Air Canada enRoute — June / juin 2016

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Prairie plunge: Lake-hopping through Saskatchewan

DANS NOS PAGES Plongée dans les Prairies : la Saskatchewan de lac en lac

GET INTO THE SWING ON SCOTLAND’S RUGGED WEST COAST

GLA

ÉLANCEZ-VOUS SUR LA RUDE CÔTE OUEST DE L’ÉCOSSE JUNE JUIN

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


SOMETIMES ADVENTURE CALLS. SOMETIMES IT SHOUTS.

FUEL ECONOMY

SAFETY

The 2016 Subaru Crosstrek is as fuel-efficient as it is fun. That’s because we built it with an ingenious Continuously Variable Transmission (CVT), advanced aerodynamic styling, and an efficient SUBARU BOXER® engine.

The 2016 Crosstrek comes standard with Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive. This means every wheel drives the car, and every wheel provides invaluable control. Also, an available EyeSight® Advanced Driver Assist System‡ helps the Crosstrek avoid accidents in the first place, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation†.

* MSRP

of $24,995 on 2016 Crosstrek (GX1TP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,675. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown: 2016 Crosstrek Limited Package CVT with Technology Option (GX2LPE) with an MSRP of $31,895. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ‡EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Subaru, Crosstrek, SUBARU BOXER, and EyeSight are registered trademarks.


WELL-EQUIPPED FROM $24,995*

PZEV The 2016 Crosstrek is rated PZEV, which stands for Partial Zero Emissions Vehicle, and makes the Crosstrek a clean-running crossover. Yes, they do exist.




$50 PURE SILVER COIN FOR $50 The hare can run like the wind - maybe even too swift to be caught by the wolf. Catch your own now with this limited-edition fine silver (99.99% pure) coin before it’s too late.

1-855-757-7689

50for50.ca

FREE TAX SHIPPING

FREE

Free ground shipping in Canada. Actual size: diameter 34 mm, nominal metal weight 15.87 g. Limited to three per household. Credit card purchases only. Right of return within 30 days of invoice date. © 2016 Royal Canadian Mint. All rights reserved.


OP

5

6 201

15–

20

AWA R

16

P 

MA

–20

BEST INFLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD

É AT

AL

O N O C L E T R AV E L T

015

DW

M THE     ER

02

INN

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

LAUR

PHOTO (THIS PAGE / CETTE PAGE): EAMON MAC MAHON; COVER / COUVERTURE: STYLIST / STYLISME: MAUDE BOISJOLY (DULCEDO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: JAK MORGAN (MODEL TEAM); MODELS / MANNEQUINS: JOHN THOMSON (MODEL TEAM), GEORGIA WATERS (MILK); CLOTHING COURTESY OF / VÊTEMENTS GRACIEUSETÉ DE: ALDO, COS, DK COMPANY, LACOSTE; 1959 RYDER CUP GOLF BAG COURTESY OF / SAC DE GOLF DE LA RYDER CUP DE 1959 GRACIEUSETÉ DE: SCOTTISH GOLF MUSEUM (SCOTTISHGOLFMUSEUM.CO.UK)

JUNE / JUIN 2016

RÈS

M O N O C L E T R AV E L TO

P5

0

56 FEATURES / ARTICLES DE FOND

56

A PRAIRIE H2O COMPANION SUR LES FLOTS DES PRAIRIES

Getting his feet wet in the lakes and rivers of Saskatchewan, our writer discovers the province’s liquid assets. Mettant à profit les lacs et les rivières de la Saskatchewan, notre reporter découvre que cette province a beaucoup de liquide. BY / PAR DAN RUBINSTEIN

67

THE WORKOUT HOLIDAY VACANCES POUR LA FORME

Take running, biking and climbing to the next level this summer. Here’s the lowdown on where to go and what to bring. Cet été, laissez la course en sentier, le vélo à pneus surdimensionnés et l’escalade vous mener plus loin. Voici où aller et quoi emporter. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N , A N D R E W E L K I N A N D / E T S A R A H M U S G R AV E

77

FAIRWAYS TO HEAVEN LES BÂTONS ET LE TARTAN

With golf courses that worship nature – Audubon certification, wild blackberry bushes and rare orchids included – the green is greener on the west side of Scotland. Avec des terrains de golf pro-nature (agrément Audubon, mûres sauvages et orchis rares compris), les verts sont plus verts sur la côte ouest de l’Écosse. BY / PAR CURTIS GILLESPIE

COVER Roughing it at Scotland’s Royal Troon Golf Club, an hour south of Glasgow. Photographed by Gunnar Knechtel. EN C OUVERTURE En Écosse, on roule sa bosse au club de golf Royal Troon, à une heure au sud de Glasgow. Photo de Gunnar Knechtel. 0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

7


JUNE / JUIN 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

31

40

26

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

21 POSTCARD / CARTE POSTALE 22 THE SHORT LIST / LA LISTE

42 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

A Q & A with artist, author and filmmaker Marc Séguin. L’artiste, auteur et cinéaste Marc Séguin. BY / PA R M A R I E B R I È R E D E L A H OSS E R AY E

These four converted churches will feed your body and soul. Quatre églises reconverties qui nourissent le corps et l’esprit.

With heritage breeds and international spicing, Calgary is rethinking meat and potatoes. Élevages patrimoniaux, cuisine du monde… Calgary réinvente le steak servi avec pommes de terre. BY / PA R A M Y ROS EN

Kimchi is sprouting up on brunch menus. Le kimchi pousse sur les menus de brunch.

28 OUR WOMAN IN SANTIAGO NOTRE GUIDE À SANTIAGO

Canadian Andrea Palmer, CEO of Awake Labs, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Andrea Palmer, PDG d’Awake Labs. BY / PAR A L I S O N R O B I N S

49 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PA R JAC I N TH E DU P U I S

31 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

52 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Cape Cod. Voyage éclair au Cap Cod. BY / PA R A M A N DA DAWSON

34 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

40 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

45 UPPING THE STEAKS / AIR DE BŒUF

26 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

15 INBOX / COURRIER 17 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

54 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Lyon two ways. Lyon à tout prix.

Notes for the modern business traveller from Benjamin Hubert, founder of creative agency Layer. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Benjamin Hubert, fondateur de l’agence de création Layer. BY / PA R CA I T L I N WA LS H M I L L E R

87 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

91 G AMES / JEUX

360 95

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

118

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

122

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Long-range service. Service long-courrier.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

8

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (26); ANDRÉAS STENGER (40)

PASSPORT / PASSEPORT


RIMOWA ELECTRONIC TAG

THE FIRST DIGITAL CHECK-IN SOLUTION FOR YOUR LUGGAGE.

The future of convenient travelling: RIMOWA Electronic Tag. Check in your luggage with your smartphone wherever you are and drop it off within seconds. Find out more at: www.rimowa-electronictag.com


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Marie Brière de La Hosseraye, Caitlin Stall-Paquet

PHOTO E DI TO R RESPON SAB L E P H OTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Pierce Atkinson, Karine Blackburn, Vanessa Bonneau, Stephan Boucher, Andrew Braithwaite, Olivier Charland, Amanda Dawson, Annie Duhamel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Christopher Frey, Curtis Gillespie, Nisha Gulati, Gunnar Knechtel, Whitney Krutzfeldt, Mathieu Lévesque, Eamon Mac Mahon, Dave McDougall, Doug Morris, Neil Mota, Amy Rosen, Dan Rubinstein, Sarah Staples, Eve Thomas, Pierre Trouillet COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Isabelle Wolfmann-Berlandier

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FACT CHECKERS VÉR IF ICATR IC ES D’ I N FORMATI ON Brendan Adams, Tara Dupuis, Leah Esau, Reanna Sartoretto, Andréa Sirhan Daneau

AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Celyn Harding-Jones

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E

PROOFREADERS / CORRECTEURS Diane Carlson, Marco Chioini

DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S / DI R ECT E UR , FI N A N C ES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

A D O P E RAT I O N S CO O R D I N ATO R CO O R D O N N AT R I C E D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com

M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@spafax.com

A RT D IR ECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Billie Gagné-LeBel

S PA FA X C A N A DA I N C . EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G V I CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K ET I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara

H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L D E V E L O P E R S DÉVELOPPEURS WEB Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,985 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6985 kg de déchets vers le recyclage. epa.gov/energy ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX Jeff McCann jeff.mccann@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É SEAU Boyd Mickle boyd.mickle@spafax.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Fiona Stedman, fiona.stedman@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT R I CE DES CO M PT ES, PARTENARIATS Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@spafax.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@spafax.com

WEST E R N CA N A DA / O UEST CA N A D I E N W E LS H SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

UN ITED STATES / ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com W EST / O UEST PUB L I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O U T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

M EXICO / M EXIQUE B O RD E R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

S O U TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com

IND IA / IN D E ME D I ASTA R , M A N AG I N G D I R ECTO R D I R ECT E UR GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

PUB LI CI ST / AT TACH É DE PR ES S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com, spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com, spafax.com

SPAFAX CONT ENT MARK ETING CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / CH E F D E LA D I R ECT I O N Raymond Girard CH A I R MA N P R É S I DE N T Niall McBain

CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MAN AG E M E N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RA L E – G EST IO N D ES MA RQ UES Johanne Dumont

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 500, rue Saint-Jacques O., bureau 1510, Montréal (QC) H2Y 1S1

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com

Reg# FLIN173




PHOTOS: ANGOLA MURDOCH (EAMON MAC MAHON); LISA GREGOIRE (DAN RUBINSTEIN); UNIVERSITY OF ALBERTA (CURTIS GILLESPIE)

C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

56

56

EAMON MAC MAHON

DAN RUBINSTEIN

A P R A I R I E H 2 O C O M PA N I O N S U R L ES F LOT S D ES P R A I R I ES I live in Toronto and on the Bruce Peninsula, Ontario. Best moment while shooting this assignment Watching the northern lights from a hilltop above Manitou Beach in Saskatchewan. Next destination Oaxaca, Mexico, to photograph the Day of the Dead. Best travel buddy My one-year-old daughter, whose birth I missed while on assignment for Air Canada enRoute. When not working with Air Canada enRoute, I contribute to The Globe and Mail and Toronto Life.  Je vis à Toronto et dans la péninsule de Bruce, en Ontario. Meilleur moment du reportage Admirer les aurores boréales sur une colline qui domine Manitou Beach en Saskatchewan. Prochaine destination Oaxaca, Mexique, pour photographier le jour des Morts. Meilleure compagne de voyage Ma fille d’un an, dont j’ai manqué la naissance lors d’un reportage pour Air Canada enRoute. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je travaille pour le Globe and Mail et Toronto Life.

A P R A I R I E H 2 O C O M PA N I O N S U R L ES F LOT S D ES P R A I R I ES I live in Ottawa. I couldn’t have done this article without friendly locals sharing the province’s swimming and paddling secrets. Favourite food town Sayulita, Mexico, for oyster and shrimp vendors on the beach. Best moment while writing this story Playing disc golf with my daughters while watching the sunset from Waskesiu Lake. When not writing for Air Canada enRoute, I write for The Walrus and my own blog, borntowalk.org.  Je vis à Ottawa. Je n’aurais pas pu faire ce reportage sans les Saskatchewanais avenants qui m’ont dévoilé leurs sites favoris pour se baigner et pagayer. Ville gourmande Sayulita, Mexique, pour les huîtres et les crevettes des marchands de plage. Meilleur moment de ce reportage Jouer au disque-golf avec mes filles par un soleil couchant, depuis le lac Waskesiu. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je travaille pour The Walrus et mon blog, borntowalk.org.

67

77

NEIL MOTA

CURTIS GILLESPIE

T H E WO R KO U T H O L I DAY VAC A N C ES P O U R L A F O R M E I live in Montreal. My first travel memory Visiting the castles and beaches of Portugal with my grandmother when I was 12. My soundtrack when I travel Everything from Ray Charles to the Clash to Nicki Minaj to Bruno Mars. Last holiday I flew to Shanghai to surprise my girlfriend to ask her to marry me. She said yes! When not taking photos for Air Canada enRoute, I shoot for Georgie magazine and I enjoy time with my sons.  Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Les châteaux et les plages du Portugal, à 12 ans, avec ma grand-mère. En voyage j’écoute de tout. De Ray Charles aux Clash en passant par Nicki Minaj et Bruno Mars. Dernières vacances Je me suis rendu à Shanghai en vue de surprendre ma copine. Je lui ai demandé sa main. Elle a dit oui ! Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je travaille pour le magazine Georgie et je passe du bon temps avec mes fils.

FA I RWAYS T O H E AV EN L ES B ÂTO N S E T L E TA R TA N I live in Edmonton. Biggest challenge while writing this story Deciding which local Scottish ale to drink. First travel memory A road trip from Calgary to Edmonton, where, as a four-year-old, I somehow chopped the tip off a middle finger. Best travel tip Learn to enjoy the human ebb and flow of airports; it makes waiting interesting. When not writing for Air Canada enRoute, I edit Eighteen Bridges magazine and write for Reader’s Digest.  Je vis à Edmonton. Plus grand défi du reportage Choisir une bière écossaise. Premier souvenir de voyage Un road trip de Calgary à Edmonton, à quatre ans, au cours duquel j’ai réussi à me trancher le bout du majeur. Conseil de voyage Sachez tirer avantage de la marée humaine des aéroports ; elle rend l’attente plus divertissante. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis rédacteur au magazine Eighteen Bridges et je collabore à Reader’s Digest.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

LEARN HOW YOU CAN GET 40% OFF EVERY 2ND NIGHT At Four Points, Aloft, and Element hotels when you book and pay with any American Express® Card. Terms and Conditions Apply.

TO LEARN MORE, VISIT STARWOODHOTELS.COM/SAVE40

POID: CA01:0001 © 2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, ©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All SPG, Aloft, Element, Four Points and their logos are the Rights Reserved. Preferred Guest, SPG,Worldwide, Aloft and their trademarks of Starwood Hotels & Resorts logos are trademarks of Starwood Hotels & Resorts Inc., or itsthe affiliates. Worldwide, Inc., or its affiliates. ©2016 American Express Travel Related Services Company, Inc. All rights reserved.

13


PILOTEZ VERS DE NOUVEAUX HORIZONS DRIVE TO NEW HORIZONS

24 CONCESSIONS / 19 MARQUES DE VÉHICULES NEUFS ET D’OCCASION 24 DEALERSHIPS / 19 BRANDS OF NEW AND USED VEHICLES

Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt

ON VOUS ATTEND !

ALL WE’RE MISSING IS YOU!


I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS The closest to Juan Valdez I’ll ever get was reading “Reaching Higher Grounds” in the April issue of Air Canada enRoute. A big smile crossed my face as I remembered the commercials from my youth. Who could forget the man with the donkey who introduced us to “The Richest Coffee in the World”? The writer’s descriptions in the tasting session, using words like Graham cracker, white pepper and cut hay, convinced me to set my coffee standards higher. Reading about the history, passion and dedication for the bean left me romancing my way to Colombia as I placed it on my bucket list. B O N I TA L E H M A N N , E D M O N T O N

 T H ER E’ S N O “ I ” I N T E A M

 WAY D OW N I N T E X A S T OW N

SUDHIR SANDHU, WINNIPEG

GARY RANKIN, TORONTO

 H E A D RU S H

 WA R S AW I T A L L

S H E I L A K U C H I B H AT L A , T O R O N T O

C H A N N I N G R O D M A N , O T TAWA

The April letter from Calin Rovinescu in Air Canada enRoute, “A Truly Global Team,” reminded me of my recent Air Canada flight from Delhi to Toronto. There was a young lady a few rows ahead of me who needed assistance, and I was truly impressed by the efforts of the flight crew in helping her. Following takeoff, the crew checked up on her regularly during the 14-hour flight. Their compassion was key to her comfort. It was inspiring.

My heartbeat went from 0–100 in 3.5 seconds upon reading “You Shall Know Our Velocity” (April). The writing and the photography in this BMW road trip feature gave me a rush! I wished my flight from Toronto to Pittsburgh could quickly reroute to Munich. I didn’t know such magical journeys were even possible, and I am grateful for the colourful detail in Alec Scott’s storytelling. Air Canada enRoute is by far the leading airline magazine, and I look forward to every issue.

OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M

Usually, when we’re on the plane and reading Air Canada enRoute, it inspires us with great ideas for a future trip. Imagine our delight to find that the destination on the April Getaway page was exactly where we were headed: San Antonio! Thank you for steering us to take a twilight boat tour along the River Walk and for the suggestion to visit the busy Market Square and try the delicious Pecan Praline at the on-site Mi Tierra restaurant.

My Warsaw-born husband returned to our home in Ottawa after a business trip and said, “Check out this photo of your favourite pierogi place!” He pointed to the gorgeous cover of Air Canada enRoute’s March issue. That is indeed my favourite pierogi place in Warsaw. I’m glad to see the places we know getting some well-deserved attention. Thanks for sharing Warsaw’s vibrant arts and culture scene with the world, and for reminding us why Warsaw is my family’s favourite city to work and play in.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward. This is Aloft Hotels.

Book now at alofthotels.com

ERRATUM In “All Hail the Queensland” in the April issue of Air Canada enRoute, we incorrectly stated that the drive from Rainbow Beach to Brisbane is one hour, while in fact it takes close to three. Air Canada enRoute regrets the error. / Dans l’article « Sa majesté la reine » (avril), nous avons indiqué qu’il faut une heure pour atteindre Rainbow Beach de Brisbane alors qu’il en faut presque trois. Air Canada enRoute regrette cette erreur.

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For June, the prize-winning writer receives a Hamilton Khaki X-Wind automatic chronograph watch (valued at $1,850), the same model worn by Jake Morrison (played by Liam Hemsworth) in the upcoming film Independence Day: Resurgence.  Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juin, la gagnante reçoit une montre Hamilton Khaki X-Wind chronographe automatique (d’une valeur de 1850 $) comme celle portée par Jake Morrison (Liam Hemsworth) dans le nouveau film Independence Day: Resurgence.

HO-HUM Not on your itinerary.

100+ hotels around the globe.

Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

15


Shop the look online at kaliyana.com

K A L I Y A N A

TORONTO 2516 Yonge OTTAWA 515 SuSSex MONTREAL 4107 St-DeniS liberate yourself from the ordinary Unique designs in sizes 6-20


LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

FIT TO FLY

PRENDRE FORME EN VOYAGE

Play

Element Hotels

PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX

Productivity can’t be achieved without balance. Travel better at Element Hotels. I’m pretty productive at 35,000 feet. For instance, I wrote this editor’s letter somewhere over the Canadian Rockies, and that’s just one of many tasks I accomplished on a recent flight from YUL to YVR. To work out the kinks after a long flight, I often plan to go for a run after I land. But I’m not fooling anyone: My colleagues know that my best intentions (along with my running shoes) often stay in my suitcase – and that the hotel bar is sometimes just too difficult to resist. And so it is with some humility that I present this issue, in which we bring you different ways to stay active when you travel. Our editors Sarah Musgrave and Andrew Elkin have put together a special feature (see page 67) about three sporty pursuits that are not only becoming extremely popular but are also perfect for road warriors: trail running (kind of like jogging for nature lovers); fatbiking (think superwide tires that let you tackle no matter what terrain); and bouldering (a form of rock climbing where you’re on your own – no ropes or harness required). For his part, after having a ball on various golf courses near Glasgow (page 77), writer Curtis Gillespie finds that the game is still a great way to see the world and meet your Fitbit goals. He also proves that the west coast of Scotland is on par with the more famous east coast when it comes to superb golf courses. Sure, the fickle weather and ocean spray can be challenging, but they combine with roller-coaster topography to make the west coast a must-play destination for even the novice golfer. And the launch this month of Air Canada Rouge’s new non-stop service between Toronto and Glasgow makes the voyage even easier. So if you ever see me on board a f light with my eyes glued to my computer screen, you now know that I’ve run out of excuses not to get moving. Stanley Park, here I come. 

Je suis particulièrement efficace à 10 000 m d’altitude. Ce billet, par exemple, pondu quelque part audessus des Rocheuses canadiennes, ne représente qu’une partie du boulot accompli lors d’un récent trajet entre YUL et YVR. Pour me dégourdir après ces longues séances dans les airs, je prévois souvent courir quelques kilomètres à l’atterrissage. Mais personne n’est dupe : mes collègues savent que mes bonnes intentions (et mes chaussures de sport) restent souvent dans ma valise. Le bar de l’hôtel a un pouvoir d’attraction auquel je résiste difficilement. C’est donc avec humilité que je vous présente ce numéro, dans lequel nous suggérons des façons de s’activer en voyage. Nos rédacteurs Sarah Musgrave et Andrew Elkin ont notamment chapeauté un dossier spécial (p. 67) consacré à trois disciplines sportives en vogue et idéales en déplacement : la course en sentier (une sorte de jogging en nature pour aventuriers), le VPS (du vélo à pneus surdimensionnés permettant d’avaler n’importe quel terrain) et le bloc (une forme d’escalade où les grimpeurs se hissent sans corde ni baudrier). En allant frapper des balles dans les environs de Glasgow (p. 77), notre journaliste Curtis Gillespie rappelle de son côté que le golf est encore et toujours un excellent moyen de voir du pays tout en satisfaisant son Fitbit. Il fait aussi la démonstration que les terrains de la côte ouest écossaise n’ont rien à envier à ceux, plus célèbres, de l’est du pays. Les caprices de la météo et les embruns de l’océan ont beau corser l’expérience des golfeurs, la topographie accidentée a de quoi inciter n’importe qui, même les néophytes, à visiter ces arpents verts. L’inauguration ce mois-ci du nouveau service sans escale d’Air Canada Rouge entre Toronto et Glasgow leur rendra la tâche encore plus facile. Si vous me voyez à bord d’un avion, les yeux rivés à mon écran, vous saurez dorénavant que je n’ai plus aucune excuse. Cordonnier mal chaussé ou pas, plus le choix : Stanley Park, j’arrive. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Extended Stay Reimagined Book now at elementhotels.com

Chandl e r , A Z A sp en , C O D en v er , C O Mia m i, FL Bo s to n, M A Lexin g ton , MA H a n ov er , MD Bo z e m an, MT Fa r go, ND O m a h a , NE L e bano n, NH E w i n g , N J H a r r i s o n / N e w a r k , N J New York, NY Las Vegas Summerlin, NV CAN TX Calgary, Dallas, TX Houston, E dm o nto n, CAN V a n c ou v er , C A N V a u g h a n , C A N A m ster d a m , NLD Suz ho u, CH N Fr a n kf u r t , D E U

© 2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

17


Complimentary parking That’s true

flavour

If you’re ready to experience some of the best trails, remarkable outdoor adventures, and the freshest food from land and sea, Prince Edward Island is ready for you. Book now at PrinceEdwardIsland.com or call 1-877-445-4548. Air Canada offers award-winning service and the most flights to Charlottetown, all year long with daily departures from Toronto, Montreal, and Halifax, and this summer from Ottawa. Book now at aircanada.com/PEI


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

WELCOME TO CANADA

B I EN V EN U E AU CA N A DA G

PHOTO: BRIAN LOSITO

With global tourism on the rise, Air Canada is playing a leading role in bringing travellers from abroad – along with major economic activity – to our beautiful country. Avec l’essor du tourisme mondial, Air Canada joue un rôle clé en amenant des voyageurs étrangers – et en stimulant une activité économique majeure – dans notre magnifique pays.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

LOBAL TOURISM IS ONE OF THE WORLD’S FASTESTgrowing industries. Each year, Canada draws more than 16 million foreign tourists, and the industry as a whole generates about $90 billion in economic activity, supports 628,000 jobs and represents a greater percentage of Canada’s GDP than most other industries in the country. For Air Canada, approximately one-third of our traffic originates outside our borders, and this segment of our business is increasing as we continue to expand internationally. It is also a main area of our strategy going forward. Along with being the Official Airline of the Tourism Industry Association of Canada, we work in partnership with more than 20 tourism organizations and governments at the national, provincial and local levels. Our contribution takes many forms, including joint marketing, trade shows, supporting international meetings and conventions in Canada and other innovative initiatives. One such enterprise is our popular Air Canada Toronto Stopover Program, which offers U.S. travellers connecting to Europe or Asia via Toronto the opportunity to visit Canada’s largest and most cosmopolitan city, with no stopover fee. Tourism spending by international visitors to Canada grew almost six percent in 2015, the fastest pace since 2010, and tourism’s share of the GDP grew over three percent, the sixth consecutive annual increase. While a lower Canadian dollar is no doubt luring foreign visitors, our 50-percent increase in international flying since 2009 has also made it easy and attractive for people to visit Canada. There is no better example than our Vancouver–Osaka summer seasonal route, which is aimed primarily at Japanese tourists vacationing in British Columbia and the Canadian Rockies. The strength of our network, our services and products and our iconic brand recognition give us a unique opportunity not only to promote our country, but also to assume a significant role in a key sector of Canada’s economy. To truly experience Canada, nothing beats visiting our beautiful country itself, starting with a flight on Air Canada. Our award-winning team looks forward to welcoming you! 

L

E TOURISME MONDIAL EST UN DES SECTEURS QUI croissent le plus rapidement à l’échelle inter­ nationale. Chaque année, le Canada accueille plus de 16 millions de touristes étrangers et le secteur dans son ensemble génère une activité écono­ mi­que d’environ 90 milliards de dollars, soutient 628 000 emplois et contribue plus au PIB canadien que la plupart des autres secteurs au pays. Près du tiers de nos passagers partent de l’extérieur du Canada, et cette proportion grandit au rythme de notre expansion internationale, ce qui est un élément clé de notre stratégie. Air Canada, en plus d’être le transporteur officiel de l’Association de l’industrie touristique du Canada, fait équipe avec plus de 20 organismes touristiques et paliers de pouvoirs publics national, provinciaux et lo­caux. Notre apport prend diverses formes : com­ mercialisation en commun, salons professionnels, sou­tien de réunions et de congrès internationaux au Canada et autres initiatives novatrices. Ainsi, notre po­pulaire programme L’escale d’Air Canada à Toronto permet aux voyageurs américains se rendant en Europe ou en Asie via Toronto de visiter, sans supplé­ ment, la ville la plus importante et la plus cosmopo­ lite du Canada. En 2015, les dépenses touristiques des visiteurs internatio­naux au Canada ont progressé de près de 6 %, la croissance la plus rapide depuis 2010, et le PIB du tourisme s’est accru de plus de 3 %, en hausse pour une sixième année de suite. Si la faiblesse du dol­lar canadien attire les visiteurs étrangers, l’aug­ mentation de 50 % du nombre de nos vols internatio­ naux depuis 2009 facilite aussi les voyages au pays et les rend plus attrayants. Le meilleur exemple est notre liaison estivale Vancouver–Osaka, qui cible sur­ tout les touristes japonais passant leurs vacances en Colombie-Britannique et dans les Rocheuses. La force de notre réseau, nos produits et services ainsi que notre marque emblématique nous donnent l’occasion unique non seulement de promouvoir notre pays, mais aussi de jouer un rôle important dans un secteur capital de l’économie du Canada. Pour vraiment découvrir notre beau pays, il n’y a rien de tel que de le visiter, en commençant par un vol sur les ailes d’Air Canada. Notre équipe primée vous attend ! 

19


e voyage

qu my magnifi

ile en M

old eal G

tr Mon fitel

So

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res tau ran t

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com


PASSPORT PASSEPORT SANTIAGO

ZURICH

LYON

CALGARY

CAPE COD / CAP COD, MASSACHUSETTS

PHOTO: DEJAN RISTOVSKI

28 31 40 45 52

POSTCARD FROM / CARTE POSTALE DE L’ALGARVE, PORTUGAL Just off Benagil beach, in a small fishing village of the same name, is Algar de Benagil, an ochre-toned grotto, one of many cliffs, spurs and limestone caves fastened into Portugal’s southern coast. Charter a boat, paddleboard, kayak or swim (if the waters are perfectly calm) into this dome-like formation whose eroded roof lets the sun – or stars – shine in.  À côté de la plage du petit village de pêcheurs de Benagil, parmi les nombreux éperons, falaises et cavernes de calcaire de la côte sud du Portugal, se trouve la grotte ocre du nom d’Algar de Benagil. Louez un bateau, une planche à bras ou un kayak (ou allez-y à la nage si la mer est parfaitement calme) et explorez cette cavité qu’éclaire le soleil (ou les étoiles) par son dôme érodé.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

SHRINE DINING

TEMPLES DE LA BONNE CHÈRE

These four converted churches will feed your body and soul. Quatre églises reconverties qui nourrissent le corps et l’esprit.

