Issuu on Google+

edition yTZ + Yul your ticket to Toronto and montreal votre corre sp ondance toronto - montréal

Toronto’s Humber River / La rivière Humber de Toronto A kayaking trip with Toronto Adventures and more ways to go with the flow Une balade en kayak avec Toronto Adventures et autres activités qui coulent de source

j u ly juillet

2014


Make your own road. Introducing the 2015 Subaru Forester. Equipped with symmetrical full-time All-Wheel Drive and 8.7 inches of ground clearance, it takes you further than the average road can. Visit ontario.subarudealer.ca for more details.


2015 STARTING FROM

25,995

$

* ▲

Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. †Fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.3 L/100 km (highway) for a 2015 Subaru Forester 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Fuel consumption figure should only be used for vehicle comparison purposes. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $25,995 on 2015 Forester 2.5i (FJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Forester 2.5i Convenience Package (FJ2 CP) with an MSRP of $28,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.

▲


Five hour layover Relaxing in a premium airport lounge Energy for 36 holes

Get started with a Welcome Bonus2 of 25,000 Aeroplan Miles.

Learn more at td.com/bonvoyage or call 1-800 - 409- 4350 Conditions apply. Passes may only be used in the Air Canada Maple Leaf Lounges and redeemed when travelling on a departing Aeroplan flight reward ticket operated by Air Canada. All Air Canada benefits are provided to you by Air Canada, its affiliates or other third parties, and are subject to change at any time. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for these benefits. For more details about these benefits, please visit aircanada.com/tdbenefits. 2 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened 1


All things considered. Travelling can take a lot out of you, but 4 guest passes each year to the Air Canada Maple Leaf TM Lounge1 can help you gain back some of that lost energy. It’s just one way the TD® Aeroplan® Visa Infinite PrivilegeTM Card makes travelling a better experience. With this Card, you’ll enjoy Priority Check-in, Priority Boarding and an annual 50% discount on companion tickets for eligible Business Class fares on Air Canada flights.1

by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer unless otherwise specified. ™ Maple Leaf, Air Canada Express and Air Canada rouge are trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


Reward. Recognize. Celebrate There are as many ways to say “thank you” as there are occasions. A special tribute. An outstanding achievement. A milestone. A major incentive. A customer loyalty campaign. Whatever the occasion, Birks has the perfect gift to communicate a sense of pride and esteem that the recipient will treasure forever.

Birks Corporate Gifts are sure to always delight. They are the ultimate in refinement, from personalized presentations to custom reminders of major company events. Birks exclusive collections include watches, clocks, crystal and jewellery that can be custom-designed for your recognition, gifting and awards program needs.

MARIE HÉLÈNE GAGNÉ | 1.800.758.2511 X 2531 | MGAGNE@MAISONBIRKS.COM | BIRKSRECOGNITION.COM


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman A R T director / directe u r artisti q u e Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond A ssociate A rt D irector A d j o inte à la directi o n artisti q u e Jennifer Spinner

edition

EDITORIAL / RéDACTION Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isabelle Wolfmann-Berlandier ART / CONCEPTION VISUELLE Julien Beaupré Ste-Marie, Joëlle Binet, Thomas Bouquin C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Jim Byers, Bess Callard, Julia Chidler, Michael Crichton Amanda Dawson, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Virginia Macdonald, Shaunna Blue Stellinga, Lindsay Tapscott

09 The Souvenir / Le Souvenir Your one-stop shop. Nos emplettes.

production director / directrice de production Joelle Irvine PRODUCTION Line Abrahamian, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Leah Cameron, Diane Carlson, Karen Evoy, Frédéric Dupuy, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Karine Picard, Dawn Promislow, Manori Ravindran, Mary Shaw

10 Ask a Hotel Concierge

S PA FA X C A N A D A I N C .

13 Downtime / Temps Libre 

P resident, content / Président, contenu Raymond Girard executive vice - President, content mark etin g vice-Président directe ur, m arketing de contenu Nino Di Cara vice - President, finance and operations vice-Présidente , finances et exploitati on Paula Pergantis CONTENT D I RECTO R / DI RECTEUR DE CON TEN U Arjun Basu account director / directe u r des c o m ptes Geoff Starr M edia director D I R E C T rice M É dias Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com A I R CA NA DA M A NAGER – BRA ND IDENTITY C HEF D E SERVIC E – N OTORI ÉTÉ DE LA M ARQU E Johanne Dumont C O N TA C T air canada E N R O U T E e d i t i on / P OU R É C R I R E À EN R O U T E éd i t i on d ’air canada edition@enroutemag.net ©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

Demandez au concierge d’hôtel Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros. Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 My Toronto / Mon Toronto 18

A chef ’s address book. Les bonnes addresses d’un chef.

Twin Cities / Villes jumelles The artisanal popsicle: A comparative study. Le popsicle artisanal : une étude comparative.

20 My Montreal / Mon Montréal 

A music promoter’s address book. Les bonnes adresses d’un programmateur musical.

24 Air Time / en transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

27 The Hot List / à l’agenda

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.

34 Snapshot / Cliché Front doors. Portes d’entrée.

cover Rosaire Cordina from Toronto Adventures paddles the Humber River. Photographed by Virginia Macdonald. En couverturE Rosaire Cordina de Toronto Adventures pagaie sur la rivière Humber. Photo de Virginia Macdonald.


COUPES PARFAITES

PERFECT CUTS

UN PLAISIR COME À PARTAGER TOGETHER BONNE COMPAGNIE

GREAT COMPANY

39, RUE SAINT-PAUL E, VIEUX-MONTRÉAL 514 866-3175 - WWW.VPSTEAK.COM


the souvenir le souvenir

Eye Spy À l’œil

photo: Daniel Poirier

At Opticianado, everything old is new again. Les montures d’hier sont de nouveau en vue à Opticianado.

P r i c e s s ta r t at $ 19 5 ( f r a m e s o n ly ) À p a r t i r d e 19 5  $ l a m o n t u r e 2 9 19 D u n d a s S t. W. , 416 - 6 0 4 - 2 0 2 0 , opticianado.com

Your one-stop shop. Nos emplettes.

If you’re looking for a sleek pair of original Ray-Bans, like the kind Tom Cruise wore in Risky Business, set your sights on the Junction eyewear shop Opticianado. “I’m a hoarder,” admits owner Jordan Paul, who travels the world (Belgium, Germany, New York) to find unique pieces. Along the way, he has amassed the biggest collection of Canadian-made vintage frames in North America. Among the deadstock – glasses that were never sold when first released – are 1990s Cartier sunglasses with 18-carat gold detailing and ’80s-era Wayfarers. Paul also carries new models and recently co-designed a line with Philip Sparks – one way to stay focused.

enroute.aircana da.com/ EDITION j uly / ju i l l et 2 0 14

ytz

Pour dénicher de chics Ray-Ban comme celles que portait Tom Cruise dans Risky Business, jetez un œil à Opticianado, une lunetterie dans Junction. « J’accumule », explique Jordan Paul, le proprio bourlingueur qui traque la pièce unique en Belgique, en Allemagne et à New York (il a amassé la plus grande collection de montures vintage canadiennes en Amérique du Nord). Au nombre de ses invendus (des modèles qui n’ont pas trouvé preneur à leur lancement), il y a des Cartier de soleil des années 1990, avec détails en or 18 carats, et des Wayfarers des années 1980. Outre l’ancien, Paul fait aussi dans le nouveau, et a coconçu une gamme avec Philip Sparks. Histoire de voir venir.

