Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E 12 reasons to love winter (not that you don’t already)

DANS NOS PAGES 12 raisons d’aimer l’hiver (au cas où vous en manquiez)

FREEZE FRAME: THE QUIET SIDE OF SAMURAI LIFE IN KANAZAWA

HND

VIE DE SAMOURAÏ ET QUELQUES ARPENTS DE NEIGE À KANAZAWA DECEMBER DÉCEMBRE

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


Advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame

EyeSightÂŽ Cameras

Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive


WELL- EQUIPPED FROM $23,495*

WE’VE GOT YOUR BACK . AND YOUR FRONT, AND BOTH SIDES, AND THE ROOF.

The 2017 Subaru Legacy helps protect you in every direction with a standard rear-view camera, Vehicle Dynamics Control system, and more high-tensile steel all around. It all adds up to an IIHS Top Safety Pick+ designation†. To learn more, we invite you to visit subaru.ca/legacy. **

*MSRP of $23,495 on 2017 Legacy 4dr Sdn 2.5i Base MT (HA125). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2017 Legacy 4dr Sdn 2.5i Touring AT (HA2TP) with an MSRP of $27,895. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Legacy and Subaru are registered trademarks. †Legacy Top Safety Pick for 2006–2016. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (www.iihs.org).


THIS IS GENESIS. For those open to an entirely different ownership experience: we give you Genesis. This is luxury which revolves unconditionally around you, your schedule and your peace of mind. Welcome to human-centred luxury.

GENESIS.CA


don’t cater to luxury when you can opt for luxury that caters to you. TEST DRIVE PURCHASE MAINTENANCE WE COME TO YOU


S I P R E S P O N S I B LY . © 2 016 . GRE Y GOOS E, IT S T RADE DRESS AND T HE GEESE DEV I CE ARE TR A DEM A RKS . VODK A 40% ALC./VOL. DI ST I LLED FROM GRAI N.


T H E GIF T OF E XT R AORDIN ARY ONE EXCEPTIONAL GIFT. E N DL E S S WAY S T O E N J OY.


Get any seat. Fly for less. Original photography shared with us by Haz. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. ®Air Canada and the Air Canada Maple Leaf logo are registered trademarks of Air Canada, used under license. † Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ travel rewards programs’ terms and conditions. TM Fixed Mileage Flight Rewards are trademarks of Aimia Canada Inc. ™Esso is a trademark of Imperial Oil Limited. Imperial Oil, licensee.


Behind Haz’s plan. Meet Haz. She’s been a member since 1996.

Haz and her husband had dreamed of touring Asia, but the cost of the trip had kept their plans out of reach. That’s when they realized they could use their Aeroplan Miles to make their trip a reality.

“Seeing the Great Wall of China in person for the first time—that memory will last a lifetime.” They booked a series of Fixed Mileage Flight RewardsTM for the various legs of their journey and flew from Toronto to Beijing, Thailand, Hong Kong and Vancouver. Their earning trick? “We earned twice the miles when we showed our Aeroplan Card and used our Aeroplan-affiliated credit card to fill up at EssoTM.” Up next, Haz is planning to use her miles to fly to Vancouver for an Alaskan cruise.

With Air Canada® and its global network of over 25 partner airlines,

members like Haz can fly to over 1,300 destinations on 6 continents.

See how members reached their plans at aeroplan.com/anyseat.

Enjoy access to any seat, at any time, on all Air Canada operated flights. Last year, Aeroplan Members needed fewer miles to travel than they would have with other loyalty programs in Canada.†


B I R KS S N OW F L A K E ÂŽ

Starting at $995

V I S I T B I R K S .C O M


DECEMBER / DÉCEMBRE 2016

6 201

15–

20

AWA R

MA

16

P  

PHOTO: DUSTIN AKSLAND

5 –20

É AT

70

OP

BEST INFLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD

LAUR AL

O N O C L E T R AV E L T

015

DW

M THE     ER

02

INN

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

RÈS

M O N O C L E T R AV E L TO

P5

0

FEATURES / ARTICLES DE FOND

57

THE FREQUENT FLYER’S GIFT GUIDE IDÉES CADEAUX POUR GRANDS VOYAGEURS

A DIY camera and luxe Italian leather, sunglasses designed for all types of weather: Here are a few of our favourite things. Appareil photo à assembler et cuir italien de luxe, lunettes de soleil qui vous en donnent plus : c’est là un peu de nos joies quotidiennes. BY / PA R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

70

MIAMI GOES MAMMOTH MAXI MIAMI

You never know what’s around the corner in the Magic City: overnight skyscrapers, vegan food trucks, Vodou art – even unicorns. Dans les quartiers mouvants de Magic City, tout est possible : gratte-ciels instantanés, restos mobiles végétaliens, art vaudou… même des licornes. BY / PAR A L A S TA I R S U T H E R L A N D

COVER Umbrella organization in Kenrokuen Garden in Kanazawa, Japan. Photographed by Jake Stangel. EN C OUVERTURE Assurance parapluie dans le jardin Kenrokuen de Kanazawa, au Japon. Photo de Jake Stangel. 1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

13


DECEMBER / DÉCEMBRE 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

87

OUR FAVOURITE HOTEL STAYS OF 2016 NOS MEILLEURS SÉJOURS À L’HÔTEL EN 2016

Desert ranches, made-over motels, rooftop getaways: we checked them out so that you can check in. Ranchs dans le désert, motels refaits, havres sur les toits : nos recommandations pour un voyage clé en main.

72 108

MAKE LIKE A SAMURAI FAMEUX FAIT MAIN

In Kanazawa, a craft course in the softer skills of the warrior will have you embracing the art of monotasking. À Kanazawa, l’artisanat nous rappelle que le samouraï des temps modernes doit maîtriser l’art de ne faire qu’une chose à la fois. BY / PAR SU SA N NE RBE RG

126

12 REASONS TO LOVE WINTER 12 RAISONS D’AIMER L’HIVER

175

CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO‑CANADA

The winning poetry entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les poèmes récompensés cette année aux Prix de la création Radio-Canada.

14

126 1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ACKERMAN + GRUBER

From snow polo in Tremblant to bar food in Aspen and trail grooming in Gstaad, here’s how to keep your cool around the world. Entre voir du polo sur neige à Tremblant, manger dans les bars d’Aspen et damer les pistes en Suisse, voici les activités les plus cool de l’hiver.


DECEMBER / DÉCEMBRE 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PASSPORT / PASSEPORT

27 POSTCARD / CARTE POSTALE 28 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

38 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR Adelaide two ways. Adélaïde à tout prix.

Warm up to spiced rums infused with homegrown ingredients. Air Canada enRoute editors taste-test the latest labels. Réchauffez vos sens grâce à ces rhums épicés à base d’ingrédients locaux. La rédaction d’Air Canada enRoute les déguste pour vous. OUR WOMAN IN VIENNA NOTRE GUIDE À VIENNE Canadian Kate Lannan, a legal officer with the United Nations, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Kate Lannan, juriste aux Nations unies. BY / PAR CAIT LIN WA LSH MI L L E R

41

30 

At a revamped Club Med in Mexico, our writer learns to stop worrying and love the all-inclusive resort. En vacances dans un Club Med revampé du Mexique, notre chroniqueur apprend à ne pas s’en faire et à aimer le tout-compris. BY / PAR G U Y SA DDY

20 INBOX / COURRIER 22 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

25 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

185 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

195 G AMES / JEUX

47 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

33 LOW-RISE DUBAI / DUBAÏ REDIMENSIONNÉ

WELCOME TO THE CLUB / BIENVENUE DANS LE CLUB

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

The modest Satwa neighbourhood offers a down-to-earth take on a soaring city. Dans al Satwa, un modeste quartier de Dubaï, la mégapole se dévoile sans apparat. BY / PAR M A R C E L L O D I C I N T I O

36 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

A Q&A with Guerlain house perfumer Thierry Wasser. Le parfumeur de la maison Guerlain, Thierry Wasser. BY / PA R J EAN-F RA NÇO I S L É GA RÉ

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER

51 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Paradise Island, Bahamas. Voyage éclair à Paradise Island, aux Bahamas. BY / PA R A N DR EW EL K I N

54 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes for the modern business traveller from Sam Sebastian, vice-president, Google and country manager, Google Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Sam Sebastian, vice-président de Google et directeur national de Google Canada. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER

360 199

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

222

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

226

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E The flight before Christmas. L’heure où le bon vieillard descend.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

16

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (28); IAIN MASTERTON/ALAMY (33); ADA BUCHHOLC (41)

41 28

33


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

SENIOR EDITOR R É D A C T R I C E P R I N C I PA L E Caitlin Walsh Miller

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Vanessa Bonneau

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet

CONTRIBUTING EDITOR CONSEILLÈRE DE RÉDACTION Susan Nerberg

EDITORIAL INTERN S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Marie Brière de La Hosseraye

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CON TE N T M A RKE T I N G V I CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K E T IN G D E CO NT E N U Nino Di Cara DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S / DI R ECT E UR , FI N A N C ES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@bookmarkcontent.com

A RT D I RECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QUE Stefanie Sosiak

PHOTO E DI TO R RESPON SAB L E P H OTO Lori Morgan

MANAGER OF NATIONAL PARTNERSHIPS DIRECTEUR DES PARTENARIATS NATIONAUX Jeff McCann, jeff.mccann@bookmarkcontent.com

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner

PHOTO RESEARCHERS RECHERCHISTES PHOTO Thomas Bouquin, André-Luc Tessier

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong

CO NTR IB U TING A RT DI R ECTO R DI RECTEU R ARTI STI Q U E CO L L AB O RAT E U R Adam Cholewa

MANAGER OF INTEGRATED MEDIA SOLUTIONS DIRECTRICE DES SOLUTIONS MÉDIA INTÉGRÉES Rebecca Perrin rebecca.perrin@bookmarkcontent.com

E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEURS Ackerman + Gruber, Dustin Aksland, Pierce Atkinson, Ada Buchholc, Jennifer Cockrall-King, Amanda Dawson, Marcello Di Cintio, André Doyon, Oriana Fenwick, Alex Foster, Candice Maddy Fridman, Mikala Georgia Grante, Alexis Hobbs, Jane Howard, Chantal Legault, Mathieu Lévesque, Peter McMahon, Natasha Mekhail, Doug Morris, Alexandra Redgrave, Alison Robins, Amy Rosen, Guy Saddy, Jake Stangel, Sarah Staples, Studio Tipi, Alastair Sutherland, Eve Thomas, Pierre Trouillet COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Vincent Fortier, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE ( PA R I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Billie Gagné-LeBel PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Véronique Papineau T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Annie Duhamel, Leah Esau, Alyssa Favreau, Gaynor Harding, Jeffrey Malecki, Reanna Sartoretto

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L D E V E L O P E R S DÉVELOPPEURS WEB Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 10,659 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 10 659 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux ÉtatsUnis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company, bookmarkcontent.com 500, rue Saint-Jacques, bureau 1510, Montréal (QC) H2Y 1S1

ACCOUNT SUPERVISOR / CHARGÉE DE COMPTE Emma Cauldwell

MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ VE LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com

AD OPERATIONS COORDINATOR COORDONNATRICE DES OPÉRATIONS PUBLICITAIRES Catherine Cornish catherine.cornish@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA QU É BEC E T EST D U CA NA DA SA L ES MA N AG E R DI RECT R IC E D ES V E NT ES P UBLI C ITAI R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@bookmarkcontent.com WEST E RN CA N A DA / O UEST CA NA D IE N WE LS H SA LES S O LU TI O N S Barb Welsh barb.welsh@bookmarkcontent.com

U NIT ED STAT ES / ÉTATS -U N I S PU BL I CAT I O N R E P RES E N TAT I VE Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com

O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Aili Beare aili.beare@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT R I CE DES CO M PT ES , PART E N A R I ATS Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R / R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@bookmarkcontent.com P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R / CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com

WEST / O UEST PU BL I CAT I O N R E P RES E N TAT I VE WEST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O U TH EAST / S UD -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

M EXICO / M EXI QUE B O RD E RL I N E I N T E RN ATI O N A L M E DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

S O UT H A MER ICA AM É RI QUE DU SU D S PA FAX ME D I O S Y PUB LI C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

AS IA / ASI E S PA FAX A I RL I N E N E T WO RK PTE , LT D. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com

IN D IA / I N DE ME D I ASTA R , MA N AG I N G D I RECTO R D I R ECT E U R GÉ N É RAL Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

PUB LI CI ST / AT TACH É D E P R ES SE Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / CH EF D E LA D IR ECT IO N Raymond Girard CH A I R MA N P R É S I DE N T Niall McBain

CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É G IE D E CO NT E N U Arjun Basu

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D M A N AG E M E N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RAL E – G EST IO N D ES MA RQU ES Johanne Dumont

Reg# FLIN173


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

L OW- R I S E D U B A I D U B A Ï R ED I M EN S I O N N É I live in Calgary. My assignment in five words Not the Dubai you imagined. Best travel tip Bring less stuff and more money. Last holiday Maui. I swam in the ocean with my son (and turtles). To relax when I travel, I drink coffee in cafés with wobbly tables. When not writing for Air Canada enRoute, I am working on a book called Pay No Heed to the Rockets: Palestine in the Present Tense, which will be published next fall.  Je vis à Calgary. Ma tâche en bref Découvrir une autre facette de Dubaï. Meilleur conseil de voyage Apportez moins de bagages et plus d’argent. Dernières vacances Maui. J’ai nagé dans l’océan avec mon fils (et les tortues). Pour me relaxer en voyage, je vais dans des cafés aux tables branlantes. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je travaille sur un livre intitulé Pay No Heed to the Rockets: Palestine in the Present Tense, qui paraîtra l’automne prochain.

33

GUY SADDY WE L C O M E T O T H E C L U B B I EN V EN U E DA N S L E C L U B I live in Vancouver. I couldn’t have done this article without an enduring fascination with hedonistic aspects of the 1970s. Favourite food town Los Angeles has everything from Italian classics like 55-year-old Dan Tana’s to modern Hawaiian cuisine at A-Frame. Best moment while writing this story Watching the sunset on the beach every evening with my family. When not contributing to Air Canada enRoute, I write for The Walrus, National Geographic Traveler and Elle Canada.  Je vis à Vancouver. Je n’aurais pas pu faire ce reportage sans une fascination durable pour l’hédonisme des années 1970. Ville gourmande Los Angeles a de tout : des classiques italiens du Dan Tana’s (ouvert il y a 55 ans) à la cuisine hawaïenne moderne du A-Frame. Meilleur moment du reportage Admirer les couchers de soleil sur la plage tous les soirs en famille. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, j’écris pour The Walrus, National Geographic Traveler et Elle Canada.

41

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS My new husband and I recently reICN turned home to Nova Scotia from Montreal to get married. Though we currently can’t take time to honeymoon, we spent our flight reading the October edition of Air Canada enRoute and making grand plans to visit everywhere from Galway (“Galway Two Ways”) to Lima (“Material World”) and the mountains of South Korea (“Climb Every Mountain”). It was fun to dream and plan a romantic holiday to places we probably wouldn’t have considered without your beautiful pictures and inspiring articles. YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

I NSI D E

12 travel-tested bags that will send you packing

DANS NOS PAGES

12 sacs testés et approuvés qui vous feront voir du pays

OVER THE TOP: HIKING IN SOUTH KOREA ROCKS

LA RANDONNÉE EN CORÉE DU SUD, C’EST LE TOP OCTOBER OCTOBRE

BECCA RUSSELL, MONTRÉAL

O F F T O A G O O D S TA R T- U P

I was so excited to see Tel Aviv’s tech scene recently featured in your magazine’s “Start Me Up” article (October). When I was 20 years old, I travelled to Israel by myself and was overwhelmed by its beauty, its culture and the kindness of its people. Some travellers may be intimidated at the thought of going to Tel Aviv, so thank you for showing how technology and apps are making this city and Israel more accessible. JANE VERMEULEN, VICTORIA

JA M - PAC K ED

I picked up the October issue of Air Canada enRoute on a recent trip from Vancouver to Montreal. As a monthly traveller, I’m a huge fan of the magazine and really enjoyed “The Field Guide to Luggage.” I had just been researching wheeled bags while sitting in the Maple Leaf Lounge and your insightful look at luggage made my choice so much easier. S Y LV I E G A R D I N E R , R O S E M È R E , Q U É B E C ERRATUM In the Travel Essentials for the October feature “Climb Every Mountain,” the photo of Sutbul Mapo Galbi should have been credited to Wesley Rosenblum and not Wesley Rosenbaum. Air Canada enRoute regrets the error. Dans le carnet de voyage de l’article « Magnanimes montagnes » (octobre), la photo du Sutbul Mapo Galbi aurait dû être attribuée à Wesley Rosenblum et non à Wesley Rosenbaum. Air Canada enRoute regrette cette erreur.

ACKERMAN + GRUBER ART ON ICE A R T S U R G L AC E We live in Minneapolis. Next destination Wisconsin’s Apostle Islands National Lakeshore in Lake Superior for a kayaking trip before driving along the north shore. Best drink in the best bar We travel so much that we love sitting in our backyard with friends around a bottle of pinot noir. Our soundtrack when we travel The Northern Winter Town mix on Spotify. When not taking photos for Air Canada enRoute, we shoot for National Geographic, The New York Times and Travel + Leisure.   Nous vivons à Minneapolis. Prochaine destination L’Apostle Islands National Lakeshore sur le lac Supérieur au Wisconsin pour faire du kayak, avant d’aller se promener le long de la rive nord. Meilleur drink du meilleur bar On voyage tellement qu’on préfère recevoir des amis dans notre cour autour d’une bouteille de pinot noir. En voyage, nous écoutons Northern Winter Town, un mix sur Spotify. Quand nous ne faisons pas de photos pour Air Canda enRoute, nous en prenons pour National Geographic, le New York Times et Travel + Leisure.

161

20

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM

OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M

Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For December, the prizewinning writer receives a Roots leather Banff bag, valued at $428.  Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En décembre, la gagnante reçoit un sac Banff en cuir de Roots, d’une valeur de 428 $.

E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JAMES MAY (MARCELLO DI CINTIO)

MARCELLO DI CINTIO

I N B OX / C O U R R I ER


VA N C O U V E R | E D M O N T O N | C A L G A R Y | T O R O N T O | O T T A WA | M O N T R É A L | L A VA L | Q U É B E C C I T Y | L E C R E U S E T . C A


LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

— COLD FACTS

FAITS D’HIVER

En bon Montréalais habitué à ployer sous des pelletées de neige, j’aime bien constater comment les autres endroits réchauffent leurs ardeurs pendant la saison froide. C’est transi par le froid de février que j’ai vu New York pour la première fois. J’ai visité Paris à deux reprises sous le ciel tristounet de janvier et arpenté la grandiose Karl-Marx-Allee de Berlin le visage fouetté par un impitoyable blizzard mouillé. Dans ce numéro, notre directrice de la rédaction, Sarah Musgrave, s’est amusée à faire de même au Minnesota, où elle s’est adonnée à une activité que je n’ai pas pratiquée depuis l’enfance : la pêche blanche. (Comme nous sommes entre adultes, nous vous en proposons une version de luxe dans des chalets chauffés et équipés de sonars.) Dans cet État américain où les étendues d’eau gelées ont inspiré à Charles M. Schulz les prouesses de Snoopy en patinage artistique, les lacs se transforment en terrains de jeu hivernaux où on en pêche des longs comme ça, mais aussi en gigantesques galeries d’art à ciel ouvert, sortes de Burning Man version congelée. Tout cela n’est qu’une des 12 raisons qui justifient selon nous d’aimer l’hiver. Dans ce dossier à lire en page 126, vous trouverez aussi une sélection douillette de manteaux canadiens, de soupes brûlantes et de foyers d’hôtel réconfortants pour vous garder au chaud. Et si tout cela vous laisse froid, il reste la Floride. Ce moisci, nous vous invitons à constater l’excitante métamorphose de quartiers moins connus de Miami (p. 72), tels Mid-Beach et Little Haiti. (Faites-y un tour avant que tout le monde en entende parler.) Et heureusement pour les snowbirds en manque de vitamine D, la plage n’est jamais bien loin. 

Conception : trait-dunion.fr

CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

As a Montrealer who’s used to shovelling out after a good snowstorm, I like to see how people in other places embrace the joys of winter. It was a freezing cold February day when I saw New York for the first time. I’ve explored Paris under gloomy January skies on two separate occasions, and I once marched down Berlin’s Karl-Marx-Allee in a relentless blizzard, my face pelted with wet snow. For this issue, our executive editor, Sarah Musgrave, got into the winter spirit by heading to Minnesota to try her luck at something I haven’t done since I was a kid: ice fishing. (Of course, since we’re among adults, we’ve featured a luxe version of the sport, replete with heated, sonar-equipped cabins.) In that U.S. state, where the endless stretches of frozen water inspired Charles M. Schulz to turn Snoopy into an accomplished figure skater, the icy lakes turn into not only winter playgrounds for landing a big one but also huge open-air art galleries – a kind of Burning Man on ice. That’s just one of a dozen reasons we’ve come up with for loving winter. Check out our celebration of the cold season (it starts on page 126), where you’ll also find a roundup of cozy Canadian coats and comforting soups to keep you warm – not to mention inviting hotel fireplaces to curl up around. If you’re still not convinced, there’s always Florida. This month, we travel to Mid-Beach and Little Haiti to witness the exciting transformation of these lesser-known corners of Miami (see page 72). (You might want to head there yourself before word gets out.) Happily, for snowbirds in search of a little vitamin D, the beach is never far away. 

ÊTRE

22

OU

NE PAS ÊTRE

0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M CHÂTEAU PAUL MAS • ROUTE DE VILLEVEYRAC • 34530 MONTAGNAC • WWW.PAULMAS.COM


CONTACTEZ LE SERVICE À LA CLIENTÈLE CONTACT CUSTOMER SERVICE

1 800 363-4987 EXT .211 EURODISTRIBUTION.CA


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

EARLY FLIGHT

D ÉCO L L ER TÔ T A

PHOTO: WILLIAM BROCK

Air Canada is working to make air travel more fun than ever for kids – and easier for their families. Air Canada vise à rendre les voyages en avion encore plus plaisants pour les jeunes (et plus faciles pour les familles).

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

IR CANADA PRIDES ITSELF ON BEING THE PREferred carrier of business travellers, with extensive benefits for our most frequent flyers, some of whom have logged a million miles or more. But we care just as deeply about our newest customers too, particularly those who have never f lown before. We want them to be the Million Milers of tomorrow. To welcome children aboard our aircraft and highlight our family-friendly services, Air Canada has introduced a new superhero mascot, Pax, and launched Altitude Skyriders – a club that will enchant, entertain and educate kids through online and on-board activities, and offer collectibles such as stickers, badges and colouring books. Skyriders is just one of our initiatives to make travel easier for families. Our inf light entertainment system offers games and children’s programming, including French and English channels. Our vacation airline, Air Canada Rouge, specializes in amusing children with on-board activities such as puppet making and seasonal activities like face painting at Halloween, so parents can relax more. And Air Canada Vacations has packages designed with children in mind, including kid-friendly walking tours in Paris or snorkelling in Majorca. Still, we recognize that customers who are starting families face pressures. So we’ve introduced a program for Altitude members expecting a baby, or welcoming a new child into their family, who take parental leave and fly less often for a time. The program change will allow eligible new parents to continue enjoying the privileges of their Altitude status once they resume flying more frequently. While all these programs celebrate the joys of childhood, we are mindful that not all children are afforded equal good fortune. This is why we launched the Air Canada Foundation, which next year will mark its fifth anniversary of helping ill and disadvantaged children. Among other things, the Foundation connects sick children to needed med­ ical care, combats child poverty and makes wishes come true. It also supports pediatric hospitals, provides assistance to charitable organizations that focus on children and participates in community fundraising activities. At Air Canada, we welcome children and families aboard. But whether it’s that wide-eyed adventure of your first time in the air or your regular weekly commute, we aim to make each and every f light truly memorable. 

A

IR CANADA EST FIÈRE D’ÊTRE LE TRANSPORTEUR privilégié des voyageurs d’affaires et d’offrir une foule d’avantages à ses clients les plus assidus, dont certains ont accumulé un million de milles ou plus. Mais nous nous soucions tout autant de nos plus jeunes clients, notamment ceux qui prennent l’avion pour la première fois. Un jour, eux aussi pourraient atteindre un million de milles. Pour accueillir les enfants et mettre en valeur nos services familiaux, nous avons créé Pax, notre mascotte superhéros, et lancé Altitude Aéronautes, un club qui enchante, divertit et éduque les enfants au moyen d’activités en ligne et à bord, ainsi que d’objets à collectionner, comme des autocollants, des écussons et des livres à colorier. C’est une de nos initiatives visant à faciliter les voyages pour les familles. Notre système de divertissements à bord propose des jeux et programmes pour enfants, sur des chaînes en français et en anglais. Air Canada Rouge, notre transporteur loisirs, excelle à divertir les enfants au moyen d’activités, telles que création de marionnettes ou maquillage pour l’Halloween, ce qui donne un répit aux parents. Et Vacances Air Canada a des forfaits adaptés aux enfants, dont des visites guidées à Paris et de la plongée libre à Majorque. Néanmoins, nous savons que les clients qui fondent une famille vivent des contraintes. Nous avons donc lancé un programme pour les membres Air Canada Altitude qui prennent un congé parental et voyagent moins souvent pendant un certain temps lors d’une grossesse ou après la naissance d’un enfant. Ce programme permettra aux nouveaux parents admissibles de continuer à profiter des privilèges de leur statut lorsqu’ils se remettront à voyager plus souvent. Si ces programmes célèbrent les joies de l’enfance, nous savons que cette étape de la vie n’est pas toujours rose. C’est pourquoi nous avons lancé la Fondation Air Canada, qui fêtera l’an prochain son cinquième anniversaire au service des enfants malades et défavorisés. Entre autres, la Fondation aide des enfants malades à obtenir des soins médicaux, combat la pauvreté infantile et réalise des rêves. De plus, elle appuie des hôpitaux pédiatriques, prête assistance à des organismes caritatifs qui se consacrent aux enfants et participe à des activités de financement communautaires. Air Canada accueille enfants et familles à bord. Qu’il s’agisse de votre premier vol ou de celui que vous prenez chaque semaine, nous visons à le rendre des plus mémorables. 

25


THE NEW 60” PRO GRAND RANGE.

EB

YE ARS O FI 10 0 N

N

N

CEL

NG

TIO VA

With the new 60” Pro Grand® Range – available with steam oven, two radiant ovens, all gas or dual fuel – you can cook whatever you want for as many people as you want. Add it to other game-changing innovations like the Freedom® induction cooktop and Star® Burner. It’s just another way Thermador is using 100 years of experience to push the envelope. Learn more at Thermador.ca

TI

O

FEED A FAMILY OF FOUR. OR FORTY.

RA

®


PASSPORT PASSEPORT VIENNA VIENNE

DUBAI DUBAÏ

ADELAIDE, AUSTRALIA ADÉLAÏDE, AUSTRALIE

IXTAPA MEXICO / MEXIQUE

PARADISE ISLAND BAHAMAS

PHOTO: LIAM GRANT/STOCKSY

30 33 38 41 51

POSTCARD FROM DERBYSHIRE, UNITED KINGDOM / CARTE POSTALE DU DERBYSHIRE, AU ROYAUME-UNI From atop a windswept Scots Pine, a hiker gets the lay of the land on the rugged, heather-patched Ramsley Moor. The area is home to the Shillito Cross, an ancient guide marker for travellers, and Barbrook Stone Circle, one of the best-preserved neolithic landmarks in the Peak District.  Du haut d’un pin sylvestre balayé par le vent, un randonneur se repère dans le paysage accidenté et semé de bruyères de Ramsley Moor. La région abrite la croix de Shillito, ancienne borne pour les voyageurs, et le cromlech de Barbrook, un des vestiges néolithiques les mieux préservés du Peak District.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

THE SPICE IS RIGHT

DÉLICE D’ÉPICES

Warm up to spiced rums infused with homegrown ingredients. Air Canada enRoute editors taste-test the latest labels. Réchauffez vos sens grâce à ces rhums épicés à base d’ingrédients locaux. La rédaction d’Air Canada enRoute les déguste pour vous. DOMAINE PINNACLE

Chic Choc Sugar-cane juice from Barbados, Trinidad and Jamaica is distilled in a traditional pot still and then aged in Quebec. Domaine Pinnacle adds boreal spices picked in the Gaspé’s Chic Choc Mountains: peppery green alder, pine forest spikenard, whiterod berries, lovage root, sweet gale seeds and wild angelica.  Du vesou barbadien, trinitéen et jamaïcain est distillé dans un alambic traditionnel et vieilli au Québec. Le Domaine Pinnacle y ajoute des épices nordiques cueillies dans les ChicChocs, en Gaspésie : poivre des dunes, comptonie voyageuse, baies de viorne cassinoïde, racine de livèche, myrique baumier et herbe aux anges. CHIC-CHOC.CA

“Outdoorsy with a bit of smoke on the nose.” / « Nez un peu fumé, évoquant le plein air. » TA S T E / G O Û T

Nordic notes. “Like an aquavit with the sweetness of rum, and an aftertaste of herbs and anise.” / Notes boréales. « C’est comme un aquavit avec la douceur du rhum et un arrière-goût d’herbes et d’anis. »

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

“Our favourite.” « Notre préféré. »

BRINLEY GOLD SHIPWRECK

Spiced Rum

E D I T O R S S AY NOTRE VERDICT

“The most traditional.” « Le plus traditionnel. »

The Brinley family named their brand after a British troop ship that sank off the coast of St. Kitts in 1782. This molasses-based rum is aged in charred oak barrels and flavoured with vanilla extract, nutmeg, cloves and orange peel.  La famille Brinley a nommé sa compagnie en l’honneur d’un transport de troupes anglais échoué au large de Saint-Kitts en 1782. Ce rhum à la mélasse est vieilli en fût de chêne flambé et aromatisé avec extrait de vanille, muscade, clous de girofle et zeste d’orange. BRI NLEYGO LDS HI PWRECK.CO M BOUQUET

“Smells like Christmas: toffee, butterscotch, crème brûlée and banana flambé.” « Ça sent Noël : caramels anglais et écossais, crème brûlée, banane flambée. » TA S T E / G O Û T

The smoothest and sweetest of the three, with creamy vanilla notes. / Le plus moelleux et le plus sucré des trois, avec notes de vanille crémeuse.

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: CHANTAL LEGAULT

BOUQUET

E D I T O R S S AY NOTRE VERDICT


LEMON HART & SON

Blackpool

E D I T O R S S AY NOTRE VERD ICT

“Deep and fiery.” « Intense et corsé. »

From a 200-year-old English company that was the British navy’s first official supplier, this rum is made with single-estate demerara sugar cane, potdistilled, bourbon-barrelaged and blended in Guyana, with cinnamon, ginger, vanilla bean, nutmeg, black pepper and cloves.  D’une société anglaise bicentenaire (premier fournisseur officiel de la Royal Navy), ce rhum à base de canne à sucre demerara de monoplantation est distillé, élevé en fût à bourbon et assemblé en Guyane, avec cannelle, gingembre, vanille, muscade, poivre noir et clous de girofle. LEMONHARTRUM.COM BOUQUET

“A whiff of dried plum and dates.” The darkest of the three rums, it has hints of burnt almond, caramel and honey. / « Une bouffée de pruneaux et de dattes. » Il s’agit du plus foncé des trois rhums, avec notes d’amande brûlée, de caramel et de miel. TA S T E / G O Û T

Sharp, with a creamy finish. / Prononcé, avec finale crémeuse.

OUR / NOTRE COCKTAIL

Hart of Gold 1 oz Lemon Hart & Son spiced rum / 30 ml de rhum épicé Lemon Hart & Son ½ oz Aperol / 15 ml d’Aperol ¼ oz Pierre Ferrand Dry Curaçao / 7 ml de curaçao dry Pierre Ferrand 1 tsp Pernod / 5 ml de Pernod ½ oz fresh lemon juice / 15 ml de jus de citron frais 1 oz fresh pineapple juice / 30 ml de jus d’ananas frais 3 dashes Pimento Dram / 3 traits de Pimento Dram Shake and strain. Pour neat into a chilled coupe or over ice in an old-fashioned glass. Garnish with exotic fruit of your choice. / Agiter au shaker et passer. Servir sec dans une coupe froide ou sur glace dans un verre old fashioned. Garnir de fruits exotiques au goût. Recipe by Cooper Tardivel, head bartender at Hawksworth, a Vancouver restaurant by Air Canada Culinary Partner, David Hawksworth. / Recette de Cooper Tardivel, barman en chef du Hawksworth, un resto vancouvérois de David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada.

29


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN VIENNA

185

NOTRE GUIDE À VIENNE

Canadian Kate Lannan, a legal officer with the United Nations, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Kate Lannan, juriste aux Nations unies. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

01 02

1 

ART ADVENT ON / SUR LA KARLSPLATZ

2 

GRACE

Oliver Lucas, the former souschef at the acclaimed Steirereck, recently opened this spot in an old Gasthaus (tavern). In Austria, listing ingredients without specifying how they’ll be prepared is common. Grace takes it a step further, as with the guinea fowl, which comes out first as a filet and then – surprise! –

03

a second plate is brought with the poultry served in pastry.  Oliver Lucas, ancien sous-chef du Steirereck, a récemment ouvert le Grace dans un vieux Gasthaus (taverne). En Autriche, il est courant d’énumérer des ingrédients sans préciser comment ils seront préparés. Le Grace va plus loin, comme avec la pintade, qui est servie en filet, puis, surprise ! on nous la présente ensuite dans une pâte. D A N H A U S E R G A S S E 3 , 4 3 -1 - 5 0 3 -10 -2 2

3 

ATELIER LINDENGASSE

Jewellers Katharina Schmid and Katie Gruber work and sell out of a lovely studio off Mariahilferstrasse, which is where you shop unless you are a Russian oligarch. The industriallooking pieces (for all budgets) are made on site, including a jagged ring with an antique finish I have my eye on.  Non loin de Mariahilferstrasse, l’endroit où magasiner si vous n’êtes pas un oligarque russe, les joaillières Katharina Schmid et Katie Gruber

gèrent un superbe studio. Elles fabriquent sur place des bijoux au look industriel pour toutes les bourses, dont une superbe bague dentelée au poli antique que je convoite.

LINDENGASSE 5, 43-676-626-58-57

4 

STADTPARK RINK / PATINOIRE DU STADTPARK

I play hockey in the boarded-off section but most of the rink is for skaters (rentals are available on site). Listen to music – you’ll leave with the Bee Gees stuck in your head – and watch the twirling ice waltzers in the roped-off section in the middle. It’s been around since 1862, and it’s got the shabbiness (and charm) to prove it.  Je joue au hockey entre les bandes, mais la glace est surtout réservée aux patineurs (on y loue des patins). Écoutez la musique (vous repartirez avec les Bee Gees en tête) et admirez les valseurs dans la section qui leur est réservée. Construit en 1862, le parc est un peu défraîchi, mais ne manque pas de charme. 4 3 -1 - 4 0 0 - 0 8 - 0 4 2

WEB Go to enroute.aircanada.com for more of Kate Lannan’s Vienna picks. Pour d’autres adresses de Kate Lannan à Vienne, visitez enroute.aircanada.com.

30

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: M. SILVERI (01); NIKOLA MILANTOVIC (02); PATRICK ANTHOFER (03)

After stints with the Canadian Foreign Service as well as the Organization of American States, Fox Valley, Saskatchewan, native Kate Lannan made a move to the “big leagues” of private international law when she took a position with the UN Commission on International Trade Law in Vienna. “This city has been a cultural hub for so long, so there’s an openness to it.”  Après un passage au Service extérieur canadien et à l’Organisation des États américains, Kate Lannan, de Fox Valley, en Saskatchewan, est entrée dans la cour des grands du droit international privé, en obtenant un poste à la Commission des Nations unies pour le droit commercial international, à Vienne. « Depuis toujours, cette ville est un centre culturel, elle est donc particulièrement accueillante. »

I like this Christmas market for its assortment of handmade pottery and all the usual glühwein, punsch (another warm, boozy drink) and market food like kiachl, a beaver-tailtype dessert. Go before the tourists descend at night, but after it’s a bit dark so it’s atmospheric. (Through December 23.)  J’aime ce marché de Noël pour son assortiment de poterie artisanale, ses Glühwein, ses Punsch (autre boisson chaude alcoolisée) et ses mets comme le Kiachl, dessert de type queue de castor. Allez-y tôt, avant l’afflux de touristes, mais attendez quand même qu’il fasse noir, pour l’ambiance. (Jusqu’au 23 décembre.) A R TA D V E N T. AT


Wa n t t he travel card

th at ac t ua lly helps you

Travel?

Book any travel on your Card then pay for it with points. Transfer your points to frequent flyer programs, or 1:1 to Aeroplan. Earn 25,000 Welcome Bonus Points. 1

®*2

*

Plus, first year’s annual fee is on us.

ame x.ca /trav el Gold Rewards Card ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 1. You can redeem Membership Rewards points for a statement credit towards an Eligible Purchase charged to an Eligible Card. You must redeem a minimum of 1,000 points per redemption. Redemption rates may vary by Eligible Card. Statement credits on your Card Account should not exceed the aggregate amount of the Eligible Purchase(s) on your Eligible Card. You can register for online services to view your Eligible Purchases and to redeem online. Only Eligible Purchases posted to your Card Account during the last 3 months, up to 150 most recent Eligible Purchases, will be displayed for redemption. If you wish to redeem points towards an Eligible Purchase within the last 12 months that is not displayed online, please contact us at the number listed on the back of your Card 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. *Spend $1,500 in first 3 months. Conditions apply. Redeem for a round trip economy flight in the Continental US and Canada. Conditions apply.


2 0 17 A c u r a MD X E lite show n.

MDX THE SUV WITH SUPERCAR DNA.

T H E N E W L Y R E S T Y L E D 2 01 7 A C U R A M D X . S TA R T I N G AT $ 5 3, 6 9 0*

acura.ca/MDX

*Prices not applicable in Quebec. MSRP is $53,690 // $65,790 on a new 2017 Acura MDX (YD4H2HJNX) // model shown, a new 2017 Acura MDX Elite (YD4H8HKN). Prices exclude $2,045 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Models shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Certain features only available on certain trims. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. Š 2016 Acura, a division of Honda Canada Inc.


STR EET VI EW / S C ÈN E D E R U E

LOW-RISE DUBAI

DUBAÏ REDIMENSIONNÉ

The modest Satwa neighbourhood offers a down-to-earth take on a soaring city. Dans al Satwa, un modeste quartier de Dubaï, la mégapole se dévoile sans apparat. BY / PAR MARCELLO DI CINTIO

PHOTO: IAIN MASTERTON/ALAMY

I

N ANY OTHER CITY, A HUMBLE WORKING-CLASS NEIGHBOURHOOD LIKE SATWA would hardly interest foreign travellers. But in Dubai, famed for its glittering wealth and architectural bombast, Satwa is remarkable for its difference. “This is the antithesis of the new Dubai,” filmmaker Mahmoud Kaabour tells me as we walk through the district one evening. A few years ago, Kaabour co-wrote and produced a multimedia project, including a film, called Satwa Stories, highlighting the pleasures of the neighbourhood. “Dubai is successful internationally because it stands out, but once you’re on the inside it becomes a little numbing. You’re always having your beer in a five-star hotel,” Kaabour says. “Suddenly, when you’re in Satwa, a different part of your brain starts functioning.” Satwa’s relative smallness and hidden simplicity reminds you that a human heart beats inside the skyscraping city. Satwa does not evoke Dubai’s past – at least not the romantic Arab history of wind towers, falconers and pearl divers as recreated in the museums here. And it’s likely not a place of the future, either. While the 2008 global financial crisis stalled construction of a grand $95-billion project that would have wiped out the entire neighbourhood, last year a block of old villas was bulldozed to make way for a shiny new shopping district. Kaabour fears more demolition is coming. But in the meantime, Satwa represents Dubai in the present tense. Today’s Dubai relies on the labour of the South Asian, Iranian and Filipino immigrants who work long hours in the shops here. “It’s on these streets that we Dubaians

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

D

ANS TOUTE AUTRE VILLE, UN MODESTE QUARTIER OUVRIER COMME AL SATWA n’intéresserait guère les voyageurs étrangers. Mais à Dubaï, célèbre pour son éclatante opulence et sa démesure architecturale, al Satwa est remarquable pour sa différence. « C’est l’antithèse du nouveau Dubaï », me dit le cinéaste Mahmoud Kaabour alors que nous marchons un soir dans le quartier. Il y a quelques années, Kaabour a coécrit et produit un projet multimédia comprenant un film, Satwa Stories, qui soulignait les attraits du coin. « Sur le plan international, Dubaï a du succès parce qu’il se démarque, mais sur place, ça devient un peu lassant : on boit toujours sa bière dans un hôtel cinq étoiles, poursuit-il. Dans al Satwa, c’est une autre partie de votre cerveau qui s’active. » La relative petite taille et la simplicité cachée de l’endroit vous rappellent qu’un cœur humain bat dans cette ville qui monte. Al Satwa n’évoque pas le passé de la ville, du moins pas l’histoire arabe romantique des badgirs, fauconniers et pêcheurs de perles que recréent les musées de Dubaï. Et ce n’est sans doute pas un lieu d’avenir non plus. Même si la crise financière mondiale de 2008 a enrayé la construction d’un colossal projet de 95 milliards de dollars qui aurait rayé le quartier de la carte, l’an dernier on a rasé un quadrilatère de vieilles villas pour faire place à un rutilant nouveau quartier commercial. Kaabour craint que d’autres démolitions soient à venir. En attendant, al Satwa incarne Dubaï au présent. Le Dubaï contemporain repose sur la main-d’œuvre des immigrants d’Asie du Sud, d’Iran et des Philippines qui font de longues heures dans les commerces. « Dans ces rues, nous,

33


STR EET VI EW / S C ÈN E D E R U E

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

185

get services we simply can’t get anywhere else,” Kaabour says. This is where Dubaïotes, recevons des services introuvables ailleurs », affirme Kaabour. Ici, les businessmen get their pants hemmed, shoes repaired, car windows tinted hommes d’affaires font ourler leurs pantalons, réparer leurs chaussures, teinter and keys cut – even the high-tech car keys that dealerships insist cannot les vitres de leur auto et tailler leurs clés… même celles de voitures ultramobe reproduced. dernes dont la reproduction, selon les concessionnaires, est impossible. Having no such workaday errands to run, I’m content to sample a greasy N’ayant rien de tel à faire, je me contente de goûter un samosa emballé dans paper-wrapped samosa from Najood Sweets and Restaurant. I browse the du papier gras au Najood Sweets and Restaurant. Je feuillette des livres d’occasecond-hand books at Book World, where the anarchically stacked shelves sion à Book World, où les rayons anarchiques rendraient fou un bibliothécaire, would give a librarian fits, and I walk past an Indian et passe devant un barbier indien qui me couperait les A D D R E S S B O O K / C A R N E T D ’A D R E S S E S barber who would cut my hair, shave my face and give cheveux, me raserait et me « masserait » d’un craqueme a neck-cracking “massage” for about five bucks. ment cervical pour environ 5 $. Et même si je n’ai pas BO O K WO R L D S H OPS # 5 A N D # 6 / B O U T IQ U ES N O S 5 E T 6 , And while I don’t need the fungus removed from any de cassettes VHS ou Betamax moisies à faire nettoyer, A L H U DA I BA R D., OP P OS I TE LA L’S S U P ER M A R K ET, N EA R old VHS or Betamax tapes, I feel a nostalgic comfort j’éprouve un réconfort nostalgique à la vue d’une bouTH E I R A N I A N H OS P I TA L / E N FAC E D U L AL’S S U P E R M AR K E T, seeing a storefront offering the service. tique offrant ce service. P R È S D E L’ H Ô P ITAL IR AN IE N , 97 1 - 4 - 349 -1 9 14 After dark, and just before Satwa’s Filipino resiLe soir venu, juste avant que les résidents philippins NAJOOD SWEETS AND RESTAURANT dents gather to shoot hoops at the Jafiliya Basketball d’al Satwa se réunissent pour tirer des paniers au terAL SATWA RD., OPPOSITE SATWA MOSQUE Court, Kaabour leads me to Ravi Palace. All visits to rain de basket d’al Jafiliya, Kaabour m’emmène au Ravi EN FACE DE LA MOSQUÉE D’AL SATWA Satwa eventually end up here. Despite Dubai’s many Palace. Toute visite d’al Satwa finit par y mener. Malrenowned dining rooms, the affordable Pakistani cafegré les nombreuses tables renommées de Dubaï, cette R AV I PA L A C E S H O P #24 5 / B O U T I Q U E N O  24 5 , S AT WA teria reigns as the city’s most famous restaurant. modeste cafétéria pakistanaise est le plus célèbre R O U N D A B O U T, N E A R A L D H I YA FA R D . / R O N D - P O I N T Kaabour tells me that every weekday at 5 o’clock resto en ville. Kaabour m’assure qu’à 5 h chaque matin D ’A L S AT WA , P R È S D ’A L D H I FAYA R D . , 9 7 1 - 4 - 3 3 1 - 5 3 5 3 in the morning, South Asian day labourers line up de semaine, les journaliers sud-asiatiques font la file around the block for Ravi’s aloo paratha – deep-fried bread stuffed with potato jusqu’à tourner la rue pour son aloo paratha, un pain frit farci de pomme de terre that will tide them over until the midday meal. In the evening, though, Ravi’s qui les fera tenir jusqu’au dîner. Mais dans la soirée, le Ravi est le repaire des is the haunt of local families and in-the-know foreigners. familles d’ici et des étrangers initiés. Kaabour and I sit down and order more lamb tikka masala, daal and Kaabour et moi prenons place et commandons assez d’agneau tikka masala, paneer bhurji than we can finish. Our entire meal costs less than you would de dal et de paneer bhurji pour un régiment. Tout notre repas coûte moins qu’un pay for a single mojito at the sort of shimmering downtown hotel that may seul mojito pris dans le genre de rutilant hôtel du centre-ville qui pourrait un jour one day rise in Ravi’s place. I glance over my shoulder at the skyscrapers se dresser ici même. Je jette un œil derrière moi sur les gratte-ciels qui dominent hovering over Satwa with their impending inevitability, and recall a few lines al Satwa de leur inéluctable imminence et me rappelle une réplique de Satwa from Satwa Stories: “The towers and their unstoppable velocity. Faster than Stories : « Les tours et leur irrésistible vitesse. Plus rapides que l’éclair. Menacent. a speeding bullet. Looming. Moving. Never stopping for a single breath.” Avancent. Sans jamais prendre le temps de souffler. » Mais il reste encore du But there is still time. Here and now, I take a deep breath.  temps. Ici et maintenant, j’inspire à fond.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

34

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: KELLI DIENHOFF PHOTOGRAPHY

LEF T Pakistani truck drivers await their first deliveries of the day. ABOVE The Satwa neighbourhood opens the door to another Dubai. OPENING PAGE Satwa represents Dubai on a human scale. CI- C ONTRE Des chauffeurs pakistanais attendent leur première livraison de la journée. CI-DES SUS Al Satwa est une porte vers l’autre Dubaï. PAGE D’OUVERTURE Al Satwa, c’est Dubaï à l’échelle humaine.


WE KNOW CANADA FROM BAY STREET TO THIS STREET. Miller Thomson is Canada’s law firm. With 11 offices strategically placed across the country, we’re ready to spark your business growth and move you forward. millerthomson.com

FO RWA R D TO G E T H E R


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

THIERRY WASSER

The Guerlain house perfumer on Bulgarian rose, women’s lib and the metro in Paris. Le parfumeur de la maison Guerlain sur la rose bulgare, l’émancipation des femmes et le métro de Paris. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R J E A N - F R A N Ç O I S L É G A R É I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

sociological cliché of its time. In the 1970s, after Woodstock, patchouli was very popular. In the ’80s, as a result of the women’s liberation movement, perfumes were extremely powerful – like a statement. In the ’90s, “cleaner” scents became the norm, and nowadays we are going back to textured fragrances. Back in the days of Jacques Guerlain, who opened our shop on the Champs-Élysées in 1914, when someone found “their” scent, it became a signature. Today we go from one to another very quickly, like an Instagram feed. 