1

REVIVAL HOUSE S T R AT F O R D, O N TA R I O

Whether you take a seat in this former gospel church’s Confession VIP hideaway, the Chapel lounge that seats 50 or the festive 140-seater Revival dining hall, you’ll be feasting on the region’s unforbidden fruit under arched cathedral ceilings. Chef Byron Hallett is spreading the gospel of Perth County products, like the local cheese and Black Swan EPA beer in the cheddar and ale soup.  Dans cette ancienne église évangéliste au plafond vouté, goûtez aux fruits non défendus dans le salon privé ­Confession, le bar-salon (la « chapelle ») pouvant accueillir 50 dévots ou la grande salle à manger Revival de 140 places. Le chef Byron Hallett prêche les convertis à coup de produits du comté de Perth, comme du fromage local et de la Black Swan EPA dans une soupe bière et cheddar. 7 0 B R U N S W I C K S T. , 5 19 -2 7 3 - 3 4 24

22

CANDIDE

TACO GUILD

THE JANE

MONTRÉAL Nestled in the old presbytery of the neoGothic St. Joseph’s Church, this restaurant focused on plantbased cooking uses ingredients like caviar or venison shavings as accents. Take a seat at the booth along the brick wall in the softly lit dining room, not short on charm (there are cutlery drawers hidden in every table). Order from John Winter Russell’s seasonal four-course menu, featuring such mains as turbot with dulse and spinach.  Dans l’ancien presbytère de l’église néogothique Saint-Joseph, le Candide sert une cuisine rehaussée d’ingrédients fins, tels caviar et gibier. Préférez la banquette adossée au mur de brique de sa salle à manger tamisée qui ne manque pas de charme (les couverts sont rangés dans les tiroirs des tables), et succombez au menu de saison quatre services de John Winter Russell (turbot épinards et petit goémon en plat principal). 5 5 1, R U E S A I N T- M A R T I N 5 14 - 4 47-2 7 17

P H O EN I X Pull up a handcrafted pew at this eatery housed in a 19thcentury church – original wooden beams still intact – for traditional and updated Mexican fare served on eclectic dishware. For some holy guacamole, try the caramelized pineapplemint version before digging into the classic al pastor pork tacos or the new-school handpulled braised duck taco with apricot compote. A shot of one of the 180 tequilas will put you in the spirit.  Prenez place sur un banc façonné à la main à ce resto installé dans une église du xixe siècle, qui a conservé ses boiseries. Mets mexicains traditionnels et réinventés sont servis dans une vaisselle dépareillée. Pour un divin guacamole, optez pour la version ananas caramélisé-menthe, que vous ferez suivre des rituels tacos de porc al pastor ou du taco à l’effiloché de canard braisé remis au goût du jour avec compote d’abricot. Une rasade d’une des 180 téquilas élèvera votre esprit. 546 E. OSBORN RD. 6 0 2-2 6 4 - 414 3

A N T W ER P, B EL G I U M A N V ER S , B ELG I Q U E With a glass-walled kitchen on the old altar, Dutch design icon Piet Boon left no doubt that food is a religion at this former military hospital chapel turned Michelinstarred restaurant. Chef Sergio Herman’s tasting menu is served in surroundings that include a skull-shaped light installation, a massive spiky chandelier and 500 stainedglass panels depicting cheekily sacrilegious scenes.  En posant la cuisine aux murs de verre sur l’autel de la chapelle d’un ancien hôpital militaire, le célèbre designer hollandais Piet Boon n’a pas tourné autour du pot : dans ce restaurant étoilé au Michelin, la nourriture est une religion. Le menu dégustation du chef Sergio Herman est servi dans un décor comprenant un énorme luminaire en forme de crâne, une suspension aux immenses épines et 500 vitraux à l’iconographie délicieusement profane. PA R A D E P L E I N 1 3 2- 3 - 8 0 8 - 4 4 6 5

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ELDON GAMMON

2 3 4


Wa n t t he travel card

th at ac t ua lly helps you

Travel?

Book any travel on your Card and pay for it with points. Transfer your points to frequent flyer programs, or 1:1 to Aeroplan. Earn 25,000 Welcome Bonus Points. 1

®*2

*

Plus, first year’s annual fee is on us.

ame x.ca /trav el Gold Rewards Card

*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,500 in net purchases posted to your account in your frst 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualifed travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualifed travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


Special Advertising Feature by American Express®

EXPLORE THE WORLD AS A TRAVELLER, NOT A TOURIST

Imagine the memorable experiences you want to have on your next trip. We’re all guilty of getting caught up in must-visits and just checking off items on a to-see list. Next time, think less about the sites you think you’re supposed to see and build your travel bucket list with your unique interests and passions in mind.

Whether you’re looking to visit the best unknown beaches in Byron Bay or take a historical hike through England’s highlands, American Express Canada tapped into our team of experts to share some tips to help you experience the world like a traveller, not a tourist:


Special Advertising Feature by American Express® Instead of piña coladas poolside, learn how some of the finest rums are made with a behind-the-scenes tour. If mustsee attractions like the Dunn’s River Falls are calling your name, try rising with the sun and visiting when it’s the least crowded – you’ll have a better chance to capture the view.

UNCOVER ENGLAND’S HIDDEN BEAUTY While first-time travellers take in The London Eye and Big Ben, you can find some truly worthwhile sights a train ride away. Take to the Lake District’s rolling countryside to see firsthand the waterfalls and lakes that inspired some of the literary greats. Don’t forget to bring travel essentials like a camera and a light back pack, but remember it’s not what you take with you, but what you bring back. Cap off your experience with a visit to one of the villages and strike up a conversation with a local for an insider’s perspective. It may seem intimidating at first – but it’s part and parcel of embracing a new country.

OFF THE BEATEN PATH IN AUSTRALIA Leave your comfort zone and explore beyond the Barrier Reef by embarking on a nocturnal nature tour for a whole new perspective. Consider heading off the beaten path with hand-picked accommodations like a wilderness lodge in The Kimberley or a historic countryside estate in Hunter Valley. You’ll be spellbound with nature as your playground. You can also witness the entrancing Penguin Parade, as hundreds of the world’s smallest penguins waddle to their sand dune homes at sunset. If you’re looking for help, trust in your tour guides and hotel staff to assist you along your journey. a fairytale. Explore the rugged coastline of the Italian Riviera and gorgeous seaside towns like Le Cinque Terre.

TAKE TO THE COAST IN ITALY Soak in sights, not sites. Castles, cathedrals, beaches, galleries – all the places you might plan to visit – can start to add up. Don’t get caught up in seeing it all. Sometimes the most unexpected sights are the most memorable. Check Pisa’s Leaning Tower off your list, and then consider heading out to hidden gems in Northern Italy. Discover castles and monasteries surrounded by forests that seem like they’re straight out of the pages of

GET AHEAD OF THE PACK IN JAMAICA Beyond buffets and basking in the sun, there are many adventures worth having in Jamaica. Consider a break from the resort and hike riverside trails instead. You can take in the tropical plants and flowers at the Flower Forest and River Head Adventure Trail – before cooling down with a refreshing dip in the pool.

So give in to the thrill, see the world in a different way and head out on your next trip as a completely new traveller. Wherever your journey may take you, the American Express® Gold Rewards Card gives you the flexibility to travel wherever, whenever, however you want. Get inspired to see the world, your way. Apply today and earn a Welcome Bonus of 25,000 Membership Rewards points. Learn more at amex.ca/travel TM, ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

CABBAGE PATCH

CHOUX CHOUCHOUS

Kimchi is sprouting up on brunch menus. Le kimchi pousse sur les menus de brunch.

T H E A C E 2 3 1A R O N C E S VA L L E S AV E . , T O R O N T O , 416 -7 9 2-7 7 2 9 T H E H A L F O R A N G E 3 3 4 0 E . 12 T H S T. , S U I T E 11, O A K L A N D , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E , 5 10 - 5 0 0 - 3 3 3 8 L E O N A 12 3 WA S H I N G T O N B LV D . , V E N I C E , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E , 3 10 - 8 2 2- 5 3 7 9 TA S T Y N A L D E R 5 8 0 S .W. 12 T H AV E . , P O R T L A N D , O R E G O N , 5 0 3 - 6 2 1- 9 2 5 1

WHAT I’M SIPPING / MA BOISSON C H EF DAV I D H AW KSWO R T H O N C H O O S I N G W I N E / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L E C H O I X D U V I N If you’ve ever worried about ordering by the glass, don’t. At Hawksworth Restaurant, our sommeliers encourage it because they can cover different price points and recommend pairings. And if you really like a selection, you can order the bottle. I love the elegance of Old World wines, especially from France’s Burgundy and Chablis regions. A personal favourite in the $50 range is Christian Moreau 1er Cru Vaillon. Tip: When looking for value, a bottle from Mâcon in south Burgundy will get you a Chablis profile without the price tag.  N’hésitez pas à commander au verre. Au Hawksworth Restaurant, les sommeliers incitent à le faire, car ils peuvent suggérer des accords mets-vins selon une fourchette de prix. Et si un choix vous plaît, vous pouvez commander la bouteille. J’aime l’élégance des vins de l’Ancien Monde, surtout des bourgognes et des chablis français. Parmi les vins à 50 $, j’ai un faible pour le chablis 1er cru Vaillon de Christian Moreau. Truc pour un meilleur rapport qualité-prix : un mâcon du sud de la Bourgogne aura le même profil qu’un chablis plus coûteux. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

26

0 6 . 2 0 1 6 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: STÉPHAN BOUCHER; SET DESIGNER / DÉCORATRICE: KARINE BLACKBURN; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

Korean fermented cabbage is becoming a morning staple. At Leona in Venice, California, the potato latkes are spiked with shredded homemade kimchi, while Oakland’s Half Orange uses it to make the breakfast sandwich K-pop. Hot and sour notes are a good thing with fried eggs, pork belly, rice and scallions in the Seoul-inspired breakfast bowl at the Ace in Toronto. And Tasty n Alder in Portland, Oregon, turns bacon and eggs into a play on bibimbap, giving kimchi the rice of way.  Le chou fermenté à la coréenne devient omniprésent au repas du matin. Le Leona de Venice, en Californie, rehausse ses galettes de pommes de terre de kimchi maison râpé, alors que le Half Orange d’Oakland en met dans son sandwich déjeuner. À l’Ace de Toronto, ses saveurs piquantes et sures se marient avec œufs frits, flanc de porc, riz et échalotes dans un bol matinal d’inspiration séoulienne. Enfin, le Tasty n Alder de Portland, en Oregon, propose une version bibimbap et ludique des œufs-bacon, avec kimchi à la clé.


© 2016 BSH Home Appliance Corporation, all rights reserved.

RA T CELE B

Y E AR S O FI 100

NN

N

With innovations like the Star ® Burner, which distributes heat more evenly, Thermador has always made appliances that are as beautiful as they are practical. Real innovations for real cooks – that’s what we’ve been about for 100 years. And it’s what we are going to continue to be about for another 100 years. Learn more at Thermador.ca

I

NG

T IO VA O

IT DOESN’T JUST LOOK BEAUTIFUL


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN SANTIAGO

NOTRE GUIDE À SANTIAGO

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

87

Canadian Andrea Palmer, CEO of Awake Labs, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Andrea Palmer, PDG d’Awake Labs. BY / PAR ALISON ROBINS

01

03

Andrea Palmer is the founder of Awake Labs, a company dedicated to autism health, and the creator of a wearable device called Reveal that monitors anxiety in autistic children. With the S Factory, a Chilean start-up program for female entrepreneurs, she developed a prototype alongside data scientists in Santiago. “It’s the largest city in Chile, but each comuna has a different feeling and something unique to discover.”  Andrea Palmer a fondé Awake Labs, société vouée à la santé des autistes, et créé Reveal, un appareil portable qui mesure l’anxiété chez les enfants autistes. Grâce au programme chilien de démarrage d’entreprises dirigées par des femmes, S Factory, elle a développé son prototype à Santiago, aux côtés de scientifiques de données. « Santiago est la métropole du Chili, mais chaque commune a une ambiance distincte et un côté unique à découvrir. »

28

PARQUE BICENTENARIO

My colleagues from the S Factory and I packed a picnic and spent our spare time building an underwater robot to test out in the park’s North lagoon, where locals race their remote-control boats amid swans and flamingos. It’s a great spot in upmarket Vitacura to spend the day lounging on lawn chairs under big umbrellas, away from the busy city.  Armées d’un piquenique, les autres participantes du programme S Factory et moi passions nos temps libres à assembler et tester un robot sous-marin dans l’étang Nord du parc, où les Santiagais font des courses de bateaux télécommandés parmi les cygnes et les flamants. C’est un beau coin dans la riche commune de Vitacura où flâner sous un grand parasol, loin de la cohue. AV. B I C E N T E N A R I O 3 8 0 0

2

C ENTRO ARTESANAL SANTA LUCÍA

There are tons of booths selling local handicrafts, like lapis lazuli jewellery, copper goods, handcrafted leather and colourful indigenous items with Mapuche prints – all great souvenirs to bring home. The ceilings are low and the hallways are narrow so it’s crowded, but there’s a fun energy. And it’s right by the

02

Santa Lucía Hill, one of a few spots that offers 360-degree views of the city.  Il y a plein d’étals d’artisanat local : bijoux en lapis-lazuli, articles en cuivre, cuir ouvré et objets indigènes colorés à imprimés mapuches, autant de magnifiques souvenirs à rapporter. Les plafonds sont bas et les couloirs étroits, alors l’endroit est bondé, mais l’énergie est bon enfant. Et c’est à côté de la colline Santa Lucía, l’un des rares endroits d’où l’on a une vue panoramique de la ville. A L A M EDA 51 0 , 56 -2-2 6 3-2 6 6 1 8

3

HOLM ENSALADERÍA

This is an amazing brunch spot that doubles as a bakery. Most of the bread in Santiago is white, but Holm makes really delicious breads with ingredients like nuts and whole grains. The last time I went, I had the lentil-pea hummus with whole-wheat bread that has sesame seeds baked inside the dough. The meal was massive but so good I ordered seconds.  Ce resto aux brunchs incroyables est aussi une boulangerie. On trouve surtout du

pain blanc à Santiago, mais Holm fait de délicieux pains maison à base d’ingrédients tels que noix et grains entiers. À ma dernière visite, j’y ai mangé un houmous aux lentilles avec pain de blé entier aux graines de sésame dans la mie. Le repas, copieux, était si savoureux que j’en ai repris.

PA DR E M ARI ANO 125 , 5 6- 9- 4227- 4411

4

MESÓN NERUDIANO

I love the mystical atmosphere at this restaurant modelled after the interior of poet Pablo Neruda’s home. The patio has a waterfall and is surrounded by trees, so it feels like you’re in a forest outside of the city. Try the pisco sour and a shrimp ceviche while live Chilean folk music plays in the background.  J’adore l’ambiance mystique de ce resto où la déco s’inspire de l’intérieur de la demeure du poète Pablo Neruda. Il y a une cascade sur la terrasse entourée d’arbres ; on se croirait dans une forêt à l’extérieur de la ville. Savourez un pisco sour et un ceviche de crevettes tandis qu’en toile de fond joue un orchestre de folklore chilien. CA LLE DOMÍ NI CA 3 5 , 5 6-2-737-15 0- 42

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: LINDA WILSON (ANDREA PALMER); PABLO CORVALAN MEZA (01); JORGE LÁSCAR (02)

1


2:17PM The moment you found your perfect escape.

This summer, choose your moment and discover some of North America’s most unique experiences. From urban exploration to outdoor adventure, we’ll connect you to your perfect escape. Book Fairmont’s Choose Your Moment with Visa® offer at participating Americas properties and pay with your Visa card to enjoy:

$150 CREDIT ON MINIMUM $850 SPEND

&

EARN 2X MILES WITH AEROPLAN®

For more information, visit fairmont.com/chooseyourmoment, call 1 888 212 8080 or contact your travel professional.

*Book and stay using Fairmont’s Choose Your Moment with Visa® offer at participating Fairmont Hotels & Resorts by September 30, 2016. When booking, promo code PYMV is required to receive the offer; offer is not valid when paying with a Visa card on any other offer. One (1) night or multiple consecutive night stays are applicable for this offer (does not include stay dates that are booked back to back). No deposit required. Cancellation policies and blackout dates apply and vary by hotel. CREDIT: Currency of the offer is based on the host hotel (CAD in Canada, USD in the United States, Bermuda, Barbados, and Mexico). Guest spend (including all taxes, fees and gratuities) must be a minimum of $850 and paid using a Visa card to receive the $150 credit at checkout. Void where prohibited or restricted by law. Offer valid only when you book and pay with a valid Visa card. Any taxes are the sole responsibility of the purchaser. REWARD MILES: Offer is eligible for 500 bonus reward miles with Aeroplan. Mileage program membership number must be provided either at time of reservation, at check-in, or included in the guest’s Fairmont President’s Club profile. Please allow four (4) to six (6) weeks for miles to be credited to guest’s account. Aeroplan® and Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. For full terms and conditions, visit Fairmont.com/ChooseYourMoment-terms


It’s time to up your game. TISSOT QUICKSTER san antonio spurs SPECIAL EDITION. THE TEAM SPIRIT IS PORTRAYED THANKS TO THE COLORS OF THE WATCH, THE PRECISION OF A CHRONOGRAPH MOVEMENT, THE RESISTANCE OF THE 316L STAINLESS STEEL CASE, SCRATCH-RESISTANT SAPPHIRE CRYSTAL, AND MOST IMPORTANTLY THE TEAM LOGO SILK-PRINTED ON THE GLASS CASEBACK. tissot. official timekeeper of the nba.

BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH

T I S S OT WATC H E S . C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

PARK HYATT ZURICH ZU R I C H The only five-star with a contemporary, streamlined look in a city full of luxury historic hotels, the Park Hyatt is tucked between the financial district and the banks of the lake, near the ultrachic storefronts of the Bahnhofstrasse. WHAT WE LOVED Making short work of the plentiful breakfast buffet, featuring muesli and berghobelkäse, Morbier and other regional cheeses. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Leave behind the lush comforts (deep bathtub, Bang & Olufsen stereo, B&B Italia armchairs) of your 775-square-foot suite, and head down to the Onyx for a Manhattan, barrel-aged behind the bar. BONUS With 91 pieces hung in its public spaces (including a Sol LeWitt gouache on paper, created on site), the hotel is a real work of art.  Seul cinq-étoiles au design contemporain à même une ville peuplée de luxueux hôtels historiques, le Park Hyatt est situé entre le quartier des affaires et les rives du lac de Zurich, près de la vieille ville et des enseignes ultrachics de la Bahnhofstrasse. ON A AIMÉ Se régaler du copieux buffet du petit-déjeuner, à base de muesli, de berghobelkäse, de morbier et d’autres fromages du terroir. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Délaissez le confort de votre suite de 72 m2 (baignoire profonde, chaîne Bang & Olufsen, fauteuils B&B Italia) et descendez à l’Onyx, pour un manhattan vieilli en fût derrière le bar. EN PRIME Avec ses 91 œuvres disposées dans les espaces publics (dont un Sol LeWitt, une gouache sur papier créée sur place), l’établissement est un vrai musée. 41- 43 -8 8 3 -12 3 4, Z U RI CH. PA RK. HYAT T.CO M

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

31


H OTELS / H ÔTELS

WYTHE HOTEL

2

JAG HOTEL

JW MARRIOTT HOTEL RIO DE JANEIRO

3

WYTHE HOTEL

4

R I O D E JA N EI R O No one goes to Copacabana for the tranquility, but the JW Marriott stands out as a cushy refuge on one of the world’s most vibrant beachfronts. WHAT WE LOVED Having 24-hour access to the hotel’s clubby executive lounge (open bar and snacks served all day) when you book the Junior Suite Ocean View. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Join the crowd on the rooftop bar overlooking the beach; Brazilian pop on Thursdays, house music on Fridays and a live saxophonist on Saturday nights. BONUS Set to open this year, Rio’s Museum of Image and Sound – a cutting-edge showcase of the city’s musical and cultural history designed by Diller Scofidio + Renfro – is a short walk away.  Nul ne va à Copacabana pour avoir la paix, mais le JW Marriott est un havre de calme sur l’une des plages les plus festives du monde. ON A AIMÉ Avoir accès jour et nuit au salon Exécutif de l’hôtel (boissons et encas servis toute la journée) en réservant la suite Ocean View. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Rejoignez la foule au bar sur le toit, avec vue sur la plage ; au programme, Música Popular Brasileira le jeudi, house le vendredi et spectacle d’un saxophoniste le samedi soir. EN PRIME Vitrine avant-gardiste de l’histoire musicale et culturelle de la ville signée Diller Scofidio + Renfro, le musée de l’image et du son de Rio, qui doit ouvrir cette année, est tout près. 5 5 -2 1 -2 5 4 5 - 6 5 0 0 , M A R R I O T T. C O M

B R O O K LY N Set on the Williamsburg waterfront, this former ironworks factory still has its original pinewood ceiling beams and brick walls, but now brings modern touches like Revo Internet radio players and iPhone-connected surround sound in every room. WHAT WE LOVED Sampling the minibar filled with Dolin Blanc Vermouth and Barr Hill’s craft Vermont spirits. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book the South 8th Loft – a two-storey suite with floor-to-ceiling windows and a 420-square-foot terrace with views onto Manhattan. BONUS Walk across the street and aim for a strike at the 16-lane Brooklyn Bowl, or head to the Brooklyn Athletic Club, where hotel guests are offered complimentary access to the gym.  Située au bord de l’eau, cette ancienne fonderie de Williamsburg a gardé ses solives de plafond en pin et ses murs de brique d’origine, en ajoutant une note moderne, style radio internet Revo et enceintes ambiophoniques pour iPhone dans chaque chambre. ON A AIMÉ Le minibar proposant vermouth blanc Dolin et alcools artisanaux Barr Hill, distillés au Vermont. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez le loft South 8th, sur deux étages, avec baies vitrées et terrasse de 40 m2 donnant sur Manhattan. EN PRIME Traversez la rue et faites un abat sur l’une des 16 allées du Brooklyn Bowl, ou allez au Brooklyn Athletic Club, où l’accès au gym est gratuit pour les clients de l’hôtel. 7 1 8 - 4 6 0 - 8 0 0 0 , W Y TH EH OTEL .C OM

S T. J O H N ’S Opened in 2014 with 84 rooms, JAG Hotel sparkles in the city’s west end with its slick classic-rockthemed decor. WHAT WE LOVED Checking out the art in the lobby and the Exile Lounge, like photos and posters of Eric Clapton and Ray Charles from owner John Steele’s collection. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Wander 15 minutes to Raymonds (you can’t miss the striking red exterior), named Canada’s Best New Restaurant 2011, to see what local meat and fish dishes chef Jeremy Charles is cooking up, like halibut filet with Berkshire pork rillons. BONUS The custom-made Ossetra bath products, such as the birch bark exfoliating soap, are made from iceberg water.   Depuis 2014, cet hôtel de 84 chambres brille dans l’ouest de la ville avec sa déco à thématique rock classique. ON A AIMÉ Zyeuter les œuvres dans le hall et l’Exile Lounge, y compris photos et affiches d’Eric Clapton et Ray Charles provenant de la collection du proprio John Steele. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Marchez 15 minutes jusqu’au Raymonds (sa façade rouge vif est immanquable), sacré Meilleur nouveau resto canadien en 2011, pour découvrir les plats de viande et de poisson du chef Jeremy Charles, comme le filet de flétan aux rillons de porc berkshire. EN PRIME Faits sur mesure pour l’hôtel, les produits pour le bain Ossetra (dont le savon exfoliant à l’écorce de bouleau) sont à base d’eau de fonte d’icebergs. 8 4 4 - 5 6 4 -15 24 , S T E E L E H O T E L S . C O M

32

JAG HOTEL

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MARRIOTT INTERNATIONAL, INC. (JW MARRIOTT HOTEL RIO DE JANEIRO); MATTHEW WILLIAMS (WYTHE HOTEL); MARC KAJOUJI (JAG HOTEL)

JW MARRIOTT HOTEL RIO DE JANEIRO


audi.ca/R8

BORN ON THE TR ACK. BUILT FOR THE ROAD. The All-New Audi R8. Join the #LeagueofPerformance Boasting a powerful V10 engine with an available V10 Plus, optional laser lights and a completely redeveloped quattro all-wheel-drive system, the all-new Audi R8 races in a league of its own.

audi.ca/Q7 ©2016 Audi Canada. European model shown with features that may not be available on the Canadian model. Vehicles shown for illustration purposes only. Audi AG Canada. trademarks are used license. To not find out more visit “Q7”, your“quattro”, Audi dealer, visit at www.audi.ca. ©2016 Audi European model shown. under Some features shown may be available on theabout CanadianAudi, model. “Audi”, “Vorsprungcall durch1-800-FOR-AUDI, Technik”, and the four rings or emblem areus registered trademarks of AUDI AG.


D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E

IM FOR H LUI P OUR

CREASE CONTROL FINIS LES PLIS

ON A NORDIC AFTERNOON

APRÈS-MIDI NORDIQUE

Channel Scandinavian chic with a neutral palette and bold accents. Inspirez-vous de l’élégance scandinave avec une palette neutre et des accents audacieux. JAC K E T / V E S T O N J . L I N D E B E R G S U M M E R T W E E D B L A Z E R , $ 6 9 9 / B L A Z E R E S T I VA L E N T W E E D , 6 9 9 $ , B O U T I Q U E T O Z Z I . C O M S H I R T S / C H EM I S E S S T E V E N A L A N M A S T E R S S H I R T I N W H I T E , $ 2 6 0 , A N D WA S H E D B L U E S H O R T- S L E E V E O N B L O C K , $ 2 3 0 / B L A N C , 2 6 0 $ , E T B L E U D É L AV É M A N C H E S C O U R T E S , 2 3 0 $ , WA N TA P O T H E C A R Y. C O M S H O E S / C H AU S S U R E S WA N T L E S E S S E N T I E L S L E N N O N S N E A K E R , $ 47 5 / E S P A D R I L L E S L E N N O N , 4 7 5 $ , WA N T L E S E S S E N T I E L S . C O M S U N G L A S S E S / L U N E T T E S D E S O L EI L H U G O B O S S H AVA N N A I N B R O W N B L A C K C R Y S TA L , $ 18 5 / H AVA N N A , C R I S TA L B R U N - N O I R , 18 5 $ , H U G O B O S S . C O M T- S H I R T T O M O R R O W L A N D S TRIPED C OT TON T-SHIRT, $325 T-SHIR T R AY É EN C OTON, 325 $, WA N TA P O T H E C A R Y. C O M PA N T S / PA N TA L O N A C N E S T U D I O S C O NE C O T T O N PA N T, $ 330 / P A N TA L O N C O N E E N C O T O N , 3 3 0 $ , WA N TA P O T H E C A R Y. C O M WAT C H E S / M O N T R E S T S O V E T S W I S S - M A D E A U T O M AT I C W I T H W H I T E FA C E , $ 8 4 9 , A N D N AV Y FA C E W I T H V E G E TA B L E - D Y E D I TA L I A N L E AT H E R S T R A P, $ 3 2 9 / M O N T R E S U I S S E A U T O M AT I Q U E ( C A D R A N B L A N C ) , 8 4 9 $ , E T M O N T R E À C A D R A N M A R I N E P O U R V U E D ’ U N B R A C E L E T E N C U I R I TA L I E N AV E C T E I N T U R E V É G É TA L E , 3 2 9 $ , B O U T I Q U E T O Z Z I . C O M

34

0 6 . 2 0 1 6 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON (FOLIO) CURVE NORMANN COPENHAGEN HOOKS / CROCHETS CURVE NORMANN COPENHAGEN: JAMAIS ASSEZ

For a wrinkle-free landing, pre-press your jacket, turn it inside out and fold so that the seams are aligned. After packing everything else, place at the top of your suitcase in a dry-cleaning bag. Pour un atterrissage sans faux plis, repassez la veste puis pliez-la, doublure à l’extérieur. Ensuite, emballez-la dans une housse plastique de nettoyage à sec.


Š2015 Beringer Vineyards, St. Helena, CA

Enjoy Responsibly. Beringer.com/BetterBeckons

It a l l a wa i t s

Better Beckons


D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E

ER FOR H LLE E P OUR

B AG O F T R I C KS SAC À MALICE

C O N T I N U E D F R O M / S U I T E D E L A PAG E 3 4

D R E S S / R O B E T H E O R Y W R A P D R E S S , $ 4 9 5 / R O B E P O R T E F E U I L L E , 4 9 5 $ , T N T FA S H I O N . C A C A M I S O L E E Q U I P M E N T C A R A C A M I , $ 10 8 / 10 8 $ , B O U T I Q U E J A M E S , 4 9 10 , R U E S H E R B R O O K E O . , M O N T R É A L S H O E S / C H AU S S U R E S A L E X A N D E R WA N G S U E D E L A U R E N F L AT S , $ 58 5 / S AN D AL E S À T AL O N P L AT L AU R E N , 585 $ , TNTF AS HI O N. CA PU R S E / S A C À M AI N MEZZI CO SI MA L E A T HE R HA ND BA G, $ 8 9 5 / SAC À MAIN EN CUIR, 895 $, SHOPJOSHUADAVID.COM S U N G L A S S E S / L U N E T T E S D E S O L EI L SALVATORE FERR AGAMO S Q U A R E F R A M E S , $ 4 4 6 / M O N T U R E C A R R É E , 4 4 6 $ , M A R C H O N . C O M PA N T S / PA N TA L O N S C A MBI O R O S C O T T O N P R I N T PA N T S , $ 2 7 5 / P A N TA L O N E N C O T O N I M P R I M É , 2 7 5 $ , S H O PJ O S H U A D AV I D . C O M , N I L I L O TA N T E L AV I V PA N T I N E G G S H E L L , $ 3 9 5 / PAN TALO N T E L AVIV, C O Q U IL L E D ’ ŒU F, 3 9 5 $ , TN TFAS H I ON .CA

36

0 6 . 2 0 1 6 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON (FOLIO)

Stay charged and connected with this smart handbag, packed with a portable charger and a bluetooth beacon to track your purse. Soyez toujours prêts et connectés avec ce sac à main intelligent, équipé d’un chargeur et d’un système Bluetooth pour suivre l’emplacement du sac.



aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year.


Get any seat. Fly for less.

Get started with a

That’s how Aeroplan Members like Paul are making plans happen every day.

Welcome Bonus of 15,000 miles.