9


ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

Where can I order a ­b irthday cake for a colleague? Où commander un gâteau d’anniversaire pour un collègue?

Pâtisserie Rhubarbe

yul

yTZ

Hugo Legrand

Liloo Alim

is president of Les Clefs d’Or Canada and chef concierge at Sofitel Montréal Le Carré Doré, a modern hotel in the heart of downtown.

is chef concierge at the Four Seasons Hotel Toronto, a luxurious flagship p­ roperty in Toronto’s Yorkville neighbourhood.

Hugo Legrand

Liloo Alim

est président de Clefs d’Or Canada et chef concierge au Sofitel Montréal Le Carré Doré, un hôtel moderne au cœur du centre-ville.

est la chef concierge du Four Seasons Hotel Toronto, luxueux établissement phare dans le quartier de Yorkville.

1155, rue Sherbrooke O., ­514 -285-9000, sofitel.com

6 0 Y o r k v i l l e Av e . , ­4 16 - 9 6 4 - 0 411, f o u r s e as o n s . c o m

enroute.aircana da .com / EDITION j uly / ju i l l et 2 0 14

Hugo The head pastry chef for Renoir, the restaurant in the Sofitel, is Roland Del Monte. He is a Meilleur Ouvrier de France, so he can create just about anything you’re looking for. Otherwise, Pâtisserie Rhubarbe in the Plateau makes fabulous lemon desserts topped with Italian meringue peaks.  Roland Del Monte, notre chef pâtissier au Renoir, le restaurant du Sofitel, a été sacré Meilleur Ouvrier de France. Il peut réaliser le gâteau de vos rêves. Sinon, la Pâtisserie Rhubarbe, dans le quartier du Plateau, fait un succulent dessert au citron piqué de pointes de meringue italienne. Pât i s s e r i e R h u b a r b e 5 0 9 1, r u e d e La n a u d i è r e

Liloo Delysées is an authentic French bakery that makes delicious mini-cakes in such flavours as Triple Dark Chocolate and Coconut Passion Fruit. Another specialty is the Chouquette Tower, made out of v ­ anilla cream puffs.  Delysées, une authentique pâtisserie française, fait de délicieux petits fours aux parfums multiples, triple chocolat noir ou noix de coco-fruits de la passion. La Chouquette Tower, une autre de leurs ­spécialités, est une pièce montée aux choux à la crème vanillée. 7 8 0 K i n g S t. W.


Ytz Yul What’s the best spot for a drop-in yoga class? Où suivre un cours de yoga sans ­réservation ?

photos: ETIENNE MARQUIS (Pâtisserie Rhubarbe); Jen Aurich (889 Yoga)

Hugo For outdoor yoga, try the classes offered by Yogasanteplus in Parc Maisonneuve, a beautiful spot for yoga. Sessions start at 6:30 p.m. on Mondays and Thursdays.  Pour faire du yoga à l’extérieur, je recommande les cours de Yogasanteplus au parc Maisonneuve, un bel endroit pour s’étirer, les lundis et jeudis à 18 h 30. yogasanteplus.com Liloo 889 Yoga has the best yogis in town. The studio on Yonge Street offers 50 classes per week – they also have an on-site lifestyle boutique with yoga apparel and chemical-free beauty products – and they conduct daily classes in the Four Seasons Hotel Toronto Fitness Centre.

 Les meilleurs yogis en ville sont au 889 Yoga, un studio de Yonge Street qui offre 50 cours hebdomadaires et possède une boutique d’articles de yoga et de produits de beauté naturels. Il dispense aussi les leçons journalières du centre de conditionnement physique du Four Seasons Hotel Toronto.

8 8 9 Y o n g e S t.

My top client is a collector of rare books. Where can I find something unique? Mon principal cliente est bibliophile. Où trouver des ­éditions rares?

Hugo I’d recommend the Librairie Le Chercheur de Trésors, where you can find a great selection of antique books, which true collectors and enthusiasts will appreciate. A special find here that makes a nice souvenir of Montreal is the dossier

889 yoga

Contact Editions Documents Archives Ozias Leduc, ­dedicated to one of Quebec’s most important painters. Plus, the owner is a member of the Antiquarian Booksellers’ Association of Canada.  Je vous recommande la librairie Le Chercheur de Trésors, en raison de sa vaste collection de livres anciens qui plairont aux amateurs avertis comme aux collectionneurs. Le dossier Documents Archives Ozias Leduc, consacré à l’un de nos grands peintres québécois, ferait un s­ ouvenir unique de Montréal. Le proprié­­taire est membre de l’Association de la librairie ancienne du Canada. 13 3 9 , r u e O n ta r i o E .

century to a 1923 book of stories and poems inscribed by Ernest Hemingway. And if you want to browse their collection outside of business hours, you can book a private appointment.  Contact Editions a plus de 20 000 ouvrages en stock, dont la moitié sont des pièces rares ou de collection : des éditions originales, des titres du 16e siècle et même un recueil de récits et de poèmes de 1923 annoté par Ernest Hemingway. On peut prendre rendez-vous pour parcourir la collection en dehors des heures d’ouverture. 4 9 1 D av e n p o r t Rd .

Liloo Contact Editions

Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.

stocks more 20,000 books, half of them rare or collectable – from first editions to titles dating back as far as the 16th

wEB

11


WHAT’S NEXT IN CORPORATE EXECUTIVE LEADERSHIP?

THE NEXT GENERATION EMBA FOR THE COMPLETE EXECUTIVE INTERNATIONAL. IMMEDIATE. INTEGRATIVE. INSPIRED. NEXT GENERATION LEARNING AT CONCORDIA UNIVERSITY CONCORDIA.CA/NEXTEMBA

E

IENCE • PERSON AL

CO

AC A D E

N

ES

LO S•

ERM MEN NG T T

OR I

N

G

BE PART OF THE THINKING

T

•W

FI

OR

ND

CLASS D L

TRITION • NU A

JORDAN LeBEL Director of the John Molson EMBA and winner of the 3M National Teaching Award

NG

MIC

HI

S• R

L EA

ER XP

AC

“Our program develops complete executives – responsible leaders who see the big picture and have a comprehensive understanding of how managerial decisions impact business, the environment and society.”


