes of algae (phytoplankton is oyster food), liquids the colour of fake limeade and muddy ponds. Pareja shows me the setting tank where larvae attach to shells: They’ll cling to most smooth surfaces – boats, rocks, piers – but other oysters are their favourite. Finally, we walk to the shell pile, a gigantic midden that would make the Lenapes’ jaws drop, with hundreds of thousands of shells. I spot clam and scallop shells in the mix; again, oysters aren’t picky. At quitting time, we’re joined by hatchery manager Jeremy Esposito. With the tired, smiling look of someone who just taught an aquaculture class to a bunch of 16-year-olds, he says “We’re creating marine advocates. It doesn’t take with all of them, but it might resurface in their twenties.”
Aujourd’hui, je prends le traversier pour Governors Island, une île sans voiture de 70 hectares aux collines récemment mises en valeur qui domine le port, pour contribuer bénévolement au Billion Oyster Project (BOP), un OSBL fondé en 2014 pour reconstituer les bancs d’huîtres à l’aide de plus de 362 tonnes de coquilles données par 70 restos locaux. Pour se nourrir, une huître filtre jusqu’à 190 litres d’eau en 24 heures. Avant que la Ville fasse du port un dépotoir, causant la fermeture des huîtrières contaminées au tournant des années 1900, il y avait assez d’huîtres dans le port de New York pour filtrer son eau en quelques jours. En formant des bancs, ces bivalves maniaques de propreté servent aussi de brise-lames naturels faisant barrage aux tempêtes. Bref, les mollusques du BOP sont destinés à la filtration et à la protection, pas à la consommation. Plaque tournante du nouveau NYC Ferry, la jetée 11 grouille de passagers pressés de débarquer de catamarans bleu et blanc venus de Queens, de Brooklyn (nord et sud) et de Rockaway Beach. Trois millions d’usagers ont embarqué en 2017, heureux d’éviter la cohue du métro, et leur nombre va croissant. La proue étant bondée, je me rends à la poupe alors que s’éloignent les bouchons de Manhattan. Sur Governors Island, je vais à la recherche du BOP qui crèche parmi des maisons historiques surtout désertes où vivaient au xixe siècle des officiers de l’armée. Dans celle qui abrite le BOP, je fais la connaissance du technicien Juan Pareja. Aujourd’hui, nous assemblons du grillage de fil de fer qui sera inséré dans des gabions, casiers d’acier qui retiennent des coquilles sur lesquelles de jeunes huîtres se fixeront et formeront des bancs en croissant. Le BOP vise le milliard d’huîtres d’ici 2035 ; comme il n’en est qu’à 25 millions, l’heure est au gabionnage, et nous sortons des rouleaux de grillage à l’ombre des ormes de la cour pour les travailler avec des pinces. Lors d’une pause, nous visitons l’écloserie où des ados de la New York Harbor School apprennent à élever des huîtres. La salle déborde de tubes de phytoplancton (aliment des huîtres) en fibre de verre, remplis de liquides couleur boisson artificielle à la lime ou étang boueux. Pareja me montre le bassin où les larves se fixent aux coquilles ; elles se collent à la plupart des surfaces lisses (bateaux, roches, jetées), mais préfèrent les autres huîtres. Enfin, nous allons voir le gigantesque amas de coquilles, qui sidérerait les Lenapes avec ses centaines de milliers de morceaux. J’en vois de palourdes et de pétoncles dans le lot ; les huîtres ne sont pas difficiles. Au moment du départ, nous sommes rejoints par Jeremy Esposito, directeur de l’écloserie. L’air fatigué et souriant de celui qui vient de donner un cours d’aquaculture à un groupe de jeunes de 16 ans, il lance : « On forme des défenseurs de la mer. Ça ne prend pas avec chacun, mais on ne sait jamais, ça pourrait ressurgir dans la vingtaine. »
« Nous allons voir le gigantesque amas de coquilles, qui sidérerait les Lenapes avec ses centaines de milliers de morceaux. »
Barging in Mise à flot THREE BROOKLYN BARGES THAT WILL FLOAT YOUR BOAT TROIS BARGES DE BROOKLYN À VOUS FAIRE CHAVIRER
THE BROOKLYN BARGE Head to this floating Greenpoint bar for a waterside pint of Coney Island Mermaid Pilsner and grilled fish tacos with salsa verde. Passez à ce bar flottant de Greenpoint pour arroser des tacos de poisson grillé avec salsa verde d’une pils Mermaid de la Coney Island Brewery. T H E B R O O K LY N B A R G E . C O M
BARGEMUSIC Walk across the gangplank of a renovated coffee barge in Dumbo to hear chamber music at this venue that has hosted waterfront performances since 1977. Montez à bord d’un café flottant rénové amarré dans Dumbo pour écouter de la musique de chambre sur ce site qui accueille des spectacles au bord de l’eau depuis 1977. BARGEMUSIC.ORG
WATERFRONT MUSEUM Check out Red Hook on Sunday Family Fun days for pirate tales on an old Hudson River railroad barge. Écoutez des contes de pirates sur une ancienne barge ferroviaire de l’Hudson lors des dimanches Family Fun. WAT E R F R O N T M U S E U M . O R G
55
“The city has 830 kilometres of waterfront, and we’re remembering it after years of industrialization.”
When Alex Pincus tells me Kurlansky’s book inspired him to open his waterside Governors Island bar, I picture mid-1800s barges where people slurped oysters insatiably. He opened Island Oyster last summer with his brother Miles, three years after their hit floating restaurant Grand Banks in Tribeca. Sitting next to Pincus under yellow- and white-striped awnings, I order a Veneto rosé, a refreshing complement to the strong liquor (that sea-flavoured liquid) of northern oysters, like the in-state Navy Points they shuck at stations built into the bar. Accustomed as he was to larger, milder mollusks that grow in southern waters, these smaller varieties took some getting used to for New Orleans-born Pincus. Nowadays, he focuses on sustainability and donates his shells to BOP. “We buy them where they grow, eat them, send the shells here and know they end up in the harbour – from water to water,” he says, as I watch a Staten Island ferry leave Whitehall Terminal.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Alex Pincus kicking back at his outdoor bar, Island Oyster. BELOW Schooner or later: happy hour at floating restaurant Grand Banks in Tribeca. CI-DESSUS Alex Pincus se détend sur la terrasse de son bar, l’Island Oyster. CI-DESSOUS Ça flotte pour l’apéro sur le bateau-restaurant Grand Banks, dans Tribeca.
« La ville a 830 km de rives, que l’on redécouvre après des années d’industrialisation. »
CLOCKWISE FROM ABOVE LEFT A waterside watering hole on Governors Island; fish tacos, lobster rolls and refreshing cocktails sipped with ocean-friendly straws; riding the NYC Ferry’s East River line to the Dumbo stop, right by the Brooklyn Bridge. CI-DESSUS À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Un bar sur la rive à Governors Island ; tacos de poisson, guédille de homard et cocktails frais (avec paille recyclable) ; trajet de l’East River à bord du NYC Ferry, direction Dumbo, en passant sous le pont de Brooklyn.
Quand Alex Pincus me dit que le livre de Kurlansky l’a inspiré à ouvrir son bar riverain à Governors Island, je m’imagine ces barges du milieu du xixe où l’on gobait avidement des huîtres. Il a ouvert l’Island Oyster l’été dernier avec son frère Miles, trois ans après leur populaire resto flottant Grand Banks de Tribeca. Assise près de lui sous un auvent rayé jaune et blanc, je commande un rosé de Vénétie qui arrose de frais le fort nectar (ce liquide iodé) des huîtres du nord, telles les Navy Point de l’État qu’on écaille à des postes intégrés dans le bar. Habitué aux mollusques plus gros et plus doux des eaux du sud, le Néo-Orléanais d’origine Pincus a dû s’accoutumer à ces variétés plus petites. Ces jours-ci, il met l’accent sur la durabilité et fait don de ses coquilles au BOP. « On les achète là où elles croissent, on les mange et on envoie les coquilles ici, où elles retournent dans le port : un vrai cycle de l’eau », dit-il alors que j’observe un traversier quitter Whitehall Terminal pour Staten Island.
57
Pedalling along the Brooklyn Greenway Initiative’s 1.9kilometre section through Brooklyn Bridge Park, I pass New Yorkers eating soft serve and spiking volleyballs on sand courts. I’m following Terri Carta, the executive director of this bike and pedestrian path in-the-making, designed to bring people back to the borough’s shore. Created in 2010, the park provides waterfront access to all locals, beyond the wealthy Brooklyn Heights residents whose condos snag prime views of Lower Manhattan. Once completed, elevated sections of the Greenway will act as storm barriers in areas ravaged by Hurricane Sandy, like Red Hook, and you’ll be able to ride safely from Greenpoint down to this up-and-coming industrial neighbourhood. “The city has 830 kilometres of waterfront, and we’re remembering it after years of industrialization,” Carta says, stopped at Valentino Pier, facing the Statue of Liberty. “The water could be New York’s next great park.” A tour group arrives and we leave for Brooklyn Crab with crustacean on the brain. The casual restaurant launched three months before Sandy hit and was spared from extensive damage thanks to its elevated stilt-style construction. Five local families opened this hangout so they could enjoy quality seafood, while their children ran around outside. Kids and big kids play minigolf in the backyard, but we opt for a picnic table upstairs: Hungry from cycling, we’re here for the Alaskan king, Dungeness and snow crab steam pot. I grab a mallet and an Alaskan king leg, my overzealous whack sending enough juice flying that I’m glad to be wearing sunglasses. After busting up my hands, I pull out firm, salty meat that I happily double-dip in butter.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
À vélo sur le tronçon de 1,9 kilomètre de la Brooklyn Greenway Initiative qui traverse le Brooklyn Bridge Park, je croise des NewYorkais savourant des crèmes molles et smashant sur des terrains de volleyball de plage. Je suis Terri Carta, directrice générale de ce sentier polyvalent en devenir, conçu pour ramener les gens sur la rive de l’arrondissement. Créé en 2010, le parc donne accès au bord de l’eau à tous les résidents, pas juste aux bien nantis de Brooklyn Heights dont les condos offrent une vue imprenable de Lower Manhattan. Une fois achevées, les sections surélevées du corridor vert feront barrage aux tempêtes dans les coins ravagés par l’ouragan Sandy, tel Red Hook, quartier industriel plein d’avenir qu’on pourra rejoindre en toute sécurité depuis Greenpoint. « La ville a 830 kilomètres de rives, que l’on redécouvre après des années d’industrialisation », lance Mme Carta, arrêtée à la jetée Valentino, en face de la statue de la Liberté. « L’eau pourrait être le prochain grand parc de New York. » Un groupe de touristes arrive ; rêvant de crustacés, nous partons pour le Brooklyn Crab. Ce resto décontracté a ouvert trois mois avant le passage de Sandy et a été épargné d’importants dégâts grâce à sa structure sur pilotis. Cinq familles du coin l’ont ouvert, voulant savourer des fruits de mer de qualité en laissant courir leurs rejetons partout dehors. Petits et grands enfants jouent au minigolf dans la cour, mais nous optons pour une table à piquenique à l’étage : affamées après avoir pédalé, nous sommes ici pour l’étuvée de crabe royal, dormeur et des neiges. Je saisis un maillet et une patte de crabe royal ; mon zèle m’éclabousse au point que je suis heureuse de porter des lunettes de soleil. Les mains meurtries, j’extrais une chair ferme et salée que je trempe volontiers dans le beurre à chaque bouchée.
ABOVE Getting from A to B is a breeze on a Citi Bike along the Brooklyn Greenway Initiative’s mixed-use path. CI-DESSUS Les déplacements en Citi Bike sont beaucoup plus agréables sur le sentier à usage mixte de la Brooklyn Greenway Initiative.