4520

tdaeroplan.com/ac

Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Conditions apply. For full terms and conditions, visit tdaeroplan.com/ac. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

LYON À TOUT PRIX

CHEF PAUL BOCUSE MARGUERITE RESTAURANT

The gastronomical guru’s most recent restaurant revisits French classics including pot-roasted veal sweetbreads. In an art nouveau residence that once belonged to Auguste Lumière, one of the fathers of filmmaking, check out the Lumière family autochromes on the first floor and childhood photos of Paul Bocuse on the second.  Le dernier resto du gourou de la gastronomie revisite des classiques français, comme la noix de ris de veau en cocotte. Dans cet édifice Art nouveau ayant appartenu à Auguste Lumière, l’un des pères du cinéma, voyez des autochromes de la famille Lumière au rez-de-chaussée et, à l’étage, des photos d’enfance de Paul Bocuse. 57, AV. DES F RÈRES LUMI È RE , 33- 4 -37-90-03-00

40

SPA LYON PLAGE

SHOW ROOM RBC

OUEST EXPRESS

OUEST EXPRESS

For a meal on the go, stop by Ouest Express, Paul Bocuse’s chic fast-food restaurant. In this modern greytoned setting, order the César Rossini: a pure Limousin beef burger garnished with preserved onions, foie gras terrine, fleur de sel and balsamic vinegar, served on bread from the bakery next door.  Pour un repas sur le pouce, passez à l’Ouest Express, le chic fast-food de Paul Bocuse. Dans un cadre moderne aux tons de gris, commandez le César Rossini : un burger pur bœuf du Limousin garni d’oignons confits, de terrine de foie gras, de fleur de sel et de vinaigre balsamique, servi sur un pain de la boulangerie voisine. M U LT I P L E L O C AT I O N S PLUSIEURS ADRESSES OUESTEXPRESS.COM

87

ART AND / ET DESIGN SHOW ROOM RBC

Located in the city’s striking Orange Cube, this meeting space attracts design pros and the general public alike to appreciate handpicked contemporary and ecological furniture brands, like Cassina, Vitra and Knoll. It’s worth the trip, as much to see marvels of Swedish design as to visit the building’s unstructured cells.  Dans le flamboyant Cube Orange, ce lieu de rencontre convie pros du design et grand public à apprécier des marques de mobilier contemporain et écologique triées sur le volet, comme Cassina, Vitra et Knoll. La visite mérite le détour tant pour découvrir les joyaux du design suédois que pour admirer de l’intérieur les alvéoles déstructurées qui constituent l’architecture du lieu. 42, QUAI RAMBAUD, 3 3 - 4 -7 2- 0 4 -2 5 -2 5

LA SUCRIÈRE

After its restoration, this former warehouse became one of Lyon’s hippest spots thanks to the 13th Biennial Contemporary Art Festival and exhibits like Star Wars Identities, held recently in old storage units. On the roof, Le Sucre is an unconventional club that mixes avantgarde musical programming and artistic performances.  Cet ancien entrepôt est devenu, après sa restauration, l’un des lieux les plus branchés de Lyon grâce aux expositions qui s’y déroulent dans d’anciennes salles de stockage, comme la 13e Biennale d’art contemporain et Star Wars Identities, qui s’y sont tenues dernièrement. Sur le toit, Le Sucre, club atypique, mixe programmation musicale pointue et performances artistiques. 49, QUAI RAMBAUD, 3 3 - 4 -2 7- 8 2- 6 9 - 4 0

WATERWORKS / JEUX D’EAU SPA LYON PLAGE

Work your muscles – or just stretch them out – in this 2,500-square-metre temple dedicated to relaxation and water sports, equipped with two swimming pools (including a 50-metre outdoor pool) and an Iyashi space: a sensorial healing-water concept that features hydromassage, a waterfall shower, a float room and Japanese detox.  Déliez vos muscles ou faitesles travailler dans ce temple de 2500 m2 voué à la détente et aux sports aquatiques, doté de deux piscines (dont une extérieure de 50 m) et de l’Espace Iyashi : un concept de soins sensoriels de ressourcement par l’eau comprenant hydromassage, ciel de pluie, cabine de flottaison et détoxication à la japonaise. 8 4 , QUA I J OS EP H G I L LET, 33- 4 -72-1 0 - 4 4 - 34

CENTRE NAUTIQUE TONY BERTRAND

Easy to spot thanks to its futuristic street lamps, this centre features two swimming pools that border the Rhône River: the south Olympic pool, heated to 27˚C, and the 1,600-square-metre stainless-steel north pool, fitted for fun with features like bubbling benches, whirlpools and slides. Head there earlier in the week for a more serene atmosphere.  Ce centre, que l’on repère à ses lampadaires futuristes, est équipé de deux piscines qui jouxtent le Rhône : le bassin olympique sud, chauffé à 27 °C, et le bassin nord de 1600 m2 en inox, consacré aux activités ludiques, telles que banquettes à bulles, bains bouillonnants, toboggan… Allez-y tôt en semaine pour une ambiance plus sereine. 8, QUAI CLAUDE BERNARD, 3 3 - 4 -7 8 -7 2- 0 4 - 5 0

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MATTHIEU CELLARD (OUEST EXPRESS); NICOLAS BOREL (SHOW ROOM RBC); ANDRÉAS STENGER (SPA LYON PLAGE)

LYON TWO WAYS

From a swim by the Rhône to Paul Bocuse’s pot-roasted sweetbreads, here’s how to balance your budget in the city. Entre une baignade au bord du Rhône et un ris de veau en cocotte signé Paul Bocuse, trouvez votre équilibre budgétaire.


THIS VIEW COULD BE YOURS FOR A LIFETIME. For a limited time, receive special pricing on select units at The Reef Residences at Atlantis, Paradise Island. Each lavishly appointed studio and one- and two-bedroom suite includes breathtaking views, designer furnishings, a fully-equipped kitchen or kitchenette and the utmost in personalized service, with the world of Atlantis at your doorstep.

INQUIRE NOW ABOUT SPECIAL PRICING ON PREMIUM UNITS ORIGINALLY PRICED FROM $695,000 Visit ownthereef.com/air or call 888.605.3781

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. Š 2016 All rights reserved - The Reef Residences at Atlantis.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

MARC SÉGUIN

The artist, author and filmmaker on architect Mies van der Rohe, crates of maple syrup and going beyond American clichés. L’artiste, auteur et cinéaste sur l’architecte Mies van der Rohe, les caisses de sirop d’érable et le besoin de voir au-delà des clichés sur l’Amérique. I NT E RV I E W BY / P ROP OS REC U E IL L IS PAR M A R I E B R I ÈR E DE LA H OSS ER AY E I L LU STR ATI ON BY / D ’OR I A N A F EN W I C K

that can be hard to see if we’re not there or if we rely only on clichés. WHAT’S YOUR CONNECTION TO NUNAVIK, WHERE YOU SHOT YOUR FIRST FILM, STEALING ALICE? Elsewhere, we are taught that we must have an impact on things, but there, nature is in control. The Far North is a wild place where I can centre myself, and I haven’t finished exploring it. I stay in contact with my guides by sending them crates of maple syrup. 

YOU SPLIT YOUR TIME BETWEEN BROOKLYN AND HEMMINGFORD. ARE YOU MORE CIT Y OR COUNTRY? In Hemmingford, I’m a full-time farmer with a stable, pigs, hens and a sugar shack. In Brooklyn, I’m city through and through. I wouldn’t be able to choose. After two weeks of farming, I’ve had enough – I need the city – and vice versa. WHY DO YOU ONLY CREATE IN YOUR BROOKLYN STUDIO? The arts scene there is electric. It’s a hub where people with ideas gather; we’re surrounded by the best art and the best artists. When you live in New York, you

42

might not realize it, but that energy flows through you. WHAT ARE YOUR GO -TO SPOTS IN MONTREAL? The city’s architectural heritage is staggering, including the work of Mies van der Rohe, who is too little known. Westmount Square and the Esso station on Nuns’ Island alone are worth the trip. YOU COMMENT ON AMERICA IN YOUR WORK. DO YOU NEED TO IMMERSE YOURSELF IN THE CULTURE TO DO SO? People often criticize from the outside, but to get it right, it’s always best to go to the source. The United States is fascinating, but

VOUS PARTAGEZ VOTRE TEMPS ENTRE VOTRE ATELIER À BROOKLYN ET VOTRE FERME À HEMMINGFORD. ÊTESVOUS PLUTÔT VILLE OU CAMPAGNE ? À Hemmingford, je suis fermier à temps plein, avec une écurie, des cochons, des poules et une cabane à sucre. À Brooklyn, je suis citadin jusqu’au bout des ongles. Je serais incapable de choisir. Après deux semaines comme fermier, j’en ai assez, j’ai besoin de la ville, et inversement. POURQUOI CRÉER UNIQUEMENT DANS VOTRE STUDIO DE BROOKLYN ? La scène artistique y est allumée. C’est un carrefour où les gens qui ont des idées se retrouvent ; on y est confronté au meilleur art, aux meilleurs artistes. Quand

New York devient notre quotidien, on ne s’en rend pas compte, mais on est traversé par cette énergie-là.

QUELS SONT VOS LIEUX DE PRÉDILECTION À MONTRÉAL ? Il y a un patrimoine architectural hallucinant, entre autres celui de Mies van der Rohe, qu’on connaît trop peu. À eux seuls, le Westmount Square et la station Esso de l’île des Sœurs valent le déplacement. VOTRE TRAVAIL COMMENTE L’AMÉRIQUE. EST-CE IMPORTANT DE VOUS IMMERGER DANS CETTE CULTURE ? Les gens critiquent souvent de l’extérieur. Pour avoir l’heure juste, il est préférable de se trouver sur place. Les États-Unis sont fascinants, mais on ne s’en rend pas toujours compte si on n’y est pas ou quand on est seulement nourri de clichés. QUEL EST VOTRE LIEN AVEC LE NUNAVIK, OÙ VOUS AVEZ TOURNÉ VOTRE PREMIER FILM, STEALING ALICE ? Partout on se fait enseigner qu’on doit avoir une incidence sur les choses. Là-bas, c’est la nature qui nous contrôle. Le Grand Nord, c’est un monde sauvage qui me permet de me recentrer. Je n’ai pas fini de l’explorer. Je garde d’ailleurs contact avec mes guides en leur envoyant des caisses de sirop d’érable. 

HOME BASES Hemmingford, Quebec, and Brooklyn

HOMETOWN Ottawa

CLAIM TO FAME Creating dark works of contemporary art that draw on (among other things) taxidermy

CURRENT PROJECTS Filming a documentary on agriculture and access to food in Canada

NEXT TRIP Alaska for salmon and halibut fishing

FAVOURITE SOUVENIR “Postcards. They’re still around today, even if handwriting is a lost art.” 

DOMICILES Hemmingford, au Québec, et Brooklyn

VILLE NATALE Ottawa

SIGNE DISTINCTIF Ses œuvres d’art contemporain déroutantes qui s’inspirent, entre autres, de la taxidermie.

PROJET ACTUEL Un documentaire sur l’agriculture et l’accès à l’alimentation au Canada

PROCHAIN VOYAGE En Alaska pour aller pêcher le saumon et le flétan

SOUVENIR DE VOYAGE « Des cartes postales. Même si écrire à la main est un art qui s’est perdu. »

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TONIGHT IS T O D AY ’ S R E WA R D

Whether you’re travelling for business or pleasure, you can always count on a Keg Size Caesar and mouthwatering steak to make you feel at home. With over 100 locations across Canada and the U.S., you’re never far from The Keg Steakhouse + Bar.



WHAT’ S C O O KI N G / AU M EN U

UPPING THE STEAKS

AIR DE BŒUF

With heritage breeds and international spicing, Calgary is rethinking meat and potatoes. Élevages patrimoniaux, cuisine du monde… Calgary réinvente le steak servi avec pommes de terre. BY / PAR AMY ROSEN

PHOTO: CANDACE BERGMAN

O

N THE COWBOY TRAIL, HORSES RUN WILD WHILE SHEEP AND COWS wander the flowing foothills that turn into the Rockies o’er yonder. Just an hour outside of Calgary, I’ve got a hunger on, so I stop at the red barn in Turner Valley, the one with the sign that says “Est. 1973.” It’s the Chuckwagon Cafe, where not much has changed since the 1970s: not the wood panelling, not the carpet, not even the castiron stove warming a Pyrex pot of coffee. Apparently, the place is famous for its burgers. And when someone tells you a red barn in the middle of nowhere is famous for its burgers, you generally don’t order the salad. Cowtown, as Calgary is affectionately known, used to be all about steak and potato dinners, with a heaping side of yee-haw charm, but now even classic diners are rethinking meat and taters. With in-house dry-aging, global twists and heritage breeds gaining traction at working ranches, I’m here to check out how Alberta has been beefing up its beef game. My burger at the Chuckwagon Cafe tastes more like a beautifully charred steak than a blue plate special. That’s partly because owner Terry Myhre started raising organically fed Murray Grey cattle (an Australian breed) on a ranch near Longview, in the foothills, but also because the beef for the six-ouncers is dry-aged for about 28 days, assertively seasoned and cooked just as I like ’em: no prosaic patty here; it’s blissfully blackened, with a pink, juicy centre. Back in the city, I’m inhaling an obnoxiously great poutine and a butcher steak with chimichurri at Charcut. When the modern steakhouse was opened five years ago by co-chefs John Jackson and Connie DeSousa, it brought competitiveness and camaraderie to Calgary’s chef-driven restaurant scene. The real place to see that evolution is at their recently opened Charbar in the Simmons building, part of the reimagination of the Bow River in the East Village, where

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

S

UR LA COWBOY TRAIL, LES CHEVAUX GALOPENT EN LIBERTÉ, TANDIS QUE vaches et moutons paissent dans les contreforts des Rocheuses, au loin. Je suis à une heure de Calgary et j’ai faim. Je m’arrête à la grange rouge de Turner Valley, dont l’enseigne indique « Est. 1973 ». Au Chuckwagon Cafe, rien n’a changé depuis les années 1970 : mêmes boiseries, même tapis, même poêle en fonte qui chauffe une cafetière en pyrex. Apparemment, l’endroit est célèbre pour ses burgers. Et quand on vous dit qu’une grange perdue est réputée pour ses burgers, vous n’y commandez pas une salade. Cowtown, comme on surnomme affectueusement Calgary, était connue pour ses petits restos servant steaks et pommes de terre agrémentés d’une touche yee-haw. Aujourd’hui, ces menus traditionnels sont ravigotés à coup de bœuf vieilli à sec, d’influences mondiales et d’élevages patrimoniaux, de plus en plus populaires dans les ranchs commerciaux. En gros, je suis ici pour constater comment l’Alberta bonifie son effet bœuf. Délicieusement carbonisé, mon burger au Chuckwagon Cafe n’a rien d’un banal spécial du jour. D’une part parce que Terry Myhre, le propriétaire d’un ranch près de Longview, s’est lancé dans l’élevage bio de Murray Grey, un bétail australien. Mais aussi parce que cette viande bovine servie en portion de 170 g est vieillie à sec pendant environ 28 jours, ingénieusement assaisonnée et cuite juste comme je l’aime. Rien à voir avec une grossière galette, le tout est divinement saisi, rose et juteux à l’intérieur. De retour en ville, je hume l’odeur magnifique d’une poutine et d’un onglet au chimichurri au Charcut. Voilà cinq ans que les chefs associés John Jackson et Connie DeSousa ont ouvert ce grill moderne, suscitant une saine concurrence dans le milieu de la restauration calgarienne, dont les chefs sont le moteur. Pour prendre le pouls de ce changement, rendez-vous au Charbar, qu’ils viennent d’ouvrir dans l’immeuble Simmons, situé les rives restaurées de la rivière Bow au

45


WHAT’ S C O O KI N G / AU M EN U

OPPOSITE PAGE Modern Korean restaurant Anju spices up 17th Avenue. OPENING PAGE The spread at Charbar is a cut above, including fire-cooked meats. PAGE DE DROITE Anju, resto coréen moderne, met du piquant sur la 17 e Avenue. PAGE D’OUVERTURE Le menu du Charbar inclut steak grillé sur charbon de bois.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS (CLOCKWISE FROM TOP / DANS LE SENS HORAIRE): TOURISM CALGARY; VANESSA NG ; BEHRAD MOSHTAGH; CANDACE BERGMAN

CLOCKWISE FROM RIGHT Charcut’s Connie DeSousa and John Jackson; Sidewalk Citizen Bakery’s brisket and veggie stew; sous-chef JP Dublado seasons steaks at Vintage Chophouse & Tavern; butcher steak with chimichurri from Charcut. DANS LE SENS HOR AIRE Connie DeSousa et John Jackson, du Charcut ; le ragoût de pointe de poitrine de bœuf et légumes de la Sidewalk Citizen Bakery ; le sous-chef JP Dublado assaisonne ses steaks au Vintage Chophouse & Tavern ; l’onglet avec chimichurri du Charcut.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

PHOTO: ANDY VAN DER RAADT

87

Calgary spent tens of millions of dollars WHERE’S THE BEEF? / RÊVER MEUH cœur d’East Village. La ville y a investi des turning a once-derelict part of the riverfront A N J U R E S TA U R A N T 3 4 4 17 T H AV E . S .W. , millions pour transformer ce paysage naguère into elegant pathways, parks and possibly 4 0 3 - 4 6 0 - 3 3 41, A N J U . C A à l’abandon en une chic allée avec parcs. (Ce the best riverfront patio this side of Texas. C H A R B A R 6 18 C O N F L U E N C E WAY S . E . , sont sans doute les plus beaux rivages au nord In the 1912 warehouse, executive chef and 4 0 3 - 4 5 2- 3 115 , C H A R B A R . C A du Texas.) Dans l’entrepôt datant de 1912, la part-owner Jessica Pelland puts the focus on C H A R C U T 8 9 9 C E N T R E S T. S .W. , #10 1, chef et copropriétaire Jessica Pelland met locally sourced meat, vegetables and fish – in4 0 3 - 9 8 4 -2 18 0 , C H A R C U T. C O M à l’honneur les viandes, les légumes et les cluding beef from a herd of Texas longhorns C H U C K WA G O N C A F E 10 5 S U N S E T B LV D . , poissons du terroir, tout autant que le bœuf raised at 7K Ranch, south of Calgary. Pelland T U R N E R VA L L E Y, 4 0 3 - 9 3 3 - 0 0 0 3 , provenant du 7K Ranch, au sud de Calgary, où knows her way around the 900°F hardwood C H U C K WA G O N C A F E . C A l’on élève des bovins de race Texas Longhorn. coal-fuelled parrilla that’s fired up in the Pelland s’y connaît en cuisson sur parrilla au M O D E L M I L K 3 0 8 17 T H AV E . S .W. , kitchen and seasonally on the rooftop: There 4 0 3 -2 6 5 -7 3 4 3 , M O D E L M I L K . C A charbon de bois chauffé à 480 °C, qu’elle are short ribs, grass-fed butcher steak and active en cuisine et sur le toit pendant la belle S I D E WA L K C I T I Z E N B A K E R Y ultra-dry-aged porterhouse steaks, as well 6 18 C O N F L U E N C E WAY S . E . , 4 0 3 - 4 5 7-2 24 5 , saison. Il y a des côtes, des onglets de bœuf as the accompanying Argentine-inspired pit S I D E WA L K C I T I Z E N B A K E R Y. C O M bio et des chateaubriands vieillis à sec, tous sauces and sides (hello wood-roasted beets, V I N TA G E C H O P H O U S E & TAV E R N servis avec sauces d’inspiration argentine et with seeds and queso azul!). 3 2 0 11T H AV E . S .W. , 4 0 3 -2 6 2-7 2 6 2 , accompagnements (emmenez-en des betteWandering through the Simmons culiraves rôties avec graines et fromage persillé). V I N TA G E C H O P H O U S E . C O M nary hub, I find Aviv Fried’s Sidewalk Citizen En me baladant dans l’aire de restauration Bakery. The baker’s legendary organic sourdough loaves and gordu Simmons, je tombe sur la Sidewalk Citizen Bakery d’Aviv Fried. Les geous pastries are up for grabs, but so too is Alberta beef (heritage légendaires pains au levain bios de ce boulanger et ses délicieuses pâtisAngus from Prairie Land and Cattle) in the Middle Eastern-spun series me font de l’œil, de même que le bœuf de l’Alberta (de l’Heritage sandwiches and daily stews. (Today’s special is spoon-soft beef Angus issu de la Prairie Land and Cattle), qu’on peut goûter en kébab cheeks and pomegranate on a bed of almond freekeh.) More interdans des sandwichs ou en ragoûts préparés quotidiennement. (Menu du national spins can be found on 17th Avenue. Anju does a creative jour : joue de bœuf et grenade sur lit de frikeh aux amandes.) On trouve Korean take on carpaccio, spun out of hanger steak, Asian pear, d’autres variantes internationales dans la 17e Avenue. Anju sert un carbone marrow, egg yolk, pine nuts and sesame, before moving on to paccio version coréenne : poire asiatique, moelle de bœuf, jaune d’œuf, heritage Angus short ribs with sweet soy and kimchi. Meanwhile, a noix de pin et sésame, en plus d’une traditionnelle côte de bœuf Angus large-format dinner at Model Milk means juicy smoked brisket for avec sauce soja sucrée et kimchi. Au Model Milk, on compose un repas two with milk buns, nahm jim and peanuts. pour deux avec une juteuse poitrine fumée, petits pains au lait, sauce For an oldie but a goodie – and “Est. 2003” is old in Calgary restaunam chim et arachides. rant terms – Vintage Chophouse & Tavern, in the city’s historic Beltline Pour un vrai classique (« Est. 2003 », c’est vieux pour un resto calneighbourhood of Victoria Park, offers nine different cuts, including garien), le Vintage Chophouse & Tavern, dans le quartier historique de a dry-aged daily “butcher block special,” proudly presented tableVictoria Park de la Beltline, propose neuf coupes, dont le Butcher Block side by gentlemen servers in white butcher coats. This is the classic Special vieilli à sec, présenté à table par des serveurs en vestes de bousteakhouse experience I remember from nights of yore. I try a tender cher blanches. (J’ai l’impression de retrouver les vieux steak houses de sampling, from Wagyu to striploin, with killer sides of doughnutmon enfance.) Je goûte à tout : du Wagyu, du faux-filet, d’énormes ronsize onion rings and my new standard in creamed spinach, plus a delles d’oignon et les meilleurs épinards à la crème qui soient, en plus throwback baked Alaska for dessert. As I stuff myself silly while drinkd’un gâteau Alaska à se damner. Et alors que je m’empiffre en buvant du ing juicy B.C. wines, I lean back, survey the refreshed room and think vin de la Colombie-Britannique, je m’étire pour balayer du regard la salle that a good ol’ steak dinner is feeling like the new cut on the block.  rénovée. Il n’y a pas de doute : c’est avec du vieux qu’on fait du bœuf.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

47


TORONTO

188 UNIVERSITY AVENUE, TORONTO, ONTARIO, M5H 0A3, CANADA | WWW.SHANGRI-LA.COM


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

SURF TRIP WITH A TRAVEL OUTFITTER

V I R É E D E SU RF AV EC U N VOYAG I STE

While in Thailand with a friend as his guide, British Columbian Graeme Barker understood the importance of insider information for getting off the beaten path. He (and that friend, TJ Hermiston) co-founded Beach Travellers, an adventure trips and surf camps outfitter, and now this businessman in board shorts is on the road – and in the water – almost six months per year. We caught up with him before a businessmeets-pleasure trip to Bali.  En Thaïlande avec un ami pour guide, le Britanno-Colombien Graeme Barker a compris l’importance d’avoir de bons tuyaux quand on veut sortir des sentiers battus. Avec le copain en question, TJ Hermiston, il a cofondé Beach Travellers, un voyagiste spécialisé dans l’aventure et le surf. À présent, l’homme d’affaires en maillot de bain est sur la route (et dans l’eau) presque six mois par année. Nous l’avons interviewé avant un voyage d’affaires et d’agrément à Bali. BY / PAR JACINTHE DUPUIS ‬‬‬ PHOTOS BY / DE WHITNEY KRUTZFELDT ‬‬‬

F O L D, R O L L , S T U F F OR SCRUNCH? VO S V Ê T EM EN T S : P L I ÉS , R O U L ÉS , TA S S ÉS , EN B O U L E   ? I’m a roller. Even if it’s a pressed shirt that needs to stay unwrinkled, I can’t not roll. And I like to travel in twos: two T-shirts, two pairs of shorts, two pairs of sandals.  Je ne peux m’empêcher de rouler. Même les chemises repassées qui doivent rester impec. Et dans mon bagage, tout est en double : t-shirts, shorts, paires de sandales.

ANY TIPS FOR HANDLING W E T O R S A N DY I T E M S ? D ES T R U C S P O U R C E Q U I ES T M O U I L L É O U P L EI N D E S A B L E  ? If I’m surfing in the morning and then I have a car ride to the airport, I’ll tie wet stuff to the roof of the taxi. The drivers will give you a look, but after five or 10 minutes, everything’s dry.  Quand je surfe le matin avant de filer à l’aéroport en taxi, je noue simplement ce qui est mouillé sur le toit de l’auto. Les chauffeurs sourcillent, mais tout est sec en 5 ou 10 minutes.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

H OW D I D YO U G E T INTO SURFING? D’O Ù V I EN T VOT R E PA S S I O N P O U R L E S U R F ? When I was in Thailand with TJ, we heard that the secondbest wave in the world was in northern Indonesia. We thought we could get there in two days – it took five days of buses, trains and boats, but we didn’t care. Rooms were $1.50 a day, so we stayed for three weeks, learning to surf this wave. The other surfers thought we were idiots – it was for pros. But they took us out

every day, and in the end we got pretty good at it.  En Thaïlande, TJ et moi avons entendu dire qu’une plage du nord de l’Indonésie se classait deuxième meilleur site de surf du monde. On pensait s’y rendre en deux jours : il en a fallu cinq ; en bus, en train et en bateau. Mais on était partants. Une chambre se louait 1,50 $, alors on y a passé trois semaines à essayer de dompter la vague. Les autres nous ont pris pour des idiots : c’était des pros. Mais on a surfé avec eux chaque jour, et on a fini par faire des progrès.

WH AT M I S TA K E S D O T R AV E L L E R S M A K E ? Q U EL L ES ER R EU R S F O N T L ES VOYAG EU R S ? Everyone wants to experience something new, but they all use the same websites to get information. Just plan less: Connect with a local and experience the place for yourself.  Ils veulent vivre autre chose, mais consultent tous les mêmes sites web. Le truc, c’est de peu planifier : on noue des liens avec des gens du coin et on vit ses propres expériences.

49


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN GRAEME’S CARRY-ON? / Q U’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE GRAEME ? 01 S U R F K I T / U N E T R O U S S E D E S U R F EU R

When I’m travelling in search of new spots, I’m taking whoknows-what type of transportation, so I just bring the essentials: fins, wax, comb and a fin key.  Quand je fais du repérage de nouveaux lieux, je ne sais jamais quel moyen de transport je vais emprunter. Je m’en tiens à l’essentiel : dérives, cire, peigne, clé à dérive. 0 2 U N D E RWE A R D E S S O U S -V Ê T EM EN T S

A friend of mine created My Pakage, based on “keyhole technology,” which he patented. Basically, it’s a three-dimensional pouch. So your package fits into their package, I guess.  Un ami a créé My Pakage, avec la technologie Keyhole,

qu’il a fait breveter. En gros, c’est une pochette tridimensionnelle. Ça empaquette bien le paquet, si je puis dire.

Jamais ramollos et coutures au bon endroit. En avion, je les porte avec des sandales, pour ne pas avoir froid.

0 3 S A N DA L S D E S S A N DA L E S

05 NOTEBOOK UN CARNET DE NOTES

Wearing shoes in the city in the winter bums me out. Reef sandals are my preferred footwear.  Porter des chaussures en ville l’hiver me déprime. Je préfère de loin les sandales Reef.

I drew up our last website on a sickness bag… Since then, I never go anywhere without a waterproof Field Notes booklet.  J’ai dessiné notre dernier site web sur un sac à nausée… Depuis, je ne pars plus sans carnet Field Notes imperméable.

0 4 S O C KS D E S C H AU S S E T T E S

0 6 PA N T S / U N PA N TA L O N

I want to give a giant hug to the people who make Stance socks. Seams in all the right places, and they don’t get loose. I wear them with sandals on the plane so I don’t get cold.  Chapeau bas aux fabricants des chaussettes Stance.

These Zenerobe pants are by far the most comfortable on the planet. They’ve got style for miles and are as cozy as sweats. Each of the six guys on my last surf trip had a pair.  Les pantalons Zenerobe sont incontestablement les

plus confortables de la planète. Stylés et aussi douillets qu’un jogging. Les six gars de mon plus récent voyage de surf en avaient tous un. 07 M E D I TAT I O N A P P U N E A P P L I D E M ÉD I TAT I O N

Someone showed me the Headspace app on a flight to Morocco and I was asleep within 10 minutes.  En vol pour le Maroc, quelqu’un m’a montré l’appli Headspace. Je me suis endormi en 10 minutes. 0 8 PA I N R E L I E V E R DES ANALGÉSIQUES

j’ai acheté des comprimés d’Engov en vente libre. Ça fait des miracles contre la gueule de bois. Quand on a une grosse journée de déplacement, mieux vaut en avoir avec soi. 09 EYE MASK U N M A S Q U E D E S O M M EI L

I’m a bit of a princess with my Saje lavender eye mask, but I need a blackout to get proper Zs.  Je suis un peu princesse avec ce masque Saje à la lavande. Pour bien dormir, j’ai besoin d’obscurité. 1 0 H AT / U N E C A S Q U E T T E

I found Engov, over-thecounter headache tablets, in Brazil and they make for a great hangover cure. If you’ve got a big travel day ahead of you, no need to take any chances.  Au Brésil,

Our branded cap is especially good for those bad hair days that come with being a beach bum.   Notre casquette de promo est top pour dissimuler la tignasse ébouriffée du surfeur.