downtime Temps libre

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

yul

Can Do Coup de pots by / Pa r A m a n da Daws on

What Canning workshops Where Preservation Society When Twice monthly, through October Cost $60 for two hours Quoi Atelier de mise en conserve (en français et en anglais) Où Preservation Society Quand Deux fois par mois, jusqu’à la fin octobre

photo: Étienne Marquis

Coût 60 $ l’atelier de deux heures

At Preservation Society, good things come in small jars. Trained pastry chef Camilla Wynne teaches groups how to pickle the perfect pepper or bottle up summer’s freshest produce so that it can be savoured year-round. Wynne schools students on the science of canning and shares her recipes for success. (Don’t forget to cut off the flower tip of your cucumbers or your pickles will be soggy.) Snack on homemade treats, like truffled parmesan popcorn, before taking a turn prepping ingredients in the Mile End kitchen where Wynne whips up

marmalades and chutneys to sell online and in specialty stores across the province and in Ontario. Class favourite? Sour cherries and apricots from the mid-summer harvest, stuffed with grapefruit peel in vanilla brandy syrup.  La conserverie artisanale Preservation Society met du bonheur en bocal. Dans ses ateliers, Camilla Wynne, pâtissière de formation, enseigne comment mariner du poivron et emprisonner la fraîcheur estivale pour s’en délecter toute l’année. Elle initie les par­ticipants à l’art de la conserve et par­tage ses trucs (n’oubliez pas

enroute.aircana da.com/ EDITION j uly / ju i l l et 2 0 14

d’ôter l’extrémité apicale, côté fleur, des cornichons, pour qu’ils restent croquants). Grignotez des encas maison (maïs soufflé parmesan-truffe), avant de mettre la main à la pâte dans la cuisine du Mile End où Wynne concocte les marmelades et chutneys qu’elle vend en ligne et dans des épiceries fines québécoises et ­ontariennes. Les griottes et abricots gorgés de soleil farcis de zeste de pamplemousse dans un sirop à l’eaude-vie vanillé ne laisseront aucun gourmand indifférent.

6 2 5 2 , b o u l . s a i n t- l a u r e n t, 5 14 - 8 0 4 - 4 2 6 7, p r e s e r vat i o n s o c i e t y. c a

13


downtime Temps libre

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YtZ

Down by the River Petit navire by / Pa r J i m By e r s

What A 2-hour kayak trip and lesson with Toronto Adventures Where Humber River When Through late October Cost $49.95 for a lesson and single kayak rental on weekdays; $59.95 on weekends Quoi Deux heures de randonnée et leçon de kayak avec Toronto Adventures Où Sur la rivière Humber Quand Jusqu’à fin octobre Coût Cours et location d’un kayak monoplace : 49,95 $, en semaine ;

“I see more wildlife around the Humber than I do in Algonquin Park,” says Rosaire Cordina of Toronto Adventures. Signing up for a kayak trip with the outdoor outfitter on the Humber River almost guarantees deer, coyote and egret sightings. Groups meet on the outskirts of the city – a 10-minute walk from the Old Mill subway station – for a 30-minute beginner lesson, which includes tips on how to choose a paddle size (try a medium paddle for a relaxed ride) and how to keep your balance. Expert paddlers can opt for the rental

14

only and venture out on their own. After practising, you’ll push off on a 45-minute trip toward Lake Ontario, drifting through quiet marshes and past thick stands of maples. Spot a great blue heron? Now that’s a stroke of luck.  « Je vois plus d’animaux sau­ vages le long de la Humber que dans le parc Algonquin », confie Rosaire Cordina de Toronto Adventures. Pas étonnant qu’en suivant un cours de kayak urbain avec l’entreprise de plein air, on repère cerfs, coyotes et aigrettes. Données à la périphérie de la ville, à 10 minutes de marche du

métro Old Mill, les leçons compren­ nent une introduction de 30 minutes portant sur le choix judicieux de la pagaie (pour ramer relax, optez pour la taille moyenne) et la préserva­ tion de l’équilibre. Les canoéistes d’expérience peuvent faire bande à part avec une simple location. Après quelques coups d’essai, vous pa­ gaierez 45 minutes en direction du lac Ontario, dérivant vers de paisi­ bles marais et de denses érablières. Un grand héron en vue ? Vous avez la rame chanceuse.

K i n g ’ s M i l l Pa r k , 416 - 5 3 6 - 2 0 6 7, torontoadventures.ca

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u ly / j u il l e t 2 0 14

photo: Sakthi, mapleleafcountry.com

59,95 $ le week-end


FOR ZELEN SHOES DIRECT MAIL WAS A PERFECT FIT. Baseer Khudayar yar Owner of Zelen Shoes oes

“The campaign results, especially the 412% lift in mobile traffic to our website, far fa exceeded ns”” our expectations.

% 22 more

ONLINE SALES

THE SITUATION:

Zelen Shoes has become a destination of choice for footwear buyers, but is facing increasing competition from local vendors and e-commerce merchants in Canada and the U.S.

THE SOLUTION:

Using Canada Post’s targeting capabilities, Zelen was able to focus on postal codes where its best prospects live. They sent digitally coded Direct Mail that instantly linked customers to their online product offering.

THE BOTTOM LINE:

The mailing had impressive results that saw 22% more online sales and 53% more hits to the mobile site, far exceeding those from other channels.

USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth


my toronto mon toronto

A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A Chef’s Address Book 02 Les bonnes adresses d’un chef

photo: Katie Cross Photography

SPADINA RD.

BATHURST ST.

CASA LOMA

THE ANNEX

B L O O R D A L E V IL L A G E

L IT T L E ITA LY

THE RO M KENSINGTON MARKET

COLLEGE ST.

DUN PA R K D A L E

DAS

QUEEN WEST

6

5

S T.

3

4

SPADINA AVE.

enroute.aircana da .com / EDITION j uly / ju i l l et 2 0 14

DUPONT ST.

BLOOR ST.

2 1

OSSINGTON AVE.

14 3 R o n c e s va l l e s Av e . , 416 - 5 8 8 - 9 5 8 7

DUFFERIN ST.

de ma ratatouille estivale. Et puis j’y trouve toujours de chouettes fruits et légumes, comme des figues ou des tomates patrimoniales. C’est là aussi que je déniche les premiers pois ontariens de la saison.

T H E J U N C T IO N

RONCESVALLES AVE.

Ko Fruit Market If I want to make a ratatouille in the summer, I can come here to find all the vegetables I need. Plus, they always have fun produce, like figs or heirloom tomatoes, and they’re among the first to have Ontario peas at the start of the season.  J’y vais pour acheter les ingrédients

ST. CLAIR AVE.

PARKSIDE DR.

01

FOREST

KEELE ST.

With Richmond Station turning two this year, Top Chef Canada winner Carl Heinrich has a lot on his plate. Lately, he’s been heating up the summer food-festival circuit, dishing up his signature nose-to-tail cuisine. This month, catch him at Taste of Toronto (July 24–27).  Avec les deux ans du Richmond Station, une tournée des festivals d’été, où ses coupes de viande, nobles et moins nobles, ont fait un tabac, Carl Heinrich, le gagnant de Top Chef Canada, a du pain sur la planche. Cuisinez-le à Taste of Toronto, du 24 au 27 juillet.

The Westerly When I lived in Roncesvalles, I went here often for brunch or a quick dinner. It’s a neighbourhood restaurant with an approachable wine list and staff that ask you how you are and say it’s nice to see you.  Quand j’habitais le quartier Roncesvalles, j’y venais pour prendre brunchs et bouchées en soirée. Ce resto de quartier a une carte des vins abordable et un personnel courtois. 413 r o n c e s s va l l e s av e . , 416 - 5 5 1 - 6 6 6 0 , t h e w e s t e r ly r e s ta u r a n t. c o m

QUEEN ST. KING ST.

