Issuu on Google+

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E All you can brunch in Grand Cayman – bubbly included

DANS NOS PAGES Brunch à volonté à Grand Cayman (mousseux compris) GONE AND DUNE IT: SADDLING UP FOR AN EPIC MOROCCAN TREK

CMN EN SELLE : ON ROULE SA BOSSE SUR LES ROUTES DU MAROC

FEBRUARY FÉVRIER

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


YOU DON’T BECOME BETTER BY BEING THE SAME. We build the Subaru Impreza differently from other compact cars. Why? With the intention that it will be safer, run cleaner, and be more fun to drive. And you can’t do that if you’re just the same. We invite you to learn more at subaru.ca.

SAFETY

PZEV

The 2016 Impreza comes standard with Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive. This means every wheel drives the car, and every wheel provides invaluable control. An available EyeSight® Advanced Driver Assist System† helps the Impreza avoid accidents in the first place, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation‡.

The 2016 Impreza is rated PZEV, which stands for Partial Zero Emission Vehicle, and makes the Impreza one of the cleanest-running gasolinepowered cars on the road.

* MSRP

of $19,995 on 2016 Impreza (FF120). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown in feature photo is a 2016 Impreza 2.0i Limited Package with Technology Option (FF2LPE) with an MSRP of $29,395. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. ‡ Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2016 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2016 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2016 Impreza models equipped with optional EyeSight ® technology. * EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight ® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Impreza, Subaru, EyeSight, and SUBARU BOXER are registered trademarks.


WELL EQUIPPED FROM $19,995*

SUBARU STARLINK™

Our SUBARU STARLINK™ with touchscreen puts music (including music from your mobile device), news, weather, calendar, podcasts and audiobooks at your fingertips, so you can stay in touch with the world while you explore it.


THE ULTIMATE SEAT UPGRADE.

T H E 2016 A C U R A T L X S H - A W D ® N o m a t t e r w h e r e y o u r n e x t d e s t i n a t i o n t a k e s y o u , t h e 2 016 T L X w i t h torque-vectoring Super Handling All-Wheel Drive ™ (SH-AWD ® ) delivers you there in total luxur y. Loaded with powerful performance options, including class-exclusive 9-speed automatic transmission, and available award-winning AcuraWatch ™ advanced safety and driver assistive technologies, the TLX is the thrilling step up you’ve been waiting for.

S TA R T I N G F R O M $ 4 0 , 2 9 0*

acura.ca/TLX *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $40,290 on a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ). Model shown is a new 2016 Acura TLX SH-AWD ® (UB3F3GJ) with optional accessories (MSRP: $42,790). Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2016 Acura, a division of Honda Canada Inc.

TLX shown with accessory rims.


Wan t th e

travel card th a t a c tu a ll y

helps you

Tr a v e l ? Book any travel on your Card

and pay for it with points.

1

Transf er your points to frequent flyer programs,

or 1:1 to Aeroplan.

®*2

Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

ame x.ca /tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


FEBRUARY / FÉVRIER 2016

64

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

44

BENNY AND THE BEACH COCOS SUR MER

The Caribbean island of Grand Cayman shuts down on a Sunday, leaving only one decision to make: Where are we brunching? Comme tout ferme le dimanche dans l’île antillaise de Grand Cayman, une seule question demeure : où est-ce qu’on brunche ? B Y / P A R N ATA S H A M E K H A I L

57

STAYING WELL AUX PETITS SOINS

With sweat lodge ceremonies, traditional Chinese medicine and cold socks to boot, Canadian hotel spas are going beyond backrubs to heal the 21st-century traveller. Hutte de sudation, médecine chinoise traditionnelle et chaussettes froides énergisantes : les hôtels canadiens offrent bien plus que des massages pour soigner le voyageur du xxie siècle. B Y / P A R A N D R E W B R A I T H WA I T E

64

ROLL THE CASBAH MAROC ‘N’ ROLL

PHOTO: KARI MEDIG

From desert camp-outs to palmgrove picnics, a bike caravan through Morocco’s mountains and plains will suit you to a mint tea. Campements dans le désert, pique-niques sous les palmiers : notre journaliste se joint à une caravane de vélos pour traverser le Maroc sur deux roues.

BY / PAR SUSAN NERBERG

COVER Truth or dromedary in the Sahara. Photographed by Kari Medig. EN C OUVERTURE Seuls sur le sable du Sahara. Photo de Kari Medig. 0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

7


FEBRUARY / FÉVRIER 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

42

PASSPORT / PASSEPORT

21 POSTCARD / CARTE POSTALE 22 THE SHORT LIST / LA LISTE

34 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

36 ONE ON ONE / TÊTE À TÊTE AVEC

A Q & A with climber Conrad Anker. L’alpiniste Conrad Anker. BY / PA R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

24 OUR MAN IN VERBIER, SWITZERLAND

38 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

NOTRE GUIDE À VERBIER, EN SUISSE

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PA R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

26 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE These sweet honey infusions are hot stuff. Ces miels épicés réchauffent l’ambiance. 28 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE

40 GETAWAY / ESCAPADE

30 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Quick trip to Mont-Sainte-Anne. Voyage éclair à Mont-Sainte-Anne. BY / PA R S U SA N N ER B ERG

42 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

14 INBOX / COURRIER 16 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

New Orleans two ways. La Nouvelle-Orléans à tout prix.

Four greenhouse dining rooms that are real glass acts. Ces quatre salles à manger en serres plantent le décor.

Canadian Félix Tanguay, co-owner of the Powder Extreme ski school, takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Félix Tanguay, copropriétaire de l’école de ski Powder Extreme. BY / PAR JACINT HE D U P U I S

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

Notes for the modern business traveller from W. Brett Wilson, chairman of private investment firm Prairie Merchant Corporation. Guide du voyageur d’affaires moderne, par W. Brett Wilson, président de la société privée d’investissement Prairie Merchant Corporation. BY / PA R O M A R M O UA L L E M

77 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

83 G AMES / JEUX

360 87

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

110

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

114

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Winter warmer. Chaud dedans.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Instagram à @enroutemag.

8

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: AUDREY MA (22); MICHEL EMOND (40); ORIANA FENWICK (42)

22

40


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

T V CH A NNEL O N A I R C A N A D A E N R O U T E I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T

Get Your Style Fix Now playing on Air Canada enRoute Inflight Entertainment, Holt Renfrew takes you front row and backstage on an international fashion tour with its own style TV channel. From exclusive artist collaborations to behind-the-scenes secrets, tune in while you fly and discover the unexpected at Holts. V I S I T H O LT R E N F R E W . C O M / S T Y L E T V T O W AT C H A L L T H E E P I S O D E S


E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA Prix du récit Date limite: 29 février 2016

À GAGNER

6000$ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre, entrevue avec Marie-Louise Arsenault à l’émission Plus on est de fous, plus on lit! sur les ondes d’ICI Radio-Canada Première et publication dans le magazine Air Canada enRoute et sur ICI.Radio-Canada.ca/icionlit

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Josée Descôteaux

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

EDITORIAL INTERN S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Caitlin Stall-Paquet

C O N T R I B U T I N G E D I T O R / R É D A C T R I C E C O L L A B O R AT R I C E Amanda Dawson

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE Stefanie Sosiak

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

CONTRIBUTING DESIGNER C O N C E P T R I C E C O L L A B O R AT R I C E Mikala Georgia Grante

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

EDITORIAL DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Martin Adolfsson, Matthew Allard, Valeria Amirova, Phil Birnbaum, Andrew Braithwaite, Heidi Bronstein, Charles-Édouard Carrier, Katrin Coetzer, Wayne Curtis, Maxyme G. Delisle, Annie Duhamel, Oriana Fenwick, Gabriela Herman, Dominique Lafond, Andres Lozano, Kari Medig, Natasha Mekhail, Doug Morris, Omar Mouallem, Sarah Nuovo, Jacqui Oakley, Simon Roberts, Sarah Staples, Elizabeth Weinberg, Rachel Wine COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay, Isabelle Wolfmann-Berlandier

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

CBC LITERARY PRIZES

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

CBC Creative Nonfiction Prize Deadline: February 29, 2016

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Sindy Gagnon

H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah

PROOFREADERS / CORRECTEURS Marco Chioini, Katie Moore

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache

ENTER AND WIN

$6000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada enRoute magazine and at CBCBooks.ca

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Neil Smith FACT CH ECK E RS VÉ R I F I CAT E U RS D’I N FO R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Tara Dupuis, Leah Esau, Gaynor Harding, Jeffrey Malecki, Reanna Sartoretto, Daniel Viola

D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T S ADJOINTES, CONTENU NUMÉRIQUE Gabrielle Simpson, Genevieve Wright

C O N TAC T A I R C A N A DA EN R O UT E / P O U R ÉC R I R E À A I R C A N A D A EN R O UT E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, Air Canada enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, Air Canada enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 L d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Reg# FLIN173

10

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Embrace the adventure.

Backcountry Trails. Urban Explorations. Come for Scottsdale’s Sonoran Desert playground. Stay for the great outdoors – go treasure hunting at our open-air shopping centers, savor innovative cuisine on sun-drenched bistro patios, indulge in a moonlight massage. Your Scottsdale adventure is waiting.

AdventureInScottsdale.com 800.309.1428


S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard

EX EC U T I V E V I C E - P R ES I D E N T, CO N T E N T M A R KE T I N G / V I C E -P R É S I D E N T DI R ECT E UR , MA R KE T I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara

DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY / V I C E -P R É S I D E N T P R I N C I PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E R N CA N A DA / O UEST CA N A D I E N W E LS H SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com W EST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O U T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Andrea Richards andrea.richards@spafax.com

EU RO P E S PA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com

M EXICO / M EXIQUE B O R D E R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R / CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com A D O P E RAT I O N S CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com

S O U TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

IND IA / IN D E ME D I ASTA R , M A N AG I N G D I R ECTO R D I R ECT E UR GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

PUB LI CI ST / AT TACH É DE PR ES S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com, spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net, spafax.com

SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É SI DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain

versatile. comfortable. revolutionary unique designs in sizes 6 - 20 liberate yourself from the ordinary

COMMERCIAL AND FINANCIAL DIRECTOR DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUX E T FI N A N C I E RS Simon Ogden

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A / VI CE - P R É SI D E N T E À LA D I R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA

shop online kaliyana.com

K A L I Y A N A 12

TORONTO 2516 YoNge

OTTAWA 515 SuSSex

MONTREAL 4107 St-DeNIS

G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E M E N T CH E F DE SE RVI CE G É N É RAL E – G EST IO N D ES MA RQ UES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations / Spafax est fier d’être membre de ces associations: Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

ORIANA FENWICK O N E O N O N E W I T H C O N R A D A N K ER T Ê T E-À-T Ê T E AV EC C O N R A D A N K ER I live in Frankfurt. Next destination The Eastern Highlands of Zimbabwe, where my father will be getting married. My soundtrack when I travel Portuguese fado: Cesária Évora is one of my favourites. Best drink in the best bar My all-time favourite bar is Rote Bar in Frankfurt. The surreal atmosphere is the best place to enjoy a Sublime Bramble, a cocktail based on gin and berries. When not illustrating for Air Canada enRoute, I collaborate with Dwell, Acquired Taste and Free Men’s World.  Je vis à Francfort. Prochaine destination Les hautes terres orientales du Zimbabwe, où mon père va se marier. Ma musique en voyage Du fado portugais : j’adore Cesária Évora. Meilleur cocktail au meilleur bar Mon bar préféré à vie est le Rote Bar, à Francfort. Son atmosphère surréaliste en fait le meilleur endroit où boire un Sublime Bramble, à base de gin et de petits fruits. Quand je ne fais pas d’illustrations pour Air Canada enRoute, je collabore à Dwell, à Acquired Taste et à Free Men’s World.

36

I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS On a 14-hour flight home, I was delighted to find “The Sari-Torialists” in the December issue of Air Canada enRoute. Having just spent three weeks in India, I was thrilled to learn about those young people who work with heirloom handicrafts, making Delhi a new fashion destination. I decided that with Delhi just a flight away, my next trip would include more time in this vibrant city. Thank you for the inspiration! CARLA GILDERS, TORONTO

 D E S I G N ER D EC EM B ER B EN N Y A N D T H E B E AC H C O C O S S U R M ER I live in Montreal. Best moment while writing this story Realizing I was only on brunch five of 10. Biggest challenge while writing this story Pacing myself. First travel memory Barbados to visit grandma. She made a hole and buried me in the sand – head out, of course. Next destination The English countryside to ramble and pub-hop. When not writing for Air Canada enRoute, I am the editor-in-chief of Experience, Mercedes-Benz magazine and Fairmont Magazine. What fun to be the one asking for an extension.  Je vis à Montréal. Meilleur moment du reportage Constater au cinquième brunch qu’il en restait encore cinq. Plus grand défi du reportage Doser mes appétits. Premier souvenir de voyage La Barbade, en visite chez mamie. Elle m’a enterrée dans le sable, sauf la tête, bien sûr. Prochaine destination La campagne anglaise, pour les randonnées et les pubs. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis rédactrice en chef d’Experience, de Mercedes-Benz magazine et du magazine Fairmont. Quel plaisir d’être celle qui demande un délai supplémentaire !

44

Having travelled across the globe on different flights, having lived on different continents and having read many airline magazines, I must say that I was particularly enthralled by the articles in the December issue of Air Canada enRoute magazine. From the unique context of “The Sari-Torialists” to the homegrown Canadian-designer’s blend of architects in the 2015 Hotel Design Awards feature, there was much to read – and much to occupy my mind. S H A M I N K H A L FA N , S A N D I E G O

 H O M E SW EE T H O M E

On my way back from a funeral, I was comforted to read “Shelf Life” (November), a selected compendium of favourite Canadian treats. It felt nearly as good as a strong embrace. I recalled growing up eating Purity cookies at my Great Grammie Elizabeth’s in Juniper, New Brunswick. I remembered walking to Glenn’s Grocery as a teenager to rent movies and buy Old Dutch potato chips. (Yes, it’s true that the U.S. version doesn’t have the ketchup flavour.) As I read, there was just the briefest of lifts in the air – a quick but undeniable memory of what home once was to me. R I VA S O U C I E , R A L E I G H , N O R T H C A R O L I N A / C A R O L I N E D U N O R D

KARI MEDIG ROLL THE CASBAH MAROC ’N’ ROLL I live in Nelson, British Columbia. Favourite food town Tofino, for the best fish tacos outside of Baja. Last holiday Bike touring along the northeast coast of Cuba, between Holguín and Baracoa. Best moment while shooting this assignment Sleeping in sand dunes. If I had a year off, I would follow winter and visit as many of the world’s weirdest ski hills as possible. When not shooting for Air Canada enRoute, I photograph for Outside, The Globe and Mail and Powder.  Je vis à Nelson, en Colombie-Britannique. Meilleure ville où manger Tofino, qui a les meilleurs tacos de poisson hors de Basse-Californie. Dernières vacances Explorer à vélo la côte nord de Cuba, de Holguín à Baracoa. Meilleur moment du reportage Dormir dans les dunes. En année sabbatique, je suivrais l’hiver et visiterais les pentes de ski les plus bizarres du monde. Quand je ne travaille pas pour Air Canada enRoute, je fais des photos pour Outside, le Globe and Mail et Powder.

64

14

OF PRIZEONTH M E TH X DU L E P R IO I S M

CLARIFICATION In December’s Air Canada enRoute Hotel Design Awards feature, the design credit for Generator Barcelona should have read Anwar Mekhayech and Matt Davis (DesignAgency). / Dans l’article des Prix du design hôtelier Air Canada enRoute, le crédit de la conception du Generator Barcelona aurait du être attribué à Anwar Mekhayech et Matt Davis (DesignAgency).

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For February, the prize-winning writer receives an assortment of organic, gluten-free MadeGood granola valued at $200.  Le magazine Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En février, la gagnante reçoit un assortiment de collations au granola MadeGood, bio et sans gluten, d’une valeur de 200 $. Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: FRÉDÉRIC BOUCHARD (NATASHA MEKHAIL)

NATASHA MEKHAIL


CARBURER AU PLAISIR DE CONDUIRE LOVING THE PURE DRIVING EXPERIENCE

ON VOUS ATTEND!

ALL WE’RE MISSING IS YOU !


LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

— GO WITH THE FLOW

COULER DE SOURCE

CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

16

On a trip to the French Alps a few years ago, I visited the spa town of Saint-Gervais-les-Bains, where you can not only relax in the famous thermal baths, but can also soothe minor pains by drinking the region’s mineral-rich waters. My first sip was memorable: The sulphur smell was so overwhelming, I almost spewed water all over my guide. My faux pas aside, I was impressed by this sanctioned approach to well-being, where relaxing is taken so seriously that it’s sometimes prescribed by a doctor. Although not quite as formally established, our tour of Canadian spa hotels (see page 57) shows that the hoteliers in this country also take their guests’ relaxation to heart. From a purification ceremony at Skwachàys Lodge in Vancouver, where you sweat your troubles away according to ancient aboriginal tradition, to an acupuncture session at the airy spa at the Four Seasons Toronto, these establishments prove that you no longer have to go to specialized places like Saint-Gervais to have your needs taken care of. To unwind in a different way, our contributor Natasha Mekhail set off for Grand Cayman (page 44), where on Sundays, when the island’s shops are closed, going for brunch is just about the only thing to do (other than heading to the beach or lolling by the pool). Brunch at most of the restaurants is an all-you-can-eat affair with Po-Boy Benedicts in blackened hollandaise sauce and as much bubbly or as many bellinis as you like. It’s not quite the same thing as being at a spa, but the concept of relaxing flows from the same source. 

Lors d’une visite dans les Alpes françaises, il y a quelques années, je suis passé par la station thermale de SaintGervais-les-Bains, où l’on peut se détendre et même soulager de petits bobos en buvant l’eau chargée en minéraux de la région. Ma première gorgée a été mémorable : j’ai été si surpris par l’odeur de soufre que j’ai failli tout renverser sur mon guide. Outre ma gaffe, j’ai été impressionné par cette « institutionnalisation » du bien-être, où la relaxation est si sérieuse qu’elle est parfois même prescrite par un médecin. Bien que moins solennelle, notre tournée des spas d’hôtel canadiens (p. 57) démontre que les hôteliers du pays ont, eux aussi, la détente des voyageurs à cœur. Entre une cérémonie de purification au Skwachàys Lodge de Vancouver, où l’on vous fait transpirer tous vos soucis selon une vieille tradition autochtone, et une séance d’acuponcture au spacieux spa du Four Seasons Toronto, ces établissements prouvent qu’il n’est plus nécessaire de visiter des endroits spécialisés comme Saint-Gervais pour obtenir de bons soins. Pour décompresser d’une autre façon, notre collaboratrice Natasha Mekhail a entrepris une virée à Grand Cayman (p. 44) où, le dimanche, bruncher au resto est à peu près la seule chose à faire (mis à part une visite à la plage et un tour à la piscine) quand les autres commerces de l’île sont fermés. La plupart des restos offrent même le brunch à volonté et vous permettent de reprendre des po-boys bénédictine en sauce hollandaise noircie sans vous gêner et autant de mousseux et de Bellini que vous le voulez. Ce n’est peut-être pas le spa, mais là-bas, le concept de détente coule quand même de source. 

0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CONSIDER THIS OUR STANDING OVATION. CONGRATULATIONS TO MARK DE JONGE, VOTED AIR CANADA’S ATHLETE OF THE YEAR 2015. Every year, Air Canada recognizes an exceptional Canadian athlete who excels in sport and embodies our core values as a company. We are proud to announce that, last December, Mark de Jonge, an Olympic bronze medallist and back-to-back world champion in kayaking, was voted Air Canada’s Athlete of the Year 2015. Mark’s athleticism, determination and drive serve as an inspiration to Canadians everywhere. Thanks to the thousands of Canadians who took the time to vote for their favourite athlete in our national poll.

CONSIDÉREZ CECI COMME NOTRE OVATION. FÉLICITATIONS À MARK DE JONGE, NOMMÉ ATHLÈTE DE L’ANNÉE 2015 AIR CANADA. Chaque année, Air Canada reconnaît un athlète canadien d’exception qui se distingue dans un sport olympique et dont la personnalité reflète nos valeurs et nos compétences fondamentales. Nous sommes fiers d’annoncer qu’en décembre dernier, Mark de Jonge, médaillé de bronze olympique et champion du monde de kayak pour deux années consécutives, a été élu Athlète de l’année 2015 Air Canada. Grâce à ses qualités athlétiques, à sa fougue et à sa détermination, Mark a su inspirer les Canadiens d’un océan à l’autre. Merci aux milliers de personnes au pays qui ont pris le temps de voter pour leur athlète favori lors de notre sondage national.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

MEET OUR 28,000 BRAND AMBASSADORS

28  0 0 0 A MBASSA DEU RS D E MA RQ U E A

PHOTO: GUILLAUME SIMONEAU

At Air Canada, being a highperformance company means that everyone from the top down must be focused on continually improving the customer journey. À Air Canada, être performant signifie que tous les employés de la Société se soucient en tout temps d’améliorer l’expérience client.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

IR CANADA FLIES MORE THAN 100,000 PASSENGERS every day – or nearly 40 million travellers a year. Between booking a f light and collecting checked bags, each customer has on average five direct personal interactions with our front-line staff. That gives us 200 million opportunities a year to make a good impression. As current management science – and real-life competition – tells us, only those organizations that are high performance can truly thrive over the long run. And, in our business, being a high-performance company means that everyone from the top down must be focused on continually improving the customer journey. In recent years, our mantra has become “Average Is Over” – mediocrity will not be tolerated – and we are instilling this in our 28,000 employees by giving them the right tools to do the best job they can. We have put renewed emphasis on employee culture, customer care, front-line empowerment and taking ownership of difficult situations. We have significantly expanded premium service training, including learning from world-class hotels and entertainment companies. We have actively promoted cross-branch teamwork, investing heavily in equipment, aircraft, technology, lounges and call centres. And we’ve introduced more compelling performance-based compensation structures for our leaders. I am very proud of our customer service awards and recognitions, such as being North America’s only Four Star international carrier. But engagement is measured in other ways, too – for example, by the strength of our employee brand. For three years running, we have been among Canada’s Top 100 Employers and we are continually identified as a prime destination of job seekers in numerous independent recruiting surveys. Recent 10-year labour agreements w ith our pilots and f light attendants – unheard of in our volatile industry – are further evidence that our employees understand and share our long-term commitment to brand excellence. While airlines are often thought of in terms of huge aircraft, cavernous airports and vast distances, we at Air Canada realize our business is really about engaging people as individuals. And our 28,000 brand ambassadors are working hard to prove to you that excellence is at the very core of that brand. 

A

IR CANADA ACCUEILLE PLUS DE 100 000 PASSAGERS quotidiennement, soit près de 40  millions  par année. Entre le moment de la réservation et la récupération des bagages à l’arrivée, un passager interagit en moyenne avec cinq employés de la Société. Nous avons donc 200 millions d’occasions par année de faire bonne impression. Comme les études de gestion et la compétition sur le terrain le montrent, seules les entreprises performantes peuvent survivre et prospérer à long terme. Être performant dans notre secteur signifie que tous les employés d’Air Canada doivent en tout temps se soucier d’améliorer l’expérience client. Ces dernières années, notre credo est devenu « non à la stagnation » — la médiocrité dans notre entreprise n’est pas tolérée —, et nous avons fait en sorte qu’il soit adopté par nos 28 000 employés, en les équipant pour l’excellence. Nous avons rappelé l’importance de la culture d’entreprise du service, de l’autonomisation sur le terrain et de la responsabilisation dans les situations difficiles. Nous avons accru la formation au service aux passagers des classes supérieures, en nous inspirant de ce qui se fait dans les grands hôtels. Nous avons investi dans notre équipement, nos appareils, notre technologie, nos salons et nos centres téléphoniques. Et nous nous sommes dotés de barèmes de rémunération liée au rendement plus persuasifs pour nos dirigeants. Je suis fier des prix qui ont récompensé notre service et de la reconnaissance dont il a été l’objet. Nous sommes notamment le seul transporteur international quatre étoiles en Amérique du Nord. Mais l’engagement se mesure aussi par une relation solide entre un employeur et ses employés. Pour une troisième année consécutive, nous nous sommes classés parmi les 100 meilleurs employeurs du Canada et, selon plusieurs sondages indépendants, notre entreprise est très prisée des chercheurs d’emploi. La conclusion récente de conventions collectives de dix ans avec nos pilotes et agents de bord (du jamais vu dans notre secteur instable) témoigne de la compréhension par nos employés de notre vision à long terme fondée sur l’excellence de notre marque. Alors que les transporteurs aériens sont souvent associés à de gros porteurs, à d’immenses aéroports et à de longues distances, Air Canada valorise l’approche personnalisée. Et les 28 000 ambassadeurs de notre marque travaillent avec ardeur pour prouver que l’excellence est sa raison d’être. 

19


Please enjoy our wines responsibly. Š 2015 Meiomi Wines, Acampo, CA


PASSPORT PASSEPORT LOS ANGELES

VERBIER, SWITZERLAND / SUISSE

PANAMA CITY PANAMÁ

NEW ORLEANS LA NOUVELLE-ORLÉANS

MONT-SAINTE-ANNE, QUÉBEC

PHOTO: ROBERT HARDING IMAGES, MASTERFILE

22 24 29 34 40

POSTCARD FROM / CARTE POSTALE DE BUENOS AIRES After marketing research revealed that access was a major obstacle to the revitalization of Puerto Madero, a waterfront barrio in a city that had long turned its back to the river, the Puente de la Mujer was commissioned. Erected in 2001, this 160-metre-long, 800-tonne rotating pedestrian bridge, operated by 20 interior engines, is now one of Buenos Aires’ most iconic structures.  Des études de marché ayant révélé que l’accès constituait un obstacle majeur à la relance de Puerto Madero, quartier riverain d’une ville ayant longtemps boudé sa voie navigable, le projet du Puente de la Mujer a été lancé. Terminé en 2001, ce pont piétonnier tournant de 800 t et long de 160 m, mû par 20 moteurs internes, est devenu l’une des structures emblématiques de Buenos Aires.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

GARDEN PARTY

ESPACE VERRE

Four greenhouse dining rooms that are real glass acts. Ces quatre salles à manger en serres plantent le décor.

