Air Canada enRoute — April / avril 2016

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Fast and curious: A six-day drive on Europe’s top roads

DANS NOS PAGES Bonne conduite : six jours sur les meilleures routes d’Europe GET ON BOARD FOR BRISBANE AND THE QUEENSLAND COAST

BNE

BRISBANE ET LA CÔTE DU QUEENSLAND FONT DES VAGUES APRIL AVRIL

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


Advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame

EyeSight速 Cameras

Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive


WELL- EQUIPPED FROM $23,495*

WE’VE GOT YOUR BACK . AND YOUR FRONT, AND BOTH SIDES, AND THE ROOF.

The 2016 Subaru Legacy helps protect you in every direction with a standard rear-view camera, Vehicle Dynamics Control system, and more high-tensile steel all around. It all adds up to an IIHS Top Safety Pick+ designation†. To learn more, we invite you to visit subaru.ca/legacy. **

*MSRP of $23,495 on 2016 Legacy 4dr Sdn 2.5i Base MT (GA125). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2016 Legacy 4dr Sdn 2.5i Touring AT (GA2TP) with an MSRP of $27,795. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Legacy and Subaru are registered trademarks. †Legacy Top Safety Pick for 2006–2016. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (www.iihs.org).






This is the mosT awarded SUV of the year. Maybe it’s our intuitive 9.3-inch HMI touchscreen. Or our seven-passenger seating with four-zone climate control. Or perhaps it’s our remarkably innovative City Safety technology, making this our safest Volvo ever. No matter the feature, there’s certainly one thing that top automotive journalists can all agree on. And that’s the award-winning Volvo XC90. The 2016 North American Truck/Utility of the Year.

European model shown. Features and equipment may vary in Canada. Visit www.volvocars.ca for complete details on Canadian models. See your participating Volvo retailer for details. © 2016 Volvo Cars of Canada Corp., 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON, L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.



M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expre ss® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with Air Canada® ** Priority Check-In 1 and into the Air Canada Maple Leaf Lounge TM*.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 Partner Ticket TM3 benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

Earn 40,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

4

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM*: Air Canada Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. ®**: Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. 1. Conditions apply. Applicable at airports where Air Canada priority check-in is available. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to space availability. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Conditions apply. Basic Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul round-trip ClassicFlight Reward Ticket in economy class and receive a Partner Ticket for the same itinerary. Limit one Partner Ticket per year. Subject to availability and capacity control. 4. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.


APRIL / AVRIL 2016

6 201

15–

20

AWA R

REACHING HIGHER GROUNDS PRODUIT DE MARC

MA

16

P 

AL

5 –20

É AT

56

OP

BEST INFLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD

LAUR

FEATURES / ARTICLES DE FOND

O N O C L E T R AV E L T

015

DW

M THE     ER

02

INN

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

RÈS

M O N O C L E T R AV E L TO

P5

0

Follow the footsteps of Juan Valdez through Colombia’s lush mountain valleys, where small, innovative farms are brewing up a fresh coffee culture. Suivez les traces de Juan Valdez dans les vallées des vertes montagnes de Colombie, où de petites fermes innovatrices font percoler une nouvelle culture du café. BY / PAR JACINTHE DUPUIS

68

ALL HAIL THE QUEENSLAND SA MAJESTÉ LA REINE

Brisbane shines as the crown jewel of Australia’s east coast, where rainbow-coloured sands, Melanesian art installations and cabbage pancakes await. Plages de sable multicolore, œuvres d’art mélanésiennes et crêpes au chou : sur la côte est australienne, le règne de Brisbane s’annonce souverain. BY / PAR JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

83

PHOTO: GRANT HARDER

YOU SHALL KNOW OUR VELOCITY SUIVE QUI PEUT

From Munich to Monaco in a very fast car, our designated driver discovers that sometimes the journey is the destination. Au volant d’une voiture sport, notre chauffeur désigné confond route et destination entre Munich et Monaco. BY / PAR ALEC SCOTT

56

COVER Suit up for a swell time at 40 Mile Beach in Queensland, Australia. Photographed by Sean Fennessy. EN C OUVERTURE On met le surf à sa plage horaire à la 40 Mile Beach, dans le Queensland, en Australie. Photo de Sean Fennessy. 0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

11


APRIL / AVRIL 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

48

32

37

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

27 POSTCARD / CARTE POSTALE 28 THE SHORT LIST / LA LISTE

42 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

Four animal parks that are ahead of the pack. Côté préservation, ces parcs animaliers ont la part du lion.

46 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER

30 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

A Q&A with François Thibault, cellarmaster at Grey Goose. Le maître de chai de Grey Goose François Thibault. BY / PAR CAIT LIN WA LSH MI L L E R

48 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to San Antonio, Texas. Voyage éclair à San Antonio, au Texas. BY / PA R A L I SON ROB I N S

32 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Cold-pressed turmeric will get you juiced up. Le curcuma pressé à froid, ça donne du jus.

34 OUR WOMAN IN ISTANBUL / NOTRE GUIDE À ISTANBUL Jennifer Gaudet, Canadian owner of Jennifer’s Hamam, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Jennifer Gaudet, propriétaire de Jennifer’s Hammam. BY / PAR CAIT LIN STA L L-PAQ U E T

37 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE

40 REGGAE TOWN / CHACUN SA ROOTS

China’s Han Show Theatre steals the show. Le Han Show Theatre, en Chine, est un véritable spectacle en soi. BY / PA R S H E L A G H P L U N K E T T

54 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Rub-a-dub-club, Kingston’s a roots reggae hub (again). Le reggae retrouve ses racines dans la capitale jamaïcaine. BY / PAR ERIN M a c L EO D

LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

25 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

93 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

99 G AMES / JEUX

360

51 PRAISE THE RED LANTERN / LANTERNE MAGIQUE

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

21 INBOX / COURRIER 23 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

Notes for the modern business traveller from Roopal Patel, fashion director of Saks Fifth Avenue. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Roopal Patel, directrice de la mode à Saks Fifth Avenue. BY / PA R A L I SO N RO B I N S

103

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

126

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

130

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Training ground. En formation de vol.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

12

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK; PHOTO: VISITSANANTONIO.COM (48)

PASSPORT / PASSEPORT


$20 PURE SILVER COIN FOR $20

Follow in the earth-trembling steps of the mighty Tyrannosaurus rex with this limited-edition fine silver (99.99% pure) coin.

1-855-757-7689

20for20.ca

FREE TAX SHIPPING

Free ground shipping in Canada. Actual size: diameter 27 mm, nominal metal weight 7.96 g. Limited to five per household. Credit card purchases only. Right of return within 30 days from the date of shipment. Š 2016 Royal Canadian Mint. All rights reserved.

FREE


E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

D’UNE NATURE EXCLUSIVE EXCLUSIVE BY NATURE

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Marie Brière de La Hosseraye, Caitlin Stall-Paquet

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DI R ECTO R DI R ECT R I CE A RT I ST I Q U E Stefanie Sosiak

P H OTO E D I TO R R ESP O NSABLE P HOTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong EDITORIAL DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CONTRIBUTORS C O L L A B O R AT E U R S Charlie Beaudoin, Andrew Braithwaite, Heidi Bronstein, Rima Chahine, Amanda Dawson, Maxyme G. Delisle, Josée Descôteaux, Annie Duhamel, Meredith Erickson, Sean Fennessy, Oriana Fenwick, Charlotte Flannery, Alex Foster, Grant Harder, Ken Kochey, Chaney Kwak, Dominique Lafond, Erin MacLeod, Doug Morris, Shelagh Plunkett, Alec Scott, Sarah Staples, André-Luc Tessier, Eve Thomas, Colin Way COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Isabelle Wolfmann-Berlandier

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

PROOFREADERS CORRECTEURS Diane Carlson, Marco Chioini, Véronique Papineau T R A N S L AT O R S TRADUCTEURS Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Neil Smith FACT CH ECK E RS V É R I F I CAT E U RS D’I N FO R M AT I O N Line Abrahamian, Tara Dupuis, Leah Esau, Jeffrey Malecki, Reanna Sartoretto, Andréa Sirhan Daneau, Daniel Viola

H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T S ADJOINTES, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs, Gabrielle Simpson

C O N TAC T A I R C A N A DA EN R O UT E / P O U R ÉC R I R E À A I R C A N A D A EN R O UT E info@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 7,557 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 7557 kg de déchets vers le recyclage. epa.gov/energy ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

900 de La Gauchetière ouest Montréal, Québec, Canada H5A 1E4 Tél.: 514 878-2332 www.hotelbonaventure.com 14

Reg# FLIN173

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



S PA FA X C A N A DA I N C . EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T MA R K E T I NG VI CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K E T I N G DE CO N T E N U Nino Di Cara DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N A N CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES

PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA Prix de poésie Date limite: 31 mai 2016

À GAGNER

6000$ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre, entrevue avec Marie-Louise Arsenault à l’émission Plus on est de fous, plus on lit! sur les ondes d’ICI Radio-Canada Première et publication dans le magazine Air Canada enRoute et sur ICI.Radio-Canada.ca/icionlit

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Celyn Harding-Jones

A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T EST D U CA NA DA SAL ES MA N AG E R DI R ECT R I CE D ES V E NT ES P UBLI C ITAI R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com

M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@spafax.com

WEST E RN CAN A DA / OU EST CAN AD I E N WE LSH SA L ES S O LU TI O N S Barb Welsh barb.welsh@spafax.com

MA N AG E RS O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U RS DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@spafax.com Jeff McCann jeff.mccann@spafax.com

UNIT E D STATES / ÉTATS -U N I S PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com

O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com Fiona Stedman, fiona.stedman@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com

WEST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P RES E N TAT I VES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com SO UT H EAST / SU D -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

MEX ICO / M EXI QUE B O R DE R LI NE I N T E RN ATI O N A L M E DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Andrea Richards, andrea.richards@spafax.com

SOUT H A MER ICA AMÉR IQU E D U S UD

A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

CBC LITERARY PRIZES CBC Poetry Prize Deadline: May 31, 2016

ENTER AND WIN

$6000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada enRoute magazine and at CBCBooks.ca

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com A D O P E RAT I O N S CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com

SPA FAX ME DI O S Y PU BL I CI DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

AS IA / ASI E SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

IN D IA / IN D E ME DI ASTA R, M A N AG I N G DI R ECTO R DI R ECT E U R G É NÉ RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

PUB LI CI ST / AT TACH É DE P R ES SE Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com spafax.com

SPAFAX CONT E NT MARKE T ING CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / CH E F DE L A DI R ECT I ON Raymond Girard CH A I R MA N P R É S I DE N T Niall McBain

CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É G I E DE CO N T E N U Arjun Basu

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E ME N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RAL E – G EST I O N DES M ARQ U ES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

16

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


advertisement R E A L CO N N E C T I O N S  DAT I N G

THE COUPLE  AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness  REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding

DATE SMARTER

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

A

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!

24 YEARS

Of changing lives one match at a time.

+ 2 MILLION

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

DATE BY NUMBERS

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers

JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN

SARA DARLING


T H O U G H T F U L A N D T I M E L E S S A RC H I T E C T U R E

A S Y M B O L O F G R I F F I N T O W N ’ S DY N A M I C C H A R A C T E R , W H E R E PA S T M E E T S P R E S E N T.

O N LY 4 2 R E S I D E N C E S - O C C U PA N C Y S U M M E R 2 0 1 7

B R I C K F I E L D S .C A Montréal · 514 439 5550


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

32 DOMINIQUE LAFOND

ALEX FOSTER

M A I N S Q U EE ZE S O U S P R ES S I O N I live in Montreal. Last holiday Oahu and Big Island, Hawaii, where I fell in love with poke bowls. Best travel buddy My younger brother, who once followed me around Buenos Aires for a month. Favourite food town I love the food in my own city, especially the laksa soup – rice noodles, fried tofu, coconut milk and spicy shrimp paste – at Satay Brothers. When not contributing to Air Canada enRoute, I shoot for Bon Appétit and Condé Nast Traveler.  Je vis à Montréal. Dernières vacances Oahu et l’île d’Hawaii, où j’ai craqué pour les bols de poke. Meilleur compagnon de voyage Mon frère cadet, qui m’a jadis accompagnée à Buenos Aires pendant un mois. Ville où je préfère manger J’aime la cuisine de ma ville, avec un faible pour la soupe laksa (nouilles de riz, tofu frit, lait de coco et pâte de crevettes épicée) du resto Satay Brothers. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je fais des photos pour Bon Appétit et Condé Nast Traveler.

QUICK TRIP TO SAN ANTONIO VOYAG E ÉC L A I R À S A N A N TO N I O I live in Margate, U.K. First travel memory My brother punching my tooth out in a store at Walt Disney World. Best drink in the best bar An Espresso Martini made with ground coffee, vodka and a “secret ingredient” at the Glass Jar along the Margate seafront. When not illustrating for Air Canada enRoute, I collaborate with Anorak children’s magazine, and I recently created a giant map for the new Roald Dahl offices in Mayfair, London.  Je vis à Margate, au Royaume-Uni. Premier souvenir de voyage Un coup de poing de mon frère qui m’a fait perdre une dent, à sept ans, dans un magasin de Walt Disney World. Meilleur drink du meilleur bar Un Espresso Martini (café moulu, vodka et « ingrédient secret ») au Glass Jar, sur le front de mer de Margate. Quand je n’illustre pas Air Canada enRoute, je collabore à la revue pour enfants Anorak, et j’ai récemment créé une carte géante pour les nouveaux bureaux de Roald Dahl dans Mayfair, à Londres.

56 PHOTOS: BILL MUDGE (ALEX FOSTER); DOLLY CARPENTER (GRANT HARDER); KAYLA BISSETT (ALEC SCOTT)

48

83

GRANT HARDER

ALEC SCOTT

R E AC H I N G H I G H ER G R O U N D S PRODUIT DE MARC I live in Vancouver. Best moment while shooting this assignment Riding horseback through a mountainous fruit and coffee plantation. Next destination Nicaragua, to climb volcanoes and swallow salt water while attempting to surf. Best travel tip Carry a handkerchief to clean lenses, stop bleeding and protect yourself from sun and dust. When not taking photos for Air Canada enRoute, I photograph for AFAR, Dwell and Travel + Leisure.  Je vis à Vancouver. Meilleur moment du reportage L’équitation en montagne dans une plantation de café et de fruits. Prochaine destination Le Nicaragua, pour escalader des volcans et avaler de l’eau de mer en tentant de surfer. Conseil de voyage Ayez un mouchoir, pour nettoyer les objectifs, arrêter les saignements et vous protéger du soleil et de la poussière. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, j’en fais pour AFAR, Dwell et Travel + Leisure.

YO U S H A L L K N OW O U R V EL O C I T Y S U I V E Q U I P EU T I live in Oakland, California. Best moment while writing this story Hitting my (relatively tame) land-speed record on the autostrada. When I travel, I read novels by local mystery writers. Crime fiction often gives a great sense of a place. When not writing for Air Canada enRoute, I teach a travel writing class through Stanford University a nd I w r ite for Monocle, t he San Francisco Chronicle and Western Living.  Je vis à Oakland, en Californie. Meilleur moment du reportage Quand j’ai établi mon (relativement modeste) record au volant sur l’autostrada. En voyage, je lis des polars d’auteurs locaux. Le genre policier donne souvent une bonne idée des lieux. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je donne un cours sur le récit de voyage offert par l’université Stanford et collabore à Monocle, au San Francisco Chronicle et à Western Living.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

TRAVEL REINVENTED 7:05 am

Post-workout breakfast in the room.

8:00 am

Cab it to a meeting. Take a conference call on the way.

7:40 pm

Kick back, relax with beers and the game.

With 200+ hotels we’re everywhere you want to be. With an authentic sense of the local and timeless design, this is effortless style with the essentials done right. This is Four Points. FOURPOINTS.COM

©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

19


POUR UN SERVICE DE PREMIÈRE CLASSE

ATTERRISSEZ DANS L’UNE DE NOS 24 CONCESSIONS DE VÉHICULES NEUFS ET D’OCCASION ! FOR FIRST CLASS SERVICE

LAND IN ONE OF OUR 24 DEALERSHIPS OF NEW AND USED VEHICLES!

Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt

ON VOUS ATTEND !

ALL WE’RE MISSING IS YOU!


I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I greatly enjoyed reading “Staying Well” in the February issue of Air Canada enRoute. I loved that the writer, Andrew Braithwaite, didn’t gush about each hotel spa; instead, he seemed almost skeptical, with a let’s-see-if-and-how-thisworks approach. His writing is excellent, and I was impressed to find that he is also a sommelier and Harvard graduate. After reading about these spa treatments – which I would have never thought to try if not for this article (like the hot stone massage at Inn at the Forks in Winnipeg) – I am happy to see that a pleasant experience awaits at each. SUSAN ABRAMOWITZ, MONTRÉAL

 H U N G RY E Y E S

You had me at “Bread pudding French toast”! The mouth-watering descriptions of food and drink in “Benny and the Beach” – the bright February feature about brunch culture in Grand Cayman – kept me wanting more as I flew (hungry) to Toronto. Thank you for a fabulous ray of sun on a bleak winter day. Now my only question is, when can I go? LIA DABORN, FREDERICTON

 C O U N T I N G S H EEP

For quite some time, I’ve been thinking about an article I read in Air Canada enRoute on a flight from Prince Edward Island to British Columbia in September of 2012. In “The Italian Way” your writer hiked old, offthe-beaten-path sheep trails in Italy, stopping at small inns and family homes along the way. I’ve completed the Camino de Santiago and bicycle-toured several countries in Europe, and, having been a sheep farmer, I know all about the old-fashioned, semi-nomadic way of life of shepherds of days gone by. I hope to recreate the walk from this feature after I retire this year. D AV I D S I M S , U N I O N R O A D , P R I N C E E D WA R D I S L A N D ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARD

 F I R S T SW I S S

The flashback was so real; I could taste the raclette while flying over the Rockies and reading “The Original Swiss Chalets” (January). Having spent nearly a year working in Switzerland in my twenties, I still have vivid memories of the chalets we lived in, the Alps, the active people and the delicious cheese and meats. Watching the cows jingling their way up and down the curving roads is enough to make you want to leave your desk job and get your hiking boots on. STEPHEN PINTO, VICTORIA

 C A L L I N G A L L A N G EL S

In February 2010, I sat on a flight from Calgary to Montreal reading Air Canada enRoute. The woman who scooted in next to me began knitting and, curious, I asked what she was making. “I’m knitting a pair of socks that were for my husband but he passed in November, so now they’re for me,” she said. I was shocked. I had just lost my wife of 30 years. For the rest of the flight we spoke about our lost loved ones, and the next year, we married. If you believe in angels, there were two who brought us together on that flight.

BLAH Not on your itinerary.

Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward. This is Aloft Hotels. Different. By Design.

Book now at alofthotels.com

D A N L E V E R T, S T. J O H N ’ S 100+ hotels around the globe

OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M

ERRATUM In our February issue, the credit for the food stylist on the Food & Drink page should have read Daniel Raiche. Air Canada enRoute regrets the error. / Dans notre numéro de février, le crédit pour le stylisme culinaire de notre page Gastronomie aurait du être attribué à Daniel Raiche. Air Canada enRoute regrette cette erreur.

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For April, the prize-winning writer receives a Hamilton watch winder valued at $200.  Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En avril, le gagnant reçoit un écrin-remontoir de Hamilton, d’une valeur de 200 $.

Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG ©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


Expand your horizons with a Levene MBA in

public safety management

Become part of a global network of students improving their lives and expanding career options with the new Levene MBA in Public Safety Management. This unique MBA program, developed with input from Canadian policing, corrections and first responder organizations, provides an integrated educational experience for public and private professionals aspiring to lead in public safety management. Along with an international experience, this program combines the fundamentals of business and strategic management with leading-edge theory and practice in public safety. It will provide the core business skills required to think strategically and to lead within executive teams mandated to maintain public safety. Part-time and full-time study options are available to fit your schedule. For more information visit us at levene.uregina.ca

I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E

|

INTERNSHIP OPPORTUNITIES

|

SPECIALIZED

& FLEXIBLE PROGRAMS


LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

AGE OF REASON

PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX

ÂGE DE RAISON

I could tell you about blue skies, surfers with rippling abs or pristine beaches worthy of a Leonardo DiCaprio movie. (And I do actually talk about all this on page 68.) But what struck me the most on a recent trip to Australia’s Queensland coast were the seniors. Since jet lag had me waking up every morning with the crows, I got into the habit of going out at dawn to watch the sunrise. One morning, on Noosa Main Beach on the Sunshine Coast, I noticed a group of elderly people frolicking in the ocean. It wasn’t even 7 a.m. when they made their way back to the boardwalk along the shore, where I introduced myself. By way of welcome, an old man built like Tom Brady challenged me to a foot race. “Come on, Canada, last one to the water buys the coffee!” he called out before taking off in an easy sprint. My editor’s legs didn’t have a chance. You might argue that Australians aren’t the only people who’ve turned beach-going into a way of life: Hawaiians and Californians have also made it their trademark. But what you discover around greater Brisbane is that this lifestyle isn’t just for the young. True, you’ll see all sorts of silicone-enhanced people on the beaches, but you’ll also see a large contingent of whitehaired, bronze-faced oldsters proudly taking their place in the sun. Queensland is a bit like an Australian Florida – a haven for retirees who come for the glorious weather but who stay for the athletic challenge. The day before I left, I was dining alone in a restaurant when an elderly lady took pity on me and invited me to join her and her husband. “Don’t worry, my dear,” she said, seeing me hesitate. “We won’t bother you too long. Bert and I have to get up at 5 tomorrow morning to go running.” It seems that Down Under, the sunset years don’t get much better than this. 

Je pourrais vous parler de ciel azur, de surfeurs avec plus d’abdos que je n’ai de doigts ou de plages immaculées dignes d’un certain film avec Leonardo DiCaprio. (En fait, je vous parle de tout ça à la page 68.) Mais ce qui m’a le plus marqué lors de mon récent séjour sur la côte du Queensland, en Australie, ce sont les aînés. Chaque jour, en raison du décalage horaire, j’avais pris l’habitude de sortir à l’aube pour voir le soleil se lever. Un matin, alors que j’explorais la Noosa Main Beach, sur la Sunshine Coast, j’ai remarqué un groupe de personnes âgées qui nageaient dans l’océan. Il n’était pas encore 7 h quand elles ont regagné ensemble la promenade en bord de mer, où je me suis présenté à elles. En guise de bienvenue, un vieil homme à la carrure de Tom Brady m’a mis au défi de l’affronter à la course. « Allez, le Canadien, le dernier à l’eau paie le café ! » s’est-il écrié avant de s’élancer dans un sprint facile contre lequel mes jambes de rédacteur n’ont rien pu faire. Vous me direz que la plage n’est pas un mode de vie que pour les Australiens ; après tout, les Hawaïens et les Californiens en ont également fait une spécialité. Mais ce qui frappe, dans la grande région de Brisbane, c’est que cet art de vivre ne souffre pas d’âgisme. Les étendues de sable comptent bien sûr leur part de prothèses en silicone, mais les tignasses blanches restent bien en vue et coiffent fièrement de nombreux visages basanés. Si plusieurs retraités élisent domicile dans le Queensland pour profiter du temps radieux (un peu comme les Nord-Américains le font en Floride), leur niveau d’athlétisme a de quoi impressionner. La veille de mon retour, je soupais seul dans un resto quand une vieille dame, me prenant en pitié, m’a offert de me joindre à elle et à son mari. « Ne t’en fais pas, mon chéri, m’a-t-elle lancé en voyant mon hésitation. On ne t’embêtera pas longtemps : Bert et moi devons nous lever à 5 h pour courir demain matin. » Comme résidence soleil, on fait difficilement mieux. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

chill

Element Hotels Productivity can’t be achieved without balance. Travel better at Element Hotels.

Extended Stay Reimagined Book now at elementhotels.com

Chandler, AZ ● Denver, CO ● Miami, FL ● Boston, MA Lexington, MA ● Hanover, MD ● Bozeman, MT Fargo, ND ● Omaha, NE ● Lebanon, NH ● Ewing, NJ Harrison / Newark, NJ ● Las Vegas Summerlin, NV New York, NY ● Dallas, TX ● Houston, TX ● Calgary, CAN Edmonton, CAN ● Vancouver, CAN ● Vaughan, CAN Suzhou, CHN ● Frankfurt, DEU ● Amsterdam, NLD

© 2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

23


If you value your business, insure it with professionals.

The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.

Be assured.

Learn more at BeAssured.ca


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

A TRULY GLOBAL TEAM

UNE ÉQUIPE VR AIMENT MONDIALE A

PHOTO: GUILLAUME SIMONEAU

With a workforce that reflects a vast spectrum of skills, outlooks and cultural backgrounds, Air Canada – just like our country itself – continues to show that diversity is a key source of strength, pride and creativity. Avec une main-d’œuvre qui reflète un vaste éventail de talents, de points de vue et de cultures, Air Canada, à l’instar du pays, continue de prouver que la diversité est une source majeure de force, de fierté et de créativité.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

IR CANADA’S COMPLEX GLOBAL NETWORK, SPANNING six continents, provides us with a special opportunity to build a skilled, innovative and adaptable team, ready to tackle the challenges of the 21st century. And as we spread our wings further, effective recruitment is vital to sustain and enhance our employee culture. Last year, Air Canada hired over 2,400 full-time employees, and we expect to hire more than 600 flight attendants alone in 2016; finding the right people is challenging amid global competition for talent. One way we are increasing the pool of available talent is through diversity. We are using targeted strategies to tap into specific communities representative of our multinational, multilingual and multiethnic customer base. More than ever, we are also recruiting skilled employees from groups that are sometimes overlooked, such as First Nations and people with disabilities. This is also true with respect to hiring and promoting women, and we are proud that today, 43 percent of our middle managers and more than one-third of our senior executives are women. Indicative of our workforce diversity is the fact that 60 different languages are spoken among our 28,000 employees. A diverse workforce is its own reward, with studies showing that diverse groups generate great creativity and innovation. Our own experience – such as our ability to crew Syrian refugee flights with Arabicspeaking employees – also shows that diversity gives you flexibility. Diversity is essential for retention, too, as employees are more likely to build a career in an inclusive environment. Recent awards reflect the success of our initiatives, including our having been recognized among Canada’s Best Diversity Employers for 2016. Our reputation as a welcoming place to work is borne out by the 110,000 visits our employment website receives monthly. Most telling is what our employees think, which is why we were pleased to also receive a Glassdoor Employees’ Choice Award for 2016 as one of Canada’s best places to work based on employee voting. Finally, diversity bestows competitive advantage upon an international carrier like Air Canada, because no matter where you are from, it is almost certain that some of our employees have been there too. Truly, as the adage goes, there is great unity in diversity! 

L

E RÉSEAU MONDIAL D’AIR CANADA, QUI S’ÉTEND SUR six continents, nous donne l’occasion de bâtir une équipe qualifiée, novatrice et capable de s’adapter, prête à relever les défis du xxie siècle. Alors que nous déployons encore plus nos ailes, un recrutement efficace est vital au maintien et au développement de notre culture d’entreprise. En 2015, nous avons embauché plus de 2400 employés à temps plein, et nous prévoyons engager plus de 600 agents de bord en 2016. Vu la concurrence mondiale, trouver les bonnes personnes est un défi. Pour élargir le bassin de talents, nous comptons notamment sur la diversité. Ainsi, nous ciblons des représentants de communautés auxquelles appartient notre clientèle multinationale, multilingue et multiethnique. Plus que jamais, nous recrutons également des gens qualifiés appartenant à des groupes parfois oubliés, comme les Premières Nations et les handicapés. Il en va de même pour l’embauche et la promotion des femmes, et nous sommes fiers qu’aujourd’hui 43 % de nos cadres intermédiaires et plus d’un tiers de nos hauts dirigeants soient des femmes. Nos 28 000 employés parlent 60 langues, ce qui témoigne de notre main-d’œuvre diversifiée. Une telle main-d’œuvre est un avantage en soi, car les études montrent que des groupes diversifiés génèrent de meilleures idées. Notre expérience, comme notre capacité à affecter des employés arabophones à des vols de réfugiés syriens, montre aussi que la diversité procure de la souplesse. En outre, elle est essentielle à la fidélisation des employés, qui sont plus susceptibles de faire carrière dans un milieu intégrateur. Nos récents prix reflètent le succès de nos initiatives, y compris notre sélection parmi les employeurs les plus favorables à la diversité au Canada pour 2016. Les 110 000 visites par mois sur notre page Carrières témoignent de notre réputation d’employeur accueillant. L’opinion de nos employés est encore plus révélatrice, et c’est pourquoi nous avons été heureux de recevoir un prix Glassdoor du choix des employés 2016 à titre d’un des meilleurs endroits où travailler au Canada, selon les votes des employés. Finalement, la diversité est un avantage concurrentiel pour un transporteur international comme Air Canada, car peu importe d’où vous venez, il est presque sûr que certains de nos employés y sont déjà allés. Vraiment, nous sommes tous unis dans la diversité. 