AGO

L IB E R T Y V IL L A G E FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. B IL LY B IS H O P TORONTO C IT Y A IR P O RT

LAKE ONTARIO


ytz

by / pa r L i sa gu i mon d i llu st r at ion by / de be s s c a ll a r d

03

BYOB Cocktail Emporium When you run out of bitters, this spot has you covered. We used their walnut bitters in an ice cream dessert at Richmond Station once. You can also buy a cocktail shaker and martini glasses for your home bar here.  Quand je manque d’amers, je trouve mon bonheur ici. Au resto, nous avons déjà utilisé leur amer de noix de ­grenoble pour créer un dessert glacé. On y trouve aussi des shakers pour la maison et des verres à martini. 9 7 2 Q u e e n S t. W. , 416 - 8 5 8 - 2 9 3 2 , b y o b t o . c o m H IL L

WY . PK EY ALL NV DO

B AY V

D.

IE W AV E .

DANFORTH AVE.

GA R D INER MUS EUM CABBAGETOW N

RIVER ST.

T. PARLIAMENT ST.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

D IS T ILLERY DI S T RI CT YORK ST.

ST. LAWRENCEE M MARKET A RKE T

Doc’s Leathers I get my Red Wing Shoes here. When you’re standing up all day, you’ve got to take care of your feet. I’ve tried other shoes, but these are the best. I’ve been wearing them for 10 years now – they’re durable and nonslip. I’m on my fifth pair.  Pour mes bottes Red Wing. Lorsqu’on est debout toute la journée, on doit chouchouter ses pieds. J’en ai essayé d’autres, qui n’étaient pas aussi bien. J’en porte depuis 10 ans. Elles sont solides, et à semelles antidérapantes. J’en suis à ma cinquième paire. 7 2 6 Q u e e n S t. W. , 416 - 5 0 4 - 8 8 8 8 , d o c s l e at h e r s . c o m

05

PAPE AVE.

ASANT R

YONGE ST.

AVENUE RD.

M T. P LE

ROSEDALE

04

LE S LI E VI LLE

EASTERN AVE.

Tap Phong Trading Co. This place is like a Chinese supermarket, but for cookware and dinnerware. You’ll find bamboo skewers, cutlery, cups, plates or pans for sautéing. If they don’t have what you’re looking for, give them a week and they’ll find it. They supplied a lot of what we n ­ eeded when Richmond Station opened.  Ce magasin est un genre de supermarché chinois spécialisé en articles de cuisine et vaisselle. Brochettes de bambou, couteaux, tasses, assiettes et sauteuses, tout y est. Sinon, on vous commande ce qui n’est pas en rayon et vous l’avez en une semaine. J’y ai acheté une grande partie de l’équipement du Richmond Station. 3 6 0 S p a d i n a Av e . , 416 - 9 7 7- 6 3 6 4 , ta p p h o n g . c o m

06

Grossman’s Tavern This place has been around for decades – my father may even have come here when he was a teenager. There’s a pool table, cheap beer by the pitcher and live jazz every Sunday. Last time I was here, everyone was up dancing – it was a really good time.  C’est une institution ; mon père aurait pu la fréquenter quand il était ado. Il y a une table de billard, des pichets de bière peu chers et des spectacles de jazz le dimanche. La dernière fois que j’y suis allé, tout le monde dansait. C’était vraiment le fun. 3 7 9 S p a d i n a Av e . , 416 - 9 7 7-7 0 0 0 , g r o s s m a n s tav e r n . c o m

17


enroute.aircana da .com / EDITION j uly / ju i l l et 2 0 14 wildchildskitchen.com

Wild Child’s Kitchen

Kitchen prend la route des marchés fermiers et des festivals de la région torontoise. Les bâtonnets sont aussi en vente à l’Exposition nationale canadienne, du 15 août au 1er septembre.

 Cet été, le vélocargo de Wild Child’s

the spot Les lieux The Wild Child’s Kitchen bike cart hits the road this summer, travelling to farmers’ markets and festivals around Toronto. Pops are also available at the CNE from August 15 to September 1.

05 |

sont un succès assuré », dit Martinez.

Summer blends La saveur estivale “You can’t go wrong with strawberry,” says Martinez.  « Les popsicles à la fraise

04 |

en Colombie, j’achetais des paletas maison à une dame du quartier qui mettait une affiche à sa fenêtre quand elle en faisait, explique Pamela. On s’asseyait sur le trottoir pourles savourer. »

the backstory L’histoire “Where I grew up in Colombia, there was a lady who put up a sign in her window when she had homemade paletas for sale,” recalls Martinez. “The neighbourhood children would sit on the curb to enjoy their ice pops.”  « Enfant,

03 |

The artisanal popsicle: A comparative study. Le popsicle artisanal : une étude comparative.

Food stylist / Styliste culinaire: Ashley Denton

 La première création glacée de Pamela était une sucette framboise-lime-eau d’hibiscus. Édulcorants naturels (sirops d’agave et d’érable) et laits végétaliens maison (amande et noix de coco, entre autres) font de crémeuses friandises.

the recipe La recette The first ice pop Martinez made featured raspberry, lime and h ­ ibiscus water. She uses all-natural sweeteners (agave and ­maple syrup) and makes her own vegan milks, including almond and c­ oconut, for creamy versions of her frozen treats.

02 |

l’Exposition nationale canadienne que Pamela Martinez a lancé en 2013 Wild Child’s Kitchen, un comptoir d’encas santé végétaliens, tel le frappé Wild Cacao (lait d’amande, bananes, cannelle, grué de cacao). D’autres délices glacées feront le bonheur des visiteurs cette année.

the chef La chef Pamela Martinez launched Wild Child’s Kitchen as a vegan takeout counter at the Canadian National Exhibition (CNE) last year, serving up healthy snacks like her Wild Cacao smoothie, made with almond milk, bananas, cinnamon and raw cacao nibs. She’s back again this year with more cool treats.  C’est à

01 | twin cities villes jumelles

YtZ


yul by / pa r A n dr e w E l k i n a n d / e t L i sa Gu i mon d photo by /de mich a el cr ichton

01 | the chefs Les chefs

the recipe La recette

Kate Chomyshyn, Julio Guajardo and Myles Harrison introduced their ice pops to Montreal a few years ago, which were shaped in part by Guajardo’s childhood memories of Mexican paletas. The trio blend, pour and unmould their creations by hand.  Depuis quelques ­années, Kate Chomyshyn, Julio Guajardo et Myles Harrison proposent leurs s­ ucettes glacées aux Montréalais, ­inspirés, en partie, des souvenirs d’enfance que Guajardo garde des paletas mexicaines. Préparation, moulage et démoulage sont manuels.

02 | Texture is the name of the game with these paletas. Chopped fresh fruit, such as mango, pineapple and cucumber, is the main ingredient. Some batches even have whole berries frozen into the liquid mixture.  La texture est ici le fin mot. Des fruits frais hachés (mangue, ananas, concombre) et, parfois, des baies entières coulées dans le liquide congelé entrent dans la composition des paletas.

