Issuu on Google+

Certificado PEFC

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in moda / fashion invitación | innovación | inspiración | interacción

septiembre / september 2012

Moda / Fashion SEIS BLOGUEROS Y SUS TENDENCIAS / SIX BLOGGERS TALK TRENDS

www.in-lan.com

LA ESTÉTICA LATINA SEGÚN YVAN RODIC / LATIN AMERICAN STYLE ACCORDING TO YVAN RODIC ENTREVISTAS / INTERVIEWS: ALBERTO MORILLAS – ISRAEL LOZANO VIAJES / TRAVEL: SANTANDER – SYDNEY V/S MELBOURNE – SAN PEDRO DE ATACAMA

ISSN 0718-0691

IN101-COVER-05.indd 1

13-08-12 15:32


visit the new Armanibeauty.com aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 2

01/08/2012 20:42:42


the new intense fragrance

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 3

01/08/2012 20:43:17


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 8

14-08-12 12:54


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 9

14-08-12 12:55


CARTA DE BIENVENIDA / WELCOME LETTER

Volar, un sueño / The Dream of Flight Hay cosas que no se pueden describir con palabras y, probablemente, la sensación de volar en avión sea una de ellas. En nuestros días, cuando viajar en avión es una experiencia cada vez más integrada a la vida cotidiana de las personas, quizás son pocos los que se han detenido a reflexionar sobre el tema. Pero… ¿qué nos pasa, qué sentimos cuando estamos arriba de un avión encumbrados entre las nubes y con la inmensidad del cielo a nuestro alcance? ¿Qué tan sorprendente es para nosotros mirar el mundo desde otra perspectiva, sin tener los pies anclados en la tierra como estamos acostumbrados? En la literatura universal, la idea del vuelo ha aparecido recurrentemente como metáfora de la libertad, de la liberación, de la ingravidez. ¿Se han preguntado alguna vez hasta dónde llegarían si pudieran volar como un águila? Quizás esta pregunta sea un buen ejercicio para ahondar en nuestra propia existencia. Por mi parte, siento que volar en avión es como soñar despiertos, una sensación sublime que cada cual siente y vive de manera distinta, pero que a la vez nos recuerda que somos seres humanos. Sabemos que cada vuelo tiene un sentido distinto para usted y es por eso que procuramos brindarle la mejor “experiencia de viaje”, independiente de su destino o del asiento que ocupe dentro del avión. Sabemos que estamos transportando sueños y proyectos, llenos de inquietudes y sentimientos. Es por ello que nos preocupamos -y ocupamos- de que se sienta seguro, cómodo, entretenido y sobre todo querido en cada uno de nuestros vuelos. Queremos que su viaje sea una experiencia cercana e inolvidable. Detrás de esta compañía hay también muchos sueños, los mismos que nos llevan a volar cada vez más alto. Hay también pasión por lo que hacemos y todo un equipo humano comprometido con su bienestar, tanto en tierra como en las alturas. Todos los avances que hemos incorporado van en esa dirección; me refiero a la tecnología de vanguardia con que operamos, al desarrollo de una red de rutas cada vez más amplia, al interés por brindar el mejor servicio, entre otras muchas cosas. En esta línea, y con sentida emoción, me permito anunciarles que a fines de septiembre llegará a LAN el primer Boeing 787 (también conocido como Dreamliner), el avión más moderno del mundo en su tipo, de un total de 32 que se irán integrando a nuestra flota en los próximos años. Emoción y orgullo, porque la llegada de estos aviones de última generación a nuestra compañía significa que estamos plenamente capacitados para abordar este desafío desde un punto de vista financiero, técnico y humano. Estimados pasajeros: los invito a dejar volar la imaginación y a disfrutar de esta experiencia de viaje como si fuera un sueño. Con libertad, con confianza y con sentido de trascendencia. Nosotros nos encargamos del resto. Muchas gracias por su preferencia y ¡bienvenidos a este nuevo sueño!

Some things simply cannot be described in words, and flying is almost certainly one of them. And at a time when traveling by plane is an increasingly common experience, it seems that few people pause to reflect on the phenomenon. What do we feel when we are aboard an airplane, soaring among the clouds and with the endless expanse of the sky within our reach? When we can marvel at the world from another perspective, without the shackles of gravity to which we are so accustomed? In literature, the theme of flight has been used time and again as a metaphor for freedom, for liberation, for weightlessness. Have you ever wondered where you would go if you could fly like an eagle? Perhaps this question offers a useful exercise for contemplating our own existence. Personally, I feel that flying in an airplane is a waking dream, a sublime sensation that each of us experiences in our own way, but which also reminds us that we are human. We know that each flight has a different meaning for you, and so we strive to provide the best possible “travel experience,” regardless of your destination or your seat on the aircraft. We know that we are transporting dreams and projects, full of concerns and feelings. That’s why we take care to ensure that you feel safe, comfortable, entertained and, above all, cared for on every one of our flights. We want your flight to be a warm and unforgettable experience. Our company also has many dreams, the same ones that push us to fly higher and higher. And we are driven by a passion for what we do, with a team committed to your wellbeing, both on the ground and in the skies. All the advances that we’ve made are with this objective in mind, from the state-of-theart technology that we employ, to the development of an increasingly extensive route network, to our abiding interest in offering the best possible service, among so many other things. With this in mind, I’m thrilled to announce that, at the end of September, LAN will receive its first Boeing 787 Dreamliner, the most modern aircraft of its kind in the world and one of a total of 32 that will be added to our fleet over the next few years. We are moved and very proud, because the arrival of these next-generation aircraft means that our company is fully equipped to meet this challenge from a financial, technical and human perspective. Dear passengers, I invite you to let your imaginations soar and to enjoy the experience of flight as though it were a dream, with a sense of freedom, confidence and transcendence. We’ll take care of the rest. Enjoy your flight!

¡Buen viaje!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

IN101-CUETO-fotos-05.indd 7

13-08-12 16:35


in“CONTENIDO

91

PUMA ADVENTURE> Con aires de montaña, las nuevas tendencias en moda para esta temporada. / The latest fashion trends for the season, with all the atmosphere of the mountains.

Septiembre 2012 22/ Editorial 26/ Colaboradores 29/ INSPIRACIÓN Lo nuevo en anteojos de sol; tres hoteles boutique en San Francisco; tips de belleza para el vuelo; la moda en cinco apps; cebicherías para probar en Callao y mucho más.

30/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

48/ COLUMNAS in 48/ Artesanía 50/ Música

8

52/ Entrevistas Alberto Morillas El perfumista sevillano, autor de celebradas fragancias, nos cuenta su relación con los perfumes.

Israel Lozano Luego de su exitosa presentación en la ópera Il Postino en Santiago de Chile, el tenor madrileño habla de su gran pasión.

62/ Casos El viajero social Descubra cómo WeHostels.com busca revolucionar la manera de planear los viajes.

69/ Reportaje central: Moda 70/ Top Blogs Porque están marcando la pauta, conozca los latinos más influyentes y quienes están detrás delfenómeno.

82/ El caza estilo Más de un millón de visitas al mes tiene el blog de Yvan Rodic, un cazador de tendencias por el mundo: ¿qué encontró en Latinoamérica?

91/ Puma Adventure

148/ Guía de viajes

Moda primaveral desde la montaña con precisos toques de lujo.

Datos en el Estado de Hessen (Alemania), el Estado de Florida (Estados Unidos) y en Mexico D.F

106/ Invitación 106/ Historias con aroma a café Colombia esconde una hacienda-hotel para los amantes del café, que invita a entrar en su historia y a participar de la producción de uno de los mejores café del mundo.

154/ Ecoturismo Ideas ecológicas y novedosas para usar y poner en práctica.

158/ Guía de Moda

118/ Sydney v/s Melbourne

A la hora de hablar de moda, todo vale. Elegimos algunas curiosidades y tendencias de este mundo.

¿Cuál es más linda, más entretenida y sabrosa?

164/ Agenda

128/ Fin de semana El otro San Pedro Estrellas en el cielo, caminatas por el desierto y rincones naturales únicos, hacen de este destino uno perfecto.

137/ Guía in 138/ Guía a la mano Una ciudad, 11 datos Ipanema está a la moda. Descubra dónde encontrarla y ponerse a tono con la ciudad.

Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

177/ INLAN Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

191/ INPREMIERE Películas, series, documentales y música a bordo.

198/ NUESTRO ELEGIDO

FOTO / PHOTO: SIMÓN PAIS

10/ Contents in English

Moda

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-TOC-04.indd 8

13-08-12 13:18


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 17

01/08/2012 20:47:08


in“CONTENTS

118

DUELO DE TITANES> Como en gustos no hay nada escrito, unos prefieren Sydney y su clásica bahía; otros se quedan con la elegancia de Melbourne. / DUEL OF TITANS> There’s no accounting for taste. Some people prefer Sydney, with its iconic bay, while others opt for the elegance of Melbourne.

September 2012 22/ From the Editor 26/ Contributors 29/ INSPIRATION Hot new sunglasses, three boutique hotels in San Francisco, beauty tips for frequent flyers, fashion in five apps, cebiche restaurants in Callao and so much more.

30/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.

48/ in COLUMNS 48/ Folk Art 50/ Music

52/ Interviews Alberto Morillas This Seville-born perfume maker – the creator of many celebrated fragrances – tells us about his relationship with aromas.

Israel Lozano Following his successful performance of the opera Il Postino in Santiago, this tenor from Madrid talks about his great passion.

62/ Cases The Social Traveler Discover how WeHostels.com looks to revolutionize the way we plan trips.

69/ Cover Story: Fashion 70/ Top Blogs Learn all about the most influential fashion blogs in our region and the trendsetters behind them.

82/ The Face Hunter The blog by international styleseeker Yvan Rodic attracts more than a million visits a month. What did he find in Latin America?

10

91/ Puma Adventure

148/ Travel Guide

Spring fashion in the mountains with just the right hints of luxury.

Tips for visiting the state of Hessen, Germany; the state of Florida, USA; and Mexico City.

106/ Invitation 106/ Stories Over Coffee In Colombia, a little-known haciendahotel invites guests to soak up local history and take part in the production of one of the world’s best coffees.

118/ Sydney v/s Melbourne Which of these cities is the nicest place to live, offers the most fun and dishes up the tastiest food?

128/ Weekend The Other Side of San Pedro Medellín and its surroundings are always ready to treat visitors to fascinating destinations and the unique warmth of its people.

137/ in Guide 138/ City Guide Ipanema is all about fashion. Come shopping with us and immerse yourself in style.

154/ Eco-tourism Style-savvy, eco-friendly ideas for everyday life. 158/ Fashion Guide When it comes to fashion, anything goes – as these curiosities and trends from the world of style bear witness.

164/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

177/ INLAN News, route maps, fleet, airports.

191/ INPREMIERE Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.

198/ IN FAVORITE

FOTO / PHOTO: NICOLÁS DEL SOLAS; DAVID CLARE

8/ Contenido en español

Fashion

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-TOC-03.indd 10

13-08-12 10:35


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 115

10/08/2012 23:55:19


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 4

13-08-12 19:49


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 5

13-08-12 19:49


aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 100

08/08/2012 1:17:39


aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 101

08/08/2012 1:18:01


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 6

14-08-12 12:59


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 7

14-08-12 13:00


IN LAN 46 X 27,5.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 84

17-07-12 10:54


13-03-12 17:35 aviso ABRIL 2012.indd 85

17-07-12 10:54


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 10

14-08-12 13:08


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 11

14-08-12 13:08


in“EDITORIAL_FROM THE EDITOR

Salga y deslumbre(se) / Embrace Your Inner Knockout

La colección de Yayoi Kusama y Marc Jacobs para Louis Vuitton. / The collection from Yayoi Kusama and Marc Jacobs for Louis Vuitton.

El clásico zapato Oxford, pero en versión rockabilly 2012, de Prada. / Prada's 2012 Rockabilly version of the classic Oxford shoe.

Men in the City, la serie de fotos de Robert Luongo que inspiró a Bottega Venetta. / Men in the City: Robert Luongo's photo series that inspired Bottega Venetta.

22

WHO SETS THE RULES OF FASHION? Most likely, the first people who come to mind are the big-name designers and then the lesser-known ones. This answer isn’t wrong, but it is incomplete. These days, fashion is what you make it. Style starts when you study the contents of your closet, when you try to go beyond just getting dressed, when you discover your unique identity in an arbitrary combination of clothing. In his personal quest to find that special sense of style – a combination of originality, elegance and good taste – Swiss photographer and blogger Yvan Rodic has traveled the globe. His urban snapshots are both popular and inspiring, a true reference point in the world of street fashion. We’ve selected some of his best Latin American portraits, which do an excellent job of capturing the aesthetics and essence of the region. We have also chosen six Latin American bloggers who share essential style tips and news on the latest trends. What did we ever do before blogs? And because fashion thrives in the open air, we ascended to the mountaintops for a fabulous photo shoot that combines breathtaking scenery, the perfect clothing for every situation and just the right touch of luxury. Our diverse and intense travel features explore the world. We tour the coffeegrowing region of Santander, Colombia, compare the charms of Sydney to the best of Melbourne, share a lesser-known side of San Pedro de Atacama in the heart of the Chilean desert and indulge in a weekend of shopping in Ipanema, one of Rio’s most stylish beach neighborhoods. So take a deep breath, relax and enjoy all the great style contained in the pages of this month’s issue of in Magazine.

RETRATO / PORTRAIT: SIMÓN PAIS

Mis favoritos / My Favorites

¿QUIÉN MANDA EN LA MODA? Probablemente lo primero que se viene a la cabeza son los grandes diseñadores, y los no tan grandes también. Errada no está la respuesta. Incompleta, sí. Hoy en día lo que está de moda lo decidimos todos. Somos todos cuando en esos minutos frente al clóset intentamos, más que vestirnos casi por acto reflejo, dar identidad propia a esa arbitraria conjunción de prendas. Tras esa personalidad especial, mezcla de originalidad, elegancia y buen look, el fotógrafo y bloguero suizo, Yvan Rodic, viaja por diversas ciudades del mundo. Sus instantáneas urbanas son un hit inspirador, un referente. Rescatamos algunas de ellas captadas en Latinoamérica que resumen bien la estética y esencia de la región. También elegimos a seis blogueros latinos que nos entregan sus tips de estilo más imprescindibles y nos refrescan la cabeza con las últimas tendencias. Es que cuesta imaginar cómo nos acercábamos a la moda y cómo nos influenciábamos por ella antes de los blogs. Y, porque la moda respira al aire libre, subimos a la montaña para retratar una producción que combina paisajes impactantes, la ropa ideal para cada situación y el toque preciso de lujo. Nuestros viajes, intensos y heterogéneos nos trasladan a la zona cafetera de Santander, en Colombia; a lo mejor de la encantadora Sydney contrapuesto con lo mejor de la distinguida ciudad de Melbourne; a la cara menos conocida de San Pedro de Atacama, en pleno desierto chileno, y a un fin de semana de compras por Ipanema, uno de los estilosos y playeros barrios de Río de Janeiro. Respire profundo, relájese y disfrute del buen gusto desplegado en las páginas de esta nueva edición de revista in.

FOTOS / PHOTOS: ALAMY.COM; SAM SILLS

DANIELA VICUÑA

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Editorial-02.indd 22

13-08-12 10:40


PERÚ BOULEVARD JOCKEY PLAZA ISIDORA GOYENECHEA 3000

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 59

PARQUE ARAUCO

CHILE ALTO LAS CONDES

AGUSTINAS 1029

PLAZA TRÉBOL

04/08/2012 18:22:32


EDITORIAL

VENTA DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES

Director de Contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

Editora General / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA vzuniga@spafax.com

ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Periodista / Journalist VALENTINA RODRÍGUEZ Jefa de Producción / Production Director MARÍA PAZ ROSAS

CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554

Editora inglés / Editor, English Languaje DEBORAH MEACHAM Coordinador traducciones / Translation Coordinator WILLIAM CARNEY Traductores / Translators WALTER BETBEDER, KATE GOLDMAN Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors CECILIA ACUÑA, MATILDE AUSTEN, MARI CAMPOS, MARGOTH CRUZ, MARK CHESNUT, MARÍA GÜIRALDES, ALEJANDRO GRIMOLDI, FRANCISCA JIMÉNEZ, MANUEL MAIRA, MEGAN EILEEN MCDONOUGH, DANA RADIC, NATALIA RAMOS, CELESTE RODAS, ALEJANDRA RODRÍGUEZ, NEEYDA ROLDÁN, DANIELA RUZ, ÓSCAR VALIENTE, MARCELA VÉLEZ, MARÍA JOSÉ VILLANUEVA, CAMERON WATT.

Director de Arte / Art Director CRISTIÁN GÁLVEZ cgalvez@spafax.com Diseñadoras / Designers MARÍA JOSÉ DOMÍNGUEZ, CONSUELO AMENÁBAR Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA, PABLO GÁLVEZ, FRANCISCA INOCENTI, ANTU MIRANDA, SIMÓN PAIS, MANENA POMEROY, DANA RADIC, YVAN RODIC, ÓSCAR RAMOS, COCA RUIZ, JORGE SANTOS. LAN / LAN Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEWIN C. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager PAULA LAUER paula.lauer@lan.com Certificado PEFC

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

PEFC/24-31-900

www.pefc.org

PERÚ Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 MÉXICO Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

ARTE / ART

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2012

ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534

Fotografía Portada / Cover Photo JEFFREY COOLIDGE

URUGUAY Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 UNITED STATES EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 UNITED STATES NORTHWEST Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 UNITED STATES SOUTHWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 ASIA Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148

in moda / fashion invitación | innovación | inspiración | interacción

Certificado PEFC septiembre / september 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Moda / Fashion SEIS BLOGUEROS Y SUS TENDENCIAS / SIX BLOGGERS TALK TRENDS

www.in-lan.com

LA ESTÉTICA LATINA SEGÚN YVAN RODIC / LATIN AMERICAN STYLE ACCORDING TO YVAN RODIC ENTREVISTAS / INTERVIEWS: ALBERTO MORILLAS – ISRAEL LOZANO VIAJES / TRAVEL: SANTANDER – SYDNEY V/S MELBOURNE

PEFC/24-31-900

www.pefc.org

SAN PEDRO DE ATACAMA

ISSN 0718-0691

SPAFAX Presidente de Contenido / President of Content RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com LAN Account Manager IGNACIO ELTON Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

24

IN101-masthead-07.indd 24

CANADÁ Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 EUROPE / MIDDLE EAST Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 SITIO WEB in / in ONLINE

www.in-lan.com Director Digital / Digital Director CHARLES LIM Estrategia Digital / Digital Strategist ELAINE LIM Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMACHE TWITTER

@revista_in

IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

ISSN 0718-0691

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

13-08-12 15:36


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 15

01/08/2012 20:47:08


in“COLABORADORES_CONTRIBUTORS

Todos tus arriendos acumulan KMS. LANPASS

MEGAN EILEEN MCDONOUGH

SIMÓN PAIS

CAMERON WATT

p.62

p.91

p.118

“EL VIAJERO SOCIAL” / THE SOCIAL TRAVELER

PUMA ADVENTURE

SYDNEY V/S MELBOURNE

“Me fascina el mundo de los emprendimientos creativos, porque está revolucionando la manera en que vivimos. Pensar y actuar con rapidez y trabajar largas jornadas son sólo dos componentes pequeños de lo que exige triunfar en este campo, como lo demostró el innovador WeHostels”, dice esta periodista neoyorquina. De su ciudad recomienda ir a Sweet Revenge, para ella el mejor bar de cupckaes, cervezas y vino en Nueva York. /

“Conocer Puma Lodge, un lugar tan cerca de Santiago, donde abunda la naturaleza montañosa, fue un descubrimiento para mí. Un verdadero espectáculo para los ojos”, comenta este reconocido fotógrafo chileno, quien además recomienda visitar el clásico restaurante Da Noi ubicado en el entretenido Barrio Italia: “Excelente comida italiana fresca, buena atención y buen precio”. /

“La historia colonial de Australia me pareció fascinante, en especial la de Sidney, por eso fue fantástico poder pintar un panorama de cómo era la ciudad en esa época. Siempre recomiendo a quienes visitan Sydney por primera vez que no dejen de hacer la caminata por la costa de Bondi a Bronte Beach, porque es realmente espectacular”, dice este periodista australiano actualmente radicado en Sidney. /

“The start-up world fascinates me because it’s continually revolutionizing the way we live. Thinking fast on your feet and working long hours are just two small components that barely scratch the surface of what it takes to succeed in this space, as demonstrated by the innovative concept of WeHostels,” explains this New York City journalist. If you visit the Big Apple, she recommends that you stop at Sweet Revenge in Manhattan’s West Village for the best cupcakes around.

“Getting to know Puma Lodge, a place so close to Santiago surrounded by such impressive mountains, was a real discovery for me. A true feast for the eyes,” says this well-known Chilean photographer. Back home in Santiago, Pais recommends visiting the classic restaurant Da Noi, in the entertaining neighborhood of Italia: “Excellent, fresh Italian food, good service and reasonable prices.”

“I find Australia's colonial history really fascinating, especially that of Sydney, so it was great to be able to paint a picture of what the city was like back then,” says this Australian journalist who currently lives in Sydney. “I always recommend that first-time visitors to Sydney do the Bondi to Bronte Beach walk; it's really spectacular.”

www.econorent.cl En todo Chile

IN101-COLAB-02.indd 26

26

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

13-08-12 10:55


Recent Trends

Sales

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui

Revenue

Expenses 1. Nemo enim quia voluptas ipsam voluptatem sit aspernatur odit aut fugit, sed aut quia

parel

yee Ap

Emplo

2. Consequuntur eos qui ratione magni dolores voluptatem nesciunt. sequi Neque est, qui dolorem porro quisquam ipsum quia dolor sit amet, consectetur. 3. Adipisci numquam velit, sed quia non eius modi incidunt tempora ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim veniam, ad minima uis

Both

PLANTAR FASCIAITIS

Developing orthotic running shoes

am Te uild B

tus error sit itatis et quasivoluptatem accusantium architecto aut odit beatae vitae do aut fugit, dicta qui dolorem sed quia consequunt ipsum quia labore et dolor s dolore magnam corporis aliquam suscipit laboriosam, quaerat oluptate nisi velit esse quam nihil ut aliqu ptas sit aspernatur molest ue porro aut odit quisquam aut fugit, sed est, qui dolorem ipsum q

ing

mque dolore architecto aut accusantium et quasi veritatis sit aspernatur voluptatem error sit ab illo inventorequia voluptas quae iste natus omnis eaque ipsa ipsam voluptatem unde enim perspiciatis rem aperiam, Nemo Sed ut totam explicabo. r magni. laudantium, dicta sunt consequuntu vitae beatae fugit, sed quia odit aut

Co

nt ct me du lop Proeve D g

w ess Neusinght B si In

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

ro nt l

sh Pu

in

A 09

S 09

a Six igm ing S ain Tr

O

09

Leather Upper

N

09

D 09

J 10 F 10

M

10

Ma

Support

A 10

gnaC M 10 orp

Mark-free sole

THE HARRY DAVIS

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore tecto beatae vitae dicta sunt veritatis et quasi archiexplicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum consectetur, adipisci velit, sed quia dolor sit amet, quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae

Accounting

Deliverables

Human Relations

Invoice No.

Cu R sto me Ouefin r CSer r ing olovic r Ses cie nc e

N B ew In usin sig e ht ss

Cu s

to

m

er REVENUE

veritat aspernuptate o. conseq Nemoatae atur m ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore

quasi

Tam illo rem architeinvent aperia explic volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel Tam illum est, nesciueos quia volupt tiae qui illo rem qui nt. qui architeinvent aperia as dolore explic nulla volupt cto ore m, m aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel Tam illum est, nesciueos quia illo rem volupt tiae qui qui nt. architeinvent qui aperia explic as dolore nulla volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat m eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel Tam illum est, nesciueos quia illo rem volupt tiae qui qui nt. qui architeinvent aperia as dolore explic nulla volupt cto ore m, m aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel illum est, nesciueos quia volupt tiae qui qui nt. qui dolore nulla

m

NEL

Retail

80%

Investmen ts

Wholesale Online

70% 60% 50% 40% 30%

Tam illo rem architeinvent aperia explic volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel Tam illum est, nesciueos quia illo rem volupt tiae qui qui nt. architeinvent qui aperia explic as dolore nulla volupt cto ore m, aspern abo. beataeveritat m eaque conseq atem Nemo atur ration vitaeis et ipsa quia enim Neque uuntu aut quasi quae dicta dolore e volupt odit volupt ipsam r magni conseq porro ab sunt aut as m eum atem ipsum quisqu fugit,sit fugiatuatur, sequidolore sed moles am s quo vel illum est, nesciueos quia volupt tiae qui qui nt. qui as dolore nulla m

20% 10%

Cu sto kin me g do wn rC pr efe olo ren ce s by r

0%

Br ea Quarter

4 2010

Quarter

SERVICE INVOICE DATE

TECHNICIAN

SERVICE TIME

JOB NUMBER

1 2011

Quarter

2 2011

Quarter

3 2011

HANEY & SONS

RESIDENTIAL COMMERCIAL

Quality Cleaning Services

SOURCE

SERVICE ADDRESS

BILLING ADDRESS

NAME

NAME

ADDRESS

ADDRESS

CITY/STATE/ZIP

CITY/STATE/ZIP

PHONE

CELL PHONE

PHONE

EMAIL

EMAIL

OTHER

OTHER

SERVICE PRODUCT AND DESCRIPTION

CELL PHONE

PRICE

QTY

co lor

green energy

Us

systems arch. operations distribution

1 -201

er-In terf ac e

technology

Yea

TIL

U

09 s 20DJIA nd rns l Fu r retu ua r yea Mutr ove

Tam illo rem architeinvento aperiam explica cto re volupt veritat, eaque aspern bo. beatae conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi Tam fugiat sed molestam s eos quia illo rem nesciu quo vel illum est, architeinvento aperiam qui volupt iae qui nt. explica qui cto re volupt as dolore veritat, eaque aspern bo. beatae nulla m conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat sed Tam molestam s eos quia nesciu illo rem quo vel illum est, qui architeinvento aperiam volupt iae qui nt. qui explica cto re as dolore volupt veritat, eaque nulla aspern bo. beatae m conseq atem Nemo vitaeis et ipsa ratione atur quia enim quasi quae uunturaut dicta Neque volupt ipsam odit ab volupt dolore sunt magni aut as conseq porro atem m fugit,sit eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat sed Tam molestam s eos quia nesciu illo rem quo vel illum est, qui architeinvento aperi volupt iae qui nt. explica qui cto re volupt as dolore verita nulla aspern bo. bea m conseq atem Nemo ratione atur quia enim uunturaut Neque volupt i odit volupt dolore magni aut conseq porro atem m fugi eum ipsum quisqu dolore uatur, sequi fugiat molestam nesciu quo vel illum est, volupt iae qui qui as dolore nulla m

TOTAL

Sc ien c

e

In Marnova ke tive tin g

as

BY CHAN

archite

cto bea

sed moles am s quo vel illum est, nesciueos quia volupt tiae qui qui nt. qui as dolore nulla m

M C or Fo ust e To cu om pD s e ow ed r n

Public Relations

In Ca ves pit tm al en t

Call Center

e

D To

aperiam, eaque illo e veritatis et tecto beatae icta sunt . Nemo enim oluptatem quia sit aspernatur t aut fugit, sed quuntur lores eos qui voluptatem sequi Neque porro m est, qui ipsum consequatur,

Customer Service

il ta

Tam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur,

Creative

Tam rem aperiam, ipsa quae ab illo inventore veritatis quasi architecto b vitae dicta sunt explicabo. Nemo ipsam volupta voluptas sit asper aut odit aut f quia conse magni dolores eos ratione vol nesciunt. Neque p quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae conse

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

COMPANY

Controls

technology green

energy s arch.

system

management

operations ution

distrib

retail

nt

manageme

Lo inc nos aute par adi aliqu

area

vo c

retail

inc nos aute pari

maps

Lo incidi nost aute m

area

maps

What To Wear

charts

license

plan

Accounts  Receivable

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium dolore mque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore.

013327891

license

A NEW DIRECTION O’Dell Company 7/16/2011

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium dolore mque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni.

Trackin

g Pro

gress

Sed ut perspic error sit voluptat laudantium, quae ab illo architecto bea Nemo enim ipsa sit aspernatur aut o consequuntur m voluptatem sequi quisquam est, consequatur, vel illum qui fugiat quo voluptas Perspiciatis unde omnis voluptatem accusantium dol laudantium, totam rem ape quae ab illo inventore verita architecto beatae vitae dicta icta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem tem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, ugit, sed ugit sed quia consequuntur magni dolores eos qui ration?

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium dolore mque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicab neatni.

Leather loop Contrast stitching Chrome eyelet Leather laces

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium dolore mque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni.

SED UTI

Sed QU dolo ut pers A inve remq picia VIT Nem ntore ue laud tis unde fugit o enimverit atis antiu omn EO sequ , sed m, ipsa S i nesc quia m et qua totamis iste sit si arch rem natu IPS tempamet, iunt. cons voluptate itect ape s erro ora cons Neq equu Ut riam r sit enim incid ecte ue ntur m quia o REM bea ad unt tur, porr mag tae , eaq volu mini ut adip o quis ni voluptas vitae ue ptate AC ipsa m ma labo isci qua dolores sit dicta qua accu C veni re et velit m aspe sant am, dolo , sed est, eos rnat sunt e ab EST quis re quia qui qui ratio ur expl illo ium dolo aut icab nost mag non rem ne rum nam num volu odit auto. exer aliqu qua ipsu ptate citat am m m quia m ione qua eius erat mod dolo m sit r ullam volu i ame t, cons corp ptate oris m. ecte susc tur, ipit adip labo isci mole riosa stiae m, nisi cons ut aliqu equa tur.

Milwuake

EX

Wabash Minnetonka Ames Chicago Saint Louis Dakota

NEQ

DEVI

CES

Nebraska Oklahoma Alabana

Customer Care

Tennessee

THE HARRY DAVIS

Opalaca

Florida

Call Center

415-555-9898 www.harrydavis.com

QTY

Northeast

Northwest

DESCRIPTION

OF GOODS

fugi c n eum quis d ex ea em m, ta a venia ut aliquirit qui qui dolor natu e volup qu modi ta minim , nisi illum asper ad iosam reprehende rationem ipsum eius at volup sit r, vel uam ptas eos qui dolor iure quatu quaer ullam Ut enimit labor iur quaem Vvolu es qui non numq m eum suscip vel tiae conse tur? i dolor est, aliqua itation conse aut velit odi uam sed quia am exerc paria magn autemmoles odit tate ur quisq aut tatem e magn m ea comm nihil tas nulla volup nostru ex quunte porro sci velit,dolor natur e volup d et in ea volup conse quis quia , adipi e m m, qui eius sit asperrationipsum quia nt. Nequ ut aliqui rit ctetur ut labora venia qui em tas uam at nnt hende , nisi he nesciu conse volup es eos dolor numq quaer minim iosam repre em m quia i dolor qui amet, ra inciduad non iure labor est, quia aliqua itation tatem tempoUt enim it eum am exerc odi vel volup ur magn uam sed m comm volup tem. ris suscip quisq velit, e magn autem em ipsam quunt sci nostruex ea in ea corpoQuis conse e porro, adipi et dolor quis dolor enim d aut tur? rit qui qui d quiant. Nequ ctetur labore veniam, ut aliqui Nemo sed hende illum natur e fugit, nesciu t, conse nt ut minima , nisi repre r, vel asper ration iosam iure quatuptas sit eos qui dolorem sequi sit amet, ra incidu ad ora es conse qui dolor tempo. Ut enim it laborvel eum tiae tur? Vvolui dolor est, suscip modi tatem ris autem moles paria magn uam ur quisq volup corpo r? Quis nihil nulla quunt porro ullam quatu quam tas e conse consevelit essequo volup quia nt. Nequ t sed tate fugia nesciu eum aut fugit,sequi odit tatem volup

ER TOW HAW

Vermont

Southeast

COMPANY

Avenue 2376 Van Ness CA 94103 San Francisco,

New Hampshire

CAPS

New H

Quality Control

Connecticut

Six Sigma Training

New Business Insight

Arkansas

se

ITO

licen

AB

plan

NESS

AMT

Refining Our Services

Midwest

Northeast

SC

QUI aut aut odit voluptatem as sit aspernatur dolor ratione voluptas quia volupt eoss qui eo ipsum quia ipsu voluptatemmagni dolores modi dolorem . tur est, qui numq uam eius enim ipsam numquam Nemo voluptatem quia consequun quia non quaerat porro quisquam fugit, sed Neque aliquam ullam corporis velit, sed agnam em magnam m , adipisci sequi nesciunt. r? Quis rcitationem exercitation exe consectetur labore et dolore nihil consequatu ut sit amet, quis nostrum ccommodi ommodi velit esse quam incidunt veniam, ex ea tate tempora voluptate ad minima , nisi ut aliquid qui in ea volup Ut enim rit laboriosam reprehende suscipit iure vel eum autem

?

G BUSI

s

I

South

Wat er

GY SAVIN

nse

Way: Busin ess

ENER

pe

Date

Ex

Leading the

Ene

rgy from

Midwest

Signature

Mation

Our Future A Plan for

Tax Invoice TTemplate

Unique Strategy Signature

HP LaserJet Pro 400 Color MFP M475

EL

COLOR

CONVIERTE LAS FACTURAS

EN INGRESOS.

Las facturas impresas a color se pagan un 30% más rápido.* Imprime tus facturas con las impresoras HP LaserJet Color y verás qué rápido llegan los pagos. Además de ofrecerte impresiones de calidad profesional, las impresoras HP te brindan ahorro en el consumo de energía y consumibles**, gracias a su tecnología que está diseñada para ahorrar en costos. Además cuentan con el sistema ePrint, con el que podrás imprimir desde donde quieras con tu tablet o Smartphone.*** Haz que tu negocio brille con color. Conoce todos los beneficios que te ofrecen las impresoras HP LaserJet Color. Visita hp.com/la/laserjet

Todos los derechos reservados. © 2012 Hewlett-Packard Development Company, L.P. *El valor del color en las declaraciones de transacciones; DST Output, Inc, 2004. **Basado en el ahorro de energía, papel y tóner de la impresora de uso regular. Los resultados pueden variar. ***Requiere un punto de acceso inalámbrico a Internet. La aplicación funciona con cualquier dispositivo con acceso a Internet y e-mail. Los menús de la pantalla táctil y la disponibilidad varían de acuerdo a la región. Algunas impresoras HP LaserJet pueden requerir una actualización de firmware. Para obtener apoyo de cómo imprimir documentos e imágenes visita www.hp.com/go/eprintcenter. Para ver soluciones adicionales visita www.hp.com/go/mobile-printing-solutions.

aviso AGOSTO 2012.indd 75

05/07/2012 2:39:41


¿ C U Á L E S T U C A PRICHO?

Noi Hotels presenta su sexto capricho. / Noi Hotels introduces its sixth whim. El 1 de Septiembre de 2012, Hare Noi abre sus puertas en Isla de Pascua, un hito para la cadena de lujo más importante de Chile. Noi Hotels, de norte a sur, de este a oeste. Cumple tus caprichos. / On September 1st of 2012, Hare Noi will open its doors in Easter Island, a milestone for Chile’s most important luxury chain. Noi Hotels, from north to south, from east to west. Fulfill your whims.

www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 432 6800 | reservas@noihotels.cl

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 77

11/08/2012 0:25:51


ÍCONO_ICON“inspiración

Los favoritos de / Favorites of Magda Laguinge TEXTO _ TEXT MATILDE AUSTIN

Ë QUIÉN ES: Modelo cordobesa de 19 años que triunfa en las pasarelas del mundo. Dueña de una belleza única que captó el lente de Marc Jacobs, con quien ha trabajado en sus últimas colecciones para Louis Vuitton. Además de desfilar para Chanel y Alexander McQueen, entre otras importantes firmas, y de ser rostro de la marca británica TopShop, ha protagonizado editoriales de moda en Argentina y a nivel internacional. / WHO IS SHE? This 19-year-old model from Córdoba, Argentina, has strutted her way to success on runways around the world. Her unique beauty caught the eye of Marc Jacobs, and she worked with him on his latest collections for Louis Vuitton. In addition to modeling for Chanel, Alexander McQueen and other important design firms, Laguingue is the face for the British brand TopShop and has been featured in many fashion magazines in Argentina and around the world. Ë ¿DÓNDE ENCUENTRAS LAS MEJORES PRENDAS DE VESTIR?

Me gusta descubrir los diseños típicos y originarios de cada ciudad donde viajo, por eso visito siempre vintage shops o ferias para sumergirme en el estilo. Se pueden encontrar muchos en toda Manhattan, donde vivo actualmente. / WHERE DO YOU FIND THE BEST CLOTHES?

“I like to discover unique designs in every city that I visit, so I always check out vintage clothing stores and street markets to immerse myself in local style. You can find lots of them in Manhattan, my current home.” Ë ¿QUÉ HAY QUE VISITAR EN TU CÓRDOBA NATAL?

Las Sierras, son divinas todo el año. / WHAT SHOULD PEOPLE SEE WHEN THEY VISIT YOUR HOMETOWN OF CÓRDOBA?

“The mountains. They are divine any time of year.” Ë ¿PARA QUIÉN TE GUSTARÍA DESFILAR?

Actualmente estoy muy feliz de ser parte del line up de Balenciaga y Céline, pues además están entre mis marcas preferidas. / WHO DO YOU ENJOY MODELING FOR?

“I am very happy to be part of the line-up for Balenciaga and Céline, because they are two of my favorite brands.”

FOTO / PHOTO: TOPSHOP

www.balenciaga.com

www.celine.com

Ë ¿CUÁL ES TU DISEÑADOR FAVORITO?

Tengo varios: Marc Jacobs, Nicolas Ghesquière, Phoebe Philo y Stefano Pilati. / WHO IS YOUR FAVORITE DESIGNER?

“I have several: Marc Jacobs, Nicolas Ghesquière, Phoebe Philo and Stefano Pilati.”

IN101-Icono-03.indd 29

10-08-12 16:12


inspiración“MI LUGAR FAVORITO_MY FAVORITE PLACE

Datos del lector / in Readers Recommend

Galápagos Safari Camp

FUEGO, CASA DE BARBACOA "Este restaurante es probablemente el único en Cusco que sirve la auténtica ‘American BBQ’ y que fusiona tan bien los platos de Perú con la cocina americana. Varias veces traté de conseguir los secretos de sus increíbles hamburguesas. ¡Sólo aquí las saben hacer!". / "This restaurant is probably the only place in Cusco that serves authentic, U.S.-style BBQ, and it strikes a very nice balance between U.S. cuisine and Peruvian dishes. I’ve tried to discover the secret to their incredible burgers many times, but this is the only place you can get them!"

* BUENOS AIRES, ARGENTINA

* CHICAGO, EE.UU. / USA

* ISLAS GALÁPAGOS, ECUADOR

"¿De shopping por Buenos Aires? Entonces tiene que conocer esta marca de ropa híper chic y glam. Está todo lo que buscamos las mujeres para vernos cancheras y elegantes a la vez. Sedas, gasas, jeans con cuero, paños; todo exclusivo y de gran calidad". / "If you go shopping in Buenos Aires, you have to check out this very chic and glamorous clothing store. Women will find the combination of elegance and style that they want. The exclusive and very high-quality pieces come in silk, gauze and denim with leather and flannel."