BOURNE & HOLLINGSWORTH BUILDINGS

1

COMMISSARY L O S A N G EL E S

Charred heirloom carrots, avocado toast and grilled corn are stars at Roy Choi’s greenhouse eatery atop the Line Hotel in Koreatown. Inside, succulents and suspended plants mingle with repurposed natural accents, from wooden crate bar shelves to driftwood light fixtures. Forget mints – pocket a packet of complimentary seeds on your way out.  Carottes anciennes noircies, tartine à l’avocat et maïs grillé tiennent la vedette à la serre-resto de Roy Choi, au sommet du Line Hotel, dans Koreatown. Plantes grasses et suspendues se marient aux éléments recyclés de la déco, des caisses de bois en guise d’étagères aux luminaires en bois flotté. Et, au lieu de menthes, repartez avec un sachet de graines. T H E L I N E H O T E L , 3 5 15 W I L S H I R E B LV D . , 2 13 - 3 6 8 - 3 0 3 0

22

L O N D O N / LO N D R ES In the Greenhouse and adjoining Garden Room, ivy climbs the walls, ferns cascade from hanging planters and mismatched palmprint armchairs mix with wicker and wrought iron garden furniture. Come to this eclectic all-day brasserie for weekend brunch (served until 4 p.m.) or craft cocktails, like grappa and strawberry vermouth with Seville orange and tangy grapefruit.  Dans la Greenhouse et la Garden Room (la serre adjacente), le lierre grimpe aux murs, les fougères sont suspendues et les fauteuils à motif de palmier se mêlent au mobilier de jardin en osier et en fer forgé. Rendez-vous à cette brasserie éclectique ouverte toute la journée pour le brunch du week-end (jusqu’à 16 h) ou pour des cocktails artisanaux, tel celui à base de grappa et de vermouth à la fraise, avec soupçon de bigarade et de pamplemousse acidulé. 42 NORTHAMPTON RD., CLERKENWELL, 4 4 -2 0 - 3 174 -115 6

RESTAURANT DE KAS

THE GREENHOUSE

A M S T ER DA M Michelin-starred chef Gert Jan Hageman saved this 1920s muni­ cipal glasshouse nursery in Frankendael Park from demolition and transformed it into a restaurant that brings the table to the farm. Daily Mediterraneaninspired fixed menus showcase the nursery and nearby farm’s harvest with plates like red tomato salad dressed with onion compote and crunchy fennel, and lemon pannacotta topped with basil ice cream.  Le chef étoilé Gert Jan Hageman a sauvé de la démolition cette serre-pépinière municipale des années 1920, dans le parc Frankendael, et en a fait un resto champêtre. La production de la pépinière et d’une ferme des environs est mise en valeur dans une table d’hôte d’inspiration méditerranéenne aux plats tels que salade de tomates rouges, de compotée d’oignon et de fenouil croustillant et panna cotta au citron garnie de glace au basilic. KAMERLINGH ONNESLAAN 3, 3 1 - 0 -2 0 - 4 6 24 5 6 2

C A P E T OW N / L E C A P This glassed-in café and teahouse at Babylonstoren, a farm-hotel in the Cape Winelands, serves a very local lunch on Dutch delft plates in the shade of young oaks. Order a salad with fresh, leafy greens and design your own tea infusion using flowers and herbs like pineapple sage from the greenhouse garden. For something stronger, share a bottle of Bordeaux blend straight from the onsite winery.  Ce café et salon de thé vitré du Babylonstoren (un hôtel dans une ferme du district Cape Winelands) sert, à l’ombre de chêneaux, un dîner très local dans des plats en faïence de Delft. Commandez une salade de légumes-feuilles frais et concoctez votre propre infusion de fleurs et de plantes cultivées dans la serre, dont la sauge ananas. Si vous voulez plus corsé, partagez une bouteille d’un assemblage bordelais du vignoble de l’endroit. KLAPMUTS SIMONDIUM RD., NEAR / PRÈS DE FRANSCHHOEK, 2 7- 0 -2 1 - 8 6 3 -18 0 4

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: AUDREY MA

2 3 4


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR MAN IN VERBIER

77

NOTRE GUIDE À VERBIER

Canadian Félix Tanguay, co-owner of the Powder Extreme ski school, takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Félix Tanguay, copropriétaire de l’école de ski Powder Extreme. BY / PAR JACINTHE DUPUIS

01 03

After training skiers on trails (both marked and unmarked) everywhere from B.C. to New Zealand, Quebec-born Félix Tanguay quit moving mountains and settled on Verbier in the Swiss Alps. There he founded Powder Extreme, which teaches off-piste skiing from beginner to expert levels. “Verbier is a very demanding resort; it’s huge. You can ski the backcountry for a decade and still not see everything.”  Après avoir enseigné le ski sur les pentes (balisées ou non) de la Colombie-Britannique à la Nouvelle-Zélande, le Québécois Félix Tanguay s’est lancé sur la piste de la montagne idéale pour ouvrir sa propre école. C’est à Verbier, dans les Alpes suisses, qu’il a fondé Powder Extreme, où l’on enseigne le hors-piste aux experts comme aux débutants : « Verbier est une station exigeante. On peut y faire du hors-piste pendant 10 ans sans avoir tout vu. »

24

LA CABANE DU MONT-FORT

At an altitude of 2,457 metres, this restaurant provides an incredible view of the mountains and the valley. It serves a typical Valais plate (dried meats and Bagnes cheese) and the best fondue in Verbier, which you can eat on the outdoor terrace, even in winter. From the hut, a blue trail leads back down to the chairlift; it’s easy to follow, even after a glass of wine.  Ce resto perché à 2457 m d’altitude offre une vue incroyable sur les montagnes et la vallée. On y sert entre autres une assiette valaisanne (viandes séchées et fromage de Bagnes) et la meilleure fondue de Verbier, à manger sur la terrasse, même en hiver. De la cabane, une piste bleue descend jusqu’au télésiège ; c’est facile (même après un verre de vin). TO RT I N, BAGNES, 41 -27-778 -13 - 8 4

2

BOUTIQUE XTREME SPORTS

All our clients need to be properly equipped for the backcountry, and this is where they can rent backpacks, avalanche beacons, probes and shovels. The salespeople are experts in everything skiing related and offer a great moulding service when you buy new boots.

02

 Tous nos clients doivent être équipés pour le hors-piste, et c’est ici qu’ils louent sacs à dos, détecteurs de victimes d’avalanche, sondes et pelles. Les vendeurs sont de véritables experts en matière de ski et offrent un excellent service de moulage, si vous achetez de nouvelles bottes.

P L A C E C E N T R A L E 6 , 41 -2 7-7 7 1 -7 8 -10

3

LES BAINS DE LAVEY

These are the hottest thermal baths in Switzerland. We come here when the ski conditions are bad or after a big day on the slopes. It’s very chic. There are cold tubs for the brave, sections that light up at night, steam rooms, Jacuzzis and pools. My wife sometimes gets a hot-oil massage, but I just like to soak.  Ce sont les bains thermaux les plus chauds de Suisse. On vient ici quand les conditions de ski sont mauvaises ou après une grosse journée sur les pistes. C’est très chic, il y a des baignoires d’eau froide pour les courageux, des stations avec jeux de lumière, des hammams, des jacuzzis

et des piscines. Ma femme prend parfois un massage à l’huile chaude, mais moi, je préfère me laisser tremper.

R O U T E D E S B A I N S 4 8 , L AV E Y- L E S - B A I N S , 41 -24 - 4 8 6 -15 - 5 5

4

CHEZ EDITH

You can get to this restaurant by car, but it’s more fun to arrive on skis (accompanied by an experienced guide). You go through a forest and over a field where cows graze in summertime. The owner fishes for trout right out of her own pond – or her spring-water fish tank – and brings them to the table so you can choose. I have mine poached, served with vegetables and a Valais wine.  Ce resto est accessible par la route, mais c’est plus amusant de s’y rendre en ski (accompagné d’un guide expérimenté), en traversant une forêt et un champ où paissent les vaches en été. La proprio pêche des truites dans son étang ou dans son vivier d’eau de source et les présente à la table pour qu’on en choisisse une. Je la prends toujours pochée, accompagnée de légumes et d’un vin du Valais. R O U T E D E S I V I E Z 13 7, H A U T E - N E N D A Z , 41 -2 7-2 8 8 -2 1 - 8 9

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: YVES GARNEAU (FÉLIX TANGUAY); VERBIER PROMOTION (01); YVES GARNEAU (02); PULSION.CH (03)

1


Paradisus Punta Cana Resort A wedding to remember | Un mariage de rêve Book your perfect wedding and enjoy

Réservez votre mariage parfait et obtenez

> FREE wedding package > 11th & 12th guests stay FREE with groups > Exclusive Air Canada Vacations Privileges and bonus offers like spa discounts and more

> Un forfait mariage GRATUIT > Le séjour GRATUIT pour les 11e et 12e invités des groupes > Les primes et les Privilèges exclusifs de Vacances Air Canada tels que des rabais pour le spa et plus encore

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

NON-STOP FLIGHTS from Montreal,

VOLS SANS ESCALE de Montréal,

Toronto, Ottawa and Halifax

Toronto, Ottawa et Halifax

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge

TRANSFERS at destination included

CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities

Earn 1000s of Aeroplan® Miles

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada rouge

TRANSFERTS à destination inclus

DES VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 66 villes canadiennes

Accumulez des MILLIERS de milles Aéroplan MD

Call 1 866 529-2079 or your travel agent

aircanadavacations.com

Composez le 1 866 529-2079 ou contactez votre agent de voyages

vacancesaircanada.com

Conditions apply. Details at aircanadavacations.com. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Conditions applicables. Détails sur vacancesaircanada.com. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 11358


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

SHOW ME THE HONEY

SEPTIÈME MIEL

Hot sauce has had its turn, now honey is spicing things up. Infused with Brazilian chili peppers, Mike’s Hot Honey amps up the Hellboy pizza topped with soppressata picante, Italian tomatoes, Parmesan and fresh mozzarella at Brooklyn restaurant Paulie Gee’s. If you want to take the heat home with you, grab a 12-ounce tube to go. Vancouver’s Mellifera Bees uses cardamom to give its wildflower honey subtle Indian notes: the perfect pairing for goat’s-milk yogurt and Manchego cheese. In Australia, Calmer Sutra Tea adds nutmeg, star anise, cinnamon and fennel to its honey harvested near Melbourne to create the Masala Chai Spice Honey Blend – sure to make your hot chocolate extra buzzworthy.  Après les sauces fortes, c’est au tour du miel de nous chauffer les papilles. Aromatisé aux piments forts brésiliens, le Mike’s Hot Honey vient corser la pizza Hellboy garnie de soppressata piquante, de tomates italiennes, de parmesan et de mozzarella fraîche au resto Paulie Gee’s, à Brooklyn. Vous pouvez même repartir à la maison avec un tube de 12 oz, histoire d’épicer votre quotidien. La cardamone transforme le miel de fleurs sauvages de Mellifera Bees, à Vancouver, en un nectar aux subtils parfums indiens qui relève à merveille yogourt de chèvre et manchego. En Australie, Calmer Sutra Tea ajoute muscade, anis étoilée, cannelle et fenouil à son miel récolté près de Melbourne, pour concocter le Masala Chai Spice Honey Blend, parfait pour rendre votre chocolat... chaud.

C A L M E R S U T R A T E A C A L M E R S U T R AT E A . C O M MELLIFERA BEES MELLIFERABEES.COM M I K E ’ S H O T H O N E Y M I K E S H O T H O N E Y. C O M

WHAT I’M BUYING / MON PRODUIT FÉTICHE C H EF DAV I D H AW KSWO RTH O N CHO CO LAT E / L E CH EF DAVID H AWKSWORTH SU R L E CH OCOL AT Good indicators of the quality of your chocolate are a glossy finish and a smooth (never gritty) texture. You can also snap off a piece and listen for a crisp, clean break. Valrhona chocolate is a premium French brand that we use in the restaurant for desserts like our entremets cake with dark-chocolate crème and brown-sugar biscuit. It’s all about having the right stuff for making brownies, or getting brownie points, on Valentine’s Day.  Un aspect lustré et une texture onctueuse (pas grumeleuse) sont le gage d’un chocolat de qualité. On devrait aussi entendre un bruit sec et net quand on en casse un morceau. Valrhona est une marque française dont on utilise le chocolat haut de gamme au resto, dans des desserts comme notre gâteau d’entremets à la crème au chocolat noir avec biscuit à la cassonade. Il faut avoir les bons ingrédients pour faire des brownies (et marquer des points) à la Saint-Valentin. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth Restaurant, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

26

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: DOMINIQUE LAFOND; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: HEIDI BRONSTEIN; ILLUSTRATION: JACQUI OAKLEY

These sweet infusions are hot stuff. Ces miels épicés réchauffent l’ambiance.


Mask optional. Fun inevitable.

In New Orleans, it’s Fat Tuesday every day of the week. Perhaps it’s because the city is the birthplace of jazz and the cocktail. There’s something to amuse and delight around every cobblestoned corner, especially the tax-free shopping savings.

Visit www.NewOrleansInfo.com and start planning your trip today.


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

THOMPSON MIAMI BEACH M I A M I B E AC H , F L O R I DA / F LO R I D E The 380-room Thompson Miami Beach throws it back to the 1950s with vintage furniture and retro designs in every room, and colourful parasols with matching striped loungers on the beach. WHAT WE LOVED Cooling off with a Cucumber Gimlet made with vodka, lime juice, mint and black pepper at Michelle Bernstein’s Floridian brasserie, Seagrape. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book an evening massage in a private cabana at the open-air rooftop spa (live ocean soundtrack included). BONUS Drive across Biscayne Bay and explore Japanese architect Sou Fujimoto’s Palm Court in the Design District. Keep a keen eye out for Buckminster Fuller’s Fly’s Eye Dome and a bust of Le Corbusier.  Cet établissement de 380 chambres en bord de mer évoque le Miami Beach des années 1950, avec mobilier vintage et déco rétro pour chaque chambre et, sur la plage, parasols de couleur assortis aux rayures des chaises longues. ON A AIMÉ Prendre un Cucumber Gimlet (vodka, jus de lime, menthe, poivre noir) au Seagrape, la brasserie floridienne de Michelle Bernstein. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Faites-vous masser en soirée dans une cabana privée du spa à ciel ouvert sur le toit (bruit des vagues compris). EN PRIME Traversez la baie de Biscayne et explorez le Palm Court de l’architecte japonais Sou Fujimoto, dans le Design District. Le Fly’s Eye Dome de Buckminster Fuller et un buste de Le Corbusier valent aussi le coup d’œil. 78 6 - 6 0 5- 4 0 4 1 , TH OM PSON H OTELS .C OM

28

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THOMPSON MIAMI BEACH

1


H OTELS / H ÔTELS

WALDORF ASTORIA PANAMA

HOTEL ARTS

PHOTOS: 2015 WALDORF ASTORIA (WALDORF ASTORIA PANAMA); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE JW MARRIOTT DONGDAEMUN SQUARE SEOUL (JW MARRIOTT DONGDAEMUN SQUARE SEOUL)

2

3

SHERATONDONGDAEMUN CAVALIER SASKATOON JW MARRIOTT SQUARE SEOUL

HOTEL ARTS

WALDORF ASTORIA PANAMA

C A L G A RY Mod meets whimsy at this art-enthused downtown hotel that recently celebrated its 10-year anniversary with a total redesign of the luxury tower guestrooms. WHAT WE LOVED Tucking in to chef Jan Hansen’s duck confit fusilli at the Alice-inWonderland-like Yellow Door Bistro, where a surreal arrangement of distressed wooden shutters seems to float amid European Restoration furniture. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Browse the lobby’s collection of bold contemporary works from artists like Barry Fairbairn and Bruce Pashak. BONUS On Fridays, there are $1 oysters served with Thai chili hot sauce and $5 glasses of prosecco at the hotel’s Raw Bar.  Modernité et ludisme se rencontrent à cet hôtel à la fibre artistique, qui a profité de son dixième anniversaire pour rénover les chambres de sa luxueuse tour du centre-ville. ON A AIMÉ Se régaler de fusillis au confit de canard au Yellow Door Bistro, qui semble tout droit sorti d’Alice au pays des merveilles avec son assemblage désordonné de vieux volets en bois et ses meubles Restauration. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Dans le hall, admirez l’audacieuse collection d’œuvres contemporaines signées par des artistes tels Barry Fairbairn ou Bruce Pashak. EN PRIME Le vendredi, le Raw Bar de l’hôtel sert des huîtres à 1 $ l’unité, avec sauce thaïe piquante, et des verres de prosecco à 5 $. 4 0 3 -2 6 6 - 4 6 11, H O T E L A R T S . C A

PA N A M A C I T Y / PA N A M Á The first Waldorf Astoria in Latin America – with 36 floors of elegant neutral tones – is set in the heart of Panama City in the buzzing Calle Uruguay area, just 15 minutes from the famous Canal. WHAT WE LOVED Lingering over dinner at the hotel’s sleek two-storey restaurant, Ginger Sushi Bar and Lounge. Start with an appetizer of pork ribs in a sweet soy marinade topped with wasabi oil. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Soak up iridescent views of the city’s rapidly expanding skyline from the outdoor pool on the seventh floor, open until 10 p.m. BONUS After sunset, head to Avenida Balboa to join the locals on the lively promenade overlooking the Pacific coast.  En plein cœur de Panamá, non loin de la Calle Uruguay, le premier Waldorf Astoria d’Amérique latine, avec ses 36 étages de chambres aux tons neutres élégants, n’est qu’à 15 minutes de marche du fameux canal. ON A AIMÉ Traîner à la table du Ginger Sushi Bar and Lounge, le resto sur deux étages de l’hôtel. Les côtes de porc en marinade sucrée à la sauce soja avec huile au wasabi font un bon choix d’entrée. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Savourez la silhouette urbaine irisée en constante évolution depuis la piscine extérieure du septième étage, ouverte jusqu’à 22 h. EN PRIME Joignez-vous aux Panaméniens qui, la nuit venue, flânent sur la vibrante Avenida Balboa, le long du Pacifique. 5 0 7-2 9 4 - 8 0 0 0 , WA L D O R FA S T O R I A . C O M

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

4

JW MARRIOTT DONGDAEMUN SQUARE SEOUL

S EO U L / S ÉO U L This high-end Marriott property puts you in the city’s entertainment and fashion district, where the bright facades of clothing and textile shops line the streets. WHAT WE LOVED Kicking back at happy hour in the Executive Floor lounge with views of gleaming office blocks and the Heunginjimun Eastern Gate and Fortress Wall. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Admire architect Zaha Hadid’s out-ofthis-world Dongdaemun Design Plaza. After dark, it glistens like a spaceship, thanks to the curved aluminum-panelled exterior. BONUS The Revive Jet Lag Treatment at the JW Spa – a mix of therapeutic massage and relaxing scents – will help reset your internal clock.  Ce Marriott haut de gamme se dresse au cœur du quartier de la mode et du divertissement, dont les rues débordent de boutiques de vêtements et de tissus aux devantures colorées. ON A AIMÉ Se relaxer au 5 à 7 du salon Executive avec vue sur les scintillantes tours de bureaux, la muraille de Séoul et la porte Est, Heunginjimun. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Admirez la futuriste Dongdaemun Design Plaza, signée par l’architecte Zaha Hadid. Le soir venu, les panneaux d’aluminium incurvé le font luire comme un vaisseau spatial. EN PRIME Mêlant massage thérapeutique et aromathérapie, le soin Revive Jet Lag du JW Spa vous aidera à vous remettre du décalage horaire. 8 2-2-2 2 7 6 - 3 0 0 0 , M A R R I O T T. C O M

29


D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E

DEEP DIVE

CL AIR OB SCUR Explore your dark side with rich neutrals. Explorez votre côté sombre avec des tons neutres et profonds.

PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: SARAH NUOVO; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: VALERIA AMIROVA ; MODEL / MANNEQUIN: ÉRIC BÉLANGER / NEXT

BL AZER / VESTON TO PM AN B A R N E Y W O O L- B L E N D S K I N N Y F I T S P O R T S JACKET IN NAV Y, $ 149, T HE BAY.CO M / V ESTON SP ORT D E COUPE AJUSTÉE EN L A I NAGE , MA RI NE , 149 $, L A B A I E . C O M SWE AT E R / P U L L F R A N K & O A K D ONEGA L CRE W SWE AT E R I N DA RK FO REST HEATHER, $70 / PUL L D ONEGA L À COL ROND, COUL E UR DARK FOREST HEAT H E R, 7 0 $ , F R A NKA ND OA K.CO M S H I R T / C H EM I S E L A C O S T E LIVE SKI NNY FI T SHI RT I N D E NI M, $15 0 CHEMISE LIVE COUPE AJUSTÉE EN DENIM, 150 $, LACOSTE.COM JEANS H & M S L I M R E G U L A R , $ 4 9 / 49 $, HM.CO M BOOTS / BOTTES A L D O PIKERAL DRESS BO OTS, $175 / B O T T E S C H I C B R A N C H É E S P I C K E R A L , 1 7 5 $ , A L D OSHO ES.CO M WAT C H / M O N T R E K O M O N O WINSTON MO NT E CA RLO CRO C, $13 8 / CROC, COL L ECTION WINSTON MONT E CA RLO, 138 $, MI MI CO CO.CO M B AG / S AC F I L S O N SM ALL D U FFL E I N NAV Y, $3 3 5 PETIT POLOCHON, MA RI NE , 335 $, BO NV I VA NTSHO P.CO M Grooming and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Bumble and bumble and / et Davines

30

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


If you value your business, insure it with professionals.

The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.

Be assured.

Learn more at BeAssured.ca Follow the Insurance Institute

T L


D R ESS B U S ICNOESS D E / GAR AFFAI D E-R ES ROBE

SUEDE TO MESURE PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: SARAH NUOVO; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: VALERIA AMIROVA; MODEL / MANNEQUIN: ANNE MACHENAUD / DULCEDO

UNE TOUCHE DE SUÈDE

Give the basic black pant a leg up with a touch of texture. Le pantalon noir classique se fait moulant et texturé. JAC KE T / M AN TEAU RW & C O. SHORT TRE NCH, $140 TRENCH COURT, 140 $, RW-CO.CO M SWEAT ER / PU L L M INIM U M MELEA I N DA RK FO REST, $12 8 MEL EA , V ERT FORÊT, 12 8 $, MI MI CO CO.CO M PANTS / PANTA LO N Z ARA FAUX SUED E L EGGI NGS I N BL ACK, $40 L EG GINGS EN SUÉD I NE , NOI RS, 40 $, Z A RA .CO M BO OTS / BOT T I N ES ALDO ELIDIA IN BLACK, $13 0 EL IDIA, NOIRS, 130 $, A L D OSHO ES.CO M RI NG / BAGU E DEUX LIO NS UMA RI NG, $12 0 BAG UE UMA , 120 $ , MI MI CO CO.CO M

Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Chanel, MAC Cosmetics, Make Up For Ever, NARS, Shu Uemura and / et Urban Decay

32

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


T R E AT YO U R S E L F TO ACCESS The exclusive new M Club Lounge* at the Calgary Marriott Downtown Hotel offers an expansive space to work, enjoy a bite, connect and recharge. Lounge on a whole new level. • Multi-million dollar hotel renovation • State-of-the-art health club • Modern guest rooms • ONE18 EMPIRE whiskey-inspired bar and restaurant • Stunning event spaces CALGARY MARRIOTT DOWNTOWN HOTEL 110 9TH AVENUE SE, CALGARY, ALBERTA T2G 5A6 PHONE 403.266.7331 W E B C A L G A RY M A R R I OT T . C O M @CalgaryMarriott *Purchase M Club Lounge access when you make your reservation or at the front desk at check-in. Gold Elite and Platinum Elite Marriott Rewards® members enjoy complimentary access.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

NEW ORLEANS TWO WAYS

L A NOU VELLE-ORLÉ ANS À TOUT PRIX

77

From a beer and a shot to blue-crab stuffed oysters, here’s how to balance your budget in the city. Entre bière arrosée et huîtres farcies au crabe bleu, trouvez votre équilibre budgétaire.

LIVE MUSIC / SPECTACLES MUSICAUX ORPHEUM THEATER

Shuttered for a decade due to Katrina, this legendary theatre with intricate plasterwork and vertiginous seating reopened last summer after a $13 million restoration. Now with six bars, plush new seats and a rebuilt acoustic shell, the 1918 beaux-arts building is home once more to the Louisiana Philharmonic Orchestra.  Placardé pendant 10 ans après l’ouragan Katrina, ce théâtre mythique au stuc travaillé et à l’inclinaison vertigineuse a rouvert l’été dernier après une restauration au coût de 13 millions de dollars. L’édifice beaux-arts de 1918, maintenant doté de six bars, de sièges moelleux et d’une acoustique bonifiée, accueille à nouveau le Louisiana Philharmonic Orchestra. 12 9 R O O S E V E LT WAY, 5 0 4 -2 74 - 4 8 7 0

34

BARREL PROOF

LÜKE

THE ALLWAYS LOUNGE AND THEATER

A range of acts, from local favourites – Helen Gillet on cello, vocalist Meschiya Lake – to touring rock bands, take to the intimate stage here nightly. (Or almost: The AllWays is closed on Mondays.) Evenings unfurl with a neo-vaudeville pacing, and no seat is so far from the stage that you can’t converse with the performers.  Performeurs de tout acabit, des préférés des locaux (la violoncelliste Helen Gillet ou le chanteur Meschiya Lake) aux groupes de rock en tournée, s’approprient tous les soirs (sauf le lundi) la petite scène. Les numéros s’enchaînent à la manière d’un music-hall revampé. Le public est si près de la scène qu’il peut presque converser avec les artistes. 2 24 0 S T. C L A U D E AV E . , 5 0 4 -2 18 - 5 7 7 8

DRINKS / BOISSONS

OYSTERS / HUÎTRES LÜKE

Amid the white-coated waiters and Eurobistro frippery, enjoy oysters as you please: stuffed with shrimp and blue crab, fried and topping a salad, or in their pure, salty simplicity. Really hungry? The towering Grand Plateau de Fruits de Mer makes for a full sea sampler, including shrimp or oyster ceviche and a whole Maine lobster.  Farcies de crevettes et de crabe bleu, frites, en garniture de salade ou dans leur plus simple appareil, les huîtres sont reines dans cette brasserie à l’européenne (meubles bistro et serveurs en veste blanche). Une faim de loup ? Le « Grand Plateau de fruits de mer » étagé (crevettes, ceviche aux huîtres, homard du Maine entier) vous rassasiera. 3 3 3 S T. C H A R L E S AV E . , 5 0 4 - 3 7 8 -2 8 4 0

PASCAL’S MANALE

This neighbourhood Creole Italian institution opened in 1913 and its vibe hasn’t changed much since. Walk in, buy a chit for a dozen oysters, sidle up to the compact – standing only – marble-topped oyster stand. Make your own sauce from the condiments (lemon, Tabasco, horseradish) while you’re waiting for the shucker to slide the bivalves your way.  Ce resto de quartier italo-créole n’a guère changé depuis son ouverture en 1913. Au comptoir, achetez un coupon pour une douzaine d’huîtres, puis approchez-vous du bar compact en marbre. Préparez votre mignonnette (citron, Tabasco, raifort fournis) en attendant que l’écailleur vous serve les bivalves ; avalez-les tout cru, debout. 18 3 8 N A P O L E O N AV E . , 504-895-4877

LOA

Bar manager/mad genius Alan Walter concocts fabulous potions, such as the tasty Birdseed Old Fashioned, made with an infusion of toasted bird seed Walter created himself. You’ll get an extra shot of panache at this already stylish and urbane bar when you’re served drinks in vintage barware from Walter’s own collection.  Barman fou de mixologie, Alan Walter concocte au Loa de fabuleuses potions, comme le savoureux Birdseed Old Fashioned, préparé avec une infusion de graines d’oiseaux qu’il a lui-même torréfiées. La verrerie vintage de Walter ajoute une bonne dose de panache à ce bar au chic urbain. 2 2 1 C A M P S T. , 504-553-9550

BARREL PROOF

A beer and a shot never feels quite so right as at this unprepossessing joint in the Lower Garden District. Fancy, it’s not: A great afternoon might involve sipping a pint of Schlitz with a shot of Old Grandad at a sidewalk table. Inside, it feels vast while being dim and inviting, like a Louisiana countryside roadhouse.  Une bière et un shooter ne descendent jamais aussi bien que dans ce repaire sans flaflas du Lower Garden District. En après-midi, on y sirote à une table sur le trottoir une modeste pinte de Schlitz et un verre de Old Grandad. L’intérieur, vaste et tamisé, a la chaleur des casse-croûte de la campagne louisianaise. 12 0 1 M A G A Z I N E S T. , 5 0 4 -2 9 9 -18 8 8

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JAMES SHAW (ORPHEUM THEATER); BESH RESTAURANT GROUP (LÜKE); RUSH JAGOE (BARREL PROOF)

ORPHEUM THEATER


THIS VIEW COULD BE YOURS FOR A LIFETIME. For a limited time, receive special pricing on select units at The Reef Residences at Atlantis, Paradise Island. Each lavishly appointed studio and one- and two-bedroom suite includes breathtaking views, designer furnishings, a fully-equipped kitchen or kitchenette and the utmost in personalized service, with the world of Atlantis on your doorstep.