La Catrina’s Paletas lacatrina.ca; Restaurant Maïs, 5439, boul. Saint-Laurent

03 |

the backstory L’histoire

Summer blends Les saveurs estivales

In Mexico, paletas are often bought from the paleta man – a heroic figure who strolls along beaches and highways with his cart.  Au Mexique, les bâtonnets glacés sont vendus par de populaires vendeurs ambulants, à la plage ou le long des autoroutes.

04 |

the spot Le lieu

Hot weather favourites include cucumber-lime and hibiscus-peach. Mangochamoy is a classic Mexican variety that features the sweet pickled fruit dusted with chili flakes.  Par temps chaud, la concombre-lime ou l’hibiscus-pêche désaltèrent. Classique mexicain, celle à la douce mangue marinée et au chamoy est saupoudrée de flocons de chili.

05 |

La Catrina’s paletas are available yearround at Maïs, a taco and tequila joint in Montreal’s Mile End, where the frozen treats can be a refreshing end to a meal or a sweet chaser.  Vendues toute l’année au Maïs, un resto tacos et tequila du Mile End montréalais, les paletas La Catrina font une rafraîchissante fin de repas ou un doux pousse-alcool.

19


A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A Music Promoter’s Address Book Les bonnes adresses d’un programmateur

Lili and Oli This place has the best coffee southwest of downtown. I always get a latte with regular milk. Don’t ask for skim; they don’t have any. There’s a back terrace and usually soccer or hockey on the TV.  On y sert le meilleur café du sud-ouest montréalais. J’y prends un latte au lait ­entier. Ne demandez pas de l’écrémé : y en a pas ! Il y a une terrasse à l’arrière et une télé qui diffuse des matchs de soccer ou de hockey. 2 5 15 , r u e N o t r e - D a m e O . , 5 14 - 9 3 2- 8 9 6 1

ORANGE JU L E P

BOUL. DÉCARIE

As head talent booker for concert producer evenko, Nick Farkas has brought ­Nirvana, Paul McCartney and Nick Cave to Montreal stages. This month, he’s gearing up for Osheaga Music and Arts Festival (August 1 to 3), which he created nine years ago.  Nirvana, Paul McCartney et Nick Cave se sont produits à Montréal grâce à lui. Ce mois-ci, Nick Farkas, responsable des concerts à evenko, peaufine Osheaga Festival Musique et Arts (du 1er au 3 août), événement qu’il a créé il y a neuf ans.

02

photo: Susan Moss

my MONTREAL mon MONTRÉAL

OU TRE MONT

AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

ORATOIRE SAINT-JOSEPH N.D.G . PARC DU MONT-ROYAL

photo: tktktktktktktkttktk

GRIFFINTOWN

RUE UNIVERSITY

enroute.aircana da .com / EDITION j uly / ju i l l et 2 0 14

RUE PEEL

5 6 6 2 , r u e S h e r b r o o k e O . , 5 14 - 9 3 2- 9 8 0 2 , b r u x e d e s i g n . c o m

AT W AT E R

vê­te­­­­ments, jouets, tout y est. C’est un magasin de quartier convivial, où les gens aiment passer pour faire un brin de jasette. Mon dernier achat était une chemise à carreaux de l’entreprise canadienne United Stock Dry Goods.

2 3 ST-HENRI

AV.

Magasin Général Bruxe They have everything from antiques and clothing to kids’ stuff here. It’s a neighbourhood store where you feel at home and people come in just to chat. The last thing I picked up was a checked shirt by the Canadian company United Stock Dry Goods.  Antiquités,

AV. DES PINS

W E S TMOU NT

RU E GU Y

01

1

RUE WILLIAM BAS IL IQU E NOTRE RUE WELLING VE RDU N


yul

by / pa r A m a n da Daws on i l lu st r at ion by / de be s s c a l l a r d

03

ThÉÂtre Corona Virgin Mobile This is my favourite place to see a show right now. It’s a beautiful 100-year-old building with a really intimate vibe and a 750-person capacity. Plus, it has a brand new sound system.  C’est l’endroit que je préfère pour assister à un spectacle en ce moment. Le Corona a 100 ans et sa salle, d’une belle intimité, peut accueillir 750 personnes. En plus, sa sono est toute neuve. 24 9 0 , r u e N o t r e - D a m e O . , 5 14 - 9 3 1 - 2 0 8 8 , t h e at r e c o r o n av i r g i n m o b i l e . c o m

P ET IT E ITA L IE

RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN BOUL. ROSEMONT

BOUL. ST-JOSEPH

AV. PAPINEAU

AV. DU MONT-ROYAL

P LAT E AU M O N T- ROYA L

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

PARC LA FONTAINE

HER

VILLAG E

AME

FLEUVE ST-LAURENT

NT

V IEUX-PORT

JA CQ UE SRT IER

6

ÎLE STE-HÉLÈNE

CA

IL L

photo: tktktktktktktkttktk

STADE OLY MPI QUE

OT R E -D

PO

R U E M CG

5

OKE

TH ER IN E RU E ST E- CA RUE N

V IEU X- MO N T R ÉA L

BRO

R IO R U E O N TA

4

-D A ME TON

S RUE

PARC MA MAISONNEUVE

AV. DU PARC

RUE RACHEL

ROSEMONT BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

Terrasse Place d’Armes I love having a drink on the rooftop, which has views of Old Montreal and of my favourite skyscraper in the whole city: the Aldred building. It dates back to 1931 and has a very Gotham City vibe.  J’aime prendre un verre à cette terrasse sur le toit pour boire le panorama du Vieux-Montréal avec mon gratte-ciel préféré, l’Aldred, qui date de 1931. Il fait très « Gotham City ». 5 5 , r u e S a i n t- J a c q u e s O . , 5 14 - 9 0 4 -12 0 1, hotelplacedarmes.com

05

RUE JEAN-TALON V IL L ER AY

M IL E EN D

04

LO N G U E U I L

Le Bremner I’ve had some of the best meals here; the snow crab with kimchee is epic. I once took the manager from the band Kings of Leon for dinner, and at one point the kitchen crew brought out a snare drum filled with oysters. Everyone was blown away.  J’ai pris au Bremner ­certains de mes meilleurs repas. Le crabe des neiges au kimchi est hallucinant. Quand j’y ai convié le gérant du groupe Kings of Leon, la brigade de cuisine nous a servi une caisse claire remplie d’huîtres. On était tous bouche bée. 3 6 1, r u e S a i n t- Pa u l E . , 5 14 - 5 4 4 - 0 4 4 6 , c r o w n s a lt s . c o m / l e b r e m n e r

06

Parc Jean-Drapeau Osheaga’s site is here, on Île Sainte-Hélène, an island in the middle of the St. Lawrence River – the backdrop for the main stage is the city skyline. One year, just as Coldplay came onstage, fireworks started g ­ oing off on another part of the island.  C’est là que se déroule Osheaga, sur l’île Sainte-Hélène, au milieu du Saint-Laurent. La silhouette de la ville sert de toile de fond à la grande scène. Une année, au moment même où Coldplay montait sur scène, des feux d’artifice étaient tirés dans une autre partie de l’île. 1, c i r c u i t G i l l e s - V i l l e n e u v e , 5 14 - 8 7 2- 6 12 0 , parc jeandrapeau.com

21


Cinq heures de détente Dans le calme du salon d’un aéroport Le plein d’énergie pour un 36-trous

Obtenez une prime de bienvenue2 de 25 000 milles Aéroplan.