"A dos cuadras del imponente Lake Michigan en Streeterville, está el máximo experto en ‘the real american breakfast’: Yolk. Este poco pretencioso restaurant/ cafetería impresiona por su amplia y exquisita variedad para armar el mejor brunch del mundo. Imperdibles son los huevos Benedictinos, los Yolk Pancakes y el jugo de naranja-frutilla". / "Just two blocks from Lake Michigan in Streeterville, you’ll find the experts on the ‘real American breakfast’ at Yolk. This unpretentious restaurant-café impresses diners with a delicious variety of dishes, perfect for putting together the best brunch in the world. Don’t miss the Eggs Benedict, Yolk Pancakes or orange-strawberry juice."

"Es un verdadero sueño vivir en la isla de Santa Cruz en carpas de lujo con todas las comodidades que pueda imaginar. Las vistas son espectaculares y el chef prepara la langosta local y el atún de aleta amarilla como los dioses. Pero lo mejor de todo, son los guías turísticos privados que te llevarán a explorar las islas más pequeñas y remotas". / "It’s truly a dream to camp out on the island of Santa Cruz in a luxury tent that offers all of the comforts you can imagine. The views are spectacular, and the chef prepares heavenly dishes made with local lobster and yellow-fin tuna. Best of all, the private tour guides will take you to explore the smallest and most remote islands."

www.eatyolk.com Dato de / Tip from: José Antonio Velasco

www.galapagossafaricamp.com Dato de / Tip from: Nicki Ross

NAIMA

Armenia 1535, Palermo www.naima.com.ar Dato de / Tip from: María Sol Morales

Calle David Chaparro 105-A Magisterio 1era Etapa Tel. 51-950-726 449 Dato de / Tip from: Reynaldo Monzón

Ë

YOLK

GALÁPAGOS SAFARI CAMP

ENVÍENOS UN DATO COOL / SEND US A HOT TIP

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

30

FOTO / PHOTO: GALÁPAGOS SAFARI CAMP

* CUSCO, PERÚ

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Pag Lector-03.indd 30

10-08-12 13:03


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 63

06/08/2012 22:33:24


inspiración“MODA_FASHION

Las miradas de 2012 / Looks for 2012 Más que accesorios, ya son un must. Dime qué anteojos llevas y te diré quién eres. More than simple accessories, sunglasses are the mirrors of your fashion soul.

3

1 2

TEXTO _ TEXT DANA RADIC

1 & 2. Los elegantes diseños de Cutler and Gross. / The elegant designs of Cutler and Gross.

OLIVER PEOPLES

MOSLEY TRIBES

PAUL SMITH

CUTLER AND GROSS

KIRK ORIGINALS

La colección Verano 2012 de Oliver Peoples está inspirada en el look universitario, donde la historia y la tradición se unen con las ideas y la energía de jóvenes estudiantes. La serie de anteojos de sol tiene una opción para cada estilo. Los colores incluyen el clásico tortuga en degradé y sentadores tonos neutros. / The 2012 Summer Collection from Oliver Peoples was inspired by a university look, where history and tradition melds with the ideas and energy of young scholars. This line of sunglasses offers something for everyone, including classic tortoiseshell and flattering neutral tones.

La nueva colección verano 2012 de Mosley Tribes se inspira en el estimulante estilo de vida de California. Sol, playa, chicas lindas, skaters y celebridades forman parte de este vibrante y atrayente lugar. La marca basada en Hollywood, reúne a hombres y mujeres en torno al sol, entregando una línea fresca y elegante en metal, plástico y otros materiales. / The new 2012 Summer Collection from Mosley Tribes embodies California’s vibrant lifestyle, full of sun and sand, hot girls, cool skateboarders and chic celebrities. The Hollywood-based brand offers fresh and elegant lines for women and men, with frames of metal, plastic and other materials.

El connotado diseñador inglés introduce una serie de atractivos anteojos de sol hechos a mano. Hombres y mujeres encontrarán modelos en acetato y metal, en distintos colores, con lentes polarizados y minerales. Una perfecta combinación de formas clásicas y vintage. Y atención que cada marco lleva la inscripción never assume de puño y letra de su creador. / Famous English designer Paul Smith introduces a series of attractive, handcrafted sunglasses: acetate and metal models in a variety of colors with polarized and mineral lenses. A perfect blend of classic and vintage styles for both men and women. Each pair bears the inscription “Never Assume” written in the designer’s own hand.

La reconocida casa óptica inglesa ha creado una exuberante colección inspirada en un exótico viaje a la India, pasando por Marruecos y Turquía. Esta temporada Otoño/Invierno 2012 se caracteriza por looks de hombres y mujeres usando marcos gruesos con desplante y confianza. Sobresalen los colores chocolate y camel. / The well-known British company of Cutler and Gross has created an exuberant collection inspired by an exotic trip to India that included stops in Morocco and Turkey. The 2012 Fall/ Winter Collection showcases thick frames for both men and women that evoke striking confidence in colors like chocolate and camel.

La colección Sunbeam 2012 de Kirk Originals conmemora el vigésimo aniversario de la marca británica. Cada anteojo de sol es fabricado a mano en Francia, utilizando acrílico y las mejores piezas ópticas para crear marcos nunca antes vistos. Esta línea sobresale por sus colores alegres, atractivas formas y luminosas transparencias. / The 2012 Sunbeam Collection celebrates the 20th anniversary of British brand Kirk Originals. Each pair of sunglasses is made by hand in France using acrylic and finely crafted lens to create outstanding frames. This line’s bright colors, attractive shapes and luminous transparencies make each model stand out.

www.oliverpeoples.com

www.mosleytribes.com

32

www.paulsmith.co.uk

www.cutlerandgross.com

www.kirkoriginals.com

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: COCA RUIZ

3. Anteojos de sol Alivia, Oliver Peoples. / Alivia sunglasses, Oliver Peoples.

in | SEP TIEMBRE / SEP TEMBER

IN101-Fashion-04.indd 32

10-08-12 13:04


PARQUE ARAUCO, LOCAL 262 / FALABELLA PARQUE ARAUCO / FALABELLA PORTAL LA DEHESA / FALABELLA COSTANERA CENTER

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 37

01/08/2012 22:14:38


inspiración“HOTELES_HOTELS

Al estilo de San Francisco / San Francisco Style Tres hoteles boutique concentran variedad y elegancia en esta tradicional ciudad norteamericana. These three boutique hotels reflect the diversity and elegance of this quintessential U.S. city. TEXTO _ TEXT MARK CHESNUT

HOTEL DIVA Frases de divas del cine como Bette Davis y Elizabeth Taylor sorprenden en sitios insospechados de las paredes de este hotel en el sector de Union Square. El estilo Mod de su decoración es una combinación de su amoblado –de la tienda Design Within Reach– junto a cuadros y fotografías de inspiración Pop Art. En el Diva incluso los letreros de “no molestar” rezan un mensaje distinto: “La diva está adentro”. / Lines immortalized by film stars like Bette Davis and Elizabeth Taylor appear unexpectedly on the walls of this Union Square hotel. The mod décor features furniture from the shop Design Within Reach, plus pop-art-inspired paintings and photographs. Even the “Do Not Disturb” signs are special: they say “The Diva Is In.” www.hoteldiva.com

CLIFT Lujo y estilo en un solo lugar. Para empezar, el inolvidable lobby diseñado por Philippe Starck, cuyos muebles también decoran las habitaciones del hotel. Al caer la noche, elegantes huéspedes y visitantes, se dejan caer en el bar de moda, el Redwood Room . Para conocer la ciudad bien de cerca, el hotel cuenta además con un sistema de bicicletas para sus huéspedes. / This hotel brings together luxury and style. The experience begins with the unforgettable lobby designed by Philippe Starck, who is also responsible for the furniture in the rooms. At nightfall, elegant guests and their visitors stop by the fashionable Redwood Room for drinks. If you’re interested in exploring the city, the hotel has a fleet of bicycles for guests. www.clifthotel.com

www.theorchardgardenhotel.com

FOTO / PHOTO: CLIFT HOTEL

ORCHARD GARDEN Muy cerca de la entrada a Chinatown, este hotel se anuncia como parte de la “primera generación de hoteles eco-amigables en California”, siguiendo las directrices establecidas por el U.S. Green Building Council. Detalles como discretos papeleros para reciclaje en cada habitación, dan cuenta de su compromiso. Su restaurante Roots, sirve cocina orgánica preparada con productos locales. / Located near the entrance of Chinatown, Orchard Garden is part of the first generation of eco-friendly hotels in California under the guidelines set by the U.S. Green Building Council. Details like discreet paper-recycling bins in each room are proof of this commitment. The hotel restaurant Roots serves organic food prepared with local products.

34 in | SEP TIEMBRE / SEP TEMBER

IN101-hotel-03.indd 34

10-08-12 16:12


nextel.cl

los dĂ­as pasan

volando

Disfruta tu viaje, disfruta tu mundo. Descubre una nueva forma de hablar

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 31

01/08/2012 20:47:17


inspiración“DESTINO_DESTINATION

Ciudad jeans / Jeans City ¿Sabe por qué Pelileo se convirtió en la Urbe Azul del Ecuador? Find out why Pelileo is called the Blue City of Ecuador.

SOBRE UN PAISAJE coronado por el volcán Tungurahua, el cantón de Pelileo colorea sus calles y vitrinas de azul denim. Es el azul de la mezclilla, la gran industria que mueve a esta ciudad, ubicada en la sierra ecuatoriana, a unos 150 kilómetros de Quito y más de dos mil metros sobre el nivel del mar. En la Ciudad Azul, como también se le conoce, se producen pantalones, chalecos, faldas, gorras, bermudas, shorts y vestidos de mezclilla. Marcas internacionales como American Eagle, DKNY, Lee, Levis Strauss, Nautica, entre otras, tienen sus fábricas acá, las cuales crean productos genéricos y con especificaciones de cada marca. Además, familias enteras han abierto fábricas, grandes y pequeñas, las cuales han prosperado por la calidad de su trabajo. En esta industria la materia prima es ecuatoriana y colombiana, siendo este último país el mayor destino de exportación. Pero lo de Pelileo ha sido un proceso. Octavio Paredes, de 66 años y dueño de una de las tantas fábricas de la ciudad, cuenta que empezó a los 14 años, cuando cosía pantalones sencillos con botones de tagua en una máquina de coser a pedal. Luego vendría el cierre y la máquina Singer, para posteriormente ser reemplazada por la Super Dunton. Paredes incursionó por primera vez en la confección en 1969. Fue en ese momento cuando compró máquinas Pfaff, se capacitó y montó una fábrica: La Raíz del Jean, que hoy es el sustento de su familia. Una historia que se repite en casi todos los hogares de Pelileo, donde el azul es el color de la alegría. MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.pelileo.gob.ec

36

SURROUNDED BY A landscape crowned with the Tungurahua volcano, Pelileo’s streets and shop windows seem to be tinted denim blue. That’s the color of the jeans industry that is at the heart of this city, some 90 miles from Quito and more than 6,500 feet above sea level in the highlands of Ecuador. The “Blue City” turns out pants, jackets, skirts, hats, shorts and dresses, all made of denim. International brands like American Eagle, DKNY, Lee, Levi Strauss and Nautica have facilities in town that produce both generic and brand-name products. Local families have also opened large and small factories with great success, thanks to the quality of their work. The primary materials come from Ecuador and Colombia, and the latter country is also the main export destination. But Pelileo’s success in the garment industry didn’t come over night. Octavio Paredes, the 66-year-old owner of one of the city’s many factories, says that he started out sewing simple pants with tagua buttons on a treadle sewing machine when he was 14. In time, the zipper replaced the buttons, and the Singer sewing machine was introduced (to later be replaced by the Super Dunton). Paredes entered the manufacturing side of the business in 1969, buying Pfaff machines, getting specialized training and opening his own factory, La Raíz del Jean, which now supports his family. His is a story repeated in nearly every household in Pelileo, where blue is the color of happiness.

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES; GETTYIMAGES

TEXTO _ TEXT NEEYDA ROLDÁN

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-destino-04.indd 36

10-08-12 13:07


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 39

02/08/2012 23:42:36

charly and matthias in ‘pic’n mix’, coire an lochain, scotland

michael.meisl


inspiración“BELLEZA_BEAUTY

Bellas a bordo / Beauty on Board Nadie mejor que una tripulante de vuelo sabrá decirle cómo hacer para que las horas arriba de un avión, el cansancio y el jetlag no dejen señal alguna en su rostro. Who better than a flight attendant to tell you how to wipe every trace of exhaustion and jet lag from your face? TEXTO _ TEXT CECILIA ACUÑA

NO MATTER HOW long they work, flight attendants always look radiant and fresh. How do they hide signs of fatigue? “The most important thing is to have spring water to mist my face once an hour. It refreshes my makeup without requiring me to remove it,” reveals Paula, a 34-year-old flight attendant who has spent ten years flying around the globe. Hydration is key. Based on her nearly 20 years of air travel, Carolina (age 39) agrees. “Any woman who gets little sleep should keep her skin hydrated. It keeps you looking radiant even if your makeup starts to give out,” this experienced flight attendant recommends. Our sources also agree on the essential items for your travel bag: moisturizer, spring water, eye gel, cleansing lotion, blush, mascara and concealer. “Be sure to bring under-eye cream and concealer – those are at the top of my list of essentials. And I’ll let you in on a secret: a little massage around the eye area produces changes right away. If you want to get rid of the bags under your eyes, rest them on the palms of your hands and relax,” says Alejandra (28), who has worked on flights in Latin America since she was 20. Finally, everyone offers the same advice for those who have reached the point of exhaustion: Limit yourself to a touch of blush, mascara and lip gloss. The idea is to reflect light with your skin and steer attention away from your tired eyes.

38

2

1

3

8

7

4

6

5

1. COSMETIQUERO Salvatore Ferragamo 2. AGUA TERMAL Avéne 3. POP GLOSS CRYSTAL Givenchy 4. BLUSH RADIANCE Yves Saint Laurent 5. EFFECT FOX CILS Yves Saint Laurent 6. SELECT COVER-UP M·A· C 7. EYE ALERT Kiehl´s 8. FOREVER YOUTH LIBERATOR Yves Saint Laurent

FOTO / PHOTO: MACARENA ACHURRA; PRODUCCIÓN / PRODUCTION: CONSUELO AMENÁBAR

A PESAR DE LAS HORAS de vuelo, las tripulantes de vuelo siempre aparecen radiantes y frescas. ¿Dónde quedan ocultos los signos de la fatiga? “Lo más importante es tener un agua termal para vaporizarme la cara a cada hora. Refresca el maquillaje sin que necesite sacármelo”, revela Paula, de 34 años, quien lleva 10 años volando por el mundo. El tema de la hidratación es esencial. Así lo concibe Carolina (39), con casi 20 años de experiencia en el aire. “Cualquier mujer que duerme pocas horas debe tener la piel hidratada para que, aunque el maquillaje se deteriore, el cutis se mantenga radiante”. Todas coinciden en cuáles son los básicos de su neceser de viaje: crema hidratante, agua termal, gel para ojos, leche de limpieza, rubor, máscara de pestañas y corrector de ojeras. “La crema de contorno de ojos y el corrector de ojeras ocupan el primer lugar entre mis imprescindibles. Un secreto: con un pequeño masaje alrededor de los ojos, ya se ven los cambios. Para disminuir ojeras, otro truco es apoyar los ojos sobre las palmas de las manos y dejar que se relajen”, asegura Alejandra, de 28 años, quien vuela rutas latinoamericanas desde los 20. Cuando el cansancio es demasiado, el consejo es unánime: basta con un toque de rouge, máscara de pestañas y brillo en los labios. La idea es reflejar la luz en la piel y desviar la atención de los ojos cansados.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Belleza-06.indd 38

13-08-12 11:00


SHERATON PILAR HOTEL & CONVENTION CENTER, ARGENTINA

FOUR POINTS BY SHERATON CURITIBA, BRASIL

HOTELES & RESORTS DE AMÉRICA LATINA

Viajar tambiĂŠn es darse un gusto Sienta la energĂ­a de AmĂŠrica Latina en nuestros mĂĄs de 70 hoteles, pertenecientes a las nueve marcas que conforman Starwood Hotels & Resorts. EncuĂŠntrelos en 42 destinos diferentes de 13 paĂ­ses de la regiĂłn y obtenga en su estadĂ­a todo aquello que resulta imprescindible para que sea un viaje inolvidable. Para mĂĄs informaciĂłn, visite STARWOODAMERICALATINA.COM

Aperturas 2012: Four Points by Sheraton Mexico City, Colonia Roma; The Westin Panama; Sheraton Vitoria Hotel, Brasil.

Š2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le MÊridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.

/$'DGB0XOWLEUDQG,Q/DQB[LQGG aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 69

30 06/08/2012 22:57:01


inspiración“DISEÑO_DESIGN

Lujo para caballeros / Luxury for Him Elegantes y sofisticados, los accesorios en pieles preciosas de Santiago Barberi González, marcan pauta. Elegant and sophisticated, these gorgeous leather accessories by Santiago Barberi González raise the bar.

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.santiagogonzalez.info

40

IT ALL BEGAN IN 1998 when his mother, Nancy González, stopped in at the exclusive New York department store Bergdorf Goodman with a collection of seven crocodile purses and accessories. Fifteen years later, that initial selection has developed into a luxury accessories brand that is recognized by discriminating consumers around the world. Given her success in important stores around the globe, it was almost logical that Nancy’s son would follow in her footsteps. And that’s how Santiago Barberi González entered the fashion world with his own line of accessories for men. Marigay McKee, the Director of the Fashion and Beauty Departments at Harrods, encouraged Santiago to launch his exclusive line of accessories in 2010. The pieces are made from beautiful leathers and are all just as sought-after and luxurious as the ones his mother makes. Santiago now runs the company that sells Nancy’s products, which also includes the brand Santiago González, a name that has become nearly synonymous with taste and style for professional men, travelers and fans of accessories. The line currently includes travel bags, wallets, business-card holders, laptop sleeves and briefcases. Each piece is elegant but utilitarian, with a carefree style that adds a unique touch. Today, luxury stores like Bergdorf Goodman, Neiman Marcus, Harvey Nichols, Aïshti (Beirut), Isetan (Tokyo) and Harrods (London) carry Santiago González’s elegant designs.

FOTOS / PHOTOS: SANTIAGO GONZÁLEZ

TODO COMENZÓ EN 1998 cuando Nancy González, su madre, desembarcó en Bergdorf Goodman –la exclusiva tienda por departamentos neoyorquina– con una colección de siete piezas de carteras y accesorios en cocodrilo. Quince años más tarde, aquel sobrio primer elenco de ítems devino en una etiqueta de accesorios de lujo reconocida globalmente por exigentes consumidores. Con una madre exitosa, cuyas piezas se destacaban en grandes tiendas del mundo, era casi lógico que el heredero tomara un camino similar. Fue así como Santiago Barberi González, comenzó a incursionar en el mundo del diseño, en este caso, para hombres. Habría sido Marigay McKee, directora de los departamentos de Moda y de Belleza de Harrod’s –el gran almacén de lujo londinense– quien lo incentivó a lanzar en 2010 una línea exclusiva de accesorios para hombres en pieles preciosas, tan codiciadas y lujosas como las que utiliza su madre. La marca Santiago González –parte de la misma compañía de los productos de Nancy, la cual Santiago preside– se convertía así en sinónimo de gusto y estilo para hombres de trabajo, viajeros o simplemente amantes de los accesorios. Bolsos de viaje, billeteras, tarjeteros, fundas para computadoras y maletines conforman sus diseños: elegantes pero a la vez utilitarios y con un toque desenfadado que les da un sello único. Hoy, grandes tiendas especializadas en lujo como Bergdorf Goodman, Neiman Marcus, Harvey Nichols, Aïshti (Beirut), Isetan (Tokyo) y Harrod’s, tienen a la venta los elegantes diseños del heredero.

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: OSCAR RAMOS

TEXTO _ TEXT MARÍA GÜIRALDES

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Diseño-04.indd 40

10-08-12 13:18


AVISO Revista IN LAN 23x27,5.pdf

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 41

1

8/2/12

12:23 PM

02/08/2012 23:58:18


inspiración“TENDENCIAS_TRENDS

Su click es mi sueldo / Your Click Is My Paycheck Para algunos cosa de suerte, para otros constancia, pero cada vez son más las personas que ven en YouTube una forma de generar ingresos. For some, it’s a matter of luck, for others, a constant stream – either way, more and more people are using YouTube to generate income

SUBIR VIDEOS A YOUTUBE puede terminar siendo su trabajo, incluso uno bien pagado. Todo depende de cuántas personas decidan ver su intervención en las redes, y así un hobby o una broma inmortalizada en video, se convierte en una nueva fuente de ingresos. La base para lograrlo es el YouTube Partner Program, una especie de membresía que el popular sitio web otorga a quienes permiten que se adjunte publicidad a sus videos. Cuantas más visitas tenga, más dinero se genera por publicidad, y esa ganancia es luego repartida entre YouTube y el usuario. Claro que para ganar una cantidad significativa hay que tener muchas visitas: un video como el famoso “David after dentist”, que muestra los desvaríos de un niño que sale del dentista bajo los efectos de la anestesia, puede llegar a ganar más de 100 mil dólares. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que ese video fue visto más de 100 millones de veces. Pero además de los videos virales, hay usuarios que crean su propio “show”, subiendo regularmente videos en los que ellos mismos son protagonistas. Se llaman youtubers, y los más populares consiguen varios millones de visitas, sea que se dediquen a hacer sketches humorísticos, videos musicales o a comentar otros videos que dan vueltas por la red. Si bien el contrato les prohíbe decir cuánto ganan, hay estudios que estiman que los más exitosos pueden llegar a ganar hasta 200 mil dólares por año. Si lo único que se necesita es una cámara, una computadora y un buen programa de edición, la oportunidad está ahí para cualquiera. El resto es ingenio, trabajo y un poco de suerte para saltar a la fama.

42

UPLOADING VIDEOS to YouTube could end up being your job, and a well-paid one at that. It all depends on how many people choose look at the material you publish online. A hobby or joke immortalized on video could become a new source of income. Under the YouTube Partner Program, the popular Website attaches ads to videos of participating members. The more videos you have, the more ad revenue you can generate. The earnings are shared between YouTube and the person who posts the videos. Obviously, in order to earn tons of money, you must get lots of views. A video like the famous “David After Dentist,” which shows a child who has left the dentist’s office under the effects of anesthesia, might generate more than US$100,000. But remember, that video was viewed more than 100 million times. In addition to uploading viral videos, some users have created their own series, regularly uploading videos that feature themselves as the stars of the show. The most popular of these “Youtubers” register millions of hits, whether they focus on comedy sketches, music videos or comments on other videos that are circulating online. While the contract prohibits the participants from disclosing how much they earn, studies suggest that the most successful video makers could bring in as much as US$200,000 annually. All you need is a camera, a computer and a good editing program, so just about anyone has a chance. Now you just need creativity, hard work and a little luck to make that leap into fame.

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.youtube.com

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: OSCAR RAMOS

TEXTO _ TEXT ALEJANDRO GRIMOLDI

in | SEP TIEMBRE / SEP TEMBER

IN101-Tendencias-03.indd 42

10-08-12 13:08


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 137

13-08-12 19:34


inspiración“APPS

La moda en 5 apps / Fashionable Five Entender qué viene en el siempre fascinante mundo de la moda no es tarea fácil si no se quiere caer en lo mismo de siempre. ¿De qué hablamos cuando hablamos de vanguardia? Mire estas aplicaciones. It’s no easy task to predict the future in the fascinating world of fashion, especially if you want to avoid routine. What’s the real cutting edge? Check out these apps. TEXTO _ TEXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

STYLEBOOK Permite organizar su ropa –luego de fotografiarla– en tenidas diarias de acuerdo a su estilo, las que incluso pueden ordenarse en un calendario de vestir. Cuenta con una función para preguntarle directamente a una experta cómo optimizar su guardarropas y sacarse el mejor partido. / Photograph your clothing and then organize it into outfits depending on your style with this app. You can even create a fashion calendar. Stylebook also has an “Ask the Expert” function that lets you get advice on how to make the most of your wardrobe.

LOVE MAGAZINE La revista británica cuenta con una interactiva aplicación. Diariamente, esta app sube breves videos de moda vinculados a icónicos momentos, personajes o editoriales que vale la pena recordar. A un simple toque de la pantalla, cada fotografía cobra vida en estas breves películas. / Each day, this British magazine uploads brief fashion videos linked to important events, iconic figures or industry publications. The images come to life with just a touch of the screen in this extremely interactive app.

STYLE.COM Ideal para quienes necesitan estar al tanto de las últimas tendencias, esta app, derivada del sitio web del mismo nombre, reúne las últimas colecciones de los diseñadores, con excelentes fotografías de pasarela y backstage, además de detalles de accesorios, maquillaje e incluso videos de los desfiles. / Stay up-to-date on the latest fashion trends with this app from the Website of the same name. Style.com profiles the latest collections with excellent runway and backstage photographs, as well as info on accessories, makeup and even fashion show videos.

CHICFEED La app perfecta para recibir la iluminación que todos necesitamos de vez en cuando. Chicfeed ofrece excelentes fotos de streetstyle de todas partes del mundo, obtenidas de sitios que llevan buen tiempo dedicados a fotografiar looks originales y osados, como The Sartorialist, Face Hunter o Jack & Jill, entre otros. Acá la clave es inspirarse. / Since everyone needs a little enlightenment once in a while, Chicfeed offers great pictures of street styles from around the world culled from Websites like The Sartorialist, Face Hunter and Jack& Jill that have spent years cataloging coveted, original looks. Click and get inspired!

¿DÓNDE ENCONTRAR ESTAS APPS? / WHERE CAN I FIND THESE APPS? Todas las apps disponibles en App Store, a excepción de Pose, también en Google Play para Android. / All of these apps are available in the iTunes App Store with the exception of Pose, which is also available for Android through Google Play.

44

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: COCA RUIZ

POSE Esta red social creada para dispositivos móviles nació con un solo objetivo: reunir a los más activos en asuntos de moda. Todo gira en torno a usuarios, quienes a diario cargan sus looks, accesorios o últimas compras, y esperan ser comentados y celebrados. Íconos de la moda hoy en día, como la estilista Rachel Zoe o la modelo Coco Rocha, actualizan constantemente sus cuentas de Pose. / This social network created for mobile devices has one purpose: to bring together the most active players in the world of fashion. Everything revolves around the users who upload images of their outfits, accessories and latest acquisitions and wait for comments and feedback. Fashion icons like stylist Rachel Zoe and model Coco Rocha are constantly updating their Pose accounts.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Apps-07.indd 44

10-08-12 13:09


aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 95

07/08/2012 23:34:27


inspiración“GASTRONOMÍA_GOURMET

Los cebiches del Callao / Cebiche in Callao Mirando las olas o frente a una histórica iglesia, degustar este plato es sentir el alma del puerto peruano. Treat yourself to a taste of the sea with this emblematic dish, the savory soul of this Peruvian port city.

MATEO Hace 24 años, Mateo Rojas llegó a vivir al Callao sin un centavo en el bolsillo. Hoy es dueño de una de las cebicherías más reconocidas del puerto, la cual bautizó con su nombre. Actualmente cuenta con cuatro locales, siendo el principal el de la histórica plaza de la Iglesia Matriz del Callao. ¿Su plato estrella? el cebiche de tres sabores: lenguado, conchas negras, mariscos y cangrejo bañado en crema “a lo Mateo”, el secreto de la casa. / Twenty-four years ago, Mateo Rojas came to Callao without a penny in his pocket. Today, he is the owner of one of the port’s most famous cebiche chains, which he named after himself. He now has four locations. The main branch is right on the historic plaza of Callao’s Iglesia Matriz. The house specialties? Three-flavor cebiche made with sole, concha negra (black ark clams) and other shellfish and crab, smothered in a creamy sauce “a lo Mateo,” the chef’s secret recipe. Jr. Miller 386, Plaza de la Iglesia Matriz del Callao Horario: lunes a domingo; 10 am - 6 pm / Open daily, 10 a.m − 6 p.m. http://cevicheriamateo.com/

46

EL PEZ ESPADA Dentro del que fue el complejo militar más emblemático que tuvo la colonia española en América se encuentra El Pez Espada. Acá la especialidad es La ronda fría: un cebiche mixto (calamares y langostino), ensalada de mariscos, pulpo al olivo y conchitas al limón. Y a toda la experiencia gastronómica, súmele el estar disfrutando de su plato en un escenario histórico: la Fortaleza del Real Felipe. / Located in what used to be the most emblematic military complex of the Spanish colony in the Americas, El Pez Espada offers a culinary experience called “La Ronda Fría.” This delicious specialty includes cebiche mixto (calamari and prawn), seafood salad, octopus in olive oil and scallops with lemon juice. Best of all, you can enjoy your meal in a fortress steeped in history. Jr. Adolfo King 178, Fortaleza del Real Felipe Horario: lunes a domingo; 11 am - 4 pm / Open daily, 11 a.m − 4 p.m.

EL MIRADOR DE LA RIVERA “Cebiche que no se come frente al mar, no es Cebiche”, dicen los pescadores, y los dueños de El Mirador de la Rivera se lo tomaron muy en serio. Justo frente al mar, en el barrio de Chucuito, ofrece una impresionante vista de la bahía del Callao y la Isla San Lorenzo, mientras se saborea un cebiche fresco, cuyo secreto está en los ingredientes, según Agustino Miranda, chef de la casa. Un recomendado: el cebiche con chicharrón de calamar. / Local fishermen say, “If you don’t eat it with an ocean view, it isn’t cebiche,” and the owners of this restaurant have taken that maxim very seriously. Situated next to the sea, in the traditional Chucuito neighborhood, El Mirador de la Rivera offers sweeping views of the Bahía de Callao and Isla San Lorenzo. Chef Agustino Miranda assures us that the secret to good cebiche is fresh ingredients. Don’t miss the cebiche with deep-fried calamari. Gamarrita Chica 101, Malecón de Chucuito Horario: lunes a domingo; 12 pm - 5 pm / Open daily, 12 p.m − 5 p.m.

FOTO / PHOTO: MANCHAMANTELES - PROMPERÚ

TEXTO _ TEXT ÓSCAR VALIENTE

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-GOURMET-04.indd 46

10-08-12 13:11


Authentic Life 230x275+3 ESP-INT.pdf

1

28/06/12

14:20

THE ORIGINAL

superficies

de cocina y baño La vida auténtica está dentro de cada uno de nosotros, con cada decisión, con cada experiencia, aspiramos a sentirnos auténticos. Silestone® es la única encimera con protección bacteriostática, disponible en diferentes texturas. Vive la vida auténtica. Vive tu hogar con Silestone®.

Encimera LYRA / Fregadero INTEGRITY

A product designed by

www.cosentinogroup.net / www.silestone.com DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA y CHILE.

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 113

Exija la autenticidad de su encimera activando la garantía exclusiva Silestone.

10/08/2012 0:25:47


invitación“COLUMNA ARTESANÍA_FOLK-ART COLUMN

RESCATE DE PLATERÍA AYMARA Y MAPUCHE / AYMARA & MAPUCHE SILVER TEXTO _ TEXT FRANCISCA JIMÉNEZ

Orfebrería aymara y mapuche a la venta en la Fundación Artesanías de Chile. Revise sitio web para sus distintos locales a lo largo de Chile. / Aymara and Mapuche jewelry can be purchased at Fundación Artesanías de Chile. A list of points of sale throughout the country is available on the organization’s Website. www.artesaniasdechile.cl

Francisca Jiménez es periodista chilena y directora de Mis Raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a Chilean journalist and the director of Mis Raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting Latin America’s cultural heritage.

48

FOTO / PHOTO: PAULINA SÁEZ

THOUGH SILVER WAS AN IMPORTANT ELEMENT in pre-Columbian cultures, it wasn’t until the Colonial period was well underway that indigenous communities used this metal to make jewelry. Mapuche silverwork is an excellent example. Silver coins didn’t circulate in Mapuche territory in the south of Chile until the 18th and 19th centuries, when they were introduced as a result of trade with the Europeans and the sale of products at the border. The coins used lower-grade ore, but the Mapuche hammered them into slim, shiny discs. This work led to the development of truly unique designs and a Mapuche tradition of jewelry making. The caciques (chiefs) asked the Mapuche silversmiths to create adornments for their wives as well as ceremonial ornaments, harnesses for horses and utensils for domestic use. The work flourished in the 19th century, but today, very few artisans know how to recreate the original designs. As a result, academic institutions have recently taken steps to preserve Mapuche silverwork traditions, like the school of design at Chile’s Universidad Católica de Temuco, which has founded a center dedicated to this art form. Aymara jewelry making, which is related to the culture of the South American altiplano, is also in danger of becoming a lost art. In the city of Arica in northern Chile, women are being encouraged to take up this trade once again thanks to a workshop offered by Quillquina Ampara, which means “silver hand.” The organization’s members work carefully to ensure that the culture, traditions and meaning of this centuries-old art are preserved. The Andean belief system, the way in which the Aymara people perceive and understand the world, is reflected in their jewelry in the images of flowers and birds that symbolize ancient religious beliefs. Fundación Artesanías de Chile supports this work and markets the artisans’ creations in its stores. The goal of this initiative is to preserve traditions related to jewelry making in indigenous communities.

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: JAVIER MARTÍNEZ

SI BIEN LA PLATA FUE UN ELEMENTO IMPORTANTE en las culturas precolombinas, no fue hasta bien entrada la época colonial que los pueblos originarios la incluyeron en su orfebrería tradicional. Es el caso de la platería mapuche, no fue sino entre los siglos XVIII y XIX que empezaron a circular monedas de plata en territorio mapuche, debido al intercambio con los europeos y por la venta de sus productos en la frontera. Si bien estas eran de baja ley, los mapuches las martillaban hasta transformarlas en láminas. Este trabajo habría dado origen al desarrollo de los plateros mapuche y a sus piezas únicas e irrepetibles. Por su parte, los caciques (jefes) pusieron a su servicio a plateros que tuvieron como misión crear joyas para mujeres, ornamentos ceremoniales, aperos para los caballos y utensilios domésticos. Su auge fue en el siglo XIX, pero actualmente son muy pocos los artesanos que saben reproducir las piezas originales. Algunas entidades como la Universidad Católica de Temuco, en Chile, y su escuela de diseño han logrado tener un centro de desarrollo de la platería mapuche para su conservación. En el caso de la orfebrería aymara, cultura del Altiplano Sudamericano, se trata igualmente de un oficio en vías de extinción. Hoy, gracias a un taller de capacitación a la agrupación Quillquina Ampara (mano de plata), en la ciudad de Arica, norte de Chile, el oficio fue retomado por las mujeres, quienes trabajan conscientemente para que no se pierda la cultura, la tradición y el significado de este centenario arte. Esto, porque en la orfebrería se representa la cosmovisión andina, el cómo ven y entienden el mundo con imágenes de flores y pájaros que reflejan sus creencias religiosas centenarias. La Fundación Artesanías de Chile apoya este trabajo y comercializa sus productos en sus tiendas. Es de esperar que este tipo de iniciativas lleven a un rescate real de la orfebrería de los pueblos originarios.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Artesania-02.indd 48

10-08-12 16:13


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 33

01/08/2012 20:47:19


invitación“COLUMNA MÚSICA_MUSIC COLUMN

PLAYLIST PARA GANAR / A WINNING PLAYLIST TEXTO _ TEXT MANUEL MAIRA

IN HIS WILDEST DREAMS, Kurt Cobain never would have imagined that his careless aesthetic of worn-out boots, flannel shirts and wool sweaters would inspire collections for big-name clothing stores. And yet, last year – exactly two decades after the explosion of grunge music – that’s exactly what happened in one of the most extreme examples of the long affair between music and fashion. Jim Morrison’s leather pants, Rod Stewart’s spiky hairdo, Madonna’s pointy bras, Michael Jackson’s glove, Axl Rose’s bandana and Lady Gaga’s meat dress are just some of the looks that have left their mark on pop music history. In fact, in the cutthroat world of female pop stars, those who don’t launch their own line of clothing are left out in the cold. Kylie Minogue, Madonna and Jennifer Lopez have all taken their aesthetic from the stage to the stores in a trend that goes well beyond style. The collections that bear the names of rappers Kanye West and Puff Daddy, as well as performers like Liam Gallagher or Gustavo Cerati, reveal the connection between the music and fashion industries, long before profit became a motivation. Such is the case of David Bowie. In 1972, the English musician established himself as a trendsetter with The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars. This groundbreaking record embodied the concept of gender ambiguity through a provocative character who set the foundation of the glam aesthetic. Today, the industry and fans alike are celebrating the 40th anniversary of this emblematic album with a series of events, while the chameleon musician maintains the longest silence of his career. Bowie has gone nearly a decade without releasing an album, granting an interview or going on tour, as if he wants to take a rest from the tribulations of the music world (and the burden of being a fashion diva).

El mítico guante de Michael Jackson. / Michael Jackson's legendary glove.

Manuel Maira es periodista especializado en música popular. Escribe en el diario La Tercera, conduce el programa Compilado Local y es editor de la revista iPOP. / Manuel Maira is a journalist specializing in popular music. He writes for the newspaper La Tercera, hosts the music program Compilado Local and is the editor of the magazine iPOP.

