To p s pots / r epèr es
rome
41°5 4' N , 12° 2 9' E
ita ly / i ta l i e
fco Air Canada offers yearround daily non-stop service to Rome from Toronto (except between January 8 and February 28) and from Montreal until October 27. Air Canada assure vers Rome un service quotidien sans escale à l’année depuis Toronto (sauf entre le 8 janvier et le 28 février) et depuis Montréal jusqu’au 27 octobre.
S TAY / O Ù LO G ER G-ROUGH
D IN E / À TAB LE M E R C AT O C E N T R A L E
S E E / À VO I R A R T C I T Y AT / au PA L A Z Z O V E N E Z I A
D AY T R IP / ESCAPAD E SPERLONGA
This 10-suite boutique hotel is housed in a 17th-century palazzo with original wood-beamed ceilings and mosaic floors. Lifestyle butlers are on hand to book you an in-room massage or arrange a designer-for-a-day experience, where you’ll craft a handbag with leather tailor Luigi Mulas Debois. Cet hôtel-boutique de 10 suites occupe un palazzo du xviie siècle aux plafonds à poutres de bois et planchers mosaïqués d’origine. Des concierges sont disponibles pour vous réserver un massage à la chambre ou une expérience Designer for a Day, où vous créerez un sac à main avec le maroquinier Luigi Mulas Debois.
The three-storey food hall, opened last fall, offers fresh fare from more than a dozen vendors. For a more leisurely meal, Michelin-starred Oliver Glowig’s menu at La Tavola, Il Vino e La Dispensa features regional specialties, such as silver scabbardfish with deepfried artichokes. Ouvertes l’automne dernier, ces halles sur trois étages offrent les produits frais d’une douzaine de marchands. Pour un repas plus copieux, le chef Oliver Glowig, étoilé au Michelin, propose des spécialités régionales au menu de La Tavola, Il Vino e La Dispensa, comme sabre argenté avec artichauts frits.
The Renaissance-era art museum is the primary event hub for the city’s summerlong cultural festival. Immerse yourself in a 16th-century green space in The Garden of Dreams sound installation or, in the museum’s actual garden, see a performance by contemporary dance company Le Supplici. Le musée d’art de la Renaissance est l’hôte principal de ce festival culturel estival. Laissez l’installation sonore Il Giardino dei sogni vous plonger dans un espace vert du xvie siècle, ou, dans le jardin même du musée, assistez à une représentation de la compagnie de danse contemporaine Le Supplici.
Beach season in this village on the Gulf of Gaeta lasts until October, and it’s only an hour away by train. Laze under a striped umbrella or venture 30 minutes down the beach to see the ancient grotto of Emperor Tiberius’ former retreat. In the old town, savour fried prawns and grilled octopus as you take in the view. La saison balnéaire se prolonge jusqu’en octobre dans ce petit village du golfe de Gaète, à seulement une heure de train. Lézardez sous un parasol rayé ou visitez la grotte de l’ancienne villa de l’empereur Tibère, à 30 minutes de marche sur la plage. Dans la vieille ville, admirez le paysage en dégustant crevettes frites et poulpes grillés.
P i a z z a d i Pa s q u i n o , 6 9 , 3 9 - 6 - 6 8 8 0 -10 8 5
28
R o m a T e r m i n i , V i a G i o va n n i G i o l i tt i , 3 6 , 39-6-9293-9569
Piazza di S. Marco, 49, 3 9 - 6 - 3 2 8 1 - 0 410
0 8 . 2 0 1 7 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: galit seligmann (Alamy Stock Photo)
Beach days, leather workshops and dance shows in palazzos: August calls for a Roman holiday. Journées à la plage, atelier de maroquinerie et prestations de danse dans un palazzo : en août, on prend des vacances romaines.