01 03

02

08 09 07 04 06

10

05

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

50

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WORKING OUT TRAVEL EXPENSES DOESN’T HAVE TO BE A PUZZLE Introducing a hassle-free global tool for corporate travel payment. The new Air Canada ACGlobe Corporate Payment Solution is designed to streamline and reconcile air travel expenses. Accepted around the world by Air Canada and hundreds of other airlines, it offers centralized billing and customized reports at no extra cost, all in one convenient place. Apply today at aircanada.com/ACGlobe.

LA GESTION DES DÉPENSES DE DÉPLACEMENT NE DEVRAIT PAS ÊTRE UN CASSE-TÊTE Voici un outil mondial sans tracas pour le paiement des voyages d’affaires. La nouvelle solution de paiements d’entreprise ACGlobe d’Air Canada est conçue pour simplifier le rapprochement des frais de déplacement en avion. Acceptée partout dans le monde par Air Canada et des centaines d’autres transporteurs aériens, elle offre une facturation centralisée et des rapports adaptés aux besoins de votre entreprise, sans frais supplémentaires. Demandez-la maintenant à aircanada.com/fr/ACGlobe.

® UATP and the associated logos are registered trademarks of the Universal Air Travel Plan, Inc. UATP et les logos afférents sont des marques déposées de Universal Air Travel Plan, Inc.

MD


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO CAPE COD

VOYAGE ÉCL AIR AU CAP COD Five ways to put a fresh spin on a classic Cape weekend. Cinq façon de moderniser un séjour typique au cap.

1

B Y / P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

THE RED INN During its 100 years as an inn, this Provincetown landmark, originally built in 1805 by sea captain Freeman Atkins as a gift for his wife, has hosted everyone from Theodore Roosevelt to Farrah Fawcett. Head to the newly expanded dining room for sea views and a happy hour, slurping back Wellfleet oysters and Sancerre. Ask for the Delft Haven Residence, named for the Dutch harbour from which the Speedwell set sail: Formerly Atkins’ private abode, this tri-level exposed-brick suite with a mahogany Steinway piano and full kitchen features wall-to-wall windows. In the morning, wake up early to watch the sun peek up from beyond Long Point Lighthouse.  En un siècle d’exploitation comme auberge, ce joyau de Provincetown, bâti en 1805 par le capitaine de navire Freeman Atkins en cadeau à son épouse, a reçu Theodore Roosevelt, Farrah Fawcett et autres célébrités. Dans la salle à manger récemment agrandie avec vue sur la mer, prenez un apéro de sancerre avec huîtres de Wellfleet. Louez la Delft Haven Residence, nommée en l’honneur du port néerlandais de Delft, d’où a appareillé le Speedwell ; cette suite à demi-niveaux aux briques nues, jadis demeure privée d’Atkins, dispose d’un piano Steinway en acajou et d’une cuisine complète avec baies vitrées. Réveillez-vous tôt pour admirer le lever du soleil au-dessus du phare de Long Point. P R O V I N C E T O W N , 5 0 8 - 4 8 7-7 3 3 4 , T H E R E D I N N . C O M

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Location Provincetown is a 25-minut e flight (or a 2½-hour drive) from Bos ton’ s Logan Int ernational Airport. Now you know President John F. Kennedy signed t he Cape Cod National Seashore bill in 1961, prot ecting 43,500 acres of fores t, ponds and beaches from fut ure development. Sit uation Provincetown es t à 25 minut es de vol (ou deux heures et demie de rout e) de l’aéroport int ernational Logan de Bos ton. C’est un fait le président John F. Kennedy a signé le projet de loi du Cape Cod National Seashore en 1961, qui protège de tout aménagement 175 km 2 de forêt, d’étangs et de plages.

2

3

Located on a quiet curve of Commercial Street, “washashore” (local lingo for non-native Cape Codders) Audrey Mostaghim’s intimate restaurant is dedicated to her late father. Joon means “dear” or “sweetheart” in Farsi, and there’s love in every bite of chef Paul Krikorian’s crispy-gooey Manchegostuffed fried green olives, miso-glazed cod atop purple Peruvian potato and yam cake and saffron gelato with candied orange rind.  Dans un coin tranquille de Commercial Street, le resto intime de la résidente d’adoption Audrey Mostaghim est dédié à son défunt père. Joon signifie « cher » ou « chéri » en farsi, et le chef Paul Krikorian met de l’amour dans chaque bouchée : croustillantes et fondantes olives vertes frites farcies de manchego, morue glacée au miso servie sur galette de pommes de terre mauves du Pérou et de patate douce, ou gelato au safran avec zeste d’orange confit. P R O V I N C E T O W N , 5 0 8 - 413 - 9 3 3 6 , JOONBAR.COM

Across from its harbour sits Wellfleet’s oldest stillstanding oyster-shucking shack, now home to sculptor and architectural designer Steve Swain’s gallery. Step inside to find Swain’s cold-hammered steel sculptures of peanut bunker fish and horseshoe crabs, as well as work by local artists like sexagenarian Walter Baranowski’s handcrafted mortise-andtenon armchairs, built with driftwood collected during his summer beach walks.  Face au port de Wellfleet se trouve la plus vieille cabane d’écaillage d’huîtres en ville, où le sculpteur et concepteur en architecture Steve Swain a sa galerie. Passez sous les solives pour découvrir les aloses tyrans et limules sculptés par Swain en acier martelé à froid et des œuvres d’artistes locaux, dont les fauteuils artisanaux à tenons et mortaises du sexagénaire Walter Baranowski, qui se sert de bois flotté ramassé lors de ses promenades d’été sur la plage. W E L L F L E E T, 5 0 8 - 3 4 9 - 0 0 11, F R Y I N G PA N G A L L E R Y. C O M

PHOTO: DICK MITCHELL

JOON BAR

FRYING PAN GALLERY

3 MORE SPOTS

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

WITH A/ PAST G ETAWAY ES CAPAD E

3 AUTRES LIEUX RICHES EN HISTOIRE

Head to retro-style corner store Pop+Dutch for “sundries and sass” and a soft-scrambled-egg-andbacon sandwich with a homemade spicy-pimentocheddar spread, a local hangover cure. Passez au dépanneur rétro Pop+Dutch pour divers articles vendus avec audace et pour un sandwich aux œufs brouillés et au bacon avec tartinade maison au cheddar et au piment, remède local contre la gueule de bois. PROVINCETOWN, 7 74 - 5 3 8 - 6 47 2 , P O PA N D D U T C H . C O M

While waiting for Jaws to start at the Orpheum Theatre, a refurbished 1916 movie house, look for Hitchcock and Yoda in Hans de Castellane’s celebrity-packed mural. En attendant le début des Dents de la mer à l’Orpheum Theater, cinéma de 1916 réaménagé, cherchez Hitchcock et Yoda dans la murale de vedettes signée Hans de Castellane. C H AT H A M , 5 0 8 - 9 4 5 - 0 8 74 , C H AT H A M O R P H E U M . O R G

Climb the stairs to the second floor of the Provincetown Public Library to find a 66-foot fishing schooner (a replica of Provincetown’s beloved Rose Dorothea). Au deuxième étage de la bibliothèque publique de Provincetown, une goélette de pêche de 20 m (réplique du Rose Dorothea, cher à Provincetown) vous attend. PROVINCETOWN, 5 0 8 - 4 8 7-7 0 9 4 , P R O V I N C E T O W N L I B R A R Y. O R G

87

THE RED INN

4

5

“In my 14 years in the business,” says Kee Ahn, the executive chef at this new hot spot, “I’ve never sliced fresher tuna.” Grab a stool at the bar, hand-built by owner Andy Baler, a veteran seafood buyer and proprietor of the Chatham Pier Fish Market, and peruse the sake list, featuring 20 varieties with names like Voices in the Mist (a nigori with notes of citrus and banana). Then, tuck into Red Sox Rolls stuffed with tuna and crab fresh off the local docks.  « En 14 ans de métier, je n’ai jamais coupé de thon aussi frais », dit Kee Ahn, chef de cuisine de ce nouveau resto. Prenez place au bar construit à la main par le proprio Andy Baler (négociant chevronné en produits de la mer qui possède aussi le Chatham Pier Fish Market) et choisissez un saké parmi les 20 variétés offertes, tel le Voices in the Mist (un nigori aux notes d’agrumes et de banane). Puis dégustez des makis Red Sox, au thon et au crabe frais pêché. C H AT H A M , 5 0 8 - 3 4 8 -15 7 3 , B L U E F I N S C H AT H A M . C O M

Rob Costa began steering through parabolic dunes 33 years ago on his late dad Art’s lap, his legs too short to reach the pedals. Costa is still behind the wheel, offering guests the rare chance to visit the dunes by car, since all other vehicle access was restricted in 1980 to help regenerate the damaged vegetation. Hop a ride to see the scrub pines as well as historic 1920s artists’ dune shacks (once used by Tennessee Williams and Jackson Pollock).  Il y a 33 ans, assis sur les genoux de son défunt père Art et trop petit pour atteindre les pédales, Rob Costa maniait le volant sur les dunes en parabole du coin. Aujourd’hui, il pilote Art’s Dune Tours, offrant une rare occasion de les visiter en voiture, l’accès motorisé ayant été limité en 1980 pour aider la végétation souffrante à se régénérer. Montez à bord pour voir les pins gris et les cabanes d’artistes des années 1920 (qu’ont utilisées Tennessee Williams et Jackson Pollock). P R O V I N C E T O W N , 5 0 8 - 4 8 7-19 5 0 , ARTSDUNETOURS.ORG

BLUEFINS SUSHI & SAKE BAR

ART’S DUNE TOURS

53


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H ? Beagle, an East London restaurant in a railway arch with big vaulted ceilings. The oysters are great. / M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Le Beagle, un resto au plafond voûté situé sous une gare ferroviaire dans l’est de Londres. Les huîtres sont exquises.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Benjamin Hubert, founder of creative agency Layer. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Benjamin Hubert, fondateur de l’agence de création Layer. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

Motivated by the modest goal of rethinking our everyday rituals, industrial designer Benjamin Hubert creates objects with which we want to live. With a carbon-footprint-tracking wearable and the world’s first 3-D-printed wheelchair in the works, the London creative agency Layer is digging deep into its skill set.  Animé par le modeste objectif de réinventer nos rituels quotidiens, le designer industriel Benjamin Hubert veut créer des objets conviviaux. Planchant sur un traqueur portable de bilan carbone et sur la première chaise roulante faite à l’imprimante 3D au monde, l’agence de création londonienne Layer fait appel à toutes ses compétences. 54

3

4

I N B U S I N E S S , N OW ’ S A G O O D T I M E T O take on new challenges. It doesn’t matter whether you’re designing an airplane or a washing machine. If you have a strong point of view, you can translate it. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E relever de nouveaux défis. Peu importe qu’on conçoive un avion ou une lessiveuse ; si vous tenez mordicus à une idée, vous pouvez lui donner vie.

2

M Y G O -T O G A D G E T is a tiny, two-centimetre-square drone that I fly around my apartment. It helps me unwind. M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Un minuscule drone de 2 cm2 que je fais voler chez moi. Ça m’aide à décrocher. I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D not much. A Moleskine sketchbook, headphones and my laptop. I travel really light. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A très peu de choses. Un carnet à croquis Moleskine, des écouteurs, mon portable. Je voyage léger.

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY Patience. Managing people and expectations and emotions takes patience, and you only gain that through experience. C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S La patience. Gérer des gens, des émotions et des attentes exige de la patience, qui ne s’acquiert qu’avec l’expérience.

6

5 I A LWAYS L I S T EN T O music – like Nicolas Jaar or Radiohead – turned up really loud. It takes me to my own little space. J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S de la musique (Nicolas Jaar, ou encore Radiohead) à plein volume. Ça me fait entrer dans ma bulle.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Keep taking risks. The time that you have to achieve anything that resembles your beliefs is short. M A D E V I S E EN A F FA I R E S Prenez plein de risques. Le temps dont on dispose pour réaliser un tant soit peu ses ambitions est court.

8 T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K Quitting my day job working in bigger studios. It was scary, but now, whether I fail or succeed, I have my destiny in my own hands. / L E PLUS GRAND RISQUE DE MA V I E Quitter mon poste dans une grande agence. C’était effrayant, mais désormais, succès ou échec, je dirige ma propre destinée.

M Y EU R EK A M O M EN T When I realized, frustrated by a process I wasn’t a big part of, I was becoming too headstrong and maybe unemployable. I opened my own studio. / M O N G R A N D F L A S H Quand, frustré de ne pas jouer un plus grand rôle, j’ai compris que je devenais trop têtu, voire inemployable. J’ai alors fondé ma propre agence.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Aisle, especially for short hauls. You’ve got to get where you’re going quickly. A L L ÉE O U H U B L O T ? Allée, surtout pour un vol court-courrier. Faut arriver à destination sans perdre de temps.

0 6 . 2 0 1 6 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M



A PRAIRIE H 2­ O C O M P A N I O N

SUR LES FLOTS DES PRAIRIES G ETTIN G HIS FEET WET IN THE LAKES AN D RIVERS O F SASKATCHEWAN , O UR WRITER DISC OVERS THE PROVIN CE’S LIQ UID ASSETS . METTANT À PROFIT LES LACS ET LES RIVIÈRES DE LA SASKATCHEWAN , NOTRE REPORTER DÉC OUVRE QUE CETTE PROVINCE A B EAU C OUP DE LIQUIDE. BY / PAR DAN R U B I NSTEI N PH OTOS BY / D’EAM O N MAC MAH O N

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


“  A

LWAYS BE PADDLING. IT WILL MAKE YOU A LOT MORE comfortable.” Marcus Storey is giving my daughters and me our first stand-up paddleboarding lesson, on the blue-green glide of the South Saskatchewan River. As we stroke past the tree-lined banks of downtown Saskatoon on a warm and quiet weekday morning, the suggestions of our dreadlocked and shaggy-bearded teacher sound more like life lessons than advice on remaining upright. The twins quickly find their river legs, rekindle a sibling grievance and launch into a game of bumper boards; Storey and I power ahead to avoid getting side-swiped by the 10-year-olds and settle into the silky current. “I love this view,” he says as we paddle by the new River Landing spray park – where a wetland marsh filters surface runoff – and the rectangular protrusion of the Remai Modern Art Gallery, scheduled to open next year. “You get such a unique look at the water because you’re basically walking on it. You see the city – and yourself – in a whole new way.” The girls and I are spending a week travelling around Saskatchewan, looking for places to stay cool under the scorching summer sun. The southern part of the province, known for its endless wheat fields, presents as flat and dry. But wherever the land drops, there’s water, such as this fissure, channelling meltwater from the Rockies before snaking through Saskatoon on its way toward Lake Winnipeg. And, as we soon find out, prairie people treasure their oases, infusing the usual rituals – like heading to the river on a nice day – with a laid-back surf vibe. For a more traditional look at the South Saskatchewan, we drive 20 minutes outside of the city with veteran outfitter Cliff Speer, who owns the CanoeSki Discovery Company. We help carry his 18-foot canoe down a mudslick path to the semi-wilderness of the waterway. Hemmed in by cut banks, the river looks greener and clearer here; shifting sandbars keep outboard motors at bay. A hawk circles overhead, and cottonwood leaves, trembling in the breeze, mimic the sound of f lowing water. Maggie and Daisy sit on dry bags in the middle of the canoe and grab short paddles, ready to throw some muscle into our run back to Saskatoon because that would mean more time in the hotel pool. Speer is in no rush. “When you cross the province on the Trans-Canada, you see flat prairie, but that’s a narrow slice. There’s actually a lot of relief in the topography,” he says from the stern. “Slow down and look closer.”

«F

AUT PAS ARRÊTER DE RAMER. VOUS SEREZ BIEN plus à l’aise. » Sur le miroir bleu-vert de la rivière Saskatchewan Sud, Marcus Storey nous donne, à mes filles et à moi, notre première leçon de planche à rame. Alors que défilent les rives arborées du centre-ville de Saskatoon en ce matin de semaine chaud et paisible, les conseils de notre prof à rastas et à la barbe en broussaille tiennent plus de la leçon de vie que du truc pour garder l’équilibre. Mes jumelles de 10 ans, vite acclimatées à la rivière, ravivent une dispute dans une partie de planches tamponneuses. Storey et moi nous propulsons en avant pour ne pas nous faire emboutir et pour jouir du doux courant. « J’adore cette vue », dit-il quand nous passons devant le parc à jets d’eau River Landing, où un marécage filtre le ruissellement, et l’avancée rectangulaire de la Remai Modern Art Gallery, qui doit ouvrir l’an prochain. « Comme on marche quasi sur l’eau, on l’apprécie d’une tout autre façon. On voit la ville, et soi-même, sous un nouveau jour. » Mes filles et moi passons la semaine en Saskatchewan, en quête de coins où prendre le frais sous le brûlant soleil d’été. Le sud de la province, avec son blé à l’infini, est réputé plat et sec. Pourtant, là où il y a du relief, il y a de l’eau, comme en témoigne cette fissure qui canalise les eaux de fonte des Rocheuses et serpente dans Saskatoon pour aller se jeter dans le lac Winnipeg. Et, découvre-t-on vite, les gens des Prairies chérissent leurs oasis, donnant aux habituels rituels (comme d’aller à la rivière par beau temps) un côté décontracté propre au surf. Pour un aperçu plus traditionnel de la Saskatchewan Sud, nous sortons à 20 minutes de la ville avec Cliff Speer, voyagiste expert et propriétaire de la CanoeSki Discovery Company. Nous aidons à descendre son canot de 5,5 m par un sentier boueux jusqu’à la berge semi-sauvage. Encaissée, la rivière semble ici plus verte et limpide ; les bancs de sable, imprévisibles, éloignent les hors-bords. Un faucon tournoie dans le ciel ; le feuillage des peupliers frémit sous la brise et imite le chant de l’eau courante. Assises sur des sacs étanches au milieu du canot, Maggie et Daisy s’emparent de courtes pagaies, prêtes à accélérer notre retour à Saskatoon, pour mieux profiter de la piscine de l’hôtel. Speer, lui, n’est pas pressé. « Quand on traverse la province par la Transcanadienne, dit-il depuis la poupe, on voit les plaines, mais il y a bien plus. La topographie offre beaucoup de relief. Ralentissez pour mieux voir. » Suivant ce conseil, le lendemain matin nous faisons halte au Drift Café. Ce repaire parsemé de chaises-hamacs,

LEF T Located in Prince Albert National Park, in central Saskatchewan, Waskesiu Lake will float your boat – or your paddleboard. À G AUCHE Du plaisir à la planche sur le lac Waskesiu, dans le parc national de Prince Albert, au centre de la Saskatchewan.

57


Following Speer’s advice, we come to a full stop the next morning at Drift Café. The hammock-chair-sprinkled spot, just west of downtown Saskatoon, is run by Storey and his family next to their niche Escape Sports shop. (Think unicycles, slack lines, disc golf – and paddleboards.) We sit down beneath a potted palm, surrounded by pineapples, and I order a breakfast crepe drizzled with charred jalapeño avocado crème fraîche. Listening to Bob Marley encouraging us to stir it up, it feels like we’re in a tropical clubhouse. Upstairs in the Vista Lounge, where the bar and fixtures are handmade from teak and bamboo and the Mediterranean-themed menu features eggplants and peppers from the rooftop garden, garage doors roll open to a wraparound balcony with a glimpse of the river a couple of blocks away. I could spend the whole week here drinking watermelon cocktails, wasting away in Saskaritaville. BEYOND THE BIG SKY, LATE AND LONG NORTHERN SUNSETS AND AN affability that arises when people have plenty of space to share, summer in Saskatchewan is a trip back in time. After calling in at a friend’s family farm, where lunch under an elm consists of pickled eggs, borscht and homemade perogies with berry preserve, we barrel along two-lane highways through yellow canola fields and billowing poplar fluff toward an imperceptible cleft in the horizon. The road turns, and we descend steeply into a glacial valley where, like a mirage, a lake and a village appear.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

à l’ouest du centre-ville de Saskatoon, est géré par Storey et sa famille à côté de leur boutique spécialisée Escape Sports. (Pensez monocycles, sangles d’équilibrisme, disque-golf… et planches à rame.) Nous prenons place sous un palmier en pot, entourés d’ananas, et je commande une crêpe arrosée de crème fraîche aux avocats et aux jalapenos noircis. Bob Marley aidant, on se croirait dans un club tropical. Au Vista Lounge situé à l’étage, aux bar et accessoires artisanaux en teck et en bambou et au menu d’inspiration méditerranéenne proposant aubergines et poivrons cultivés sur le toit, des portes de garage s’ouvrent sur un balcon panoramique d’où l’on voit la rivière à quelques rues. Je pourrais passer la semaine à siffler des cocktails à la pastèque ici. HORMIS LE CIEL IMMENSE, LES LONGS ET TARDIFS COUCHERS DE SOLEIL septentrionaux et cette affabilité des gens qui partagent de vastes espaces, l’été en Saskatchewan est un voyage dans le passé. Après une visite à la ferme familiale d’un ami, où œufs au vinaigre, bortsch et pierogi maison avec confiture de petits fruits font notre dîner sous un orme, nous filons sur des autoroutes à deux voies parmi les champs de canola jaunes et les aigrettes virevoltantes de peuplier vers une imperceptible brèche à l’horizon. Après un tournant, nous descendons à pic dans une vallée glaciaire où, tel un mirage, surgissent un lac et un village. Manitou Beach, au bord du lac Little Manitou, attire les touristes en plein sud de la Saskatchewan depuis le début du

ABOVE Going with the flow on the South Saskatchewan River, Saskatoon rethinks urban transportation. OPPOSITE PAGE, TOP TO BOT TOM Waking up to smell the breakfast crepes at Saskatoon’s Drift Café; it’s smooth sailing on Little Manitou Lake near Watrous. CI-DES SUS Le courant passe sur la rivière Saskatchewan Sud, qui traverse Saskatoon. PAGE DE DROITE, DE HAUT EN BAS On fait tout un plat des crêpes du Drift Café de Saskatoon ; toutes voiles dehors sur le lac Little Manitou, non loin de Watrous.


Manitou Beach, on the shore of Little Manitou Lake, in the middle of southern Saskatchewan, has been a magnet for tourists since the early 1900s, when its curative waters rivalled Banff’s hot springs in popularity. In 1837, we’re told, three Cree braves, feverish with smallpox, supposedly drank from and bathed in the mineral-rich water and awoke in the morning restored. The PRAIRIE PEOPLE spring-fed lake is rich in sodium, magTREASURE THEIR nesium and potassium salts – it’s a veritable little Dead Sea on the prairie. OASES, INFUSING You float. By the 1920s, there were a RITUALS LIKE pair of bathing pools, a cluster of hotels and restaurants and rail serA N I C E D AY O N vice from four cities. We take a stroll T H E W AT E R W I T H along the main strip; there’s a burger joint/ice cream parlour beside the A LAID-BACK beach, a tavern and curio shop down SURF VIBE. the block and a spa resort across the street. It appears that nothing has changed (except the trains, which no longer come and go). Maggie, Daisy and I check into the Manitou Springs Hotel, drop our bags and dash across the property to the therapeutic baths, a gymnasium-size indoor pool where piped-in lake water is warmed to 38°C. The hot salts sting the scrapes the girls got picking raspberries on my friend’s farm, while the pale

xxe siècle, quand ses eaux curatives rivalisaient en popularité avec les sources thermales de Banff. En 1837, dit-on, trois braves cris, fiévreux et varioleux, auraient bu de cette eau riche en minéraux et s’y serait baignés pour se réveiller guéris au matin. Alimenté par une source, le lac, riche en sodium, en magnésium et en potassium, est comme une petite mer Morte dans les Prairies. On flotte. LES GENS DES Dans les années 1920, il y avait deux PRAIRIES AIMENT bassins, quelques hôtels et restos ainsi qu’un service ferroviaire depuis quatre LEURS OASIS ; villes. À déambuler dans la rue princiLES HABITUELS pale (resto à burgers avec crèmerie à la plage, taverne et magasin de souvenirs RITUELS PRENNENT pas loin, hôtel avec spa en face), c’est UN CÔTÉ comme si rien n’avait changé, sauf les trains qui ne passent plus. DÉCONTRACTÉ Maggie, Daisy et moi descendons au P R O P R E A U S U R F. Manitou Springs Resort, déposons nos sacs et filons aux bains thérapeutiques, une piscine intérieure grande comme un gym qu’alimente l’eau du lac chauffée à 38 °C. Les sels chauds irritent les éraflures que les filles se sont faites à cueillir des framboises à la ferme de mon ami et la pâle lumière bleu-vert que réfléchit la surface de l’eau est loin d’avantager la pâleur de ma peau, alors nous repartons

59


aquamarine light reflected off the surface does nothing to flatter dare-dare à la plage, où nous nageons dans l’eau fraîche jusqu’à un my pale white skin, so we beeline back to the beach and swim quai flottant. Une mystérieuse corde s’enfonce dans l’eau ; nous in the cool lake to a floating dock. A mysterious rope disappears tirons dessus. Attaché au bout, un balai à poils raides émerge : into the water. We pull it. Tied to the end, a stiff-bristled broom nettoyer le quai est l’affaire de tous, campagne oblige. Sur la emerges: DIY dock cleaning, par for the course in farm country. grève, une foule bigarrée (motards tatoués, huttérites à grands On shore, a kaleidoscopic crowd of tattooed bikers, wide-hatted chapeaux, touristes japonais) se trempe les orteils et pose pour Hutterites and Japanese bus tourists dip toes and pose for pic- des photos. Mes filles barbotent dans l’eau peu profonde tandis tures. The girls splash in the shallows as I lay back, spread my que je fais la planche, les bras en croix, et que je ferme les yeux, arms until my body forms a cross, close my eyes and nearly fall passant près de m’endormir sur les flots. asleep bobbing in the swell. Le charme vieillot de Manitou Beach dépasse ses rivages. The throwback charm of Manitou Beach stretches past the En haut de la côte, à Watrous, le village d’entrée qui, de la route, waterfront. Just up the hill, in Watrous, the mène à la station thermale, 150 rutilantes voihighwayside town that acts as a gateway to tures dynamisées et anciennes sont garées en HERE, NOBODY the resort, 150 gleaming hot rods and antique épi sur Main Street, pour la plus grande expo DISTURBS YOUR cars are angle-parked on Main Street for the automobile en Saskatchewan rurale. Maggie et largest annual automobile show in rural Daisy choisissent leurs préférées (une Mustang P E A C E A N D Q U I E T. Saskatchewan. Maggie and Daisy pick their cerise décapotable et une Cadillac rose), WHICH IS WHY favourites – a cherry-red Mustang convertible avalent hot-dogs et beignes et s’assoient dans and a pink Cadillac – devour hot dogs and une Nova 1962 gonflée portant un autocolREGULARS BOOK doughnuts and sit in the cockpit of a soupedlant de God Speed Ministry. « On sort Dieu de T H E I R V A C AT I O N S up ’62 Nova that’s got a God Speed Ministry l’église », explique l’aumônière Irena Broadfoot, decal slapped on it. “We take God out of the propriétaire de la voiture avec son mari, Andy, TWO YEARS church,” explains chaplain Irena Broadfoot, « et on le met sur la piste de course. » I N A DVA N C E . who owns the old Chevy with her husband, Je reprends une dose de spiritualité à Andy, “and we put him on the racetrack.” 30 minutes de route au sud, en marchant dans I get a spiritual top-up a half-hour drive south, hiking in the les herbages de la plus vieille réserve ornithologique d’Amérique grasslands of Last Mountain Lake, North America’s oldest bird du Nord, celle du lac Last Mountain, halte migratoire pour plus de sanctuary and a migratory stop for more than 280 species. The 280 espèces. Les filles examinent des pierres et pourchassent les girls inspect rocks and chase butterflies as I wade into green papillons alors que je patauge dans les vagues d’herbes vertes et and golden waves of grass, awash in birdsong. We climb an dorées, baigné de chants d’oiseaux. Du haut d’une tour d’observaobservation tower and spot a flock of American white pelicans tion, nous apercevons un vol de pélicans d’Amérique planant ausoaring in formation above a patchwork of sloughs. Among the dessus d’une mosaïque de marécages. Ces oiseaux, parmi les plus heaviest flying birds in the world, they have been known to lourds à pouvoir voler, travaillent parfois en équipe, à ramener les work as a team, herding fish into the shallows to feed. We mar- poissons vers le rivage pour se nourrir. Nous nous émerveillons de vel at their tremendous prehistoric wingspan and steady flight. leur envergure dinosaurienne et de la stabilité de leur vol. Mais il

60

ABOVE Buoy oh buoy, do burgers and milkshakes taste good after a long day testing the waters in Manitou Beach. CI-DES SUS Immersion totale : après une journée à Manitou Beach, quoi de mieux qu’un burger et un lait frappé ?

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


advertisement R E A L CO N N E C T I O N S  DAT I N G

THE COUPLE  AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness  REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding

DATE SMARTER

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

A

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!

24 YEARS

Of changing lives one match at a time.