50

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: JAVIER MARTÍNEZ

FOTO / PHOTO: CORBIS.COM

NI EN EL SUEÑO más delirante de Kurt Cobain hubiera imaginado que su descuidada estética de bototos gastados, camisas de franela y chalecos de lana inspiraría colecciones de ropa para grandes tiendas con la palabra grunge. Pasó. La jugada comercial la pudimos ver el año pasado en vitrinas, justo dos décadas después de la explosión del movimiento, como una de las muestras más extremas del largo matrimonio entre música y moda. Los pantalones de cuero de Jim Morrison, los pelos parados de Rod Stewart, los sostenes puntiagudos de Madonna, el guante de Michael Jackson, el pañuelo de Axl Rose y el vestido de carne de vacuno de Lady Gaga son algunos de los tantos íconos fashion que ha dejado la historia de la música popular. De hecho, en el descarnado mundo del pop femenino, se quedan atrás las que no concretan el sueño de la línea de ropa propia. Kylie Minogue, Madonna, Jennifer Lopez son nombres que han proyectado su estética desde los escenarios a las tiendas, en una tendencia que va más allá de los estilos. Las colecciones de los raperos Kanye West y Puff Daddy, y las de Liam Gallagher o Gustavo Cerati, dan cuenta de un vínculo transversal que antes de ser algo evidentemente rentable, fluía naturalmente en músicos integrales. Es el caso de David Bowie, un tipo que en 1972 se consolidó como foco de tendencias con The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars, disco donde aterrizó el concepto de la ambigüedad a través de un provocador personaje que sentó las bases de la estética glam. En estos días, la industria y los fanáticos celebran los 40 años del emblemático álbum con una serie de jugadas, mientras el camaleón alarga el silencio artístico más largo de su carrera. Bowie se va acercando a la década sin sacar discos, sin dar entrevistas, sin salir de gira, como queriendo descansar de todas las preocupaciones que rodean la música. ¿La mayor de todas? Poner la cara para estar a la moda.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Musica-02.indd 50

13-08-12 11:03


M

Y

Y

aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 89

08/08/2012 2:27:39


FOTO / PHOTO: L´ORÉAL

invitación“ENTREVISTA_INTERVIEW

52

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Entrevista MORRILLAS-06.indd 52

10-08-12 15:25


ENTREVISTA_INTERVIEW“invitación

ALBERTO

MORILLAS “Tengo el talento de que cada perfume que hago es la piel de la persona la que lo firma, porque hay otros que están hechos para que huelan igual en todos los que los usan”, señala este perfumista sevillano, autor de cientos de fragancias, incluyendo Acqua di Gio, el perfume para hombre más exitoso de la historia. / “My talent is making each perfume unique for the person wearing it, because there are others designed to make you smell like everyone else who uses them,” says this Seville-born perfume maker, the creator of hundreds of fragrances, including Acqua di Gio, the most successful men’s cologne in history. TEXTO _ TEXT DANIELA RUZ

H

ace 40 años, Alberto Morillas leía un artículo en la revista Vogue acerca de cómo se hacían los perfumes. Descubrió que había alguien detrás, un autor de cada fragancia, y con eso decidió lo que quería hacer en su vida. En estas cuatro décadas, Morillas no solo logró lo que se propuso, sino que se convirtió en uno de los profesionales más exitosos en una industria que ha cambiado y se ha consolidado durante sus años de carrera. De hecho, de su autoría surgió Acqua di Gio, el perfume para hombre que ha sentado canon, siendo por 10 años seguidos el más vendido a nivel mundial. Todo un logro, especialmente cuando cada año surgen alrededor de mil nuevas fragancias. ¿Se imaginó que Acqua di Gio iba a ser tan exitoso? Es difícil saberlo. Tenía la intución de que iba a gustar, porque cuando lo estaba probando y lo usaba, la gente me preguntaba qué perfume era, pero no me imaginaba que iba a tener tanto arrastre a nivel mundial. Creo que parte del éxito es que la idea que hay detrás es un sentimiento universal. Giorgio Armani quería un perfume que oliera a vacaciones, que le recordara una isla del Mediterráneo. Para mí pueden »

F

orty years ago, Alberto Morillas read an article in Vogue about how perfumes were made. He discovered that there was a single creative mind behind each fragrance, and he realized what he wanted to do with his life. In the four decades since, Morillas has not only accomplished his goal, he has become one of the most successful professionals in an industry that has grown and consolidated over the course of his career. In fact, Morillas is responsible for Acqua di Gio, a men’s cologne that has is a legend itself, with ten years at the top of worldwide sales. This achievement is all the more impressive when you consider that every year, nearly 1,000 new fragrances are produced. Did you ever dream that Acqua di Gio would be so successful? “It’s hard to imagine. Intuitively, I knew people would like it, because when I was testing and using it, people would ask me what I was wearing. But I had no idea that it would be so successful at an international level. I think part of its success owes to the fact that the idea behind it is so universal. Giorgio Armani wanted a fragrance that smelled like a vacation, one that would recall a »

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-Entrevista MORRILLAS-06.indd 53

53

10-08-12 15:25


invitación“ENTREVISTA_INTERVIEW

www.in-lan.com ser mis recuerdos de Cádiz –para cada persona un lugar diferente–, pero esa sensación agradable es la que se ha logrado transmitir. Su última creación es una celebración de ese éxito, Acqua di Gio Essenza. ¿Cuál es el punto de inicio en esta ocasión?, ¿es una nueva versión del anterior? El brief era muy claro: una camisa blanca. Algo muy limpio, el placer de ponerse una camisa limpia, el olor, la sensación. Ha sido un trabajo nuevo, una reflexión recogiendo la experiencia del primero, pero no es una versión, es un perfume nuevo siguiendo la filosofía de Acqua di Gio. Fueron dos años de interrogación, de progresión, en los que pudimos innovar, por ejemplo, poniendo cascalón, una molécula que da frescor, y una tapa con imán que hace que desde el abrirlo provoque sensaciones. ¿Cómo es el proceso creativo de un perfume? Primero, lo hago para mí, porque quiero hacerlo. Luego se presenta a la marca que lo está encargando y empieza un proceso creativo de conversación, donde busco darle la personalidad de la firma e imprimirle el sentimiento que quieren proyectar. Un perfumista sabe todos los elementos orgánicos y sintéticos que crean fragancias, puede oler cualquier perfume y saber de qué está hecho, e incluso replicarlo. Pero esa es la técnica. Lo importante es la pasión y el talento que hacen que cada fragancia sea única y tenga una personalidad. Es similar a lo que pasa cuando se interpreta una obra de un gran compositor: cada uno tiene su forma, y nunca será la misma. Es un trabajo de mucha intuición y de muchos ensayos. Usted hace perfumes, pero, ¿usa perfume? Siempre uso lo que estoy trabajando. Es parte del proceso, ver cómo interactúa con la piel, cómo cambia. Incluso, una de las primeras cosas que hago en la mañana es oler la almohada y la ropa del día anterior para ver si quedó el aroma. Yo tengo el talento de que cada perfume que hago es la piel de la persona la que lo firma, porque hay otros que están hechos para que huelan igual en todos los que lo usan. La persona puede sublimar el perfume, hacerlo mejor. Oler a alguien que está usando la fragancia que creé y ver cómo cambió es una valiosa retroalimentación para seguir trabajando. ¿Hay alguna manera correcta de usar un perfume? Veo que la gente se lo pone en los pulsos y se frota. Eso nunca hay que hacerlo, porque con ese calor se queman algunos elementos de la fragancia. Hay que ponerse el perfume sobre la piel, para que este coja la personalidad. Si se echa sólo en la ropa, no cambia, huele para todos igual. El perfume es como la intensidad de la voz. En la mañana no hay que echarse mucho, pero hay que ir repitiendo durante el día. En la noche es diferente, es seducción, así que es adecuado perfumarse mucho. También es bueno descansar del perfume, tener varios. ¿Alguien como usted puede dejar de oler? Yo no tomo vacaciones, porque vaya adonde vaya estoy oliendo y tomando notas. Incluso, cuando vuelo me fijo en los mostradores de los Duty Free para ver cuáles están más vacíos, lo que quiere decir que ese perfume se está vendiendo más. Siempre pruebo los perfumes que van apareciendo para ver cómo están construidos. in

54

Mediterranean island. For me, it might be my memories of Cadiz – it’s different for each person – but Acqua di Gio manages to express that pleasant sensation.” Your latest creation, Acqua di Gio Essenza, is a celebration of that success. What was the starting point? Is this a new version of the original? “The brief was very clear: a white shirt. Something very clean, the pleasure of putting on a freshly laundered shirt. The scent, the sensation. It’s a new project, a reflection that draws on the experience of the original, but it’s not an adaptation. It’s a new perfume that continues with the philosophy of Acqua di Gio. It involved two years of exploration and development; we innovated, for example, by adding cascalone, a molecule that introduces freshness, as well as a magnetic cap that makes for a sensorial experience from the moment you open it.” Describe the creative process of making a perfume. “First of all, I do it for myself, because I want to do it. Then, I present the perfume to the company that is commissioning it. This is the start of a creative dialogue through which I try to capture the personality of the brand, imbuing the scent with the feeling that they want to project. A perfume maker knows all the organic and synthetic elements that go into creating fragrances; he or she can smell any perfume and known what it’s made from and even replicate it. What’s important is the passion and talent that make each fragrance unique and full of personality. It’s similar to what happens when someone interprets a work by a great composer: each artist has his or her individual style, so the song will never sound exactly the same.” You make fragrances, but do you wear them? “I always wear them when I’m working on them. It’s part of the process, seeing how they interact with the skin, how they change. What’s more, one of the first things I do every morning is smell my pillow and my clothes from the day before to see if the aroma is still there. My talent is making each perfume unique for the person wearing it, because there are others designed to make you smell like everyone else who uses them. The individual can subtly transform the scent and improve it. Smelling someone who is wearing a fragrance that I created and seeing how it has changed gives me valuable feedback as I continue working.” Is there a right way to wear a fragrance? “I see people put perfume on their wrists and rub it in. You should never do this because the heat burns some elements of the fragrance. You should apply perfume directly to your skin so that it gets its personality from you. If you just put it on your clothes, it won’t change. It will smell the same on everyone. Perfumes work like the intensity of your voice. In the morning, you don’t have to wear much, but you have to keep applying it during the day. At night, it’s different. It’s seduction, so it’s appropriate to wear a lot. It’s also good to take a break and wear different perfumes.” Can someone like you ever stop smelling? “I don’t take vacations, because wherever I go, I’m smelling and taking notes. In fact, when I fly, I pay attention to the Duty Free displays to see which ones are empty; it means they’re selling more. I always try the new perfumes to see how they’re constructed.” in

FOTO / PHOTO: L´ORÉAL

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

Acqua di Gio ha sido el perfume para hombres más vendido durante diez años. / Acqua di Gio has reigned as the best-selling men’s fragrance for ten years.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Entrevista MORRILLAS-06.indd 54

10-08-12 16:24


HACER DE SU EVENTO DE NEGOCIOS TODO UN ÉXITO

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Sabemos que los negocios requieren de un ambiente adecuado y preparado para lograr todos los objetivos. Estamos comprometidos a hacer que su evento sea 100% satisfactorio. Si no estĂĄ a gusto, comunĂ­queselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadĂ­a y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es asĂ­ usted no pagarĂĄ. Garantizado. AdemĂĄs, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aĂşn mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en mĂşltiples destinos alrededor del mundo.

Nuestros Hoteles en LatinoamÊrica Bolivia: La Paz ‡ Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago &RORPELD%RJRWi&DOL&DUWDJHQD‡&RVWD5LFD6DQ-RVp‡(FXDGRU4XLWR *XDWHPDOD&LXGDGGH*XDWHPDOD‡3DQDPi&LXGDGGH3DQDPi&ROyQ 3HU~/LPD‡8UXJXD\0RQWHYLGHR&RORQLD +DJDVXUHVHUYD\DHQwww.radisson.com

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 27

08/08/2012 23:59:59


invitación“ENTREVISTA_INTERVIEW

ISRAEL LOZANO “Ser cantante lírico es una gran responsabilidad 24 horas al día; te exige física, emocional y sicológicamente, pero es adictivo... es una pasión”, señala este tenor español que estuvo recientemente en Chile para interpretar al cartero Mario Ruoppolo en el estreno en Sudamérica de la ópera Il Postino. / “Being an opera singer is a 24-hour job. There are physical, emotional and psychological demands, but it’s addictive… it’s a passion,” says the Spanish tenor, who recently visited Chile to play the part of postman Mario Ruoppolo in the South American premiere of Il Postino. TEXTO _ TEXT MARÍA JOSÉ VILLANUEVA

Los cantantes líricos somos atletas del aire”, dice de entrada Israel Lozano, el tenor madrileño que interpretó al cartero Mario Ruoppolo en el segundo elenco del debut en Santiago de la ópera Il Postino, adaptación libre de la película homónima de Michael Radford y de la novela Ardiente Paciencia de Antonio Skármeta. Las metáforas deportivas se le cuelan con facilidad: “me veo y me siento cinco años más joven, pero eso es bueno para un tenor, que es como el delantero de un equipo de fútbol”. Discípulo de la soprano Emelina López y de Alfredo Kraus en España, Lozano reside hace 12 años en Estados Unidos, donde llegó persiguiendo su propio sueño americano. Estudió en el prestigioso Peabody Conservatory de la Johns Hopkins University y en 2003 ganó tres premios -algo inédito hasta hoy- en Operalia, el concurso para jóvenes talentos líricos que impulsa Plácido Domingo. “Él ha sido mi tercer gran maestro y trabajar a su lado ha sido aprender la humildad de un gran divo. Su fuerza y nobleza como ser humano son su esencia »

56

Opera singers are athletes of air,” explains Israel Lozano. And this tenor, a native of Madrid, should know: he tackled the part of postman Mario Ruoppolo in the second cast of the Santiago debut of Il Postino, an operatic adaptation of the eponymous film by Michael Radford, which was based on Antonio Skármeta’s novel Ardiente Paciencia. Sporting metaphors come naturally to Lozano: “I look – and feel – five years younger than I really am, but that’s good for a tenor, whose role is something like a soccer forward.” A disciple of soprano Emelina López and tenor Alfredo Kraus in Spain, Lozano has spent the past 12 years in the U.S. pursuing his own, lyrical version of the American Dream. He studied at the prestigious Peabody Conservatory at Johns Hopkins University, and in 2003, he won an unprecedented three awards at Operalia, a competition for young opera talents headed by Plácido Domingo. “He has been my third great teacher, and working at his side taught me the humility of a great divo. His strength and nobility as a human »

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Entrevista LOZANO 4.indd 56

10-08-12 16:44


FOTO / PHOTO: JAVIER ZURITA

ENTREVISTA_INTERVIEW“invitación

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-Entrevista LOZANO 4.indd 57

57

10-08-12 15:28


invitación“ENTREVISTA_INTERVIEW

como artista. Es un mito viviente... ¡vamos, con esa capacidad de convocatoria y ese carisma. Es un fenómeno social!”, sentencia. Estuvo menos de una semana en Chile y solo le dio el tiempo para tres pausas: viajó a Isla Negra para conocer la casa de Neruda, también fue a Valparaíso y quedó hipnotizado frente al televisor la tarde en que España se llevó la Eurocopa: “la furia de la roja española”, comenta con sonrisa de hincha. El resto del tiempo lo destinó a ensayar, a actuar y a dormir. “Esto último es imprescindible para mí; en el sueño reparador desfragmento mi disco duro, actualizo mi software, corro los antivirus. Es un ritual y la mejor medicina para mi voz”.

being are his essence as an artist. He’s a living legend. I mean, with that charisma, he’s a social phenomenon,” Lozano observes. Lozano spent less than a week in Chile, taking time out for just three breaks. He visited Pablo Neruda’s house at Isla Negra, explored the hills of Valparaíso and was hypnotized by the television as Spain won the Eurocup, reveling in the victory of The Red Fury with the glowing smile of a true fan. The rest of his time was dedicated to rehearsing, performing and sleeping. “And sleep is essential for me. While I sleep, I defrag my hard drive, update my software and run antivirus programs. It’s a ritual and the best medicine for my voice.”

Explíqueme un poco eso de atletas del aire. Sí, tal cual, sin aire no hay canto. La lírica es como un deporte, una carrera de largo aliento. Te subes a un escenario y es adrenalina pura. No hay goles ni copas, pero sí una carrera de fondo. ¿Como una maratón? Exactamente, no es una carrera de boom como American Idol. Llevo 14 años cantando como solista. Es un ambiente competitivo y estás toda la vida luchando en esta disciplina tan demandante. Todos mis días son diferentes, y debo ser riguroso con el cuidado de la voz y mi cuerpo, que son mis instrumentos. Este año estaré presentando en nueve países, tengo una vida itinerante, estudio repertorios, partituras, tomo clases de interpretación, trabajo mi resistencia, hago ejercicios cardiovasculares y de vocalización. Ser cantante lírico es una gran responsabilidad 24 horas al día; te exige física, emocional y sicológicamente, pero es adictivo... es una pasión. ¿Y cómo comenzó esa pasión? Soy el mayor de seis hermanos y aunque mi familia nunca estuvo ligada a la música, yo siempre canté. De chico tenía una voz bonita y era fan de Nino Bravo. Luego vino la época de los tres tenores -Pavarotti, Carreras y Domingo- y empecé a imitarlos. Así fui descubriendo esta pasión que no es como los deportes, porque no hay vencidos ni vencedores. La música tiene un poder metafísico, nos conecta espiritualmente. »

Explain the concept of “athletes of air.” “Well, without air, there’s no song. Opera singing is like a sport, a long-distance race. You get up on stage and it’s pure adrenaline. There aren’t any goals or trophies, but it is a long-distance race.” Like a marathon? “Exactly. It’s not a sprint like American Idol. I’ve been performing as a soloist for 14 years. It’s a competitive field, and you spend your life struggling with such a demanding discipline. Every day is different for me. I have to be rigorous about caring for my voice and my body. They’re my instruments. This year, I’ll be performing in nine countries. I’m always on the road; I study repertoires and scores; I work on my endurance; I do cardiovascular work and vocal exercises. Being an opera singer is a 24-hour job. There are physical, emotional and psychological demands, but it’s addictive… it’s a passion.” And how did that passion start? “I’m the oldest of six brothers, and although my family didn’t have any connection to music, I always sang. I’ve had a good voice since I was a child, and I was a fan of Nino Bravo. Then came the era of the Three Tenors – Pavarotti, Carreras and Domingo – and I began to imitate them. That’s how I came to discover my passion, which was so different from sports, because there are no winners or losers. Music has a metaphysical power; it connects us spiritually.”»

58

FOTOS / PHOTOS: ROLF BOCK; MARCELA POCH

Parte del Montaje de Il Postino. / Part of the production of Il Postino.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Entrevista LOZANO 4.indd 58

10-08-12 16:45


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 117

11/08/2012 1:10:25


invitación“ENTREVISTA_INTERVIEW

Israel Lozano personificando a Mario Ruoppolo en Il Postino. / Israel Lozano as Mario Ruoppolo in Il Postino.

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

El mexicano Daniel Catán compuso la música de esta ópera contemporánea y murió repentinamente en 2011. ¿Tuvo un sabor especial interpretar su obra en la tierra de Neruda? Conocí a Catán en Los Ángeles, ensayé con él un año, interpreté este papel antes en Viena y en México, y sé que para él era un sueño traerla a Santiago. Ha sido muy lindo poder hacerlo y tuvimos una acogida maravillosa. La ópera se está reciclando, porque se ve con los oídos y se escucha con los ojos. Esta es una obra genial: respeta melodías tradicionales como las de Verdi o Puccini, pero utiliza nuevas tecnologías audiovisuales, casi cinematográficas, en la escenografía. Además tiene buena literatura, trata temas universales, como el amor de pareja y la amistad, y temas actuales como el exilio, la lucha por la libertad y los ideales políticos.

Mexico’s Daniel Catán, who composed the music for this contemporary opera, passed away suddenly in 2011. Was there a special feeling performing his work in Neruda’s homeland? “I met Catán in Los Angeles. I rehearsed with him for a year and performed the opera in Vienna and Mexico. It was his dream to bring it to Santiago. It has been lovely to be able to do so, and we’ve enjoyed a wonderful reception. The opera is being recycled in way, because you ‘see’ it with your ears and ‘hear’ with your eyes. It’s a terrific work, respecting traditional melodies like those of Verdi and Puccini, but employing new audiovisual technologies in the staging that are almost cinematographic. The opera also draws on great literature, dealing with universal themes like romantic love and friendship as well as contemporary issues like exile, the struggle for freedom and political ideals.”

Bajo el alero de Domingo, en Estados Unidos la ópera está viviendo un interesante momento con talentos hispanoamericanos... Igual que en el fútbol, el maestro Domingo se ha preocupado de la cantera de jugadores. Con el concurso Operalia y su trabajo en las óperas de Los Ángeles y Washington está contribuyendo a la renovación de este arte, como lo hacen también los venezolanos José Antonio Abreu o Gustavo Dudamel, dos grandes figuras de la música. Se están escribiendo piezas en español y la Zarzuela es un género lírico que entusiasma a la gente en distintas partes del mundo. ¿Cuánto conocía a Neruda antes de Il Postino? Lo leí en el bachillerato, pero ha sido un descubrimiento. En su casa de Isla Negra pude conocer algo más del poeta, sobre todo de su faceta coleccionista y visionaria. ¿Pero habrá podido probar el caldillo de congrio? Ese plato se llevó una gran oda de Neruda. Lo probé y me gustó. Aprendí que, al final, cada cosa que te hace feliz es digna de una oda. A mí me hace feliz cantar y así tratar de hacer felices a los demás. in

Under Domingo’s watch, U.S. opera is seeing an explosion of Hispano-American talent. “Taking a page from the world of soccer, Domingo has focused on the pool of players. With the Operalia competition and his work with the Los Angeles and Washington operas, he’s making a significant contribution to the renaissance of this art form, as are Venezuela’s José Antonio Abreu and Gustavo Dudamel, two giants in the field. They’re writing pieces in Spanish, and zarzuela as a lyrical genre is getting people excited all over the world.” How much did you know about Neruda before Il Postino? “I read him in high school, but it has been a real discovery. I learned more about the poet at his home in Isla Negra, mostly with regard to his passion for collecting and his visionary spirit.” But did you try caldillo de congrio, the fish soup that inspired Neruda’s great ode? “I tried it and I like it. I learned that, ultimately, anything that makes you happy is worthy of an ode. Singing is what makes me happy, and I try to make others happy with my voice.” in

60

FOTOS / PHOTOS: ROLF BOCK,

www.in-lan.com

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Entrevista LOZANO 4.indd 60

10-08-12 16:46


CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48


invitación“CASOS_PROFILES

EL VIAJERO SOCIAL

THE SOCIAL TRAVELER Un emprendedor argentino reunió 1,2 millones de dólares en su empeño por tornar la reserva de hostales más social, directamente desde un dispositivo móvil. Descubra qué esconde WeHostels.com. / One Argentinean entrepreneur has raised US$1.2 million in his quest to make hostel booking accessible on mobile devices. There’s room for you at WeHostels.com. TEXTO _ TEXT MEGAN EILEEN MCDONOUGH | ILUSTRACIÓN _ ILLUSTRATION COCA RUIZ

H

acer una reserva en un hostal puede parecer una tarea simple más que una ciencia metódica, pero son muchas las ideas que pasan por la cabeza del joven viajero antes de hacer clic en “reservas”. Luego de tener en cuenta el precio, la ubicación y la calificación general que le asignan los usuarios, el viajero social llega a su alojamiento con la expectativa de encontrar pasajeros en su misma frecuencia, pero en los hechos a veces puede ser difícil romper el hielo con los nuevos compañeros de hostal y descubrir intereses comunes. Con la experiencia directa de este problema, el joven emprendedor argentino Diego Sáez-Gil fundó WeHostels.com (antes llamado Inbed.me) para revolucionar la manera de planear los viajes. Su intención es transformar el proceso de reservas en una aplicación social móvil de interacciones »

62

B

ooking a hostel may seem like a simple task rather than a methodical science, but a lot goes through a young traveler’s mind before hitting the “book” button. Taking price, location and overall user rating into consideration, a social traveler arrives at his accommodation expecting to find a slew of other likeminded travelers, but breaking the ice with new hostel mates and finding common interests is sometimes easier said than done. After experiencing this problem firsthand, 30-year-old Argentinean entrepreneur Diego Sáez-Gil decided to found WeHostels to revolutionize the way people plan and book their trips. He aims to transform the travel-booking process into a mobile social application of endless interactions. In an age where mobile technology and the social Web reign supreme, his timing couldn’t be better. »

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Innovación-07.indd 62

14-08-12 13:13


ENTREVISTA_INTERVIEW“invitación

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-Innovación-07.indd 63

63

14-08-12 13:14


invitación“CASOS_PROFILES

ilimitadas. En una época donde imperan la tecnología y las redes sociales, su idea parece surgir en el momento justo. Mientras pesos pesados como Booking. com y Expedia están entre las empresas de más éxito en el sector de las reservas por internet, WeHostels.com está explorando específicamente el sector mundial de los hostales. Se calcula que este representa 20 mil millones de dólares de ingresos brutos anuales, de los cuales unos dos mil 200 millones de dólares son recaudados en comisiones de los canales de distribución. Además, es muy probable que el aumento en el uso de los sistemas móviles, en detrimento de los computadores de estación, incida en el sector de los viajes, como lo ha hecho en otros sectores importantes. La preferencia en las conexiones sociales, la compra de productos y la contratación de servicios por internet está cada vez más orientada a la red móvil. WeHostels.com trata de aprovechar esta tendencia a través de la creación de una aplicación para iPhone e iPod al servicio del mercado de viajeros jóvenes, tecnológicamente idóneos y conscientes de lo que pueden gastar. Primero los viajeros ingresan a la ciudad que visitarán y buscan hostales. Luego, WeHostels.com reúne una lista de las opciones disponibles en ese lugar, que incluye la calificación que asignan los usuarios, el precio e imágenes de otros viajeros que estarán en el hostal en las mismas fechas; elementos para quienes procuran una experiencia turística más social. Después de reservar en su hostal preferido, los viajeros pueden rastrear otros perfiles de usuarios para descubrir intereses similares o amigos comunes para compartir, todo lo cual consolida aún más las conexiones. Tras haber reunido 1,2 millones de dólares de capital inicial, gracias al aporte de amigos e inversores de riesgo de Nueva York, Europa y América Latina, la visión pionera de Sáez-Gil está en marcha. WeHostels.com cuenta con la asesoría de emprendedores como Fabrice Grinda y Alec Oxenford (fundadores de OLX) y el creador de Viator Travel, Rod Cuthbert, para materializar sus principales objetivos. Al principio, el equipo se centrará en incrementar su inventario de hostales en las principales ciudades de Europa y América del Sur, para luego ampliarlo al mercado mundial. »

64

While heavyweights like Booking.com and Expedia are among the most successful companies in the online travel industry, WeHostels is specifically tapping into the global hostel industry. Estimated at US$20 billion gross revenue per year, about US$2.2 billion of this total is captured in the form of commissions made through distribution channels. Furthermore, the increase in mobile use versus desktop computers is likely to impact the travel industry. The preferred method for making social connections and purchasing products and services online is steadily leaning toward mobile Internet. WeHostels is taking advantage of this shift towards mobile booking by developing an app for iPhone and iPod devices that directly targets the young, tech-savvy and budget-conscious travel market. Travelers search for hostels by entering their desired city, and WeHostels aggregates a list of available options within the city, including user rating, price and a visual display of other travelers who will be there during the same travel dates, thus providing insight to those seeking a more social travel experience. After booking their preferred hostel, travelers can browse other user profiles to discover similar interests or mutual friends. After raising US$1.2 million in seed funding from a syndicate of venture capital and angel investors in New York, Europe and Latin America, Sáez-Gil’s vision is off to a trailblazing start. Following the advice of serial entrepreneurs Fabrice Grinda and Alec Oxenford (OLX founders) and Viator Travel founder Rod Cuthbert, WeHostels has laid out several key goals. Initially, the team will focus on increasing their hostel inventory in major cities throughout Europe and South America, later expanding to a more global market. Sáez-Gil’s deep understanding of the industry and passion for this project is rooted in his transformation from a financial business executive to a free-spirited traveler. Originally from Tucumán, Diego’s path eventually led him to Barcelona where he completed a Master’s degree in Management. Often referring to his post-grad job at PricewaterhouseCoopers as his “former life,” Sáez-Gil’s decision to embark on a threemonth backpacking trip around Europe eventually became the launching pad for WeHostels and the end of his climb up the corporate ladder. »

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Innovación-07.indd 64

10-08-12 16:31


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 35

01/08/2012 21:55:56


invitación“CASOS_PROFILES

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com En gran medida, el profundo conocimiento del sector y la pasión por su proyecto derivan de la transformación de Sáez-Gil de un ejecutivo de las finanzas a un trotamundos de espíritu libre. Nacido en Tucumán, Sáez-Gil luego vivió varios años en Barcelona donde terminó su maestría. A menudo habla de su cargo en PricewaterhouseCoopers como su “otra vida” y relata que la decisión de emprender un viaje de tres meses como mochilero por Europa pavimentó el camino para lo que luego se transformaría en la plataforma de lanzamiento de WeHostels. com y el fin de su carrera como ejecutivo. La aplicación de este negocio estará inicialmente disponible en inglés, para, en un futuro cercano, ampliarse al español, portugués, alemán y francés, en conjunto con las versiones para otros smartphone. in

The WeHostels application will initially be available in English, with plans to add Spanish, Portuguese, German and French languages in the near future, along with versions for other smartphone devices. in

¿CÓMO VE EL FUTURO DEL SECTOR DE LOS VIAJES A TRAVÉS DE I NTERNET ? / WHERE DO YOU SEE THE ONLINE TRAVEL INDUSTRY GOING IN THE FUTURE ? La transición al uso de Internet en el sector seguirá acelerándose en economías emergentes como las de América Latina y Asia. Las pesquisas y reservas de viajes irán abandonando los PC para recurrir a los dispositivos móviles y, gracias a las redes sociales, habrá cada vez más información a disposición de los clientes. / “The transition from offline to online will continue to increase in emerging economies like Latin America and Asia. Travel research and booking will keep transitioning from desktop to mobile devices and more information will be available for the customers, thanks to the social Web.” ¿CUÁL FUE LA MAYOR DIFICULTAD EN LA CREACIÓN DE WE HOSTELS.COM ? / WHAT HAS BEEN YOUR GREATEST CHALLENGE IN CREATING WE HOSTELS.COM ? Lo más difícil fue encontrar el ángulo exacto para focalizar nuestra atención y mantenernos fieles al plan. Es común tentarse a hacer demasiado en muy poco tiempo. No es fácil decir no a las oportunidades e ideas que surgen, pero es la única forma de mantener la orientación para asegurar que la empresa alcance la excelencia y se diferencie de sus competidores. / “One of the biggest challenges was finding the right angle to focus our attention and sticking to this plan. It’s a common temptation to try to do too much, too soon. It’s not easy to say no to opportunities and ideas that arise, but it’s the only way to sustain the focus to ensure that your company excels and stands out against competitors.” ¿Q UÉ CONSEJO LE OFRECERÍA A OTROS EMPRENDEDORES ? / WHAT ADVICE WOULD YOU OFFER OTHER ENTREPRENEURS ? Los rasgos más importantes del emprendedor son la persistencia y la flexibilidad. Existen muchas posibilidades de que la idea original esté equivocada, por lo que es necesario adaptarse a las exigencias del mercado. Pero también es preciso ser persistente y mantenerse fiel a su pasión. Las cosas tardan tiempo, por eso son claves la paciencia y la tenacidad. / “Flexible persistence is one of the most important traits for an entrepreneur to exercise. There’s a big chance that your initial idea is wrong, so you have to be flexible and adapt to what the market demands. However, you also have to be persistent and stick to your passion. Things take time, and therefore, patience and persistence are key.”

66

Diego Sáez-Gil fundó WeHostels.com (antes llamado Inbed.me) / Diego Sáez-Gil is the founder of WeHostels.com (formerly known as Inbed.me).

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Innovación-07.indd 66

10-08-12 15:44


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 51

04/08/2012 16:16:19


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 134

13-08-12 19:15


MODA FASHION TOP BLOGS Son críticos, observadores y siempre van un paso adelante cuando se trata de estilo. Seis blogueros latinoamericanos y su mirada al mundo de la moda desde sus países. / They’re critical, observant and always a step ahead of the latest styles. Six Latin American bloggers share their perspectives on fashion sense in their countries.

THE FACE HUNTER El ojo certero del fotógrafo y bloguero Yvan Rodic, ha inmortalizado tendencias en las calles del mundo. En esta edición, le mostramos algunos de sus mejores retratos en su paso por Latinoamérica. / The unerring eye of photographer and blogger Yvan Rodic has immortalized looks on streets around the globe. In this issue, we present some of his best portraits from Latin America.

PUMA ADVENTURE La naturaleza es el escenario perfecto para presentar las nuevas tendencias en moda; moda al aire libre, acompañada de lo más clásico en lujo. / Nature provides the perfect backdrop for the latest trends: enjoy fashion in the open air, accompanied by the classic trappings of luxury.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101_OPENERmoda-01.indd 69

69

13-08-12 11:08


invitación“REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

TOP BLOGS Tienen mucho que decir y su autoridad en el mundo de la moda crece a pasos agigantados. Busquillas, crĂ­ticos y estilosos, les presentamos estos influyentes blogs latinos y a sus creativos autores. / Avid, critical and stylish, bloggers have an increasingly important voice in the fashion world, and they have plenty to say. Check out some of Latin America’s most influential blogs and their creative authors. ARGENTINA t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTUMPPLT JO#VFOPT"JSFT  “In Palermo, the city’s fashion hub par excellence.â€? t8IBUEFTJHOFSGSPNZPVSDPVOUSZTIPVMEXF LFFQBOFZFPO  “Gerardo Dubois from Bandoleiro.â€? t"OEBNPEFMGSPNZPVSDPVOUSZXIPJT UVSOJOHIFBET  “I love Naomi Preizler, although she’s already getting lots of attention.â€? t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTUBDDFTTPSJFT  “Everywhere! From unique work by Naye Quiroz and Yanina Faour to folk-art pieces in a neighborhood shop.â€? t*TZPVSDPVOUSZTUSBEJUJPOBMGPMLBSU JODPSQPSBUFEJOUPUIFXPSMEPGGBTIJPO “Brands can communicate their roots in their collections and campaigns. I think the most accomplished in this respect is Cardon.â€? t:PVSGBWPSJUF8FCTJUFT  “Fashionologie and Vogue.com.â€? t*TJUCFUUFSUPGPMMPXGBTIJPOUSFOETPSIBWF *TJUCFUUFSUPGPMMPXGBTIJPOUSFOETPSIBWF BUJNFMFTTTUZMF  “A timeless style, but with some fashion-forward elements.â€? t"OFTTFOUJBMUJQGPSBOFZFDBUDIJOHMPPL  “Know your body, respect your styles and always having a good handbag and some killer heels.â€?

Bandoleiro

Naomi Preizler

NATALIA MOLOZAJ

El Guardarropas

A Natalia le apasiona la moda y el mundo digital. Por eso, en 2006, decidiĂł combinar sus dos pasiones y creĂł esta revista online sobre estilos, tendencias, belleza y moda. AdemĂĄs, El Guardarropas cuenta con un newsletter que es recibido por 20 mil suscriptores. http://www.elguardarropas.com

70

Natalia Molozaj is passionate about fashion and the digital world. So in 2006, she decided to combine the two, creating this online magazine covering style, trends, beauty and fashion. El Guardarropas also sends out a newsletter to 20,000 subscribers.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; ALAMY-OTHERIMAGES; BANDOLEIRO; REBECCAMINKOFF

t{%Ă˜OEFTFQVFEFOWFSMPTNFKPSFT MPPLTFOMBDJVEBE  En Palermo, el polo fashionista por excelencia. t6OEJTFĂ—BEPSPEJTFĂ—BEPSBEFUVQBĂ“TQBSB UFOFSFODVFOUB Gerardo Dubois, de Bandoleiro. t6OBPVONPEFMPEFUVQBĂ“TQBSBGJKBSMB WJTUB Amo a Naomi Preizler, aunque ya muchos fijaron la vista en ella. t{%Ă˜OEFFODPOUSBSBDDFTPSJPTTJOJHVBM  ÂĄEn todos lados! Desde obras Ăşnicas de Naye Quiroz o Yanina Faour a pequeĂąas artesanĂ­as en un local de barrio. t{3FTDBUBTBMHPEFMBBSUFTBOĂ“BUSBEJDJPOBM EFUVQBĂ“TJODPSQPSBEPBMBNPEB Cuando las marcas logran transmitir sus raĂ­ces en las colecciones o campaĂąas. En Argentina creo que la mĂĄs lograda es Cardon. t5VTTJUJPTXFCEFDBCFDFSB Fashionologie y Vogue.com. t{&TUBSBMBNPEBPUFOFSVOFTUJMP BUFNQPSBM  Lograr un estilo atemporal, pero con algunos elementos de moda. t6OUJQJOGBMJCMFQBSBBSNBS VOMPPLEFJNQBDUP Conocer nuestro cuerpo, respetar nuestro estilo y tener siempre un buen bolso y unos tacos infartantes.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_BLOGGERAS_05.indd 70

13-08-12 11:45


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 71

06/08/2012 23:00:19


invitación“REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

TOP BLOGS BRASIL / BRAZIL t{%Ă˜OEFTFQVFEFOWFSMPT NFKPSFTMPPLTFOMBDJVEBE  Me encanta el estilo callejero, asĂ­ que dirĂ­a simplemente en la calle. t6OEJTFĂ—BEPSPEJTFĂ—BEPSBEF UVQBĂ“TQBSBUFOFSFODVFOUB Pedro Lourenço, un joven y muy talentoso diseĂąador que tiene un futuro promisorio. t6OBPVONPEFMPEFUVQBĂ“T QBSBGJKBSMBWJTUB Aline Weber. t3FDPNJFOEBVOTBTUSFPVOB DPTUVSFSBRVFQVFEFIBDFS NBSBWJMMBTDVBOEPTFUSBUBEF USBOTGPSNBSUVSPQB ÂĄEstoy buscando uno! t{%Ă˜OEFFODPOUSBSBDDFTPSJPT TJOJHVBM  Los mĂĄs hermosos que he visto recientemente son las joyas de Silvia Furmanovich en SĂŁo Paulo. t6OFWFOUPEFNPEBRVFOPIBZ RVFQFSEFSTFFO#SBTJM El SĂŁo Paulo Fashion Week. t5VTTJUJPTXFCEFDBCFDFSB Street Peeper, Stockholm Street Style y Street FSN. t{&ORVĂ?MVHBSEFMNVOEPFTUĂˆO MBTQFSTPOBTNFKPSWFTUJEBT  ParĂ­s. t6OUJQPDPOTFKPJOGBMJCMFQBSB BSNBSVOMPPLEFJNQBDUP Sentirse linda frente a un espejo y segura sobre lo que estĂĄs usando son buenos indicadores de que estĂĄs en la direcciĂłn correcta.

t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTU MPPLTJO4Ă?P1BVMP  “I love street fashion, so I’d say just look outside!â€? BBB“Pedro Lourenço, a young and highly talented designer with a promising future.â€? t"OEBNPEFMGSPNZPVS DPVOUSZXIPJTUVSOJOHIFBET  “Aline Weber.â€? t$BOZPVSFDPNNFOEBUBJMPSPS TFBNTUSFTTXIPXPSLTNJSBDMFT  “I’m looking for one!â€? t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTU BDDFTTPSJFT  “The most beautiful ones I’ve seen recently are Silvia Furmanovich’s jewelry in SĂŁo Paulo.â€? t"OFTTFOUJBMGBTIJPOFWFOU JO#SB[JM  “SĂŁo Paulo Fashion Week.â€? t:PVSGBWPSJUF8FCTJUFT “Street Peeper, Stockholm Street Style and Street FSN.â€? t8IFSFDBOZPVGJOEUIF CFTUESFTTFEQFPQMFPO&BSUI  “Paris.â€? t"OFTTFOUJBMUJQGPSBOFZF DBUDIJOHMPPL  “Feeling attractive in front of a mirror and sure about what you’re wearing are good indicators that you’re headed in the right direction.â€?