Renseignez-vous sur td.com/voyagez ou composez le 1-800 - 409-5791 Des conditions s’appliquent. Les laissez-passer sont valables uniquement dans les salons Feuille d’érable d’Air Canada et ne peuvent être utilisés que pour les vols en partance exploités par Air Canada et obtenus à l’aide de primes aériennes Aéroplan. Tous les avantages Air Canada vous sont offerts par Air Canada, ses sociétés affiliées ou des sociétés tierces, et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables de ces avantages. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez le site aircanada.com/avantagestd. 2 Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois le premier achat porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts

1


Tout compte fait. Les voyages peuvent être épuisants, mais les quatre laissez-passer par année pour une visite dans un salon Feuille d’érable MC1 d’Air Canada peuvent vous aider à refaire le plein d’énergie. Ce n’est là qu’une des nombreuses façons dont la nouvelle carte Visa Infinite Privilège MC TDMD AéroplanMD vous fait vivre une meilleure expérience de voyage. Elle vous permet aussi de profiter de l’enregistrement et de l’embarquement prioritaires, ainsi que d’une réduction annuelle de 50 % sur un billet d’invité pour un vol Air Canada au tarif classe Affaires admissible1.

par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. Les taux d’intérêt annuels, les frais et les caractéristiques peuvent changer. MC Feuille d’érable, Air Canada rouge et Air Canada Express sont des marques de commerce d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.


air time En transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

  AC 7510 NAME Alexandra Lemay HOMETOWN Montreal OCCUPATION Prop and costume sculptor BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Cat toy PACKING TIME 45 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Australia ALWAYS PACK Measuring tape and a Sharpie Yul MUST-EAT Aux Vivres

  AC 7524 NOM Alexandra Lemay LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Sculptrice de costumes et d’accessoires AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un jouet pour chat S’EST PRÉPARÉE EN 45 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE L’Australie NE PART JAMAIS SANS Un mètre à ruban et un marqueur SON RESTO À MTL Aux Vivres

enroute.aircana da .com / EDITION j uly / ju i l l et 2 0 14

NAME François Charron HOMETOWN Montreal OCCUPATION Tech ­columnist BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Two iPods to give as gifts PACKING TIME The least ­amount of time possible WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION London ALWAYS PACK My bank card YUL MUST-EAT Restaurant Le Grain de Sel

NOM François Charron LIEU DE RÉSIDENce Montréal PROFESSION Chroniqueur techno AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Deux iPods en cadeau S’EST PRÉPARÉ EN Le moins de temps possible ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Londres NE PART JAMAIS SANS Sa carte de guichet SON RESTO À MTL Restaurant Le Grain de Sel


pho t o gr a ph s by / de n ic ol a s g ou i n

  AC 7513 NAME Sally Chamberlain HOMETOWN Fredericton, New Brunswick OCCUPATION Program coordinator BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Raincoat PACKING TIME 20 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Golfing somewhere south ALWAYS PACK Lip gloss YTZ MUST-EAT Real Sports Bar & Grill

Ytz Yul

  AC 7518 NOM Sally Chamberlain LIEU DE RÉSIDENCE Fredericton, Nouveau-Brunswick PROFESSION Coordonnatrice AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un imper S’EST PRÉPARÉE EN 20 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Un golf dans le Sud NE PART JAMAIS SANS Un gloss SON RESTO À TO Real Sports Bar & Grill

NAME Stefan Rutledge HOMETOWN Toronto OCCUPATION VP, Inside Sales BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE One too many ties PACKING TIME 5 min. WINDOW OR AISLE Always the aisle DREAM VACATION Tuscany ALWAYS PACK Gym clothing and an iPad YTZ MUST-EAT The Carbon Bar

NOM Stefan Rutledge LIEU DE RÉSIDENce Toronto PROFESSION Viceprésident, vente intérieure AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Des tas de cravates S’EST PRÉPARÉ EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Toujours l’allée DESTINATION DE RÊVE La Toscane NE PART JAMAIS SANS Des vêtements de sport et un iPad SON RESTO À TO Carbon Bar

25


NOUVEAU ! / NEW

ÉCONOMISEZ TEMPS ET ARGENT RÉSERVEZ EN LIGNE VOTRE STATIONNEMENT DIRECTEMENT À L’AÉROPORT

SAVE TIME AND MONEY RESERVE ONLINE AND PARK RIGHT AT THE AIRPORT admtl.com


the hot list à l’agenda

yul

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Thirsty? / On prend un verre ?

Bishop & Bagg 52, rue Saint-Viateur O. bishopandbagg.com Mile End’s newest British pub is a dark and cozy wood-panelled room named after two characters from local 19th-century history. Sidle up to the bar to order a pint of Murphy’s on draught and plates of rare hanger steak or whole trout while taking in a soccer match on the telly.  Le plus récent pub anglais du Mile End, dont le nom honore deux personnages locaux du XIXe siècle, est logé dans une confortable salle lambrissée. Au bar, commandez une pinte de Murphy’s et un onglet ­saignant ou une truite entière en suivant un match de soccer à la télé.

photos: Riccardo Cellere (bishop & bagg); Gilles Proulx, Société du parc Jean-Drapeau (Week-ends du monde)

Montréal Complètement Cirque July 2–13 / Du 2 au 13 juillet Various venues / Divers emplacements m ontrealc ompletem entcirque.com Gymnasts, contortionists and trapeze artists flip, stretch and swing their way into Canada’s biggest circus arts celebration. Catch acrobats, jugglers and castellers (human towers) as they take over Montreal’s parks – no need to jump through hoops yourself.  Gymnastes, contorsionnistes et trapézistes s’élancent et tourbillonnent dans la plus grande célébration des arts du cirque au Canada. Acrobates, jongleurs et castellers (tours humaines) prennent d’assaut les parcs de Montréal, de quoi vous faire bondir de joie.

Just for Laughs / Juste pour rire July 9–28 / Du 12 au 26 juillet Various venues / Di vers emplacements hahaha.com The city’s famous comedy fest, which has attracted top talent like Eddie Izzard, Amy Poehler and Joan Rivers, is back. Canadian comedians on the roster this year include Seth Rogen and Russell Peters. Tip: Get tickets to the All Star Show for a roundup of the festival’s most popular comedians from past summers.   Le célèbre festival de l’humour, qui a attiré des talents comme Gad Elmaleh, Franck Dubosc et Ursula Martinez, est de retour. André Sauvé et Rachid Badouri sont au nombre des Canadiens à l’affiche cette année. Conseil : achetez un billet pour le gala hommage à Gilles Latulippe, qui annonce une foule d’invités-surprise.

enroute.aircana da.com/ EDITION j uly / ju i l l et 2 0 14

Week-ends du monde July 5–6 and 12–13 / Les 5, 6, 12 et 13 juillet Parc Jean- Drapeau parcj eandrapeau.com The musical, dance and culinary traditions of over 50 cultures come to life at Parc Jean-Drapeau, where you can watch Jamaican dance, shop for traditional Mexican jewellery and sip tropical Brazilian drinks – all before lunch.    Musique, danse et cuisine de plus de 50 traditions culturel­les égaient le parc Jean-Drapeau, où l’on peut voir de la danse jamaïcaine, acheter des bijoux mexicains et siroter des cocktails tropicaux brésiliens en une seule matinée.