DO SMELLS GUIDE YO U R T R AV E L S ? My trips are often connected to raw material research, so some trips are more olfactory than others. For example, if I’m looking for sandalwood, I won’t smell anything because the tree itself is not odorous. On the other hand, when I visit the fields outside of Grasse, in France, I can tell when I get out of the car whether the flowers will produce a good vintage. WH AT ’ S YO U R FAVO U R I T E E S S E N C E ? Bulgarian rose. It’s fruity like lychee. Almost every year, I take a 10-day trek to inspect different varieties of roses during the bloom period, starting near Plovdiv, Bulgaria, to sniff out the Bulgarian rose. Then,

36

on to Antalya, a one-hour flight from Istanbul, to smell the Turkish rose. And I finish near Grasse, in the south of France, to pick up the scent of rose de mai. DO BAD ODOURS A F F E C T YO U ? The advantage of mastering the olfactory sense is that you can shut everything off. It’s a great skill when it’s very hot and I have to take the metro in Paris. In the Madeleine, Opéra and Auber stations, it’s very smelly. But we can’t dissociate the impression we have of a place from what it looks like – there are stations that are beautiful, no matter what they smell like. H OW I S P E R F U M E E VO LV I N G ? Perfume is a kind of

LES ODEURS MARQUENTELLES VOS VOYAGES ? Mes déplacements sont souvent liés à la recherche de matières premières, donc il y a des voyages plus olfactifs que d’autres. Par exemple, si je vais chercher du bois de santal, je ne sentirai rien, car l’arbre lui-même n’est pas odorant. En revanche, près des champs de Grasse, je sais d’emblée en sortant de la voiture si les fleurs donneront un bon millésime. QUELLE EST VOTRE ESSENCE FAVORITE ? La rose bulgare. Elle est fruitée comme du litchi. J’entreprends presque annuellement un périple de 10 jours pour inspecter différentes variétés de roses pendant la floraison. Je débute près de Plovdiv, en

Bulgarie, pour humer la rose bulgare. Je me rends ensuite à Antalya, à une heure de vol d’Istanbul, pour sentir la rose turque. Et je termine près de Grasse, dans le sud de la France, pour flairer la rose de mai.

LES MAUVAISES ODEURS VOUS AFFECTENT-ELLES ? L’avantage de maîtriser le sens olfactif, c’est qu’on peut tout débrancher. C’est une grande qualité quand il fait très chaud et qu’il faut prendre le métro à Paris. Dans les stations Madeleine et Opéra et la gare Auber, c’est très odorant. Mais on ne peut pas dissocier l’impression d’un endroit du visuel qu’on en a : il y a des stations qui sont jolies, peu importe ce qu’elles sentent. COMMENT LES PARFUMS ÉVOLUENT-ILS ? Ils sont une espèce de cliché sociologique des époques. Les années 1970, c’était l’après-Woodstock avec beaucoup de patchouli. Les années 1980, c’était l’émancipation de la femme : les parfums étaient hyperpuissants, comme une revendication. Les années 1990 ont vu naître une série de parfums plus francs alors que de nos jours, on revient à des odeurs texturées. Au temps de Jacques Guerlain, qui a ouvert notre boutique sur les ChampsÉlysées en 1914, lorsqu’on avait trouvé son parfum, il devenait une signature. Aujourd’hui, on passe de l’un à l’autre rapidement, comme dans un fil Instagram. 

HOMETOWN Montreux, Switzerland

HOME BASE Paris

CLAIM TO FAME Succeeding Jean-Paul Guerlain in 2008 to become the creative force behind scents like La Petite Robe Noire and the recent eau de parfum L’Homme Idéal

TRAVEL ESSENTIAL Rubber boots, which he uses to transport bottles of red wine. “In India in particular, my business partners have developed a taste for Bordeaux.”

NEXT TRIP The south of France to visit an iris plantation 

VILLE NATALE Montreux, Suisse

DOMICILE Paris

SIGNE DISTINCTIF Ayant succédé à Jean-Paul Guerlain en 2008, il a signé des fragrances telles que La petite robe noire et la récente eau de parfum L’homme idéal.

ESSENTIEL EN VOYAGE Des bottes en caoutchouc dans lesquelles il transporte des bouteilles de rouge. « En Inde, particulièrement, mes partenaires d’affaires ont pris goût aux bordeaux. »

PROCHAIN VOYAGE Le sud de la France pour visiter une plantation d’iris

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SH A R E T H E

EXPE RI E NCE

This holiday season, give the gift of a great night out – a Keg gift card. Whether you’re getting together with family or celebrating with friends, we’ll be sure to make your experience a memorable one. Visit kegsteakhouse.com for holiday information.

Available in-store and online, Keg gift cards can be redeemed at any location across North America.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

ADELAIDE TWO WAYS

ADÉL AÏDE À TOUT PRIX

Perched on the edge of the Australian city, this rooftop bar offers sweeping views to the Torrens River (Karrawirra Parri in the native Kaurna language) and ocean beyond. Grab a booth and flip through the local wines list with many exclusive blends. Our favourite: the Ox Hardy pinot noir with surprising hints of straw​berry leaf.  Perché sur un im­meuble aux abords de la ville australienne, ce bar offre une vue panoramique du fleuve Torrens (Karrawirra Parri en kaurna, une langue autochtone) et de l’océan au loin. Sur une banquette, scrutez la carte des vins locaux ; plusieurs sont conçus exclusivement pour le 2KW. Notre préféré : l’Ox Hardy, pinot noir aux agréables accents de feuilles de fraisier. 2 K I N G W I L L I A M S T. 6 1 - 8 - 8 2 12- 5 5 11

38

CANTINA SOCIALE

Free truffle popcorn and a carefully curated wine menu – most of what’s on offer is only available here – are the highlights at this cozy watering hole. Almost everything is poured straight from a stack of wooden barrels delivered direct from local vineyards. Try a glass (or, if you’re eager, a carafe) of Adelaide Hills tempranillo with light berry notes.   Le popcorn à la truffe gratuit et une savante sélection de vins (introuvables ailleurs, pour la plupart) sont les principaux attraits de ce chaleureux débit de boissons, où presque tout est servi à partir de tonneaux en bois, en provenance de vignobles du coin. Dégustez un verre ou, si vous êtes assoiffé, un carafon, de tempranillo Adelaide Hills, aux légères notes de baies. 10 8 S T U R T S T. 6 1 - 8 - 8 410 - 6 24 6

CYCLING / CYCLISME BAROSSA BIKE HIRE

This nearly six-hour, 17-kilometre guided cycling tour takes you through the lush Barossa Valley’s historic small towns, some of the first to be settled in South Australia. Beyond the region’s more than 150 wineries, visit artisan bakeries, breweries and coffee roasters, like the Bean Addiction with its fruity Barossa Blend to keep you going.  Ce tour guidé de 17 km à vélo qui dure près de six heures traverse les villages patrimoniaux de la luxuriante vallée de Barossa, parmi les plus anciens du sud de l’Australie. Outre les 150 vignobles, il y a des boulangeries, des brasseries et des brûleries artisanales, comme la Bean Addiction. Essayez son Barossa Blend, mélange fruité qui vous aidera à tenir le coup. 5 SOUTH TERRACE NURIOOTPA, 61- 400-537-770

ADELAIDE FREE BIKES

As part of a city initiative, take a bike for a spin free of charge from over two dozen locations (lock and helmet, compulsory in Australia, included). For an easy yet rewarding route, start at Elder Park and head to Henley Beach along Torrens River. The 50-minute ride follows the winding waterway, lined with fragrant eucalypts.  Un projet municipal vous permet de faire un tour à vélo gratuit, depuis deux douzaines d’emplacements (cadenas et casque, obligatoires en Australie, sont compris). Pour un parcours facile mais enrichissant, commencez à Elder Park et rendez-vous à Henley Beach, qui longe le Torrens. Le trajet de 50 minutes suit le cours d’eau sinueux bordé d’eucalyptus odorants. VA R I O U S L O C AT I O N S DIVERS EMPLACEMENTS BIKESA.ASN.AU

CHINESE FOOD / CUISINE CHINOISE CONCUBINE

In Chinatown, red paper lanterns, polished teak bookshelves lined with vintage tea kettles and 1930s-style floral wallpaper set the scene at Concubine. The Australian-meetsChinese cuisine adds a local twist to traditional dishes, such as steamed dim sims with flying fish roe and the crunchy soft-shell crab with spicy green apple salad.  Lanternes en papier rouge, étagères en teck poli chargées de théières rétro et papier peint à fleurs style années 1930 habillent le Concubine, dans le Chinatown. La cuisine sino-australienne ajoute une touche locale aux plats traditionnels, comme les dim sims à la vapeur avec caviar d’exocet et le croustillant crabe à carapace molle avec salade de pommes vertes épicée. 13 2 G O U G E R S T. 6 1 - 8 - 8 2 12- 8 2 8 8

GO-IN CANTEEN

This lunch-till-late venue keeps things cheap and cheerful, with bright yellow chairs and tables and bamboo steamers on the walls inspired by a 1970s Shanghai street food stall. Order the signature dish, xiao long bao (steamed dumplings with juicy pork filling) followed by the beef soup with pickles, braised peanuts and bok choy.  Ce resto ouvert du midi jusque tard fait dans les bons prix et la bonne humeur. Les tables et chaises jaune vif et les murs chargés d’étuveuses en bambou sont inspirés d’un étal de cuisine de rue shanghaïen des années 1970. Com­ mandez le xiao long bao maison (dumplings à la vapeur farcis de porc juteux), puis la soupe au bœuf avec cornichons, arachides braisées et bok choys. S H O P 3 , 3 1- 3 9 G O U G E R S T. 6 1 - 8 - 8 2 3 1 -118 8

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE BICYCLE SA (ADELAIDE FREE BIKES); DEBBIE DUONG (CONCUBINE)

WINE / VIN

185

CONCUBINE

ADELAIDE FREE BIKES

2KW

2KW

From truffle popcorn to dim sim, here’s how to balance your budget in the city. Entre popcorn à la truffe et dim sims, trouvez votre équilibre budgétaire.


LIGHT UP THE CELEBRATION


R O O M AN D B OAR D / LO G ÉS N O U R R IS

WELCOME TO THE CLUB

BIENVENUE DANS LE CLUB

At a revamped Club Med in Mexico, our writer learns to stop worrying and love the all-inclusive resort. En vacances au Club Med revampé du Mexique, notre chroniqueur apprend à ne pas s’en faire et à aimer le tout-compris. B Y / P A R G U Y S A D D Y I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A D A B U C H H O L C

I

T’S ONLY 10:30 A.M., BUT AS THE SUN RISES ABOVE A PHALANX OF umbrellas, it’s already hot enough to fry a fluffy Mexican omelette on Club Med Ixtapa Pacific’s poolside patio. Towel in hand, I scan the area for a shaded lounge chair. A guy inexplicably dressed as a Star Wars storm trooper walks by me, balancing a platter of fruit kebabs; other servers ferry trays of cold drinks. They’re also dishing out a cheese course. But this “cheese” is dairy-free. As the 1980s rock staple “Panama” blasts from the speakers, Slash from Guns N’ Roses – or rather an impostor dressed in a curly, long-haired wig – runs around the pool, demonstrating virtuosic air guitar moves, all of it a prelude to… an aquafitness session? It’s certifiably silly stuff, aimed squarely at a generaladmission audience – something for which Club Med wasn’t always known. Today’s Club Med is not your Speedo-wearing uncle’s Club Med. The gold chains and “What’s your sign?” come-ons that made the world’s first all-inclusive resort an iconic part of the 1960s, ’70s and ’80s are gone, replaced by children’s activity clubs, circus camps with trapezes and well-meaning parents. (“Katie, your eye will stop hurting once you quit poking your finger in it,” I overhear one harried father say while herding his brood.) The brand has ditched some of its aging properties and revamped others, moving into more upscale territory, with highthread-count sheets and delicious food. Yet I’d steered clear of the all-inclusive holiday, believing it was for those unintrepid souls who, when in a foreign land, want to avoid engaging in highly dangerous acts, like talking with locals or eating in non-Zagatapproved restaurants. Until now, I’d seen the all-inclusive resort as an option of, well, last resort.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

I

L N’EST QUE 10 H 30, MAIS LE SOLEIL BRILLE AU-DESSUS D’UNE légion de parasols et il fait déjà assez chaud pour cuire une omelette mexicaine baveuse au bord de la piscine du Club Med Ixtapa Pacific. Serviette à la main, je cherche une chaise longue à l’ombre. Un gars étrangement vêtu en stormtrooper de La guerre des étoiles passe près de moi, portant en équilibre une assiette de brochettes de fruits ; d’autres serveurs transportent des plateaux de boissons fraîches. Ils ont aussi du fromage, mais c’est du « fromage » sans produits laitiers. Les haut-parleurs crachent le classique rock des années 1980 Panama, et Slash de Guns N’ Roses (ou plutôt un imposteur à perruque longue et frisée) court autour de la piscine tel un virtuose de la guitare imaginaire, en prélude à… une séance d’aquaforme ? C’est carrément loufoque et parfait pour un public de tout âge, ce qui n’a pas toujours été le cas au Club Med. Aujourd’hui, le Club Med n’est plus le temple du mononcle en Speedo. Les chaînes en or et les « C’est quoi, ton signe ? » de gino qui ont fait du premier village vacances tout compris du monde un emblème des années 1960, 70 et 80 ont disparu, remplacés par les clubs pour enfants, les cours de trapèze volant et les parents indulgents. (« Katie, arrête de te mettre le doigt dans l’œil, et tu vas arrêter d’avoir mal », ai-je entendu un père à bout de nerf dire à sa progéniture.) L’entreprise a laissé tomber de vieux hôtels et en a revampé d’autres, s’élevant dans l’échelle du luxe à coup de draps fins et de bonne cuisine. Malgré tout, j’ai toujours gardé mes distances avec les vacances tout compris, les jugeant faites pour ceux qui, à l’étranger, veulent éviter les situations dangereuses (comme parler avec les gens du coin ou manger dans des restos sans le sceau Zagat). Bref, je n’avais rien compris au tout-compris.

41


R O O M AN D B OAR D / LO G ÉS N O U R R IS

Things change, though. On this trip – with in-laws and nieces – we are nine, and a simple task like booking a table at a restaurant would be Herculean. With only one week to chill, I don’t even want to try; I want to relax. So I stroll through Ixtapa Pacific’s gorgeous, manicured gardens, where the odd iguana hides in the tropical plants. Under a thatched pagoda, men and women take a yoga class taught by one of Club Med’s indefatigably cheery GOs (gentils organisateurs), part of a sporty culture and guest-services system that has been a hallmark of the French company since its start in 1950. I loop around the tennis courts before heading back to the main complex. As I sit down with a beer at the poolside bar, a voice from behind inquires about engaging in the only activity that, for our family, qualifies as competitive sport. “Dad,” my son, Mica, says, “can we eat?” Rolling into the main restaurant, El Encanto, for the daily buffet, we run smack into a selection of desserts and gelatos. Of course, there’s pizza, burgers and fries, but also chilaquiles, freshly made corn tortillas, flautas and chiles rellenos. It’s almost too much. “Where do you want to begin, son?” I ask. Mica’s eyes sweep the room. Then his mouth drops open slightly. “I’ll start there!” he says, pointing to a massive fish, its impressive dorsal sail still intact. It’s being sliced into carpaccio.

42

On évolue, apparemment. Pour ce voyage (avec belle-famille et nièces), nous sommes neuf, et une simple tâche telle que réserver une table au resto devient herculéenne. Avec une seule semaine à ma disposition, je n’essaie même pas ; je veux me détendre. Me voici donc qui flâne dans les magnifiques jardins soignés de l’Ixtapa Pacific, où les iguanes jouent à cache-cache parmi les plantes tropicales. Sous une pagode au toit de chaume, hommes et femmes suivent un cours de yoga donné par un des GO à l’inépuisable jovialité du Club Med, ce qui s’inscrit dans la culture du sport et du service à la clientèle qui est la marque de l’entreprise française depuis ses débuts en 1950. Comme je m’installe avec une bière au bar de la piscine, une voix dans mon dos demande si on pourrait faire la seule activité qui, dans notre famille, passe pour un sport de compétition. « Papa, s’enquiert Mica, mon fils. Est-ce qu’on peut manger ? » Déboulant au resto principal, El Encanto, pour le buffet du jour, nous tombons pile devant une sélection de desserts et de gelatos. Il y a, bien sûr, de la pizza, des burgers et des frites, mais aussi des chilaquiles, des tortillas de maïs toutes fraîches, des taquitos et des chiles rellenos. C’est presque trop. « Par quoi on commence, fiston ? » dis-je. Mica balaie la salle du regard. Puis la bouche lui bée. « Par ça », répond-il en indiquant un énorme poisson à l’impressionnante nageoire dorsale intacte. On est à le tailler en carpaccio.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


e c n e l u b r u Handle t . o r p a e k li hile they check ough forward. W pl u yo , gh ou pl all-wheel-drive t for the snow ith Audi quat tro W . or irr m While others wai ew vi nditions. u check the rear s are perfect co on iti nd the forecast, yo co l al , e new Audi Q7 technology in th audi.ca/quat tro Discover more at

Audi Vorsprung durch Technik Š2016 Audi Canada. When driving during cold, snowy, or icy weather conditions, ensure that your vehicle is equipped with appropriate all-season or winter weather tires. Even with appropriate tires, you must always drive in a manner appropriate for the weather, visibility and road conditions. European model shown. Some features may not be available on the Canadian model. Audi AG trademarks are used under license. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at www.audi.ca.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

R O O M AN D B OAR D / LO G ÉS N O U R R IS

185

After lunch, Mica and his two cousAprès le dîner, Mica et ses deux couTRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE ins are off boogie boarding in the Pacific sines vont faire du surf horizontal dans le C L U B M E D I X TA PA PA C I F I C Ocean, while my wife and her mother Pacifique, tandis que ma femme et sa mère CLUBMED.CA attend a Mexican cooking class. Looking assistent à un cours de cuisine mexicaine. for less structured fun, I grab a tequila En quête d’un bonheur moins structuré, Caesar from the bar and make my way to the beach, parking j’attrape un bloody Caesar à la téquila au bar et me rends à la plage, myself on a lounge chair next to my brother-in-law, Graham. où je m’installe sur une chaise longue à côté de mon beau-frère, Diego, a stocky, curly-haired GO comes by. “Everything okay?” Graham. Un GO frisé et râblé, Diego, vient nous voir. « Tout va bien ? he asks. “What are you reading?” “The Civil War,” Graham replies. demande-t-il. Vous lisez quoi ? » « La guerre de Sécession », réplique “Spoiler alert,” says Diego, “the North wins.” Graham. « Les Nordistes gagnent à la fin, rétorque Diego. Oups, j’ai I’m starting to enjoy the comforting predictability; it’s a vendu le punch. » rhythm that nudges you to relax. Breakfast is followed by the Je commence à apprécier le confort du prévisible ; c’est un pool. We swim and, when the sun gets too hot, play Ping-Pong. rythme qui incite à la relaxation. Après le déjeuner, piscine. On After lunch, we head to the beach. Rinse. Eat. Repeat. The kids nage jusqu’à ce que le soleil tape trop fort, puis on joue au pingrun about unsupervised. We don’t plan, make reservations or pong. Après le dîner, direction plage. Trempette. Repas. Rebelote. worry. Reclining on my lounger, a doorstopper biography in Les enfants jouent sans surveillance. Rien à prévoir, à réserver, à my lap, it hits me that this may well be the first time I’ve truly s’inquiéter. Allongé sur mon transat, une lourde biographie sur les unwound in years. genoux, je réalise tout à coup que c’est la première fois depuis des As evening approaches, we make our way to the beach. El années que je suis vraiment détendu. Encanto is closed, but a restaurant featuring Mediterranean En fin de journée, nous allons à la plage. El Encanto est fermé, dishes, from paella to Moroccan tagine, has popped up on the mais un resto qui sert des mets méditerranéens, tels paellas et soccer field. Passing the site during the day, I spotted a crew fixtajines marocains, a poussé sur le terrain de foot. Quand je suis ing a canopy of wires six metres above the ground; now, dozens passé par là plus tôt, j’ai vu une équipe d’employés qui installaient of large white orbs hang from them. On the beach, we watch a un treillis de fils à 6 m du sol ; on y a depuis accroché des dizaines de mango-coloured sun descend to the horizon, turning a brilliant grands globes blancs. Sur la plage, nous regardons un soleil couleur red before dipping out of sight. Closing my eyes, I take a sip of mangue décliner et virer au carmin avant de disparaître. Les yeux my drink. When the dangling lanterns are lit up after dark, the fermés, je prends une gorgée de mon drink. Quand on allumera les sky will be full of moons.  lanternes suspendues à la nuit venue, le ciel se remplira de lunes.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

44

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Dell recommends Windows 10 Pro.

On-the go professionals have on-the-go needs. When your itinerary includes different time zones, airports, hotels and boardrooms, you need a powerful machine that won’t quit. THE DELL LATITUDE 7000 SERIES 2-IN-1 with an Intel® Core™ i7 processor.

Learn more about On the Go Pro needs at Dell.ca/OnTheGoPro Intel, the Intel Logo, Intel Inside, Intel Core, and Core Inside are trademarks of Intel Corporation in the U.S. and/or other countries.


Hilary Rhoda, as photographed by Scott Lipps

THE DESTINATION OF HIGH STYLE. shopSQUAREONE.com | @shopSQUAREONE Located in the Greater Toronto Area.


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A TV HOST OPENS HIS BAG

UN ANIM ATEUR TÉLÉ OU VRE SA VALISE Dale Curd has a long history with Canada’s busiest airport. Emigrating from England when he was four, his family landed in Toronto in the 1960s. Now the arrivals and departures areas of Toronto Pearson International Airport are the setting for his show Hello Goodbye. The reality series, the second season of which airs this month on CBC, tells the stories of people welcoming home or bidding farewell to loved ones. We caught up with Dale as he set up for a day of filming.  Dale Curd connaît bien l’aéroport le plus achalandé du Canada. Venue d’Angleterre quand il avait quatre ans, sa famille a débarqué à Toronto dans les années 1960. Aujourd’hui, les aires d’arrivée et de départ de l’Aéroport international Pearson de Toronto sont le décor de son émission Hello Goodbye. Cette téléréalité, dont CBC diffuse la deuxième saison, raconte les histoires de gens venus souhaiter la bienvenue ou dire au revoir à leurs proches. Nous avons joint Dale au début d’une journée de tournage. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R P H O T O S B Y / D ’ I A N PAT T E R S O N

WHAT’S YOUR PACKING PHILOSOPHY? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? I travel light. I don’t have a lot of material possessions. Maybe it’s because of how we moved here; everything we owned fit into two suitcases.  Je voyage léger. J’ai peu de biens matériels. C’est peut-être à cause de notre déménagement ici : tout ce qu’on possédait tenait dans deux valises. HOW HAVE AIRPORTS CHANGED? EN QUOI LES AÉROPORTS ONT-ILS CHANGÉ ? Flying has become more universal, and airports are social places now – more

like markets. Pearson has done an incredible job of making people feel comfortable and relaxed, with high ceilings and lots of natural light from massive windows. It doesn’t have the same frenetic energy you see in LaGuardia or O’Hare.  L’usage de l’avion s’est répandu et les aéroports sont devenus des espaces sociaux, un peu comme les marchés. Pearson a fait un travail remarquable pour qu’on s’y sente à l’aise et détendu, avec de hauts plafonds et d’immenses fenêtres par où pénètre la lumière. Ça tranche avec la frénésie de LaGuardia ou de O’Hare.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

WHAT WERE YOUR IMPRESSIONS OF CANADA WHEN YOU ARRIVED AS A KID? ENFANT, À VOTRE ARRIVÉE, QUELLES ONT ÉTÉ VOS IMPRESSIONS DU CANADA ? After landing in Toronto, we got into a cab to go to Muskoka, about three hours away. I remember thinking, This is never going to end. We’re never getting off this road. I couldn’t fathom how big the country was, and my parents were fascinated by how Canadians measure distance in time. If you ask people how far away a place is, they’ll give you an answer in time, not distance.  Une fois débarqués à Toronto, on a pris le taxi pour Muskoka, à

environ trois heures de route. Je me souviens de m’être dit : « On est là pour l’éternité. Ce trajet est sans fin. » J’étais sidéré par l’immensité du territoire, et mes parents étaient fascinés par la façon dont les Canadiens mesurent la distance en temps. Demandez la distance d’un lieu, et on vous répondra en heures, pas en kilomètres.

ANY FAVOURITE STORIES THIS SEASON? UNE HISTOIRE PRÉFÉRÉE CET TE SAISON ? We met a young man who escaped Rwanda when he was 15, just after the genocide. He said goodbye to his mother, then made this incredible journey

through Kenya, where he spent five years in a refugee camp before coming to Canada. He was waiting at Pearson for his brother, who he hadn’t seen in a decade. It’s a beautiful reunion story.  On a rencontré un jeune homme ayant fui le Rwanda à l’âge de 15 ans, juste après le génocide. Après avoir dit au revoir à sa mère, il a fait un périple incroyable au Kenya, où il a passé cinq ans dans un camp de réfugiés, avant de venir au Canada. À Pearson, il attendait son frère, qu’il n’avait pas vu depuis 10 ans. C’est une belle histoire de retrouvailles.

47


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN DALE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE DALE  ? 01 B O O T S DES BOTTILLONS

03 MEMENTOS D E S S O U V EN I R S

As I get older, I appreciate things that are well made and comfortable. I’ve worn my Blundstones everywhere, from glaciers in Iceland to boardroom meetings.  En vieillissant, j’apprécie les choses confortables et bien faites. J’ai porté mes Blundstone depuis les glaciers d’Islande jusqu’aux salles de conférence.

I keep these treasures from my kids in my wallet. The photo is of my son, Evan, when he was six; now he’s a big strapping rugby player. My daughter, Molly, is turning nine, and she’s always been very articulate. What she says in her writing, she won’t necessarily tell me in person. I found this note when I was unpacking at a Sheraton while we were away shooting this year.  Je garde ces trésors de mes enfants dans mon portefeuille. Sur la photo, c’est mon fils, Evan, à six ans (aujourd’hui un rugbyman grand et costaud). Ma fille, Molly, aura bientôt neuf ans. Elle s’est toujours bien exprimée, mais elle ne me dira pas forcément de vive voix

0 2 B O O KS / D E S L I V R E S

I love mysteries, especially by Scandinavian and British authors. They do noir better than anybody else.  J’adore les polars, surtout ceux des auteurs anglais et scandinaves, qui selon moi maîtrisent ce genre mieux que quiconque.

ce qu’elle m’écrit. J’ai trouvé ce mot en défaisant mes valises dans un Sheraton, lors d’un tournage cette année. 0 4 WAT C H / U N E M O N T R E

I’m very hard on things, and this G-Shock watch is the only one I haven’t had any luck destroying. I just ran it over with my car – I couldn’t even tell you how – and it’s totally fine.  Je suis un brise-fer, et cette montre G-Shock est la seule qui me résiste. Je viens de Àrouler dessus avec ma voiture (ne me demandez pas comment c’est arrivé), et elle est en parfait état. 0 5 B AG / U N S AC

This travel bag (my kids call it a “murse”) has been through a lot. Our five-year-

old Australian cattle dog has latched onto it a few times, but it survived. I love the leather.  Ce sac de voyage (ma sacoche, d’après mes enfants) a beaucoup de vécu. Notre bouvier australien de cinq ans s’en est emparé quelques fois, mais il a survécu. J’adore son cuir. 06 SUNSCREEN U N ÉC R A N S O L A I R E

Just for my face. Otherwise, I’m all about the farmer’s tan.  Juste pour le visage. Pour le reste, je bronze en paysan. 07 C A R D S / D E S C A R T E S

Everyone knows at least one card game. It’s the best way to get to know someone new.  Tout le monde connaît au moins un jeu de cartes. Pour

faire connaissance, il n’y a pas mieux. 08 HEADPHONES U N C A S Q U E D ’ ÉC O U T E

I’m late to the noise-cancelling technology party, but my ears are quite sensitive to sound and these Bose headphones create a delightful auditory blanket.  J’ai découvert tardivement la technologie antibruit. Mes tympans sont hypersensibles, mais ce casque Bose est un merveilleux isolant sonore. 0 9 H AT / U N C H A P E AU

My 19-year-old hates this hat, which is why I wear it everywhere I go. It keeps him humble.  Mon fils de 19 ans le déteste, et c’est pourquoi je le porte partout. C’est pour lui apprendre l’humilité.

04 01

02 05

03

07

09 06 08

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

48

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


DESIGNED for a new

WORLD

introducing the 2017 VoLVo S90 Luxury Sedan

An experience as intuitive as it is breathtaking. The new Volvo S90 seamlessly blends award winning Scandinavian design with advanced technology to deliver the most modern and luxurious sedan in existence. To learn more, visit your local Volvo retailer or go to volvocars.ca • Standard Semi-Autonomous Driving • An Intuitive 9-inch HMI Touchscreen • Pedestrian and Cyclist Detection

© 2016 Volvo Car Canada Ltd, 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.


6:37PM The moment you toasted new friends and old favourites. Experience what happens when elite Fairmont mixologists join forces to craft a cocktail menu. Visit a bar or lounge at any of our properties, and let us serve you a refreshing new idea or two from around the world. See how the classics were reborn at fairmontcocktails.com


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO PARADISE ISLAND

VOYAGE ÉCL AIR À PAR ADISE ISL AND Five ways to dive into the Bahamas. Cinq façons de plonger dans les Bahamas. B Y / P A R A N D R E W E L K I N I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

ONE&ONLY OCEAN CLUB As you stroll under the swaying palms, it’s easy to feel the dapper aura of Huntington Hartford II, the A&P grocery heir who acquired this private retreat in 1962, adding an elegant 52-room hotel. There’s something to suit every mood on the 35-acre British colonialstyle estate: a sun-drenched pool set in a palm oasis; a terraced garden and koi ponds crowned by a 14th-century Augustinian cloister; and a pristine, white-sand beach for walking and swimming. Reserve an ocean-view room in the Hartford Wing, freshly renovated and restored to its mid-century glory, and enjoy a Bahamian fish breakfast on your personal terrace. No wonder Hartford had the island renamed Paradise.  En marchant sous les palmiers qui ondulent, on sent l’esprit sémillant d’Huntington Hartford II, l’héritier des épiceries A&P qui a acheté la résidence privée en 1962 avant d’y ajouter un élégant hôtel de 52 chambres. Ce domaine de 14 ha au style colonial britannique comble chaque envie avec sa piscine ensoleillée au cœur d’une oasis de palmiers, son jardin en terrasses abritant des étangs de carpes japonaises et un cloître augustinien du xive siècle et sa plage de sable blanc pour balade ou baignade. Réservez une chambre avec vue sur l’océan dans l’aile Hartford (récemment rénovée pour rehausser son style du milieu du xxe siècle) et déjeunez d’un poisson local sur votre terrasse. Pas étonnant que Hartford ait renommé cette île « Paradise ». 24 2- 3 6 3 -2 5 0 1, C A S I N O D R . , PA R A D I S E I S L A N D , O N E A N D O N LY R E S O R T S . C O M (A C C E P T I N G B O O K I N G S F R O M F E B R U A R Y 14 / R É S E R VAT I O N S À P A R T I R D U 1 4 F É V R I E R )

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

51


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

2

3

Keep your eye on the ball, not the view, on this 18-hole golf course, exclusive to Ocean Club members and guests, that links beach to beach to beach between mammoth luxury homes on the eastern tip of Paradise Island. Take care on the 456-yard fourth hole, Lighthouse, which plays onto a beautiful but windy point surrounded by a bunker, a beach and crystal blue waters lapping at the green.  Gardez les yeux rivés sur votre balle et non sur le paysage, lors de ce parcours de 18 trous réservé aux membres et aux clients de l’Ocean Club. Il relie trois plages bordées de résidences aussi gigantesques que luxueuses à l’extrémité est de Paradise Island. Prenez garde au quatrième trou, le Lighthouse, à même une zone superbe mais venteuse, entourée d’un bunker, d’une plage et d’eau cristalline léchant le vert. 24 2- 3 6 3 - 6 6 8 0 PA R A D I S E I S L A N D D R . O N E A N D O N LY R E S O R T S . C O M

Goliath grouper, nurse shark, sea turtle – you never know what elusive creature might be swimming around the corner, but with five percent of the world’s coral reefs and water so clear you can see up to 60 metres, you might see all three in the Bahamas. Immerse yourself with the half-day excursion to three snorkelling sites around New Providence island, including an option to visit a group of Caribbean reef sharks swirling near the edge of the continental shelf.  Mérou goliath, requinnourrice, tortue marine : on ne sait jamais quelle créature rare peut se trouver derrière un récif. Peut-être verrez-vous les trois, car les Bahamas renferment cinq pour cent des récifs coralliens du monde et des eaux si claires qu’on peut voir jusqu’à 60 m. Une excursion d’une demi-journée vous mènera à trois sites autour de l’île de New Providence. Vous pourrez aussi saluer un groupe de requins de récif nageant au bord du plateau continental. 24 2- 3 6 2- 417 1, S W B AY S T. NE W PROVIDENCE, ST UAR TC OVE.C OM

GOLF AT OCEAN CLUB

52

STUART COVE’S DIVE BAHAMAS

3 VIEWS ON NASSAU 3 COUPS D’ŒIL SUR NASSAU

Make like a Nassuvian, and go for cracked conch and beer in Potter’s Cay market, a row of fruit sellers, conch stands and rum bars tucked under the bridge linking Nassau to Paradise Island. Tel un Nassauvien, dégustez des conques accompagnées de bière au marché Potter’s Cay, qui aligne vendeurs de fruits, étals de conques et bars à rhum sous le pont reliant Nassau et Paradise Island. E . B AY S T. , N A S S A U

— Climb the Queen’s Staircase for a view of Bahamian history and its capital city. Sixty-six steps, carved out of solid rock by slaves in 1793, climb 35 metres above Nassau to the oft-besieged Fort Fincastle. Montez l’escalier de la Reine pour un pan d’histoire et une vue de la capitale. Ses 66 marches taillées dans le roc par des esclaves en 1793 s’élèvent à 35 m au-dessus de Nassau jusqu’au fort Fincastle souvent assiégé. E L I Z A B E T H AV E . , N A S S A U

— The fine white sand of Cable Beach is just far enough west of downtown to be crowd-free. Wade out into the 24ºC water and mingle with rays. Le fin sable blanc de Cable Beach est juste assez loin de l’ouest du centre-ville pour dissuader les foules. Plongez dans l’eau à 24o C aux côtés des raies. W. B AY S T. NEW PROVIDENCE

185

ONE&ONLY OCEAN CLUB

4

5

The country store, run by Bahamas-born, Montrealraised Ian Goodfellow and wife Karin, complete with wallboards imported from Vermont, is where in-the-know locals come for preserves, fresh greens and oven-warm bread. Try the grilled sea bass or snapper topped with housemade pineapple salsa. The chatty macaws hanging around the garden tables are rescues, including one that spent 30 years in a bar on Eleuthera.  Ce magasin rustique en panneaux récupérés du Vermont, tenu par Ian Goodfellow, né aux Bahamas et ayant grandi à Montréal, ainsi que sa femme, Karin, attire une clientèle locale avisée qui s’y procure conserves, légumes verts frais et pain chaud. Tentez le vivaneau ou le bar grillé et sa salsa maison à l’ananas. Les aras bavards qui se tiennent près des tables de jardin ont été secourus ; l’un d’eux a passé 30 ans dans un bar sur l’île d’Eleuthera. 24 2- 3 7 7- 5 0 0 0 , N E L S O N R D . MOUNT PLE ASANT, NEW PROVIDENCE G O O D F E L L O W FA R M S . C O M

Established as a wealthy pirate’s refuge in 1740, this colonial-style mansion is now a five-star hotel and restaurant, with a chocolaterie and one of the largest wine cellars anywhere: The former dungeon holds over 250,000 bottles. To do it right, book the cellar dining room and pull a flagon directly from the shelves around you. The 1727 Rheingau Apostelwein may be the world’s oldest and, at $200,000, most expensive bottle.  Ancien refuge d’un riche pirate érigé en 1740, ce manoir colonial est devenu un hôtel-restaurant cinq étoiles avec une chocolaterie et l’une des caves à vin les plus vastes qui soient : l’ancien donjon abrite plus de 250 000 bouteilles. Faites les choses en grand : réservez une table dans la salle à manger de la cave et cueillez une bouteille à même l’étagère. Le Rheingau Apostelwein 1727 est peutêtre le vin le plus vieux et, à 200 000 $, le plus cher au monde. 24 2- 3 0 2- 9 15 0 , 12 W. H I L L S T. N A S S A U , G R AY C L I F F. C O M

GOODFELLOW FARMS

GRAYCLIFF HOTEL

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ONE&ONLY RESORTS

Location Paradise Island is a 30-minut e drive from Nas sau’ s Lynden Pindling Int ernational Airport. Now you know Of t he 700 islands, cays and islet s in t he Bahamas, 670 are uninhabit ed. Situation Paradise Island es t à 30 minut es de rout e de l’aéroport int ernational Lynden Pindling de Nas sau. C’est un fait L’archipel des Bahamas regroupe plus de 700 îles, récif s et îlot s, dont 670 sont inhabit és.


K A L I Y A N A

U N I Q U E D ES I G N S I N S I Z ES 6 - 2 0

TORONTO 2516 YONGE

OTTAWA 515 SUSSEX

MONTREAL 4107 ST-DENIS

shop online KALIYANA.COM


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

W H AT I H A D T O L E A R N O N T HE FLY How to parent two young teenagers. I’m now a much more patient manager. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S M’occuper de deux adolescents. Ça a fait de moi un gestionnaire patient.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT

Notes for the modern business traveller from Sam Sebastian, vice-president, Google and country manager, Google Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Sam Sebastian, vice-président de Google et directeur national de Google Canada. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

As head of Google’s Canadian operations since 2014, Ohio native Sam Sebastian is charged with searching for ways to help more Canadians (and their small- and medium-sized businesses) get online and use the web in savvy ways. Working with the Toronto Public Library, the company launched a free, take-home Wi-Fi service in low-income neighbourhoods across the city this past summer.  À la tête des opérations canadiennes de Google depuis 2014, Sam Sebastian, originaire de l’Ohio, est chargé d’aider plus de Canadiens (et leurs PME) à se connecter au Web et à s’en servir de manière judicieuse. En partenariat avec la Bibliothèque publique de Toronto, l’entreprise a lancé l’été dernier un service d’accès wifi gratuit dans les quartiers de Toronto à faible revenu. 54

I A LWAYS L I S T EN T O my parents. I try to live up to the example they set, and I ask their advice – how they survived my teenaged years – a lot. / J ’ÉCO U T E TO U J O U RS mes parents. Je tente de suivre leur exemple, et je leur demande conseil. Après tout, ils ont survécu à mes années d’adolescence.

3

4

2

BEST PLACE FOR A BUSI NESS LUN CH Google’s Sugar Shanty Café. Clients want to witness our company culture, and watching sales talk to engineering or product people chat with marketing over a casual lunch illustrates that. MEILLEU R E TABL E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Le Sugar Shanty Café de Google. Les clients souhaitent cerner notre approche et un dîner est l’occasion d’observer les liens entre les ventes et l’ingénierie, ou entre la production et le marketing.

T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K Moving my family to Toronto, but the city’s cultural renewal has been fun to experience. / LE PLU S GRAND R IS Q U E DE MA VIE installer ma famille à Toronto. Mais nous sommes ravis d’assister à la renaissance culturelle de la ville.

M Y G O -T O A P P is Google Calendar’s new “goals” feature. It creates space in my schedule for strategic thinking. / M O N A P P L I N O 1 Google Calendar et sa nouvelle fonction « objectifs ». Il prévoit des plages horaires pour mes réflexions stratégiques.

6

5 MY BUSINESS MANTRA Focus on the user. If you keep user experience in mind, results will follow. / M A D E V I S E EN A F FA I R E S Concentrezvous sur l’utilisateur. Les résultats suivront.

I N M Y C A R RY- O N , YO U ’ L L F I N D cue cards, for meetings. One side has a few ideas to discuss, the other is blank, for action items. / DA NS M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A des fiches, pour apporter en réunion. J’y note mes idées sur un côté, et au dos, j’y écris des mesures à prendre.

8 IN BUSINESS, N OW ’S A G O O D T I M E T O be Canadian. There’s momentum around a government that values technology. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S d’être Canadien. L’esprit d’entreprise d’ici est présentement mû par un gouvernement qui valorise la technologie.

M Y EU R EK A M O M EN T Realizing you get back what you give. If you project negativity, you attract the same in return, but if you’re optimistic and humble, that’s contagious too. / M O N G R A N D F L A S H Comprendre qu’on récolte ce qu’on sème. Si vous projetez de l’énergie négative, c’est ce que vous attirerez en retour. L’optimisme et l’humilité, ça aussi, c’est contagieux.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? You meet so many interesting people in the air, and it’s much easier to connect with them from the aisle. / A L L ÉE O U H U B L O T  ? On croise tant de gens intéressants en avion. C’est plus facile de les aborder dans l’allée.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


A worthy conversation. Your financial strategy is personal and it's more than a portfolio. Understanding what's important to you, working through our established process and partnering with you throughout life is our priority. “Ranked Highest in Investor Satisfaction with Full Service Brokerage Firms, Four Years in a Row”1 J.D. Power, 2013-2016

Find your local Edward Jones advisor at edwardjones.ca. Edward Jones received the highest numerical score among 15 brokerage firms in the J.D. Power 2013-2016 Canadian Full Service Investor Studies. 2016 study based on 5,159 total responses, measuring the opinions of investors who use full-service investment firms, surveyed May-June 2016. Your experiences may vary. Visit jdpower.com

1

Member – Canadian Investor Protection Fund


C o p p e r si gn e t c rafte d by Pie rre Matte r

A tribute to our copper stills, the tallest in Scotland for a purer, smoother spirit. Discover more at Glenmorangie.com

U N N E C E S S A R I LY

WELL

PL E A SE S AVOUR RESP ONSIBLY

MADE


THE FREQUENT FLYER’S

GIFT GUIDE IDÉES CADEAUX

POUR GRANDS VOYAGEURS A DIY camera and luxe Italian leather, sunglasses designed for all types of weather, a compact foam roller to soothe sore hamstrings: Here are a few of our favourite (travel-friendly) things. Appareil photo à assembler et cuir italien de luxe, lunettes de soleil qui vous en donnent plus, rouleau de mousse compact pour masser les muscles : c’est là un peu de nos joies quotidiennes (en voyage).

PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

BY / PAR CAITLI N WALS H M I LLER PH OTOS BY / D’AN D R É D OYO N

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

57


KIDDING AROUND

A U D I O L O G I S T- A P P R O V E D FOR TINY EARS / APPROUVÉ P O U R L E S P E T I T S PA R L E S AUDIOLOGISTES

H AV E S OME JOY (A ND PE AC E ) ON T HE T RIP T O GR A NDM A’S WITH GIF T S T H AT ’LL K EEP T HEM BU SY.

GAMINERIES

A S S URE Z-VOU S D’UN VOYA GE S A N S T R A C A S C HE Z GR A ND - M A M A N AV E C C E S C A DE AU X DIS T R AYA N T S . PU RO SO U ND LAB S ST U D I O GRA D E CHILDREN’S BLUETOOT H HE A D P HO NES, US$ 100 / CASQUE BLUE TOOT H D E T Y P E ST UD I O POUR ENFA NTS, 100 $ US, P U ROSO U ND.CO M MARK’S TOUS LES JOURS PENS, US$5 EACH STYLOS TOUS LES JOURS, 5 $US CHACUN, M AY D AY- P R E S S . C O M LOMOGRAPHY KONSTRUKTOR F 35MM SLR C A M E R A , $ 4 5 , A N D F L A S H A C C E S S O R Y K I T, $23 / APPAREIL PHOTO RÉFLE X MONOO B J E C T I F 3 5 M M K O N S T R U K T O R F, 4 5   $ , E T T R O U S S E D ’A C C E S S O I R E S P O U R F L A S H , 2 3   $ , L O M O G R A P H Y. C O M S H I N O L A M E D I U M - F O R M AT L I N E N J O U R N A L S , $ 2 0 E A C H / C A R N E T S E N L I N D E F O R M AT M O Y E N , 2 0  $ C H A C U N , S H I N O L A . C O M

BUILD IN UNDER TWO HOURS / S’ASSEMBLE EN MOINS DE DEUX HEURES.

58

PHOTO: INDIGO BOOKS & MUSIC (DOODLE LIT)

C OL OURF UL P RE SENT S --C A DE AU X E N C OUL E UR S

LIGHTWEIGHT WOOD BARREL AND SUPER-FINE BALLPOINT MANCHE LÉGER EN BOIS ET BILLE EXTRAFINE

3D COLOR CITY € 10 / 10 € , M O N P E T I TA R T. C O M

D O O D L E L I T BY / D E J EN N I F ER A DA M S , $ 2 0 / 2 0 $ , CHAPTERS.INDIGO.CA

MUJI 36 COLOURED PENCILS I N T U B E M I N I , $ 12 / 3 6 C R AY O N S D E C O U L E U R E N M I N I T U B E , 12 $ , MUJI.CA

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CANADA’S FAVOURITE GIFTS MONTRÉAL • TORONTO • VANCOUVER • NEW YORK • TAIPEI • SHANGHAI

Photographed on location in Prince Edward County, Ontario


CABIN COMFORT

T HE GEAR TO GE T T HE M S E T T L E D I N F OR A L ONG H AUL .

CONFORT À BORD

A R T IC L E S P OUR MIE U X A P P RÉ C IE R L E S L ONG S V OL S . KIT & AC E BURBANK SHAWL , $2 98 CHÂLE BURBANK, 298 $, KI TA NDACE .CA NIDRA D EEP REST M AS K, U S$12 MASQUE DEEP REST, 12 $US, NI D RAGO O DS.CO M KO M B I PACKABLE D OW N SO CKS, $65 / LE BAS DUVET COMPRESSIBLE, 65 $, SI MO NS.CA PLANTRO NIC S BACKBEAT P RO 2 , U S$2 0 0 200 $US, PLANTRONICS .CA M A I S O N F R A N C I S K U R K D J I A N B A C C A R AT R O U G E 5 4 0 T R AV E L P E R F U M E S E T, € 19 5 P A R F U M B A C C A R AT R O U G E 5 4 0 E N C O F F R E T D E V O YA G E , 19 5 € , F R A N C I S K U R K D J I A N . C O M

P L AY B A C K PA U S E S W H E N H E A D P H O N E S A R E TA K E N O F F T O M A X I M I Z E B AT T E R Y L I F E LA MUSIQUE CESSE DÈS QUE VOUS RETIREZ LE CASQUE, POUR ÉCONOMISER LA PILE.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

COMES WITH FIVE PERFUME REFILLS / COMPREND CINQ R E C H A R G E S D E PA R F U M .


PHOTO: LOUIS LÉGÈRE (L’EAU D’ÂOUT, FILS DU ROY); COMPAGNIE ET CIE (GIN SAUVAGE); CAUSEANDAFFECT (BITTERSWEET VERMOUTH)

BRINGING THE C A N A DI A N SPIRIT HOME --P OUR B OIRE DU PAYS

RAISED CUPS WON’T SMUDGE MAKEUP (OR INTERFERE WITH BLINKING) BOMBÉ, IL PROTÈGE LE MAQUILL AGE (ET PERMET DE CLIGNER DES YEUX).