Street Peeper

Aline Weber

SĂŁo Paulo Fashion Week

Pink About It

En la red, a Renata Callage se la puede encontrar en videos de YouTube dando consejos de maquillaje, en entrevistas online mostrando una receta para hacer brownies o en las fotos sociales de los asistentes del Ăşltimo SĂŁo Paulo Fashion Week. Desde el 2011, Renata integra sus intereses en su propia bitĂĄcora digital, Pink About It. http://www.pinkaboutit.com.br

72

You can find Renata Callage on the Internet, giving advice on makeup in YouTube videos, sharing brownie recipes in online interviews and smiling in society pictures from the latest SĂŁo Paulo Fashion Week. Since 2011, Callage has also channeled her interests into her own blog, Pink About It.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; SILVIA FURMANOVICH, PHIL OH

RENATA CALLAGE

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_BLOGGERAS_05.indd 72

13-08-12 11:45


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 25

01/08/2012 21:22:12


invitación“REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

TOP BLOGS COLOMBIA t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTU MPPLTJO#PHPUĂˆ  “On the street in Zona T or G or downtown in La Macarena.â€? t8IBUEFTJHOFSGSPNZPVS DPVOUSZTIPVMEXFLFFQBOFZFPO  “Renata Lozano from Cali.â€? t"OEBNPEFMGSPNZPVS DPVOUSZXIPJTUVSOJOHIFBET  “Silvia Catalina Llanes, the first Colombian to join IMG Models.â€? t8IFSFDBOZPVGJOEUIF CFTUBDDFTTPSJFT  “At flea markets and your grandmothers’ dressers. In BogotĂĄ, I recommend the shop Pas de Deux.â€? t*TZPVSDPVOUSZTUSBEJUJPOBM GPMLBSUJODPSQPSBUFEJOUPUIF XPSMEPGGBTIJPO  “I like Wayuu backpacks, the gold filigree from Mompox and the jewelry handcrafted in MedellĂ­n for Maiyet.â€? t"OFTTFOUJBMGBTIJPOFWFOUJO $PMPNCJB  “Colombia Moda, the largest and longest-running event.â€? t:PVSGBWPSJUF8FCTJUFT  “Business of Fashion and 1stdibs.com.â€? t*TJUCFUUFSUPGPMMPXGBTIJPO USFOETPSIBWFBUJNFMFTTTUZMF  “Be authentic, know yourself, know how to define yourself and let what you wear speak for itself.â€? t"OFTTFOUJBMUJQGPSBOFZF DBUDIJOHMPPL “Make an effort or no effort at all. Have fun and don’t follow advices.â€?

Mercado de las pulgas / Flea markets, BogotĂĄ

Maiyet

DiseĂąos de Renata Lozano / Designs by Renata Lozano

Mochilas wayuu / Wayuu backpacks

LEONARDO RUIZ

Criollo Glam

Leonardo Ruiz tiene 25 aĂąos, acaba de graduarse de Publicidad y DiseĂąo Industrial, y ya es invitado habitual a cuanto evento y lanzamiento de moda hay en Colombia. Todo gracias al blog que mantiene hace cinco aĂąos, Criollo Glam. http://criolloglam.blogspot.com

74

Leonardo Ruiz, age 25, recently graduated with a degree in Advertising and Industrial Design, and he’s already a frequent guest at most fashion premiers and industry events. All thanks to the blog Criollo Glam, which he launched five years ago.

FOTOS / PHOTOS: CHRIS DEIGHTON; COLOMBIA MODA; CORBIS; ALAMY-OTHERIMAGES

t{%Ă˜OEFTFQVFEFOWFSMPT NFKPSFTMPPLTFOMBDJVEBE  En las calles: La zona T, la G, o la Macarena en el centro. 6OEJTFĂ—BEPSPEJTFĂ—BEPSBEFUV QBĂ“TQBSBUFOFSFODVFOUB Renata Lozano, diseĂąadora caleĂąa. t6OBPVONPEFMPEFUVQBĂ“T QBSBGJKBSMBWJTUB Silvia Catalina Llanes, la primera modelo colombiana en entrar al portafolio de IMG Models. t{%Ă˜OEFFODPOUSBSBDDFTPSJPT TJOJHVBM  En los mercados de pulgas y los armarios de las abuelas. En BogotĂĄ, recomiendo la tienda Pas de Deux. t{3FTDBUBTBMHPEFMBBSUFTBOĂ“B USBEJDJPOBMEFUVQBĂ“T JODPSQPSBEPBMBNPEB  La mochila wayuu, los tejidos en filigrana de oro de Mompox y las joyas de artesanos de MedellĂ­n para Maiyet. t6OFWFOUPEFNPEBRVFOPIBZ RVFQFSEFSTFFO$PMPNCJB Colombia Moda, la feria mĂĄs grande y antigua del paĂ­s. t5VTTJUJPTXFCEFDBCFDFSB Business of Fashion y 1stdibs.com. t{&TUBSBMBNPEBPUFOFSVO FTUJMPBUFNQPSBM  Ser autĂŠntico, conocerse, autodefinirse y que lo que usamos hable por nosotros. t6OUJQJOGBMJCMFQBSBBSNBSVO MPPLEFJNQBDUP Hacerlo prolijo, o de lo contrario, muy desprolijo. Divertirse y no seguir consejos.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_BLOGGERAS_05.indd 74

13-08-12 11:45


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 65

06/08/2012 22:37:38


invitación“REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

TOP BLOGS CHILE t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTU MPPLTJO7BMQBSBĂ“TP  “Two great places are Cerro Alegre and Cerro ConcepciĂłn.â€? t%PZPVQSFGFSNBSLFUT WJOUBHF TUPSFTPSGPMLBSUGBJST  “Markets like the ones in East London and Mongkok in Hong Kong." t8IBUEFTJHOFSGSPNZPVSDPVOUSZ TIPVMEXFLFFQBOFZFPO  “Paulo MĂŠndez. He’s young, talented and constantly." t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTU BDDFTTPSJFT  “In Santiago, at the shop Porquetevistes in Las Condes, and in ValparaĂ­so, at Bazar La PasiĂłn.â€? t*TZPVSDPVOUSZTUSBEJUJPOBM GPMLBSUJODPSQPSBUFEJOUPUIF XPSMEPGGBTIJPO  “I love the work being done by signature fashion lines like Pitti Palacios and VOZ." t"OFTTFOUJBMGBTIJPOFWFOU JO$IJMF “RaĂ­z DiseĂąo, which promotes the work of signature fashion.â€? t:PVSGBWPSJUF8FCTJUFT “The Business of Fashion, Fashionisima and FashionIndie.â€? t*TJUCFUUFSUPGPMMPXGBTIJPO USFOETPSIBWFBUJNFMFTTTUZMF  “A timeless style; it’s all about finding an aesthetic identity that speaks to who you are as an individual." t"OFTTFOUJBMUJQGPSBO FZFDBUDIJOHMPPL “Always have accessories of good quality and design, they can really transform a basic look.â€?

Tienda Porquetevistes

Mongkok, Hong Kong

DiseĂąos de Paulo MĂŠndez / Designs by Paulo MĂŠndez

SOFĂ?A CALVO

Quinta Trends El blog de SofĂ­a Calvo es embajador de la moda de autor latinoamericana. AquĂ­ se pueden encontrar artĂ­culos, entrevistas y columnas de opiniĂłn sobre nuevas propuestas emergentes de moda, arte y diseĂąo en distintos paĂ­ses de la regiĂłn. http://quintatrends.blogspot.com

76

Full of articles, interviews and opinion pieces on emerging concepts in style, art and design in countries throughout the region, Sofía Calvo’s blog – Quinta Trends – has made her an ambassador of Latin American fashion.

FOTOS / PHOTOS: PAULO MENDEZ; ALAMY-OTHERIMAGES; PORQUETEVISTES

t{%Ă˜OEFTFQVFEFOWFSMPT NFKPSFTMPPLTFOMBDJVEBE  En ValparaĂ­so. Un buen ejemplo son los cerros Alegre y ConcepciĂłn. t{.FSDBEP UJFOEBWJOUBHFP GFSJBEFBSUFTBOĂ“B  Los mercados como los del Este de Londres y Mongkok en Hong Kong. t6OEJTFĂ—BEPSPEJTFĂ—BEPSBEF UVQBĂ“TQBSBUFOFSFODVFOUB Paulo MĂŠndez. Es joven, talentoso y constante. t{%Ă˜OEFFODPOUSBSBDDFTPSJPT TJOJHVBM  En la tienda Porquetevistes en Las Condes, Santiago, y Bazar La PasiĂłn en ValparaĂ­so. t{3FTDBUBTBMHPEFMBBSUFTBOĂ“B USBEJDJPOBMEFUVQBĂ“T JODPSQPSBEPBMBNPEB  Me encanta el trabajo desarrollado por las marcas Pitti Palacios y VOZ. t6OFWFOUPEFNPEBRVFOPIBZ RVFQFSEFSTFFO$IJMF RaĂ­z DiseĂąo, que da a conocer el trabajo de la moda de autor. t5VTTJUJPTXFCEFDBCFDFSB The Business of Fashion, Fashionisima y FashionIndie. t{&TUBSBMBNPEBPUFOFSVO FTUJMPBUFNQPSBM  Tener un estilo atemporal, porque supone encontrar una identidad estĂŠtica que habla de ti como individuo. t6OUJQJOGBMJCMFQBSBBSNBSVO MPPLEFJNQBDUP Tener siempre a mano buenos complementos en tĂŠrminos de calidad y diseĂąo, ya que pueden transformar un look bĂĄsico.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_BLOGGERAS_05.indd 76

13-08-12 11:45


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 21

01/08/2012 20:47:09


invitación“REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

TOP BLOGS ECUADOR t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTU MPPLTJO2VJUP  “In Plaza Foch. From sophisticated style and hippie chic to rock-influenced or very feminine styles.â€? t8IBUEFTJHOFSGSPNZPVS DPVOUSZTIPVMEXFLFFQBOFZFPO  “When it comes to shoes, I’m obsessed with IlĂŠ Miranda, whose designs are unusual and avant-garde." t"OEBNPEFMGSPNZPVS DPVOUSZXIPJTUVSOJOHIFBET  “I think Manuela TerĂĄn has a long career ahead of her.â€? t$BOZPVSFDPNNFOEBUBJMPSPS TFBNTUSFTTXIPXPSLTNJSBDMFT “Tania VilatuĂąa, a seamstress who lives in CumbayĂĄ." t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTU BDDFTTPSJFT  “DiseĂąo & Co.â€? t*TZPVSDPVOUSZTUSBEJUJPOBM GPMLBSUJODPSQPSBUFEJOUPUIF XPSMEPGGBTIJPO  “Alpargatas are a very traditional Ecuadorian shoe." t"OFTTFOUJBMGBTIJPOFWFOU JO&DVBEPS “Ecuador Fashion Week.â€? t8IFSFDBOZPVGJOEUIF CFTUESFTTFEQFPQMFPO&BSUI  “In New York – the mix of cultures fills the streets of Manhattan with some truly incredible and unusual looks.â€? t"OFTTFOUJBMUJQGPSBO FZFDBUDIJOHMPPL “You can’t beat a good pair of shoes and a good handbag.â€?

Alpargatas

Looks neoyorquino / Style in New York IlĂŠ Miranda

Kelly Bag, HermĂŠs

ESTEFANĂ?A SOTOMAYOR

Ecuador moda

En Ecuador, la industria de la moda estĂĄ reciĂŠn despegando. El blog de EstefanĂ­a Sotomayor, estudiante de periodismo de la Universidad de las AmĂŠricas, es uno de los pocos referentes de la blogĂłsfera en la materia. http://ecuadormoda.wordpress.com/blog

78

The fashion industry is just taking off in Ecuador. With her blog Ecuador moda, EstefanĂ­a Sotomayor, a journalism student at Universidad de las AmĂŠricas, is one of the influential voices on the subject.

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES; ALAMY-OTHERIMAGES; ILÉ MIRANDA

t{%Ă˜OEFTFQVFEFOWFSMPT NFKPSFTMPPLTFOMBDJVEBE  En la plaza Foch. Hay desde looks sofisticados y hippie chic, hasta estilo rockero y femenino. t6OEJTFĂ—BEPSPEJTFĂ—BEPSBEF UVQBĂ“TQBSBUFOFSFODVFOUB En zapatos estoy obsesionada con IlĂŠ Miranda, sus diseĂąos son vanguardistas y fuera de lo comĂşn. t6OBPVONPEFMPEFUVQBĂ“T QBSBGJKBSMBWJTUB Manuela TerĂĄn me parece que tiene mucha carrera por delante. t6OTBTUSFPVOBDPTUVSFSBRVF QVFEFIBDFSNBSBWJMMBTDVBOEP TFUSBUBEFUSBOTGPSNBSUVSPQB Tania VilatuĂąa, una costurera que vive en CumbayĂĄ. t{%Ă˜OEFFODPOUSBSBDDFTPSJPT TJOJHVBM  En DiseĂąo & Co. t{3FTDBUBTBMHPEFMBBSUFTBOĂ“B USBEJDJPOBMEFUVQBĂ“T JODPSQPSBEPBMBNPEB  Las alpargatas son un zapato muy artesanal y muy propio. t6OFWFOUPEFNPEBRVFOPIBZ RVFQFSEFSTFFO&DVBEPS El Ecuador Fashion Week. t{&ORVĂ?MVHBSEFMNVOEPFTUĂˆO MPTNFKPSWFTUJEPT  En Nueva York. La mezcla de culturas hace que te encuentres con los looks mĂĄs increĂ­bles y raros caminando por las calles de Manhattan. t6OUJQJOGBMJCMFQBSBBSNBSVO MPPLEFJNQBDUP. Nada mejor que unos buenos zapatos y una buena cartera.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_BLOGGERAS_05.indd 78

13-08-12 11:45


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 83

07/08/2012 1:04:54


invitación“REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

TOP BLOGS PERĂš t8IFSFDBOZPVGJOEUIFCFTU MPPLTJO-JNB  “There isn’t any one neighborhood or area where you’ll find the best-dressed people. They aren’t necessarily at fashion events, either. I just don’t have an answer.â€? t8IBUEFTJHOFSGSPNZPVS DPVOUSZTIPVMEXFLFFQBO FZFPO  “Mozdeh Matin – she uses ancestral weaving techniques and works with natural fibers to create incredibly modern designs.â€? t"OEBNPEFMGSPNZPVSDPVOUSZ XIPJTUVSOJOHIFBET  “Macarena Guerra GarcĂ­a. She was a finalist in the Elite competition a few years ago. She’s very versatile and has a classic beauty.â€?. t$BOZPVSFDPNNFOEBUBJMPSPS TFBNTUSFTTXIPXPSLTNJSBDMFT “Arreglos Andrea, a block from my house.â€? t*TZPVSDPVOUSZTUSBEJUJPOBM GPMLBSUJODPSQPSBUFEJOUPUIF XPSMEPGGBTIJPO  “Brands like Puro CorazĂłn and Susan Wagner are really clear examples of the perfect communion between both worlds.â€? t"OFTTFOUJBMGBTIJPOFWFOU JO1FSV “I don’t like fashion events, but Lifweek is essential.â€? :PVSGBWPSJUF8FCTJUFT  “Studded Hearts, Le Fashion and Refinary29.â€? "OFTTFOUJBMUJQGPSBOFZF DBUDIJOHMPPL “Be yourself.â€?

Sitios web de cabecera. / Her Favorite Websites

Puro CorazĂłn

DiseĂąo de Mozdeh Matin / Designs by Mozdeh Matin

Lima Fashion Week

LORENA SALMĂ“N

Fashionjolik

Su blog partió como un hobbie. Hoy, la periodista y cazadora de tendencias, Lorena Salmón, es una de las blogueras mås influyentes de la moda peruana. Incluso logró rentabilizar su pasión al contar con el auspicio de marcas como Adidas y Levi’s. Ademås, conduce el programa Diario de un Armario de PlusTV. http://www.fashionjolik.com

80

Her blog started as a hobby, but today, journalist and trend hunter Lorena SalmĂłn is one of the most influential bloggers in Peruvian fashion. She has even managed to make her passion pay by attracting sponsors like Adidas and Levi Strauss. SalmĂłn also hosts the PlusTV show Diario de un Armario.

FOTOS / PHOTOS: MOZDEH MATIN; PURO CORAZĂ“N; PROMPERĂš-RAFAEL CORNEJO

t{%Ă˜OEFTFQVFEFOWFSMPT NFKPSFTMPPLTFO-JNB  No hay un barrio o espacio donde puedas encontrar a gente mejor vestida, tampoco podrĂ­a decir que la encontramos en los eventos de moda. No tengo una respuesta. t6OEJTFĂ—BEPSPEJTFĂ—BEPSBEF UVQBĂ“TQBSBUFOFSFODVFOUB Mozdeh Matin, porque rescata tĂŠcnicas de tejido ancestrales y trabaja con fibras naturales en diseĂąos increĂ­blemente modernos. t6OBPVONPEFMPEFUVQBĂ“T QBSBGJKBSMBWJTUB Macarena Guerra GarcĂ­a. QuedĂł finalista en el concurso Elite hace un par de aĂąos y es una chiquilla sĂşper versĂĄtil, de una belleza muy clĂĄsica. t6OTBTUSFPVOBDPTUVSFSBRVF QVFEFIBDFSNBSBWJMMBTDVBOEP TFUSBUBEFUSBOTGPSNBSUVSPQB Trabaja a una cuadra de mi casa y se llama Arreglos Andrea. t{3FTDBUBTBMHPEFMBBSUFTBOĂ“B USBEJDJPOBMEFUVQBĂ“T JODPSQPSBEPBMBNPEB  Marcas como Puro CorazĂłn o Susan Wagner son ejemplos clarĂ­simos de la perfecta comuniĂłn entre ambos. t6OFWFOUPEFNPEBRVFOPIBZ RVFQFSEFSTFFOUVQBĂ“T No me gustan los eventos de moda, pero hay que ir al Lifweek. t5VTTJUJPTXFCEFDBCFDFSB Studded Hearts, Le Fashion y Refinery29. t6OUJQJOGBMJCMFQBSBBSNBSVO MPPLEFJNQBDUP Ser tĂş misma.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_BLOGGERAS_05.indd 80

13-08-12 11:45


helium realmente liviano

TIEMPO DE VOLAR LIVIANO! AHORA EN SAXOLINE

ACUMULAS KMS. LANPASS

Tasa de acumulación: 1,5 KMS. LANPASS por cada 1 dólar que los socios LANPASS gasten en cualquier producto de las tiendas Saxoline, Samsonite y Xtrem. Los kilómetros asociados a esta promoción serán acreditados en la cuenta del socio no más de 25 días hábiles después de la compra. La utilización de los KMS. LANPASS entregados en esta promoción están sujetos a los términos y condiciones del programa LANPASS, el cual se encuentra disponible en www.lan.com/lanpass. Los KMS. LANPASS acumulados no serán considerados en las clasificaciones a las distintas categorías de socio LANPASS o en su defecto, para cambiar de una categoría a otra. Beneficio válido sólo para clientes personas naturales (RUT menor a 50.000.000).

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 81

07/08/2012 0:43:11


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

YVAN RODIC ES

EL CAZA ESTILO IS

THE FACE

HUNTER

Es dueño de uno de los blogs de tendencia más exitosos, tiene registrados alrededor de 300 retratos de personas de los más diversos lugares del mundo, y su encuadre preciso, certero y muy cool tiene muchísimos seguidores. Descubra parte de su historia y sus mejores looks latinos. / He's the man behind one of the world’s most successful blogs on style trends, with nearly 300 portraits of people from around the globe and an unerringly cool sensibility that has attracted a legion of followers. Learn more about his background and his picks for top Latin American looks. FOTOS _ PHOTOS YVAN RODIC

82

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-COVERSTORY-10.indd 82

10-08-12 18:14


2

1

3

4

DÍAS DE CALLE / STREET DAYS 1, 6 & 8. Buenos Aires y el estilo irrenunciable de su gente. / The unmistakable style of Buenos Aires. 2. Montevideo, Uruguay. 3 & 4. Río de Janeiro parece imprimir en su gente ese aire divertido y fresco que lo caracteriza. / Rio de Janeiro is famous for a fresh and fun air.

6

5. São Paulo, Brasil / Brazil. 7. Cartagena de Indias, Colombia.

5

7

“La moda está en el cielo, en la calle. La moda tiene que ver con las ideas, con nuestro modo de vida, con lo que está pasando…”. Así anunciaba la emblemática Coco Chanel lo que hoy muchos blogueros intentan retratar. Pero lograr aprehender la esencia y transmitir el real espíritu que se vive en las diferentes calles del mundo, dista mucho de ser algo sencillo. El suizo Yvan Rodic es algo así como la voz experta, o mejor dicho el ojo experto. A sus 35 años ha hecho del mundo su oficina, de sus habitantes su manifiesto estético y de su blog, Face Hunter, un fuerte referente. Tanto así que en 2010 fue presentado por la revista Vogue como uno de los diez “powerblogguers” del mundo y su libro, publicado »

8

“Fashion is in the sky and on the street. Fashion has to do with ideas, the way we live, what’s happening…” These are the words of style icon Coco Chanel, and it’s a sentiment that scores of bloggers strive to embody. But capturing the essence and communicating the spirit of street fashion around the world is easier said than done. In this challenging arena, Switzerland’s Yvan Rodic is a leading voice, or perhaps more accurately, a leading eye. At 35, he has made the world his office, its people his aesthetic manifesto and his blog – Face Hunter – a powerful point of reference. In 2010, Vogue magazine named Rodic one of the world’s top ten “power bloggers,” and his book, »

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-COVERSTORY-10.indd 83

83

10-08-12 18:14


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

2

3

1

4

DÍAS DE CALLE / STREET DAYS 1. Río de Janiero, Brasil / Brazil. 2 & 3. Buenos Aires, Argentina. 4. Bogotá, Colombia. 5, 7 & 8. Ecléctico y variado, São Paulo refleja su aspecto más cosmopolita en el vestir. / The cosmopolitan style so characteristic of São Paulo is eclectic and full of variety. 5

6. Santiago, Chile.

6

7

ese mismo año con muchas de sus fotografías, fue catalogado por The Times como "lectura esencial". Definitivamente la manera documental de mirar el mundo de Rodic no deja a nadie indiferente. Todo comenzó en 2005, cuando sus padres le regalaron una cámara digital. Se la colgó al cuello y salió a fotografiar personas para él interesantes, seductoras. Cuando la cantidad de imágenes acumuladas era considerable, pensó que quizás a alguien podían atraer y armó su blog. Jamás pensó que este proyecto creado sin excesivas pretensiones se transformaría en uno de los más influyentes y leídos del mundo. »

84

8

published that same year and featuring many of his photographs, was called “essential reading” by The Times. Rodic’s documentary approach to observing the world inspires – and provokes – commentary. It all began in 2005, when his parents gave him a digital camera. Rodic hung it around his neck and headed out to photograph anyone and everyone that he found interesting or attractive. When he had accumulated a significant catalog of images, Rodic thought they might be of interest to others, so he put together his blog. But he never imagined that this simple project would become one of the most influential and widely read blogs in the world. »

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-COVERSTORY-10.indd 84

10-08-12 18:14


2

1

3

4

Y POR LA NOCHE... / AND BY NIGHT... 1 & 6. Colores brillantes y luces en las calles de Buenos Aires. / Bright colors and bright lights on the streets of Buenos Aires, Argentina. 2. Los sutiles brillos de Bogotá, Colombia. / The subtle flourishes of Bogotá, Colombia.

5

3 & 4. São Paulo y la fresca elegancia de sus noches. / The elegant freshness of São Paulo at night. 5. Jugar y apostar por lo nuevo en la noche de Santiago. / New styles abound after sundown in Santiago. 7. Montevideo, juvenil y relajado. / Montevideo, casual and youthful.

6

7

Rodic ha hecho del mundo su oficina, de sus habitantes su manifiesto estético y de su blog, Face Hunter, un fuerte referente. / Rodic has made the world his office, its people his aesthetic manifesto and his blog – Face Hunter – a powerful point of reference.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-COVERSTORY-10.indd 85

85

10-08-12 18:14


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

3

DE ALTA NOCHE / PEAK OF THE NIGHT 1, 2, 4 & 6. Buenos Aires, Argentina. 3. Santiago, Chile. 5. São Paulo, Brasil. / Brazil. 7. Montevideo, Uruguay.

1

2

5

4

6

7

“Se trata de la química entre el individuo y su estilo; de su personalidad e identidad propia. Finalmente es un conjunto que involucra a la persona, la ropa, la actitud y el momento”, sentencia Rodic. / “It’s all about the chemistry between the individual and his or her style, personality and unique identity. In the end, it’s a combination of the person, the clothing, the attitude and the moment,” Rodic explains.

86

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-COVERSTORY-10.indd 86

10-08-12 18:14


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 91

11/08/2012 0:11:28


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

1

7

2

4

8

TARDES DE SOL / SUNNY AFTERNOONS 1, 6, 7 & 9. Río de Janeiro, relajo pero sin perder la elegancia. / Rio de Janeiro can be simultaneously casual and elegant. 2. Porto Alegre, Brasil / Brazil.

5

3 & 8. El calor hace que las calles de São Paulo se llenen de color y mucha piel al descubierto. / When the temperatures rise, the streets of São Paulo fill with bare skin and brilliant colors. 4. Un look dramático en uno de los tantos parques de la ciudad de Buenos Aires. / A dramatic look in one of the many parks in Buenos Aires. 5. Montevideo, Uruguay.

3

6

Muchos se preguntarán qué busca y dónde fija el visor de su cámara. “Se trata de la química entre el individuo y su estilo; de su personalidad e identidad propia. Finalmente es un conjunto que involucra a la persona, la ropa, la actitud y el momento”, sentencia Rodic. Tras todo eso ha recorrido muchísimas ciudades alrededor del mundo y llegó a Sudamérica, en diferentes viajes. Buenos Aires, Medellín, Bogotá, Cartagena de Indias, Montevideo, Porto Alegre, Río de Janeiro, São Paulo y Santiago se rindieron a sus pies y sacaron sus mejores looks para salir a la calle. Y este explorador curioso quedó sorprendido: la nueva estética latina, lo que finalmente él venía a buscar, se lució en todo su esplendor. in

88

9

Many wonder what he looks for and where he decides to focus his lens. “It’s all about the chemistry between the individual and his or her style, personality and unique identity. In the end, it’s a combination of the person, the clothing, the attitude and the moment,” Rodic explains. His search for street fashion has taken Rodic around the world. In several trips to South America, he has visited Buenos Aires, Medellín, Bogotá, Cartagena de Indias, Montevideo, Porto Alegre, Rio de Janeiro, São Paulo and Santiago. These cities welcomed his arrival, dressing to the nines and hitting the streets. And this curious explorer was left impressed by the new Latin American aesthetic, discovering what he was seeking, in all its splendor. in

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-COVERSTORY-10.indd 88

10-08-12 18:14


PERURAIL_TELAR_REV LAN_23x27,5.pdf

1

13/08/12

17:44


RESET YOUR SENSES

Great Glacier, Deep Patagonia, AysĂŠn Region.

The most intense colors you will ever see Experience total purity, loaded with indescribable stimuli Come to experience a return to freedom Visit our web www.RobinsonCrusoe.com

aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 143

13-08-12 19:43


PUMA

ADVENTURE Escapar por unas horas a vivir una experiencia única. El silencio, la montaña y las nieves eternas fueron el escenario perfecto para mostrar lo mejor de la moda primavera-verano 2012-13. / Get away for a few hours to experience something unique. Silence, mountains and the eternal snows provide the perfect backdrop for showcasing the best of Spring-Summer fashion for 2012-2013. FOTOS _ PHOTOS SIMÓN PAIS - PRODUCCIÓN _ PRODUCTION MANENA POMEROY ASISTENTE DE PRODUCCIÓN _ PRODUCTION ASSISTANT FRANCISCA INOCENTI PELO & MAQUILLAJE _ HAIR & MAKE UP PABLO GÁLVEZ PARA _ FOR DIOR MODELOS _ MODELS HELENA SPILERE [ID MODELS] + IGNACIO LAZANEO [ELITE] AGRADECEMOS A _ MANY THANKS TO NOI HOTEL VITACURA & PUMA LODGE BY NOI HOTELS

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 91

91

13-08-12 12:38


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

2

1

1. Ella / Her: Pollera + Cinturón / Skirt + Belt BANANA REPUBLIC Blusa / Blouse WAREHOUSE Sandalias + Pañuelo + Cartera / Sandals + Scarf + Handbag SALVATORE FERRAGAMO Reloj / Watch CARTIER en / at HBC Él / Him: Traje + Camisa / Suit + Shirt BROOKS BROTHERS Zapatos + Corbata/ Shoes + Tie SALVATORE FERRAGAMO Reloj / Watch CARTIER en / at HBC 2. Reloj / Watch FREDERIQUE CONSTANT en / at HBC 3. Maletas / Luggage Set LOUIS VUITTON 4. Ella / Her: Vestido / Dress LIA FERNÁNDEZ Él / Him: Chaqueta + Camisa / Jacket + Shirt POLO RALPH LAUREN 5. Reloj / Watch CARTIER en / at HBC

92

3

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 92

13-08-12 12:38


5

4

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 93

93

13-08-12 12:38


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

1

3

4

2

94

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 94

13-08-12 12:38


5

1. Traje de baño + Sombrero / Bathing Suit + Hat ZINGARA 2. Polerón / Sweatshirt ADIDAS; Traje de baño / Swim Trunks NAUTICA 3. Sandalias / Sandals SALVATORE FERRAGAMO 4. Reloj / Watch CHANEL en / at HBC 5. Ella / Her: Traje de baño + Pareo / Bathing Suit + Wrap ZINGARA Anteojos / Sunglasses SALVATORE FERRAGAMO Bolso / Handbag LOUIS VUITTON iPad 2 MAC ONLINE; Radio BANG & OLUFSEN Él / Him: Traje de baño / Swim Trunks NAUTICA

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 95

95

13-08-12 12:38


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

1

2

3

1. Ella / Her: Blusa + Jeans / Blouse + Jeans POLO RALPH LAUREN; Chaqueta / Jacket WAREHOUSE Cartera / Handbag LOUIS VUITTON Pulseras + Collar / Bracelets + Necklace BANANA REPUBLIC Él / Him: Camisa / Shirt NAUTICA; Jeans BASEMENT Bufanda / Scarf KUNA Reloj / Watch FREDERIQUE CONSTANT en / at HBC Guía de Viajes / Travel Guide LOUIS VUITTON 2. Camisa / Shirt LIPPI; Polerón / Jacket NAUTICA Zapatos / Shoes HUSH PUPPIES Reloj / Watch FREDERIQUE CONSTANT en / at HBC Anteojos / Sunglasses SALVATORE FERRAGAMO 3. Camisa + Chaqueta / Shirt + Jacket BANANA REPUBLIC Jeans NAUTICA 4. Anteojos + Anillo + Collar + Aros / Sunglasses + Ring + Necklace + Earrings SALVATORE FERRAGAMO 5. Chaqueta / Jacket FAÇONNABLE Pantalón / Pants ROCKFORD Zapatos / Shoes SALVATORE FERRAGAMO

96

4

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 96

13-08-12 12:38


5

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 97

97

13-08-12 12:38


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

1

98

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 98

13-08-12 12:38


2

4 3

5

1. Camisa / Shirt ROCKFORD; Cinturón / Belt LIA FERNÁNDEZ Jodhpur POLO RALPH LAUREN; Botas / Boots HUSH PUPPIES 2 & 3. Shorts + Zapatillas / Shorts + Athletic Shoes ADIDAS 4. Cinturón / Belt SALVATORE FERRAGAMO 5. Blusa / Blouse WAREHOUSE 6

6. Mocasines / Moccasins HUSH PUPPIES

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 99

99

13-08-12 12:38


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

2

3

1 1. Polera / T-Shirt BANANA REPUBLIC Chaqueta / Jacket FAÇONNABLE; Pantalón / Pants LA MARTINA Maletín / Suitcase LOUIS VUITTON; Reloj / Watch LONGINES en / at HBC 2. Anteojos / Sunglasses SALVATORE FERRAGAMO 3. Caña / Fishing Rod + Sombrero + Traje / Hat + Jumpsuit SIMMS en / at FLY SHOP; Botas / Boots ROCKFORD; Polera / T-Shirt BASEMENT Cinturón + Morral / Belt + Backpack AMPHORA 4. Reloj / Watch FREDERIQUE CONSTANT en / at HBC 5. Shorts ADIDAS; Blusa / Blouse BANANA REPUBLIC Chaqueta / Jacket LA MARTINA; Cinturón / Belt AMPHORA 6. Shorts ADIDAS 7. Zapatillas / Shoes PRÜNE

100

4

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 100

13-08-12 12:39


5

6

7

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 101

101

13-08-12 12:39


invitación“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

2

1 3

1. Anteojos / Sunglasses LOUIS VUITTON 2. Polerón / Polo Shirt FAÇONNABLE; Jeans BASEMENT Frazada / Blanket KUNA 3. Polera / Shirt + Shorts LA MARTINA 4. Ella / Her: Vestido / Dress WAREHOUSE; Zapatos / Shoes PRÜNE; Cartera / Handbag LOUIS VUITTON Cartera / Handbag AMPHORA; Pañuelo / Scarf BROOKS BROTHERS Maleta / Suitcase SAMSONITE Él / Him: Chaqueta / Jacket + Pañuelo + Polera / Shirt BANANA REPUBLIC Zapatos / Shoes SALVATORE FERRAGAMO Reloj / Watch LONGINES en / at HBC

102

4

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 102

13-08-12 12:39


Ceará

Descarga el aplicativo Brasil 360 y experimenta Brasil de una forma novedosa.

www.visitbrasil.com

Vi ve u n a ex p e r i e n c i a co m p l e t a e n e l p a í s d e l a Co p a d e l M u n d o d e la F I FA 2014 y d e l o s J u e g o s O l í m p i co s y Pa ra l í m p i co s R i o 2 0 1 6 .

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 45

04/08/2012 15:22:19


invitaciรณnย“REPORTAJE CENTRAL_COVER STORY

DIRECCIONES / DIRECTORY ADIDAS s -ALL 0ARQUE !RAUCO !V +ENNEDY  LOCAL  B, Las Condes, Santiago, Chile s 3ANTA &E !VE 3ANTA &E  #APITAL &EDERAL Buenos Aires, Argentina s #ALLE  "OGOTA .O !  "OGOTร‰ #OLOMBIA www.adidas.com

HUSH PUPPIES s -ALL 0ARQUE !RAUCO !V +ENNEDY  LOCAL 

Las Condes, Santiago, Chile s !V #ORRIENTES  "UENOS !IRES !RGENTINA s -ALL *OCKEY 0LAZA LOCAL  *AVIER 0RADO %STE  3URCO ,IMA 0ERรž www.hushpuppies.com

AMPHORA s -ALL #OSTANERA #ENTER !V !NDRรS "ELLO 

LOCAL  0ROVIDENCIA 3ANTIAGO #HILE s 6ERA  "UENOS !IRES !RGENTINA s -ALL *OCKEY 0LAZA LOCAL ! *AVIER 0RADO %STE  3URCO ,IMA 0ERรž www.amphora.com

KUNA s !V !LONSO DE #ร˜RDOVA  6ITACURA 3ANTIAGO s !V ,IBERTADOR  LOCAL  "UENOS !IRES

Argentina s !V ,ARCO  -IRAFLORES ,IMA 0ERรž www.kuna.com.pe

BANANA REPUBLIC -ALL #OSTANERA #ENTER !V !NDRรS "ELLO  LOCAL  0ROVIDENCIA 3ANTIAGO #HILE www.bananarepublic.cl BANG & OLUFSEN s !LONSO DE #ร˜RDOVA  6ITACURA 3ANTIAGO #HILE s 'ELLY  "UENOS !IRES !RGENTINA s 4HE 7ESTIN ,IMA (OTEL #ALLE ,AS "EGONIAS 

,IMA 0ERรž www.byoamericalatina.com BASEMENT $ISPONIBLE EN TIENDAS &ALABELLA  !VAILABLE AT &ALABELLA STORES www.falabella.com BROOKS BROTHERS s )SIDORA 'OYENECHEA  ,AS #ONDES 3ANTIAGO

Chile s -ALL *OCKEY 0LAZA *AVIER 0RADO %STE  3URCO

"OULEVARD  ,IMA 0ERรž www.brooksbrothers.com FAร‡ONNABLE -ALL #OSTANERA #ENTER !V !NDRรS "ELLO  LOCAL  0ROVIDENCIA 3ANTIAGO #HILE www.faconnable.com

LIA FERNANDEZ !V .UEVA #OSTANERA  6ITACURA 3ANTIAGO #HILE www.liafernandez.cl LA MARTINA s -ALL 0ARQUE !RAUCO LOCAL STORE  !V 0DTE +ENNEDY  ,AS #ONDES 3ANTIAGO #HILE s 3ANTA &E  "UENOS !IRES !RGENTINA s -ALL *OCKEY 0LAZA LOCAL !   *AVIER 0RADO %STE  3URCO ,IMA 0ERรž www.lamartina.com LOUIS VUITTON s !LONSO DE #ร˜RDOVA  6ITACURA 3ANTIAGO

Chile s !V !LVEAR  "UENOS !IRES !RGENTINA s #ENTRO #OMERCIAL !NDINO LOCAL  #ARRERA  .ยŽ  "OGOTร‰ #OLOMBIA www.louisvuitton.com NAUTICA s -ALL 0ORTAL $E ,A $EHESA LOCAL  !V ,A Dehesa 1445, Lo Barnechea, Santiago, Chile s -ALL *OCKEY 0LAZA LOCAL  *AVIER 0RADO %STE  3URCO ,IMA 0ERรž s -ALL *ARDIN 0LAZA LOCAL  Y  #ALI #OLOMBIA www.nautica.com

FLY SHOP !V -ANQUEHUE .ORTE  Santiago Chile www.flyshop.cl

MAC ONLINE s -ALL !LTO ,AS #ONDES LOCAL  !V 0DTE +ENNEDY  ,AS #ONDES 3ANTIAGO #HILE s -ALL 0ORTAL ,A $EHESA LOCAL  !V ,A $EHESA 1445, Las Condes, Santiago, Chile www.maconline.com

HBC Av. Alonso de Cรณrdova 2467, Vitacura www.hbc.cl

POLO RALPH LAUREN s !V 6ITACURA  3ANTIAGO #HILE www.ralphlauren.com

PRรœNE s !V 3ANTA &E  "UENOS !IRES !RGENTINA s -ALL !LTO ,AS #ONDES !V +ENNEDY  LOCAL 2160, Las Condes, Santiago, Chile s !V ,OS ,IBERTADORES  ,IMA 0ERรž www.prune.com.ar ROCKFORD s -ALL 0ARQUE !RAUCO !V +ENNEDY  LOCAL 

Las Condes, Santiago, Chile s -ALL *OCKEY 0LAZA ยŽ NIVEL *AVIER 0RADO %STE  3URCO ,IMA 0ERรž www.rockford.cl SALVATORE FERRAGAMO s !LONSO DE #ร˜RDOVA  6ITACURA 3ANTIAGO #HILE s 0OSADAS  LOCAL  "UENOS !IRES !RGENTINA www.salvatoreferragamo.it SAMSONITE s !LONSO DE #ร˜RDOVA  6ITACURA 3ANTIAGO

Chile s 0OSADAS  LOCAL  "UENOS !IRES !RGENTINA s #IRCUNVALACIร˜N DEL 'OLF  LOCAL  ,IMA 0ERรž www.samsonite.com WAREHOUSE s -ALL 0ARQUE !RAUCO LOCAL  !V 0DTE +ENNEDY 5413, Las Condes, Santiago, Chile s -ALL *OCKEY 0LAZA *AVIER 0RADO %STE  3URCO

,IMA 0ERรž www.warehouse.co.uk ZINGARA !LONSO DE #ร˜RDOVA  6ITACURA 3ANTIAGO #HILE www.zingaraswimwear.com

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com

NOI HOTELS sorprende con cinco exclusivos hoteles a lo largo de todo Chile. En esta producciรณn disfrutamos de PUMA LODGE by NOI HOTELS que se encuentra en la cordillera de Los Andes, rodeado de rรญos, lagunas y bosques nativos. Finalizamos en NOI VITACURA, con una espectacular vista de Santiago desde su terraza. / NOI HOTELS offers five exclusive hotels throughout Chile. For this photo shoot, we took advantage of the natural charms of PUMA LODGE by NOI HOTELS, located in the heart of the Andes Mountains and surrounded by rivers, lagoons and native forests. We finished at NOI VITACURA, which features a spectacular terrace view of Santiago. www.noihotels.cl

PUMA LODGE

Fundo Sierra Nevada KM 22, Rancagua, Chile www.pumalodge.cl

NOI VITACURA

Av. Nueva Costanera 3736, Vitacura, Santiago, Chile www.noivitacura.cl

104

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN-Sept MODA PUMA LODGE V04.indd 104

13-08-12 12:39


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 139

13-08-12 19:37


invitaciテウnツ天IAJE_TRAVEL

106

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_COLOMBIA-15.indd 106

10-08-12 16:59


CAFÉ HISTORIAS CON AROMA DE

STORIES OVER COFFEE

En el departamento colombiano de Santander se produce un café orgánico muy apreciado por mercados foráneos, en una haciendahotel ideal para imbuirse en el proceso de producción e intimar con un pasado de obstinados pioneros. / In the Colombian department of Santander, Hacienda El Roble houses a charming boutique hotel and produces an organic coffee that foreign markets adore. It’s the perfect place to see the production process firsthand and to discover a past forged by determined pioneers. TEXTO / TEXT

ALEJANDRA RODRÍGUEZ | FOTOS _ PHOTOS CAFÉ MESA DE LOS SANTOS

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-Travel_COLOMBIA-15.indd 107

107

10-08-12 16:59


invitación“VIAJE_TRAVEL

M

108

1

1. El Parque Nacional Chicamocha da gran importancia al ecoturismo en la zona. / Parque Nacional Chicamocha is a major attraction for eco-tourism in the region. 2, 3, 4 & 6. Hacienda El Roble. 5. El "coffeetour" que ofrece El Roble, permite al turista apreciar los distintos procesos por los que pasa el café. / The coffee tour offered by El Roble gives tourists a look at the different stages involved in the coffee production process.