INQUIRE NOW ABOUT SPECIAL PRICING ON PREMIUM UNITS ORIGINALLY PRICED FROM $695,000 Visit ownthereef.com/air or call 888.605.3781

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. Š 2016 All rights reserved - The Reef Residences at Atlantis.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

CONRAD ANKER

The climber on IMAX in the mountains, the beauty of exposed rock and always putting his left foot first. L’alpiniste nous parle des montagnes filmées en IMAX, de la beauté de la roche à nu et de l’importance de partir du pied gauche. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N B Y / D E O R I A N A F E N W I C K

ANY TIPS FOR PEOPLE WHO WANT TO GET INTO CLIMBING? Start at a climbing gym and then look for a group to climb with. Joe Rockhead’s in Toronto has done a tremendous job – I like how varied their routes are. Wherever I travel, I meet someone who climbs, and I’m connected to this internal tribe. AS YOU BEGIN A CLIMB, IS THERE A PARTICUL AR RITUAL YOU HAVE? I put my left shoe on first. It’s about going counterclockwise, the way the world spins. Or maybe it’s just a chance for my nondominant side to go first. 

film, et j’aime m’en servir pour donner l’envie aux gens de pratiquer l’escalade. De plus, la caméra est à peu près aussi grosse qu’un lavevaisselle ; la déplacer d’un lieu à un autre demande tout un effort.

COMMENT CHOISISSEZVOUS VOS DESTINATIONS ? Le charme de ce sport, c’est que tous les endroits où il y a des roches à nu intéressent les alpinistes. Mais lorsque j’évalue un itinéraire, je pense d’abord à la sécurité et à la beauté des lieux. On a tourné au Pictured Rocks National Lakeshore, au Michigan. L’eau, les falaises, la forêt… On ne s’attendait pas à tant de splendeurs.

HOMETOWN Big Oak Flat, California

HOME BASE Bozeman, Montana

CLAIM TO FAME Climbing over 50 different peaks around the world, including Everest (three times)

CURRENT PROJECT Appearing as a guide and parks ambassador in the IMAX documentary National Parks Adventure, released this month in conjunction with the United States National Park Service’s 100th anniversary

FAVOURITE SOUVENIR A rope made of yak wool from a Tibetan. “I traded my North Face jacket for it.” 

VILLE NATALE TELL US ABOUT YOUR ROLE IN NATIONAL PARKS ADVENTURE. I’m the lead character and act as mentor to fellow climbers Max Lowe and Rachel Pohl. We climbed places like the Three Penguins in Utah’s Arches National Park, and they’d never done anything of that calibre before. This sport requires so much equipment – you literally have to show people the ropes – so making a connection with other climbers is key. WHAT WAS THE DIFFERENCE BETWEEN FILMING FOR IMA X AND YOUR OTHER DOCUMENTARIES?

36

The visuals are what carry the film, and I like motivating people to go climbing through that. Also, the camera is about the size of a dishwasher, so moving it from location to location is a bit more work. HOW DO YOU CHOOSE YOUR NEXT CLIMB? The beauty of the sport is that wherever there’s exposed rock on the planet, it’s of interest to climbers. But when I’m evaluating a proposed route, it’s about safety and beauty. We shot in Pictured Rocks National Lakeshore in Michigan. The water, the cliffs, the forest… and we had no idea we’d have that level of beauty.

PARLEZ-NOUS DE VOTRE RÔLE DANS NATIONAL PARK ADVENTURE. J’ai le rôle principal et je suis aussi mentor pour mes camarades alpinistes, Max Lowe et Rachel Pohl. On a escaladé des formations comme The Three Penguins, au parc national des Arches, en Utah. Ils n’avaient encore jamais rien fait d’aussi avancé. Ce sport exige tellement d’équipements (il faut vraiment en connaître toutes les ficelles) que nouer des liens avec ses compagnons est essentiel. EN QUOI CE TOURNAGE EN IMA X DIFFÈRE-T-IL DE VOS AUTRES DOCUMENTAIRES ? Les images font la force du

DES CONSEILS POUR LES DÉBUTANTS ? Commencez dans une salle d’escalade, puis joignez-vous à un groupe d’alpinistes. À Toronto, le Joe Rockhead’s fait un travail formidable ; j’aime la diversité des tracés qu’on y propose. Je rencontre partout des adeptes de ce sport. On forme une tribu. AVEZ-VOUS UN RITUEL AU MOMENT D’ENTREPRENDRE UNE ESCAL ADE ? J’enfile d’abord ma chaussure gauche, pour imiter le mouvement de rotation de la Terre, mais peut-être aussi pour permettre à mon côté non dominant de s’affirmer. 

Big Oak Flat, Californie

DOMICILE Bozeman, Montana

SIGNE DISTINCTIF A escaladé plus de 50 sommets dans le monde, dont l’Everest (trois fois)

PROJET ACTUEL Agit comme guide et porte-parole des parcs dans le documentaire Imax National Parks Adventure, qui prend l’affiche ce mois-ci à l’occasion du 100e anniversaire du National Park Service des États-Unis

SOUVENIR PRÉFÉRÉ Une corde en laine de yak, reçue d’un Tibétain. « J’ai donné ma veste North Face en échange. »

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TO NIG H T’S

WA IT IN G

Wherever you’re headed, make tonight more than just another night. With over 100 Keg locations across Canada and the U.S., you’re never far from a delicious cocktail and mouthwatering steak.

kegsteakhouse.com


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: VISITING ORLANDO’S THEME PARKS

DANS SA VALISE : LES ATTR ACTIONS D’ORL ANDO Since graduating from the University of Toronto Daniels Faculty of Architecture, Landscape and Design in 1994, Sywa Sung has been on the ride of his life. The cinephile turned architect turned experiential designer has been creating themed attractions and environments, everywhere from Abu Dhabi to Kuala Lumpur, where he served as creative director for the 20th Century Fox World theme park set to open later this year. We caught up with him before a business trip to Orlando.  Diplômé de la faculté John H. Daniels d’architecture, d’architecture du paysage et d’urbanisme de l’Université de Toronto en 1994, Sywa Sung connaît depuis un parcours vertigineux. Ce cinéphile devenu architecte, puis concepteur d’expériences, fait de l’imaginaire une réalité en créant parcs d’attractions et lieux thématiques, d’Abou Dhabi à Kuala Lumpur, où il était directeur créatif du parc 20th Century Fox World qui ouvrira cette année. Nous l’avons rencontré avant un voyage d’affaires à Orlando.

S SION P R O F ER IE N T I A L GNER E X P E MENT DESI TAIN EUR ENTER C O N C E P TE N C E S I R É D’E X P

B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R PHOTOS BY / D’ELIZABETH WEINBERG

WHAT’S YOUR PACKING STYLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? I’m a folder. But I tend to overpack, so I’ll scrunch if there’s any extra room.  Je plie mes vêtements. J’en ai souvent trop, alors j’en roule pour boucher les trous. HOW DID YOU GET INTO THIS FIELD? QU’EST-CE QUI VOUS A AMENÉ DANS CE DOMAINE ? I wanted to design in ways that you don’t get to as a traditional architect. One

38

day, I was reading about Star Trek: The Experience, a new attraction in Las Vegas. A light bulb went off: I realized you needed to draw and design for that kind of attraction – you needed an architect.  Je voulais concevoir autrement que ne le fait un architecte au sens strict du terme. Un jour, alors que je lisais au sujet d’une nouvelle attraction à Las Vegas appelée Star Trek: The Experience, j’ai soudain compris que pour dessiner et fabriquer ce genre d’installation, un architecte était indispensable.

WHAT ARE SOME OF YOUR FAVOURITE PROJECTS? QUELS PROJETS VOUS ONT PARTICULIÈREMENT PLU ? I moved to California for the San Francisco Metreon pro­ ject. The company licensed work by Maurice Sendak and French illustrator Moebius, so I got to kick-start my ca­ reer working with these very prominent gentlemen. And I helped create the midcentury-modern world of the Pixar film The Incredibles. Working with artists like Ted Blackman, who created the very distinctive style of the animated Batman series

from the 1990s, was amaz­ ing.  Le projet Metreon, à San Francisco, pour lequel Maurice Sendak et Mœbius, le bédéiste français, avaient accordé des licences d’exploitation de leurs œuvres, m’a amené en Californie ; j’ai pu lancer ma carrière en collaborant avec ces créateurs renommés. J’ai aussi contribué à créer l’atmosphère rétromoderne du film Les Incroyable, de Pixar. Et travailler avec des artistes comme Ted Blackman, créateur du look unique de Batman, la série animée des années 1990, a été incroyable.

DO YOU HAVE ANY FAVOURITE AT TRACTIONS? QUELLES SONT VOS AT TR ACTIONS PRÉFÉRÉES ? The Wizarding World of Harry Potter at Universal Studios is the new bench­ mark. That level of reality is astounding – it is Diagon Alley, it is Hogsmeade. It deserves every accolade it’s received.  Le parc Wizarding World of Harry Potter aux studios Universal est la nouvelle référence. Son réalisme est étonnant : on se croit vraiment au Pré-au-Lard et sur le chemin de Traverse. Il a reçu des éloges mérités.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN SYWA’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE SYWA ? 01 JAC KE T U N BLOU S ON

0 2 H AT / U N C H A P EAU

I had this U of T letterman jacket custom-made when I graduated. It was the ’90s and distressed leather was in vogue – I wanted something sleeker. A few years later, the campus bookstore started selling jackets just like this one. I felt so fashion-forward!  À l’obtention de mon diplôme, je me suis fait faire ce blouson de l’Université de Toronto sur mesure. En ces années 1990, le cuir vieilli était en vogue. Quelques années plus tard, la librairie de l’école en vendait des semblables. Je me suis senti avant-gardiste.

I got this hat in Cannes – the sun on the French Riviera is intense – while working at the film festival, creating a splashy pavillion for Variety. The space got rave reviews, so the hat goes with me everywhere I travel now.  Je l’ai acheté à Cannes (le soleil de la Côte d’Azur tape fort), où je créais un pavillon pour Variety dans le cadre du festival de film. L’espace a reçu des éloges, et ce chapeau me suit maintenant partout. 0 3 N OT E B O O K U N CA L EP I N

I remember Toy Story when it

came out – the colour and the vibrancy: I knew that a seismic shift had just occurred in animation, like before with Snow White.  Je me rappelle Histoire de jouets à sa sortie. La couleur, le dynamisme : j’ai senti qu’un changement radical venait de se produire en animation, comme jadis avec Blanche-Neige.

05 SET SQUA RE U NE ÉQ U ER R E À DES S IN

I still need traditional tools like this, even when I’m drawing with a stylus on a digital screen.  J’ai encore besoin d’instruments traditionnels, même si je dessine avec un stylet pour écran numérique. 06 MEASURIN G D EVICES DES INST RU MENTS DE MES U R E

04 MECH A N ICA L P EN CILS DES PO RT EMINES

I travel with two sets of measuring tapes and scales – one in imperial and one in metric.  En voyage, j’emporte deux règles et deux rubans à mesurer (systèmes impérial et métrique obligent).

I’ve had this Staedtler pencil since my architecture school days – over 26 years now!  Ce Staedtler date de mes études en architecture, il y a plus de 26 ans.

01

07 S U NGLAS S ES AND CAS E / D ES LUNETTES D E SOLEIL AVEC ÉTUI

These Ray-Bans are vintage steel frames no longer produced with prescription mirror lenses. I got the Superman case from a Warner Bros. store nearly 20 years ago – it’s durable and cool-looking!  Ces Ray-Ban à montures classiques en acier ne sont plus vendues avec des verres correcteurs miroirs. Quant à cet étui Superman, je l’ai acheté dans une boutique Warner Bros. il y a presque 20 ans. Il est solide et cool !

02

07

03

06

04 05

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

39


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO MONT-SAINTE-ANNE

VOYAGE ÉCL AIR AU MONT SAINTE-ANNE Five reasons to pull on your snow pants around Quebec City Cinq raisons de mettre votre habit de neige dans la région de Québec.

1

B Y / P A R S U S A N N E R B E R G I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R

QUEBEC ICE CANOEING / CANOT À GLACE QUÉBEC “À la rame!” (at your oars) yells the skipper, and our five-person team scrambles to jump back into our 28-foot canoe. Wearing neoprene socks and booties and shoes with spikes, we’ve been pushing the boat over a pack of slush and solid ice floating in the middle of the St. Lawrence River. As we reach open water, we hop into the canoe and lock our oars into place. Our skipper sets the pace, and soon we’re speeding down the strong current, gliding past another team. An adrenalin-fuelled endurance sport, ice canoeing is winter travel the way it was done 400 years ago. No matter how much ice you hit, you’ve got to keep going – oar else.  « À la rame ! » hurle le barreur. À ce cri de ralliement, notre équipe de cinq personnes saute tant bien que mal dans le canot de 8,5 m de long. Chaussés de bas et de bottes en néoprène et de crampons, nous poussons l’embarcation sur la neige fondue et la glace flottant sur le Saint-Laurent ; une fois sur l’eau, nous grimpons dans le canot et fixons nos rames. Le barreur donne la cadence et, bien vite, nous prenons de la vitesse dans le courant et dépassons une autre équipe. Sport d’endurance carburant à l’adrénaline, le canot à glace se pratique tel le moyen de transport hivernal qu’il était il y a 400 ans. Après le départ, la marche arrière est impossible : il faut briser la glace. 3 9 0 , G R A N D E - A L L É E O . , Q U E B E C C I T Y / Q U É B E C , 418 - 6 7 0 - 6 6 4 5 , Q U E B E C I C E C A N O E I N G . C O M / C A N O TA G L A C E Q U E B E C . C O M

40

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

3 WAYS TO WARM UP 3 FAÇONS DE SE RÉCHAUFFER

2

3

Beginners and experts alike will find their stride quickly in the largest cross-country ski trail network in the country – including 191 kilo­metres of skate-skiing tracks that wind through the forest. (If you’re quick, you might spot World Cup skier Alex Harvey when he’s on home turf between races.) When you’re ready to take a break, stop at one of the five wood-heated huts along the way.  Débutants et experts glissent avec bonheur sur le plus vaste réseau de ski de fond du pays, dont 191 km de pistes en forêt sont réservés au ski de patin. (Ayez bon pied bon œil : Alex Harvey, fondeur de championnat du monde, pratique parfois ici entre deux courses.) Pour souffler un peu et vous mettre au chaud, faites une halte à l’un des cinq refuges chauffés au bois en chemin. 15 7, R A N G S A I N T- J U L I E N , S A I N T- F E R R É O L- L E S - N E I G E S , 8 0 0 - 4 6 3 -15 6 8 , M O N T- S A I N T E - A N N E . C O M

What do you get when skiing goes to the dogs? Skijoring, a Scandinavian winter sport where you’re pulled by, in this case, man’s best friend. Here, a husky or malamute will pull you on skis through whitewashed meadows and woods (bring your own alpine or cross-country gear, or rent a kicksled on-site). On your hour-long outing, your soundtrack is the pitterpatter of paws on snow and chickadees cheering you on from above.  Que faire dans une station quand il fait un temps de chien ? Du skijoring, ou ski attelé, sport d’hiver scandinave où le skieur est tiré, dans le cas présent, par le meilleur ami de l’homme. Un husky ou un malamute vous baladera à travers bois et prairies enneigés (apportez votre équipement de ski de fond ou alpin ou louez une trottineige sur place). Le bruit des pattes sur la neige et le chant des mésanges sur votre passage feront la trame sonore de votre virée d’une heure. 418 - 8 2 7-2 2 2 7, SECRETSNORDIQUES.COM

PHOTO: MICHEL EMOND

MONT-SAINTE-ANNE CROSS-COUNTRY SKI CENTRE CENTRE DE SKI DE FOND MONT-SAINTE-ANNE

SECRETS NORDIQUES

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Tap into the craft brews, including maple and sea buckthorn, at Microbrasserie des Beaux Prés. They go down as quickly as a skier on a black diamond. À la Microbrasserie des Beaux Prés, les broues maison, dont une à l’érable et une autre à l’argousier, descendront aussi vite qu’un skieur sur une double noir. 9430, BOUL. SAINTE-ANNE, SAINTE-ANNE-DE-BEAUPRÉ, 418 -7 0 2-112 8 , M D B P. C A

Melt away muscle tightness at Nordique Spa MontSainte-Anne, where the Finnish sauna, hammam and hot pools keep winter at bay. Déliez votre musculature au Nordique Spa Mont-SainteAnne, sous la chaleur du hammam, du sauna finlandais ou dans un bain chaud. 18 6 , R A N G S A I N T- J U L I E N , S A I N T- F E R R É O L- L E S - N E I G E S , 418 - 8 2 6 -2 0 0 0 , S PA M O N T S T E A N N E . C O M

Hit Le Brez for a local take on the classic Swiss cheese fondue: Le Terroir is made with Migneron de Charlevoix, Perron cheddar and Blanche de Chambly beer. Mangez au Le Brez une version locale de la classique fondue suisse au fromage : La Terroir se fait avec Migneron de Charlevoix, cheddar Perron et Blanche de Chambly. 10 0 0 , B O U L . D U B E A U - P R É , B E A U P R É , 418 - 8 2 7- 6 6 6 8 , LEBREZ.COM

77

QUEBEC ICE CANOEING / CANOT À GLACE QUÉBEC

4

5

With raw concrete walls and blond wood furniture, EspaceNordik is a contemporary alternative to the area’s chalet-style accommodations. Each unit in the skiin/ski-out hotel comes with a fully equipped kitchen, but if you can’t muster the energy to cook, reserve a table by the fireplace at Bistrø Nordik and reboot with the emu carpaccio and the cocoa-dusted venison rack.  Avec ses murs de béton et son mobilier en bois blond, l’EspaceNordik, aussi minimaliste que le paysage enneigé des alentours, est une contrepartie contemporaine à l’hébergement de style chalet de la région. Chaque condo-hôtel au pied des pentes est doté d’une cuisine entièrement équipée, mais si l’énergie vous fait défaut pour cuisiner, réservez une table près de la cheminée du Bistrø Nordik et rechargez vos batteries avec un carpaccio d’émeu ou un carré de venaison au cacao. 500, BOUL. DU BEAU-PRÉ, B E A U P R É , 8 6 6 - 9 0 0 - 5 2 11, C H AT E A U M O N T S A I N T E A N N E . C O M

To make the most of your downhill day, start with the resort’s first-tracks option. This additional lift ticket gives you access to the high-speed gondola, which whisks you to the top of the Gros Vallon trail 20 minutes before official opening time, and fresh, nearly deserted corduroy. Or stretch the fun into the night: With a vertical drop of 625 metres (and 19 lit runs), the mountain offers the highest vertical after-dark action in the country.  Pour profiter au maximum de votre journée de ski, optez pour la formule Premières traces qui, 20 minutes avant l’ouverture de la station, vous donne accès à la télécabine ultrarapide qui grimpe en haut de la Gros Vallon et à une piste damée quasi déserte. Ou faites durer le plaisir : avec 19 pistes éclairées, MontSainte-Anne possède le plus important dénivelé (625 m) de ski de soirée du pays. 2000, BOUL. DU BEAU-PRÉ, B E A U P R É , 8 0 0 - 4 6 3 -15 6 8 , M O N T- S A I N T E - A N N E . C O M

ESPACENORDIK AT / AU CHÂTEAU MONT-SAINTE-ANNE

MONT-SAINTE-ANNE SKI AND RIDE / SKI ALPIN AU MONT-SAINTE-ANNE

41


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY It helps to start every day with a priority list. C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Commencer la journée avec une liste de priorités.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from W. Brett Wilson, chairman of private investment firm Prairie Merchant Corporation. Guide du voyageur d’affaires moderne, par W. Brett Wilson, président de la société privée d’investissement Prairie Merchant Corporation. BY / PAR OMAR MOUALLEM I L L U S T R AT I O N B Y / D E O R I A N A F E N W I C K

W. Brett Wilson has come a long way from the Alberta oilfields where he began. The entrepreneur who wrote the book on Redefining Success (his 2013 memoir) now has hundreds of assets and has donated millions of dollars to causes like cancer research, having recently beat the disease for the second time.  W. Brett Wilson a fait du chemin depuis ses débuts dans les champs pétrolifères albertains. Il a publié son autobiographie, Redefining Success (« Redéfinir le succès »), en 2013, a aujourd’hui des centaines d’actifs et a fait don de millions de dollars à des causes, dont la recherche contre le cancer (qu’il vient de vaincre une deuxième fois). 42

3

4

B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H Farm in Calgary, half a block from my office. The food is locally grown and sustainable where possible. The mac ’n’ cheese with pulled pork is world-class (there’s a cheese shop in the back). / M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Le Farm, à Calgary, à deux pas de mon bureau. On y sert des aliments du terroir, durables si possible. Le macaroni au fromage et au porc effiloché est de première qualité (on trouve une fromagerie à l’arrière ).

2

M Y B U S I N E S S M A N T R A Perfect enough, because perfection is unobtainable. But when someone says “good enough,” you can do better. M A D E V I S E EN A F FA I R E S « Parfait comme ça », car la perfection est inaccessible. Mais si c’est jugé « juste assez bon », on peut faire mieux. W I N D OW O R A I S L E ? Aisle. And I prefer a seat toward the front, with enough storage for my papers and laptop. / A L L ÉE O U H U B L O T ? Allée. Et je préfère à l’avant, avec assez de rangement pour mes documents et mon portable.

A LWAYS L I S T EN T O TV channels like The Spa in the background, to stay focused when you’re working from home. It’s better than elevator music – but only slightly. / J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S des chaînes télé comme le Spa Channel en fond sonore, pour rester concentré en travaillant à domicile. C’est mieux que la musique d’ascenseur… un peu.

6

5 I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D a bow tie, in case I need to formalize my jeans. DA N S M O N B AG AG E À MAIN, IL Y A un nœud papillon. Ça habille un jean.

M Y EU R EK A M O M EN T happened when I was diagnosed with cancer. It showed me the value of my time, and gave me the ability to say no. M O N G R A N D F L A S H a été l’annonce de mon cancer. J’ai découvert combien mon temps vaut. Et j’ai appris à dire non.

8 T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K WAS starting FirstEnergy Capital. It would be hard to go back to being an employee after that experience of being an entrepreneur. / LE PLU S GRAND R IS Q U E DE MA VIE a été de lancer FirstEnergy Capital. Ce serait dur de redevenir un employé après avoir été un entrepreneur.

I N B U S I N E S S , N OW I S A G O O D T I M E T O simplify and organize. For me, that’s understanding the complexity of all my businesses and selling the assets I don’t enjoy. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E simplifier et d’organiser. Pour moi, ça veut dire comprendre la complexité de toutes mes entreprises et vendre les actifs que je n’aime pas.

10

7

9

M Y G O -T O G A D G E T I S the FlightTrack app for keeping track of my travels. / MON GA D GET D ÉPA N N EU R L’appli FlightTrack pour faire le suivi de mes vols.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


The Reviews are in.

Ranked highest 3 years in a row. J.D. Power has ranked Edward Jones “Highest in Investor Satisfaction with Full Service Brokerage Firms”. Find your local advisor at EdwardJones.ca Edward Jones received the highest numerical score among full service brokerage firms in the proprietary J.D. Power 2013-2015 Canadian Full Service Investor Satisfaction StudiesSM 2015 study based on 4,827 total responses, includes 14 full service brokerage firms, and measures opinions of investors who use full-service investment institutions. Proprietary study results are based on experiences and perceptions of consumers surveyed May-June 2015. Your experiences may vary. Visit jdpower.com

Member – Canadian Investor Protection Fund


d n a y n n h e c B e B ea th s o c o C sur mer

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


T HE CARI B B E A N I SLAN D O F GRA ND CAYMA N SHU TS DOW N ON A SU N DAY, LE AVI N G O N LY ON E DECI SI O N TO MAKE : WHE RE ARE W E B RU N CHI N G?

CO MME TO U T F ER ME L E DIMA N CHE DA N S L’ÎL E A N TIL L A ISE DE GRA N D CAYMA N , U N E SEU L E Q U ESTIO N DEMEU R E  : O Ù EST-CE Q U ’O N BR U N CHE  ?