27


the hot list à l’agenda

yul

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Festival international Nuits d’Afrique July 8–20 / Du 8 au 20 juillet Various venues / Divers emplacemen ts festivalnuitsdafrique.c om This African music showcase heats up the city with beats from Morocco, Brazil and more. Don’t just stand there and listen; workshops in capoeira, samba and African dance will get you moving to the rhythm.  Cette vitrine de la musique africaine réchauffe la ville sur des rythmes du Maroc, du Brésil et d’ailleurs. Poussez le spectacle plus loin et remuez-vous lors d’ateliers de capoeira, de samba et de danse africaine.

Divers/Cité

With dance performances, outdoor films, electronic concerts, pop and Latin music, Montreal’s LGBT arts festival bustles with activity. This year, DJ Vibe will be headlining La Grande Danse, one of North America’s largest house music events.  Spectacles de danse, films en plein air, concerts électroniques, musique pop et latine : le festival LGBT de Montréal grouille d’activités. Cette année, DJ Vibe anime La Grande Danse, une des plus importantes manifestations de house en Amérique du Nord.

Time to shop? / On magasine ?

Boutique Vestibule 5157, boul. Saint-Laurent boutiquevesti bule.com Upgrade your dinner party game at this bright boutique that carries everything from handprinted dish towels to country-style dishware and vintage-inspired glass bottles. Stock up on skin care products by Rue Cette éclatante boude Marli before checking-out.   tique a tout ce qu’il faut pour agrémenter un repas : des t­ orchons imprimés à la main, de la vaisselle de style champêtre, des bouteilles en verre d’inspiration rétro, etc. Avant de repartir, procurez-vous les soins de beauté Rue de Marli.

Fantasia International Film Festival / Festival international de films Fantasia July 17–August 5 / Du 17 juillet au 5 août Va rious venues / Dive rs e mplacements fantasiafestival.co m For genre movie fans, Fantasia rivals TIFF: It presents the best fantasy, thriller and horror films from more 30 countries. (Both Scott Pilgrim vs. the World and Shaun of the Dead had their Canadian premieres here.) It’s not short on celebrity sightings either; actor Jay Baruchel and director Quentin Tarantino are past attendees.  Pour les amateurs de cinéma de genre, Fantasia est l’égal du TIFF : on y présente les meilleurs thrillers, films fantastiques et films d’horreur de plus de 30 pays (la première canadienne de Scott Pilgrim vs le monde et de Shaun et les zombies a eu lieu ici). Entre autres vedettes, l’acteur Jay Baruchel et le réalisateur Quentin Tarantino y sont déjà venus.

28

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u ly / j u il l e t 2 0 14

photos: Bohdan Kiszczuk (Festival international Nuits d’Afrique); Boutique Vestibule; Aydin Matlabi (Divers/Cité)

July 28–August 3 / Du 28 juillet au 3 août Various venues / Divers emplacements di verscite.org


la beauté du geste 50 ans de dons

Marina abraMOviC, Self POrtrait with SkeletOn, 2003. éPreuve CibaChrOMe, 4/5, 125 x 200 CM (diMenSiOnS aPPrOxiMativeS) © COurteSy Of Marina abraMOviC and Sean kelly gallery (new yOrk) / SOdraC / PhOtO : riChard-Max treMblay dOn de MOnSieur rObert-jean Chénier. COlleCtiOn MuSée d’art COnteMPOrain de MOntréal

une exposition pour célébrer le 50e anniversaire du musée, réuniSSant quelque 200 OeuvreS MajeureS OfferteS en dOn au MaC. un vaSte hOMMage aux grandS COlleCtiOnneurS et artiSteS qui Ont fOndé et COnStruit le MuSée d’art COnteMPOrain.

du 19 juin au 7 septembre PlaCe-deS-artS 185, rue Sainte-Catherine OueSt, MOntréal Partenaire PrinciPal

macm.org


the hot list à l’agenda

YtZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

Toronto Fringe Festival July 2–13 / Du 2 au 13 juillet Various venues / Divers emplacements fringetoronto.com

Toronto Urban Roots Fest July 4 –6 / Du 4 au 6 juillet Various venues Div ers emplacements torontourbanroots fest.com Billed as Canada’s newest music festival – it launched last summer – this event welcomes the Sam Roberts Band, Beirut, Jeff Tweedy and more to Garrison Commons at Historic Fort York, along with shows at clubs around town.  Le dernier-né des festivals de musique du Canada (lancé l’été dernier) accueille, entre autres, le Sam Roberts Band, Beirut et Jeff Tweedy au terrain de la garnison de l’historique Fort York, et des spectacles dans les boîtes de la ville.

30

Hungry? / On mange ?

TIFF in the Park July 2–August 27 Du 2 juillet au 27 août David Pecaut Square tiff.net Every Wednesday beginning in July, Torontonians go BYOB (Bring Your Own Blanket) for an evening of alfresco cinema. This year’s theme is showbiz, including such titles as 20 Feet from Stardom and Pina.  Les mercredis des mois de juillet et d’août, les Torontois emportent leur couverture pour une soirée de cinéma en plein air. Cette année, sous le thème showbiz, on présente des ­t itres comme 20 Feet from Stardom et Pina.

Luckee

Summerlicious 2014

328 Wellington St. W. luckeerestaurant.com Susur Lee’s new restaurant in the SoHo Metropolitan Hotel turns out haute dim sum under the glow of a giant red neon Chinese symbol that means “double happiness.” The green bar looks out onto a glassframed open kitchen, where chefs prepare plump lobster dumplings and sharing plates of spicy fried lotus root and seared scallops with a soy glaze.  Le nouveau resto de Susur Lee au SoHo Metropolitan Hotel sert des dims sums haut de gamme à la lueur d’un sinogramme géant au néon rouge qui signifie « double bonheur ». Le bar vert donne sur une cuisine vitrée où l’on prépare de dodus raviolis chinois au homard, des petits plats de racine de lotus épicée et frite et des pétoncles grillés glacés au soya.

July 4 –20 / Du 4 au 20 juillet Various venues Divers emplacements Get your orders in for three-course prix fixe menus from restaurants like Canoe, Auberge du Pommier and Parts & Labour during this annual culinary happening.  Choisissez parmi les ­tables d’hôte trois services de restos tels l’Auberge du Pommier, le Canoe, et le Parts & Labour à cet événement culinaire annuel.