A

s I ascend the winding road towards the Mesa de los Santos, a barrage of fragrances enthralls me, each demanding individual identification: exotic flowers, rich coffee, tropical fruit, foliage still damp from the nighttime rain. The zigzagging route leads from the departmental capital of Bucaramanga to the mesa, 5,400 feet above sea level between the eastern Andes Mountain Range and the canyon of the Río Chicamocha. This location is naturally blessed with a unique climate, and its inhabitants take advantage of this uncommonly favorable site to grow organic coffee that is considered by experts to be some of the finest in the world. A weekend destination for the residents of Bucaramanga, the mesa is full of country clubs and vacation homes that exist side-byside with cattle ranches and poultry farms, fields of organic vegetables and local tourist attractions. And all of this is surrounded by spectacular scenery, glowing with the colors of the mountains and the canyon, just 40 minutes from the city’s hectic bustle. A dirt road branches off from the asphalt and cuts through the vegetation, leading to El Roble. Today a boutique hotel, the traditional colonial construction of the hacienda – complete with straw roofs, wooden shutters, »

FOTO / PHOTO: JAVIER GUZMÁN; DIOMEDIA

ientras el camino trepa la Mesa de los Santos, el paisaje exuda fragancias que me obstino en individualizar: perfume de flores, aroma de café, bálsamo de frutas tropicales, frescura de un follaje aún húmedo por la lluvia nocturna. Así arribo, por la zigzagueante ruta que sube desde la ciudad de Bucaramanga (capital departamental) a esta formación, que se eleva 1.650 metros sobre el nivel del mar entre la cordillera andina oriental y el cañón del río Chicamocha, dotada por la naturaleza de un clima singular y convertida por el hombre en inusitada cuna de un café orgánico considerado por los expertos como uno de los mejores del mundo. Destino de los bumangueses (habitantes de Bucaramanga) durante los fines de semana, en la “Mesa” conviven los clubes de campo y las residencias de descanso con haciendas ganaderas y avícolas, huertas orgánicas y atracciones turísticas de perfil local. Todo en medio de un favorecido mirador de la paleta de colores que regalan las montañas y el cañón, a sólo 40 minutos del ruido urbano. Una calle de tierra se desprende del asfalto y avanza entre la vegetación hasta la hacienda El Roble. Devenida en hotel boutique, la construcción típica colonial con techos de tejas, paredes blancas, postigos de madera y rejas, patio central y amplias galerías, atesora la historia de seis generaciones, fiel reflejo de la estructura patriarcal que dio origen al desarrollo económico santandereano. En este caso, se trata de los herederos de Telmo Díaz, fundador de la empresa productora y exportadora de café en la vecina Zapatoca, en 1872, quien dio origen a un atrapante cuento de desafíos y obstinación. Recién llegada a la hacienda, me espera con café y arepas (las mejores, sin duda), Mónica Fuentes, la encargada de la finca que hoy conduce el bisnieto de don Telmo, Oswaldo Acevedo. Con tono didáctico, ella responde todo lo que desee preguntar acerca del café que, intuyo, es su pasión. Me cuenta que en tiempos coloniales la Mesa era puro pastizales, paso obligado entre la pujante Santander y Bogotá. “La hija de don Telmo, Isidora –relata la ingeniera Mónica, como la llaman todos–, compró El Roble en 1946. Pero fue su hijo, Julio Martín Acevedo, ex gobernador de Santander, quien en 1976 tuvo la osadía de sembrar café en una zona que recibe apenas 1.000 mm3 de lluvias en el año “(la mitad respecto del resto del país)”. »

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_COLOMBIA-15.indd 108

10-08-12 16:59


2

3

4

5

6

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-Travel_COLOMBIA-15.indd 109

109

10-08-12 16:59


invitación“VIAJE_TRAVEL

Contra todos los pronósticos, el café resultó bueno. Y mientras en la casa celebraban navidades en familia y doña Beatriz Acevedo tocaba el piano que hoy preside el bar del hotel de sólo seis habitaciones, las tierras se fueron parcelando y vendiendo a los amigos y, en 1995, se inició el cultivo del café orgánico que cautivó a japoneses, noruegos y canadienses, compradores del 90 por ciento de la producción. “Oswaldo Acevedo reactivó el cafetal y desarrolló un paquete tecnológico especial para Mesa de los Santos, con el menor régimen de precipitaciones y la mayor exposición solar”, completa Mónica. Se le dijo “no” a los agroquímicos para aplicar técnicas de cultivo sustentables y la industria avícola, principal actividad de la zona, provee el abono orgánico que hace fértil la tierra. Para cuidar del implacable sol a “las matitas” (así llaman al cafetal), se optó por el cultivo con sombrío: un bosque de 52 variedades según la altura requerida para cada planta y etapa de crecimiento. A esta altura de la charla, caminamos entre “la colección”: 72 tipos de plantas de café destinadas a la investigación con el fin de “ingresar en el mercado de cafés exóticos, como el Geisha, que se comercializa por medio de subastas para clientes selectos”, »

110

En los alrededores de la hacienda se pueden observar varios cultivos de café orgánico. / A variety of organic coffee crops are cultivated on the land surrounding the hacienda.

window grilles, a central patio and wide corridors – is a testament to a history that spans six generations, a faithful reflection of the patriarchal structure that gave rise to Santander’s economic development. The hacienda tells the story of the heirs of Telmo Díaz, founder of the coffee production and export company in the neighboring town of Zapatoca, which in 1872 saw the beginning of a story of challenge and perseverance. As I arrive at the hacienda, I’m welcomed by Mónica Fuentes with coffee and some truly excellent arepas. Fuentes oversees the plantation now run by Telmo’s greatgrandson, Oswaldo Acevedo. With a learned tone, she answers all the questions about coffee that anyone could ever possibly have. Clearly, her work is her passion. She tells me that during colonial times, the mesa was nothing but pastureland, and it was the only route between the thriving department of Santander and Bogotá: “Don Telmo’s daugher, Isidora, bought El Roble in 1946. But it was her son, Julio Martín Acevedo, former governor of Santander, who in 1976, was bold enough to sow coffee in an area that gets barely 1,300 cubic yards of rain each year.” Against all bets, the coffee plants thrived. And while the family celebrated every Christmas at the hacienda and Beatriz Acevedo played the piano that now resides in the bar of this six-room hotel, the lands were divided up and sold to friends. In 1995, the coffee growers began to produce the organic coffee that has captivated consumers in Japan, Norway and Canada, who buy 90 percent of the annual production. “Oswaldo Acevedo revived the plantation and developed a special approach for the Mesa de los Santos, which has a minimum of precipitation and an abundance of sun,” explains Fuentes. Acevedo abandoned agricultural chemicals in favor of sustainable growing techniques. The poultry industry – the area’s primary economic activity – provides the organic material that makes the land so fertile. To protect against the constant sun, the coffee plants – or matitas – are grown in the shade of a forest with 52 different tree species, according to the height required for each plant and stage of growth. We stroll through “the collection”: 72 varieties of coffee plants grown for research purposes, with the aim of “entering the exotic coffee market,” my guide explains. “These include the Geisha, which is auctioned off to select clients.” I smell the coffee flowers, which range from small blooms like orange »

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_COLOMBIA-15.indd 110

10-08-12 17:00


C

M

SIEMPRE IMPRESIONADA.

Y

CM

MY

CY

CMY

K

En Holiday Inn, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes. Porque mientras más cómodo está, más es usted - siempre usted.

Visite holidayinn.com/ahorra20 y disfrute de hasta un 20% de descuento con la promoción “Advance Purchase”. ¡Descubra América Latina y el Caribe!

SIEMPRE USTED.

© 2012 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 57

04/08/2012 17:54:04


invitación“VIAJE_TRAVEL

amplía la ingeniera. Huelo las flores que varían desde las pequeñas tipo azahares hasta otras más grandes con aroma de jazmín, y comparo hojas y alturas de las matas. Me dejo sorprender al oír que “el café ingresó a Colombia por Santander y allí se desarrollaron los primeros cultivos hasta que la Guerra de los Mil Días, en 1899, devastó el departamento y el café se desplazó hacia el eje cafetero (departamentos de Caldas, Risaralda y Quindío)”. Y aprendo que este café orgánico debe su sabor suave y dulzón, a la amplitud térmica entre el día y la noche. El “coffeetour” que se ofrece a los huéspedes del hotel y a visitantes continúa en las plantaciones de caturra, típica y borbón, variedades que forman el blend comercial de la casa. Allí, de octubre a diciembre, llegan cientos de recolectores de todas partes de Colombia. Luego del pelado y la fermentación de 18 horas, los granos cultivados se lavan y pasan a las marquesinas, donde son secados lentamente. En grandes bolsas se almacenan los granos para exportación y el resto se tuesta y se comercializa envasado. También se vende en El Granero, café y tienda situada a minutos de la finca, donde cada fin de semana los bumangueses repiten el ritual de sentarse a degustar expressos y capuccinos preparados por Paola, la barista, y llevarse a casa granos recién tostados. La cata es el broche de oro del paseo cafetero. Conducida por José Antonio, con 22 años en el oficio de catador, pongo a prueba nariz y papilas: descubro la amarga robustez del caturra; decido que el cítrico borbón irá mejor luego del almuerzo, y me inclino por la típica, con su dulzor para toda hora. A mi regreso en la finca me esperan los sabores caseros de doña Miriam, nacida en fincas de los Díaz, conocedora de historias y recetas familiares que revela mientras me acerca un jugo de guanábana para acompañar un bocadillo de guayaba y arequipe con queso. Sobre el jardín comienzan a sonar las disimuladas notas de la lluvia casi imperceptible que cae al atardecer y arrulla mis noches. La mañana recupera el sol, y me invita a observar tras los prismáticos los picos de plata, azulejos y otros pájaros coloridos como flores picoteando las bananas que cada amanecer alguien distribuye por el prado. Una ceremonia que sólo interrumpe doña Miriam cuando con su voz suave anuncia: “Señora, ya está su caldito”. in

112

Como parte de los recorridos para turistas y huéspedes, se pueden visitar las plantaciones de caturra, típica y borbón, variedades que forman el blend comercial de la casa. / The excursions available to tourists and guests include visits to three plantations that grow the caturra, típica and borbón varieties that make up the house blend.

blossoms to larger flowers that smell of jasmine. I compare the leaves and heights of each plant. I’m surprised to learn that “coffee first came to Colombia through Santander, and the first crops were developed here until the War of a Thousand Days in 1899, which devastated the department and resulted in production being shifted to what is now the Coffee Triangle (the departments of Caldas, Risaralda and Quindío).” I also discover that this organic coffee owes its sweet, smooth flavor to the high fluctuation of temperatures from day to night. The coffee tour offered to hotel guests and visitors continues through the caturra, típica and borbón plantations, the three varieties used to make the house blend. From October to December, hundreds of coffee pickers come from all over Colombia. Following the peeling and the 18-hour fermentation process, the beans are washed and placed in solar dryers (called marquenisas), where they are slowly dried. The export coffee is stored in large sacks, while the rest is roasted and sold in packages. The roasted coffee is sold at El Granero, a café/shop near the plantation, »

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_COLOMBIA-15.indd 112

10-08-12 17:00


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 43

03/08/2012 0:14:08


invitación“VIAJE_TRAVEL

2

114

1

2. Cata de café, broche de oro para un buen paseo cafetero. / A coffee tasting provides the perfect conclusion to a coffee tour.

3

where Bucaramanga residents flock every weekend. They enjoy the ritual of drinking espressos and cappuccinos prepared by the barista Paola and then take home freshly roasted coffee. The coffee tasting is the cherry on top of the tour. Under the direction of José Antonio, who has been a taster for 22 years, I put my nose and taste buds to the test, discovering the bitter, robust quality of the caturra, deciding that the citric borbón would be better after lunch, and ultimately favoring the típica because of its versatile sweetness. On my return to the hacienda, I’m greeted by the homemade cuisine of Doña Miriam, who was born on the land of the Díaz family. She’s a connoisseur of family recipes and stories, which she shares as she hands me a glass of soursop juice to accompany a snack of guava and cheese arequipe. The almost imperceptible sound of rain on the garden announces the sunset and provides a soft purr through the night. The sun returns in the morning, inviting me to gaze through binoculars at spectacled tyrants, blue-grey tanagers and other flowercolored birds pecking at the bananas that someone sets out every morning. It’s a kind of ceremony, interrupted only by Miriam’s soft voice calling, “Ma’am, your broth is ready.” in

FOTO / PHOTO: PROXEPORT

1 & 3. En plena cosecha del café, la labor se convierte en un hermoso espectáculo rodeado de sorprendentes paisajes. / During the coffee harvest, the process becomes a beautiful spectacle surrounded by gorgeous scenery.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_COLOMBIA-15.indd 114

10-08-12 17:00


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 85

07/08/2012 1:08:50


invitación“VIAJE_TRAVEL

Departamento de Santander VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Bucaramanga desde Bogotá. Hasta la capital colombiana, vuelos todos los días de la semana desde Santiago y una frecuencia semanal desde Medellín. / Daily flights to Bucaramanga from Bogotá. To the Colombian capital, daily flights from Santiago and one weekly flight from Medellín. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

ATRACCIONES DE LA MESA / ATTRACTIONS ON THE MESA No todo es café en Mesa de los Santos. Vale reservarse tiempo para recorrer algunos imperdibles: / There’s more to Mesa de los Santos than just coffee. Take the time to visit these essential spots:

PANACHI El Parque Nacional del Chicamocha es un espectáculo de vistas. Estas comienzan en el teleférico de 6 kilómetros de extensión, que cruza el cañón del río homónimo para arribar al centro de atracciones con juegos para niños, cable-vuelo y columpio extremo para adultos. Además granja de avestruces, un mirador de 360º a 1.140 metros de altura, el museo Guane y más. / Parque Nacional del Chicamocha offers some truly spectacular views, which start on the threeand-a-half-mile-long cable-car route that crosses the eponymous river. There is playground equipment for children, canopy rides, an extreme swing for adults, an ostrich farm, a 360-degree lookout at an altitude of 3,700 feet, a museum dedicated to the Guane people and more. www.parquenacionaldelchicamocha.com/

BOQUETE DE LA MOJARRA Es el segundo parque de escalada más alto y visitado de Colombia, con más de 70 rutas (algunas conducen a sitios con pictogramas de la cultura Guane). También ofrece vistas bellísimas a quienes prefieren caminar. / The second-highest and most popular climbing park in Colombia, with more than 70 routes (some leading to areas with sites featuring pictograms on Guane culture). Those who prefer to walk will enjoy breathtaking views.

VIÑA DE ALDANA Rafael Aldana es ingeniero, pero hace cuatro años decidió dejarlo todo para instalarse en la Mesa, un lugar “energético”, con la idea de cultivar uva Isabella y hacer su propio vino, dulce y liviano, que añeja tres años en botella. Lo ofrece a los huéspedes de la ecoposada que inauguró allí mismo hace 18 meses: 20 habitaciones sencillas, “sin televisores para propiciar el diálogo y el descanso”, en un entorno único. / Four years ago, Rafael Aldana left his professional life behind to set up on the mesa. The idea? An “energetic” vineyard where he would grow Isabella grapes to make his own brand of sweet, light wine, bottle-aged for three years. Aldana serves the product to guests of the eco-friendly inn that he opened on the premises 18 months ago. Set amid a unique environment, this simple lodging offers 20 rooms “without television, with the aim of encouraging conversation and relaxation.” www.hotelmesadelossantos.com.co

MERCADO CAMPESINO Curioso mercado de productos típicos construido en adobe crudo, piedra y maderas, a la antigua usanza, con techos “vivos” cubiertos de césped. Los domingos, luego de la misa de 10, se llena de visitantes. / This interesting country market was built from raw adobe, stone and wood using traditional methods, with “living” roofs covered in grass. After Sunday mass at 10 a.m., the market is packed with visitors. www.mercadoacuarela.blogspot.com.ar/

HUERTA BIOLÓGICA Esta granja produce 57 productos totalmente orgánicos, ofrece visitas guiadas por sus plantaciones, zoológico y lago de patos, y tienda. / This farm produces 57 completely organic products and offers guided tours of the plantations, zoo, duck pond and shop. www.huertabiologica.com/

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com SIMBOLOGÍA / KEY

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.cafemesa.com/hotel-mesa-de-los-santos

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

116

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_COLOMBIA-15.indd 116

10-08-12 17:00


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 75

06/08/2012 23:42:15


invitación“VIAJE_TRAVEL

v/s

Las dos ciudades australianas tienen una larga competencia por cuál es más linda, más entretenida y más sabrosa. La competencia parece estar empatada. Lea por qué. / These two Australian cities have a long rivalry, competing to be the nicest place to live, the spot with the most fun and the city with tastiest food. The result appears to be a tie. Find out why. TEXTO _ TEXT CAMERON WATT

118

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_AUSTRALIA-06.indd 118

14-08-12 13:21


FOTOS FOTOS / PHOTOS: / PHOTOS: NICOLÁS XZXZXZX DEL SOLAR; CORBIS

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-Travel_AUSTRALIA-06.indd 119

119

14-08-12 13:21


invitación“VIAJE_TRAVEL

2

1

120

1. Las calles de Melbourne albergan rincones encantadores. Restaurantes, bares y sitios más relajados donde disfrutar de la ciudad. / The streets of Melbourne are home to some charming restaurants, great bars and relaxing spots, perfect for enjoying the city. 2. La concurrida y famosa playa de Bondi. / Bondi Beach is both famous and popular.

E

xplaining the rivalry between Sydney and Melbourne is like comparing a sexy and alluring woman to a cultured and distinguished lady. While Sydney shows off with her dazzling harbor and famous beaches, Melbourne entertains with the grace of an impeccably groomed hostess. Melbourne keeps her cards close to her chest while Sydney boldly lays them out on the table. Last year, Melbourne was named the “World’s Most Livable City” by The Economist for the second time running. Sydney has taken Conde Nast’s “World’s Best City” title eight years in a row. These two very prestigious honors are apt precursors to a look at the two cities. The urban rivalry can be traced back to the very founding of these cities. Sydney was built as a massive jail to house convicts, while settlers chose Melbourne to farm land and build a new life. There was very little original urban planning for Sydney, and criminals constructed much of the early city. Melbourne was planned in the style of a European metropolis, with a grid of streets imposing order and normality. In the early days, life in Sydney was far from glamorous: the original settlement at The Rocks was a rat-infested collection of slums plagued by crime and disease that got worse as every new boat arrived. It’s fair to say Sydney was a rough little town. Melbourne saw a huge

FOTOS / PHOTOS: NICOLÁS DEL SOLAR; CORBIS

E

xplicar la rivalidad entre Sydney y Melbourne a un extranjero es como comparar una mujer atractiva y sensual con una señora culta y distinguida. Mientras Sydney se luce con su bahía deslumbrante y sus playas famosas, Melbourne nos agasaja con la gracia de una anfitriona impecablemente acicalada. Melbourne recoge sus cartas contra el pecho, en tanto Sydney las pone sobre la mesa y exige atención. Melbourne fue designada por segunda vez por The Economist como “la ciudad del mundo más agradable para vivir”. La publicación Condé Nast otorgó a Sydney el título de “la mejor ciudad del mundo” ocho veces seguidas. Se trata de dos prestigiosas distinciones que más que justifican una mirada a las dos ciudades. La rivalidad puede explicarse desde la fundación de los dos centros urbanos. Sydney fue construida como alojamiento de condenados, una cárcel muy poblada. Melbourne, elegida por los colonos que llegaron a trabajar la tierra en busca de una nueva vida. Existió poca planificación para Sydney, en cambio Melbourne fue planeada al estilo de una ciudad europea, con un sistema vial en red que aseguraba el orden y la normalidad. La vida de Sydney en sus albores no tenía encanto. El asentamiento original en The Rocks era un barrio pobre asolado por el delito y las enfermedades que empeoraba con cada barco

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_AUSTRALIA-06.indd 120

10-08-12 16:52


FOTOS / PHOTOS: JAMIE WILLIAMS; SYDNEY OPERA HOUSE TRUST; THELITTLEMULECAFE.COM; MUSEUM VICTORIA

que llegaba. Es justo decir que Sydney a esa altura era un pueblo tosco. Por el contrario, Melbourne tuvo un auge demográfico a fines del siglo XIX gracias a la fiebre del oro victoriana, lo que contribuyó al debate sobre qué ciudad era superior. La rivalidad continuó cuando se discutió cuál de las dos sería la capital del país. Se decidió construir otra en Nueva Gales del Sur, que es el Estado de Sydney, pero a no menos de 160 kilómetros de ésta, para hacer justicia a las dos ciudades. En la época de la fiebre del oro victoriana, Melbourne era una de las ciudades más ricas del mundo, prueba de lo cual es buena parte de la arquitectura de esa época. Merece especial mención el espectacular edificio de la Royal Exhibition, construido en 1880 para alojar una exposición internacional y que fue el primero de Australia en figurar en la lista del patrimonio mundial de la UNESCO. Es uno de los pocos de su estilo que existen en el mundo. En 2007, la famosa Opera de Sydney, diseñada por Jorn Utzon y terminada en 1973, también fue designada patrimonio mundial. Pero la grandiosidad y belleza del Exhibition Building de Melbourne no puede competir con la obra maestra de Utzon, que parece desplegar sus velas en la bahía. Se trata de un ícono reconocible al instante, “símbolo, no sólo de una ciudad, sino de todo un país y un continente”. Las dos ciudades ostentan un maravilloso crisol multicultural que se refleja en una »

3

5

4

6

3. Parte de lo que fue el Sydney Festival 2012, un evento anual que reúne música, arte, cultura y presentaciones en vivo. / A view of the 2012 Sydney Festival, an annual event featuring music, art, culture and live performances. 4. La Utzon Room, al interior del Sydney Opera House. / The Utzon Room in the Sydney Opera House. 5. Minestrone, The Llittle Mule Café. 6. El Royal Exhibition Building en Melbourne y su arquitectura victoriana./ The Royal Exhibition Building in Melbourne boasts fantastic Victorian architecture. Fotos páginas 118 -119: Arriba: Sydney Opera House. Abajo: La Golden Bee de la icónica Torre Eureka, Melbourne. / Photos pages 118 -119: Above: The Sydney Opera House Below: The Golden Bee on Melbourne’s iconic Eureka Tower.

population boom in the late-19th century thanks to the Victorian gold rush, adding to the debate over which city was superior. The rivalry hit a high point when both Melbourne and Sydney struggled over which should be the country’s capital. Neither won: to be fair to both cities, the capital was built at Canberra, in Sydney’s state of New South Wales, to be sure, but more than 100 miles away. During the Victorian gold rush, Melbourne was the wealthiest city in the world, as the architecture from the era bears witness, especially the spectacular Royal Exhibition Building. Built in 1880 to house an international exhibition, it was the first building in Australia to be listed as a UNESCO World Heritage Site and is one of the last of its kind in the world. Sydney’s famous Opera House – designed by Jorn Utzon and completed in 1973 – was also made a World Heritage Site in 2007. As grand and beautiful as Melbourne’s Exhibition Building might be, it’s no match for Utzon’s white-sailed masterpiece. The Opera House is an instantly recognizable icon – “a symbol for not only a city, but a whole country and continent.” Both cities boast a wonderful multicultural mix, an exuberant reality that is reflected in so many ways and especially in a dazzling range of cuisine. In Melbourne, »

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-Travel_AUSTRALIA-06.indd 121

121

10-08-12 16:53


invitación“VIAJE_TRAVEL

122

the most popular food is Italian; Sydney is all about Asian fusion. Melburnians will argue they have more bars and better nightlife (which is largely true), while Sydneysiders will retort that they have more awardwinning restaurants. Each city has fostered their arts and creative industries to world-class levels while providing a growing number of venues for performances and exhibits. Melbourne has a wider variety of places showcasing the arts, though Sydney sees higher attendance across most of its artistic sectors. Melbourne has the country’s oldest professional theater company, while the Sydney Theatre Company has the glamour of a harbor-side location and an internationally lauded artistic director (Cate Blanchett). Both cities enjoy outstanding opera and classical music, but Melbourne sees more opera performances each year than Sydney. Bille Brown, a veteran Australian actor whose career has spanned four decades, spent many years in London and New York, but he now resides back in Australia, splitting his time between productions in both Sydney and Melbourne. Brown believes that each city has its own virtues and thinks the two to be equally charming: “Melbourne has these wonderful pockets – a collection of these very distinctive little towns. It’s like a wonderful courtesan: beautifully mannered at dinner and then astonishing in the bedroom. Sydney is a little different. While it might seem on the surface to be superficial, it can be surprising to discover how much she really knows. There is a rich cultural life in Sydney, but it’s harder to find. It’s unexpected, unusual.” Melbourne is considered by many to be the country’s fashion capital. It has a lower average temperature than Sydney, so Melbourne residents are more likely to dress up rather than down. In Sydney, it’s not unusual to see people walking around in their swimwear in the beachside suburbs. This isn’t to say that Sydneysiders aren’t fashion conscious; they simply dress for the climate and setting, much like their southern cousins everywhere. Sydney may claim to be the fashion hotspot because it’s the site of all the fashion magazines. Melbourne will contest that it hosts most of the major retailers’ headquarters. Sydney has more international luxury brands; »

1. La popular intervención Sydney Vivid Lights que ilumina los edificios más importantes del centro de la ciudad. / The popular Sydney Vivid Lights intervention illuminates the downtown area’s most prominent buildings. 2. El L’Oreal Melbourne Fashion Festival pone el acento en la ciudad que, para muchos, es la capital de la moda australiana. / The L’Oreal Melbourne Fashion Festival is another reason why many consider the city to be the fashion capital of Australia.

1

2

FOTOS / PHOTOS: LUCAS DAWSON PHOTOGRAPHY; DAVID CLARE FOR VIVIDSYDNEY.COM

serie de aspectos, en particular en su espectro culinario. En Melbourne, la cocina más popular es la italiana; en Sydney impera la fusión con la cocina asiática. Los habitantes de Melbourne argumentan que tienen más bares y vida nocturna (lo cual es bastante cierto), a lo que desde Sydney probablemente respondan que tienen más restaurantes premiados. Ambos centros urbanos han fomentado las artes y la creatividad hasta alcanzar niveles de excelencia que exhiben en numerosos espacios. Melbourne tiene más variedad de puntos de exhibición, en tanto Sydney registra mayor asistencia de público en casi todas las manifestaciones artísticas. Melbourne cuenta con la compañía de teatro profesional más antigua del país, pero la Compañía de Teatro de Sydney ofrece el encanto de estar ubicada en la bahía y cuenta con una directora artística laureada internacionalmente (Cate Blanchett). En las dos ciudades se puede disfrutar de la ópera y la música clásica, pero en Melbourne se representan más óperas por año que en Sydney. Bille Brown es un actor australiano veterano cuya carrera abarca cuatro décadas, con muchos años en Londres y Nueva York. Ahora volvió a vivir en Australia y divide su trabajo entre Sydney y Melbourne. Brown piensa que cada ciudad tiene sus propias virtudes y que ambas son igualmente encantadoras. “Melbourne tiene rincones maravillosos; una colección de pequeñas ciudades muy diferenciadas. Es como una hermosa cortesana con delicados modales en la mesa y, luego, asombrosa en la alcoba”, señala. “Sydney es algo diferente. Aunque a primera vista parezca superficial, puede sorprendernos descubrir su gran sabiduría. Existe en Sydney una nutrida vida cultural, pero hay que saber encontrarla. Es una ciudad poco común, que nos sorprende”, agrega. Muchos consideran que Melbourne es la capital de la moda del país. Tiene una temperatura media inferior a Sydney, por lo que sus residentes están más inclinados a ir más vestidos. En los barrios costeros de Sydney no es difícil ver personas paseando en traje de baño, lo que no quiere decir que no sean conscientes de la moda, sino que simplemente acompañan al clima y al ambiente, como sus primos meridionales. En Sydney le podrán decir que esa es la capital de la moda, porque todas las revistas del ramo tienen allí su sede, pero en Melbourne podrán señalar que allí se encuentran las »

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_AUSTRALIA-06.indd 122

10-08-12 16:53


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 47

04/08/2012 15:45:35


invitación“VIAJE_TRAVEL

3

1

4

principales tiendas. En Sydney hay más marcas de lujo internacionales; en Melbourne, más boutiques independientes. Y la discusión continúa. Al igual que los sudamericanos, en ambas ciudades australianas se siente la pasión por el fútbol. Australia es un país orgulloso de sus deportistas, y ni Melbourne ni Sydney son la excepción. La Australian Football League (AFL) es un invento de Melbourne. Sydney es sede de otra liga, la National Rugby League (NRL). Entre ambas existe una indudable rivalidad. En la AFL, los jugadores deben hacer picar la pelota mientras corren con ella y marcan tantos pateándola entre los postes. En la NRL, la liga de rugby, las reglas son similares a las de la Unión del Rugby tradicional, con ligeras diferencias. Los jugadores de la AFL creen que su liga es superior, pero en la NRL piensan lo mismo de la suya. Al considerarse todos estos detalles, lo que queda claro para cualquier visitante de las dos ciudades es que ambas tienen motivos de orgullo. Son dos de las grandes urbes del mundo y no deberían tener que competir. Melbourne tiene un toque europeo, una maravillosa cultura de los cafés y los bares y hermosos edificios de época. Sydney tiene el simbolismo del ícono de la bahía, un clima más cálido y una historia pintoresca. Sería raro que la rivalidad desapareciese, pero tal vez podamos esperar que actúe en favor de las dos ciudades en su empeño por perfeccionarse. in

124

1. El Olsen Hotel en Melbourne destaca por su moderna arquitectura. / Melbourne’s Olsen Hotel is notable for its modern architecture. 2. El Melbourne Cricket Ground, un enorme espacio deportivo multiuso en la ciudad. / The Melbourne Cricket Ground is an enormous and versatile sporting venue. 3. El suburbio de Southbank, a orillas del río Yarra, es considerado una de las principales áreas de negocios en Melbourne. / The suburb of Southbank, on the banks of the Yarra River, is one of Melbourne’s most important business districts. 4. Las impresionantes piscinas al aire libre del Bondi Iceberg Club en Sydney. / The impressive outdoor pools at Sydney’s Bondi Iceberg Club.

Melbourne has more independent boutiques. The argument goes on. Just like South Americans, the people of Sydney and Melbourne are passionate about their football, which in this case is rugby. Australia is a proud nation of sportspeople, and Melbourne and Sydney are no exception. Australian Football League (AFL) rules were created in Melbourne. Sydney is home to another set of rules, those of the National Rugby League (NRL). Between the two cities, there is most definitely a rivalry between the styles of play. In AFL, the players must bounce the ball while running with it, and they score goals by kicking it in between the posts. In NRL, the rules are similar to that of traditional Rugby Union with a few differences. AFL players believe their version to be superior; NRL players think the same. Bearing all this in mind, what becomes apparent to anyone visiting the two cities is that they both have plenty of reasons to be proud. They are two of the world’s great cities and should see no need to compete. Melbourne has a European edge, a wonderful café and bar culture and beautiful, grand old buildings. Sydney has its iconic symbolism, warmer weather and a colorful history. It’s doubtful that the rivalry is going to disappear, but perhaps, we can hope it will work in the favor of both cities, as they strive to make themselves even better. in

FOTOS / PHOTOS: THE OLSEN HOTEL; GETTY IMAGES; NICOLÁS DEL SOLAR; CONSUELO AMENÁBAR

2

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_AUSTRALIA-06.indd 124

10-08-12 16:53


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 195

11/08/2012 0:46:40


invitación“VIAJE_TRAVEL

Sydney - Melbourne VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Sidney seis frecuencias semanales desde Santiago de Chile. Para llegar a Melbourne, conexiones diarias desde Sidney. / To Sydney, six times a week from Santiago, Chile. Daily connection to Melbourne from Sydney. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

2

SYDNEY

MELBOURNE

Ë HOTELES /

Ë HOTELES /

$$$ E STABLISHMENT HOTEL

$$$ THE OLSEN HOTEL

merivale.com.au/accommodation/ establishmenthotel/

www.artserieshotels.com.au/Olsen

LODGING

$$$ BEACH ROAD HOTEL www.beachroadbondi.com.au/

Ë RESTAURANTES / DINING

SPICE TEMPLE SYDNEY: Especialidad en fina comida china. / Specializing in fine Chinese cuisine. 10 Bligh Street www.rockpool.com/sydney/spice-temple/

BONDI ICEBERG CLUB : Comida local, con la mejor vista de la playa de Bondi. / Local cuisine, plus an unbeatable view of Bondi Beach. 1 Notts Avenue, Bondi Beach

http://icebergs.com.au

LODGING

$$$ THE L INDRUM HOTEL www.hotellindrum.com.au

Ë RESTAURANTES / DINING

VUE DE MONDE : cocina clásica francesa con un interesante giro. Énfasis en la experiencia total. / Classic French cuisine with an interesting twist. The restaurant places an emphasis on the total dining experience. Level 55, Rialto, 525 Collins Street www.vuedemonde.com.au

THE LITTLE MULE : pequeño café y tienda de bicicletas, su especialidad son los sándwiches. / A bike shop with a little café specializing in sandwiches. 19 Somerset Place Tel. +61 03 9670 4904

Ë ATRACCIONES /

www.thelittlemule.com/pages/cafe

SYDNEY FESTIVAL : actividad cultural gratuita que se realiza cada mes de enero. / This free cultural event is held every January.

Ë ATRACCIONES /

ATTRACTIONS

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

126

HORNBY L IGHTHOUSE, WATSONS BAY: En Watsons Bay, se puede apreciar la vista al puerto, comer, visitar la playa de Camp Cove y recorrer el sendero que llega hasta el Faro Hornby. / In Watsons Bay, you can take in a terrific view of the port, visit Camp Cove Beach and hike the path that leads to the Hornby Lighthouse.

ATTRACTIONS

G REAT OCEAN ROAD : Desde Melbourne se pueden hacer paseos al Great Ocean Road por el día. / From Melbourne, you can take a great daytrip to the Great Ocean Road. SHOPPING EN / ON CHAPEL STREET: Este sector reúne las mejores tiendas y cafés de la ciudad. / This area is home to the city’s best stores and cafés.

FOTO / PHOTO: EARL CARTER FOR SPYCE TEMPLE SYDNEY, VUE DE MONDE CAFÉ

1. Spice Temple Sydney. 2. Vue de Monde, Melbourne.

1

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Travel_AUSTRALIA-06.indd 126

10-08-12 16:53


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


FOTO / PHOTO: HOTEL CASA ATACAMA

invitación“FIN DE SEMANA_WEEKEND

128

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_Travel Weekend-10.indd 128

10-08-12 18:18


El otro / The Other Side of

San Pedro

Quebradas, ríos, valles de colores y rutas ancestrales muestran la cara menos conocida del desierto de Atacama. Ravines and rivers, colorful valleys and historic routes… Come along for a different take on the Atacama Desert. TEXTO _ TEXT NATALIA RAMOS

FOTO / PHOTO: HOTEL CASA ATACAMA

Viernes / Friday Llego a San Pedro por la tarde. El Casa Atacama, hotel donde me hospedaría ese fin de semana, me da la bienvenida con un pisco sour con rica rica, arbusto aromático de la zona que crece a gran altura. El ritmo acelerado de la metrópoli queda atrás mientras me acomodo al lado del fogón de la terraza, sour en mano. No sé qué hora es. El barman me comprueba una convicción temprana: en San Pedro se pierde la noción del tiempo. En la noche, me sumo a una visita al observatorio Ahlarkapin que ofrece el hotel. Comenzamos con una breve charla donde César Anza, uno de los tres astrónomos aficionados que lideran el proyecto, nos explica, en simple, dónde estamos parados dentro del universo. Luego de comprobar nuestra insignificancia y antes de ver a Marte o Saturno mediante telescopios, salimos a observar los astros. Realmente es el cielo más claro del mundo. La Vía Láctea se ve tan cerca que podría hasta tocarse. No dejamos nunca de mirar arriba, mientras César nos muestra Virgo, Libra, Cáncer y las constelaciones andinas. Con un poco de imaginación se puede identificar a la Gran Llama, El Sapo y La Culebra, cuya presencia era clave para la sobrevivencia de los lickan-antay o atacameños, la etnia del desierto, pues marcaban los tiempos de cosecha. Es un privilegio aproximarse así a la cosmovisión andina, aunque el frío cala hondo bajo las seis capas de ropa que llevo encima.

Hotel Casa Atacama Página izquierda: Excursión Lagunas Altiplánicas que ofrece el Hotel Casa Atacama. / Left: The High-plateau Lagoon Excursion offered by Hotel Casa Atacama.