BY / PAR NATAS HA M EKHAI L PH OTO S BY / D E GAB R I ELA H ER MAN

45


FIRST LEARN ABOUT THE CAYMAN BRUNCH SCENE DURING AN annual beachside cookout event – and from a New Yorker at that. When Jessica Cohen counts among the selling points of her new life in the islands that “Brunch is a thing here,” I take note. She has already moved on to “friends with boats,” when I interrupt: “What do you mean brunch is a thing here?” “Well, everything closes on a Sunday,” she explains. You can’t get groceries or go shopping. Pretty much the only businesses open are the restaurants. “So each one does its own take, and it’s usually all you can eat, all you can drink.” There was more, but she had already lost me to thoughts of hollandaise sauce and bottom­less bubbly. This is brunch, after all. That calorific reward for not doing anything or for possibly having done too much the night before. Combine the brunching philosophy with the already languid act of vacationing in the Caribbean, and I had myself an intriguing proposition. SO NOW I’M BACK IN GRAND CAYMAN CRUISING UP THE ESTERLEY Tibbetts Highway toward West Bay, set to begin a 10-venue brunch odyssey. Supporting me over the next two weekends of “all-you-can” excess is my partner, Dave, currently navigating the left-hand-drive roads in a right-hand-drive vehicle (a standard practice for tourist rentals that’s as wonky as the Caymanian $25 bill). The normally busy stretch of road is practically deserted on this sleepy Sunday morning. Every shop front we pass has its sign turned to “Closed.” With the windows down to take in the sea-soaked air, we turn off down a winding byway and past residential streets whose names – Sticky Toffee Lane, Uncle Bob Road – speak to the playful personality of this British Overseas Territory. We arrive at the

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

J

’AI ENTENDU PARLER DES BRUNCHS CAÏMANIENS LORS D’UN événement culinaire annuel sur la plage. Qui plus est, par une New-Yorkaise. Quand Jessica Cohen a mentionné que « le brunch, ici, c’est quelque chose » en listant les avantages de sa nouvelle vie aux îles, j’ai pris note. Elle en était déjà aux « amis qui ont un bateau » quand je l’ai interrompue : « Que veux-tu dire par “le brunch, ici, c’est quelque chose” ? » « Eh bien, tout ferme le dimanche », a-t-elle expliqué. On ne peut faire l’épicerie ou magasiner. Les restos sont à peu près les seuls commerces qui ouvrent. « Alors chacun a sa version, et, en règle générale, on peut manger et boire à volonté. » Elle en a dit plus, mais j’étais déjà perdue dans des rêves de sauce hollandaise et de mousseux à gogo. Car le brunch, c’est ça : une récompense calorique de la flemme ou peut-être des excès de la veille. En ajoutant à cette philosophie du brunch le farniente que supposent déjà des vacances aux Antilles, je tenais une idée alléchante. ME REVOICI DONC À GRAND CAYMAN, ROULANT SUR L’AUTOROUTE Esterley Tibbetts vers West Bay, prête pour une mégatournée de 10 restos à formule brunch. Mon copain Dave, qui me soutiendra dans cette bombance étalée sur deux week-ends, conduit à gauche dans un véhicule au volant à droite (la norme pour les voitures louées aux touristes, aussi saugrenue que le billet de 25 $ des îles Caïmans). Ce tronçon, d’habitude achalandé, est quasi désert en ce dimanche matin ensommeillé. Dans chaque vitrine on affiche Fermé. Les vitres baissées pour profiter de l’air salin, nous prenons une petite route sinueuse qui croise des rues résidentielles dont les noms attestent la joie de vivre de ce territoire britannique d’outremer : Sticky Toffee Lane (« chemin du caramel collant »), Uncle Bob Road (« route de l’oncle Bob »). À la grande terrasse sur mer du Catch


BELOW LEFT Cocktails at Catch are your tiki to ride. BELOW RIGHT Take in the endless Caribbean view after brunch with your piers. OPPOSITE PAGE, LEFT TO RIGHT Canadian chef Dylan Benoit conceived the menu at Craft; Luca’s peanut butter crepes. OPENING SPREAD, LEFT TO RIGHT Bringing it to the table at Rum Point; squeeze in some time at Catch. CI-DESSOUS, DE GAUCHE À DROITE Les cocktails du Catch sont fantastikis ; une petite balade près de l’eau est idéale après un brunch bien arrosé. PAGE DE GAUCHE, DE GAUCHE À DROITE Le chef canadien Dylan Benoit a conçu le menu du Craft ; les crêpes au beurre d’arachide du Luca. EN OUVERTURE, DE GAUCHE À DROITE On passe à table au Rum Point ; il n’y a que les oranges qui sont pressées au Catch.

large waterfront patio of Catch to find the requisite Bob Marley soundtrack and, more unexpectedly, a broadsheet-size list of tiki cocktails alongside the breakfast menu. Our first taste of Cayman brunch is an eye-opener. I stir my Painkiller – a potent blend of Appleton gold rum, coconut cream and pineapple juice – with my straw, thinking maybe all the alcohol has risen to the top. Nope. Dave has sensibly opted for a virgin mai tai. While we attend to the oversize bevvies, our server catches us eyeing a group of spear fishermen in camouflage wetsuits unloading their catch onto the pier. “Some of those fish will come right up into the kitchen,” she says, making me waver between the surf or the turf – porchetta Benedict and oxtail chili cheese fries. Finally, I go for the Bread Pudding French Toast, a buttery, milk-soaked brioche under a mess of berry compote. Other than what to eat, the most difficult decision on Sunday is where to eat. Anyone doing Cayman brunch in earnest would arrive at their chosen locale around 11 a.m. and stay until 3 p.m. They’d then move on, stuffed and high-spirited, to the beach or out to sea in the company of friends with boats. Some would head to the weekly brunch after-party at the Royal Palms Beach Club, where they’d swap sundresses and slacks for bikinis and board shorts and stay on till sunset, floating alongside the submerged pool bar. As for Dave and me, we’ll board a catamaran for the white-sand beach at Rum Point, at the island’s northeast tip, making a mandatory stop at Stingray City, where rays come to hoover up the chum cast off fishing boats. It’s a good analogy for Cayman: Whether you’re animal or human, there’s no shortage of feeding opportunities.

nous attendent l’indispensable bande-son de Bob Marley et, plus étonnant, une carte grand format de cocktails exotiques accompagnant le menu déjeuner. Notre premier contact avec les brunchs caïmaniens dessille les yeux. Je remue mon Painkiller (puissant mélange de rhum Appleton ambré, de crème de coco et de jus d’ananas) avec ma paille, pensant que tout l’alcool est à la surface. Eh non. Raisonnable, Dave a opté pour un Mai Tai sans alcool. Nous travaillons sur nos énormes boissons, quand notre serveuse nous surprend à fixer un groupe de chasseurs sous-marins en combinaisons de camouflage qui déchargent leurs prises à quai. « Certains de ces poissons s’en vont droit à la cuisine », dit-elle, ce qui me fait hésiter entre la marée ou le pré (bénédictine à la porchetta avec frites au chili de queue de bœuf et au fromage). J’opte pour le Bread Pudding French Toast, onctueux pain brioché imbibé de lait, coiffé d’une compote de petits fruits. À part choisir son plat, la décision dominicale la plus ardue, c’est d’opter pour un resto. Les vrais amateurs de brunchs caïmaniens arriveront à la table de leur choix vers 11 h et y resteront jusqu’à 15 h. Repus et émoustillés, ils iront à la plage ou prendront la mer avec des amis qui ont un bateau. Certains iront à la fête hebdomadaire d’après-brunch du Royal Palms Beach Club, où ils troqueront robes soleil et pantalons pour bikinis et shorts de bain et traîneront jusqu’au coucher du soleil, à se laisser flotter près du bar dans la piscine. Quant à Dave et moi, on part en catamaran vers la plage de sable blanc de Rum Point, à la pointe nord de l’île, avec arrêt obligé à Stingray City, où les raies viennent avaler les parures de poisson jetées des bateaux de pêche. Ça résume bien les îles Caïmans : qu’on soit humain ou animal, les occasions de manger ne manquent pas.

47


Best of the Brunch La crème des brunchs All you can eat/drink À volonté

ANCHOR & DEN Eat The cheese and charcuterie plate Drink The house white sangria, when it’s on the menu À manger Le plateau de fromages et charcuteries À boire La sangria blanche maison, si on l’offre MARRIOTTGRA ND CAYMA NBE ACHHO U SE .COM

LUCA Eat The special of peanut butter cream cheese crepes that sound outlandish but taste like a fluffy mousse dream Drink Fantinel One and Only Prosecco À manger Les crêpes fromage à la crème et beurre d’arachide, qui étonnent mais renversent, telle une mousse aérienne À boire Le prosecco One & Only de Fantinel LU CA .KY

MIZU Eat Nahm jin calamari – tender Thai-style squid Drink The house barrel-aged sake À manger Les calmars nam chim : tendres encornets à la thaï À boire Le saké maison vieilli en fût MI ZU CAY MA N.COM

ORTANIQUE Eat Catch of the day in “rundown” sauce, a coconut-milk stew that’s an island staple Drink Passion-fruit bellini À manger La prise du jour en sauce rundown, un ragoût au lait de coco, classique dans l’île À boire Un Bellini à la grenadille ORTANI QU E RESTAU RA NTS.CO M/CAYMA N

SEVEN AT THE / DU RITZ-CARLTON Eat Truffled eggs Benedict – need we say more Drink Endless Moët & Chandon À manger Des œufs bénédictine truffés : ça dit tout À boire Moët & Chandon à volonté RITZCARLTO N.COM/ EN/ P ROP E RT IES/GRA NDCAY MA N

À la carte

CATCH Eat Bread Pudding French Toast Drink The Rum Keg, a planter’s-punch-style cocktail À manger Le Bread Pudding French Toast À boire Le Rum Keg, cocktail de style punch planteur CATCH. KY

CRAFT Eat The Po-Boy Benny, sous-vide eggs and fried oysters on grilled sourdough with blackened hollandaise Drink The house Caesar, and Flying Monkeys Antigravity Lager À manger Le Po-Boy Benny, œufs sous vide et huîtres frites sur pain au levain grillé en sauce hollandaise noircie À boire Le Caesar maison avec une lager Antigravity de Flying Monkeys CRAFTCAYMAN.COM 0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE Morning corn dogs and Po-Boy Benedict are among the pub brunch offerings at Craft. OPPOSITE PAGE Sand castle: The patio at Royal Palms Beach Club overlooks Seven Mile Beach. CI-DES SUS Pogos matinaux et Po-Boy Benedict sont au menu du brunch au Catch. PAGE DE G AUCHE Château de sable : la terrasse du Royal Palms Beach Club donne sur la Seven Mile Beach.

WITH MORE THAN 200 RESTAURANTS FOR 58,000 PEOPLE, CAYMAN has earned its cred as the Caribbean’s culinary capital. You could say its reputation as a foodie destination dates back to its colonization. Christopher Columbus was lured to this trio of islands – Grand Cayman, Cayman Brac and Little Cayman – by the waters teeming with sea turtles. Las tortugas, the explorer’s name for the islands, were a life-saving food source for his men. Pirates like Blackbeard later made pit stops here, foraging provisions and stashing booty in the limestone caves. In 2008, Cayman was “discovered” again, this time by New York-based star chef Eric Ripert, who opened Blue in the RitzCarlton, Grand Cayman. His affinity for the big island led him to found Cayman Cookout, a January gathering of celeb-chef pals; think Anthony Bourdain, José Andrés, Daniel Boulud and Marcus Samuelsson in T-shirts and flip-flops for four days of rum-soaked cooking demos and grazing events. The island’s culinary faithful keep the momentum going the rest of the year, with restaurants like Dean Max’s Brasserie running their own organic gardens and celebrating such Caribbean ingredients as starchy breadfruit, tangy Barbados gooseberry and seasoning pepper – “It has all the flavour of Scotch bonnet without the heat,” Max says. In this part of the Caribbean, true local cooking has already entered the white-tablecloth-worthy setting. Ortanique is one restaurant that’s taken island cuisine out of the shack and into the spotlight. Owner Cindy Hutson kicks in the South Beach flair while her dreadlocked business/life partner Delius Shirley brings the Jamaican food pedigree. (His chef mother, Norma, was called the Julia Child of the Caribbean by Vogue.) Set on a man-made lagoon in Camana Bay, a breezy modern town-square development, Ortanique puts on a sprawling Sunday buffet.

AVEC PLUS DE 200 RESTOS POUR 58 000 HABITANTS, LES ÎLES CAÏMANS ont assis leur crédibilité comme capitale culinaire des Antilles. On pourrait dire que leur réputation de destination gourmande date de leur colonisation. Si Christophe Colomb est venu à ces trois îles (Grand Cayman, Cayman Brac et Little Cayman), c’est parce que leurs eaux pullulaient de tortues de mer (tortugas, en espagnol, d’où le nom de Las Tortugas donné par l’explorateur à l’archipel), source de nourriture vitale pour ses hommes. Plus tard, des pirates tel Barbe-Noire y ont fait escale, pour y chercher à manger et cacher leur butin dans les grottes calcaires. En 2008, les îles Caïmans ont été « redécouvertes » par Eric Ripert, chef étoilé de New York, qui a ouvert le Blue au Ritz-Carlton, Grand Cayman. Son affinité pour la grande île l’a amené à fonder le Cayman Cookout, qui réunit en janvier des chefs vedettes amis ; imaginez Anthony Bourdain, José Andrés, Daniel Boulud et Marcus Samuelsson en t-shirt et gougounes pour quatre jours de démos culinaires imbibées de rhum. Les fidèles gourmets de l’île entretiennent la flamme le reste de l’année, avec des restos telle la Brasserie de Dean Max qui cultivent leurs propres jardins bios et font honneur aux produits des Antilles, dont le fruit à pain, riche en féculents, la groseille d’Amérique, acidulée, et le piment doux (« la saveur des Scotch Bonnet sans le feu », selon Max). Ici, la cuisine locale est déjà digne des plus grandes tables. Un resto qui a sorti la cuisine insulaire des huttes et l’a fait rayonner, c’est l’Ortanique. La proprio, Cindy Hutson, apporte une touche South Beach à l’endroit tandis que son conjoint et associé à rasta, Delius Shirley, fournit l’héritage culinaire jamaïcain. (Sa chef de mère, Norma, a été surnommée la Julia Child des Antilles par Vogue.) Donnant sur un lagon artificiel à Camana Bay, joyeux lotissement moderne aux airs de grand-place, l’Ortanique propose un colossal buffet dominical.

49


Having parked the car for the day, we’re at last able to toast Dave’s success in the Rorschach method of driving and take part in the free-flow. The all-you-can-drink prosecco and bellinis (our request) are kept in check by an extensive prêt-à-manger spread of coconut-milk fish stew, Cornish game hen fricassee, Jamaican rice ’n’ peas, callaloo greens, fried plantain and other hearty Caribbean dishes not normally associated with breaking the fast. The showstopper is an à la minute ceviche station, presided over by sous-chef Bruno Ramalho, who performs a lengthy psychological inquest into my preferences before concocting a customized tuna tartare with aromatic scallion oil, yuzu, pumpkin seeds and a touch of lavender salt. As he predicted, I can’t get enough. We move next to Mizu, just across a palm-tree-shaded courtyard from Ortanique. The Asian bistro looks like a Beijing banquet hall – all dark wood and booth seating. If the lack of natural light seems odd in this tropical setting, there’s no denying its appeal on a hot Sunday when knowing what time it is seems trivial. From our booth near the entrance, we watch a steady queue of locals breeze in – women in swishy maxi-dresses and men in Bermuda shorts – to fill tables of 10 or more in Mizu’s mood-lit depths. In fact, we are hard pressed to identify other tourists: Brunch remains largely the domain of locals and expats. Amid the popping of corks (sparkling and sake) floats a cacophony of Caribbean, Irish, English and Aussie accents. An à la carte menu forms the basis of the all-you-can-eat experience, but our server decides instead to surprise us, arriving 10 minutes later with a small feast of maki rolls, nasi goreng, crunchy ginger calamari and steaming baskets of salmon and

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Ayant garé la voiture pour la journée, nous pouvons enfin trinquer au succès de Dave en matière de conduite psychodiagnostique et profiter de l’air du temps. Le prosecco et (à notre demande) les Bellini à volonté sont mitigés par un vaste étalage de prêt-àmanger : ragoût de poisson au lait de coco, fricassée de poulet de Cornouailles, riz et fèves à la jamaïcaine, feuilles d’amarante, plantain frit et autres mets antillais qui ne servent pas d’habitude à rompre le jeûne. Mais rien n’égale les ceviches préparés à la minute par le sous-chef Bruno Ramalho, qui mène une enquête psychologique sur mes préférences avant d’apprêter un tartare de thon personnalisé, avec huile à la ciboule, yuzu, graines de citrouille et une touche de sel à la lavande. Comme il l’a prédit, j’en redemande. Nous passons ensuite au Mizu, séparé de l’Ortanique par une cour de palmiers. Ce bistro asiatique évoque une salle de réception pékinoise tout en banquettes et en bois sombre. Si l’absence de lumière du jour paraît étrange sous les tropiques, on ne peut nier son attrait par un chaud dimanche où savoir l’heure semble futile. De notre banquette, nous voyons entrer un flot ininterrompu de résidents (femmes en longues robes, hommes en bermudas) venus remplir des tablées de 10 ou plus dans les profondeurs tamisées du Mizu. En fait, nous avons du mal à trouver d’autres touristes : le brunch reste surtout l’affaire des Caïmaniens, d’origine ou non. Entre les bouchons qui sautent (champagne et saké) règne une cacophonie aux accents antillais, irlandais, anglais et australien. Un menu à la carte encadre ces régals à volonté, mais notre serveuse choisit plutôt de nous surprendre et revient au bout de 10 minutes avec un petit festin de makis, de nasi goreng, de calmars croquants au gingembre et de paniers fumants de dumplings


ABOVE, LEF T TO RIGHT There are only good decisions to be made at Rum Point; Sunday sipping outside Royal Palms Beach Club. OPPOSITE PAGE, LEF T TO RIGHT Den & Anchor puts weekend brunch service on a pedestal; spicy battered Thai-style calamari at Mizu. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Tous les chemins mènent à Rum Point ; le dimanche se savoure lentement près du Royal Palms Beach Club. PAGE DE G AUCHE, DE G AUCHE À DROITE Le Dev & Anchor élève le brunch dominical ; les calmars épicés à la thaï du Mizu.

scallop dumplings. Each time our flutes dip below critical levels – half empty – she’s on it, topping them up with more prosecco. No one has yet to offer us a coffee.

aux pétoncles et au saumon. Dès que nos flûtes sont à moitié vides (niveau critique), elle accourt, les remplissant de prosecco. Nul ne nous a encore offert du café.

ON SEVEN MILE BEACH, CRAFT IS A RESTO-PUB WITH THE LARGEST craft beer selection on the island. From the faux-chalkboard marquee and Mason-jar chandelier, it’s clear that the northern penchant for 1880s revivalist decor has found its way to the Caribbean. I soon discover why: Two of the owners, our server and BJ the bartender (who creates a perfectly spiced Caesar, served with a side of Ontario-brewed Flying Monkeys light ale), turn out to be Canadians. And the menu riffs off the comfort food staples that its creator, chef Dylan Benoit (who has since moved on), grew up with in Ontario. At brunch, that translates to an à la carte selection of decidedly un-Caribbean decadences like thick pink cuts of salmon gravlax cured in bourbon-barrel aged gin. Craft’s take on the corn dog: a plump breakfast sausage enrobed in fluffy pancake batter with a maple syrup dip. Or, my favourite, the Po-Boy Benedict, a hefty slice of grilled sourdough topped with crispy fried oysters, onions and pickle and doused in a peppery hollandaise sauce that gets its kick from Cajun blackening spice. Most spectacular is the egg. Prepared sous-vide in the shell, it remains a perfect oval – no wisps or tails – and cooks so evenly that, as Benoit puts it, “that yolk’s going to be like custard.” He notes that Grand Cayman’s proximity to Miami, along with all those expat chefs, servers and mixologists, has propelled the culinary movement forward. “The lifestyle doesn’t hurt either,” he says, about his temporary home base. After brunch, he’ll head off to flying school and then for a scuba dive.

SUR LA SEVEN MILE BEACH, LE RESTO-PUB CRAFT PROPOSE LE PLUS vaste choix de bières artisanales de l’île. Auvents imitant des ardoises, lustre en pots Mason : il est évident que le goût septentrional pour la déco inspirée des années 1880 s’est propagé aux Antilles. Je saisis vite pourquoi : deux des propriétaires, un serveur et BJ, le barman qui me prépare un Caesar parfaitement épicé (avec une Flying Monkeys légère brassée en Ontario), sont canadiens. Et la cuisine réconfortante du resto s’inspire de l’enfance ontarienne de Dylan Benoit, ancien chef du Craft et créateur du menu. Au brunch, cela donne un menu à la carte de gâteries résolument non antillaises, comme des tranches roses de gravlax mariné au gin vieilli dans des fûts à bourbon. Ou le pogo à la Craft : une grosse saucisse à déjeuner enrobée d’une légère pâte à crêpes avec trempette au sirop d’érable. Ou mon préféré, le Po-Boy Benedict, solide tranche de pain au levain grillée coiffée de croustillantes huîtres frites, avec oignon et cornichon, le tout arrosé d’une sauce hollandaise poivrée et corsée aux épices à poisson noirci à la cajun. Le clou, c’est l’œuf. Cuit sous vide dans sa coquille, il est parfaitement ovale (rien ne dépasse) et sa cuisson est si égale que « le jaune est comme une crème anglaise », dixit Benoit. Celui-ci fait remarquer que la proximité de Grand Cayman avec Miami, ainsi que la présence de tous ces chefs, serveurs et mixologues venus d’ailleurs, ont fait évoluer la vision du brunch. « Et le mode de vie ne nuit pas », ajoute-t-il à propos de son deuxième chez-lui. Après le brunch, il file à l’école de pilotage, puis va faire de la plongée libre.

51


THE BRUNCH TRAIL GETS TRULY EPIC WITH BUFFETS AT THE LUXURY resorts along Seven Mile Beach. At Luca in the Caribbean Club, we find a glamorously dressed clientele lined up even before the restaurant has opened to be the first at its beachfront tables, the first at its seafood bar (where the ice-strewn platters overflow with oysters, lobster and crab legs) and the first at its carving station for the beef Wellington and popovers typical of British Sunday lunch. Then there’s the Ritz-Carlton’s Seven, where the endless bubbly gets a Moët & Chandon upgrade and the Benedicts are sprinkled with black truffle shavings. Our final brunch takes us to Anchor & Den, the recently redesigned lobby bar of the Grand Cayman Marriott Beach Resort. The venue is loungy and the crowd hip. Downtempo beats fill the vast sunlit space that includes a fresh-pressed juice stand, a made-to-order crepe station and a charcuterie stall where the attending chef creates custom meat and cheese boards, slicing Ibérico ham and chorizo on a sculptural Legend meat slicer. While we sip more endless sparkling – this time a crisp Crémant de Loire – I finally get to ask a local the burning question: Why exactly is brunch so big here? At the next table, a friendly born-and-raised Caymanian has the answer: It’s a repackaging of Sunday Dinner, she explains, the weekly gathering of friends and family that islanders traditionally held in their homes after church. “This is just the form it takes for our generation,” she says, sweeping her hand across the packed restaurant. “It’s all the socializing with none of the cleanup. And nobody leaves brunch unhappy.” Good point. If ever this indulgent meal hybrid deserved to exist somewhere, it’s here.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

52

LA TOURNÉE DES BRUNCHS DEVIENT ÉPIQUE AUX BUFFETS DES LUXUEUX complexes de la Seven Mile Beach. Au Luca du Caribbean Club, la clientèle soigneusement vêtue fait la queue avant même que le resto n’ouvre ses portes pour avoir les tables de bord de mer et le premier choix au comptoir à fruits de mer (où les plateaux débordent d’huîtres, de homard et de pattes de crabe sur glace) et à la table de viande à la découpe, pour le bœuf Wellington servi avec popovers, typique du dîner dominical britannique. Et il y a le Seven du Ritz-Carlton, où les bulles à volonté sont celles du Moët & Chandon et les œufs bénédictine sont garnis de copeaux de truffe noire. Notre dernier brunch nous amène à l’Anchor & Den, le bar récemment rénové dans le hall du Grand Cayman Marriott Beach Resort. L’endroit est accueillant et la faune, branchée. Du downtempo joue dans le vaste espace ensoleillé où l’on trouve un coin à jus frais, un poste à crêpes sur mesure et un étal de charcuterie où le chef de partie crée des plateaux personnalisés de viandes et fromages, coupant jambon ibérique et chorizo sur une superbe trancheuse Legend. Le mousseux continuant de couler à flot (ici, un vif crémant de Loire), je pose enfin la question qui me brûle les lèvres : pourquoi le brunch est-il si important ici ? À la table voisine, une Caïmanienne pure laine a la réponse : c’est une réinvention du dîner dominical, ditelle, ce repas où les insulaires recevaient traditionnellement famille et amis après la messe. « C’est juste la forme que notre génération lui donne, affirme-t-elle en englobant le resto bondé d’un geste. On rencontre du monde sans vaisselle à faire. Et nul n’a le cœur triste après un brunch. » Bon point. S’il y a un endroit où ce repas hybride et gourmand devait surgir, c’est bien ici. 

ABOVE Located on Camana Bay, Ortanique puts on an elegant and extensive buffet showcasing elevated island cuisine. CI-DES SUS À Camana Bay, Ortanique offre un brunch élégant et élaboré qui fait honneur à la cuisine raffinée de l’île.

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Garlicky Potato and Kolbassa Skilllett Warm up with Piller’s Garlicky Potato and Kolbassa Skillet. Made with Piller’s Kolbassa, naturally smoked and free of gluten, this effortless yet delicious one-skillet dish is sure to satisfy. So you can spend less time preparing dinner, and more time enjoying it with the ones you love.

V it pil Vis piller lers.c s.com om for th this s del delici icious ous re recip ci e and mor more. e.

welcome home


GRAND CAYMAN

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

77

01 Named for a maturation process that involves submerging barrels below the sea, Seven Fathoms Rum puts out white, spiced, dark and fruit flavours as well as a Scotch-bonnet-infused vodka, perfect for Caesars. (caymanspirits.com) 02 The Mudslide, a mix of vodka, Kahlua, Baileys and vanilla ice cream, is Cayman’s unofficial cock­tail, and the best one is served at Kaibo Bar and Grill at Rum Point (pictured). (kaibo.ky) 03 Hell is a place on earth and conveniently located at Grand Cayman’s northwest tip. Visit the observation deck to see its odd fire-andbrimstone-evoking rock formations; then send a card from the on-site post office. (West Bay) 04 Discover new wines at the West Indies Wine Company with 80 self-serve by-the-glass pouring stations, accessible by a top-uppable smart card, and a team of roving sommeliers. (wiwc.ky)  01 Le rhum Seven Fathoms, du nom d’un procédé de maturation par immersion des barils dans la mer, se décline en rhums blanc, épicé, brun et fruité, plus une vodka au piment Scotch Bonnet, idéale pour les Caesar. (caymanspirits.com) 02 Le Mudslide, mélange de vodka, de Kahlúa, de Baileys et de glace à la vanille, est le cocktail non officiel des îles Caïmans. Le meilleur est celui du Kaibo Bar and Grill à Rum Point (photo). (kaibo.ky) 03 Bien situé à la pointe nord-ouest de Grand Cayman, Hell est pavé de bonnes intentions. Du belvédère, admirez les étranges formations rocheuses qui évoquent les flammes de l’Enfer, puis expédiez une carte depuis le bureau de poste. (West Bay) 04 Découvrez de nouveaux vins à la West Indies Wine Company, qui propose 80 distributeurs de vin au verre, accessibles avec une carte à puce rechargeable, et une équipe de sommeliers ambulants. (wiwc.ky)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER The Caribbean Club is a quiet, low-key alternative to the busy oceanfront resorts along Seven Mile Beach, with family-size apartment rentals and distant views of West Bay from an almost deserted beachfront. It’s also home to the epic brunch at Luca.  Avec ses appartements familiaux à louer et la vue de West Bay, au loin, depuis sa plage presque déserte, le calme et discret Caribbean Club fait changement des complexes balnéaires bondés de la Seven Mile Beach. Le brunch légendaire du Luca, c’est ici. CARIBCLUB.COM 54

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


advertisement R E A L CO N N E C T I O N S  DAT I N G

THE COUPLE  AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness  REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding

DATE SMARTER

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

A

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!

24 YEARS

Of changing lives one match at a time.

+ 2 MILLION

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

DATE BY NUMBERS

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers

JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN

SARA DARLING


Yes

we can book this for you

C A N A DA’ S

#

1 G O L F D E S T I N AT I O N

Book your tee times. Book your Stay & Play Vacation. www.golfpei.ca 1-866-GOLF-PEI

1 866 GOLF-PEI


ILLUSTRATIONS: BODIL JANE - FOLIO ART

I Y N A G T S WELL AUX PETITS SOINS With sweat lodge ceremonies, traditional Chinese medicine and cold socks to boot, Canadian hotel spas are going beyond backrubs to heal the 21st-century traveller. Hutte de sudation, médecine chinoise traditionnelle et chaussettes froides énergisantes : les hôtels canadiens offrent bien plus que des massages pour soigner le voyageur du xxie siècle. BY / PAR AN D R EW B RAITHWAITE I LLU STRATI O NS BY / D E B O D I L JAN E


STAYING WELL / AUX PETITS SOINS

T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

SWEAT LODGE PURIFICATION CEREMONY CÉRÉMONIE DE PURIFICATION EN HUTTE À SUDATION O N T H E R E L A X AT I O N PAT I O O F / S U R L A T E R R A S S E D É T E N T E D U S K WA C H ÀYS L O D G E A thick-set man named Old Hands, wearing only jeans and a pair of glasses, asks me, “How many rocks do you think you can handle?” I tell him to bring on the pain. The willow tent frame is overlaid with thick blankets. Inside it’s pitch black, and we sit cross-legged on the dirt floor. Old Hands’ assistant enters bearing lava rocks heated in a kiln to 520ºC, cradling them carefully between two deer antlers. “Grandmothers and grandfathers coming in,” he says, referring to elder spirits residing inside the stones. He ladles water over four rocks stacked in a central pit, filling the tent with steam. I can’t decipher the words sung by Old Hands, a native of California’s Western Shoshone tribe, but the drum beat drills itself into my soul. We take turns speaking about our challenges of everyday life – it feels surprisingly freeing to bare my soul to two strangers. And we sweat. After four rounds, we emerge for good into the sunlight. I feel lighter, cleansed. “Sometimes life is like wearing a heavy backpack,” says Old Hands. “We don’t

S K WA C H ÀYS L O D G E , VA N C O U V E R

realize how much weight we’re carrying until we take it off.”  Trapu et vêtu en tout et pour tout d’un jean et de lunettes, Old Hands me demande : « Combien de pierres croyezvous pouvoir supporter ? » Je lui dis de ne pas me ménager. L’armature de saule de la hutte est tendue d’épaisses couvertures. À l’intérieur, l’obscurité règne. Nous sommes assis en tailleur sur le sol de terre battue. Avec précaution, l’assistant d’Old Hands apporte des pierres de lave chauffées à 520 °C en les tenant entre deux bois de cerf. « Les aïeux arrivent », dit-il, évoquant les esprits qui résident dans les pierres. À la louche, il verse de l’eau sur quatre d’entre elles, empilées au centre de la hutte. La vapeur remplit l’espace. Je ne saisis pas les

mots chantés par Old Hands, qui est né en Californie dans la tribu des Shoshones de l’Ouest, mais le battement du tam-tam me vrille l’âme. Tour à tour, nous parlons de nos combats quotidiens, et je trouve étrangement libérateur le fait de me révéler ainsi à deux inconnus. Et nous suons. Après quatre répétitions, nous sortons dans la clarté du jour. Je me sens léger, purifié. « Parfois, la vie, c’est comme un sac à dos trop lourd, illustre Old Hands. On n’est pas conscient du poids qu’on traîne tant qu’on ne s’en défait pas. »

With a 12-metre totem pole jutting out from the roof above its Victorian facade, this aboriginal-run property features original installations by local First Nations artists in each of its 18 suites.  Un mât totémique de 12 m surplombe la façade victorienne de cet hôtel autochtone, dont chacune des 18 suites abrite des œuvres originales d’artistes locaux issus des Premières Nations. 29/31 WEST PENDER ST., 604 -687-3589, SKWACHAYS.COM

T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

VAN ACTIVE BODY AT / A U W IL L O W S T R E A M S PA Normally, when I need to shake off a flight to Vancouver, I take a jog around Stanley Park. Today, with a light drizzle falling, I head up to the fifth-floor, 790-squaremetre spa looking to get my pistons firing again with a treatment designed to boost my get-up-and-go. I begin face down with an exfoliation, the aromas of geranium, ylang-ylang and pine, a reminder of the nearby forests. Then I’m whisked away to shower off and sweat it out in a glass-walled steam room. After a second shower – cold, to shock the system – I’m back on the massage table for a final detoxifying rubdown with a concoction of organic juniper, fennel and lavender. Scrub, shower, steam, massage – it’s like a Grouse Grind for the soul.