+ 2 MILLION

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

DATE BY NUMBERS

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers

JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN

SARA DARLING


But the temperature is well into the 30s, and the dry cloverscented wind sucks moisture from our skin, so we take shelter on a granite boulder in the shade of a lone aspen. We soak up a chorus of crickets, then retreat for another swim in Little Manitou Lake. “I was a tadpole in that water,” Millie Strueby, the septuagenarian owner of Danceland, a barnlike 1928 dance hall on the lakeshore, tells me after we venture out of our hotel and into the golden 9 p.m. twilight. Pumpkin-size paper lanterns hang from Douglas fir rafters above a stage where, a few old-timers insist, Elvis and Hank Snow once performed. Tonight’s band is versatile – polka, country, swing but “no head-banging music,” as Strueby says – to keep the springy dance floor shaking. An array of burlap-wrapped horsehair coils beneath the maple floorboards soften the landing for five dozen pairs of aging knees and for the toddlers who careen around in between. (Horsetail hair was a plentiful resource back in the early 1900s; knee surgeons were not.) It’s one of a handful of these halls built throughout Western Canada and one of the last still open. A blond girl in a pretty dress starts talking to my daughters, who are swept into a rollicking game of tag with a pack of kids. “The water relaxes you,” Strueby tells me. “But then we get you going again.”

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

fait plus de 30° et le vent aux effluves de trèfle nous assèche la peau. Nous trouvons donc refuge sur un bloc de granit à l’ombre d’un tremble solitaire. Ayant fait le plein du chant des criquets, nous repartons nager au lac Little Manitou. « Je me baignais ici quand j’étais un têtard », me dit Millie Strueby, la septuagénaire propriétaire du Danceland, une salle de bal aux airs de grange bâtie au bord du lac en 1928, quand nous sortons de l’hôtel dans le crépuscule doré, à 21 h. Des lampions gros comme des citrouilles sont suspendus à des chevrons en sapin de Douglas au-dessus d’une scène où Elvis et Hank Snow, insistent quelques anciens, ont jadis chanté. Le groupe de ce soir est polyvalent (polka, country, swing, mais « pas de musique de sourds », dixit Mme Strueby) pour faire vibrer la piste déjà souple. C’est que, sous le parquet en érable, quantité de sacs de toile remplis de crin de cheval amortissent les chocs pour la soixantaine de paires de vieux genoux et pour les bambins qui courent en tous sens. (Le crin de cheval se trouvait en abondance au début du xxe siècle, pas les chirurgiens spécialistes du genou.) On a érigé très peu de ces salles dans l’Ouest canadien, et c’est l’une des dernières. Une fillette blonde en jolie robe vient parler aux jumelles, qui se font entraîner dans une folle partie de tag avec une bande d’enfants. « L’eau détend, commente Mme Strueby, et nous, on recharge les batteries. »


IN THE ROLLING BOREAL WOODLANDS OF PRINCE ALBERT NATIONAL DANS LA FORÊT BORÉALE VALLONNÉE DU PARC NATIONAL DE PRINCE Albert, à deux heures et demie au nord de Saskatoon, le fossé Park, two and a half hours north of Saskatoon, the rift in time deepens. In Waskesiu, a small townsite on the large lake of the temporel se creuse. À Waskesiu, petit lotissement sur le grand same name, the sprawling sandy beach is framed by vital ame- lac éponyme, la vaste plage de sable est bordée d’adresses indisnities – a bustling bakery with the best prices I’ve seen in pensables (une boulangerie animée aux meilleurs prix que j’aie decades, a multigenerational sundae instituvus depuis des lustres, un débit de coupes glation, a well-stocked government liquor store – cées pour petits et grands, un magasin d’alICI, LA and Parks Canada’s familiar, comforting cools provincial bien fourni) et des panneaux brown-and-yellow signage. Children walk, brun et jaune familiers et rassurants de Parcs TRANQUILLITÉ run and bike around barefoot and unaccomCanada. Les enfants se promènent et circulent EST ASSURÉE. panied, like their grandparents did in the à vélo pieds nus et sans surveillance, comme LES HABITUÉS 1950s. Our cozy studio cabin at Kapasiwin leurs aïeuls dans les années 1950. Notre Bungalows dates back to that era, its frame douillet chalet d’une pièce aux Kapasiwin Y RÉSERVENT and furniture hewn from logs felled on site. Bungalows date de cette époque, charpente et D’AILLEURS LEURS Sitting on the deck with a beer after the girls mobilier provenant d’arbres abattus sur place. run off to a playground circled by pines, I Sirotant une bière à la terrasse après que les VA C A N C E S D E U X could be in any northern thicket – except in filles ont détalé vers une aire de jeux entouA N S À L’ A V A N C E . this one nobody spoils your peace and quiet. rée de pins, je pourrais être dans n’importe Which is why regulars book vacations here quel boisé du Nord, sauf qu’ici la tranquillité two years in advance. est assurée. Les habitués y réservent d’ailleurs leurs vacances deux “Remember that old adage?” Bryn Wendelborg, the owner at ans à l’avance. the time of our visit, asks me the following morning. “Happy « Vous connaissez le vieux dicton ? » me demande Bryn kids make happy parents.” Children eventually crave uptempo Wendelborg, propriétaire au moment de notre séjour, le lendemain

ABOVE Find a room of your own at Kapasiwin Bungalows in Waskesiu. OPPOSITE PAGE With a horsehair-cushioned dance floor, Danceland, in Manitou Beach, will put a spring in your step. CI-DES SUS Faites la vie de chalet aux Kapasiwin Bungalows, à Waskesiu. PAGE DE G AUCHE Des sacs de toile remplis de crin de cheval amortissent les chocs sur la piste de danse du Danceland, à Manitou Beach.

63


ABOVE Taking the slow road in Manitou Beach will have you on a fast track to relaxation. CI-DES SUS La relaxation coule de source à Manitou Beach.

excitement. Even a see-saw can become a weapon when twins spend too much time together. At an attraction just outside the park boundary, we cinch harnesses and don helmets, and climb a ship’s ladder to a wooden platform nestled in the treetops. Clipped to an overhead wire, we zip through a canyon of tamarack and birch, our pulleys whizzing like a fishing line getting played out hard. From 12 metres above the forest floor, at speeds topping 40 kilometres an hour, even bogs and beaver ponds look exotic. “It’s not only about getting your adrenalin pumping,” says Jori Kirk from Elk Ridge Eco-Adventures. “Ziplining changes your perspective on this forest. There are some serious layers here.” The girls and I get another adrenalin rush that afternoon. We rent paddleboards and, to avoid Waskesiu Lake’s choppy open water, track a blue heron down a shallow lily-pad-blanketed stream. By the time we turn around, threatening grey clouds have amassed into a thunderstorm. Our boards buck in the breakers, but Marcus Storey’s advice keeps us steady as we strain back toward the dock. Always be paddling.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

matin : « Des enfants heureux font des parents heureux. » Mais un enfant finit par vouloir se défouler. Même une balançoire peut devenir une arme quand des jumelles passent trop de temps ensemble. À un centre d’attraction à la sortie du parc, nous enfilons casques et baudriers et grimpons une échelle jusqu’à une plateforme de bois dans les arbres. Accrochés à un câble aérien, nous glissons dans un canyon de mélèzes et de bouleaux, nos poulies sifflant comme des moulinets se dévidant à toute allure. Vus à 12 m de haut et à plus de 40 km/h, même les tourbières et les étangs de castors ont l’air exotiques. « Ce n’est pas qu’une poussée d’adrénaline, déclare Jori Kirk, d’Elk Ridge Eco-Adventures. La tyrolienne change votre vision de cette forêt. C’est loin d’être unidimensionnel. » Les filles et moi avons droit à une autre dose d’adrénaline en après-midi. Nous louons des planches à rame et, pour éviter la houle du lac Waskesiu, suivons un grand héron sur un ruisseau peu profond couvert de nénuphars. Quand nous virons de bord, les nuages gris qui menaçaient se transforment en orage. Nos planches luttent dans les déferlantes, mais le conseil de Marcus Storey nous permet de tenir ferme en souquant vers le quai. Faut pas arrêter de ramer.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

87

SASKATCHEWAN

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 After a steady diet of chicken cordon bleu and bacon cheeseburgers in Manitou Beach, ­reboot with a perfect Americano at the Village Perk Café. (305 Maclachlan Ave.) 02 Saskatoon’s Delta Bessborough, a castle-like 1930s railway hotel, embraces the South Saskatchewan River through its backdoor g­ arden lounge. (deltahotels.com/hotels/delta-bessborough) 03 Rent a paddleboard at Escape Sports in Saskatoon. After your outing, grab a crepe or a cocktail with grapefruit bitters and bee pollen at the adjoining Drift Café. (driftcafe.ca, escapesports.ca) 04 For a soft intro to roughing it, go urban canoe-camping on the South Saskatchewan River outside Saskatoon with the CanoeSki Discovery Company. (canoeski.com) 05 Located in Prince Albert National Park, the Kapasiwin Bungalows resort (pictured) features tiny cottages equipped with large decks and a private beach with free kayaks that will keep you happy outdoors. (kapasiwin.com) 06 The walleye – the West’s favourite freshwater fish – in the dining room at Waskesiu’s Hawood Inn comes grilled and garlicky with wild-rice risotto, and the Paddock Wood craft beer comes cold, from Saskatoon. (hawood.com)

“THE CREAM OF CANADA’S SONGWRITING CROP.” —EXCLAIM!

01 Après un régime de cordon bleu de poulet et de cheeseburgers au bacon à Manitou Beach, repartez à neuf avec un parfait café américain du Village Perk Café. (305 Maclachlan Ave.) 02 Hôtel ferroviaire des années 1930 aux allures de château, le Delta Bessborough de Saskatoon s’ouvre sur la rivière Saskatchewan Sud depuis son bar-salon au jardin. (deltahotels.com/hotels/delta-bessborough) 03 Louez une planche à rame à Escape Sports, à Saskatoon. Au retour, commandez une crêpe ou un cocktail avec pain d’abeille et bitter au pamplemousse au Drift Café attenant. (driftcafe.ca, escapesports.ca) 04 Pour s’initier en douceur à la nature, faites du canot-camping urbain sur la rivière Saskatchewan Sud, près de Saskatoon, avec la CanoeSki Discovery Company. (canoeski.com) 05 Au complexe hôtelier Kapasiwin Bungalows (photo) du parc ­national de Prince Albert, les petits chalets sont dotés de grandes terrasses ; une plage privée avec kayaks gratuits fera votre bonheur en plein air. (kapasiwin.com) 06 La salle à manger de la Hawood Inn de Waskesiu sert le doré jaune (poisson d’eau douce préféré de l’Ouest) grillé et aillé avec risotto de riz sauvage, et la bière artisanale Paddock Wood ­arrive toute fraîche de Saskatoon. (hawood.com)

NEW ALBUM GHOST LIGHT AVAILABLE NOW FEATURES “GOOD TO BE YOUNG” ON TOUR ACROSS CANADA NOW WWW.ROYALWOOD.CA #GHOSTLIGHT


A healthy lifestyle begins with what you put ™ in the bowl

YOUR DOG MAKES THE BEST TRAINING PARTNER Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon on September 25, 2016. www.oakvillehalfmarathon.com/register www.nutrience.ca

Event created and managed by Landmark Sport Group Inc.


THE

WORKOUT HOLIDAY

VACANCES POUR LA

FORME

Take running, biking and climbing to the next level this summer. Here’s the lowdown on where to go and what to bring. Cet été, laissez la course en sentier, le vélo à pneus surdimensionnés et l’escalade vous mener plus loin. Voici où aller et quoi emporter. BY / PAR AMAN DA DAWS O N , AN D R EW ELKI N AN D / ET SARAH M U S G RAVE PH OTOS BY / D E N EI L M OTA

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

67


THE WORKOUT HOLIDAY / VACANCES POUR LA FORME

RUNNING WILD L A VO I E D E L A N AT U R E mountain landscapes is no walk in the park, but the simple pleasures of the backcountry will push you to go that extra mile.   Faire de la course en sentier sur des pentes perdues et accidentées n’est pas de tout repos, mais les joies simples de la nature vous inciteront à vous surpasser.

This is jogging rejigged for adventure-seekers: A series of stutter steps and leaps takes you on a (often muddy) test of endurance, strength and agility with some spectacular scenery along the way. Dodge gnarled roots and jagged stones while running up steep ungroomed paths that wend away from civilization. Bonus: Staying balanced on uneven ground forces your core to work harder than pounding the asphalt to the sounds and fumes of urban traffic. Runner’s high guaranteed.  C’est du jogging pour aventuriers. Une suite de petits pas et de sauts (souvent dans la boue) vous engage dans une épreuve d’endurance, de force et d’agilité avec, en prime, de spectaculaires paysages. On ressent un bonheur brut à enjamber des racines noueuses et des pierres aux arêtes vives en grimpant des sentiers sauvages qui nous éloignent de la civilisation. De plus, garder l’équilibre sur un sol inégal fait travailler davantage le tronc que de fouler le bitume, parmi le bruit et la fumée de la circulation urbaine. Euphorie assurée.

WHERE TO GO / OÙ EN FAIRE HAWAII

YUKON

SCOTLAND

ÉCOSSE KALALAU TRAIL, KAUAI

YUKON RIVER TRAIL, WHITEHORSE

THE WEST HIGHLAND WAY, GLENCOE

The 18-kilometre trail starts at Ke’e Beach and hugs the rocky Na- Pali Coast over sea cliffs and through five lush tropical valleys. Though the run is technically challenging – heavy rain can make the paths slippery – the rewards are stunning views (the island was the backdrop for Jurassic Park) and a dip at secluded Kalalau Beach at the finish line.  Ce sentier de 18 km qui part de la plage de Ke‘e et longe la côte rocheuse de Na- Pali domine les falaises et traverse cinq luxuriantes vallées. Techniquement ardue (de fortes pluies peuvent rendre le sol glissant), cette course offre en revanche une vue splendide (l’île a servi au tournage du Parc jurassique) et une baignade à l’arrivée, dans le calme de la plage de Kalalau. KALALAUTRAIL.COM

Running 13.6 kilometres of rolling hills from the Miles Canyon footbridge to Rotary Park will get you up to speed for any marathon (and the one held here is possibly the toughest in North America). Enjoy tranquil views of float planes bobbing on Schwatka Lake before kicking into high gear for major inclines like the aptly named Heartbreak Hill.   Les 13,6 km de collines vallonnées entre la passerelle du canyon Miles et le parc Rotary préparent à tous les marathons (et celui d’ici est sans doute l’un des plus difficiles d’Amérique du Nord). Admirez les hydravions flottant sur le lac Schwatka avant de clencher sur les pentes abruptes, telle la bien-nommée Heartbreak Hill (« côte crève-cœur »). Y U K O N M A R AT H O N . C O M

Set off from Inveroran to traverse the wild and vast Rannoch Moor, a spectacular expanse of heather and bog. Pack your camera for snaps of Buachaille Etive Mòr, a.k.a. Scotland’s most photographed mountain, while you cool down with a pint at the 17th-century Kings House Hotel (about 16 kilometres from your starting point).   Partez d’Inveroran et traversez la vaste et sauvage lande de Rannoch, saisissante étendue de bruyères et de tourbières. Ayez votre appareil photo pour faire des clichés du Buachaille Etive Mòr, le mont le plus photographié d’Écosse, en buvant une bière fraîche au Kings House Hotel, qui date du xviie siècle (à environ 16 km du départ). W E S T- H I G H L A N D - WAY. C O . U K

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: SVEN BANNUSCHER, KALALAUTRAIL.COM; GREG LANE; TOBIAS RICHTER / LOOK-FOTO

Trail running through remote and rugged


SET DESIGNER / DÉCORATEUR: OLIVIER CHARLAND (FOLIO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: NISHA GULATI (FOLIO); MODEL / MANNEQUIN: EVE THOMAS (ASSOCIATE EDITOR / RÉDACTRICE ADJOINTE, SPAFAX)

T HE E A SY-T O - RE A C H RE M O T E O N T HE SW E AT P R O O F B O S E S O U ND S P O R T HE A D P H O NE S L E T S YO U P U MP YO U R P OW E R A N T HE M W I T H O U T B R E A K IN G YO U R S T RID E – W HE N O N T R A IL S W HE R E L I S T E NIN G F O R W IL D L IF E I S N O T A N I S S U E , $129 L A T É L É C O MM A ND E D E S É C O U T E UR S IN T R A S O UND S P O R T D E B O S E , R É S I S TA N T S À L A T R A N S P IR AT I O N , P E R ME T D E M O N T E R L E V O L U ME S A N S B R I S E R V O T R E R Y T HME L O R S Q U E V O U S N’Ê T E S PA S S U R U N S E N T IE R O Ù IL FA U T Ê T R E À L’É C O U T E D E S A NIM A U X S A U VA G E S , 129 $ , B O S E .C A

L U L U L E M O N S P E E D T I GH T I V PA N T S ($108) IN F O U R -WAY S T R E T C H H AV E M U LT IP L E P O C K E T S T O S A F E LY S TA S H K E YS , C A RD S A ND S M A R T P H O NE S , W HIL E T HE A L L S P O R T B R A III ($ 5 4 , N O T V I S IB L E ) IN C H A F E- RE S I S TA N T L U X T RE ME FA BRIC W I C KS SW E AT AWAY T O K E E P T HIN G S C O O L / L E L E G G IN G V I T E S S E I V D E L UL UL E M O N ( 108 $ ) , E X T E N S IB L E E N T O U S S E N S , A D E S P O C HE S O Ù R A N G E R C L É S , C A R T E S E T T É L É P H O NE IN T E L L I G E N T E N S É C UR I T É . E T L E S O U T IE N - G O R G E T O U T S P O R T III D E L U L U L E M O N ( 5 4 $ , N O N IL L U S T R É ) , E N T I S S U L U X T R E ME A N T I IR R I TAT IO N , É VA C U E L A S U E U R E T V O U S G A R D E A U F R A I S . L UL UL E M O N .C O M

P R O T I P / C O N S EI L D E P R O “To avoid injury, stick to short strides with a high cadence. Your feet should be switching every half second or less so that if one foot starts to roll, you are already putting your other one down.” « Pour ne pas vous blesser, faites de petits pas à une cadence rapide. Les pieds devraient alterner à la demi-seconde ou moins, de sorte que si l’un d’eux veut se tordre, l’autre se pose déjà au sol. »

I C E B RE A K E R ’S T E RR A L O N G S L E E V E H A L F Z IP H O O D IN FAT H O M HE AT HE R M A K E S T HE P E RF E C T L AY E RIN G P IE C E F O R T O P E L E VAT I O N S , $159.99 L E T E R R A L O N G S L E E V E H A L F Z IP H O O D D ’I C E B R E A K E R , C O UL E UR FAT H O M HE AT HE R , E S T L A C O U C HE IN T E R MÉ D I A IR E ID É A L E E N A LT I T UD E , 15 9,99 $ , I C E B RE A K ER .C O M

G O T HE D I S TA N C E W I T H T HE S P I H2O V E N T U RE S E RIE S H Y D R AT IO N B E LT, W H O S E B O U N C E- F RE E D E S I GN A L L OWS YO U T O C A RRY T WO 225 - MIL L IL I T RE B O T T L E S W HE R E V E R I S M O S T C O MF O R TA BL E , U S $ 4 4 .99 / A L L E Z J U S Q U’A U B O U T AV E C L A C E IN T U R E D’H Y D R ATAT IO N S P I H2 O V E N T U R E S E R IE S , S UR L A Q UE L L E O N P E U T G L I S S E R D E U X B O U T E IL L E S D E 225 ML O Ù B O N N O U S S E MB L E P O UR É V I T E R D E L E S S E N T IR R E B O ND IR , 4 4 ,99 $ U S , S P IB E LT.C O M

W I T H T O O T HL IK E T RE A D S T O GRIP W E T S UR FAC E S A ND P R O T E C T I V E R O C K P L AT E S T O S AV E YO U R S O L E S F R O M P O IN T Y D E BRI S , S AU C O N Y P E RE GRINE 6 T R A IL R U NNIN G S H O E S A RE S T IL L L I GH T W EI GH T E N O U GH T O S TAY S P E E DY, U S $120 D O T É E S D E C R A MP O N S Q UI C O L L E N T A U X S UR FA C E S H UMID E S E T D E P L A Q UE S D E P R O T E C T I O N C O N T R E L E S O B J E T S P O IN T U S , L E S C H A U S S UR E S D E C O U R S E E N S E N T IE R P E R E G R INE 6 DE SAUCONY SONT ASSEZ LÉGÈRES P O UR FA IR E D E L A V I T E S S E , 120 $ U S , S AU C O N Y.C O M

– Gilbert Ayoub, professional triathlon coach / entraîneur professionnel de triathlon, Cycle Technique, Montréal

69


THE WORKOUT HOLIDAY / VACANCES POUR LA FORME

Designed for traction, not for going fast,

A fatbike is a tree-hugger’s monster truck, powered by one of nature’s most efficient engines – that’d be you. The big wheels look like they could crush a tree stump, but they’re really softies. Low-pressure tires cushion ground and rider, perfect for summer sand or winter snow (they originated in New Mexico and Alaska for just those conditions). Don’t think speed, think sensation: the fun feeling of bouncing over each bump. No need to reinvent the wheel – just supersize it.  Un VPS, c’est comme un camion monstre pour écolo, alimenté par l’un des moteurs les plus performants de la création (ça, c’est vous). Ses énormes roues semblent pouvoir aplatir une souche d’arbre, mais au fond, ce sont des tendres. Les pneus à basse pression matelassent le sol et amortissent les chocs pour le cycliste et sont parfaits sur sol meuble, des plages de sable aux sentiers enneigés (c’est pour ça qu’on les a développés au NouveauMexique et en Alaska). Oubliez les records et abandonnez-vous au plaisir de rebondir sur toutes les bosses. Nul besoin de réinventer la roue ; suffit d’en augmenter la taille.

fatbiking will take you off-off-road on ultrawide knobby tires that float over soft as well as rough terrain. Conçu pour une adhérence optimale et non pour la vitesse, le VPS, avec ses pneus à crampons ultralarges qui avalent les terrains plats ou accidentés, vous entraînera au-delà du hors-route.

WHERE TO GO / OÙ EN FAIRE VERMONT

BRAZIL

SOUTH AFRICA

BRÉSIL

AFRIQUE DU SUD

KINGDOM TRAILS, EAST BURKE

FLORIANÓPOLIS

WHALE COAST, GANSBAAI

The northern Vermont backwoods are criss-crossed with routes for fatbikers: Pines slaloms downhill through a dense stand of forest, while Riverwood is a detour over varied terrain beside the Passumpsic River. Return in winter for Kingdom Trails’ 30 kilometres of fatbiking paths, more than anywhere in the Northeast.  Les forêts du nord du Vermont sont sillonnées de sentiers pour vépésistes : le Pines descend en serpentant dans un dense boisé alors que le Riverwood fait un détour au relief diversifié le long de la rivière Passumpsic. Retournez-y en hiver pour les 30 km de sentiers pour VPS des Kingdom Trails, soit plus que partout ailleurs dans le nord-est des États. KINGDOMTRAILS.ORG

These coastal dunes stretch five kilometres from beach to beach across the northeast tip of Santa Catarina Island. Ease over the undulating dunes on wide tires and set your own pace uphill to the vantage point overlooking the South Atlantic.   Des dunes côtières s’étendent de plage en plage sur 5 km à la pointe nord-est de l’île de Santa Catarina. Sur des pneus larges, vous roulez sans peine dans les dunes onduleuses et grimpez à votre rythme jusqu’au point de vue sur l’Atlantique Sud. C A M I N H O S D O S E R TA O . C O M . B R

The coastline of Walker Bay is a mix of sandy beach, dune and rock cliffs. Let a guide from Fatbike Tours South Africa show you the way from beach to beach. They call this the Whale Coast for a reason: Look out for southern right whales playing offshore.   Le littoral de la baie Walker enchaîne plages de sable, dunes et falaises rocheuses. Laissez un guide de Fatbike Tours South Africa vous mener de plage en plage au fil d’un relief diversifié. La région s’appelle la Whale Coast (« côte aux baleines »), car des baleines franches australes batifolent au large. FAT B I K E T O U R S . C O . Z A

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MORGAN LOMMELE; JONATHA JUNGE; NORBERT EISELE-HEIN

FREE WHEELING ROUES LIBRES


SET DESIGNER / DÉCORATEUR: OLIVIER CHARLAND (FOLIO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: NISHA GULATI (FOLIO); MODEL / MANNEQUIN: DAVID MCDOUGALL (OWNER / PROPRIÉTAIRE, MA BICYCLETTE) FATBIKE, SHOES AND GLOVES COURTESY OF / VPS, GANTS ET CHAUSSURES GRACIEUSETÉ DE MABICYCLETTE.CA

G O F R O M BIK E T O B A R W I T H T HE S T R E E T- F RIE ND LY A ND B RE AT H A B L E C L UB RID E A P PA R E L B U X T O N S H O R T S L E E V E J E R S E Y, W HI C H P R O V ID E S U V P R O T E C T IO N , U S $ 59.9 5 / S A U T E Z D U V É L O A U B I S T R O , E N M A IL L O T À M A N C HE S C O UR T E S B U X T O N D E C L U B R ID E A P PA R E L , PA S S E- PA R T O U T, R E S P IR A N T E T AV E C P R O T E C T IO N C O N T R E L E S R AYO N S U V, 5 9,9 5 $ U S , C L U BRID E A P PA RE L .C O M

L O UI S G A R NE AU GH O S T HE L ME T ’S R E M O VA BL E E A RF L A P S TA K E YO U F R O M W IN T E R BIK IN G T O S U MME R BIK IN G IN A S N A P, $99.99 / L E C A S Q U E G H O S T D E L O UI S G A R NE A U, D O T É D E P R O T E C T E UR S A M O V IB L E S A U X O R E IL L E S , V O U S S UI V R A À V É L O E N É T É C O MME E N HI V E R , 99,99 $ , L O U I S G A R NE AU.C O M

GIR O L X GL O V E S U S E GE L PA D S T O D I S T RIB U T E P R E S S U R E E V E NLY, W HIL E V E N T E D L E AT HE R PA L M S K E E P T HE A IR F L OW IN G , $80 L E S G A N T S L X D E G IR O O N T U N R E MB O U R R A G E P L U S MIN C E A U G E L E T D E S PA U ME S E N C UIR A É R É Q UI R E S P IR E N T, 80 $ , GIR O .C O M

GIR O J AC K E T S H O E S H AV E A R UBBE R O U T S O L E F O R A F IR M GRIP O N F L AT P E D A L S W HIL E BIK IN G R O U GH T E RR A IN , $18 5 / L E S C H A U S S U R E S J A C K E T D E G IR O O N T U NE S E ME L L E D ’U S U R E E N C A O U T C H O U C P O U R B IE N A D HÉ R E R A U X P É D A L E S P L AT E S , 18 5 $ , GIR O .C O M

T H A NKS T O L A S E R - C U T P E RF O R AT I O N S O N T HE B AC K PA NE L , T HE TA IL O RE D K I T S B OW V E N T IL AT ED S H O R T O F F E R S M A X IM UM A E R AT IO N , U S $240 AV E C S O N E MP IÈ C E ME N T A R R IÈ R E A J O UR É A U L A S E R , L E S H O R T A / M V E N T IL AT E D D E K I T S B O W, A J U S T É , O F F R E UNE A É R AT IO N M A X IM A L E , 24 0 $ U S , K I T S B OW.C O M

K I T S B OW S T IN S O N S T RIP E S O C KS E A RN T HEIR S T RIP E S T H A NKS T O T HE C O O L M A X FA BRIC T H AT W I C KS AWAY SW E AT, U S $ 25 / L E S C H A U S S E T T E S R AY É E S S T IN S O N D E K I T S B O W NE S O N T PA S B A R R É E S G R Â C E A U T I S S U C O O L M A X Q UI É VA C U E L A S U E U R , 25 $ U S , K I T S B OW.C O M

71


THE WORKOUT HOLIDAY / VACANCES POUR LA FORME

3

FAT FACTS INFOS QUI VOIENT GROS HANDLEBARS: The Fat Caad 1’s shorter, 3.8-centimetre stem allows for better control in the driver’s seat. GUID ON : la potence plus courte de 3,8 cm du Fat Caad 1 assure un meilleur contrôle en selle. RIDER POSITION: This fatbike’s geometry and proportions enable you to sit upright with ease and keep your eyes on the road ahead. / P O SITION DU CYCLISTE  : les formes et proportions de ce VPS permettent de se redresser aisément, sans quitter la route des yeux. FORK: The Lefty technology enables a fork that has only one leg, which increases the Fat Caad 1’s precision and control on the trail and keeps the ride smooth. FOURCHE : la fourche Lefty du Fat Caad 1 n’a qu’un tube, ce qui assure plus de précision et de contrôle sur la piste et permet de rouler en douceur.

Fat CAAD 1 bikes are available to rent at Montreal shop Ma Bicyclette. / Il est possible de louer un vélo Fat Caad 1 à la boutique montréalaise Ma Bicyclette.