25


WANTED: INTELLIGENCE OFFICERS

RECHERCHÉ : AGENTS DE RENSEIGNEMENT

rs. ca

CSIS. SMART CAREER CHOICE SCRS. UN CHOIX DE CARRIÈRE JUDICIEUX rs sc

csiscareers.ca

carriereauscrs.ca


PASSPORT PASSEPORT ZURICH

ISTANBUL

LOS ANGELES

KINGSTON

SAN ANTONIO, TEXAS

PHOTO: JOANNIE LAFRENIÈRE

28 34 37 40 48

POSTCARD FROM KYOTO / CARTE POSTALE DE KYOTO In the Sagano bamboo forest, adjacent to the northern gate of the Tenryu-ji Temple in Arashiyama, a 200-metre pathway cuts through a grove of soaring green stock (such woods are believed to ward off evil). Rain or shine, people gather to hear the wind pass through the shoots, designated by Japan’s Ministry of Environment as one of the country’s 100 soundscapes.  Dans la bambouseraie de Sagano, à l’entrée nord du temple Tenryu-ji d’Arashiyama, de vertigineuses tiges s’offrent à la vue sur 200 m (elles éloigneraient les mauvais esprits). Par temps clair ou pluvieux, on s’y rend pour écouter le bruissement du vent dans les bambous, que le ministère de l’Environnement japonais a inclus dans les 100 signatures sonores du pays.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

ON THE WILD SIDE

M AGNÉTISME ANIM AL

With renewed conservation efforts, these four animal parks are ahead of the pack. Côté préservation, ces quatre parcs animaliers ont la part du lion.

2 3 4

1

ZOO ZURICH ZU R I C H

It’s hard not to talk about the elephants in the room in the Kaeng Krachan Elephant Park – there are six of them, after all. The one-hectare compound’s crisscrossed wooden roof, which collects rainwater for reuse, has hundreds of skylights that mirror the effect of the jungle’s canopy, helping it blend into the surrounding Zürichberg forest.  Le parc d’éléphants Kaeng Krachan met en vedette non pas un, mais six éléphants. En plus de recueillir l’eau de pluie, le toit en bois treillissé de l’enceinte de 1 ha forme des centaines de puits de lumière qui reproduisent l’effet de la canopée d’une jungle, ce qui l’aide à se fondre dans la forêt environnante du Zürichberg. Z Ü R I C H B E R G S T R A S S E 2 2 1, 41 - 4 4 -2 5 4 -2 5 - 0 0

28

W I N N I P EG Opened in 2014, Journey to Churchill is home to a constellation of polar stars; there are currently nine bears, including York and Eli, two recently orphaned cubs. The roaming areas, shaded dens and plunge pool of this award-winning exhibit comprise four of the park’s 13 hectares, making it the largest of its kind in North America. In the Sea Ice Passage, watch from below the surface as the great white bears dive for rainbow trout.  Inauguré en 2014, Voyage à Churchill fait voir une constellation d’étoiles polaires : on y trouve neuf ours blancs, dont York et Eli, deux oursons orphelins. Les grands espaces, les tanières ombragées et le bassin de cette exposition primée occupent 4 des 13 ha du parc, le plus grand du genre en Amérique du Nord. Dans le Sea Ice Passage, admirez sous la surface les grands ours blancs qui plongent pour attraper des truites arc-en-ciel. 2 5 9 5 R O B L I N B LV D . , 2 0 4 - 9 2 7- 6 0 0 0

ALASKA WILDLIFE CONSERVATION CENTER

G I R DWO O D, A L A S K A This non-profit rehabilitation site for injured and orphaned species sprawls over 200 acres. Animals that can’t get back on their paws are offered a permanent home. Visit resident porcupine Snickers, who likes to climb up guests, or watch the centre’s interns bottle-feed musk ox calves. In 2015, the AWCC reintroduced a herd of wood bison into the wild, and the first calf in over a century was born in its natural habitat.  Cet OSBL voué à la réadaptation des bêtes blessées ou orphelines possède un site de 80 ha. Les animaux qui ne se remettent pas sur pattes y trouvent un refuge permanent. Saluez le porc-épic Snickers, qui aime grimper sur les visiteurs, et observez les stagiaires donner le biberon aux bouvillons musqués. En 2015, l’AWCC a réintroduit un troupeau de bisons des bois ; c’est ainsi qu’un premier veau est né dans son habitat naturel en plus d’un siècle. M I L E 7 9 S E WA R D H W Y. , 9 0 7-7 8 3 -2 0 2 5

ADELAIDE ZOO

ADELAIDE, AUSTRALIA ADÉLAÏDE, AUSTRALIE During daily Meet the Keeper events, watch giant pandas Wang Wang and Fu Ni – the only pair in the southern hemisphere – as they nibble on apples, carrots or bits of bamboo-based panda cake. The duo, along with a few red pandas and mandarin ducks, lives in the Giant Panda Forest. Designed by the Hassell architect firm, the habitat’s trees, streams, waterfalls and chilled rocks were modelled on the Chinese highlands.  Aux rendez-vous Meet the Keeper quotidiens, observez les pandas géants Wang Wang et Fu Ni (seul couple de l’hémisphère austral) grignoter pommes, carottes ou bouts de gâteau spécial à base de bambou. Le couple, ainsi que quelques petits pandas et canards mandarins, vit dans la Giant Panda Forest, conçue par la firme d’architectes Hassell, avec arbres, ruisseaux, cascades et de rochers inspirés des régions montagneuses de Chine. FROME RD. 6 1 - 8 - 8 2 6 7- 3 2 5 5

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ZOO ZÜRICH, CORINNE INVERNIZZI

ASSINIBOINE PARK ZOO


. p o t S . r e v E . r Neve di Q7. u A w e n l l g the a Introducin at first can’t stop

u d SUV, yo advanced t advance s o m e eel drive, th h -w ll a o tr To make uat nd the interior, a gendary q s le u h io it c a W p . s thoughts e all-new urious and the city, th tance, lux f is o s s t a u r o e d v n a dri d out. , inside an le traffic in d le n ic a h h e v to f o y versatilit new kind an entirely is 7 Q i d u A n’t stop. en you do h w s rt a t . s w Audi Q7 Greatness The all-ne

audi.ca/Q7 ©2016 Audi Canada. European model shown. Some features shown may not be available on the Canadian model. “Audi”, “Q7”, “quattro”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

FRANÇOIS THIBAULT

The Grey Goose cellarmaster on winter wheat, young cognac and the perfect dry martini. Le maître de chai de Grey Goose nous parle de blé d’hiver, de jeune cognac et du dry martini parfait. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

a half in very old barrels without tannin or aromas – I wanted to focus on the aroma of grapes. We use the ugni blanc grape, the most common variety grown in this area. It was the best way to really establish Grey Goose in the region. AND WHAT ABOUT THE TASTE? With the hints of jasmine and light citrus, it’s different from Grey Goose. Women have told me that they weren’t in the habit of drinking aged cognac, but that they like the subtle aromas in VX. In fact, VX has such a way with the ladies that it might make some men jealous. 

WHAT SETS A FRENCH MADE VODK A APART ? We use soft winter wheat from Picardy, which is a very fine wheat that grows in the Cognac region. And so that people can really understand the quality of the ingredients used in the production of Grey Goose, we launched Boulangerie François – pop-up bakeries with bread made from that same wheat. WHERE WAS YOUR L AST TRIP ? I spent two days with master mixologist Dale DeGroff, on a martinitasting tour of the bars at the Baccarat, the St. Regis and the Plaza in Manhattan.

30

He knows everything about the places and the cocktails. It’s fascinating. VISITING BARS IS PART OF YOUR JOB. WHAT MAKES A GOOD BARTENDER? I like a bartender who asks if I have a favourite cocktail, or if I’d rather he make me something unique on the spot. But I always order a Grey Goose dry martini with a splash of Noilly Prat, stirred not shaken, and garnished with an olive or two. TELL US A BIT ABOUT THE COGNAC - INFUSED VODK A GRE Y GOOSE VX. I created a young cognac, aged for only a year and

QU’A DE PARTICULIER UNE VODK A FABRIQUÉE EN FR ANCE ? Nous utilisons le blé tendre d’hiver de Picardie, très doux, qui pousse naturellement aux alentours de Cognac. Pour que les gens puissent réellement apprécier la qualité de celui-ci, nous avons mis en place le concept des boulangeries François, des boutiques éphémères où les pains sont faits de ce blé. OÙ ÉTAIT VOTRE DERNIER VOYAGE ? À Manhattan, où j’ai fait un tour des martinis dans les bars du Plaza, du St. Regis et du Baccarat. J’ai passé deux jours avec le mixologue

expert Dale DeGroff. Il connaît tout sur ces établissements et leur cocktails. C’est fascinant.

VISITER DES BARS FAIT PARTIE DE VOTRE TR AVAIL. EN QUOI RECONNAISSEZVOUS UN BON BARMAN ? J’aime quand on me demande si j’ai un cocktail préféré ou si j’ai envie d’un cocktail unique. Je commande toujours un dry martini à la Grey Goose, avec quelques gouttes de Noilly Prat, non passé au shaker et garni d’une ou deux olives. PARLEZ-NOUS DE L A GREY GOOSE VX, REHAUSSÉE DE COGNAC. J’ai élaboré un jeune cognac, vieilli seulement un an et demi dans de très vieux fûts sans tanin ni arômes. J’ai voulu me concentrer sur les arômes de raisin, en particulier l’ugni blanc, qui est le cépage le plus répandu des alentours. C’était la meilleure façon d’implanter Grey Goose dans la région. QU’EN EST-IL DU GOÛT ? C’est différent d’une Grey Goose, avec des parfums de jasmin et de fruits jaunes. Des femmes m’ont dit qu’elles n’avaient pas l’habitude de consommer du cognac vieilli, mais qu’elles aiment les arômes subtils dans VX. D’ailleurs j’ai prévenu certains consommateurs en disant que VX allait séduire le palais des dames et les rendre jaloux. 

HOMETOWN Pérignac, France

HOME BASE Jonzac, France

CLAIM TO FAME Developing the recipe for Grey Goose vodka

FAVOURITE BAR “Recently, I discovered Dogma, in Antwerp. It’s an exceptional bar, with a great cocktail list that’s refined and very comprehensive.”

NEXT VACATION “I think I might go to Sri Lanka and the ­Maldives to pursue my love of scuba diving. Besides spirits, the underwater world is what excites me most.” 

VILLE NATALE Pérignac, France

DOMICILE Jonzac, France

SIGNE DISTINCTIF A mis au point la recette de la vodka Grey Goose

BAR FAVORI « J’en ai découvert un récemment à Anvers en Belgique, qui s’appelle Dogma. C’est un bar d’exception où la diversité des cocktails est extrêmement pointue et raffinée. »

PROCHAINES VACANCES « Je pense que je vais aller au Sri Lanka et aux ­Maldives pour vivre ma passion pour la plongée. Après l’alcool, c’est le milieu sous-marin qui m’intéresse. »

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TOMORROW’S MEMORIES

S TA R T TO N I G H T Wherever you’re headed, make tonight memorable. With over 100 Keg locations across Canada and the U.S., you’re never far from one of our signature cocktails and mouthwatering steaks. See you tonight.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

MAIN SQUEEZE

SOU S P R ESS I O N

Cold-pressed turmeric will get you juiced up. Le curcuma pressé à froid, ça donne du jus. Turmeric is the new orange. Using heat-free hydraulic presses, juice makers are raising a glass to the superfood’s antioxidant qualities. Montreal’s Jus Pur aims to boost your immune system with R3, a blend of turmeric, orange and carrot, while the Juice Box at Nourish Vancouver combines it with honey, lemon and ginger to spice up your life. And RIPE Juice Maui’s Dandelion Detox with dandelion greens and celery gets an extra kick from Hawaiiangrown turmeric.  Le curcuma a remplacé l’orange. À l’aide de presses hydrauliques à froid, les fabricants de jus nous font trinquer aux propriétés antioxydantes de ce superaliment. À Montréal, Jus Pur vise à renforcer le système immunitaire avec le R3, jus mélangeant orange, carotte et curcuma, alors que le Juice Box ajoute miel, citron et gingembre pour corser la vie des clients du Nourish Vancouver. Enfin, RIPE Juice Maui rehausse de curcuma hawaïen son Dandelion Detox, à base de feuilles de pissenlit et de céleri.

J U S P U R 10 0 5 , AV. B E R N A R D O . , M O N T R É A L , 5 14 -2 7 8 - 9 0 9 0 N O U R I S H VA N C O U V E R 4 5 1 G R A N V I L L E S T. , VA N C O U V E R , 7 7 8 - 3 8 9 - 3 411 R I P E J U I C E M A U I 6 0 E . WA K E A AV E . , K A H U L U I , H AWA I I , 8 0 8 - 8 5 6 - 6 7 2 2

PHOTO: DOMINIQUE LAFOND; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: HEIDI BRONSTEIN; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: CHARLIE BEAUDOIN; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

WHAT I’M MAKING / MES RECETTES C H EF DAV I D H AW KSWO R T H O N F I S H I N G S E A S O N L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L A S A I S O N D E L A P ÊC H E Every spring, my friends and I head to Haida Gwaii in northern British Columbia to fish for chinook salmon; the largest in the Pacific, it’s also referred to as king salmon. I cure a side overnight in the fridge with equal parts salt and sugar, coriander seeds and handfuls of fresh dill. An easy yet impressive dish, it’s perfect thinly sliced as a party appetizer, and I get to tell guests all about the big one that got away.  Chaque printemps, mes amis et moi allons à Haida Gwaii, dans le nord de la Colombie-Britannique, pour pêcher le saumon quinnat, ou saumon royal, géant du Pacifique. Je couvre un filet de poisson de sel et de sucre à parts égales, avec graines de coriandre et aneth frais, et laisse reposer une nuit au frigo. En tranches fines, ce plat facile mais impressionnant fait un délicieux amuse-gueule, et je peux raconter aux invités que le monstre que j’avais pris s’est sauvé. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth Restaurant, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

32

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

the ALLURE of TUSCANY SANGIOVESE GRAPE SHINES IN WINES FROM CHIANTI CLASSICO

B

EAUT Y GROWS IN TUSCANY. This world-famous region in Central Italy conjures images of rolling countryside, impossibly beautiful towns and villages, and the most alluring wines and food. Indeed, Tuscany represents for many the pure essence of Italian culinary culture. And for good reason. There’s magic lurking here — and this heritage reaches back centuries. Amid the rolling hills, vineyards and olive groves that lie exquisitely between Florence and Siena is the home of Castello di Gabbiano, one of the most important winemakers in Chianti Classico. The castle dates from the 12th century and played an important role defending the route from Florence to Siena. Today it produces some of the regions most celebrated wines — it’s also a breathtaking attraction for visitors, offering rooms, a restaurant, wine tastings and cooking classes. There’s no better way to immerse yourself in the legend and ritual of the Tuscan lifestyle than to visit the castle and explore the harmonious flavours that arise when Chianti Classico wines are paired with local cheeses, cured meats, olive oils and herbs. This is the essence of the Aperitivo — the enjoyment of fresh and delicious foods born in the very same soils that produce these alluring wines. Castello di Gabbiano offers a choice of wine styles made from the noble Sangiovese grape. The immediately approachable Chianti Classico DOCG offers fresh berry notes and an intriguing savoury character that is perfect for sipping and casual entertaining. The handcrafted Chianti Classico Riserva is made with the finest grapes grown on the estate, producing an elegant wine that is ideal for short-term aging. No matter the style, every Gabbiano Chianti Classico wine is an expression of the sheer magnificence of Tuscany. Enjoy a bottle today and immerse yourself in the lore and legend of this great wine region.

CREATE AN APERITIVO MOMENT AT HOME WITH A GLASS OF GABBIANO CHIANTI CLASSICO AND THE SUN-DRENCHED FLAVOURS OF TUSCANY.

MOZZARELLA WITH HOT CAPICOLLO, MELON, TOMATO, BASIL & BLACK OLIVES • • • • •

Galbani Mozzarella, sliced Cantaloupe melon, sliced Watermelon, sliced Tomatoes, sliced Red onions, julienned

• • • • •

Capicollo, sliced Basil, hand torn Sundried Black Olives Olive oil Balsamic glaze

Arrange on a plate all the fruit and vegetables, scatter the olives and season with salt and pepper. Drizzle with olive oil and a few drops of balsamic glaze. Sprinkle with basil leaves, place the sliced Capicollo in the middle and serve.

CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EC REGULATION N. 1308/13


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN ISTANBUL

NOTRE GUIDE À ISTANBUL

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

Jennifer Gaudet, Canadian owner of Jennifer’s Hamam, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de Jennifer Gaudet, la Canadienne propriétaire de Jennifer’s Hamam. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

01

1

Encouraged by the city’s openness to foreign investment, Edmontonraised businesswoman Jennifer Gaudet first set up shop – a café, in the beginning, and then a boutique selling handwoven Turkish towels (pestamels) and robes, and hand-reeled silk scarves – in Istanbul nearly a decade ago. “From the seven hills to the bridges to the water that’s everywhere, I love how vibrant and beautiful this city is.”  Attirée, il y a une dizaine d’années, par l’ouverture de la métropole turque aux investissements étrangers, Jennifer Gaudet, femme d’affaires originaire d’Edmonton, y a tout d’abord ouvert un café, et ensuite une boutique qui vend des serviettes (peshtemal) tissées à la main, des peignoirs et des foulards de soie filée à la main. « Les sept collines, les ponts, le long littoral… j’adore le charme et l’effervescence de cette ville. »

34

ISTANBUL MODERN

This massive museum has a great mix of old and new work, most of which is Turkish but there are more and more international shows. The photography and painting exhibits here are definitely at the top of my list. It’s a huge former warehouse on the Bosphorus, and I have yet to see the whole thing in one visit.  Cet imposant musée abrite un mélange d’œuvres anciennes et nouvelles, turques pour la plupart, et on y présente de plus en plus d’expositions étrangères. Celles qui sont consacrées aux photos et aux peintures sont au sommet de ma liste. L’endroit est immense ; c’était le site d’un vieil entrepôt sur le Bosphore, et je ne l’ai pas encore visité tout d’un coup. 3 443 3 KI L I ÇA L I A LI PASA , 9 0 -2 12- 334 -730 0

2

VEFA BOZACISI

This little shop in Fatih sells boza, which is a non-alcoholic fermented millet drink topped with whole chickpeas. (Ask for a dash of cinnamon.) There is outdoor service, so people drive up and waiters bring the beverage out to them. I’ve never met a single tourist who’s heard of it.

02

 Voilà une petite boutique de Fatih où l’on peut déguster du boza, une délicieuse boisson non alcoolisée à base de millet fermenté et garnie de pois chiches grillés. (Ajoutez-y un soupçon de cannelle.) L’endroit propose même un service à l’auto, question d’accommoder les gens pressés. En plus, l’endroit est inconnu des touristes. V E FA , K AT I P Ç E L E B I C A D D E S I , 10 4 / 1, FAT I H , 9 0 -2 12- 5 19 - 4 9 -2 2

3

KARAKÖY LOKANTASI

My wedding reception was held here. It’s casual, comfortable and has beautiful turquoise tiles. I like to share the mezze with friends; my favourite is the sliced beef and my husband loves the liver, but it’s a great spot for vegetarians too. It also pours a brand of rakı (a Turkish anise-flavoured liquor) called Beylerbeyi that’s really hard to find.  C’est ici qu’a eu lieu notre réception de mariage. L’endroit est convivial et décontracté, orné de magnifiques carreaux bleu turquoise. C’est le lieu pour

savourer des mezzés entre amis. J’ai un faible pour le carpaccio de bœuf ; mon mari, lui, est fou des bouchées de foie. Et les végétariens ne sont pas en reste. On y sert aussi un exceptionnel raki (eau-de-vie anisée), le Beylerbeyi.

K E M A N K E S C A D 3 7/A , K A R A K Ö Y 3 4 4 2 5 , 9 0 -2 12-2 9 2- 4 4 - 5 5

4

YUNART

People are shocked by the price difference between other shops – which Yunart sells to – and this spot in Sultanahmet that makes shoes, bags and accessories with colourful, geometric kilim designs. It’s not fancy, but the quality is great. I got a leather-trimmed wallet there over eight years ago.  Les gens s’étonnent de la différence entre le prix des marchandises de certains magasins et ceux de cette simple boutique de Sultanahmet, où l’on fabrique sacs, chaussures et accessoires ornés de colorés motifs de kilim. Le lieu est modeste, mais Yunart vend ses produits de grande qualité à plusieurs autres commerces. J’y ai acheté un portefeuille garni de cuir il y a plus de huit ans. B I N B I R D I R E K M A H . K L O D FA R E R C D . F I R AT 16 / 1, S U LTA N A H M E T, 9 0 -2 12- 5 16 - 9 4 - 5 0

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: GUNNAR KNECHTEL (JENNIFER GAUDET); ICONPIX / ALAMY STOCK PHOTO (01); REBECCA EROL / ALAMY STOCK PHOTO (02); KARAKÖY LOKANTASI (03)

03


from the same old summer

to the Best. Summer. Ever.

d’un été comme les autres

à un été comme nul autre

Escape the everyday, with a world of amazing destinations.

Fuyez la routine vers un monde de destinations exaltantes.

Air Canada rouge offers great fares to a ton of incredible destinations including Athens, Venice, Osaka and more. And for summer 2016 we’ve added flights to new destinations like Casablanca, Warsaw, Prague, Budapest, Glasgow and London-Gatwick to make your summer even more exciting.

Air Canada rouge offre des tarifs exceptionnels pour une foule de destinations, y compris Athènes, Venise, Osaka et bien d’autres. Et pour l’été 2016, nous avons ajouté des vols vers de nouvelles destinations comme Casablanca, Varsovie, Prague, Budapest, Glasgow et Londres - Gatwick afin que vous ayez encore plus de choix pour vos vacances d’été.

Book your summer adventure today at aircanada.com, call us at 1-888-247-2262 or contact your travel agent.

Réservez votre aventure estivale aujourd’hui sur aircanada.com, appelez-nous au 1-888-247-2262 ou communiquez avec votre agent de voyages.

*Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.



RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

HOTEL BEL-AIR

PHOTO: DORCHESTER COLLECTION

L O S A N G EL E S Tucked away in 12 acres of garden, this 1922 Spanish Mission-style hotel is the city’s prime location to escape the “see-and-be-seen” L.A. culture. WHAT WE LOVED Dining alfresco under the shocking-pink bougainvilleas in the on-site Wolfgang Puck restaurant. Try the kale radiatore pasta with Sonoma lamb ragu, vine-ripened tomatoes, garlic, chili and Locatelli pecorino. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book the Premier Canyon suite, set on the upper hillside, with its own plunge pool, fireplace and views of rolling California hills. BONUS At the namesake spa from Swiss cosmetics brand La Prairie, the two-hour Travel Recovery treatment will help you beat the time-zone-change blues.  Au fond d’un jardin de 5 ha, cet hôtel de 1922 de style mission espagnole est tout indiqué pour qui veut échapper à la culture tape-à-l’œil de L.A. ON A AIMÉ Souper en plein air sous les bougainvilliers rose vif du resto Wolfgang Puck. Essayez les radiatori au chou frisé servis avec ragù à l’agneau du comté de Sonoma, tomates mûries sur le plant, ail, piment et pecorino Locatelli. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez la suite Premier Canyon, haut perchée sur le coteau, dotée d’un bassin, d’un foyer et d’une vue sur les collines vallonnées de Californie. EN PRIME Au spa La Prairie, du nom de la marque de cosmétiques suisse, le soin de deux heures Travel Recovery vous aidera à vaincre la morosité du décalage. 31 0 - 472-12 1 1 , DORC H ESTERC OLLECTI ON .C OM

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

37


H OTELS / H ÔTELS

FAIRMONT PALLISER

DIVI VILLAGE GOLF & BEACH RESORT

2

3

4

S O U T H D E VO N , EN G L A N D S U D D U D E VO N , R OYAU M E- U N I Set in the middle of the Devon countryside, this revitalized Victorian estate’s walls are decorated with vintage curios like top hats and trumpets. WHAT WE LOVED Walking the bird-filled gardens, then exploring the playfully dark interior where there’s a visual and textual surprise around every corner. Look out for the hidden riddle behind the hanging “Danger” signs. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Hop from the leather-walled bar to the whisky- and winetasting room, complete with a giant bust of Winston Churchill, his cigar tip glowing red. BONUS In every cheeky guest room, from the Jabberwocky to the Cheshire Cat, the fully stocked minibar is free.  Au cœur de la campagne du Devon, ce domaine victorien revampé déborde de curiosités vintage (tels hauts-de-forme et trompettes) sur ses murs. ON A AIMÉ Se promener dans les jardins remplis d’oiseaux, puis explorer l’intérieur sombre et ludique chargé de surprises visuelles ou à lire. Ne manquez pas l’énigme cachée derrière les affiches « Danger ». SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Passez du bar aux murs tapissés de cuir à la salle de dégustation de vin et de whisky, où trône un buste géant de Winston Churchill, la pointe du cigare toujours rougeoyante. EN PRIME Dans les chambres coquines, de la Jabberwocky à la Cheshire Cat, le minibar bien garni est gratuit. 4 4 -13 6 4 -7 3 3 2 2 , G L A Z E B R O O K H O U S E . C O M

C A L G A RY The mod carpeting in the newly renovated rooms puts a fresh spin on the property, built in 1914 as one of Canada’s grand railway hotels. WHAT WE LOVED Sipping an afternoon cup of tea from the hotel’s signature Margaret’s Hope Darjeeling label, with vanilla scones, served on a whitelinen-covered table. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Reserve a table next to the century-old stone fireplace in the Rimrock and bring a date (or small army) to split the monstrous 48-oz Tomahawk for Two steak with housemade chimichurri. BONUS Take a scenic run on the Elbow River pathway. The two-metre-tall illuminated “Palliser” marquee on the hotel’s rooftop serves as a way-finder.  Les tapis modernes des chambres récemment rénovées ravivent cette propriété bâtie en 1914, à l’ère des palaces ferroviaires canadiens. ON A AIMÉ Siroter un darjeeling Margaret’s Hope, spécialité de l’hôtel, servi avec des scones à la vanille à une table nappée de blanc. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez près du foyer en pierre centenaire du Rimrock et emmenez un ami (ou une armée) avec qui partager le gigantesque steak Tomahawk for Two de 1,4 kg, servi avec chimichurri maison. EN PRIME Faites un jogging panoramique sur le sentier de la rivière Elbow. L’enseigne lumineuse de 2 m sur le toit du Palliser sera votre point de repère. 4 0 3 -2 6 2-12 3 4 , FA I R M O N T. C O M

O R A N J E S TA D, A R U B A Sun yourself by the pool alongside the colourful resident iguanas, or walk across the street to Palm Beach for pristine white sand and to see the island’s trademark (also its natural compass): the arching divi-divi trees that always point southwest, due to Aruba’s trade winds. WHAT WE LOVED Nibbling on arancini fritters, followed by a bowl of lobster bisque, while enjoying floor-to-ceiling views of the Caribbean Sea from the Windows on Aruba restaurant. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Head up to the Jacuzzi on your villa’s private terrace for a soak under the stars. BONUS The Links at Divi Aruba – the island’s only nine-hole golf course – goes for the green with recycled water and no fertilizers.  Lézardez à la piscine avec les iguanes colorés ou traversez la rue pour le sable blanc immaculé de la plage de Palm Beach, où vous pourrez examiner un dividivi, cet emblématique arbreboussole qui ploie toujours vers le sud-ouest à cause des alizés d’Aruba. ON A AIMÉ Grignoter des arancinis, suivis d’une bisque de homard, tout en admirant la mer des Caraïbes par les baies vitrées du Windows on Aruba. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Montez à la terrasse privée de votre villa pour jouir du jacuzzi sous les étoiles. EN PRIME Le Links at Divi Aruba, seul golf de neuf trous de l’île, se met au vert : on y arrose à l’eau recyclée et on n’épand aucun engrais. 2 9 7- 5 8 3 - 5 0 0 0 , D I V I R E S O R T S . C O M

GLAZEBROOK HOUSE

38

FAIRMONT PALLISER

DIVI VILLAGE GOLF & BEACH RESORT

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: FAIRMONT HOTELS & RESORTS (FAIRMONT PALLISER)

GLAZEBROOK HOUSE


SHIRTS DESIGNED TO BE WORN UNTUCKED. ®2011

We started UNTUCKit because we had trouble

finding shirts that looked good untucked. It’s a

deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we

decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.