FA IR M O N T PA C IF I C R IM , VA N C O U V E R

Habituellement, pour me remettre d’un vol vers Vancouver, je jogge au parc Stanley. Mais aujourd’hui, comme il bruine, j’opte pour le spa de 790 m2 au cinquième étage, question de refaire le plein d’énergie à l’aide d’un traitement tonifiant. Je m’allonge d’abord sur le ventre pour une exfoliation. Les arômes de pin, de géranium et d’ylang-ylang me rappellent les forêts voisines. Je passe sous la douche, puis me dirige vers le sauna finlandais aux murs de verre. Après une seconde ablution, froide cette fois, pour stimuler mon métabolisme, je m’allonge à nouveau pour un ultime massage détoxifiant, à base de genévrier, de fenouil et de lavande bios. Exfoliation, douche, sauna, massage… c’est comme une ascension du Grouse Grind, mais pour l’âme.

The sleek Coal Harbour tower with views over Burrard Inlet is anchored by a lobby bar filled with well-dressed business travellers taking in sets by emerging musicians.  Cet élégant hôtel de Coal Harbour donne sur la baie Burrard. Dans le hall, son bar est bondé de voyageurs d’affaires chics venus apprécier des spectacles d’artistes émergents. 1038 CANADA PL., 604 -695-5300, FAIRMONT.COM/PACIFIC-RIM-VANCOUVER

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

FLOTATION THERAPY BAIN FLOTTANT AT / A U M A D R O N A D E L M A R S PA “I floated regularly for a year, and my lucid dreaming was ridiculous,” says Carol, as we descend to the saltwater flotation tank, housed in this 418-square-metre beachside retreat. Weightless floating is supposed to induce a sleeplike state of relaxation and relieve everything from stress and insomnia to arthritis and sports injuries. Count me in on the first two complaints. Alone inside a candle­lit room, I slide my body into the slate tile pool and drift, limbs spread like those of a seastar. I’m suspended in a supersaline solution, dosed with one kilogram of Epsom salt for every two litres of water. I let my body go, and my mind follows. Carol flicks the lights on and off to signal that my session is ending – the closest I’ve come to a push notification in hours.  « J’ai pris des bains régulièrement

pendant un an, et c’est fou comme je faisais des rêves lucides », me dit Carol, alors que nous descendons vers le bain flottant de cette retraite en bord de mer de 418 m2. Flotter en apesanteur permettrait d’atteindre un état de relaxation semblable au sommeil et de soigner des maux comme le stress, l’insomnie, l’arthrite et les blessures sportives. Stress et insomnie : voilà mon lot. Seul dans une pièce éclairée à la chandelle, je me glisse dans le bassin carrelé d’ardoise, assez spacieux pour que je fasse l’étoile. Je suis en suspension dans une solution supersaline d’un kilo de sel d’Epsom par deux litres d’eau. Je laisse mon corps dériver, puis mon esprit. Carol fait clignoter la lumière pour me signaler la fin de la séance, ce qui s’approche le plus d’une notification depuis une éternité.

G A L I A N O IN N & S PA , G A L I A N O I S L A N D , B . C . / Î L E G A L I A N O , C O L O M B IE - B R I TA N NI Q U E Wood-burning fireplaces in each of the 20 rooms and suites at this Gulf Island property make for cozy spots to enjoy glowing pink sunsets reflecting off the snow-capped peak of Mount Baker.  Avec un foyer au bois dans chacune des 20 chambres et suites de cet hôtel des îles Gulf, les couchers de soleil rosés qui se reflètent sur la cime enneigée du mont Baker sont encore plus spectaculaires. 134 MADRONA DR., 250-539-3388, GALIANOINN.COM

T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

PEAKS OF SLIMNESS AT / A U T H E S PA AT T H E H A Z E LT O N After a restaurant-reviewing spree, I’ve come seeking a treatment designed to break down cellulite and make me (at least appear) more toned. “There’s not a lot of meat on you, is there?” says my treatment provider in a thick Estonian accent as she applies a Valmont slimming serum D. Solution Booster, containing caffeine and forskolin, an extract from a medicinal plant commonly used in India, Africa and South America. It delivers a pleasant icy-hot tingle to my skin as she pinches, twists and rolls my thighs and underarms in a croissant movement to break down the fatty cell walls. As she works the flesh atop my shoulders, she confesses that the spa doesn’t get many men requesting this treatment. What, don’t men lunch in Yorkville? Around my midsection, she manages to gain a bit better traction. Goodbye love handles; hello pre-flight jelly doughnut.

T H E H A Z E LT O N HOTEL, TORONTO

Après un périple gastronomique, je mise sur un soin conçu pour éliminer la cellulite et redonner du tonus (ou en donner l’illusion, du moins). « Vous n’êtes pas très enveloppé », dit ma thérapeute avec un fort accent estonien, tout en m’enduisant le corps de sérum amincissant D. Solution Booster de Valmont, à base de caféine et de forskoline extraite d’une plante médicinale couramment utilisée en Inde, en Afrique et en Amérique du Sud. Un agréable frisson parcourt ma peau tandis qu’elle me palpe, roule et pétrit les cuisses et le gras des bras dans un mouvement de demi-lune visant à briser les membranes de mes cellules adipeuses. En travaillant mes épaules, elle m’avoue que les hommes optent rarement pour ce type de soin. Quoi, les hommes ne dînent pas dans Yorkville ? À hauteur de mes flancs, elle trouve enfin un peu de chair. Mes poignées d’amour envolées, place à un beigne à la gelée avant mon vol.

This design-focused property on the cobbled uptown streets of Yorkville is a film industry favourite replete with a mohair-walled private screening room.  Prisé des artisans du cinéma, cet hôtel design du chic quartier pavé de Yorkville est doté d’une salle de projection privée aux murs tapissés de mohair. 118 YORKVILLE AVE., 416-963-6300, THEHAZELTONHOTEL.COM

59


STAYING WELL / AUX PETITS SOINS

T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

HAMMAM AND / ET GOMMAGE AT / A U M IR A J H A M M A M S PA BY C A U D A L IE

T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

INDIGENOUS HOT STONE MASSAGE MASSAGE TRADITIONNEL AUX PIERRES CHAUDES AT / A U R I V E R S T O N E S PA I’m here to experience a treatment that was created in recognition of the First Nations community’s rich history in the region, and it’s intended to rebalance my energy and harmonize my body, mind and spirit. We begin with setting a personal intention – mine is to stop judging my aging body’s physical limitations too harshly – while my therapist Lisa, who has no idea that today is my birthday, lights a sweetgrass candle (the symbol of happiness, kindness and strength). Using a ceremonial eagle feather, Lisa “smudges” herself, then me and finally the treatment room and stones, as smoke from smouldering sage, cedar, wiike and sweetgrass clears any unwanted energy from our surroundings. Asked to choose from a line up of tiny chakra crystals, I find three that speak to me. “That little turquoise one signifies the throat chakra,” she says of my favourite selection. It seems a little New Agey at first, but I soon start to sense positivity overflowing my internal riverbanks. Lisa massages my legs with heated basalt stones, and I can feel their warmth penetrating my muscles, right down to the bone. She places two of the stones in my palms, and I hold them while she works her fingers into my scalp. By the end, I’m feeling solid as a rock.

Je suis ici pour recevoir un soin créé en reconnaissance de la riche histoire de la communauté autochtone de la région, censé équilibrer mon énergie et harmoniser mon corps, mon esprit et mon âme. Il me faut d’abord définir une intention personnelle (en l’occurrence, cesser de juger trop sévèrement les limites de mon corps vieillissant) tandis que ma thérapeute Lisa, qui ne sait pas que c’est mon anniversaire, allume une chandelle parfumée au foin d’odeur, symbole de bonheur, de bonté et de force. Avec une plume d’aigle cérémonielle, elle trace des symboles sur son corps, puis sur le mien, et enfin sur la salle et les pierres, tout en répandant de la fumée de sauge, de cèdre, de wiikenh et de foin d’odeur pour chasser les énergies indésirables. Elle sort un assortiment de mini cristaux de chakra et m’invite à en choisir trois qui m’interpellent. « Ce cristal turquoise représente le chakra de la gorge », dit-elle à propos de mon préféré. Tout ça fait un peu nouvel âge, mais je suis rapidement inondé d’énergie positive. Lisa frotte mes jambes avec des pierres de basalte chaudes. Leur chaleur pénètre mes muscles et irradie jusqu’aux os. Elle en met deux autres dans mes paumes, que je tiens tandis que ses doigts massent ma tête. Au terme de l’expérience, je me sens solide comme le roc.

IN N AT T H E F O R K S , W IN NIP E G Set where the Red and Assiniboine rivers meet, the 117-room boutique hotel serves up farm-to-table cuisine at Smith restaurant and is a short walk to the Canadian Museum for Human Rights.  Dans un lieu au confluent des rivières Rouge et Assiniboine, cet hôtel-boutique de 117 chambres sert une cuisine de proximité au Smith, à deux pas du Musée canadien pour les droits de la personne. 75 FORKS MARKET RD., 204 -942-6555, INNFORKS.COM

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

“This is the best cure for a red-eye, ever,” says my wife, Sarah, who’s wrapped in a sarong after having flown all night from San Francisco to join me. Besides our scrubber Tina, there’s nobody else in this sprawling mosaic-tiled hammam, a traditional Middle Eastern wet steam sauna (known in centuries past as “the silent doctor”), where condensation drips from a curved ceiling. Sarah and I retreat to a glass-enclosed section while a gurgling basin releases hot, moist air infused with eucalyptus, and sweat out our collective toxins. Tina comes for Sarah’s gommage treatment first, and when my wife returns, she looks like the most contented odalisque in the empire. When it’s my turn to go lie on the big slab of Jerusalem gold marble, Tina roughs up my dead sk in w ith Moroccan black soap, a vitamin E-rich vegetable paste made from crushed olives, oil, salt and potash. Then she rinses the sloughed molecules of the former me away. We cap the afternoon by lounging over sweet tea, baklava and grapes – a particularly Turkish form of delight.  « C’est le meilleur remède à un vol de nuit », affirme ma femme, Sarah, enveloppée dans un sarong, qui est venue directement de San Francisco pour se détoxifier avec moi. Hormis notre masseuse, Tina, il n’y a personne d’autre dans le vaste hammam mosaïqué au plafond voûté suintant sous l’effet de la condensation (ce bain de vapeur humide traditionnel du Moyen-Orient était jadis appelé « le médecin muet »). Sarah et moi allons dans une section vitrée, où de l’air chaud et humide parfumé à l’eucalyptus s’échappe d’un bassin bouillonnant, et nous évacuons nos toxines par tous les pores de nos corps. Tina prodigue d’abord le gommage de Sarah. À son retour, mon épouse a l’air de la plus heureuse odalisque de l’empire. Quand vient mon tour de m’étendre sur la grande dalle de marbre Jerusalem Gold, Tina exfolie ma peau avec du savon noir marocain, une pâte végétale gorgée de vitamine E faite d’olives broyées, d’huile, de sel et de potasse. Ensuite, elle me rince pour éliminer les molécules de mon ancien moi. Nous nous prélassons tout le reste de l’après-midi en dégustant du thé sucré, des baklavas et des raisins, à la turque.

SHANGRI-LA HOTEL, TORONTO This glass temple of luxury has 202 rooms (among the most spacious in the country) and is home to the Asian-inspired cuisine of Bosk.  Ce luxueux temple de verre compte 202 chambres (parmi les plus grandes du pays) et abrite le resto d’inspiration asiatique Bosk. 1188 UNIVERSITY AVE., 647-788-8888, SHANGRI-LA.COM/TORONTO/SHANGRILA


T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

WET SOCK CIRCULATION AT / A U S PA AT C L A R A M O U N T This heritage property, a stone’s throw from Picton Harbour, is a fitting place to get my feet wet. Brandy begins with a foot and calf massage with peppermint scrub. “It loosens up the circulatory system,” she says, pulling a pair of rolled-up baseballsize spheres from a bucket of ice and unrolling them to reveal white cotton compression socks. “These guys are going to constrict it.” The idea is to stimulate the immune system and help to detoxify the blood by increasing circulation, pushing the body into fighting mode as it warms up those frigid tootsies. Given how many wineries I’ve been visiting – the arduous obligations of a certified sommelier – I’m a prime candidate. My entire body braces as she applies the freezing socks. A second layer adds more pressure and insulation. For the next 15 minutes, it’s just me, a pair of cold feet and Brandy’s fingers performing a glorious scalp massage. When the socks come off, I’m ready to run a marathon – barefoot.

C L A R A M O U N T IN N , P I C T O N , O N TA R I O

T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

This antique-filled, restored Georgian-colonial mansion in the heart of Prince Edward County makes a perfect base for exploring nearby Sandbanks Provincial Park and surrounding vineyards.  Au cœur du comté de Prince Edward, ce manoir colonial géorgien regorgeant d’antiquités est le lieu de départ idéal pour se lancer à la découverte du parc provincial Sandbanks et des vignobles des environs. 97 BRIDGE ST., 613- 476-2709, CLARAMOUNTINN.COM/

TRADITIONAL CHINESE MEDICINE MÉDECINE TRADITIONNELLE CHINOISE AT / A U T H E S PA

Ce bâtiment patrimonial, à deux pas du port de Picton, semble être le lieu idéal pour me mouiller. Brandy commence par un massage des pieds et des mollets avec gommage à la menthe. « Ça réveille l’appareil circulatoire », dit-elle en sortant d’un seau de glace deux boules telles des balles de baseball, qui sont en fait des bas de contention blancs en coton. « Avec ceci, on va le comprimer. » L’idée est d’activer la circulation afin de réchauffer les petons frigorifiés, ce qui stimule le système immunitaire et aide à détoxifier le sang. Ce soin est parfait pour moi, vu le nombre de caves à vin que j’ai visitées récemment (ah, les dures obligations d’un sommelier diplômé !). Lorsque Brandy me met les bas glacés, mon corps entier subit un choc. Une seconde paire de chaussettes augmente la pression et l’isolation. Pendant les 15 minutes qui suivent, il n’y a que moi, mes pieds gelés et les doigts experts de Brandy massant mon cuir chevelu. Quand on enlève les bas, je suis prêt pour courir un marathon... pieds nus.

I’m not sure what to expect from my first-ever Traditional Chinese Medicine treatment, and neither is my therapist, Inbal. That’s sort of the idea: I answer Inbal’s questions, confessing to some asthma and skin-related issues, and she decides that some acupuncture will get my body’s energy, or qi, flowing to the trouble spots. (What other afflictions should I declare next time in order to experience the Tibetan chimes?) “The skin is our third lung,” she says. “Everything is a part of everything.” I barely feel the stainless steel needles as they’re inserted – seven in total, including one in the middle of my forehead. I begin to feel reactivated, a new energy flowing through me, along internal pathways that I will from now on be referring to as my meridians. “The needles message your qi to start doing work,” Inbal explains once she’s removed them. I’m starting to see her point.

Je ne sais trop à quoi m’attendre de mon tout premier soin de médecine traditionnelle chinoise, et Inbal, ma thérapeute, non plus. C’est un peu ça, l’idée : je réponds à ses questions, lui faisant part de mes problèmes d’asthme et de peau, et elle décide que l’acupuncture pourra acheminer mon énergie corporelle (le qi) vers les zones à traiter. (Quels autres maux devrais-je évoquer la prochaine fois pour me faire prescrire les cymbales tibétaines ?) « La peau est notre troisième poumon, dit-elle. Tout est dans tout. » C’est à peine si je sens les aiguilles en inox quand elle les enfonce. J’en compte sept au total, dont une au milieu du front. Peu à peu, je constate qu’une énergie nouvelle circule dans mon corps, par des voies internes que j’appellerai désormais mes méridiens. « Les aiguilles signalent à votre qi de s’activer », explique Inbal après les avoir retirées. Je saisis ses paroles avec une acuité redoublée.

FOUR SEASONS HOTEL, TORONTO Rising 55 storeys above the intersection of Bay and Yorkville, the flagship of the Canadian hotel group boasts Yabu Pushelberg-designed interiors and Café Boulud on the second floor.  Yabu Pushelberg signe la déco du porte-étendard de la chaîne canadienne Four Seasons situé à l’angle Bay et Yorkville, et du Café Boulud, au deuxième étage de cet hôtel qui en compte 55. 6 0 Y O R K V I L L E AV E . , 416 - 9 6 4 - 0 411, F O U R S E A S O N S . C O M / T O R O N T O

61


STAYING WELL / AUX PETITS SOINS

T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

LOMI-ATSU MASSAGE MASSAGE LOMI-ATSU AT / A U S C A N D IN AV E S PA V IE U X- M O N T R É A L

It’s only 125 steps over Old Montreal cobblestones from the door of the Saint-Sulpice to its partner Scandinave Spa, and I consider wearing my robe. Inside, with its understated Scandinavian esthetic and cocoon-dark lighting, a number of young couples are whispering conspiratorially, presumably about playing hooky for a midday soak. I’m led by Lise-Bebianne past churning water baths to a quiet room. Lomi-atsu massage combines the wavy, rhythmic forearm work of Hawaii’s lomilomi technique with the pressure point focus of Japanese shiatsu, intended to facilitate detoxification of the abdominal internal organs. It’s a journey around the world – Honolulu, Tokyo, Stockholm and back to Montreal – but I’m feeling the opposite of jetlagged. “We worked on your energy,” she says, “so for the rest of today, just be...” I wait for her to complete the thought – be what? – but that’s the gist of it. Just be.

De la porte de l’hôtel Saint-Sulpice à celle du Scandinave Spa, avec qui il est associé, il y a seulement 125 pas sur les pavés du Vieux-Montréal, et je suis tenté d’y aller en peignoir. Dans ce lieu à l’esthétique scandinave discrète et à l’éclairage tamisé, de jeunes couples chuchotent d’un air conspirateur. Ils doivent se féliciter de faire une trempette d’aprèsmidi. Lise-Bebianne me conduit par-delà des bains bouillonnants jusqu’à une pièce silencieuse. Le lomiatsu combine les mouvements d’avant-bras rythmés et fluides du lomilomi hawaïen avec les points de pression du shiatsu japonais pour favoriser la détoxification des organes abdominaux. C’est un voyage autour du monde (Honolulu, Tokyo, Stockholm, puis retour à Montréal) où l’on ressent l’opposé des effets du décalage. « Nous avons travaillé votre énergie, dit-elle, alors aujourd’hui, contentez-vous d’être... » J’attends qu’elle finisse sa phrase, mais l’essentiel est là. Contentez-vous d’être.

H Ô T E L L E S A IN T- S U L P I C E , M O N T R É A L All of the 108 rooms at this Old Montreal boutique hotel are spacious suites, and its French restaurant, Sinclair, features a glass-walled dining room and a garden terrace.  Les 108 chambres de cet hôtel-boutique du VieuxMontréal sont toutes de vastes suites, et son resto français, le Sinclair, propose salle à manger vitrée et terrasse au jardin. 414, RUE SAINT-SULPICE, 514 -288-1000, LESAINTSULPICE.COM

T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

MAPLE BODY SCRUB EXFOLIANT À L’ÉRABLE AT / A U S PA D U M A N O IR

H Ô T E L M A N O IR V I C T O R I A , Q U E B E C C I T Y / Q U É B E C Opposite the first permanent hospital in North America, the 156-room property features a saltwater pool and Nordicinspired cuisine at Chez Boulay Bistro Boréal.  Face au premier hôpital permanent d’Amérique du Nord, cet hôtel de 156 chambres propose une piscine au sel et une cuisine d’inspiration nordique au resto Chez Boulay Bistro Boréal. 44, CÔTE DU PALAIS, 418-692-1030, MANOIR-VICTORIA.COM

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

The room smells comfortingly Canadian with its strong aroma of maple syrup. I find myself dreaming of sugar shacks as Mélanie buffs me up with a L’Herbier maple-based scrub from Mont-Saint-Grégoire, its star ingredient rich with minerals such as calcium, iron, magnesium and potassium. Next she mixes up a concoction that looks like pancake batter and feels about the same and applies it to my skin. I drift off for a catnap, and when I awake 20 minutes later, the clay body wrap has hardened, and I only regain my mobility after a quick shower. A sweet-­ smelling body lotion leaves me with the softest skin imaginable – and strangely hungry for French toast.  Ça sent le sirop d’érable à plein nez dans la salle de soins, odeur agréablement canadienne. Je rêve de cabanes à sucre pendant que Mélanie exfolie ma peau à l’aide d’un gommage de l’Herbier, une compagnie de Mont-SaintGrégoire, à base de sirop d’érable, ingrédient riche en calcium, en fer, en magnésium et en potassium. Elle prépare ensuite ce qui m’a tout l’air d’une pâte à crêpes, et m’en enduit tout le corps. Je m’assoupis une vingtaine de minutes. À mon réveil, l’enveloppement d’argile a durci, et c’est seulement après une douche rapide que je retrouve ma mobilité. Un lait hydratant à l’odeur sucrée rend ma peau incroyablement douce… et, étrangement, me donne envie de pain doré.


T HE T R E AT ME N T / L E S OIN

SIGNATURE SALT GLOW SELS PURIFIANTS SPÉCIAUX AT / A U S PA AT N IN E T Y4

Directly up the hill from where the restored Bluenose II schooner bobs in Lunenburg Harbour, I sit soaking in a warm oasis tub made fragrant with olive oil bubble bath. LEDs phase through colours beneath the water – some sort of signal light, telling me to chill out? I know what else will help me relax: a glass of wine! (All spas without liquor licenses, please walk yourself off the nearest plank.) Sufficiently softened, I lay my hull down on a table where Lacey goes after my skin’s various knobs and barnacles with a mix of massage oil and deionized salt, buffing away the rough edges. Afterward I feel as shiny and new as the Bluenose II must have felt when she was relaunched in 2012. Shipshape.  Du haut d’une colline donnant sur le port de Lunenburg et sa goélette restaurée Bluenose II, je profite d’un bain chaud bonifié d’un produit moussant à l’huile d’olive. Au fond de l’eau, des DEL éclairent la baignoire de couleurs variables, tels des signaux lumineux m’invitant à me détendre. Facile, avec un bon verre de vin ! (Que tous les proprios de spas sans permis d’alcool passent à la planche.) Bien ramolli, j’étends ma coque sur une table où Lacey, un mélange d’huile à massage et de sel désionisé à portée de main, débarrasse ma peau de ses impuretés et de tout ce qui s’y incruste. Sa tâche accomplie, je me sens aussi neuf et resplendissant que le Bluenose II après sa remise à l’eau en 2012. Toutes voiles dehors ! 

L U N E N B U R G A R M S H O T E L & S PA , L U N E N B U R G , N O VA S C O T I A / N O U V E L L E - É C O S S E Settled atop a hillside in the historic South Shore port town, this blue clapboard house is run with warm Maritime cheer and is just a block’s walk to Montague Street’s shops.  Perchée sur une colline dans la ville portuaire historique de la Côte Sud, cette maison en déclin bleu respire la chaleur des Maritimes, à une rue des boutiques de Montague Street. 9 4 P E L H A M S T. , 9 0 2- 6 4 0 - 4 0 4 0 , E D E N .T R AV E L / L U N E N B U R G

63


Roll the Casbah Maroc ’n’ roll From desert camp-outs to palm-grove picnics, a bike caravan through Morocco’s mountains and plains will suit you to a mint tea. Campements dans le désert, pique-niques sous les palmiers : notre journaliste se joint à une caravane de vélos pour traverser le Maroc sur deux roues. BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


65


I

’M LOST. TO GET FROM THE HAMMAM TO MY ROOM AT DAR AHLAM, I could have sworn I had to take the winding staircase just past the candlelit arch with the red wool rug. But this is a dead end. Or perhaps I should call it a lively end – the nook’s picture window and plush pomegranate- and saffron-coloured cushions entice me to take a seat. Looking out over the casbah’s 12 gardens, where you’re welcome to cut irises and roses for your bedside table, I wonder whether I should backtrack or forge ahead (whatever direction that is). In this fantasy maze, plonked in the Skoura oasis in southcentral Morocco, you never know what you’ll find up this turret or down that passage. It turns out the journey I’ve just embarked on through the North African kingdom with tour operator Butterfield & Robinson is all about finding the magic that’s just around the corner. We’re 10 guests on a week-long adventure that has us travelling by bike and by van or SUV (I nickname our support team the Cara-Van) through Berber villages, over mountain passes in the High Atlas and smaller Anti-Atlas and into Marrakech – by way of the Sahara and a train of camels. Over a breakfast of thick yogurt, scrambled eggs and frangipane after our first sleepover, our guides, Oscar Biedma and Lewis Evans, plot out the day ahead: southeast until we nudge the Algerian border. Soon we’re leaving behind the palm grove of Skoura. As the sun climbs higher, we drive deeper into the Anti-Atlas. The Cara-Van stops for coffee in Tazenakht, where Berber rug sale signs are as common as road signs, before dropping us and our bikes in an arid rockscape, stippled green after overnight showers.