DISTILLERIE FILS DU ROY L’ E A U D ’A O Û T W H I S K Y, $ 4 5 W H I S K Y L’ E A U D ’A O Û T, 4 5 $ , D I S T I L L E R I E F I L S D U R O Y. C O M --PA Q U E T V I L L E , N E W B R U N S W I C K NOUVEAU-BRUNSWICK

CIRKA DISTILLERIES DISTILLERIES CIRKA G I N S A U VA G E , $ 47 / 4 7 $ , CIRKA.CA --MONTRÉAL

ODD SOCIETY SPIRITS BITTERSWEET VERMOUTH, $21 V E R M O U T H D O U X - A M E R , 2 1 $ , ODDSOCIETYSPIRITS.COM --VA N C O U V E R

61


E X P ER T GIF TER S ON WH AT THE Y ’D L OV E T O GI V E (OR GE T ) THIS HOLIDAY SE AS ON / DE S E X P E R T S RÉ V È L E N T C E QU’IL S A IME R A IE N T OF F RIR ( OU RE C E V OIR ) AU X F Ê T E S .

NIK LOUKAS, @INFLIGHTFEED

JEAN-PHILIPPE WAUTHIER, HOST / ANIMATEUR

As a senior training manager for an airline tech provider, the high-flying AV geek is on an airplane four times a week – enough to feed his 15,000follower-strong Instagram account devoted to airline food, and his obsession with high-end Italian luggage brands. / Ce directeur de la formation pour un fournisseur de technologie auprès de lignes aériennes prend l’avion quatre fois par semaine, assez pour alimenter les 15 000 abonnés de son compte Instagram axé sur les repas d’avion, et sa passion pour les marques de bagages italiens de luxe.

Between parenting two young children and hosting three French-language shows, including the popular La soirée est (encore) jeune on Ici Radio-Canada Première, the TV host (and avid athlete) with the caustic wit lives life at full speed. / Entre l’animation de trois émissions, dont la populaire La soirée est (encore) jeune diffusée à Ici Radio-Canada Première, et ses deux jeunes enfants, l’animateur à l’humour caustique (et avide sportif) mène sa vie au pas de course.

P I Q U A D R O C A B I N T R O L L E Y, € 9 3 0 TROLLEY CABINE, 930 €, PIQUADRO.COM “ I ’ D L O V E A L E AT H E R C A R R Y- O N B A G F R O M P I Q U A D R O – I D E A L LY T O TA K E T O T H E I N T E R CONT INE NTA L HOTE L I N BO RA- BOR A . I ’ LL K EEP D R E A M I N G F O R N O W.” / «   J ’A I M E R A I S AV O I R UN BAGAGE DE CABINE EN CUIR DE PIQUADRO, Q U E J ’ E M P O R T E R A I S À L’ I N T E R C O N T I N E N TA L B O R A B O R A . U N J O U R , P E U T- Ê T R E .  »

SHELBY WALSH, PRESIDENT / PRÉSIDENTE, TREND HUNTER

LONDON SCOUT AND / ET SAI DE SILVA, @SCOUTFASHION

Trend Hunter’s president and head of research first joined the firm as an intern in 2009. Since then, she’s helped the crowd-sourced trend-curation company become the world’s largest. With a global network of 175,000 contributors and almost 3 billion page views, it’s a go-to source for calling what’s next. / La présidente et directrice de la recherche de Trend Hunter a débuté dans l’entreprise comme stagiaire en 2009. Elle a depuis aidé la société de repérage participatif de tendances à devenir no 1 au monde. Avec un réseau planétaire de 175 000 collaborateurs et près de 3 milliards de pages vues, c’est une référence sur ce que l’avenir nous réserve.

This dazzlingly adorable mother-and-daughter duo are behind lifestyle blog Scout the City and its affiliated Instagram account. Join their 135,000 fans and follow along, at your own risk; you may find yourself dressing like a (very chic) five-year-old. / Cet éblouissant duo mère-fille est à l’origine du blogue art de vivre Scout the City et du compte Instagram lié. Faites comme 135 000 autres personnes et abonnez-vous, mais à vos risques : vous pourriez vous retrouver vêtu comme une (très élégante) fillette de cinq ans.

G O O G L E P I X E L , $ 8 9 9 – $ 1,17 9 8 9 9 $ -11 7 9 $ , S T O R E . G O O G L E . C O M “ T H E 15 - M I N U T E C H A R G E T I M E , T H E S E V E N - H O U R B AT T E R Y L I F E A N D T H E H I G H E S T R AT I N G O N T H E M A R K E T F O R A PHONE CAMERA MAKE THIS SMARTPHONE T H E P E R F E C T P R E S E N T F O R T R AV E L L E R S .” «  S A R E C H A R G E E N 15 M I N U T E S , S O N AUTONOMIE DE SEPT HEURES ET SA CAMÉRA COTÉE LA MEILLEURE SUR LE MARCHÉ DES PHOTOPHONES FONT DE CE T APPAREIL LE C A D E A U I D É A L P O U R V O YA G E U R S .   »

62

N I K E A I R Z O O M A L L O U T F LY K N I T, $230 / 230 $, STORE.NIKE.COM “IN THESE SNEAKERS, YOU FEEL LIKE YOU’RE RUNNING IN SLIPPERS. EVEN AFTER A 5 K R U N , Y O U WA N T T O K E E P T H E M O N A N D CURL UP BY THE FIRE WITH A DOWN-FILLED J A C K E T.” / «  C E S E S P A D R I L L E S D O N N E N T L’ IM P R ES S I ON DE C OUR I R EN PANTOUFLES . M Ê M E AP R È S UN P ETI T 5 K M , ON A ENVI E DE L ES G AR D E R P OUR S E R ELAX ER AU C OI N DU F E U AV E C U N E D O U D O U N E .   »

SEEDLING DESIGN YOUR OWN SUNNIES, U S $ 2 0 / 2 0 $ U S , S E E D L I N G . C O M “ I L I K E T O A D D S T I C K E R S A N D S PA R K LY THINGS TO MY STUFF TO MAKE IT SHINE, SO I L O V E T H E S E S U N G L A S S E S . A N D D E C O R AT I N G THEM GIVES ME SOMETHING TO DO ON THE A I R P L A N E !” / «  J ’A I M E M E T T R E D U B R I L L A N T E T DES AUTOCOLLANTS SUR MES CHOSES, ALORS J ’A D O R E C E S L U N E T T E S D E S O L E I L . E T Q U A N D J E V O YA G E E N AV I O N , L E S D É C O R E R M ’ O C C U P E .  »

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE SEEDLING (SEEDLING)

PRE SENT S OF MIND P RÉ S E N T S C HOISIS


TRAINING DAY

C O O L S T O N E A R LY 20° C B E L O W AV E R A G E B O D Y TEMPERATURE / ELLE SE REFROIDIT À PRÈS DE 20 °C S O U S L A T E M P É R AT U R E C O R P O R E L L E H U M A I N E .

NO TR A INER ? NO P R OBLEM. GI VE T HE AT H LE T E I N YO U R L I F E T HE GIF T OF NO E XC U SE S .

MISE EN FORME

PA S D’E N T R A ÎNE UR   ? PAS DE SO UC I. VOTRE ATH LÈTE P R ÉF ÉR É N’AUR A P L U S D’E XC U S E . M ISSIO N COOLING TOWE L , $3 5 / SE RV I E T T E RAFRAÎCHISSA NTE, 35 $, MI SSI O N.CO M THE NO RTH FAC E F LYWE I GHT D U FFE L , $70 SAC D E SPORT FLYWEIG HT, 7 0  $, T HE NO RT HFACE .CO M TRIGGERPOINT THE GRID MINI FOAM ROLLER, $37 / ROULEAU DE MOUSSE THE GRID MINI, 37 $, 360CONDITIONING.COM OAKLEY WIND JACKET 2. 0 P RI Z M SNOW GO GGL E , $18 5 LUNETTES D E SKI WIND JACKE T 2 . 0 P RI Z M, 18 5   $, OA KL E Y.CA U NDER ARM O U R HEALTH BOX WRI ST BA ND, $40 0 BRACEL ET D’ ENTRA ÎNEME NT, 40 0   $, U ND E RA RMO U R.C A

F OR THE OB SE S SI V E --P OUR L E S MORDU S

64

BIONIC MEN’S TENNIS GLOVES, US$20–$25 / GANTS DE TENNIS P O U R H O M M E S , 2 0 $ - 2 5 $ U S , BIONICGLOVES.COM

LEICA PINMASTER II RANGEFINDER, $665 / TÉLÉMÈTRE P I N M A S T E R I I , 6 6 5 $ , LEICA-CAMERA.COM

PHOTO: BROOKS ENGLAND (BROOKS ENGLAND)

SHARPENS VISION FOR SPECIFIC ENVIRONMENTS LIKE SNOW, SUN AND CRICKET PITCHES / AFFÛTENT LA VISION DANS CERTAINES CONDITIONS : DANS LA NEIGE, AU SOLEIL ET SUR UN TERRAIN DE CRICKET.

BROOKS ENGLAND CAMBIUM C17 S SAD D LE, $175 S ELLE CAM B I UM C 17 S , 175 $ , BROOKSENGLAND.COM

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


T IS TH E SEASON

TO C ELEB R AT E

There’s no better way to celebrate family and friends this holiday season than with a mouthwatering steak and glass of Meiomi Pinot Noir - Canada’s #1 Selling California Pinot Noir. Visit kegsteakhouse.com to book your holiday reservation now.


SMALL WONDER

CO N TA I N S 17 T R AV EL M U STS , I N CLU D I N G STA I N R EM OV ER, D O U BL E- S I D ED TA P E A N D S EW I N G KI T C O N T I E N T 17 A R T I C L E S E S S E N T I E L S , T E L S Q U E D É TA C H A N T, R U B A N D O U B L E FA C E E T T R O U S S E D E C O U T U R E .

P O CK E T-SIZED PRE SENT S A RE A GL OBE TR O T TER’S BE S T FRIEND.

PETITS RIENS

L E S GL OBE-T R O T T E UR S P RÉ F È RE N T L E S F ORM AT S DE P O C HE . P I N C H P R O V I S I O N S M I N I M E R G E N C Y K I T, $ 2 2 TROUSSE MINIMERGENCY, 22 $, PINCHPROVISIONS.CA N I T E I Z E D O O H I C K E Y K E Y T O O L , $ 10 P O R T E - C L É S D O O H I C K E Y, 10 $ , N I T E I Z E . C O M F L U X M O B B O LT WA L L C H A R G E R A N D B A C K U P B AT T E R Y, $ 5 0 / C H A R G E U R M U R A L E T B AT T E R I E D E S E C O U R S B O LT, 5 0 $ , F L U X M O B . C O M B E L L R O Y P H O N E P O C K E T P L U S WA L L E T, $ 14 5 PORTEFEUILLE PHONE POCKET PLUS, 145 $, BELLROY.CA

A BOTTLE OPENER, WRENCH, RULER, BOX O P E N E R A N D F L AT H E A D SCREWDRIVER IN ONE DÉCAPSULEUR, CLÉ, R È G L E , T O U R N E V I S P L AT E T O U V R E - B O Î T E T O U T- E N - U N

FOR THE CLUMSY & A B SENT-MINDED --P OUR DIS T R A I T S E T E MP O T É S

66

T R A C K R B R AV O T R A C K I N G D E V I C E , U S $ 12– $ 2 9 P E R U N I T R E T R A C E U R B R AV O , 12 $ - 2 9 $ U S L’ U N I T É , T H E T R A C K R . C O M

PHOTO: NITE IZE (NITE IZE RUGGED OPTICS CASE)

SYNC COIN-SIZED TRACKER TO YOUR SMARTPHONE / CONNECTEZ LE MINI-RETRACEUR À VOTRE TÉLÉPHONE.

NITE IZE RUGGED OPTICS CASE, $22 / ÉTUI À LUNETTES R I G I D E , 2 2 $ , N I T E I Z E . C O M

F L I G H T 0 0 1 T R AV E L A L A R M C L O C K , U S $ 15 R É V E I L D E V O YA G E , 15 $ U S , F L I G H T 0 0 1. C O M

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


STAR TECH

T HE L AT E S T A ND GRE AT E S T G A D GE T S T O HELP T HEM RE A D, S T RE A M, SHO O T A ND P L AY ON THE GO.

TECHNO TOUT BEAU

SAMSUNG GEAR 360 CAMERA, $500 C A M É R A G E A R 3 6 0 , 5 0 0 $ , S A M S U N G . C O M B & O B E O P L AY A1 B L U E T O O T H S P E A K E R , $ 2 9 9 H A U T- P A R L E U R B L U E T O O T H B E O P L AY A1, 2 9 9   $ , BEOPLAY.COM KO B O AURA ONE E-READE R, $2 5 0 L I S E U S E A U R A O N E , 2 5 0  $ , KO BO BO O KS.CA A P P L E WAT C H S E R I E S 2 , $ 3 6 0 – $ 1, 3 9 0 3 6 0  $ -13 9 0 $ , A P P L E . C A THE EGG PERSONAL CLOU D STO RAGE D E V I CE , US$200–$300 / DISPOSITIF PERSONNEL DE STOCKAGE INFONUAGIQUE, 200 $ -30 0  $US, EGGCYT E .CO M

FE ATU R ES A TO U CH SCR EEN A N D UP TO 12 8 GB O F STO R AGE AVEC ÉCRAN TACTILE ET STOCKAGE JU SQU ’ À 12 8 G O D’ ES PAC E

REDUCED BLUE LIGHT FOR BETTER BEDTIME READING / ÉCLAIRAGE BLEUTÉ RÉDUIT POUR MIEUX LIRE AU LIT

S T OR AGE UP GR A DE S --P R O T È GE- G A D GE T S

68

SMYTHSON OF BOND STREET M A D D O X I P H O N E C A S E , £ 19 5 ÉTUI POUR IPHONE MADDOX, 19 5 £ , S M Y T H S O N . C O M

T H I S I S G R O U N D T E C H D O P P K I T, U S $ 12 9 – $ 14 9 / T R O U S S E T E C H D O P P, 12 9 $ -1 4 9  $ U S , THISISGROUND.CA

CU STOM H OUSE I NTERNATI ONAL K I RKMAN BRI EFCAS E, US $295 M ALLETTE K I R K M AN, 295 $ US , CUSTO MHO US EI NTL.CO M

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: SMYTHSON (MADDOX IPHONE CASE / ÉTUI POUR IPHONE MADDOX); ALASTAIR CASEY / COURTESY CUSTOM HOUSE INTERNATIONAL (KIRKMAN BRIEFCASE / MALLETTE KIRKMAN)

L E S DE RNIE R S G A DGE T S P OUR P R ENDR E D ES P H OTOS, LIR E, DIF F US ER EN CON TINU ET JOUER EN VOYAG E.


The camera you’ve been waiting your whole life for. With the Nikon D750 you’ll impress everyone with your newfound depth, artistry and sense of adventure. Nikon’s full-frame D750 will inspire confidence and show the world a side of you they’ve never seen. With the convenience of WiFi built-in, you can more easily share your gift of images with others.

Lightweight compact design Super-fast 51-point autofocus system Large 3.2-inch tilting vari-angle LCD Cutting-edge cinematic Full HD video

Nikon full frame 24.3 megapixel sensor Built-in WiFi connectivity Built-in flash

Excellent low-light shooting Fast 6.5 frames per second Dazzling image quality Pro-inspired handling Live View shooting

A hobby that grows with you From legendary NIKKOR lenses to Nikon Speedlights, Nikon’s HDSLR system is endlessly expandable.

PHOTO | VIDEO | DIGITAL | SALES | RENTALS | SERVICE

T ORON T O • M I SSI SSAUGA • O TTAWA • CA LG A RY • E D MON T ON

V I STEK . C A


Miami Goes Mammoth

M AXI M I A M I

YOU NEVER KNOW WHAT’S AROUND THE CORNER IN THE MAGIC CITY: OVERNIGHT SKYSCRAPERS, VEGAN FOOD TRUCKS, VODOU ART – EVEN UNICORNS. DANS LES QUARTIERS MOUVANTS DE MAGIC CITY, TOUT EST POSSIBLE  : GRATTE-CIELS INSTANTANÉS, RESTOS MOBILES VÉGÉTALIENS, ART VAUDOU… MÊME DES LICORNES. BY / PAR ALASTAI R S UTH ER LAN D PH OTOS BY / D E D U STI N AKS LAN D 1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


I

’VE BEEN COMING TO MIAMI SINCE 1987, AND EACH TIME, THINGS ARE so different that I’m reminded that one of its original, promotional nicknames was the Magic City – presto, it changes. Of course, given its long and colourful history of tycoons and traffickers, the “magic” could also refer to the “poof” investment money made as it disappeared. But if you’re a visitor whose biggest concern is the humidex, there’s more than ever to explore beyond the blaring beacon of South Beach.

J

E FRÉQUENTE MIAMI DEPUIS 1987. D’UNE FOIS À L’AUTRE, TOUT Y est si différent que ça me rappelle un des premiers surnoms publicitaires de la ville : Magic City (ta-da, transformation !). Bien sûr, vu sa longue et pittoresque histoire riche en barons de la finance et en trafiquants, la « magie » peut aussi être une allusion au pouf ! des capitaux de placement partant en fumée. Mais pour un visiteur dont le principal souci est l’humidex, il y a plus que jamais à explorer loin du phare aveuglant qu’est South Beach.

71


MID-BEACH

Faena Arts District À MID-BEACH

SINCE IT OPENED IN NOVEMBER 2015, THE FAENA HOTEL IN MIAMI HAS been called glamorous, decadent, outrageous and over-the-top, and I tend to agree. My vantage point helps: I’m sitting in the centre booth of the hotel’s gold-domed restaurant, Pao, and directly above my head, on a pedestal, is a $6.5-million golden unicorn sculpted by Damien Hirst. In my hand is the signature cocktail, the Myth, a mix of Absolut Elyx vodka, coconut, pineapple, ginger and cherry liqueur served in a unicorn-head goblet that I have trouble lifting. Soon to come is a starter dish, the Unicorn, consisting of sea urchin and grilled sweet-corn pudding served in the spiny shell. As high as prices at the Faena Hotel can be (slow-sip that $25 cocktail), my outlay would be insignificant compared to the $1.2 billion already invested in the Faena Arts District. Reimagined by Argentine developer Alan Faena, the project is an attempt to transform six blocks of Miami’s Mid-Beach, which was a boomtown in the 1950s but has been a “drive-by” area since then. The plan worked in Buenos Aires, where Faena successfully redeveloped an abandoned dockland area, Puerto Madero, in the early 2000s. This time, the scheme is even more grandiose. That’s apparent as I walk around in the afternoon sun with my guide to allthings-Faena, Julia Kaufmann, a tall, young Brazilian-German woman who speaks five languages. Taking up both sides of Collins Avenue between 32nd and 36th streets, the District is set to have lavish hotels, luxury condos, high-end stores and fabulous restaurants, as well as an arts forum by Rem Koolhaas –

DEPUIS SON INAUGURATION EN NOVEMBRE 2015, ON A DIT DU FAENA Hotel de Miami qu’il était prestigieux, fastueux, extravagant et outrancier, et je suis plutôt d’accord. Ma position s’explique : je suis sur la banquette centrale du Pao, le resto à voûte dorée de l’hôtel, juste sous le piédestal où se dresse une licorne d’or de 6,5 millions de dollars sculptée par Damien Hirst. J’ai en main le cocktail maison, The Myth (vodka Absolut Elyx, noix de coco, ananas, gingembre et liqueur de cerise), servi dans un gobelet à tête de licorne que j’ai peine à soulever. Bientôt viendra une entrée, l’Unicorn, un pudding de maïs sucré grillé et d’oursin servi dans son test à piquants. Aussi élevés que soient les prix au Faena Hotel (à 25 $, le cocktail se sirote lentement), ma dépense est dérisoire à côté du 1,2 milliard de dollars déjà investi dans le Faena Arts District. Repensé par le promoteur argentin Alan Faena, le projet vise à transformer six pâtés de maisons du quartier Mid-Beach de Miami, en pleine expansion dans les années 1950 mais délaissé depuis. L’idée a fonctionné à Buenos Aires, où Faena a revalorisé avec succès une zone portuaire désaffectée, Puerto Madero, au début des années 2000. Cette fois, le plan est encore plus grandiose. C’est évident sous le soleil d’après-midi, alors que je fais le tour avec ma guide pour tout ce qui touche Faena, Julia Kaufmann, une jeune GermanoBrésilienne élancée parlant cinq langues. Occupant les deux côtés de Collins Avenue entre la 32e et la 36e Rue, le Faena Arts District est prêt à accueillir hôtels somptueux, condos de luxe, boutiques haut de gamme et restos fabuleux, ainsi qu’un centre d’arts signé Rem Koolhaas, qui érige aussi un stationnement aérien dernier cri

TOP, LEF T TO RIGHT Flora and fauna abound at the Faena in Miami Beach, from the hotel exterior to the Living Room inside. OPENING SPRE AD Reaching for new heights at the Tower Theater on Calle Ocho in Little Havana; getting a daily dose of greens at Jugofresh in the Wynwood Arts District. EN HAUT, DE G AUCHE À DROITE De la façade au salon, la faune et la flore abondent au Faena Hotel, à Miami Beach. EN OUVERTURE Un tour au Tower Theater sur la Calle Ocho, dans Little Havana ; une bonne dose de vitamine au Jugofresh, dans le Wynwood Arts District.

72

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WWW.CROWNROYAL.CA


he’s designing a high-tech parking garage, too (it’s the city’s second starchitect car park; there’s already one on Lincoln Avenue by Herzog & de Meuron). Faena, always seen in a white suit and a white hat, calls this style of development urban alchemy. The properties are in various stages of completion – jackhammers drill and construction cranes hoist. A smattering of tourists go by, on the way to the beach or perhaps up the road to ogle the Fontainebleau Hotel (where the opening of Goldfinger was filmed), one of Mid-Beach’s few draws until Faena saw his opening for opulence. We pass the Faena Park (the garage), the Faena House (condos), the Faena Forum (the arts centre), on our way to the showpiece structure, the Faena Hotel (yes, all seven buildings bear his name). And indeed, as we walk up the steps to the entrance, a world of luxury beckons: Nothing so mundane as a “lobby,” but rather a “cathedral,” with gold-leafed columns and eight floorto-ceiling murals, themselves tinged with gold leaf. My head is already swivelling in search of the hotel’s most famous occupant, Damien Hirst’s massive beachside golden mammoth (it’s a real mammoth, dipped in gold). And eureka, I see it, far away through the courtyard, encased in glass, glistening in the sun, a creature from beyond time ready to be tamed with a selfie stick. There is much more to the hotel – the rooms, all in red and blue; the Library Lounge, with antique books and red velvet; the theatre, created with a consult by Baz Luhrmann in what I’d call Moulin Rouge red (except this red is a signature Faena colour), where a cabaret show called C’est Rouge mixes elements of Cirque du Soleil, Cats and Esther Williams; the dedicated butler service; and so on – but I suspect I am not alone in that my main impression remains the mammoth. It’s a mammoth destination.

(le deuxième stationnement imaginé par un starchitecte en ville, après celui de Herzog & de Meuron sur Lincoln Avenue). Faena, qu’on ne voit qu’en complet et chapeau blancs, appelle ce style d’aménagement « alchimie urbaine ». Les propriétés sont à divers stades d’achèvement : les marteaux-­piqueurs creusent, les grues hissent. Quelques touristes passent, en route vers la plage ou pour reluquer un peu plus loin le Fontainebleau (où le début de Goldfinger a été tourné), l’une des rares attractions de Mid-Beach avant que Faena ne s’y installe. Nous passons devant les Faena Park (le stationnement), Faena House (les condos) et Faena Forum (le centre d’arts) en chemin pour le joyau qu’est le Faena Hotel (oui, les sept édifices portent le nom de Faena). Alors que nous montons les marches de l’entrée, un univers de luxe nous attend : le hall d’entrée, qui n’a rien de banal, est une « cathédrale » avec colonnes dorées à la feuille et huit murales pleine hauteur, également truffées de feuilles d’or. Mes yeux cherchent le plus célèbre résident de l’hôtel, le gigantesque mammouth doré de Damien Hirst situé sur la plage (un vrai squelette de mammouth, trempé dans l’or). Et, eurêka, je l’aperçois, luisant au soleil dans sa cage vitrée tout au fond de la cour, créature d’outre-temps prête à être domptée avec une perche à égoportrait. L’hôtel offre bien plus : les chambres, toutes rouge et bleu ; le Library Lounge, avec ses livres anciens et son velours rouge ; le théâtre, habillé sur les conseils de Baz Luhrmann d’une couleur que j’appellerais rouge Moulin Rouge (sauf qu’il s’agit d’une teinte appartenant exclusivement à Faena), où un spectacle de cabaret intitulé C’est rouge mêle des éléments du Cirque du Soleil, de Cats et d’Esther Williams ; le service spécialisé de majordomes ; et j’en passe. Je soupçonne toutefois que je ne suis pas le seul chez qui le mammouth a fait la plus forte impression. Il n’y a pas à dire, c’est une destination géante.

LEF T Garden views from an oceanfront suite at the Faena. ABOVE Sea urchin (uni) and corn pudding make for a dish called Unicorn at onsite restaurant Pao. À G AUCHE Vue sur le jardin du Faena depuis une suite au bord de l’océan. CI-DES SUS Oursin et pudding au maïs forment un couple surprenant au restaurant Pao.

74

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ACADEMY AWARD ® NOMINEE

DEVPATEL

ACADEMY AWARD ® WINNER

ROONEYMARA

DAVIDWENHAM

AND

NICOLEKIDMAN

L I O N the true story of a life lost and found

IN THEATRES

© 2016 LONG WAY HOME HOLDINGS PTY LTD AND SCREEN AUSTRALIA

THIS DECEMBER

ARTWORK © 2016 THE WEINSTEIN COMPANY


MIDTOWN

Wynwood À MID-TOWN

AND THEN THERE IS WYNWOOD. ONCE AN URBAN WASTELAND, WITH CRIPPLING POVERTY and massive unemployment, over the last decade it morphed into the Wynwood Arts District, with well-heeled visionaries and Art Basel leading the way. When I last visited in 2010, it was already world-famous. Artists and galleries were being priced out and the cognoscenti complained that it had passed its prime, but even still, parts remained sketchy, remnants of the no man’s land it used to be. Now, on a Saturday afternoon, the area is a frenetic, graffiti-covered outdoor mall. Skinny, bearded dads push prams right beside corn-fed dads from f lyover states; vegan yoga practitioners and harried housewives shop side by side for upcycled handbags and socially conscious eyewear; everyone, of course, searches for a smoothie, a latte or a craft beer. Whether it’s vital revitalization or shocking gentrification (always a topic in a city that has among the highest real estate prices and lowest wages in the United States) – and a few minutes chatting in line for cold-pressed juice tells me both sides have advocates – I can’t deny the energy. And few are more energetic than Della Heiman, who I meet in Wynwood Yard, a food-truck hub that opened last year. Armed with an MBA from Harvard, she visited 100 locations before leasing four lots that have become a culinary pop-up and incubation space. “My aim was to make vegan food fun,” she says, as I gobble down a dalé bowl, a Mexican-inspired dish with black beans, brown rice, cashew queso and salsa verde. Looking around while Heiman talks a mile a minute, I blink in the sun and see there are four food trucks, a bar called Mortar & Pistil, a dilapidated but strangely elegant British tea garden and an area where herbs grow. The whole Yard is green and a bit ramshackle (in a good way), and I make a note to come back for one of their parties.

PUIS IL Y A WYNWOOD. CET ANCIEN DÉSERT URBAIN (PAUVRETÉ ÉCRASANTE, CHÔMAGE massif) est devenu depuis 10 ans le Wynwood Arts District, de riches visionnaires et Art Basel ayant ouvert la voie. À ma dernière visite, en 2010, l’endroit était déjà mondialement connu. Artistes et galeries étaient exclus du marché, et les connaisseurs parlaient de son apogée au passé. Il restait pourtant des zones douteuses, vestiges du no man’s land d’avant. Aujourd’hui, un samedi après-midi, le coin est une trépidante zone commerciale en plein air, aux murs couverts de graffitis. Des barbus maigrichons poussent des landaus près de papas nourris au grain du Midwest ; adeptes végétaliennes du yoga et femmes au foyer magasinent côte à côte sacs à main recyclés et lunettes équitables ; bien sûr, chacun veut un smoothie, un latte, une bière artisanale. Reste que l’énergie est indéniable, peu importe qu’on qualifie le tout de revitalisation cruciale ou d’élitisation honteuse. (Le débat est d’actualité dans cette ville aux prix immobiliers parmi les plus élevés et aux salaires parmi les plus bas du pays. D’ailleurs, quelques minutes à bavarder dans la file pour un jus pressé à froid m’apprennent que chaque camp a ses partisans.) Peu ont plus d’enthousiasme que Della Heiman, dont je fais la connaissance au Wynwood Yard, un carrefour de restos mobiles ouvert l’an dernier. Munie d’un MBA de Harvard, celle-ci a visité 100 adresses avant de louer quatre lots qui sont devenus une pépinière de cuisines éphémères. « Mon but était de rendre le végétalisme  plus ludique », dit-elle alors que j’engloutis un bol de dalé, plat d’inspiration mexicaine avec haricots noirs, riz brun, fromage aux noix de cajou et salsa verde. Me retournant pendant qu’elle parle à toute vitesse, je cligne des yeux dans le soleil et distingue quatre restos mobiles, un bar appelé Mortar & Pistil, un salon de thé en plein air délabré mais étrangement élégant et une talle de fines herbes. L’ensemble du Wynwood Yard est vert et un peu bancal (dans le bon sens du terme), et je me promets de revenir pour une de ses fêtes.

TOP, LEFT TO RIGHT Shooting the tropical breeze at Mortar & Pistil in Wynwood Yard; Wynwood has been changing its stripes for more than a decade. OPPOSITE PAGE Artists are getting a taste for Hialeah, a Cuban-American area where Josefa Gonzalez serves shakes at La Mejor Cafeteria. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Rencontre à ciel ouvert au Mortar & Pistil à Wynwood Yard ; depuis une dizaine d’années, Wynwood aligne les projets. PAGE DE DROITE Les artistes savourent la vie à Hialeah, un quartier cubano-américain où Josefa Gonzalez sert des laits frappés à La Mejor Cafeteria.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE NEXT FRONTIER NOUVEAUX HORIZONS

Leah Arts District A 30-minute drive from South Beach, Hialeah is a working-class, heavily CubanAmerican city that has seen an artistic opening: With real estate prices in Wynwood hitting the stratosphere, the Leah Arts District is a subsidized zone for artists to live and work. “People have always made fun of Hialeah, but young people like me, second-generation, we want to be proud of it,” says my guide, JennyLee Molina, as we drive past rows of warehouses and stores covered in graffiti murals by artists like Trek6 and Kazilla. “We didn’t want to be the butt of another joke, so we got the best street artists we could find.” The heart of this 10-street miniWynwood is the Flamingo Plaza, beloved for its thrift shops – and that, or a block party, is a good place to start for anyone who wants to sample an area that may be on the rise. Sprouting up around the Plaza are workspaces, studios and at least one microbrewery (Unbranded), set to open next year. / À 30 minutes de South Beach, Hialeah est une ville ouvrière à forte population cubano-américaine qui s’est ouverte aux arts : alors que dans Wynwood les prix immobiliers s’envolent, le Leah Arts District est une zone subventionnée où les artistes peuvent vivre et travailler. « On a toujours ri de Hialeah, mais les jeunes comme moi, la deuxième génération, veulent en être fiers », déclare ma guide JennyLee Molina alors que nous longeons en voiture des rangées d’entrepôts et de magasins couverts de murales graffitées par des artistes tels Trek6 et ­Kazilla. « On ne voulait pas être encore le dindon de la farce, alors on a attiré les meilleurs artistes de rue qu’on a pu. » Le cœur de ce mini-Wynwood de 10 rues est le Flamingo Plaza, prisé pour ses friperies, ce qui, à l’instar des fêtes de quartier, est un bon indice d’une zone prometteuse. Autour du Flamingo Plaza poussent espaces de travail, ateliers et au moins une microbrasserie (Unbranded), qui devrait ouvrir l’an prochain. L E A H A R T S D I S T R I C T. O R G

77


NORTHEAST

Little Haiti AU NORD-EST

A FEW KILOMETRES NORTH, MY GUIDE, SANDY DORSAINVIL, IS WAITING for me at the Little Haiti Cultural Center. It’s 10 on a Friday morning and the streets are pretty much deserted. “Everybody is just waking up,” Dorsainvil says, leading me up Northeast 2nd Avenue, past a Caribbean marketplace and a strip of colourful stores and murals, some of them by local artist Serge Toussaint, who has been painting the fronts of butcher shops, bakeries, barbershops, along with dilapidated walls, since the 1990s. The area is known for block parties and music shows, and many urban pioneers – from bohemian artists to land speculators – think it could be Wynwood’s heir apparent. At the Yeelen Gallery, Karla Ferguson is happy to show me her recent upgrades. Formerly a civil rights lawyer, Ferguson had a gallery in Wynwood before moving to Little Haiti in 2011. Knowing that I am Canadian, she points out a work by Tim Okamura, from Edmonton, who likes to depict AfricanAmericans and other minorities in urban settings. “The main reason I left Wynwood was commercialization,” says Ferguson, who is originally from Jamaica. “It was all about parties – young people coming in to drink alcohol – and not about thinking.” The purpose of her gallery, she tells me, is to tell stories from the community, whether it’s the Haitian immigrants fleeing Papa Doc Duvalier in the 1960s or the LGBT and anti-policebrutality activists today.

À QUELQUES KILOMÈTRES AU NORD, MA GUIDE SANDY DORSAINVIL m’attend au Little Haiti Cultural Center. Il est 10 h, un vendredi, et les rues sont quasi désertes. « Les gens se réveillent à peine », explique Mme Dorsainvil en me menant sur Northeast 2nd Avenue, par-delà un marché antillais et un tronçon aux boutiques et murales colorées, dont certaines de l’artiste local Serge Toussaint, qui depuis les années 1990 peint les façades de boucheries, boulangeries et salons de coiffure, ainsi que des murs délabrés. Le secteur est connu pour ses fêtes de quartier et ses concerts, et bien des pionniers urbains (les artistes bohèmes tout comme les spéculateurs fonciers) pensent que ce pourrait être le prochain Wynwood. À la Yeelen Gallery, Karla Ferguson est heureuse de me montrer ses dernières rénos. Ex-avocate en droits civils, Mme Ferguson avait une galerie dans Wynwood avant de s’installer dans Little Haiti en 2011. Me sachant canadien, elle me montre une œuvre de Tim Okamura, d’Edmonton, qui aime peindre Afro-Américains et autres minorités dans des cadres urbains. « La commercialisation est la principale raison pour laquelle j’ai quitté Wynwood, déclare M me Ferguson, originaire de Jamaïque. Tout tournait autour de la fête : les jeunes venaient pour boire, pas pour réfléchir. » La mission de sa galerie, me dit-elle, est de raconter des histoires de la collectivité, tant celles des immigrants haïtiens ayant fui Papa Doc dans les années 1960 que celles des militants LGBT et contre la brutalité policière d’aujourd’hui.

TOP, LEF T TO RIGHT King Serge has tall ambitions for a mural in Little Haiti; at Yeelen Gallery, Karla Ferguson showcases stories from the community. EN HAUT, DE G AUCHE À DROITE King Serge fait monter une murale à Little Haiti ; Karla Ferguson, de la Yeelen Gallery, partage les histoires de la collectivité.

78

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WEDNESDAY NIGHTS, GET

DINNER AND A MOVIE FOR TWO FOR

Choose the ‘Hump Date’ offer when booking your tickets

Enjoy great food, film and 200 SCENE points Wednesday nights at Cineplex VIP Cinemas Cineplex.com/VIP *Offer available on select entrees. ‘To share’ items are not included in the offer. An additional charge of $3.00 will be applied to all meal salads. Offer does not include beverages. Not valid with any other offer. Offer subject to change or may be cancelled at any time without notice. Surcharge may be applied for 3D movies and Front Row Centre™ events. Taxes will be added upon purchase. Food voucher must be used on the same day as purchase. Both movie tickets must be used on the same movie and same show time. Additional restrictions may apply. ™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.


Miami Flavours Saveurs miamiennes URUGUAYAN / URUGUAYENNE

Quinto La Huella, in downtown hotel East Miami, has a gaucho-chic ambience and wood-fire grill for Uruguayan sizzling meats and seafood. If the fire’s too hot, hit the sushi counter or the outdoor terrace. À l’hôtel East Miami du centre-ville, le Quinto La Huella a un style gaucho chic et un gril au feu de bois où faire grésiller viandes, poissons et fruits de mer. S’il fait trop chaud, allez au comptoir à sushis ou sur la terrasse. 788 BRICKELL PLAZA, 786-805-4646 QUINTOLAHUELLA.COM

FRENCH-CUBAN FRANCO-CUBAINE

La Fresa Francesa, a petit café in a strip mall in Hialeah, is run by the husband-andwife team of Benoît Rablat (from France) and Sandy Sanchez (from Hialeah). Fine French food with a Cuban twist includes sandwiches such as Un Cubano en Paris (braised pork, Gruyère, pickled onions, ­Dijon). / La Fresa Francesa, petit café d’un mail linéaire de Hialeah, est géré par les époux Benoit Rablat (de France) et Sandy Sanchez (de Hialeah). Le sandwich Un Cubano en Paris (porc braisé, gruyère, oignon mariné, moutarde de Dijon) est un exemple de sa bonne cuisine française à la touche cubaine. 5 9 W. 3 R D S T. , H I A L E A H , 7 8 6 -7 17- 6 8 8 6

AMERICAN / AMÉRICAINE

Run by the Pubbelly Boys, the Langford Hotel’s PB Station offers playful takes on classic Americana, like steak tartare sliders and octopus pepperoni. Rooftop bar the Pawn Broker serves “booze-forward” cocktails like the Giggle Water, a foaming gin and tonic served in a miniature bathtub, and the George A. Romero, a whisky zombie that comes in a pineapple. / Dirigé par les Pubbelly Boys, le PB Station du Langford Hotel propose des versions ludiques de classiques américains, tels que miniburgers au steak tartare et pepperoni de poulpe. Le bar Pawn Broker sur le toit sert des cocktails corsés comme le Giggle Water (gin tonic mousseux servi dans une minibaignoire) et le George A. Romero (zombie au whisky servi dans un ananas). 12 1 S E 1S T S T. , 3 0 5 - 4 2 0 -2 2 0 5 P B S TAT I O N . C O M

CUBAN / CUBAINE

The Little Havana Food Tour takes you down Calle Ocho (8th Street) for Cuban sandwiches, empanadas de picadillo, sugar cane, ice cream and possibly a cigar. / Le bus du Little Havana Food Tour vous emmène sur la Calle Ocho (8e Rue) prendre sandwichs cubains, empanadas de picadillo, vesou, crème glacée et peut-être un cigare. 7 8 6 - 9 4 2- 8 8 5 6 , M I A M I C U L I N A R Y T O U R S . C O M

VEGAN / VÉGÉTALIENNE

Plant Food + Wine Miami in Wynwood is raw guru Matthew Kenney’s Florida entry. Admire the anomalous but gorgeous garden setting while nibbling artisanal housemade vegan cheeses and coconut “ceviche” tacos. Le Plant Food + Wine Miami de Wynwood est la base floridienne du gourou crudivore Matthew Kenney. Admirez le jardin atypique mais superbe en grignotant fromages végétaux maison et tacos au « ceviche » de noix de coco. 10 5 N E 24T H S T. , 3 0 5 - 8 14 - 5 3 6 5 M AT T H E W K E N N E Y C U I S I N E . C O M

JAMAICAN / JAMAÏCAINE

After 38 years in Wynwood, Jamaican restaurant Clive’s Cafe moved to Little Haiti. There’s jerk chicken, goat curry on rice, mannish water (goat broth with dumplings). If you’re lucky, you’ll meet the 72-year-old matriarch, Pearline. / Après 38 ans dans Wynwood, le resto jamaïcain Clive’s Cafe a déménagé dans Little Haiti, servant poulet à la jamaïcaine, cari de chèvre et riz, mannish water (bouillon de chèvre avec dumplings). Avec de la chance, vous croiserez Pearline, la matriarche de 72 ans. 5 8 9 0 N W 2 N D AV E . , 3 0 5 -7 5 7- 6 5 12 CLIVESCAFE.COM

ABOVE Wynwood Yard’s Della serves “healthy bowls of happy.” OPPOSITE PAGE Faces and places of Miami’s neighbourhoods include (from top to bottom): a domino player in Little Havana; guest experience manager Ku Nakanelua at East Miami hotel in Brickell; artist Edouard Duval-Carrié in his Little Haiti studio; a waitress at El Pub restaurant in Little Havana. CI-DESSUS À Wynwood Yard, le Della propose des « bols santé remplis de bonheurs ». PAGE DE DROITE Les visages de Miami (de haut en bas) : un joueur de dominos à Little Havana ; Ku Nakanelua, gérante de l’expérience client à l’hôtel East Miami à Brickell ; l’artiste Edouard Duval-Carrié dans son studio de Little Haiti ; une serveuse au restaurant El Pub à Little Havana.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


81


Not far away is the vast working studio of acclaimed painter and sculptor Edouard Duval-Carrié. An easygoing raconteur, he lived in many cities, including Montreal, before settling in Miami 15 years ago. As he shows me pieces he is working on – a large papier-mâché head that he just finished; a Vodou-/Africanpantheon-inspired painting that partially represents, he hints, the innocence of the god of healing – we get to talking about how the neighbourhood has changed. When he first moved here, he had to fight bulldozers and eviction; now he is famous and an ambassador for the community. And the evolution continues. The other day, he says, an architect and a team of young South American speculators with “massive money” had come by, having bought up 33 acres in Little Haiti. “They say they have the community’s best interest at heart,” he says, smiling. “But who knows?” My first, romantic impression of Miami was formed back in the 1980s, at a patio table in front of the Edison Hotel in South Beach, peering in the sunlight at the beautiful people and the SoBe art-deco scene that was just about to go ballistic. This trip, when I try to drive up Ocean Drive, starting at South Pointe, I get caught in a traffic snarl, move three blocks in 10 minutes and give up. Some dreams die hard, unicorns don’t really exist and you can’t put magic in a bottle. But in Miami, that won’t stop someone from trying. Watching them flop or fly is a big part of the fun.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

82

Non loin se trouve le vaste atelier du célèbre peintre et sculpteur Edouard Duval-Carrié. Conteur d’humeur facile, celui-ci a vécu dans de nombreuses villes, dont Montréal, avant de s’établir à Miami il y a 15 ans. Tandis qu’il me montre des œuvres sur lesquelles il travaille (une grosse tête en papier mâché qu’il vient de terminer ; une toile inspirée du panthéon vaudou africain qui représente en partie, suggère-t-il, l’innocence du dieu des guérisons), nous parlons de la transformation du quartier. Quand il y a emménagé, il a dû s’opposer aux bulldozers et à l’expulsion ; maintenant il est célèbre, en plus d’être un ambassadeur de la collectivité. Et l’évolution se poursuit. L’autre jour, raconte-t-il, un architecte et une équipe de jeunes spéculateurs sud-américains avec « des sommes colossales » sont venus, ayant acheté 13 ha dans Little Haiti. « Ils prétendent avoir à cœur l’intérêt de la communauté, dit-il en souriant. Mais qu’en est-il vraiment ? » Ma première impression romantique de Miami remonte aux années 1980, à une table en terrasse à l’hôtel Edison d’où j’observais au soleil le beau monde et la scène Art déco de South Beach qui s’apprêtait à éclater. Cette fois-ci, lorsque je tente de rouler sur Ocean Drive à partir de South Pointe, je suis coincé dans un bouchon, j’avance de trois rues en 10 minutes, puis je renonce. Certains rêves ont la vie dure, les licornes n’existent pas vraiment et on ne peut pas enfermer la magie dans une bouteille. Mais à Miami, ça n’empêche pas les gens d’essayer. Les voir échouer ou prendre leur envol fait partie du plaisir.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

BELOW, LEF T TO RIGHT Blending in against colourful street art by King Serge in Little Haiti; jerk chicken from longstanding Clive’s Cafe, which moved from Wynwood to Little Haiti. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE King Serge ton sur ton à Little Haiti ; du poulet à la jerk de l’iconique Clive’s Cafe, déménagé de Wynwood à Little Haiti.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


where does real confidence come from? Her braids or her band? At Havergal College, we believe real confidence comes from within. That’s why we’re encouraging

girls to share the things that really matter to them: #RealGirlThings See more at RealGirlThings.ca

To learn more about joining our community as a Day student (JK to Grade 12) or Boarding student (Grades 9 to 12), visit www.havergal.on.ca/apply Bursaries & scholarships available www.havergal.on.ca/ scholarships


01

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

M IAM I

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Ball and Chain, in Little Havana, a famed jazz bar from the 1930s, was revived in 2014 with a high-beamed ranch roof, posters from bootlegging days and live stages. (ballandchainmiami.com) 02 With over 7,000 books in French, Creole, Spanish and English, Libreri Mapou is Little Haiti’s literary hub. It’s run by Jan Mapou, a storyteller and historian once jailed by Papa Doc Duvalier. (5919 NE 2nd Ave., 305-757-9922) 03 Cultivating a cool vibe, East Miami opened in May in the busy-by-day financial district. Built by Hong Kong’s Swire Properties, it’s part of a billion-dollar project that takes Asian inspiration to cosmopolitan heights. Balinese-style Sugar on the 40th floor has views of blue sky, blue water and glistening skyscrapers. (east-miami.com) 04 Peruse modern and contemporary art, much of it from Latin America and the Caribbean, at the Pérez Art Museum, now in a sleek Herzog & de Meuron building alongside Biscayne Bay. (pamm.org) 05 Originally a Roaring Twenties beaux-arts-style bank that was declared a downtown historic site in 1989, the Langford was carefully recreated, from the building facade, marble walls and brass elevator doors in the lobby to the (faux) vintage suitcase doubling as a desk and drawer in each of the 126 rooms. (langfordhotelmiami.com)  01 Célèbre bar de jazz des années 1930, le Ball and Chain de Little Havana a été relancé en 2014 avec haut plafond à poutres, affiches datant de la prohibition et spectacles sur scène. (ballandchainmiami.com) 02 Avec plus de 7000 livres en français, en créole, en espagnol et en anglais, la Libreri Mapou est le cœur littéraire de Little Haiti. Son gérant, Jan Mapou, est un conteur et historien jadis emprisonné par Papa Doc. (5919 NE 2nd Ave., 305-757-9922) 03 Cultivant une ambiance cool, l’East Miami a ouvert en mai dans le quartier des affaires, très animé le jour. Érigé par le promoteur hongkongais Swire Properties, il s’inscrit dans un projet d’un milliard de dollars qui marie cosmopolitisme et inspiration asiatique. Au 40e, le Sugar, de style balinais, offre une vue panoramique des rutilants gratte-ciels sur fond de mer et de ciel bleus. (eastmiami.com) 04 Admirez l’art moderne et contemporain, surtout d’Amérique latine et des Antilles, du Pérez Art Museum, maintenant situé dans un immeuble élégant de Herzog & de Meuron sur la baie de Biscayne. (pamm.org) 05 Banque de style Beaux-Arts des années folles, site patrimonial du centre-ville depuis 1989, le Langford a été soigneusement recréé, depuis sa façade, ses murs en marbre et ses portes d’ascenseur en laiton jusqu’à la malle simili-vintage qui sert de commode dans chacune des 126 chambres. (langfordhotelmiami.com)

185

02

WHERE TO STAY / OÙ LOGER The Faena Hotel’s Spanishstyle boutique inn Casa Claridge’s (across the street from the hotel) is relaxed but still has Faena flourishes, like a rotating art installation inside the elevator (called Elevate) that might have a lo-fi simulation of a rocket ship going to outer space or get you playing with fridge-magnet letters.   L’auberge-boutique de style espagnol Casa Claridge’s, propriété du Faena Hotel située en face de celui-ci, est relax malgré des traces du panache de Faena, telle l’installation tournante dans l’ascenseur (baptisé Elevate), qui peut proposer une simulation lo-fi d’une fusée au décollage ou vous faire jouer avec des lettres aimantées. FA E N A . C O M / C A S A - C L A R I D G E S

84

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


destination: divine soho metropolitan hotel

is right where you need to be, where our focus on productivity and connectivity gets you what's most luxurious – time for yourself. Never sacrifice sophisticated accommodations, divine comfort and the ultimate hotel services for tight schedules. Make your travels worth it. 318 WELLINGTON ST. W. TORONTO

soho.metropolitan.com

T 1.866.764.6638


CASEY

AFFLECK

MICHELLE

WILLIAMS

KYLE

CHANDLER

LUCAS

AND

HEDGES

“A MASTERPIECE.” “ CASEY AFFLECK JOINS THE RANKS OF GIANTS.” “ MICHELLE WILLIAMS IS STUNNING.” A PICTURE BY

KENNETH LONERGAN

NOW PLAYING IN SELECT CITIES AMAZON STUDIOS preSeNTS IN ASSOcIATION wITh K perIOD MeDIA A peArL STreeT FILMS The MeDIA FArM K perIOD MeDIA The A|MIDDLeTON prOJecT B STOrY prODUcTION A pIcTUre BY KeNNeTh LONerGAN “MANcheSTer BY The SeA” cASeY AFFLecK MIcheLLe wILLIAMS KYLe chANDLer GreTcheN MOL AND LUcAS heDGeS DOUGLAS ABIeL, c.S.A. LeSLeY BArBer LINDA cOheN MeLISSA TOTh JeNNIFer LAMe rUTh De JONG JODY Lee LIpeS -rYAN STOweLL JOSh GODFreY JOhN KrASINSKI DecLAN BALDwIN BILL MIGLIOre KIMBerLY STewArD MATT DAMON chrIS MOOre LAUreN BecK KevIN J. wALSh KeNNeTh LONerGAN cASTING BY

cOSTUMe DeSIGNer DIrecTOr OF phOTOGrAphY

MUSIc BY

MUSIc SUpervISOr prODUcTION DeSIGNer execUTIve prODUcerS

eDITOr cO prODUcer

prODUceD BY

wrITTeN AND DIrecTeD BY

ManchesterByTheSeaTheMovie.com © 2016 K Films Manchester LLC. All Rights Reserved.