Live in Canada? No problem, shipping is on us! Use code:

FREESHIPCA

untuckit.com Visit us at 129 Prince St, NY, NY


FO R TH E R EC O R D / TO NS S U R TO NS

REGGAE TOWN

CH ACUN SA ROOTS

Rub-a-dub-club, Kingston’s a roots reggae hub (again). Le reggae retrouve ses racines dans la capitale jamaïcaine. BY / PAR ERIN MacLEOD

A

ALKING DOWN A FEW ROCKY STONE STEPS AND THROUGH A LUSH YANT DESCENDU QUELQUES MARCHES DE PIERRE PEU STABLES et traversé un luxuriant jardin, me voici dans une foule bougarden, I join a crowd of people swaying to dub reggae in front of a perfect panorama of Kingston. I can see a narrow geant sur du dub devant un splendide panorama de Kingston. strip of land – the Palisadoes Road, which brings you to the J’aperçois Palisadoes Road, dans l’avant-port, étroite bande de terre airport – in the outer harbour. The hugeness of the view temqui mène à l’aéroport. L’immensité de la vue me rend momentanéporarily deafens me to the music I’d followed up the mountainment sourde à la musique que j’avais pourtant suivie en grimpant ous Skyline Drive in search of Kingston Dub Club. Skyline Drive en quête du Kingston Dub Club. The vibe is so relaxed that it’s tough not to feel like I’m in L’ambiance est si cool que c’est comme si j’étais chez quelqu’un, someone’s outdoor living room – which I am. Welcome to Gabre dans son salon de plein air. En fait, c’est le cas : je suis chez Gabre Selassie’s home. (That’s also his monstrous stack of speakSelassie. (La gigantesque pile de haut-parleurs dans le coin, ers in the corner.) Every Sunday night, the dean of Dub Club c’est aussi à lui.) Chaque dimanche soir, le patron du Dub Club welcomes a few hundred of his newest friends into his hilltop attire des centaines de nouveaux amis dans sa maison haut perhouse, drawing them here with cold Red Stripe, a range of ital chée, à coup de Red Stripe froide, de mets ital (ragoûts, roulés food – vegetarian stews, wraps and burgers – and, of course, et burgers végétariens) et, bien sûr, de dub, le style des années dub, a 1970s Jamaican invention that strips down roots reggae 1970 qui a réduit le reggae jamaïcain à sa plus simple expresmusic to its key elements of rhythm and bass. Alongside classic sion : rythmique et basse. Mais outre le dub, on peut entendre dub, the weekly event showcases the work of a new generation au Dub Club une jeune génération de musiciens (Protoje, Kabaka of musicians, such as Protoje, Kabaka Pyramid and Jah9, all Pyramid, Jah9), tous artisans d’une renaissance du roots reggae. part of an ongoing roots reggae revival. Des décennies durant, le dub s’est fait For decades, dub was tough to find in FUNKY KINGSTON rare sur l’île. Dancehall et pop dominaient les Jamaica. Dancehall reggae and pop music AU RYTHME DE KINGSTON ondes, servant de trame sonore aux danses ruled the airwaves and soundtracked street KINGSTON DUB CLUB de rue et aux fêtes communautaires. Si le dances and community parties. Dancehall 7 B S K Y L I N E D R . , 8 7 6 - 8 15 -118 4 dancehall est toujours présent, il y a désoris still around, but there are other options – mais d’autres choix ; des « options plus roots », REDBONES BLUES CAFÉ “rootical options,” as Selassie calls them. 1 ARGYLE RD., 876-978-6091 comme aime à le dire Selassie. Down the hill, Redbones Blues Café, Salle à aire ouverte, le Redbones Blues an open-concept venue, hosts a panoply of events, including Café, au pied de la colline, organise une foule d’événements, Kingston on the Edge, an annual festival held each June that dont Kingston on the Edge, en juin, un festival annuel qui célèbre celebrates new and eclectic art – the perfect place to spot l’art contemporain dans tous ses états. C’est l’endroit idéal pour emerging artists who are part of the revival. Under a canopy entendre des musiciens de la relève roots. Sous sa voûte de of mango trees, I catch Uprising Roots, proponents of Rastafari manguiers, j’y écoute Uprising Roots, membres du mouvement culture popularized in the 1970s by artists like Jimmy Cliff. With rastafari, popularisé dans les années 1970 par des artistes comme the band’s particular brand of conscious-roots reggae playing Jimmy Cliff. Au son du reggae à saveur sociale du groupe, j’attaque in the background, I tuck into a meal of shrimp stuffed with mon repas de crevettes farcies à la morue salée et de strudel à salted codfish pâté and callaloo strudel (the main ingredient is l’amarante (ou callaloo, version jamaïcaine des épinards). Ce qui amaranth, the Jamaican answer to spinach). I’m struck by how me frappe le plus, c’est combien il est facile de jouer du coude accessible the scene is. In the dwindling hours of the weekend, avec les grosses légumes du coin. Quand le week-end tire à sa it’s just as easy to strike up a conversation with an NGO worker fin, il est aussi aisé d’engager la conversation avec un employé from Kingston as it is with a member of reggae royalty. (Oh, hi, d’une ONG de Kingston qu’avec un ponte de la planète reggae Damian Marley.) These are small venues, and the island is a (salut, Damian Marley). Petits lieux sur une petite île… Mais pas small place. But I try my best not to be star-struck; that would question que je me pâme devant les stars : ce serait contraire à be terribly un-Jamaican.  l’esprit jamaïcain. 

OPPOSITE PAGE From a hilltop venue to a citywide vista, Kingston’s colourful music scene is showing its roots. PAGE DE DROITE Entre une scène au sommet d’une colline et un panorama quasi infini, Kingston vibre aux sons décomplexés du roots reggae.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MICHELE-ANNE HAMILTON (TOP LEFT / EN HAUT À GAUCHE), MICHLANPHOTO.COM; CAROLL TAVERAS (TOP RIGHT / EN HAUT À DROITE); MICHAEL CHRISTOPHER BROWN / MAGNUM PHOTOS (OTHERS / AUTRES)

W


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

41


D R ESS B U S ICNOESS D E / GAR AFFAI D E-R ES ROBE

SMART PLAY

BOUGE DE L À

PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: RIMA CHAHINE (FOLIO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CHARLOTTE FLANNERY (DULCEDO); MODEL / MANNEQUIN: AKINO (DULCEDO)

Mix business with leisure in a street-smart athletic look. Avec ce look mi-affaires, mi-sport, passez partout en sortant du lot. C OAT / M A N T E AU M 0851 SAFARI FOU R-P O CKE T COAT I N NAV Y, $62 5 / V ESTO N S A FA R I À Q U AT R E P O C H E S , M A R I N E , 6 2 5 $ , M 0 8 5 1. C O M BL AZER Z A R A L I G H T G R E Y W I T H C O N T R A S T I N G N E C K L I N E , $ 119 G R I S C L A I R , C O L E N C O N T R A S T E , 119 $ , Z A R A . C O M T R O U S E R S / PA N TA L O N Z ARA L I G H T G R E Y W I T H C O N T R A S T I N G P O C K E T S , $ 5 0 GRIS CLAIR, POCHES EN CONTRASTE, 50 $, ZARA.COM SWE AT E R / C H A N DA I L LAC OSTE ST RIPED COT TO N CRE W NECK I N NAV Y A ND WHI T E , $ 225, T HEBAY.COM / P UL L COL ROND RAY É E N COTON, MARINE ET BL ANC, 225 $, LABAIE.COM S H O E S / C H AU S S U R E S ALDO D O B S O N I N N AV Y S U E D E , $ 14 0 / D O B S O N E N S U È D E , MARINE, 140 $, ALDOSHOES.COM WAT C H / M O N T R E B IRKS AIRMAST ER BL ACK D LC CHRO NOSCO P E WI T H BL ACK LEATHER ST RAP, $1, 2 5 0 / A I RMAST E R À CH RONOSCOP E AV EC BOÎTIER NOIR EN CDA E T BRACE L E T E N CUI R NOI R, 12 5 0 $ MAISONBIRKS.COM

Grooming and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires MAC Cosmetics and / et L’Oréal Professionel.

42

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


C60 TRIDENT CHRONOGRAPH PRO 600 “Big Blue”, as the all-new C60 Trident Chronograph is known, may have been engineered for dive professionals but will be as highly coveted by many a landlubber. Another milestone watch in the ever-evolving Christopher Ward stor y.

E XC LU S I V E LY AVA I L A B L E AT

christopherward.com


D R ESS B U S ICNOESS D E / GAR AFFAI D E-R ES ROBE

BLAZER QUEST

CONÇU POUR ELLE PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: RIMA CHAHINE (FOLIO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CHARLOTTE FLANNERY (DULCEDO); MODEL / MANNEQUIN: AVA (DULCEDO)

Suit yourself with a menswear-inspired jacket. Empruntez aux garçons ce veston qui donne bon ton. BL AZER / VESTON S I M O N S F L U I D B O Y F R I E N D J A C K E T, $ 7 9 VESTON BOYFRIEND FLUIDE, 79 $, SIMONS.CA T- S H I R T SIMONS ICÔNE SIDE-SLIT TEE, $28 T- S H I R T À F E N T E S I C Ô N E , 2 8 $ , S I M O N S . C A

PA N T S / PA N TA L O N TOPSHOP CIGARETTE TROUSERS IN NAV Y, $45, THEBAY.COM P A N TA L O N C I G A R E T T E , M A R I N E , 4 5 $ , L A B A I E . C O M S H O E S / C H AU S S U R E S Z ARA F LAT D ’ORSAY SHO ES, $3 6 B A L L E R I N E S D É C O L L E T É E S , 3 6 $ , Z A RA .CO M N E C K L AC E / C O L L I ER B IRKS ROCK AND PE A RL D RO P P E NDA NT, $375 P E N D E N T I F R O C K A N D P E A R L , 3 7 5 $ , MAISONBIRKS.COM B R AC E L E T BIRKS ROCK AND PE A RL CU FF, $42 5 B R A C E L E T R O C K A N D P E A R L , 4 2 5 $ , MAISONBIRKS.COM R I N G / B AG U E S B I R K S R O C K A N D P E A R L S TA C K A B L E R I N G S (WORN SEPARATELY), $345 / BAGUES SUPERPOSABLES ROCK AND PEARL (PORTÉES SÉPARÉMENT), 345 $, MAISONBIRKS.COM

Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires MAC Cosmetics, and / et L’Oréal Professionel.

44

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THIS VIEW COULD BE YOURS FOR A LIFETIME. For a limited time, receive special pricing on select units at The Reef Residences at Atlantis, Paradise Island. Each lavishly appointed studio and one- and two-bedroom suite includes breathtaking views, designer furnishings, a fully-equipped kitchen or kitchenette and the utmost in personalized service, with the world of Atlantis at your doorstep.

INQUIRE NOW ABOUT SPECIAL PRICING ON PREMIUM UNITS ORIGINALLY PRICED FROM $695,000 Visit ownthereef.com/air or call 888.605.3781

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. Š 2016 All rights reserved - The Reef Residences at Atlantis.


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A BUTLER OPENS HIS BAG

UN M AJORDOME OU VRE SA VALISE After a 25-year stint with Fairmont Hotels & Resorts that saw him serve the Queen in Winnipeg and Susan Sarandon in Washington, D.C., Jamaican-born Clarence McLeod has settled in Priddis, Alberta. As the general manager of the Azuridge Estate Hotel, he oversees the smooth running of Downton Abbey-themed 90th birthday parties (and keeps tabs on the prosecco and caviar stores). We caught up with him before his trip to London for a Guild of Professional English Butlers meeting.  Après 25 ans à l’emploi des Hôtels Fairmont qui l’ont vu servir la reine à Winnipeg et Susan Sarandon à Washington DC, le Jamaïcain de naissance Clarence McLeod s’est installé à Priddis, en Alberta. Directeur général de l’Azuridge Estate Hotel, il s’occupe des réserves de prosecco et de caviar et du bon déroulement de fêtes de 90e anniversaire sur le thème de Downton Abbey. Nous l’avons joint avant son départ à Londres pour une réunion de la guilde des majordomes professionnels d’Angleterre.

N N AT I O DES TI NDON LO RES L OND

B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R P H O T O S B Y / D E C O L I N WAY

SCRUNCH, ROLL, FOLD OR STUFF? VOS VÊTEMENTS SONT ROULÉS, PLIÉS OU TASSÉS ? All of the above. For trained butlers, it’s about interweaving. You fold trousers along the seam and place them in your case, with the legs hanging over. Roll everything that you can, and place on the pant leg. Shirts go on top; then the legs are folded over. Everything stays tight, and the seam will be there when you land.  Il y a de tout. Un majordome de formation entrecroise ses vêtements. On place ses pantalons, pliés sur la couture, en laissant dé-

passer les jambes de la valise. Sur les jambes des pantalons, on met tout ce qu’on peut rouler, puis les chemises, et l’on replie les jambes. Ainsi, tout est compact, et le pli reste bien marqué.

HOW DO YOU SIZE UP ANOTHER BUTLER? COMMENT ÉVALUEZ-VOUS UN AUTRE MAJORDOME ? First I look at the way he or she has shined my shoes. There should be just a hint of sheen at the tips and at the back. Under the light, they should sparkle like a pin. And I can tell by the pocket square if a butler thinks outside the box.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

 Je regarde d’abord comment il a ciré mes chaussures. Elles devraient légèrement briller au bout et à l’arrière. À la lumière directe, elles devraient reluire. Et la pochette d’un majordome en dit long sur sa créativité. ANY FAVOURITE MEMORIES FROM THE QUEEN’S 2002 JUBILEE VISIT? DES SOUVENIRS DE LA VISITE DE LA REINE POUR SON JUBILÉ D’OR EN 2002 ? I suggested we give her a Winnie the Pooh teddy bear, but my general manager thought it was too personal. But we did it, and she loved it. Then we had

to get one for all her team members, including her hairdresser, who looked exactly like Rod Stewart, and have it on their pillows by the time they landed in Toronto, so that came back to haunt me.  J’ai proposé de lui offrir un Winnie l’ourson en peluche, mais mon directeur général trouvait ça trop personnel. On l’a quand même fait et elle a adoré. Puis on a dû en acheter un pour tous les membres de son entourage, dont son coiffeur, un vrai sosie de Rod Stewart, et les faire placer sur leurs oreillers avant leur arrivée à Toronto, alors c’est revenu me hanter.

WHAT ARE SOME FAUX PAS YOU NOTICE ON THE JOB? QUELS IMPAIRS REMARQUEZ-VOUS DANS VOS FONCTIONS ? Besides cellphones at dinner, outdated assumptions. If two men are checking in, don’t assume they want two beds. Give them the option. Offering an alternative is the best way to handle scenarios like that.  Hormis le cellulaire au repas, les suppositions rétrogrades. Si deux hommes demandent une chambre, ne pas tenir pour acquis qu’ils veulent deux lits. Donner le choix, c’est le meilleur moyen de gérer ces situations.


WHAT’S IN CLARENCE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE CLARENCE ? 01 S P O RTS C OAT U N V ESTO N S P O RT

0 3 H E A D P H O N ES U N CAS Q U E D ’ É C O U T E

0 5 W H I T E H A N D K E RC H I E F UN MOUCHOIR BLANC

0 8 N OT E B O O K U N CA R N E T

When I travelled with Fairmont as a butler, we always had to land in a coat. I got into the habit, and it lets me travel with a hint of flair.  Quand je voyageais comme majordome pour Fairmont, on devait toujours arriver en veston, et je m’y suis habitué. Ça me donne un certain style.

Sometimes, mid-trip, you need a musical pick-me-up. Don’t judge, but my playlist definitely includes some Cher. “Strong Enough” has become a mantra. Back off, everybody. I’m ready to go.  Parfois, à mi-parcours, un peu de musique fait du bien. Ne me jugez pas, mais j’adore écouter du Cher. La chanson Strong Enough est devenue mon mantra. Attention, tout le monde, j’arrive !

I want to say this is a butler habit, but I actually got it from my grandmother. Never travel without one.  On dirait une habitude de majordome, mais en fait ça vient de ma grand-mère. Je ne pars jamais sans mouchoir.

04 SEWING KIT / UNE T RO U S S E D E C O U T U R E

07 S H I RT A N D T I E UNE CHEMISE ET SA C R AVAT E

I like to write about how I think a trip or a destination will be – like Jaipur – and then write about how it actually is and compare the two. I’m very appreciative of everything that’s come my way, but I don’t want to forget where I’m coming from.  J’aime écrire sur l’idée que je me fais d’un trajet ou d’une destination (disons Jaipur), puis écrire sur mon expérience réelle et comparer les deux. Je suis heureux de tout ce qui m’est arrivé, mais je ne veux pas oublier d’où je viens.

0 2 VO D K A D E L A VO D KA

Butler secret: Use a splash of vodka on suede or leather to eliminate foot odour – vital after long flights and multiple connections.  Secret du métier : un peu de vodka sur du suède ou du cuir, et adieu les pieds qui puent. Utile après un long vol à multiples correspondances.

This is in case a button falls off, which in my case would throw off my sense of balance.  Au cas où je perdrais un bouton, ce qui, dans mon cas, me ferait perdre mon aplomb.

0 6 L I N T RO L L E R / U N RO U L E AU A N T I P E LU C H ES

Erase all evidence of airplane upholstery.  Effacez toute trace de tissu de siège d’avion.

You never know what kind of event will be waiting for you on the other side.  On ne sait jamais quel genre d’événement nous attend à destination.

card. I cherish it.  Mon amoureux, qui n’est pas le plus démonstratif, a griffonné « Je t’aime » au dos d’une carte de déclaration aux douanes. Ça m’est cher. 1 0 S O C KS D ES C H AU S S E T T ES

My feet get chilly up in the air.  J’ai froid aux pieds en avion. 11 PEN / UN ST YLO

Since graduation, I’ve been given roughly a dozen Montblanc pens, but I always lose them. I’ve had this one for four years; it makes me feel like I have it together.  Depuis l’obtention de mon diplôme, j’ai reçu une douzaine de Montblanc, mais je les perds toujours. Celui-ci, je l’ai depuis quatre ans ; ça me rassure sur moi-même.

0 9 N OT E / U N P E T I T M OT

It’s from my soulmate, who is not the most expressive person. He scribbled “I love you” on the back of a customs

01

02 10

03 04 05

06

11

09

08 07

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

47


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO SAN ANTONIO

VOYAGE ÉCL AIR À SAN ANTONIO Five ways to do Tex-Mex right in the Alamo City. Cinq approches du tex-mex dans la ville de l’Alamo.

1

B Y / P A R A L I S O N R O B I N S I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

HOTEL EMMA Housed in the original Pearl Brewery, built in 1894, Hotel Emma is named after brewmaster Otto Koehler’s tenacious wife, who kept the company afloat during Prohibition. Keep an eye out for repurposed industrial trimmings: valves that creep up the lobby’s walls, giant bottle labellers turned chandeliers and the floors, laid with Mexican Redondo tiles, like those from Otto’s office. In the Sternewirth bar you can kick back inside an old fermenting tank, now dressed up with cozy cocktail banquettes. At the day’s end, put on a seersucker robe and slip under the cloudlike comforter with a book from the property’s two-floor library.  Aménagé dans la vieille brasserie Pearl, bâtie en 1894, l’hôtel Emma honore l’épouse du maître brasseur Otto Koehler, qui a tenacement maintenu l’entreprise à flot durant la prohibition. Voyez les éléments industriels recyclés : canalisations vannées grimpant comme du lierre sur les murs du hall, étiqueteuses servant de lustres, plancher couvert de carreaux Redondo mexicains comme le bureau d’Otto. Au bar Sternewirth, on peut flâner dans les vieilles cuves de fermentation munies de banquettes douillettes. En fin de journée, enfilez un peignoir en tissu gaufré et glissez-vous sous l’édredon duveteux avec un livre de la bibliothèque à deux étages. 13 6 E . G R AY S O N S T. , 2 10 - 4 4 8 - 8 3 0 0 , T H E H O T E L E M M A . C O M

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Location San Antonio Int ernational Airport is a 15-minut e drive from t he cit y centre. Now you know The Alamo, along wit h t he mis sions of t he San Antonio Mis sions National His torical Park , became part of a UNESCO World Heritage Sit e las t July. Sit uation le centre-ville es t À 15 minut es de l’aéroport int ernational de San Antonio. C’es t un fait L’Alamo et les missions du parc historique national des missions de San Antonio sont inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco depuis juillet dernier.

2

3

Get ready for sensory overload, complete with a mariachi band, heaps of shoppers and multicoloured aisles overflowing with pottery, sombreros, jewellery and Mexican blankets. With over 100 shops, this is the largest Mexican marketplace in the United States. Locals know that the on-site restaurant and takeout shop Mi Tierra is open 24 hours a day. (Look up at the festoons of thousands of metallic ornaments and strands of coloured lights.)  Groupe de mariachis, nuées de magasineurs, allées multicolores débordant de poteries, de sombreros, de bijoux et de couvertures mexicaines : vous ne saurez plus où donner de la tête. Avec plus de 100 boutiques, il s’agit du plus grand marché mexicain du pays. Les résidents savent que le resto Mi Tierra (avec mets à emporter) y est ouvert jour et nuit. (Admirez au plafond les guirlandes de milliers d’ornements métalliques et de lumières colorées.) 5 14 W E S T C O M M E R C E S T. , 2 10 -2 0 7- 8 6 0 0 , G E T C R E AT I V E S A N A N T O N I O . C O M

Plonked on top of the Phipps law firm building, Paramour is San Antonio’s first rooftop bar. (To get there, walk through the ground floor office and head up to the fourth.) Catch the action as staff trained by master drink concocter Chris Ware prepare cocktails like Me & Mrs. Jones (cognac, averna, orange marmalade, rosemary sprig and lemon). Then, step onto the terrace strewn with pillows, loungers and rugs for twinkling views of downtown.  En haut de l’édifice du cabinet d’avocats Phipps, le Paramour est le premier bar sur un toit en ville. (Il faut traverser le bureau du rez-de-chaussée et monter au quatrième.) Voyez l’équipe formée par le mixologue chevronné Chris Ware s’activer à préparer des cocktails comme le Me & Mrs. Jones (cognac, Averna, marmelade d’oranges, brin de romarin et citron). Et allez admirer le centre-ville illuminé sur la terrasse munie de coussins, de canapés et de carpettes. 10 2 9 T H S T. , 2 10 - 3 4 0 - 9 8 8 0 , PA R A M O U R B A R . C O M

PHOTO: VISITSANANTONIO.COM

MARKET SQUARE

PARAMOUR

3 SPOTS TO GET YOUR SUGAR FIXIN’E G ETAWAY / ES CAPAD 3 ADRESSES OÙ SE SUCRER LE BEC

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

At Hotel Emma’s Supper, try chef John Brand’s sweet and savoury Ricotta Seada pastry with apple, fennel, marmalade, pickled blackberries and a sprinkling of celery. Au Supper de l’hôtel Emma, goûtez la seada (pâtisserie sucrée-salée) à la ricotta du chef John Brand, qui y ajoute pomme, fenouil, marmelade, mûres au vinaigre et céleri. 136 E. G R AYSON ST., 2 1 0 - 4 4 8 - 8 351 , S U P P ER ATEM M A .C OM

Bakery Lorraine’s homemade Pop Tart, with fresh strawberry filling and macaron-shell shavings in flavours like “cereal milk,” is a nostalgic delight. Fourrées aux fraises et garnies de copeaux de macaron, les Pop Tart maison de la Bakery Lorraine, offertes en saveurs comme « lait de céréales », sont un délice de nostalgie. 30 6 P EA R L P K W Y., # 1 1 0 , BA K ERY LOR R A I N E.C OM , 2 1 0 - 8 6 2- 558 2

Get in line (it moves fast) at Mi Tierra’s takeout counter for homemade Mexican specialities like conchas, or try a Texan classic – the Pecan Praline might be the most decadent treat to ever pass your lips. Faites la file (ça avance vite) au comptoir de mets à emporter du Mi Tierra pour des conchas et autres spécialités mexicaines maison ou des pralines aux pacanes : nul dessert n’est plus cochon que ce classique texan. 2 18 P R O D U C E R O W, 2 10 -2 2 5 -12 6 2 , MITIERRACAFE.COM

THE SAN ANTONIO RIVER WALK

4

5

The few tables at Mixtli are dotted with terracotta plates and Virgen de Guadalupe prayer candles, set for an unfussy Mexican meal. Order chef Diego Galicia’s esquites (possibly the best outside of Mexico), consisting of sweet corn, mayo, Cotija cheese and lime, then wash it down with a Paloma made of grapefruit soda, key lime, salt and your choice of tequila or mezcal, off an extensive list.  Avec leurs assiettes en terre cuite et lampions à l’effigie de la Vierge de Guadalupe, les quelques tables du Mixtli sont idéales pour un repas mexicain sans flafla. Commandez les esquites du chef Diego Galicia (peutêtre les meilleurs hors du Mexique) : grains de maïs sucré servis avec mayo, cotija et jus de lime, arrosés d’un Paloma (soda au pamplemousse, jus de limette, sel et votre choix de tequila ou de mezcal parmi une longue liste). 5313 M c C U L LOU G H AV E., 2 1 0 - 32 0 -1 6 6 0 , M EZCA LER I A M I X TLI .C OM

After the river flooded in 1921, the city resolved to create a flood bypass channel, now the 24-kilometre cypress-lined River Walk, one storey below the streets of downtown. Book a boat tour at twilight (request Jeff Quin, king of the punchline) to see how the tunnels’ art installations, like the hanging larger-than-life school of fibreglass sunfish, light up the water. At Commerce Street, hop off for a drink at the Esquire Tavern, built in 1933.  Après le débordement de la rivière en 1921, la Ville a créé un canal de dérivation devenu la River Walk, une promenade de 24 km bordée de cyprès, un étage sous les rues du centre-ville. Faites un tour de bateau à la brunante (demandez Jeff Quin, roi de la bonne blague) pour voir les installations dans les tunnels (dont d’imposants crapetssoleils suspendus en fibre de verre), qui illuminent le canal. À Commerce Street, sortez prendre un verre à l’Esquire Tavern, bâtie en 1933. 2 10 -2 2 7- 4 2 6 2 , RIOSANANTONIO.COM

MEZCALERÍA MIXTLI

THE SAN ANTONIO RIVER WALK

49


K A L I Y A N A TORONTO 2516 Yonge

OTTAWA 515 SuSSex

MONTREAL 4107 St-DeniS

kALiyANA.cOM


LAN D MAR K / M O N U M ENT

PRAISE THE RED LANTERN

L ANTERNE M AGIQUE

With a centre-stage pool and seating programmed to pivot and move, China’s Han Show Theatre steals the show. Avec sa scène transformable en piscine de 10 m et ses sièges mobiles, le Han Show Theatre, en Chine, est un véritable spectacle en soi. BY / PAR SHELAGH PLUNKETT

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE STUFISH ENTERTAINMENT ARCHITECTS

Y

OU CAN’T MISS IT. AT ALMOST 72 METRES TALL, THE HAN SHOW Theatre glows like a giant Chinese paper lantern illuminating the shores of East Lake in Wuhan, in China’s Hubei Province. Images flutter across the facade’s 18,000 red aluminum discs: A dragon chases a phoenix, a lotus blooms, cranes take flight. But at close range, the figures pixilate into abstract colour washes that seem to sweep you beneath the lantern’s tassel-like pillars and into the theatre. As I enter the soaring atrium, where white light streams in from a glass ceiling resting on sinuous gold-leaf walls, I find it hard to believe the show hasn’t even started yet. Then it hits me: All of this is part of the performance. Designed by U.K.-based Stufish Entertainment Architects, the theatre was built specifically for The Han Show, a celebration of Han culture written and directed by Franco Dragone (yes, he of past Cirque du Soleil fame) that blends storytelling and circus. The building is emblematic of Wuhan’s transition from dusty transport hub into central China’s latest, greatest boomtown. Soon after I take my seat (there’s space for 2,000 spectators), a pig comes dancing out in Elizabethan togs, a faceless woman with

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

I

L EST IMPOSSIBLE À RATER. À PRÈS DE 72 M DE HAUTEUR, LE HAN SHOW Theatre brille telle une immense lanterne chinoise éclairant les berges du lac de l’Est à Wuhan, dans la province du Hubei. Des images dansent sur les 18 000 disques d’alu rouges de la façade : un dragon chasse un phénix, un lotus fleurit, des grues s’envolent. De près, elles se pixélisent en taches de couleur abstraites qui semblent nous emporter sous les piliers aux allures de glands dans le théâtre. En entrant dans le vaste atrium, où une lumière blanche ruisselle d’un haut plafond de verre posé sur des murs courbes couverts d’or en feuille, j’ai peine à croire que le spectacle n’a pas encore débuté. Puis j’allume : tout ça fait partie du show. Conçu par la firme britannique Stufish Entertainment Architects, le théâtre a été bâti exprès pour The Han Show, une célébration de la culture han qui mélange récit et cirque, écrite et mise en scène par Franco Dragone (longtemps associé au Cirque du Soleil). C’est un symbole de l’évolution de Wuhan, poussiéreuse plaque tournante du transport devenue la plus hot des villes champignons de Chine centrale. Après que j’ai pris place à l’un des 2000 sièges, un cochon vient danser en tenue élisabéthaine, une femme sans

51


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

LAN D MAR K / M O N U M ENT

white dreadlocks paces the floor and glittering T R AV E L E S S E N T I A L S visage à rastas blancs arpente la scène et des acrobats leap and spin from swinging beams high C A R N E T D E V O YA G E acrobates à paillettes sautent de poutres mobiles above, interweaving a simple love story. TH E HA N S H OW et tissent une histoire d’amour toute simple. The fabulous characters and gravity-defying T H E H A N S H O W. C O M / E N Les fabuleux personnages et vertigineux circus acts are entrancing. But then the theatre numéros de cirque envoûtent. Puis le théâtre itself begins to change. The ground moves. The woman seated lui-même commence à se transformer. Le sol bouge. Ma voisine est next to me is transported away. The gap widens as our sweep of emportée. Elle s’éloigne alors que notre section de fauteuils orchestral seats splits and pivots and the balcony drops down d’orchestre se scinde et pivote et que le balcon descend pour comto fill the void. Within two minutes, the audience has been brobler le vide. En deux minutes, le public a été séparé, puis regroupé ken up and put back together again, enlarged. We now circle dans un espace élargi. Nous entourons maintenant les artistes, et the performance, and across the auditorium I wave at the womj’envoie la main à celle qui était à côté de moi, désormais de l’autre an who only moments ago was sitting next to me. A band of vilcôté de l’auditorium. Une bande de méchants traverse vivement la lains races across the stage, which all of a sudden appears to scène, qui semble soudain se liquéfier et devenir une mer agitée. liquefy, becoming a roiling sea. Breaking the surface from below, Un sombre personnage surgissant de l’eau est propulsé au-dessus a dark figure is jet-propelled over the audience. (I find out later de nos têtes. (J’apprendrai plus tard que dans cette piscine de that this unexpected 10-metre-deep pool has its own scuba sup10 m de profondeur se trouvent des machinistes-plongeurs qui port staff for launching stunts and scenery.) Fountains erupt and déclenchent les cascades et changements de décor.) Des fontaines from high above a diver slowly tilts then plummets, just before jaillissent et un plongeur se laisse tomber du haut des airs, juste the water recedes. Once again, the stage is dry. At the Han Show avant que l’eau se retire. De nouveau, la scène est sèche. Au Theatre, the medium – no, the mega – is the message.  Han Show Theatre, le message, c’est le médium. Le mégamédium.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

LEFT, ABOVE AND PREVIOUS PAGE From the shiny crimson facade to the lofty interiors, design takes centre stage at Wuhan’s Han Show Theatre. CI-CONTRE, CI-DESSUS ET PAGE PRÉCÉDENTE Entre son étincelante façade rouge et ses grands espaces intérieurs, le Han Show Theatre vole la vedette.