J

E SUIS PERDUE. J’AURAIS JURÉ QUE POUR ALLER DU HAMMAM À MA chambre au Dar Ahlam, je devais emprunter l’escalier en spirale près de la voûte aux chandelles et du tapis en laine rouge. C’est un cul-de-sac, mais c’est loin d’être une impasse : une fenêtre panoramique et de somptueux coussins couleur grenade et safran m’invitent à m’attarder. Pâmée devant les 12 jardins de la casbah, où l’on peut cueillir iris et roses pour sa table de chevet, je me demande si je dois faire demi-tour ou poursuivre mon incursion. Dans ce labyrinthe fantastique, en pleine oasis de Skoura, dans le centre sud du Maroc, on ne sait jamais ce qui nous attend en haut d’une tourelle ou au bout d’un couloir. En fait, le tour du royaume nord-africain dans lequel je viens de m’engager, organisé par Butterfield & Robinson, réserve un brin de magie à chaque détour. Nous sommes 10 voyageurs dans cette aventure d’une semaine à vélo, en VUS et en van (je baptise notre équipe de soutien la Cara-Van) qui nous amène à Marrakech par des villages berbères et des cols du Haut Atlas et de l’AntiAtlas, en passant par le Sahara à dos de chameaux. Après la première nuit, nous déjeunons de yogourt ferme, d’œufs brouillés et de frangipane tandis que nos guides, Oscar Biedma et Lewis Evans, établissent le plan de match : direction sud-est jusqu’à la frontière algérienne. Nous quittons bientôt la palmeraie de Skoura. Alors que le soleil monte, nous nous enfonçons davantage dans l’Anti-Atlas. La Cara-Van s’arrête pour du café à Tazenakht (où les affiches de tapis berbères sont aussi nombreuses que les panneaux routiers) avant de nous déposer avec nos vélos dans un aride paysage rocheux parsemé de verdure grâce aux averses nocturnes.

TOP The cityscape of Ouarzazate, the starting point for the bike trip, is dominated by adobe architecture. OPPOSITE PAGE When you’re biking some 30 to 50 kilometres a day, roadside assistance comes in the form of palm-grove lunches, outlandish landscapes and opportunities to meet traditional and modernday nomads alike. OPENING SPRE AD The view from here: the Foum-Zguid oasis. EN HAUT Le paysage de Ouarzazate, point de départ du périple à vélo, est dominé par les constructions en pisé. PAGE DE DROITE Quand on pédale de 30 à 50 km par jour, le répit prend la forme de dîners sous les palmiers, de paysages grandioses et de rencontres avec des nomades, tant anciens que modernes. EN OUVERTURE La vue d’ici : l’oasis de Foum Zguid.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


67


“Looking for a date?” says Evans with a wink as he pedals up beside me. An hour into our daily spin cycle, I’ve stopped by a palm grove to let a shepherd usher his flock across the road (it’s a good excuse to catch my breath). “There are 14 commercial date varieties in Morocco,” says Evans. “During the harvest, nomads work for date farmers in return for some land to grow food.” He’s pointing at the butterscotch clusters of the ripe, almost translucent fruit – one of the carbs that fuel the national economy – when a nomad of a different sort catches up with us: a British cyclist on a two-month cross-country trek. We ride together for 45 minutes before our group and our guest from the West are lining up at a makeshift hand-washing station, where a staffer from the Cara-Van offers a bar of soap and pours water from a silver jug. Soon, we’re tucking into a rainbow of salads, bread, wine and beer before parting ways with our new friend. As we get closer to the border, the Cara-Van takes us off-road. We bump along in our vehicles until the crumpled topography flattens out. A pile of rock beside the dirt path turns out to be a route marker for the notoriously rough Paris-Dakar rally that used to pass through here, perhaps inspiring our drivers: They race across what was once the bottom of Iriki Lake into the Sahara. When we get out of the cars and I hit the first sand dune of my life, I can’t stop jumping around, pausing only as we wrap up, Tuareg-style, in cobalt-blue gandouras and chèches. “Has anyone ridden a camel before?” Biedma asks. I shake my head. But there’s no reason to worry: A local mode of transportation since the time of the three wise men, camels sway you gently as they walk, plus my saddle is kitted out with a handlebar. The animals (they’re technically dromedaries) take us into the desert, their soft hooves punching a line across sand that’s been whipped by the wind into a Deep ’n Delicious surface. The sun is about to set when, half an hour later, we pace into camp to the high-octane tune of a four-piece Berber band. The

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

« Tu veux de la compagnie ? » lance Evans, arrivant à mes côtés, avec un clin d’œil. Après une heure d’effort, je me suis arrêtée près d’une palmeraie pour laisser traverser un berger et son troupeau (bonne excuse pour reprendre mon souffle). « Il y a 14 variétés commerciales de dattes au Maroc, précise Evans. Lors de la récolte, les nomades travaillent pour les producteurs de dattes contre des terres à cultiver.» Il pointe des grappes couleur caramel, pleines de fruits mûrs quasi translucides (et piliers de l’économie nationale), quand un autre genre de nomade nous rattrape : un cycliste britannique en randonnée de deux mois. Nous roulons ensemble 45 minutes, puis faisons la file à un poste de nettoyage improvisé où un employé de la Cara-Van nous tend un pain de savon et verse, avec une cruche en argent, de l’eau sur nos mains. Bientôt, nous faisons honneur à un éventail de salades, de pain, de vin et de bière, avant de dire au revoir à notre nouvel ami. À l’approche de la frontière, la Cara-Van sort des sentiers battus. Nous cahotons jusqu’à ce que le relief accidenté s’aplanisse. Il y a une pile de rochers près du chemin de terre : une balise pour le rallye Paris-Dakar, réputé pour sa difficulté, qui passait autrefois par ici. Ça semble inspirer nos chauffeurs, qui filent sur le lit asséché du lac Iriqui jusqu’au Sahara. Lorsque nous sortons de la voiture et que je foule ma toute première dune, je saute partout, me calmant seulement quand il faut s’enrouler dans des gandouras et chèches bleu cobalt, façon touareg. « Quelqu’un a-t-il déjà monté un chameau ? » demande Biedma. Je secoue la tête. Nulle raison de s’inquiéter : utilisés depuis l’époque des Rois mages, ces animaux (des dromadaires, mais tout le monde parle de chameaux) vous bercent doucement en marchant, et ma selle est munie d’une barre d’appui. Nos montures nous emmènent dans le désert, leurs sabots moelleux dessinant un tracé linéaire dans l’étendue de sable fouetté par le vent ; on dirait du crémage à gâteau. Une demi-heure plus tard, juste avant le crépuscule, nous pressons le pas vers le camp au son endiablé d’un quatuor berbère. Les

ABOVE AND OPPOSITE PAGE Camping takes on a whole new meaning in the Sahara, where your lantern-lit tent is large enough to house a caravan, the alfresco dining room comes with a canopy of stars and you get to rock along the dunes by dromedary, one of the region’s oldest modes of transportation. FOLLOWING SPRE AD Been there, dune that: Even this modern-day caravan involves an old-time bump in the road. CI-DES SUS E T PAGE DE DROITE Camper prend un tout nouveau sens dans le Sahara, quand on loge dans une tente éclairée aux lanternes assez spacieuse pour y faire entrer une caravane, qu’on dresse la table sous les étoiles et qu’on sillonne les dunes à dos de dromadaire, moyen de transport parmi les plus anciens de la région. PAGES SUIVANTES D’une époque à l’autre, les caravanes traversent le temps.


musicians’ fez hats bounce as they play their trumpets and drums. We dismount – the camels fold their legs neatly beneath their bodies, so it’s easy to step off – and are shown to our canvas tents, each of which houses a bedroom, lounge area, bathroom and front porch. The live music lures us back out to an alfresco dining room delineated by lanterns and layers of rugs. We line dance across the dunes, feast on lamb and couscous, slow-cooked in clay vessels, and sing and sip so late, we hardly have time to enjoy our not-so-humble abodes. The Maghrebian night is not short on magic. After everyone has gone to bed, I throw on the black djellaba left for me in my tent and slip through the canvas flap, melting into the darkness. The desert receives less than 25 centimetres of rain a year, so you’re pretty much guaranteed clear skies. Tonight is no exception. I shuffle up a dune and lay down on my back. It’s so quiet, you can almost hear the twinkle from above. Two shooting stars chase each other toward the Milky Way. I can’t tell if I’m still awake or if I’m already dreaming.

fez des musiciens s’agitent au gré de leurs tambours et trompettes. Les chameaux plient gracieusement leurs pattes pour nous faire descendre sans difficulté. On nous montre nos tentes de toile : chacune d’elles est pourvue d’une chambre, d’une aire de détente, d’une salle de bain et d’un porche. La musique nous attire cette fois vers une salle à manger en plein air délimitée par des lanternes et des tapis empilés. Nous dansons en ligne sur le sable, nous régalons de couscous à l’agneau cuit doucement dans des plats en argile et chantons et buvons si tard que nous profitons à peine de nos abris de luxe. Dans la nuit maghrébine, la magie opère. Quand tout le monde est couché, j’enfile la djellaba noire placée pour moi dans ma tente et traverse le rabat de toile pour me fondre dans l’obscurité. Comme le désert reçoit moins de 25 cm de pluie par année, un ciel dégagé est presque assuré. Cette nuit ne fait pas exception. Je glisse sur une dune et m’étends sur le dos. Tout est si paisible que j’entends presque le scintillement des astres. Deux étoiles filantes font la course vers la Voie lactée. Je crois rêver.

69


0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


The animals take us into the desert, their soft hooves punching a line across sand that’s been whipped by the wind into a Deep ’n Delicious surface. Les dromadaires nous emmènent dans le désert, leurs sabots moelleux dessinant un tracé linéaire dans l’étendue de sable fouetté par le vent ; on dirait du crémage à gâteau.

71


“YALLA YALLA!” YELLS BIEDMA. WE’VE BARELY STOPPED FOR A SIP of water at the top of a pine-studded hill when he nudges us to keep pedalling. “Are you ready to roll?” I’m not; the road ahead is awfully steep and seems to disappear over an edge. While I fidget with my helmet strap, a peloton of the brave drops out of sight; the only option is to follow. I hang on the brakes until my hands can no longer hold tight, and that’s when the fun really starts. Around the bend comes another curve – or another 20 – forming an eight-kilometre vortex of hairpins that has even us stragglers laughing and hollering “Alhamdulillah!” Here in the High Atlas, a few days into the trip, palms, scrub and sand give way to fluorescent-green pine trees, red soil and snow-capped peaks; Toubkal, at 4,167 metres, is the tallest in the kingdom. We go up craggy slopes and down sheltered valleys, up and down, the Cara-Van always ready to bail us out when we hit quad-crushing ascents and to dole out cookies, water and oranges that taste like they’ve been plucked from the Garden of Eden. The heavenly feel (well, if you don’t count those quad-crushing ascents) is distilled at Kasbah Tamadot. A fairy-tale castle, it has a hammam and a gorgeous pool, but it’s the garden I can’t get over. It’s flecked with silvery cacti and pomegranate trees, and roses that fill the air with fragrance. No wonder the common bulbul, a bird with a brown tuque and yellow shorts, loves it here. I imagine that its tsirr-tsirr sound, broadcast from the almond trees, means, “Hey, check out my fabulous backyard!” Our bikes aren’t made for the off-road terrain surrounding

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

« YALLA YALLA! » CRIE BIEDMA POUR NOUS ENCOURAGER À PÉDALER, alors que nous prenons une gorgée d’eau au sommet d’une colline parsemée de pins. « Vous sentez-vous d’attaque ? » Pas moi : la pente devant nous est affreusement abrupte et semble disparaître au loin. Alors que j’ajuste la sangle de mon casque, un peloton de braves s’élance ; je n’ai d’autre choix que de les suivre. Je maintiens les freins enfoncés jusqu’à ce que mes mains se détendent. Et là, le plaisir commence. Après le virage en arrive un autre (plutôt 20) : 8 km de tracé en épingle qui incitent même les traînards comme nous à crier, sourire aux lèvres : « Alhamdulillah! » Dans le Haut Atlas, au cœur du voyage, palmiers, broussailles et sable font place à des pins d’un vert fluorescent, à un sol rouge et à des cimes enneigées ; le Toubkal, à 4167 m d’altitude, est le point culminant du royaume. Nous gravissons des pentes à pic et descendons des vallées tranquilles, la Cara-Van toujours prête à nous secourir dans une montée trop ardue et à distribuer biscuits, eau et oranges dignes du jardin d’Éden. Cette impression céleste (si on oublie les côtes trop raides) s’étend au Kasbah Tamadot. Ce château féerique offre un hammam et une superbe piscine, mais c’est le jardin qui me mystifie. Il est plein de cactus et de grenadiers argentés, ainsi que de roses qui embaument l’air. Pas étonnant que le bulbul des jardins, oiseau à tuque brune et short jaune, adore cet endroit. J’imagine que son « tchit-tchit », crié depuis les amandiers, signifie : « Regarde mon splendide jardin ! » Nos vélos n’étant pas faits pour le terrain accidenté entourant ce petit paradis, nous allons vers les collines à pied. Au hameau

BOT TOM LEF T TO RIGHT Strolling through the oasis of Skoura, a stopover on Morocco’s old caravan route; Kasbah Tamadot hits a high note in the High Atlas. OPPOSITE PAGE, LEF T TO RIGHT This tajine will fuel your engine; striking a pose at Ben Youssef Medersa in Marrakech. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE Balade à l’oasis de Skoura, escale sur la vieille route des caravanes du Maroc ; le Kasbah Tamadot atteint des sommets dans le Haut Atlas. PAGE DE DROITE, DE G AUCHE À DROITE Ce tajine vous remettra d’aplomb ; on prend la pose à la médersa Ben Youssef de Marrakech.


our little paradise, so we hike into the hills. In the village of Ait Souka, perched above the Imlil Valley, we’re greeted by Houssine Aït Lahcen Ouhmad, a Berber villager who’s lived here most of his life, and a group of kids eager to practise the French they’ve picked up in their single-classroom school. Ouhmad demonstrates how to tie a turban, “to protect you from the sun,” before taking us along donkey trails, over grassy slopes, past rusty gorges and even a saltpan. It’s enough to make anyone thirsty, and back at the adobe village, our host prepares Moroccan mint tea. “We drink it with sugar, but tourists prefer theirs without. I’ll make you both,” he says and places a large kettle on a gas burner. Sugar cubes the size of donkeys’ teeth, green tea and mint leaves go into teapots. The first steeping is thrown out (too bitter), but after the second steeping, it’s showtime. He lifts the teapot high above his head and aims into a small glass, pouring while lowering and lifting the pot, repeating for each glass without spilling a single drop. “It’s not only for show,” he says. “It’s for mixing the flavours.” The result is a perfect blend of herbs and fresh grass. Leaving the Imlil Valley, our route takes us north, toward the plain of Marrakech. But there’s no easy way out of the High Atlas; we start climbing a road that snakes through Moulay Brahim. Named for a Sufi saint, it’s a holy village. All I can think is holy cow as I fight the steep grade. We finally roll onto the Kik Plateau, a patterned carpet dotted with tufts of wool – sheep grazing on spikes of grass that poke through swaths of grey, beige and red rock. In one town, children rush to give us high-fives, and in another the road squeezes so tightly between houses, it’s like passing through a mountain stage in the Tour de France. On the

d’Ait Souka, perché au-dessus de la vallée d’Imlil, nous accueillent Houssine Aït Lahcen Ouhmad, un villageois berbère qui a vécu ici presque toute sa vie, et des enfants qui veulent mettre à l’essai leur français appris dans l’unique classe de leur école. Ouhmad nous apprend à nouer un turban, « pour vous protéger du soleil », et nous conduit par des sentiers d’ânes et des collines herbeuses, par-delà des gorges couleur rouille et un bassin salin. Ça donne soif. De retour au village en pisé, il prépare du thé marocain à la menthe. « On le boit avec du sucre, mais les touristes le préfèrent nature. Je ferai les deux », dit-il en mettant une grande bouilloire sur un brûleur à gaz, et des sucres tels des dents d’âne, du thé vert et des feuilles de menthe dans des théières. Il jette la première infusion (trop amère), mais à la deuxième, le spectacle commence. Il lève la théière très haut et verse dans un petit verre, en un grand geste de haut en bas, qu’il répète pour chaque verre sans perdre une goutte. « Ce n’est pas que pour le spectacle : ça brasse les saveurs. » Je savoure un parfait mélange d’arômes herbacés. Quittant la vallée d’Imlil, notre parcours nous mène au nord vers la plaine de Marrakech. Mais sortir du Haut Atlas n’est pas de tout repos. Nous commençons par monter par une route sinueuse à Moulay Brahim, village sacré nommé en l’honneur d’un saint soufi. La pente pour s’y rendre demande effectivement un sacré effort. Nous arrivons enfin au sommet, sur le plateau du Kik, un tapis à motifs ponctué de touffes de laine : des moutons broutent les rares herbes qui poussent entre les bandes de roche grise, beige et rouge. Dans un village, des enfants accourent pour nous taper dans les mains, et dans un autre, la chaussée est si étroite entre les maisons qu’on se croirait dans une étape du Tour de

73


0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

MOROCCO / MAROC

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE A guided cycling trek with Butterfield & Robinson in the Land of the Setting Sun takes you to some of Morocco’s most spectacular landscapes, not to mention five-star hotels. On the tour operator’s eight-day trip, you start in Ouarzazate and the oasis of Skoura; work your way south toward the Algerian border; and then double back north over the Anti-Atlas and High Atlas mountains before descending into Marrakech. Don’t worry if you’re not in your best Tour de France form; the trip is for recreational riders, and even though you’ll be riding some 30 to 50 kilometres per day, you can always dismount and hitch a ride in your team’s caravan of SUVs. BUT T E RFI E L D.CO M

OPPOSITE PAGE No matter where your tour guides take you – up and down the Atlas mountains, to the dunes of the Sahara, across the Kik Plateau and into Marrakech – Morocco presents a rich palette of colours, flavours, textures and contrasts (snake charmers included). PAGE DE G AUCHE Peu importe où votre guide vous amène (par monts et par vaux dans l’Atlas, aux dunes du Sahara, sur le plateau du Kik et à Marrakech), le Maroc offre un éventail de couleurs, de textures et de contrastes (charmeurs de serpents compris).

Une excursion guidée à vélo avec le voyagiste Butterfield & Robinson au pays du soleil couchant vous fait voir certains des plus spectaculaires paysages du Maroc, sans oublier quelques hôtels cinq étoiles. Ce voyage de huit jours débute à Ouarzazate et à l’oasis de Skoura ; on progresse ensuite vers la frontière algérienne au sud, puis on retourne vers le nord par l’Anti-Atlas et le Haut Atlas avant de descendre à Marrakech. Pas besoin d’être dans une forme olympique : le voyage est destiné aux cyclistes de loisir, et même si on pédale de 30 à 50 km par jour, on peut toujours descendre de son vélo et continuer le trajet dans la caravane de VUS de son équipe.

77

B U TTER F I EL D.C OM

other side, where the road starts going downhill, I stop and crane my neck to watch paragliders floating like confetti through the sky. One by one, they slowly swoop down to Earth. And one by one, we too make our last descent. Our bikes packed away, the Cara-Van chauffeurs us into Marrakech. The city is a sonic boom of chanting street vendors, klaxons and prayer calls. The closer we get to the medina, the louder it gets, making our hotel, the Riad Farnatchi, seem like a quiet oasis surrounded by a sand storm. I get the impression Biedma and Evans want to shield us from the busyness: After we settle in, they take us to the Jardin Majorelle, restored to its current glory by Yves Saint Laurent. We stroll among cactus plantations that look like sculpture gardens, and along paths that wend past royal-blue and turquoise walls and between yellow and orange planters that splash the greens with the warm hues of a spice market. It’s quiet and bold at the same time, a bit like the Ben Youssef Medersa, once one of the Maghreb’s largest theological universities. The school’s tiled walls erupt in geometric swirls, reflecting the repetition of pattern seen in the Majorelle garden. Marrakech is math made visual, chaos theory put into practice. No wonder we’re getting restless. Ready to kick it up a notch, we follow our guides into the roiling Jemaâ El Fna square, famous for its souks, snake charmers and fortune-tellers. We amble into alleys, fingering babouche slippers, haggling over hammered metal bowls and elbowing our way through a crowd that’s waiting to see monkeys dance. There’s shopping to no end and every end: You can buy spare teeth neatly organized by size on tables, pay a scribe to craft you a letter and quibble about the price for Converse sneakers, Moroccan shag rugs and ceramic tajines. When our group eventually scatters, I remain in the square, setting out toward the hotel only as the night starts to unfurl its dark-blue veil over Marrakech. I look for the alley by the chameleon shop. (“They make great pets; they’re quiet and they keep your house bug-free,” the vendor told me of the lizards when I passed by earlier in the day.) Instead, I hit a stall hawking barbecued lamb skewers. Following a gaggle of boys chasing a soccer ball, I veer into a cobblestone laneway where women in djellabas, their faces lit by flickering street lights, flow by like mauve, turquoise and coral streaks in a kaleidoscope. It’s a dead end. But I linger to souk up the magic.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

France. De l’autre côté, où la route plonge, je lève la tête pour contempler des parapentes qui flottent comme des confettis dans le ciel. Un à un, ils reviennent doucement sur Terre. Et un à un, nous accomplissons notre dernière descente. Nos vélos rangés, la Cara-Van nous conduit à Marrakech. Psalmodie des vendeurs de rues, klaxons et appels à la prière plongent la ville dans un bang supersonique. Plus on approche de la médina, plus c’est bruyant ; notre hôtel, le Riad Farnatchi, a des airs d’oasis paisible en pleine tempête de sable. On dirait que Biedma et Evans veulent nous protéger du tohu-bohu : après notre installation, ils nous mènent au splendide Jardin Majorelle, sauvé et remis à neuf par Yves Saint Laurent. Nous errons parmi des plantations de cactus qui évoquent des jardins de sculptures, sur des sentiers qui longent des murs bleu royal et turquoise, entre des jardinières jaunes et orange aux tons chauds de marché aux épices. C’est à la fois calme et flamboyant, comme la médersa Ben Youssef, jadis l’une des plus grandes universités de théologie du Maghreb. Les murs carrelés forment des tourbillons géométriques qui reprennent les motifs du Jardin Majorelle. Marrakech est une leçon visuelle de maths, la théorie du chaos mise en pratique. Faut que ça bouge. Prêts à clencher, nous suivons nos guides sur la trépidante place Jemaâ el Fna, célèbre pour ses souks, charmeurs de serpents et diseurs de bonne aventure. Dans les allées, effleurant babouches et marchandant bols de métal martelé, nous nous frayons un chemin dans la foule venue voir danser des singes. Il y a de tout, et à l’infini : on peut acheter des dents de rechange (alignées avec soin en ordre de grandeur), payer un scribe pour se faire rédiger une lettre ou marchander une paire de Converse, des tapis marocains à poil long et des tajines en céramique. Le groupe finit par se disperser, mais je m’attarde, rentrant à l’hôtel lorsque la nuit se met à recouvrir Marrakech de son voile bleu foncé. Je cherche la ruelle près de la boutique de caméléons. (« Excellents animaux de compagnie : ils sont silencieux et mangent les insectes de la maison », m’a assuré le vendeur plus tôt.) Je me retrouve plutôt devant un étal de brochettes d’agneau. Suivant un groupe de garçons qui pourchassent un ballon de foot, je tourne dans une allée pavée où des femmes en djellabas, le visage éclairé par la lumière vacillante des lampadaires, se meuvent telles les facettes mauves, turquoise et corail d’un kaléidoscope. C’est un culde-sac. Je me laisse prendre par la magie du souk. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

75


CANADA’S MOST READ NEWSPAPER

MAY

...and the

Summer’s only getting started!

2016

The Winnipeg Free Press will be publishing special features in May on:

• Golf • Camping • Cottages Email for more details! kim.warburton@winnipegfreepress.com

winnipegfreepress.com


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

24

40

MONT-SAINTE-ANNE

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

VERBIER

AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

34

NEW ORLEANS LA NOUVELLE-ORLÉANS

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

64

44

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

OUARZAZATE

GRAND CAYMAN

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

24 OUR MAN IN VERBIER / NOTRE GUIDE À VERBIER NEED TO KNOW / INFO UTILE

VERBIER, SWITZERLAND / SUISSE VIA GENEVA / GENÈVE YUL

PTY GVA

7 H 10 MIN

3 H 25 MIN

VERBIER

Air Canada offers the only non-stop service from Montreal to Geneva, with up to six weekly flights year round and daily service from mid-February to the end of March. / Air Canada est le seul transporteur à desservir Genève sans escale depuis Montréal, en offrant jusqu’à six vols par semaine toute l’année et un service quotidien de la mi-février à la fin mars.

CHF

+6

240 V

MYSWITZERLAND.COM

To work on a specific aspect of your technique, take a private off-piste ski lesson with Powder Extreme. More confident skiers can sign up for a two-day clinic that covers challenging terrain, including chutes, couloirs and cliff drops. / Pour peaufiner un aspect de votre technique, suivez un cours particulier de ski horspiste offert par Powder Extreme. Les skieurs confiants peuvent suivre une formation de deux jours sur le ski en terrain difficile, y compris les chutes, les couloirs et les sauts de falaise.

powder-extreme.com WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

77


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 34 NEW ORLEANS TWO WAYS / LA NOUVELLE-ORLÉANS À TOUT PRIX NEW ORLEANS / LA NOUVELLE-ORLÉANS YYZ

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE MSY LGA

3H

Air Canada Express offers the only direct service from Toronto to New Orleans, with one non-stop flight daily. Air Canada Express est le seul transporteur à desservir avec un vol direct par jour La Nouvelle-Orléans depuis Toronto.

USD

-1

120 V

NEWORLEANSCVB.COM

Go back in time with a New Orleans architecture tour. See many of the city’s notable landmarks, from the Creole-style buildings of the French Quarter to late 18th century Spanish and French colonial mansions. Remontez le temps grâce à une visite axée sur l’architecture de La Nouvelle-Orléans. Vous verrez de nombreux lieux d’intérêt de la ville, comme les bâtiments de style créole du Vieux Carré français, et des manoirs coloniaux espagnols et français du xviiie siècle.

vacations.aircanada.com

40 QUICK TRIP TO MONT-SAINTE-ANNE / VOYAGE ÉCLAIR À MONT-SAINTE-ANNE NEED TO KNOW / INFO UTILE

MONT-SAINTE-ANNE, QUÉBEC VIA QUEBEC CITY / QUÉBEC PTY YQB

MONT-SAINTE-ANNE

50 MIN

Air Canada Express offers the most non-stop flights to Quebec City from Toronto (six flights daily), Ottawa (11 flights weekly) and Montreal (14 flights daily). / Air Canada Express est le transporteur qui offre le plus de vols sans escale vers Québec depuis Toronto (six vols par jour), Ottawa (11 vols par semaine) et Montréal (14 vols par jour).

CAD

0

120 V

CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

mont-sainte-anne.com

QUEBECORIGINAL.COM

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

LEGEND / LÉGENDE

VOLTAGE

The resort’s on-site daycare for kids aged six months and older lets children play, watch movies or take skiing and snowboarding lessons while parents enjoy the slopes. / À la garderie de la station de ski, les enfants de six mois et plus peuvent jouer, regarder des films ou suivre des cours de ski ou de planche pendant que les parents dévalent les pentes.

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

78

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


-A Advertisement dvertisement -

IT'S NOT A VACATION, IT'S HOME. Upcoming Seminars Feb. 7th, 10:30AM Feb. 21st, 10:30AM FHFC Head Office 6800 Hwy 7 West

(West of #427)

Registration Required: www.floridahomefinders.ca 1-877-450-9980 Check website for future seminars

D

FLORIDA...STILL A GREAT TIME TO BUY

uring the coldest months of winter, there is nothing you want more than to wake up to the warmth of the summer sun. And, with a little forethought, you can join a growing group of Canadians investing in property in Florida, and making this dream a reality.