CLOCKWISE FROM TOP LEFT Feeling shellfish? This steampot is for sharing; catching wind on the way to Long Island City; paddling past a retired aircraft carrier to explore the Hudson River; it’s game on at Red Hook’s Brooklyn Crab. EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Une assiette à faire sortir de sa coquille ; Long Island City en coup de vent ; des pagayeurs explorant l’Hudson passent un porte-avion à la retraite ; c’est l’heure de jouer, au Brooklyn Crab de Red Hook.
DESIGNED TO LIGHTEN THE EARTH 58 RECYCLED BOTTLES WERE USED TO CREATE THIS LARGE SPINNER
58 Available at your local luggage store and on samsonite.ca
x = ECO-GLIDE ECO by
ABOVE, LEFT TO RIGHT Take a moment in the sun with snacks from Coffeed at the LIC Landing in Queens; the Staten Island Ferry docks at Manhattan’s Whitehall Terminal. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Profitez du soleil et des collations du Coffeed au LIC Landing, dans Queens ; le traversier de Staten Island accoste au Whitehall Terminal de Manhattan.
I find the Manhattan Kayak + SUP boathouse at Pier 84 in Hudson River Park for a morning kayak tour. This stretch of Hell’s Kitchen waterfront became protected in the mid-1990s, providing estuary access along the park’s 7.2 kilometres. It’s the perfect time for a beginners’ trip, during the tide’s slack period, while more experienced paddlers cross over to New Jersey catching the end of the ebb. Before our hour-long skyline outing, seasoned guide Jay Cartagena gives me advice for twisting my core to keep my arms strong. On the water, Cartagena points his paddle downriver to the mixed-use Hudson Yards neighbourhood, springing up at a New York-minute pace. Despite the pro tips, my arms are burning for a break. I close my eyes, kayak bobbing on the waves, and the breeze feels like I’m on open waters. I realize the kids who will grow up in those towers could see their hometown as a maritime city and fight for its waterways, as New York cleans up its act. On my last afternoon, I take the ferry to Long Island City, Queens, riding on the bridge with Kevin Mullins, a young captain who started his career in the navy. Passengers drink Corona and sauvignon blanc – maybe smoother commutes with happy hours across boroughs could inspire maritime advocacy. Captain Mullins says he’s looking forward to piloting to the Bronx, a part of his city he barely knows, when routes expand later this year. We cross paths with another ferry and the captains wave to each other, like bus drivers might. On dry land, families eat burgers at the LIC Landing. I get a lemonade from Coffeed, walk two minutes down to the East River and sit on a bench, facing Midtown’s Chrysler Building. I kick off my sandals, pull out my book and, for one magical moment, there are no dogs barking or kids screaming and the café’s reggae album is between tracks. There’s only me, the lapping waves and The Big Oyster. Then the ferry horn blows. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Je file à la remise de Manhattan Kayak + SUP, à la jetée 84 de l’Hudson River Park, pour un tour de kayak matinal. Ce secteur riverain de Hell’s Kitchen est protégé depuis le milieu des années 1990, avec accès à l’estuaire sur les 7,2 kilomètres du parc. L’étale est le moment idéal pour une débutante, les pagayeurs plus expérimentés traversant au New Jersey à la fin du jusant. Avant notre Skyline Trip d’une heure, le guide expert Jay Cartagena m’incite à pagayer par rotation du tronc pour épargner mes bras. Sur l’eau, il indique de sa pagaie le projet à vocation mixte Hudson Yards, qui pousse en aval tel un champignon. Malgré ses conseils, mes bras endoloris crient grâce. Je ferme les yeux, laissant le kayak danser sur les flots, et la brise me fait l’effet d’un vent du large. Je réalise que ceux qui grandiront dans ces tours verront New York comme une ville maritime et lutteront pour ses eaux, au fil du virage écologique. Le dernier après-midi, je prends le traversier pour Long Island City, dans Queens, faisant le trajet sur la passerelle avec Kevin Mullins, un jeune capitaine qui a débuté dans la marine. Les passagers sirotent Corona et sauvignon blanc : peut-être que faire la navette avec des 5 à 7 interarrondissement au retour à la maison favorisera la défense des eaux. Le capitaine Mullins affirme avoir hâte de naviguer jusqu’au Bronx (un coin de sa ville qu’il connaît peu) quand le réseau s’étendra cette année. Nous croisons un autre traversier, les capitaines se saluant de la main à la manière de chauffeurs de bus. Sur la terre ferme, des familles mangent des burgers au LIC Landing. Je commande une limonade au Coffeed, descends en deux minutes à l’East River et m’installe sur un banc, face au Chrysler Building de Midtown. J’enlève mes sandales, je sors mon livre et, pendant un instant béni, on n’entend ni aboiement de chien ni cris d’enfants, et l’album de reggae du café est entre deux plages. Il n’y a que moi, le clapotis et The Big Oyster. Puis la sirène du traversier retentit.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
61
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE
NEW YORK EAT AND DRINK
BOIRE ET M A NGER
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
82
STAY / LO GER
GRAND BANKS
Walk down Tribeca’s Pier 25 to the Sherman Zwicker: a 1942 wooden schooner turned resto-bar bobbing on the Hudson River. Order a crispy lobster roll with pickled cucumber and a strong cocktail – you might end up swaying from a mix of sea legs and Permanent Vacation (their triple rum drink with curaçao and coconut milk). Arpentez le jetée 25 dans Tribeca jusqu’au Sherman Zwicker, une goélette en bois de 1942 transformée en resto-bar sur l’Hudson. Commandez une croustillante guédille de homard avec cornichon et un cocktail fort : le mélange de houle et de Permanent Vacation (trois rhums plus curaçao et lait de coco) pourrait finir par vous faire tanguer.
Sit in the Bar Room and stare up at the beautifully restored 19thcentury atrium. Feeling watched? Look around to spot portraits of writers like Edgar Allan Poe, who used to visit the Mercantile Library Association that was once housed here. WHAT WE LOVED Following cats painted on walls to the Alley Cat Amateur Theatre basement lounge for a Green Toki Highball with whisky, sencha tea and lemongrass, sipped atop a velvet bar stool. Posez-vous au Bar Room et admirez l’atrium magnifiquement restauré du xixe. Vous vous sentez observé ? Jetez un œil autour de vous et repérez les portraits d’écrivains tel Edgar Allan Poe, qui fréquentait la Mercantile Library Association jadis établie sur ce site. ON A AIMÉ suivre les chats peints sur les murs menant au bar souterrain Alley Cat Amateur Theatre, où l’on a siroté un Green Toki Highball (whisky, sencha et citronnelle) sur un tabouret en velours. THEBEEKMAN.COM
DO / FA IRE
GRANDBANKS.NYC
STEVE’S AUTHENTIC KEY LIME PIE
Swing by this tucked-away Red Hook shop that’s all key lime all the time to taste a single-serve pie or, on especially scorching August days, their frozen chocolate-dipped pie on a stick. Passez à cette boutique full limette perdue dans Red Hook pour déguster une tartelette à la lime des Keys ou, pendant la canicule d’août, une tartelette glacée sur bâtonnet trempée dans le chocolat. KEYLIME.COM
NAVAL CEMETERY LANDSCAPE
Take 10 in Dumbo during a Brooklyn bike ride to walk along this quiet greenspace’s winding boardwalk, designed to emulate the streams that once flowed through the area and set amid 50 species of native plants, like mountain mint. À vélo dans Brooklyn, faites halte à ce paisible espace vert de Dumbo pour arpenter sa sinueuse promenade, conçue pour imiter les ruisseaux qui coulaient jadis dans le quartier, parmi 50 espèces de plantes indigènes, dont le pycnanthème. B R O O K LY N G R E E N WAY. O R G
62
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: PAOLA + MURRAY (THE BEEKMAN, GRAND BANKS, STEVE’S AUTHENTIC KEY LIME PIE); NELSON BYRD WOLTZ LANDSCAPE ARCHITECTS (NAVAL CEMETERY LANDSCAPE)
THE BEEKMAN
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
I
STYLING / STYLISME: TINASHE MUSARA (FOLIO); HAIRSTYLIST / COIFFURE: FLORIN NOJE (MANIFEST); MAKEUP / MAQUILLAGE: DANA ARGESAN; MODEL / MANNEQUIN: SIMONA BITIUSCA (ONE MODELS); JUMPSUIT / COMBINAISON: MARAM; DRESS/ROBE: ELIZA FAULKNER; BRACELET: ARC; SHOES CHAUSSURES: ALDO; CANINE MODEL / MANNEQUIN CANIN: MAYARAIL
D
N S
E L’
I
N
T
I
D
O É
R
I
BY / PAR MATTH EW HAG U E PH OTO S BY / D E G U N NAR KN EC HTEL I LLU STRATI O NS BY / D E FAB I O B U O N O C O R E
F
E
OR INTREPID TR AVELLERS KEEN TO E XPLORE A CIT Y ’S hidden gems, the Romanian capital can prove tricky. Its cobblestoned streets twist and turn, then separate and sprawl, and those hidden gems… well, they stay pretty well hidden. The best way to visit Bucharest is on the arm of a local who knows all the coziest cafes, chicest boutiques and quaintest parks. No Bucharest bud? No sweat: We rounded up five of the city’s creative insiders to give us a peek at the beauty behind the brutalism.
E
U
U
T
R
P
OUR LES VOYAGEURS AVENTUREUX DÉSIR ANT EXPLORER les trésors cachés de la ville, la capitale roumaine pose plusieurs défis. Les rues pavées sinueuses se séparent et s’égarent, et tous ces trésors cachés...restent très bien cachés. La meilleure façon de visiter Bucarest est au bras d’un résident au fait des cafés les plus agréables, des plus chics boutiques et des parcs les plus charmants. Pas d’amis à Bucarest ? Pas de soucis : nous avons demandé à cinq initiés créatifs de nous montrer la beauté derrière le brutalisme.
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT The Carturesti Carusel bookstore is shelf-obsessed; the stately Palace of the Parliament; following a lead in the gardens of Mogo oaia Palace, outside Bucharest; flower stalls spring up all over the city. PAGE DE GAUCHE, DANS LE SENS HORAIRE La librairie Carturesti Carusel est un livre ouvert ; le palais du Parlement en impose ; les jardins du palais Mogo oaia, à l’extérieur de Bucarest, ont du mordant ; des étals de fleurs bourgeonnent dans la ville.
65
T H E YO U N G B U S I N E S S M O G U L L E J E U N E M A G N AT D E S A F FA I R E S
SPOT / ADRESSE
INSIDER / INITIÉ:
DESCHIS GASTROBAR
Răzvan Crișan Entrepreneur and co-founder of the stylish, perpetually packed M60 café / Entrepreneur et cofondateur du chic café M60, toujours bondé
AND THE / ET LE
BUCHAREST CREATIVE CLUSTER
“
BUCHAREST ISN’T GRAND, LIKE BUDAPEST OR PRAGUE – our communist leaders weren’t as gentle with the city’s architectural heritage. But behind all that concrete, there are exciting signs of the city’s rejuvenation, especially the Bucharest Creative Cluster. Five years ago, an ambitious group of entrepreneurs saved a derelict, Soviet-era cotton factory from demolition. Inside, Nod Makerspace, a shared workroom and wood shop, and Mater, the largest tool library in southeastern Europe, provide a hub for the city’s growing number of independent designers and craftspeople, who sell their products at regular markets in the building. On the rooftop, which overlooks the Dâmboviţa River, Deschis Gastrobar (pictured at right) has cabanas and a sandbox that are a favourite of young families. There’s a great menu, too – I love the shrimp and avocado salad. It’s a short metro ride from the bustling downtown core but has a mellow, relaxed vibe.”