52

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE STUFISH ENTERTAINMENT ARCHITECTS

93


Model Featured: Lazerblue Two Tone By Daniel Steiger

“THE NEXT GENERATION OF HYBRID” AND UNDER $100 Timepieces International brings you the incredible Daniel Steiger Lazer Blue Watch. In our opinion, the best looking hybrid watch on sale! What’s so incredible about the Daniel Steiger Lazer Blue? As well as having an ultra modern look and style, this amazing watch is packed full of features and functions and is available in three fantastic colors, Original two-tone steel and plated 18k yellow gold, Full plated 18k Yellow Gold, And classic steel. This fantastic watch features a metal case structure, digital format windows showing 24hr, days of the week, seconds with an easily accessible alarm system. This incredible watch is robust enough for those always on the move, and yet made with comfort in mind with a modern sporty look. But perhaps the most stunningly cool feature of this astonishing timepiece is its lense. The Lazer Blue Crystal gives this magnificent watch a truly unique look. Integrated into the crystal itself the Blue Lazer coloring takes the look of this watch to another level. The level of AWESOME! What else is awesome about this fantastic watch? Quite simply its price. At an incredible $99 (plus shipping and handling). This is a unique buying opportunity not to be missed! Limited stock available.

ORDER YOURS TODAY! TOLL FREE 24/7 ON 1-877 550 9876

Available in Steel & Gold Color Versions

AND QUOTE PROMO CODE:

ER64LZ

OR order online at www.timepiecesusa.com/er64 And Enter Promo Code ER64LZ Timepieces International Inc, 12800 N.W. South River Drive, Medley, FL 33178


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

M Y G O -T O G A D G E T is my GoPro. It always comes in handy if I book a last-minute surf session and want footage of it. M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Ma GoPro, pratique si je prends un cours de surf à la dernière minute et que je veux un souvenir vidéo.

I A LWAYS L I S T EN T O my mother. I trust what she says because she explains things objectively. J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S ma mère. Je lui fais confiance, car elle fait preuve d’objectivité.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Roopal Patel, fashion director of Saks Fifth Avenue. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Roopal Patel, directrice de la mode à Saks Fifth Avenue. BY / PAR ALISON ROBINS I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

After more than a decade working with companies like Bergdorf Goodman and Moda Operandi, Roopal Patel was sought out to be the fashion director of Saks Fifth Avenue. The luxury retailer (part of the Hudson’s Bay group since 2013) opened two stores in Toronto this year and has its sights set on Hawaii.  Avant d’être directrice de la mode de Saks Fifth Avenue, Roopal Patel a travaillé plus de 10 ans pour des entreprises comme Bergdorf Goodman et Moda Operandi. La luxueuse enseigne, membre depuis 2013 du groupe de magasins de la HBC, a ouvert deux boutiques à Toronto cette année et aura bientôt pignon sur rue à Hawaii. 54

4

2

MY EUREKA MOMENT Realizing there was a whole fashion industry out there. That was while I was studying law. It was a leap of faith, and my life has never been the same. MON GRAND FLASH Découvrir l’industrie de la mode durant mes études de droit. Changer de branche était un saut dans l’inconnu, mais ç’a changé ma vie.

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY To be versatile and go with the flow as directions in business change. CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Être polyvalente et m’adapter aux changements qu’imposent les affaires.

T HE BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH IS Balthazar, in Manhattan. The lentils and trout is my go-to dish – with a side of fries. MEILLEURE TABLE OÙ DÎNER POUR AFFAIRES Le Balthazar, à Manhattan. J’y commande toujours la truite aux lentilles et des frites.

6

5 IN MY CA RRY- ON YOU’ LL FIND roll-on Ginger Flight Therapy oil by Aesop, and Yogi green tea. / DA NS MON BAGAGE À MA IN, IL Y A le roll au gingembre pour voyager d’Aesop et du thé vert Yogi.

I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E T O lead with your own vision, be different and take on new initiatives. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S d’imposer sa vision, sa différence et son sens de l’initiative.

8 T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K was choosing a career in fashion. Unless you’re a designer, there’s no clear career path. I didn’t know where I would end up. LE PLUS GRAND RISQUE DE M A V I E Choisir la mode. À moins d’être créateur, il y a peu de choix de carrière. Je ne savais pas où ça me mènerait.

7

MY BUSINESS MANTRA Follow your intuition. You can miss a great opportunity or the next big thing if you question that inner voice. M A D E V I S E EN A F FA I R E S Suivre ses intuitions. Sinon, vous risquez de rater une occasion ou le « gros truc » qui s’en vient.

10

9

W I N D OW O R A I S L E ? Aisle. I like to have the freedom to come and go. A L L ÉE O U H U B L O T ? Allée. J’aime être libre de mes allées et venues.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


NDERS ND OTHER WO EXPLORE IT A

Š2016 Offi ce of the Governor, Economic Development and Tourism.


R ACHING HIGHER GR UNDS

PR DUIT DE MAR FO LLOW TH E FO OTSTEPS O F J UAN VALD EZ TH RO U G H CO LO M BIA’S LUSH MO U NTAIN VALLEYS , WH ERE SMALL, IN NOVATIVE FARMS ARE B REWIN G U P A FRESH CO FFEE CU LTU RE. SUIVEZ LES TRACES DE JUAN VALDEZ DANS LES VALLÉES VERDOYANTES DE COLOM B IE, O Ù DE PETITES F ER MES N OVATR ICES FO N T P E RCO L ER U N E N O U V EL L E CU LTU R E DU CA F É. BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS PH OTOS BY / D E G RANT HAR D ER

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


57


T’S ALREADY PAST 11 A.M., AND I STILL HAVEN’T HAD MY caffeine fix. Felipe Sardi, my host and co-owner of La Palma & El Tucán plantation, puts a coffee cherry in my hand, telling me to squeeze it open and give it a taste. I figure he’s teasing me, but I go ahead and suck on the sticky, honey-sweet seeds in hopes of extracting a bit of caffeine. Just as I bite down to start chewing, he spits his out. Oops. We head farther along the leafy trail when he stops and grabs a branch full of cherries growing in tight clusters and small white flowers giving off a jasmine scent. Looking at my dark red nail polish, he places one of my fingers beside a ripe cherry. “At harvest time, the pickers paint one fingernail in the ideal colour so that they pick only the best beans,” he says. I’m imagining all these men getting manicures when we suddenly find ourselves at the home of Faustino Reyes, a neighbouring farmer whose property overlooks shrouded green mountains that trace huge overlapping Vs on the horizon. Soon a steaming cup of coffee, made with beans freshly roasted over the stove by Reyes’ wife, is set down before me. Located in Zipacón, less than an hour from Bogotá, La Palma & El Tucán is an experimental coffee farm that hosts coffee roasters from around the world as well as coffee geeks like myself. All across the country, next-gen operations are experimenting with new varieties, new terroirs and new cutting-edge methods of extraction, fermentation and drying. It doesn’t take long to understand that in Colombia, coffee is much more than an export product: It has a telenovela, Café con aroma de mujer;

L EST PASSÉ 11 H ET JE N’AI PAS ENCORE EU MA DOSE DE caféine. Mon hôte, Felipe Sardi, coproprio de La Palma & El Tucán, dépose dans ma main une cerise, me dit de l’ouvrir et d’y goûter. Je crois qu’il se moque de moi, mais je m’exécute : je suce les deux petits grains gluants au goût de miel en espérant en extraire un peu de caféine. Au moment où je croque dans les miens, il crache les siens. Oups ! Nous poursuivons notre chemin lorsqu’il s’arrête et agrippe une branche où des cerises poussent en grappes serrées et de petites fleurs blanches embaument le jasmin. Il regarde mon vernis à ongles rouge foncé et met mon doigt à côté d’une cerise bien mûre. « Au moment de la récolte, les cueilleurs se peignent un ongle de la couleur recherchée pour ne prendre que les meilleurs fruits. » J’imagine tous ces hommes se livrer à une séance de manucure lorsque nous arrivons à la maison de Faustino Reyes, un fermier voisin dont la maison a vue sur les montagnes touffues qui se chevauchent en traçant de grands V verts à l’horizon. Au même moment, une tasse de café fumant, dont les grains viennent d’être torréfiés à la poêle par la femme de M. Reyes, arrive devant moi. À moins d’une heure de Bogotá, à Zipacón, La Palma & El Tucán est une ferme de café expérimentale offrant des séjours aux torréfacteurs du monde entier et aux gagas de café comme moi. Partout au pays, des caféières nouvelle génération comme celle de M. Sardi expérimentent avec de nouveaux cultivars de café, de nouveaux terroirs et des méthodes d’extraction, de fermentation et de séchage à la fine pointe. En Colombie, le café est plus qu’un produit d’exportation : il a sa propre telenovela (Café con aroma de mujer), un parc thématique (le Parque del Café) et bien sûr son célèbre

TOP History underfoot: The Camino Real dates back to the 16th century. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Green shoots in the nursery of La Palma & El Tucán; coffee cherries ripe for the pulping; 100% Colombian; after washing and sorting, beans are dried in their parchments for several days. OPENING SPRE AD Green acres: Experimental farm La Palma & El Tucán. EN HAUT Sous les pavés, l’histoire :  le Camino Real est un chemin datant du xvie siècle. PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HOR AIRE Plant vert : un semis de café à la pépinière de La Palma & El Tucán ; des cerises mûres prêtes à être dépulpées ; un café renversant ; après avoir été lavé et trié, le café en parche est mis à sécher pour plusieurs jours. OUVERTURE Les arpents verts de la ferme expérimentale La Palma & El Tucán.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


59


a theme park, El Parque del Café; and, of course, a famous ambassador, Juan Valdez. Just as the Valdez character helped to introduce Colombian coffee to North Americans in the 1980s, Sardi – swapping moustache and mule for a three-day beard and an SUV – is attempting to make his homeland a key destination for sourcing specialty coffee beans. I make my way down a steep path, passing by the coffee nursery, where tiny green stems peek out of the soil, and eventually come across the tasting lab, a big mirrored cube built from three shipping containers. The door opens and Carlos Arévalo, the director of innovation, greets me. With his cap, curly hair and hemp bracelets, he looks more like a surfer than an agronomist and certified coffee sommelier. He proffers a Bodum containing a pale brown, almost chestnut-coloured liquid: It’s made with Geisha, a variety cultivated in a micro-lot on the property. I pounce on it like a kid who’s been offered a slice of cake. “The coffee roasters from Cabra, a third-wave café in Copenhagen, told me it was the best Geisha they had ever tasted,” says Sardi, like a proud father. I’m clearly drinking a very special vintage, so when I pour myself a second cup, I enjoy it with a little more restraint. In Cartagenita, 10 minutes from the farm, time-worn, palmbordered cobblestones line a stretch of the Camino Real, a road built in the 1500s. In the first half of the 20th century up until about 30 years ago, this region was one of the most economically productive in the country. With the end of rail service, nature (and a more modest way of life) quickly took

représentant, Juan Valdez. Tout comme ce personnage a fait découvrir le café colombien aux Nord-Américains dans les années 1980, M. Sardi, moustache et mule en moins, barbe de trois jours et VUS en plus, veut faire du pays une destination clé pour le café de spécialité. Je descends un chemin escarpé qui frôle quelques caféiers et longe la pépinière de café, où de minuscules tiges vertes émergent du sol. Je ne remarque qu’à la dernière minute le labo de dégustation, gros cube en miroir fait de trois conteneurs. M’y accueille Carlos Arévalo, le directeur à l’innovation. Avec ses cheveux frisés en toque et ses bracelets de chanvre, il a plus l’air d’un surfeur que d’un agronome et sommelier certifié de café. Il me présente une Bodum remplie d’un liquide brun pâle, presque marron : un café de cultivar Geisha cultivé en microlots sur la propriété. Je me rue sur une tasse comme un enfant sur un gâteau. « Les torréfacteurs de la Cabra, un café “ troisième vague ” de Copenhague, ont dit que c’était le meilleur Geisha qu’ils avaient bu de leur vie », me dit M. Sardi, en bon papa. Comprenant que je suis en train de boire un grand cru, je me ressers une seconde tasse, cette fois avec un peu plus de retenue. À Cartagenita, à une dizaine de minutes de la ferme, nous foulons les pavés usés par le temps et bordés de palmiers d’un tronçon du Camino Real, une route construite au xvie siècle. Dans la première moitié du xxe siècle, plusieurs présidents ont eu des maisons d’été ici, et jusqu’à il y a 30 ans, la région était l’une des plus prospères du pays. Lorsque le train a cessé de la desservir, la nature (et la vie plus modeste) a repris le dessus. On dirait que certaines parties du chemin ont été dégagées à coups de machette, alors que d’autres, où subsistent encore quelques belles résidences secondaires, semblent

BELOW The rolling green hills of the Quindío region are hot to trot. OPPOSITE PAGE, LEF T TO RIGHT An employee at the El Carmelo plantation stirs the beans in the dryer; the coffee harvest is still done by hand. CI-DES SOUS Une balade à cheval dans les vertes collines de Quindío n’est jamais de trot. PAGE DE G AUCHE, DE G AUCHE À DROITE Un employé de la ferme El Carmelo remue les grains de café dans le séchoir ; encore aujourd’hui, la récolte du café se fait à la main.


over. Some sections of the road look as though they were cleared by machete, while others, where several stately country homes still remain, seem freshly mown. “This would make a great cottage,” Sardi laughs, pushing the gate of La Aurora, a wooden colonial-style mansion with a collapsed roof shaded by palm trees. With twisted hanging vines and ivy crawling over cracks in the walls, it looks like a ghostly botanical garden. I’m startled by a loud popping sound. In a nearby dirt courtyard equipped with a decrepit bar, four men in shirtsleeves are playing tejo, a traditional Colombian sport that consists of throwing a metal disc at targets sprinkled with gunpowder and placed in a clay box set at a 45-degree angle. They invite me to give it a try; all I’ve got is beginner’s luck, but at least it earns me a nice cold Aguila beer. Back at the farm, the table is set for a cupping session: Illuminated by a shaft of warm sunlight, six stations of five bowls each are arranged on fuchsia placemats. Arévalo hands me a piece of paper, a pencil and a detailed cardboard tasting wheel. “Over 800 compounds influence the taste of coffee, compared to only 150 for wine. So the only thing I don’t want to hear is that it tastes like coffee.” To the beat of cumbia music, we fasten our aprons and proceed through the proper sequence, from smelling the aroma of the freshly ground coffee to drinking the brew with a small spoon and letting out a loud slurp (sorry, mom). I like the bouquet of the Red Bourbon at the fifth station so much that I tell Arévalo that he should make a perfume out of it. “Let’s call it Bourbon No. 5!” I joke. After a few tastings, my nose is getting more refined, detecting notes of graham cracker, white pepper and cut hay, while my

BEAN COUNTER CAFÉS IN 4 Bogotá coffee roasters that’ll give you a good jolt. 4 cafés-torréfacteurs de Bogotá qui infusent le plaisir. AMOR PERFECTO CALLE 4 #66–46, 5 7- 4 -24 8 - 5 7 9 6 , CAFEAMORPERFECTO.COM B OU R B ON C OF F EE ROASTERS C A L L E 7 0 A #13 – 8 3 , 5 7-1 - 3 0 9 - 9 7 3 8 , BOURBONCOFFEE.CO C ATA C I Ó N P Ú B L I C A C A L L E 12 0 A # 3 A – 47, 0 3 1 -7 0 2- 4 9 4 3 , C ATA C I O N P U B L I C A . C O L I B E R TA R I O C O F F E E C O & ROASTERS CALLE 71 #5–34, 5 7-1 - 3 11 -10 2 5

fraîchement tondues. « Ça ferait un beau chalet », rigole M. Sardi en poussant la grille de La Aurora, une immense maison centenaire de style colonial, en bois et au toit percé à l’ombre des palmiers. Avec ses lianes emmêlées et les lierres qui grimpent dans les fissures des murs, le lieu a l’air d’un jardin botanique fantôme. Je sursaute au son d’un claquement. Dans une cour en terre battue équipée d’un bar décrépit, quatre hommes en chemises à manches courtes jouent au tejo, un sport traditionnel colombien qui consiste à lancer un palet sur des cibles saupoudrées de poudre à canon installées dans une boîte d’argile inclinée à 45°. Je saisis un palet lorsqu’on me met au défi ; mon succès se limite à la chance du débutant, mais me rapporte tout de même une bière Aguila bien froide. La table qu’un chaud rayon de soleil éclaire est déjà mise à mon arrivée à la ferme : six stations de cinq bols sont disposées sur des napperons fuchsia. M. Arévalo me tend un papier, un crayon et un carton plastifié avec une roue des saveurs plus détaillée qu’un cercle chromatique. « Il y a plus de 800 composés qui influent sur le goût du café, contre seulement 150 dans le vin, lance-t-il. Alors ne me dites pas que ça goûte le café ! » Au son de la cumbia, nous attachons nos tabliers et passons par toutes les étapes de la dégustation, entre humer l’odeur du café fraîchement moulu et l’aspirer à la petite cuillère (bruyamment, comme ma mère m’a interdit de le faire). J’aime tellement l’odeur du Bourbon rouge à la station 5 que je propose à M. Arévalo d’en faire un parfum : « Appelons-le Bourbon no 5 ! » Après quelques essais, mon nez détecte des notes de biscuit Graham, de poivre blanc et de foin coupé, alors que mes papilles repèrent des notes de tomate et de bergamote. Mais comme je refuse de cracher mon café, difficile de dire si c’est le talent qui se développe ou l’excès de caféine qui éveille mes cellules olfactives.

61


0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE, LEF T TO RIGHT The secret’s in the sauce (lulo salsa) served with empanadas at Abasto in Bogotá; Blue Parallel sets you up in a room with a view. OPPOSITE PAGE Quindío wax palms reach for the sky in the Cocora Valley. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Le secret est dans la sauce au Abasto de Bogotá, qui accompagne ses empanadas d’une salsa de narangille ; Blue Parallel vous installe dans une chambre avec vue. PAGE DE G AUCHE Dans la vallée de Cocora, les palmiers à cire du Quindío visent haut.

taste buds pick up notes of tomato and bergamot. Then again, because I refuse to spit out the coffee, it may well be a caffeine high that’s sharpening my olfactory powers. HAIR BLOWING IN THE WIND, I’M CROUCHED OVER TO AVOID OVERHEAD branches as the red Jeep barrels through Quindío, the heartland of Colombia, set between the capital and the Pacific coast. In this more traditional coffee country, known as the Coffee Triangle for the enormous quantities of beans it produces, a tour operator called Blue Parallel offers custom stays. And if ever I have a chance of meeting a real-life Juan Valdez, it’s here. After hurtling past workers’ houses and three varieties of avocado tree, two types of mandarin tree, banana trees and plane trees, my guide, Jorge Osorio, ushers me out of the vehicle and into El Carmelo’s drying facilities. An employee in rain boots and a muscle shirt stands at the centre of a tank, stirring moist coffee beans with a neon-green shovel to accelerate the process. Outside, a traditional pulper (a Colombian invention), whose sole purpose is to delicately hull the cherries, looms like an instrument of torture with its gears and cranks. We end the day by venturing down Calle Real in the small town of Salento. The buildings here, with their two storeys all in white and their multicoloured door frames, windows and balconies, would make the perfect backdrop for a carnival. To get my mind off coffee, Osorio offers me a forcha, a drink made of fermented sugar-cane juice that’s so creamy, I can eat it with a spoon; it’s caffeine-free but the pronounced yeast taste is an instant pick-me-up. I awake the next morning to the sound of birds and rise to open the sliding doors in my room at the rear of our hacienda,

LES CHEVEUX AU VENT, JE DOIS PRESQUE ME PENCHER POUR ÉVITER LES branches au-dessus de ma tête dans la jeep rouge qui file à toute allure sur les routes du Quindío, département du centre du pays, entre la capitale et la côte du Pacifique. J’ai quitté le monde du café spécialisé pour celui de la tradition en rejoignant Blue Parallel, un voyagiste qui offre un séjour dans une région surnommée le triangle du café (parce qu’elle en produit en énorme quantité). S’il y a un endroit où j’ai des chances de croiser le vrai Juan Valdez, c’est ici. La camionnette traverse El Carmelo, sillonnant entre les maisons des travailleurs, trois variétés d’avocatiers, deux de mandariniers, plus bananiers et platanes. Jorge Osorio, mon guide, et moi descendons de la voiture pour entrer dans un séchoir où un employé, debout au centre de la cuve en bottes de pluie et camisole, brasse les grains de café humides avec sa pelle vert fluo pour accélérer le processus. À l’extérieur, une dépulpeuse artisanale (invention colombienne) a des airs de machine de torture avec ses engrenages et manivelles, mais n’a pour seule et délicate fonction que de retirer la peau des cerises. Nous terminons la journée en arpentant la Calle Real de la petite ville de Salento où les bâtiments, avec leurs deux étages tout blancs et leurs cadres de portes, fenêtres et balcons multicolores, ont l’air parés pour un carnaval. Pour me changer du café et à défaut de pouvoir essayer toutes les variétés du territoire, M. Osorio me commande une forcha, une boisson de jus de canne à sucre fermenté si mousseuse qu’elle peut se manger à la cuillère. Son goût de levure prononcé remet d’aplomb, même si elle ne contient aucune caféine. Au matin, je me réveille avec le chant des oiseaux et m’empresse d’ouvrir les portes coulissantes de ma chambre située à l’arrière de notre hacienda, qui rappelle un pavillon balinien avec ses aires ouvertes, son bois foncé et ses paliers en béton. J’enfile mon maillot pour aller me tremper dans la piscine alimentée directement par

63


which reminds me of a Balinese pavilion with its open spaces, dark wood and concrete landings. There’s time for a quick soak in the three-level pool, fed with river water, before another big breakfast of fruit and corn omelette. We’re headed today to the nearby town of Montenegro. At the Plaza de Armas, I stop in front of a rainbow of Willys (the original name for Jeeps) that are so well kept that they look brand new, although they’re actually older than me. After World War II, the vehicles were imported to this area to facilitate travel on rough roads. Able to go anywhere and to haul incredible loads, these mechanical donkeys were motors for the development of the coffee industry. Each October, there’s even an event called Yipao – a parade of Jeeps overflowing with coffee, plantains and other agricultural products. Osorio leads me through one of the huge wrought-iron doors of a café. “I guarantee you’ve never seen a machine like this,” he says. He’s right. I take a seat near the steampunk metal cylinder, halfway between a locomotive chimney and a manual espresso machine. I order a tinto, the everyday Colombian coffee made from lower-grade beans, and Osorio pushes the sugar toward me. At the tables, men in polos and white hats gesticulate passionately while others watch the flow of passersby. Behind me are the sounds of cups clinking and waitresses shouting out orders from one end of the counter to the other. The scent of toast and chocolate mingles with the moist air. I take a couple of sips and remember the tender coffee sprouts I saw a few days ago. I smile at Osorio. Colombia may well be undergoing a mini coffee revolution, but there’s nothing like a tinto colombiano to remind you where you are.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

l’eau de la rivière. Après un copieux déjeuner de fruits et d’omelette au maïs, nous faisons un arrêt dans la petite ville de Montenegro. À la Plaza de Armas, je m’arrête devant un arc-en-ciel de Willys (le nom original des jeeps), si bien entretenus qu’ils ont l’air neuf. En réalité, ils sont plus vieux que moi. Après la Seconde Guerre mondiale, la région a importé ces véhicules pour circuler sur les chemins difficiles. Parce qu’ils vont partout et peuvent transporter d’incroyables charges, ces ânes mécaniques ont été le moteur du développement de l’industrie du café. Pour célébrer leur force de travail, on organise chaque année, en octobre, un Yipao, défilé de jeeps chargés à outrance de café, de plantains ou d’autres produits d’agriculture. « Je te garantis que tu n’as jamais vu ce type de machine », me dit M. Osorio en passant l’une des immenses portes en fer forgé d’un café, et il a raison. Je m’assois près d’un cylindre métallique aux allures steampunk, à mi-chemin entre une cheminée de locomotive et une cafetière à espresso manuelle. On me sert un tinto, café que les Colombiens consomment quotidiennement, fait à partir de grains de seconde qualité, et M. Osorio glisse le pot de sucre dans ma direction. Aux tables, des hommes en polos et coiffés de chapeaux blancs gesticulent ardemment alors que d’autres contemplent le flot des passants. Derrière, j’entends les tasses qui s’entrechoquent et les serveuses qui se lancent les commandes d’un bout à l’autre du comptoir. Dans l’air humide se mêlent des odeurs de pain grillé et de chocolat. Je prends deux gorgées en repensant aux petites pousses de café que j’ai vues il y a quelques jours. Le pays a beau vivre une minirévolution caféinée, il y aura toujours beaucoup plus dans cette boisson que ses composantes de goût. C’est une affaire de culture, une tradition ancrée dans le quotidien de mes voisins de table. Je souris à M. Osorio. Ce tinto a beaucoup de profondeur. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

ABOVE, LEF T TO RIGHT Jeep Wrangler owners in Montenegro show their true colours; may the forcha be with you. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Les colorés Jeep Wrangler de Montenegro font la fierté de leurs propriétaires ; que la forcha soit avec vous.


COLOMBIA / COLOMBIE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 With floor-to-ceiling windows and a three-storey bookshelf displaying oversize objects, the Click Clack hotel in Bogotá is a bit like a Jenga puzzle, combining minimalist industrial chic with antique touches. (clickclackhotel.com) 02 In the Zipacón region, wake up in a cozy cabin in the middle of a coffee plantation at La Palma & El Tucán, where you’ll learn all about the bean before a coffee-tasting master class with the farm’s experts. (lapalmayeltucan.com) 03 Whet your appetite at Bogotá’s Abasto by ordering the empanadas paisas (stuffed with potato and hogao, a spicy tomato salsa), served with a sauce made from lulo, a tangy fruit with notes of rhubarb and lime. (abasto.com.co) 04 Every Sunday until 2 p.m., Bogotá’s buskers, walkers, bicyclists and vendors hawking tinto and fresh fruit juice invade Ciclovía, a set of streets closed to car traffic.  01 Équipé de fenêtres pleine grandeur dans les chambres et d’une bibliothèque d’objets surdimensionnés sur trois étages, l’hôtel Click Clack de Bogotá, érigé comme une tour de Jenga, marie minimalisme industriel chic et brocante raffinée. (clickclackhotel.com) 02 Réveillez-vous dans une coquette cabine au milieu des champs de café de la ferme La Palma & El Tucán, située dans le Zipacón, et apprenez tout sur le café avant de prendre part à une dégustation dans les règles de l’art en compagnie des professionnels de la ferme. (lapalmayeltucan.com) 03 Ouvrez-vous l’appétit avec les empanadas paisas (garnis de pomme de terre et d’hogao, une salsa de tomate épicée) de l’Abasto, servis avec une sauce à la narangille, un fruit acidulé rappelant la rhubarbe et la lime. (abasto.co) 04 Tous les dimanches jusqu’à 14 h, artistes de rue, vendeurs de jus frais et de tinto, marcheurs et cyclistes envahissent les rues pour profiter de la Ciclovía de Bogotá, pendant lequel plusieurs artères de la ville sont fermées.

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

THE OUTFITTER / LE VOYAGISTE Blue Parallel’s eight-day Colombian itinerary includes a three-day jaunt through Quindío, also known as the Coffee Triangle. Trip highlights include a tour of a coffee plantation, a traditional barbecue, a stop at the Salento lookout (pictured) and a hike through the clouds that drape the Cocora Valley, which is studded with wax palm trees that can reach the staggering height of 60 metres.  L’itinéraire colombien de huit jours que propose Blue Parallel en comprend trois dans Quindío, dit le « triangle du café ». Au menu : visite d’une caféière, barbecue colombien, arrêt au mirador de Salento (photo ci-contre) et randonnée dans les nuages de la vallée de Cocora, où poussent les spectaculaires palmiers à cire du Quindío, qui peuvent atteindre jusqu’à 60 m. B L U E PA R A L L E L . C O M

65


A LITTLE MORE CAN MEAN A LOT. It’s the little things in our Premium Economy Class that make a big difference. Like a larger seat with more recline and extra legroom. In this spacious, quiet cabin, sit down to a premium meal you’ll love, enjoy an 11" personal touch TV, and pamper yourself with comforts all around. Plus, take advantage of priority airport services. aircanada.com/premium-economy

LE PLUS GRAND CONFORT JUSQUE DANS LES MOINDRES DÉTAILS. Ce sont les petits détails qui font toute la différence dans notre classe Économique Privilège. Comme nos fauteuils plus larges offrant une plus grande inclinaison et plus d’espace pour les jambes. Bien installé dans notre cabine spacieuse et paisible, profitez d’un repas raffiné, d’un écran tactile individuel de 11 po et d’une foule de petites douceurs. De plus, vous bénéficiez de services aéroportuaires prioritaires. aircanada.com/classe-economique-privilege


Downtown Express. For Less. Union Station to Pearson Airport in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.