OUR FAVOURITE HOTEL STAYS 2016

MEILLEURS SÉJOURS À L’HÔTEL

NOS

DESERT RANCHES, MADE-OVER MOTELS, ROOFTOP GETAWAYS: WE CHECKED THEM OUT SO THAT YOU CAN CHECK IN. RANCHS DANS LE DÉSERT, MOTELS REFAITS, HAVRES SUR LES TOITS : NOS RECOMMANDATIONS POUR UN VOYAGE CLÉ EN MAIN.

PHOTO: AMAN

BY / PAR AMAN DA DAWSO N , JAC I NTH E D U PU IS , M I KALA G EO R G IA G RANTE, J EAN - FRAN Ç O IS LÉGAR É, SARAH M U S G RAVE, S U SAN N ER B ER G , AMY R OS EN , EVE TH O MAS AN D / ET CAITLI N WALS H M I LLER

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

87


2016

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

DESERT VIEWS VUE DU DÉSERT

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE RITZ-CARLTON, RANCHO MIRAGE RANCHO MIRAGE CALIFORNIA / CALIFORNIE

6 8 9 0 0 F R A N K S I N AT R A D R . , 7 6 0 - 3 2 1 - 8 2 8 2 , R I T Z C A R LT O N . C O M From the panoramic terrace at this property, perched high on a bluff in the San Bernardino Mountains, admire the sunrise and commune with the Coachella Valley below and the San Jacinto mountain range beyond. Come back at night to make s’mores (have a kit brought to your seat), while watching the planes land at the Palm Springs airport in the distance.  Vu de la terrasse panoramique, le lever du soleil vous fera communier avec la vallée de Coachella à vos pieds et les monts San Jacinto au-delà, qui ceignent cette propriété haut perchée dans les montagnes de San Bernardino. Le soir, revenez y faire des s’mores (demandez qu’on vous apporte un kit) en observant les avions qui atterrissent à l’aéroport de Palm Springs, au loin.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER Any of the Terrace Firepit King suites. Each comes with a huge private fireplace and Adirondack chairs, perfect for desert stargazing. Les suites Terrace Firepit King. Elles ont chacune un gigantesque foyer privatif et des chaises Adirondack, idéales pour admirer le ciel étoilé du désert.

AMANGIRI

CANYON POINT, UTAH PHOTOS: AMAN (AMANGIRI); DON RIDDLE (THE RITZ-CARLTON, RANCHO MIRAGE)

1 K AY E N TA R D . , 4 3 5 - 6 75 - 3 9 9 9 , A M A N . C O M

The light sandstone and concrete walls of this secluded getaway disappear into the pale mesa surroundings, keeping your attention on the 360-degree panorama of Canyon Point’s tall ridges. Start the day with a yoga session against a backdrop of sagebrush and cacti; then book a treatment – preceded by a sage smudging – in the concrete and blond-wood spa. And if that’s not chill enough, wind down with a dip in the azure pool encircling a jagged cliff.  Les murs clairs en grès et en béton de cette retraite isolée se fondent dans la pâle mesa environnante, de façon à ne pas vous distraire du panorama des hautes crêtes de Canyon Point. Commencez la journée par une séance de yoga sur fond d’armoise et de cactus, puis réservez un soin (précédé d’une fumigation à la sauge) au spa de béton et de bois doré. Et si la détente n’est pas encore complète, plongez dans la piscine azur qui entoure une falaise déchiquetée.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER The Mesa Home. Only minutes from the main resort, this four-bedroom villa comes with a 50-foot infinity pool and total privacy. / La Mesa Home. Non loin du complexe principal, cette villa de quatre chambres propose piscine à débordement de 15 m et intimité totale.

89


2016

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

ROOFTOP PARTIES FÊTES SUR LES TOITS

GRAND HOTEL CENTRAL BARCELONA BARCELONA / BARCELONE

V I A L A I E TA N A , 3 0 , 3 4 - 9 3 -2 9 5 -7 9 - 0 0 , G R A N D H O T E L C E N T R A L . C O M Unwind with an Ipanema (rum, ginger, passion fruit, mint and pineapple) at the Skybar on the breezy rooftop of this Gothic Quarter gem. It’s within eyeshot – and walking distance – of everything from Gaudí masterpieces to the buzzy waterfront and the famed Mercado de la Boqueria. We loved the infinity pool, which appears to be pouring down over the city below.  Détendez-vous avec un Ipanema (rhum, gingembre, passiflore, menthe et ananas) au Skybar, sur le toit venteux de ce joyau du quartier gothique. Les chefs-d’œuvre de Gaudí, le front de mer animé, le célèbre marché de la Boqueria et autres attractions sont à portée de vue (et à distance de marche). On a adoré la piscine à débordement, qui semble se déverser sur la ville en contrebas.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER Even the standard rooms, overlooking the Gothic Quarter, feel like deluxe cocoons with neutral tones and high ceilings. Donnant sur le quartier gothique, même les chambres standard sont des cocons de luxe aux tons neutres et au haut plafond.

CATAHOULA

NEW ORLEANS / LA NOUVELLE-ORLÉANS Sneak away from Bourbon Street to the Peruvian pisco joint on the rooftop of this 35-room CBD hotel, set in a Creole townhouse restored with clean lines, white linens and warm cherry wood. Get the expert staff to make you a unique concoction, such as the taste-bud altering miracle berry cocktail. It comes with a disclaimer (much like the city of New Orleans).  Fuyez Bourbon Street dans le bar à pisco péruvien sur le toit de cet hôtel de 35 chambres du CBD, dans une maison créole en rangée restaurée (lignes épurées, literie blanche, cerisier chaleureux). Demandez au personnel expert de vous préparer un drink unique, comme le cocktail au fruit miracle, qui confondra vos papilles. (Il s’accompagne d’une mise en garde, un peu comme La Nouvelle-Orléans.)

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER The Master Bedroom. This 400-square-foot suite has a seating area that overlooks Union Street. La Master Bedroom. Cette suite de 37 m2 dispose d’un coin séjour le long d’un mur fenestré donnant sur Union Street.

90

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ELSA HAHNE (CATAHOULA)

9 14 U N I O N S T. , 5 0 4 - 6 0 3 -24 4 2 , C ATA H O U L A H O T E L . C O M


2016

BUSINESS RETREAT RETRAITE POUR AFFAIRES

PHOTOS: GSH GREEN SOLUTION HOUSE

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

GREEN SOLUTION HOUSE RØNNE, DENMARK / DANEMARK S T R A N D V E J E N 7 9 , 4 5 - 5 6 9 5 -19 13 , G R E E N S O L U T I O N H O U S E . D K

You’ll drive through the island of Bornholm’s rolling countryside to reach this green igloo, a casual anteroom in the business wing of this ultra-sustainable hotel. The igloo’s wall panels absorb dust, actively cleaning the air, while a four-screen system at its centre ensures everyone sees your presentation, while making them feel like they’re cozied up around a fire. In the main meeting rooms, the floor-to-ceiling windows won’t interfere with your keynote either; the projectors and screens are made to work even when flooded by natural light. But we can’t promise you won’t be distracted by the views of the rolling meadow and the occasional passing deer.  Vous roulerez dans la campagne vallonnée de l’île de Bornholm pour atteindre cet igloo vert, modeste vestibule dans l’aile affaires de cet hôtel ultradurable. Les panneaux du mur de l’igloo absorbent la poussière et purifient l’air tandis qu’un système de quatre écrans au centre fait en sorte que chacun voie votre présentation en ayant l’impression d’être blotti autour du feu. Dans les principales salles de réunion, les baies vitrées ne nuiront pas à votre exposé : projecteurs et écrans sont conçus pour fonctionner même s’ils sont inondés de lumière du jour. Mais il n’est pas dit que vous ne serez pas distrait par la vue de la prairie ondulante ou d’un cerf de passage.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER All rooms feature original Danish mid-century furniture, including sofas and chairs upcycled with new wool upholstery. / Toutes les chambres ont un mobilier rétro-moderne danois d’origine, tels canapés et fauteuils recyclés au nouveau revêtement de laine.

92

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EXPERIENCE YOU CAN RELY ON. PROFESSIONALS YOU CAN TRUST.

INDEPENDENT PROVEN TRUSTED Jarislowsky Fraser’s history and values are rooted in investment stewardship that is expressed through an adherence to high-quality investing, fundamental research, a long-term investment horizon and the advancement of good governance and sustainable investing. The integration of Environmental, Social and Governance (ESG) factors is intrinsic to our investment process and an important component in our assessment of quality investments. A trusted leader for over 60 years, Jarislowsky Fraser provides premier wealth management services to affluent individuals and families. Our core value is to grow your capital in a low risk manner. Call us to discuss how we can be of service to you.

INSTITUTIONAL

PRIVATE WEALTH

MONTREAL | TORONTO | CALGARY | VANCOUVER | NEW YORK

MUTUAL FUNDS

www.jflglobal.com | 1 800 736-8666


2016

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

BRAND EXPERIENCES EXPÉRIENCES DE MARQUE

BACCARAT NEW YORK

2 8 W. 5 3 R D S T. , 2 12-7 9 0 - 8 8 0 0 B A C C A R AT H O T E L S . C O M When the 250-year-old French crystal company entered the hospitality sector with its first hotel in Manhattan, the challenge for designers Gilles & Boissier was to convey big luxe without too much bling. From the entrance hall, patterned with illuminated Harcourt glasses, head to the Grand Salon, where the MoMA facade shimmers in the refracted light of bevelled windows. Feel the weight of the water tumbler beside the bed – a reminder that guests can and should be trusted with the finer things.  Quand la cristallerie française établie depuis 250 ans s’est lancée dans l’hôtellerie avec un premier hôtel à Manhattan, le défi des architectes d’intérieur Gilles & Boissier était d’exprimer le grand luxe sans clinquant. Du hall émaillé de verres Harcourt illuminés, rendez-vous au Grand Salon, où la façade du MoMA scintille dans la lumière réfractée entrant par les fenêtres à verre biseauté. Appréciez le poids du verre à eau sur la table de chevet, rappel que les clients méritent qu’on leur confie les plus belles choses.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER The Classic King. Even at 400 square feet, it has room for a four-poster bed. / La Classic King. Même à 37 m2, elle est assez grande pour un lit à colonnes.

HÔTEL WILLIAM GRAY MONTRÉAL 4 2 1, R U E S A I N T- V I N C E N T, 5 14 - 6 5 6 - 5 6 0 0 , H O T E LW I L L I A M G R AY. C O M

PHOTOS: BACCARAT HOTEL & RESIDENCES NEW YORK (BACCARAT); THOMAS BOUQUIN (HÔTEL WILLIAM GRAY)

For an all-inclusive Montreal experience, look no further than the William Gray, a fresh addition to the boutique hotel scene in Old Montreal. Local streetwear brand OTH has set up shop in the living-room-style lobby, where you can pick up pieces from Canadian labels like Naked & Famous and Raised by Wolves. Also available and highly coveted are the tourist-friendly neighbourhood sweatshirts from OTH’s exclusive William Gray line. And for one of the city’s best espressos, head to the back of the shop: Mile End institution Café Olimpico (established in 1970) runs its only other location here and sent one of its most loved baristas to oversee it.  Pour une expérience montréalaise tout-compris, passez au William Gray, nouveau venu parmi les hôtels-boutiques du Vieux-Montréal. La marque locale de streetwear OTH a ouvert une boutique dans le hall de style salon, où l’on trouve des articles de griffes canadiennes comme Naked & Famous et Raised by Wolves. Prisés des touristes et même convoités, les cotons ouatés de la gamme William Gray exclusive à OTH, célébrant divers quartiers, y sont aussi proposés. Et pour un des meilleurs espressos en ville, allez au fond de la boutique : le Café Olimpico, institution du Mile End (établie en 1970), y a sa seule succursale, sous la direction d’un de ses baristas les plus appréciés.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER The Residence. Curl up on the sofa next to the fireplace in the eighth-floor penthouse living room. La Résidence. Lovez-vous sur le canapé au coin du feu dans le salon-terrasse du huitième étage.

94

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expre ss® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with Air Canada® ** priority check-in 1 and into the Air Canada Maple Leaf Lounge TM*.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 Partner Ticket TM3 benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

Earn 40,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

4

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM*: Air Canada Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. ®**: Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. 1. Conditions apply. Applicable at airports where Air Canada priority check-in is available. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to space availability. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Conditions apply. Basic Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul round-trip ClassicFlight Reward Ticket in economy class and receive a Partner Ticket for the same itinerary. Limit one Partner Ticket per year. Subject to availability and capacity control. 4. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.


2016

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

IN-ROOM PERKS À-CÔTÉS À LA CHAMBRE

EAU PALM BEACH

MANALAPAN, FLORIDA / FLORIDE Once a private beach club and 1950s playground of the Rat Pack, this oceanfront property has rooms reimagined by Jonathan Adler. You’ll enjoy the many perks, from champagne at check-in to the flipflops and turquoise beach bag waiting on your bed. On the way to the beach, stop for a few pumps of organic, Florida-made Sun Bum sunscreen, available in an enormous dispenser by the pool.  Ancien club de plage privé et repaire du Rat Pack dans les années 1950, cet hôtel de bord de mer propose des chambres revues par Jonathan Adler. Vous apprécierez ses nombreux à-côtés, du champagne offert à l’arrivée aux gougounes et au sac de plage turquoise posés sur votre lit. En allant à la plage, passez appliquer de l’écran solaire bio Sun Bum, de fabrication floridienne, offert dans un énorme distributeur près de la piscine.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER Any of the Club rooms, which come with access to a concierge and private lounge (where you can spot the famed monkey Johnnie Brown in the wallpaper). / Une des chambres Club. Elles donnent toutes accès à un concierge et à un bar-salon privatif (dont le papier peint représente le célèbre petit singe Johnnie Brown).

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: EAU PALM BEACH RESORT & SPA (EAU PALM BEACH); DEAN DUBLIN (DEAN DUBLIN)

10 0 S . O C E A N B LV D . , 5 6 1- 5 3 3 - 6 0 0 0 , E A U PA L M B E A C H . C O M


ROCK ’N’ ROLL ACCOUTREMENTS ÉQUIPEMENT ROCK’N’ROLL With Martin & Co. guitars, Marshall amps, a Rega RP1 turntable and a solid vinyl collection in each room, no wonder high-flying guests like Noel Gallagher have had a bop around these parquet floors. / Avec des guitares Martin & Co., des amplis Marshall, une platine Rega RP1 et une solide collection de vinyles dans chaque chambre, pas étonnant que des clients de marque tel Noel Gallagher aient dansé sur ces parquets.

MADE-IN-IRELAND MINIBAR MINIBAR IRLANDAIS PURE LAINE Grab a packet of D.P. Connelly’s rock salt and malt vinegar chips, and search through the fully stocked (and bright orange) Smeg fridge so you can wash them down with a bottle of crisp Fulcrum wheat beer from Northern Ireland’s Clear Sky Brewery. Prenez un sac de croustilles D.P. Connelly au sel gemme et au vinaigre de malt et fouillez le frigo Smeg bien rempli (et orange vif) pour les accompagner d’une Fulcrum (une bière blanche) bien froide de la Clearsky Brewery, basée en Irlande du Nord.

DEAN DUBLIN

DUBLIN

3 3 H A R C O U R T S T. , 3 5 3 -1- 6 0 7- 8 110 , D E A N D U B L I N . I E

Host to blogging workshops by day and lobby DJ sets by night, the 52-room Dean is chockablock with playful touches, including a Tracey Emin-designed neon welcome sign and a cheeky (read: unfit for print) “do not disturb” sign that maybe made its way into our luggage and now hangs on our bathroom door.  Hôte d’ateliers de blogage le jour et de DJ sets dans le hall le soir, le Dean (52 chambres) déborde de touches amusantes, dont un mot de bienvenue au néon signé Tracey Emin et un carton « ne pas déranger » osé (au texte impubliable) qu’on a peut-être emporté et accroché sur la porte de notre salle de bain.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER The James Suite. Everything’s a little bigger in this 670-square-foot space, from the full-size fridge to the oversize (and handcrafted) bed to your outsize rock ’n’ roll daydreams. / La James Suite. Tout est un peu plus gros dans ces 62 m2, du frigo pleine grandeur au lit (fait main) surdimensionné, en passant par vos rêves de grandeur rock’n’roll.

ART NOOKS AND BOOKS COLLECTION ET LIVRES D’ART In partnership with the Irish Museum of Modern Art, Dublin-based urban artist James Earley curates the contemporary art collection that hangs in the hotel. Learn the lingo in the art books scattered throughout the rooms. / En partenariat avec l’Irish Museum of Modern Art, James Earley, artiste urbain établi à Dublin, dirige la collection d’art contemporain qui orne l’hôtel. Apprenez le jargon des initiés dans les livres d’art parsemés dans les chambres.

97


2016

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

BUDGET STAYS SÉJOURS PAS CHERS

GENERATOR PARIS

PARIS

THE BURRARD HOTEL VANCOUVER 110 0 B U R R A R D S T. , 6 0 4 - 6 8 1-2 3 3 1, T H E B U R R A R D . C O M

This made-over mid-century motel, located between Vancouver’s vibrant West End and the downtown core, is a sleek hybrid of chic 1950s retro design and such contemporary conveniences as the on-site Elysian Coffee, which pulls a mean espresso. Explore the neighbourhood like a cool kid would, thanks to the fleet of bright-orange Brodie city-cruiser bikes available free of charge to guests.  Ce motel rétro-moderne transformé, situé entre le grouillant West End de Vancouver et le centre-ville, est un savant mélange du chic rétro des années 1950 et de commodités modernes, dont l’Elysian Coffee intra-muros, qui sert un espresso à tout casser. Explorez le quartier à la manière d’un jeune cool, grâce à la flotte de vélos de ville Brodie orange vif prêtés gratuitement aux clients.

98

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER Suite 422. Equipped with a king-size bed, it’s located at the back of the hotel – the quietest spot in the house. / La suite 422. Dotée d’un très grand lit et située à l’arrière, c’est la plus tranquille de l’hôtel.

You’ll quickly realize from the calligraphy mural in the lobby, the minimalist wardrobe made of pipes and the illuminated reception counter recalling a Mondrian painting that good taste has no price at this youth hostel, designed by Canadian Anwar Mekhayech. And from the rooftop terrace, the view of Sacré-Coeur is pure gold. Calligraphie murale, penderie minimaliste faite de tuyaux, lumineux comptoir d’accueil rappelant une toile de Mondrian : vous verrez que le bon goût n’a pas de prix dans cette auberge de jeunesse à la déco signée par le Canadien Anwar Mekhayech. Et de la terrasse sur le toit, la vue du Sacré-Cœur vaut son pesant d’or.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER If shared dorm rooms are a thing of your past, opt for suite 815. With clean-lined furniture, a compact living room and large windows, it’s the kind of space we all wish we’d had when we were students. / Si les chambres à partager sont pour vous choses du passé, optez pour la suite 815. Avec ses meubles simples et design, son petit salon et ses fenêtres pleine grandeur, c’est la chambre d’étudiant qu’on aurait tous voulu avoir.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MARTIN TESSLER (THE BURRARD HOTEL); NIKOLAS KOENIG (GENERATOR PARIS)

11, P L . D U C O L O N E L- FA B I E N , 3 3 -1-7 0 9 8 - 8 4 0 0 G E N E R AT O R H O S T E L S . C O M


THE DESERT IS WILD Absolutely dangerous.

AbsolutelyScottsdale.com


2016

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

TIME TRAVEL PASSÉ RECOMPOSÉ

THE OLD CLARE HOTEL SYDNEY 1 K E N S I N G T O N S T. , C H I P P E N D A L E , 6 1- 2- 8 2 7 7 8 2 7 7, T H E O L D C L A R E H O T E L . C O M . A U

A huge glass atrium links the two heritage buildings (a 19th-century pub and the former headquarters of a brewery) that make up this hotel. Check out the old rock concert posters lining the walls of the lobby and admire other period details throughout the property, like a restored wooden staircase, original window frames and even a former wooden bar that now serves as a headboard in one of the suites.  L’immense hall vitré sert de trait d’union entre les deux immeubles patrimoniaux (un pub du xixe siècle et l’ancien siège social d’une brasserie) qui forment cet hôtel. À la réception, jetez un œil aux vieilles affiches de concert rock qui tapissent les murs avant d’admirer des détails d’époque disséminés partout, dont un escalier en bois restauré, des fenêtres dotées de vitraux anciens et même un vieux bar en bois faisant office de tête de lit dans l’une des suites.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER The C.U.B. Suite. Occupying the old brewery’s boardroom, it features several nods to the past, including an antique porcelain urinal (near which, thankfully, a modern toilet has been added). / La C.U.B. Suite. Aménagée dans l’ancienne salle de réunion de la brasserie, elle recèle des clins d’œil au passé, comme un antique urinoir en céramique (à côté duquel on a heureusement ajouté une toilette).

FARMER’S DAUGHTER LOS ANGELES

This notorious good-time girl (or no-tell motel) has turned into a lady with neat spaces displaying an affinity for her roots; think gingham and kitschy-cool needlepoint art, such as the “Home Sweet Home” piece at reception. On checkout, pick up a vintage-inspired silk scarf from the local-designers-only lobby boutique; browsing there is like rifling through your very cool aunt’s closet.  Ce discret motel qui en a vu d’autres s’est changé en grande dame avec des espaces épurés soulignant ses origines, comme vichy et ouvrages au petit point kitsch mais cool (le « Home Sweet Home » à la réception dit tout). En partant, achetez une écharpe en soie d’allure vintage à la boutique du hall vendant des griffes exclusivement locales ; y fureter vous donnera l’impression de farfouiller dans le placard de votre tante hyper branchée.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER The Farmer’s Suite, for a Southern-hospitality-inspired stay in a king-size room where the sectional couch turns into a full additional bed. / La Farmer’s Suite. Pour vivre l’hospitalité façon sud des États dans une chambre à très grand lit où le canapé modulaire se transforme en lit d’appoint.

100

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: THE OLD CLARE HOTEL (THE OLD CLARE HOTEL); FARMER’S DAUGHTER HOTEL (FARMER’S DAUGHTER)

115 S . FA I R FA X AV E . , 3 2 3 - 9 3 7- 3 9 3 0 , FA R M E R S D A U G H T E R H O T E L . C O M


ENJOY RESPONSIBLY. © 2016 STERLING VINEYARDS, CALISTOGA, CA

ALWAYS P O LI S H E D N E VE R D U LL

N A PA VA LLE Y, C A LI FO R N IA


2016

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

TIME TRAVEL PASSÉ RECOMPOSÉ

L’ABBAYE ROYALE DE FONTEVRAUD 3 3 -2- 4 6 4 6 -10 10 , F O N T E V R A U D . F R

Fall into a state of grace at this 13-acre site, which features the largest monastic city in Europe and a 54-room hotel combining raw materials (wood, leather, wool) and a minimalist contemporary style. The restaurant of chef Thibaut Ruggeri, winner of the 2013 Bocuse d’Or, opens onto a garden replete with lavender, marjoram and other aromatic plants. The six-course tasting menu, which makes the most of the region’s terroir, started us off with a cold soup, like cream of zucchini and bitter almond – a sophisticated nod to monastic meals.  Vous tomberez en état de grâce dans ce domaine de 5 ha qui abrite la plus grande cité moniale d’Europe et un hôtel de 54 chambres qui marie matières brutes (bois, cuir, laine) et style contemporain minimaliste. Le resto du chef Thibaut Ruggeri, gagnant du Bocuse d’Or 2013, donne sur le jardin intérieur du cloître qui déborde de lavande, de marjolaine et d’autres plantes aromatiques. Son menu dégustation six services, dont la créativité porte au pinacle le divin terroir local, a débuté, à notre passage, par une soupe froide (un velouté de courgettes et d’amandes amères), clin d’œil aux sobres repas monastiques.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER Number 221. Its skylight overlooks the curved roof, which resembles an upside-down ship’s hull. / La 221. Sa fenêtre au plafond donne sur le magnifique toit en carène de bateau renversée.

102

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: LIAUME (TOP / PHOTO DU HAUT); NICOLAS MATHEUS (BOTTOM / PHOTO DU BAS)

FONTEVRAUD-L’ABBAYE, FRANCE


IT’S LIKE READING A 5 -STA R R E V I E W. O F T H E R ESTAU R A N T YO U J UST O P EN ED.

I T ’S L I K E T HAT. TH E 2017 M K Z. Every so often, life affords you a moment of pure exhilaration – a fact that hasn’t been lost on the new Lincoln MKZ. With its striking presence and smooth delivery of 400 horsepower* in the available 3.0L engine, you’re in for an unforgettable drive no matter where the road may take you. LincolnCanada.com/MKZ

Vehicle may be shown with optional equipment. *2017 MKZ equipped with available 3.0L engine. Horsepower rating achieved with 93-octane fuel. ©2016 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved.


2016

FAVOURITE STAYS MEILLEURS SÉJOURS

OCEANFRONT ACCESS ACCÈS SUR LA MER

THE CAPE, A THOMPSON HOTEL CABO SAN LUCAS, MEXICO / MEXIQUE C A R R E T E R A T R A N S P E N I N S U L A R K M 5 , M I S I O N E S D E L C A B O , 6 24 -16 3 - 0 0 0 0 THOMPSONHOTELS.COM

PHOTOS: THOMAS HART SHELBY

With a latticed facade fashioned from raw, black concrete, the Cape looks like it was sculpted from the rough rock that makes up the coast. Every space offers views of Baja, from Cabo San Lucas to El Arco, so you can choose your own vantage point – from one of the two infinity pools, your bedroom’s couch-swing or, to fully enjoy the pink-tinted sunset, the pergola on the huge flower-filled rooftop terrace.  En béton brut noir et ajourée, la structure du Cape donne l’impression d’avoir été sculptée à même les rochers rugueux qui forment le littoral. Chaque espace offre un panorama de la côte de Basse-­ Californie, de Cabo San Lucas à El Arco. À vous de choisir votre point de vue : de l’une des deux piscines à débordement, du canapé-balançoire de votre chambre ou, pour apprécier pleinement le ciel rosi du couchant, de la pergola de l’immense terrasse fleurie sur le toit.

ROOM TO BOOK / CHAMBRE À LOUER The Panoramic Suite. This corner unit, equipped with wraparound windows, a private hot tub on the terrace and a telescope, is perfect for whale watching. / La suite panoramique. Une unité de coin tout en fenêtres avec spa privatif sur la terrasse et longue-vue pour observer les baleines.

104

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Silence surrounds you. It’s only interrupted by the calls from far off loons and the splashing of your lure. You’ve found your escape in this remote wilderness. In an instant, the exhilaration of a sudden challenge strikes, giving you the most work you’ll do all week.


aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year Original photography shared with us by Kriss. **Conditions apply. Visit tdaeroplan.com/ac for details. † Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ travel rewards programs’ terms and conditions. All trademarks are the property of their respective owners. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. ®Air Canada and the Air Canada Maple Leaf logo are registered trademarks of Air Canada, used under license. ™ Market Fare Flight Rewards is a trademark of Aimia Canada Inc.


Behind Kriss’s plan. Meet Kriss. He’s been a member since 2003. Kriss and his then-girlfriend had always wanted to tour California’s vineyards. They decided to start in San Francisco, head to Napa and Sonoma, drive along the coast to L.A. and then end in Vegas—plus, Kriss had a surprise plan of his own.

“I had every detail of the proposal planned, but had to change it at the last minute. I ended up popping the question in the middle of the grape vines. It didn’t go quite as planned—but she said yes!” Kriss and his new fiancée wanted to fly with friends who were heading to California at the same time. So they booked multicity Market Fare Flight Rewards™ from Montréal to San Francisco, then from Las Vegas home to Montréal. “I had Aeroplan black status, so got to benefit from a discount on the regular amount of miles.” How did he earn? “At the time I was earning a ton of miles flying for work. I’ve been travelling less lately, but wanted to keep earning miles quickly, so I got the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card.” Next up, the newlyweds are hoping to visit London.

Get closer to your plan with 15,000 Aeroplan Miles.** 4520

Apply for accelerated earning today at tdaeroplan.com/ac.

Get any seat. Fly for less. Enjoy access to any seat, at any time, on all Air Canada® operated flights. Last year, Aeroplan Members needed fewer miles to travel than they would have with other loyalty programs in Canada.†


make like a samurai        

fameux fait main In Kanazawa, a craft course in the softer skills of the warrior will have you embracing the art of monotasking. À Kanazawa, l’artisanat nous rappelle que le samouraï des temps modernes doit maîtriser l’art de ne faire qu’une chose à la fois.

BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTOS BY / D E JAKE STAN G EL

109


“I

T ALL BEGINS WITH TEA,” DECLARES TOSHIO OHI, SLIDING open the screen doors to his tea room. Just as the 11thgeneration clay artist invites me to sit at a low table, a woman emerges from a nook in his 200-year-old samurai house. She sets down a tray with walnut sweets and matcha tea, the liquid a green glaze in the hollow of the black bowls. “Kanazawa was built around crafts perfected by the samurai,” Ohi says about the capital of the Ishikawa Prefecture, a lowslung city of 450,000 separating lush mountains from a wide swath of sandy beach on the Sea of Japan. “And samurai culture is inextricable from the tea ceremony because tea is telling us to feel with all senses.” I pick up one of the bowls created by the master and spin it a customary quarter-turn before bringing it to my lips. Holding it is like reading Braille, the textured surface a haiku honouring the misty hills around us. I try to concentrate on the tea’s scent of reeds and its tiny bubbles strung like lace across the surface. But I’m dying to let my eye trace the wooden ceiling beams to an adjoining tea room and its hearth at the centre of a tatami-clad floor, and sweep the courtyard garden where a 500-year-old red pine hovers like a ninja. Then I remember to focus and slurp my third and final swig. Ohi nods. “It’s about doing things deeply, with meaning.” And that’s why I’ve come to Kanazawa, to slow down, simplify things and practise the lost art of monotasking. Drawing on its past, the city has a way of being in the moment, of celebrating tactile experiences in an age when tactility means swiping and tapping textureless glass screens. The Maeda Clan – rulers of the Kaga Domain, where Kanazawa is located, during the Edo period from 1603 to 1867 – channelled its wealth into arts and crafts. To make it look like they had no interest in militarily challenging the

110

T

OUT DÉBUTE PAR LE THÉ », LANCE TOSHIO OHI EN ouvrant les cloisons coulissantes de son salon de thé. À l’instant où le céramiste de 11e génération m’invite à m’asseoir à une table basse, une femme sort d’un coin de sa maison de samouraï bicentenaire et dépose un plateau de douceurs aux noix et de matcha, le thé glaçant de vert l’intérieur des bols noirs. « Kanazawa s’est bâtie autour d’arts raffinés par les samouraïs », déclare Ohi à propos de la capitale de la préfecture d’Ishikawa, ville basse de 450 000 habitants qui sépare de vertes montagnes d’un large ruban de plages de sable sur la mer du Japon. « Et la culture des samouraïs est indissociable de la cérémonie du thé, car le thé fait appel à tous nos sens. » Je prends un des bols créés par le maître et le fais pivoter d’un quart de tour, suivant la coutume, avant de le porter à mes lèvres. Tenir ce bol, c’est comme lire du bout des doigts la surface texturée d’un haïku composé en l’honneur des collines embrumées de la région. J’essaie de fixer mon attention sur l’arôme de roseaux du thé et le lacis de minuscules bulles à sa surface. J’ai peine à ne pas regarder les poutres de bois du plafond qui courent jusqu’au salon de thé contigu, couvert de tatamis et doté d’un foyer central. J’ai aussi de la difficulté à ne pas balayer du regard le jardin où un pin rouge de 500 ans se dresse tel un ninja. Enfin, j’arrive à me concentrer et à boire ma troisième et dernière gorgée. Ohi hoche la tête. « Il s’agit de faire les choses à fond, avec intention. » C’est pour cela que je suis venue à Kanazawa : pour ralentir, simplifier les choses et pratiquer l’art perdu de n’en faire qu’une à la fois. Forte de son passé, la ville sait être dans l’instant, célébrer les expériences tactiles à une époque où tactilité signifie balayer et taper des écrans de verre lisse. Le clan Maeda (qui a régné sur le domaine de Kaga, où se situe Kanazawa, pendant l’époque d’Edo, de 1603 à 1867) a investi sa fortune dans l’artisanat. Pour

«

ABOVE Clay artist Toshio Ohi takes a moment to ponder the meaning of ceramic art, not to mention the next step in the making of his tea bowls and objets d’art. OPENING SPRE AD, LEF T TO RIGHT My home is my Kanazawa Castle, at least what remains of the 1580s structure; just swatch me: testing colours before hand-painting silk for a kimono. CI-DES SUS Le céramiste Toshio Ohi réfléchit sur le sens profond de son art et sur les étapes de fabrication de ses bols à thé et autres objets d’art. EN OUVERTURE, DE G AUCHE À DROITE Tour de force : les vestiges du château de Kanazawa, datant des années 1580 ; mise au point de couleurs avant de peindre un kimono en soie.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLANNING FOR SUCCESS IN 2017 Does your business have a foreign exchange hedging strategy for the new year?

Take the 2017 FX Planning Assessment and see if you’re ready. Scan the QR code to get your results.

moving money for better t: 1.888.987.7612 | e: solutions@westernunion.com

Š 2016 Western Union Holdings, Inc. All rights reserved. Western Union Business Solutions is a division of The Western Union Company. Services in Canada are provided by Custom House ULC, a company within the Western Union Business Solutions division. This advertisement has been prepared solely for informational purposes and does not in any way create any binding obligations on any party. Relations between you and Western Union Business Solutions shall be governed by applicable terms and conditions. No representations, warranties or conditions of any kind, express or implied, are made in this advertisement.

No QR reader? Visit www.WUBIZ.com/AirCanada


shogunate, the samurais here were encouraged to appreciate the finer things in life, like the tea ceremony. “But to do a proper tea ceremony, you needed cups, bowls and plates,” says Ohi, leading me to his shop. Dressed in blue from his scarf down to his wingtip shoes, he shows me around the minimalist Kengo Kumadesigned space, where he sells ceramic vessels, eyeglasses and neckties, all of his own creation, alongside works by his father. Some samurais developed ceramic skills, while others became masters at lacquerware, gold-leaf application, confectionery, silk painting and papermaking. As a result, Kanazawa developed some 200 different crafts, 36 of which are still practised today. To get a glimpse of what life might have looked like for the samurais, I dedicate a morning to exploring the Nagamachi neighbourhood. My guide, Chizuko Yahara, takes me across one of the 50 canals built by the Maedas’ soldiers to bring goods from the sea. Most of the canals have been filled in; what remains are the stone-paved laneways and mud walls that surrounded the gardens. I brush my hand across the sand-coloured walls, trying to sense the time when wealth was measured in koku, the amount of rice a domain produced. “One koku of rice, about 150 kilos, would feed a samurai for one year; the Maedas could put food on the table for 1 million soldiers,” Yahara says. No wonder they wanted it to look like they dabbled more in the arts than in martial arts. A faint smell of the sea and of snow blows in on a breeze that rustles the old trees. Yahara nods toward two men busy tying up branches with rope so they won’t break under the heavy snow

112

faire croire qu’ils n’avaient aucun intérêt à défier le shogunat par les armes, les samouraïs d’ici étaient incités à apprécier les bonnes choses de la vie, comme la cérémonie du thé. « Mais pour réussir une cérémonie du thé, il fallait des tasses, des bols, des assiettes », résume Ohi en me menant à sa boutique. Vêtu de bleu du foulard aux chaussures, il me fait visiter l’espace minimaliste, signé Kengo Kuma, où il vend céramiques, lunettes et cravates de sa création, aux côtés d’œuvres de son père. Certains samouraïs ont développé un savoir-faire en céramique, d’autres sont passés maîtres du laque, de la dorure à la feuille, de la confiserie, de la peinture sur soie, de la papeterie. Kanazawa a développé quelque 200 métiers, dont 36 sont encore pratiqués aujourd’hui. Pour avoir un aperçu de la vie des samouraïs, je consacre une matinée à l’exploration du quartier Nagamachi. Ma guide, Chizuko Yahara, me fait traverser un des 50 canaux creusés par les soldats des Maeda pour acheminer des marchandises depuis la mer. La plupart ont été remblayés ; il ne reste que les ruelles pavées et les murs de terre qui cernaient les jardins. Je passe la main sur ces murs sable, essayant d’imaginer l’époque où la richesse se mesurait en kokus, la quantité de riz produite sur un domaine. « Un koku de riz, environ 150 kg, nourrissait un samouraï pendant un an. Les Maeda produisaient de quoi nourrir un million de soldats », m’explique Mme Yahara. Pas étonnant qu’ils voulaient donner l’impression de s’adonner aux arts plutôt qu’aux arts martiaux. Une brise qui fait bruire les vieux arbres amène une vague odeur de mer et de neige. De la tête, Mme Yahara indique deux hommes occupés à étayer des

ABOVE, LEF T TO RIGHT Ohi, here in his studio, is a master mud slinger, with works exhibited in the U.S. and all over Japan; these geta sandals were made for traipsing. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Toshio Ohi, dont le travail est exposé aux États-Unis et partout au Japon, tourne autour du pot dans son studio ; ces geta (sandales traditionnelles) sont faites pour flâner.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Beauty, strength, durability. The legacy continues - BLANCO SILGRANIT® sinks

Sink: BLANCO IKON ®, SILGRANIT® White Faucet: BLANCO ARTONATM Stainless Finish / White

BLANCO IKON® - the first apron front of its kind with the beauty, strength and durability of our SILGRANIT® sink material. BLANCO IKON® - now available in seven SILGRANIT® colours

Anthracite

Café

Made in Canada

Cinder

Metallic Gray

Engineered in Germany

Truffle

Biscuit

White

www.blancocanada.com


that falls well into March. When we arrive at the Nomura house, an upper-class samurai abode (even the soldiers were ranked according to wealth), we walk through to a narrow porch overlooking an enclosed garden. A koi pond surrounded by mossy rocks forms the main stage of this living spectacle, where silence plays the leading role and every tree, shrub and fern has been choreographed to dance with the rhythm of the seasons. I say sayonara to Yahara and head uphill to Kenroku-en. The 11-hectare garden adjoining Kanazawa Castle is a showcase for pine trees made even better than Mother Nature intended by a crew of five master horticulturists and two dozen volunteer gardeners. Sporting blue park vests, they clip away, shaping giant bonsai. A waterspout in a pond tries to connect with the clouds. “It’s the oldest gravity-fed fountain in the country,” says the park guide, adding that designing with sound was as important as creating a visual canvas. “Because people didn’t have Spotify 300 years ago,” she says with a wink as we stroll past babbling streams and a prattling waterfall. I pause at a lake lined with pines spruced up for the winter with pyramidal rope structures, like the one I saw being strung up in Nagamachi. When you take your time, even purely functional interventions to protect tree branches end up looking like they belong in a design magazine. I DIDN’T COME TO KANAZAWA TO TRAIN AS A SUMO WRESTLER, but if you saw how much I’m having for dinner, you’d think otherwise. Sometime after the forest mushrooms, steamed crab, yellowtail sashimi, lotus root and sweet, creamy amaebi – all washed down with a floral yet crisp craft-brewed sake – I lose track of the number of courses. Chef Hironori Touboku, whose branches avec des cordes pour qu’elles ne rompent pas sous la neige abondante qui tombe jusque tard en mars. Arrivés à la maison Nomura, où logeaient des samouraïs de la haute société (même les soldats étaient classés selon leur fortune), nous passons à une étroite véranda donnant sur le jardin clos. Un étang de koïs entouré de pierres moussues est au cœur de ce spectacle vivant, où le silence tient le rôle principal et où chaque arbre, arbuste et fougère exécute une chorégraphie au rythme des saisons. Je dis sayonara à Mme Yahara et monte au Kenroku-en. Ce jardin de 11 ha attenant au château de Kanazawa est un étalage de pins rendus encore plus beaux que ce que dame Nature avait en tête par une équipe de cinq maîtres horticulteurs et deux douzaines de jardiniers bénévoles. En blouse bleue, ceux-ci jouent du sécateur, façonnant des bonsaïs géants. Un jet d’eau s’élance vers les nuages. « C’est la plus vieille fontaine alimentée par gravité au pays », déclare la guide du parc, ajoutant que le son comptait autant dans l’aménagement que le visuel. « Spotify n’existait pas il y a 300 ans », rappelle-t-elle avec un clin d’œil alors que nous passons devant des ruisseaux qui murmurent et une cascade qui gazouille. Je m’arrête à un lac bordé de pins parés pour l’hiver grâce aux structures pyramidales en corde comme celle que j’ai vu construire dans Nagamachi. Quand on prend son temps, même une intervention purement fonctionnelle comme protéger des branches a l’air de sortir d’un magazine de design.

ABOVE The detailed art and woodwork inside the Nomura house reveals this was the home of a high-ranked samurai. LEF T In the Nomura’s manicured garden, nothing was left to chance – even the koi seem to swim on cue. CI-DES SUS Œuvres d’art et boiseries élaborées rappellent que la maison Nomura appartenait autrefois à un samouraï haut placé. À G AUCHE Rien n’est laissé au hasard dans les jardins parfaitement entretenus de la maison Nomura : même les koïs semblent synchronisés.

JE NE SUIS PAS VENUE À KANAZAWA M’ENTRAÎNER AU SUMO, MAIS on le croirait à voir tout ce que je mange au souper. Après les champignons forestiers, le crabe vapeur, le sashimi de sériole, la racine de lotus, l’amaebi doux et crémeux (le tout arrosé d’un saké artisanal floral mais vif), je finis par perdre le compte du nombre de

114

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


*© 2016, Trademark of Kellogg Company used under licence by Kellogg Canada Inc.

MY BELLY IS FROM MY KIDS. MY LEGS ARE FROM MY TRAINER.

NO MATTER WHAT YOU GOT. OWN IT * OWNIT


restaurant bears his family name, smiles when I beg him to make sushi with less rice. It’s not because I don’t like carbs; I’m simply full. But after three hours, at least I can say I haven’t lost my attention span or ability to monotask. The following morning, I skip breakfast and meet up with Yahara. We walk to Kazuemachi, another of the city’s historic districts. “Kanazawa was not destroyed during the Second World War, so you still see a lot of old architecture here,” she says as we amble along alleys so narrow, I can almost touch the wooden facades on either side when I stretch out my arms. We slip out from the dusky lanes to the bank of the Asanogawa, one of the two rivers that cut through the city before spilling into the ocean. (The other is the Saigawa.) Joggers and cyclists swish by beneath cherry trees and two-storey homes that look like dollhouses, their glass fronts revealing residents seated on futons. If those residents had been here 250 years ago, they might have seen samurai fish for ayu, which resembles a tiny salmon. “When the shogun’s ninjas came here to spy on Maeda, what they saw were a bunch of men fishing,” says Yahara as we pass by a matcha-grinding shop with floors dusted green. But by casting their rods, wading through the water and balancing on slippery rocks, the soldiers were exercising the same movement as brandishing a sword. The original aquafitness, I suppose.

116

services. Le chef Hironori Touboku, dont le resto porte le nom de famille, sourit lorsque je le prie de mettre moins de riz dans ses sushis. Ce n’est pas que je n’aime pas les glucides ; je suis juste repue. Le repas s’étire sur plus de trois heures, preuve que je sais encore faire une chose à la fois. Le lendemain matin, je décide de sauter le déjeuner et retrouve Mme Yahara. Nous allons dans Kazuemachi, autre quartier historique. « Kanazawa n’a pas été détruite pendant la Seconde Guerre mondiale, alors on voit encore beaucoup d’architecture ancienne », précise-t-elle au fil de ruelles si étroites qu’en tendant les bras je touche presque les façades en bois des deux côtés. Nous quittons ces ruelles sombres pour la rive de l’Asanogawa, l’un des deux fleuves qui traversent la ville avant de se jeter dans l’océan (l’autre étant le Saigawa). Joggeurs et cyclistes filent sous les cerisiers et les demeures à deux étages aux airs de maisons de poupée, dont les façades vitrées laissent voir des résidents assis sur des futons. Si ces gens avaient été là il y a 250 ans, ils auraient vu des samouraïs pêcher l’ayu, un poisson aux allures de mini saumon. « Quand les ninjas du shogun venaient espionner les Maeda, ils ne voyaient que des pêcheurs », explique Mme Yahara tandis que nous passons devant un moulin à matcha, aux planchers poudrés de vert. Mais en lançant leurs lignes, en équilibre sur les pierres glissantes dans l’eau, les soldats répétaient le geste de brandir une épée. L’aquaforme originale, j’imagine.

ABOVE, LEF T TO RIGHT Practise your monotasking skills on the porch of the Nomura house – the Japanese garden is a concept created only for viewing; Gold Standard: The Man Who Measures the Clouds by Jan Fabre at the 21st Century Museum of Contemporary Art. C I - DE S SUS, DE G AUC HE À DROIT E Exercez-vous à ne faire qu’une chose à la fois sous le porche de la maison Nomura, où le jardin japonais est destiné à la contemplation ; L’homme qui mesure les nuages, une œuvre de Jan Fabre, perchée sur l’un des bâtiments du Musée d’art contemporain du xxie siècle.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Shorten your RSVP response times.

Meticulously crafted by hand, the Monogram French Door Wall Oven adds modern appeal, while helping you make the most of your kitchen. monogram.ca

Made to Create. Monogram is a trademark of General Electric Company. MC Commercial Inc is a licensee.