«
BUCAREST N’EST PAS GRANDIOSE, COMME BUDAPEST ou Prague : nos dirigeants communistes n’ont pas été tendres avec le patrimoine architectural urbain. Mais derrière tout ce béton, il y a des signes encourageants de renaissance, en particulier le Bucharest Creative Cluster. Il y a cinq ans, un groupe d’entrepreneurs ambitieux a sauvé de la démolition une filature de coton délabrée de l’ère soviétique. Nod Makerspace, un atelier collaboratif de travail et de menuiserie, et Mater, plus importante bibliothèque d’outils d’Europe du Sud-Est, y forment un pôle qui attire un nombre croissant de designers indépendants et d’artisans, et ceux-ci vendent leurs produits dans des marchés qui se tiennent régulièrement dans l’édifice. Sur le toit, qui domine la Dâmbov ia, le Deschis Gastrobar (photo du haut) propose des cabanas et un grand carré de sable qui plaisent aux jeunes familles. Et le menu est excellent : j’adore la salade de crevettes et d’avocat. À quelques stations de métro du centre-ville animé, l’ambiance y est sereine et détendue. »
S P L A I U L U N I R I I 16 0 , D E S C H I S G A S T R O B A R . R O
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Ideas taking flight: Alexandru Radu, of the company Plane Scaler. Les idées d’Alexandru Radu, de l’entreprise Plane Scaler, décollent.
B U C H A R E S T I N S I D E O U T / B U C A R E S T D E L’ I N T É R I E U R
THE AD BUFF LA MORDUE DE LA PUB
SPOT / ADRESSE
INSIDER / INITIÉE:
ION VOICU PARK PARC ION VOICU
Irina Pencea Architect co-founder and managing partner of Jazz, an award-winning independent agency / Cofondatrice et associée de l’agence indépendante primée Jazz Communication
(FORMALLY / ANCIENNEMENT IOANID)
“
IN THE PEACEFUL YEARS BEFORE THE FIRST WORLD WAR, the elite of Bucharest started looking to Paris for new ideas. Our architects trained there, brought back both art nouveau and beaux arts influences, and built so many Frenchinspired buildings that visitors dubbed the city the Paris of the East. Ion Voicu Park is a stunning artifact of that time: It was patterned after Paris’ Parc Monceau, with its ponds, winding trails and little wood-railed bridge. It’s one of the few places in Bucharest that has benches (pictured below) and lawns perfect for a picnic – although unlike the French, we tend to drink beer, not wine. It’s easy to miss because it’s almost entirely walled in by grand, French-style villas where the wealthy and powerful of the city have lived for over a century. There are only three gates, cut between the houses, making it extra-peaceful. I love the moment after passing between the houses when the greenery suddenly opens up in front of me. It’s amazing that it survived communism, when so many beautiful spaces were torn down and replaced by ugly concrete things. When I’m there, I feel like I’ve stepped into a romantic, bygone time.”
A ferocious guard dog protects one of three entries to Ion Voicu Park, renamed in 2003 to honour the Romanian violinist. Un chien féroce garde jalousement l’une des trois entrées du parc Ion Voicu, renommé en 2003 en l’honneur d’un violoniste roumain.
«
DURANT LES ANNÉES DE PAIX AVANT LA PREMIÈRE GUERRE mondiale, l’élite bucarestoise s’est tournée vers Paris en quête de nouveauté. Nos architectes sont allés y étudier, en ont ramené des influences art nouveau et de style Beaux-Arts et ont construit tant d’édifices d’inspiration française que les visiteurs ont surnommé Bucarest le Paris de l’Est. Le parc Ion Voicu est un ravissant témoin de cette époque : il s’inspire du parc Monceau de Paris, avec ses étangs, ses sentiers sinueux et son ponceau à parapet de bois. C’est un des rares endroits en ville à être doté de bancs (photo ci-contre) et de pelouses où pique-niquer… mais contrairement aux Français, nous buvons plutôt de la bière que du vin. On passe aisément à côté sans le voir, car il est presque entièrement cerné de grandes villas à la française où les nantis et les notables locaux vivent depuis plus d’un siècle. Il n’y a que trois portes, ménagées entre les maisons, ce qui ajoute à la tranquillité. J’aime toujours ce moment où, ayant passé entre les maisons, je vois soudain la verdure s’étaler sous mes yeux. C’est fou qu’il ait survécu au communisme, quand tant d’espaces ont été démolis et remplacés par des horreurs en béton. On y ressent une impression romantique d’un autre temps. »
S T R . D U M B R AVA R O I E 7
67
Street style: an overview of Bucharest architecture Scènes de rues : gros plan sur l’architecture de Bucarest From a monumental structure on a major artery to a suburban tram station, the Romanian capital’s architecture speaks across eras. Que ce soit avec un monument sur une grande artère ou une station de tram en banlieue, l’architecture de la capitale roumaine est un véritable dialogue entre les époques.
Obor Tram Station Station de tram Obor With truncated arches and contrasting colours, Obor station, on the outskirts of the city, has a futurist feel. Avec ses arcs tronqués et ses couleurs contrastantes, la station Obor, en banlieue de la ville, a des allures futuristes.
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Memorialul Renasterii The Memorial of Rebirth on Calea Victoriei commemorates the victims of the 1989 Romanian Revolution. Sur la Calea Victoriei, le Mémorial de la renaissance rend hommage aux victimes de la révolution roumaine de 1989.
B U C H A R E S T I N S I D E O U T / B U C A R E S T D E L’ I N T É R I E U R
Bucharest Builds Up Le bâti de Bucarest
Palatul Parlamentuluies More ornate on the inside than out (see sidebar), the Palace of the Parliament is adorned with impressive chandeliers. Plus somptueux à l’intérieur qu’à l’extérieur (voir l’encadré), le palais du Parlement est décoré d’impressionnants chandeliers.
Three outsized examples of the city’s changing styles. / Trois exemples des styles architecturaux de la ville.
The CEC Palace, from the late 19th century, is one of the city’s finest beaux arts buildings. Ancient Roman architecture gets a Parisian twist, including floral garlands carved from stone. Le Palatul CEC, de la fin du xixe, est un des plus beaux édifices de style Beaux-Arts à Bucarest. C’est de l’architecture romaine antique avec une touche parisienne, où pendent des guirlandes de fleurs sculptées. C A L E A V I C T O R I E I 13
The headquarters of the National Union of Architects Bureau de l’Union nationale des architectes Modernism has its way at this former headquarters for the Department of State Security. Le modernisme a fait son nid sur cet ancien quartier général de la Sécurité d’État.
Built in 1905, St. Nicholas Church is quintessential Eastern Orthodox. Its gilded, cruciform-topped onion domes (à la St. Petersburg) soar above biblically inspired mosaics and statuary. Érigée en 1905, l’église Saint-Nicolas est l’église orthodoxe par excellence. Ses bulbes dorés surmontés de croix (comme à Saint-Pétersbourg) dominent mosaïques et statues d’inspiration biblique. STR. ION GHICA 7
The Palace of the Parliament embodies Romania’s Stalinist architecture. It’s oppressively over-scale, with boxy ornamentation, like a jagged, plaster cake at a joyless, loveless wedding. Le palais du Parlement incarne l’architecture stalinienne de Roumanie. Son gigantisme oppressant et ses ornements anguleux évoquent le gâteau de plâtre dentelé d’une triste noce sans amour. S T R . I Z V O R 2- 4
69
T H E R O C K S TA R LE ROCKEUR
SPOT / ADRESSE
INSIDER / INITIÉ:
Ştefan Matei Lead singer of electro-indie-pop band Les Elephants Bizarres / Chanteur du groupe électro indie pop Les Elephants Bizarres
EXPIRAT NIGHTCLUB BOÎTE DE NUIT EXPIRAT
“
IN BUCHAREST, YOU CAN ALWAYS FIND A PLACE TO PARTY, even at 2 a.m. on a Monday. Expirat (pictured at right and on opposite page), a 10-minute Uber ride from the city centre, is set in a warehouse that was originally built in 1887, taken over by the communists, then abandoned after the Romanian Revolution in 1989. The club makes a very good gin and tonic and great burgers, grilled à la plancha. For the past few years, on March 1st, my band, Les Elephants Bizarres, has held a concert to celebrate Mărţişor, which marks the triumph of spring over winter and nature’s rebirth. I like performing at Expirat because it feels like home: It’s a venue for just 500 people, so it’s more like an intimate concert in front of our friends. Plus, the sound system is really good.”
«
À BUCAREST, ON TROUVE TOUJOURS UN ENDROIT POUR faire la fête, même à 2 h un lundi matin. L’Expirat (photos à droite et sur la page suivante), à seulement 10 minutes du centre-ville en Uber, se trouve dans un entrepôt construit en 1887 qui a été repris par les communistes, puis abandonné après la révolution roumaine de 1989. On y sert un très bon gin-tonic et d’excellents burgers, grillés à la plancha. Au cours des dernières années, le 1er mars, mon groupe, Les Elephants Bizarres, y joue un concert pour célébrer M rti or, une fête qui marque le triomphe du printemps sur l’hiver et la renaissance de la nature. J’aime jouer à l’Expirat parce que je m’y sens chez moi : c’est une salle de 500 personnes, donc c’est plus comme un concert intime devant nos amis. Et la sono est vraiment bonne. »
No-brainer container: the totally lit outside bar at Expirat. Conteneur et contenu : le lumineux bar extérieur sur la terrasse de l’Expirat. S T R . D O C T O R C O N S TA N T I N I S T R AT I 1, E X P I R AT. O R G
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
B U C H A R E S T I N S I D E O U T / B U C A R E S T D E L’ I N T É R I E U R
Scratch that: DJ and manager Luca Oprina starts the night off on the right note. Le DJ et gérant Luca Oprina démarre la soirée sur une bonne note.
71
THE ARCHITECTURE GURU L A G O U R O U D E L’A R C H I T E C T U R E
INSIDER / INITIÉE:
Livia Ivanovici Architect, communication specialist and journalist / Architecte, spécialiste des communications et journaliste
SPOT / ADRESSE
MEȘTESHUKAR BUTIQ (MBQ)
“
IN BUCHAREST, THERE’S A STRONG FOCUS ON contemporary design, fashion and home objects. MBQ, which opened three years ago in the centre of the city, is run by Andrei M. Georgescu (pictured, opposite page), a social activist who works to preserve and promote Roma traditions. Everything sold there is made by craftspeople from marginalized groups, particularly the Roma, who have been discriminated against throughout Europe and other parts of the world. The Roma often live in transient communities and can have difficulty finding regular employment, so selling their traditional crafts – like feather-shaped earrings and silver bracelets inspired by the mythical Charana bird – helps provide an income. I’ve bought several things there, including a Roma poplar cooking spoon. Romanians like to cook with wooden spoons here because we think the wood adds to the flavour – in a nice way.”
Everything's coming up roses: Big and little shoppers alike can browse updates on traditional clothing. La vie en roses : la boutique propose une réinterprétation moderne de vêtements traditionnels, pour petits et grands.
«
BUCAREST FAIT LA PART BELLE AU DESIGN, À LA mode et aux objets domestiques contemporains. MBQ, qui a ouvert il y a trois ans au centre-ville, est une boutique dirigée par Andrei M. Georgescu (photo, page de droite), un militant social qui œuvre à la préservation et à la promotion des traditions roms. Tout ce qu’on y vend est fabriqué par des artisans de groupes marginalisés, particulièrement des Roms, qui sont ostracisés en Europe et dans d’autres parties du monde. Ces derniers vivent souvent dans des communautés migrantes et peinent à trouver des emplois stables ; la vente de leur artisanat traditionnel (style boucles d’oreilles penniformes et bracelets en argent inspirés par le mythique oiseau Charana) contribue donc à générer des revenus. J’ai acheté plusieurs objets ici, dont une cuillère de cuisine rom en bois de peuplier. Les Roumains aiment les cuillères en bois parce qu’ils estiment que le bois ajoute merveilleusement à la saveur. »
S T R . E D G A R Q U I N E T 7, M B Q . R O
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
MBQ sets the table with handmade copper and wood kitchenware. MBQ met la table avec ces articles de cuisine en bois et en cuivre faits à la main.