Hop on the UP! Get started at UPexpress.com With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.

Download the Free UP App. The fastest way to get onboard.

Apple, the Apple logo, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.


0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


L HAIL L A THE

Queensland SA MAJESTÉ

Reine LA

Brisbane shines as the crown jewel of Australia’s east coast, where rainbowcoloured sands, Melanesian art installations and cabbage pancakes await. Plages de sable multicolore, œuvres d’art mélanésiennes et crêpes au chou : sur la côte est australienne, le règne de Brisbane s’annonce souverain. BY / PAR J EAN - FRAN Ç O IS LÉGAR É PH OTOS BY / D E S EAN FEN N ESSY

69


LOOK OUT FOR THE TRUCK ON THE RIGHT!” SHOUTS Steve Hargraves, a local guide who’s showing me around the southern beaches of Australia’s Sunshine Coast. I’ve never had to watch for car traffic on a stretch of sand before, but I soon see why: Rainbow Beach, located about an hour north of Brisbane, is hugely popular with fans of sand driving. Sure enough, a couple of fourwheel-drive vehicles come barrelling past us at top speed – the limit here is 80 kilometres an hour – the thrum of their engines mixing menacingly with the roar of the waves. Hargraves, who has gone barefoot all morning, points toward the cliffs towering majestically above the ocean. “We’ve catalogued almost 70 different colours of sand on Rainbow Beach. It’s the result of some 600,000 years of erosion,” he explains. A single glance reveals a kaleidoscope of hues: ochre, blood orange, yellow, green, even pink. I gather up a few sandy fistfuls and add a bit of water to create a coloured paste; then I press my hands into the surface to form prints. After rinsing my fingers, now stained as though I’ve been working with gouache, I take off my sunglasses to admire the results. “This is the traditional palette of the native people who used to inhabit the area,” says Hargraves while photographing our “artwork” as the sea slowly washes it away. A wide beach separates us from rolling breakers that are the stuff of surfers’ dreams; the midday sun reflects off the huge lagoons on the other side of the bay; the cliffs are somehow magically transformed into crayons. Can someone explain to me why we practically have the place to ourselves?

FA I S AT T E N T I O N AU CA M I O N À D RO I T E  !  » C R I E Steve Hargraves, le guide qui me promène sur les plages du sud de la Sunshine Coast. C’est la première fois qu’on me demande de surveiller la circulation automobile sur une étendue de sable, et je saisis vite pourquoi : Rainbow Beach, à environ une heure au nord de Brisbane, est un endroit prisé des adeptes de la conduite sur le sable. Deux 4x4 foncent devant moi à toute allure (la limite est ici de 80 km/h), le ronronnement de leurs moteurs se confondant dangereusement avec le vrombissement des vagues. « On a répertorié plus de 70 couleurs de sable à Rainbow Beach. C’est le résultat de quelque 600 000 ans d’érosion », explique Steve, pieds nus depuis le début de la matinée, en pointant les falaises qui dominent fièrement l’océan. D’un seul coup d’œil, j’y distingue des tons d’ocre, de sanguine, de jaune, de vert et même de rose. Je ramasse quelques amas sablonneux auxquels j’ajoute de l’eau pour former une pâte colorée, puis je barbouille le sable en faisant des empreintes avec mes mains. Je rince mes doigts tachés comme si je venais de faire de la gouache, puis retire mes lunettes de soleil pour apprécier le tout. « C’est la palette traditionnelle des autochtones qui vivaient autrefois ici », lance Steve en photographiant notre « œuvre » que la houle efface lentement. Une large plage nous sépare de déferlantes qui salivent et ouvriraient l’appétit de n’importe quel surfeur, le zénith miroite sur de vastes lagunes de l’autre côté de la baie et les falaises se transforment en crayons à colorier comme par magie. Quelqu’un peut-il m’expliquer pourquoi nous sommes pratiquement seuls ici ?

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE The surfers at 40 Mile Beach, north of Brisbane, make a swell crowd. OPPOSITE PAGE, FROM TOP TO BOT TOM The sands of time at Noosa National Park; Surf & Sand Safaris rolls with it. OPENING SPRE AD Catching a break at Sunshine Beach, a surfers’ paradise near Noosa Heads, an hour from Brisbane. CI-DES SUS Les surfeurs de 40 Mile Beach, au nord de Brisbane, ont les vagues bien à l’œil. PAGE DE G AUCHE, DE HAUT EN BAS Seul sur le sable au parc national de Noosa ; temps d’arrêt à bord d’une camionnette de Surf & Sand Safaris. EN OUVERTURE Ça houle à Sunshine Beach, un paradis du surf situé tout près de Noosa Heads, à une heure de Brisbane.

71


ABOVE In the neighbourhood of Teneriffe, Sourced Grocer’s patio is the place to keep a shaded eye on the action. OPPOSITE PAGE Felix for Goodness is a café located in Burnett Lane, the oldest alleyway in the business district and named after Brisbane’s first surveyor. CI-DES SUS Dans le quartier Teneriffe, la terrasse du Sourced Grocer est toujours au poil. PAGE DE DROITE Le café Felix for Goodness est situé dans Burnett Lane, la ruelle la plus ancienne du centre-ville, nommée en l’honneur du premier arpenteur de Brisbane.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


I asked myself the same question a few days ago when I landed in Brisbane (Brissy to locals). Even at rush hour, my driver zipped easily through the new tunnel that passes under the heart of the city. But that’s about to change. To see why, you just need to stroll along South Bank, a huge waterfront park built on the site of the 1988 World Expo. On the other side of the Brisbane River, which wends its way through the city’s different neighbourhoods like a game of Snakes and Ladders, the skyline is shifting: A forest of skyscrapers is rising up under construction cranes, literally expanding its horizons. It’s no wonder that more and more visitors are deciding to spend time here. Once merely a gateway to the beaches of the Sunshine Coast (to the north) and the Gold Coast (to the south), the city is finally moving out of the shadow of its more illustrious siblings to become a destination in its own right. What’s nice is that these changes are taking place at a casual, laid-back pace. On the artificial beach where you can cool off in the middle of the city, two parents chasing their son with a tube of sunscreen take the time to greet me with a warm “G’day.” Farther along at the Epicurious Garden, volunteers grow passion fruit, thyme and a dozen other herbs. Near a stall where residents and visitors alike can pick up free produce several times a week, I relax in the shade of a palm tree while nibbling on a shoot of stevia. The stem is sweet and crisp – a refreshing antidote to the sun that has been shining relentlessly since my arrival, as my red nose and farmer’s tan attest.

Brissy is like an adolescent learning to deal with a growth spurt. Brissy est comme une ado qui apprend à vivre avec une poussée de c r o i s s a n c e .

Je me suis posé la même question après mon atterrissage à Brisbane (« Brissy » pour les intimes), il y a quelques jours. En pleine heure de pointe, mon chauffeur n’a eu aucun mal à circuler dans le nouveau tunnel qui se fraie un chemin sous le cœur de la ville. Mais tout est sur le point de changer. Pour le constater, rien de mieux qu’une balade dans le secteur South Bank, un gigantesque parc riverain aménagé sur le site de l’Expo internationale de 1988. Sur l’autre rive du fleuve Brisbane, qui ondule à travers les quartiers comme dans un jeu de serpents et échelles, des grues érigent une forêt de gratte-ciels qui élèvent l’horizon et permettront bientôt à la ville de voir encore plus loin. Pas étonnant que de plus en plus de visiteurs choisissent de s’y arrêter : alors qu’on n’y passait auparavant que pour se rendre sur les plages voisines de la Sunshine Coast (au nord) et de la Gold Coast (au sud), la ville est en train de devenir une destination en soi, tel le petit dernier d’une famille nombreuse qui aurait grandi à l’ombre de ses aînés. Heureusement, tout cela se fait dans une ambiance bon enfant. Sur la plage artificielle qui permet de se rafraîchir en plein centreville, deux parents pourchassent leur fils avec un tube d’écran solaire et prennent le temps de m’adresser un chaleureux « G’day ». Plus loin, dans l’Epicurious Garden, véritable jardin d’Éden où des jardiniers bénévoles cultivent passiflores, thym et une dizaine d’autres épices, je profite de l’ombre d’un palmier pour goûter une pousse de stevia, tout près d’un étal où résidents et visiteurs peuvent s’approvisionner gratuitement plusieurs fois par semaine. Le goût sucré et délicatement rafraîchissant de la tige me fait du bien : le soleil plombe impitoyablement sur moi depuis mon arrivée en ville, comme en témoignent mon nez rougi et mon bronzage de fermier.

73


4 SPOTS TO SLEEP OFF THE SUN 4 HÔTELS OÙ SE REPOSER DU SOLEIL

BUDGET / L’ABORDABLE Every floor of the TRYP Fortitude Valley is decorated by Aussie graffiti artists. For a closer look, book a King with Courtyard room; each private terrace features a mural. Chaque étage du TRYP Fortitude Valley a été décoré par des graffiteurs australiens. Pour une vue intime sur leur œuvre, réservez une chambre avec très grand lit dotée d’une terrasse privée avec murale.

14 -2 0 C ON STA N C E ST., FORTI TU DE VA L LEY, 61-7- 3 3 19-7888, TRY P B R I S BA N E.C OM

NEIGHBOURHOOD / LE RÉSIDENTIEL

“People have always thought of Brissy as a small town. Today it’s like an adolescent learning to deal with a growth spurt,” says Jerome Batten with a smile. Bronzed, with chestnut hair gathered into a man bun, he looks like an amiable beach bum. The 33-year-old chef ushers me into Sourced Grocer, his café-resto-delicatessen located in a former warehouse in the residential neighbourhood of Teneriffe, in the city centre. Outside, a waiter in black skinny jeans, white T-shirt and New Balance running shoes is taking orders from a small group seated by a large window. Near the entrance, a couple is politely arguing over whether to get a bouquet of white lilies or huge sunflowers. “Our culinary culture is just starting to become more refined,” says Batten, who is contributing in his own way with two additional establishments. There’s Maker, a tiny cocktail bar tucked away in an alley in the entertainment district, where a savvy bartender introduced me to a hearty Australian absinthe called Moulin Rooz, and there’s also Gauge, which got the nod from chef René Redzepi when he was scouting out a temporary location for Noma in Australia. As for me, I’m just reminding myself to breathe between bites of cabbage pancake. Topped with poached eggs, it comes to the table with a serving of broccoli and goat cheese that almost makes me bleat in approval. Meanwhile, I keep my eye on a young man coming out of a former cannery building that’s been converted into lofts; he crosses the street and heads for the restaurant, waving as he passes a cook who is bringing a green smoothie to a woman glued to her laptop. A kind of new-generation community centre, Sourced Grocer works as an observation post; the customers seated on the patio are like a modern neighbourhood watch brigade.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

The new lodgings at the Spicers Balfour Hotel occupy a 1940s apartment building. The windows through which milk was once delivered daily have been converted into display cases for exhibiting such artifacts as old electrical panels. / Le nouvel immeuble du Spicers Balfour Hotel est un édifice à logements des années 1940. Les fenêtres par où le lait était hissé dans chaque appartement ont été transformées en vitrines où sont exposés des objets récupérés pendant les rénos, comme de vieux panneaux électriques.

37 BA LFOU R ST., N EW FA R M , 6 1 -13 00- 5 97- 5 40, S P I C ERS R ETR EATS .C OM /S P I C ERS - BALFO UR- HOTEL

URBAN / L’URBAIN Head to the rooftop pool at the Emporium Hotel Brisbane around suppertime, and you may have it all to yourself – panoramic views of neighbouring buildings included. / Pour avoir à vous seul la piscine sur le toit de l’Emporium Hotel Brisbane, allez-y le soir quand les autres hôtes sont allés souper. Vous profiterez d’une vue panoramique sur les lumières des immeubles voisins.

1 0 0 0 A N N ST., FORTI TU DE VA LLEY, 6 1-7- 3 25 3 - 6999, EM P OR I U M H OTELS .C OM . AU

FAMILY / LE FAMILIAL Equipped with full ensuite kitchens, the Sebel Noosa, on the Sunshine Coast, is the ideal launch pad for exploring Noosa Beach and Noosa National Park. (Take the Coastal Track to get to Alexandria Bay’s semi-deserted beach in under an hour.) / Avec ses apparts dotés de cuisines complètes, le Sebel Noosa, sur la Sunshine Coast, est l’endroit idéal d’où explorer la plage de Noosa Heads et le parc national de Noosa. (Accédez à la plage quasi déserte de la baie Alexandria en une petite heure sur le sentier Coastal.)

32 H ASTI N GS ST., N OOSA H EA DS , 6 1-7- 5 474 - 6400, TH ES EB EL.C OM


ABOVE, LEF T TO RIGHT The Queensland coastline will get you hooked; the Queensland Art Gallery | Gallery of Modern Art offers visitors a new world view. OPPOSITE PAGE The cabbage pancake at Sourced Grocer could convert even committed carnivores into vegetarians. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE La côte est du Queensland a la pêche ; le Queensland Art Gallery | Gallery of Modern Art accroche les visiteurs avec des œuvres monumentales. PAGE DE G AUCHE À elle seule, la crêpe au chou du Sourced Grocer pourrait convertir les plus voraces carnivores en végétariens.

« Les gens ont longtemps vu Brissy comme une petite ville. Aujourd’hui, c’est comme une ado : elle apprend à composer avec sa poussée de croissance », affirme en souriant Jerome Batten, qui a l’air d’un sympathique beach bum avec son teint hâlé et sa tignasse châtaine ramassée en chignon. Le chef de 33 ans m’accueille au Sourced Grocer, son café-resto-épicerie fine installé dans un ancien entrepôt du quartier résidentiel Teneriffe, au centre de la ville. À l’extérieur, un serveur en skinny noir, t-shirt blanc et chaussures New Balance prend les commandes d’un petit groupe d’amis assis au bord d’une grande fenêtre. Près de la porte d’entrée, un couple s’obstine gentiment entre des bouquets de lys blancs et de tournesols géants. « Notre culture culinaire commence tout juste à se raffiner », lance Batten, qui y contribue à sa façon avec ses autres établissements. Il y a le Maker, un minuscule bar à cocktails niché dans une ruelle du quartier des spectacles, où une mixologue bien avisée m’a fait découvrir une solide absinthe australienne baptisée Moulin Rooz, ainsi que le Gauge, un resto encensé par René Redzepi lors de ses recherches pour l’ouverture de la succursale australienne éphémère du Noma. Quant à moi, je dois presque me rappeler de respirer en avalant la crêpe au chou posée sur ma table. Garnie d’œufs pochés, de brocoli et de fromage de chèvre, elle me fait pratiquement bêler. Au même moment, un jeune homme sortant d’une ancienne conserverie convertie en lofts traverse la rue et se dirige vers le resto, saluant au passage un cuisinier qui apporte un smoothie vert à une jeune femme scotchée à son portable. Sorte de centre communautaire nouveau genre, le Sourced Grocer fait office de poste d’observation où les clients assis à la terrasse forment leur propre brigade « Surveillance de quartier ».

75


I F F I N D I N G N E M O A N D AVATA R H A D A C H I L D T O G E T H E R , it would probably look something like this. I am deep inside a multimedia installation created for APT8, the eighth edition of a triennial of contemporary art devoted to Asia-Pacific artists that will soon wrap up at the Queensland Gallery of Modern Art (GoMA). Projected onto a circular screen, a piece called They Look at You features a fish that slowly swims around the spectators in what resembles a surreal, flooded forest of banyan trees as soothing aquatic sounds spill from loudspeakers. Suddenly, dancers appear onscreen, and the soundtrack turns frenzied in a kind of tribute to the ancestral traditions of the Melanesian islands. “We are rooted in the world around us,” says Maud Page, the associate director of collections and exhibitions, as we squint our way back into daylight. Born in France but having lived here since childhood, she shifts easily between a French accent and an Aussie twang as she speaks to colleagues in English. “Our museum likes to focus on Asia, unlike some others in Australia that more often celebrate American or European art,” she adds. I follow her around the maze of galleries, constructed in 2006, to huge bay windows that offer views of the majestic Kurilpa Bridge, a white structure echoing a series of sailboat masts that allows cyclists and pedestrians to cross the river to downtown. Outside the building, I sit for a moment in front of The World Turns, an enormous sculpture of an elephant standing on its head by New Zealand artist Michael Parekowhai, before making my way to the concrete esplanade of the Queensland Art Gallery next door. With its brutalist lines and indoor-outdoor fountains, this museum, devoted to less recent art, stands in sharp contrast to GoMA’s glass and steel silhouette. But despite their age difference – think impeccably dressed cougar with sporty

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

SI TROUVER NEMO ET AVATAR AVAIENT UN ENFANT ENSEMBLE, il ressemblerait sûrement à ça. Je suis à l’intérieur d’une installation multimédia créée dans le cadre d’APT8, huitième édition d’une triennale d’art contemporain consacrée aux artistes de l’Asie-Pacifique, qui se termine ces jours-ci au Queensland Gallery of Modern Art (GoMA). Projetée sur un écran circulaire, l’œuvre intitulée They Look At You met en scène un poisson orange qui nage lentement autour des spectateurs, dans ce qui ressemble à une forêt de banians inondée de façon surréelle. Des haut-parleurs diffusent des bruits aquatiques apaisants, jusqu’à ce que des danseurs apparaissent à l’écran au son d’une trame sonore frénétique, sorte d’hommage aux traditions ancestrales des îles mélanésiennes. « Nous sommes ancrés dans le monde qui nous entoure », avance Maud Page, directrice adjointe des collections et des expos, en plissant les yeux lorsque nous retrouvons la lumière du jour. Française d’origine installée dans la région depuis son enfance, elle jongle aisément entre l’accent du Midi et les inflexions australiennes lorsqu’elle s’adresse à ses collègues en anglais. « Notre musée tourne son regard vers l’Asie, contrairement à d’autres qui, en Australie, célèbrent plus régulièrement l’art américain ou européen », ajoute-t-elle. Je la suis dans le dédale de galeries érigé en 2006, où de gigantesques baies vitrées permettent notamment d’apercevoir les câbles du majestueux pont Kurilpa, une structure blanche évoquant les mâts d’un voilier qui laisse cyclistes et piétons traverser le fleuve vers le centre-ville. À l’extérieur de l’immeuble, je m’assois un instant devant The World Turns, gigantesque sculpture de l’artiste néo-zélandais Michael Parekowhai qui représente un éléphant en équilibre sur la tête, avant de me diriger vers l’esplanade en béton de la Queensland Art Gallery voisine. Avec ses lignes brutalistes et ses fontaines intérieures-extérieures, ce musée consacré à l’art plus ancien, inauguré en 1982, forme un sévère contrepoint à la silhouette de verre et d’acier du GoMA. Malgré leur différence d’âge (on dirait une couguar impeccablement vêtue accompagnée de son petit ami fringant), les deux édifices se


ABOVE The Sunshine Coast lives up to its name. OPPOSITE PAGE, FROM TOP TO BOT TOM The Riverwalk Floating Walkway, launched in 2014, extends from downtown to the New Farm area along the Brisbane River; with three addresses, chef Jerome Batten is stirring up the city’s culinary culture. CI-DES SUS La Sunshine Coast porte bien son nom. PAGE DE G AUCHE, DE HAUT EN BAS Avec ses trois établissements, le chef Jerome Batten fait bouillonner la culture culinaire de la ville ; le Riverwalk Floating Walkway, inauguré en 2014, longe le fleuve Brisbane entre le centre-ville et le quartier New Farm.

77


ABOVE At Noosa Main Beach, even the smallest surfers know how to make waves. CI-DES SUS À Noosa Main Beach, ce n’est pas parce qu’on est petit qu’on ne peut pas faire de vagues.

boyfriend – the two buildings blend gracefully into a coherent complex where both tourists and business people come to sip cold drinks and use the free Wi-Fi. Comfortably seated on the deck of a CityCat – the ferry service that lets you travel all over Brisbane on Batman-worthy catamarans – I lazily observe the sound-and-light show playing over another sticky day in a city heavy with heat. (The locals call CityCat public transport; I say four-dollar cruise.) The humid breeze is more invigorating than a double vodka tonic; the river sparkles under skyscraper lights that gradually flick on as the sun sets; and the Story Bridge, a steel structure directly inspired by the Jacques-Cartier Bridge in Montreal, looks like it will surely crush our boat as we glide beneath it. I make my way back to Spicers Balfour, the little hotel where I settled in a few days ago. The property is made up of two historic buildings, located on a quiet street in the New Farm district, east of the town centre. They are not adjacent, so to get from the main pavilion to the restored apartment building that houses my spacious suite, you have to walk along the street past a couple of modest family homes. The houses are so close by, I can easily call out to my neighbour to change the channel (I know next to nothing about cricket). The surrounding houses on stilts – with their sloped tin roofs, huge windows completely open to let in the gentle evening breeze – are known as Queenslanders, typical of this region. Stubborn and proud, they are turned toward us, ready to greet visitors yet sturdily rooted in the world around them.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

marient gracieusement en un campus homogène, où touristes et gens d’affaires se mêlent à leur tour pour profiter du Wi-Fi gratuit et siroter des boissons froides. Confortablement assis sur le pont d’un CityCat (nom du service de traversiers qui permet de filer à travers Brisbane), j’assiste paresseusement au spectacle son et lumière qu’offre la ville engourdie par une autre journée collante. (Les résidents appellent ça du transport en commun ; pour moi, c’est une croisière à 4 $.) La brise humide est plus grisante qu’un double vodka tonic, le fleuve chatoie sous les lumières des gratte-ciels qui s’illuminent peu à peu au fil du coucher de soleil, et le Story Bridge, à la structure en acier inspirée de celle du pont Jacques-Cartier de Montréal, donne l’impression qu’il va écraser notre embarcation qui glisse dessous. Je regagne le Spicers Balfour, le petit hôtel où j’ai installé mes pé­na­tes il y a quelques jours. Ma chambre est située dans l’un des deux immeubles historiques de cet établissement planté dans une rue paisible du quartier New Farm, à l’est du centre-ville. Les bâtiments ne sont pas adjacents : pour passer du pavillon principal à l’immeuble d’appartements restauré où se trouve ma spacieuse suite, il faut marcher dans la rue devant deux mo­des­tes maisons familiales. Elles sont si près que, de ma fe­nê­tre, je peux presque crier à mon voisin de changer de chaîne (je ne comprends rien au cricket). Les demeures sur pilotis qui nous entourent, coiffées de toits pentus en tôle ondulée et entière­ment ouvertes pour laisser entrer l’air frais du soir, sont des demeu­res Queenslander typiques de la région. Entêtées et fières, elles sont tournées vers nous, accueillant les visiteurs, solidement an­crées dans leurs racines. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM


01

04

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

06

QUEENSLAND, AUSTRALIA / AUSTRALIE

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE

01 Big bay windows and modernist furniture make up the elegant backdrop at Esquire, where Nomatrained chef Ryan Squires dishes up the city’s most robust tasting menu (think lamb with black cardamom, basil and anchovies, and housemade butter and molasses croissants). (esquire.net.au) 02 Brave the hilly streets of the Paddington district, where you’ll find shops like Ra Ra Superstar, specializing in vintage clothing, and Biome, which sells local products like Bee One Third honeys, harvested almost entirely in Fortitude Valley. (rarasuperstar.com, biome.com.au) 03 Nestled in an alley

close to the trendy West End neighbourhood, Saccharomyces pours an ever-changing selection of specialty beers. (facebook.com/ SBCbar) 04 Hop on a 4 x 4 with Surf & Sand Safaris to play in the sand on colourful Rainbow Beach or to admire the view from the Double Island Point lighthouse. (surfandsandsafaris.com) 05 Cabbage pancakes at Sourced Grocer, rye fettucine with smoked kohlrabi at Gauge or a Firedrum Tasmanian vodka martini at Maker bar… Chef Jerome Batten’s three establishments epitomize Brisbane’s food-and-drink renaissance. (sourcedgrocer.com.au) 06 For a look at the region’s arts scene, check out the multidisciplinary Powerhouse, located in a former power station, and the Queensland Art Gallery | Gallery

of Modern Art in the South Bank area. (brisbanepowerhouse.org, qagoma.qld.gov.au)  01 À l’Esquire, grandes baies vitrées et mobilier moderniste forment l’élégant cadre où Ryan Squires, chef formé au Noma, sert un solide menu dégustation (veau avec car­damome noire, basilic et anchois ou croissant au beurre et mélasse maison compris). (esquire.net.au) 02 Bravez les rues pentues du quartier Paddington pour visiter des boutiques comme Ra Ra Superstar, spécialisée en vêtements vintage, et Biome, qui vend des articles locaux tels les miels Bee One Third, sur­tout récoltés dans Fortitude Valley. (rarasuperstar.com, biome.com.au) 03 Écumez une sélection changeante de bières spécialisées à la brasserie Saccharomyces, nichée dans une ruelle qui jouxte le quartier branché de

West End. (facebook.com/SBCbar) 04 Montez dans les 4x4 de Surf & Sand Safaris pour aller jouer dans le sable coloré de Rainbow Beach ou admirer la vue du phare de Double Island Point. (surfandsandsafaris.com) 05 Crêpe au chou au Sourced Grocer, fettucines au céleri-rave fumé au Gauge ou martini à la vodka tasmanienne Fire Drum au bar Maker : les trois établissements du chef Jerome Batten vous feront goûter le renouveau culinaire de Brisbane. (sourcedgrocer.com.au) 06 Prenez le pouls du monde artistique de la région au Powerhouse, gigantesque centre multidisciplinaire sis dans une ancienne centrale électrique, et au Queensland Art Gallery | Gallery of Modern Art, qui se trouve dans South Bank. (brisbanepowerhouse.org, qagoma.qld.gov.au)

79


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

A Range this innovative can only be a Miele. Introducing the Miele Range. A first from Miele, this Range assures design and culinary perfection and gives the home chef the freedom to create innovative restaurant-quality meals. The Miele Range offers up to seven different cooking methods in one appliance, allowing you to create virtually any dish you can imagine. The culinary hub of your kitchen, the Range enables you to gently simmer chocolate on the gas top or speed up the cooking time of a lasagna in the combination microwave-convection oven. Use MoisturePlus to achieve the perfect crust on artisan breads or to maintain moisture in your roast. You can even slow-cook meringues in the warming drawer that reaches 185 degrees Fahrenheit. The Range also features both the MasterChef and MasterChef Plus automatic programs. They guide you through the process of roasting a beef tenderloin, a whole chicken, or baking gratins or brioche by suggesting the optimal cooking method, time and temperature. The Miele trademark M Touch user interface provides an easy way to select operating modes, toggle to the correct baking temperature, set a start or finish time and add programs to your “Favourites”. The smartphone-like navigation is so intuitive that it is like having a personal chef right at your fingertips. The Miele Range is a true asset to any cook’s kitchen. Whatever culinary delight you can imagine, you can have it with the Miele Range. The Miele Range is made in Germany and is available in dual fuel, all-gas, electric and induction and in different sizes (30”, 36”, 48”). Learn more at miele.ca


SPECIAL ADVERTISING FEATURE


A healthy lifestyle begins with what you put ™ in the bowl

YOUR DOG MAKES THE BEST TRAINING PARTNER Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon on September 25, 2016. www.oakvillehalfmarathon.com/register www.nutrience.ca

Event created and managed by Landmark Sport Group Inc.