Fishing season only opens in June, so instead of casting a lure, I sign up to make one. At Meboso Hachirobei Shoten, one of the last traditional fishing-lure makers here in the Ishikawa Prefecture, Yuji Meboso, the 19th-generation owner, tells me it takes three years to perfect the making of the gold-leaf-adorned hooks. That’s mainly because they’re tiny – smaller than the nail on my pinky. “But our accessories workshops keep the tradition

La pêche ne débute qu’en juin, alors à défaut de lancer un leurre je vais en confectionner un. À la Meboso Hachirobei Shoten, un des derniers fabricants de leurres traditionnels de la préfecture d’Ishikawa, Yuji Meboso, propriétaire de 19e génération, m’apprend qu’il faut trois ans pour maîtriser l’art des hameçons dorés à la feuille. C’est qu’ils sont minuscules, plus petits que l’ongle de mon auriculaire. « Mais nos ateliers de fabrication d’accessoires

TOP To interact with art first-hand, head to the 21st Century Museum of Contemporary Art and immerse yourself in Swimming Pool, an installation by Leandro Erlich. EN HAUT Côtoyez l’art de près et faites une immersion totale dans Swimming Pool, une installation de Leandro Erlich au Musée d’art contemporain du xxie siècle.

118

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CLOCKWISE, FROM TOP LEF T Craft takes on mega proportions at the 21st Century Museum of Contemporary Art, designed by Japanese firm SANAA; Yuji Meboso, the 19th-generation owner of a traditional fishing-lure shop, will have you hooked on his feathered accessories; the old Kazuemachi district is full of history and tea houses. DANS LE SENS HORAIRE Artisanat grandeur nature au Musée d’art contemporain du xxie siècle de Kanazawa, conçu par la firme japonaise SANAA ; les accessoires à plumes de Yuji Meboso, dont l’atelier de mouches appartient à sa famille depuis 19 générations, vous donneront des ailes ; dans le quartier Kazuemachi, histoire et salons de thé se côtoient.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE, LEF T TO RIGHT Make your own fishinglure-inspired earrings and brooches in a workshop at Meboso Hachirobei Shoten; the coolest treat in town is made even richer with a layer of gold leaf. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Faites mouche en fabriquant des boucles d’oreilles ou une broche à plume à l’atelier Meboso Hachirobei Shoten ; une crème glacée qui vaut son pesant d’or.

alive by giving people the idea of the old skill,” he says, showing off a rainbow of earrings and brooches in the front store area. He passes me a tray with a hook and points to a wall with boxes that, like nests, cradle feathers from peacocks, kingfishers, swans and other birds. It’s patience-testing work to glue the ends of my choice of feathers to the hook, and I can’t imagine what it’s like to attach them along with silk to the real thing. But in the end, Meboso flatters me for my handiwork. “You could be a designer here!” he says, looking at my earth-toned brooch that pops with dabs of orange, green and turquoise. While my creation is shorthand for the old ways, I take the time to observe that despite the minutiae that goes into crafting things, people here also concentrate on making life easy. Walking the cobbled streets in Higashi Chayagai, the tea-house district where geiko-san (Kanazawa’s respectful term for geisha) still entertain behind lattice-screened windows, you don’t necessarily need to know how to read hiragana, katakana and kanji characters. The green sugidama, or cedar-twig ball, hanging outside a bar tells you that this year’s sake is poured inside; if the ball has turned brown, you can bet on aged sake inside. When a curtain hangs in front of a restaurant door, the spot is open for business. But what intrigues me the most are the cobs of corn swaying outside some stores. “Buy one cob, and you’ve bought yourself 47,000 temple visits,” Yahara reveals. To show me another way of fast-forwarding past the immersive approach, she takes me to the Encho-ji temple. If you manage to spin its circular bookcase a full 360 degrees – I have to lean hard against one of its handles to do so – you can say you’ve read the whole Buddhist scripture

perpétuent la tradition en donnant aux gens une idée de l’ancienne technique », dit-il en montrant un arc-en-ciel de boucles d’oreilles et de broches dans la boutique à l’avant. Il me tend un plateau avec une agrafe et indique un mur chargé de boîtes qui, comme de petits nids, regorgent de plumes de paon, de martinpêcheur et de cygne, entre autres oiseaux. C’est une épreuve de patience de coller le bout des plumes à l’agrafe, et je n’ose pas imaginer l’effort demandé pour fixer plumes et soie à un vrai hameçon. À la fin, Meboso me complimente pour mon ouvrage. « Vous pourriez être designer ici ! » lance-t-il en regardant ma broche aux couleurs d’automne et aux éclats d’orange, de vert et de turquoise. Si ma broche est un rappel des coutumes d’autrefois, je prends le temps d’observer que, malgré la minutie de tout travail à la main, les gens d’ici ont l’art de se simplifier la vie. Quand on arpente les rues pavées d’Higashi Chayagai, le quartier des salons de thé où les geiko-san (nom respectueux des geishas à Kanazawa) reçoivent encore derrière des fenêtres à claire-voie, on n’a pas forcément à savoir lire les hiragana, katakana et kanji. Une sugidama (boule d’aiguilles de cèdre) verte suspendue à l’entrée d’un bar indique qu’on y sert du saké de l’année ; si la boule a bruni, attendez-vous à du saké vieilli. Quand un rideau masque la porte d’un resto, l’endroit est ouvert. Les épis de maïs suspendus à l’extérieur de certains magasins piquent ma curiosité. « Acheter un épi, c’est se payer 47 000 visites au temple », précise Mme Yahara. Pour me montrer une autre façon de contourner l’approche immersive, elle m’emmène au temple Encho-ji. Si vous faites tourner la bibliothèque circulaire sur ellemême (je dois peser de tout mon poids sur une de ses poignées pour

121


in a single go. “We have these ways of simplifying life,” Yahara admits, pointing out fu in a shop. A local specialty food, the three-centimetre cube of dried vegetables, meat or fish in a wafer-like casing dissolves in hot water for instant soup. “For when you don’t feel like cooking.” It’s a curious counterbalance to the meticulousness that goes into most things, and it’s clear that to become a modern-day samurai, I need to get more practise in this kind of efficiency. I had thought of signing up for a lesson in gold-leaf application, the best known of Kanazawa crafts. You’ll find gold encasing the entire (and appropriately named) Golden Temple in Kyoto. Your miso soup comes in bowls decorated with gold leaf, and the shimmery stuff is on chopsticks, iPhone covers, chocolates and countless other items. Stopping in at the Gold Leaf Sakuda shop, I tag along with a guided tour. In one room, a man is running a machine that bangs on a piece of gold no larger than a loonie. “It takes three days to pound it to the size of a tatami mat at one-tenth of a millimetre thick,” the guide explains. I don’t have the time to wait for the transformation and instead follow a ray of light reflected from golden room dividers at the top of a staircase. They look deceptively like solid-gold panels. To get a better sense of how ethereal the leaf covering them really is, I continue to a store around the corner. I’ve seen them all day and yesterday – ice cream cones in everyone’s hands despite the rain. But this is not your average cool treat. I place my order and the server, using tweezers, plucks a gleaming sheet of gold from a box before carefully draping it around the vanilla swirl. It may take three days to create this garnish. But it takes me only three seconds to fully appreciate the craft.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

122

y arriver), vous pouvez dire que vous avez lu tous les textes boud­ dhiques d’un coup. « Nous avons des moyens de simplifier la vie », avoue Mme Yahara en indiquant du fu dans une boutique. Cette spé­ cialité locale, cube de 3 cm de légumes, viande ou poisson séchés sous une fine pellicule, se dissout dans l’eau chaude et donne une soupe instantanée. « Pour les fois où l’on ne veut pas cuisiner. » C’est un curieux contrepoids au souci du détail qui prévaut presque partout, et il est clair que pour devenir un samouraï moderne, je dois m’entraîner encore à ce genre d’efficacité. Je pen­ sais m’inscrire à un cours de dorure à la feuille, le plus connu des métiers de Kanazawa. Le pavillon d’or de Kyoto, bien nommé, est entièrement recouvert de feuilles d’or. La soupe miso est servie dans des bols dorés à la feuille, et la brillante parure orne baguettes, étuis à iPhone, chocolat et une infinité d’autres articles. Je m’arrête à la boutique Gold Leaf Sakuda et me joins à une visite guidée. Dans une salle, un homme manœuvre un laminoir qui martèle une pièce d’or de la taille d’un huard. « Il faut trois jours pour obtenir une feuille de la taille d’un tatami de 0,1 mm d’épaisseur », explique le guide. Je n’ai pas le temps d’attendre cette transformation et je suis plutôt un rayon de lumière réfléchi par des cloisons dorées au som­ met d’un escalier. On dirait illusoirement des panneaux en or massif. Pour mieux saisir à quel point une feuille d’or est aérienne, je me rends à une boutique non loin. Toute la journée et hier aussi, j’en ai vu : des gens qui mangent de la crème glacée malgré la pluie. Mais pas n’importe quelle glace. Je passe ma commande ; le serveur s’em­ pare d’une éclatante feuille d’or reposant dans une boîte et, avec des pincettes, en habille délicatement un tourbillon à la vanille. Il faut peut-être trois jours pour créer cette garniture, mais il ne faut que trois secondes pour savourer pleinement cet art.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

ABOVE In Nagamachi, Kanazawa’s historic samurai district, gardens were enclosed by stone and mud walls that still stand today. Protective straw mats cover part of the walls in winter. CI-DESSUS Dans Nagamachi, le quartier historique de Kanazawa, les jardins sont ceints par des murs de pierre et de boue, encore solides aujourd’hui, qu’on protège en partie par des nattes de paille en hiver.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


01

04

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

185

KANAZAWA, JAPAN / JAPON

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 See 350 years of tea-ceremony history in bowls, cups and pots created by 11 generations of clay masters at the Ohi Pottery Museum. Toshio Ohi and his father also display pottery and other items for sale in the on-site gallery, designed by architect Kengo Kuma. (2-17 Hashiba-cho, 81-76-221-2397) 02 Take a fishing-lure-inspired accessories workshop at Meboso Hachirobei Shoten or browse the shop for colourful earrings, brooches and real fly-fishing hooks. (11-35 Yasue-cho) 03 For craft on a macro-level, visit the stunning 21st Century Museum of Contemporary Art, conceived by the Japanese firm SANAA. Its rounded glass walls enclose a bento box of spaces exhibiting paintings, sculpture and multimedia works by national and international artists. (kanazawa21.jp) 04 The Kaga-Yuzen Kimono Center is a showcase for handpainted silk kimonos from the Kaga Domain. Watch artist Morita Kozo in action – it takes him two to three months to paint the fabric for one kimono – or try your own hand in a silk-painting class. Ladies can get dressed up in an heirloom-quality kimono. (kagayuzen.or.jp/english.html) 05 Kanazawa gold leaf is famous all over Japan, and Gold Leaf Sakuda demonstrates how the paper-thin adornment is made and used – from trinket-box lids to bowls to pens. (goldleaf-sakuda.jp/en/) 06 Prepare to spend

124

three lip-smacking hours to fully enjoy the 10-course meal at tiny Touboku, where chef Hironori Touboku performs culinary miracles. (1-6 Konohanamachi)  01 Voyez 350 ans de cérémonies du thé dans les bols, tasses et théières créés par 11 générations de maîtres potiers à l’Ohi Pottery Museum. Toshio Ohi et son père proposent également poteries et autres articles dans la galerie sur place, conçue par l’architecte Kengo Kuma. (2-17 Hashiba-cho, 81-76-221-2397) 02 Suivez un atelier de fabrication d’accessoires inspirés des leurres à la Meboso Hachirobei Shoten, ou admirez à la boutique boucles d’oreilles, broches et véritables mouches pour la pêche, aux couleurs vives. (11-35 Yasue-cho) 03 Pour de l’artisanat à grande échelle, visitez le superbe musée d’art contemporain du xxie siècle, conçu par le cabinet japonais SANAA. Sa structure circulaire vitrée englobe, telle une boîte à bento, des salles exposant peintures, sculptures et œuvres multimédias d’artistes japonais et étrangers. (kanazawa21.jp) 04 Le Kaga-Yuzen Kimono Center met à l’honneur les kimonos de soie peints à la main du domaine de Kaga. Voyez l’artiste Morita Kozo à l’œuvre (il met deux ou trois mois pour peindre le tissu d’un kimono) ou participez à un atelier de peinture sur soie. Les dames peuvent essayer un kimono de haute qualité. (kagayuzen.or.jp/french.html) 05 La feuille d’or de Kanazawa est célèbre partout au Japon, et Gold Leaf Sakuda montre comment on fabrique et on applique cette mince parure, entre couvercles de coffrets à colifichets, bols et stylos. (goldleaf-sakuda.jp/en/)

06 Prévoyez trois délicieuses heures pour pleinement savourer le repas 10 services du minuscule Touboku, où le chef Hironori Touboku fait des miracles culinaires. (1-6 Konohanamachi)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER One of the tallest buildings in the region at 30 storeys high, Hotel Nikko Kanazawa offers views of the mountains and the Sea of Japan – not to mention the train station, itself a work of art practically at the hotel’s doorstep. Dig into the copious Asian- and European-style breakfasts before you head out past flower arrangements as elaborate as fireworks.  L’hôtel Nikko Kanazawa, haut de 30 étages, est l’un des plus hauts édifices en ville. Il offre une vue sur les montagnes et la mer du Japon, et sur la gare, une œuvre d’art qui se trouve pratiquement à ses pieds. Avalez un copieux déjeuner asiatique ou européen avant de laisser derrière vous des arrangements floraux dont la complexité évoque un feu d’artifice. HNKANAZAWA.JP

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Marmot Basin, Jasper National Park

9:51

AM

The moment you had the mountain all to yourself. Whether you’re craving the thrill of a solo morning run or planning for your next friends’ getaway, Fairmont gives you the finest ski resorts in North America as your winter playground—such as Marmot Basin in Jasper National Park, boasting snow-capped peaks as far as the eye can see. For breathtaking runs and indulgent amenities, make our ski destinations your home base for dazzling downhill adventures this winter. Find your perfect run or other exciting winter activities, from snowshoeing to cross-country skiing, at Fairmont Jasper Park Lodge or any of our ski destinations. fairmont.com/skiexperience


12

Reasons TO

LOVE

WIntER RAISONS

L’HIVer

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ACKERMAN + GRUBER

D’AIMER


FROM SNOW POLO IN MONT-TREMBLANT TO BAR FOOD IN ASPEN AND TR AIL G ROOMING IN GSTA AD, H ER E’S H OW TO KEEP YOUR C OOL AROUND TH E WOR LD. ENTRE VOIR DU POLO SUR NEIGE À MONTTREMBLANT, MA N GER DA N S L ES BA RS D’ASPEN E T DA MER L ES PISTES EN SU ISSE, VO ICI L ES ACTIV ITÉS L ES PLU S CO O L DE L’HIV ER.

   1    SK AT I N G T H E G LO B E

   7    LO G G I N G O U T I N N O RWAY

P. 128

P. 144

-

PAT I N AUTO UR D U M O ND E

   2    SWI TZ ERL A N D W I T H O U T S KI S -

-

B ÛC HE R E N NO RV È G E

   8    H OT F I RE P L AC ES -

LA S UI S S E SA NS S K I S

FOY E RS E NF L A M MÉ S

   3    TOP CA N A D I A N S LO P ES

   9    C O L D - B U ST I N G C RE A M S

P. 130

-

P. 146

-

P EN T ES CANAD I E NNES

C R È MES C O NT R E L E F RO I D

   4    A PRÈ S - S KI S P OTS

   1 0   AS P E N ’S C O U N T E R C U LT U RE

P. 132

-

P. 148

-

TA B LES PO UR A PR È S L E S K I

BARS G AST RO NO MI Q UES À AS PE N

   5    C OATS M A D E FO R CA N A DA

   1 1   N O RT H E RN L I G H TS N I G H TS

P. 134

-

P. 15 1

-

M A N TE AUX PO UR L E CANADA

VO I R D ES AURO R ES B O R É A L ES

   6    SN OW P O LO I N / PO LO S UR

   1 2   M I N N ESOTA O N I C E

P. 136

-

N EI G E À M O N T-T RE M B L A N T P. 139

P. 157

-

L E M I NNESOTA S UR G L AC E P. 1 61

127


Reason TO

LOVE

WIntER

RAISON D’AIMER

L’HIVer #

1

PRO TIPS CONSEILS DE PRO

“When you’re skating long distances, it’s important to wear many layers that can be taken off as needed or to dress lightly, especially when it comes to your feet. Wear only one pair of socks so that your skates aren’t too tight and use Hot Paws toe warmers. A dose of fastacting sugar – from a dried-fruit bar or a bit of maple syrup in your water bottle – will also come in handy on the trail.” « Quand on parcourt de longues distances en patin, il est important de porter plusieurs couches (qu’on retire au besoin) ou de s’habiller légèrement, surtout les pieds. Ne mettez qu’une paire de bas, pour ne pas être trop à l’étroit dans vos patins, et placez-y des chauffe-orteils Hot Paws. Une dose de sucre rapide, comme une barre de fruits séchés ou un peu de sirop d’érable dans votre bouteille d’eau, sera aussi bienvenue sur la piste. »

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MARTIN GIRARD/SHOOT STUDIO (MARIANNE ST-GELAIS); PRISMA BILDAGENTUR AG/ALAMY STOCK PHOTO (ICE*AMERSTDAM)

HITTING THE ICE WITH OLYMPIC SPEED-SKATING MEDALLIST MARIANNE ST-GELAIS S’ÉLANCER SUR LA GLACE AVEC LA PATINEUSE DE ­V ITESSE ET MÉDAILLÉE OLYMPIQUE MARIANNE ST-GELAIS


SPOTS TO SHARPEN YOUR SKATING SKILLS LIEUX POUR AIGUISER VOTRE COUP DE PATIN EDMONTON FREEZEWAY

With five months of freezing temperatures, Alberta’s capital embraces its winter side. Make like a local and skate this illuminated inland route designed by a landscape architect. Launched last year, the treed path will double in length to 800 metres this season. / Sous le point de congélation cinq mois par année, la capitale de l’Alberta fait le pari de l’hiver. Joignezvous aux résidents et empruntez la piste illuminée, conçue par un architecte paysagiste. Ouvert l’an dernier, le tracé boisé sera prolongé du double pour atteindre 800 m cette saison. FA C E B O O K . C O M / E D M O N T O N F R E E Z E WAY

ICE*AMSTERDAM

Part of Amsterdam turns into a winter village when the frozen pond in front of the gothic Rijksmuseum becomes a 1,500-square-metre rink surrounded by shops, food stalls and strings of white lights. Rent skates for a lesson or evening laps before tucking into truffle cheese fondue at the pop-up rink-side brasserie. For a striking new game, sign up for human ice bowling – just don a helmet and aim your sled at the pins. / Aux Pays-Bas, ce village d’hiver urbain transforme l’étang du gothique Rijksmuseum en patinoire de 1500 m2 bordée de lumières blanches, de boutiques et de stands de nourriture. Louez des patins pour une leçon ou des rondes de soir, puis plongez dans la fondue au fromage et à la truffe de la brasserie saisonnière attenante. Pour un jeu frappant, inscrivez-vous aux quilles humaines sur glace et, muni d’un casque, filez dans les allées. ICEAMSTERDAM.NL

LES SENTIERS GLACÉS

NOTRE-DAME-DU-MONT-CARMEL, QUÉBEC Mauricie’s manmade iced paths create a 12-kilometre trek sheltered from winds by stands of pine. Trails snake through a fairytale forest where you might spot rabbits and ducks before looping back to the chalet for hot chocolate. / Ces sentiers glacés aménagés en Mauricie forment un réseau de 12 km de pistes protégées du vent par une pinède. Le trajet serpente dans une forêt enchantée où vivent lapins et canards et vous ramène au chalet pour un chocolat chaud. DOMAINEENCHANTEUR.COM

SHICHAHAI SKATING RINK / PATINOIRE DE SHICHAHAI BEIJING

This urban rink, surrounded by pagodas hung with red lanterns, takes over three frozen lakes in a historic Beijing district. Lace up or rent a pedal ice bicycle (a cross between a bike and a sled) to reach cruising speed. / Cette patinoire urbaine, entourée de pagodes aux lanternes rouges, s’étend sur trois lacs gelés d’un quartier historique de Beijing. Enfilez des patins ou louez un vélo à glace (hybride entre vélo et traîneau), puis élancez-vous. Q I A N H A I N A N YA N , S H I C H A H A I , X I C H E N G Q U

129


Reason TO

LOVE

WIntER RAISON D’AIMER

L’HIVer #

2

THE ALPS WITHOUT SKIS LES ALPES SANS SKIS SWAP THE HIGH LIFE FOR HIGH ADRENALIN IN GSTAAD, THE CAPITAL OF SWITZERLAND’S BERNER OBERLAND. TROQUEZ LA GRANDE VIE POUR UNE MONTÉE D’ADRÉNALINE À GSTAAD, CAPITALE DE L’OBERLAND BERNOIS, EN SUISSE. BY / PAR CAN D I C E MAD DY FR I D MAN I LLU STRATI O N BY / D E STU D I O TI PI

130

PISTE-BASHING DAMAGE DES PISTES

Hop into the co-pilot seat of a snowcat for an evening’s work on the slopes as an apprentice piste-basher. After a primer from your experienced driver, you’ll set out in one of the hulking PistenBullies, the 10-tonne beasts that keep the Swiss ski resort impeccably groomed. As the pilot shovels and rolls the runs clean keep an eye on the Bully’s dash, where satellite-measured snow depth is displayed on a topographical map. You’ll leave with a diploma and a model PistenBully for your efforts, plus a newfound appreciation for good grooming. / Passez une soirée à travailler sur les pentes à titre d’apprenti conducteur d’une dameuse. Après quelques notions reçues de votre conducteur chevronné, grimpez à bord d’un titanesque PistenBully de 10 t qui assure le parfait entretien de la station de ski suisse. Profitez de la première montée de l’Eggli, alors que le conducteur ramasse et lisse la neige, pour noter les subtilités du tableau de bord, où une carte topographique donne l’épaisseur de la couche de neige, établie par satellite. Vos efforts vous vaudront un diplôme et un modèle réduit du PistenBully, en plus d'un respect pour le damage sans dommage. D E S T I N AT I O N G S TA A D A G 41 - 3 3 -74 8 - 8 7- 3 7, G S TA A D . C H

WINTER BIKING / VÉLO D’HIVER

Gear up for the Snow Bike Festival (January 19 to 22) with a practice run on a fatbike, whose doublewide tires are designed to stay on top of the snow. Bike access is permitted on most walking trails, but none beat the downhill course from the Sparenmoos moorland. Call ahead to pick up a rental (or organize a private lesson) outside the Berghotel Sparenmoos’ buvette at 1,639 metres; then follow the flags marking the steep runs to Zweisimmen, nearly 700 vertical metres down. Save the fresh powder for skiing and go on a clear day; hardpack is the fatbiker’s best friend. / Préparez-vous au Snow Bike Festival (du 19 au 22 janvier) par une descente sur un vélo à pneus surdimensionnés, conçus pour dompter la neige. La plupart des sentiers sont ouverts au vélo, mais descendre dans la lande du Sparenmoos est imbattable. Appelez d’avance pour récupérer un vélo de location (ou organiser un cours privé) devant la buvette du Berghotel Sparenmoos, à 1639 m d’altitude, puis suivez les balises des pistes abruptes vers Zweisimmen, près de 700 m plus bas. Laissez la poudreuse fraîche au ski et pédalez par temps clair ; la neige tassée est la meilleure amie des vépésistes. B E R G H O T E L S PA R E N M O O S 41 -7 9 -24 4 - 6 9 - 41, S PA R E N M O O S . C H

AIRBOARDING / AIRBOARD

Leave the iconic wooden sledges in your wake as you guide an airboard down Gstaad’s toboggan runs: This inflatable Swiss invention can reach speeds of over 100 kilometres an hour. Alpinzentrum’s guided expedition departs from the Rellerli mountain lodge on snowshoe. Once you’ve summited, take in the epic Alpine vistas before diving into a 600-vertical-metre, 3.5-kilometrelong descent to the village below. The whole journey takes about four hours, and by the time you’ve hit the steepest section, you’ll have the hang of steering. But no matter; airboards make excellent air bags too. Semez derrière vous les luges de bois et dévalez les pentes de Gstaad couché sur un Airboard, une invention suisse qui permet de filer à plus de 100 km/h. L’activité guidée d’Alpinzentrum débute en raquettes au refuge de montagne du Rellerli. Une fois au sommet, profitez du saisissant paysage alpin avant de vous élancer dans la descente d’un dénivelé de 600 m sur 3,5 km jusqu’au village. La sortie prend environ quatre heures ; avant d’atteindre la partie la plus abrupte, vous maîtriserez la conduite de votre engin. De toute façon, pas de souci : l’Airboard fait un parfait coussin gonflable. A L P I N Z E N T R U M G S TA A D A G 41 - 3 3 -74 4 -10 - 4 4 , A L P I N Z E N T R U M . C H

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Give Amazing This Christmas, knock their socks off with gifts from Vistek. Like the revolutionary Mavic Pro and Osmo, both from DJI. 3.5"

8.0"

It’s small but the Mavic Pro is a sophisticated flying 4K camera with 3-axis gimbal. It’s easy to fly, using the controller or your smartphone (with app). Just push your thumb or tap your finger and you’re up and away. Best of all, the Mavic Pro folds up for easy transport.

Truly a revolutionary video tool, the DJI Osmo, with its 4K camera and 3-axis gimbal, shoots like nothing you’ve ever seen. Enjoy shake-free shots, 360-degree panoramas, onboard audio recording and so much more. You can even use your smartphone as an on-board monitor.

Equally amazing? The DJI Mavic Pro and Osmo are just two of the many great gift ideas Vistek has in-store. So when it’s time to start your Christmas shopping, get amazing at Vistek.

PHOTO | VIDEO | DIGITAL | SALES | RENTALS | SERVICE

T ORON T O • M I SSI SSAUGA • O TTAWA • CA LG A RY • E D MON T ON

V I STEK . C A


Reason TO

LOVE

WIntER

RAISON D’AIMER

L’HIVer #

PHOTO: PAUL ZIZKA

3

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


REC OMMENDED BY AIR CANADA F R E Q U E N T F LY E R S R E C O M M A N D É E S PA R LES GRANDS VOYAGEURS D ’A IR C A N A D A

CANADIAN SLOPES THAT’LL MAKE YOUR SWISH LIST PISTES CANADIENNES POUR REMONTER LA PENTE YQB LE MASSIF DE CHARLEVOIX

“This is the best all-terrain mountain in Quebec: breathtaking views, fresh powder, amazing runs, and the cafeteria up top serves hearty French fare like duck confit. Stay at nearby Le Germain Hôtel Charlevoix, built on an old farm.” / « C’est la meilleure montagne du Québec en tous points : vue à couper le souffle, poudreuse fraîche et pistes sublimes. La cafétéria au sommet sert de copieux mets français, tels que le confit de canard. Logez à l’Hôtel Le Germain Charlevoix, bâti sur une vieille ferme. » – RHYCE LANGKER, Altitude Prestige 25K member / Membre Altitude Prestige 25 P E T I T E - R I V I È R E - S A I N T- F R A N Ç O I S , Q U É B E C , L E M A S S I F. C O M B A I E - S A I N T- PA U L , Q U É B E C , LEGERMAINHOTELS.COM

YYC SUNSHINE VILLAGE

“With so many peaks to choose from, you’ll have a hard time deciding where to start. My favourite run is the Sunshine Coast on Goat’s Eye Mountain – nice and long and groomed for speed. Finish off with the ski out instead of taking the gondola. It’s an easy 20 minutes to unwind from your day.” / « Il y a tellement de sommets là-bas que c’est dur de décider par lequel commencer. Ma piste préférée est la Sunshine Coast sur le mont Goat’s Eye, longue et agréable, parfaite pour la vitesse. Terminez votre journée en skiant jusqu’en bas au lieu de prendre le téléphérique ; c’est 20 minutes de détente bien méritée. » – A. GLEN, Altitude Elite 50K member / Membre Altitude Élite 50 B A N F F, A L B E R TA , SKIBANFF.COM

YLW SILVER STAR MOUNTAIN RESORT

“Quiet, secluded and packed with adventurous terrain, this is an amazing place to ride. The resort feels like a small town on a big mountain, and you’ll feel like you own the hills. After enjoying a meal in the village, head to the outdoor hot tub.” / « C’est tranquille, isolé et plein de pentes difficiles : un endroit fantastique pour skier. La station a des allures de petite ville sur une énorme montagne, et on s'y croirait maître des pistes. Après une journée de ski, mangez un repas au village, puis dirigez-vous vers le spa extérieur. » – SHAWN ROGERS, Altitude Elite 50K member / Membre Altitude Élite 50 S I LV E R S TA R M O U N TA I N , B R I T I S H C O L U M B I A / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E S K I S I LV E R S TA R . C O M

YYR BIRCH BROOK NORDIC SKI CLUB

“This non-profit club keeps wooded trails groomed for classic and skateskiing from November to April. The property also has a separate network of scenic snowshoe trails and a central chalet that is perfect for conferences or family gatherings.” / « Ce club à but non lucratif entretient ses pistes boisées pour le ski classique et le ski de patin de novembre à avril. Il compte aussi des pistes de raquettes où la vue est splendide et un chalet central parfait pour les conférences ou les rassemblements familiaux. » – A. O., Altitude Super Elite 100K member / Membre Altitude Super Élite 100 H A P P Y VA L L E Y- G O O S E B AY, N E W F O U N D L A N D A N D L A B R A D O R / T E R R E - N E U V E - E T- L A B R A D O R BIRCHBROOK.CA

133


Reasons Reason TO

LOVE

WIntER RAISON D’AIMER

L’HIVer #

4

PRO TIPS CONSEILS DE PRO

T OP SP O T S F R OM CANADIAN WORLD CUP A L P INE SK I R AC ER DU S T IN C OOK L E S ME IL L E URE S TA BL E S DU S K IE UR A L P IN C A N A DIE N DE L A C OUP E DU MONDE DU S T IN C OOK I LLU STRATI O NS BY / D E STU D I O TI PI

3 

ki

r Ès  ap upss so

THE GEORGE RESTAURANT & PUB VAIL, COLORADO

This isn’t your typical Vail spot – you can actually wear your ski gear here! The owner is English and his specialty is a phenomenal fish and chips. They also pour a selection of Colorado craft beers. After a day of skiing, my go-to is Oskar Blues’ Old Chub: a dark winter beer with chocolate and coffee notes. / À ce resto-pub unique à Vail, pas besoin de retirer son équipement de ski. Le proprio est britannique et sa spécialité est un poisson-frites du tonnerre. On y offre aussi des bières de microbrasseries du Colorado. Après une journée sur les pentes, mon premier choix est l’Old Chub d’Oskar Blues, une bière d’hiver foncée aux notes de café et de chocolat. VA I L’ S M O U N TA I N H A U S , 2 9 2 E . M E A D O W D R .

FÉRA

VENOSC, FRANCE fish and beef broth fond de poisson et de bœuf chanterelles corn ravioli / raviolis au maïs

134

es ki

3 p a

s rèo u p s s le

lardo di Colonnata =

L E P ’ T I T P O LY T E 2, RUE DE LA CHAPELLE, HÔTEL CHALET M O U N I E R , C H A L E T- M O U N I E R . C O M

THE RYAN II

MONT SAINTE-MARIE, QUÉBEC The bar at my hometown ski club hasn’t changed much in the 17 years I’ve been coming here. It’s your typical Canadian lodge with wooden beams and vintage memorabilia on the walls. But they’ve recently revamped the menu with deliciously simple pizzas, and they built a tiki bar on the outdoor patio. / Le bar de la station de ski de ma ville natale n’a guère changé depuis ma première visite, il y a 17 ans. C’est un chalet canadien typique aux poutres de bois apparentes et à la décoration rétro. Mais récemment, on a ajouté des pizzas délicieusement simples au menu et un bar polynésien sur la terrasse. 7 6 , C H . D E L A M O N TA G N E

DUSTY’S BAR & BBQ

WHISTLER, BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE You can ski right up to Dusty’s huge outdoor patio near the gondola in Creekside. There, just sit in the sun and choose from a tasty selection of pub food: pulled pork, wings and nachos. They also make a terrific old-fashioned Bloody Caesar, which goes great with the yam fries. / On peut skier jusqu’à l’immense terrasse du Dusty’s, près des télécabines de Creekside, pour s’asseoir au soleil et choisir un des succulents mets de ce pub, comme le porc effiloché, les ailes de poulet ou les nachos. L'excellent Bloody Caesar à l’ancienne accompagne bien les frites de patate douce. 2040 LONDON LANE, RR 2 WHISTLERBLACKCOMB.COM

SOUP CURRY SOUPE AU CARI

ZUPPA DI FIENO

chicken broth; kombu and katsu dashi / bouillon de poulet ; dashi de konbu et de bonite

veal stock / fond de veau warm cream / crème chaude

cumin, coriander, chili cumin, coriandre, piment

25 herbs and edible flowers 25 herbes et fleurs comestibles

pork shabu shabu porc à shabu-shabu

hollowed-out bread bol de pain

veggies / légumes

G O S T N E R S C H WA I G E V I A S A LT R I A , 13 , 3 9 0 4 0

SAPPORO, JAPAN / JAPON

=

GARAKU 2-7 M I N A M I 3 - J O N I S H I , C H U O - K U

CASTELROTTO ITALY / ITALIE

=

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: PENTAPHOTO ALPINE CANADA

APRÈS-SKI EATS BOUCHÉES D'APRÈS-SKI


For more information on our MBA and DBA: 1-800-561-4650 business.athabascau.ca

-Stefanie Ruel, MBA '11, DBA candidate Mission Manager, Canadian Space Agency


Reason TO

LOVE

WIntER

RAISON D’AIMER

L’HIVer #

5

DESIGNED-IN-CANADA COATS THAT GET YOU PAST THE PUFF TENUES DE BORDÉE CONÇUES AU CANADA POUR UN HIVER CONFO

NEW LINES REFONTE DE LA MARQUE

– PHILIPPE DUBUC Fashion designer / designer de mode, Kanuk+Dubuc

CANADA GOOSE

Made with sturdy water-and-wind-resistant fabric and filled with white duck down, the slim-cut Bromley Bomber keeps you toasty down to -20°C and is fashioned for city wear, with a double collar with removable shearling and soft leather trims. / En tissu coupe-vent imperméable robuste et doublé de duvet de canard blanc, le blouson aviateur Bromley vous gardera au chaud même par -20 °C. Conçu pour la ville, il est doté d’un double col amovible avec garnitures en cuir souple. $ 8 5 0 / 8 5 0 $ , C A N A D A G O O S E . C O M

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

KANUK

Known for warmth and “durability” (your coat might outlive you), Kanuk ups its style with the knee-length Mineral jacket, designed by Philippe Dubuc, who created an urban look with black camouflage jacquard and angular-cut pockets. / Réputé pour la chaleur et la durabilité de ses manteaux (qui pourraient vous survivre), Kanuk propulse son style de base vers de nouveaux sommets avec le Minéral, signé Philippe Dubuc. Ce trois-quarts propose un look urbain : jacquard de camouflage noir et poches en biais. $1, 042 / 104 2 $ , KANUK.CO M

PHOTO: ANDRÉ DOYON; STYLIST / STYLISTE: ALISON ROBINS; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

“By using subtle cuts or hidden darts to better define silhouettes, you get a more complex piece. The women’s Polaire style looks like a kimono with its added volume. The men’s styles are more urban, like the parka with pleated pockets and the long bomber jacket.” / « En utilisant des découpes subtiles ou des pinces cachées pour mieux définir les silhouettes, on obtient des assemblages plus complexes. Le modèle Polaire, pour femmes, ressemble à un kimono avec ses nouveaux volumes. Les styles pour hommes sont plus urbains, comme le parka avec poches à soufflets et le blouson aviateur allongé. »


A COAT OF MANY FIBRES SE VÊTIR DE CHAUD “This year we created a limited edition of this parka (not shown), insulated with milkweed fibre – which is both light and warm – making it the first 100% vegetal-insulated parka in the world.” / « Cette année, on a créé une version limitée de ce parka (pas sur la photo), doublé d’asclépiade, à la fois léger et chaud, ce qui en fait le premier parka au monde à la doublure entièrement végétale. » – JEAN-PHILIPPE ROBERT President & creative director président et directeur de création Quartz Co.

NOBIS

The cozy, oversized down-filled hood envelops your head and neck while the light crosshatch fabric and body-conscious seams give the Astrid a fitted trenchcoat style. All you have to do is buckle up. Le douillet capuchon surdimensionné doublé de duvet enveloppe le cou et la tête, alors que le tissu hachuré croisé et les coutures scellées donnent à l’Astrid un look de trench ajusté. Ne reste qu’à boucler votre ceinture. $945 / 945 $, CA.NOBIS.COM

QUARTZ CO.

The Laurentia’s drawstrings cinch at the waist and hem for a feminine silhouette. Despite the down and feather filling, lightweight fabric allows for a slim form while a fishtail adds protection when back winds blow your way. Le Laurentia a des cordons de serrage à la taille et à l’ourlet qui créent une silhouette féminine. Doublé de plumes et de duvet, son tissu léger lui donne néanmoins un look cintré, et l’ouverture en queue de poisson à l’arrière offre une protection supplémentaire par grand vent. $ 8 2 9 / 8 2 9 $ , Q U A R T Z- C O . C A

137


Reason RAISON LOVE

D’AIMER

WIntER L’HIVer TO

6

#

HORSE PLAY HIVER HIPPIQUE T HE SP O RT O F KI N GS LANDS IN MONT-TR EMBLANT, WH ER E SPORT IS K I N G . LE SPORT DES RO IS A R R IV E À MO N T-TR EMBL A N T, O Ù L E SPO RT EST RO I. BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS PH OTOS BY / D’ALEXI H O B B S

T

HE TINY GRAY ROCKS AIRPORT IS DESERTED DURING THE winter, but a fence topped with white banners and a set of huge projectors tells me I’m in the right place. In a few hours, the Snow Polo Tremblant International tournament will be starting, the semi-finals followed by the finals. I’ve shown up early, more to see the horses parade out than the players. (I’m the equestrian equivalent of fans who get their photo taken in front of race cars during Formula 1 weekend.) The afternoon sun is low on the horizon when the trailers finally arrive. A crowd of spectators and players starts to form as the grooms lead out the horses, saddled and covered with blankets and colourful gaiters on their pasterns. Judging by how the riders are dressed – no coat or scarf and only a small, barely visible tuque beneath the helmet – you clearly don’t get cold while playing snow polo. But you do need to keep your cool.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L

E PETIT AÉROPORT DE GRAY ROCKS, FERMÉ EN HIVER, EST désert, mais une clôture surmontée de bannières blanches et d’immenses projecteurs m’indiquent que je suis au bon endroit. Dans quelques heures auront lieu la demi-finale et la finale du tournoi Polo sur neige Tremblant International, et je m’y présente tôt pour voir défiler non les joueurs, mais les chevaux. (Je suis l’équivalent hippique de ceux qui se font photographier devant des bolides lors d’un week-end de Formule 1.) Le soleil d’après-midi baisse déjà à l’horizon quand les remorques se pointent enfin. Alors que les palefreniers font descendre une à une les bêtes sellées et vêtues de couvertures et de guêtres colorées aux pâturons, la foule et les joueurs commencent à affluer. À voir la façon dont les cavaliers sont habillés, sans manteaux ni foulards (à peine une petite tuque repérée sous le casque de l’un d’eux), je comprends qu’il ne faut pas avoir froid, ni aux yeux ni ailleurs, pour jouer au polo sur neige.

139


If the Laurentians are Quebec’s playground, with three times more ski resorts than hospitals, the mountain and resort community of Tremblant reigns supreme. Along with the gamut of downhill and cross-country skiing, sledding, snowmobiling, dogsledding, snowshoeing, ice climbing and fatbiking activities, the resort has hosted the snow polo tournament for the last two years. You might think a blueblood sport like this one would be out of place in the land of Sorel boots and tur tlenecks, but Tremblant is the part-time home of the Bronfman family and the Governor General of Canada. It has always had a more polished side, a place where champagne and hot chocolate come together. People are gathering by the enclosures as I pace back and forth looking for the best angle to watch the match. This is keeping me warm. At -16oC, we’re a world away from the almost tropical Saint-Moritz where the Snow Polo World Cup has been held for the last 32 years, or the milder climes of Aspen and Tianjin, China, which also host their own tournaments. This event features four teams made up of amateurs and professionals who have travelled from as far away as Ghana to be here. Unlike the Ontario-trained horses, some of these guys have never played on snow. Noticing how much I’m shifting around, the woman next to me suggests I focus on the ball. Although it’s red, it’s still hard to spot under the heavy, wet

Si les Laurentides sont le terrain de jeu des Québécois, avec trois fois plus de stations de ski que d’hôpitaux, le centre de villégiature de Tremblant y trône en roi. En plus de proposer ski alpin, ski de fond, glissade, motoneige, traîneau à chiens, raquette, escalade de glace et vélo d’hiver, la station accueille depuis deux ans un tournoi international de polo sur neige. On pourrait croire qu’un sport aussi raffiné détonnerait au royaume des bottes Sorel et des cols roulés, mais Tremblant, qui compte pour résidents à temps partiel la famille Bronfman et le gouverneur général du Canada, présente depuis toujours un aspect plus « lustré » qu’ailleurs. Ici, on est mi-champagne, mi-chocolat chaud. Les gens se massent près des clôtures. De mon côté, je fais des allersretours à la recherche du meilleur angle pour observer la partie, ce qui me garde au chaud. À -16 oC, nous sommes bien loin du climat quasi tropical de Saint-Moritz, où se tient depuis 32 ans la Coupe du monde de polo sur neige, ou de celui d’Aspen et de Tianjin, en Chine, qui ont leur propre tournoi. L’événement de Tremblant compte quatre équipes, formées d’amateurs et de professionnels venus d’aussi loin que le Ghana. Certains, contrairement aux chevaux, entraînés en Ontario, n’ont jamais joué sur la neige. Intriguée par mon mouvement incessant, une spectatrice me suggère de me concentrer sur la balle. Bien que rouge, elle n’est pas facile à repérer sous la grosse neige mouillée tourbillonnante qui a tassé les derniers rayons de soleil.

THEY MAY BE RIDDEN BY PROFESSIONALS, BUT THESE NOBLE HORSES BRED SPECIFICALLY FOR POLO ARE THE GAME’S REAL ATHLETES. ILS ONT BEAU ÊTRE MONTÉS PAR DES PROFESSIONNELS, CES NOBLES DESTRIERS SONT LES VÉRITABLES ATHLÈTES DU JEU.

140

ABOVE, LEF T TO RIGHT In the saddle for winter polo; clear skies in the Tremblant resort village. OPENING PAGE Horses and players chase a loose ball. NE X T PAGE Tying up the horses’ tails helps to prevent injury. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Un joueur de polo bien en selle ; on voit la vie en rose au centre de villégiature de Tremblant . PAGE PRÉCÉDENTE Les polistes gardent les yeux sur la balle. DERNIÈRE PAGE La queue des chevaux est attachée pour éviter les blessures.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LYON-FRANCE.COM

2016

Lyon EUROPE’S LEADING CITY BREAK DESTINATION*

* MEILLEURE DESTINATION EUROPÉENNE DE WEEK-END


sw irling snow that has blocked out the La marque entre l’équipe Placements Mackenzie rema i n i ng su n. The score bet ween t he et celle de Destination Mont-Tremblant est déjà S N OW P O L O T RE MB L A N T Placements Mackenzie and Destination Montde 2 à 2 quand je trouve enfin une place derIN T E RN AT I O N A L Tremblant teams is already 2 to 2 when rière la ligne des buts, deux poteaux rouges qui M A R C H 2– 4 , 2 0 17 I finally find the perfect viewing spot behind plient au moindre contact et remontent comme POLO SUR NEIGE the goal line, two red posts that bend at un clown à bascule. T R E M B L A N T I N T E R N AT I O N A L the slightest contact and spring back up like Le coup de sifflet du deuxième chukka DU 2 AU 4 MARS 2017 a bounce-back clown. (période) est donné. Les six chevaux chaussés S N O W P O L O T R E M B L A N T. C O M The whistle blows to start the second chukde fers à crampons se ruent sur la balle avec la ka (period). The six horses with studded shoes fougue d’une meute de chiens. Un joueur l’atrush toward the ball with the fervour of a pack of dogs. A player teint et la frappe avec son maillet, puis les bêtes repartent dans reaches the ball and hits it with his mallet, the steeds run in the la direction opposée, leurs sabots soulevant la neige à foison. opposite direction, their hoofs kicking up heaps of snow. This Rapidement, la partie prend des airs de hockey à cheval tandis match is starting to feel like a hockey game on horseback as the que la foule s’exclame à coup de oh ! et de ah ! puis d’applaucrowd “oohs” and “aahs.” There’s mitten-muff led applause dissements amortis par les mitaines quand la balle franchit les when a team scores a goal or the ball is intercepted. And just buts ou change de camp après une mise en échec. Comme dans like in our national sport, players jostle for position (a little connotre sport national, les joueurs peuvent jouer du coude (au sens tact is allowed) and use their bodies to protect the ball or nudge figuré) et utiliser leur corps pour protéger la balle ou pousser an opponent. Like most of the other spectators here, I’m not légèrement un adversaire. Mais à l’instar d’une grande partie du knowledgeable enough to talk polo strategy so I find my attenpublic, je n’en suis pas au stade où l’on cause stratégies, et mon tion shifting from the ball to the four-legged animals chasing it. attention se détourne de la balle pour se poser un instant sur They may be ridden by professionals, but these noble horses ceux qui la pourchassent. Ils ont beau être montés par des probred specifically for polo are the game’s real athletes. Sure, fessionnels, ces nobles destriers sont les véritables athlètes du there’s that amazing neck shot by number 2 and a hard-earned jeu. Au diable ce superbe coup frappé à l’encolure du numéro 2 goal by number 1, but did you see that white mare’s moves? She et ce but à l’arraché du numéro 1, avez-vous vu l’agilité de cette seems to instinctively position herself to get the ball and to jument blanche ? On dirait qu’elle se place d’instinct par rapport à react before her rider has a chance to direct her. And look at la balle et qu’elle réagit avant même que son maître ne la dirige. those smooth transitions! Et quel changement d’allure ! Despite the conditions – gusts of wind and snow whip at our Malgré les bourrasques et les flocons qui fouettent maintenant faces – the crowd swells and squeezes against the fences topped les visages, la foule grossit et s’entasse sur le bord des clôtures with international flags. My neighbour clearly planned ahead; décorées de drapeaux de tous les pays. Mon voisin avait prévu le he snaps on a pair of ski goggles. Farther off, I spot another fan coup et sort ses lunettes de ski ; plus loin, une spectatrice tient d’une holding her Hudson Bay blanket in one hand and a glass of main sa couverture aux couleurs de La Baie d’Hudson et son chamchampagne in the other. Without taking his eyes off the ball, a pagne de l’autre. Sans perdre la balle des yeux, un homme secoue man shakes the snow from his fur hat and takes a swig from a la neige de son chapeau de fourrure et prend une lampée à même flask. People are totally absorbed by the game, and the players une flasque. Les gens sont absorbés par la joute, tout comme les are giving it their all. The harsh weather barely registers. Some joueurs qui s’investissent à fond. On fait fi des intempéries. Certains of us are here for the bubbly, others to see the horses or for the sont venus pour les bulles. D’autres, pour les chevaux ou par intésport itself. One thing’s for sure: Tremblant knows how to keep rêt pour le sport lui-même. Mais une chose est sûre : à Tremblant, us on our feet, whether it’s on two feet or four.  toutes les raisons sont bonnes pour jouer dehors.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

INSIDER TIPS / BONS TUYAUX SNOW POLO FOR SPECTATORS LE POLO SUR NEIGE VU DES GRADINS Snow polo is played three against three (it’s four against four on grass) and on a surface about the size of two American football fields, smaller than a grass polo field. / Sur neige, le sport se joue à trois contre trois (quatre contre quatre sur gazon) sur un terrain de la superficie d’environ deux terrains de football américain, plus petit qu’un terrain de polo sur gazon.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

To avoid exhausting or injuring horses, snow and grass polo players each have two or three steeds at their disposal. They switch animals between ­chukkas (periods) that last a maximum of seven and a half minutes. While the players return to the game, the horses rest and warm up. Pour éviter que les chevaux ne s’épuisent ou ne se blessent, tant sur le gazon que sur la neige, chaque joueur a deux ou trois bêtes à sa disposition. Les changements se font entre les périodes (chukkas) de 7 min 30 s maximum. Les joueurs reprennent ensuite le jeu, alors que les chevaux se reposent (et se réchauffent).