I arrive in San Pedro de Atacama in the afternoon. My hotel for the weekend, the Casa Atacama, welcomes me with a pisco sour made with rica rica, a local aromatic shrub that grows at high altitudes. The frantic pace of the big city melts away as I make myself comfortable by the terrace bonfire, cocktail in hand. I have no idea what time it is, and the bartender confirms my early suspicion: in San Pedro, you lose all sense of time. At night, I join the hotel tour of the Ahlarkapin observatory. We begin with a brief talk by César Anza, one of the three astronomy aficionados leading the project. In simple terms, Anza explains where we are in the universe. After contemplating our insignificance, and before spotting Mars and Saturn through telescopes, we head outside to gaze at the stars. It truly is the clearest sky in the world. The Milky Way seems close enough to touch. We never stop looking up, as César points out the constellations of Virgo, Libra and Cancer and other groups of stars that have Andean names. With a little bit of imagination, you can identify the Big Llama, the Toad and the Snake. These local constellations helped define the harvest periods and were key to the survival of the desert’s indigenous peoples: the Lickan-Antays or Atacamas. It is a special privilege to get an Andean view of the world, even as the cold pierces my six layers of clothing.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101_Travel Weekend-10.indd 129

129

10-08-12 18:19


invitación“FIN DE SEMANA_WEEKEND

Sábado / Saturday

2

Partimos hacia el ayllu de Coyo, una de las 15 divisiones comunales que tiene San Pedro. Ahí nos espera Sandra Flores y sus llamas: Blanquita, Moro y Café. Realizaremos una caminata por el desierto, reviviendo el antiguo caravaneo, una tarea primordial en la vida de los lickan-antay, que permitía realizar trueques o intercambios de productos durante las migraciones. Cada viajero recibe un poncho y una llama. A mí me toca caminar junto a Blanquita, que está ataviada con lanas de colores en sus orejas. Sandra, que es atacameña, me explica que su pueblo las adorna como forma de agradecerles su trabajo, lana y carne. Sus costumbres y leyendas van surgiendo en el recorrido de hora y media que hacemos. Regresamos al hotel para el almuerzo en el restaurante La Romería. La carta es obra de Raúl Cares, quien mezcla la cocina tradicional francesa con la chilena, agregando toques locales. Risottos de quínoa, tortas de chañar (fruto local, ¡una delicia!) o helados de hoja de coca, son un acierto. El hotel, parte de la cadena Noi, es acogedor. Son 25 habitaciones que invitan al relax y la desconexión. No tienen televisión y algunas suites cuentan con terraza propia. Su arquitectura está inspirada en las formas y colores del desierto. Para la tarde, hay bicicletas de paseo disponibles para quienes quieran recorrer el pueblo o sus ayllus cercanos.

130

1. Camino al ayllu de Coyo. / En route to the ayllu of Coyo. 2. Restaurante La Romería, Hotel Casa Atacama. / The restaurant La Romería at Hotel Casa Atacama.

Today, we head out for one of the 15 indigenous communities – or ayllus – in the municipality of San Pedro: the ayllu of Coyo. We are greeted by Sandra Flores and her llamas: Blanquita, Moro and Café. We’ll be embarking on a trek through the desert in the spirit of the traditional caravans. A fundamental part of Lickan-Antay life, caravans promoted trade and the exchange of products during the migrations of the indigenous peoples. Each traveler gets a poncho to wear and a llama to lead. I walk alongside Blanquita, whose ears are adorned with colored wool. Sandra explains that her people, the Atacama, dress the llamas as a way of thanking them for their work, their wool and their meat. Accounts of the customs and legends of the Atacama peoples fill our 90-minute excursion. We return to Casa Atacama for lunch at the hotel’s restaurant, La Romería. The menu comes courtesy of Raúl Cares, who blends traditional French cuisine with Chilean fare, adding local touches. Quinoa risotto, desserts made with chañar (a delicious local fruit) and coca-leaf ice cream are among the highlights. In the afternoon, Casa Atacama provides bicycles for those guests who want to explore the town and its neighboring ayllus. Part of the Noi chain, the hotel is warm and welcoming, with 25 rooms that allow for total relaxation, disconnected from the outside world. There are no televisions, and some suites include private terraces. The architecture is inspired in the shapes and colors of the desert.

FOTOS / PHOTOS: ANTÜ MIRANDA; HOTEL CASA ATACAMA

1

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_Travel Weekend-10.indd 130

10-08-12 18:19


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 109

09/08/2012 1:00:05


invitación“FIN DE SEMANA_WEEKEND

Domingo / Sunday

2

A las 9 de la mañana parto, junto a una pareja de turistas, al norte, camino a Río Grande, para un día de actividades outdoor. Nos acompaña Emiliano Cejas, uno de los guías del hotel. Yerbas Buenas es el sitio de mayor concentración de arte rupestre de San Pedro. Emiliano nos explica que estas tremendas formaciones de roca volcánica eran un punto de descanso y refugio para las caravanas nómades, de ahí que existan centenar de petroglifos, los que se presume eran usados como señalética para los viajeros. Desde ahí tomamos bicicletas rumbo a Matancillas para descubrir el Valle del Arcoiris. Nos rodea una explanada fértil, donde incluso corren hilos de agua. Me canso rápido con el pedaleo, pero me consuela saber que estamos a 3.200 metros sobre el mar. Recuerdo el consejo que me dio Nelson Barraza, chofer del hotel, apenas me recogió en Calama: “Para la altura, respira hondo, mantén el aire y bota en dos tiempos”. Cuando llegamos al sitio donde se encuentran las tres cordilleras, la de Domeyko, de La Sal y de Los Andes, el Arcoiris nos da la bienvenida. No es difícil entender el porqué de su nombre. El espectáculo de los minerales se despliega en colores que van del rojo al lila, pasando por el verde, gris y café. Por la tarde, camino al Tatio, nos adentramos en la quebrada de Guatín, donde fluye el río Vilama. Emiliano y yo comenzamos una caminata a través de un cañón, cubierto de altísimas colas de zorro y cactus gigantes (cardones), erguidos a cada lado del cauce. »

132

3

1. Arte rupestre en Yerbas Buenas. / Cave art in Yerbas Buenas. 2. Majestuosas y sorprendentes son las formaciones rocosas del Valle del Arcoiris. / The majestic rock formations in Valle Arcoiris are truly impressive. 3. Cactus gigantes camino al Tatio, por la quebrada de Guatín. / Giant cacti in the Guatín ravine on the way to Tatio.

At nine in the morning, I leave the hotel with a tourist couple, heading north towards Río Grande for a day of outdoor adventure. We are joined by Emiliano Cejas, one of the hotel guides. Yerbas Buenas is the site of the greatest concentration of cave art in San Pedro. Emiliano explains that these huge formations of volcanic rock provided shelter for the nomadic caravans. The walls are covered with nearly a hundred petroglyphs, which may have been left as signs to guide other travelers. From Yerba Buenas, we bike over to Matancillas to explore the Valle del Arcoiris. A fertile land crisscrossed by tiny rivulets of water surrounds us. I quickly grow tired from pedaling, but I console myself by remembering that we are 1,500 feet above sea level. I recall the advice that Nelson Barraza, the hotel’s driver, gave me shortly after he up picked me up in Calama: “When you feel the altitude, breathe in deeply, hold in the air and let it out in two counts.” When we reach the spot where the three mountain ranges of Domeyko, La Sal and the Andes meet, we see the rainbow for which the valley was named. The colorful spectacle of minerals spans the spectrum from red to lilac, passing through green, gray and light brown. In the afternoon, on the way to Tatio, we decide to explore the Guatinka ravine, where the Río Vilama flows. Emiliano and I hike through a canyon full of tall Andean pampas grass and giant cacti along the riverbanks. After a moderately difficult trek, I begin to feel the day’s effort, »

FOTOS / PHOTOS: ANTÜ MIRANDA

1

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_Travel Weekend-10.indd 132

10-08-12 18:19


FRUTILLAR - CHILE TEL: 56 (65) 420013 aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 105

08/08/2012 1:45:11


invitación“FIN DE SEMANA_WEEKEND

Luego de un trekking de mediana dificultad, el cansancio del día se siente. Refresco mis pies en las aguas heladas del Vilama, mientras el sol comienza a esconderse, tiñendo todo de color violáceo. “El momento en que los volcanes brillan”, me indica Emiliano. Miro al Licancabur, nombre kunza para “la montaña del pueblo” y concuerdo; a esta hora se ve aún más majestuoso. in

Por la noche, un manto de estrellas cubre San Pedro e invita a observar galaxias y constelaciones. / At night, a blanket of stars covers San Pedro, inviting visitors to contemplate galaxies and constellations.

so I cool my feet in the icy waters of the Vilama. The sun begins to disappear, tinting everything a purplish hue. “This is when the volcanoes really shine,” says Emiliano. And as I look out towards Licancabur, which in the Kunza language means “the mountain of the people,” I have to agree: at this time of day, the spectacular volcano seems even more majestic. in

San Pedro VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Calama desde Santiago de Chile. / Daily flights to Calama from Santiago, Chile. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Ë HOTELES /

Ë RESTAURANTES /

$$$ C ASA ATACAMA: Full Casa Experience de 3 noches incluye desayuno, almuerzo y cena y una excursión de día completo (o dos de medio día) por día hospedado. Transfer desde y hacia Calama. Entre las actividades del hotel destaca la excursión Lagunas Altiplánicas, visitando sitios de una belleza sorprendente y que incluye un almuerzo de lujo rodeado de un paisaje espectacular. / The Full Casa Experience (three nights) includes breakfast, lunch and dinner; a full-day excursion (or two half-day excursions) every day; and transportation to and from Calama. The hotel's activities include the High-plateau Lagoon Excursion, which visits sites of impressive beauty and offers a luxurious lunch amid gorgeous scenery.

R ESTAURANT L OS SENDEROS DE COYO : degustación

LODGING

DINING

de productos locales como la carne de llama, pan de añapa y arrope de chañar. / Sample local products like llama meat, añapa bread and chañar syrup. Av. Kara-ama sitio 14-C, Ayllu de Coyo.

L AS DELICIAS DEL CARMEN : hay que atreverse a probar el plato típico: la pataska. / Be bold and try the traditional dish known as pataska. Calle Calama 360

Ë ATRACCIONES / ATTRACTIONS

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO A HLARKAPIN www.ahlarkapin.cl

P UEBLO DE LOS A RTESANOS : tejidos, alfarería y orfebrería autóctona. / Indigenous artisans offer knit goods, jewelry and pottery. DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com

134

Al finalizar calle Caracoles / At the end of Calle Caracoles

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

FOTO / PHOTO: HOTEL CASA ATACAMA

www.casaatacama.cl

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_Travel Weekend-10.indd 134

10-08-12 18:19


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 135

11/08/2012 0:39:19


CMLA LAN

Inflight 2012

6/1/12

3:13 PM

Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Argentina: ........................+54-1143-260418 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421

Page 1

Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991

St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso JULY 2012.indd 79

04/06/2012 23:23:57


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips for getting the most out of your next destination. Ë GUÍA A LA MANO / CITY GUIDE

Ë GUÍA DE VIAJES / TRAVEL GUIDE

Además de la arena, el sol y el ambiente playero, descubra los mejores datos de moda en el barrio de Ipanema en Río de Janeiro./ Discover stylish shopping in Ipanema – this Rio neighborhood has far more to offer than just surf and sun.

Actividades y sitios que conocer cuando visite alguno de estos destinos: el Estado de Hessen (Alemania), el Estado de Florida (Estados Unidos) y México D.F. (México). / Things to do and places to see in the state of Hessen, Germany; the state of Florida, USA; and Mexico City.

Ë ECOTURISMO / ECO-TOURISM

Ë GUÍA DE MODA / FASHION GUIDE

Ideas ecológicas y novedosas en Latinoamérica y el mundo. Ya no hay excusas para no transformar el día a día en un proyecto más sustentable. / New eco-friendly ideas in Latin America and around the world: make each day a project in sustainability!

Curiosidades, tendencias o figuras emergentes; todo para estar al día. / Stay up to date with all the notable news, trends and people in the world of fashion.

Ë AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en septiembre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive activities guide for the month of September. Exhibits, concerts, festivals, events and performances in Latin America and around the world.

ABRIL / ARPIL in

IN101-Guia a mano-06.indd 137

137

10-08-12 17:45


interacción“GUÍA A LA MANO _ CITY GUIDE

IPANEMA

Un barrio, 11 datos / One Neighborhood, 11 Tips

El atractivo sector de Ipanema. / The lovely neighborhood of Ipanema.

Que Ipanema es solo playas, sol y cuerpos esculturales ya no es tan así. Estar a la moda es hoy un imperativo para la mayoría de sus habitantes. Descubra por qué y, lo más importante, dónde. / Ipanema is more than just sun, sand and gorgeous bodies. Being at the vanguard of fashion is a must for many residents of this neighborhood in Rio. We’ll tell you why, and most importantly, where! TEXTO _ TEXT MARI CAMPOS MAPAS _ MAPS ÓSCAR RAMOS FOTOS _ PHOTOS JORGE SANTOS

138

Hace mucho que la bella playa de Ipanema es famosa. Desde que la inmortalizaron en la canción “Garota de Ipanema”, este hermoso barrio de la ciudad de Río de Janeiro se ganó al mundo con sus arenas, su mar y, claro, sus lindas mujeres. Siempre ha estado de moda y también siempre ha sido un barrio perfecto para comprar preciosas creaciones brasileñas. Caminar por los alrededores de la calle Visconde de Pirajá (sobre todo desde Vinícius de Moraes hasta Aníbal de Mendonça) es el programa perfecto para un día de compras. Las calles Maria Quitéria y Garcia D´Ávila también tienen lo suyo y, aparte de ropa, sus vitrinas lucen joyas lujosas, grandes marcas como Luis Vuitton y Balenciaga, además de propuestas nacionales que vale la pena detenerse a mirar.

Ever since its beautiful beach was immortalized in the song “The Girl from Ipanema,” this famous neighborhood in Rio de Janeiro has wooed the world with surf, sand and lovely women. Ipanema has always been fashionable, a perfect place to buy beautiful Brazilian creations. The area around the street of Visconde de Pirajá – especially the stretch between Vinícius de Moraes and Aníbal de Mendonça – offers an ideal day of shopping. The streets of Maria Quitéria and Garcia D’Ávila have their share of charm, with shop windows full of designer clothing, luxury jewelry, brands like Louis Vuitton and Balenciuaga and national offerings that are well worth a look.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Guia a mano-06.indd 138

10-08-12 17:45


NEGOCIOS INVERSIONES se especializa en emprendimientos inmobiliarios dirigidos a personas con espíritus inquietos, que buscan espacios naturales nuevos, casi silvestres donde desarrollar sus proyectos de vida y en cierta manera, ser pioneros al invertir en lugares donde lo mejor aún está por venir. Todo financiado en PESOS hasta en 18 meses y sin interés. Importantes descuentos para pequeños inversores por compras en block mayores a 3000 m2.

VILLA ACUARELA Villa Quillinzo (Valle de Calamuchita - Córdoba) Sobre una suave loma, a no más de 1 km del embalse de Río Tercero, el lago más grande, y del Quillinzo, el río más límpido de Córdoba. a) Entrega $ 7.846 y 18 cuotas de $ 1.017 Ej: Lote 420 m2: b) Entrega $ 2.012 y 12 cheques de $ 2.012

VALLEPIEDRA Calmayo (Valle de Calamuchita - Córdoba) En el corazón de las sierras chicas y en la ladera de una montaña arbolada, con vista panorámica y aire increíblemente puro, recorriendo apenas 14 km de camino serrano. a) Entrega $ 11.511 y 18 cuotas de $ 1.492. Ej: Lote 630 m2: b) Entrega $ 2.952 y 12 cheques de $ 2952.

MEDILAGOS Villa Segunda Usina (Valle de Calamuchita - Córdoba) 25 Chacritas sobre una loma serrana ubicada entre 2 lagos cristalinos separados entre sí por menos de 2 km, frente al pintoresco río que los une.

ALTO DEL LAGO Villa Segunda Usina (Valle de Calamuchita - Córdoba) A orillas de un lago cristalino rodeado de montañas con exuberante vegetación y silencio indescriptible a solo 7 km de la ciudad de Embalse. Ej: Lote 1700 m2: a) Entrega $ 59.262 y 18 cuotas de $ 7.682 b) Entrega $ 15.195 y 12 cheques de $ 15.195

OFERTA PRE-LANZAMIENTO

Ej: Lote 8000 m2

Para mayor información: www.negocioseinversiones.com info@negocioseinversiones.com

24 cuotas de $ 11.667

Florida 470 Tel: 011 43260444 Buenos Aires Fax: 011 43285914 Capital Federal - Argentina 0800 333 3306 CP 1002

Mendoza 130 Tel: 03546 421111 Santa Rosa de Calamuchita Fax: 03546 421221 Córdoba - Argentina 0800 444 2009 CP 5196


interacción“GUÍA A LA MANO _ CITY GUIDE

Moda Playera / Beach Fashion

ácio

pit Av. E

Av. Garcia de Ávila

R. Anibal de Mendonça

Av. Epitácio Pessoa

a Pesso

R. Barão da Torre

4 1

R. Visc de Pijará

3

2

R. Prudente de Mo

rais

2 FARM

Ropa llena de diseño y colores fuertes, es el distintivo de esta tienda extremadamente carioca. Ahí encontrará siempre creaciones basadas en las R. Barão da Torre últimas tendencias, además de una sección de rebajas al fondo del lugar. / This quintessentially Rio shop is R. Visc de Pijará known for its colorful designer 1 creations clothing. You’ll find based on the latest trends, as well as a discount section at the back. R. Pru Rua Visconde de Pirajá, 550, local Mrais dente de Mo www.totempraia.com.br

AV. Vieira Souto

140

R. Fame de Amoedo

1 TOTEM

R. Vinicius de Moraes

La tienda Farm destaca por sus vestidos lindos y originales. / Farm is known for its pretty and original dresses.

Las colecciones de Farm encantan por sus colores vivos, un estilo muy relajado y un cierto aire hippie-chic. Creada por Marcello Bastos y Katia Barros, esta tienda ha conquistado a todas las mujeres de Brasil, sobre todo por sus vestidos preciosos y muy 2 originales. / The collections at Farm charm customers with vibrant color, relaxed style and a distinctive hippie-chic air. Created by Marcello Bastos and Katia Barros, this store has won the hearts of women throughout Brazil, thanks in particular to the lovely and very original dresses. Rua Visconde de Pirajá, 403 www.farmrio.com.br

3 SALINAS Irse de Río sin llevar en la maleta al menos un perfecto traje de baño brasileño es prácticamente un pecado. En Salinas, un ícono de la moda playera de esta ciudad, encontrará bikinis y demás piezas veraniegas muy originales. Lo bueno es que hay diseños para todos los tipos de cuerpo. / Leaving Rio without a great Brazilian bathing suit is practically a sin. Salinas is one of the city’s reference points for beach fashion: you’ll find bikinis and other highly original summer pieces. The best part? They offer designs for all body types.

4 MARIA FILÓ Vestidos, camisas, remeras, faldas... todo de Maria Filó es muy romántico y delicado. Hasta las piezas de inspiración más sexy son presentadas con delicadeza en sus vitrinas. / Dresses, blouses, t-shirts, skirts… everything at Maria Filó is romantic and delicate. Even the shop’s sexiest pieces are daintily displayed in the front windows. R. Aníbal de Mendonça, 81, local K www.mariafilo.com.br

Rua Visconde de Pirajá, 351, local 120 www.salinasbiquinis.com.br

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

oa

IN101-Guia a mano-06.indd 140

t

o aci

ss Pe

10-08-12 17:45


ยฟBusca la mejor atenciรณn mรฉdica? Prepare su maleta. ย‡/tGHUPXQGLDOFRQVLGHUDGRFRPRXQRGHORVFXDWURPHMRUHVKRVSLWDOVGH(VWDGRV8QLGRV* ย‡5HFRQRFLGRSRUXQDDWHQFLyQSHUVRQDODOSDFLHQWH ย‡1~PHURHQODQDFLyQHQDWHQFLyQFDUGtDFDGXUDQWHDxRV* ย‡GHQXHVWUDVHVSHFLDOLGDGHVLQFOX\HQGR*LQHFRORJtD2QFRORJtD1HXURORJtD 1HXURFLUXJtD2UWRSHGLD\8URORJtDHVWiQFDOLร€FDGRVHQWUHODVSULPHUDVGHOSDtV* ย‡7HFQRORJtDGHYDQJXDUGLDFRQORV~OWLPRVDGHODQWRV ย‡*OREDO3DWLHQW6HUYLFHVFRRUGLQDUiFDGDGHWDOOHGHVXYLVLWD ย‡/DPHMRUDWHQFLyQPpGLFDHQ&OHYHODQG2KLRRHQ)RUW/DXGHUGDOH)ORULGD

3DUDPiVGHWDOOHVOOiPHQRVDORHVFUtEDQRVDรJSV#FFIRUJ

*

aviso JUNIO 2012.indd 27

U.S.News & World Report, 2011.

02/05/2012 20:40:40


Av. Garcia de

R. Anibal de Me

R. Barão da Torre

4 R. Vis

c de Pijará interacción “GUÍA A LA MANO 2_ CITY GUIDE 1 3

R. Prudente de Mo

rais

R. Fame de Amoedo

R. Vinicius de Moraes

Zapatos y sandalias / Shoes & Sandals

R. Barão da Torre

2

R. Visc de Pijará

1

R. Prudente de Morais

AV. Vieira Souto

1

1 IMPORIUM

2 HAVAIANAS

a sso Pe Las fanáticas por los zapatos io suelen perder c a it totalmente el control dentro de esta tienda. . Ep AV

Rua Vinícius de Moraes, 80,ud local ente A de Morais www.imporium.com.br Av. Vieira So uto

142

Texeira de Melo

Av. Garcia de Ávila

R. Joana Angélica

La oferta es súper variada: desde zapatillas, hasta sandalias ultra playeras pasando por los irresistibles tacones. También hay bolsos, carteras y una línea de bijouterie que incluye anteojos y collares. Para internarse por horas. / Shoe fanatics may lose control when they take1in the sheer variety of footwear, from R. Barão da Toto rre sneakers to beach-ready sandals 2 irresistible heels. Imporium also offers handbags, purses and aR. Vi line of bijouterie that sc. de Pijará includes glasses and necklaces. You’ll find yourself browsing for hours. 3 R. Pr

Son pocas las cosas que podríamos considerar más típicamente brasileñas que las inconfundibles e icónicas sandalias preferidas en todo el mundo. En una linda tienda en pleno Ipanema, la marca presenta todas sus nuevas colecciones: sandalias simples para la playa, con mini tacones para pasear o incluso con cristales para salir. Hay literalmente de todo. / Few things are more unmistakably Brazilian than havainas, the iconic flip-flops that have earned fans around the globe. In a lovely store in the heart of Ipanema, the brand offers its new collections: from simple sandals for the beach to comfortable heels for strolling around the city to dressy styles decorated with glittering stones, perfect for a night on the town. Rua Farme de Amoedo, 76 A www.havaianas.com.br

2

1. La colorida tienda de Havaianas. / The colorful Havainas store. 2. Imporium y sus atractivos diseños. / Eye-catching designs from Imporium.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

oa

p IN101-Guia a mano-06.indd 142 V. E A

ess oP

i itac

10-08-12 17:45


Aviso KOMATSU_Sept t.indd 1

03-08-12 17:42


2

R. Visc de Pijará

1

denMANO te de Mo interacción“GUÍAR.APruLA _ rais CITY GUIDE

AV. Vieira Souto

Joyas y Accesorios Jewelry & Accessories oa

ess oP

ci ita

R. Joana Angélica

. Ep AV

Av. Garcia de Ávila

1 2

R. Barão da

Torre

R. Visc. de Pi R. Prudente

Texeira de Melo

jará

de Morais

Av. Vieira So uto

3

H. Stern

a 1 ANTÔNIO BERNARDO sso

2 H. STERN

e oP

i itac

Ca m

eir o

Texeira de Melo

R. Vinicius de Moraes

preciosas, no hay duda alguna. Y las creaciones de este diseñador llaman la atención por el sello clásico y elegante que le imprime a collares, anillos, pulseras y aros. Oro amarillo, blanco, rojo, plata, perlas, diamantes, zafiros, rubíes... imposible no dejarse seducir. / Brazil is well known as being great place to pick up jewelry and precious stones, and this R. Barã da Torre designer is noted for ohis classic and elegant creations. Necklaces, rings, bracelets and R. Viwhite earrings in yellow, sc. de Piand jará rose gold, silver, pearls, diamonds, sapphires and rubies. It’s impossible not to be 1mesmerized. Pruden te de Morais Rua1Garcia D'R.Ávila, 121 R. Joana Angélica

Av. Garcia de Ávila

Ep Que Brasil entiende de joyería y piedras AV.

144

Rua Visconde de Pirajá, 490 www.hstern.com.br

El domingo es el día perfecto para recorrer las ferias de artesanía carioca. Los puestos, instalados uno al lado del otro en la plaza central del barrio (General Osório) ofrecen de todo: artesanías para la casa, bijouterie, hamacas hechas a mano, manteles, ropas y hasta platos típicos brasileños, como tapioca y acarajé. / Sunday is the perfect day to explore Rio’s outdoor folk-art fair. The stands set up in the main plaza (Praça General Osório) sell everything you could want, including household items, costume jewelry, handmade hammocks, tablecloths, clothing and even traditional Brazilian dishes like tapioca and acarajé. Praça General Osório

R.

Av. Vieira Sout o

Go

m

es

www.antoniobernardo.com.br

Esta joyería familiar brasileña se convirtió en una de las más deseadas del mundo al vestir a actrices y celebrities para los principales premios de cine y televisión. Sus colecciones cambian dos veces al año y, además de las piezas más contemporáneas, sus diseños incluyen piedras típicamente brasileñas que causan furor. / This famous Brazilian jeweler has become one of the most coveted brand names in the world, with its creations adorning actresses and celebrities at big-time movie and television awards. H. Stern offers two collections a year and, in addition to more contemporary pieces, features designs with traditional Brazilian stones that are making a real splash.

3 FEIRA HIPPIE DE IPANEMA / IPANEMA’S HIPPIE FAIR

1

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Guia a mano-06.indd 144

10-08-12 17:45


aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 29

08/08/2012 2:16:10


R. Joan

Av. Garcia de Ávila

1 2

R. Barão da

Torre

R. Visc. de Pi

jará

R. Prudente

Texeira de Melo

interacción“GUÍA A LA MANO _ CITY GUIDE de Morais

Av. Vieira So uto

3

Restaurantes / Restaurants oa

ess io P

ac pit

R. Vinicius de Moraes

Torre

jará

1

R. Prudente

de Morais

R.

Av. Vieira Sout o

Go

m

es

1

eir o

R. Visc. de Pi

Ca m

R. Barão da

Texeira de Melo

Av. Garcia de Ávila

R. Joana Angélica

E AV.

1

Zazá Bistró

1 Y SI TIENE HAMBRE / AND IF YOU’RE HUNGRY… VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a São Paulo saliendo de Buenos Aires, Río de Janeiro, Lima y Santiago. Seis salidas semanales desde Bogotá. / Daily flights to São Paulo from Buenos Aires, Rio de Janeiro, Lima and Santiago. Six flights a week from Bogotá. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS TAM / TAM FLIGHTS A São Paulo, dos salidas diarias, todos los días de la semana, desde Santiago. / Two daily flights, every day of the week, from Santiago to São Paulo. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br

146

Hay que parar en algún momento para comer algo delicioso después de gastar tanta energía mirando vitrinas, haciendo prueba de ropas y consumiendo. De mañana y de tarde, turistas y cariocas repletan el tradicional café-bar Cafeína por su abundante desayuno y su famoso café de granos altamente seleccionados; simplemente imperdible. También concurrido es el Zazá Bistró. Con aires orientales y una decoración muy colorida, invita a probar una cocina orgánica y saludable con infuencia de, prácticamente, los cinco continentes. Y si la parada tiene una finalidad algo más fashion, el hotel Fasano, con su restaurante Fasano Al Mare, destaca por su excelente cocina mediterránea centrada en pescados y mariscos, siempre con un toque brasileño. La espectacular vista desde las mesas es perfecta para terminar un día de shopping y admirar la bella ciudad de Río de Janeiro. / You’ll want a delicious treat after spending so much time window-shopping, trying on clothes and splurging. From morning to night, tourists and locals alike flock to the traditional café-bar Cafeína to enjoy a generous breakfast and some great coffee, which is absolutely essential. Zazá is another popular spot – with an Asian flair and colorful decor, this bistro prepares healthy organic fare with influences from five continents. And if you’re looking for something fashionable, the restaurant Fasano Al Mare at the hotel Fasano serves excellent Mediterranean cuisine, with an emphasis on fish and seafood and a strong Brazilian influence. The spectacular view is perfect for admiring the beauty of Rio after a long day of shopping. www.cafeina.biz www.zazabistro.com.br www.fasano.com.br

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Guia a mano-06.indd 146

10-08-12 17:45


aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 97

08/08/2012 0:42:58


interacción“GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

De paso por... / Just Visiting... Hessen, Alemania / The State of

Hessen, Germany TEXTO _ TEXT MARCELA VÉLEZ

Parque para visitar: el parque geológico y natural GEOPARK Westerwald-Lahn-Taunus ofrece una decena de senderos y puntos de interés, incluyendo la única cueva de cristal en Alemania, ruinas celtas, formaciones rocosas de basalto y minas de mineral de hierro centenarias. El parque abarca cinco ciudades, por lo que conviene planificar bien la visita. / Natural Splendor: GEOPARK WesterwaldLahn-Taunus has several trails and just as many interesting sites, including Celtic ruins, basalt formations, centuries-old mineral mines and the only crystal cave in Germany. The huge park spans five cities, so you’ll want to plan your trip in advance. www.geopark-wlt.de

Actividad outdoor a realizar: ir de Hanau a Bad Hersfeld en bicicleta. Este circuito de 400 kilómetros sigue viejas rutas de tren en desuso. El recorrido ofrece la opción de visitar ciudades medievales, ruinas y castillos, así como múltiples opciones de alojamiento. Para comenzar el recorrido desde Frankfurt, la ciudad más grande y poblada de este Estado, se puede tomar un tren a Hanau o a Bad Hersfeld. / Outdoor Adventures: Bike from Hanau to Bad Hersfeld on a 250-mile route that runs along discontinued railroad lines. You can visit medieval cities, ruins and castles along the way, choosing from various lodging options. If you start your trip in Frankfurt, the largest and most populous city in the state, you can take a train to Hanau or Bad Hersfeld. www.bahnradweg-hessen.de

Patrimonio arqueológico para descubrir: Saalburg, fuerte romano y parque arqueológico, fue declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2008. Este asentamiento, ubicado a 30 kilómetros de Frankfurt, data del año 90 D.C. y sirvió como último punto de defensa del Imperio Romano contra las tribus germánicas. / Archeological Heritage: The archeological park of Saalburg, the site of a Roman fort, was declared a UNESCO World Heritage Site in 2008. Located 19 miles from Frankfurt, this settlement dates back to the year 90 A.D. and was Rome’s last line of defense against the Germanic tribes. www.saalburgmuseum.de Museo de los Hermanos Grimm. / The Brothers Grimm Museum.

148

Museo para aprender: el Museo de los Hermanos Grimm, en Kassel, a dos horas de Frankfurt. Emplazado en el Palacio Bellevue, edificio barroco del siglo XVIII, alberga cuadernos, manuscritos e ilustraciones de los cuentos que fueron publicados por primera vez en 1812. / Museum Going: The Brothers Grimm Museum is located in Kassel, a two-hour drive from Frankfurt. Housed in the Palais Bellevue, an 18th-century Baroque construction, the museum contains the notebooks, manuscripts and illustrations of the brothers’ famous stories, which were first published in 1812. www.grimms.de

Souvenir de regalo: los “Bembels” artesanales, son jarras de cerámica, producidas y pintadas a mano. Se usan para servir el vino de manzana, parte vertebral de la cultura de Frankfurt. En Töpferei Maurer, en pleno barrio de Sachsenhausen, al sur del centro de Frankfurt, las producen desde 1973. / Souvenir Shopping: Bembels are ceramic jars, made and painted by hand and used to serve apple wine, a traditional staple of Frankfurt culture. Töpferei Maurer has been producing these jars since 1973 in the heart of the neighborhood of Sachsenhausen (south of downtown Frankfurt). www.keramik-maurer.de

Un lugareño recomienda: Jan Groesser, trader, recomienda comenzar la noche del viernes con una copa de vino en el mercado de Friedberger Platz, al norte del centro de Frankfurt. Punto obligado de encuentro semanal de casi mil personas, sobre todo jóvenes profesionales./ Tips from a Local: Stockbroker Jan Groesser recommends beginning your Friday evening with a glass of wine at the Friedberger Platz market, north of downtown Frankfurt. It’s an essential weekly meeting place for nearly a thousand people and is especially popular among young professionals. www.friedbergerplatz.de

FOTO / PHOTO: CORBIS

Estado de

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Guia viajes-02.indd 148

10-08-12 15:59


aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 99

08/08/2012 1:15:12


interacción“GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

Estado de

Florida, Estados Unidos / The State of

Florida, USA TEXTO _ TEXT CELESTE RODAS DE JUÁREZ

Parque para visitar: el Oleta River National Park es ideal para disfrutar de una parrillada, nadar en una playa tranquila, navegar en canoa, pescar y manejar bicicleta. También tiene una reserva de manglares y plantas nativas, y modestas cabinas para quienes quieran pasar la noche. Ubicado en Biscayne Bay, en North Miami. / Natural Splendor: Oleta River National Park is the perfect place to enjoy a cookout or go for a swim next to a peaceful beach. You can also canoe, fish or go bike riding. The park is home to a mangrove swamp and a native plant reserve and offers modest cabins for those looking to spend the night on North Miami’s Biscayne Bay. www.f loridastateparks.org/oletariver/

Museo para aprender: el Miami Children’s Museum, ubicado entre el centro de Miami y Miami Beach, es un lugar donde los niños se divierten mientras desarrollan su imaginación. Pueden jugar a ser bomberos, pescar, manejar cargamentos del puerto de Miami, explorar el Everglade y otras experiencias de la vida real, pero jugando. / Museum Going: Children will have a blast while developing their imagination at the Miami Children’s Museum, located between downtown Miami and Miami Beach. The youngest set can pretend to be firemen, go fishing, drive shipments from the Port of Miami and explore the Everglades as they play at being grown-ups in Florida. www.miamichildrensmuseum.org

www.aquaworldmiamibeach.com

Patrimonio histórico para descubrir: el Museo y Jardines Vizcaya, en la zona norte de Coconut Grove de la ciudad de Miami, ubicado en una mansión de 1916. En este se puede ver la opulencia en la que vivía el rico industrial James Deering. Además, a ciertas horas se puede escuchar el órgano de tubos que data de 1917. / Historical Heritage: In the northern part of Miami’s Coconut Grove, the Vizcaya Museum and Gardens center around a splendid mansion that dates back to 1916. Get a taste of the opulent lifestyle enjoyed by wealthy industrialist James Deering, and if you time your visit right, you’ll hear luxurious music being played on a pipe organ crafted in 1917. www.vizcayamuseum.org

Miami Children's Museum.

150

Souvenir de regalo: gorras, tazas, llaveros, camisetas, toallas de mano los hay en todos lados, pero con sabor al equipo Miami Heat en el Campeonato 2012 de la NBA, sólo en Miami. Están por tiempo limitado en las principales cadenas de tiendas, como Walgreens o Wallmart. / Souvenir Shopping: You can pick up hats, mugs, keychains, t-shirts or hand towels anywhere, but Miami is the place to find a selection honoring the 2012 NBA Champion Miami Heat. Available for a limited time at major chain stores, including Walgreens and Walmart. www.walgreens.com www.walmart.com

Un lugareño recomienda: el estilista Fabián Paz sugiere el restaurante La Carreta. Con varios locales en Miami, es famoso por su comida cubana, un sabor y cultura que se han convertido en un sello de esta ciudad. Recomienda su arroz congrí, sus plátanos fritos y su lechón asado. / Tips from a Local: Stylist Fabián Paz recommends the restaurant La Carreta, which is famous for its Cuban cuisine, part of a culture that has become one of the city’s trademarks. Go whole hog with roast suckling pig, arroz congri and fried plantains. La Carreta has several locations throughout Miami. www.lacarreta.com

FOTO / PHOTO: MIAMI CHILDREN'S MUSEUM

Actividad outdoor a realizar: nada como un paseo en alta mar en un “Banana Boat” en Miami Beach. Es un doble tubo inflable que alcanza altas velocidades al ser remolcado por un jet ski. Al rebotar en el agua da la sensación de que se está a punto de salir volando. / Outdoor Adventures: There’s nothing like a wet-and-wild outing aboard a Banana Boat off the shores of Miami Beach. Made of twin inflatable tubes, the craft is towed by a jet ski at very high speeds. As you bounce along the water, you’ll feel like you’re about to blast into orbit.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Guia viajes-02.indd 150

10-08-12 15:59


NO  PONGAS  FRENOS

A  TU  SONRISA -YLUVZ[YHKPJPVUHSLZ

0U]PZHSPNU

CLINICA  DENTART  TRAE  A  CHILE

INVISALIGN

&

0

<

SISTEMA  DE  ORTODONCIA  SIN  FRENILLOS

&0

0<

&<

INVISIBLE                

&0<

.

0

REMOVIBLE                

0

SIN  ALAMBRES

NUEVO  INVISALIGN  TEEN  PARA  ADOLESCENTES :646:,:7,*0(30:;(:,5! s6Y[VKVUJPHHK\S[VZ`UP|VZ s9LOHIPSP[HJP}UVYHS s6KVU[VSVNxHLZ[t[PJH s,UKVKVUJPH s6KVU[VWLKPH[YxH s7LYPVKVUJPH s*PY\NxHLPTWSHU[VSVNxHVYHS s)SHUX\LHTPLU[VKLU[HSTPU\[VZ s5\L]V 3Í:,9 [LYHWt\[PJV

:HU:LIHZ[PmUVM4L[YV;VIHSHIH3HZ*VUKLZ:HU[PHNV ;LS!,THPS!PUMV'KLU[HY[JS ,Z[HJPVUHTPLU[VWHYHWHJPLU[LZ

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:19


interacción“GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

México D.F., México / Mexico City TEXTO _ TEXT MARGOTH CRUZ

Parque para visitar: a una hora de Ciudad de México, con 24 mil hectáreas de bosque de pino, oyamel y encino, el Parque Nacional El Tepozteco (Tepoztlán, Morelos) impresiona. Sobre el cerro Tlahuiltepec se levanta el templo azteca a Tepoztécatl, dios del pulque (bebida alcohólica a base del agave) y la fecundidad. / Natural Splendor: An hour from Mexico City, Parque Nacional El Tepozteco sprawls over an impressive 59,000 acres of pine, oyamel and Encino oak. Atop Cerro Tlahuiltepec, you’ll find the Aztec temple honoring Tepoztécatl, god of pulque (an agave-based alcoholic drink) and fertility.