“We teach Canadians how to buy in Florida the right way” explains Wayne Levy, director of marketing for Florida Home Finders of Canada (FHFC). As the largest real estate company for Canadians purchasing property in Florida, FHFC offers free seminars for those looking to learn more about buying in the most desirable areas of the State. “With the frigid temperatures we’ve been experiencing in North America over the past few winters, and with more and more boomers retiring, we’ve seen a rise in interest in Florida real estate.” Whether you’ve considered a lifestyle change, or a winter getaway, having the tools to navigate the Florida real estate

companies working together, whose focus is on quality, value Brian Ellis explains further: “This and integrity, the outcomes are isn’t a sales event. We give great.” attendees so much valuable “We believe that now is the time information about buying and to buy,” Ellis comments, “If you owning property in Florida. We wait for the currency to adjust, give them ideas to help them navigate the way to buy smart, by you’ll lose out on the great prices still available in Florida. FHFC talking about things like how to has communities that are still 50 pay the lowest taxes and make it easier to get mortgages in the U.S. per cent off of their former prices. But prices in the state are rising at We also help with things like a steady pace, so if you wait, market updates — we deal with the issues that are most important you’ll be paying more.” to Canadians looking to purchase And Canadians are buying. property in Florida.” According to the director of FHFC partners with Lennar Global Marketing and Canadian Homes, one of the largest home Sales for Lennar, Andrea Berenbuilding companies in the U.S, feld, and the National Association offering the perfect property for of Realtors, total Canadian sales the needs of our Canadian clients. reached 13.8 billion on U.S FHFC welcomes anyone looking properties. for information: "FHFC has a proven track record of educating Partnering closely with Lennar buyers and assisting them through and FHFC is RBC Bank, which the homebuying process. It just ranks among the world’s strongest made sense to partner with them. investment banks. The head of When you have two strong Sales and business development in market is indispensable.

Fort Lauderdale, FL, is Alain Forget. He believes: “A rise in property values is expected with the kind of weather the north is experiencing, the number of people retiring and the boost in the Florida economy. We offer mortgages with as little as 25 per cent down at great interest rates.” FHFC works for you by offering Canadians exclusive incentives and strong partnerships. Take advantage of Fly & Buy Credits through Lennar Homes and 50% off loan origination fees at RBC Bank. See what else we have to offer by signing up to Florida Home Finders’ newsletter or visit floridahomefinders.ca for more information.

Florida Home Home Finders Florida FindersofofCanada Canada


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 44 BENNY AND THE BEACH / COCOS SUR MER GRAND CAYMAN

NEED TO KNOW / INFO UTILE

YYZ

GCM LGA

4 H 05 MIN

Air Canada offers year-round non-stop service from Toronto to Grand Cayman with four flights a week (on Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday) during winter. / Air Canada dessert Grand Cayman sans escale depuis Toronto toute l’année, offrant quatre vols par semaine (mardi, mercredi, vendredi et dimanche) en hiver.

KYD

0

120 V

CAYMANISLANDS.KY

All vehicles travel on the left side of the road in the Cayman Islands, a British territory. If renting a car, make sure to request a left-hand-drive vehicle when you make your reservation. To make the most of a brunch or other tour, call on a Cayman taxi to get you there; rates from A to B are fixed by the government. Aux îles Caïmans, territoire britannique, les véhicules roulent dans la voie de gauche. Si vous louez une voiture, réservez-en une qui se conduit du côté gauche. Pour profiter au maximum d’un brunch ou d’une visite, prenez le taxi ; les tarifs du point A au point B sont fixés par le gouvernement.

caymanairports.ky

64 ROLL THE CASBAH / MAROC ’N’ ROLL NEED TO KNOW / INFO UTILE

OUARZAZATE, MOROCCO / MAROC, VIA CASABLANCA YUL

7 H 20 MIN

PTY CMN

OZZ

1H

New route! / Nouvelle liaison ! Effective June 3, Air Canada rouge will offer non-stop service from Montreal to Casablanca with four weekly flights. / À compter du 3 juin, Air Canada rouge offrira quatre vols hebdomadaires sans escale de Montréal à Casablanca.

MAD

+5

220 V

VISITMOROCCO.COM

Butterfield & Robinson’s eight-day Morocco adventure begins in Ouarzazate, the movie-industry city where Lawrence of Arabia was filmed. Arrive a day before your bike trip starts for time to explore the film studios and the fortified ksar of Aït Benhaddou, a UNESCO World Heritage site. L’aventure marocaine de huit jours de Butterfield & Robinson débute à Ouarzazate, la ville où Lawrence d’Arabie a été tourné. Arrivez une journée avant le début de votre excursion à vélo pour visiter les studios de cinéma et le ksar fortifié d’Aït Benhaddou, classé patrimoine mondial de l’UNESCO.

visitmorocco.com

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

VOLTAGE

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

80

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LET YOUR GAME TAKE FLIGHT

Now open, the Hudzan/Fry redesigned Heron Course under the design of Architect, Jason Straka. Coming 2017, the Wellfit Center at the Oaks Club.

From the moment our members pass through the gates of

THE OAKS CLUB they

return to a unique way of life. Ideally situated on 1,000 acres of pristine coastal land, this private, member-only country club offers the finest amenities: two

18-hole member-only championship golf courses, an exceptional 12 court tennis

program, three exquisite clubhouse restaurants and a celebrated social calendar. Our members come from all over the world to reside in one of our three gated

communities.

THE OAKS CLUB offers a tangible sense of privacy and security,

tradition and perhaps the most important, a sense of belonging and community.

Sarasota, FL

The Oaks Club www.theoaksclub.com


APRIL 7, 2016 | TORONTO, ON | WANDERLUXE.CA | 7 AVRIL 2016 in support of | au profit de

The Air Canada Foundation presents Wanderluxe – our inaugural, one-of-a-kind event experience and travel auction designed to raise money for SickKids Foundation and the Herbie Fund. Bid on bespoke travel packages that will help provide life-altering surgeries for children from around the world. La Fondation Air Canada présente Wanderluxe – notre toute première vente aux enchères de voyages, un événement unique en son genre visant à amasser des fonds pour la Fondation SickKids et le Herbie Fund. En enchérissant sur des forfaits de voyage personnalisés qui aideront à réaliser des interventions chirurgicales, vous contribuerez à changer la vie d’enfants de partout dans le monde.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

GAM ES / J EUX

CROSSWORD BY GWEN S JOGREN 1

2

3

4

5

6

7

8

12

13

14

15

16

9

19

21

22

29

PHOTO: RICK O’BRIEN

33

A match made in restaurant heaven

O

VER TWENTY YEARS AGO Toronto’s Nick Liu purchased his trusty Zwilling J.A. Henckels slicing knife. It was one of the first tools in his professional kit, and he still uses it every day in his trendy Asian brasserie, DaiLo. How perfect then, that Zwilling recently awarded Chef Liu a bounty of first-class kitchen products for his well-deserved spot among Canada’s Best New Restaurants 2015 as chosen by Air Canada enRoute magazine. Chef Liu is excited about his fourth-place ranking and about his beautiful new Zwilling products, which he calls “some of the best kitchenware I have ever used.” Chef Liu had already been using many Zwilling products at DaiLo but this new influx – which includes not only kitchenware from Zwilling J.A. Henckels, but also from its family of world-renowned brands like French cast-iron brand, Staub; Japanese knife brand, Miyabi; and Belgian cookware brand, Demeyere – is a very welcome windfall. “It’s all so durable and well-crafted, and looks amazing with my food in it!” says Liu. Every item on DaiLo’s menu, as it happens, is served with a bit of “A.G.” (Asian garnish): a signature embellishment made by hand-slicing scallion, coriander and chili into the finest julienne strips imaginable. “The Zwilling knives have an amazingly sharp edge on them,” explains Liu. “Perfect for preparing our garnish.” He also loves presenting his Miso Salt Cod Brandade, a flavourful Asian riff on the French classic, in individual cast-iron Staub pots that come right to the table. 

With a long tradition of excellence since 1731, Zwilling is honoured to be associated today with exceptional culinary innovators like Nick Liu: a chef truly on the cutting edge. 0 9 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

26

27

20 23

24

ZWILLING J.A. HENCKELS AND A CUTTING EDGE CHEF

11

17

18

28

10

30

25 31

32

34

35

36

37

38

39

40

41

ACROSS

DOWN

1. Scholarly savvy? 7. Archaic word of regret 12. Buyer beware word 13. Ancient Athenian statesman 14.S Bees’M domicileA R T 15. _____ and Prejudice 16. Wanders around A 17.C IsraeliA currencyVunit E 18. Adorable 19.A Swedish P carpetI A R 20. Toronto clock setting (abbr.) 21. Forever A M S 24.R Luxe O 28. Canadian lawyers’ org. 31.C National U Institutes T of Health E (abbr.) 32. Fuzzy bit 33. People ECanadaR analyst, N 35.E HockeyTNight in _____ Hrudey 36. Photoshop software S U 37. Like a dutiful daughter, say 38. Lecherous looker B A N 39.C Immediately 40. Squalid garden description? 41.H Pleaded U M A N

A D O B SOLUTION PAGE 84 O G L E

S T Y

R A M I S

1. Not plentiful 2. Make a travel plan? 3. Fly Air Canada? 4. Kitchen gadgets 5. Sea A dogsL A C 6. Home for hogs 7. Paving substance S stories? O L O 8. Folksy 9. Similar 10. Builders’ regulations P R I D 11. Prepared to propose 17. She’s lithe S19. SCTV H actor, E Harold K _____E 22. Elizabethan era convent burns at Christmastime Y23. It A E S 25. Fixing a squeaky hinge 26. Remove your Reeboks L27. Prepared L Ycatwalk models 28. State of confusion Move P29. T a bitU O U 30. Yucca root 34. Under cover? H35. Windy dayLtoy I N 37. The _____ Four

K N E L T

S T

K

E

L

L

Y

E

F

I

L

I

A

L

R

A

T

O

N

C

E

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores andSonline.E/ Le recueil de E O Canada D Crosswords 16, Y B GwenESjogren,Gest enGvente enElibrairieD (en anglais seulement) et en ligne.

83


GAM ES / J EUX

MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 3

4

5

6

7

8

9

10

11

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1

13 2 15

3

17 4 19

20

22

25

Cargo/Trunk Liner 31

30

34

5

FloorLiner

23

24

Laser Measured

26

6

27

7

32

8

35

9

37 10 39

11

41

12

D

R

E

E S R

E R

E I

C N

T N

E R

O C

E

I

C

O

I

T

S T

U

S

I

T

D

E

E

A

R

P

I

L

O

E

L

P A

A

A

P

C

I V

I

E

S

P

I

P

L

E

L

A

S

E E

S R

S

I

R

E

E

A

R T

D A

A T

A

E

T

V

I

S

U

G A

S

E T

G A

S I

R E S

A

I

N

O I

E I

D

A

N

R T

B

A

L

C

O

A

C

O

N

R

E

O

D

C

R

N

L

A S S

E E R

I O C

E

A

E S

I

N

G O

N

D

P

C

12

11

U S

C

E

T

A

E

E C

G

O T A

Y D

E

E

T

A

L

C

A

S

R

E

I

L

E

S

R

E

R

B

G

N

D

L A I L I E B

E

U

O

L

H

M

A

N

S

K

F

L E

Y L

I

T

S U

N

O

L

T P

U

H I

M U S

N A B C

9

10

Y L L A N R E T E 7

8

L

U

D

E R

E I

O T

S T E

E I

R

R C O

N

C

N

T C I R I

E

S

U

S

P A R E D A R

T

A T

A

N A L

T

L

A

A P

E P

C

V

S I L

E

S

L

E

R U

I

S

E

S

O I

E

E

D

R A

G

N I

R

A G

T A

I

S

E

O

L

C

L

E

T

E

S

D

E

I

K E

R

A

P

H

Y

O L

S T R A M S

E

I

R

R

I

T

I

C

S

N

C A

K

11 10

L

E

D

A

C

E

T S

T

L E

Y

E D

S

N O

L

K C

27

11

U

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

© 2015 by MacNeil IP LLC

N

9 8 7 6 5 4 3 2 1

1

40

SOLUTIONS

34 29

30

24

21

28

33

22

31

19 18

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

39 38

41

37 36

35

32

23

25

20 15 17 16

14

NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2015. All Rights Reserved.

N

Y

11

12

9

27 26

11 10 9 8 13

7 6 5 4

12

2

3

European Customers WeatherTechEurope.com 1

American Customers WeatherTech.com

E

R

Y888-905-6287 B E G GWeatherTech.ca E D

N

S

D

O

R

E

C

E

E

A

C

M

N

I

O

T

T

A

A

P

R

E

U

E

E

O

L

R

A

L

I

C

A

D

R

I

U

N

L

A

12

I

10

7

F

8

6

3

5

E

Canadian Customers

A T R E SOLUTION T BELOW A / CI-DESSOUS A

3

B

I

I

O

I

R

E

Y

E

L

A

L

N

R

E

A

T

K

M

S

T

I

N

A

I

N

L

B

S

C

U

O

S

O

I

U

A

N A S

9 8 7

T

2

S

Y

4

I

L

5

H

N

T

6

A

S

R

C

E

12 11 10

P

E

4

AVAILABLE FOR ® M ALL 30SNHLU TEAMS

A

6

BumpStep E R N A L

®

5

Y

2

R

1

E

1

T

D

E

In-Channel A All-Weather M S S Mats H E Side K Window E L Deflectors Floor

R

D

O

I

E

R

E

P

A

Y

R

R

E

A

N

I

I

N

C

O

O

L

A

O

C

S

L

T

O

A

S

E

A

V

T

K

A

C

E

A

V

L

A

A

C

S

1. Magouilleuse 2. Réponse. Tenta. Frère aîné de Moïse 3. Rejetaient comme faux. Croc 4. ... plus ultra. Aurai du bon temps. S S A N C E Bout de ciseau 5. Dans le courriel. Irlande E Victoire deLNapoléon. O R D 6. Donner aux terres un troisième labour 7.T Manche. R Congélations. A R I O Symbole de l’unité de mesure tératesla 8. Vallée fluviale. Ville de Belgique I HepN D E 9. Affaibli. 10. À ne pas perdre. Au bas d’une lettre. G ElleA fut changée G en jeune vache E E 11. Encans. Ville de Belgique 12. Ancien nom de Tokyo. E U R S S Montée rapide d’un phénomène

3

T

1. Relation 2. Recouverte d’acier. Titre de noblesse en Angleterre 3. Se dit d’un raisonnement qui conclut à C O N N A I une opposition dans les conséquences 4. Stupéfait. Beau geste. A IndiensC y viventI E R E Les 5. Épuisera. Farce. Double voyelle 6. Maître L des gladiateurs, A dans C la Rome O N antique. Ancien État d’Asie et d’Europe 7. Entrecroisement de lattes C possessif. O I B A 8. Adjectif Dans la rose des vents. À travers 9. Exclure. U Signal S E R A 10. Colère. Affection subite. Symbole du pascal 11. Contraire d’abstrait. Convient à L A N I S T 12. Complet. Horizontal ou vertical

4

R

VERTICAL

2

A

HORIZONTAL

L

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca


Beachfront Detached Home CommunityOn Lake Couchiching

SUMMER 2016 MOVE-IN *

20,000

$

FREE UPGRADES

*

Limited Time Opportunity On selected lots

Your gateway to Muskoka, just minutes north of Orillia

Fully-detached Bungalows & Bungalows with Lofts in a Four-Seasons Gated New Home Community From The Mid

$300,000’s

• Over 300’ long private beachfront • Just minutes north of Orillia • Gated waterfront community • Home designs from 1050 sq. ft. to 2580 sq. ft. West Shore Beach Club Sales Centre

• Private Marine Club House • 85’ floating dock • Breathtaking views and sunsets • Offer includes free four-seasons family Skylife Membership

Tour Our Designer Decorated Model Homes!

9361 Highway 11, Severn, Ontario

Located 10 minutes north of Orillia

Hours :

Monday, Friday, Saturday & Sunday: 11:00am - 4:00pm Closed: Tuesday, Wednesday & Thursday Or call for appointment T. 705.689.0001 or 416.322.3300

Email: info@westshorebeachclub.ca

WestShoreBeachClub.ca

*Limited time offer on specific lots, see Sales Representative for details. Renderings are artist’s concepts. E.&O.E.

SALES OFFICE LOCATION MINUTES FROM THE BEACH


island windjammers caribbean cruises 6 and 12 night SAILING ADVENTURES All inclusive 10 to 26 Guests

British Virgins|French West Indies Leeward Islands|Windward Islands 877.772.4549 www.islandwindjammers.com


88 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

95

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

104

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

97

106

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

108 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

110 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

114 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

101

EMBRAER 190 Prior to pushback from the gate, the lead station attendant performs a final walkaround of this Embraer 190 to ensure that all doors and panels are shut; all ground equipment and other obstacles have been removed; and no ice or snow is adhering to the aircraft.  Avant le refoulement de l’appareil depuis la porte d’embarquement, le chef préposé d’escale fait une dernière inspection afin de s’assurer que panneaux et portes sont tous fermés. Il vérifie aussi qu’il n’y a pas d’équipement au sol ni d'obstacle en vue, ni neige ni glace sur l’avion.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

87


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 777-300ER (77W)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

 WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")



WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

88

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOEING 767-300ER (763)

EMBRAER 175 (E75) *

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')



HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

 WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")

 WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

AIRBUS A319-100 (319)

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

BEECHCRAFT 1900D (BEH) § HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

 WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")

EXPRESS

ILLUSTRATIONS: FLEET / FLOTTE: LUC NORMANDIN

ROUGE

AIR CANADA

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

BOEING 777-300ER (77W)

19 ***

BOEING 777-200LR (77L)

6

BOEING 787-9 (789)

29

30SJ / 21PY / 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

17

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

13

14J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

28

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

15

24Pr, 256r

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5 ***

16Pr, 184r

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12Pr, 124r

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75)

20

10 668 m (35 000')

****

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

42SJ, 228Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

*

***

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

32

74Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

24

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

***

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

89


IT’S IMPOSSIBLE T O B E A T C A N C E R. A L O N E.

Julie Bowen SU2C Ambassador

It takes all of us to beat cancer. Doctors, researchers, volunteers, and most importantly, people like you. Join the movement to beat cancer at StandUp2Cancer.org

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. Photo Credit: Randall Slavin


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Los Angeles

IOWA NEBRASKA

Omaha

Vail Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Boston

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Kingston

Syracuse Rochester

Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Atlantic City Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Toronto City/ Centre-ville

Hamilton

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Montréal

Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

UTAH

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

91


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

TORONTO–WASHINGTON DULLES May 2 / 2 mai VANCOUVER–SAN JOSE May 9 / 9 mai TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES–GATWICK May 19 / 19 mai TORONTO–JACKSONVILLE May 21 / 21 mai RUSSIA RUSSIA RUSSIE RUSSIE MONTRÉAL–PHILADELPHIA / PHILADELPHIE May 24 / 24 mai TORONTO–PORTLAND May 26 / 26 mai TORONTO–SALT LAKE CITY May 27 / 27 mai TORONTO–PRAGUE May 29 / 29 mai VANCOUVER–BRISBANE June 1 / 1er juin VANCOUVER–SAN DIEGO June 2 / 2 juin

MONTRÉAL–CASABLANCA June 3 / 3 juin MONTRÉAL–DENVER June 4 / 4 juin VANCOUVER–CHICAGO June 4 / 4 juin MONTRÉAL–HOUSTON June 6 / 6 juin TORONTO–BUDAPEST June 10 / 10 juin VANCOUVER–DUBLIN June 10 / 10 juin TORONTO–GLASGOW June 13 / 13 juin TORONTO–WARSAW / VARSOVIE June 14 / 14 juin MONTRÉAL–LYONS / LYON June 16 / 16 juin TORONTO–SEOUL / SÉOUL June 17 / 17 juin CALGARY–SAN FRANCISCO June 18 / 18 juin

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul

CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Dallas

Houston

MEXICO MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Dallas

Houston

Okinawa

Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Montréal Halifax

Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington

Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

ChristchurchChristchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Azores /Açores Azores /Açores

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMneedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Damascus /Damas Damascus /Damas Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli ISRAEL / ISRAËL Tripoli

PORTUGAL PORTUGAL

Madeira /Madère Madeira /Madère

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

NIGER

CHAD TCHAD

Banjul

Recife

La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

Salvador

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SUDAN SOUDAN

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

CHILE CHILI

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

GABON

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

SUDAN SOUDAN

NIGER

Libreville

Lima

Valdivia

MALI

GABON

PERU PÉROU

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Arica Iquique

EGYPT ÉGYPTE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA PANAMA

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv / Tel-Aviv/ Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Las Tenerife Palmas Las Palmas Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles Canaries

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Medellín

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyons / Lyon Lyons / Lyon Venice/Venise GEORGIA GEORGIA Venice/Venise Bucarest / Bucarest Milan Milan Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE

Montréal Ottawa Ottawa Montréal Halifax Halifax

Chicago

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

TorontoToronto

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents.  Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF GJELINA V EN I C E “I’m a huge fan of chef Travis Lett’s Venice spot, and I love everything here: Try amazing pizzas like the fennel salami and the confit tomato.” « J’adore le resto du chef Travis Lett, à Venice, et tout ce qu’on y sert. Essayez les super pizzas, comme celle au salami et au fenouil ou celle aux tomates confites. » (gjelina.com)

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

LAX

LOS ANGELES

PHOTO: PEETER VIISIMAA / ISTOCK

After undergoing a foodie revolution, Los Angeles is proving to be more than just the West Coast capital for year-round surf and sun. Eat Odys + Penelope’s airy industrial space specializes in smoked and grilled fish and meats. Get a minty kick from the lamb lettuce cups, then commit to a dry-aged sirloin cap that’s hearty enough to share. (odysandpenelope.com) Do Clink glasses 16 storeys above the downtown traffic at Perch, which offers 360-degree views and cocktails with Parisian flair, like the French Maid with cognac, cucumber and fresh mint. (perchla.com) Stay The Rose Hotel, which is within earshot of the Pacific and a short walk from Abbot Kinney Boulevard (home to Venice Beach’s trendiest restaurants and shops), feels like a chic beach house. Recharge amid vintage furnishings sourced from the Rose Bowl Flea Market. (therosehotelvenice.com)  Depuis sa révolution gastronomique, Los Angeles n’est plus seulement la capitale ouest-américaine du surf et du beau temps. À table Dans le vaste espace industriel d’Odys + Penelope, viandes et poissons fumés et grillés sont à l’honneur. Les coupelles de feuilles de mâche débordent de menthe, et le steak de haut de surlonge vieilli à sec est assez copieux pour être partagé. (odysandpenelope.com) À faire Trinquez au Perch, qui offre, de son 16e étage, une vue panoramique sur la ville et des cocktails à la parisienne tel le French Maid (cognac, concombre, menthe fraîche). Où loger Le Rose Hotel, où l’on entend les vagues du Pacifique et d’où l’on se rend à pied à l’Abbot Kinney Boulevard (l’artère des restos et des commerces branchés de Venice Beach), est comme une chic maison de plage. Ressourcez-vous dans son mobilier vintage déniché au Rose Bowl Flea Market. (therosehotelvenice.com)

LOS ANGELES INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DE LOS ANGELES lawa.org

Airport to downtown in 30 minutes By taxi $50 one way Tourism board discoverlosangeles.com

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Le centre-ville est à 30 minutes de l’aéroport En taxi 50 $ en aller simple Office du tourisme discoverlosangeles.com

Don’t miss Home to 38 different vendors, downtown’s Grand Central Market offers food from around the world. Standouts in the high-ceilinged hall include Madcapra, for fresh herb falafel wraps that come in green, orange, red or yellow depending on the vegetables inside; and G&B, a sleek coffee bar serving excellent coffee milkshakes. (grandcentralmarket.com) Fun detour Catch a ferry just south of the city and take the hour-long boat ride to Catalina Island. Visitors have the option of day-spa relaxation or tropical adventures like sea kayaking and parasailing. (catalinachamber.com)  À ne pas manquer Avec ses 38 étals, le Grand Central Market, au centre-ville, est une vraie halle gastronomique. Le Madcapra, qui prépare des falafels aux herbes fraîches de différentes couleurs, selon le légume qu’il contient (vert, orange, rouge ou jaune), et le chic bar à espressos G&B, qui sert de fantastiques frappés caféinés, sortent du lot. (grandcentralmarket.com) Détour amusant Prenez le traversier au sud de la ville, puis faites une croisière d’une heure vers l’île Catalina. Vous pourrez y relaxer au spa toute la journée ou vivre des aventures en kayak de mer ou en parachute ascensionnel. (catalinachamber.com)

95


Get downtown fast. Train from Pearson Airport to downtown Toronto in 25 minutes, every 15 minutes. Buy Now! Purchase an UP Express ticket from your Flight Attendant.

Fares Union Pearson

1-Stop Fare

e.g. Pearson Weston

2-Stop Fare

e.g. Pearson Bloor

Standard Fare

Adult ages 20–64

$27.50

$16.50

$22.00

Senior ages 65+ Student ages 13–19

$23.40

$14.05

$18.70

$23.40

$14.05

$18.70

$55.00

$33.00

$44.00

Family up to 2 adults 18 years of age or over and up to 3 children under the age of 18

With trains leaving every 15 minutes, it’s a short 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.

Children under 13

FREE

Accessibility Companion

FREE

OUR STOPS:

On the route, we briefly stop at Bloor and Weston GO stations. Because fares are calculated by distance, you only pay for the stops you travel between. For complete fare information including return fares and additional information please visit UPexpress.com


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57  V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

( L E V E L 3) ( N I V E A U 3)

97


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65

P

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95 96

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)

52 52

N K-I T H E CR E M E N U 3 DOMESTIC / I(NTCAÉNARI EDAUR) C ND T EA S A REGIS / NIV E T 49 GA ET EN EL 3 48 S EV E L T 47 OR

N

51 51 50 50

46

45 8 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52  V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

92 91 90

MAPLE LEAF LOUNGE S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E

TRANSBO RD E R ( USA ) TRA NSFRONTA L I E R (É . -U. )

58

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

KEY / LÉGENDE

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

64

79

76 76

I NT E R N ATI O N A L

66

78 78

77 77

32

44 38

43 42

41

37

39

40

31

29

30

33 36 35

16 15 17 18

28

34

27 26

14

12

13

8

9

10

19

23 22

21

20

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL 12 12

11 11

5 5

DOM ESTIC 1/ - INTÉR DAAT ) E S (C A N A D A)3 5 2 D OIEUR M E S( CA T I NCA G 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

3

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

21

19

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

47 47

34

6 7- 9 6 T R A 25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

23

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

1 1

S

28 30

2 2

48 48

49 49

50 50 51 51

17

1– 6 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 2  V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

82

STAR ALLIANCE CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

I NT E R N ATI O N A L

98

80

TM

52 52

72

53A 53A

73

74

75

78 79 81 76 77 83

T R A NS B O R D E R ( U SA ) T R A N S F RO N TA LI E R (É . - U. )

84

86 87

85 89

88

56 56 56

53B 53B

58 58 58

55 55 57 57

60 60 60 59 59

61 61

62 62 62

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

7 7

4 4

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

9 9

N

10 10 8 8 KEY / LÉGENDE 15 15 6 6


Golf Ocean City, Maryland

At OceanCityGolf.com, you can plan and book your next golf getaway to Ocean City, Maryland 24 hours a day, seven days a week. With 17 championship courses designed by the legends of the game, great golf is just the beginning. Add miles of beach and boardwalk, exciting nightlife and excellent dining, Ocean City, MD is the ultimate golf getaway. Book your golf trip today by visiting OceanCityGolf.com or call (800) 4-OC-GOLF.