I T L O O KS L IK E A HE AV Y W E I GH T, B U T T HE A L U MIN U M F R A ME O F T HE C A NN O ND A L E FAT C A A D 1 B IK E M A K E S I T S O L I GH T W E I GH T T H AT YO U C A N RID E L IK E A R AC E R , W HIL E 12- C E N T IME T RE-W ID E T IRE S M A IN TA IN A L L-T E RR A IN T R AC T I O N , $ 3,730 O N D IR A I T U N P O ID S L O U R D , M A I S L E V É L O FAT C A A D 1 D E C A NN O ND A L E A U N C A D R E E N A L U S I L É G E R Q U’IL AVA L E G O U L Û ME N T L E B I T U ME , A L O R S Q U E S E S P NE U S L A R G E S D E 12 C M L UI A S S U R E N T U NE A D HÉ R E N C E D E T O U TT E R R A IN , 3 7 30 $ , C A NN O ND A L E .C O M

P R O T I P / C O N S EI L D E P R O “Keep your feet moving. On a steep incline, sit up and pedal steadily – a fatbike can go very slowly before it starts losing traction. Going downhill, gently lean into turns and set your inside pedal forward and slightly up, your outside pedal back and down.” « Gardez les pieds en mouvement. Montez les pentes raides en danseuse, sans à-coups : un VPS peut rouler très lentement sans perdre d’adhérence. En descente, penchez doucement dans les virages, la pédale aval légèrement relevée vers l’avant, et inversement pour la pédale amont. »

– Scott House, guide at / à White Pine Touring, Park City, Utah

MABICYCLETTE.CA

72

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


C60 Trident Pro 600 Chronograph

christopherward.com


THE WORKOUT HOLIDAY / VACANCES POUR LA FORME

SOCIAL GRIMPE

CLIMBING EN GRAPPE

Bouldering may not take you higher (in

While mountain climbers scale the cliffs above, SpongeBob SquarePants lookalikes, crash pads strapped to their backs with legs sticking out below, wander among boulders looking for “problems”: routes that require side pulls, digging toes into crevices, swinging to the next hold. No ropes, no harness, no big walls here. Bouldering began as training for alpine ascents. Its beauty is that it only requires rock shoes, chalk, pads and maybe friends to spot you. These are problems you want to have.  Tandis que les alpinistes s’attaquent aux falaises tout là-haut, des petits Bob l’éponge bardés de matelas d’escalade d’où dépassent leurs jambes errent parmi les blocs de granit. Ils cherchent des « passages » : des voies où l’on se hisse en compression, les orteils coincés dans une fissure, lâchant la prise pour attraper la prochaine. Pas de corde, pas de baudrier, pas de parois. À l’origine, le bloc était une forme d’entraînement pour alpinistes ; son charme, c’est qu’il ne requiert que chaussons, magnésie et matelas, et des amis pour vous parer. Voilà des passages dont on ne se lasse pas.

fact, you’ll top out at 15 metres), but it will work your body harder, putting you head and boulders above the competition. Faire du bloc ne vous mènera pas au sommet (en fait, vous plafonnerez à 15 m), mais ça vous fera travailler plus fort, ce qui vous fera dominer la concurrence d’un bloc.

BRITISH COLUMBIA

FRANCE

UTAH

COLOMBIE-BRITANNIQUE STAWAMUS CHIEF PROVINCIAL PARK

FORÊT DE FONTAINEBLEAU

JOE’S VALLEY

A few Sprinter vans are the only clue to what’s afoot at the base of the Chief, in this popular yet tranquil rainforest just 60 gorgeous kilometres from Vancouver. Forget about getting to the top and focus on the low-lying opportunities in the semi-shaded mossy playground of granite routes like Crack Slabbath and Cheese Grater.   Seuls quelques fourgons Sprinter trahissent ce qui se passe à la base du Chief. Oubliez le sommet et profitez de ce que vous offre le granit de voies ombragées et moussues à basse altitude telles que Crack Slabbath et Cheese Grater dans la populaire mais calme forêt pluviale, située à seulement 60 km de superbes paysages de Vancouver. E N V. G O V. B C . C A / B C PA R K S

The French have been bouldering since the 1930s. And Font (or Bleau, if you’re local), a day trip from Paris, is one of the world’s top spots. Colourcoded routes for different skill levels lead through some 30,000 unusual sandstone shapes – most famously, L’Éléphant, trunk and all – clustered in the wooded gorges surrounding a medieval château. Les Français font du bloc depuis les années 1930.   Et l’un des hauts lieux du bloc, c’est Bleau, où l’on passera la journée au départ de Paris. Des circuits cotés par couleur selon leur difficulté passent parmi quelque 30 000 curieux blocs de grès, le plus célèbre étant l’Éléphant (trompe comprise), qu’on trouve groupés dans les gorges boisées près d’un château médiéval. F O N TA I N E B L E A U -T O U R I S M E . C O M

Cracked blocks of Castlegate sandstone are easy to access on the Wasatch Plateau, two and a half hours from Salt Lake City. More than 600 routes include entry-level climbs (Warm Me Up, Scotty) and many mid-level to serious challenges (Incredible Hulk and Black Lung). In summer, seek shade and creeks; fall is aflame with aspens.   Les blocs fissurés de grès dit « de Castlegate » de Joe’s Valley sont faciles d’accès sur le plateau Wasatch, à deux heures et demie de Salt Lake City. Il y a plus de 600 voies : certaines pour débutants (Warm Me Up, Scotty) et beaucoup de niveaux intermédiaires à élevée (Incredible Hulk, Black Lung). L’été, cherchez l’ombre et les ruisseaux ; l’automne brille aux couleurs des trembles. V I S I T U TA H . C O M

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JAMIE FINLAYSON; HENN PHOTOGRAPHY; LOUIS AREVALO

WHERE TO GO / OÙ EN FAIRE


SET DESIGNER / DÉCORATEUR: OLIVIER CHARLAND (FOLIO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: NISHA GULATI (FOLIO); MODEL / MANNEQUIN: MICHAEL TONG (GRAPHIC DESIGNER / GRAPHISTE, SPAFAX)

P R O T I P / C O N S EI L D E P R O “Bouldering develops upper-body strength. Plan to work your forearms and shoulders, because there are often a lot of overhangs on boulders. And be prepared to fall – a lot.” « Le bloc renforce le haut du corps. Prévoyez de travailler les avant-bras et les épaules, car il y a souvent beaucoup de surplombs sur les blocs. Et préparez-vous à tomber. Souvent. »

– Emilisa Frirdich, co-owner / copropriétaire, Squamish Rock Guides, Squamish, British Columbia / Colombie-Britannique

P E A K P ERF O RM A N C E B A IL E Y ME N’S S H O R T S L E E V E D T- S HIR T ($90) W I T H ME S H PA NE L S A ND S T RE T C H Y L AV V U P RIN T E D S H O R T L E G GIN G S ($120) U S E Q U IC K-W I C K IN G FA B RIC S T O K E E P YO U HI GH A ND D RY / L E T- S HIR T À M A N C HE S C O UR T E S P O U R H O MME S P E A K P E R F O R M A N C E D E B A IL E Y ( 90 $ ) A U X PA NNE A U X E N F IL E T E T L E S C O L L A N T S C O UR T S IMP R IMÉ S L AV V U ( 120 $ ) S È C HE N T VITE ET VOUS GARDENT AU TOP ET AU SEC, P E A K P E RF O RM A N C E .C O M

A S NU G F I T, A S S E R T I V E LY D OW N T URNE D A R C H F O R H O O K IN G A ND V IBR A M RUBBER SOLES FOR EXTRA GRIP GI V E L A S P O R T I VA S O L U T IO N S H O E S T HE E D GE O N T HE E D GE , $175 M O UL A N T S , T R È S C A MB R É S P O UR L E C R O C HE TA G E E T D O T É S D E S E ME L L E S D E G O MME V IB R A M P O UR P L U S D ’A D HÉ R E N C E , L E S C H A U S S O N S S O L U T I O N D E L A S P O R T I VA S O N T L A S O L U T I O N , 175 $ , S P O R T I VA .C O M

C H A L K C U T S M O I S T UR E O N H A ND S A ND H O L D S . W I T H A S TA BL E B A S E , T HE M A MM U T B O U L D E R C H A L K B A G ($ 3 5) S TA ND S UP O N T O U GH T E R R A IN . T HE BL A C K D I A M O ND M O ND O C R A S H PA D ( U S $ 400) H A S YO U C O V E R E D W I T H A J UMB O - S I Z E L A ND IN G Z O NE A ND L O T S O F GR A B H A ND L E S / L A M A G NÉ S IE A S S È C HE M A IN S E T P R I S E S . L E S A C À M A G NÉ S IE D E M A MM U T ( 3 5 $ ) R E S T E S TA B L E S U R T O U T T Y P E D E G R IMP E . L E TA P I S D E C H U T E M O ND O D E B L A C K D I A M O ND (4 00 $ U S ) A S S U R E V O S A R R IÈ R E S AV E C S O N IMME N S E S U R FA C E D E R É C E P T IO N E T P L E IN D E P O IG NÉ E S , M A MM U T.C H  ; B L A C K D I A M O ND E Q U IP ME N T.C O M

75



FAIRWAYS

TO

HEAVEN

LES BÂTONS

ET

LE TARTAN

With golf courses that worship nature – Audubon certification, wild blackberry bushes and rare orchids included – the green is greener on the west side of Scotland. Avec des terrains de golf pro-nature (agrément Audubon, mûriers sauvages et orchis rares compris), les verts sont plus verts sur la côte ouest de l’Écosse. BY / PAR C U RTIS G I LLES PI E PH OTO S BY / D E G U N NAR KN EC HTEL

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

77


U

NDER A BAPTISMAL DOWNPOUR ON THE 10TH HOLE OF THE Loch Lomond Golf Club, I am reborn into the natural world. My friend Michael and I have played the first seven holes in the sun, but on the tee of the par-3 eighth hole, the wind changes direction. Down the throat of the loch, 30 kilometres northwest of Glasgow, a dark sky rumbles past the Ben Lomond peak. The sun runs for cover. A light rain begins to fall as we walk from the eighth green to the ninth tee, past Rossdhu House, the “clubhouse” that’s more Downton Abbey than driving range, and the pastoral gives way to wild burns, dense forest and ancient ruins. If the lochside front nine is Downtonesque, the back nine is Game of Thrones. But maybe it just feels that way because after Michael and I both hit good tee shots on the 476-yard par-4 10th, the sky shudders and breaks in half like a shattered piñata. The cascade soaks my hair and face, pours past the collar of my jacket. Up by the green, a dozen ducks in the pond paddle away, unperturbed. I feel the same, as if I’m being washed clean of concern for my score, my game and the self-esteem so many golfers attach to how we “perform.” None of that is of any interest to me. In fact, the reason I’ve come to the rugged, less-golfed west coast of Scotland is to play courses like this one that embrace nature (and that are all within an hour’s drive of Glasgow). We watch the ducks for a few minutes and then keep playing, as wet as dogs giddily splashing in a lake. Halfway down the 12th tee, the piñata is empty. The sun pushes the clouds aside, and soon every leaf, every fern, every stalk of fescue is dancing with platinum light. The smell is Garden of Eden fresh – peat, pine, wild spearmint, wet earth. Michael and I tramp over to the forest on the side of the 12th hole and walk into the brush. We find a wild blackberry bush

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

B

APTISÉ PAR UNE AVERSE AU 10 e TROU DU LOCH LOMOND Golf Club, je renais au monde naturel. Mon ami Michael et moi avons joué les sept premiers trous au soleil, mais sur le tertre du no 8, une normale 3, le vent tourne. Le ciel gronde dans la gorge du loch, à 30 km au nord-ouest de Glasgow, et des nuages sombres débordent la cime du Ben Lomond. Le soleil se met à couvert. Il commence à bruiner quand nous passons du vert n o 8 au tertre n o 9 devant le Rossdhu House, le « pavillon » qui fait plus Downton Abbey que terrain d’exercice, et au bucolique succèdent ruisseaux sauvages, forêt dense et vieilles ruines. Si le premier neuf, côté loch, est « downtonien », le deuxième nous plonge dans Le trône de fer. Peut-être cette impression est-elle due au fait qu’après que Michael et moi frappons chacun de bons coups de départ au 10 e trou, une normale 4 de 476 verges (435 m), le ciel tremble et s’ouvre comme une piñata qui éclate. Une cataracte m’inonde les cheveux et le visage, ruisselle sous le col de ma veste. Près du vert, une douzaine de canards barbotent dans l’étang, impassibles. Je partage ce sentiment, comme si j’étais lavé de tout souci pour mon pointage, mon jeu et l’orgueil qu’inspire à tant de golfeurs leur « performance ». Rien de tout ça ne m’importe. En fait, si je suis venu sur la côte ouest de l’Écosse, déchiquetée et moins prisée des golfeurs, c’est pour jouer sur des parcours, tel que celui-ci, qui s’ouvrent à la nature (et qui sont tous à moins d’une heure de Glasgow). Nous regardons les canards quelques instants, puis reprenons la partie, aussi trempés que deux chiens batifolant dans un lac. À mi-chemin du 12e trou, la piñata est vide. Le soleil écarte les nuages et bientôt chaque feuille, chaque fougère, chaque brin de fétuque danse dans la lumière platine. Ça embaume le jardin d’Éden : tourbe, pin, menthe sauvage, terre mouillée. Michael et


BELOW, LEF T TO RIGHT The gilded salon at the (private) Loch Lomond Golf Club is part of the game plan; hitting it off along the loch. OPPOSITE PAGE The 18th hole at Loch Lomond takes players out of the bunker and into the mansion. OPENING SPRE AD It’s swing time at Royal Troon Golf Club, host of the 2016 Open Championship. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE Le salon doré du Loch Lomond Golf Club (privé) tire son té du jeu ; coup sur loch. PAGE DE G AUCHE Au Loch Lomond, le 18e trou vous fera passer de la trappe au manoir. EN OUVERTURE Sur son élan au Royal Troon Golf Club, hôte de l’Open britannique en 2016.

heavy with fruit and eat our fill. From then on, each step reveals a fresh glimpse into a sport that in its finest expressions doesn’t compromise the environment but worships it. (Loch Lomond is one of the few European golf courses to be Audubon-certified, a program in which courses must meet strict parameters for overall conservation practices, including how they use water, fertilizers and pesticides.) Not that you need to golf to commune with nature around Loch Lomond (especially given that the golf club is private). For a different perspective, I hike up into the highland west of the loch, ascending Beinn Dubh and Creachan Hill. I squish here and there into some boggy peat, passing through stands of oak and waist-high ferns. Near the top of Beinn Dubh, I rest on an ancient sitting stone. I can see practically to Glasgow and wonder for how many centuries hill walkers have been stopping at the same spot. The Trossachs range to the east stands out so vividly, it’s as if someone had supersaturated it for my benefit. The supersaturation continues at the Loch Lomond Arms Hotel, where I cozy up in a chair by the fire and dig into Isle of Cumbrae mussels and grilled Argyll salmon, rinsed down with Kessog Dark Ale. The day after hiking up Creachan Hill, I travel an hour south of Glasgow to the Ayrshire coast. I meet up with Donald Macdonald, the membership director from Loch Lomond, at the Dundonald Links. The club’s fully public course, Dundonald has already hosted the Scottish Ladies Open in 2015 and has more plans afoot. “Aye, it’s true,” says Macdonald as we tee off on the par-5 540-yard third hole, his favourite. A narrow burn runs down the entire right side off the tee before crossing

moi allons à la forêt qui borde le 12e trou et entrons dans les broussailles. Nous trouvons un mûrier sauvage chargé de fruits et nous gavons. Après, chaque pas offre un regard neuf sur un sport qui, à son plus raffiné, n’hypothèque pas l’environnement, mais le vénère. (Le Loch Lomond Golf Club est un des rares golfs d’Europe à être agréés par Audubon dans le cadre d’un programme qui impose de strictes conditions en matière de pratiques écologiques, arrosage et usage d’engrais et de pesticides compris.) Pas qu’il faille golfer pour communier avec la nature autour du loch Lomond (surtout que le club de golf est privé). Pour un autre point de vue, je vais dans les hautes terres à l’ouest du loch, où je gravis Beinn Dubhchraig et le mont Creachan. Je m’embourbe ici et là dans la tourbe en avançant parmi les chênes et les fougères qui me montent à la taille. Près du sommet de Beinn Dubhchraig, je me repose sur une pierre servant de banc. Je vois quasiment jusqu’à Glasgow et me demande depuis combien de siècles les randonneurs s’arrêtent ici. À l’est, les collines des Trossachs sont si nettes que c’est comme si on en avait sursaturé les couleurs à mon intention. La sursaturation me suit au Loch Lomond Arms Hotel, où je me blottis dans un fauteuil près du feu et me régale de moules de Great Cumbrae et de saumon Argyll grillé, que j’arrose d’une Kessog Dark Ale. Le jour après avoir gravi le mont Creachan, je descends sur la côte de l’Ayrshire, à une heure au sud de Glasgow. J’y rejoins le directeur des membres du Loch Lomond, Donald Macdonald, au Dundonald Links, un golf ouvert à tous, qui a accueilli le Ladies Scottish Open en 2015 et qui a d’autres projets en banque. « Oui, c’est vrai, avoue Macdonald. On pourrait accueillir le Scottish Open un jour. Le parcours est de calibre », confie-t-il sur le tertre

79


over a fairway that canters up to a complex multitiered green. “We might end up hosting the Scottish Open here one day. The course is strong enough.” This leads us to the heated ongoing debate about the various courses around Scotland, the west coast versus the east. The siren call of the Old Course at St. Andrews means the majority of visiting golfers base their golf pilgrimages in the east, where they also have access to Muirfield, Gullane, North Berwick, Carnoustie, Aberdeen and Royal Dornoch. The west has sometimes been an afterthought, says Macdonald, but over the next few days I conclude this is a seriously missed opportunity – not least because the western gems are so close to one another. I only have to travel 80 kilometres between Loch Lomond and Turnberry, from north of Glasgow to south of it, to play two Open Championship courses (Royal Troon and Turnberry) and two courses that are good enough to hold it (Western Gailes and Loch Lomond). As an added bonus, the birthplace of tournament golf, Prestwick, which hosted the first 12 Open Championships (and 24 in all, the last in 1925), is literally a couple of hundred metres from Troon. Following Macdonald’s advice, I head to Turnberry at the southern tip of the Glasgow golf line. As hard as it is to credit Donald Trump, he knew a good thing when he acquired the course. Turnberry was great before he bought it and it will be great decades after he is gone. (And his impact there has been minimal compared to the turmoil surrounding the building of his new Trump International Golf Links in Aberdeen, on the east coast.) Turnberry is the Pebble Beach of Scotland, moving effortlessly along the Ayrshire coast. When I tee off on a blustery midday, the wind has picked up enough that by the time I hit the

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

du trou no 3, son favori, une normale 5 de 540 verges (494 m). Un étroit ruisseau en longe tout le côté droit avant de traverser une allée qui monte jusqu’à un vert complexe à plusieurs niveaux. Ce qui nous amène au vif débat sur les terrains de golf d’Écosse opposant les côtes ouest et est. L’attrait de l’Old Course à St. Andrews signifie que la majorité des golfeurs de passage basent leur pèlerinage golfique à l’est, où ils ont aussi accès aux Muirfield, Gullane, North Berwick, Carnoustie, Aberdeen et autres Royal Dornoch. Selon Macdonald, l’ouest est parfois envisagé après coup, mais au fil des prochains jours, j’en viendrai à la conclusion qu’il s’agit vraiment d’une occasion ratée, ne serait-ce que parce que les perles de l’ouest sont si rapprochées. Je n’ai qu’à rouler 80 km entre les golfs de Loch Lomond et de Turnberry, du nord au sud de Glasgow, pour jouer sur deux parcours de l’Open britannique (Royal Troon et Turnberry) ainsi que sur deux qui en sont dignes (Western Gailes et Loch Lomond). En prime, le berceau du golf de tournoi, Prestwick, qui a accueilli les 12 premiers Opens britanniques (et 24 en tout, le dernier en 1925), est à quelques centaines de mètres du Royal Troon. Sur le conseil de Macdonald, je me rends au Turnberry, à l’extrémité sud de la région golfique de Glasgow. Aussi difficile soit-il d’attribuer à Donald Trump une vision positive, celui-ci a flairé la bonne affaire en achetant ce parcours. Mais Turnberry épatait avant que Trump s’en mêle et épatera encore après son départ (les conséquences ici sont minimales quand on voit la tempête qu’a causée la construction du nouveau Trump International Golf Links à Aberdeen, sur la côte est). C’est le Pebble Beach d’Écosse, s’étirant sobrement le long de la côte de l’Ayrshire. Quand je prends le départ vers midi lors d’un jour de bourrasques, le vent forcit à tel point que je reçois

BELOW, LEF T TO RIGHT Hold the phone at Loch Lomond; a caddy at Prestwick Golf Club, Brian “the Lion” helps make your game a roaring success. OPPOSITE PAGE A birdie told us the bartending at Loch Lomond’s Rossdhu House is no bogey. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE C’est dans la boîte au Loch Lomond ; cadet au Prestwick Golf Club, Brian « le lion » vous aide à chasser le trac. PAGE DE DROITE Un oiselet nous a dit que le bar du Rossdhu House du Loch Lomond vous fera flotter sur un nuage.


81


Swinging in the Rain / Golf sous la pluie Don’t let inclement weather stop you from reaching the final hole. Here’s the gear that will keep you warm and dry from tee-off to the clubhouse. Ne laissez pas le mauvais temps vous empêcher de jouer le dernier trou. Voici qui vous gardera au chaud et au sec, du coup de départ au pavillon. 01

02

When the going gets squishy, the Ecco Biom Hybrid 2 GTX and Biom G 2 shoes (01, women’s), with yak leather uppers, keep feet dry, while the grippy outsoles ground you firmly on slippery greens.  En terrain humide, les chaussures en cuir de yak Biom Hybrid 2 GTX et Biom G 2 (01, pour elle) d’Ecco gardent les pieds au sec, et leurs crampons s’agrippent sur les verts glissants. CA.SHO P. EC CO.CO M The official 2016 Ryder Cup team supplier Galvin Green uses lightweight Gore-Tex Paclite in its waterproof,

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

03

04

breathable Aston and Anya jackets (02, men’s) and August and Anna pants (03, women’s). The unisex Aura Gore-Tex golf hat (04) features an extra-wide brim at the back to keep rain from pouring down the shirt collar.  Les blousons Aston (02, pour lui) et Anya et les pantalons August et Anna (03, pour elle), imperméables et respirants, du fournisseur officiel des équipes de la Ryder Cup 2016 Galvin Green sont en Gore-Tex Paclite léger. Le chapeau unisexe de golf Aura (04), aussi en Gore-Tex, a un bord extralarge à l’arrière qui empêche la pluie de vous couler dans la nuque. G OLF TOW N .CA

05

06

Made with 100-percent Australian merino wool, the Merino V-Neck Sweater (05), from Canadian company Dunning Golf, a favourite of many male golfers, is a classic style on or off the course. On cool days, add the Lined Merino Wind Vest (06).  Fait à 100 % de mérinos australien, le pull de mérinos en V (05) de la compagnie canadienne Dunning Golf, très prisée des golfeurs, est classique, sur le terrain ou en ville. Par temps froid, enfilez le débardeur Wind de mérinos doublé (06). DU NNI NGGO LF.CO M


seaside stretch through the middle of the course, I’m getting more sea spray than rainwater on my face. That’s how close the holes run to the Firth of Clyde. I can see the stark outline of Arran island and Ailsa Craig offshore. (Most of the world’s curling stones are made with granite from Ailsa Craig.) From Turnberry it’s easy to reach Machrihanish on the Mull of Kintyre and Machrie on the island of Islay, both raw and remote, laid out centuries ago by giants of the game like Old Tom Morris. While the west coast may not have the quantity of golf that the east does, it matches it for quality. Royal Troon, for instance, is the home of this year’s Open Championship. As I’m playing its famous 11th hole, the 483-yard par-4 Railway – it runs directly along the rail line leading to Glasgow – Troon seems severe, testing and rugged, something to do, perhaps, with the region’s blue-collar, industrial past and present. The tee shot on the 11th demands a carry over a thorny field of gorse. I hit my tee ball a touch off line down the right side, and the wind pushes it further toward the railway, where I see, with horror, an oncoming train. Luckily, or unluckily, my ball sails out of bounds before the train shoots past. My only consolation is remembering that in the 1962 Open, Jack Nicklaus had taken a 10 on this hole. Hacker! I beat that by a couple of strokes. Things don’t get any easier later that day. Western Gailes, four kilometres north of Troon, is a historic course on the old train line from Glasgow to Ayr. (It’s also 50 metres across the tracks from Dundonald.) There’s even a dedicated train station at the clubhouse, though it was last used in 1966. The course is modesty married to substance, so subtle is its footprint, so pure its routing. I have played here before and always thought it to be an architectural miracle; 300 metres at its widest, it’s crammed between

T EE T I M E OÙ S ’ ÉLA N C ER D U N D O N A L D L I N KS N ORTH AY RS H I R E, DU N DON A LDL I N KS .C OM LO CH LO M O N D GO L F CLU B W EST DU N BA RTON S H I R E, LOC H LOM ON D.C OM M ACH R I E GO L F L I N KS A RGY LL A N D B U TE, M AC H R I E.N ET M ACH R I H A N I S H GO L F CLU B A RGY LL A N D B U TE, M AC H G OLF.C OM P R EST W I CK GO L F CLU B SOU TH AY RS H I R E, P R ESTW I C KG C.C O.U K ROYA L T RO O N GO L F CLU B SOU TH AY RS H I R E, ROYA LTROON .C O.U K T R U M P T U R N BER RY R ESO RT SOU TH AY RS H I R E, TU R N B ER RY.C O.U K W EST ER N GA I L ES GO L F CLU B N ORTH AY RS H I R E, W ESTER N G A I L ES .C OM

plus d’embruns que d’eau de pluie au moment d’arriver au bord de mer, à mi-parcours. C’est dire comme les trous sont proches du Firth of Clyde. Je distingue les contours austères de l’île d’Arran et d’Ailsa Craig au large. (La plupart des pierres de curling de la planète sont faites de granit d’Ailsa Craig.) Du Turnberry on se rend sans peine au Machrihanish, sur le Mull of Kintyre, et au Machrie, sur Islay, deux parcours sauvages et reculés, aménagés il y a des siècles par des géants du sport tel Old Tom Morris. Si côté golf la côte ouest n’accote pas l’est en quantité, elle l’égale en qualité. Le Royal Troon, par exemple, est le parcours hôte de l’Open britannique cette année. Alors que je joue sur son célèbre 11e trou dit le Railway (il longe le chemin de fer menant à Glasgow), une normale 4 de 483 verges (442 m), le parcours semble exigeant, éprouvant et rude, sans doute en lien avec le passé et le présent industriel de cette région ouvrière. Le coup de départ du 11e doit se faire par-dessus un épineux champ d’ajoncs. Je frappe ma balle légèrement sur la droite et le vent la fait dévier encore plus vers la voie ferrée, où je vois avec effroi venir un train. Heureusement, ou malheureusement, elle sort hors limite avant le passage du train. Ma seule consolation est de me rappeler qu’à l’Open de 1962, Jack Nicklaus s’est pris un 10 sur ce trou. Débutant ! Je le bats par deux coups. Je ne l’ai pas plus facile quelques heures plus tard. Le Western Gailes, à 4 km au nord du Troon, est un parcours historique sur la vieille voie ferrée Glasgow-Ayr. (Il est aussi à 50 m du Dundonald, de l’autre côté des rails.) Une gare dessert même le pavillon, quoiqu’elle ne serve plus depuis 1966. Le parcours marie modestie et consistance, tellement son empreinte est subtile et son tracé est pur. J’ai déjà joué ici et l’ai toujours pris pour un miracle de conception : de 300 m de largeur maximale, il est coincé entre le chemin

83


ABOVE The garden at Loch Lomond offers a manicured contrast to the rugged Highland surroundings. PRE VIOUS SPRE AD, LEF T TO RIGHT Gone clubbing: players of times past have left their mark at Prestwick; the Postage Stamp eighth hole at Royal Troon Golf Club pushes the envelope. CI-DES SUS Le jardin du Loch Lomond offre un impeccable contraste avec les Highlands qui l’entourent. PAGE PRÉCÉDENTE, DE G AUCHE À DROITE Retour de bâton : des joueurs du temps jadis ont laissé leur marque au golf de Prestwick ; au Royal Troon Golf Club, le trou no 8 est surnommé Postage Stamp (« timbre-poste ») tellement on y est à l’étroit.

the rail line and the sea. It’s the tightest great golf course in the world, which is probably why it has never hosted a major tournament; there just isn’t anywhere to put anyone. The dunes are compacted, but the native fescues, shrubs and gorse are plentiful and penal. I stop here and there on the back nine to wander about since the course has been designated a Site of Special Scientific Interest and features a stunning assortment of flora, such as the northern marsh orchids near the 15th and 16th holes. But I don’t go too far afield looking for flowers while hunting for wayward tee shots; there are spots where the gorse is so evil, you can’t search for your ball for fear of puncture wounds. I return to Loch Lomond on my last day and play a final round with Mark and Kris Gibello, former members of the club who now play mostly out of the Los Angeles Country Club. “There’s no formality here,” Mark tells me later as we sit in the bar sipping a pint. “No stuffiness, no sense of hierarchy.” For all its exclusivity, Loch Lomond is, like most everywhere in and around Glasgow, an astonishingly unpretentious place. The Hogwartslike gate is a barrier in one way, but it also symbolizes passing through a portal to a different way of being, a way to be a golfer and a person in harmony with the planet. There’s an honesty in how the golf courses on the west coast organically occupy their terrain – from the spirit garden of Loch Lomond and the austere challenge of Troon to the architectural concord of Western Gailes and the rocky coastal beauty of Turnberry. “It all fits so perfectly,” I had said to Michael as we played the final couple of holes at Loch Lomond after surviving the biblical rains. “It’s like nothing else was ever meant to be here.”  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

de fer et la mer. C’est le plus étroit des grands terrains de golf du monde, ce qui explique sans doute pourquoi il n’a jamais été l’hôte d’un tournoi majeur : il n’y a tout simplement pas l’espace. Les dunes sont compactées, mais les fétuques, broussailles et ajoncs indigènes sont abondants et impitoyables. Je m’arrête ici et là au deuxième neuf pour me balader, le parcours ayant été désigné site d’intérêt scientifique particulier et présentant une flore superbement variée, dont des orchis pourpres près des 15e et 16e trous. Mais je ne m’aventure pas trop loin pour admirer les fleurs en fouillant où j’ai pu envoyer mon coup de départ ; les ajoncs sont si redoutables par endroits qu’on risque de graves piqûres à chercher sa balle. Le dernier jour, je retourne jouer au Loch Lomond une dernière partie avec Mark et Kris Gibello, d’anciens membres du club qui jouent désormais surtout au Los Angeles Country Club. « C’est sans cérémonie ici », me dit Mark par après, alors qu’on sirote une bière au bar. « Ça n’a rien de guindé ou de snob. » Même si le club est privé, le Loch Lomond, comme presque tout ce qu’on trouve à Glasgow et aux environs, est un lieu incroyablement dénué de prétention. La grille façon Poudlard est une barrière, en quelque sorte, mais symbolise aussi un passage vers une autre façon d’être, une manière d’être un golfeur et une personne en harmonie avec la planète. Il y a une intégrité dans la façon organique dont les golfs de la côte ouest occupent le terrain, du jardin des esprits du Loch Lomond au défi austère du Troon, de l’harmonie dans la conception du Western Gailes à la beauté du littoral rocheux du Turnberry. « Tout concorde parfaitement », disais-je à Michael alors qu’on finissait notre partie au Loch Lomond après avoir survécu au déluge. « C’est comme rien d’autre ne pouvait exister ici. » 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM


WESTERN SCOTLAND / OUEST DE L’ÉCOSSE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 In Scotland, a Munro is a mountain that stands more than 914 metres tall. Conquer the summit of Ben Lomond, the southernmost Munro, by hiking up from the east shore of Loch Lomond. On a sunny day, your reward is a panorama of the Highlands. 02 Hit the Loch Lomond Arms Hotel in Luss for your fill of the area’s ales and fresh mussels. A couple of pints later, you might want to check into one of the rustic-chic suites above the pub. (lochlomondarmshotel.com) 03 Scotland’s greatest poet, Robbie Burns, lived large and left behind a legacy of stories, songs and poems. Set aside a day for the Robert Burns Birthplace Museum in Ayr (but beware of spontaneous outbursts of “Auld Lang Syne”). (burnsmuseum.org.uk) 04 Visit the Auchentoshan Distillery, just north of Glasgow, for a tour of the operation and a wee dram of Scotland’s only triple-distilled single malt whisky. (auchentoshan.com)  01 En Écosse, un munro est une montagne qui se dresse à plus de 914 m d’altitude. Faites l’ascension du Ben Lomond, le munro le plus au sud, à partir de la rive est du loch Lomond. Par beau temps, vous jouirez d’un panorama des Highlands. 02 Arrêtez-vous au Loch Lomond Arms Hotel de Luss pour faire le plein d’ales et de moules fraîches de la région. Après quelques verres, vous pourriez vouloir réserver une des suites au chic rustique situées à l’étage. (lochlomondarmshotel.com) 03 Le grand poète écossais Robbie Burns menait grand train et nous a laissé de nombreux contes, poèmes et chansons. Prévoyez une journée pour visiter le Robert Burns Birthplace Museum à Ayr (on y entonne souvent spontanément Auld Lang Syne). (burnsmuseum.org.uk) 04 Passez à la distillerie Auchentoshan, juste au nord de Glasgow, pour une visite de ses installations et un petit verre du seul single malt à triple distillation d’Écosse. (auchentoshan.com)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

87

WHERE TO STAY / OÙ LOGER Housed in a Victorian country manor, the Piersland House Hotel, in South Ayrshire, is steps from the Royal Troon Golf Club and Troon Beach on the Atlantic coast. Sit down with the locals for the lunch buffet in the Walker Bar (named for Johnnie Walker, the original owner’s grandfather) or dine alfresco in the lush gardens.  Dans un manoir victorien, le Piersland House Hotel, dans le South Ayrshire, est à quelques pas du Royal Troon Golf Club et de la plage de Troon sur la côte atlantique. Partagez le buffet du midi avec les résidents au Walker Bar (du nom de Johnnie Walker, le grand-père du proprio d’origine), ou soupez en plein air dans les jardins luxuriants. PIERSLAND.CO.UK 0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

85


Grrilille led d Pi Pillller er’s ’s s® Kna nack ckwu wurs st an nd Pi Pillller er’s ’s Simpl p y Frree ee® Bra atw twur urst s st Say he Say hell l o to sum umme mer th the e Ca Cana nad dian way dian a , a delicious ba barb rbecue with h fr frie iends. And, An d, no ba barb rbec ecu ue is s co comp mple ete e wit itho hout ho ut Piller’s trad a itio iona nall sm smoked e sausa sage ges. s They Th ey’r ’re e ma made de usi sing g aut uthe he ent ntic c Eur urop opean re eci c pes s an nd th t eir taste is irr rres esis es isti is tiibl tibl ble. e. So gra rab b so some m pla late tes, s som s, me mu usttard, d and start acc c es e so s rizing n .

Vis sit pil illler lers s.com s.c m fo or creat attiv ve re ve recip cipes. es es.

welcome home


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE) VOLTAGE

56

SASKATOON

77

52

PROVINCETOWN

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

WESTERN SCOTLAND OUEST DE L’ÉCOSSE

AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE

45

STAR ALLIANCE

40

CALGARY

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

LYON

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

28

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

SANTIAGO

28 OUR WOMAN IN SANTIAGO / NOTRE GUIDE À SANTIAGO NEED TO KNOW / INFO UTILE

SANTIAGO YYZ

SCL

10 H 40 MIN

Five flights weekly / Cinq vols par semaine Air Canada provides the only non-stop service between Toronto and Santiago. Frequency increases to six weekly flights as of June 20. / Air Canada est le seul transporteur à desservir Santiago sans escale de Toronto. La fréquence des vols augmente à six par semaine dès le 20 juin.

CLP

+1

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

220 V

CHILE.TRAVEL

Get around the city using the Bip! card, which offers easy access to Transantiago, the city’s public transit system consisting of micros (buses) and the Metro. You can purchase it at any Metro station or Bip! centre around the city for around CAD$5. Déplacez-vous grâce à la carte Bip! qui permet d’utiliser en toute simplicité les bus (micros) et le métro du système de transport en commun Transantiago. La carte est offerte dans les stations de métro et centres Bip! au coût d’environ 5 $CAD.

santiagotourist.com

87


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 40 LYON TWO WAYS / LYON À TOUT PRIX NEED TO KNOW / INFO UTILE

LYON, FRANCE YUL

LYS

7 H 10 MIN

Up to five flights weekly / Jusqu’à cinq vols par semaine New route / Nouvelle liaison Effective June 16, Air Canada will offer non-stop service from Montreal to Lyon. À compter du 16 juin, Air Canada dessert Lyon sans escale depuis Montréal.

EUR

+6

230 V

LYON-FRANCE.COM

Purchase a Lyon City Card for unlimited access to the TCL network (including metro, tramway, funicular and buses. The card also provides complimentary access to 22 museums and exhibitions as well as discounts on bike rentals. / La Lyon City Card permet un nombre illimité de déplacements dans le réseau TCL (qui comprend métro, tram, funiculaire et bus). Elle donne aussi accès à 22 musées et expositions et à des rabais sur la location de vélos.

lyon-france.com

45 UPPING THE STEAKS / AIR DE BŒUF CALGARY

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE YYC LGA

Air Canada and Air Canada Express offer the most flights to Calgary from cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols entre Calgary et le reste du Canada, les États-Unis et ailleurs que tout autre transporteur.

CDN

-2

120 V

VISITCALGARY.COM

Heritage Park, a 20-minute drive from downtown Calgary, plays host to more than 180 interactive activities, including June’s ongoing craft beer workshop with professional brew masters at Big Rock Interpretive Brewery. / À 20 minutes du centre-ville de Calgary, Heritage Park propose plus de 180 activités interactives, y compris l’actuel atelier brassicole de juin qu’animent des maîtres brasseurs professionnels à la Big Rock Interpretive Brewery.

heritagepark.ca

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE

VOLTAGE

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


52 QUICK TRIP TO CAPE COD / VOYAGE ÉCLAIR AU CAP COD COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

PROVINCETOWN, MASSACHUSETTS VIA BOSTON YYZ

1 H 30 MIN

PTY BOS

2 H 30 MIN

PROVINCETOWN

2 H 30 MIN

PROVINCETOWN

2 H 30 MIN

PROVINCETOWN

2 H 30 MIN

PROVINCETOWN

Up to eight flights daily / Jusqu’à huit vols par jour

YOW

1 H 16 MIN

PTY BOS

Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour

YUL

1 H 15 MIN

PTY BOS

For the last 60 years, Candy Manor, Naomi Turner’s family shop on the Chatham main drag, has kept the crowds coming back for more of Turner’s famed peanut butter fudge and caramel clusters, made daily in her tiny kitchen. / Depuis 60 ans, la confiserie familiale Candy Manor de Naomi Turner, sur la rue principale de Chatham, attire les férus de son fudge au beurre d’arachide et de ses bouchées au caramel, préparés chaque jour dans sa minuscule cuisine.

candymanor.com

Up to six flights daily / Jusqu’à six vols par jour

YHZ

1 H 28 MIN

PTY BOS

Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada and Air Canada Express offer the most non-stop flights from Canada to Boston. / Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols sans escale vers Boston que tout autre transporteur au départ du Canada.

USD

0

120 V

MASSVACATION.COM

56 A PRAIRIE H O COMPANION / SUR LES FLOTS DES PRAIRIES 2

SASKATOON

LGA YXE

Air Canada and Air Canada Express offer more non-stop flights to Saskatoon than any other carrier, with daily departures from Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto and Ottawa. Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols sans escale vers Saskatoon que tout autre transporteur, avec des départs tous les jours depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto et Ottawa.

CDN

-2

120 V

TOURISMSASKATCHEWAN.COM

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Visit Prince Albert National Park, located 200 kilometres north of Saskatoon. For a voyage across backcountry waterways, venture onto the Bagwa Canoe Route, where you can portage, fish and camp at one of the park’s sites, equipped with picnic tables and firewood. / Visitez le parc national de Prince Albert, situé à 200 km au nord de Saskatoon. Pour une aventure sur les cours d’eau de l’arrière-pays, suivez le parcours de canotage Bagwa, où vous pourrez faire du portage, pêcher et même camper sur l’un des sites pourvus de tables à piquenique et de bois de chauffage.

pc.gc.ca

77

FAIRWAYS TO HEAVEN / LES BÂTONS ET LE TARTAN

WESTERN SCOTLAND / OUEST DE L’ÉCOSSE VIA GLASGOW YYZ

6 H 45 MIN

PTY GLA

1H

WESTERN SCOTLAND / OUEST DE L’ÉCOSSE

New route / Nouvelle liaison Starting June 13, Air Canada Rouge will offer nonstop service from Toronto to Glasgow, with three weekly flights. / À compter du 13 juin, Air Canada Rouge dessert Glasgow sans escale depuis Toronto à raison de trois vols par semaine.

GBP

+5

230 V

VISITSCOTLAND.COM

NEED TO KNOW / INFO UTILE Using Air Canada’s Luggage Forward system, you can travel lighter by having your golf equipment shipped directly to your destination, so it’s waiting for you at the clubhouse upon your arrival. / Grâce au service Luggage Forward qu’offre Air Canada, on peut voyager plus léger en expédiant directement son équipement de golf à destination pour le récupérer au pavillon à l’arrivée.

luggageforward.com

89


Downtown Express. For Less. Union Station to Pearson Airport in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.

Hop on the UP! Get started at UPexpress.com With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.

Download the Free UP App. The fastest way to get onboard.

Apple, the Apple logo, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.


GAM ES / J EUX

CROSSWORD BY GWEN S JOGREN

ACROSS

DOWN 1

1

2

3

4

5

6

11

12

14

15

17

7

8

10

32

33

13 16

18 19

21

9

22

20

23

24

25

26

27

28

29

30

31

34

35

36

37

38

39

40

41

2

3

1. Fury 5. Cricket club 1 8. Scott Joplin ditty 11. Plenty of places 2 to park? 12. Something that’s easily bruised? 3 #4 13. Famous NHLer 14. Canadian music industry award 15. Three-dimensional model 4 17. Spanish sherries 19. Beatles hit, “_____ Together” 5 20. Shania Twain autobiography, From _____ Moment On 6 21. Chips off the old block 24. Leon’s or Birks7 25. Twinned crystal 26. Springs a leak8at sea 27. Son of Adam 28. Theatre section 9 29. Place to purchase a sundae 34. Roadsters for10singer Stewart? 35. Trick 36. Employ 11 37. Grow up 38. They might be12open? 39. Climbing plant, sweet _____ 40. Article in La Presse? 41. Kicking Horse _____

4

5

R

A

G

E

B

A

T

R

A

G

P

E

I

N

T

A

L

O

T

E

G

O

O

R

R

A

R

R

O

I

J

U

N

O

D

I

O

R

A

M

A

I

R

A

A

M

O

N

T

I

L

L

A

D

O

S

S

A

I

C

O

M

E

T

H

I

S

I

S

S

T

O

R

E

B

I

L

G

E

S

L

O

G

E

N

T

A

I

N

C

I

O

N

M

A

C

L

E

A

B

E

L

S

O

D

A

F

O

U

H

O

T

R

O

D

S

R

U

S

E

U

S

E

A

G

E

A

R

M

S

P

E

A

L

E

S

P

A

S

S

7

8

9

10

11

12

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

SOLUTION PAGE 92

S

6

1. East Indian royal 2. College reunion attendee, for short 3. Byron poem, So, We’ll _____ More a Roving 4. British student’s attire 5. Obscures, old style 6. Spry 7. Spanner or sander 8. Obnoxious driver 9. Wardrobe 10. Squeals on a landscaper? 16. Rickety old car 18. Vocal pitch 21. Rear-ender, on the road 22. Last car on old trains 23. Summertime thirst-quencher 24. Scorpio or Sagittarius 26. Hoists with a tackle 28. The Red Green Show club, Possum _____ 30. Stable newborn 31. Ambience 32. Doctrines, in brief 33. Loch _____ monster

U

R

L

U

R

I

E

N

A U

E

R E

M

A

R

G

E

S

I

R

A

I

S

E

U

D

E

E

L

E

T

T

E

I

N

E

R

T

E

S

S

R

A

T

S

D

S

E

K

R

A

UNIFORMS CHANGE. YOU DON’T. B

A

N

D

L

I

T

A

E

D

M

E

L

T

I

G

E

O

D

I

E

S

E

E

A

At Commissionaires, we value military experience and skills. E I E N S A M Our mandate is Ito provide jobs forE former military members N ex-RCMP. I T Commissionaires: R E U S ECanada’sS premier E Psecurity and provider T V and largest E U private X sector E employer B E ofN veterans. E

APPLY TODAY | commissionaires.ca


GAM ES / J EUX

MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1

2

3

4

5

6

11

12

14

15

17

7

8

9

10

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1

13 Available in tan, grey and black

2

16

3

18 4

DigitalFit

19 ®

20

FloorLiner™ 21

22

23

5

24

25

6

26

27

7

28

29

8

30

31

34

32

33

9

35 10

12

E

A

N

S

A

M

S

E

P

E

N

E P

M

E N E

B

E

E

A S

S

N E

E

E

U

X

S E

U E R

V T

I I

T I

E

N

T

A

A E

R

S S E

E G

I D

I T

O L E

D E

M

E

S E T

E T

R E

T E

N I

L E D

A T

N A

I

B

L

R A

K

D S I

S

A E

R I

D U

S I

E

A I

S

E

S U E G R

A

A M A R I

U

N E

L R U T

I O

N I E

R A

E P

P

S

A

O

U

I

R

E

R

B

E

V T S S A P S E L

E

S D

G A

R

O

T

12

H

E

A

S

R

P

E N E B E U E

E

U E

I

R

I

I E

N S

E S

M R

I A T

E G

N U

O L

O F A

L E

D

B

O

T

S E

R O

G

S

M A

R

E

A

11

U J

E E

U

X

A

U

R

E

S

N

U

E

E

10

R E

L A

G A R 2

R

S

T

L

E

M

X

E

A S

S S

E

E

N

S

S E

E I

G I

D

T

O

E

E

L

B

M

T

A

A

E

R

E

S E

E

T

T

R

U E G I

E

E

I

R

E

A

R

G T A B

7 6 5 4 3 2 1

1

S

E

S

N

E

S

S

S

A

33

10

R

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

© 2016 WeatherTech Canada

G

30 29

SOLUTIONS

28 27

R

A R

11 10 9 8

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

40 39

41

38 37 36

26 25

22 21

17

14

T

O

12

11

32 31 35 34

20 24 19

23

3 2

European Customers WeatherTechEurope.com

E

12

9

10

P

SOLUTION BELOW E I / CI-DESSOUS I E

33

7

8

5

6

3

4

2

16 15 18

4

American Customers WeatherTech.com

WeatherTech.ca 11

888-905-6287

1

Canadian Customers

R

4 3 2 1 10 9 13

8 7 6

12

5

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

D

V

T

T

N

S

I

S

L

A

E

P

A

S

D

E

I

T

L

N

A

D

I

I

S

N

M

S

O

A

R E

M

CargoTech®

A

R U

I

R

Cargo Containment System

N

L

E

R U

A

I

E

T

G

O

A

E

N

E

S

O

11 10 9 8 7

U

1

6

R

5

S

L

L

E

D

N

T

P

O

I

I

S

A

S

U

T

B

R

N

S

T

U

G

E

O

E

O

N

H

M

F

I

T

L

A

E

O

D

G

I

O

D

O

C

S

E

L

A

L

C

E

S

B

E

M

A

R

9

M A C L Floor E Mats B All-Weather

In-Channel I Side L Window G E SDeflectors

8

O

R

T

I

A

S

C

K

S

S

D

N

S

S

O

I

I

H

S

T

A

E

E

M

R

O

I

C

D

S

U

O

I

D

E

A

A

L

I

L

S

I

S

T

S

N

I

O

O

M

D

A

H

A

T

M

A

A

L

R

L

O

E

I

I

D

M

O

T

N

O

U

C

J

N

R

O

R

7

O

6

O

E

G

E

E

S

T

R

O

A

L

A

A

R

G

A

A

M

R

A

T

O

A

I

B

1. À tête reposée 2. Alla çà et là. Soutien. Suit le III 3. L Marcheraient. U R Pieu E R 4. Drame lyrique japonais. A E Qui N est accompagné deEsueur 5. Gêné. Idaho. Europium 6.G Qui E ne professe U aucune S Ereligion 7. Rigolera. Prince légendaire troyen 8. I Spécialistes des lois. S K Triple R voyelle 9. Pronom indéfini. Symbole du tour. S Tête de snob D A 10. République arabe unie. Situation critique 11.T TypeTde musique E jamaïcaine. E Symbole de l’unité de mesure exaampère. E Alliance R pour T l’Europe E des S Nations 12. Épargne. Image

D

E

1. Peindre avec des couleurs criardes 2. Équipage entourant un grand personnage. Victoire P Ede Napoléon I N T U R 3. Conviendra. Personne s’occupant de A les R feuilles R O I I marger 4. Comprendrais. Krypton 5. Roi Oui I de France R (888-898). A M A R 6. Lanière 7. Disposa S Apar couches. I SApathiques I R A 8. Diminutif d’Edward. Baguettes. Mammifère I E U D E 9. Air. Sud-est 10. Deux. B École A nationale N Dsupérieure E L E d’arts et métiers 11. Azoteuse. L I PièceT de laAcharrue I N 12. Petit écran. Pronom personnel. Bois dur

O

G

VERTICAL

N

A

12

R

HORIZONTAL

5

Cargo/Trunk Liner

G

41

E

40

T

39

11

O

38

3

37

4

36



Welcome to 5-Star Sailing The Moorings knows just what it takes to make your next vacation simply unforgettable. For more than 45 years we’ve set the standard for getaways at sea in over 20 destinations across the globe—and now we’re inviting you to see the difference. Cast your cares to the wind and experience the true meaning of “escape.” Your yacht, your schedule, in the best of company. Let us show you the way.

on the water

U N F O R G E T TA B L E M O M E N T S

Call 844.469.7722 or visit moorings.com/AC


96 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

103

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

112

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

105

114

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

116 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

118 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

122 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

109

AIRBUS A320 The first officer on this Airbus A320 consults the SID (Standard Instrument Departure) for Toronto using a company-issued iPad. The iPad has replaced two 17-kilogram bags of paper documents on every Air Canada Airbus, and stores all airport and on-route charts as well as aircraft manuals. During flight, the iPad is mounted on a side window using suction cups.  A320 D'AIRBUS Le copilote de cet A320 d'Airbus consulte le départ normalisé aux instruments de Toronto sur un iPad d’entreprise. L'iPad, qui a remplacé deux sacs de 17 kg de documents à bord de chaque Airbus d’Air Canada, contient toutes les cartes d’aéroports et de navigation ainsi que les manuels de l’aéronef. Pendant le vol, l'iPad est fixé à une fenêtre latérale au moyen de ventouses.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

95


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 777-300ER (77W)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOEING 767-300ER (763)

EMBRAER 175 (E75) *

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

AIRBUS A319-100 (319)

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

BOEING 777-300ER (77W)

19

BOEING 777-200LR (77L)

6

40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

40SJ, 24PY, 236Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 787-9 (789)

29 **

30SJ, 21PY, 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

15

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

15

16J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

25

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

19

24PR, 256Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5

16PR, 184Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12PR, 124Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75) *

20

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN

EXPRESS

ROUGE

AIR CANADA

WI-FI

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

41

74Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

23

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH)

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

§

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège PR: Premium Rouge Y: Economy Class / Classe économique * Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

97


ACTIVE OFFICE

Revive Your 9 to 5

Work Sitting or Standing VARIDESK® is an affordable way to convert your desk into a height-adjustable desk so you can switch easily between sitting and standing. It ships fully assembled and ready-to-use, so you’re up and working in minutes. All models include free shipping.

www.fitter1.com 1-800-fitter1 †

CoreChair

Muvman

3Dee Chair

Standing Platforms

Mfg: aeris GmbH. † Photos: aeris.


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Grand Junction Montrose

Los Angeles

Omaha

Colorado Springs COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Kingston

Syracuse Rochester

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Atlantic City Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Vail Denver

Las Vegas

Santa Barbara

IOWA NEBRASKA

UTAH

WISCONSIN

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John

Ottawa

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

CALIFORNIA CALIFORNIE

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

Monterey

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

I.-P.-É.

Québec Mont-Tremblant

North Bay Sudbury

Gander St. John’s

BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

99


360 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

VANCOUVER–BRISBANE June 1 / 1 juin VANCOUVER–SAN DIEGO June 2 / 2 juin MONTRÉAL–CASABLANCA June 3 / 3 juin MONTRÉAL–DENVER June 4 / 4 juin VANCOUVER–CHICAGO June 4 / 4 juin RUSSIA RUSSIA RUSSIE June RUSSIE MONTRÉAL–HOUSTON 6 / 6 juin TORONTO–BUDAPEST June 10 / 10 juin er

VANCOUVER–DUBLIN June 10 / 10 juin TORONTO–GLASGOW June 13 / 13 juin TORONTO–WARSAW / VARSOVIE June 14 / 14 juin MONTRÉAL–LYON June 16 / 16 juin TORONTO–SEOUL / SÉOUL June 17 / 17 juin CALGARY–SAN FRANCISCO June 18 / 18 juin

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul

CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Dallas

Houston

MEXICO MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Dallas

Houston

Okinawa

Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Manila /Manille Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Cairns

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

Legend / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Montréal Halifax

Varadero Havana /La Havane CUBA

ChristchurchChristchurch

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

Grand Cayman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Boston

Chicago

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Azores /Açores Azores /Açores

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE / GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN er M Mer M SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéédeiteISRAEL rraBeirut né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

EGYPT ÉGYPTE

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

Salvador

CHAD TCHAD

Banjul

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SOUDAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

CHILE CHILI

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SUDAN SOUDAN

NIGER

CONGO

La Paz

Valdivia

NIGER

Libreville

Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panama City / Panamá PANAMA VENEZUELA PANAMÁ

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINA CHINE

Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Miami

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

PORTUGAL PORTUGAL

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Medellín

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Venice/Venise Venice/Venise Bucarest / Bucarest Milan Milan Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien du pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 101


Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back. To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.

Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.

Photography: Andrew Macpherson

Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF EGGS IN THE CITY S A LT L A K E C I T Y “Head here for a buzzy brunch in a converted gas station, and order the eggs Macho Style, with chorizo and chile verde, for a spicy start to the day.” « Cette station-service devenue resto propose un brunch couru où les œufs Macho Style, avec chorizo et chili verde, épiceront votre début de journée. » (eggsinthecityslc.com)

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

SLC

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

SALT LAKE CITY

Set amid a dramatic landscape of rugged peaks and broad terraces, this 180,000-strong city is cosmopolitan while retaining its small-town feel. Stay Hotel Monaco’s 225 rooms, inside a converted bank, feature bright colours, bold fabrics and eccentric decor, such as the horsehead-shaped lamp in each room. (monaco-saltlakecity.com) Eat Small plates, big flavours: In an intimate, wood-panelled space, Eva serves up fresh takes on comfort food, like pork ribs braised with guajillo chili and manchego meatballs in a Spanish rojo sauce. (evaslc.com) Do With over 100 acres of native vegetation, including the June-flowering penstemon and sego lily (the Utah state flower), and eight kilometres of hiking paths, Red Butte Garden and Arboretum is a handy introduction to the city’s natural settings. Its amphitheatre offers not only outdoor concerts by national headliners but also sweeping views of the Salt Lake valley. (redbuttegarden.org)  Au cœur d’un saisissant paysage de sommets escarpés et de vastes terrasses, cette ville cosmopolite de 180 000 âmes a gardé l’ambiance d’une petite localité. Où loger L’hôtel Monaco est une ancienne banque dont les 225 chambres ont des couleurs gaies, des tissus punchés et une déco excentrique, avec une lampe à tête de cheval dans chaque unité. (monaco-saltlakecity.com) À table Petites portions, saveurs grandioses : dans une salle lambrissée et intime, l’Eva renouvelle la cuisine réconfort avec ses côtes de porc braisées au piment guajillo ou ses boulettes de viande et de manchego en sauce tomate à l’espagnole. (evaslc.com) À faire Respirez la nature urbaine au Red Butte Garden and Arboretum et admirez plus de 40 ha de plantes indigènes, dont le penstemon (qui fleurit en juin) et le calochortus (fleur officielle de l’Utah), sur 8 km de sentiers. Son amphithéâtre, où se produisent des têtes d’affiche américaines, s’ouvre sur toute la vallée de Salt Lake. (redbuttegarden.org)

SALT LAKE CITY INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DE SALT LAKE CITY PHOTO: MLENNY/ISTOCK

slcairport.com

Airport to downtown in 20 minutes by TRAX Light Rail train, US$2.50 one way By taxi 20–25 minutes, US$25 Tourism board visitsaltlake.com

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Le centre-ville est à 20 minutes de l’aéroport en métro léger TRAX, 2,50 $US l’aller simple En taxi De 20 à 25 minutes, 25 $US Office du tourisme visitsaltlake.com

Don’t miss Radiating to the south, east and west of the iconic Temple Square, the city’s lively, walkable downtown is dotted with eateries and pubs, like the conjoined Bar X and Beer Bar, serving craft beer and cocktails in an old watering hole that opened the year Prohibition was repealed. The City Creek shopping complex has a retractable glass roof and namesake waterway that winds through it. (downtownslc.org) Fun detour Ninety minutes west of the city, the Bonneville Salt Flats are a staggering sight, with 120 square kilometres of blindingly white soil that seems to stretch all the way to the horizon. Ne manquez pas S’étendant au sud, à l’est et à l’ouest de l’illustre Temple Square, le centre-ville animé se visite à pied ; on y trouve maints restos et pubs, dont les siamois Bar X et Beer Bar, qui servent bières artisanales et cocktails dans un vieux débit de boissons datant de la fin de la prohibition. Le City Creek Center, complexe commercial au toit de verre rétractable, doit son nom au ruisseau qui le parcourt. (downtownslc.org) Détour agréable À 90 minutes à l’ouest de la ville, le marécage salé de Bonneville, un horizon de 120 km2 d’un sol blanc étincelant, en met plein la vue.

103


DREAMING OF DELHI?

Year-round flights to Delhi aboard our 787 Dreamliner. Book now at aircanada.com or contact your travel agent.

VOUS RÊVEZ DE DELHI ? Envolez-vous vers Delhi toute l’année à bord de notre 787 Dreamliner.

Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)

105


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95 96

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)

52 52

N K-I T H E CR E M E N U 3 DOMESTIC / I(NTCAÉNARI EDAUR) C ND T EA S A REGIS / NIV E T GA ET EN EL 3 48 48 49 49 S EV E L T 47 OR

N

51 51 50 50

46

45 6 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 6 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

92 91 90

MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE

I NT ERNATIONAL

58

P

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

KEY / LÉGENDE

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

64

79

76 76

TRANSB ORDE R ( USA) TRA NSFRONTA L IER (É.-U.)

66

78 78

77 77

32

44 38

43 42

41

37

39

40

31

29

30

33 36 35

28

34

17 16

27 26

15

14

6–12

13

18

23

19 22

20

21

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL 12 12

11 11

5 5

DOM ESTIC 1/ - INTÉR DAAT ) E S (C A N A D A)3 5 2 D OIEUR M E S( CA T I NCA G 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

3

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

21

19

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

47 47

34

6 7- 9 6 T R A 25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

23

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

1 1

S

28 30

2 2

48 48

49 49

50 50 51 51

17

1– 6 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

82

STAR ALLIANCE CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

I NT E R N ATI O N A L

106

80

TM

52 52

72

53A 53A

73

74

75

78 79 81 76 77 83

T R A NS B O R D E R ( U SA ) T R A N S F RO N TA LI E R (É . - U. )

84

86 87

85 89

88

56 56 56

53B 53B

58 58 58

55 55 57 57

60 60 60 59 59

61 61

62 62 62

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

7 7

4 4

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

9 9

N

10 10 8 8 KEY / LÉGENDE 15 15 6 6


Sandals & Beaches ®

®

Antigua • Bahamas • Barbados • Grenada • Jamaica • Saint Lucia • Turks & Caicos Book your Luxury Included® getaway by June 30

SAVE THE equivalentof the TAX & surcharges

940

$ up to

per couple

Valid for travel any time as of June 1!