W O N K L L A YOU SH Y T I C O L E V OUR T U E P I U Q E SUIV A T E D D R IV E R N IG S E D R U O , R CA IN A V E R Y F A S TU R N E Y IS T H E D E S T IN A T IO N . O C A N O M O T H O F R O M M U N IC S T H A T S O M E T IM E S T H E J IG N É C O N F O N D S É D R D IS C O V E R U E F F U A H RE C U R E S P O R T, N OTTR E M U N IC H E T M O N A C O . IT O V E N ’U D T N A AU VOL A T IO N E N R O U T E E T D E S T IN SC OT T BY / PA R AL ECKE N KO C H EY E D / BY PH OT OS

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

83


’ I

M RACING A BMW M4 THROUGH A SLALOM COURSE AT AN OLD ­airfield outside Munich. Walter Haupt, a former race-car driver and my teacher for this lesson, is barking instructions over a walkie-talkie. “You killed a cone!” yells the long-time BMW automotive engineer. (So much for my haste to clock a fast time.) In the exercise on how to execute an emergency stop, I speed toward a wall of more orange cones; worried about hitting another, I brake. Haupt’s voice is full of consternation: “Nein, nein, nein. Too early. We invented the ABS; use it next time!” My fellow students are 31 Canadian auto aficionados who have come to Munich to pick up their M brand cars fresh from the factory. (On the plant tour earlier in the day, one of them hummed the “Wedding March” when robots “married” a drivetrain and a body.) After delivery, they’ll drive from pine-covered Bavaria to the palm-lined Riviera, tracing a 1,500-kilometre route through six countries in six days – sort of like in that old film If It’s Tuesday, This Must Be Belgium, only on steroids. Unlike the other group members, I needed the refresher: On the rare occasions I do drive at home, in the San Francisco Bay Area, my ride is a stately 1976 Mercedes diesel four-door, not something as powerful and gadget-filled as my brand new loaner M6. Luckily, I’ll be splitting the driving with my car-geek partner, David. Refresher course done, I’m eager to hit the road, but not as eager as the guy who scores the fastest time on the slalom without nicking a single cone. Michael McElree, a pharmacist from Courtenay, B.C., has had his phone counting down the days until pickup, and his brown eyes, framed by chunky BMW glasses, glisten when he talks about next day’s handover. “It said 100, and now it says one. Just one day.” The following morning, a shuttle whisks us from our hotel in Munich’s old town to the futuristic BMW Welt, a huge silver disc not far from the stadium complex that hosted the 1972 Olympic Games. Cars are a religion in Germany, and Welt, as group members call the building, is a temple. When we arrive, one of the

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

J

E FILE EN BMW M4 SUR UN PARCOURS EN SLALOM DANS UN VIEIL aérodrome près de Munich. L’ancien pilote automobile Walter Haupt, qui me sert de moniteur pour cette leçon, aboie ses instructions par talkie-walkie. « T’as tué un cône ! » hurle cet ingénieur en mécanique automobile de longue date à BMW. (Ça m’apprendra à me presser pour faire un bon temps.) À l’exercice sur le freinage d’urgence, je fonce sur un barrage de cônes orange ; de peur d’en heurter encore un, je freine. Au ton de sa voix, Haupt semble consterné : « Nein, nein, nein. Trop tôt. On a inventé l’ABS : sers-t’en à l’avenir ! » J’ai pour condisciples 31 autophiles canadiens venus à Munich prendre livraison de leurs voitures de marque M à la sortie de l’usine (à la visite de laquelle, plus tôt aujourd’hui, l’un d’eux fredonnait la Marche nuptiale quand les robots « mariaient » groupe motopropulseur et carrosserie). Leur auto reçue, ils rouleront de la Bavière couverte de pins à la Côte d’Azur bordée de palmiers, soit six pays en six jours sur 1500 km, un peu comme dans le vieux film Mardi ?… C’est donc la Belgique, puissance 10. Contrairement à eux, j’avais besoin de cette remise à niveau : les rares fois où je prends le volant chez moi, dans la baie de San Francisco, c’est celui d’une auguste berline Mercedes diesel de 1976, qui n’a ni la puissance ni les gadgets de la M6 flambant neuve qu’on me prête. Heureusement, je partagerai le volant avec mon conjoint fou des voitures, David. Cours de remise à niveau terminé, j’ai hâte de prendre la route, mais pas autant que le gars qui finit premier au slalom sans toucher un seul cône. Michael McElree, pharmacien de Courtenay, en Colombie-Britannique, comptait sur son cellulaire les dodos jusqu’à la livraison, et ses yeux bruns qu’encadrent de grosses lunettes BMW brillent quand il parle de la remise des clés du lendemain. « J’étais à 100, et là, c’est 1 qui s’affiche. Juste un jour. » Le lendemain matin, une navette nous amène de notre hôtel du vieux Munich jusqu’au futuriste BMW Welt, énorme disque d’argent situé non loin du parc olympique des JO de 1972. Si la voiture est une religion en Allemagne, le Welt, comme les membres du groupe l’appellent, est un temple. À notre arrivée, une Isetta à trois roues,


CLOCKWISE FROM BOTTOM LEFT Starting at BMW Welt in Munich, drivers get behind the wheel of their brand new cars; soaking in the views at Interalpen-Hotel Tyrol in Austria; making time for a pit stop on Italy’s Ligurian coast; racing for the light at the end of the tunnel. OPPOSITE PAGE Shift into slow beer at Munich’s Augustiner Keller. OPENING PAGE The Stelvio Pass is truly a long and winding road. CI-CONTRE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Au BMW Welt de Munich, les conducteurs prennent le volant d’autos flambant neuves ; trempette avec vue à l’Interalpen-Hotel Tyrol, en Autriche ; pause sur la côte ligurienne, en Italie ; mû par la lumière au bout du tunnel. PAGE DE GAUCHE Bière qui roule n’amasse pas mousse à l’Augustiner Keller de Munich. PAGE D’OUVERTURE Au col du Stelvio, ces lacets délassent-ils ?

85


tiniest cars BMW ever produced, the three-wheeled Isetta, meepmeeps around the vast lobby. I spot restaurants, an automotive museum and shops full of branded, well, everything. I follow the new owners up to a room where they sign papers and sip champagne, then walk out onto a bridge that overlooks the staging area. They’re in a frenzy figuring out which vehicle belongs to whom: “Mine’s the Tanzanite blue, with the Cohiba interior.” After lunch, we set off in one great convoy. It’s a relief to get out of Munich and onto the autobahn to let it rip. When I put pedal to the metal, it feels like that moment in Star Wars when the universe goes liquid around the Millennium Falcon. Still, the other tour members soon blaze by me and disappear. Although we’re on a tight schedule, my aim is to see at least something of the continent we’re whipping through. David and I make our first stop at a hillside castle built by Mad King Ludwig. Less famous than his Neuschwanstein, the stagey Linderhof is modelled roughly on the Petit Trianon at Versailles, with little conversation nooks enclosed by hedges and a fountain-filled lakelet that the king used to be rowed across in a swan-shaped boat. We dawdle in the ancient market town of Murnau am Staffelsee, checking out its baroque church and offering a couple of prayers to its dolorous Mary. We linger outside a Konditorei over that German afternoon staple, Kaffee und Kuchen. An accordionist plays “O Susannah” while swallows carve arcs above the cobblestoned street, our table in eyeshot of the Alps we’re to cross. It’s a rare idyll on this headlong trip, one that comes close to costing us; notwithstanding our car’s power, we almost miss dinner.

l’une des plus petites BMW jamais produites, circule dans le vaste hall à coup de klaxon. Je vois des restos, un musée de l’auto et des boutiques remplies d’articles de la marque. Je suis les nouveaux propriétaires jusqu’à une salle où ils signent des documents et sirotent du champagne avant de sortir sur une passerelle qui surplombe l’aire d’exposition. Fébrilement, chacun cherche sa voiture : « Moi, j’ai la bleu tanzanite avec l’intérieur brun Cohiba. » Après dîner, nous partons en un seul grand convoi. Ça fait du bien de sortir de Munich et de clencher sur l’Autobahn. Quand je mets pleins gaz, on dirait l’instant où le cosmos se liquéfie autour du Faucon Millenium dans La guerre des étoiles. Pourtant, les autres me dépassent bientôt et disparaissent au loin. Malgré l’horaire serré, j’ai envie d’explorer un peu le continent qui défile. David et moi faisons une première halte à un château à flanc de colline qu’a fait construire Louis II de Bavière. Moins célèbre que Neuschwanstein, le théâtral Linderhof est conçu à l’image du Petit Trianon de Versailles, avec des coins intimes cernés de haies et un lac rempli de fontaines que le roi aimait qu’on lui fasse traverser dans une barque cygnoïde. Nous flânons dans la vieille ville marchande de Murnau am Staffelsee, où nous vi­si­tons l’église baroque et offrons des priè­res à Notre-Dame des Douleurs. Nous traînons à la terrasse d’un Konditorei devant un Kaffee und Kuchen, classique allemand d’après-midi. Un accordéoniste joue O Susannah, des hirondelles dessinent des arcs au-dessus de la rue pavée et notre table a vue sur les Alpes, que nous devons franchir. Rare pause idyllique dans cette cavalcade effrénée, et qu’il nous faut payer : malgré la puissance de notre auto, nous passons près de rater le souper.

IF IT’S WEDNESDAY, THIS MUST BE AUSTRIA – AND THERE MUST BE THE breakfast to end all breakfasts at our mountaintop lodge. At the Interalpen-Hotel Tyrol, honey drips from a comb. There are pitchers of berry juices, 23 kinds of bread, seven mueslis and the buttermilk loved by Austrian hikers. I walk off some of the jamslathered brotchens and have a hills-are-alive moment, feeling dwarfed and ecstatic before the massive Tyrolean Alps. The garage is alive too, with proud new owners polishing their cars with the chamois cloths and creams they’ve brought along, like so many mothers primping their debutantes before a ball. And it is a big occasion the cars are headed for today. Top Gear rated the Stelvio Pass road the best strip of driving in the world. Slipping out of Austria and into a valley in the Italian Tyrol, we assemble at a lake with the bell tower of a submerged church sticking out of it. Then begins the 1,871-metre climb from the valley up to the pass into Switzerland. One of the fastest race

MERCREDI ?… C’EST DONC L’AUTRICHE, ET NOTRE HÔTEL SUR LA montagne sert la crème des déjeuners. À l’Interalpen-Hotel Tyrol, le miel coule des rayons. Il y a des pichets de jus de petits fruits, 23 sortes de pain, 7 mueslis et le babeurre prisé des randonneurs autrichiens. Sorti marcher pour faire passer quelques Brötchen à la confiture, je suis plongé dans La mélodie du bonheur, euphorique devant l’immensité des Alpes tyroliennes. Au garage, on s’anime : les nouveaux propriétaires astiquent fièrement leurs bébés avec les crèmes et chamois qu’ils ont apportés, telles des mamans bichonnant leurs débutantes pour le bal. Car une grande occasion attend les bolides aujourd’hui. Selon Top Gear, la route du col du Stelvio est la meilleure au monde. Sortant d’Autriche pour entrer dans une vallée du Tyrol italien, nous nous regroupons près d’un lac d’où émerge le clocher d’une église engloutie. Alors débute l’ascension de 1871 m jusqu’au col débouchant en Suisse. Stirling Moss, un des pilotes les plus

WHEN I PUT PEDAL TO THE METAL, IT FEELS LIKE THAT MOMENT IN STAR WARS WHEN THE UNIVERSE GOES LIQUID AROUND THE MILLENNIUM FALCON.

QUAND JE METS PLEINS GAZ, ON DIRAIT L’INSTANT OÙ LE COSMOS SE LIQUÉFIE AUTOUR DU FAUCON MILLENIUM DANS LA GUERRE DES ÉTOILES.

OPPOSITE PAGE Sometimes taking the road best travelled also means taking the high road: At a top elevation of 2,757 metres, the Stelvio Pass route, which snakes its way up from Switzerland and down into Italy, is the loftiest paved drive in the Eastern Alps. PAGE DE DROITE Parfois il faut savoir s’élever quand on veut prendre la voie royale : culminant à 2757 m d’altitude, la route du col du Stelvio, qui grimpe en lacets depuis la Suisse et redescend en Italie, est la plus haute des Alpes orientales.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BAHN VOYAGE SUR LA ROUTE North American drivers will recognize most European road signs, but not necessarily this one: A white circle with four diagonal black bars beside Germany’s autobahn indicates that, until further notice, no speed limits apply. It’s no carefree highway, though (apologies, Gordon Lightfoot). It’s forbidden to pass on the right, so scuttle out of the left-hand lane immediately if anyone roars up behind. The narrow roads that wind up and over the Alps pose different challenges. Drivers navigate extreme switchbacks by veering to the road’s outside edge, then executing the turn with commitment, accelerating while cranking the steering wheel – hard. Les automobilistes nord-­ américains reconnaîtront la plupart des panneaux routiers européens, sauf peut-être celui-ci : un cercle blanc barré de quatre diagonales noires signifie, sur le bord d’une Autobahn d’Allemagne, qu’il n’y a jusqu’à indication contraire aucune limitation de vitesse. Mais des règles s’appliquent. Dépasser par la droite étant interdit, sortez sans délai de la voie de gauche si une voiture vous colle. Les étroites routes en lacets des Alpes posent d’autres défis. Les pires virages en épingle s’y négocient en serrant le bord extérieur de la voie avant de s’engager à fond dans le tournant, où l’on accélérera tout en braquant au maximum.


0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


drivers in history, Stirling Moss, went off this road, and I’m scared nearly witless as I grab the wheel for the ascent. Don’t look down, don’t by any means look down; avoid the bicyclists, the traffic coming at you, the damned marmot that decided to scuttle across our path. My partner, who’s a way better driver than me, is motivated by self-preservation when talking me through the route’s 48 marked hairpin turns. It’s an ordeal, but I do it, feeling relief when I reach the top. For Vancouver home builder Billy Sze, though, the climb is pure pleasure. He’s on the tour with his wife, Wing Lau, and their four-year-old daughter, Kaitlyn. “I was worried my daughter would find the Stelvio too scary, but she kept crying out, ‘Faster, Daddy. Faster!’” When I see the girl that evening at dinner, her pigtails are horizontal. The god of speed has acquired another worshipper. Switzerland whizzes by, with its waterfalls and furry cows, needle-like steeples atop its Calvinist churches. We’ve been warned by the Germans about the Swiss intolerance for speeders: “They don’t make cars, just chocolate; they don’t get it,” one of them jokes. After checking out a famous bit of contemporary architecture in Saint-Moritz, the jelly-bean-shaped Chesa Futura chalet designed by starchitect Sir Norman Foster, we descend, with ears popping, toward the Mediterranean coast. We sprint down Italy’s autostrade, where I hit my land-speed record, until we reach Portofino. The Ligurian coast is celebrated in verse by Lord Byron and in film by The Talented Mr. Ripley. Over pasta served in a wheel of parmigiano, group members speak not of films and poems past, but of tire types and whether BMW’s new design chief, Canadian Karim Habib, did a good job reinterpreting the company’s signature kidney-shaped grilles. Nearing the tour’s end, I decide to ride with one of the new owners to see what kind of moves he can get out of his vehicle. Vancouver pilot Chris Carpenter seemed so mild-mannered, so thoughtful at dinner. He’d come on the trip alone, so maybe he wouldn’t mind a bit of company? And so I find myself in the

rapides de l’histoire, a pris le champ sur cette route, et la montée me terrifie. Ne pas regarder en bas, ne surtout pas regarder en bas ; éviter les cyclistes, les véhicules qu’on croise et la foutue marmotte qui a décidé de traverser la voie. Mû par l’instinct de conservation, mon copain, bien meilleur automobiliste que moi, me guide à haute voix au long des 48 virages en épingle à cheveux numérotés. L’épreuve surmontée, je suis soulagé en atteignant le sommet. Mais pour Billy Sze, constructeur de maisons vancouvérois, l’ascension est un pur plaisir. L’accompagnent sa femme, Wing Lau, et leur fillette de quatre ans, Kaitlyn. « J’avais peur que ma fille trouve le col trop effrayant, mais elle n’arrêtait pas de crier : “Plus vite, papa, plus vite !” » Lorsque je vois la petite le soir au souper, elle a les tresses à l’horizontale. Le dieu de la vitesse vient de faire une autre fidèle. La Suisse passe à toute allure, avec ses cascades, vaches à poil long et églises calvinistes surmontées de flèches. Les Allemands nous ont prévenus de l’intolérance suisse pour les fous du volant : « Ces gens-là ne font pas de voitures, juste du chocolat ; ils ne l’ont pas », blague l’un d’eux. Après avoir admiré une célèbre œuvre d’architecture contemporaine à Saint-Moritz, le chalet en forme de jujube Chesa Futura, conçu par l’architecte vedette sir Norman Foster, nous dévalons vers la côte méditerranéenne : oreille, débouche-toi. Nous filons sur les autostrade d’Italie, où j’établis mon record de vitesse sur route, jusqu’à Portofino. La côte ligurienne a été célébrée en vers par lord Byron et à l’écran dans L’énigmatique M. Ripley. Autour de pâtes servies dans une meule de parmesan, les membres du groupe ne parlent ni de cinéma ni de poésie, mais discutent de types de pneus et de savoir si le nouveau directeur du design de BMW, le Canadien Karim Habib, a bien su réinterpréter les fameuses calandres réniformes de la firme. Comme approche la fin du périple, je décide de monter avec l’un des nouveaux propriétaires pour voir ce qu’il tire de sa voiture. Au souper, le pilote d’avion vancouvérois Chris Carpenter m’a semblé si doux, si prévenant. Comme il est venu seul, peut-être

ABOVE LEF T The Casino de Monte-Carlo arches over the Principality of Monaco. ABOVE RIGHT It’s easy being green in Ascona, Italy. OPPOSITE PAGE The Castello di Rapallo, on the Ligurian Sea, was built in the mid-1500s to deter pirate ships. Today it’s a beacon for sunbathers. DE G AUCHE À DROITE Le casino de Monte-Carlo, dans la Principauté de Monaco, joue le grand jeu ; on se met au vert à Ascona, en Italie. PAGE DE G AUCHE Le château de Rapallo, sur le golfe de Gênes, bâti au milieu du xvie siècle pour repousser les vaisseaux pirates, sert aujourd’hui de phare aux amateurs de bains de soleil.

89


0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

apprécierait-il un peu de compagnie ? Me voici donc dans le siège passager de sa M3, vers l’avant du convoi, filant à travers les Alpes maritimes sur une route sinueuse de France. Il conduit (ils conduisent tous) avec la précision d’un pilote de F1, tandis que loin en contrebas pointent les cimes de pins parasols. Je me fais ballotter dans mon siège, tenant sa GoPro pour tenter de capter cette « fantastique équipée » pour la postérité (de qui, je n’en sais rien). Enfin parvenu sain et sauf au-delà des derniers traîtres tournants, je suis en compote. Le dernier jour, nous arrivons à Monaco, aux yachts de milliardaires flottant dans le port et aux femmes sculpturales défilant telles des mannequins dans le hall d’hôtel. Au dernier étage du Fairmont Monte Carlo a lieu un festin d’adieu, que cuisine un chef au pinacle des honneurs culinaires (il est Meilleur ouvrier de France). On donne des prix rigolos ; Carpenter : meilleur artiste solo ; Sze : prix de la relève ; McElree : le Pleins Gaz. Tous les groupes ne sont pas soudés en voyage, mais celui-ci l’est. Et pour cause. La conversation ne tarit jamais quand on peut discuter des avantages et inconvénients des disques de frein en céramique. Tout bien pesé, je préfère voyager à mon rythme, couvrir moins de terrain et m’arrêter plus souvent. Mais à un moment donné, vers la mi-parcours (était-ce en Autriche ou en Suisse ?), j’ai cessé de regretter tous les champs de bataille, musées et cathédrales qui défilaient dans notre course folle. Car il est parfois plus amusant de mettre les gaz et de se laisser emporter. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

CLOCKWISE FROM ABOVE LEF T Puttering along in Portofino; designed by Sir Norman Foster, the Chesa Futura chalet in Saint-Moritz might have you bubbling over; cruise control on the Italian autostrada. OPPOSITE PAGE Glitzy Monaco, with its famous F1 racetrack (bottom right corner), is a suitable finish line for a European road trip built around speed. DANS LE SENS HOR AIRE Portofino à petite allure ; le chalet Chesa Futura, signé sir Norman Foster, vous accueille rondement ; l’autostrade italienne vous met sur la bonne voie. PAGE DE DROITE La chic Monaco et son circuit de F1 (dans le coin inférieur droit) font une arrivée parfaite pour un trajet à fond la caisse sur les routes d’Europe.

PHOTO, OPPOSITE PAGE / PAGE DE DROITE: FAIRMONT HOTELS & RESORTS (FAIRMONT MONTE CARLO)

passenger seat of his M3, near the front of the convoy, hurtling along a curvaceous road through the Maritime Alps into France. He’s driving – they’re all driving – like fanatics, hitting each point with the precision of an F1 driver, the tops of umbrella pines visible far below. I’m hurled about in my seat, holding his GoPro, trying to capture this “midnight ride of Paul Revere” for posterity, but for what posterity I don’t know. By the time he’s brought us safely beyond the treacherous curves, I’m a gelatinous mess. On our last day, we roll into Monaco, with its billionaires’ yachts in the harbour and statuesque women model-walking through the hotel lobby. On the top floor of the Fairmont Monte Carlo, a farewell feast is prepared, cooked by a chef who has achieved the ne plus ultra of culinary honours, being a Meilleur Ouvrier de France. Jokey awards are given – Carpenter: Best Solo Artist; Sze: the Next Generation Award; McElree: the Full Throttle. Travelling groups don’t always gel, but this one has. And why not? Whenever more general conversation flags, they’ve got the pros and cons of ceramic brakes to discuss. All things being equal, I prefer to take my time when I travel, to cover less ground than this and to stop more frequently. But at a certain point, midway through our road trip – was it Austria or Switzerland? – I decided to stop regretting the many battlegrounds, museums and cathedrals we zoomed by in our great headlong rush. Because sometimes, it’s so much more fun to just hit the gas and enjoy the ride.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM


EUROPEAN ROAD TRIP / SUR LES ROUTES D’EUROPE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE

01 Head down a dark passage at Munich’s Bayerischer Hof Hotel to Falk’s Bar, a fantasia of a bar with white wedding-cake-frosting walls illuminated in violet (or any other colour favoured by the bartender), and order the Elderflower Royal – a mix of champagne, elderflower liqueur and soda. (bayerischerhof.de) 02 Founded in 1812 and only getting more atmospheric, the Augustiner Keller in Munich has stag antlers on its walls and tall steins of house-brewed lager to wash down refined schnitzels and hearty sausages. (augustinerkeller.de) 03 Arrive after dark at Austria’s Interalpen-Hotel Tyrol so that you can wake to a reveal of majestic, snow-capped mountains. (interalpen.com) 04 The highest paved mountain pass in the Eastern Alps, the Stelvio Pass straddles the Swiss-Italian border at 2,757 metres. The road over it is riddled with hairpin turns, making for one of the most exhilarating – or challenging, depending on who you are – drives in the world. 05 Cap your pasta dinner at Strainer Ristorante with pine-nut ­gelato from any of Portofino’s waterfront gelaterias while watching fishing skiffs ply the picturesque harbour. (Molo Umberto 1°, 19, Portofino) 06 Formula 1 fans will love the Fairmont Monte Carlo (pictured, foreground) for its location, right on a storied curve of the annual Monaco Grand Prix. (fairmont.com/ monte-carlo)     01 Au Bayerischer Hof Hotel de Munich, un cou­loir sombre mène au Falk’s Bar, splendeur aux murs blanc glaçage de gâteau, illu­minés en violet (ou autre couleur au goût du barman). Demandez un Elderflower Royal : champagne, liqueur de sureau, soda. (bayerischerhof.de) 02 Fondée en 1812 et aux murs ornés de bois de cerf, l’Augustiner Keller de Munich ne cesse de gagner en cachet. De grandes chopes de lager maison arrosent escalopes panées raffinées et saucisses bourratives. (augustinerkeller.de) 03 Arrivez à la nuit tombée à l’Interalpen-Hotel Tyrol, en Autriche. Le réveil vous révélera de majestueuses montagnes enneigées. (interalpen.com) 04 À cheval sur la frontière italo-suisse à 2757 m d’altitude, le col du Stelvio est le plus haut col routier des Alpes orientales. Ses nombreux virages en épingle à cheveux en font l’un des trajets en voiture les plus exaltants (ou ardus, selon qui conduit) au monde. 05 Couronnez votre repas de pâtes au Strainer Ristorante avec un gelato aux pignons d’un des glaciers du bord de mer de Portofino, tout en admirant les bateaux de pêche dans le port pittoresque. (Molo Umberto 1o, 19, Portofino) 06 Les amateurs de formule 1 adoreront le Fairmont Monte Carlo (au premier plan, photo ci-contre) pour son emplacement, juste à côté d’un virage chargé d’histoire du circuit de Monaco. (fairmont.com/monte-carlo)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

93

91


“ SPECTACULAR CELEBRATION!” Richard Ouzounian, Toronto Star

“ONE OF THE BEST MUSICALS I’VE EVER SEEN. KINKY BOOTS is crazy good.”

Photo of AJ Bridel & Graham Scott Fleming by Cylla Von Tiedemann

Steve Paikin

TORONTO’S FAVOURITE PARTY SHOW

MUST CLOSE MAY 15

ROYAL ALEXANDRA THEATRE 260 KING ST W, TORONTO 416-872-1212

1-800-461-3333


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

83

48

51

MUNICH

AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS

WUHAN

SAN ANTONIO

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

34

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

ISTANBUL

40 56

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

KINGSTON

BOGOTÁ

68

BRISBANE

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

34 OUR WOMAN IN ISTANBUL / NOTRE GUIDE À ISTANBUL NEED TO KNOW / INFO UTILE

ISTANBUL YYZ

LGA IST

9 H 55 MIN

Air Canada offers up to seven weekly non-stop flights from Toronto to Istanbul. Air Canada offre jusqu’à sept vols sans escale par semaine de Toronto à Istanbul.

TRY

+7

230 V

GOTURKEY.COM

All Canadians entering Turkey must have a visa, which can be acquired via the Republic of Turkey’s e-Visa system. The cost of a visa for Canadians is US$60 plus service fees, paid with a credit card. Visas can also be obtained on arrival at the airport. / Pour entrer en Turquie, les Canadiens doivent être munis d’un visa au coût de 60 $US (frais de service en sus) payable par carte de crédit, délivré par le système de demande de visa électronique de la République turque. On peut aussi en faire la demande à l’aéroport d’arrivée.

evisa.gov.tr WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

93


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 40 REGGAE TOWN / CHACUN SA ROOTS COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

KINGSTON YYZ

LGA KIN

4 H 05 MIN

Up to five flights weekly / Jusqu’à cinq vols par semaine Air Canada rouge operates the most flights from Canada to Kingston, with more seats than any other carrier. Air Canada rouge offre depuis le Canada plus de vols vers Kingston et à plus grande capacité que tout autre transporteur.

JMD

-1

110 V

VISITJAMAICA.COM

Get a first-hand look inside the most famous recording studio in the Caribbean on the Making of the Music tour at Tuff Gong International. Founded by Bob Marley, Tuff Gong still operates its own vinyl-record and cassette plants. La visite guidée Making of the Music de Tuff Gong International vous fait entrer dans le plus célèbre studio d’enregistrement des Antilles. Fondé par Bob Marley, Tuff Gong exploite toujours sa presse à vinyles et sa manufacture à cassettes.

tuffgong.com

48 QUICK TRIP TO SAN ANTONIO / VOYAGE ÉCLAIR À SAN ANTONIO SAN ANTONIO, TEXAS, VIA AUSTIN YYZ

3 H 35 MIN

PTY AUS

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE 1 H 40 MIN

SAN ANTONIO

Air Canada Express offers the only direct service from Toronto to Austin, with one daily non-stop flight. Air Canada Express est le seul transporteur offrant un service direct de Toronto à Austin, avec un vol sans escale par jour.

USD

-1

110 V

TRAVELTEXAS.COM

Visit downtown’s historic Main Plaza on Tuesday, Friday, Saturday or Sunday nights to watch a visual history of the city in San Antonio | The Saga, a colourful 24-minute light show projected onto the 650-square-metre facade of San Fernando Cathedral, the oldest in the state of Texas. / Les mardis, vendredis, samedis et dimanches soirs, visitez la Main Plaza du centre-ville pour découvrir en images l’histoire de la ville grâce à San Antonio | The Saga, un jeu de lumière de 24 minutes projeté sur la façade de 650 m2 de la cathédrale de San Fernando, la plus vieille du Texas.

mainplaza.org

LEGEND / LÉGENDE

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

VOLTAGE

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL


51

PRAISE THE RED LANTERN / LANTERNE MAGIQUE

WUHAN, CHINA / CHINE VIA BEIJING AND / ET SHANGHAI YVR

PEK

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE 2 H 15 MIN

WUH

PTY SHA

2H

WUH

PTY PEK

2 H 15 MIN

WUH

PTY SHA

2H

WUH

11 H

One flight daily / Un vol par jour

YVR

11 H 45 MIN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

13 H 10 MIN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

14 H 15 MIN

Tickets to see The Han Show can be booked online. The Han Show Theatre anchors the east end of Han Street in the Wuhan Central Cultural District, with the Wanda Movie Park at the other end. Between the two venues, a slew of restaurants and shops will keep visitors busy before or after the performance. / Les billets pour The Han Show s’achètent en ligne. Dans le quartier culturel central de Wuhan, le Han Show Theatre domine l’extrémité est de Han Street, et le Wanda Movie Park, l’extrémité ouest. Entre les deux, restos et boutiques occupent les visiteurs avant ou après le spectacle.

thehanshow.com/en

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers daily non-stop service from Toronto and Vancouver to both Beijing and Shanghai. Star Alliance network member Air China provides Beijing connections to Wuhan. / Air Canada offre depuis Toronto et Vancouver un service quotidien sans escale pour Beijing et Shanghai. Air China, transporteur membre du réseau Star Alliance, offre des correspondances de Beijing à Wuhan.