Made of red or orange leather, a snow polo ball is 12 centimetres in diameter. On grass, the ball is smaller (8.5 centimetres) and can move faster than a baseball. / La balle de polo sur neige est de 12 cm de diamètre et en cuir rouge ou orange. Celle du polo sur gazon est plus petite (8,5 cm de diamètre) et peut atteindre une vitesse supérieure à celle d’une balle de baseball.


M O NT-TR EM B LANT, Q U ÉB EC

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 To meet the challenges of -30oC temperatures, Altitude Sports, in the village of Mont-Tremblant, has got you covered with items like Fjällräven’s Luhkka cape, which wraps you in warmth when standing around for long periods. (altitude-sports.com) 02 Hidden away in the Laurentian forest, the Scandinave Spa offers Finnish hydrotherapy: dry sauna, hot and cold baths (or a dip in the aptly named Rivière du Diable) and relaxation in the solarium. (scandinave.com) 03 For piping-hot chili after a morning on the slopes, residents head to La Sandwicherie in the historic old village, a few minutes’ drive from the ski resort. (lasandwicherie.ca). 04 A pioneer of fine dining in the area, chef Sébastien Houle prepares bison, deer, piglet and poultry from regional farms at sEb in the welcoming atmosphere of an old Mont-Tremblant home. (seblartisanculinaire.com) 05 Snowshoeing at Tremblant gives you another perspective on the mountain. A guide will kit you out, lead you through the snow and, if you’re lucky, even build a fire for roasting marshmallows. (tremblantactivities.com)  01 Quand le mercure frôle les -30 oC, Altitude Sports, à l’entrée du village de Mont-Tremblant, vous habillera pour l’occasion. Notre choix : la cape doublée Luhkka de Fjällräven, qui garde au chaud durant les longues périodes de surplace. (altitude-sports.com) 02 Bien caché dans la forêt laurentienne, le Scandinave Spa propose l’hydrothérapie à la finlandaise : sauna sec, bains chauds et froids (ou saucette dans la rivière du Diable, qui porte bien son nom), puis détente dans le solarium. (scandinave.com) 03 Pour un chili fumant après une matinée sur les pistes, les résidents vont à La Sandwicherie, dans le vieux village historique, à quelques minutes en voiture de la station de ski. (lasandwicherie.ca) 04 Pionnier de la fine cuisine dans la région, le chef Sébastien Houle apprête bison, cerf, porcelet et volaille des fermes de la région au sEb, dans l’ambiance chaleureuse d’une ancienne maison de Mont-Tremblant. (seblartisanculinaire.com) 05 Voyez la montagne sous un autre angle avec Raquette Tremblant et son guide qui vous chaussera, vous mènera dans la neige folle et, si vous êtes chanceux, fera un feu de camp pour griller des guimauves. (tremblantactivities.com)

143


Reason TO

LOVE

WIntER RAISON D’AIMER

L’HIVer #

7

TIME TO LOG OUT FAUT BÛCHER

A DV I C E FO R T H E WO O D P I L E F R O M N O R W E G I A N T R E E - F E L L E R L A RS M Y T T I N G . L E B Û C H E R O N N O R V É G I E N L A R S M Y T T I N G S E F E N D D E T R U C S S U R L’A R T D E C O R D E R D U B O I S .

Y

P

O U D O N ’ T N E E D H E AV Y L I Q U O R A L L T H E T I M E . AS BESOIN DE BOIRE DU FORT TOUT LE TEMPS : PARFOIS, Sometimes beer is fine,” author Lars Mytting jokes la bière, ça va », me dit à la blague Lars Mytting à as we enter his woodshed in the little town of l’entrée de son bûcher à Elverum, petite ville de la Elverum, surrounded by birch-studded forest in the inteNorvège centrale qu’entoure une forêt parsemée de bourior of Norway. Showing me the variety in his wood collecleaux. En me montrant les diverses essences de sa collection, tion, he makes an analogy to a well-stocked bar or a wine il fait une analogie avec un bar ou un cellier bien rempli. Il cellar. He likes to pair different woods that have different aime agencer des bois selon leurs qualités de combustion : combustion characteristics: Some give off fast heat and certains chauffent vite et émettent une lumière vive, d’autres PRO TIPS bright light, others burn slowly and create hot, glowing brûlent lentement et produisent une braise chaude et rouCONSEILS DE PRO embers, so he doesn’t have to keep stoking the two wood geoyante qui lui évite de réapprovisionner sans cesse les stoves in his house. deux poêles de sa maison. A novelist, Mytting became an international celebrity when he wrote a Romancier, Mytting est devenu une célébrité internationale grâce à son livre slender meditation called Hel Ved (Solid Wood) on a very Norwegian obsesHel Ved (« Bois massif »), brève réflexion sur une obsession toute norvégienne. sion. Now in translation in 16 languages, Norwegian Wood: Chopping, Stacking, Traduit en 16 langues (dont le français, paru le mois dernier), L'homme et le bois : and Drying Wood the Scandinavian Way has sold more than 500,000 copies Fendre, stocker et sécher le bois, les secrets de la méthode scandinave s’est vendu since its release. He tells me he was baffled by the book’s success, but these à plus de 500 000 exemplaires depuis sa publication. Mytting avoue avoir été days he’s not surprised that a parka-clad pilgrim would drive one and a half stupéfait de ce succès, mais il ne s’étonne plus qu’une pèlerine en parka comme hours from Oslo for a chat. The man, like the book, is a fount of poetic knowlmoi roule une heure et demie depuis Oslo juste pour bavarder. L’homme, comme edge about the pop and hiss of pine and spruce amid flames, telling stories son bouquin, regorge de poésie sur le crépitement de l’épinette et du pin consuabout the pleasure of a log cleaving under the strike of an axe, and offering més par les flammes, de récits sur le bonheur de fendre des bûches à la hache, step-by-step instructions and factoids about the drying rate of birch. d’instructions détaillées et de faits insolites sur le temps de séchage du bouleau. As we walk back through the Nordic chill to his chopping block, he offers Alors que nous retournons à son billot par un froid nordique, il me révèle another revelation: Wood splits more easily when it’s frozen. My toes are cold, encore ceci : le bois se fend mieux gelé. Mes orteils sont transis, mais je suis plus but I’m closer than ever to that incandescent glow that gets us through the près que jamais de cette lueur incandescente qui permet de surmonter le froid et cold and dark of winter, like our own personal indoor sun.  la noirceur de l’hiver, comme notre propre soleil intérieur.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ERIK LINDHOLM HANSEN (LARS MYTTING); LARS MYTTING (TOP AND OPPOSITE PAGE / EN HAUT ET PAGE DE GAUCHE)

BY / PAR J EN N I FER C O C KRALL- KI N G I LLU STRATI O NS BY / D E STU D I O TI PI


THE WOOD CELLAR LA CAVE À BOIS “You want oak and beech for those -30°C nights,” Mytting advises. The Bordeaux of woods, they burn with intense, long-lasting heat. « Pour les nuits à –30 °C, il faut du chêne et du hêtre », conseille Mytting. Un peu comme un bordeaux, ces essences procurent une chaleur intense et durable.

A lighter-density wood like birch is easier to ignite. Consider it a pinot grigio. Un bois de faible densité tel le bouleau s’enflamme vite. Voyez-le comme un pinot gris.

“Aspen or spruce for the warmer winter days.” This calls for rosé. / « Le tremble et l’épinette ? Pour les journées chaudes en hiver. » Un rosé est de mise.

Lightweight balsam fir, a tree most Norwegians consider scrap, has “the perfect power output for spring.” Beaujolais. Le sapin baumier, un bois léger boudé par la plupart des Norvégiens, a « une puissance parfaite pour le printemps ». Tel un beaujolais.

Pine seasons quickly and splits easily. It’s great for starting a fire, and you get those classic pops and sparks as it burns. The cava of the forest. / Le pin se dessèche vite et se fend bien. Il est précieux pour l’allumage et crépite en brûlant. C’est le cava de la forêt.

ABOVE, FROM TOP TO BOT TOM The open square shape of woodpile is demonstrated by a resident of Loren, Norway; wood is split with a narrow-head axe before drying. OPPOSITE PAGE Wood sheds of the Norwegian interior inspired Lars Mytting’s writing. CI-DES SUS, DE HAUT EN BAS Un résident de Loren, en Norvège, exhibe une corde de bois empilée à l’extérieur, en forme de carré ; on fend les bûches avec une hache à tête mince avant de les mettre à sécher. PAGE DE GAUCHE Les hangars à bois de la Norvège centrale ont inspiré Lars Mytting.

Maple is a hardwood that’s a chore to split, but will burn very hot with few sparks. Beautiful embers as the fire dies down. A volcanic nerello mascalese. / L’érable est un bois dur et difficile à fendre, mais il dégage une forte chaleur et peu d’étincelles. Il fait une belle braise à la longue. Un nerello mascalese volcanique.

145


Reason TO

LOVE

WIntER

RAISON D’AIMER

L’HIVer ##

8

FIREPLACES THAT’LL GET YOU STOKED CES FOYERS VOUS ALLUMERONT. CHEDI ANDERMATT

With nearly 200 fireplaces – including one in each of the 123 rooms, two in the lobby, a massive stone structure in the courtyard and a sleek construction seating 12 in the Wine and Cigar Library – the Jean-Michel Gathy-designed hotel is one you can really cozy up to. / Avec près de 200 foyers (incluant un dans chacune des 123 chambres, deux dans le hall, une énorme construction en pierre dans la cour et un âtre élégant dans la Wine and Cigar Library où peuvent s’asseoir 12 personnes), cet hôtel signé Jean-Michel Gathy est un endroit où l’on se love. A N D E R M AT T, S W I T Z E R L A N D / S U I S S E T H E C H E D I - A N D E R M AT T. C O M

DRAKE DEVONSHIRE INN

Book the glass-fronted A-frame Owner’s Suite at this 2015 Air Canada enRoute Hotel Design Awards winner and pull up a pouf by the gas fireplace to watch winter winds whip over Lake Ontario. Réservez l’Owner’s Suite bâtie en A et à façade vitrée de ce gagnant des Prix du design hôtelier Air Canada enRoute 2015. Tirez-vous une bûche (ou un pouf) près du foyer au gaz en regardant le vent d’hiver balayer le lac Ontario. W E L L I N G T O N , O N TA R I O , D R A K E D E V O N S H I R E . C A

TIERRA ATACAMA

Whether you enjoy your pisco sour by the lounge’s modern stone fireplace or by a terrace firepit, you’ll have a great view of the sun setting behind the Licancabur volcano, on the ChileanBolivian border. / Que vous sirotiez votre pisco sour près du foyer moderne en pierre du bar-salon ou devant un brasero sur la terrasse, vous aurez une superbe vue du coucher du soleil derrière le volcan Licancabur, à la frontière entre le Chili et la Bolivie. S A N P E D R O D E ATA C A M A , C H I L E / C H I L I , T I E R R A H O T E L S . C O M

CALISTOGA RANCH

This Napa Valley property’s 50 free-standing lodges are all organized around a fireplace, some of which are double-sided, so you can enjoy that bottle of cabernet inside and out. / Les 50 pavillons de cette propriété dans la vallée de Napa sont aménagés en fonction d’un foyer. Certains sont même dotés de deux faces pour qu’on puisse savourer son cabernet dedans comme dehors. CALISTOGA, CALIFORNIA / CALIFORNIE CALISTOGARANCH.AUBERGERESORTS.COM

146

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Reason TO

LOVE

WIntER

RAISON

1

D’AIMER

L’HIVer #

9

5

4

MOISTURIZERS THAT FIGHT THE ELEMENTS HYDRATANTS CONTRE LE FROID 1

2

3

4

5

Golden Hour Recovery Cream from Vermont brand Ursa Major is rich with hydrating sea buckthorn and soothing calendula. La crème Golden Hour Recovery de la marque vermontoise Ursa Major contient argousier hydratant et calendula apaisante.

Avène’s concentrated Cold Cream stays put for six washes, heals dehydrated hands and keeps chapped skin at bay. / Résistant à six lavages, la crème concentrée Cold Cream d’Avène hydrate les mains et prévient les gerçures.

The superthick Elemental Facial Barrier Cream by Aesop is designed for cold climates and infused with copper to prevent redness. La crème ultra-épaisse au sel de cuivre Elemental Facial Barrier d’Aesop protège des éléments et prémunit contre les rougeurs.

Baxter of California’s Hydro Salve Lip Balm uses grape seed extract and jojoba oil – and it tastes like a mojito. Le baume pour les lèvres Hydro Salve de Baxter of California goûte le mojito et contient extrait de pépins de raisin et huile de jojoba.

Made with pure thermal plankton containing 35 nutrients, Biotherm’s Aquasource Cocoon formula provides 48-hour hydration. Faite de plancton thermal pur contenant 35 nutriments, la formule Aquasource Cocoon de Biotherm procure une hydratation de 48 heures.

US$48 / 48 $US, URSAMAJORVT.COM 148

$ 10 / 10 $ , E A U -T H E R M A L E - AV E N E . C A

$ 7 9 / 7 9 $ , A E S O P. C O M

U S $ 10 / 10 $ U S , BAXTEROFCALIFORNIA.COM

$ 5 0 / 5 0 $ , B I O T H E R M . C A 1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ANDRÉ DOYON; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

2

3


s p ec i A l A dv e rt i s i n g F e At u r e

The epiTome of Luxury: Bed!

Start sleeping better by bringing the luxurious bedtime experience of a hotel home.

Crisp white sheets, a supportive pillow and a temperaturecontrolled room are what dreams are made of — they’re why you sleep especially well on vacation, compliments of a hotelier with a strident attention for detail. Start sleeping better with these 3 steps to building a dreamy hotel setup at home.

How old is your mattress? Toronto based sleep consultant, Alanna McGinn, swears by this advice: “if you can’t remember when you bought your mattress, it’s time for a new one.” Innovative sleep brand Casper makes “obsessively engineered” mattresses that have gained an impressive set of awards and a veritable fan club of customers who swear by their purchase. Casper gets bonus points for shipping mattresses in small boxes that are easy (and fun) to transport and open. Start sleeping better. Upgrade your mattress at casper.com and use promo code ENROUTE for $65 off.* upgrade your pillow game Small but mighty, pillows need to be taken seriously in recreating a dreamy hotel

sweet sleep aids

sleep experience. Pillows need to be soft and supportive and the best ones have a little bounce. The benefits of a good pillow are immense: happier days, more creativity, improved athletic performance and a better memory. regulate your temperature Falling asleep has everything to do with your body temperature and our natural Circadian rhythms do a lot of the heavy lifting. When your core temperature is on the rise, you’ll feel more alert and awake and when it lowers, you’ll feel more relaxed and ready for sleep. Your mattress, pillows and sheets can support your body’s self-regulating temperature control with easy airflow. Bed linens made with breathable materials like cotton should do the trick.

eyeshAde

A r O M At h e r A p y

OM

Bid adieu to pesky light sources (like your smartphone) with a sleep mask for 8 hours of sweet blackout bliss on a plane, at home, everywhere.

Spritz a sleepy blend of essential oils like lavender, valerian and marjoram on your pillow to calm your mind and body for a restful sleep.

Take ten minutes to get into your favourite yin yoga pose and just relax…meditate… and pay attention to nothing but your breathing before finally hopping into bed.

*First order only. U.S. & Canada only. Mattress purchases only. Offer expires 3/31/17.


‘Tis the season to be tasty.

Introducing Piller’s Salami WhipsTM & Chips The holidays are a time to celebrate with the ones you love. This season share new Piller’s Salami Whips and Chips with your family and friends. They’re irresistibly tasty, free of all major food allergens* and are sure to be the hit of your holiday spread.

pillers.com

*Free of all major food allergens (gluten, milk, peanuts, tree nuts, mustard, sesame, egg, fish, soy, sulphites)

welcome home


Reasons Reason TO

LOVE

WIntER RAISON D’AIMER

L’HIVer #

10

COUNTER CULTURE PILIERS DE COMPTOIR WI T H PA RED - DOWN, P RIC ED - DOWN MENU S , T HE BE S T SE AT S IN A SP EN A RE AT T HE RE S TAUR A N T BA R WI T H T HE L OC A L S . AV E C DE S ME NU S É P URÉ S E T DE S P RI X RÉ DUI T S , L A ME IL L E URE P L A C E DA N S L E S RE S T O S D’A S P E N E S T AU B A R , AV E C L E S INI T IÉ S . BY / PAR NATAS HA M EKHAI L I LLU STRATI O NS BY / D E STU D I O TI PI

A

SPEN’S ALLURE IS THAT OF A GLITZY MOUNTAIN RESORT where caviar service rings in the après-ski hour and even the dogs make the rounds decked out in Moncler. And sure enough, during my stay in the Colorado ski town, it doesn’t take me long to realize that the dining scene is characterized by pricey mains and wine lists that seem to demand “How high can you go?” But I also discover that despite the fivestar pricing, it’s still possible to eat in elevated style on a basecamp budget. That’s because I’ve just hit on a secret that locals have known all along: The best seat is at the bar.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

A

SPEN EXERCE L’ATTRAIT D’UNE CLINQUANTE STATION de montagne où le service du caviar sonne la récréation d’après-ski et où même les chiens paradent en Moncler. Et effectivement, durant mon séjour dans cette ville de ski du Colorado, je constate rapidement que les restos se distinguent par des plats coûteux et des cartes des vins qui semblent demander : « Où est votre limite ? » Mais je découvre aussi qu’en dépit des prix cinq étoiles il est possible de manger en grand à petit budget. C’est que je viens d’apprendre un truc bien connu des gens du coin : la meilleure place est au bar.

151


Many of the town’s nearly 100 restaurants offer a pareddown, priced-down and portioned-down (this is middle America, after all) specials list as part of their bar service. Not only is it cheaper to sit in the high chair – it’s also way more fun. I strike up conversations with bartenders and fellow counter companions who give me the scoop on area lore. The drinks they slide my way reassure me that even if I’m interloping on a hidden advantage, these locals are cool with it. One of the must-do menus they let me in on is Jimmy’s. Once I get past the sports-bar vibe (albeit upscale) of the barroom, kitted out with several game-tuned TVs, I learn from staff that Jimmy Yeager is Aspen’s de facto culinary ambassador. They tell me he’s a regular host during the town’s annual Food & Wine Classic, and that he’s one of America’s foremost experts on mezcal. Inside jokes scrawled by chef buddies Mario Batali, Bobby Flay and Daniel Boulud mark the walls of the two-decade-old establishment. The menu offers a sustainably sourced selection of American pub fare on which the bar has been artfully raised. I go for the broiled mahi mahi tacos and the jumbo lump blue-crab cakes – made with crab without any perceptible filler, they simply fall apart into delectable meaty chunks. The bites at Jimmy’s whet my appetite for the next course. Since steak is my ultimate après-ski craving, I head to the Monarch steakhouse and sidle up to the bar, with its old-school

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Bon nombre des quelque 100 restos en ville proposent au bar un menu abrégé de plats à prix réduits, en portions plus petites (nous sommes au cœur des États-Unis, après tout). Non seulement est-il plus économique de se percher sur un tabouret, c’est aussi bien plus agréable. J’engage la conversation avec les barmans et mes voisins de bar, qui me filent des infos sur le coin. Les drinks qui glissent jusqu’à moi me rassurent : si j’ai déterré un secret local, ça ne chiffonne personne. Un des menus incontournables auxquels on m’initie est celui du Jimmy’s. Une fois que je passe outre à l’ambiance de café sportif (haut de gamme, quand même) du bar, où plusieurs télés sont branchées sur un match, j’apprends des employés que Jimmy Yeager est dans les faits l’ambassadeur culinaire d’Aspen. On me dit qu’il anime souvent au festival annuel Classic in Aspen de Food & Wine et qu’il est un des grands experts américains du mezcal. Sur les murs de son établissement ouvert il y a 20 ans, ses copains chefs Mario Batali, Bobby Flay et Daniel Boulud ont griffonné des blagues d’initiés. Le menu propose une cuisine américaine de pub issue de sources durables, revue et corrigée avec brio. J’opte pour les tacos de coryphène grillée et les croquettes de gros morceaux de crabe bleu, faites de crabe et d’apparemment rien d’autre, qui se défont en savoureux blocs de chair. Les amuse-bouches du Jimmy’s me mettent en appétit pour la suite. Comme après le ski je ne désire rien de plus ardemment qu’un steak, je vais m’asseoir au bar du Monarch, au décor de club


PHOTOS: HOTEL JEROME (THE LIVING ROOM); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE L’HOSTARIA (L’HOSTARIA); CHRIS LANTER (CACHE CACHE)

INSIDER TIPS / BONS TUYAUX 3 MORE MUST-DO BAR MENUS 3 AUTRES MENUS DE BAR ESSENTIELS THE LIVING ROOM

At Hotel Jerome’s fireside lounge, opt for executive chef Rob Zack’s nextlevel comfort food, like Brussels sprouts served as dipping material for harissa-drizzled hummus and melt-in-your-mouth meatballs (his Italian grandfather’s recipe) on creamy polenta. The chicken soup (egg noodles, schmaltz and all) sells out after a ski day. / Au bar-salon avec foyer de l’hôtel Jerome, goûtez aux plats réconfort haut de gamme du chef de cuisine Rob Zack, style choux de Bruxelles à saucer dans un houmous à l’harissa. Les boulettes de viande fondantes (recette de son grand-père italien) sur polenta crémeuse sont inoubliables, et la soupe au poulet (nouilles aux œufs, gras de poulet fondu, etc.) fait fureur après le ski. HOTELJEROME.AUBERGERESORTS.COM

L’HOSTARIA

There’s a simple elegance to chef Tiziano Gortan’s rustic antipasti and housemade pastas (a bit of trivia: he once worked as pastry chef for U2). Go for the gnocchi al gorgonzola washed down with a glass of Gavi. The bar menu and wine prices are among the best in town. / Les antipastis rustiques et pâtes maison du chef Tiziano Gortan (qui a déjà travaillé comme chef pâtissier pour U2) sont d’une sobre élégance. Optez pour les gnocchis au gorgonzola arrosés d’un verre de gavi. Ici, les prix du menu du bar et des vins sont parmi les meilleurs en ville. H O S TA R I A . C O M

CACHE CACHE

The French bistro’s sleek counter, lit with the blue glow of a posh nightclub, is likely the reason diners start a night of bar-hopping here. With classics like crab beignets and coq au vin, chef Nathan King’s cuisine – along with a 111-page wine list – ensures appetites are sufficiently sated before guests move on. / Le chic comptoir de ce bistrot français aux lumières bleues de boîte de nuit huppée explique sans doute pourquoi on aime y amorcer une tournée des bars. Avec des classiques tels beignets de crabe et coq au vin, la cuisine du chef Nathan King (et la carte des vins de 111 pages) satisfait les appétits avant le prochain arrêt. CACHECACHE.COM

153


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

185

INSIDER TIPS / BONS TUYAUX THE BEST SEATS FOR GETTING YOUR FILL OF CULTURE LES MEILLEURS LIEUX OÙ ASSOUVIR SA SOIF DE CULTURE THE ASPEN INSTITUTE

The Bauhaus-style think tank started by industrialist Walter Paepcke in 1950 is still a place to spot politicos like Madeleine Albright and Condoleezza Rice strolling the sculpture-strewn grounds. Take in one of the almost nightly talks by visiting artists, business leaders and political pundits. / On croise encore des politiciens comme Madeleine Albright et Condoleezza Rice sur le terrain orné de sculptures de ce laboratoire de réflexion de style Bauhaus fondé par l’industriel Walter Paepcke en 1950. Artistes, chefs d’entreprise et experts en politique de passage y donnent des conférences presque chaque soir. ASPENINSTITUTE.ORG

154

WHEELER OPERA HOUSE

Early Aspenite Jerome Wheeler, who married into the Macy’s department store family, founded the Wheeler Opera House in 1889. While it hosts other acts (this month you can catch both the Blind Boys of Alabama and the Beach Boys), it still stages operas. / Jerome Wheeler, résident des débuts d’Aspen ayant hérité des grands magasins Macy’s par son épouse, a fondé le Wheeler Opera House en 1889. Parmi d’autres spectacles (tant les Blind Boys of Alabama que les Beach Boys ce mois-ci), on y présente encore de l’opéra. WHEELEROPERAHOUSE.COM

BELLY UP TAVERN

With a modest 450person capacity, this small music venue has hosted some big names (B.B. King, Seal, Snoop Dogg, Jimmy Buffett) who play for the fun of it rather than ticket sales. Coming up, catch Soundgarden’s Chris Cornell and DJ duo the Chainsmokers. You’re never far from the onstage action. / Cette petite salle de spectacles de 450 places a accueilli de grands noms (B.B. King, Seal, Snoop Dogg, Jimmy Buffett) qui s’y produisent pour le plaisir et non pour le prestige. À l’affiche bientôt, voyez Chris Cornell, de Soundgarden, et le duo de DJ des Chainsmokers. On y est de partout proche de la scène. B E L LY U PA S P E N . C O M

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: LIZ FROMENT (THE ASPEN INSTITUTE); ZACH MAHONE (WHEELER OPERA HOUSE); MICHAEL GOLDBERG (BELLY UP TAVERN)

gentlemen’s-club decor (all riveted-leather stools and waistprivé à l’ancienne (avec force tabourets de cuir à rivets et barmans coated barkeeps). The steak comes in everything from tartare à gilet). On y décline le steak du tartare au tomahawk, mais je to tomahawk, but I decide to go off-piste instead, opting for décide de m’aventurer hors piste et opte pour le Bunny Chow. Ce the Bunny Chow. This bread bowl filled with a Durban-style bol en pain rempli d’un ragoût à la mode de Durban est l’hommage stew is South African-born co-owner Craig Cordts-Pearce’s tribdu copropriétaire Craig Cordts-Pearce à la cuisine de rue de son ute to his homeland’s street food. Not to be outdone, his wife pays natal, l’Afrique du Sud. Pour ne pas être en reste, sa femme, Samantha, who studied in Montreal, has Samantha, qui a étudié à Montréal, a mis au devised a succulent braised rabbit poupoint une succulente poutine au lapin braiADDRESS BOOK tine – luckily for me, no skimping on the sé, qui heureusement pour moi ne lésine pas CARNET DE VOYAGE cheese curds. sur le fromage en grains. It turns out every day in Aspen is barS’il est vrai qu’à Aspen chaque jour est J I M M Y 'S menu day, but some weekdays are even l’occasion de manger au bar, certains jours 2 0 5 S . M I L L ST., 970 - 9 2 5- 6 0 2 0 more of a deal than others. At Nobu en semaine sont une meilleure affaire W W W.J I M M YSAS P EN .C OM Matsuhisa’s restaurant, what looks like encore que les autres. Au resto de Nobu THE MONARCH a tiny Victorian prospector’s cabin on Matsuhisa, ce qui du dehors a l’air d’une 411 S. MONARCH ST., 970-925-2838 the outside opens up into a surprisingmaisonnette victorienne de prospecteur MONARCHASPEN.COM ly sprawling underground dining room. minier s’ouvre sur une salle à manger étonBut when Monday Night Football is on, all namment vaste au sous-sol. Mais les soirs MATSUHISA the action happens around the counter. I de Monday Night Football, toute l’action est 303 E. MAIN ST., 970-355-3044, join the other bar guests chowing down au comptoir. Je me joins aux autres clients MATSUHISARESTAURANTS.COM on value-priced plates of the star chef’s du bar qui s’envoient d’abordables plats de Latin American-influenced Japanese fare, la cuisine japonaise aux influences latinosuch as bluefin tuna tacos, and sipping shochu-spiked cockaméricaines du célèbre chef, tels que tacos au thon rouge, et qui tails. Looking over from the standing-room-only bar at the notsirotent des cocktails au shochu. En jetant un œil aux tables plutôt so-crowded tables in the dining room, I see a perplexed look dégarnies de la salle à manger depuis le bar archi-bondé, je décèle on the faces of the fur-swathed diners and notice something I dans le regard perplexe des clients couverts de fourrures quelque hadn’t expected: a distinct hint of FOMO. What can I say? It’s chose que je n’avais pas prévu : la peur de manquer quelque chose. just better up here.  Que dire ? C’est juste mieux au bar.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM


PILOTEZ VERS DE NOUVEAUX HORIZONS DRIVE TO NEW HORIZONS

24 CONCESSIONS / 19 MARQUES DE VÉHICULES NEUFS ET D’OCCASION 24 DEALERSHIPS / 19 BRANDS OF NEW AND USED VEHICLES

Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt

ON VOUS ATTEND !

ALL WE’RE MISSING IS YOU!


Reason TO

LOVE

WIntER

RAISON D’AIMER

L’HIVer #

PHOTO: ANTTI PIETIKÄINEN/VISIT FINLAND MEDIABANK

11

CLEAR VIEWS OF THE NORTHERN LIGHTS AURORES BORÉALES À PERTE DE VUE

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ASTROLAB, PARC NATIONAL DU MONT-MÉGANTIC, QUEBEC CITY / QUÉBEC

Dress warmly for a snowshoe hike along 3.5 kilometres of torchlit trails with unobstructed views, finishing up with a guided look at the sky. Or hop aboard the shuttle to the 1,105-metre summit for down-to-the-horizon views of auroras and the Milky Way. / Habillez-vous chaudement pour une randonnée en raquettes aux flambeaux : la marche de 3,5 km se termine par une observation dirigée de la voûte étoilée. Ou montez au sommet à 1105 m d'altitude à bord d’une navette pour voir des aurores boréales et la Voie lactée à l’horizon. S E PA Q . C O M / P Q / M M E

KAKSLAUTTANEN ARCTIC RESORT LAPLAND, FINLAND / LAPONIE, FINLANDE

Watch the aurora borealis from the comfort of your bed at this remote hotel on the road to the Barents Sea. Anti-frost glass igloos ensure crystalclear viewing down to -40ºC and, in case you nod off, opt in to phone alerts for when the sky is lighting up. / Regardez les aurores boréales depuis votre lit dans cet hôtel reculé sur le chemin de la mer de Barents. Des igloos en verre antigivre permettent de bien voir jusqu’à -40 °C, et si le sommeil vous gagne, choisissez d'être alerté par notification lorsque le ciel s’illuminera. K A K S L A U T TA N E N . F I

157


PRO TIP CONSEIL DE PRO

JASPER PLANETARIUM, ALBERTA

Sky watchers flock to the world’s second-largest Dark Sky Preserve, where the northern lights dance brightly at least once a week. Walk out under the lights and peer through the largest telescopes in the Rockies on the Jasper Planetarium’s weekly stargazing tour. / Les astronomes amateurs affluent à la deuxième réserve de ciel étoilé en importance au monde, où le firmament irradie chaque semaine. Marchez sous les aurores boréales et regardez dans les plus gros télescopes des Rocheuses durant la visite d’observation céleste hebdomadaire du planétarium de Jasper. J A S P E R P L A N E TA R I U M . C O M

SHOOTING FOR THE STARS WITH PHOTOGRAPHER JOANNIE LAFRENIÈRE VISER LES ÉTOILES AVEC LA PHOTOGRAPHE JOANNIE LAFRENIÈRE “For successful northern lights photos, use a tripod when shooting with a DSLR camera. It will allow you to keep the camera steady during long exposures and freeze this natural phenomenon in time.” / « Pour réussir à photographier des aurores boréales avec votre appareil reflex numérique, utilisez un trépied. Il vous permettra de garder l’appareil immobile durant de longues expositions et de figer en images ce phénomène naturel. »

CHURCHILL NORTHERN STUDIES CENTRE, MANITOBA

158

PHOTOS: DOMINIC BERTHIAUME (JOANNIE LAFRENIÈRE); DAVID MARX (CHURCHILL NORTHER STUDIES CENTRE)

Rippling curtains of green, white and red take centre stage overhead on almost every clear night in winter. Enlighten yourself with the Winter Skies learning vacation: five nights at the place where scientists come to study the northern lights, with nightly lectures as you watch from front-row seats under a glass dome. Sessions are timed to the phases of the moon to ensure peak viewing. / Presque chaque nuit claire en hiver, des bandes ondulantes vertes, blanches et rouges se déploient dans le ciel. Grâce au forfait vacances pédagogique Winter Skies, passez cinq nuits dans un lieu de recherche sur les aurores boréales et regardez le spectacle sous un dôme de verre tout en écoutant des exposés quotidiens. Les séances suivent les phases de la Lune pour assurer une observation optimale. CHURCHILLSCIENCE.CA

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Poise

Vata

Centring tea with natural ingredients.

COOL

PITTA

Cooling tea with natural ingredients.

Vigour

Kapha

Uplifting tea with natural ingredients.

FIND YOUR BAL ANCE Tetley Ayurvedic Balance teas are inspired by Ayurveda, a system of knowledge written down 5,000 years ago, which emphasizes that balancing of the mind, body and spirit is essential for holistic well-being. Working with Ayurvedic experts, our herbal blends were lovingly crafted to address the need for balance during all stages of our lives. Learn more at Tetley.ca/findyourbalance


WHY NOT ENJOY THE MOMENT?

BAILEYS FIND MORE DELICIOUS RECIPES AT

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. © 2016 Diageo Canada © 2016 R & A BAILEYS & CO


Reason RAISON LOVE

D’AIMER

WIntER L’HIVer TO

12

#

ART ON ICE ART SUR GLACE

IN MINNE S O TA , WHERE F R O Z EN WAT ER S RUN DEEP, IC E- F ISHING SH AC KS A RE TA K ING ON NE W DIMENSIONS . S UR L E S L A C S GE L É S DU MINNE S O TA , L E S C A B A NE S DE P Ê C HE BL A NC HE P RE NNE N T DE S C OUL E UR S . BY / PAR SARAH M U S G RAVE PH OTOS BY / D’AC KER MAN + G R U B ER

D

AWN IS THINLY BREAKING AS WE ROLL PAST SNOWY expanses of Minnesota farmland and forest, and already I’m beginning to empathize with the poor souls who had to come up with English names for all the lakes in this state. Big Lake, Long Lake, Wood Lake, Dark Lake, uh, how about Big Lake again, and isn’t that the third Clear Lake we’ve passed? Not to be confused with Clearwater, which is where my friend and I are meeting Captain Josh Hagemeister – he’d be the guy in the red Suburban with a photo on it of himself with rod and reel – to pick up some live bait at a tackle shop for my first-ever ice-fishing experience. Our destination this morning is Fish Lake, and as far as nomenclature goes, it bodes well.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L

’AUBE SE LÈVE À PEINE SUR LES ÉTENDUES ENNEIGÉES DES terres agricoles et forestières du Minnesota que nous traversons en voiture, et je commence à comprendre les malheureux qui ont dû épuiser la langue anglaise pour nommer tous les lacs que contient cet État. Lac Big, lac Long, lac Wood, lac Dark et… pourquoi pas un autre lac Big ? Et n’est-ce pas le troisième lac Clear que nous voyons ? Peu importe, il ne faut surtout pas le confondre avec Clearwater, où mon ami et moi rejoignons le capitaine Josh Hagemeister (qui nous attend à bord de son camion rouge orné d’une photo de lui, canne et moulinet en main) afin d'acheter des appâts vivants pour ma toute première expérience de pêche blanche. Nous nous dirigeons ce matin au lac Fish : côté toponymie, c’est de bon augure.

161


LEF T What’s my line? It only takes one ice-fishing outing to get hooked. ABOVE The catch of the day – northern pike, walleye, sunfish and bass – will get the chef’s treatment at Minneapolis’ Marin Restaurant. OPENING PAGE A giant polar bear is one of Art Shanty Projects’ pedal-powered installations. CI- C ONTRE Aide en ligne : il suffit d’une sortie de pêche blanche pour être mordue. CI-DES SUS La prise du jour (grands brochets, dorés jaunes, crapets-soleils et achigans) passera par les mains du chef au resto Marin de Minneapolis. EN OUVERTURE Un ours blanc géant est l’une des installations à pédales des Art Shanty Projects.

The car tires crunch across the icy surface toward the fishing shacks way out on the frozen water. Admission: It’s not just a car, it’s a presidential Escalade with tinted windows, and it’s not just a shack, it’s what they call a mansion, heated and high-tech. Inside, Captain Josh is twiddling dials on depth finders and sonar machines that are set up over illuminated water holes in the floor – these aquatic disco lights will flash green when there are fishies nearby. This luxe outing is what happens when Minneapolis arts hotel Le Méridien Chambers sets up outdoor recreation: We’re kitted out with a three-course packed lunch, mittens and hats from local outfitter Askov Finlayson and the day’s newspaper. Most importantly, there’s coffee. And there’s my friend Philip, emptying a little more from his flask of whisky into it, with a smug expression that says he deserves all the luck he’s getting. He’s already pulled in a sunfish – flat, golden and shimmery – and put that in the bucket for supper. Meantime, Captain Josh is still patiently working my remedial live-baiting skills. “Waxies” look like maggots to me, but sure, let’s call them worms.

162

À l'approche des lointaines cabanes, les pneus de la voiture mordent la surface gelée du lac. Ce n’est pas qu’une voiture : c’est un Escalade présidentiel aux vitres teintées. Et ce n’est pas qu’une cabane : c’est un château, chauffé et équipé à la fine pointe. À l’intérieur, le capitaine Josh règle les cadrans des sondeurs et sonars installés au-dessus des trous d’eau illuminés au plancher ; les lumières disco aquatiques sont dotées d’un clignotant vert qui s’active à l’approche des petits poissons. Voilà ce qui arrive quand un hôtel de Minneapolis axé sur les arts, Le Méridien Chambers, imagine une excursion de luxe : un dîner trois services préemballé, des mitaines et tuques du magasin de vêtements local Askov Finlayson et le journal du jour. Sans oublier l’essentiel : du café. Mon ami Philip y verse un peu plus de sa flasque de whisky, l’air satisfait, comme pour dire qu’il mérite bien un coup. Il vient de remonter un crapet-soleil, plat, doré et luisant, qu’il a mis dans le seau pour le souper. Pendant ce temps, le capitaine Josh me donne patiemment un cours d’appoint en technique d’appât vivant. À mes yeux, les teignes ressemblent à des asticots, mais bon : appelons-les des vers.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE After a hard day of fishing, take in the view of Hennepin Avenue’s historic theatres from the penthouse of Le Méridien Chambers Minneapolis. RIGHT Feeling at home on Fish Lake, on the road towards St. Cloud. CI-DES SUS Après une dure journée de pêche, admirez les cinémas historiques de Hennepin Avenue depuis l’appartement-terrasse du Méridien Chambers Minneapolis. CI- C ONTRE Comme à la maison sur le lac Fish, sur la route de Saint Cloud.

Soon I’ve sent a string with a lure on it into another dimension, and all I have to do is sit back and wait for vibrations from that world to mine, while swapping fish tales with the guys (one of the things about fishing is that it only takes doing it once to start saying “one of the things about fishing”). I’m keeping an eye on the window, too. Out there, the wind is sweeping white powder in low arcs, we’ve got the tip-ups going and we assign Jerry the driver to honk the horn when they’re triggered. Beep! Beep! Jerry is on it. We dart out to see that line is letting out and the flag on the tip-up has been sprung. Philip brings it in, of course, a northern pike, too small to keep for dinner – plus, that double skeleton makes it a challenge to debone. So back it goes, swimming off into the depths. They’re not big but they are biting today, we agree over lunch. Biting the waxies right off, in my case. Philip is looking over slyly, jiggling the line like he knows fish Morse code. Then suddenly my rod is twisting in my hands, I’m pulling like I’m training a slippery underwater dog and Captain Josh says

164

Bientôt, j’envoie ma ligne dans l’autre dimension avec un leurre au bout. Je n’ai plus qu’à m’asseoir et à guetter les vibrations émanant d'un monde parallèle. En attendant, je parle de tout et de rien avec les gars. Ce qu’il y a de bien avec la pêche, c’est qu’il ne faut s’y adonner qu’une fois pour se mettre à dire des choses comme « ce qu’il y a de bien avec la pêche ». Je jette aussi un œil sur l’extérieur. Dehors, le vent balaie la poudreuse, esquissant des cercles au ras du lac. Les brimbales posées, nous chargeons Jerry, le conducteur, de klaxonner quand ça mord. Bip ! Bip ! Jerry s’exécute. On sort et constate qu’une ligne se dévide et que le drapeau de la brimbale est hissé. C’est encore Philip qui ramène un brochet, trop petit pour être mangé (et avec son double squelette, c’est une corvée de le nettoyer). Le poisson retourne à l’eau, nageant vers les profondeurs. Ils ne sont pas gros, mais ils mordent, qu’on s’entend pour dire pendant la pause dîner. Au point d’arracher les appâts, dans mon cas. Philip, l’œil sournois, agite sa ligne comme s’il connaissait le code morse des poissons. Puis, soudain, ma canne se tord dans mes mains et je tire comme si j’entraînais un chien sous-marin.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WORK SITTING or

STANDING

VARIDESK® sits on top of your existing desk and lets you switch easily between sitting and standing whenever you like – and it only takes 3 seconds! It ships fully assembled and sets up in minutes with no tools required. Shop and order online at ca.VARIDESK.com or call 647-243-7951.

Shipping charges may be added for shipping to remote locations within Canada. See shipping details at ca.varidesk.com/shipping-policy. Pricing and product availability are subject to change. Taxes will be added at time of payment. For patent and trademark information, visit ca.varidesk.com/patents. ©2016 VARIDESK®. All Rights Reserved.


CLOCKWISE FROM TOP LEF T Artbike advocate Peter Schulze; art shanties have popped up since 2004 on Minnesota’s Medicine Lake (with pinhole cameras and robots) and White Bear Lake. DANS LE SENS HOR AIRE Peter Schulze, apôtre du vélo artistiquement modifié ; depuis 2004, les cabanes artistiques foisonnent sur les lacs minnesotains Medicine (avec appareils à sténopé et robots) et White Bear.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


to reel it in slowly. Flexing, I nearly lose it; this thing is huge, the line is taut – will it even fit through the hole? I wonder if it might pull me in. Geronimo! And there it is: I’m looking a chubby, glistening walleye in the eye. Tossing it into the bucket, the good captain says he’s impressed. But his eyes are saying, “Little lady, you don’t even know the size of things I’ve pulled out of this water!” Back at the hotel, there’s a table set for us in the cozy cellar kitchen of Marin Restaurant, where chef Mike Rakun has been cleaning our catch and is getting ready to cook up a feast. His boyish face seems to agree with my statement that my walleye was the biggest (at least the second time I point it out). Table talk turns to which Midwestern winter activity I should try on the next visit: bowling with frozen chicken, or maybe the International Eelpout Festival, dedicated to a bottom-feeder and culminating in a beer pong tournament? Digging into a breathtakingly fresh dish of sunfish with cucumber and fermented black beans, I notice that Philip again has that self-satisfied look on his face, except now I have it too. The land of 10,000 lakes – the actual total is more like 12,000 – knows from frozen fun, and I’m here for a couple of different takes on the art of enjoying winter on ice. So the next day I make snow tracks out of the Twin Cities on the Grand Rounds Scenic Byway, which circles the chain of lakes in the urban core. On this piercingly bright morning there are ice anglers in parkas and boots sitting on camp chairs, fishing in full sight of the downtown skyline. I’m headed to the community of White Bear Lake, about 20 minutes away, where ice-fishing houses are being put to a very different use – that much is obvious from my first glimpse of the colourful collection of little huts set against the expanse of white. An annual celebration of community and creativity, the Art Shanties Project is basically Burning Man on Ice. Let’s call it Freezing Man. (Or Freezing Woman, which

Le capitaine Josh me dit de rembobiner lentement. Crispée, je le perds presque. La ligne est tendue et la prise est énorme ; passerat-elle dans le trou ? M’entraînera-t-elle avec elle ? Geronimo ! Et soudain : j’ai sous les yeux un doré dodu et luisant. En le mettant dans le seau, le bon capitaine se dit impressionné. Mais ses yeux semblent dire : « Ma petite dame, vous n’avez pas idée de la taille des bêtes que j’ai sorties de ces eaux-là ! » De retour à l’hôtel, une table nous attend dans la chaleureuse cuisine à la cave du restaurant Marin, où le chef Mike Rakun nettoie nos prises et nous prépare un festin. Il acquiesce avec son allure typiquement enfantine quand j’affirme que mon doré était le plus grand (du moins, la deuxième fois que j'en fais la remarque). À table, un débat fait rage sur l’activité hivernale à essayer lors de ma prochaine visite dans la région : jouer au bowling avec un poulet congelé ou visiter l'International Eelpout Festival, dédié à la loquette d'Amérique et qui culmine en un tournoi de bière-pong. J’entame un plat de crapet plus frais que frais, avec concombre et haricots noirs fermentés. Philip affiche à nouveau son air satisfait, sauf que maintenant, j’ai le même. La terre aux 10 000 lacs (en réalité, il y en a autour de 12 000) connaît tous les plaisirs sur glace, et je suis ici pour découvrir diverses variantes de ces joies hivernales. Le lendemain, ma voiture fait des traces dans la neige sur la Grand Rounds Scenic Byway, qui fait le tour de la chaîne de lacs du noyau urbain, alors que je m’éloigne des villes jumelles. La lumière est éblouissante ce matinlà, et des pêcheurs en bottes et parkas sont assis sur des chaises de camping, leurs lignes faisant face aux gratte-ciels du centre-ville. Je roule vers la communauté de White Bear Lake, à environ 20 minutes, où l’on a donné aux cabanes de pêche une vocation particulière : ça saute aux yeux dès qu’on aperçoit la série de petits abris colorés sur fond blanc. Célébration annuelle de la communauté et de la créativité, les Art Shanty Projects sont essentiellement le Burning Man des glaces. Appelons-le donc Freezing Man. (Ou Freezing Woman,

FOLLOWING THE THREADS: A STOP AT FARIBAULT WOOLEN MILL CO. DE FIL EN AIGUILLE : UNE VISITE DE LA FARIBAULT WOOLEN MILL CO. “Because of the weather here, things have to be of better quality,” Bruce Bildsten says simply when he greets me at Faribault Woolen Mill Co. When it’s cold and wet, materials have got to be able to stand up to harsh conditions. About an hour south of Minneapolis, this 1865 enterprise is one of the few remaining vertical woollen mills in the United States, resuscitated by Bildsten and partners a few years ago. Touring the whirring machinery, with threads cascading in sheets of colours and bobbins whirling (some overseen by employees of 60 years’ standing), is like entering an abstract industrial canvas: It all dates back to a time when obsolescence wasn’t planned. I exit through the gift shop to check out the offerings: striped cabin blanket or Trapper scarf in 100-percent merino, or the 1949-designed Pak-A-Robe, a plaid lambswool “stadium throw” in a matching carrying case that doubles as a seat cushion.

« À cause du climat, les vêtements doivent être de meilleure qualité », dit Bruce Bildsten en m’accueillant à la Faribault Woolen Mill Co. Quand il fait froid et humide, les matériaux doivent résister aux conditions difficiles. À environ une heure de Minneapolis, cette entreprise datant de 1865 est l’une des rares filatures de laine du pays encore debout. Elle a été récemment remise en état par Bildsten et ses associés. Vrombissement des machines (dont certains superviseurs ont 60 ans d’expérience), cascades de fils colorés et bobines qui tourbillonnent : on est ici comme dans le tableau industriel d’une époque où l’obsolescence n’était pas programmée. En sortant, je m’arrête à la boutique pour admirer la marchandise, dont une couverture de cabine rayée et une écharpe Trapper en laine de mérinos, et un ensemble Pak-A-Robe, conçu en 1949 pour les « sorties au stade » : une jetée en laine d’agneau dans un emballage assorti, servant de coussin de siège.