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

Réservez vos vacances Luxe ComprisMD d’ici le 30 juin

ÉCONOMISEZ l’équivalent dES

TAXES et autres frais

940 JUSQU’À

$

par couple

Offre valide pour tout séjour à compter du 1 juin! er

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

TRANSFERS at destination included

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada rouge

VOLS de CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

TRANSFERTS à destination inclus

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ et ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Offer also applies to groups. New bookings only made between June 1 & 30, 2016 for travel from June 1, 2016 onwards. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ Sandals® is a registered trademark. Beaches® is a registered trademark. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aussi aux groupes. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations effectuées entre le 1er et le 30 juin 2016, pour des voyages à partir du 1er juin 2016. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 HNE à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ Sandals® et Beaches® sont des marques déposées. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite 13161 Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.


Follow us

Like us


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE

PHOTO: DDOORLY/ISTOCK

OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES

ISTANBUL

BOEING 787 BRINGS INCREASED CAPACITY TO TORONTO-ISTANBUL FLIGHTS UNE CAPACITÉ ACCRUE DES VOLS TORONTO-ISTANBUL GRÂCE AU BOEING 787 Since May 1, Air Canada’s new Boeing Dreamliner 787-8 aircraft have been flying the route between Toronto Pearson International Airport (YYZ) and Istanbul Atatürk Airport (IST). Air Canada’s newest aircraft, the Boeing 787 reaches new levels of both fuel efficiency and passenger comforts. This sleek addition to the fleet will provide 588 more seats each way every week during the peak June–September season, when the flight operates daily. Air Canada’s Boeing 787-8 aircraft have an International Business Class with seats that transform into lie-flat beds, as well as a Premium Economy class (available for the first time on flights to IST), which also has bigger seats and the latest generation of the Air Canada enRoute Inflight Entertainment system that includes games and audio books. “This upgrade gives Air Canada customers better access to underserved regions of the world,” says Frank Satusky, Senior Network Planning Manager, International. “More customers than ever can now fly through Istanbul on their way to the Middle East and Africa.”

Depuis le 1er mai, les nouveaux Boeing Dreamliner 787-8 d’Air Canada relient l’Aéroport international Pearson de Toronto (YYZ) à l’aéroport Atatürk d’Istanbul (IST). Plus récent appareil de la Société, le Boeing 787 atteint des sommets d’efficience énergétique et de confort pour les passagers. Cet élégant ajout à la flotte d’Air Canada fournit 588 places additionnelles par semaine dans chaque direction, de juin à septembre, quand les vols sont quotidiens pour la haute saison. En Classe affaires internationale, les Boeing 787-8 d’Air Canada sont dotés de fauteuils-lits inclinables, et leur classe Économique Privilège (une nouveauté pour les vols en direction d’IST) est pourvue de sièges plus larges et d’un système de divertissements à bord Air Canada enRoute dernier cri, jeux et livres audio compris. « Grâce à ces améliorations, les clients d’Air Canada ont un meilleur accès à des régions du monde jusque là peu desservies, déclare Frank Satusky, chef principal – Planification du réseau international. Plus de clients que jamais peuvent maintenant transiter par Istanbul pour se rendre au MoyenOrient ou en Afrique. »

WEB For more travel information and news updates, visit aircanada.com/news. Pour plus d’information aux voyageurs et avis de voyage, visitez aircanada.com/nouvelles.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

109


36 0 °

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE

CONCIERGE SERVICE ON SOCIAL MEDIA LE SERVICE CONCIERGE SUR LES MÉDIAS SOCIAUX Air Canada has added a new way for Air Canada Altitude Super Elite 100K and International Business Class customers to request Concierge Service at the airport. From 6 a.m. to 1 a.m., the Call Centre’s Social Media Outreach team monitors Twitter and Facebook for service requests and passes them on to the nearest Concierge Agent. Depending on the request, the Concierge will call, e-mail or meet the passenger in person. Customers can ask for a flight update or help making a tight connection. “Or it could be something as simple as ‘Hey, I left my sunglasses in the lounge,’” says Julie Laurin, Manager of Call Centres in Montreal. “In that case, a Concierge is sent to look for the missing item and bring it to the gate.” There are currently 39 international airports with Concierge Service, a number that will rise to 42 by the end of June. And, as always, passengers can still call the Concierge Service hotline number.  Les clients Altitude Super Élite 100 et de la Classe affaires internationale d’Air Canada ont un nouveau moyen de demander le Service Concierge à l’aéroport. De 6 h à 1 h, les représentants – Médias sociaux des Centres téléphoniques lisent les demandes sur Twitter et Facebook et les transmettent à l’agent du Service Concierge le plus proche. Selon le cas, celui-ci appellera, courriellera ou rencontrera le passager en personne. On peut s’enquérir de l’état d’un vol ou demander de l’aide pour une correspondance serrée. « Ou ça peut être aussi simple que “Heu, j’ai oublié mes lunettes de soleil au salon”, précise Julie Laurin, chef de service – Centres téléphoniques – Montréal. On enverra alors un agent récupérer l’objet oublié et l’apporter à la porte d’embarquement. » Présentement offert dans 39 aéroports internationaux, le Service Concierge le sera dans 42 à la fin du mois de juin. Bien sûr, les passagers peuvent toujours utiliser la ligne d’assistance du Service Concierge.

PHOTO: BRIAN LOSITO

CONCIERGE AGENT NATASHA RAMSAY WITH AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER DR. TED WITCH NATASHA RAMSAY, AGENTE DU SERVICE CONCIERGE, AVEC D R TED WITCH, MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

Since 2007, when Air Canada became the first airline in North America to adopt the Electronic Boarding Pass (eBP), there has been a constant rise in the number of travellers who choose to fly paperless. The eBP has taken off, thanks to the steady increase in availability for our U.S. and international destinations, along with the rise in mobile use. In fact, 84 percent of customers who are eligible to opt for an eBP do so. These travellers benefit from the ease and convenience of eBPs – there’s no paper boarding pass to keep track of or lose – and they also reduce their paper use. This electronic version of the Air Canada boarding pass can be obtained from any of our airport kiosks, or via Web or Mobile Check-in. For more information about Air Canada’s efforts to reduce the environmental impact of flying, visit leaveless.com. / Depuis 2007, année où Air Canada est devenue le premier transporteur aérien en Amérique du Nord à adopter la carte d’accès à bord électronique, le nombre de voyageurs qui choisissent de voler sans papier ne cesse d’augmenter. Cet essor s’explique par le nombre grandissant de destinations américaines et internationales qui acceptent cette technologie et par la popularité croissante des appareils mobiles. De fait, 84 % des clients admissibles choisissent la carte d’accès à bord électronique, car ils apprécient sa simplicité et sa commodité : elle est aisément accessible, en plus d’être écologique. On peut se la procurer aux bornes Air Canada à l’aéroport, ou via l’enregistrement en ligne ou mobile. Pour plus de détails sur les efforts d’Air Canada pour réduire l’impact environnemental de ses vols, visitez laissezmoins.com.

WEB For more information on Air Canada’s Concierge Service, visit aircanada.com/en/travelinfo/airport/concierge.html. Pour plus de détails sur le Service Concierge d’Air Canada, visitez aircanada.com/fr/travelinfo/airport/concierge.html.

110

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


L’art de voyager

The art of travel

Montréal-Trudeau vous accueille dans les nouveaux espaces de la jetée internationale.

Montréal-Trudeau welcomes you to the latest addition to the international jetty.

Cette architecture distinctive offrant un aménagement éclaté sans cloison, rehaussera à coup sûr l’expérience des voyageurs. Vous découvrirez un milieu à l’ambiance décontractée, où se côtoieront boutiques, espaces confort et restaurants tout en reflétant la créativité montréalaise.

Its distinctive architecture, with its striking open-plan layout, will surely enhance your airport experience. You’ll discover a relaxing space, home to boutiques, lounges and restaurants which showcase Montreal’s creativity.

admtl.com


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE

PHOTO: WICKEDPIX/ISTOCK

EMBARQ

GIVE THE GIFT OF TRAVEL WITH EMBARQ DONNEZ LE VOYAGE EN CADEAU AVEC EMBARQ There’s an inspiring new way to access the world, created with the passionate traveller in mind. Embarq is Air Canada’s new group-gifting travel site that not only helps travellers fund the trip of their dreams but also makes gift-giving a whole lot easier. By choosing any Air Canada destination, users can create a profile that promotes where they want to go and why, along with a funding goal. “Whatever the celebration or travel reason, Embarq is a unique tool designed to make travel dreams a reality,” says Andres Suarez, Manager, Marketing Communications. Travellers can share their plans on social media, inviting friends and family to chip in with as little as $25 toward the cost of airfare. When the funding period expires, the total amount contributed is put into an Air Canada eGift Card that can be redeemed at any time. “Travellers have found that this innovative platform gives family and friends a memorable way to be a part of important occasions,” says Selma Filali, Director, Marketing and Global Sales Communications. Instead of boxing up that tie or debating over the colour of a sweater, give the experience of a lifetime.

Il y a un nouveau moyen emballant de voir le monde, créé pour les passionnés du voyage. Embarq est un nouveau site de cadeaux de groupe qui aide les voyageurs à financer leur voyage de rêve, et grâce auquel donner des cadeaux est bien plus simple. En choisissant une destination desservie par Air Canada, les utilisateurs peuvent créer un profil indiquant où ils souhaitent aller et pourquoi, avec un objectif de financement. « Peu importe la fête ou la raison du voyage, Embarq est un outil unique conçu pour réaliser les voyages de rêve », explique Andres Suarez, chef de service – Communications marketing. Les voyageurs peuvent partager leur projet sur les médias sociaux et inviter parents et amis à contribuer, pour aussi peu que 25 $, à la concrétisation de leur voyage. Au terme de la période de financement, la somme amassée est convertie en eCartecadeau Air Canada utilisable en tout temps pour l’achat d’un billet d’avion. « Les voyageurs ont trouvé que cette plateforme novatrice permettait à leurs proches de participer de façon tangible à des événements importants », rapporte Selma Filali, directrice – Communications – Marketing et ventes. Au lieu d’offrir une cravate ou d’hésiter sur la couleur d’un chandail, donnez l’expérience d’une vie.

WEB Start planning your next adventure at embarq.ca. Planifiez votre prochaine aventure à embarq.ca.

112

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EYEWITNESS TRAVEL

NEW EDITIONS FOR

2016!

A WORLD OF IDEAS: SEE ALL THERE IS TO KNOW

www.dk.com


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

Most unexpected travel moment I was on a camel safari in Morocco, and the tour operator had overstated our accommodations: I thought I’d sleep in a fabulous tent with waving palm fronds, but it turned out to be twigs topped with burlap. Still, the desert was beautiful.  Souvenir exceptionnel de voyage J’avais réservé un safari en chameau au Maroc, mais le voyagiste a exagéré. Moi qui pensais dormir dans une superbe tente en palmes, j’ai plutôt dû me contenter de brindilles recouvertes

1

114

Lorsqu’elle a quitté la ferme céréalière familiale près de Winnipeg pour étudier l’histoire à l’Université Carleton d’Ottawa, Robynne Anderson voulait devenir enseignante. Entre les cours, elle a travaillé au Parlement comme page, puis pour le cabinet d’un ministre. C’est une réunion sur la politique agricole qui l’a amenée à se réorienter. « J’ai vu que peu de gens comprenaient d’où provient la nourriture et qu’il fallait les informer. C’est ce que je fais depuis. » En 1990, la jeune diplômée de 21 ans fondait Issues Ink, pour lancer peu après Germination, premier de neuf magazines agricoles. Elle s’est aussi mise à conseiller des clients tels que l’Association canadienne du commerce des semences en matière de gestion de problèmes. « Ils ont fait le pari qu’une jeune mordue de politique pourrait les aider à défendre leur position », admet-elle. En 2007, Issues Ink comptait 25 employés quand Mme Anderson, qui vivait à Londres, a décidé de vendre. Aujourd’hui, elle dirige un cabinet similaire, Emerging Ag Inc., axé sur l’agriculture durable. Elle voyage en Amérique du Nord, en Europe, en Afrique, en Asie et parfois en Amérique latine pour aider ses clients comme la Global Pulse Confederation à promouvoir lentilles, pois et fèves comme sources de protéines pour lutter contre la faim dans le monde. Elle participe aussi à des initiatives parrainées par l’ONU visant à améliorer la sécurité alimentaire et les conditions de vie de millions d’agriculteurs de subsistance (« les petits exploitants »), qui représentent une proportion démesurément grande des pauvres de la planète. « Nous braquons enfin les projecteurs sur la production alimentaire et sur le caractère noble du métier d’agriculteur », conclut-elle.

d’une toile. Mais bon, le désert était magnifique.

Best way to spend my Aeroplan Miles Whether it’s flying family and friends to go on getaways with me, or flying my favourite college buddy from Ottawa or my family to my wedding last June, I give them away to the people I love so I can spend more time with them.  Meilleure façon d’utiliser mes milles Aéroplan Inviter famille et amis à m’accompagner en voyage, comme lorsque j’ai fait venir à mon mariage, en

2

juin dernier, mes proches et ma meilleure amie de mes années d’université à Ottawa. Je donne mes milles à ceux que j’aime pour passer plus de temps avec eux.

Favourite airport In Canada, it would be Vancouver for the great Inuit art that’s on display everywhere.  Aéroport préféré Au Canada, ce serait celui de Vancouver, qui abrite de superbes œuvres d’art inuit.

3

S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2003

YYC–FCO

YYC–LHR 0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE EMERGING AG INC.

ROBYNNE ANDERSON PRESIDENT / PRÉSIDENTE EMERGING AG INC.

Robynne Anderson had intended to become a professor, not a farmer, when she left her family’s grain-seed farm near Winnipeg to study history at Ottawa’s Carleton University. Between classes, she worked as a federal legislative page and later in a minister’s office. It was during a meeting on agricultural policy that Anderson experienced the “aha” moment that changed her mind. “I realized few people truly understand where their food comes from, and this information needed to be shared,” she recalls. “It’s been my life’s work ever since.” Upon finishing university in 1990, the then 21-year-old founded Issues Ink and soon after launched Germination, the first of nine ag-themed magazines. At the time she also began offering “issues management” consulting to clients like the Canadian Seed Trade Association. “They took a leap of faith that a young policy nerd could help them articulate their positions,” she admits. By 2007, Issues Ink had grown to 25 staff, and Anderson, who was then living in London, decided to sell. Today, she leads a similar firm, Emerging Ag Inc., focused on sustainable farming internationally. Travelling through North America and to Europe, Africa, Asia and, occasionally, Latin America, she works with client organizations like the Global Pulse Confederation to promote lentils, peas and beans as critical protein sources for tackling world hunger. She is also collaborating on UN-sponsored efforts to improve food security and living conditions for millions of subsistence farmers (“smallholders”) who represent a disproportionately large portion of the global poor. “We’re finally shining the spotlight on food production and why farming is a noble profession,” she says.


Brian Burke

Co-founder, Business of Hockey Institute President of Hockey Operations, Calgary Flames

FOR MORE INFORMATION about the online Executive MBA for the Business of Hockey and the Certified Hockey Professional designation:

1.800.561.4650 business.athabascau.ca/hockey-mba

In partnership with:

Athabasca University has collaborated with the Business of Hockey Institute to develop an elite, graduate level, hockey specific Executive MBA to elevate the business side of the game. For the first time in hockey’s history, a program is in place to develop the leaders in the boardroom, rather than on the ice. This program is designed for elite individuals working within hockey and hockey related industries. The right candidate, with an exceptional record of management and leadership outside of hockey, will also be considered.


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION heavy adj. Weight category for large airliners It’s protocol to include “heavy” in the call sign for aircraft built heavier than 136 tonnes. This doesn’t mean the aircraft is at its maximum weight, but it does serve to indicate a larger aircraft that may produce wake turbulence from its wingtips – similar to a large ship (which smaller vessels give a wide berth to) that creates a big wake. Air traffic control will guide aircraft by incorporating specific distances, altitudes and time delays between takeoffs. Air Canada has four models of heavy aircraft in its fleet: the Boeing 767, 777 and 787, as well as the Airbus A330.

lourd adj. Catégorie de poids des gros avions de ligne Il est d’usage d’inclure le terme « lourd » dans l’indicatif d’appel d’un avion au poids de construction supérieur à 136 t. Cela ne signifie pas que l’avion est à son poids maximal, mais indique qu’il s’agit d’un gros appareil pouvant produire des turbulences de sillage aux extrémités des ailes, tel le large sillage que laisse un gros navire (dont les petits bateaux se tiennent loin). Le contrôleur aérien guidera les pilotes en imposant des distances et des altitudes précises ainsi que des délais entre les décollages. Air Canada a quatre modèles d’avions lourds en service : les Boeing 767, 777 et 787 ainsi que l’A330 d’Airbus.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT

The Airbus A330, with a maximum takeoff weight of 230 tonnes (roughly three times that of the A320), is Air Canada’s only Airbus that qualifies as “heavy.”  Avec son poids maximal au décollage de 230 t (environ trois fois celui de l’A320), l’A330 d’Airbus est le seul Airbus « lourd » du parc aérien d’Air Canada.

104 NUMBER OF “HEAVIES” AIR CANADA PLANS TO HAVE IN ITS FLEET BY 2019 NOMBRE D’AVIONS « LOURDS » QU’AIR CANADA PRÉVOIT AVOIR EN SERVICE D’ICI 2019

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

MINIMUM DISTANCE BETWEEN HEAVIES AND OTHER AIRCRAFT DISTANCE MINIMALE ENTRE UN AVION LOURD ET UN AUTRE APPAREIL 6.4 KM (4 MI): HEAVY BEHIND A HEAVY / UN LOURD SUIVANT UN LOURD (BOEING 787-9, 252.6 T)

8 KM (5 MI): MEDIUM BEHIND A HEAVY / UN MOYEN SUIVANT UN LOURD (AIRBUS A320, 77 T)

9.6 KM (6 MI): LIGHT BEHIND A HEAVY / UN LÉGER SUIVANT UN LOURD (CESSNA 172, 1.1 T) These distance restrictions, as set by air traffic control, apply mostly during approach and landing. / Ces limitations du contrôle de la circulation aérienne s’appliquent surtout à l’approche et à l’atterrissage.

Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

116

A pilot flying the Boeing 787-8 for flight 848 from Toronto to London’s Heathrow Airport will communicate with air traffic controllers as “Air Canada 848 heavy.” Un pilote aux commandes d’un Boeing 787-8 sur le vol 848 de Toronto-Pearson à l’aéroport Heathrow de Londres annoncera « Air Canada 848 lourd » au contrôleur aérien. 0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO

WEB



36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

YSJ

YYZ

YUL

LORI BENNET T CUSTOMER SALES AND SERVICE AGENT AGENTE – VENTES ET SERVICE CLIENTÈLE

DOUG CARTER CAPTAIN – AIRBUS A319/A320 COMMANDANT DE BORD – A319/A320 D’AIRBUS

PIERRE L’ÉCUYER SERVICE DIRECTOR DIRECTEUR DE BORD

Lori’s managers, colleagues and customers describe her as a real gem who is loyal and generous. Whether fundraising for a co-worker in need, working overtime to assist clients or mentoring a new colleague through the call centre coaching program, her commitment is unwavering.  Les collègues, supérieurs et clients de Lori la décrivent comme une perle, loyale et généreuse. Qu’elle recueille des fonds pour un collègue dans le besoin, fasse des heures supplémentaires pour aider les clients ou encadre un nouveau collègue dans le programme de mentorat des Centres téléphoniques, elle se donne à fond.

Doug’s positive attitude is infectious. Always ready for whatever comes his way and encouraging others to never give up, he leads by example. Compassionate, humble and understanding, Doug puts his personal interests aside for the greater good of his colleagues and Air Canada.  L’attitude positive de Doug est contagieuse. Prêt à relever tous les défis et encourageant les autres à ne jamais abandonner, Doug prêche par l’exemple. Il fait preuve de compassion, d’humilité et de compréhension et met de côté ses intérêts personnels pour le bien de ses collègues et d’Air Canada.

An outstanding colleague, Pierre achieves excellence in everything he does. He exemplifies leadership and the company’s values in an authentic way. His dedication is obvious, and he’s greatly respected for being professional and approachable.  Collègue exceptionnel, Pierre réussit tout ce qu’il entreprend. Il incarne naturellement le leadership et les valeurs de la Société. D’un dévouement manifeste, il est grandement respecté par ses collègues pour son professionnalisme et sa nature accessible.

Cherished souvenir Christmas ornaments collected on my trips Souvenir adoré Je rapporte des décorations de Noël de partout

My favourite route Flying into New York City on a clear day Liaison préférée Atterrir à New York par temps clair

118

Travel tip Always take in the local culture and keep an open mind. Conseil de voyage Explorez la culture locale et gardez l’esprit ouvert

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


WEDNESDAY NIGHTS, GET

DINNER AND A MOVIE FOR TWO FOR

Choose the ‘Hump Date’ offer when booking your tickets

Enjoy great food, film and 200 SCENE points Wednesday nights at Cineplex VIP Cinemas Cineplex.com/VIP *Offer available on select entrees. ‘To share’ items are not included in the offer. An additional charge of $3.00 will be applied to all meal salads. Offer does not include beverages. Not valid with any other offer. Offer subject to change or may be cancelled at any time without notice. Surcharge may be applied for 3D movies and Front Row Centre™ events. Taxes will be added upon purchase. Food voucher must be used on the same day as purchase. Both movie tickets must be used on the same movie and same show time. Additional restrictions may apply. ™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.


36 0 °

PERFORMERS FROM CREATIVIVA / DES ARTISTES DE CREATIVIVA

EVENT C0-CHAIRS / LES COPRÉSIDENTS DE LA SOIRÉE: AMORYN ENGEL, BENJAMIN SMITH, LAUREL SUSSMAN

JOYOUS STRING QUARTET

Air Canada helped raise $1 million for children in need of specialized health care with a luxury-goods and travel auction held last April in Toronto. The inaugural Wanderluxe event, co-chaired by National Post society editor Amoryn Engel, art consultant Laurel Sussman and Benjamin Smith, President, Passenger Airlines, at Air Canada, welcomed more than 400 guests to the former Canada Bread factory in Toronto’s Liberty Village. After making their way down the red carpet, attendees mingled over cocktails before participating in a charity auction benefitting Toronto’s SickKids Hospital, the Herbie Fund and the Air Canada Foundation. The Herbie Fund raises money to bring children from other countries to SickKids to get medical care they can’t get at home. The Air Canada Foundation supports registered charities that look after the health and well-being of children, alleviating poverty and helping kids’ dreams come true. Supporting the Herbie Fund is part of that mission. Guests were treated to performances throughout the evening, including by young musical prodigies the Joyous String Quartet and by performers from Creativiva, who worked their way through the crowd in acrobatic, spontaneous moments. The live auction, led by an auctioneer from Christie’s, featured frenzied bidding for the evening’s many prizes, which included paid trips to Tokyo, to India and to the 2016 Summer Olympic Games in Rio de Janeiro. “Wanderluxe is a great example of what people can accomplish when they come together for a worthy cause,” said Benjamin Smith. “Air Canada and the Air Canada Foundation are very proud to make a significant contribution to the lives of children both in Canada and abroad.”

120

Air Canada a contribué à amasser un million de dollars pour les enfants re­quérant des soins de santé spécialisés lors d’une vente aux enchères de produits de luxe et de voyages tenue en avril dernier à Toronto. Ce premier gala Wanderluxe, coprésidé par Amoryn Engel, rédactrice mondaine au National Post, Laurel Sussman, conseillère artistique, et Benjamin Smith, président – Transporteurs de passagers d’Air Canada, a réuni plus de 400 hôtes dans l’ancienne usine Canada Bread du quartier torontois de Liberty Village. Après avoir foulé le tapis rouge et échangé lors d’un cocktail, les invités ont participé à des enchères au profit de l’hôpital SickKids de Toronto, du Herbie Fund et de la Fondation Air Canada. Le Herbie Fund recueille des fonds pour le transport d’enfants étrangers qui reçoivent au SickKids des soins non prodigués chez eux. La Fondation Air Canada soutient les œuvres caritatives enregistrées vouées à la santé et au mieux-être des enfants, luttant contre la pauvreté et aidant les petits à réaliser leurs rêves. Épauler le Herbie Fund fait donc partie de sa mission. Les hôtes ont assisté à diverses performances au cours de la soirée, dont celles des jeunes prodiges musicaux du Joyous String Quartet et des artistes de Creativiva, qui y sont allés de démonstrations d’acrobatie parmi la foule. L’encan, dirigé par un commissaire-priseur de Christie’s, a suscité des enchères frénétiques pour de nombreux lots, y compris des voyages à Tokyo, en Inde et aux Jeux olympiques d’été de 2016 à Rio de Janeiro. « Wanderluxe est un bel exemple de la pertinence de s’unir pour une noble cause, a déclaré Benjamin Smith. Air Canada et la Fondation Air Canada sont très fières de leur contribution significative dans la vie des enfants du Canada et d’ailleurs. »

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: GEORGE PIMENTEL PHOTOGRAPHY

WANDERLUXE AUCTION RAISES $1 MILLION FOR CHILDREN IN NEED L’ENCAN WANDERLUXE REMET UN MILLION POUR L’AIDE AUX ENFANTS


T H E L O V E O F T R AV E L IS ABOUT TO CHANGE LIVES. The Air Canada Foundation and SickKids Foundation are delighted to announce that our inaugural Wanderluxe event was a huge success, raising $1 million. This will enable life-saving surgical treatment for more children from around the world through the Herbie Fund at SickKids and the Air Canada Foundation Hospital Transportation Program. A special thank you goes out to our Co-Chairs Amoryn Engel, Laurel Sussman and Benjamin Smith, and our Committee Members Ann Layton and Aneta Friisdahl for their invaluable contributions to the event. It’s also with our sincerest gratitude that we thank our sponsors and guests – and everyone who made Wanderluxe the most spectacular event in town.

Super Elite Sponsor

Herbie Fund Grand Patrons

Media Partner

Event Partners

Food Design Partner

Food Partner

Event Management & Design Partner

Furniture Partner

Auction Partner

Venue Partner

Venue Partner

Travel Experience Partners Atlantis, Paradise Island • Dr. Sylvester Chuang • Facebook • Fairmont Royal York • Four Seasons Hotels & Resorts • Hermès • Leela Palace Prada • Raffles Hotels & Resorts • The Ritz-Carlton Montreal • Royal Expeditions • Shangri-La Hotels & Resorts • Windsor Atlantica Hotel


36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

LONG-RANGE SERVICE / SERVICE LONG-COURRIER Seen here flying over the coast of British Columbia, this aircraft with fin number 601 was the first of nine Boeing 767–200s to join the Air Canada fleet. The aircraft were acquired to replace the Douglas DC-8, and served for 25 years until their retirement in 2008. The newer Boeing 767–300, with a 10,549-kilometre range (nearly double that of its predecessor), was first delivered in 1993 and still serves with Air Canada and Air Canada Rouge.  Survolant ici la côte de la Colombie-Britannique, l’appareil au numéro d’avion 601 a été le premier des neuf Boeing 767–200 du parc aérien d’Air Canada. Ces appareils, acquis pour remplacer les Douglas DC-8, ont été en service 25 ans avant d’être retirés en 2008. La première livraison du plus récent Boeing 767–300, dont le rayon d’action de 10 549 km est près du double de celui de son prédécesseur, remonte à 1993 ; cet appareil est encore en service à Air Canada et à Air Canada Rouge.

122

0 6 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1983


Think all premium gasolines are the same? Think again. Shell V-Power速 NiTRO+ Premium Gasoline provides unbeatable protection against gunk and corrosion and superior protection from wear for the BEST TOTAL engine protection you can get. www.shell.ca/vpower

The Shell Pecten and Shell V-Power NiTRO+ are trademarks of Shell Brands International AG used under license.


infiniti.ca

YOU MAY HAVE KIDS JUST SO YOU CAN DRIVE ONE.

The New 2016 INFINITI QX60 luxury SUV offers 7-passenger comfort without compromising style. World’s First Safety Technologies like available Blind Spot Intervention, Backup Collision Intervention, and Around View® Monitor with Moving Object Detection help protect your most precious passengers. Additionally, the exclusive sliding, tilting second-row seats allow easy access to the spacious third row. Its bold new design and exceptional performance make it a family-friendly vehicle you actually want to be seen in. Built for families. Designed for drivers.

The New QX60

Well equipped from

$47,400* When Equipped with Forward Emergency Braking with Pedestrian Detection**

*Selling price for a 2016 QX60 3.5 AWD (J6XG16) starts at MSRP $47,400. QX60 with available Deluxe Touring & Technology Package shown with MSRP $61,400. U.S. model shown. Vehicle and wheels may not be exactly as shown. Freight and PDE charge of $1,995 and all applicable levies and charges are extra. License, registration, insurance and applicable taxes are extra. Retailer may sell/lease for less. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details. **For more information, see www.iihs.org.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.