CNY

+12

220 V

ENGLISH.WH.GOV.CN / FRENCH.WH.GOV.CN

56 REACHING HIGHER GROUNDS / PRODUIT DE MARC

NEED TO KNOW / INFO UTILE

BOGOTÁ YYZ

BOG LGA

5 H 55 MIN

Upon arrival in Colombia, all Canadians aged 14 to 79 are required to pay an entry tax of COP$160,000 (approximately CAD$66). This tax is payable to customs officials in cash or by credit card. À leur arrivée en Colombie, les Canadiens de 14 à 79 ans doivent s’acquitter d’une taxe d’entrée de 160 000 COP (environ 66 CAD). Celle-ci est payable aux douaniers en espèces ou par carte de crédit.

travel.gc.ca/destinations/colombia

Five flights weekly / Cinq vols par semaine In April, Air Canada offers four weekly flights between Toronto and Bogotá. Frequency increases to five flights weekly from May 1 through October 31. / En avril, Air Canada offre de Toronto à Bogotá quatre vols par semaine, puis, du 1er mai au 31 octobre, cinq vols par semaine.

COP

-1

110 V

COLOMBIA.TRAVEL

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

95


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 68 ALL HAIL THE QUEENSLAND / SA MAJESTÉ LA REINE COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

BRISBANE YVR

LGA BNE

14 H 30 MIN

Three flights weekly from June 1 to June 16, one flight daily starting June 17 Trois vols par semaine du 1er au 16 juin, un vol par jour à compter du 17 juin

YVR

PTY SYD

15 H 35 MIN

1 H 30 MIN

BNE

One flight daily / Un vol par jour New route! / Nouvelle liaison ! As of June 1, Air Canada will operate the only non-stop service between Vancouver and Brisbane. / À compter du 1er juin, Air Canada sera le seul transporteur à desservir Brisbane sans escale de Vancouver.

AUD

+14

230 V

The Brisbane River winds through the city, and local ferries make it easy to get around town. The speedy CityCats make 24 stops on the river between Hamilton and St. Lucia, while the free CityHopper services a smaller area around the city centre. / Le cours du Brisbane qui traverse la ville étant sinueux, les services locaux de traversier facilitent les déplacements. Les rapides CityCats font 24 arrêts entre Hamilton et St. Lucia ; le CityHopper (gratuit) dessert quant à lui une petite zone autour du centre-ville.

brisbaneferries.com.au

QUEENSLAND.COM

83 YOU SHALL KNOW OUR VELOCITY / SUIVE QUI PEUT MUNICH

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

YYZ

7 H 45 MIN

MUC LGA

7 H 30 MIN

MUC LGA

One flight daily / Un vol par jour

YUL

Six flights weekly / Six vols par semaine Air Canada, in conjunction with Star Alliance partner Lufthansa, offers non-stop service to Munich with daily flights from Toronto and up to six weekly flights from Montreal. / Air Canada, en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star Alliance, dessert Munich sans escale avec des vols quotidiens depuis Toronto et jusqu’à six vols par semaine depuis Montréal.

EUR

+6

230 V

GERMANY.TRAVEL

Immerse yourself in all things BMW at BMW Welt, which encompasses the factory floor, a museum, gift shops and restaurants. A guided tour lets you see the nuts and bolts of car assembly, while BMW on Demand will have you taking a brand new car for a test spin. Before heading out on the roads around Munich, sign up for a training course through the BMW Driving Experience. / Découvrez l’univers BMW au BMW Welt, qui comprend atelier, musée, boutiques de cadeaux et restos. Une visite guidée permet de voir une chaîne de montage d’automobiles, et on peut faire l’essai d’un véhicule flambant neuf grâce à BMW on Demand. Avant de vous lancer sur les routes munichoises, inscrivez-vous à une formation de la BMW Driving Experience.

bmw-welt.com

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

96

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



ADVERTISEMENT

ChemStation

An Opportunity to Manufacture Your Future As the owner of a ChemStation Manufacturing Center, you will be in the business of custom-formulating biodegradable, environmentally friendly products and delivering them into refillable containers at your customers’ locations. ChemStation is a proven, established manufacturing business. Since 1984 we have offered the opportunity to many who wanted to be their own boss. You will be your own boss and own a business while still retaining an association with a head office organization that can provide the training, support, and national presence that solo startups have to cope without. As the CEO of your own ChemStation Manufacturing Company, you are in business for yourself, not by yourself. You will have access to: • National brand recognition • Corporate support • Training – introductory, regional, industry-specific • Research and development • Technical support • Equipment fabrication and service • Proprietary software • Regulatory assistance • National accounts You will join an elite group of business owners on the cutting edge of the manufacturing process. Manufacturing has been the foundation of the world’s economy. ChemStation takes the typical manufacturing process, adds a high-tech twist to provide a precision, custom built, chemical product at a competitive price. ChemStation is an industry leader in the Mass Customization manufacturing process. You will have the finest bulk delivery program on the market. A complete training package will provide you with all the product and equipment knowledge you need to appreciate the uniqueness of ChemStation. No one else has our trade secret formulas. No one has our computerized blending capabilities or our delivery metering system. You will have the state-of-the-art H700 manufacturing system. At the push of a button, you control

“ChemStation is a great franchise for the person with the business skills and desire to run his or her own company. You receive professional training and continuous support services from ChemStation’s International Headquarters. Plus, their unique, environmentally friendly system gives you a distinct advantage over the competition. Which is why, over the past seventeen years, we’ve purchased five ChemStation franchises.” —Skipper Hunt ChemStation of North Carolina, et al.

the manufacture of general purpose cleaners, floor strippers, vehicle washes, food processing concentrates, heavy-duty degreasers, and many other custom blends. ChemStation has already opened the doors in a number of business disciplines and niche groups: • Asphalt • Concrete • Brewing • Landfills • Airports • Manufacturing

• Printing • Paper • Bottling • Food Plants • Car Washes • Refineries

Additionally, you will open new markets and be exposed to national accounts inside and outside your territory. You and your sales team will address these markets with a delivery concept that is fresh, original, and unduplicated.

For More Information Contact franchise@chemstation.net


GAM ES / J EUX

CROSSWORD BY GWEN S JOGREN

ACROSS

DOWN 1

1

2

3

4

5

6

11

12

14

15

17

7

8

9

16

18

22

23

20

24

21

25

26

27

28

29 30

31

32

35

33

34

36

37

38

39

40

41

42

3

1. Lasses’ caps 1 5. Cushion for a gymnast 8. Prince, to a king 11. 1998 hit from 2Canada’s Paul Brandt 12. Lode discovery 13. Large primate3 14. North _____ 15. Akin 4 17. Singer or dancer 19. Freeway fee 5 20. Close to 22. Cold and wet 6 25. Disco diva, _____ Summer 26. Gun the engine7 27. Reliable 28. Feet “piggies”8 29. Diana Krall Grammy winner, _____ I Look in9Your Eyes 30. Non-rechargeable battery 35. Publican’s product identifier? 10 36. Pin case for Paulette 37. Dubliner’s homeland (abbr.) 11 38. Witness 39. Licentious gardener? 12 40. Strange 41. 1982 Murphy/Nolte movie, 48 _____ 42. Toboggan

10

13

19

2

4

5

6

T

A

M

S

P

A

D

S

O

N

G

R

A

N

D

Y

E

A

H

O

R

E

A

P

E

L

O

B

A

I

P

O

L

E

R

E

L

A

T

E

D

A

B

A

I

S

E

N

T

E

R

T

A

I

N

E

R

C

U

T

E

T

O

L

L

N

E

A

R

I

S

A

R

Y

D

O

N

N

A

A

T

T

E

T

R

U

S

T

Y

L

E

E

W

H

E

N

Y

C

E

L

L

M

L

A

M

M

R

E

V

U

P

T

O

E

S

P

R

I

M

A

R

B

A

R

C

O

D

E

E

T

U

I

I

R

E

S

E

E

R

A

K

O

D

D

H

R

S

S

L

E

E

8

9

10

11

12

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

SOLUTION PAGE 100

C

7

1. _____ A personality 2. Many millennia (var.) 3. Brewer’s grain 4. Pianist’s pages 5. Somewhat chubby 6. Beatles lyric, “He’s _____ nowhere man” 7. Place to buy pastrami 8. Flashy fabrics 9. Having an effect 10. Canadian rowing great, _____ Hanlan 16. CBC speakers, say 18. Frolic 21. Former Boston Bruins player, _____ Bourque 22. Residential street abbr. 23. Spotted wildcat 24. Stated categorically 25. Squirrel’s nest 27. John Ritter sitcom, _____ Company 29. Fishing boot 31. _____ pit 32. And others, in Latin 33. Star Wars character, _____ Skywalker 34. Told a whopper 35. Richard Gwyn’s John A, for example

S

S

A

N

T

E

U

S

N

E

E

S

S

E

R

M

S

T

E

R

A

L

E

E

S

A

S

P

E

S

O

L

A

S

O

I

N

S

E

T

E

T

E

E

N

E

R

E

D

T

E

E

I

B

U

N

L

I

P

O

E

R

E

R

E

R

E

A

R

S A

S

N

I

A

T

S

I

E

E

S

L

A

E

R

O

G

E

L

O

R

G

N

A

G

E


GAM ES / J EUX

MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1

2

3

4

5

6

11

12

14

15

17

7

8

9

10

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1

13 Available in tan, grey and black

2

16

3

18 4

DigitalFit

19 ®

20

FloorLiner™ 22

23

24

21

5

25

26

6

27

28

7

29 30

8

31

32

35

33

34

9

36 10

12

I

E G A N G R

L E

E T

E

R

E

B

O

E G O R E A

S E E T E T E

N

E T

I S

N S

A I

A

N O

U

S S

S A

N I

L

O

E

R A S E P S A E E L

S

R E

R E

R E

S

A

E E

R

L E

R A

T T

S I

A

P

M

I L R E

E S

T E

S I

T

A B

U

A

C

T

E E

N A

N S

S S

U

I I

D N

L

A R

O

G

D O

D

R I

A

S R H

E D O C R A 12

B

B

E L S

K A R

U T

E N

C Y

E H

R A

W

M I P

S E

R

O T

11

10

E

L L

T

O

E

E

G

S

A

D

N

E

G

I

R

Y

O

L

L

E

T

E

E

M

L

E G A N G R O B

S

E

L

E G O R E E R E N

T

L

S U R T

A

E

P U

I

G

E

V

N

O

R 9

A

E T

I S E

E

M

L

S

N S

A I

A O S

U

P S

E

N

E

R A S

E

R E

R

R E A

S E

R

E A

I

R

A N

A E

N O

N

D L Y

L O

M

T

A

N

R

L 7

8

S

E

C

M

A

B

A

A

E

A

B

R

O

G

O S D A S

E

M A

Y

D

E

I

L

Y

A

R

D

34

21

E

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

© 2016 WeatherTech Canada

N

31 30

P

7 6

29 28

European Customers WeatherTechEurope.com

T

41 40

8

39 38 37

27 26

23 22

17

14

2

N

12 11 10

33 32 36 35

20 25 19

3

24

4

American Customers WeatherTech.com

WeatherTech.ca 11

888-905-6287

1

Canadian Customers

11

9

10

34

7

8

21

5

6

3

4

2

16 15 18

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

2

3 2 1

1 10 9 13

8 7

12

5

CargoTech®

6

Cargo Containment System

E

S

E

E

U

S

T

E

O

E

D

E

E

T

L

E

S

T

S

E

R

S

H

P

S

D

9

D

R

5

O

E

A

E

E

N

N

E

I

E

L

K

U

O

A

A

R

E

E

S

E

E

L

S

E

E

N

SOLUTION E TBELOW E / CI-DESSOUS T E E

4

R

I

3

I

U

R

T

I

T

E

O

A

E

M

T

D

L

S

O

L

2

C

S

E

E

1

R

A

C

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

A

S

Y

1

B

I

R

I

A

D

M

SOLUTIONS

I

A

N

N

E

10

R

7

H

S

12

P

6

W

42

S

5

E

4

O

N

T

8

R E V UFloor P Mats T All-Weather

S

A

In-Channel RSide U Window S T YDeflectors

S

11 10

N

9

D

O

N

A

P

O

L

M

Y

C

I

M

R

L

M

A

R

E

E

N

E

L

T

L

S

O

E

T

S

R

I

E

T

N

A

I

B

A

U

T

A

R

C

E

D

T

E

N

R

E

E

D

T

E

N

T

I

A

L

L

E

E

A

R

T

E

R

L

R

O

E

P

E

E

L

P

T

A

O

E

N

R

E

O

P

H

5

A

6

E

S

Y

E

N

T

O

E

S

N

D

L

A

E

P

1. Froidement 2. Vigoureux. Enlevée 3.S VilleAdu Nigeria. N Groupe T Ede travail 4. Éclore. Géant mythologique N Vannée E E S 5.S Affirme. 6. Angoisse. Enseignement assisté R par ordinateur M S 7. Transpiration. Rallier 8. Société L suisse I dePradiodiffusion. O Résine puante. Renseignements généraux 9.A 365Ejours.RArticleEdéfini.RCycle 10. Arrivé. Colère. Petite antilope 11.S Sobre. Symbole E de R l’unité E de mesure exagramme 12.E Tordre. S Pronom personnel A R

P

S

1. Croissante 2. Envoyai la balle assez haut et hors de G portée R pourAl’adversaire. N Lichens D I 3. Aplanir. Mississippi L O B Préfixe A (gras) I 4. Cuivre. Caboche. 5. Affluent du Danube. Alléger 6. Attachées A B (desAwagons). I S S Au bout de la bannière 7. Chef C sudiste. U Dévidoirs. T Argon E T 8. Attribut traditionnel du cow-boy. Autorité I Sde sûreté A nucléaire R R 9. Inférieurement. Se dit des fractions des Églises A Torientales T quiEont rétabli L l’union E avec l’Église catholique romaine 10. Coupées. L E NoteE A S 11. Arbre africain. Gel rempli d’air 12. Se E double dansLla tête.A S S Action d’éborgner un arbre

A

M

VERTICAL

E

A

12

T

HORIZONTAL

U

Cargo/Trunk Liner

R

42

O

41

H

40

11

A

39

3

38

4

37


DARRELLCBRETTMD.COM

FELLOW, ROYAL COLLEGE OF SURGEONS, CANADA FELLOW, AMERICAN COLLEGE OF SURGEONS AMERICAN BOARD OF NEUROLOGICAL SURGERY


Silence surrounds you. It’s only interrupted by the calls from far off loons and the splashing of your lure. You’ve found your escape in this remote wilderness. In an instant, the exhilaration of a sudden challenge strikes, giving you the most work you’ll do all week.


104 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

111

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

120

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

113

122

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

124 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

126 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

130 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

117

BOEING 767-300ER Returning to the line for a flight, this wide-body, double-aisle Boeing 767-300ER is being pushed back from a Toronto hangar. The ER at the end of the model number means the aircraft has extended range. When booking a flight, you may also see it coded 763.  En préparation d’un vol, ce Boeing 767-300ER, un gros-porteur à deux couloirs, est refoulé d’un hangar à Toronto. Les lettres ER à la fin du numéro de modèle signifient Extended Range (à autonomie prolongée). Lors de la réservation de vol, le code 763 peut aussi être utilisé.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

103


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 777-300ER (77W)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOEING 767-300ER (763)

EMBRAER 175 (E75) *

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

AIRBUS A319-100 (319)

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

BOEING 777-300ER (77W)

19 ***

BOEING 777-200LR (77L)

6

40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

40SJ, 24PY, 236Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 787-9 (789)

29 ****

30SJ, 21PY, 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

15

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

15

14J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

25

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

16

24Pr, 256r

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5

16Pr, 184r

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12Pr, 124r

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75)

20

10 668 m (35 000')

ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN

EXPRESS

ROUGE

AIR CANADA

WI-FI

***

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

*

***

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

34

74Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

23

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH)

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

§

Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

***

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / Classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

105


ls r! cia o Pa e p t n S lose a i d C na cing a i C Pr 16 0 2

Great

Golf

Ocean City, Maryland

17 Championship Courses 10 Miles of Beach

First Class Accommodations Excellent Dining Exciting Nightlife

Montréal Ottawa 559

Toronto m

/ 90

20

NY

10

00

km

www.OceanCityGolf.com

0 km

i/

Ocean City, Maryland

PA

i / 950 km

mi

6

“Great Golf is Just the Beginning”

5 90 m

3 Mile Boardwalk

5 Nights, 4 Rounds Starting: Spring / Fall 216$

NJ

MD

Ocean City


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Grand Junction Montrose

Los Angeles

Omaha

Colorado Springs COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Kingston

Syracuse Rochester

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Atlantic City Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Vail Denver

Las Vegas

Santa Barbara

IOWA NEBRASKA

UTAH

WISCONSIN

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John

Ottawa

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

CALIFORNIA CALIFORNIE

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

Monterey

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

I.-P.-É.

Québec Mont Tremblant

North Bay Sudbury

Gander St. John’s

BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

107


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

TORONTO–WASHINGTON DULLES May 2 / 2 mai VANCOUVER–SAN JOSE May 9 / 9 mai TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES–GATWICK May 19 / 19 mai TORONTO–JACKSONVILLE May 21 / 21 mai RUSSIA RUSSIA RUSSIE ONTARIO RUSSIE MONTRÉAL–HAMILTON, May 24 / 24 mai MONTRÉAL–PHILADELPHIA / PHILADELPHIE May 24 / 24 mai TORONTO–PORTLAND May 26 / 26 mai TORONTO–SALT LAKE CITY May 27 / 27 mai TORONTO–PRAGUE May 29 / 29 mai VANCOUVER–BRISBANE June 1 / 1er juin VANCOUVER–SAN DIEGO June 2 / 2 juin

MONTRÉAL–CASABLANCA June 3 / 3 juin MONTRÉAL–DENVER June 4 / 4 juin VANCOUVER–CHICAGO June 4 / 4 juin MONTRÉAL–HOUSTON June 6 / 6 juin TORONTO–BUDAPEST June 10 / 10 juin VANCOUVER–DUBLIN June 10 / 10 juin TORONTO–GLASGOW June 13 / 13 juin TORONTO–WARSAW / VARSOVIE June 14 / 14 juin MONTRÉAL–LYONS / LYON June 16 / 16 juin TORONTO–SEOUL / SÉOUL June 17 / 17 juin CALGARY–SAN FRANCISCO June 18 / 18 juin

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul

CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Dallas

Houston

MEXICO MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Dallas

Houston

Okinawa

Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Cairns

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

Legend / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Montréal Halifax

ChristchurchChristchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

Grand Cayman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Boston

Chicago

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Azores /Açores Azores /Açores

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE / GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN er M Mer M SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéédeiteISRAEL rraBeirut né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

EGYPT ÉGYPTE

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

Salvador

CHAD TCHAD

Banjul

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SOUDAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

CHILE CHILI

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SUDAN SOUDAN

NIGER

CONGO

La Paz

Valdivia

NIGER

Libreville

Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panama City / Panamá PANAMA VENEZUELA PANAMÁ

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINA CHINE

Tel-Aviv Tel Aviv / Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Miami

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

PORTUGAL PORTUGAL

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Medellín

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyons / LyonLjubljana GEORGIA GEORGIA Venice/Venise Venice/Venise Bucarest / Bucarest Milan Milan Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 109


A premium delivery service for Air Canada passengers.

Un service de livraison supérieur pour les passagers d’Air Canada.

Shopping made easy 10% discount on every order Delivery* to your US destination

Le magasinage facilité Des prix avantageux La livraison à votre destination américaine

Any Air Canada international passenger can take advantage of this convenient service. Just place your order within 90 days of your flight and enjoy your purchases during your vacation.

Tous les passagers des vols internationaux d’Air Canada peuvent profiter de ce service pratique. Il suffit de passer votre commande dans les 90 jours précédant votre vol pour profiter de vos achats durant vos vacances.

* delivery paid for most orders over C$50

* livraison gratuite de la plupart des commandes de plus de 50 $ CA

Visit us at / Rendez-nous visite au

aircanada.dutyfreecollection.com

Brought to you by DFASS, Air Canada’s Duty Free Boutique Partner. Une initiative de DFASS, le partenaire commercial de la Boutique hors taxes d’Air Canada.


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF DISH SOCIETY HOUSTON “At Dish Society, farm to table extends to the boozy milkshakes on the menu: The Texas Peach Cobbler combines fresh peaches and spiced rum ice cream and is topped with housemade streusel.” « Au Dish Society, même les laits frappés alcoolisés sont de provenance locale : le Texas Peach Cobbler marie pêches fraîches et crème glacée au rhum épicé, le tout garni d’un streusel maison. » (dishsociety.com)

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

IAH

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

HOUSTON

PHOTO: LUNAMARINA / ISTOCK

Trucks, hair, even a ranch that’s larger than Rhode Island – everything is bigger in Texas, including Houston’s burgeoning arts, culture and food scene. Stay Housed in a 1911 bank in the revitalized core, Hotel Icon combines modern amenities like ensuite whirlpool tubs with its original neoclassical architecture and soaring ceilings. (hotelicon.com) Eat Sample Houston’s diversity at Underbelly, where chef Chris Shepherd treats diners to such dishes as roasted chicken with Vietnamese nuoc mam cham sauce, Korean braised goat and dumplings and good ol’ Southern smoked pork. (underbellyhouston.com) Do The Museum District is only a light-rail ride away from downtown. The Menil Collection showcases modern giants like René Magritte and Andy Warhol and ancient sculptures from around the world, while the adjacent Rothko Chapel is a piece of art in itself, featuring 14 paintings by the eponymous artist. (menil.org, rothkochapel.org)  Camions, coiffures, même un ranch plus grand que le Rhode Island : tout est gros au Texas, y compris le florissant milieu artistique, culturel et culinaire de Houston. Où loger Dans une banque de 1911 du centre-ville revitalisé, l’hôtel Icon allie commodités modernes, telles baignoires à remous dans chaque suite, et architecture néoclassique d’origine avec plafonds cathédrale. (hotelicon.com) À table Goûtez la diversité de Houston à l’Underbelly, où le chef Chris Shepherd vous régale de plats tels que poulet rôti avec trempette vietnamienne (nuoc cham), chèvre braisée et dumplings à la coréenne et bon vieux porc fumé du sud des États. (underbellyhouston.com) À faire Le Houston Museum District est tout près du centre-ville en métro léger. La Menil Collection expose des maîtres modernes comme René Magritte et Andy Warhol ainsi que des sculptures antiques du monde entier, alors que la chapelle Rothko voisine est une œuvre d’art en soi, avec ses 14 toiles de l’artiste éponyme. (menil.org, rothkochapel.org)

GEORGE BUSH INTERCONTINENTAL AIRPORT / AÉROPORT INTERCONTINENTAL GEORGE BUSH fly2houston.com/iah

Airport to downtown in 25-35 minutes By taxi $54 one way Tourism board visithoustontexas.com

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L’aéroport est à 25-35 minutes du centre-ville En taxi 54 $ en aller simple Office du tourisme visithoustontexas.com

Don’t miss Now 30 years in the making, Buffalo Bayou Park encompasses 65 hectares of restored nature, hiking and bicycle trails, public art and picnic areas. Float down the bayou in a canoe or learn about the city’s history and wildlife on a bike tour. (bayoucityadventures.org, bikebarn.com) Fun detour NASA’s Space Center may be 40 minutes outside the city, but the journey takes you deep into outer space. Visit the historic mission control centre, and explore the inside of the exact replica of the space shuttle Independence. (spacecenter.org)  Ne manquez pas Le Buffalo Bayou Park, en chantier depuis 30 ans, englobe 65 ha de nature restaurée, de sentiers pédestres et de pistes cyclables, d’art public et d’aires de piquenique. Descendez le bayou en canot ou découvrez l’histoire et la faune de la ville lors d’une balade à vélo. (bayoucityadventures.org, bikebarn.com) Détour agréable Le Space Center de la Nasa est à 40 minutes de la ville, mais y aller vous projette aux confins de l’Univers. Visitez l’ancien centre de contrôle des missions et explorez l’intérieur de la réplique exacte de la navette spatiale Independence. (spacecenter.org)

111


--A Advertisement ddvveertiseme ment nt-Advertisement A

IT'SNOT NOT A A VACATION, VACATION, IT'S IT'SHOME. HOME. IT'S Upcoming Seminars

Upcoming Seminars

March 6th 10:30AM April 2nd 10:30AM

March 6th 10:30AM April 2nd 10:30AM

FHFC Head Office 6800 Hwy 7 West

(West of #427) FHFC Head

Office 6800 Hwy 7 West

(West of #427) Registration Required:

www.floridahomefinders.ca 1-877-450-9980 Registration Required:

www.floridahomefinders.ca 1-877-450-9980

Check website for future seminars

Check website for future seminars

D

FLORIDA...STILL A GREAT TIME TO BUY

Fort Lauderdale, FL, is Alain companies working together, market is indispensable. uring the coldest months of Forget. He believes: “A rise in whose focus is on quality, value winter, there is nothing you want Brian Ellis explains further: “This A GREAT TO property values is expected with and integrity,TIME the outcomes are BUY more than to wake up to the FLORIDA...STILL isn’t a sales event. We give the kind weather theFL, north great.” warmth of the summer sun. And, Fort of Lauderdale, is is Alain companies working together, market is indispensable. uring the coldest months of attendees so much valuable experiencing, the number of with a little forethought, you can Forget. He believes: “A rise in whose focus is on quality, value winter, there is nothing you want “We believe that now is the time information about buying and retiring and the boost in the join a growing group of Canadians Brian Ellis explains further: “This and integrity, the outcomes are people property values is expected with more than to wake up to the to buy,” Ellis comments, “If you owning property in Florida. We Florida economy. We offer investing in property in Florida, a sales event. We give the kind of weather the north is great.” wait for the currency to adjust, warmth of the summer sun. And, isn’tgive them ideas to help them mortgages with as little as 25 per and making this dream a reality. attendees much the number with a little forethought, you can navigatesothe way valuable to buy smart, by you’ll lose out on the great prices centexperiencing, down at great interest rates.”of “Weavailable believe in that now isFHFC the time about buying and to still Florida. talking about things like how “We teachgroup Canadians how to buyinformation people retiring and the boost in the join a growing of Canadians to buy,” Ellis comments, “If50you FHFC works for you by offering property in Florida. Weit has communities that are still and make pay the lowest taxes in Florida the right way” explainsowning Florida economy. We offer investing in property in Florida, wait for the currency to adjust, per cent off of their former prices. give them ideas to help them Canadians exclusive Waynethis Levy, director of marketing easier to get mortgages in the U.S. mortgages with incentives as little as 25 per and making dream a reality. prices you’ll loseinout thearegreat prices the on state rising at and strong partnerships. Take We also with like by But navigate thehelp way to things buy smart, for Florida Home Finders of cent down at great interest rates.” astill steady pace, so you wait,FHFC advantage of Fly & Buy Credits available inifFlorida. market updates — we As thetolargest Canada (FHFC). how about things likedeal howwith to “We teach Canadians buy talking you’ll be paying more.” Lennar Homes andby 50% the issues that are most important real estate company for Canadians has communities that are still 50 through FHFC works for you offering in Florida the right way” explains pay the lowest taxes and make it off loan origination fees at RBC to Canadians looking to purchase purchasing property in Florida, per cent off of their former prices. Canadians exclusive incentives Wayne Levy, director of marketing easier to get mortgages in the U.S. And Canadians are buying. Bank. in Florida.” FHFC offers free seminars for But pricestointhe thedirector state are Weproperty also help with things like for Florida Home Finders of According of rising at and strong partnerships. Take those looking to learn more about FHFC partners with Lennar a steady pace, soand if you wait, ofhave Fly & Buy Credits market updates — we deal with Canada (FHFC). As the largest Global Marketing Canadian See advantage what else we to offer by buying in the most desirable areas Homes, one of the largest home you’llfor beLennar, payingAndrea more.”Beren- signing Sales through Lennar Homes the issues that are most important real estate company for Canadians up to Florida Home and 50% building companies in the U.S, of the State. “With the frigid feld, and the National Association Finders’ off loan origination to purchase purchasing property in Florida, newsletter or visitfees at RBC offering thelooking perfect property for temperatures we’ve been experi-to Canadians And Canadians are buying. of Realtors, total Canadian sales floridahomefinders.ca for more Bank. property in Florida.” FHFC encing offers in free seminars for North America over the the needs of our Canadian clients. According tobillion the director of 13.8 on U.S reached information. partners withanyone Lennar those looking learn more about FHFC welcomes looking past fewto winters, and with more FHFC Global Marketing and Canadian properties. See what else we have to offer by a for information: one of the"FHFC largesthas home more boomers retiring, we’veHomes, buyingand in the most desirable areas Sales for Lennar, Andrea Berensigning up to Florida Home proven track record of educating seen a rise in interest in Florida building companies in the U.S, of the State. “With the frigid Partnering closely with Lennar feld, and the National Association Finders’ newsletter or visit buyers and assisting them through real estate.” Whether you’ve temperatures we’ve been experi- offering the perfect property for and FHFC is RBC Bank, which of Realtors, total Canadian sales homebuying process. Itclients. just a lifestyleover change, a the floridahomefinders.ca for more needs of our Canadian encingconsidered in North America the or the ranks among the world’s strongest billion on U.S reached 13.8 winter getaway, having the tools to made sense to partner with them. investment information. banks. The head of FHFC welcomes anyone looking past few winters, and with more When you have two strong navigate the Florida real estate properties. Florida Home Home Finders Florida FindersofofCanada Canada Sales and business development in

D

and more boomers retiring, we’ve seen a rise in interest in Florida real estate.” Whether you’ve considered a lifestyle change, or a

for information: "FHFC has a proven track record of educating Partnering closely with Lennar buyers and assisting them through and FHFC is RBC Bank, which the homebuying process. It just ranks among the world’s strongest


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)

113


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95 96

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)

52 52

N K-I T H E CR E M E N U 3 DOMESTIC / I(NTCAÉNARI EDAUR) C ND T EA S A REGIS / NIV E T 49 GA ET EN EL 3 48 S EV E L T 47 OR

N

51 51 50 50

46

45 8 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

92 91 90

MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE

I NT ERNATIONAL

58

P

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

KEY / LÉGENDE

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

64

79

76 76

TRANSB ORDE R ( USA) TRA NSFRONTA L IER (É.-U.)