B U C H A R E S T I N S I D E O U T / B U C A R E S T D E L’ I N T É R I E U R
Downtown Design Design central MBQ owner Andrei M. Georgescu picks his top haunts. Les repaires de choix d’Andrei M. Georgescu, le proprio de MBQ.
Ion Mincu University of Architecture and Urban Planning’s art gallery Galerie d’art de l’Université d’architecture et d’urbanisme Ion Mincu
A mixed-media match made in heaven at MBQ. Osier, cuir et cuivre : les matériaux se marient à MBQ.
“The city’s design revival is being led by Bucharest’s youth, and a good, free place to see their work (before they’re famous) is at the university’s gallery.” « Les jeunes sont à la tête du renouveau architectural de la ville, et la galerie de l’école permet de voir leur travail sans frais (avant qu’ils ne deviennent célèbres). » S T R . A C A D E M I E I 18 –2 0
M60
“Bucharest’s best café serves strong espressos in a room that looks Scandinavian, but the mid-centurymodern furniture was designed and built in Romania.” « Le meilleur café en ville sert des espressos corsés dans une salle d’allure scandinave, mais le mobilier rétromoderne a été conçu et fabriqué en Roumanie. » STR. D.I. MENDELEEV 2
Pasajul Villacrosse
“This ornate, Parisian-style shopping arcade has a spectacular glass roof and a really good shisha lounge called Valea Regilor.” « Dans cette superbe galerie marchande de style parisien au spectaculaire toit vitré se trouve un excellent bar à chicha, le Valea Regilor. » PA S A J U L M A C C A
73
B U C H A R E S T I N S I D E O U T / B U C A R E S T D E L’ I N T É R I E U R
THE DESIGN WIZ LE CR ACK DU DES IG N
SPOT / ADRESSE
INSIDER / INITIÉ:
PÂINE ȘI VIN RESTAURANT RESTO PÂINE ȘI VIN
Corvin Cristian Architect and designer at the hospitalityfocused firm Corvin Cristian Studio Architecte et designer d’intérieur au Corvin Cristian Studio, axé sur l’industrie de l’accueil
“
I’M NOT RELIGIOUS, BUT AS A CHILD, I WENT WITH MY mother to many Eastern Orthodox churches. They’re Byzantine relics of our pre-communist past – all those onion domes and ornate murals – and they made a big impression on me. The monasteries are old sandstone buildings, often walled off from the rest of the world, with secluded courtyards. I was drawn to their austere simplicity and to the ritual of the Eucharist. They inspired my design for the restaurant Pâine și Vin (pictured at right), which translates to “bread and wine.” There are communal tables (pictured below) and no mirrors – that’s the way Romanian monks have lived for centuries. The Romanian wines are very good, and the wood-burning oven in the open-concept kitchen turns out bread-based foods like pizzas, flammkuchen and knekkebrod. It’s a deliciously carb-y menu.”
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
82
Feeling hot: a pizza freshly out of the wood-burning oven Chaud devant : une pizza fraîchement sortie du four à bois.
«
JE NE SUIS PAS CROYANT, MAIS, LORSQUE J’ÉTAIS enfant, j’ai accompagné ma mère dans de nombreuses églises orthodoxes. Ce sont des reliques byzantines de notre passé précommuniste (tous ces bulbes et ces riches fresques) qui ont eu un grand effet sur moi. Les monastères sont de vieux édifices de grès, souvent coupés du reste du monde, avec des cours isolées. J’étais attiré par leur simplicité austère, de même que par le rituel de l’eucharistie. Ils ont inspiré ma déco du restaurant Pâine i Vin, ce qui signifie “pain et vin” (photo en haut à droite). On y trouve de grandes tables (photo ci-contre) et aucun miroir ; c’est ainsi que les moines roumains ont vécu pendant des siècles. Les vins roumains qu’on y sert sont excellents, et il sort du four à bois de la cuisine à aire ouverte plusieurs mets à base de farine tels que pizzas, flammekueches et pain croquant suédois. C’est un menu délicieusement riche en glucides. »
S T R . A C T O R I O N B R E Z O I A N U 4 , PA I N E S I V I N . R O
74
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FOR A CLEAN, CRISP TASTE. POUR UN GOÛT PUR ET FRAIS.
MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’ÂGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.
Summer
FICTION d ete
The Way There Le trajet On the long road to the Gaspé Peninsula, journey trumps destination once again. Sur le long chemin de la Gaspésie, c’est le périple qui fait la destination. BY / PAR C H R ISTIAN G UAY- PO LI Q U I N I LLU STRATI O NS BY / PAR MAS HA MANAPOV
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
E
VERY SUMMER, LIKE MANY FAMILIES, WE’D CRAM our suitcases into the car and take off to the Gaspé for our vacation. Yet we wouldn’t circle the entire peninsula. While most tourists hopped from place to place we’d hunker down in the same spot, a little village battered by the wind where an old red-and-white lighthouse stood on a cliff and faced northward. A river, a sandbank, waves and pebble beaches awaited us there, along with hollows filled with seawater, streams, small trout that darted around our feet, hayfields bathed in sunlight, and an old house with squeaky floors and a big red staircase. My mom would go fishing and fry up her catch; my dad would sit on the porch for hours watching the old rolling mountains slip imperceptibly into the sea. Summer meant experiencing all this again. Even better, I’d reconnect with my friends from the village, swim in lakes in the woods and build campfires on the shore in the evening. Summer meant absolute freedom. But the drive out there took 10 hours, an eternity spent in the back seat with the dog and our pile of luggage. This one summer, I brought along games and comic books to keep me entertained. I was so eager to arrive, though, that I couldn’t concentrate. To kill time, I watched the scenery fly by and imagined some mysterious superhero dashing through the fields and
C
HAQUE ÉTÉ, C OMME BIEN DES FAMILLES, NOUS entassions nos valises dans la voiture et nous partions en Gaspésie, pour les vacances. Cependant, nous n’en avons jamais fait le tour. Alors que la majorité des estivants se lançait à l’assaut de la péninsule, nous arrêtions notre route toujours au même endroit, dans ce petit village étuvé par le vent où un vieux phare rouge et blanc se dressait sur la pointe, en toisant le nord. Là-bas, c’était la rivière et le banc de sable, les vagues et les plages de galets, c’était les crans remplis d’eau de mer, les ruisseaux et les petites truites qui filaient entre nos pieds, c’était quelques champs de foin battus de lumière, c’était cette vieille maison avec ses planchers qui craquaient et son grand escalier rouge. Avec ma mère, c’était la pêche et le poisson frit, avec mon père, c’était de longues heures sur la galerie à observer ces vieilles montagnes au dos arrondi se jeter à la mer, imperceptiblement. L’été, c’était tout ça, mais aussi, mais surtout, c’était les retrouvailles avec mes amis du village, les baignades dans des lacs en forêt et les feux sur la grève le soir. C’était toute la liberté de l’été. Mais cela prenait dix heures de voiture pour s’y rendre. Une éternité, assis sur la banquette arrière avec le chien et les bagages empilés. Chaque été, j’avais beau apporter des jeux et des bandes dessinées pour la route, cela ne suffisait pas. J’avais si hâte
77
forests as he followed our car. He leapt over rivers, swung from the branches of trees and power lines, magically cleared every obstacle in his path, bounced here and there, and then continued his journey alongside us, firmly intent on reaching our destination as fast as he could. Despite my excitement, the muffled sound of our moving car eventually made me drowsy, and I lost sight of my imaginary friend in the landscape that was forever whizzing by outside my window. I told myself that he’d found a shortcut or tripped over the root of a tree and taken a spill. Then I asked my mom and dad how much longer it would take to get there. “It’ll take as long as it takes,” they both called out. “And no longer.” In the fields along the highway, corn had begun to grow, the pale green seedlings sprouting from the bare earth in endless rows. Unbelievably, the stalks would be taller than me on the trip home. Their long leaves, warmed by the sun, would bunch together by late summer to form perfect tunnels of blackish green. I didn’t want to think about our return. Instead, while the dog slobbered at my side and the radio crackled with the latest news, I thought of the smell of the sea on a windy day. When I spied the first silvery glints of the St. Lawrence, I fidgeted excitedly in my seat, knowing that, farther on, the narrow river would open wider and wider till it spilled blindly into the sea. Once again, I asked my parents how far we had left to go. “We’re getting closer,” they said. “Closer every minute.” I
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
d’arriver que je ne parvenais pas à me concentrer. Pour me distraire, j’observais le paysage filer et j’imaginais un superhéros inconnu qui courait dans les champs, dans les forêts, en suivant notre voiture. Il sautait par-dessus les rivières, s’accrochait aux branches des arbres et aux fils électriques, il franchissait magiquement tous les obstacles sur son chemin, il rebondissait où il le voulait et poursuivait sa course à mes côtés, dans le paysage, avec la ferme volonté d’arriver, d’arriver au plus vite. Par contre, tôt ou tard, malgré mon excitation, le roulement sourd du voyage finissait par m’engourdir et je perdais mon personnage imaginaire de vue dans ce décor qui apparaissait et qui disparaissait sans cesse de l’autre côté de la vitre. Je me disais alors qu’il avait pris un raccourci ou bien qu’il était tombé quelque part après avoir mis le pied sous une racine. Puis je demandais à mes parents combien de temps nous avions encore à faire. Le temps que ça prendra, me répondaient-ils en chœur, le temps que ça prendra. Autour, dans les champs que nous traversions, le maïs commençait à poindre et des rangs interminables sillonnaient la terre nue d’un vert tendre. L’idée que ces plants seraient plus hauts que moi à notre retour me paraissait toujours aussi inconcevable. Pourtant, je savais bien que leurs longues feuilles chauffées par le soleil se refermeraient sur la fin de l’été en formant des tunnels parfaits d’un vert presque noir. Mais cela m’importait peu et, pendant que le chien bavait à grosses gouttes à mes côtés et que la radio grésillait les nouvelles du jour, je pensais à l’odeur de la mer lors des jours de grand vent. Quand j’apercevais les premiers reflets argent du fleuve, je trépignais de joie sur mon siège, car je savais que, plus loin, cet étroit cours d’eau s’ouvrait sans mesure et se jetait aveuglément dans la mer. Aussi, je vérifiais une fois de plus où nous en étions auprès de mes parents. On approche, me disaient-ils, on ne peut
pressed my forehead against the window, and though I sometimes envied the cars speeding past us on the highway, I took comfort in seeing huge ships that seemed motionless on the glistening river. The dog slept curled up in his usual spot. My mom and dad chatted up front. As for me, I felt my eyelids growing heavier. Oddly enough, when I awoke, I couldn’t be sure I’d really been asleep. But once my dad heard me stirring, he lowered his window and took a deep breath. The dog leapt right up and stuck his wet nose out the opening. My dad adjusted the rearview mirror and glanced at my reflection. “You smell it? The salty air? Recognize that smell?” With a laugh, he said, “We told you we were getting closer.” We soon took a break to eat our sandwiches at a picnic table, and I noticed that the opposite riverbank had disappeared for good below the horizon. A few hours later, when our car skirted the abraded cliffs, we could see layers of sedimentary rocks that stretched out, rippled and then tilted straight up. These rocks always reminded us how the mineral kingdom exists in another dimension. “Another age,” my father said. To me, this strip of highway at the foot of the capes was like a brief lull in the slow war pitting ruthless water against stubborn rock. On the edge of the coves stood villages where square houses and small shops — grocery store, hardware store, garage — huddled together behind the curve of the mountains. Through the centre of each of these valleys, a stream flowed right into the