FA R I B A U LT M I L L . C O M

167


THIS ICE-TASTIC EVENT IS PURE MINNESOTA. THE AIM IS TO CREATE AN ARTISTS’ HAPPENING IN AN EXTREME ENVIRONMENT. CET ÉVÉNEMENT D’ACTIVITÉS SUR GLACE EST PUREMENT MINNESOTAIN. L’IDÉE EST DE CRÉER UN HAPPENING DANS DES CONDITIONS EXTRÊMES. 

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE Home is where the ice houses are on the frozen waters of White Bear Lake. OPPOSITE PAGE Art Shanty Projects invites the public to explore the outer reaches of art, interact with the community – and try winter sports like curling. CI-DES SUS On fait comme chez soi dans les cabanes de pêche du lac White Bear gelé. CI- C ONTRE Les Art Shanty Projects invitent le public à explorer les limites de l’art, à dialoguer avec la collectivité… et à s’essayer au curling.

would be me right now.) Artists take over fishing pour parler de moi en ce moment.) Des artistes s’apshacks that have been reimagined with found and proprient des cabanes revampées avec des matériaux CABIN FEVER reused materials – there’s a strong ethic in these trouvés et réutilisés ; il y a une forte tendance dans DANS MA CABANE rural parts to reuse rather than purchase new. ces régions rurales à favoriser le recyclage plutôt Today there are just a few people milling around, que le neuf. Aujourd’hui, il n’y a que quelques proIce shacks and inspiration come together at the annual Art Shanty Projects festival, which runs on a fraction of the tens of thousands of visitors the meneurs, une infime fraction des dizaines de milliers weekends through the month of February. For 2017, pop-up arts festival attracts. de visiteurs que ce festival des arts attire. the ArtBikes return, along with Frozen Swan Lake, or As I arrive lakeside, a bearded man in a pale J’arrive au bord du lac et un barbu en veston de The Snowblower Ballet, a chef shanty, a ghost shanpink fur veston invites me into the belly of a giant fourrure rose pâle m’invite dans le ventre d’un ours ty and a birdhouse shanty. / Les cabanes de glace et polar bear made of recast construction plastic polaire géant fait de plastique moulé qui tire un peu l’inspiration vont de pair au festival Art Shanty Projects, that’s looking a little grey. “Needs a carwash!” sur le gris. « Amenez-le au lave-auto ! » lance un qui a lieu tous les week-ends de février. Les ArtBikes, someone says. Soon we’re pedalling off on the inconnu. Bientôt, nous pédalons sur la surface glisde même que le lac des cygnes gelé, le ballet des soufslippery surface, the ominous crackling sound of sante et le bruit sinistre de la glace qui craque me fleuses, la cabane du chef, la cabane fantôme et la the ice inspiring a rigid smile on my face. Pedaldonne un sourire figé. Le gars du Pedal Bear rigole cabane nichoir seront de l’édition 2017. bear man just laughs, and tours me around the et me fait faire le tour du site. Il s’appelle Peter ARTSHANTYPROJECTS.ORG site. His name is Peter Schulze and he’s one of the Schulze et il est l’une des nombreuses personnes many people around here who self-describe as ici à se définir comme « cycliste quatre saisons » et year-round cyclists and builders of the absurd. After my ride, a sculpted and « constructeur de l’absurde ». Après mon tour, un camion sculpté et peint portant painted pickup that has House of Balls emblazoned on it (from a Minneapolis l’inscription « House of Balls » (un studio d’art à Minneapolis) attache le véloart venue) hitches up the polar bear bike to tow it away. ours polaire et le remorque.

169


ABOVE A bird’s-eye view of White Bear Lake is fit for a snowglobe that’s just waiting to be shaken up. CI-DES SUS Cette vue d’ensemble du lac White Bear est digne d’une boule à neige qui ne demande qu’à être secouée.

In one little building dedicated to blueprints of famous heating structures, I try to decipher complex plans for a boiler room. Next door, I try out “The Totter That Tells,” basically a seesaw that takes six people on each side and answers questions by rolling its creepy cat eyes toward yes or no. “Put your back end into it,” directs the sign. In the Aurora Shanty, you can experience the flicker and colour of the northern lights, only writ small. Dawn Bentley, the program’s executive director, tells me she’s had calls from communities all through the region, up into Canada, looking to re-create this ice-tastic event. “It really is pure Minnesota,” she says, noting that the aim is to create an artists’ happening in an extreme environment. “The freedom of the frontier on the ice that happens around here – where one person sets up an ice house and then another and soon you have a village.” And that’s an idea to put on ice for next year.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

170

Dans un petit bâtiment consacré aux schémas de systèmes de chauffage célèbres, je tente de déchiffrer les plans complexes d’une salle des chaudières. À la porte voisine, j’essaye le « Totter that Tells » (la « bascule qui sait tout »), laquelle prend six personnes de chaque côté et répond aux questions en roulant ses terrifiants yeux de chat vers le « oui » ou le « non ». « Mettez-y votre arrière-train », indique l’affiche. Dans l’Aurora Shanty, on est témoin du scintillement et des couleurs des aurores boréales, à petite échelle. Dawn Bentley, la directrice de la programmation, me dit avoir reçu des appels de collectivités de toute la région, et jusqu’au Canada, qui cherchaient à recréer cet événement d’activités sur glace. « C’est purement minnesotain », souligne-t-elle en précisant que l’objectif est de créer un happening dans des conditions extrêmes. « C’est la conquête de la glace à laquelle on assiste ici ; quelqu’un érige une maison de glace, puis une autre, et bientôt jaillit un village. » Voilà une idée à garder au frais pour l’an prochain.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


with MasterCard and Visa prepaid cards!

=

=

= =

=

=

10 0

DO LARS DOLLL ARSS

Shop our wide selection of Gift Cards today! Available at the following locations near you onlinegiftcardstore.ca Gift card selection may vary by store and are subject to availability. See gift card for details, terms, conditions and (if applicable) fees. All trademarks are property of their respective owners. The Ideal Choice MasterCard Prepaid Card is issued by Peoples Trust Company pursuant to licence by MasterCard International Incorporated. *The Perfect Gift Visa Prepaid Card is issued by Peoples Trust Company pursuant to licence by Visa Int.


MINNESOTA

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 A mecca for contemporary works, Walker Art Center exhibits Land Speed Record, a collaboration between Chris Larson and Grant Hart of legendary local band Hüsker Dü, through January. A massive redo of the 19-acre Minneapolis Sculpture Garden will be unveiled as an allseasons arts playground later in 2017. (walkerart.org) 02 Set in a 1920s brick veterinary clinic in Minneapolis’ arts-friendly Northeast neighbourhood, the Draft Horse has a low-slung feel, tallboys of Grain Belt Premium beer and platters for friendly sharing – don’t miss regional charcuterie boards with items from Red Table Meats next door. (thedrafthorsempls.com) 03 Nestled in a bend of the Mississippi, Winona (pictured) is a small town with a big arts scene anchored by the Minnesota Marine Art Museum. The remarkable water-inspired collection – from Washington Crossing the Delaware to Monet’s La Seine à Vétheuil – is rivalled by the views over the frozen river. “It looks like a landscape painting, right?” says curator Jon Swanson. (mmam.org) 04 On Friday evenings, Winona’s creative community – “old hippies and new kids,” as one local put it – converges on mismatched couches at Ed’s No Name Bar. There’s live music for the college crowd, Summit on tap and a backyard for gathering under a sky pricked with constellations. (edsnonamebar.com)  01 Haut lieu de la création contemporaine, le Walker Art Center présente jusqu’en janvier Land Speed Record, collaboration entre Chris Larson et Grant Hart du légendaire groupe local Hüsker Dü. Une refonte complète du Minneapolis Sculpture Garden de 7,7 ha est en cours : il rouvrira en tant que parc des arts quatre saisons plus tard en 2017. (walkerart.org) 02 Dans une ancienne clinique vétérinaire en brique des années 1920 du quartier Northeast de Minneapolis, propice aux arts, le Draft Horse a une ambiance terre-à-terre, des pichets de bière Grain Belt Premium et des plats à partager, comme le plateau de charcuteries de la Red Table Meats d’à côté. (thedrafthorsempls.com) 03 Située dans un coude du Mississippi, Winona (photo) est une petite ville avec un grand quartier des arts construit autour du Minnesota Marine Art Museum. Sa remarquable collection d’inspiration aquatique (de Washington Crossing the Delaware à La Seine à Vétheuil de Monet) n’a d’égal que la vue du fleuve gelé. « Une vraie peinture de paysage, non ? » lance le conservateur Jon Swanson. (mmam.org) 04 Le vendredi soir, la communauté artistique de Winona (« vieux hippies et nouveaux jeunes », dixit un gars du coin), converge vers les canapés dépareillés de l’Ed’s No Name Bar. Vous y attendent des groupes de musique pour collégiens, de la Summit en fût et une cour où se réunir sous un ciel constellé. (edsnonamebar.com)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

185

WHERE TO STAY / OÙ LOGER

PHOTO: LE MÉRIDIEN HOTELS & RESORTS (ART / ŒUVRE: RYUSEI MIZUNO, QUAN GONG BRIDGE)

A modern redesign by David Rockwell of two heritage buildings, Le Méridien Chambers Minneapolis sets a standard for arts-focused hotels in the country. The Hooked on Winter ice-fishing package puts you in the penthouse and includes an earlymorning fishing expedition and a seat at the chef’s table at on-site Marin Restaurant where the chef cleans and cooks up your catch.  Avec ses deux édifices patrimoniaux aux intérieurs modernes signés David Rockwell, Le Méridien Chambers Minneapolis est devenu la référence nationale pour les hôtels axés sur l’art. Le forfait de pêche sur glace Hooked on Winter vous réserve une place au penthouse, une expédition de pêche matinale et une table au resto Marin de l’hôtel, où le chef vide et cuisine vos prises. LEMERIDIENCHAMBERS.COM

172

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


advertisement R E A L CO N N E C T I O N S  DAT I N G

THE COUPLE  AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness  REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding

DATE SMARTER

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

A

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!

24 YEARS

Of changing lives one match at a time.

+ 2 MILLION

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

DATE BY NUMBERS

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers

JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN

SARA DARLING


1 CARD. 10 CURRENCIES. 0 HEADACHES.

1 CARTE. 10 DEVISES. 0 CASSE-TÊTE.

The new CIBC Air Canada® AC conversion™ Visa* Prepaid Card is the easy way to pay when you travel. Safely carry up to 10 currencies on 1 card and pay like a local in 45 countries. With the ability to lock in your exchange rate* and manage your funds from the AC conversion mobile app, travelling has never been easier.

La nouvelle Carte Visa* prépayée CIBC Air CanadaMD AC conversion : la manière simple de régler vos achats en voyage. Transportez en toute sécurité jusqu’à 10 devises sur une seule carte, que vous pourrez utiliser dans 45 pays. L’application mobile AC conversion qui vous permet de bloquer votre taux de change et de gérer vos fonds vous aidera à voyager l’esprit tranquille.

acconversion.cibc.com

acconversion.cibc.com

*CIBC foreign exchange rates apply when you purchase a foreign currency offered on the prepaid card, transfer or convert offered currencies within the prepaid card. ™ AC conversion is a trademark of Air Canada. Trademark of Visa Intl., used under license. The Contactless Indicator is a trademark of EMV Co. LLC. All the other trademarks are owned by CIBC. *Les taux de change de la CIBC s’appliquent lorsque vous achetez l’une des 10 devises proposées sur la carte prépayée, et lorsque vous transférez ou convertissez des devises offertes à même la carte prépayée. MC AC conversion est une marque de commerce d’Air Canada. Marque de commerce de Visa Intl., utilisée sous licence. Le symbole de paiement sans contact est une marque de commerce EMV Co. LLC. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de la Banque CIBC.


CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA

Air Canada enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes, which are supported by CBCBooks.ca, CBC’s website devoted to books and authors, readers and writers. Each year in our May, October and December issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. Air Canada enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix de la création Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros de mai, d'octobre et de décembre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents. Pour plus de détails sur les prix ou leur porte-parole Marie-Louise Arsenault, animatrice de l’émission Plus on est de fous, plus on lit ! diffusée sur ICI Radio-Canada Première, visitez Radio-Canada.ca/ICIonlit.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

175


st

Prize

Poetry

African Canadian in Union Blue BY MICHAEL FRASER

The views and opinions expressed by the writer do not represent those of Air Canada enRoute, Bookmark Content and Communications or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers.

Award-winning poet and writer Michael Fraser has been published in national and international anthologies and journals, including Paris Atlantic, CV2 and The Caribbean Writer. He won Arc Poetry Magazine’s readers’ choice award for 2012, was included in The Best Canadian Poetry in English 2013 and won FreeFall’s 2014 and 2015 poetry contests. His latest book is To Greet Yourself Arriving.

176

his Hamitic saddle-brown back half open. Some days he bleated raw like a crushed side-born calf, sliding away from full breath. Heard he upped and skyrooted through Virginia pine faster than whisky jacks whistling over feed camps, and sparked mammy’s teenage mind before stone-rolling to his novel life, a rail toad booming around rusted aged jimmies and ragshag toonerville trolleys. I continued dim-moon travelling west through puckerbush, sledge, and prick-filled tanglewood, lodging with other lucked-out negroes beside slick calm finger lakes, hauling soaked rick to hem-load tipcarts. We’d light down to chew tuff cow-greased pone before snacking tobacco ropes, our smoky tea-skinned black bodies day-whipped and legged out. White clodhopper abolitionists and schoolmarms let me sleep on shakedowns and boil up my battered threads out back, stooped over hose bibbs, rubboards, or wind-turned mill wash. A swamp Yankee and his jake leg wife above Rochester stodged up

For his conceptual documentary work, Montreal-based Nicolas Gouin uses large-format digital and analogue photography and narrative video. He has participated in various group exhibits in Quebec, Ontario and Manitoba, and has received multiple emerging photography awards, including Magenta’s Flash Forward in 2013, 2015 and 2016. His most recent work focuses on coming of age within specific age groups in isolated communities. nicolasgouin.com

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: KRYSTYNA WESOLOWSKA

I was AWOL, an unpaid ridge runner, hawking distance from the coal-shaded 54th Massachusetts, pulling fleet foot through night brush, my feet bramble-clawed and day-sore yowling for a pair of spendy cruisers. Bounty men near caught me in tamarack larch. I saw their smoothbore guns day clear, their eyes haired-up and owly. I was hanging by my eyelids and angled abeam through light-blazed meadow balm, jumping log cob and bull stumps, moss-bitten rot-hole fallers, deploying all the natural speed my buck-bred seed-folk gave me. I was baseborn in Chatham, mammy giving life to six pin-baskets in a rickety pushcart. If I were to see him now, I’d ask daddy why he heeled off before eyeing me wrapped in scrapped yarn. His master named him John, echoing the New Testament and what mammy’s broken water branded me. Whitney’s cotton gin nearly snapped


They contain one fifth of the planet’s fresh surface water and are essential to the well-being of 40 million Canadians and Americans. On the eve of Canada’s Sesquicentennial in 2017, The Great Lakes Project celebrates the majesty and importance of the Great Lakes with a commitment to cherish, nurture and preserve their GREATNESS. GREATNESSGLP.COM

GREAT LAKES

Photo: Dave Sandford DaveSandfordPhotos.com

Creative: STCstorytellers.com


out crow-quick past tumps and shadebark glades of knurled hickory. On the final night, I met bullhorn thunderheads throwing froth-smurred gulley washers and stump-mover skies. I squinched and child-stivered through teeming chizzly freshets that sizzled and gaffed me, the mud water pooling the path’s apron. Almost done in, I saw America’s back forty sproutland, sun-glimming and drying after the rains had sugared off. I went down the ravine scoop smiling toward birlers and their floaty Niagara chuck boats, waiting to river cross into Canaan.

JURORS

Roo Borson is the author of 14 books spanning poetry, essays and co-authored works. She is the recipient of the Griffin Poetry Prize and the Governor General’s Literary Award for poetry. Her most recent book is Box Kite, co-authored with Kim Maltman under the pen name Baziju. Cardinal in the Eastern White Cedar will be published in 2017.

178

P O E T RY R E A D ER S

A Poet Laureate of Toronto (2012 to 2015) and the current Parliamentary Poet Laureate (2016–2017), George Elliott Clarke is an Africadian (African Nova Scotian) and a revered poet whose 15th work is Gold. His recognitions include the Pierre Elliott Trudeau Fellows Prize, the Governor General’s Literary Award for poetry and Romania’s Premiul Poesis.

Montrealer Erín Mouré is the author of 17 books of poetry and a collection of essays and the translator of 15 books of poetry translated from Galician, French, Portuguese and Spanish. Planetary Noise, a volume of selected poetry, will be published next year, and in April she will be a Woodberry Poetry Room Creative Fellow at Harvard University.

Helen Hajnoczky, Calgary Liz Howard, Toronto Brent MacLaine, Rice Point, P.E.I. Sharon McCartney, Fredericton Cassidy McFadzean, Regina Guillaume Morissette, Montreal Soraya Peerbaye, Toronto Michael Prior, Richmond, British Columbia Jamaal Jackson Rogers, Nepean, Ontario Rebecca Thomas, Dartmouth, Nova Scotia

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: STEVE SCHWARTZ (ROO BORSON); DEPARTMENT OF ENGLISH, HARVARD UNIVERSITY (GEORGE ELLIOTT CLARKE); MÉLODIE INOUÏE (ERÍN MOURÉ) ART: NICOLAS GOUIN, YOU’VE GOT MAIL, FROM THE SERIES PLATTSBURGH BEACH: CANADIANS ONLY COME HERE WHEN THE MONEY’S GOOD, 8X10-INCH ANALOGUE C-PRINT, 2010

scrapple, fire-burnt tunkup, and slack salted pope’s nose. We popped it down with overproof lamp oil and everyone was all in, plow shined. My mind was so jag skated, I talked all my closed business like I was up a redwood tree. Can’t extract when my head clunked the sewed-rag shuck bed. I night-woke bedfast with scarlet runners beetling my bare flesh. Sweat runnelled and rilled either side of my chest hillslopes. Heard hushed words and realized they were studying to forlay me to sellers. Morning I pretended to smudge along, then lit


THE GIFT THAT KEEPS ON GROWING...

The physician-recommended cap that’s clinically proven to regrow hair – affordably and easily - is available now for men and women in USA & Canada. Capillus laser therapy caps prevent progression of hair loss and regrow thinning hair. Made in

the USA, the Capillus82 is cleared for sale by Health Canada and has no known sideeffects, so you can use it with confidence. Just tuck it underneath a sports cap, and wear it for thirty minutes every other day. Capillus lasers require no effort from the

user - making it a top choice of doctors worldwide for its high patient compliance. At USD $799, the Capillus82 is the best value you can get for the amount of lasers. Learn more at www.capillus.com.

$

799 USD

LIMITED TIME OFFER:

FREE $125 GIFT FREE CLINICAL HAIR THERAPY BUNDLE WITH PURCHASE OF CAPILLUS LASER THERAPY CAP (VALUE $125)* USE CODE BOGO06162

ORDER TODAY AT WWW.CAPILLUS.COM

USA & CANADA TOLL-FREE 1 (888) 366-6481 • OUTSIDE OF USA & CANADA +1 (786) 888-6249 NO PAYMENTS, NO INTEREST IF PAID IN FULL IN 6 MONTHS VIA PAYPAL CREDIT

CAPILLUS, LLC - 1715 NW 82 AVE, MIAMI, FL 33126, USA +1 786 888-6249 - THE CAPILLUS NAME & LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS OF CAPILLUS, LLC. PATENT PENDING. ALL RIGHTS RESERVED. PAYPAL CREDIT SUBJECT TO CREDIT APPROVAL BY PAYPAL FOR US CUSTOMERS ONLY. CAPILLUS272 PRO, CAPILLUS272 OFFICEPRO, CAPILLUS82, AND CAPILLUS202 ARE INTENDED FOR THE PROMOTION OF HAIR GROWTH IN FEMALES WITH ANDROGENIC ALOPECIA WHO HAVE LUDWIG-SAVIN CLASSIFICATIONS I – II, AND IN MALES WITH ANDROGENETIC ALOPECIA WHO HAVE NORWOOD HAMILTON CLASSIFICATIONS IIA-V; AND BOTH GENDERS HAVING FITZPATRICK CLASSIFICATION OF SKIN PHOTOTYPES I TO IV. FOR DETAILS ON SATISFACTION GUARANTEE, VISIT WWW.CAPILLUS.COM/SATISFACTION-GUARANTEE *OFFER VALID ONLY ON PURCHASES MADE ON WWW.CAPILLUS.COM WITHIN CANADA & USA. VOID WHERE PROHIBITED BY LAW. SOME RESTRICTIONS MAY APPLY. LIMITED TIME ONLY.


er

Prix

Poésie

Abrégés et mélanges PA R C H A R L E S S A G A L A N E

Les opinions exprimées par l’auteur ne reflètent pas nécessairement celles d’Air Canada enRoute, de Bookmark Content and Communications ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

C’est à partir d’archives qu’ont été constitués ces quelques abrégés et mélanges. Numérotés de 1 à 44, les carnets ayant servi à cette fin possèdent 96 pages et couvrent la période allant du 20 juillet 1994 au 11 mars 2013.

Du moins l’intense

Des signes et des symboles

Un jour, je fus prêt à tout tenir dans ma main. Pas de genre, ni de talent, pas de texte, l’on s’en doute. Plus on en sait sur vous et moins vous existez. Déclaré petit, je suis devenu bref. Foudroyant, j’ai fait le serment de fondre sous l’intense. Donné ma voix à un nom si fort que parfois je réponds. Six mille fois moi, jamais le même visage. Le tout sous une montagne d’étincelles. Tu ne sais pas l’avenir, mais l’avenir te connaît.

Rilke, sous la fraîcheur d’une réalité qui pourrait advenir. Et Goethe pour le soleil suivant. Ces deux-là prêtent la même oreille aux brumes scintillantes. « Non, non je ne t’ai pas touché ! J’étais là avant toi ! Non, non je ne t’ai pas touché ! De toute façon, tu me menaces, idiot ! Je ne t’ai pas touché ! » Nous narrons tous des actes extravagants dont nous ne savons rien des frémissements. Nous fractionnons en nous le nombre personnel. Une indicible forme est peut-être la mélodie de fond. Une fugue. L’ultime. Quelle qu’elle soit – votre explication sera mon sens.

(Carnet 20 : 2, 64, 73, 73, 74, 80, 90.)

Charles Sagalane est né et vit à Saint-Gédéon-de-Grandmont, au Lac-Saint-Jean. Il aime que les livres soient le point de départ et le point d’arrivée d’aventures humaines, souvent indisciplinaires. Son cinquième recueil de poésie, 73armoire aux costumes (La Peuplade), a été nourri par des animations littéraires, des résidences et des performances.

180

James Nizam est un artiste canadien acclamé au Canada et ailleurs dans le monde. Il est connu pour ses œuvres utilisant différents médiums (photographie, sculpture et architecture) et créant une distorsion dans la préconception de l’espace chez le spectateur. James Nizam est représenté par Birch Contemporary de Toronto, la Gallery Jones de Vancouver et la REITER Galerie (Leipzig/Berlin). jamesnizam.com

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: SOPHIE GAGNON BERGERON

(Carnet 6 : 84, 48, 69, 47, 83, 96, 31, 3.)


Un minuscule passage

Voici une forme vocale composée. Les graves sont écrits à cinq voix, dans un rythme où les valeurs pointées dominent. « T’as fait un chiffre de nuit ? » Chaque lettre y rend plus digne le nom d’homme. « Non, j’arrive de veiller mon père. » L’art d’écrire des livres n’est pas encore découvert, mais il est sur le point de l’être. De quoi somnoler une heure, la tête sur le bureau, dans le champ des fragments. Sans négliger l’intervalle qui se répète. Accomplie. Ou sur le point de l’être. « Là, je vais regarder le plan de ta composition. Ce que tu veux démontrer, au fond, c’est la vision réaliste de l’auteur. » Pendant ce temps, le texte vous désire. La preuve, c’est l’écriture. Et moi, je voudrais vous paraître sauvage, lexical, sporadique, superbement hors de la phrase, ses jambages et ses hampes.

« Tes excuses sont trop dures », glisse-t-elle à mon oreille. Nous existons au seuil de l’imperceptible. Tout ce qui n’est pas transcrit dans la forme moderne – en minuscules – est condamné à l’oubli et à la disparition. Décisive, cette transformation exerce des conséquences profondes sur l’Histoire des livres. De même que je suis maigre, et qu’il n’y a rien en moi qui ne soit superflu, de la sorte un pouvoir m’utilise. Je suis dans sa main un outil mal dégrossi. Une œuvre-passage, où la mort et la naissance luttent entre elles. À cette heure, tu dors. Ou peut-être restes-tu éveillée comme moi à secouer la nuit. (Carnet 14 : 3, 25, 19, 20, 31, 31, 56, 56.)

(Carnet 12 : 2, 7, 9, 90, 72, 72, 75, 86.)

L EC T EU R S P O U R LE PRIX DE POÉSIE

M EM B R E S D U J U RY Poète en résidence à l’émission Plus on est de fous, plus on lit ! de Radio-Canada, Jean-Paul Daoust a publié plus de 40 ouvrages (poésie, romans, récits). Il est lauréat de nombreux prix, dont celui du Gouverneur général (1990) pour Les cendres bleues. Son dernier livre, Odes radiophoniques IV (Poètes de brousse), est paru cette année.

182

Née à Chicaben en NouvelleÉcosse, Georgette LeBlanc est l’auteure de romans poétiques primés, dont Prudent, finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2014 (poésie). Elle a collaboré avec plusieurs artistes et est professeure et conférencière. Son dernier récit poétique, Le grand feu (Éditions PerceNeige), est paru en mai.

Webster est né et a grandi dans le quartier Limoilou à Québec. D’un père sénégalais et d’une mère québécoise, il se présente comme un SénéQueb métis pure laine. Pionnier de la scène hip-hop de la Vieille Capitale, il donne des ateliers d’écriture sur trois continents pour initier les gens à l’aspect littéraire et intellectuel du rap.

Erika Soucy, L’Ange-Gardien, Québec Thélyson Orélien, Montréal Marie-Andrée Gill, L’Anse-Saint-Jean, Québec Sonia Cotten, Rouyn-Noranda, Québec

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MARIO SAVOIE (JEAN-PAUL DAOUST); DOLORES BREAU (GEORGETTE LEBLANC); JULIE GAUTHIER (WEBSTER) ŒUVRE: JAMES NIZAM, DRILL HOLES THROUGH STUDIO WALL, 2012, GRACIEUSETÉ DE BIRCH CONTEMPORARY, TORONTO

Le point de l’être


GREAT GI F TS!

FINAL TOUCH®

TEA ROLLER

MUG & INFUSION BALL

FROM FINAL TOUCH®

Quickly infuse loose or bagged teas with 360˚motion. Rolling the infusion ball with a simple wrist motion agitates & tumbles the tea inside the ball for an even & quick infusion process.

Place bagged teas directly into the tea ball or insert the included screens for loose teas. Made from stainless steel.

CONUNDRUM

AERATOR DECANTERS

FINAL TOUCH®

ROCK ROLLER

TM

GLASS

Traditionally scent, temperature & taste are the key elements for the enjoyment of scotch or whiskey. Now with the RockRollerTM you can add motion & chilling into the mix. A simple wrist motion rolls each of the chilling balls around the bottom & the outward curve prevents them from rolling out while sipping. The dual stainless steel chilling balls chill faster & longer with ZERO dilution. A pair of tongs are included for safe handling of chilling balls.

ON THE ROCK GLASS

WITH 2” ICE BALL MOULD

FINAL TOUCH®

RUM TASTER

TM

GLASS

Perfectly designed for rum,

Enhanced Aromas

this glass helps you to taste & discover the complexity of aged rums. The curved profile of the glass flares out at the top to help

Tulip Shape “Amplifies Aroma“

release aromas within the lower bulb. The bottom of the glass has our roller which creates a natural liquid motion further increasing the nosing of aromas.

Natural Swirling Motion

Distillers are creating & aging rum so top-notch that you appreciate them.

TM

GLASS

Wide Bottom “Releases More Aroma“

SCAN For more information & where to buy

W W W. A LW AY S F I N A LT O U C H . C O M

these products.

http://bit.ly/2f1Qr2T

deserve the right glass to truly

RUM ROLLER


LIST PRICE $749

87% OFF

NOW ONLY

$99

YOU SAVE $650

By Daniel Steiger

“THE NEXT GENERATION OF HYBRID” ...AND UNDER $100

Model Featured: Lazerblue Two Tone By Daniel Steiger

Timepieces International brings you the incredible Daniel Steiger Lazer Blue Watch. In our opinion, the best looking hybrid watch on sale! What’s so incredible about the Daniel Steiger Lazer Blue? As well as having an ultra modern look and style, this amazing watch is packed full of features and functions and is available in 18k Yellow Gold fused two-tone or classic steel colored version. This fantastic watch features a metal case structure, digital format windows showing 24hr, days of the week, seconds with an easily accessible alarm system. This incredible watch is robust enough for those always on the move, and yet made with comfort in mind with a modern sporty look. But perhaps the most stunningly cool feature of this astonishing timepiece is its lense. The Lazer Blue Crystal gives this magnificent watch a truly unique look. Integrated into the crystal itself the Blue Lazer coloring takes the look of this watch to another level. The level of AWESOME! What else is awesome about this fantastic watch? Quite simply its price. At an incredible $99 (plus shipping and handling). This is a unique buying opportunity not to be missed! Limited stock available.

ORDER YOURS TODAY! TOLL FREE 24/7 ON 1-877 550 9876

Available in Gold & Steel Version

AND QUOTE PROMO CODE:

EN6DLZ

OR order online at www.timepiecesusa.com/en6dlz And Enter Promo Code EN6DLZ Timepieces International Inc, 12800 N.W. South River Drive, Medley, FL 33178


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

161 139 130 30 MONTTREMBLANT

MINNEAPOLIS

151 41

GSTAAD

AIR CANADA EXPRESS

108

VIENNA VIENNE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

KANAZAWA

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

ASPEN

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

IXTAPA

33

70 51

DUBAI DUBAÏ

MIAMI NASSAU

38

ADELAIDE ADÉLAÏDE

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

30 OUR WOMAN IN VIENNA / NOTRE GUIDE À VIENNE VIENNA / VIENNE

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

YYZ

VIE

8 H 35 MIN

Up to four flights weekly / Jusqu’à quatre vols par semaine Air Canada offers non-stop service from Toronto to Vienna, in conjunction with Star Alliance member Austrian Airlines. / Air Canada dessert Vienne sans escale depuis Toronto, en collaboration avec Austrian Airlines, transporteur membre du réseau Star Alliance.

EUR

+6

120 V

From celebrated chocolate cake to the iconic St. Stephen’s Cathedral, roam Vienna on a guided winter walking tour that includes a stop at a Christmas market for a cup of glühwein (mulled wine drunk during the holidays). / Des fameux gâteaux au chocolat à l’emblématique cathédrale Saint-Étienne, découvrez Vienne cet hiver lors d’une visite à pied guidée comprenant un arrêt dans un marché de Noël pour un verre de Glühwein (vin chaud des fêtes).

vacations.aircanada.com

WIEN.INFO WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

185


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 33 LOW-RISE DUBAI / DUBAÏ REDIMENSIONNÉ NEED TO KNOW / INFO UTILE

DUBAI / DUBAÏ YYZ

DXB

13 H 5 MIN

Three flights weekly / Trois vols par semaine Air Canada offers non-stop service between Toronto and Dubai. / Air Canada offre un service sans escale entre Toronto et Dubaï.

AED

+9

220 V

Travellers from countries including Canada, the U.S., Europe, Japan and Korea receive their free tourist visa (valid for 30 days, with the possibility of extension) upon arrival at the airport. / Les voyageurs provenant notamment du Canada, des États-Unis, d’Europe, du Japon et de Corée reçoivent leur visa de touriste gratuit (valide 30 jours et prolongeable) à leur arrivée à l’aéroport.

dubai.com

VISITDUBAI.COM

38 ADELAIDE TWO WAYS / ADÉLAÏDE À TOUT PRIX ADELAIDE, AUSTRALIA / ADÉLAÏDE, AUSTRALIE YVR

15 H 40 MIN

NEED TO KNOW / INFO UTILE

PTY SYD

2 H 10 MIN

ADL

PTY BNE

2 H 45 MIN

ADL

One flight daily / Un vol par jour

YVR

14 H 40 MIN

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers daily non-stop service from Vancouver to both Sydney and Brisbane, with convenient connections to Adelaide with local carriers. / Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Sydney et Brisbane depuis Vancouver, et des transporteurs locaux offrent des correspondances pratiques vers Adélaïde.

AUD

41

+15.5

230 V

adelaidemetro.com.au

SOUTHAUSTRALIA.COM

WELCOME TO THE CLUB / BIENVENUE DANS LE CLUB

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

IXTAPA, MEXICO / MEXIQUE YVR/YYZ/YUL

ZIH

Seasonal routes / Liaisons saisonnières During the winter, Air Canada and Air Canada Rouge offer the most seats from YVR, YYZ and YUL to Ixtapa. / En hiver, Air Canada et Air Canada Rouge offrent plus de sièges que tout autre transporteur vers Ixtapa depuis YVR, YYZ et YUL.

MXN

186

Get around on the city’s buses, trains and trams with the Adelaide Metro Visitor Pass. Pre-loaded and valid for three days, the A$26 card can be recharged online or in person with regular tickets. / Déplacez-vous en bus, en train et en tram grâce à l’Adelaide Metro Visitor Pass. Préchargée et valide trois jours, la carte à 26 $ A peut être rechargée en ligne ou en personne avec des billets réguliers.

-1

120 V

VISITMEXICO.COM

To experience another side of Mexico, take a countryside tour of nearby Barra de Potosí, where you can visit a tropical plantation, walk through a bird sanctuary, see ancient terracotta sculptures and relax on a remote beach. / Pour découvrir une autre facette du Mexique, allez au village de Barra de Potosí, où vous pourrez visiter une plantation tropicale, arpenter une réserve ornithologique, voir des sculptures anciennes en terre cuite et vous relaxer sur une plage isolée.

vacations.aircanada.com

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Your Duty Free Purchases

Delivered Right to Your Seat! aircanada.com/dutyfree

Vos achats hors taxes

livrés directement à votre siège ! aircanada.com/horstaxes

Go online for an extended range and special offers. Allez en ligne pour plus de choix et des offres spéciales.

Click. Cliquez.

Shop. Save. Achetez. Économisez.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 51

QUICK TRIP TO PARADISE ISLAND / VOYAGE ÉCLAIR À PARADISE ISLAND

NASSAU, BAHAMAS YYZ

3 H 15 MIN

NAS MALMÖ

3 H 50 MIN

NAS

One flight daily / Un vol par jour

YUL

Seasonal route / Liaison saisonnière One flight weekly / Un vol par semaine Air Canada Rouge offers the most non-stop flights and seats from Canada to Nassau. Weekly service from Montreal begins December 19. / Air Canada Rouge offre vers Nassau plus de vols sans escale et de sièges au départ du Canada que tout autre transporteur. Le service hebdomadaire au départ de Montréal commence le 19 décembre.

BSD

0

120 V

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Junkanoo, the Bahamas’ national festival with African origins, is celebrated in Nassau with a parade of ornate costumes and pulsating rhythms along Bay Street after midnight on Boxing Day and New Year’s Day. / À Nassau, on célèbre le Junkanoo, festival national des Bahamas aux origines africaines, avec un défilé sur Bay Street de costumes extravagants sur des rythmes entraînants, après minuit, le lendemain de Noël et au jour de l’An.

bahamas.com

BAHAMAS.COM

70 MIAMI GOES MAMMOTH / MAXI MIAMI COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

MIAMI, FLORIDA / FLORIDE YYZ

MIA

3 H 20 MIN

Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour

YUL

MIA

3 H 52 MIN

Take a break from the city to explore the unique flora and fauna of Florida’s Everglades National Park in a guided airboat tour. / Faites une pause de la ville et explorez la faune et la flore uniques du parc national des Everglades, en Floride, lors d’une visite guidée en hydroglisseur.

vacations.aircanada.com

Up to 13 flights weekly / Jusqu’à 13 vols par semaine Air Canada Rouge offers year-round non-stop service from Toronto and Montreal to Miami. / Air Canada Rouge dessert Miami sans escale à l’année depuis Toronto et Montréal.

USD

0

120 V

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

VOLTAGE

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

188

MIAMIANDBEACHES.COM

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

ULTIMATE LUXURY

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 108 MAKE LIKE A SAMURAI / FAMEUX FAIT MAIN KANAZAWA, JAPAN / JAPON, VIA TOKYO YVR

9 H 50 MIN

PTY NRT

4H

KANAZAWA

PTY NRT

4H

KANAZAWA

PTY HND

3H

KANAZAWA

One flight daily / Un vol par jour

YYC

11 H

Three flights weekly / Trois vols par semaine

YYZ

13 H 20 MIN

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers non-stop service to Japan from Canada, with convenient connections from across North America. / Air Canada offre un service sans escale du Canada vers le Japon, avec correspondances pratiques de partout en Amérique du Nord. New route / Nouvelle liaison As of June 2017, Air Canada will offer seasonal service from Vancouver to Nagoya, with up to four weekly flights. / Dès juin 2017, Air Canada offrira un service saisonnier de Vancouver à Nagoya, avec jusqu’à quatre vols par semaine.

JPY

+14

120 V

ILOVEJAPAN.CA

130 12 REASONS TO LOVE WINTER: THE ALPS WITHOUT SKIS / 12 RAISONS D’AIMER L’HIVER : LES ALPES SANS SKIS GSTAAD, SWITZERLAND / SUISSE YYZ

7 H 40 MIN

PTY ZRH

2 H 30 MIN

GSTAAD

2H

GSTAAD

Up to six flights weekly / Jusqu’à six vols par semaine

YUL

7 H 10 MIN

PTY GVA

Up to five flights weekly / Jusqu’à cinq vols par semaine Air Canada offers non-stop service to Switzerland, with flights from Toronto to Zurich and Montreal to Geneva. Air Canada dessert la Suisse sans escale, offrant des vols Toronto-Zurich et Montréal-Genève.

CHF

+6

230 V

MYSWITZERLAND.COM

355, rue Saint-Jacques I Montréal 1.866.841.3111

hottellestjames.com

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

190

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Scared and loving it. We didn’t invite your best friend over for a movie night. Or beg her to watch something scary. But we did power the movie that helped you realize you can get through the scary parts with a friend by your side. When the energy you invest in life meets the wind power we fuel it with, screams and giggles happen.


Chocolate & Sea Salt Popcorn

G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

Whether we’re powering the TV, microwave or gas stove, we believe the best way to brave a scary movie is with a friend at your side, and a snack on your lap.

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 139

1.

Make popcorn using ½ cup of kernels – either in an air popper or on the stovetop.

12 REASONS TO LOVE WINTER: HORSE PLAY / 12 RAISONS D’AIMER L’HIVER : HIVER HIPPIQUE

2. In a saucepan, combine 1 tbsp MONT-TREMBLANT, QUÉBEC YYZ

YTM

1 H 20 MIN

Four flights weekly / Quatre vols par semaine Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada Express offers the most flights between Toronto and MontTremblant throughout the ski season, starting December 22. / Air Canada Express offre plus de vols entre Toronto et Mont-Tremblant que tout autre transporteur durant la saison de ski, à partir du 22 décembre.

CAD

0

120 V

of coconut oil and 3 ounces of dark chocolate. Melt over low heat stirring constantly.

3.

Pour popcorn onto a waxed p a p e r l i n e d b a k i n g s h e et a n d spread it into an even layer.

4.

Drizzle the melted chocolate over the popcorn.

5. Sprinkle the popcorn with sea

TREMBLANT.CA

salt. Let sit until chocolate has set.

151

12 REASONS TO LOVE WINTER: COUNTER CULTURE / 12 RAISONS D’AIMER L’HIVER : PILIERS DE COMPTOIR

6. Turn on a movie and share with your best friend.

ASPEN, COLORADO, VIA DENVER YYZ

3 H 45 MIN

PTY DEN

3 H 20 MIN

ASPEN

PTY DEN

3 H 20 MIN

ASPEN

Two flights daily / Deux vols par jour

YUL

4 H 35 MIN

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers non-stop service from both Toronto and Montreal to Denver. / Air Canada dessert Denver sans escale depuis Toronto et Montréal.

USD

161

-2

120 V

ASPENCHAMBER.ORG

12 REASONS TO LOVE WINTER: ART ON ICE / 12 RAISONS D’AIMER L’HIVERΜ: ART SUR GLACE

MINNEAPOLIS, MINNESOTA YYZ

MSP

2 H 9 MIN

Up to three flights daily / Jusqu’à trois vols par jour YTM Air Canada Express offers daily non-stop flights from Canada to Minneapolis. / Air Canada Express offre des vols quotidiens sans escale vers Minneapolis au départ du Canada.

USD

-1

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

120 V

EXPLOREMINNESOTA.COM

193


TURN THEIR HOLIDAY DREAMS INTO REALITY. Give the world with an Air Canada Gift Card. Purchase an Air Canada Gift Card at aircanada.com/giftcard and Canada Post™ locations, or by redeeming Aeroplan® Miles at aeroplan.com.

FAITES DE LEURS SOUHAITS DES FÊTES UNE RÉALITÉ. Offrez le monde avec une Carte-cadeau Air Canada. Vous pouvez acheter une Carte-cadeau Air Canada sur aircanada.com/cartecadeau et dans les bureaux de Postes CanadaMC, ou en obtenir une sur aeroplan.com en échange de vos milles AéroplanMD.

®Aeroplan and Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. ™The Canada Post logo is a trademark of Canada Post Corporation. MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc. MCLe logo de Postes Canada est une marque de commerce de la Société canadienne des postes.


GAM ES / J EUX

CROSSWORD BY GWEN S JOGREN

ACROSS

DOWN 1

1

2

3

4

5

6

7

12

13

14

15

16

9

10

11

23

24

25

26

17

18

19

20

21 22

27

8

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

2

3

4

1. Scrounged 7. French clerics1 12. Soft palate components 13. “_____ Porridge 2 Hot” 14. 1983 blockbuster, _____ of the Jedi 3 right out of your hair 15. Wash that soap 16. Agitated states 17. It seems endless 4 in some parts of Canada 18. Moulding type 19. Early Japanese 5 warlords 20. Rheostat, for example 22. Former Canadian 6 oil and gas company 27. Liturgical assistant 31. Ice cream _____ 7 32. Harsh 33. Stitchers’ curses? 8 34. Skiers’ grade? 35. Cold dessert 9 36. Maclean’s writer, _____ Abel 37. Old-style upper 10 case script 38. Scotiabank Giller Prize nominee, Lisa _____ 39. Haystack find? 11

5

12

6

7

8

9

10

11

12

1. Your mouse moves this 2. Get an eye for an eye 3. Responsibilities 4. Buttocks muscles 5. “I’m all _____” 6. CBC show, Dragons’ _____ 7. Like a deductive conclusion 8. Human _____ 9. African tribal group 10. Industrial city in Germany 11. They look forward to the future? 17. Like the entire enchilada? 19. Kentucky or Kansas 21. Liquid hydrocarbon used to make plastics 23. Hard to find 24. Grisly 25. Heat, then cool, glass or metal 26. Kit Kat company 27. Tea-growing region in India 28. Instrument for Canada’s Ofra Harnoy 29. See 18-A 30. Pariah 33. Finished 35. Newspaper name in several Canadian cities

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 17 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 17, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

SOLUTION PAGE 196 C

A

D

G

E

D

A

B

B

E

S

C

A

R

U

V

U

L

A

E

P

E

A

S

E

A

L

E

R

E

T

U

R

N

R

I

N

S

E

P

I

S

S

N

I

T

S

W

I

N

T

E

R

R

O

G

E

E

S

H

O

G

U

N

S

E

R

E

S

I

S

T

O

R

T

A

L

I

E

D

A

M

U

M E

M

A

N

C

O

R

C

O

N

E

O

K

A

D

A

R

N

S

U

C

O

L

Y

T

S

E

V

E

R

E

S

L

O

P

E

S

O

R

B

E

T

R

A

L

L

E

N

U

N

C

I

A

L

M

O

O

R

E

N

E

E

D

L

E

T

A

S

N

U

A

C

H

R

I

T

S

A

N

T Y

S

E

R

T

A

X

A

E

K

I

R

N

I

I

I

R G

O

M

A

E

I

G

U

N

R

E

R

G

A

E

E

T

N

T O

I

I I

E M

C

S O

O

M I

U

N

T

E

F

E

U

T

F

R

S L

E

L E

E U L

A

U


GAM ES / J EUX

MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1

2

3

4

5

6

7

8

12

13

14

15

16

9

10

11

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1

Available in tan, grey and black

2 3

17 4

DigitalFit

®

18

19

5

FloorLiner™ 20

21

6

22 27

2

28

29

23

30

24

25

26

7

31

32

8

33

34

35

36

37

38

39

9 10 11 12

U

L L E S

E L A

R N

E R

U

F

R

U

L

L

U A

L

E

E S L A

R N

G R E

E U G

E

U E

R F T

E T

U

A E Y R

U

A K O

T

O

I

M

T

O G E

M U

R O C

M T

A D E

R

F

U O M

I E

R

N

T

N I

E

R

E H C

N

M

I S

O

I I

I I

A

R I K

U

A T S I

C

X A

R E

T

I S U

S A

N

N L A

R A C

E

L L

O

A

M

E

E

L A

L D

I C

E E

N U

E E

R E

P L S

V

O

E S

A

12

11

L

E

N

T E

N R

B R

A D

S

O

S

L

C

O

E

P

G

S

E T Y

T

A

L

E

E

T

U

A

T O

N O C

A M S

E

A

N

G

10

W N R U T E R

A

R

O

S

C

P

E S N I R

E

S E

S A

B A

G

U F

E F E

T

I

E

N U M

M

O E

R

N O E

M U

S I

E L

T

N R A

A

C

L

E

T

S

E

N

S

R

E

26

E

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

© 2016 WeatherTech Canada

S

32

E

D

5

29 28 27

20

18

16

14

12

B

9 8

39 38

6

37 36

33 35 34

30

22

21

3

European Customers WeatherTechEurope.com

E

11 10

25 24 23

31

19

5 4

American Customers WeatherTech.com

WeatherTech.ca 2

888-905-6287

1

Canadian Customers

P

12

11

9

10

7

8

26

5

6

3

2

4

15 17

13

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

A

3 2 1

1 11 10 9 8 6

CargoTech®

7

Cargo Containment System

E

R

N

R

N

U

E

E

F

R

E

E

O

L

I

D

M

E

T

O

E

N

E

N

T

E

E

R

L

O

G

O

I

Y

U

H

R

G

U

L

A

A

K

I

A

SOLUTION R YBELOW E / CI-DESSOUS I

U

M

I

C

G

N

M

R

U

A

N

T

D

E

E

O

O

C

X

B

V

L

A

R

A

L

R

O

T

U

A

E

S

U

C

E

S

3

P

N

4

O

S

R

2

L

S

A

7

S

U

D

4

E

3

R

2

E

E

1

V

N

A

O

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

E

7

C

1

S

E

SOLUTIONS

T

11

Y

S

12

L

T

I

8

O

5

C

4

A

N

11 10 9

In-Channel

I Side S Window M A NDeflectors 6

All-Weather Floor T Mats A L

I

R

R

O

L

T

S

O

I

T

S

A

E

S

T

R

N

S

U

I

G

S

O

E

H

R

S

9

E

8

E

I

G

I

O

I

R

I

E

T

T

N

N

I

I

E

W

R

S

M

T

T

I

A

N

D

S

E

E

R

S

S

N

R

I

E

R

N

N

T

R

U

U

N

T

G

E

I

R

O

E

H

S

S

A

S

E

E

P

T

E

I

A

E

L

N

U

G

V

S

U

O

S

7

E

6

B

A

B

R

A

I

D

K

E

1. Condiment. Cucurbitacée 2. Boxeur américain. D’accord 3. Aubergiste I E R C 4. Madame T deApensées. X A 5. Recueil Dynastie qui a régné sur la Chine E de 1368 àK1644 I R 6. Cassonade. Retira. Au début du ravioli 7. N Hawaii. LeIvous pour I lesIintimes 8. Plat sucré que l’on sert le plus souvent T après le fromage I 9. Héros de Spielberg 10. R Eau-de-vie I S parfumée àMl’anis. Mets qui gonfle lorsqu’on le cuit 11. E Treize. À laOfin du Idîner E 12. Assaisonnement indien. M Carte. O Dévoré U N

E

G

1. Carnivore 2. Bière anglaise. Découvert. Soutira 3. Peut C être A consommée R Ncrue Aou rôtie, S salée ou non. Apéritif A politique L Edu Québec dans N U 4. Parti les années 1960. Trois 5. Fromage P I de Hollande S T A C 6. Unité monétaire principale de la Mauritanie. Thymus R T de veau R 7. Poisson d’eau douce à chair estimée. Oiseau E palmipède D A souvent M gavé E 8. Fromage du Québec. De veau ou de U mouton M 9. Pomme d’amour. Permet C Ola cuisson R desEaliments G O 10. Whisky. Dans la flûte. France 11. Symbole O Kde naira. A Condiment T 12. Mets délicieux. Dans tous les plats H

D

VERTICAL

C

A

12

C

HORIZONTAL

5

Cargo/Trunk Liner


ADVERTISEMENT

ChemStation

An Opportunity to Manufacture Your Future As the owner of a ChemStation Manufacturing Center, you will be in the business of custom-formulating biodegradable, environmentally friendly products and delivering them into refillable containers at your customers’ locations. ChemStation is a proven, established manufacturing business. Since 1984 we have offered the opportunity to many who wanted to be their own boss. You will be your own boss and own a business while still retaining an association with a head office organization that can provide the training, support, and national presence that solo startups have to cope without. As the CEO of your own ChemStation Manufacturing Company, you are in business for yourself, not by yourself. You will have access to: • National brand recognition • Corporate support • Training – introductory, regional, industry-specific • Research and development • Technical support • Equipment fabrication and service • Proprietary software • Regulatory assistance • National accounts You will join an elite group of business owners on the cutting edge of the manufacturing process. Manufacturing has been the foundation of the world’s economy. ChemStation takes the typical manufacturing process, adds a high-tech twist to provide a precision, custom built, chemical product at a competitive price. ChemStation is an industry leader in the Mass Customization manufacturing process. You will have the finest bulk delivery program on the market. A complete training package will provide you with all the product and equipment knowledge you need to appreciate the uniqueness of ChemStation. No one else has our trade secret formulas. No one has our computerized blending capabilities or our delivery metering system. You will have the state-of-the-art H700 manufacturing system. At the push of a button, you control

“ChemStation is a great franchise for the person with the business skills and desire to run his or her own company. You receive professional training and continuous support services from ChemStation’s International Headquarters. Plus, their unique, environmentally friendly system gives you a distinct advantage over the competition. Which is why, over the past seventeen years, we’ve purchased five ChemStation franchises.” —Skipper Hunt ChemStation of North Carolina, et al.

the manufacture of general purpose cleaners, floor strippers, vehicle washes, food processing concentrates, heavy-duty degreasers, and many other custom blends. ChemStation has already opened the doors in a number of business disciplines and niche groups: • Asphalt • Concrete • Brewing • Landfills • Airports • Manufacturing

• Printing • Paper • Bottling • Food Plants • Car Washes • Refineries

Additionally, you will open new markets and be exposed to national accounts inside and outside your territory. You and your sales team will address these markets with a delivery concept that is fresh, original, and unduplicated.