Museo para aprender: la Casa Azul muestra la vida cotidiana de la pintora mexicana Frida Kahlo. Convertida en museo en 1958, este lugar, ubicado en Coyoacán, al sur de Ciudad de México, refleja el gusto de esta artista y de su esposo, el muralista Diego Rivera, por el arte y la cultura mexicana. / Museum Going: The Casa Azul captures the everyday life of Mexican painter Frida Kahlo. Located in the neighborhood of Coyoacán, this house was converted into a museum in 1958 to preserve the taste for Mexican art and culture that Kahlo shared with her husband, the muralist Diego Rivera. http://www.museofridakahlo.org.mx

www.morelosturistico.com

www.clubaerostaticonacional.com

Patrimonio histórico para descubrir: declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, el centro histórico de Puebla de Zaragoza conserva su arquitectura colonial que data de la época del virreinato. A 100 kilómetros de Ciudad de México, un paso obligado es visitar la Catedral y el Palacio Municipal, ubicados en el zócalo. / Historical Heritage: A UNESCO World Heritage site, the old quarter of Puebla de Zaragoza preserves colonial architecture that dates back to the days of the Viceroyalty. A little more than 60 miles from Mexico City, the town’s highlights include the cathedral and the Palacio Municipal, both located on the main plaza. www.visitmexico.com/es-mx/puebla

Puebla de Zaragoza

152

Souvenir de regalo: famoso por su joyería, Taxco de Alarcón encanta a los turistas por sus artesanías, su estilo colonial y sus calles empedradas. A 170 kilómetros al sur del Distrito Federal, es conocido como "la capital mexicana de la plata". / Souvenir Shopping: Famous for its jewelry, Taxco de Alarcón charms tourists with its folk art, colonial style and cobblestone streets. A little more than 100 miles south of Mexico City, this town is known as the “Mexico’s silver capital.” www.taxco.com.mx

Un lugareño recomienda: Gustavo Aguilar, abogado, sugiere visitar el restaurante Los Pericos, en Valle de Bravo, a una hora y media de México. En su estructura flotante junto al embarcadero Santa María se puede disfrutar de platos elaborados con ingredientes locales como la trucha arcoíris. / Tips from a Local: Attorney Gustavo Aguilar suggests visiting the restaurant Los Pericos in Valle de Bravo, an hour-and-a-half drive from Mexico City. Next to the wharf of Santa María, this floating restaurant serves up dishes made with local ingredients like rainbow trout. www.paginasprodigy.com/lospericos

FOTO / PHOTO: MARGOTH CRUZ

Actividad outdoor a realizar: en Tequisquiapan (Querétaro) es posible volar en globo aerostático. La aventura se inicia poco después del amanecer y dura aproximadamente una hora. Sin duda, un paseo inolvidable a 400 metros de altura. A dos horas de Ciudad de México. / Outdoor Adventures: Two hours from Mexico City, in Tequisquipan (Querétaro), visitors can take to the sky in a hot-air balloon. The adventure begins at dawn and lasts about an hour. Soaring 1,300 feet above the ground is a truly unforgettable experience.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Guia viajes-02.indd 152

10-08-12 16:00


NO  DEJES  QUE  UN  DETALLE,  ARRUINE  TU  IMAGEN.

&

0

<

&0

0<

&<

&0<

.

TU  NUEVA  SONRISA, EN  UNA  SOLA  SESION. :646:,:7,*0(30:;(:,5! s9LOHIPSP[HJP}UVYHS s6KVU[VSVNxHLZ[t[PJH s6Y[VKVUJPHHK\S[VZ`UP|VZ s,UKVKVUJPH s6KVU[VWLKPH[YxH s7LYPVKVUJPH s*PY\NxHLPTWSHU[VSVNxHVYHS s)SHUX\LHTPLU[VKLU[HSTPU\[VZ s5\L]V 3Í:,9 [LYHWt\[PJV

:HU:LIHZ[PmUVM4L[YV;VIHSHIH3HZ*VUKLZ:HU[PHNV ;LS!,THPS!PUMV'KLU[HY[JS ,Z[HJPVUHTPLU[VWHYHWHJPLU[LZ

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:18


interacción“ECOTURISMO_ECO-TOURISM

Vida en verde / Living Green Desde zapatos hasta un maravilloso lodge. Se sorprenderá con estas cinco ideas sustentables. / From swank shoes to a magnificent lodge, you’ll be impressed by these five stylish and sustainable ideas. TEXTO _ TEXT DANA RADIC

ECUADOR VERDE / GREEN ECUADOR Mashpi Lodge es un lujoso y espectacular refugio a tres horas al noroeste de Quito, Ecuador. A tan solo meses de su inauguración, ya es considerado uno de los lodges más espectaculares de América del Sur y uno de los destinos ecológicos más atractivos de la región. El espacio fue diseñado con especial cuidado de no alterar el entorno y se construyó utilizando las últimas técnicas en edificación sustentable. Este sofisticado refugio contemporáneo puede acomodar un total de 44 pasajeros en sus 22 fabulosas habitaciones y es el lugar ideal para explorar la biodiversidad de la reserva. / Located three hours northwest of Quito, Ecuador, Mashpi Lodge is both luxurious and spectacular. Just months after opening, this lodge is already considered one of the most outstanding in South America and one of the most appealing eco-friendly destinations in the region. The space was carefully designed to not disturb the surrounding environment and built using the latest techniques in sustainable construction. This sophisticated contemporary lodge can host up to 44 guests in 22 fabulous rooms and offers an ideal base for exploring the biodiversity of the surrounding nature reserve.

FOTOS / PHOTOS: MASHPILODGE.COM

www.mashpilodge.com

154

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-ecoturismo-04.indd 154

10-08-12 16:01


RECICLAJE PERFECTO / PERFECT RECYCLING La marca argentina Perfectos Dragones cumple 10 años diseñando y produciendo innovadores accesorios de moda únicos y originales. Inspirados en la exploración de materiales y su potencial transformación, ofrecen una entretenida selección de joyas y accesorios que cautivan de principio a fin. Dentro de sus últimas creaciones está Confeti, una edición aniversario producida íntegramente con postales recicladas de la pasada década; Plástica, una línea creada con elásticos tubulares para el pelo combinadas en distintos colores, y Layer, una atractiva línea de aros, collares y pulseras fabricados en tela y acrílico cortado con láser. Los productos de Perfectos Dragones están disponibles en prestigiosas tiendas de diseño en Argentina y el mundo. / For ten years, the Argentinean brand Perfectos Dragones has been designing and producing unique, original and innovative fashion accessories. Inspired by the potential transformation of materials, they offer an entertaining selection of jewelry and accessories that captures the imagination. Their latest creations include Confeti, a commemorative piece made entirely with recycled postcards from the past decade; Plástica, a line that repurposes multi-colored hair bands; and Layer, an eye-catching line of earrings, necklaces and bracelets made from laser-cut acrylic and fabric. These and other creations from Perfectos Dragones can be found at prestigious design shops in Argentina and around the world. www.perfectosdragones.com

FOTOS / PHOTOS: PERFECTOSDRAGONES.COM; GENSUITE.CL

ESTADÍA SUSTENTABLE / SUSTAINABLE LODGING El interés por proteger el medio ambiente no se remite únicamente a reciclar y ahorrar energía en nuestro hogar. Por lo mismo, poco a poco este punto ha comenzado a ser una prioridad en el momento de viajar y buscar dónde hospedarse. A tan solo cinco minutos del centro financiero de Santiago se encuentra Gen Suite & Spa, un hotel especialmente diseñado para ofrecer una estadía sustentable con todas las comodidades necesarias. Gracias a sus buenas prácticas ambientales, la preocupación por el bienestar del planeta se manifiesta tanto en el interior como en el exterior del edificio, donde cada material utilizado juega un papel fundamental en el logro de los objetivos. / Today, protecting the environment means more than just recycling and conserving energy at home; the eco-friendly ethic has gradually expanded into the world of travel and lodging. Just five minutes from Santiago’s financial district, the hotel Gen Suite & Spa has been specially designed to offer a sustainable stay, with all the necessary comforts. Thanks to responsible environmental practices, the hotel’s concern for the planet’s welfare comes across in the building’s interior and exterior alike, where all the materials used are fundamental to the hotel’s mission of sustainability. www.gensuite.cl

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in

IN101-ecoturismo-04.indd 155

155

10-08-12 16:01


interacción“ECOTURISMO_ECO-TOURISM

ELEGANCIA SOSTENIBLE / SUSTAINABLE ELEGANCE La prestigiosa casa de moda italiana Gucci ha lanzado una nueva colección de zapatos fabricados con materiales biodegradables obtenidos a través del proceso de compost (descomposición de materia orgánica). Esta edición, especial para hombres y mujeres, ha sido diseñada por Frida Gianini, directora creativa de Gucci, e incluye una elegante selección de ballerinas con el clásico logo de la marca y zapatos deportivos elaborados ciento por ciento en bioplástico. Además de su cualidad sustentable, ambas líneas sobresalen por su original diseño, flexibilidad y durabilidad. Los modelos Gucci Marola Green Ballerina y California Green están disponibles online y en tiendas Gucci seleccionadas alrededor del mundo. / Prestigious Italian fashion house Gucci has launched two new collections of shoes made of biodegradable materials… sourced from compost! In a truly astonishing transformation, decomposed organic materials get a new life in shoes for men and women designed by Gucci’s creative director Frida Gianini: an elegant selection of ballet flats featuring the brand’s famous logo and athletic shoes made entirely from bio-plastic. In addition to sustainability, both lines boast original designs, flexibility and durability. The Gucci Marola Green Ballerina and California Green collections are available online and at select Gucci stores around the world. www.gucci.com

Gran parte de los humanos somos conscientes de nuestra propia alimentación, pero muy pocos cuestionamos los ingredientes presentes en los productos de belleza que utilizamos día a día. La actriz Alicia Silverstone optó por el veganismo a los 22 años y desde entonces trabaja junto a diversas organizaciones con el fin de proteger a los animales y nuestro planeta. Luego del lanzamiento de su libro The Kind Diet y del nacimiento de su primer hijo, la actriz acaba de lanzar una línea de maquillaje orgánica en colaboración con Juicy Beauty. Todos los productos están compuestos de ingredientes botánicos ricos en antioxidantes y envasados en recipientes reciclados. / Most people are aware of their nutritional needs but very few question the ingredients contained in the beauty products that they use every day. Actress Alicia Silverstone became a vegan at age 22, and since then, she has worked with a number of organizations to help protect animals and our planet. Following the release of her book The Kind Diet and the birth of her first child, Silverstone has launched a line of organic makeup in association with the brand Juicy Beauty. All the products are made from botanical ingredients rich in antioxidants and use recycled packaging. www.juicebeauty.com

156

FOTOS / PHOTOS: GUCCI.COM; JUICEBEAUTY.COM

BELLEZA ORGÁNICA / ORGANIC BEAUTY

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-ecoturismo-04.indd 156

10-08-12 16:01


Estomatología. Obstetricia. Enfermería. Nutrición Humana. Psicología Humana. Tecnología Médica. Farmacia y Bioquímica. Gerontología Social. Medicina Humana.

Administración y Negocios Internacionales. Economía. Ciencias Contables y Financieras. Turismo, Hotelería y Gastronomía.

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 79

Medicina Veterinaria.

Ciencias de la Comunicación. Ciencias del Deporte. Educación.

Arquitectura. Ingeniería Civil. Ingeniería de Minas. Ingeniería Industrial. Ingeniería Ambiental. Ingeniería Mecánica. Ingeniería Mecatrónica. Ingeniería de Agronegocios. Ingeniería de Sistemas e Infórmatica. Ingeniería Electrónica y Telecomunicaciones. Ingeniería Aeronáutica. Ingeniería Zootécnica.

Derecho.

07/08/2012 0:35:24


interacción“GUÍA DE MODA _ FASHION GUIDE

Notas de moda / Fashion Notes Curiosidades, tendencias o figuras emergentes. Cuando se habla de moda, mas vale saberlo todo. / Strange facts, hot trends and new stars – when it comes to fashion, knowledge is power. TEXTO _ TEXT VALENTINA RODRÍGUEZ

Olivia Palermo

Alexa Chung

Poppy Delevigne

La primera “It girl” Clara Bow. / Clara Bow, the first “It girl.”

158

Son definitivamente las que marcan pauta. Convierten cualquier prenda que usan en best seller, son jóvenes, estilosas y reconocidas simplemente por estar siempre en la first row del evento correcto. Las británicas Poppy Delevigne y Alexa Chung , además de la neoyorquina Olivia Palermo, son las “It girls” del momento. El concepto viene de la escritora británica Elinor Glyn, quien en los años ‘20 nombró con este término a la actriz estadounidense Clara Bow, convirtiéndola en la primera “It girl” de la historia. / These are the girls who truly set trends. They turn anything they wear into a bestseller. They’re young, stylish and famous just for being in the front row at the right events. Brits Poppy Delevigne and Alexa Chung and New Yorker Olivia Palermo are the real “It girls” of the moment. The concept comes from British writer Elinor Glyn, who coined the term in the 1920s to describe U.S. actress Clara Bow, making her the first “It girl” in history.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS

LAS “IT GIRLS” / THE “IT GIRLS”

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-listing_GUÍAmoda-05.indd 158

13-08-12 13:17


Espacio Ă&#x2018;andĂ&#x161;

(/0(-25&(1752785Ă&#x152;67,&2'(/$3$7$*21,$(138(5721$7$/(6

&

0

<

&0

0<

&<

&0<

.

"35&4"/Âś"t4067&/*34t$ ".#*0%&.0/&%"t$ "'&5&3Âś"t"(&/$*"%&563*4.0t&9$634*0/&416&350/"5"-&4"13"5

ARME SU EXCURSIĂ&#x201C;N A SU MEDIDA Torres del Paine Glaciar Perito Moreno KilĂłmetro 0 Carretera Austral Pinturas rupestres Sierra Baguales 4 x 4 Sierra SeĂąoret www.gocalafatechalten.com Fono: 56 - 61 - 411429 / Cel.: 56 - 9 - 93239746

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 49

Libros Joyas CerĂĄmica Licores y mermeladas artesanales ArtesanĂ­as en madera y piedra www.nanduartesania.cl

10/08/2012 1:12:02


interacción“GUÍA DE MODA _ FASHION GUIDE

Giorgio Armani

New York Fashion Week

SIMPLEMENTE SLIPPERS / SIMPLY SLIPPERS

LA OTRA VOCACIÓN DE ARMANI / ARMANI’S OTHER CALLING

MODA EN LA GRAN MANZANA / BIG APPLE FASHION

Marcan la diferencia son el accesorio del momento. Los hay lisos, con animal print, con incrustaciones como los de Christian Louboutin, con pelo o de estampado escocés a lo Ralph Lauren. Hay miles de formas y estilos, ya que la tendencia es darle el propio toque para personalizarlos. Stubbs & Wootton, es la firma más famosa de slippers con fans como Kanye West o Nicky Hilton. / These eye-catching shoes may seem simple, but smoking slippers are the item of the moment for women and men. They’re available in everything from solid colors to animal prints; they may sparkle with studs (like those designed by Christian Louboutin) or burst with tartan pride (like those offered by Ralph Lauren). There are thousands of styles, and wearers at the height of fashion personalize their slippers by adding unique touches. Stubbs & Wootton offers the most famous brand of slipper, with fans including Kanye West and Nicky Hilton.

Antes de conseguir el éxito en el mundo de la moda, el italiano Giorgio Armani estudió tres años en la escuela de medicina de la Universidad de Milán. Dejó los estudios para convertirse en ayudante de fotografía y dedicarse a decorar las vitrinas de los conocidos almacenes La Rinascente de Milán. El resto es historia. / Before conquering the world of fashion, Italian designer Giorgio Armani studied medicine for three years at the University of Milan. He left school to become a photographer’s assistant, eventually designing shop windows for the famed Milan department store La Rinascente, and the rest is history…

La Semana de la Moda de Nueva York es la más antigua y fue inaugurada en 1943 por la publicista de moda Eleanor Lambert bajo el nombre Press Week (Semana de la Prensa). El evento nació en un período en que Europa vivía el impacto de la Segunda Guerra Mundial. / The world’s longest-running Fashion Week is that of New York City. Fashion publicist Eleanor Lamber launched the event called “Press Week” in 1943 at a time when Europe was in the throes of World War II.

160

EL BLANCO DE KARL / KARL’S WHITE MANE El secreto para el perfecto y blanco cabello del diseñador de Chanel, Karl Lagerfeld son latas y latas de champú en seco de la marca Klorane. / The secret to the impeccable white locks of Chanel designer Karl Lagerfeld is container after container of Klorane dry shampoo.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS

El icónico vestido de Marilyn Monroe. / Marilyn Monroe’s iconic dress.

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-listing_GUÍAmoda-05.indd 160

13-08-12 13:17


LA EVOLUCIÓN ES UNA TRAVESÍA. RESERVE SU ASIENTO EN PRIMERA CLASE.

DÉJESE LLEVAR POR EL PODER DE LOS 12 - Con techos de 12’ y ventanales de piso a techo de 12’, Grove en Grand Bay incorpora innovadoras puertas corredizas de vidrio de 12’ para un fácil acceso a las amplias terrazas de 12’.

Inspirado en la belleza natural de Coconut Grove, Bjarke Ingels, de BIG Architects, ha reinventado las torres de condominios con la audacia y el ingenio que lo han convertido en el arquitecto más comentado de esta generación. A cualquier distancia y desde todos los ángulos, Grove en Grand Bay está destinado a captar la atención y la imaginación. Aquellos afortunados de vivir allí, notarán que sus vidas se ven enriquecidas por el diseño profundamente innovador que hace de estas 96 excepcionales residencias los condominios con la más alta tecnología del mundo.

R ES I D EN C I A S ALTAM EN TE E VO LU C I O N ADA S

D ESD E US $1.9

H ASTA

US $ 8.9

MILLO N ES

Propietarios y desarolladores:

2675 S. Bayshore Dr., Coconut Grove, FL 33133

305.400.0374 GroveAtGrandBay.com

Ventas Exclusivas: Cervera Real Estate, Inc. Centro de ventas: M-F 10-6PM, S-S 11-5PM /GroveAtGrandBay

@GroveAtGrandBay

La participación de brokers es bienvenida. No se puede depender de la representación oral como una indicación correcta de las declaraciones del constructor, para las representaciones correctas debe hacerse referencia a este folleto y a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los estatutos de Florida, a ser facilitados por el constructor o comprador o arrendatario No es una oferta en donde esté prohibido por estatutos estatales. Los planos, características y áreas recreativas están sujetos a modificaciones sin previo aviso. Todas las ilustraciones son interpretaciones conceptuales artísticas y están sujetas a modificaciones sin previo aviso. Publicidad e Interactivo: LGD Miami

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 55

11/08/2012 0:59:05


interacción“GUÍA DE MODA _ FASHION GUIDE

SU PRIMERA COLECCIÓN / HIS FIRST COLLECTION Cuando aún era estudiante en Parsons, Marc Jacobs fue premiado en varias ocasiones llegando a convertirse en el estudiante de Diseño del Año en 1984. En esa época creó y vendió una colección de sweaters hechos a mano. / While still a student at Parsons, Marc Jacobs earned a number of awards, eventually being named Fashion Student of the Year in 1984. During this time, he created and sold a collection of handmade sweaters.

VESTIDOS DE PELÍCULA / BOMBSHELL DRESSES ¿Le suena el nombre William Travilla? Es ni más ni menos que el diseñador del inquieto y osado vestido color marfil que Marilyn Monroe hizo volar al pasar por una boca de aire del metro en La comezón del séptimo año. Como una prenda icónica de la símbolo sexual, el vestido fue subastado el año pasado en 4,6 millones de dólares. Si bien el origen del Little Black Dress viene de los talleres de Coco Chanel, el más famoso y que marcaría tendencia de ahí en adelante fue el diseñado por Hubert de Givenchy para Audrey Hepburn en la película Breakfast at Tiffany´s. No podíamos dejar fuera el rojo, color que convierte a cualquier mujer en blanco de miradas. Bien lo sabe Marilyn Vance, quien diseñó el impresionante vestido rojo que muy bien lleva Julia Roberts en Pretty Woman. / Does the name William Travilla ring a bell? He’s none other than the designer of the daring, ivory-colored dress unforgettably worn by Marilyn Monroe over a subway grating in The Seven-Year Itch. As one of the signature garments of this legendary sex symbol, the iconic dress became a highly coveted object, fetching US$4.6 million dollars at a 2011 auction. While the origins of the “little black dress” can be traced back to Coco Chanel, the most famous and trendsetting example was designed by Hubert de Givenchy for Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s. And we couldn’t forget the seductive color red, a hue that makes any woman a head-turner. No one knows this as well as Marilyn Vance, who designed the striking red dress worn by Julia Roberts in Pretty Woman.

MODA A MEDIDA DE iPAD / STYLE ON YOUR iPAD En Chile se lanzó la primera revista independiente de moda desarrollada exclusivamente para iPad. Su nombre es Modalia y cuenta con novedades en moda y belleza en imágenes de alta resolución, videos HD y presentaciones 3D. Su primer número ya está disponible gratuitamente en el App Store de Apple. / Chile recently saw the launch of its first independent fashion magazine developed exclusively for the iPad. Modalia reports on fashion and beauty news accompanied by highresolution images, HD videos and 3D presentations. The first issue is already available free at the App Store on iTunes.

BY PREIZLER Naomi Preizler es una modelo argentina de 21 años, quien hace tres vive en Nueva York y lleva más de cinco inmersa en las grandes ligas de la moda internacional. Pero fueron las esperas entre desfiles las que dejaron al descubierto su block de dibujos y con eso su mayor talento. Varias revistas y etiquetas internacionales la buscaron para que colaborara con sus ilustraciones. Hoy la reconocida marca de ropa AY Not Dead luce en sus vitrinas una colección de poleras con sus dibujos y el logo by Preizler. / When 21-year-old Argentinean model Naomi Preizler came to New York three years ago, she had already spent two years in the big leagues of international fashion. But during her time out of limelight, her talent as an artist emerged… in her sketchbooks! Several international fashion houses and magazines asked her to contribute her illustrations, and today, the clothing brand AY Not Dead features a collections of t-shirts emblazoned with her drawings and the “by Preizler” logo.

162

IN101-listing_GUÍAmoda-05.indd 162

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

13-08-12 13:17


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 23

01/08/2012 20:47:10


interacción“AGENDA _ CALENDAR

30 días de actividades / Thirty Days of Fun TEXTO _ TEXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

Colores, formas y espacios extravagantes caracterizan la obra de Yayoi Kusama. / Yayoi Kusama’s installations are full of extravagant colors, shapes and spaces.

EXPOSICIONES / EXHIBITS NUEVA YORK / NEW YORK Yayoi Kusama: Cumplió 83 años en marzo pasado, y esta artista japonesa sigue más activa que nunca. Además de colaborar recientemente con sus diseños para la marca Louis Vuitton, por estos días Kusama es objeto de una retrospectiva en el Whitney Museum of American Art. Un repaso por sesenta años de carrera de esta artista integral que ha experimentado en diversos formatos, partiendo con sus pinturas, además de dibujos, esculturas, cine, performances e instalaciones. Su primera muestra en 15 años, presenta en orden cronológico las fases por las que ha atravesado Kusama, donde destacan sus famosos patrones de lunares y redes. También es posible ver su impresionante instalación Fireflies on the Water (2002), creada en base a espejos, luces y agua. / Whitney Museum of American Art, 945 Madison Avenue Entrada general / General Admission: US$18 http://whitney.org

164

This Japanese artist turned 83 last March, but she is more active than ever. Kusama recently contributed designs to Louis Vuitton, and she is the subject of a retrospective at the Whitney Museum of American Art. During her 60-year career, this versatile artist has experimented in a number of art forms, from her first paintings to drawings, sculptures, film, performance art and installations. Her first show in 15 years chronologically presents all the stages in Kusama’s artistic life, showcasing her famous patterns of dots and nets. A highlight of the show is Kusama’s impressive 2002 installation Fireflies on the Water, created with mirrors, lights and water.

FOTO / PHOTO: LOUIS VUITTON

Hasta el 30 de septiembre / Through September 30

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101_agenda_03.indd 164

13-08-12 14:08


aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 103

08/08/2012 1:22:25


interacción“AGENDA _ CALENDAR

LIMA Hasta el 28 de octubre / Through October 28

Carlos Baca-Flor, el último académico: considerado como el último de los grandes maestros académicos de la historia artística peruana, esta muestra reúne trecientas piezas del artista, entre dibujos, pinturas, esculturas y documentos, principalmente parte de su período formativo en academias de Chile y Europa. En la exhibición se podrá apreciar, además, su trabajo más famoso: El rescate de Atahualpa, testimonio del interés de BacaFlor por la historia de Perú. / Carlos Baca-Flor, The Last Academic: This Peruvian artist is considered the last of the great academic masters in his country, and this exhibit showcases his work. The drawings, paintings, sculptures and documents are primarily from his formative period spent at academies in Chile and Europe, but the exhibit also features his best-known work: El rescate de Atahualpa, evidence of Baca-Flor’s keen interest in Peruvian history. Museo de arte de Lima, Paseo Colón 125, Parque de la Exposición Entrada sugerida / Suggested Admission: US$4.60 www.mali.pe

PARÍS / PARIS Hasta el 16 de septiembre / Through September 16

Louis Vuitton-Marc Jacobs: el Museo de artes Decorativas de París preparó esta retrospectiva que toca a dos influyentes personalidades del mundo de la moda, en distintas épocas de la historia. Primero Louis Vuitton, como visionario y creativo que con los años dio origen a una marca de calidad y lujo, a mediados del siglo XIX. Piezas antiquísimas y muy ilustrativas de la manera de viajar en aquellos años, la marroquinería y el estilo de aquel entonces que muestran un área donde Louis Vuitton fue pionero. Así también, la muestra comprende una retrospectiva al creativo y sorprendente Marc Jacobs a la cabeza de LV, sus más icónicos diseños, desfiles e inspiración completan una de las exhibiciones más relevantes de este año en materia de moda. / The Musée des Arts decoratifs in Paris has prepared a retrospective that touches on two influential personalities from the world of fashion, each from a different time in history. Louis Vuitton was a creative visionary in the mid-19th century, and his name gradually became synonymous with luxury and quality. Antique pieces illustrate how people traveled in his era and showcase the leatherwork and style of the period in which Vuitton was a pioneer. The exhibit also includes a retrospective on the creative and surprising Marc Jacobs as head of LV, featuring his most iconic designs, runway shows and inspirations that round out one of this year’s most important fashion exhibits. Musée des Arts decoratifs, 107 rue de Rivoli Entrada / Admission: €12 www.lesartsdecoratifs.fr

SANTIAGO Hasta el 9 de septiembre / Through September 9

Gonzalo Mezza, 8=' The Virtual Museum Project: El artista chileno y uno de los precursores del arte multimedial en el país, llega al Museo de Bellas Artes con una exposición que contempla 16 cybergrabados, tres proyecciones de 88 contenidos del museo virtual de Mezza y dos videos. Elementos como códigos QR se incorporaron a la muestra como una manera de que los asistentes pudieran interactuar con el Museo Virtual e ir más allá de los límites físicos de la exposición instalada en la Sala Matta. / This Chilean artist is one of the precursors to the country’s multimedia art scene. His exhibit at the Museo de Bellas Artes includes 16 cyber-engravings, three projections of 88 pieces from Mezza’s virtual museum and two videos. Elements like barcodes have been incorporated into the exhibit, allowing visitors to interact with the Virtual Museum and go beyond the physical limits of the exhibit in the Sala Matta. Museo de Bellas Artes, Parque Forestal s/n / (no address number) Entrada liberada / Admission: Free www.dibam.cl/bellas_artes/

166

IN101_agenda_03.indd 166

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

13-08-12 13:43


RE MODO DE PENSAR

BRICKELL HOUSE

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 167

11/08/2012 0:02:49


interacción“AGENDA _ CALENDAR

CONCIERTOS / CONCERTS BOGOTÁ

LIMA

QUITO

2 de septiembre / September 2

26 de septiembre / September 26

9 de septiembre / September 9

Günter Haumer & Roger Vignoles: Un repertorio selecto, con obras de Franz Schubert e importantes piezas de compositores del siglo XX, entre ellos el británico Ralph Vaughan Williams, serán parte de este recital del barítono austriaco Günter Haumer, figura internacional de la ópera, acompañado por el respetado pianista británico Roger Vignoles. / This performance by internationally renowned Austrian baritone Günter Haumer and respected UK pianist Roger Vignoles features a select repertoire, with works by Franz Schubert and important pieces from 20thcentury composers, including England’s Ralph Vaughan Williams.

Air Supply: El dúo pop compuesto por el inglés Graham Rusell y el australiano Russell Hitchcock, creadores de hits de la década de los 80 como “The One that you Love” o “I Can Wait Forever”, esperan deleitar al público con una romántica velada llena de éxitos, dejando claro en el escenario que 37 años de carrera son ya una historia. / England’s Graham Russell and Australia’s Russell Hitchcock, the pop duo behind 1980s hits like “The One That You Love” and “I Can Wait Forever,” will delight the audience with a romantic evening, putting all the experience of a 37-year career into a terrific performance.

Gilberto Gil: El cantante y compositor brasileño se presentará en la capital ecuatoriana con sus ritmos de samba, bossa nova y baião, los cuales ha ido fusionando, a lo largo de su carrera, con elementos del rock, el reggae y funk. Sus temáticas muy actuales, convierten a quien fuera Ministro de Cultura de Brasil, en uno de los grandes letristas y compositores brasileños del último tiempo. / The Brazilian singer/songwriter comes to Ecuador’s capital with his trademark mix of samba, bossa nova and baião mixed with elements of rock, reggae and funk. His subject matter makes Brazil’s former Minister of Culture one of the country’s greatest lyricists and songwriters in modern history.

Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango, Calle 11 #4-14, La Candelaria Entradas desde / Tickets from US$3.50 www.banrepcultural.org

IN101_agenda_03.indd 168

C.C. María Angola, Miraflores Entradas desde / Tickets from US$38 www.teleticket.com.pe

Teatro Nacional Sucre, Manabí N8-131, entre / between Guayaquil & Flores. Entradas desde / Tickets from US$25 www.teatromayor.com

14-08-12 9:53


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 13

01/08/2012 21:19:57


interacción“AGENDA _ CALENDAR

TEATRO / THEATER CÓRDOBA

SANTIAGO

LIMA

15 & 16 de septiembre / September 15 & 16

4 de septiembre / September 4

Hasta el 23 de septiembre / Through September 23

Lluvia constante: Tras el éxito de su primera gira, regresa a Córdoba esta obra de Keith Huff, protagonizada por Rodrigo de la Serna y Joaquín Furrial, dirigida por Javier Daulte. La obra cuenta la historia de dos jóvenes policías, que además son amigos de la infancia y enfrentarán una serie de acontecimientos que marcarán sus vidas para siempre. / A Steady Rain: Following the success of its first tour, this work by Keith Huff returns to Córdoba in a production starring Rodrigo de la Serna and Joaquín Furrial, directed by Javier Daulte. The play tells the story of two young police officers who are lifelong friends and the series of events that will change their lives forever.

The Infernal Comedy. Confesiones de un asesino en serie: La opera-teatro basada en la vida del escritor y asesino en serie Jack Unterweger, llega a la capital chilena protagonizada por el actor John Malkovich. El espectáculo, dirigido por Michael Sturminger, cuenta además con dos sopranos y una orquesta de 30 músicos sobre el escenario. / The Infernal Comedy: Confessions of a Serial Killer: This opera/play based on the life of writer and serial killer Jack Unterweger comes to the Chilean capital. Starring John Malkovich and directed by Michael Sturminer, the show also features two sopranos and a 30-piece orchestra on stage.

La vida es sueño: El clásico de Calderón de la Barca llega en una adaptación para niños. Una trama emocionante, parte de los clásicos del teatro, en una historia con personajes de carne y hueso, títeres, sombras chinas y un sinfín de fantasías sobre la realidad misma. / Life Is a Dream: Calderón de la Barca’s classic play has been adapted for children. Told by a cast that includes human actors, marionettes and Chinese shadow puppets, the exciting story is an endless array of reflections on the nature of reality itself.

Teatro Real, San Jerónimo 66 Entradas desde / Tickets from US$25 www.autoentrada.com

IN101_agenda_03.indd 170

Movistar Arena, Av. Beaucheff 1204 Entradas desde / Tickets from US$80 www.puntoticket.com

Teatro La Plaza, Centro Comercial Larcomar, Malecón de la Reserva 610, Miraflores Entradas: Adultos US$12 Niños US$6 / Tickets: Adults, US$12; children, US$6 www.laplazaisil.com

13-08-12 13:43


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 19

01/08/2012 20:47:09


interacción“AGENDA _ CALENDAR

FERIAS / FAIRS SANTIAGO

LIMA

SANTIAGO

30 de septiembre, 1 & 2 de octubre / September 30, October 1 & 2

7-16 de septiembre / September 7 – 16

28 de septiembre a 1 de octubre / September 28 to October 1

Echinuco: En su segunda versión, la feria gastronómica Echinuco regresa rescatando raíces y tradiciones. El evento presenta lo mejor de la cocina chilena y es la instancia perfecta para sentir, degustar y gozar. Serán 80 stands, además de restaurantes y parrillas. Habrá chefs invitados, charlas y clases de cocina. / This food fair is back for a second time to promote culinary traditions and present the best of Chilean cuisine. It’s the perfect opportunity to sample and celebrate national delicacies with 80 stands, plus restaurants and parrillas, as well as guest chefs, presentations and cooking classes. Parque Bicentenario, Av. Bicentenario 4050, Vitacura Entrada desde / Admission from US$8 www.echinuco.cl

IN101_agenda_03.indd 172

Mistura: En su quinta versión, la Feria Gastronómica Internacional de Lima tendrá como gran protagonista al grano andino. Serán unos 180 expositores instalados en el Gran Mercado que pone a disposición de sus visitantes una inmensa variedad de productos de la costa, sierra y selva. Además habrá restaurantes y otros espacios para los amantes de la gastronomía peruana. / In its fifth edition, Lima’s international culinary fair will highlight Andean grains. Some 180 exhibitors in the Gran Mercado will showcase a wide variety of products from the coast, sierra and jungle. The fair will also feature restaurants and other spaces dedicated local cuisine. Campo de Marte, distrito de Jesús María Entradas desde / Admission from US$8 www.mistura.pe

Ch.ACO 2012: Durante cuatro días la Estación Mapocho albergará a interesantes exponentes del arte contemporáneo. Este año, el italiano Massimiliano Gioni –quien ha sido el curador más joven de la Bienal de Venecia– será el encargado de inaugurar uno de los eventos de artes visuales más importantes de Chile. Este año participarán 35 galerías de Chile y el mundo. / For four days, Estación Mapocho will host some of the most interesting figures in contemporary art. This year, Italian curator Massiliano Gioni – the youngest curator in the history of the Venice Biennale – will inaugurate one of Chile’s most important visual art events, with 35 galleries from Chile and abroad taking part. Estación Mapocho, Plaza de la Cultura s/n / (no address number), Metro Puente Cal y Canto www.feriachaco.cl

13-08-12 13:43


La Presbicia sí tiene solución ¿Tienes más de 40 años y te cuesta ver los números pequeños? ¿Debes alejar los libros y revistas para leerlos? Si la respuesta es afirmativa, puedes tener presbicia, un defecto visual que dificulta la visión nítida de los objetos cercanos y que se estima afectará, en el 2015, a uno de cada tres chilenos.

Intracor® Tecnología alemana única en América. Un equipo Láser Femtosegundo, elimina esta afección sin corte ni dolor, en tan sólo 20 segundos y sin ninguna incisión quirúrgica.

Clínica Oftalmológica Providencia lleva veinte años entregando la mejor atención y tecnología a sus pacientes y ofrece novedosas técnicas para solucionar la presbicia.

Supracor® Indicado en pacientes con vicio refractivo pre existente, como la hipermetropía y astigmatismo, entre otros. Emplea un Láser Excimer personalizado para restaurar la visión de cerca, y simultáneamente, tratar la afección pre existente.

Procedimientos ciento por ciento láser: Hoy es posible corregir esta afección gracias a la tecnología láser de última generación. Son procedimientos bi laterales, ambulatorios y permiten hacer vida normal en 24 horas.

Lente Intraocular Se sustituye el cristalino por un Lente Artificial Multifocal, que permite lograr un excelente resultado de visión en cualquier distancia.

Mónica  Hayashi  A.   Intracor

Juan  Castro  P. Intracor

Marla  Maldonado  B. Supracor

Lo último en tecnología, los primeros en atención. INTRACOR™

(56-­2)  599  5700   Nueva  de  Lyon  96  -­  Providencia  -­  Santiago  -­  Chile  -­  clinica@cop.cl  -­  www.cop.cl

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 53

04/08/2012 17:16:48


interacción“AGENDA _ CALENDAR

ÓPERA / OPERA MILÁN

SANTIAGO

BUENOS AIRES

26 de septiembre al 26 de octubre / September 26 to October 26

20-28 de septiembre / September 20 – 28

25 de septiembre al 5 de octubre / September 25 to October 5

La Bohème: La obra de Giacomo Puccini regresa al gran escenario de Milán para conmover al público con la historia de Mimi y Rodolfo, ambientada en París de 1830. Estrenada por primera vez en el teatro de Turín en 1896, este clásico mundial continúa emocionando al público. La dirección está a cargo de Daniele Rustione y la puesta en escena es de Franco Zeffirelli. / Giacomo Puccini’s masterpiece returns to Milan’s premiere stage to tell the moving story of Mimi and Rodolfo in Paris of the 1830s. Directed by Daniele Rustione, with mise en scène by Franco Zeffirelli, this classic opera debuted in Turin in 1896 but is still a perennial favorite. Tratro alla Scala, Via Filodrammatici 2, 20121 Entradas desde / Tickets from €12 www.teatroallascala.org

IN101_agenda_03.indd 174

Attila: Llena de vibrantes e irresistibles melodías típicamente verdianas, y con una historia que mezcla lo heroico y lo patriótico con el amor y la pasión, vuelve esta ópera de Giuseppe Verdi, considerada por muchos como una de las más logradas de su período temprano. Con la participación de la ascendente soprano ucraniana Liudmyla Monastyrska. / Considered one of the best of Verdi’s early works, this opera is full of vibrant and irresistible melodies accompanying a story that skillfully blends heroism and patriotism with love and passion. Featuring the participating of rising Ukrainian soprano Liudmyla Monastyrska. Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago Entradas desde / Tickets from US$12.50 www.municipal.cl

La Cenerentola (La Cenicienta): Esta ópera, basada en el tradicional cuento de Charles Perrault, reemplaza el famoso zapato de cristal por un brazalete de plata, por medio del cual el príncipe descubre la verdadera identidad de Angelina. El director de escena, Sergio Renán, promete un humor ligero y una trama caprichosa que atrapará al espectador. / Cinderella: Based on the traditional fairy tale by Charles Perrault, this opera replaces the famous glass slipper with a silver bracelet, which the prince uses to discover the true identity of his beloved Angelina. Stage director Sergio Renán promises light humor and a whimsical plot that will captivate audiences. Teatro Colón, Cerrito 628, Buenos Aires, Argentina Entradas desde / Tickets from US$9.40 www.teatrocolon.org.ar

13-08-12 13:43


aviso JUNIO 2012.indd 135

11/05/2012 0:47:18


CHILE

O EL FUEG T IE R R A D

Tierra del Fuego

world the world end ofof the the end Magic ofof the the Magic Experience Experience the

aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 61

Š Rodrigo Bustamante

Vive la magia de llegar a

04/08/2012 20:27:12


177

NOTICIAS NEWS RSE Y MEDIO AMBIENTE CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY & THE ENVIRONMENT INFOCUS MAPAS DE RUTAS ROUTE MAPS NUESTRA FLOTA OUR FLEET AEROPUERTOS AIRPORTS FORMULARIOS FORMS GUÍA DE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT GUIDE

LAN en arteBA / LAN at arteBA

Gustavo Lopetegui, Gerente General de LAN Argentina, Felisa Lariviere, Prosecretaria General de arteBA y Marga Muñoz Vargas de Macaya, Secretaria General de arteBA. / LAN Argentina General Manager Gustavo Lopeteguí, arteBA Prosecretary General Felisa Lariviere and arteBA Secretary General Marga Muñoz Vargas.