5 Nights, 4 Rounds Starting: Spring/Fa ll $238

Montréal

PA

0 km

www.OceanCityGolf.com

mi / 95

Ocean City, Maryland

km

24°

“Great Golf is Just the Beginning”

m

76°

00

Fall

00 k

29°

10

17°

84°

NY

i/9

63°

Summer

0

i/

Spring

9m

C

62

m

Avg Temperatures

F

55

Toronto

590

Ottawa

NJ

MD

Ocean City


PREMIUM ECONOMY. A BUSINESS TRAVELLER’S BEST KEPT SECRET. Enjoy a larger seat, extra legroom and priority services with our Premium Economy. Explore stories of business travel and more at JourneysToSuccess.com.

LA CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE. LE SECRET LE MIEUX GARDÉ DES VOYAGEURS D’AFFAIRES. Profitez d’un fauteuil plus large, de plus d’espace pour les jambes et de services prioritaires avec notre Classe Économique Privilège. Découvrez des récits de voyageurs d’affaires et bien d’autres choses sur DestinationSucces.ca.


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES

PHOTO: BRIAN LOSITO

REVAMPING THE CONCIERGE SERVICE LE SERVICE CONCIERGE REVU ET AMÉLIORÉ Air Canada has upgraded its Concierge Service for Super Elite 100K and International Business Class customers. The Concierge Agents, who sport distinctive black uniforms and Concierge ID tags, are now more accessible and available at all times to meet customers’ needs (to make getting around the airport easier, for example) or to help with special travel requests (including hotel and restaurant bookings, special inflight meals and entertainment). Better still, there are now 260 Concierge Agents – 135 more than in 2013. “We met with customers in airports across Canada to find out what they thought of the service and what they wanted from it,” says Marc-André Hotte, Director, VIP and Global Concierge Services. First, his team set out to standardize training in order to offer the same services in the 39 airports around the world where Concierge Agents are stationed. The 24 phone numbers used to contact them were replaced by a single hotline, which is answered at all times by Concierge Agents in Toronto. No longer working only on the phone, Concierge Agents can provide a proactive service, ensuring that customers don’t miss a connecting flight and that their layover is as pleasant as possible. Super Elite 100K members will find the Concierge Service hotline number in the Air Canada Altitude membership kit sent out at the start of the year. International Business Class customers can request concierge assistance when they arrive at the airport.

Air Canada donne de l’altitude à son Service Concierge offert aux membres Super Élite 100 et aux passagers de la Classe affaires internationale. Les Concierges sont désormais plus accessibles et disponibles en tout temps pour répondre aux besoins de leurs clients (pour faciliter les déplacements à l’aéroport, par exemple) ou à des demandes particulières en cours de voyage (réservations à l’hôtel ou au resto, repas spéciaux à bord, etc.). Mieux encore, on compte désormais 260 Concierges au total, soit 135 de plus qu’en 2013. « Nous avons rencontré les clients dans les aéroports dans tout le pays pour connaître leur appréciation et leurs attentes », relate Marc-André Hotte, directeur VIP et Concierge Réseau mondial. Son équipe a d’abord uniformisé la formation des Concierges afin d’offrir les mêmes services dans les 39 aéroports où ils sont présents dans le monde. Les 24 numéros de téléphone permettant de communiquer avec les Concierges ont été remplacés par un seul, auquel répondent dorénavant ceux de Toronto. Comme ils n’ont plus à répondre au téléphone en tout temps, les Concierges peuvent notamment s’assurer que les escales de leurs clients soient agréables. Les membres Super Élite 100 trouveront le numéro de téléphone du Service Concierge dans la trousse de membre Air Canada Altitude envoyée au début de l’année. Les passsagers de la classe affaires internationale peuvent solliciter l’aide des concierges à l’aéroport.

WEB For more details about the Concierge Service, go to aircanada.com/en/travelinfo/airport/concierge.html. Pour en savoir plus au sujet du Service Concierge, visitez aircanada.com/fr/travelinfo/airport/concierge.html.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

101


36 0 °

LES ARGONAUTES

INFLIGHT FRENCH TELEVISION FOR KIDS UNE CHAÎNE TÉLÉ EN FRANÇAIS POUR LES ENFANTS

Young French speakers and other young travellers seeking entertainment in French will have a temps merveilleux on board thanks to the French Kids TV channel. Added to Air Canada enRoute Inflight Entertainment in November, the channel offers dynamic educational series and French programming from Quebec and around the world. Featured content includes Par ici la magie (in which kids can learn to perform magic tricks), Ma vie au zoo (a behind-the-scenes visit to the enormous Pairi Daiza zoo in Belgium), Salmigondis (where discarded toys come to life and become fast friends) and Les Argonautes (in which young explorers and their families travel through space in the year 2175). To check out programming on your next flight, visit enroute.aircanada.com/ en/entertainment.  Les petits francophones et les autres jeunes passagers qui souhaitent se divertir en français n’auront pas le temps de s’ennuyer à bord, avec la chaîne Jeunesse, offerte dans le système des divertissements à bord Air Canada enRoute depuis novembre dernier. Elle propose des séries éducatives et dynamiques ainsi que du contenu québécois et du reste de la francophonie. Au programme : Par ici la magie, pour apprendre à reproduire des tours de magie ; Ma vie au zoo, où l’on découvre l’arrière-scène du grand parc zoologique belge Pairi Daiza ; Salmigondis, une histoire de jouets abandonnés qui s’animent et se lient d’amitié ; Les Argonautes, qui nous transportent en 2175, alors que des enfants et leur famille voyagent dans la galaxie. Voyez la programmation de votre prochain vol à enroute.aircanada.com/fr/divertissement.

ELECTRONIC AUTHORIZATION TO ENTER CANADA AUTORISATION ÉLECTRONIQUE POUR ENTRER AU CANADA

Starting March 15, foreign travellers who arrive in or transit through Canada will require an Electronic Travel Authorization (eTA) to enter the country. Foreign passengers with a valid Canadian visa and American citizens will be exempted. An eTA is electronically linked to the passport and will be valid for five years or until the passport expires. A request for travel authorization can be made by completing an online form. Each request costs $7 and requires a valid passport. To find out more, visit canada.ca/eta.  À compter du 15 mars, les voyageurs étrangers qui arriveront au Canada ou qui y transiteront devront se munir d’une autorisation de voyage électronique (AVE) pour entrer au pays. Cette exigence ne s’appliquera pas aux citoyens américains et aux passagers munis d’un visa canadien valide. Cette autorisation, liée virtuellement au passeport, sera valide pendant cinq ans ou jusqu’à l’expiration de ce dernier. Les voyageurs possédant un passeport valide peuvent faire une demande d’AVE en ligne au coût de 7 $. Pour en savoir davantage, visitez canada.ca/ave.

102

As part of its waste management program, Air Canada recently launched the Call2Recycle battery and cellphone recycling program throughout its facilities. Spent batteries (from radios, power tools and flashlights) and cellphones are collected and sorted; reusable chemicals and metals are extracted, and cellphones are refurbished or recycled. These processes, which take place in North America, mean no parts are exported or sent to landfill. Employees can also dispose of personal cellphones and spent batteries from their own equipment. “By making these services widely available, the hope is to help employees keep hazardous waste out of landfill,” says Chelsea Quirke, Environmental Waste Program Manager. And at its corporate headquarters in Montreal, Air Canada has partnered with Electrobac, a company that provides recycling bins for employees’ small pieces of e-waste. For information on other recycling initiatives at Air Canada, go to leaveless.com. / Air Canada a adopté, dans ses installations, le programme Appel à Recycler, une initiative de recyclage de piles et de téléphones cellulaires. Les piles usées (de radios, d’outils électriques et de lampes de poche) et les téléphones sont recueillis et triés ; les produits chimiques et les métaux réutilisables en sont ensuite extraits, et les téléphones sont remis à neufs ou recyclés. Grâce à cette initiative nord-américaine, aucune pièce n’est exportée ou envoyée dans un site d’enfouissement. Les employés peuvent aussi se départir de leurs téléphones et de leurs piles à plat. « Nous voulons rendre ces services très accessibles pour éviter que les déchets dangereux des employés ne finissent à la décharge », explique Chelsea Quirke, chef principale des Programmes de gestion des déchets environnementaux. À son siège montréalais, Air Canada a fait appel à Electrobac, qui a installé des bacs de recyclage pour les petits appareils électroniques du personnel. Découvrez d’autres initiatives de recyclage d’Air Canada à laissezmoins.com.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE


SE T

GOD OF THE DESERT

IN

3D A N D 2 D I N T H E AT R E S

FEBRUARY 26 GODSOFEGYPTMOVIE.CA

#GODSOFEGYPT

© 2015 Summit Entertainment, LLC. All Rights Reserved.


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE AIR CANADA ALTITUDE STUDENTS | AIR CANADA ALTITUDE ÉTUDIANTS

Students now have their own loyalty program, Air Canada Altitude Students, with a range of travel privileges and special offers. Members benefit from exclusive one-time discounts such as 10 percent for North American destinations, or 15 percent for international destinations. They can also take advantage of special discounts on Air Canada Vacations packages, including for travel during March break. Air Canada Altitude Students also lets students enjoy a free one-hour inflight Wi-Fi session once per year. To be eligible for the program, students must be registered in a certified Canadian post-secondary institution, but there are no age restrictions. Air Canada Altitude Students can also reach Air Canada Altitude status by accumulating the required number of Altitude Qualifying Miles, Altitude Qualifying Segments or Altitude Qualifying Dollars. Globetrotting scholars can sign up for free, online, by providing valid proof of student status.

Les étudiants ont désormais leur propre programme de fidélisation, Air Canada Altitude Étudiants, assorti de privilèges de voyage et de promotions. Ceux-ci bénéficient, entre autres, d’une réduction unique de 10 % sur les vols en Amérique du Nord ou de 15 % sur les destinations internationales. Ils peuvent aussi profiter de rabais spéciaux sur les forfaits de Vacances Air Canada, dont ceux de la semaine de relâche. Air Canada Altitude Étudiants leur propose également, une fois l’an, un accès gratuit d’une heure au service Internet à bord. Pour y adhérer, un étudiant doit être inscrit à temps plein dans un établissement postsecondaire canadien agréé, peu importe son âge. Les étudiants peuvent aussi obtenir un statut Air Canada Altitude en accumulant le nombre requis de Milles de Qualification Altitude, de Segments de Qualification ou de Dollars de Qualification Altitude. Les étudiants globe-trotters peuvent adhérer en ligne sans frais en fournissant une preuve d’études valide.

WEB To become a member, to find out more about the program or to view special offers, visit altitudestudents.aircanada.com. Pour devenir membre, en savoir plus au sujet du programme ou consulter les offres spéciales, visitez altitudeetudiants.aircanada.com.

104

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: SHIRONOSOV / ISTOCK

EXCLUSIVE BENEFITS FOR STUDENTS UNE OFFRE EXCLUSIVE POUR LES ÉTUDIANTS


A premium delivery service for Air Canada passengers.

Un service de livraison supérieur pour les passagers d’Air Canada.

Shopping made easy 10% discount on every order Delivery* to your US destination

Le magasinage facilité Des prix avantageux La livraison à votre destination américaine

Any Air Canada international passenger can take advantage of this convenient service. Just place your order within 90 days of your flight and enjoy your purchases during your vacation.

Tous les passagers des vols internationaux d’Air Canada peuvent profiter de ce service pratique. Il suffit de passer votre commande dans les 90 jours précédant votre vol pour profiter de vos achats durant vos vacances.

* delivery paid for most orders over C$50

* livraison gratuite de la plupart des commandes de plus de 50 $ CA

Visit us at / Rendez-nous visite au

aircanada.dutyfreecollection.com

Brought to you by DFASS, Air Canada’s Duty Free Boutique Partner. Une initiative de DFASS, le partenaire commercial de la Boutique hors taxes d’Air Canada.


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

TAHIR AYUB, CA MANAGING PARTNER, MARKETS AND INDUSTRIES, ASSOCIÉ DIRECTEUR, MARCHÉS ET INDUSTRIES PRICEWATERHOUSECOOPERS CANADA LLP / S.R.L.

Tahir Ayub was not yet 32, and had been with PricewaterhouseCoopers for less than 12 years, when, in 1998, he was offered a partnership. But to get it, he’d have to pull up stakes in Leeds, England, and move to the Vancouver offices of the global professional services firm. An economics graduate of the University of Leeds, chartered accountant and senior manager, he didn’t hesitate. “When you’re asked to do something, even if it’s outside of your comfort zone, don’t turn it down, because the experiences you’ll have and the things you’ll learn will take you to a different level, both professionally and personally,” he explains. During his 29 years with PwC, there have been other memorable learning opportunities, including a trip to Namibia, in 2003, which was organized as a leadership development program. With fellow hand-picked junior partners of the firm, Ayub volunteered for two months in a United Nations-sponsored project to help commu­ nities devastated by HIV/AIDS to access charitable funding. “Realizing that you can make a difference gives you a new level of maturity and professional perspective,” he says. Today, his role involves cultivating new clients and growing their top-line revenues, as well as developing new lines of business and identifying the talent that can drive them forward. He tends to the firm’s affairs across Canada, and to high-profile clients such as trendy retailer Kit and Ace. If Ayub were presented today with the choice of another career move, a completely different culture like China or India might be on his radar. “I’d be even more adventurous,” he says.

World traveller I would have liked to sit next to on a flight Nelson Mandela, who went through so much, and came back from it to lead a nation. I’d love to know what kept him going and how he was able to lead the country after apartheid.  Grand voyageur que j’aurais aimé pour voisin Nelson Mandela, qui a surmonté tellement d’épreuves pour finalement prendre la tête d’une nation. J’aimerais savoir ce qui lui a permis de tenir bon et comment il a pu diriger le pays après l���apartheid.

1

106

Tahir Ayub n’avait pas encore 32 ans et travaillait à PricewaterhouseCoopers depuis moins de 12 ans quand, en 1998, on lui a proposé de devenir associé. Mais c’était à condition de quitter Leeds, en Angleterre, pour rejoindre les bureaux vancouvérois du cabinet mondial de services professionnels. Diplômé en économie de l’université de Leeds, comptable agréé et cadre supérieur, il n’a pas hésité. « Si on vous demande de faire quelque chose, même si ça sort de votre zone de confort, acceptez, car les expériences que vous vivrez et ce que vous apprendrez vous feront progresser, sur les plans professionnel et personnel », explique-t-il. En 29 ans chez PwC, il a eu d’autres mémorables occasions d’apprendre, dont un séjour en Namibie en 2003, dans le cadre d’un programme de perfectionnement en leadership. Avec d’autres associés du cabinet triés sur le volet, Ayub a participé bénévolement pendant deux mois à un projet soutenu par l’ONU visant à aider des collectivités dévastées par le VIH et le sida à obtenir du financement caritatif. « Réaliser qu’on peut changer des choses, dit-il, vous confère un autre niveau de maturité et de perspective professionnelle. » Aujourd’hui, son rôle consiste à accompagner les nouveaux clients et à contribuer à la croissance de leur chiffre d’affaires, ainsi qu’à ouvrir de nouveaux marchés tout en dénichant les talents capables de les faire fructifier. Il veille aux activités du cabinet partout au Canada et s’occupe de clients importants comme le détaillant tendance Kit and Ace. Si Ayub se voyait aujourd’hui proposer un autre changement de carrière, un pays de culture totalement différente comme la Chine ou l’Inde le tenterait. « Je serais encore plus audacieux », affirme-t-il.

Travel advice I try to follow I usually work on outbound flights, and sleep or watch a movie on inbound ones. After arriving, I exercise to help my body adjust and get back to a routine. And I never change my watch to local time – I use my phone.  Conseils que j’applique en voyage D’habitude, je travaille sur les vols aller et je dors ou regarde un film au retour. Une fois à destination, je m’entraîne, pour aider mon corps à s’ajuster et à reprendre une routine. Et je ne change jamais l’heure sur ma montre : j’utilise mon téléphone.

2

Favourite airport The best one is Vancouver, for the great art and water features, and for the ease of getting in and out. You collect your luggage and are out of the airport and on your way in about 10 minutes.  Aéroport préféré Celui de Vancouver est le meilleur, pour ses œuvres d’art et ses pièces d’eau, et pour la facilité d’y entrer et d’en sortir. En une dizaine de minutes, on a récupéré ses bagages et on est sorti.

3

S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2009

YVR–YYZ

YVR–SIN 0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Weather always . g n i t t i m r pe . good intentions ways paved with n ca ch hi w , The road isn’t al in of ra ved with sheets e riv -d el he ® Sometimes it’s pa l-w o al with Audi quat tr turn to ice. But s always a way. e’ er th , e Audi A6 technology in th ons. e perfect conditi All conditions ar Discover more at

audi.ca/quat tro.

©2015 Audi Canada. When driving during cold, snowy, or icy weather conditions, ensure that your vehicle is equipped with appropriate all-season or winter-weather tires. Even with appropriate tires, you must always drive in a manner appropriate for the weather, visibility and road conditions. European model shown. Some features may not be available on the Canadian model. “Audi”, “quattro”, “A6”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION Icehouse noun Toronto Pearson International Airport’s CDF (Central Deice Facility) control centre

Icehouse nom Installation centrale de dégivrage (ICD) de l’Aéroport international Pearson de Toronto Des centaines d’avions transitent chaque jour par cette aire de 26 ha, la plus vaste du monde. Le pilote contacte par radio le poste de contrôle du centre, qui lui attribue un quai. L’opération s’effectuant les moteurs en marche, l’emploi d’une terminologie précise et d’une signalétique électronique est essentiel à la sécurité. Le pilote communique ensuite avec le préposé à l’arrosage. C’est seulement quand il déclare « freins activés, avion prêt pour le dégivrage » que les véhicules de dégivrage (contrôlés par un seul individu) se mettent en marche.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

108

An Airbus A320 gets sprayed with deicing fluid (a combination of hot water and glycol) at Toronto’s CDF, where deicing vehicles are operat­ed by a single driver perched high in the cab.  Un Airbus A320 se fait asperger de dégivrant (mélange d’eau chaude et de glycol) à l’aire de dégivrage de Toronto, où les véhicules sont contrôlés par un seul préposé perché dans une cabine.

6.9 AVERAGE AMOUNT, IN MILLIONS OF LITRES, OF DEICING FLUID SPRAYED ONTO AIRCRAFT ANNUALLY QUANTITÉ MOYENNE DE DÉGIVRANT RÉPANDU ANNUELLEMENT SUR LES AVIONS, EN MILLIONS DE LITRES

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils Airbus A320  à Air Canada.

ANNUAL NUMBER OF AIRCRAFT SPRAYED AT TORONTO’S CDF NOMBRE ANNUEL D’APPAREILS ASPERGÉS À L’ICD DE TORONTO

15,682 10,110 15,134 17,195 13,579 2010–2011

2011–2012

2012–2013

2013–2014

2014–2015

The average throughput time (including aircraft movement and the deicing process) in and out of the CDF is between 10 and 15 minutes, depending on aircraft size. / Le délai d’exécution moyen de l’opération (incluant les déplacements de l’appareil et le dégivrage), à l’intérieur et à l’extérieur de l’ICD, est de 10 à 15 minutes, selon les dimensions de l’appareil.

Once an airplane has been deiced, the extraneous fluid is collected in holding tanks to comply with environmental regulations. Some of the spent fluid is used to make car windshield wash and engine coolant, and the rest is treated. Après le dégivrage d’un avion, le liquide superflu est recueilli dans des réservoirs, comme le requiert la réglementation environnementale. Une partie du liquide utilisé est transformé en lave-glace et en liquide de refroidissement de moteur pour automobile, et le reste est traité. 0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT’S CDF / ICD DE L’AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO (AIRBUS A320);BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)

The world’s largest deice facility, this 65-acre drive-through can handle hundreds of aircraft daily. The pilot radios the Icehouse’s pad control to be assigned a specific deicing bay. Because this is a live (engines-running) operation, precise terminology and electronic signboards are a must to ensure safety. The pilot then radios the Icehouse’s “ice man,” who oversees the actual spraying. Only when the pilot transmits “Brakes set, aircraft configured to spray” will the single-operator deice vehicles move into action.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT


SOUND HAS NEVER FELT MORE RIGHT Discover, for the first time, the subtle details and artistic nuances of your favourite music. Feel the power and presence of a live performance from your own living room. Experience the sensation of sitting in on a live studio recording.

discover.sony.ca/hra 速Sony and Hi-Res Audio logos are registered trademarks of Sony Corporation.


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

YYZ

YUL

YYZ

HAROLD L . BATEMAN CUSTOMER SALES AND SERVICE AGENT AGENT – VENTES ET SERVICE CLIENTÈLE

LINDA MARIE COURCHESNE FLIGHT ATTENDANT AGENTE DE BORD

JAMES REID CAPTAIN – BOEING 777 COMMANDANT – BOEING 777

Harold is known for his expertise and strong communications skills. So when a memo went out in 2014 looking for his replacement, the complaints poured in until his colleagues realized the replacement was only for his vacation and not permanent.  Harold est reconnu pour son expertise et son habileté pour la communication. En 2014, un mémo annonçant que l’on cherchait un volontaire pour le remplacer a été accueilli par de nombreuses plaintes, jusqu’à ce que ses collègues apprennent que le remplacement était temporaire, pendant son congé.

Linda never fails to go that extra mile to make the travel experience a memorable one for passengers. Not only does she have strong organizational skills, but her professionalism, kindness and devotion all add up to make her the remarkable person she is.  Linda contribue à rendre mémorable l’expérience de vol des passagers, en n’hésitant pas à faire le « petit plus » qui fera toute la différence. Son attitude professionnelle, sa gentillesse envers ses collègues et passagers et son dévouement en font une personne remarquable. Son sens de l’organisation est impeccable.

James has loved his job ever since he joined Air Canada in 1979. An excellent trainer, he knows the Boeing 777 inside out and is truly dedicated to Air Canada and its customers. A role model and mentor, Captain Reid is a pilot that others look up to – and not just because he’s 6' 6"!  James aime son travail autant qu’au début de sa carrière à Air Canada, en 1979. Excellent formateur, il connaît le Boeing 777 de A à Z, en plus d’être tout dévoué à Air Canada et à ses clients. Mentor exigeant, il figure parmi les grands, et ce n’est pas seulement parce qu’il fait près de deux mètres !

Favourite view from an aircraft window Any large city Vue préférée par le hublot d’un avion N’importe quelle grande ville

My favourite aircraft The DC-9, for its classic sports-car feel Mon appareil favori Le DC-9, qui donnait l’impression de piloter une voiture sport

My dream destination Cook Islands, where I got married in 2006 Ma destination de rêve Les Îles Cook. Je m’y suis marié en 2006 

110

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


GETTING AWAY TO

MONTEREY

JUST GOT EASIER.

Air Canada will soon offer daily flights from Vancouver to San Jose beginning in May 2016, and Calgary to San Francisco starting in June 2016. Both airports are a convenient drive or shuttle ride to Monterey County. What are you waiting for? Plan your trip to Monterey at SeeMonterey.com.

BIG SUR | CARMEL-BY-THE-SEA | CARMEL VALLEY | DEL REY OAKS | MARINA | MONTEREY | MOSS LANDING PACIFIC GROVE | PEBBLE BEACH | SALINAS | SALINAS VALLEY | SAND CITY | SEASIDE


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

5000 Number of calls the Medical Desk receives each month Nombre d’appels au bureau médical chaque mois

THE AIR CANADA MEDICAL DESK TEAM / L’ÉQUIPE DU BUREAU MÉDICAL D’AIR CANADA

ON THE JOB: THE MEDICAL DESK TEAM MODE D’EMPLOI : LE BUREAU MÉDICAL Whether they carry a personal oxygen concentrator during their flight, or have just had surgery, passengers with special needs can count on the expertise of Air Canada’s Medical Desk team, whose 20 employees are based in Montreal. In certain cases, passengers must provide advance notice and an authorization to travel from their doctor. An Air Canada physician, specially trained in the potential effects of aircraft cabin environments on various medical conditions, then examines the request and confirms whether the person may travel, with or without restrictions. “We ensure that these customers’ needs are met,” explains Manon Gravel, Lead Agent, Medical Desk. “For example, we can order medical oxygen for people who may need it during their trip.” If a health problem arises at the airport or on the plane, the Medical Desk team can act remotely by communicating with the flight captain. Medical Desk employees also work in collaboration with flight attendants to address passengers’ particular requirements and ensure that they can travel comfortably and safely. For further details on how Air Canada can accommodate your special medical or other needs, visit aircanada.com/en/ travelinfo/before/specialneeds.html.

112

Qu’ils voyagent avec un concentrateur d’oxygène portatif ou qu’ils aient récemment subi une chirurgie, les passagers ayant des besoins spéciaux peuvent compter sur les 20 employés du bureau médical d’Air Canada, à Montréal. Dans certains cas, les passagers doivent préalablement fournir un préavis et une autorisation de voyage de leur médecin traitant. Un médecin d’Air Canada, formé dans la compréhension des effets potentiels de l’environnement d’une cabine sur les pathologies des passagers, examine ensuite la demande et donne son aval, avec ou sans conditions. « Nous veillons à ce que les besoins de ces clients soient comblés, explique Manon Gravel, Chef – Agent principal au bureau médical. Nous pouvons par exemple commander de l’oxygène médical pour ceux qui en ont besoin pendant le voyage. » Si un pépin de santé survient à l’aéroport ou à bord, l’équipe du bureau médical peut intervenir à distance, notamment en communiquant avec le commandant. Les employés du bureau médical travaillent également en collaboration avec les agents de bord, en les avisant des besoins des passagers, afin de s’assurer que ces derniers voyagent en tout confort et en sécurité. Pour en savoir plus sur l’aide médicale fournie par Air Canada, visitez aircanada.com/fr/travelinfo/before/specialneeds.html.

Number of monthly requests for oxygen and authorization to carry personal oxygen concentrators Demandes mensuelles d’oxygène et d’autorisations de transport de concentrateurs d’oxygène portatifs

3750 Number of calls each Medical Desk employee answers every year Nombre annuel d’appels auxquels répond chaque employé du bureau médical

500 Number of electric wheelchairs taken on board Air Canada flights each month Nombre mensuel de fauteuils roulants électriques apportés à bord des vols Air Canada

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO. FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE: MANON GRAVEL, CHANTAL DECOSTE, ROSANNA VARONE, JIANE ABOU CHACRA, BETTY FERREIRA, TINA STARNINO, MARTINE JONCAS, MARIA SIMONETTI, ANNE-MARIE TOMASINO,RICHARD RHEAULT, CARMELINA D’ALOIA

300


Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back. To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.

Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.

Photography: Andrew Macpherson

Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor


36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

WINTER WARMER / CHAUD DEDANS Braving a winter storm, a Ground Hostess and a Ramp Supervisor help a passenger lead his two children into the warmth of a Viscount aircraft about to take off from Toronto International Airport. The airport was known as Malton Airport until 1964, and was renamed again in 1984 as Toronto Pearson International Airport.  Affrontant les bourrasques hivernales, une préposée à l’accueil et une responsable – Aire de trafic escortent un passager et ses deux enfants à bord d’un Viscount, qui s’apprête à décoller de l’Aéroport international de Toronto. Celui-ci se nommait Aéroport Malton de Toronto jusqu’en 1964, puis fut rebaptisé Aéroport international Pearson de Toronto en 1984.

114

0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ROBERT J. BRIDGE (AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA)

1966


The INFINITI QX80

ROOM FOR EVERYTHING BUT COMPROMISE. The INFINITI QX80 is the pinnacle of luxury and comfort, both inside and out. The available Hydraulic Body Motion Control System offers the ultimate in ride comfort, while the available Intelligent Cruise Control and Predictive Forward Collision Warning let you focus on the drive. Combine this with semi-aniline leather-appointed seating and a Bose速 15-speaker Cabin Surround速 sound system and the INFINITI QX80 delivers the perfect balance of power and refinement.

infiniti.ca


Air Canada enRoute — February / février 2016