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u ly / j u il l e t 2 0 14

photos: Jesse Milns (Luckee); Sarjoun Faour, WireImage/Getty for TIFF (TIFF in the park)

Watch as Toronto’s best i­ndie theatre takes over the city with 155-plus performances over 12 days, giving the stage over to acts selected at random from close to 700 applicants. Street art and buskers keep the celebration going between shows.  La crème du théâtre indépendant fait vibrer Toronto pendant 12 jours, avec plus de 155 représentations de troupes choisies au hasard parmi près de 700 candidatures. Musiciens et artistes de rue assurent l’animation entre les spectacles.


world’s finest footwear VASCO (6-13)

PARFOLIA (5-11)

SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO: FOR TIRELESS WALKING! MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and provides a healthy environment inside your shoes and sandals.

Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

For information: 1 888.411.3310 / www.mephistocanada.com


the hot list à l’agenda

YtZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

Need a workout? / On s’entraîne ? Hardcandy Fitness 382 Yonge St. hardcandyf itnesstoronto.com After Berlin, Mexico City and Sydney, Madonna’s first fitness club in North America has landed in Toronto. In addition to dance classes that are inspired by the performer’s tour choreography, the gym offers a spacious heavy lifting section and a turf area with a motion cage: monkey bars, weighted ropes and a boxing station will help whip you into shape.  Après Berlin, Mexico et Sydney, le tout premier club de fitness nord-américain de Madonna arrive à Toronto. Outre les cours de danse inspirés par la chorégraphie de la tournée de la chanteuse, le gym propose une grande salle d’haltérophilie et des agrès sur pelouse artificielle : portique d’escalade, câbles lestés et coin avec sac de boxe, de quoi garder la forme.

Taste of Toronto

Wine and dine with some of Toronto’s finest chefs at the first North American edition of this international food festival. (It happens annually in 20 cities across the world, from Moscow to Cape Town.) Sharpen your skills with cooking classes or Q&A sessions, and don’t miss the artisanal food market for a chance to chat and shop with local producers.  Enchantez vos papilles avec certains des plus grands chefs de Toronto lors de la première édition nord-américaine de ce festival culinaire international (qui a lieu chaque année dans 20 villes du monde, de Moscou au Cap). Enrichissez vos connaissances lors de cours de cuisine ou de périodes de questions et profitez du marché ­artisanal pour rencontrer des producteurs locaux.

Scotiabank Caribbean Carnival

Toronto’s Festival of Beer

July 8–August 3 / Du 8 juillet au 3 août Exhibition Place torontocaribbeancarnival.com

July 25–27 / Du 25 au 27 juillet Bandshell Park, Exhibition Place beerf estival.ca Come for the beer, and stay for the food. Steam Whistle, Mill St., Granville Island and Creemore Springs are just a few of the breweries to pour pints while restaurants like Pizzeria Libretto and Oyster Boy serve up snacks.  Venez pour la bière et restez pour la cuisine. Goûtez au nectar des brasseries Steam Whistle, Mill St., Granville Island, Creemore Springs et autres, et aux bouchées de restos comme la Pizzeria Libretto et l’Oyster Boy.

32

Celebrate Caribbean culture with this three-week event, featuring reggae, hip hop, soca and steel pan music as well as dance and Creole food. If you only have one day, attend the Grand Parade, and follow a procession of ­b edazzled costumes as they make their way down Lakeshore Boulevard.  Célébrez la culture caribéenne (reggae, hip-hop, soca, steel bands, plus danse et cuisine créole) durant les trois semaines du carnaval. Si vous n’y passez qu’une journée, assistez au défilé de clôture sur Lakeshore Boulevard et suivez les participants aux costumes éblouissants.

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u ly / j u il l e t 2 0 14

photos: Jennifer Toole (hardcany fitness); Bruce Reeve (Scotiabank Caribbean Carnival)

July 24 –27 / Du 24 au 27 juillet Fort York tasteoftoronto.com


4 1 e 20 t u o R n e a r Canad

l a v i t s e F m l Fi

the Ai

m l i f u d l a v i t s e f Le Canada r i A ’ d e t u o e n R c o m e dy Ta k i n g om Là où La c

eights t o n e w h nvol end son e r p e i d é

From August to November, Air Canada showcases a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on the Air Canada enRoute in-flight entertainment system, on the Canadian Movies channel. The festival launches on Tuesday, July 29 with a free public screening and party at the Vancity Theatre in Vancouver, where the participating films will be announced. Films eligible for the People’s Choice Award will also be streamed online at enRoutefilm.com starting August 1.

Entre août et novembre, le système de divertissement à bord ­enRoute d’Air Canada met à l’honneur une sélection de courtsmétrages réalisés par des cinéastes canadiens émergents. Pour donner le coup d’envoi du Festival, une fête et une projection publique gratuite, où seront annoncés les films en lice, auront lieu au Vancity Theatre de Vancouver, en Colombie-Britannique, le mardi 29 juillet.   Les films admissibles au prix Choix du public pourront être visionnés en ligne au enRoutefilm.com, à compter du 1er août.


snapshot cliché

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

Ytz Yul

Front Doors Portes ­d ’entrée # #

Boulevard de Maisonneuve Ouest @ s a n d y_ s e l 2 0 : 0 7, 5 / 5 / 2 0 1 4

yul yul

University of Toronto @t e d t o r o n t o 18 : 5 3 p m , 2 / 2 2 / 2 0 1 4

ytz

wEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #skylines. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by July 18. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the September 2014 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #silhouettesdeville. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 18 juillet. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro de septembre 2014. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION j u ly / j u il l e t 2 0 14


TS TICKEALE S ON W NO

OF TORONTO 24-27 JULY 2014 FORT YORK

The World’s Greatest Restaurant Festival Arrives in Toronto ENJOY A FEAST FOR THE SENSES Taste of Toronto invites you to the 1st annual celebration of everything we love about food.

Toronto’s Top Restaurants Create your personalized tasting menu featuring some of the most celebrated restaurants that Toronto has to offer

Producers Market Browse, sample and shop from artisan producers and premium brands showcasing their finest products

Metro Master Class Inspiration and innovation for the kitchen and beyond! Get hands-on instruction from some of our leading chefs

Taste Theatre Watch some of Toronto’s best chefs perform live including Mark McEwan, Cory Vitiello and Top Chef Canada winner Carl Heinrich

Indulge in incredible dishes from... Barque Smokehouse ◆ Big Crow ◆ Bosk ◆ Byblos ◆ El Caballito ◆ Fat Pasha ◆ The Grove ◆ Guu Izakaya ◆ The Harbord Room ◆ Hopgoods Foodliner ◆ Hudson Kitchen ◆ JaBistro ◆ Khao San Road ◆ Kinton Ramen ◆ Los Colibris ◆ The McEwan Group ◆ Momofuku Noodle Bar ◆ Patria ◆ Richmond Station ◆ Rose & Sons ◆ Splendido ◆ THR & Co. ◆ Weslodge ◆ Yours Truly ◆ and more!

Tickets on sale now at tasteoftoronto.com or call 1-800-656-0713

FOOD NETWORK is a trademark of Television Food Network G.P.; used with permission.



Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — July / Juillet 2014