66

78 78

77 77

32

44 38

43 42

41

37

39

40

31

29

30

33 36 35

16 15 17 18

28

34

27 26

14

12

13

8

9

10

19

23 22

21

20

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL 12 12

11 11

5 5

DOM ESTIC 1/ - INTÉR DAAT ) E S (C A N A D A)3 5 2 D OIEUR M E S( CA T I NCA G 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

3

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

21

19

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

47 47

34

6 7- 9 6 T R A 25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

23

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

1 1

S

28 30

2 2

48 48

49 49

50 50 51 51

17

1– 6 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

82

STAR ALLIANCE CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

I NT E R N ATI O N A L

114

80

TM

52 52

72

53A 53A

73

74

75

78 79 81 76 77 83

T R A NS B O R D E R ( U SA ) T R A N S F RO N TA LI E R (É . - U. )

84

86 87

85 89

88

56 56 56

53B 53B

58 58 58

55 55 57 57

60 60 60 59 59

61 61

62 62 62

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

7 7

4 4

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

9 9

N

10 10 8 8 KEY / LÉGENDE 15 15 6 6



pride and indus try

ea

Y

20 rs of N d 16 a tionhoo barbados ball

Edwin Yearwood Red Plastic Bag “The Rhum Chef”, Paul Yellin Proceeds in aid of the John Rollock Memorial Scholarships, Sickkids-Caribbean Initiative, and other humanitarian causes.

Saturday, June 25, 2016 * Beginning at 5:30pm * Black Tie/Evening Gown * Tickets: $225.00 Rum Punch Reception * Live Entertainment * Live & Silent Auctions * Door Prizes * Cash Bar Pearson Convention Center, 2638 Steeles Ave E, Brampton, Ontario AIRPORT ROAD & STEELES AVENUE EAST - 10 MINUTES NORTH OF TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT

Tickets

JESSICA CARRINGTON at 905-472-1188 * GRANT MORRIS at 905-420-3990 * email bbca@sympatico.ca. Tickets purchased before May 7th will be entered into a draw for accommodation for two at a Barbados resort and $500 cash.

Visit us at www.barbadosballcanada.com ORGANIZED BY / BARBADOS BALL CANADA AID GOLD SPONSOR /

PRESENTING SPONSOR /

SILVER SPONSORS /


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES

NEW FLIGHTS SOUTH OF THE BORDER NOUVELLES LIAISONS TRANSFRONTALIÈRES

PHOTO: BRIAN LOSITO

AIR CANADA ROUGE EXPANDS ITS HORIZONS AIR CANADA ROUGE ÉLARGIT SES HORIZONS

Explore new destinations thanks to Air Canada rouge’s expanding network. During the summer, flights from Toronto to Prague (starting May 29), Budapest (June 10) and Glasgow (June 13) will be offered three times a week; service from Toronto to Warsaw, with four flights a week, starts June 14. While Air Canada offers daily flights to London Heathrow, flights to London Gatwick from Toronto will be offered by Air Canada rouge every day starting May 19. On June 3, Air Canada rouge will also launch its first connection to Africa, with four flights weekly between Montreal and Casablanca. And starting June 10, Air Canada rouge will offer three weekly flights to Dublin from Vancouver. Air Canada’s leisure airline operates flights to more than 65 cities around the world throughout the year, with all flights timed to optimize connectivity.  Explorez de nouvelles destinations grâce au réseau en expansion d’Air Canada rouge. Cet été, des vols de Toronto vers Prague (dès le 29 mai), Budapest (10 juin) et Glasgow (13 juin) seront offerts trois fois par semaine ; la liaison Toronto-Varsovie, à quatre vols par semaine, débutera le 14 juin. En plus des vols quotidiens d’Air Canada vers Londres Heathrow, Air Canada rouge desservira Londres Gatwick tous les jours dès le 19 mai. Le 3 juin, Air Canada rouge inaugurera sa première liaison vers l’Afrique, avec quatre vols par semaine de Montréal à Casablanca. Et Air Canada rouge desservira Dublin trois fois par semaine depuis Vancouver à compter du 10 juin. Le transporteur loisirs d’Air Canada exploite à l’année des vols vers plus de 65 villes dans le monde, et ce, aux heures qui optimisent les correspondances.

WEB For more details on the carrier’s new routes, visit flyrouge.com. Pour plus de détails sur les nouvelles liaisons du transporteur, visitez voyagezrouge.com.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Starting in May, Air Canada is expanding its service to and from the United States with new non-stop flights between four major Canadian centres (Toronto, Montreal, Calgary and Vancouver) and 12 American cities. These new routes include Washington–Dulles, Salt Lake City and Portland, Oregon, from Toronto, as well as San Jose, San Diego and Chicago from Vancouver. Passengers will also be able to travel to Philadelphia, Houston and Denver from Montreal, and to San Francisco from Calgary. Most of these flights will be offered year-round, once or twice a day (except Toronto–Jacksonville and Calgary–Phoenix, which will be offered two and three times per week, respectively). With these new destinations – and as the international carrier offering the most flights to the United States – Air Canada is making it even easier for international travellers on their way to and from the United States to access its global network.  Dès le mois de mai, Air Canada bonifie son service vers les ÉtatsUnis avec de nouvelles liaisons sans escale entre quatre grands centres canadiens (Toronto, Montréal, Calgary et Vancouver) et 12 villes américaines. Parmi ces nouvelles liaisons, on compte Washington-Dulles, Salt Lake City et Portland, en Oregon, au départ de Toronto, ainsi que San Jose, San Diego et Chicago au départ de Vancouver. Les passagers d’Air Canada pourront également voyager à destination de Philadéphie, de Houston et de Denver depuis Montréal, et vers San Francisco depuis Calgary. La majorité de ces liaisons seront assurées toute l’année, une ou deux fois par jour (sauf Toronto–Jacksonville et Calgary– Phoenix, qui le seront respectivement deux et trois fois par semaine). Avec ces nouvelles destinations, et à titre de transporteur international offrant le plus de vols vers les États-Unis, Air Canada permet aux voyageurs en partance pour les États-Unis (ou qui en arrivent) d’accéder encore plus facilement à son réseau mondial.

117


36 0 °

FLIGHT ATTENDANT IMAD ZAOUDE WITH A YOUNG NEWCOMER / L’AGENT DE BORD IMAD ZAOUDE AVEC UN JEUNE NOUVEL ARRIVANT

4,000 SYRIAN REFUGEES ON BOARD AIR CANADA 4000 RÉFUGIÉS SYRIENS SUR LES AILES D’AIR CANADA Air Canada is proud to have flown close to 4,000 Syrian refugees to Canada. From early January to mid-February this year, 13 Air Canada and Air Canada rouge flights left Turkey and Jordan bound for Montreal and Toronto. Since the airline does not operate commercial flights from Jordan, no Air Canada check-in counter was available at the Amman airport. Instead, employees greeted passengers and manually assigned seats from lists provided by the Canada Border Services Agency. “We had medical support on each aircraft,” says Marcel Forget, Senior Vice-President, Commercial Strategy. Upon their arrival in Canada, passengers were received by such agencies as Immigration, Health and Customs, while Air Canada employees unloaded their luggage. From Toronto or Montreal, an additional 10,000 newcomers have now taken or are scheduled to take a domestic flight to reach other parts of the country to start their new lives.  Air Canada est fière d’avoir transporté près de 4000 réfugiés syriens au Canada. Du début janvier à la mi-février, 13 vols d’Air Canada et d’Air Canada rouge ont décollé de la Turquie et de la Jordanie pour Montréal et Toronto. Comme la Société n’exploite pas de vols commerciaux au départ de la Jordanie, elle n’a pas de comptoirs d’enregistrement à l’aéroport d’Amman. Les employés ont accueilli les passagers en personne et attribué leurs places à partir de listes fournies par l’Agence des services frontaliers du Canada. « Nous disposions d’un support médical à bord de chaque avion », précise Marcel Forget, premier viceprésident – Stratégie commerciale. À leur arrivée, les passagers ont été pris en charge par les agences nationales (Immigration, Santé, services frontaliers) pendant que les employés d’Air Canada déchargeaient leurs bagages. De Toronto et de Montréal, 10 000 nouveaux arrivants ont pris ou prendront un vol intérieur pour entamer une nouvelle vie ailleurs au pays.

Every effort Air Canada makes to reduce fuel consumption limits the airline’s impact on the environment. One of the projects being undertaken to improve fuel efficiency is the switch to lighter-weight catering carts for aircraft cabins. The new carts made such a difference that last year, every cart on the international fleet was replaced. By simply upgrading to these lighter carts, less fuel is used – in 2016, this will translate into an estimated 6,420-tonne reduction in greenhouse gas emissions on international routes. And starting this month, these carts are being introduced to the entire North American fleet, further reducing greenhouse gas emissions by an expected 9,630 tonnes of CO2 equivalent annually. That’s an amount equal to operating over 833 Rapidair flights per year on an Airbus A320. Small, incremental improvements can deliver big returns. / Chaque effort déployé par Air Canada pour réduire sa consommation de carburant diminue son empreinte environnementale. L’adoption de chariots de bord plus légers pour les cabines est l’un des projets entrepris pour améliorer l’efficience énergétique. Les tests et mises à l’essai poussés dont ces chariots ont fait l’objet ont été si concluants que, l’an dernier, Air Canada a remplacé tous les chariots de sa flotte internationale. Ce geste simple a eu des conséquences positives sur la consommation de carburant de la Société ; d’ailleurs, en 2016, il permettra de diminuer les émissions de gaz à effet de serre d’environ 6420 t pour les liaisons internationales. Et dès ce mois-ci, ces chariots seront intégrés à toute la flotte nord-américaine, ce qui, selon les prévisions, réduira les émissions d’équivalent CO2 de 9630 t par année. À titre comparatif, cela équivaut à l’exploitation de plus de 833 vols Rapidair assurés en A320 d’Airbus. Bref, de petites améliorations peuvent mener à de grands résultats.

WEB For more travel information and news upates, visit aircanada.com/news. Pour plus d’information aux voyageurs et avis de voyage, visitez aircanada.com/nouvelles.

118

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE


Women have balls. They’re called ovaries, actually. And they’re at risk. There is no reliable test for ovarian cancer. Yet it kills five Canadian women every day. Have the ladyballs to do something about it. Donate at ladyballs.org


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE ACCESSIBLE INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM | SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD ADAPTÉ

Thanks to the Accessible Air Canada enRoute Inflight Entertainment system, visually impaired passengers will soon be able to enjoy films and TV shows, audio books and podcasts on board Air Canada’s Boeing 777s. This system has been offered on all Boeing 787 Dreamliners since their launch in May 2014, and will be implemented across all 777s by the end of the year. The system’s accessible mode provides a swipe interface with nearly full-screen icons, audio instructions to facilitate navigation and voice-over for visual elements like titles and synopses. Air Canada is the only carrier in the world to offer this technology. In Business Class and Premium Economy, passengers can use their seat’s handset, which is equipped with adapted navigation controls. While the technology is not offered on board Air Canada rouge aircraft, passengers can connect to the inflight entertainment system using the adapted mode of a personal electronic device. And hearing-impaired travellers can select subtitles in the language of their choice.

120

Les malvoyants pourront bientôt profiter des films, émissions de télé, livres audio et balados à bord des Boeing 777 d’Air Canada grâce au système de divertissements à bord Air Canada enRoute adapté. Ce système, déjà offert dans les Boeing 787 Dreamliner depuis leur entrée en service en mai 2014, sera implanté dans tous les 777 de la Société d’ici la fin de l’année. Il est doté d’une interface utilisable en glissant le doigt, d’icônes presque plein écran, de consignes vocales facilitant la navigation et de la lecture par synthèse vocale d’éléments visuels tels que titres et résumés. Air Canada est le seul transporteur au monde à offrir cette technologie. En Classe affaires ou Économique Privilège, les passagers peuvent se servir de la télécommande de leur siège, aux commandes adaptées. La technologie n’est pas offerte à bord des avions d’Air Canada rouge, mais les passagers peuvent se brancher au système de divertissements à bord au moyen du mode adapté de leur appareil électronique personnel. Enfin, les malentendants peuvent sélectionner le sous-titrage dans la langue de leur choix.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

INFLIGHT ENTERTAINMENT FOR EVERYONE LES DIVERTISSEMENTS À BORD POUR TOUS


NON -S TO P

FLIG HT S

FROM

TO RO NTO

TO

AUS TIN

DAILY

CONNECT WITH WORLD-CLASS GOLF THREE

RO B ER T

TRENT

JONE S ,

SR .

GOLF

COUR SE S

BY PH O N E O N LY | 855.420.9303 O F F ER IS N OT AVAI L A B L E O N LI N E

GOLF PACKAGE AT

$229

PER ROOM

S TA R T I N G

INCLUDES ONE-NIGHT STAY FOR TWO AT AAA FOUR-DIAMOND HORSESHOE BAY RESORT RATE BASED ON DOUBLE OCCUPANCY VALID SUNDAY-THURSDAYS (STAY THURSDAY NIGHT & PLAY ON FRIDAY) OFFER VALID THROUGH DECEMBER 31, 2016 *BASED ON AVAILABILITY. CERTAIN RESTRICTIONS APPLY. NOT APPLICABLE FOR GROUPS. TAX & RESORT FEE NOT INCLUDED.

LOCATED 45-MINUTE S WE S T OF AUS TIN

your connection begins at

H S B R E S O R T. C O M


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR

JOHN MANLEY PRESIDENT AND CEO, BUSINESS COUNCIL OF CANADA, AND OFFICER OF THE ORDER OF CANADA PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION, CONSEIL CANADIEN DES AFFAIRES, ET OFFICIER DE L’ORDRE DU CANADA

John Manley rose from the backbenches to become Prime Minister Jean Chrétien’s chosen deputy and a senior minister in the portfolios of Industry, Foreign Affairs and Finance. But in 2004, it was time to close the books on a 16-year career in Parliament. Manley returned to business law, at McCarthy Tétrault in Ottawa and Toronto, and took on a series of highprofile advisory assignments (for instance, chairing a federal panel, in 2007, on whether to extend Canadian troop deployments to Afghanistan – he argued in favour). Two years later came the invitation to lead the Canadian Council of Chief Executives (now called the Business Council of Canada); it was an out-of-the-blue offer Manley couldn’t refuse. “I had no aspirations whatsoever to run a business organization,” he recalls, “but public policy has always been my passion, and the opportunity to engage in this work outside of politics was intriguing.” Today, he hosts meetings at home and abroad for members, who are 150 of the most senior corporate execs in Canada, representing businesses that manage a combined $6 trillion in assets and employ 1.5 million Canadians. The organization commissions research, advocates on issues ranging from cross-border trade to fostering innovation, and regularly meets with domestic and foreign decisionmakers to exchange ideas. “The work is structured along the lines of my previous ministerial duties,” he explains. “Beyond the nitty-gritty of today’s budget or policy announcement, we want to understand how Canada can get ahead of the curve.”

D’abord simple député, John Manley est devenu vice-premier ministre sous Jean Chrétien et a géré les portefeuilles de l’Industrie, des Affaires étrangères et des Finances. En 2004, cependant, est venu le temps de clore ses 16 années de carrière au Parlement. Manley est retourné au droit commercial chez McCarthy Tétrault, à Ottawa et à Toronto, et a accepté d’importants rôles consultatifs, notamment en présidant, en 2007, un comité fédéral chargé de déterminer s’il fallait poursuivre le déploiement de troupes canadiennes en Afghanistan (il a appuyé l’idée). Deux ans plus tard, on l’invitait à diriger le Conseil canadien des chefs d’entreprise (devenu le Conseil canadien des affaires), une offre inattendue qu’il ne pouvait pas refuser. « Je n’avais pas l’ambition de diriger une association de chefs d’entreprise, mais les politiques publiques m’ont toujours passionné, et l’idée de faire ce genre de travail hors de la sphère politique m’intriguait. » Aujourd’hui, il préside des réunions en sol canadien et à l’étranger pour les membres du Conseil, 150 des plus hauts dirigeants canadiens, qui représentent des entreprises totalisant six billions de dollars d’actifs et employant 1,5 million de Canadiens. L’association commande des travaux de recherche, plaide pour le commerce transfrontalier ou le soutien à l’innovation et rencontre régulièrement des décideurs d’ici et d’ailleurs pour échanger des idées. « Mon travail s’apparente à mes anciennes fonctions ministérielles. Au-delà des détails du budget ou de la politique qui fait l’objet de l’annonce du jour, nous voulons comprendre comment le Canada peut tirer son épingle du jeu. »

How to make the most of a trip During long flights to Asia, I’ll pack a jogging suit in my carry-on so that as soon as possible after arriving, I can change into sweats. Because of an old injury, I don’t run marathons like I used to, but I still like to take long walks and go hiking.  Pour profiter pleinement d’un voyage Lors d’un long vol pour l’Asie, j’apporte dans mon bagage à main une tenue de jogging que j’enfile dès que possible à l’arrivée. À cause d’une vieille blessure, je ne cours plus de marathons, mais j’aime encore faire de longues promenades et de la randonnée.

Most unexpected travel moment I’d seen countless pictures of the Taj Mahal, so when I visited I wasn’t expecting to be surprised. But I remember passing through the gate and feeling awestruck.  Souvenir exceptionnel de voyage J’avais vu des tas de photos du Taj Mahal, alors je ne m’attendais pas à être surpris en le visitant. Mais je me rappelle avoir été époustouflé en franchissant l’entrée.

S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2004

YOW–YYZ

YOW–PEK

1

122

2

3

Best way to spend my Aeroplan Miles My daughter lives in Boston and we’ve flown

her back and forth to Ottawa with her baby. My wife and I have also taken the kids and their partners to Turkey on a sailing trip, and for nine fabulous days we all climbed Mount Kilimanjaro.  Meilleure façon d’utiliser mes milles Aéroplan Ma fille vit à Boston et nous l’avons fait venir à quelques reprises à Ottawa avec son bébé. Ma femme et moi avons aussi emmené nos enfants et leurs conjoints faire de la voile en Turquie, et nous avons passé neuf journées fabuleuses à gravir le Kilimandjaro.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: COURTESY OF BUSINESS COUNCIL OF CANADA / GRACIEUSETÉ DU CONSEIL CANADIEN DES AFFAIRES

TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100


Luxury Living from $1 Million to One of a Kind


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION Torbay proper noun Colloquial name for the St. John’s airport

Torbay n. pr. Nom familier donné à l’aéroport de St. John’s Tout pilote d’Air Canada finit par avoir une anecdote sur la météo à Torbay. L’aéroport de St. John’s (YYT), situé à Torbay, à TerreNeuve-et-Labrador, a la particularité d’être l’aéroport le plus nuageux, venteux et brumeux du Canada. Il se trouve sur le tracé de plusieurs systèmes dépressionnaires traversant l’Amérique du Nord d’ouest en est, généralement en s’intensifiant. YYT est également tout près de l’endroit le plus brumeux sur Terre, les Grands Bancs, où se rencontrent le courant froid du Labrador et l’eau plus chaude du Gulf Stream.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net. Doug is also a certified meteorologist and author of a new book, Canadian Aviation Weather. / Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net. Doug est également météorologue certifié et auteur d’un nouveau livre, Canadian Aviation Weather.

124

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Iceberg sightings are a potential perk of springtime flights into St. John’s. This iceberg is sitting just outside the city’s harbour, with Cape Spear in the background.  On a parfois la chance d’apercevoir des icebergs en atterrissant à St. John’s au printemps. Celui-ci se trouve à l’approche du port de St. John’s, avec le cap Spear en arrière-plan.

127 NUMBER OF DAYS ANNUALLY THAT YYT SEES WINDS OVER 40 KM/H, THE MOST IN THE NATION NOMBRE DE JOURS PAR ANNÉE OÙ LE VENT SOUFFLE À PLUS DE 40 KM/H À YYT, UN SOMMET AU PAYS

CONVERGENCE OF LOW-PRESSURE AREAS ON THE EAST COAST CONVERGENCE DES ZONES DE BASSE PRESSION SUR LA CÔTE EST

L L L

L L

L

Many low-pressure areas tend to converge toward the East Coast and over Newfoundland and Labrador, making the St. John’s International Airport the cloudiest, windiest and foggiest airport in Canada. / De nombreuses dépressions ont tendance à converger vers la côte Est et sur Terre-Neuve-et-Labrador, ce qui fait de l’aéroport international de St. John’s le plus froid, venteux et brumeux des aéroports du Canada.

The device that measures distance in low visibility, called the forward scatter RVR (runway visual range) sensor, was tested in the early 1990s at Torbay. Le capteur de la portée visuelle de piste (ou capteur RVR) à prodiffusion, qui mesure la distance par visibilité réduite, a été testé au début des années 1990 à Torbay. 0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ERIK RITTERBACH (ICEBERG); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)

Every Air Canada pilot has or will have a Torbay weather story. The St. John’s International Airport (YYT), which is located in Torbay, Newfoundland and Labrador, has the distinction of being Canada’s cloudiest, windiest and foggiest. It sits at the convergence of several tracks of low-pressure systems as they trek eastward across North America, usually intensifying along the way. YYT also butts up against the foggiest place on earth, the Grand Banks, where the cold Labrador current and the warmer waters of the Gulf Stream meet.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT


EYEWITNESS TRAVEL

NEW EDITIONS FOR

2016!

A WORLD OF IDEAS: SEE ALL THERE IS TO KNOW

www.dk.com


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

YYZ RINA TADDEI NATIONAL MANAGER, SALES OPTIMIZATION CHEF DE SERVICE NATIONALE – OPTIMISATION DES VENTES After 27 years with Air Canada, Rina is as passionate as ever about the airline world. Her work in call centres and system testing connected her with the needs of customers. She has since turned this experience into a rewarding career in global sales, where she optimizes the company’s national sales strategy.  Après 27 ans à Air Canada, Rina est plus passionnée que jamais par le transport aérien. Son travail dans les centres téléphoniques et aux tests système l’a branchée sur les besoins des clients. Cette expérience a ouvert à Rina une carrière enrichissante aux Ventes mondiales, où elle optimise la stratégie nationale des ventes de la Société. My dream destination Dubai Ma destination de rêve Dubaï

126

YVR MARTIN GIROUX INFLIGHT SERVICE TRAINING SPECIALIST SPÉCIALISTE – FORMATION – SERVICE EN VOL Inflight service training can be demanding, so Martin creates a supportive learning environment. He ensures that each participant feels valued and that the profes­ sionalism acquired in training carries over into all the employ­ ees’ dealings.  La formation au service en vol est exigeante, mais Martin crée un environnement propice à l’apprentissage. Il s’assure que chacun se sent valorisé et que le professionnalisme qu’inculque la formation se reflète dans toutes les interactions des employés. Best travel memory In 2002, in England, I met the man I married 10 years ago. Meilleur souvenir de voyage En Angleterre, en 2002, j’ai rencontré l’homme que j’ai épousé il y a 10 ans.

YWG DARLENE ST-LOUIS LEAD INTERMEDIATE FINANCE AGENT AGENTE PRINCIPALE INTERMÉDIAIRE – FINANCES Navigating the financial depart­ ment of any large company can be a challenge, but Darlene has done it with gusto for the past 30 years. She always responds to her cus­ tomers’ questions, no matter how complex. Darlene also volunteers with the Winnipeg branch of Dreams Take Flight.  Garder le cap dans le service financier d’une grande entreprise représente tout un défi, que Darlene relève avec brio depuis 30 ans. Elle sait répondre aux questions les plus complexes de ses clients. Darlene est aussi bénévole pour la section winnipegoise de Voyage de rêve. My favourite route Winnipeg to Vancouver over the mountains Liaison préférée WinnipegVancouver quand on survole les montagnes

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


Beachfront Detached Home CommunityOn Lake Couchiching

SUMMER 2016 MOVE-IN *

20,000

$

FREE UPGRADES

*

Limited Time Opportunity On selected lots

Your gateway to Muskoka, just minutes north of Orillia

Fully-detached Bungalows & Bungalows with Lofts in a Four-Seasons Gated New Home Community From The Mid

$300,000’s

• Over 300’ long private beachfront • Just minutes north of Orillia • Gated waterfront community • Home designs from 1050 sq. ft. to 2580 sq. ft. West Shore Beach Club Sales Centre

• Private Marine Club House • 85’ floating dock • Breathtaking views and sunsets • Offer includes free four-seasons family Skylife Membership

Tour Our Designer Decorated Model Homes!

9361 Highway 11, Severn, Ontario

Located 10 minutes north of Orillia

Hours :

Monday, Friday, Saturday & Sunday: 11:00am - 4:00pm Closed: Tuesday, Wednesday & Thursday Or call for appointment T. 705.689.0001 or 416.322.3300

Email: info@westshorebeachclub.ca

WestShoreBeachClub.ca

*Limited time offer on specific lots, see Sales Representative for details. Renderings are artist’s concepts. E.&O.E.

SALES OFFICE LOCATION MINUTES FROM THE BEACH


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ =

300 000 Approximate number of registered business travellers Nombre approximatif de voyageurs d’affaires inscrits

5320

ON THE JOB: THE AIR CANADA CORPORATE REWARDS TEAM MODE D’EMPLOI : L’ÉQUIPE D’AIR CANADA AFFAIRES PLUS Thanks to the Air Canada Corporate Rewards team, executives and employees of small, medium and large companies can make their trips and travel costs easier to manage. Air Canada Corporate Rewards, a businesstravel management program created in 2012, provides members with perks such as eUpgrade Credits, beneficial rates and exclusive offers. Passengers also continue to earn their own Aeroplan Miles and Altitude Qualifying Miles when they fly. A four-person team designed the Corporate Rewards program, and works to make sure it remains competitive and meets the changing needs of businesses. “We are attentively studying technological trends to ensure we stay on the cutting edge in the field of business travel,” explains Rania Chehade, National Manager, Corporate Program & Rewards. Starting this summer, companies will be able to manage their rewards, benefits and reservations through a new Web platform optimized for mobile devices. And in order to even better understand the needs of customers, the Air Canada Corporate Rewards team will soon launch a focus group, the first since the program’s inception. For more details, visit aircanada.com/corporaterewards.

128

Grâce à l’équipe d’Air Canada Affaires Plus, les dirigeants et employés des petites, moyennes et grandes entreprises peuvent gérer plus facilement leurs déplacements. Inauguré en 2012, ce programme de gestion des voyages pour entreprises récompense ses membres (qui accumulent aussi milles Aéroplan et Milles de Qualification Altitude) avec des crédits eSurclassements, des tarifs avantageux et des offres exclusives. L’équipe d’Air Canada Affaires Plus est composée de quatre personnes veillant à ce que le programme qu’ils ont créé soit compétitif et réponde bien aux besoins changeants du marché. « Nous étudions attentivement les tendances technologiques afin de rester à la fine pointe dans le domaine des déplacements d’affaires », explique Rania Chehade, chef de service Nationale, Programmes d’entreprise et Prime. Dès cet été, la plateforme web permettant aux entreprises de gérer leurs primes et bénéfices, ainsi que leurs réservations sera optimisée pour les appareils mobiles. Et afin de mieux connaître les besoins de ses clients, l’équipe mettra prochainement sur pied un groupe de discussion, le premier depuis la naissance du programme. Pour en savoir plus, allez à aircanada.com/affairesplus.

2 Average number of trips per month required to reach first reward level Nombre moyen de voyages mensuels requis pour atteindre le premier palier de récompenses

50 Percentage of new members who book travel within a week of enrolment Pourcentage de membres qui réservent un vol dès leur première semaine d’adhésion

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE: TONI CAMPAGNONE, LISA BOURQUE, DOLORES ARCARO AND / ET RANIA CHEHADE

Number of eUpgrade Credits awarded in 2015 Crédits eSurclassements remis en 2015



36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

TRAINING GROUND / EN FORMATION DE VOL To qualify for a job as a stewardess, applicants of the day had to be single women under 27 years of age, with short hair and impeccable nails. Until 1957, they were also required to be registered nurses. Nowadays, job requirements for a flight attendant include bilingualism, and candidates – women and men – must be over 18 and have to pass a battery of tests on air safety and inflight service.  À l’époque, les hôtesses de l’air devaient être des célibataires de moins de 27 ans aux cheveux courts et aux ongles impeccables. Jusqu’en 1957, elles devaient aussi être infirmières autorisées. De nos jours, un agent de bord doit être bilingue, et les candidats (femmes et hommes) doivent avoir plus de 18 ans et réussir une batterie de tests sur la sécurité aérienne et le service à bord.

130

0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1953


WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada

CaptainMorganCA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.


Go from Alpha to Bravo faster in the new 2016 INFINITI Q50S performance sedan. With its class-defying available 400-hp engine, every highway will feel more like a runway. And with the world’s first Direct Adaptive Steering at your command and standard Intelligent All-Wheel Drive, you’ll negotiate every twist and turn in the road with razor-sharp precision and control. Visit infiniti.ca for more information. And enjoy your flight.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.