pas faire autrement. Alors j’appuyais mon front sur la vitre. Si parfois j’enviais les voitures qui nous dépassaient sur l’autoroute, je me consolais cependant en voyant ces bateaux immenses qui paraissaient immobiles dans les eaux luisantes du fleuve. Le chien dormait, roulé en boule dans son coin. Mes parents discutaient à l’avant. Et moi, je sentais mes paupières devenir de plus en plus lourdes. À mon réveil, étrangement, je n’étais jamais certain d’avoir dormi. Mais dès qu’il m’entendait m’agiter à nouveau, mon père baissait sa vitre et inspirait profondément. Aussitôt, le chien s’animait et collait son museau humide dans l’ouverture. Mon père réorientait alors le rétroviseur et jetait un coup d’œil dans ma direction. Tu sens? Tu sens l’air salin? Tu reconnais cette odeur? On te l’a dit, riaitil, on approche. Puis quand nous prenions une pause pour manger un sandwich sur une table à piquenique, je remarquais que l’autre rive avait définitivement basculée de l’autre côté de l’horizon. Quelques heures plus tard, lorsque nous contournions le flanc éraflé des falaises, nous pouvions bien voir les strates de roches sédimentaires qui s’étiraient, qui formaient des vrilles, qui se dressaient à la verticale. Elles nous rappelaient chaque fois à quel point la vie minérale se déroule dans une autre dimension. Un autre temps, spécifiait mon père. Je me disais alors que ce ruban de route au pied des caps ne représentait au fond qu’un bref répit dans cette guerre lente que s’offraient les baisers foudroyants de l’eau et la force obstinée de la pierre. Aussi, dans le creux des anses, il y avait tous ces villages, avec leurs maisons carrées et leurs petits commerces blottis les uns contre les autres derrière l’épaule des montagnes. La petite épicerie, la quincaillerie, le garage. Au centre de chacune de ces vallées, un ruisseau filait droit dans la mer en mêlant son eau douce au sel des marées. Dans le calme de ces baies, des embarcations se
79
sea, its fresh water mixing with the salt from the tides. In the calm of these bays, boats were gently rocked by the swell of the sea. A few brave souls were taking a dip in the cold water and then lying across the warm stones on the beach. We were on the final stretch, the last hour of our trip. My heart was bursting, the dog couldn’t keep still and my parents were trying to recall the name of each village before we reached it. Finally, we climbed one more hill, took a last turn and caught sight of our little village with its red-and-white lighthouse. I cheered and told my dad to step on the gas. As usual, he ignored my plea and just let the car coast toward the house, his foot barely on the gas pedal. I was dying to get there, the dog was barking his head off and my mom let out a sigh to chide my dad for making us wait. But my dad had tuned us out completely. It seemed that he’d become like the old mountains he was gazing at as he leaned toward the windshield. And that, unlike the rest of us, he had all the time in the world. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
faisaient bercer par la houle et quelques courageux se trempaient dans l’eau froide avant de s’étendre sur les pierres chaudes de la plage. C’était le dernier droit, la dernière heure de route, mon cœur s’emballait, le chien ne tenait plus en place et mes parents tentaient de se remémorer le nom de chaque village avant que nous le traversions. Puis, quand nous gravissions la dernière côte et prenions le dernier virage, nous apercevions enfin ce petit village avec son phare rouge et blanc. Alors je criais de joie et insistais pour que mon père accélère. Mais, comme toujours, il se moquait de mon empressement et laissait filer la voiture jusqu’à la maison sans donner d’essence, ou presque. Je bouillais d’impatience, le chien jappait à tue-tête et ma mère soupirait en intimant à mon père d’arrêter de nous faire languir. Et lui, pourtant, n’entendait rien de tout cela. On aurait dit qu’il était comme ces vieilles montagnes qu’il contemplait en s’inclinant vers le pare-brise. Et que, contrairement à nous tous, il avait devant lui tout le temps du monde.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TO READ THE OTHER TWO STORIES IN OUR SUMMER FICTION SERIES, THE FURIES BY KIM FU AND YOU NEEDED ME BY MICHELLE WINTERS, VISIT P OUR LIRE LES FURIES DE KIM FU, E T YOU NEEDED ME DE MICHELLE WINTERS, AUTRES NOUVELLES DE NOTRE SÉRIE FIC TION D’É TÉ, VISITE Z
80
ABOUT THE AUTHOR À PROPOS DE L’AUTEURE Christian Guay-Poliquin is a writer from Saint-Armand, Quebec. His second novel, Le poids de la neige, won the 2017 Governor General’s Literary Award for French-language fiction. Christian Guay-Poliquin est un auteur de SaintArmand, au Québec. Son deuxième roman, Le poids de la neige, a remporté le Prix littéraire du Gouverneur général 2017 dans la catégorie romans-nouvelles.
E N R O U T E . A IR C A N A D A . C O M
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Samantha R @smrosie13
Wisdom w/o a charctr limit. 6:21 PM - 11 Oct 2018 1 Retweet
3 Likes 1
3
Visit girlpowered.ca on Instagram for inspiring stories about the things girls care about, from women they look up to.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
21
AIR CANADA
YELLOWKNIFE
64
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE
BUCHAREST BUCAREST
52
STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
37
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
ST. JOHN’S
NEW YORK
21
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT YELLOWKNIFE
YYC
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
2 H 28 MIN
YZF
2H
YZF
Come aboard for a historical boat tour of Yellowknife as seen from Great Slave Lake, one of the world’s largest, led by an Aboriginal-owned tour company. Faites une visite historique guidée en bateau de Yellowknife sur le Grand lac des Esclaves, un des plus vastes au monde, menée par une compagnie de propriété autochtone.
northstaradventures.ca
Two flights daily / Deux vols par jour
YEG One flight daily / Un vol par jour
CAD
-2
120 V
SPECTACULARNWT.COM
Air Canada Express offers non-stop service to Yellowknife from Calgary and Edmonton. Air Canada Express dessert Yellowknife sans escale depuis Calgary et Edmonton.
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
82
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PROUD TO TAKE YOU WHEREVER YOUR BUSINESS TAKES YOU NOUS SOMMES FIERS DE VOUS EMMENER PARTOUT OÙ VOUS MÈNENT VOS AFFAIRES The Air Canada Corporate Rewards program helps businesses from startups to enterprises manage and track while saving on their business travel.
Le programme Affaires Plus d’Air Canada aide les entreprises, en démarrage ou établies, gérer leurs voyages d’affaires et en faire le suivi tout en économisant.
REWARDS AND BENEFITS
RÉCOMPENSES ET AVANTAGES
• Members can book and manage business travel with our easy online tool • Earn Aeroplan and Altitude Qualifying Miles • Receive exclusive rewards and savings from the first day of enrollment • Receive benefits from our growing list of leading partners Plus, the more your company travels, the more it will earn. No minimum spend or fees required to join the program. Get on board with the Air Canada Corporate Rewards program today: visit aircanada.com/corporaterewards.
• Les membres peuvent réserver et gérer leurs voyages d’affaires à l’aide de notre outil en ligne convivial • Accumulez des milles Aéroplan et des milles de qualification Altitude • Recevez des réductions et des offres exclusives dès le premier jour de l’adhésion • Bénéficiez des avantages de notre liste grandissante de partenaires de premier plan Plus vous voyagez, plus les récompenses sont nombreuses. Aucune dépense minimale ou frais ne sont exigés pour s’inscrire au programme. Inscrivez-vous au programme Air Canada Affaires Plus dès aujourd’hui en visitant la page: aircanada.com/affairesplus.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 37
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
QUICK TRIP TO / VOYAGE ÉCLAIR À ST. JOHN’S ST. JOHN’S
YYT
YYZ / YOW / YUL / YHZ / YYR / YDF / YQX LHR
5H
YYT
Air Canada and Air Canada Express offer daily non-stop flights to St. John’s, from seven cities in Canada and London. / Air Canada et Air Canada Express offrent des vols quotidiens sans escale vers St. John’s depuis sept villes canadiennes ainsi que Londres.
52
NEW YORK’S NEW WAVE / NEW YORK NOUVELLE VAGUE NEW YORK
Air Canada and Air Canada Express offer 84 weekly flights from Toronto and 55 weekly flights from Montreal to New York. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers New York 84 vols par semaine depuis Toronto et 55 vols par semaine depuis Montréal.
facebook.com/thisishantsharbour
CAD
+1.5
120 V
NEWFOUNDLANDLABRADOR.COM
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
LGA
YYZ / YUL
Take a day trip to Hant’s Harbour Festival on Saturdays in August for barbecue, live music and serious horseshoe tournaments. / Un samedi d’août, rendez-vous au festival annuel de Hant’s Harbour pour un barbecue, de la musique et de gros tournois de fer à cheval.
Download the NYC Ferry app to set sail with paperless tickets and up-to-date schedules for the city’s expanded passenger ferry service. Téléchargez l’appli NYC Ferry pour obtenir billets électroniques et horaires à jour de l’ensemble du service de traversiers de la ville.
ferry.nyc
USD
0
120 V
NYCGO.COM
EWR
YVR / YYC / YYZ / YOW / YUL Air Canada and Air Canada Express offer 108 weekly flights to Newark from five Canadian cities. Air Canada et Air Canada Express offrent 108 vols par semaine vers Newark depuis cinq villes canadiennes.
64
BUCHAREST INSIDE OUT / BUCAREST DE L’INTÉRIEUR BUCHAREST / BUCAREST
YYZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
9 H 25 MIN
OTP
8 H 55 MIN
OTP
Spend the night in a replica of Dracula’s castle during a five-day tour of Wallachia, the Romanian region once ruled by Vlad the Impaler. / Passez la nuit dans une réplique du château de Dracula lors d’une visite de cinq jours en Valachie, région de la Roumanie jadis gouvernée par Vlad l’Empaleur.
vacations.aircanada.com
Two flights weekly / Deux vols par semaine
YUL Two flights weekly / Deux vols par semaine
RON
+7
230 V
ROMANIATOURISM.COM
New seasonal route / Nouvelle liaison saisonnière Air Canada Rouge is the only carrier to offer non-stop service from Toronto and Montreal to Bucharest, until October 4. / Air Canada Rouge est le seul transporteur à desservir Bucarest sans escale depuis Toronto et Montréal, jusqu’au 4 octobre.
84
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
You can tell when a girl has attended Branksome Hall. Not by the answers she gives, but by the questions she asks. The most successful people in life have open minds.
cultural immersion opportunities. Eyes and minds
They have a thirst for knowledge. They are seekers of new
are opened as students are exposed to unfamiliar
challenges. They are strivers. They actively participate
perspectives. Old assumptions are questioned and new
in shaping a better world.
ways of thinking are revealed.
That’s why, from the very beginning, we nurture a
We believe our global approach to education
passion to explore the invisible world of the unknown in
cultivates an inquiring mind that is essential to more
each of our students.
sophisticated problem-solving abilities and a richer,
We see the mind as a muscle that requires the constant exercise of curiosity to stay fit, to grow and to adapt in an ever-changing, uncertain world. As Toronto’s only all-girls, all-years, IB World School, we embrace a global outlook.There is no better way for
more meaningful life. It is no coincidence that our students go on to graduate from some of the most prestigious universities in the world. Nor that they become leaders in their professional fields and communities.
a student to discover a world beyond herself than being
With a global mindset, confidence in their thinking
exposed to a breadth of cultures and a diversity of ideas.
and respect for others, they are well prepared to
As Canada’s only independent school with a sister school in South Korea, we offer our students unique
Canada
•
South Korea
challenge the status quo. Isn’t that just what a better world needs?