For More Information Contact franchise@chemstation.net


WHERE EVERY SEAT IS FIRST CLASS We now proudly serve Ruffino Prosecco. Enjoy a glass or bottle in our lounge or in-seat. Cineplex.com/VIP

® Cineplex Entertainment LP or used under license.


200 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

207

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

216

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

209

218

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

220 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

222 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

226 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

213

AIRBUS A321 This tractor’s tires require chains to push a snowy Airbus A321 back from the gate at Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport. Next, the flight crew will start the engines and taxi over to the deice facility for a mandatory “live” (engines running) spray of the aircraft’s wings, tail and fuselage. Dealing with snow on ramps, taxiways and runways is the norm for pilots and ground crew during the winter.  A321 D'AIRBUS Il faut des chaînes aux pneus de ce tracteur pour refouler un A321 d’Airbus enneigé à l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal. L’équipage démarre ensuite et roule jusqu’au poste de dégivrage pour l’arrosage obligatoire des ailes, de la queue et du fuselage avec moteurs en marche. En hiver, la neige sur les aires de trafic, les voies de circulation et les pistes est une réalité normale pour les pilotes et le personnel au sol.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

199


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 767-300ER (763)

BOEING 777-300ER (77W)

HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 18.5 m (60' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.57 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61' 1")

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209' 1")

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")

 WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")

LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.69 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.83 m (55' 3")



WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.69 m (208' 11")

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

EMBRAER 175 (E75) *

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 9.73 m (31' 11")

HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')



HEIGHT / HAUTEUR 8.38 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 50.9 m (167') LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

HEIGHT / HAUTEUR 7.5 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

 WINGSPAN / ENVERGURE 24.9 m (81' 7")

 WINGSPAN / ENVERGURE

35.8 m (117' 5")

LENGTH / LONGUEUR 36.2 m (118' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.43 m (90') LENGTH / LONGUEUR 25.68 m (84' 3")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

AIRBUS A319-100 (319)

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.91 m (85')

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

 WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 11")

LENGTH / LONGUEUR 22.25 m (73')

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

19

40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 777-200LR (77L)

6

40SJ, 24PY, 236Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 787-9 (789)

29 **

30SJ, 21PY, 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

14

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

WI-FI

ROUGE

AIR CANADA

BOEING 777-300ER (77W)

AIRBUS A321-200 (321)

15

16J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

25

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

20

24PR, 256Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5

16PR, 184Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12PR, 124Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

20

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75) * EXPRESS

ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN

BOMBARDIER CRJ705 (CRA)

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

44

74Y / 78Y

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

19

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège PR: Premium Rouge Y: Economy Class / Classe économique * Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. ** Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

201


Breezes Varadero Set on an idyllic stretch of the renowned Varadero Beach, Breezes Varadero is a perfect choice for exploring the area, soaking up the sun, and enjoying great water sports and top-notch entertainment.

Preferred room location1

Early check-in/late checkout

Situé sur une magnifique étendue de sable de la célèbre plage de Varadero, le complexe hôtelier Breezes Varadero est un excellent choix pour explorer les environs, se détendre au soleil, pratiquer des sports nautiques et profiter de nombreux divertissements.

L’emplacement privilégié de la chambre1

L’enregistrement en avance/le départ tardif2

Free WiFi or Internet at your resort 3

L’accès gratuit au réseau WiFi ou à Internet à votre complexe3

3 guaranteed à la carte dinners at All-Inclusive resorts

Lots of Aeroplan Miles

2

®

3 soupers garantis aux restaurants à la carte des complexes tout-compris De nombreux milles AéroplanMD

VARADERO

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

TRANSFERS at destination included

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

TRANSFERTS à destination inclus

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Based on resort layout. Areas of high aesthetic appeal and low disturbance or noise. Within category purchased. 2Subject to availability. 3Restrictions may apply. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1Les emplacements privilégiés sont déterminés en fonction du site, de leur attrait esthétique et de leur position par rapport au bruit. Emplacement privilégié au sein de la catégorie réservée. 2Sous réserve de disponibilité. 3Des restrictions peuvent s’appliquer. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 13987


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Los Angeles

IOWA NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Omaha

Colorado Springs COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Kingston

Syracuse Rochester

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

Toronto Pearson

MICHIGAN

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Vail Denver

Las Vegas

Montréal

Ottawa

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont-Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

UTAH

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Key / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

203


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

* 

TORONTO–PALM SPRINGS December 14 / 14 décembre MONTRÉAL–SAN JUAN December 17 / 17 décembre TORONTO–PORT OF SPAIN, TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO December 20 / 20 décembre MONTRÉAL–SAN JOSÉ, COSTA RICA December 22 / 22 décembre RUSSIA RUSSIA RUSSIE February RUSSIE 5, 2017 / 5 février 2017 VANCOUVER–DALLAS MONTRÉAL–SHANGHAI February 16, 2017 / 16 février 2017

VANCOUVER–NAGOYA, JAPAN / JAPON June 1, 2017 / 1er juin 2017 TORONTO–BERLIN June 1, 2017 / 1er juin 2017 VANCOUVER–TAIPEI June 8, 2017 / 8 juin 2017 MONTRÉAL–MARSEILLE June 9, 2017 / 9 juin 2017 MONTRÉAL–ALGIERS / ALGER June 29, 2017 / 29 juin 2017 TORONTO–MUMBAI July 1, 2017 / 1er juillet 2017

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul JAPAN CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON JAPON Nagoya Nagoya Tokyo Narita Tokyo Narita Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Taipei Taipei

Guangzhou Guangzhou TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Dallas

Dallas

Houston

Houston

Okinawa MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Halifax

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Cairns

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Key / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Wellington Wellington

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Montréal

Jakarta

ChristchurchChristchurch

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

Grand Cayman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Boston

Chicago

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Azores /Açores Azores /Açores

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN Tunis eaTunis ea GREECE GREECE Málaga Málaga /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA Algiers /Alger Algiers /Alger IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

EGYPT ÉGYPTE

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

Salvador

CHAD TCHAD

Banjul

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SOUDAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

INDIA INDE

MumbaiMumbai Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SUDAN SOUDAN

NIGER

CONGO

La Paz

Valdivia

NIGER

Libreville

Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panamá City / Panamá PANAMÁ VENEZUELA PANAMÁ

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINA CHINE

Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Miami

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

PORTUGAL PORTUGAL

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Medellín

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND / Brême Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester BremenBerlin POLOGNE POLOGNE Berlin Warsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Toulouse Toulouse Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA SERBIA Nice Nice SERBIA Bilbao Bilbao MarseilleMarseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien du pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 205


Discover and Play Florida’s Finest AmeliA islAnd JAcksonville & The BeAches sT. AugusTine & PonTe vedrA BeAch PAlm coAsT & The FlAgler BeAches clAy counTy

Omni Amelia Island Plantation Oak Marsh Course, Hole #9

Home to JACkSonViLLE inTERnATionAL AiRPoRT

oCEAnFRonT GoLF on AmELiA iSLAnd

Jacksonville International Airport (JAX) is your gateway to a golfer’s paradise. Located in Northeast Florida, JAX serves as the region’s airport for vacation destinations such as Amelia Island, St. Augustine and Ponte Vedra, home of THE PLAYERS Championship.

On our island, you can play golf overlooking the ocean, the marshlands, and among 200 year old oak trees. With 117 holes created by the greats, come play a round like no other place in Florida. After golf, enjoy our world-class dining & luxurious spas.

Book your next flight at flyjax.com

Visit worldgolfvillage.com

THE PLAYERS Coastal Golf World Golf Hall of Fame Golf Academies Southern Style Cuisine

Customize Your trip Now florida-golf.org or call 888-248-9845

WoRLd GoLF ViLLAGE

Experience an unparalleled vacation with first-class accommodations, championship golf courses, state-of-the-art instruction and the World Golf Hall of Fame & Museum. For stay and play packages:

Visit www.ameliaisland.com

ViSiT JACkSonViLLE & THE BEACHES FoR A GoLF GETAWAY

Whether you are looking to discover the undiscovered, relax under the sun, shop till you drop, golf a perfect game on one of 70 courses, ignite romance or be inspired by the city’s cultural offerings, unique cuisine or stunning sunrises, anything is possible in Jacksonville!

800-733-2668 Visitjacksonville.com


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF BRASSERIE GEORGES LYO N “The oldest brasserie in the city, Georges is the place for Lyonnaise classics in art deco surroundings. Order a beer from the on-site brewery that dates from 1836 – and tuck into German-inspired sauerkraut. « La Brasserie Georges, la plus vieille de Lyon, propose des classiques lyonnais dans un cadre Art déco. Commandez une bière, brassée sur place depuis 1836, et savourez une choucroute d’inspiration allemande. » (brasseriegeorges.com)

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

LYON

LYS

From Roman ruins to the ultramodern neighbourhood of Confluence, the second-largest city in France draws in visitors with its rich heritage, vibrant culture and food scene. Stay The Fourvière Hôtel is a former convent transformed into a streamlined modern hotel. The colonnade-lined garden, terraces and heated outdoor lap pool make it a restful oasis. (fourviere-hotel.com) Eat Café Sillon, run by chef Mathieu Rostaing-Tayard, is breaking away from classic Lyonnaise cuisine. Its seasonal fare is both creative and experimental, like hake with sea urchin butter. (cafe-sillon.com) Do The brand new Musée des Confluences seems to defy the laws of gravity and geometry. Totalling 2.2 million objects, its collections retrace the history of the planet and humanity. (museedesconfluences.fr)  Des ruines romaines à l’ultramoderne quartier de la Confluence, la deuxième plus grande métropole de France surprend par la diversité de son patrimoine historique, sa gastronomie et sa vitalité culturelle. Où loger Le Fourvière Hôtel Lyon est un ancien couvent restauré en hôtel moderne à la déco épurée. Son jardin bordé d’une colonnade, ses terrasses et son couloir de nage extérieur chauffé en font un lieu apaisant. (fourviere-hotel.com) À table Le Café Sillon, tenu par le chef Mathieu Rostaing-Tayard, s’émancipe des classiques lyonnais et propose une cuisine de saison créative et expérimentale, dont un merlu au beurre d’oursin. (cafe-sillon.com) À faire Le tout nouveau musée des Confluences semble défier les lois de la gravité et de la géométrie et ses collections, totalisant 2,2 millions d’objets, retracent l’histoire de notre planète et de l’humanité. (museedesconfluences.fr)

YUL

LYS

7 H 10 MIN

PHOTO: BEATRICE PREVE/ISTOCK

Air Canada offers the only year-round non-stop service from North America to Lyon, via Montreal. / Air Canada est le seul transporteur à desservir Lyon à l’année sans escale depuis l’Amérique du Nord, au départ de Montréal.

LYON–SAINT-EXUPÉRY AIRPORT / AÉROPORT DE LYON-SAINT-EXUPÉRY

lyonaeroports.com Airport to the Part-Dieu train station in 30 minutes with the Rhônexpress, €15 one way By taxi 40 minutes, €50 Tourism board lyon-france.com

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L’aéroport est à 30 minutes de la gare Lyon Part-Dieu par le Rhônexpress, 15 € l’aller En taxi 50 €, en 40 minutes Office du tourisme lyon-france.com

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE Don’t miss Rediscover a classic film at the Institut Lumière, where the first film in history was shot. Masterpieces from Buster Keaton and Marcel Carné to Stanley Kubrick are screened in their original versions. (institut-lumiere.org) Fun detour Lyon is the gateway to the Alps. Le GrandBornand, a two-hour drive away, has over 400 still-inhabited traditional Savoyard chalets, and 44 downhill ski trails and 14 cross-country trails. The small commune is also the birthplace of Reblochon, a cheese typically eaten melted. (en.legrandbornand.com)  À ne pas manquer Revoyez un classique du septième art à l’Institut Lumière, où a été tourné le premier film de l’histoire. Des chefs-d’œuvre comme ceux de Buster Keaton, de Marcel Carné et de Stanley Kubrick y sont présentés en version originale. (institut-lumiere.org) Détour agréable Lyon est la porte des Alpes. Le Grand-Bornand, à deux heures de route, compte plus de 400 chalets traditionnels savoyards encore habités. Sa station offre 44 pistes de ski alpin et 14 de ski de fond. La commune est également le berceau du reblochon fermier, un fromage que l’on mange fondu. (legrandbornand.com)

207


Jingle all the way home in 25 min. Get from Pearson Airport to Downtown Toronto in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.

Hop On The UP! Get started at UPexpress.com

Download the Free UP App. The fastest way to get on board.


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57  V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)

209


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65

46

6– 52 D O M ESTIC GAT ES ( CA N A DA ) 6 À 52  V OLS I N TÉ R IEU RS ( CAN ADA) 4 8–78 INTER NATION A L GAT ES 48 À 78 VOLS I N TE R N AT IO N AUX 67– 96 TRA NSB O R D E R GAT ES ( U SA ) 67 À 96 VOLS TRA N S F RO N TAL IERS ( É. - U. )

51 51

N

D OM EST I C / I NT É R I E UR ( CAN ADA)

50 50

48 48 49 49 47 32

44 38

43 42

T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO NE TRANSFRO NTALIÈ RE (É .-U.)

52 52

( L E V E L 4 * / N I V E AU 4 * )

45

41

40

The international Maple Leaf Lounge is open during renovations on level 4 only. / * Pendant les rénovations, le salon Feuille d’érable – vols internationaux est ouvert au niveau 4 seulement.

*

39

37

31

30

29

33 36 35

28

34

26

12 12 10 10

8 8

11 11

7 7

D OM ESTI C / IN TÉRIEU R (CANADA)

5 5

3 3

30

32E S 5 0 -7 8 I N T E27R N AT I O N A L G AT 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 34

22

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

1 1

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

19

2 2

48 48

TR A NS B O R DE R ( U SA ) T R ANS F RONTALI E R ( É . - U. )

80

49 49

50 50 51 51

17

52 52

72 53 53 57 57 59 59

73

74

75

78 79 81 76 77 83

84

86 87

85 89

88

56 56 56 60 60 60 58 58 58 62 62 62 64 64 66 66

55 55 1– 6 8 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 8  V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 68 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

82

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

I NTE R N ATIO N A L

210

20

21

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

47 47

25

21

18

S

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T28 É R I E U R S (C A N A D A)

4 4

6–12

13

14

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

9 9

6 6

15

19

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL /

17 16

27 23

15 15 KEY / LÉGENDE

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E

96

N

PO

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95

MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE

I NT E R N ATI O N A L

58

N K-I T H E CR E M E N U 3 C ND T EA S A REGIS / NIV E T N GA ET E L3 S EVE E L T R

92 91 90

53

54

55

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

61 61

68 68

63 63 65 65

67 67 1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

64

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

KEY / LÉGENDE

79

76 76

TR A NS B OR D E R ( USA ) T RAN S FRO N TALI E R (É .-U.)

66

78 78

77 77


L’art de voyager

The art of travel

Montréal-Trudeau vous accueille dans les nouveaux espaces de la jetée internationale.

Montréal-Trudeau welcomes you to the latest addition to the international jetty.

Cette architecture distinctive offrant un aménagement éclaté sans cloison, rehaussera à coup sûr l’expérience des voyageurs. Vous découvrirez un milieu à l’ambiance décontractée, où se côtoieront boutiques, espaces confort et restaurants tout en reflétant la créativité montréalaise.

Its distinctive architecture, with its striking open-plan layout, will surely enhance your airport experience. You’ll discover a relaxing space, home to boutiques, lounges and restaurants which showcase Montreal’s creativity.

admtl.com


CROQUEZ. CRAQUEZ. CRUNCH. GO NUTS.


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE

PHOTO: CHRISTINE LATOUR

THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES

VOLUNTEERS SELL LEMONADE AT THE AIR CANADA FOUNDATION’S ANNUAL GOLF TOURNAMENT IN MONTREAL. DES BÉNÉVOLES VENDENT DE LA LIMONADE AU TOURNOI DE GOLF ANNUEL DE LA FONDATION AIR CANADA, À MONTRÉAL.

AIR CANADA FOUNDATION: GOING THE EXTRA MILE TO SUPPORT KIDS FONDATION AIR CANADA : EN FAIRE DAVANTAGE POUR LES ENFANTS In 2016 the Air Canada Foundation contributed $700,000, its highest amount ever, to Children’s Miracle Network and its member pediatric hospitals. A lot of that money was raised in just one day, at the Foundation’s golf tournament last July. “One of the reasons we were able to raise more than $1 million at this one event is because of the support of our company and its employees, sponsors and vendors and, most importantly, our loyal customers,” explains Micheline Villeneuve, Air Canada Foundation Manager. “Everybody rallied to make the day a success for the benefit of children.” The funds raised go toward helping kids like Antoine Dupont. Antoine, who has muscular dystrophy, knows how important the services at pediatric hospitals are. When Antoine needed to upgrade his manual wheelchair to an electric one, the Foundation and Air Canada pilot Frédérick Bélanger also got involved and outfitted the young drone pilot’s new chair with a comfortable flight deck seat. And the Air Canada Foundation’s 2016 campaign is not over: The Hospital Transportation Program transfers millions of Aeroplan Miles to 15 pediatric hospitals across the country so children can fly to the care they need. From December 5 to 12, Aeroplan will be matching Aeroplan Miles donated by passengers. Contribute to the Air Canada Foundation at aircanada.com/foundation.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

En 2016, la Fondation Air Canada a remis la somme record de 700 000 $ au Children’s Miracle Network et aux hôpitaux pédiatriques qui en sont membres. Elle a recueilli une grande partie de ce montant lors de son tournoi de golf, en juillet. « Le soutien de la Société, de ses employés, commanditaires et fournisseurs et, surtout, de sa fidèle clientèle est l’une des rai­sons qui expliquent que nous ayons amassé plus de un million de dollars lors de cette journée, déclare Micheline Villeneuve, chef de la Fondation Air Canada. Tous se sont unis pour la réussite de la journée au profit des enfants. » Les fonds recueillis servent à aider des jeunes comme Antoine Dupont. Atteint de dystrophie musculaire, Antoine sait à quel point les services des hôpitaux pédiatriques sont importants. Quand il a eu à troquer son fauteuil roulant manuel pour un électrique, la Fondation et le pilote d’Air Canada Frédérick Bélanger ont doté le nouveau véhicule du jeune pilote de drone d’un confortable siège de poste de pilotage. Et la campagne 2016 de la Fondation Air Canada se poursuit : son programme de transport hospitalier remet des millions de milles Aéroplan à 15 hôpitaux pédiatriques au pays, pour que les enfants puissent recevoir les soins dont ils ont besoin. Du 5 au 12 décembre, Aéroplan double les milles donnés par les passagers. Faites vos dons à la Fondation Air Canada à aircanada.com/fondation.

213


36 0 °

SHANGHAI

NOW FLYING FROM YUL TO SHANGHAI, ALGIERS AND MARSEILLE NOUVEAU SERVICE DE YUL À SHANGHAI, À ALGER ET À MARSEILLE Daily year-round service from Montreal to Shanghai starts in February 2017, marking both Air Canada’s first trans-Pacific flight and its first Boeing 787 Dreamliner out of Quebec. Once in China, Star Alliance member airlines can help travellers explore the greater region. The seasonal Montreal–Algiers flight will make Air Canada the only North American carrier with non-stop service to the city, offering an easy way for passengers across Canada and the United States to get there. Montreal’s third new route will be the only seasonal non-stop flight operated by a network carrier connecting Marseille to North America. That means as of June, travellers headed to Marseille from another destination in Canada or the U.S. can fly with Air Canada and Star Alliance member airlines to Montreal before continuing on to the French city. Book a flight on one of these new routes at aircanada.com.  Le service vers Shanghai, qui marquera le premier vol transpacifique et le premier d’un Boeing 787 Dreamliner de la Société au départ du Québec, sera offert à l’année dès février 2017. Une fois en Chine, les voyageurs pourront explorer la région périphérique grâce aux transporteurs membres du réseau Star Alliance. Le vol saisonnier Montréal-Alger fera d’Air Canada le seul transporteur nord-américain à desservir cette destination sans escale, offrant un trajet aisé aux passagers canadiens et américains. La troisième liaison, de Montréal vers Marseille, sera le seul vol saisonnier direct exploité par un transporteur réseau qui reliera l’Amérique du Nord à cette ville. Dès juin, les voyageurs à destination de Marseille au départ d’une autre ville canadienne ou américaine pourront se rendre à Montréal sur les ailes d’Air Canada ou d’un autre transporteur membre du réseau Star Alliance afin de poursuivre leur trajet jusqu’à la ville française. Réservez un vol sur un de ces nouveaux trajets à aircanada.com.

AIR CANADA’S FIRST FEMALE PILOT GETS A POSTAGE STAMP UN TIMBRE-POSTE POUR LA PREMIÈRE FEMME PILOTE D’AIR CANADA After 37 years of service at Air Canada, Judy Cameron has been honoured with a stamp to call her own. Cameron was hired as the airline’s first female pilot in 1978 and became the first Canadian female captain of a Boeing 777 in 2010. “I began my career as the only female everywhere I went,” she says. “When I became a captain in 1997, it was a joy for me to fly with other women.” But there’s still a lot to be done to get more women in the pilot’s seat. That’s why Cameron regularly shares her experiences: “I had a wonderful career. I’d like other women to enjoy the same.” The East Canada branch of the Ninety-Nines organization puts out an annual stamp honouring a Canadian aviatrix. Buy the stamp at canadian99s.com/stamps.  Après 37 ans de service à Air Canada, Judy Cameron a l’honneur d’avoir un timbre à son effigie. Mme Cameron a été la première femme pilote engagée par la Société, en 1978, et la première commandante de bord canadienne d’un Boeing 777, en 2010. « À mes débuts, j’étais la seule femme partout où j’allais. Quand je suis devenue commandante en 1997, j’adorais piloter avec des consœurs. » Mais beaucoup reste à faire pour qu’il y ait plus de femmes pilotes. C’est pourquoi Mme Cameron fait partager ses expériences : « J’ai eu une carrière formidable. J’aimerais que d’autres femmes vivent la même chose. » La section East Canada de l’organisation NinetyNines émet annuellement un timbre honorant une aviatrice canadienne. Achetez le timbre à canadian99s.com/stamps.

214

Air Canada participates in the annual People Power Challenge, a friendly competition held between companies and organizations in Toronto that encourages employees to share their ideas for how to live and work more sustainably. In this year’s event, which ran from April to September, the Air Canada Cargo and Airports teams arranged for employees to donate used cellphones, which were then recycled by the Phone Apes charitable program run by the Toronto Zoo. In other efforts to champion the environment, the Air Canada Cargo team introduced a process to reuse on-board blankets in their animal kennels. And the Airports team installed recycling bins in the Concierge Service office and initiated a volunteer event at the Riverwood Conservancy in Mississauga, removing invasive plants and helping to build an outdoor classroom to further spread environmental awareness. Air Canada participe au People Power Challenge, un concours amical annuel entre entreprises et organismes de Toronto où les employés lancent des idées sur la façon de vivre et travailler de manière plus durable. Pour la compétition de cette année, qui a eu lieu d’avril à septembre, les équipes d’Air Canada Cargo et du service Aéroports ont recueilli les vieux cellulaires des employés, qu’a ensuite recyclés le programme de bienfaisance Phone Apes du zoo de Toronto. Entre autres actions favorables à l’environnement, l’équipe d’Air Canada Cargo a mis en place un système de réutilisation des couvertures de bord dans les cages d’animaux. Et l’équipe Aéroports a installé des bacs de recyclage au Service Concierge et organisé une activité au Riverwood Conservancy de Mississauga dans le but d’arracher des plantes d’espèces envahissantes et d’aider à construire une classe en plein air vouée à la sensibilisation environnementale.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JUI-CHI CHAN/ISTOCK

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE PREMIUM ECONOMY CLASS | CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE

UP THE COMFORT ON YOUR NEXT INTERNATIONAL FLIGHT PLUS DE CONFORT À VOTRE PROCHAIN VOL INTERNATIONAL Settle into Air Canada’s Premium Economy class, available on Boeing 787 and Boeing 777 aircraft on most mainline international flights. In the quiet and exclusive Premium Economy cabin, passengers can recline further in a larger seat with extra legroom. A dedicated crew provides a welcome beverage, hot towel, an amenity kit and a cozy pillow and blanket. Travellers choose from two hot meals served on porcelain dishware with cloth napkins, and from a selection of complimentary wine, beer and other beverages. The additional services kick in even before the flight: Customers are allowed two checked bags and benefit from speedy priority boarding, check-in and baggage handling. Whether you want to relax, sleep, work or enjoy the award-winning Air Canada enRoute Inflight Entertainment system with personal touch screen, games, music and more, Air Canada’s Premium Economy class takes flying to the next level of comfort.

La classe Économique Privilège d’Air Canada est offerte sur la plupart des vols internationaux en Boeing 787 et 777 de l’exploitation principale. Silencieuse et distincte, la cabine Économique Privilège a des fauteuils plus larges offrant plus d’inclinaison et d’espace pour les jambes. Un équipage dévoué propose boisson de bienvenue, serviette chaude, trousse de toilette et oreiller et couverture confortables. Une sélection gratuite de vins, de bières et de boissons est offerte, ainsi que deux options de repas chauds (sur vaisselle de porcelaine avec serviette de table en tissu). Le service bonifié débute avant le vol : les clients ont droit à deux bagages enregistrés, et aux embarquement, enregistrement et traitement des bagages prioritaires. Que l’on veuille se détendre, dormir, travailler ou profiter du système de divertissements à bord Air Canada enRoute primé, qui offre jeux, musique et plus encore sur écran tactile, la classe Économique Privilège d’Air Canada pousse le confort plus loin.

WEB For more details and photos of Air Canada’s Premium Economy class, visit aircanada.com/en/travelinfo/onboard/premium_economy.html. Pour plus de détails et de photos de la classe Économique Privilège d’Air Canada, visitez aircanada.com/classeeconomiqueprivilege.

216

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.

Featuring the Il Borro Flannel Shirt, Pommery Burgundy Vest, and the Navy Rodier Jacket.

untuckit.com

Austin • Chicago • Los Angeles • New York City • San Francisco


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

JA N H E C K PRESIDENT OF PRÉSIDENT DE MIELE USA

After more than three decades in Toronto, and 17 years at the helm of Miele Canada, Jan Heck has a new address. He recently relocated to Princeton, New Jersey, where he runs Miele USA, the upscale appliance maker’s largest subsidiary outside of Germany. It’s a career-making promotion, though bittersweet, since it means leaving behind the city where Heck met his Canadian wife, Maria, and led a brand-building exercise so successful it earned the German-born executive the nickname Mr. Can-Do Canadian. After being headhunted for the presidency of Miele Canada in 1999, he didn’t just double sales: Heck changed the way high-end dishwashers, fridges and ovens are sold in this country. “It was a relatively small operation when I started, with room to grow and improve our distribution, branding and product positioning,” he recalls. Back then, appliances were mostly sold through big-box furniture chains. Heck ditched the classic wholesale distribution model and instead let consumers deal with Miele directly. Products today are displayed in a shop-within-a-shop featuring corporate colours and special lighting, with after-sales activities handled by the manufacturer, for consistency. “Presenting the brand the same way in each store helps customers recognize Miele,” he explains. As the incoming president of Miele USA, he’ll apply much the same strategy. “To succeed the way we have in Canada, first and foremost you must have high-quality products to build the business around,” he says. “And we do.”

Most unexpected travel moment In 2010, I was on a press trip with Canadian journalists and designers like Brian Gluckstein, when our flight was grounded because of a volcanic eruption in Iceland. It took two days and a bus trip from Milan to Frankfurt to catch a flight home. The airport was virtually empty as we left.  Souvenir de voyage exceptionnel En 2010, lors d’une tournée de presse avec des journalistes et designers canadiens tel Brian Gluckstein, une éruption volcanique en Islande a cloué notre avion au sol. Il a fallu deux jours et une navette de Milan à Francfort pour prendre un vol

1

218

de retour. L’aéroport était pratiquement vide quand on est partis.

Best way to spend my Aeroplan Miles I use them to travel with my family and keep us connected. Weekends, I commute to Boca Raton, where my wife and son live while he trains as one of Canada’s top under-14 tennis players. We’ve left our other child behind in Canada: my daughter, who started school at Western University in September.  Meilleure façon d’utiliser mes milles Aéroplan Voyager en famille et maintenir les liens. Le week-end, je

2

Après plus de 30 ans à Toronto et 17 ans à la barre de Miele Canada, Jan Heck a une nouvelle adresse. Il a récemment déménagé à Princeton, au New Jersey, pour diriger Miele USA, plus grande filiale hors d’Allemagne du fabricant d’électroménagers haut de gamme. C’est une promotion prestigieuse mais douce-amère, car ce cadre d’origine allemande a dû quitter la ville où il a rencontré son épouse canadienne, Maria, et développé une stratégie de marque si efficace qu’elle lui a valu le surnom de Mr. Can-Do Canadian. Recruté à la présidence de Miele Canada en 1999, il n’a pas que doublé les ventes : il a changé la façon dont on vend les lave-­vaisselle, frigos et fours haut de gamme au pays. « À mes débuts, c’était une entreprise modeste capable de se développer et d’améliorer sa distribution, sa stratégie de marque et le positionnement de son produit », se rappelle-­t-il. À l’époque, les électroménagers se vendaient surtout dans les magasins de meubles à grande surface. Heck a renoncé au modèle classique de distribution de gros pour que les clients fassent directement affaire avec Miele. Aujourd’hui, les produits sont présentés dans un espace-boutique aux couleurs de l’entreprise et à l’éclairage spécial, et le service après-vente relève du fabricant pour plus d’uniformité. « Présenter la marque partout de la même façon aide les clients à reconnaître Miele », explique Heck. À titre de nouveau président de Miele USA, il appliquera une stratégie très semblable. « Pour réussir comme on l’a fait au Canada, il faut d’abord et avant tout des produits de qualité, dit-il. Et on les a. »

rejoins à Boca Raton ma femme et mon fils, qui s’y entraîne au tennis à titre de joueur d’élite canadien de moins de 14 ans. Notre autre enfant reste au Canada : ma fille est entrée à la Western University en septembre.

Favourite airport Munich Airport. It’s easy to get around, has terrific lounges and shopping and the best German beer – try a Bavarian brew like Erdinger.  Aéroport préféré Munich. On s’y oriente aisément, les salons et boutiques sont super, et la bière allemande est hors pair. Essayez l’Erdinger, brassée en Bavière.

3

S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2008

YYZ–EWR

EWR–YVR 1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION

THE CAPTAIN LE COMMANDANT

Two north poles compound noun Magnetic north and true north

Deux pôles Nord synt. nom. Nord magnétique et nord vrai Le pôle Nord géographique se trouve sur l’axe de rotation de la Terre (on dit aussi que le père Noël y habite). Méridiens et parallèles, qui sont des lignes de navigation, font référence au nord vrai (et au pôle Sud) et à l’équateur. Mais les caps établis en navigation dépendent du nord magnétique, siuté à environ 400 km du nord vrai. Même si l’aéronautique réfère aux deux pôles Nord, les pilotes empruntant les routes polaires naviguent selon le nord vrai. Aux hautes latitudes, une importante inclinaison magnétique fausse les données du compas.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

220

Grise Fiord Airport is 76 degrees north, near magnetic north’s location in 1960. In 2016, magnetic north is about 86 degrees north, some 600 nautical miles farther north.  L’aéroport de Grise Fiord est situé à 76° N., latitude du nord magnétique en 1960. En 2016, ce dernier est à environ 86° N., près de 600 milles marins plus au nord.

360 NUMBER OF DEGREES LONGITUDE AROUND THE GLOBE. THE NUMBERS ARE SPLIT IN HALF BETWEEN EAST AND WEST, STARTING FROM GREENWICH, ENGLAND. NOMBRE DE DEGRÉS DE LONGITUDE AUTOUR DE LA TERRE, SÉPARÉS EN DEUX, EST ET OUEST, À PARTIR DU MÉRIDIEN DE GREENWICH, EN ANGLETERRE

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus  à Air Canada.

DECLINATION* BETWEEN TRUE NORTH AND MAGNETIC NORTH FOR VARIOUS CANADIAN AIRPORTS DÉCLINAISON* ENTRE LES NORD VRAI ET MAGNÉTIQUE À DIVERS AÉROPORTS CANADIENS TRUE NORTH / NORD VRAI MAGNETIC NORTH / NORD MAGNÉTIQUE

YVR º

17 E

15 E

YWG º

5E

Angle between geographic and magnetic meridians *  Angle entre les méridiens géographique et magnétique *

YYC º YYZ º

10 W

YUL º 15 W

YYT º

19 W

Runway names, based on their magnetic headings, change over time. Captain Doug first soloed on Runway 24 (236 degrees from magnetic north) in Halifax 36 years ago; today it’s called Runway 23 (233 degrees from magnetic north). Le nom d’une piste, basé sur son cap magnétique, change avec le temps. Il y a 36 ans, le commandant Morris a fait son premier vol solo à la piste 24 d’Halifax (236° par rapport au nord magnétique), devenue piste 23 (233° du nord magnétique). 1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: NICK CZERNKOVICH (GRISE FIORD AIRPORT / AÉROPORT DE GRISE FIORD); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)

The true North Pole is where Earth rotates about its axis (and where Santa Claus is rumoured to reside). Latitude and longitude, which are lines of navigation, reference true north (and the South Pole) as well as the equator. But headings used in navigation are based on magnetic north, presently about 400 kilometres from true north. Although aviation employs both north poles, when pilots fly over polar routes, they navigate using true north. At higher latitudes, extreme inclination, or magnetic dip, renders the compass unreliable.


R OYA L S E RV I C E & TH E LE V EL La grande marque Meliá Cuba bénéficie de son Royal Service & The Level, source de moments exceptionnels dans un cadre paradisiaque : la combinaison parfaite pour garantir un voyage unique. The renowned brand Meliá Cuba is enhanced with its Royal Service & The Level, offering guests amazing experiences in a paradise-like setting. It is the perfect combination for an exceptional stay.

E X C E P T I O N N E L

E X C E P T I O N A L

PARADISUS I Paradisus Princesa del Mar I Paradisus Varadero I Paradisus Río de Oro MELIÁ I Meliá Cohiba I Meliá Habana I Meliá Santiago de Cuba I Meliá Buenavista I Meliá Marina Varadero I Meliá Varadero WWW.ROYALSERVICECUBA.COM


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

LHR

YYZ

ANDREW ROWAN CARGO TRAINING MANAGER CHEF DE LA FORMATION – FRET

NORVA VESPREY LEAD AGENT, RESERVATIONS AGENTE PRINCIPALE – RÉSERVATIONS

With 33 years of service, it’s no wonder that Andy’s peers call him Mr. Air Canada. Andy is supportive of his colleagues and includes the principles of customer service in employee training. Every day, he gives 110% and encourages others to do the same.  Après 33 ans de service, pas étonnant que les collègues d’Andy l’appellent M. Air Canada. Andy est d’un grand soutien et intègre les principes du service à la clientèle dans la formation du personnel. Il se donne à fond au quotidien et pousse les autres à faire de même.

In her 21 years at Air Canada, Norva has handled arrangements for the Olympic Games, the FIFA World Cup and other projects. For Norva, no task is too small, no challenge is too great. She is also known to host holiday gather­ ings in her home for employees far from their own families.  En 21 ans à Air Canada, Norva a fait le nécessaire pour les Jeux olympiques, la Coupe du monde de la Fifa et d’autres projets. Pour elle, nulle tâche n’est trop petite, nul problème trop gros. Elle est aussi connue pour accueillir chez elle des employés qui sont loin de leurs proches pendant les fêtes.

The most unusual cargo item I’ve handled Snakes, lizards and spiders – in one crate Chargement le plus inusité que j’ai traité Serpents, lézards et araignées… dans une même caisse

222

Best travel memory Shopping in Beijing – I love to bargain. Meilleur souvenir de voyage Magasiner à Beijing : j’aime vraiment marchander.

YOW ROBERT ATKINSON MANAGER, AIRPORT OCCUPATIONAL HEALTH & SAFETY – CANADA CHEF DE SERVICE – SANTÉ ET SÉCURITÉ AU TRAVAIL – AÉROPORTS – CANADA Bob has a positive attitude and enjoys working with others to improve a process. He frequently coaches other employees and has played a key role in implementing and maintaining proactive safety programs.  Bob a une attitude positive et aime travailler en équipe à améliorer un processus. Il encadre souvent des collègues et a joué un rôle clé dans la mise en œuvre et l’entretien de programmes de sécurité proactifs.

My favourite aircraft From the historical fleet, the Lockheed L-1011; from today’s fleet, by far, the Boeing 787 Appareil préféré Du parc aérien historique, le Lockheed L-1011 ; du parc aérien actuel, le Boeing 787, de loin

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “About Air Canada” and then “Official Languages.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back. To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.

Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.

Photography: Andrew Macpherson

Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

15 000 Average number of monthly tweets and posts by Air Canada’s Social Media Customer Engagement Team in 2016 Nombre moyen de tweets et de publications de l’équipe de l’engagement auprès des clients – Médias sociaux d’Air Canada, par mois, en 2016

24

ON THE JOB: HELPING CUSTOMERS, TWEET BY TWEET MODE D’EMPLOI : SERVIR LA CLIENTÈLE, UN TWEET À LA FOIS Six years ago, Charles Cormier became Air Canada’s very first social media agent – he even worked alone for the first couple of months. But those days are long gone: More and more passengers are using social media to reach out to Air Canada. Cormier, Lead Agent, Social Media, oversees the Montreal-based Social Media Customer Engagement Team that fields those messages. Monitoring Twitter and Facebook, the bilingual team works together to address a wide range of questions and comments. A passenger at an airport might need an update on her flight, while someone else might be looking to make a seat selection or find out their baggage allowance. Sometimes, a traveller simply wants to share praise for a flight attendant, airport agent or call centre agent. “We get to know people. We initial our responses for tracking purposes, and sometimes a happy customer will return and address a question to one of us specifically,” says Cormier. The team members often find the answers they’re looking for by contacting other departments at Air Canada. “Once we help someone out and they’re satisfied, often they will come back to us with anything and everything they need.”

224

Il y a six ans, Charles Cormier devenait le tout premier agent – Médias sociaux d’Air Canada ; les premiers mois, il travaillait seul. Cette époque est révolue. De plus en plus de passagers communiquent avec Air Canada sur les médias sociaux. Agent principal – Médias sociaux, monsieur Cormier supervise l’équipe de l’engagement auprès des clients – Médias sociaux, à Montréal, qui gère ces échanges. Active sur Twitter et Facebook, l’équipe bilingue travaille de concert pour traiter un vaste éventail de questions et de commentaires. Une passagère à l’aéroport peut souhaiter vérifier l’horaire de son vol, un autre peut vouloir choisir son siège ou s’informer de la franchise de bagages. Parfois, un voyageur désire simplement complimenter un agent de bord, un agent – Aéroports ou un agent – Centres téléphoniques. « On finit par connaître les gens. On appose nos initiales à des fins de suivi et il arrive qu’un client content revienne et pose directement une nouvelle question à l’un de nous en particulier », indique Charles Cormier. L’équipe consulte souvent les autres services d’Air Canada avant de répondre aux clients. « Les gens satisfaits que nous aidons nous reviennent par la suite avec d’autres questions. »

Number of hours each day the team monitors social media, as of this month Nombre d’heures d’une journée où l’équipe suit les médias sociaux, à compter de ce mois-ci

6 Number of years since the team was formed Nombre d’années d’activité de l’équipe

13 Number of Air Canada employees on the team Nombre d’employés d’Air Canada dans l’équipe

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO (CLOCKWISE FROM TOP LEFT / DANS LE SENS HORAIRE: E. VEZINA, M. DIALLO, V. VU, A. ALQUIJAY-STRNADOVA, R. ANANI, L. ANKOU, J. BRIEN, C. CORMIER, J. LAURIN, M. MEDDAHI AND / ET J. LAROUCHE)

MEMBERS OF THE SOCIAL MEDIA CUSTOMER ENGAGEMENT TEAM / DES MEMBRES DE L’ÉQUIPE DE L’ENGAGEMENT AUPRÈS DES CLIENTS – MÉDIAS SOCIAUX


P: Eric Berger S: Anna Segal

Longer Stays, Deeper Discounts. MORE OF WHAT REALLY MATTERS. FOR LESS. Nothing restores perspective quite like standing on top of a mountain, filled with wonder and inspired by the wild. With towering peaks and crisp air, outdoor adventure and activities for everyone big and small, a village that’s teeming with energy (not to mention amazing shopping and dining), and abundant and reliable snow spread over endlessly stunning terrain, no place invigorates the spirit like Whistler Blackcomb, once again ranked North America’s #1 mountain resort. Book your escape now and take advantage of savings that get better the longer you stay. Book by January 19, 2017.

FLY FROM TORONTO TO VANCOUVER

SAVE UP TO

35% OFF*

592†

$471 BASE FARE + $121 TAXES = $

35% on 6 night stay or longer 30% on 4 night stay

Book 4+ nights & get a $50 voucher** for select Whistler Blackcomb restaurants

TOTAL RETURN

Call for additional departure deals

Save up to 31% on Lift Tickets***

*Advertised percentage savings refers to lodging portion of package, is only available when booked as part of a package. Offer available at participating properties only and is subject to change without notice. Lodging and lift package must be booked a minimum of three days in advance of start date. Please check online or call for full details. **$50 voucher is valid at Garibaldi Lift Company (GLC), Merlin Bar and grill and Dusty’s Bar and BBQ or food. Voucher has no cash value and is valid for single use only. Book by January 19, 2016. Offer is subject to availability and may change without notice. ***Lift ticket is per person, valid April 2 - 23, 2017. Taxes and fees are extra. Restrictions may apply. Other lift ticket durations available, please inquire for details. Pricing is subject to change. †Fare shown is based on round-trip travel and includes taxes and fees and subject to change at any time. Minimum, maximum stay & 1 day advance purchase requirements in effect. Seats at these fares are limited and may not be available on all flights. Blackout dates are from Dec 16, 2016 - Jan 10, 2017, Feb 27 - Mar 15, and Apr 14-18, 2017. Fees will be collected for changes. Tickets are nonrefundable and are only available when packaged with a minimum of 3 nights lodging. Please call or visit our website for more details.

1-800-823-9877 whistlerblackcomb.com/savemore

/

/


36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1950

THE FLIGHT BEFORE CHRISTMAS / L’HEURE OÙ LE BON VIEILLARD DESCEND Flight attendants Betty Wilson (left) and Vicky Stewart arrive with Santa Claus on a Douglas DC-3 airliner at Malton Airport (now known as Toronto Pearson International Airport). They carry gifts for the annual Trans-Canada Air Lines Christmas party for employees and their families, held at offices across the country.  Les hôtesses de l’air Betty Wilson (à gauche) et Vicky Stewart ainsi que le père Noël arrivent en Douglas DC-3 à l’aéroport Malton, devenu l’Aéroport international Pearson de Toronto. Ils ont des cadeaux pour les employés des Lignes aériennes Trans-Canada et leurs familles, en vue de la fête de Noël annuelle dans les bureaux partout au pays.

226

1 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada

CaptainMorganCA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.


THE FIRST EVER

STRAY THE COURSE. Introducing the First Ever INFINITI QX30. With a daring exterior design, an interior that greets you with premium touches, and available All-Wheel Drive capability, it’s uniquely designed for the uniquely driven. See the World in Bold.

MSRP starting from

35,990*

$

*Price represents the Manufacturer’s Suggested Retail Price of $35,990 for QX30 FWD base model (Model I5TG77). Model shown is QX30 AWD with Premium & Technology Packages (Model I5XG77). For Quebec-specific pricing, please review www.infiniti.ca/en/buying/quebec-pricing.html. Price excludes freight & PDE ($ 1,995), air-conditioning levy ($ 100), environmental handling fee (if applicable), and metallic paint (if applicable), and any applicable Provincial Motor Vehicle Industry Council fees, license, registration, insurance, duties, and applicable taxes. Model shown may include optional features, which are an extra cost. Retailer may charge additional administration fees, which may vary by retailer. Retailer may sell for less. Equipment, specifications, and price are subject to change without notice. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/ or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.

Air Canada enRoute — December / décembre 2016  

Freeze Frame: The Quiet Side of Samurai Life in Kanazawa / Vie de samouraï et quelques arpents de neige à Kanazawa

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you