La actriz Marcela Kloosterboer junto a Agustín Agraz, Director de Asuntos Corporativos de LAN Argentina. / Actress Marcela Kloosterboer and LAN Argentina Director of Corporate Affairs Agustín Agraz.

Bajo la premisa “porque el arte también se escucha”, LAN Argentina estuvo presente por sexto año consecutivo como línea aérea oficial de arteBA ‘12, la feria de arte más importante de Latinoamérica a la que asistieron importantes personalidades. Una vez más, LAN brindó su servicio gratuito de audioguía desarrollado por la prestigiosa curadora Florencia Braga Menéndez y con la locución de Lalo Mir. Además, para esta edición de la feria, LAN ofreció en su espacio una serie de auriculares intervenidos por los artistas plásticos Marcela Mouján, Edgardo Giménez y Rafael González Moreno.

“Because art is also heard,” LAN Argentina served for the sixth consecutive year as the official airline of arteBA, the most important art fair in Latin America. As in previous years, arteBA ‘12 was attended by a number of prominent figures. Once again, LAN provided a free audio-guide service, which was overseen by esteemed curator Florencia Braga Menéndez, with narration by Lalo Mir. In addition, the LAN stand offered headphones decorated by artists Marcela Mouján, Edgardo Giménez and Rafael González Moreno.

BIENVENIDO A BORDO / WELCOME ABOARD

IN101-opener+news-01.indd 177

10-08-12 18:24


178178

NOTICIAS / NEWS Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

CUENCA MÁS LINDA / A BETTER CUENCA

LAN Ecuador realizó el programa de responsabilidad social corporativa “Cuido mi Destino” Cuenca. Durante tres días, y por tercer año consecutivo, 60 estudiantes del Colegio Octavio Cordero Palacios, junto a voluntarios corporativos de LAN, realizaron trabajos de mejoras físicas en la Plaza Las Monjas y la Plazoleta La Merced. Limpieza de muros y bordillos, nuevas papeleras, mantenimiento y construcción de jardineras, adecuación y mantenimiento de bancas, reposición y colocación de nuevas luminarias, mantenimiento y mejoras en monumentos, y la limpieza de la fachada de la iglesia de Las Conceptas fueron algunas de las labores realizadas por los jóvenes participantes y voluntarios corporativos. Andrea Chimbo, Vanessa Naranjo y Christian Yánez son los tres estudiantes que se destacaron por su entusiasmo y desempeño en los trabajos de mejoras físicas y en las pruebas teóricas que se tomaron en base a las charlas de conciencia turística y ecológica. Como premio ellos recibieron un viaje con todos los gastos pagados para participar de “Cuido mi Destino”, Arica, Chile, en compañía de un docente y una voluntaria corporativa. LAN Ecuador recently brought the corporate social responsibility program “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination) to Cuenca. For the third consecutive year, 60 students from Colegio Octavio Cordero Palacios spent three days working with LAN volunteers to make improvements to Plaza Las Monjas and Plazoleta La Merced. They cleaned walls and curbs, installed new trash cans, maintained and built new planters, refurbished benches, replaced and installed lighting, restored and improved monuments and cleaned the church’s façade – and these were just some of the efforts undertaken by the young participants and corporate volunteers. Three students stood out for their enthusiasm and exceptional performances on tests based on the talks given on conscious tourism and ecological awareness: Andrea Chimbo, Vanessa Naranjo and Christián Yánez. As a reward, they all received an all-expenses-paid trip to participate in “Cuido mi Destino”, Arica, Chile. A teacher from their school and a corporate volunteer accompanied the young winners on their adventure.

IN101-opener+news-01.indd 178

A REFORESTAR LA PATAGONIA CHILENA / REFORESTING CHILEAN PATAGONIA Con un aporte inicial de 10.000 árboles nativos, LAN es una de las empresas fundadoras de la campaña Reforestemos Patagonia, un esfuerzo públicoprivado, sin fines de lucro, cuyo objetivo es que la ciudadanía se organice para aportar con árboles nativos para plantar en cuatro parques y reservas nacionales de la Patagonia chilena durante el 2012. Los impulsores de esta campaña son la Fundación Imagen de Chile (FiCh), la Subsecretaría de Turismo, Conaf y Patagonia Sur. www.reforestemospatagonia.com With an initial contribution of 10,000 native trees, LAN is one of the founding companies behind the campaign Reforestemos Patagonia (Let’s Reforest Patagonia). This non-profit initiative brings together the public and private sectors with the goal of organizing citizens to contribute native trees to plant in four parks and national reserves in Chilean Patagonia during 2012. The campaign is also being promoted by Fundación Imagen de Chile (FiCh), the Subsecretariat of Tourism, Conaf and Patagonia Sur. www reforestemospatagonia.com

10-08-12 18:24


179

Más cerca de su próximo viaje / Your Next Trip Is Closer Than Ever Las maletas son un aliado ineludible de los viajes. Y ahora, gracias a la nueva alianza Saxoline y LANPASS, todas sus compras en la tiendas Saxoline, Samsonite y Xtrem acumulan KMS. LANPASS. Los kilómetros que acumule pueden ser canjeados por pasajes a más de 800 destinos o por más de 500 productos en el Catálogo LANPASS. Todos los beneficios del programa LANPASS están disponibles en www.lan.com/lanpass Luggage is an essential part of travel, and now – thanks to the new alliance between Saxoline and LANPASS – all your purchases at Saxoline, Samsonite and Xtrem stores earn LANPASS kilometers. The kilometers you earn can be exchanged for tickets to more than 800 destinations and more than 500 products from the LANPASS Catalog. Learn about all the benefits of the LANPASS program at www.lan.com/lanpass.

¡Felicitaciones! / Congratulations! Por segundo año la revista chilena Wikén premió a Massimo Funari, chef italiano integrante del panel de LAN, como Mejor Chef 2012. Esta nueva distinción refuerza el permanente compromiso de LAN por brindar un servicio de excelencia a través de la mejor experiencia de viaje de la región. Funari integra hace seis años este panel, elaborando el menú a bordo de las clases Premium Business de todos los vuelos largo alcance que salen desde Santiago. De este modo, Massimo da vida a refinadas preparaciones que rescatan y potencian los sabores naturales de cada ingrediente. El premio es otorgado por periodistas chilenos especializados en el ámbito de la gastronomía, quienes también reconocen a los mejores restaurantes de Chile y las revelaciones del año. For the second year in a row, the Chilean magazine Wikén recognized Italian chef Massimo Funari – a member of LAN’s culinary panel – as the Best Chef of 2012. This honor reaffirms LAN’s constant commitment to providing excellent service and the best travel experience in the region. Funari has been a member of our panel for the past six years, collaborating on the inflight menu for Premium Business class on all long-distance flights departing from Santiago. Funari helps create refined dishes that showcase the natural flavors of each ingredient. The award is given by a group of Chilean food writers, who also recognize the best restaurants in Chile, as well as the top newcomers of the year.

Nos subimos al Carpooling / LAN Is Carpooling LAN inauguró un nuevo sistema de transporte llamado “Carpooling”, que permite a los empleados de la empresa coordinarse con sus compañeros de trabajo a través de una plataforma web para compartir el medio de movilización –autos, taxis y vans- hacia un mismo destino, y así reducir los costos de transportes y contribuir al medio ambiente. Dentro de los beneficios que entrega este nuevo sistema, se destaca la disminución de emisiones de CO2, la descongestión de los estacionamientos de la compañía y ahorro en gastos de combustible y peajes. LAN has launched a new transportation system called “Carpooling,” which helps company employees coordinate driving arrangements through an online platform. Participants can share cars, taxis and vans with co-workers traveling to the same destinations. This rideshare program is great for personal economies and for the environment. The many benefits offered by the new system include reduced carbon dioxide emissions, more available parking in company lots and savings in gas and toll expenses.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

CONSEJOS / YOUR HEALTH Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN101-opener+news-01.indd 179

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

10-08-12 18:24


180

NOTICIAS / NEWS

Mundial de Surf en Arica / Surfing Championship in Arica

MasterLAN Cataratas de Iguazú / MasterLAN at Iguazú Falls

Arica fue la ciudad anfitriona para el mundial de surf Maui and Sons Arica World Star Tour 2012, donde compitieron alrededor de 80 surfistas de nivel internacional. Dentro de los finalistas, el tercer lugar recayó en el chileno Cristián Merello y el argentino Lucas Santamaría; mientras que el segundo lugar se lo llevó el hawaiano Eala Stewart y el australiano Anthony Walsh se coronó como el gran domador de la ola “El Gringo”, dada en la ex isla El Alacrán. The city of Arica recently hosted the 2012 Maui and Sons Arica World Star Tour championship, attracting close to 80 world-class surfers. Among the finalists, third place went to Cristián Merello (Chile) and Lucas Santamaría (Argentina), second place went to Eala Stewart (Hawaii), while Anthony Walsh (Australia) took top honors, conquering “El Gringo,” the break offshore of what was once Isla Alacrán.

“Una aventura en siete colores” fue el lema del MarterLAN 2012, evento que LAN Ecuador realizó en las Cataratas de Iguazú y en el que participaron los representantes de 19 de las mejores agencias de viajes del país y principales ejecutivos de la compañía. Un sobrevuelo por la mayor cortina de agua del mundo, como son denominadas las Cataratas de Iguazú, sorprendió a sus participantes, quienes también conocieron la variedad de flora y fauna del lugar, en los diferentes circuitos que se realizan en tierra desde Argentina y el Estado de Paraná en Brasil. La aventura continuó con un recorrido por la selva, show de los niños de la aldea Lodge, navegación en el río Iguazú con aproximación a las cataratas y hospedaje en el exclusivo hotel Loi Suites. El evento culminó con una cena en la que se reconoció la fidelidad de las agencias de viajes con la aerolínea, según el volumen de ventas de vuelos domésticos e internacionales. “An adventure in seven colors” was the slogan for MasterLAN 2012, an event celebrated by LAN Ecuador at Iguazú Falls, with representatives from 19 of the country’s top travel agencies and some of LAN’s top executives as special guests. The participants were dazzled by a flight over one of the world’s greatest “curtains of water.” They also marveled at the area’s flora and fauna while exploring various routes in Argentina and in the Brazilian state of Paraná. The adventure continued with a tour of the jungle, a show by the children from Aldea Lodge, an excursion on the Río Iguazú to get up close to the falls and lodging at the exclusive Loi Suites hotel. The event was capped off with a dinner in recognition of the travel agencies’ loyalty to the airline, measured in the volume of sales of domestic and international flights.

Más premios para revista in e in-wines / More Awards for in Magazine and in-wines En la última versión de los premios Magnum Opus Awards, revista in fue nuevamente una de las más galardonadas con cinco premios: Oro Categoría Editorial (“La cultura del cultivo”, in diciembre 2011), Bronce Mejor Diseño Total (Edición especial moda, in septiembre 2011), Plata Mejor Diseño (“Arquitectura Latinoamericana”, in julio 2011), Bronce Mejor Uso de la Fotografía (“Argentina desde el aire”, in junio 2011), y Mención Honrosa Mejor Uso de la Fotografía por artículo (“Kari Kari, ballet cultural de Isla de Pascua”, in diciembre 2011). Además, revista in-wines, editada exclusivamente para pasajeros Premium Business Class, recibió un Reconocimiento Especial por su número julio-septiembre 2011. ¡Felicitaciones! At the most recent edition of the Magnum Opus Awards, in Magazine was again one of the most-honored publications, taking home a total of five awards: Gold in the Editorial Category (“The Culture of Crops,” December 2011), Bronze for Best Total Design (September 2011), Silver for Best Design (“Latin American Architecture,” July 2011), Bronze for Best Use of Photography (“Argentina from Above,” June 2011) and Honorable Mentions for Best Use of Photography (“KARI – Easter Island’s Cultural Ballet,” December 2011). In addition, the magazine in-wines, published exclusively for Premium Business Class passengers, received Special Recognition for its July-September 2011 issue. Congratulations!

LAN ECUADOR TE LLEVA A ISLAS GALÁPAGOS DESDE QUITO Y GUAYAQUIL. / LAN ECUADOR TAKES YOU TO THE GALÁPAGOS ISLANDS FROM QUITO AND GUAYAQUIL.

IN101-opener+news-01.indd 180

10-08-12 18:24


aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 141

13-08-12 19:40


infocus“

EXPERIENCIA LANPASS COMODORO / THE LANPASS COMODORO EXPERIENCE En el marco de la activación de “Experiencia LANPASS”, para agradecer a nuestros socios LANPASS categoría Comodoro de Argentina, se realizó el segundo evento “Cóctel con Milo Lockett”, desarrollado en el atelier que el prestigioso artista posee en el barrio de Palermo. La propuesta de “Experiencia LANPASS” es ofrecer a los socios LANPASS Comodoro participar en una serie de eventos exclusivos durante el año. Para ello, al visitar el sitio http://experiencialanpass.com.ar pueden seleccionar el evento que más les guste e inscribirse para participar junto a un acompañante. Se trata de propuestas exclusivas, con cupo limitado, en las que los invitados pueden vivir experiencias únicas.

As part of the “Experiencia LANPASS” (LANPASS Experience) created to reward our Comodoro-class LANPASS members in Argentina, the second “Cocktails with Milo Lockett” event was recently held at the prestigious artist’s Palermo workshop. “LANPASS Experience” invites LANPASS Comodoro members to participate in exclusive events throughout the year. Members can visit the Website (http://experiencialanpass.com.ar), select the event that most interests them and attend with a guest. These are exclusive, limited-availability offers, which allow Comodoro members the chance to enjoy truly unique experiences.

1

2

3

4

5

6

1. El prestigioso artista Milo Lockett realizando una obra junto a los socios comodoro. / Famous artist Milo Lockett creates a work in the company of Comodoro members.

4 & 6. Lockett en plena charla hacia los exclusivos invitados. / Lockett chats with the exclusive guests.

2. Vista del atelier de Lockett en el barrio de Palermo./ A view of Lockett’s Palermo workshop.

5. Rosario Altgelt, Directora Comercial Argentina, Milo Lockett y los socios Comodoro ganadores de la pieza sorteada. / Commercial Director for Argentina Rosario Altgelt, Milo Lockett and the Comodoro members who won a drawing for a work by Lockett.

3. Algunos socios comodoro disfrutando del evento. / Comodoro members enjoying the event.

182

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-infocus-02.indd 182

10-08-12 16:02


Unimos Destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, ayudando a generar diversidad, nuevas ideas y negocios a través de nuestros productos con presencia en Latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tienes un proyecto desafiante en minería nuestra misión es ayudarte a concretarlo.

Argentina - Brasil - Chile - Colombia - México - Perú - Venezuela. www.scania.com

aviso SEPTIEMBRE 2012 copy.indd 93

07/08/2012 23:19:12


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cartagena MedellĂ­n Cali

Leticia

Papeete

Isla de Pascua San Francisco

IN101-nuevo_mapas+flota-01.indd 184

11-08-12 10:50


185

Alicante

Pamplona

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas /

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Commercial agreements with other airlines

IN101-nuevo_mapas+flota-01.indd 185

11-08-12 10:50


186

RUTAS NACIONALES / NATIONAL ROUTES

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva

Islas Galápagos Baltra

Puerto Asís San Cristóbal

Leticia

Cajamarca

Isla de Pascua

Valdivia Osorno Puerto Montt

Bahía Blanca

Balmaceda Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN101-nuevo_mapas+flota-01.indd 186

11-08-12 10:50


NUESTRA FLOTA / OUR FLEET

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections

AIRBUS 318

AIRBUS 319

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

AIRBUS 320

DASH 8-200

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

AIRBUS 340

BOEING 737-700

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

9

43

Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

5

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 19 aviones A319 y 9 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 19 A319 and 9 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

IN101-nuevo_mapas+flota-01.indd 187

26

8

6

BOEING 767- 300F

BOEING 767-300ER

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

12

187

29

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m UNIDADES / UNITS

2

11-08-12 11:14


188

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 3 / Level 3

SIMBOLOGÍA / KEY

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Qantas * Royal Jordania * S7 *airberlin

Terminal A

Nivel Inferior / Lower Level

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Salón Vip / VIP Lounge

Nivel Superior / Upper Level

Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Nivel 2 / Level 2

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

* Socios oneworld / oneworld Members

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMÉRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.

IN101-aeropuertos-01.indd 188

13-08-12 13:21


AEROPUERTOS / AIRPORTS

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

Nacional 9 7

D

5 3 1 10 11 8

6

4

2

Check-in Counter

E

1 3

F

5 9

7 2

G

4 6

H

J

LAN Check-in

8

Internacional

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D

Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

IN101-aeropuertos-01.indd 189

13-08-12 13:21


190

FORMULARIOS / FORMS

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Customs Declaration 1 2

7 8

Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email)

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address

13

Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN101-forms-01.indd 190

13-08-12 13:22


SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2012

CINE / MOVIES

191

Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

SOMBRAS TENEBROSAS Toda familia tiene sus misterios DARK SHADOWS Every Family Has Its Mysteries

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

IN101-ip+audio-03.indd 191

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

10-08-12 16:06


192

CINE / MOVIES

QUÉ ESPERAR CUANDO ESTÁS ESPERANDO / WHAT TO EXPECT WHEN YOU'RE EXPECTING Comedia / Comedy

Reparto / Cast: Cameron Diaz, Jennifer Lopez, Dennis Quaid Director: Kirk Jones Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 110 min Cinta coral que relata lo que le sucede a cinco parejas cuando se preparan para la llegada de un hijo, un visitante muy intenso y que asegura más de una sorpresa. This ensemble film tells the story of five couples awaiting the birth of a child. The only thing they can count on is a whole lot of surprises.

VALIENTE / BRAVE Familia / Family Voces en inglés / Voices: Kelly Macdonald, Billy Connolly, Emma Thompson Directores / Directors: Mark Andrews, Brenda Chapman & Steve Purcell Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 100 min Determinada a encontrar su propio camino en la vida, la princesa Merida desafía una vieja tradición, lo que trae el caos en su reino. Para repararlo, deberá actuar como quizás nunca lo imaginó. Determined to find her own path in life, Princess Merida challenges tradition, throwing her kingdom into chaos. In the end, she’ll have to do things she never imagined.

SIMBOLOGÍA / KEY

IN101-ip+audio-03.indd 192

ACCIÓN / ACTION

CINE ARTE / INDEPENDENT

CLÁSICOS / VINTAGE

COMEDIA / COMEDY

DOCUMENTALES / DOCUMENTARIES

DRAMA

FAMILIA / FAMILY

NO RECOMENDABLE PARA MENORES / NOT RECOMMENDED FOR CHILDREN

10-08-12 16:06


Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

CINE / MOVIES

193

SOMBRAS TENEBROSAS / DARK SHADOWS Comedia / Comedy Reparto / Cast: Johnny Depp, Michelle Pfeiffer, Helena Bonham Carter Director: Tim Burton Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 113 min Cuando el vampiro Barnabás Collins es liberado de prisión, vuelve a su hogar donde encuentra que sus descendientes están en plena decadencia y necesitan de su ayuda. When the vampire Barnabas is freed from imprisonment, he returns home to find his descendants living in decadence and in need of his help.

CHIMPANCÉS / CHIMPANZEE Familia / Family Reparto / Cast: Tim Allen Director / Directors: Alastair Fothergill & Mark Linfield Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 78 min Película documental de Disneynature de Walt Disney, en que vemos cómo un chimpancé cachorro (Oscar) se queda huérfano en una selva de Costa de Marfil. Lucha, entonces, por sobrevivir, ser aceptado y adoptado por los otros chimpancés. Una historia conmovedora. This Disneynature documentary follows the moving story of a young chimp orphaned in an Ivory Coast jungle. He struggles to survive and to be accepted and adopted by the other chimpanzees.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN101-ip+audio-03.indd 193

10-08-12 16:08


194

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de SudamĂŠrica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

SERIES / SHORT FEATURES

4(% ")' "!.' 4(%/29 #/-%$)!  #/-%$9

$/#5-%.4!,%3  $/#5-%.4!2)%3

s !LIEN 0ARASITE (YPOTHESIS

FRIENDS s 4HE /NE 7ITH 2OSSS 'RANT Ross compite por una beca que concede un brillante cientĂ­fico, que ademĂĄs de ser ganador de un Premio Nobel es el ex novio de Charlie. Este intentarĂĄ sobornar a Ross proponiĂŠndole concederle la beca si deja de salir con ella. / Ross is competing for a grant awarded by a brilliant scientist, but the Nobel-winning genius was once Charlieâ&#x20AC;&#x2122;s boyfriend, and he tries to bribe Ross with the grant in exchange for a date with her.

Amy se da cuenta que siente algo por Zack, el ex novio de Penny. Mientras tanto Wolowitz y Koothrappali tratan de demostrar quiĂŠn podrĂ­a ser el mejor superhĂŠroe. / Amy realizes she has feelings for Pennyâ&#x20AC;&#x2122;s ex-boyfriend, Zack. Meanwhile, Wolowitz and Koothrappali argue about who would make a better superhero.

47/ !.$ ! (!,& -%. s 'IVE -E 9OUR 4HUMB Alan le sugiere a Chelsea que se haga una cirugĂ­a de reducciĂłn mamaria por lo que Charlie decide castigarlo echĂĄndolo de la casa. / When Alan suggests that Chelsea undergo breast reduction surgery, Charlie punishes him by throwing him out of the house.

,)&%349,%  $%0/24%  ,)&%349,%  30/243

.!4)/.!, '%/'2!0()#3 -/34 !-!:).' 0(/4/3 s &INAL %XPOSURE El fotĂłgrafo Steve McCurry viaja desde Nueva York a Mumbai en India y visita las aldeas agrĂ­colas en el corazĂłn de RajastĂĄn para capturar imĂĄgenes de un mundo cambiante. / Photographer Steve McCurry travels from New York to Mumbai, India, visiting rural villages in the heart of Rajasthan to capture images of a changing world.

-%'!&!#4/2)%3  s ,AMBORGHINI

4(% -)$$,%

Entre al sofisticado mundo de los automĂłviles de lujo y conozca una las fĂĄbricas mĂĄs increĂ­bles del planeta: la de Lamborghini. / Get a look at the sophisticated world of luxury cars and tour one of the most incredible production facilities on the planet: the Lamborghini factory.

s 4HE $IAPER )NCIDENT Mientras Frankie compra paĂąales para Sue, esta se siente completamente humillada cuando un empleado del establecimiento asume que ella necesita comprar paĂąales para adultos. / Sue has an emergency while babysitting. Frankie goes to buy diapers for the baby but is humiliated when an employee assumes that she needs adult diapers.

,!4). -53)# 53! s $IVAS AND 3UPERSTARS Entienda mĂĄs a fondo el fenĂłmeno de la explosiĂłn del pop latino en los Estados Unidos a travĂŠs de estrellas como Gloria Estefan, Ricky Martin, Shakira, Juanes y otros artistas. / Learn more about the Latin Pop explosion in the U.S. through the stories of stars like Gloria Estefan, Ricky Martin, Shakira and Juanes.

6)!*%3  42!6%,

-!).3!), s %PISODE 

(/7 ) -%4 9/52 -/4(%2 s #ANNING 2ANDY Marshall se siente culpable por haber despedido a su ayudante. Mientras tanto Zoey se inscribe en la clase de Ted y manipula a sus estudiantes para que le ayuden a salvar el edificio Arcadia. / Marshall feels guilty about firing an employee. Meanwhile, Zoey signs up for Tedâ&#x20AC;&#x2122;s class and manipulates his students into helping her save the Arcadia Building.

SIMBOLOGĂ?A / KEY

IN101-ip+audio-03.indd 194

COMEDIA / COMEDY

DRAMA

Explore uno de los deportes mĂĄs glamorosos, difĂ­ciles y emocionantes del mundo: la vela. / Discover one of the worldâ&#x20AC;&#x2122;s most glamorous, challenging and exciting sports: sailing.

0%2Ă&#x201A; !6%.452!  !$6%.452% 0%25 s !VENTURA EN )QUITOS  !DVENTURE IN )QUITOS Ă&#x161;nase a Leo GonzĂĄlez y al equipo de PerĂş Aventura en este viaje al corazĂłn de la selva amazĂłnica. / Join Leo GonzĂĄlez and the Peru Aventura team on this voyage into the heart of the Amazon jungle.

DOCUMENTALES / DOCUMENTARIES

LIFESTYLE & DEPORTE / LIFESTYLE & SPORTS

NIĂ&#x2018;OS / CHILDREN

VIAJES / TRAVEL

NO RECOMENDABLE PARA MENORES / NOT RECOMMENDED FOR CHILDREN

10-08-12 16:08


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 67

06/08/2012 22:50:39


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 111

10/08/2012 0:15:11


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

MÚSICA / MUSIC

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3

4

3 / RADIO CITY SELECTION

LO MEJOR DE... / THE BEST OF... LADY GAGA

Calle Melancolía, Joaquín Sabina Maldita primavera, Javiera y los Imposibles Aquí no podemos hacerlo, Los Rodríguez Algo contigo, Andrés Calamaro Cuando estás cerca, Víctimas del Dr. Cerebro La banda de rock and roll, Ratones Paranoicos Me llaman calle, Manu chao Señor Matanza, Mano Negra Ahora que no estás, Los Bunkers Jardines, Los Circos Hospital, Los Petinellis Un amor violento, Los Tres Milagro, Lucybell Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Contra la pared, Mamá Soy Demente Como estás, Libido Muñeca de trapo, La Oreja de Van Gogh Por un beso, Jaguares Uio, Can Can Esta soy yo, Francisca Valenzuela Enloquecer, Fito Páez El rescate, Enrique Bunbury Persiana americana, Atómica Cielo Market, La Ley Amanecí en tus brazos, Moenia El andén, Bajofondo feat. Mala Rodríguez Ilusión, Julieta Venegas feat. Marisa Monte El beso, Rosario Dos gardenias, María Rita Lucha de gigantes, Nacha Pop

Just Dance So Happy I Could Die Paper Gangsta Eh, Eh (Nothing Else I Can Say) Beautiful, Dirty, Rich Paparazzi The Edge of Glory The Fame Starstruck Poker Face Brown Eyes I Like It Rough Marry the Night Summerboy Money Honey Born This Way You and I Americano Fashion of His Love Disco Heaven

7

8

2 / Audio video / Video soundtrack (Español) 6

5 CANAL DE RELAJACIÓN / RELAXATION CHANNEL The Healing Place, David Sylvian Sea, Patrick O’Hearn Fences, Robert Rich Cloudburst Flight, Tangerine Dream Stay with Me, Eraldo Bernocchi, Harold Budd & Robin Guthrie Distinction, Jeff Woodall Suburb27, Marconi Union Oceandrive, Jens Buchert Seeds, Guardner Rachel’s Song, Vangelis At Ease, Steve Gorn Andromeda Dream, Jonn Serrie By A Moving River, David Arkenstone Everything Inside, Steve Roach Einfeld, Ulrich Schnauss Clouds on Mountain, Dean Evenson & Li Xiangting Almost Daybreak, Michael Stearns Goddess of the Amazon, Ancient Brotherhood Marooned, Pink Floyd Descent, Sonoprint

9

MÚSICA CLÁSICA / CLASSICAL MUSIC Milos Karadaglic, Prelude No. 1 in E Minor for Guitar, Milos Karadaglic Rachmaninoff, Prelude in G Minor, Op. 23, No. 5: Alla marcia, Lang Lang Tony Banks, SIX Pieces for Orchestra: No. 1. Siren, Paul Englishby, Martin Robertson & The City of Prague Philharmonic Orchestra Anonymous, Antiphon 5 - “Speciosa facta es” - Psalm 147 “Lauda, Ierusamem”, I Fagiolini & Robert Hollingworth Mahler, Symphony No. 7 in E Minor: III. Scherzo. Schattenhaft, Valery Gergiev & London Symphony Orchestra Beethoven, Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67: I. Allegro con brio, Bernard Haitink & London Symphony Orchestra Chopin, Nocturne No. 3 in B Major, Op. 9 No. 3, Samson François Holst, Symphony in F Major, Op. 8 “The Cotswolds”: III. Scherzo. Presto – Allegretto, JoAnn Falletta & Ulster Orchestra Vivaldi, The Four Seasons, Op. 8, Concerto No. 3 in F Major, RV 293 ‘L’autunno’: I. Allegro, Herbert von Karajan, AnneSophie Mutter & Wiener Philharmoniker Beethoven, Symphony No. 7 in A Major, Op. 92: IV. Allegro con brio, Bernard Haitink & London Symphony Orchestra

10

U PLAY BY ALE LACROIX ARGENTINA

RADIO HORIZONTE CHILE

ROCK CLÁSICO /

POP INTERNACIONAL /

CLASSIC ROCK

INTERNATIONAL POP

Say the Word Joyce (Muniz Remix), Robert Owens How You Make Smile (Vincenzo Remix), Jody Wisternoff Sebastian Dring – This Time (George Remix), Lovebirds Hollywood Chris Jylkke (Miami Remix), Satin Jackets Presence of Another Man (Noir Remix), Penner Brooklyn in the House (Original Mix), Lee Foss 2nite (Original Mix), Party With You feat. Govesnor (MAM remix), Flight Facilities Into The Night (CFCF Remix), Azari & III Free (Second Date Remix), Combostar Boiling feat. Sinead Harnett, (original Mix), Disclosure Crying at Day (Original Mix), Essáy Night and Day (2 Bears remix), Hot Chip Headphones (Dimitri from Paris Remix), Little Boots Sometimes You Know (Moodymann Remix), Pollyn Away with Me (Original Mix), Spectrasoul Traveler (Original Mix), Stefan Obermaier Small Talk (Original mix), Ultraista

Don’t Stop (Color On the Walls), Foster The People Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchroniz, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used To Know, Gotye Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Big Love, CFCF True Romance, Citizens Without Lies, Aeroplane Wildfire, SBTRKT Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Donavon Frankenreiter Don’t Worry, About Group If I Had Eyes, Jack Johnson Make You Mine, Breakbot In the Hospital, Friendly Fires Que onda güero, Beck Something Stupid, Devotchka For Ema, Bon Iver Lotus Flower, Radiohead Myth, Beach House Lorelai, Fleet Foxes Speaking in Tongues, Arcade Fire The Sweetest Thing, Camera Obscura Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Ritual Union, Little Dragon

Music Is Love, David Crosby Mr. Lacey, Fairport Convention Johnny B. Goode, Chuck Berry Hear My Train a Comin, Jimi Hendrix Eight Miles High, The Byrds Have You Ever Seen the Rain, John Fogerty Peace Frog (Live at Felt Forum, New York City, January 17, 1970 - First Show), The Doors Down on the Corner, Creedence Clearwater Revival I Can’t Explain, The Who Good Clean Fun, The Allman Brothers Band Cat Scratch Fever, Ted Nugent Heroes, David Bowie Learning to Fly, Tom Petty & the Heartbreakers Wanna Make Love, Jimmy Page Lust for Life, Iggy Pop Comfortably Numb, Pink Floyd Ready for Love, Bad Company Highway Star, Deep Purple One, Metallica Synchronicity II, The Police Welcome to the Jungle, Guns N’ Roses Start Me Up, The Rolling Stones 25 or 6 to 4 (Single Version) [Remastered], Chicago Texas Flood, Stevie Ray Vaughan & Double Trouble Like a Rolling Stone, Bob Dylan Daydream, The Lovin’ Spoonful Solid Air, John Martyn

Shadow Days, John Mayer Payphone, Maroon 5 We Are Young (feat. Janelle Monáe), Fun Sunday Drive, Ladyhawke Violet Rays, Smashing Pumpkins Set Fire to the Rain, Adele 93 Million Miles, Jason Mraz She Doesn’t Mind, Sean Paul Let’s Go (feat. Ne-Yo), Calvin Harris Too Close, Alex Clare Wide Awake, Katy Perry Dayglo Reflection (feat. Lana Del Rey), Bobby Womack Everybody Talks, Neon Trees Burn It Down, Linkin Park Whip My, HairKarmin Big Hoops (Bigger the Better), Nelly Furtado Whistle, Flo Rida Dark Star, Poliça Keep the Lights On, Joyce Twisted (feat. Pharrell), Usher Titanium (feat. Sia), David Guetta & Sia Where Have You Been, Rihanna Back in Time (From “Men in Black III”), Pitbull The Motto (feat. Lil Wayne) [Bonus Track], Drake Live My Life, Far East Movement Starships, Nicki Minaj Masterpiece, Madonna Gotta Be You, One Direction That’s Why God Made the Radio, The Beach Boys Prelude No. 1 in E Minor for Guitar, Milos Karadaglic

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN101-ip+audio-03.indd 197

197

Mouton, Missa Tu es Petrus: II. Gloria, The Brabant Ensemble & Stephen Rice Huw Watkins, Partita for solo violin: I. Lento ma non troppo, Alina Ibragimova Haydn, Piano Sonata in E flat major, Hob XVI:25: I. Moderato, Marc-André Hamelin Liszt, Widmung (Dedication), Op. 25 No. 1, James Rhodes Shostakovich, Symphony No. 15 in A major, Op. 141: I. Allegretto, Vasily Petrenko & Royal Liverpool Philharmonic Orchestra Handel, Messiah: Part I, No 6. But Who May Abide the Day of His Coming?, London Symphony Orchestra, Sara Mingardo & Sir Colin Davis Handel, The Choice of Hercules, HWV 69: XV. Air. Yet, Can I Hear That Dulcet Lay (Hercules), Iestyn Davies, Arcangelo & Jonathan Cohen Schumann, Piano Quartet in E-Flat Major, Op. 47: IV. Finale. Vivace, Alexander Melnikov & Jerusalem Quartet Shostakovich, Moscow Cheryomushki Suite, Op. 105: III. Danze, Giorgia Tomassi, Alessandro Stella & Carlo Maria Griguoli Beethoven, Diabelli Variations, Op. 120: XXXIV. Var. XXXIII. Tempo di menuetto moderato, Andreas Staier

11 JAZZ

Jade Visions (Take 2) [Live], Bill Evans Trio Nostalgia, Alex Tassel When I Fall in Love, Marc Copland, Drew Gress & Jochen Rueckert Mel Benson, Jessica Lauren Four El hombre del brazo de oro, Tino Contreras 6/4 Jam, Jaco Pastorius Salt and Pepper, Mark Turner, Larry Grenadier & Jeff Ballard A Likely Story, Steve Kuhn, Steve Swallow & Joey Baron Manolete, Weather Report Paper Man, Owen Marshall Easy Reader, John Abercrombie, Joe Lovano, Drew Gress & Joey Baron Time Remembered, Chick Corea & Gary Burton Oscar Peterson, Pablo Aslan Quintet The Stalking, John Zorn, Rob Burger, Kevin Norton & Bill Laswell On My Way to Harlem (Radio Edit), Gregory Porter Black Gold (with Special Guest Algebra Blessett), Esperanza Spalding & Algebra Blessett Stripped, Soul Department Down on Me, Medeski, Martin & Wood Little Rascal On a Rock, Joe Lovano & Hank Jones John McLaughlin, Miles Davis So What Variations, Masabumi Kikuchi, Thomas Morgan & Paul Motian I’m in a Dancing Mood, Dave Brubeck

12 BOSSA NOVA

Aquelas Coisas Todas (All Those Things), John Pizzarelli Wave (Vou Te Contar), Tempo Rei Rio, Lee Morgan Besta É Tu, Novos Baianos Águas de Março (Waters of March), Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Samba de Uma Nota So, Stan Getz & Charlie Byrd Vento de Maio (May Wind), Elis Regina Misty, Sachal Studios Orchestra Águas Passadas, Carol Saboya Encanteria (Ao Vivo), Maria Bethânia Bebete Vãobora, Jorge Ben Bahia Com H, Caetano Veloso, Gilberto Gil & João Gilberto Quem Te Viu, Quem Te Vê, Sonia Rosa Desesperar Jamais (feat. Roberto Ribeiro), Ivan Lins & Roberto Ribeiro Tamborim, Cuíca, Ganzá, Berimbau Azymuth Tico Tico No Fubá, Banda Black Rio Um Mundo Estranho (Unplugged Version), Celso Fonseca Não Me Deixe Só, Vanessa da Mata Samba Saravá, Baden Powell Queixa, Caetano Veloso The Look of Love, Sergio Mendes Meu Destino (My Destiny), Thievery Corporation Vivo Sonhando, Marcos Valle Miserere Nobis, Gilberto Gil Coisa Mais Linda, Maria Creuza Un Altro Addio, Ornella Vanoni, Toquinho & Vinisius de Moraes O Meu Amor, Chico Buarque, Elba Ramalho & Marieta Severo Dias Azuis, Jobim Trio & Milton Nascimento Último Desejo, Gal Costa A Beira Mar, Ive Mendes

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

10-08-12 16:08


inspiración“

Nuestro elegido / Our Favorite

El káiser de la moda se puso traje de director para presentar sus colecciones en cortometrajes que llenan la pantalla de glamour: mansiones de ensueño, grandiosidad, relaciones de euforia y gente linda. Pero sobre todo, elegantes trajes de tweed y vestidos únicos (que vale la pena ver) dan vida a los videos Remember Now, Shopping Fever y el más reciente The Tale of a Fairy, grabado en el increíble Hotel du Cap-Eden-Roc de la Riviera Francesa (en la fotografía). En sus casi 30 minutos de duración, Lagerfeld “corta y cose” para presentar la colección Chanel Cruise 2012 en una historia surrealista “sobre el mal uso del dinero, que empieza hablando de violencia y termina explorando sentimientos”, como el mismo describe, y protagonizada por íconos de la firma como Kristen McMenamy, Anna Mouglalis, Freja Beha Erichson y Baptiste Giabiconi. Para ni siquiera pestañear./ The King of Fashion donned a director’s hat to present his collections in short films that fill the screen with glamorous images of the good life, dream mansions, perfect relationships, beautiful people and, above all, tweed suits and unique dresses (which are worth a long look). These stunning pieces bring life to the videos Remember Now, Shopping Fever and, most recently, The Tale of a Fairy, which was filmed at the incredible Hotel du Cap-Eden-Roc on the French Riviera. In nearly 30 minutes of footage, Lagerfeld stitches together the 2012 Chanel Cruise collection in a surrealist story “about an ill-advised use of money which begins with violence and ends with feeling” as the director himself puts it. The short film stars company icons Kristen McMenamy, Anna Mouglalis, Freja Beha Erichson and Baptiste Giabiconi. You won’t even want to blink!

198

Karl Lagerfeld en acción / Karl Lagerfeld in action.

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.chanel.com

FOTOS / PHOTOS: MAKING OF DOSSIER CHANEL 2012-13; HOTEL CAP-EDEN-ROC

¡Luz, cámara y Karl Lagerfeld! / Lights, Camera, Karl Lagerfeld!

in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

IN101-Elegido-03.indd 198

10-08-12 16:09


solution

Llama y compruébalo. Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

www.localiza.com PF-0080-12BAdRev - LAN -87 23x27,5cm.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2012.indd

8/6/12 11:15 07/08/2012 1:46:16AM


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 200

07/08/2012 0:27:39


IN Magazine Septiembre 2012