An all-girls, all-years IB World School Discover our global study-abroad program
ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector
Side Window Deflectors
FloorLiner™
Roll Up Truck Bed Cover
TechLiner®
No-Drill MudFlaps
At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.
888.905.6287 | WeatherTech.ca © 2018 WeatherTech Canada
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1
2
3
4
5
6
7
8
12
13
14
15
16
9
34
38
39
40
41
E
S T E E F
L
E
G N I
S E
T
R U C
I
F A E
1. Lieu d’exercice de certaines professions libérales. Blessant. 2. Qui concerne les moutons. Permet C navire A de seBravitailler. I N E T au 3. Sujet fédéral de la Russie, dont la O Vest Saransk. I NEffetEcomique. E capitale 4. Règle graduée. Commence à chanter. O RPapillon D jaune O tacheté V I 5. M 52 semaines. de roux. I de R fin etElong ruban.E N 6. M Ver en forme Manière d’être. A N X A N T 7. Se mange en salade. 8. Crochet. Baie des côtes d’Honshu. N E deM E R T E Ensemble napperons. 9. Pour boucher des trous. Plante qui D A C R E fournit la châtaigne d’eau. 10. Oiseau E Sratite. SRéservé E aux hommes. I S 11. Qui est connu depuis peu. Frapper. 12. M MaladieAhéréditaire. Ablation chirurgicale. S T I C
1. Injonction. 2. Céréale. Archipel d’Océanie. 3. A cours en Éthiopie. Travaille avec M E R lesAmains. 4. Mis à sa place. On y transpire beaucoup. S Nouveau. C AArme Lde sagittaire. E 5. 6. Cavité du cœur. E G A G 7. Colorées. 8. Dieu égyptien. Un Arabe, par exemple. T Actinium. O NOiseaux N de basse-cour. E 9. Son drapeau est noir. H I E N 10. Permet d’enregistrer. 11. Cerf aux bois aplatis. Sottises. E pendant T Ala minorité T du roi. 12. Il règne Entre Vénus et Mars.
S
S
E M
A
O
N
S
E
T
C
R
E
GwenESjogren’s M O Canada E UCrosswordsU19 (Nightwood R I Editions) N Ois available I inRbookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente en librairie N etOen ligne U (en anglais V Eseulement). L T A P E R French crosswords provided by Les Éditions Goélette, in collaboration with Étienne HannequartT A R E E X E R E S E Ferron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
E
X
E
R
E
S
E
L
S
H A R
M
A
D
S
A
R
R E
I O
P A
N I
T
R L
U
VERTICAL
O
A T
R
E
E V
E M E
N
U
S A M
U
C I
S S E
T
E
T
G N V
M
A
C
R
E
A
E
E
T
E
D E L O D
S O
S U O
D E R I D E
T E S E S I
R E
T A
N O
T E
S S E
E T
R C
R E
A
M E N
D
A
N
E
N
L I
R E
O
W T S
H
G
E
S
T
H
S
H
A E R
A E
B R
O
E
P E I
O T
H T
N E I
N
M
R
E
A
N
N
N
N
A
S E
T
I
N
S
N O Y A R C
G A G E I V O O M
D
T E
E
N I
V
I
B A C
O
N
S A E L
F
T I M D A
X
Y
N A R O
G
S T
R A O
S Y
H E
M E
L
G
L
A
B
I
M E
S E
R E
L A
M A
C S
S T E E L F
E E T S E T
38
40
G
D E
N I
L O
R U
D
C E H A
G E
S
11
87 E
E
HORIZONTAL
12
R
V
A
A
N
E
41
39
35
37
34
36
33
S
E S
U O
O D
N E
E
G O
R I
R E
D E N 9
10
1
9
C
27
32 31
24
30 29 28
H H S E A
L I
E S
H W
T
T S R
N O
E
7
8
P
E
12
8
1. Break out of the joint 2. This reflects on you? 3. Skin sores C 4. YNewborn’s S gear T S 5. Psyche segments H6. OCape ABretonRchoir,Y The _____ of the Deeps O7. RBach Gpiece A N R8. EOldenAdays S T 9. Heroic tales A 10. Refuse S H H 11. Keyboard instrument, for short L 17. EPantyhose shade 19. Vancouver area, North _____ E 22. NWilburOand Orville U S 23. Sign on the dotted line, say 25. DType of O limestone S E 26. Collection of online newsgroups D 27. OBog plants L E D 28. Kind of congestion U 29. Dodge R I N G 30. Skin layer E 34. Babe S Tin the woods E E 35. Set-to for two L 37. ECanadian E Teachers’ T S Federation (abbr.)
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M E
11
12
19
22
18
21
T
N A
S A
G R
E R
O
B N S
O Y
E I A
A R
R
C 5
6
M
E G
E L
A L I S
B M E 3
4
2
1
10
11
25
20
23
15
17
14
16
Y
S T
R A
S Y
O H
C
9 8 7
41
6 5 4 3 2 1
40
38
SOLUTIONS
9
10
26
11 10 9 8
13
7 6 5 4 3 2
12
1 12 11 10
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
39
35 37 34 33
36
8
7
DOWN
27 26
27
35 37
25
26
32
36
32 31 24
7
6 25
1. Visual symbol 7. Small growths 12. Farm fodder B L E M 13. E Old M and grey 14. Kids’ colouring stick I periodical? L A G E 15. S Church 16. It follows Pisces C R A Y O N 17. Swiss Chalet serving 18. Bridge, in Boisbriand, Quebec A R I E S B 19. Beaufort _____ 20. “Hush!” P O N T S E 21. Previously, old style 24. Kind of zone E R S T W H I 28. Canadian rowing icon, _____ Hanlan 31. Rage E R O G 32. Prescription amount 33. N Exact E payback D I R E 35. Served pineapple? 36. A HGTV V Canada E design N star, G _____ E R ichardson 37. S Smokehouse A R activity A H C 38. Confess 39. A Irritable D exam M taker? I T T 40. Toronto NHLers 41. Armadas L E A F S F
30
6
5
23
ACROSS
29
5
4
31
33
4
3
24 30
3
1
20
22
29
2
2
19
21
28
11
17
18
28
10
R
1
ILLUMINATE YOUR NIGHT
GET OUT OF THE DARK
EXPERIENCE THE MAGIC
OF CANADA’S LARGEST LANTERN LIGHT FESTIVAL Traditional arts and crafts, performances, carnival, dinosaur alive and games along with local and Chinese food, pay tribute to Winnipeg’s 30 year anniversary with sister city Chengdu, and Canada-China Year of Tourism.
August 31st - October 14, 2018 Red River Exhibition Park, Winnipeg, Manitoba
Buy your tickets today at www.lightsofthenorth.ca
Presents
I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Avengers: Infinity War Avengers : La guerre de l’infini 149 MIN
ACTION EN, FR, DE, ES, JA, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS Big-screen superhero epics are the Greek mythology of our time. This sprawling Marvel Cinematic Universe installment
involving a huge range of characters (from Chris Evans’ Captain America to Chris Pratt’s Star-Lord to Chris Hemsworth’s Thor, not to mention Robert Downey, Jr.’s Iron Man) is a battle of epic proportions, as the Avengers and company desperately attempt to stop dark villain Thanos from obliterating all life. As with the classical myths, don’t expect a happy ending.
Les films de superhéros à
grand spectacle sont nos mythes grecs modernes. Ce foisonnant épisode de l’univers Marvel plonge une pléthore de personnages, de Capitaine America (Chris Evans) à Star-Lord (Chris Pratt) en passant par Thor (Chris Hemsworth), sans oublier Iron Man (Robert Downey Jr), dans une bataille épique où les Avengers et leurs alliés tentent désespérément d’empêcher le sinistre Thanos d’annihiler toute forme de vie. Comme dans les
PHOTO: © 2018 MARVEL
mythes antiques, ça finit mal, soyez prévenu.
WEB
LANGUAGES / LANGUES 0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
EN English ENS English subtitles FR Français
DE ES IT
Deutsch Español Italiano
JA KO PT
日本語
TH
Português 89
LIVE FRIDAY SEPT 7 8 | 7C STANDUPTOCANCER.CA
American Lung Association’s LUNG FORCE, Breast Cancer Research Foundation, Farrah Fawcett Foundation, Laura Ziskin Family Trust, LUNGevity Foundation, National Ovarian Cancer Coalition, Ovarian Cancer Research Fund Alliance, Society for Immunotherapy of Cancer STAND UP TO CANCER CANADA IS A CANADIAN REGISTERED CHARITY (REG. # 80550 6730 RR0001). STAND UP TO CANCER IS LICENSED BY THE ENTERTAINMENT INDUSTRY FOUNDATION, A U.S. 501(C)(3) CHARITABLE ORGANIZATION. STAND UP TO CANCER AND STAND UP TO CANCER BRAND MARKS ARE TRADEMARKS OF THE ENTERTAINMENT INDUSTRY FOUNDATION. IMAGES ARE FROM STAND UP TO CANCER TELECASTS AND EVENTS. THE AMERICAN ASSOCIATION FOR CANCER RESEARCH (AACR) INTERNATIONAL-CANADA IS STAND UP TO CANCER CANADA’S SCIENTIFIC PARTNER.
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER
POPCORN PICKS
CINÉM A DÉTENTE
A Quiet Place / Un coin tranquille John Krasinski is the latest comedic actor to make the effortless leap into writing and directing superbly unsettling horror films (we’re looking at you, Jordan Peele). To avoid ravenous alien monsters who hunt solely by sound,
T U L LY
R E A D Y P L AY E R O N E P L AY E R O N E ACTION
140 MIN
COMEDY / COMÉDIE
a family must live in utter silence – or else. You, however, are free to scream.
EN, FR, DE, ES, JA, KO, PT
EN, FR, DE, ES
John Krasinski est le plus récent comédien après Jordan Peele à faire une
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
transition en douceur vers la scénarisation et la réalisation de films d’horreur
94 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
déroutants à souhait. Pour éviter de voraces extraterrestres qui traquent leurs proies au son, une famille doit vivre dans le silence absolu. Vous, par contre, pouvez hurler.
DRAMA / DRAME
91 MIN
EN, FR, DE, ES, IT, JA, PT, TH MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVELLES PARUTIONS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
RBG
BOOK CLUB CLUB DE LECTURE
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
97 MIN
COMEDY / COMÉDIE
EN
EN, FR, ES
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
103 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
The Rider This blend of fact and fiction stems from Chinese-born director Chloé Zhao’s obsession with the modern cowboys of the American West. The film stars rodeo rider Brady Jandreau (and members of his family) in his own story of suffering a debilitating brain injury during competition, and his path to recovery.
Mi-vérité, mi-fiction, ce film de la réalisatrice d’origine chinoise Chloé Zhao découle de son obsession pour les cowboys modernes de l’Ouest américain. Il met en vedette le cavalier de rodéo Brady Jandreau (et sa famille), dont il relate les souffrances et la guérison après un traumatisme cérébral débilitant survenu en compétition.
DRAMA / DRAME EN MOVIES > INDEPENDENT / FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
104 MIN
C H A P PA Q U I D D I C K DRAMA / DRAME
R A M PA G E R AVA G E S 106 MIN
ACTION
107 MIN
EN
EN, FR, DE, ES, JA, KO, PT
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
91
There’s no feeling like
TRAINING WITH
YOUR BEST FRIEND. Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon September 29-30, 2018 www.oakvillehalfmarathon.com/register
nutrience.ca Available at
and other pet specialty retailers
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 737, 7 7 7 E T 787
S UMMER BL O C K BU S TER S / S UP ERP R ODUC T ION S E S T I VA L E S
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
Top Gun
Ghostbusters
Rocky versus Apollo Creed. Marty McFly versus Biff Tannen. Then there’s
There’s a reason this paranormal comedy has inspired cult-like devotion for
Maverick versus Iceman. When you think back to mano-a-mano battles in
decades, beyond its unforgettable theme song: It’s hilarious. The all-star cast,
1970s and ’80s film, there are few more iconic rivalries than the one between
including a pair of Canadian legends (Dan Aykroyd and Rick Moranis) and Bill
Tom Cruise’s hotshot pilot and Val Kilmer’s cool fly boy. Rocky contre
Murray, doesn’t hurt, either. En plus de l’inoubliable chanson thème, il y a
Apollo Creed. Marty McFly contre Biff Tannen. Et il y a Maverick contre Iceman.
une raison pour laquelle on voue un culte à cette comédie paranormale depuis
Dans le cinéma des années 1970 et 1980, peu de rivalités masculines sont plus
des décennies : elle est tordante. Et la prestigieuse distribution, qui comprend
célèbres que celle opposant le fougueux pilote incarné par Tom Cruise et le
deux légendes canadiennes (Dan Aykroyd et Rick Moranis) et Bill Murray, ne fait
virtuose de l’air joué par Val Kilmer.
pas de tort non plus.
ACTION
109 MIN
ACTION
EN MOVIES > SUMMER BLOCKBUSTERS / FILMS > SUPERPRODUCTIONS ESTIVALES
105 MIN
EN MOVIES > SUMMER BLOCKBUSTERS / FILMS > SUPERPRODUCTIONS ESTIVALES
Jaws
Jurassic Park
Pirates of the Caribbean: Curse of the Black Pearl
This 1975 thriller launched Steven Spielberg into
What Spielberg did for sharks, he did for dino-
Johnny Depp nailed it when he patterned his
directorial superstardom – and basically invent-
saurs in this franchise-spawning epic that spares
now legendary Captain Jack Sparrow on the
ed the summer blockbuster. The notorious great
no expense. Jeff Goldblum, Laura Dern and Sam
louche swagger of the Rolling Stones’ Keith
white shark ruined more than one beachside va-
Neill share the screen with animatronic dinos that
Richards. He developed unsinkable chemistry
cation by giving viewers newfound fears of
sent our hearts booming like T. Rex footsteps
with Orlando Bloom, launching a fleet of Disney
swimming in the ocean. Avec ce thriller de
through the jungle. Dans ce premier film d’une
sequels. Johnny Depp a fait un malheur en
1975, Steven Spielberg est devenu archicélèbre et
série qui ne ménage aucun moyen, Spielberg a fait
donnant à sa légendaire interprétation du capi-
a grosso modo inventé le concept de superpro-
pour les dinosaures ce qu’il avait fait pour les re-
taine Jack Sparrow l’assurance rebelle de Keith
duction estivale. Le célèbre grand requin blanc a
quins. Jeff Goldblum, Laura Dern et Sam Neill par-
Richards des Rolling Stones. Avec Orlando Bloom,
gâché plus d’un séjour à la plage en instillant dans
tagent l’écran avec des bêtes mécaniques qui nous
il a développé une chimie à toute épreuve qui a
le public une nouvelle peur de nager dans l’océan.
secouent comme les pas du T. rex dans la jungle.
donné lieu à plusieurs suites pour Disney.
DRAMA / DRAME
DRAMA / DRAME
ACTION
EN MOVIES > SUMMER BLOCKBUSTERS FILMS > SUPERPRODUCTIONS ESTIVALES
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
125 MIN
EN MOVIES > SUMMER BLOCKBUSTERS FILMS > SUPERPRODUCTIONS ESTIVALES
127 MIN
143 MIN
EN MOVIES > SUMMER BLOCKBUSTERS FILMS > SUPERPRODUCTIONS ESTIVALES
93
Actual size
The world’s smallest CPAP and perfect travel partner Not only does ResMed AirMini™ make traveling with your CPAP a breeze, it also ensures you’re still getting high-quality therapy away from home. Featuring proven ResMed therapy modes and HumidX ™ waterless humidification,* 4 out of 5 users preferred AirMini over two market-leading travel CPAPs in a recent study.1
Get a free AirMini travel bag!
For a limited time, receive a free AirMini travel bag with proof of purchase of an AirMini travel CPAP.** For details, visit
AirMiniBagCanada.com Take a photo of this ad as a reminder for later!
1 Results of independent, 3-night US study of 32 patients using ResMed AirMini, HDM Z1 Auto®, and Transcend Auto™ Mini CPAP Jan-Feb 2017. *HumidX not available with full face masks. **Purchase must be made between 8/1/18 – 11/30/18. Offer form must be received by 12/31/18. Offer will consist of (1) AirMini Premium Travel Bag (value CAD$75). Offer valid only in Canada. Must be at least 18 years of age. Allow 6-8 weeks for processing. No group, club or organization’s requests will be honored. No responsibility is assumed for late, lost, illegible, postage-due, misdirected or incomplete requests or mail. Void where prohibited. Visit AirMiniBagCanada.com for Offer Form and full Terms & Conditions. Sponsored by ResMed, Inc. © 2018 ResMed Ltd.
MU S T-SEE T V / ÉMIS SION S À VOIR
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
One Strange Rock
Being Serena
Will Smith is no Neil deGrasse Tyson, but he’s the engaging host of Darren
This docuseries is light on court action, but fans of Serena Williams the per-
Aronofsky’s stunning documentary series about the evolution of our planet,
son (whom Roger Federer called “one of the greatest, if not the greatest ten-
which draws heavily on the first-hand reminiscences of astronauts like
nis player of all time”) will be thrilled by the revealing behind-the-scenes
Canada’s own Chris Hadfield. Will Smith n’est pas Neil deGrasse Tyson, mais
footage of her marriage and pregnancy. Cette série documentaire montre
il est sympathique comme animateur de cette époustouflante série documentaire
peu d’action sur le terrain, mais les admirateurs de Serena Williams (« un des
de Darren Aronofsky sur l’évolution de notre planète, qui mise beaucoup sur les
meilleurs joueurs de tennis de l’histoire, sinon le meilleur, tous sexes confon-
témoignages d’astronautes comme le Canadien Chris Hadfield.
dus », selon Roger Federer) seront ravis de voir des images inédites de son mariage et de sa grossesse.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EP. / ÉP. 1
50 MIN
EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRE
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE S. 1, EP. / ÉP. 1–5
25 MIN
EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO
This Is Us
Legion
Good Girls
It might be a melodrama, but the story of Jack
Noah Hawley (Fargo) has created the most com-
Christina Hendricks shines in this suspenseful
and Rebecca Pearson and their three adult chil-
plex offering in all of superhero-dom. The saga
comedy that mashes up Desperate Housewives
dren earns every salty drop of its tear-jerking
of Charles Xavier’s telepathic mutant son bril-
with Breaking Bad and Thelma & Louise. Three
narrative by hopscotching between time peri-
liantly tackles the thorny subject of mental ill-
suburban moms, beset by private torments, rob
ods to sketch, with great humanity, the anat-
ness, sometimes in psychedelic set pieces laced
a store, before being dragged deeper into moral
omy of a family. C’est peut-être un mélodrame,
with humour. Noah Hawley (Fargo) a créé la
quicksand. Christina Hendricks crève l’écran
mais l’histoire de Jack et Rebecca Pearson et de
plus complexe des productions de superhéros.
dans cette captivante comédie où se télescopent
leurs trois enfants d’âge adulte mérite chaque
La saga du fils de Charles Xavier, mutant télépathe,
Beautés désespérées, Breaking Bad : Le chimiste et
larme qu’elle fait verser grâce à ses émouvants
s’attaque avec brio à l’épineux sujet de la maladie
Thelma et Louise. Trois mères banlieusardes aux
allers-retours dans le temps qui décrivent avec
mentale, parfois dans des décors psychédéliques
tourments secrets volent un commerce avant de
beaucoup d’humanité l’anatomie d’une famille.
imprégnés d’humour.
s’enfoncer davantage dans l’immoralité.
DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 2, EP. / ÉP. 1–4
DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 2, EP. / ÉP. 1–5
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
42 MIN
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
50 MIN
COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–4
44 MIN
EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE
95
UNE PROGRAMMATION EXCEPTIONNELLE À DÉCOUVRIR DÈS MAINTENANT ! A SIZZLING PROGRAM ON VIEW NOW!
Une présentation de / A presentation of
Une exposition conçue par le musée du quai Branly – Jacques Chirac, en partenariat avec le Musée national Picasso-Paris. Une adaptation du Musée des beaux-arts de Montréal. / An exhibition developed by the Musée du quai Branly – Jacques Chirac in partnership with the Musée national Picasso-Paris, adapted by the Montreal Museum of Fine Arts.*
En collaboration avec / In collaboration with
NOUS SOMMES ICI, D’ICI L’ART CONTEMPORAIN DES NOIRS CANADIENS
JEAN-MICHEL OTHONIEL MOTION – ÉMOTION JEAN-MICHEL OTHONIEL
HERE WE ARE HERE
MOTION – EMOTION
Une présentation de / A presentation of
En collaboration avec / In collaboration with
Une exposition initiée par le Musée royal de l’Ontario, Toronto, et adaptée par le Musée des beaux-arts de Montréal pour la présentation montréalaise. / An exhibition developed by the Royal Ontario Museum, Toronto, and adapted by the Montreal Museum of Fine Arts for the Montreal presentation.
Une exposition organisée par le Musée des beaux-arts de Montréal en collaboration avec Jean-Michel Othoniel et la galerie Perrotin. / An exhibition organized the Montreal Museum of Fine Arts, in collaboration with Jean-Michel Othoniel and Perrotin gallery.
BLACK CANADIAN CONTEMPORARY ART
* Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec, le Conseil des arts de Montréal et le Conseil des arts du Canada pour leur soutien constant. L’exposition a reçu le soutien du ministère du Patrimoine canadien par le biais du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. / The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications, the Conseil des arts de Montréal and the Canada Council for the Arts for their ongoing support. The exhibition received the support of the Department of Canadian Heritage through its Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. Pablo Picasso, Femmes à la toilette / Women at Their Toilette, Cannes, 4 janvier 1956 / January 4, 1956. Musée national Picasso-Paris, dation / gift in lieu Pablo Picasso, 1979. © Succession / Estate of Picasso / SODRAC (2018). Photo © RMN-Grand Palais / Art Resource, NY / Mathieu Rabeau | Artiste kamayura / Kamayura artist, Brésil / Brazil, Masque (détail) / Mask (detail), XXe s. / 20th c. Paris, musée du quai Branly – Jacques Chirac. Photo © musée du quai Branly – Jacques Chirac / Patrick Gries, Bruno Descoings | Zanele Muholi, Phila I, Parktown, de la série / from the series “Somnyama Ngonyama,” 2016. © Zanele Muholi. Avec l'aimable concours de / Courtesy of Stevenson, Cape Town / Johannesburg, and Yancey Richardson, New York | Shanna Strauss, Gardiennes de la mémoire (détail) / Memory Keepers (detail), 2017. Collection de l’artiste / Collection of the artist. | Jean-Michel Othoniel, Black Tornado, 2017. Avec l’aimable concours de la galerie Perrotin / Courtesy of Perrotin gallery. © Jean-Michel Othoniel / SODRAC (2018). Photo Claire Dorn.
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Brian Losito
Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") BOMBARDIER CS300 (CS3)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) BOMBARDIER CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 27 8 8 6 15 42 16 18 — 25
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
EXPRESS
WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
AIR C ANADA
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
25 6 22
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
25 21 24 44 26 15
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
16J 14J 14J 16J —
(9 068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019
99
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Only 15 mins from downtown Ottawa
H E N D R I C K FA R M . C A
HENDRICK FARM IS THE FIRST COMMUNITY OF ITS KIND IN CANADA — it offers the perfect combination of urban and rural living. The use of high-quality materials with unique but classic finishes ensures all homes are beautifully built to stand the test of time. Through interconnection of land use, walkability, sociability, commerce, healthy neighbourhood design, and local agriculture, Hendrick Farm captures a genuine sense of place.
THE OUTDOORS
THE VILLAGE
More than fifty per cent of Hendrick Farm land has been consciously preserved as parks, trails, green corridors, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.
Hendrick Farm’s village centre seamlessly blends urban living and a country community, placing amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood. It features live-work units, shops, cafes, restaurants, and gathering places in a picturesque setting designed to put pedestrians first.
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
* D60
D67 E67
* D59 D62
D75 E75 D70 E70
D58
D76 E76
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
E79 E80
D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
E81
D54
E83 * E85
D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C44
C45
C46
D48 C48
C47
D50 C50
C40
C32
C37 C39
EN
C31
E91
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E86 E90
D49 C49
E67-E96
E84
E88
C43
C41
E82
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe et d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
C
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
**
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
102
F81 E81
E68-E81
F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F99
F83
D44
1213 1011
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Autobus
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance
Canada Customs Douanes canadiennes
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
F
3 Allez à votre porte d’embarquement par autobus. All other international connecting customers
D
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
Clients en provenance de tout autre pays faisant une correspondance
2 Take escalator down to Canada Customs.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
103
STAND UP FOR US ALL
Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.
Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international +6
+7
+7
01
+8
+8
05 1
5 10
+9
+9
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+10
+11 +12
+12 –12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
1 : 100km 100 km 1 : 100 100km km
AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
YELLOWKNIFE
WHITEHORSE
EDMONTON SASKATOON
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA
REGINA KELOWNA
SASKATOON REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
WINNIPEG THUNDER
SEATTLE
SEATTLE
MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS SAPPORO
Beijing
CHENGDU
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
Seoul SéoulNagoya
GUANGZHOU
LAS VEGAS LOS ANGELES
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Taipei
Kong Hong Kong
Mexico CityMexico City Mexico Mexico
MANILA MANILLE
MANILA BANGKOK MANILLE
DALLAS
OKINAWA
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
DENVER
SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO
Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai OKINAWA
HANOI
PORTLAND CHICAGO
BUSAN Osaka
BUSAN
CHENGDU WUHAN
PORTLAND
DENVER
Beijing Seoul Séoul
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD
SAPPORO
SHENYANG
SHENYANG
Liberia
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
Brisbane
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement
AUCKLAND
+6
+7
+7
+8
+8
+9
AUCKLAND
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
+6
Belize
WELLINGTON
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+9
+10
+10
+11
+11 +12
+12 –12
–12–11
–11
–10
–10
N
N
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5 +6
+5
+6
ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE
Reykjavík
Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
BAY THUNDER BAY
MINNEAPOLIS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
St. John’s
Halifax
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
BOSTON NEW YORK
VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE
, D. C . .C. WASHINGTON WASHINGTON , D
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
MADEIRA MADÈRE ORLANDO
ORLANDO
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
CAIRO AMMAN LE CAIRE
DAKAR
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
ABUJA
KHARTOUM
ADDIS ABEBA
YAOUNDÉ MALABO LIBREVILLE
KAMPALA
Lima
LUANDA
SALVADOR
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
LUBUMBASHI LILONGWE
LUSAKA
BRASÍLIA
BRASÍLIA
Mumbai
CHENNAI CHENNAI BENGALURU BENGALURU ASMARA
ADDIS ABEBA
NAIROBI
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Mumbai
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA RECIFE
Delhi
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
RECIFE
Delhi
ABU DHABI
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
LAGOS
MALABO
AMERICA SOUTH SOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD
RIYADH DHABI ABU RIYAD
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA
QUITO
QUITO
JEDDAH DJEDDAH
Dubai Dubaï
DOHA
BANJUL
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
Dubai Dubaï
DOHA
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
RIYADH RIYAD
City Belize City
BAKU BAKOU
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
MIAMI
MIAMI
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA
ATLANTA
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
LILONGWE
LUSAKA BLANTYRE HARARE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
HARARE
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
BEIRA
ATLANTIC SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE SUD OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD
WINDHOEK
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
WINDHOEK
RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO
São Paulo São Paulo ASUNCIÓN
GABERONE
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
Santiago
MASERU CAPE TOWN LE CAP
Santiago MONTEVIDEO
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI
ASUNCIÓN
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
NEW ROUTE 2018 NOUVELLE LIAISON EN 2018 Vancouver
Lihue
Dec 15
15 déc.
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5+6
+6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0 1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
OF ALASKA GULF OFGULF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Red Deer
Red Deer
Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox Nanaimo
Regina
Regina
Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox Penticton
Winnipeg
Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
SPOKANE
SPOKANE
Seattle
Seattle
HELENA
EUGENE
BILLINGS
Portland
Portland SALEM
BISMARCK
BISMARCK
PIERRE
PIERRE
HELENA BILLINGS
SALEM
EUGENE
BOISE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE
Omaha
Omaha
LINCOLN
LINCOLN
DES
SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD
SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
San Jose MONTEREY Las Vegas
Denver Vail
Vail
RENO
MONTROSE
Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
TOPEKA
TOPEKA Kansas
MONTROSE WICHITA
Las Vegas
WICHITA
TULSA
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los Angeles Los Angeles
Denver
SANTA FE
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE
ONTARIO
SpringsPalm Springs Phoenix
San Diego San Diego
TUCSON
Phoenix ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
San José delSan Cabo José del Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N
N
LABRADOR SEA LABRADOR SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins
Thunder BayThunder Bay
Gaspé
Gander
Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay
TOPEKA
TORONTO TORONTO
Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles
GREENSBORO
Nashville Memphis
LITTLE ROCK
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Memphis
GREENSBORO
Charlotte Raleigh
GREENVILLE
BIRMINGHAM
Atlanta
Raleigh
GREENVILLE
COLUMBIA
Atlanta CHARLESTON
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD
KNOXVILLE
COLUMBIA BIRMINGHAM
JACKSON
Halifax
SPRINGFIELD
TULSA
ROCK
St. John’s
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
Ottawa Ottawa Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Hartford Hartford Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Providence Providence Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES
SPRINGFIELD
St. John’s
MONTRÉAL MONTRÉAL
MinneapolisMinneapolis
MOINES
Québec
Gander
Deer Lake Deer Lake
Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or
CHARLESTON
Savannah
TALLAHASSEE
Jacksonville Jacksonville Houston
New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
Cancún
NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018
Cozumel
Calgary Edmonton
CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
Palm Springs Las Vegas
Oct 28 28 oct. Oct 28 28 oct.
EXPLORE SOUTH AMERICA
DÉCOUVREZ L’AMÉRIQUE DU SUD
Fly to Buenos Aires, Santiago and São Paulo in the comfort of our Boeing 787 Dreamliner and experience the cultures of these beautiful cities. Discover even more of South America with our flights to the captivating cities of Lima, Bogotá and Cartagena, operated by Air Canada Rouge.
Envolez-vous pour Buenos Aires, Santiago ou São Paulo dans le confort de notre 787 Dreamliner de Boeing et découvrez la culture de ces magnifiques mét ropoles. D’autres coins de l’Amérique du Sud sont aussi à votre portée grâce à nos vols vers les captivantes villes de Lima, Bogotá et Carthagène exploités par Air Canada Rouge.
Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0 1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 : 100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
George Town
Cayo Coco Providenciales
CUBA
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA
Samaná La Romana
GUADELOUPE
(FRANCE )
Pointe-à-Pitre
HONDURAS
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie
EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
MARTINIQUE (FRANCE )
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA GUYANE
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the Boeing 787. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?
1 AHM keeps an eye on the Boeing 737, 777 and 787 fleets. L’AHM surveille les appareils Boeing 737, 777 et 787.
Illustration: Todd Michael Detwiler Photo: Reynard Li
Flying Fit En état de vol During flight, and on the ground, our Boeing fleet is analyzed by AHM (Airplane Health Management), which evaluates thousands of parameters by collecting real-time data and sharing it with maintenance and engineering. The information is so in-depth that a maintenance engineer armed only with a laptop knows how many times the toilets flushed onboard. AHM can diagnose an individual aircraft or summarize the health of an entire Boeing fleet. Recently, while taxiing for departure in London Heathrow, we had a computer fault that needed addressing. With a quick call via satellite phone, our Canadian-based maintenance team went to work diagnosing the airplane. Our Boeing 787 quickly got a clean bill of health. En vol et au sol, l’AHM (gestion de l’état des avions) analyse notre flotte de Boeing selon des milliers de paramètres en recueillant des données en temps réel transmises à la Maintenance et à l’Ingénierie. Ces données sont si détaillées qu’un technicien d’entretien muni uniquement d’un ordinateur portatif sait combien de fois la chasse d’eau des toilettes a été tirée à bord. L’AHM peut analyser un avion ou résumer l’état de toute une flotte de Boeing. Récemment, au roulage de départ de LHR, un problème informatique s’est manifesté. Un bref appel par téléphone satellite a suffi pour que notre équipe de maintenance au Canada se livre à l’analyse de notre Boeing 787 et le déclare rapidement en bon état de vol.
2 AHM knows about everything from flight control movements to tire pressures. Air Canada, Boeing and the engine manufacturers are all privy to this information. L’AHM sait tout, mouvements de commandes de vol, pression des pneus, etc., et le relaie à Air Canada, à Boeing et aux motoristes. 3 If an issue is detected, alerts and notifications are automatically sent to maintenance. En cas de problème, des alertes et des avis sont automatiquement envoyés à la Maintenance. 4 AHM reduces delays by sending real-time data from the air to the ground so repair teams can begin to work on a solution before the airplane lands. L’AHM réduit les retards en envoyant au sol les données du vol en temps réel afin que les techniciens cherchent une solution avant même l’atterrissage.
113
S OS UO VUEVNEINRI R F RFORMO M/ D/ ED E
YXE LAX
LOS ANGELES
STAMP OF APPROVAL
CARTES SUR TABLE
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: RODRIGO SERGIO EGUREN RAEZ
The cards are stacked in your favour, thanks to these pretty pastel postcards from Los Angeles design store Poketo. The set features graphic interpretations of some of the city’s top architectural landmarks, including Pierre Koenig’s modernist Stahl House, the cheese grateresque Broad museum and the curved entrance to the sprawling hilltop Getty Center. With five in the pack, you can keep a few for yourself – framed or simply stuck on the fridge – and send a couple by snail mail, too. Jouez la carte (postale) maîtresse cet été avec ces beautés pastel de la boutique design Poketo de Los Angeles. L’ensemble reproduit certains des plus beaux emblèmes architecturaux de L.A., dont la moderne Stahl House de Pierre Koenig, le musée Broad à la coquille alvéolée et l’énorme Getty Center à l’entrée circulaire en haut d’une colline. Le jeu de cinq permet d’en garder quelquesunes pour soi, encadrées ou aimantées sur le frigo, et d’en mettre aussi à la poste. P O K E T O L . A . A R C H I T E C T U R E P O S T C A R D PA C K / C A R T E S P O S TA L E S S U R L’A R C H I T E C T U R E D E L . A . , U S $ 10 / 10 $ U S , P O K E T O . C O M
114
0 8 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Avant-garde. It’s what our Icône collection is all about. Audacieuse. Voilà l’essence de notre collection Icône.
Jumpsuit La combinaison $ 89
Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa Montréal Québec