IN Magazine July 2012

Page 1

Certificado PEFC

JULIO / JULY 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in asociación / association invitación | innovación | inspiración | interacción

julio / july 2012

Asociación / Association www.in-lan.com

LAN+TAM se convertirán en uno de los mayores grupos de aerolíneas del mundo y el más grande de la región / LAN+TAM become one of the largest airline groups In the world and the largest in the region

ISSN 0718-0691

IN99-COVER-06.indd 1

12-06-12 16:05


aviso N30138_DP_BIG_PONY_IN_460x275.indd JUNIO 2012.indd 2 1

15-05-12 24/04/12 14:57 10:41

N30138_


/12 14:57

N30138_DP_BIG_PONY_IN_460x275.indd 2 aviso JUNIO 2012.indd 3

24/04/12 14:59 15-05-12 10:41


HarryWinston_IN_Magazine_MensOceanSport_LatinAmerica.indd 1 aviso JUNIO 2012.indd 10

10/05/2012 0:26:29


aviso JUNIO 2012.indd 11

5/9/12 5:52 PM 10/05/2012 0:26:52


Av. Baja de Precio IN LAN 23x27.5.pdf

aviso JULY 2012.indd 65

1

31-05-12

12:11

04/06/2012 22:18:09


carta de bienvenida / welcome letter

Una gran noticia / Great News

¡Bienvenidos a bordo!

Welcome Aboard!

Para cuando ustedes lean estas líneas ya habremos anunciado la asociación entre LAN y TAM, para crear Grupo LATAM Airlines, el cual les brindará la mejor conexión entre ciudades tanto dentro de la región, como hacia y desde el resto del mundo. Ha sido un proceso largo y enriquecedor, en el cual hemos comprometido lo mejor de nosotros para desarrollar un grupo de operadores globales que pueda ofrecerles volar hacia más destinos, con mejores itinerarios, más frecuencias y menores tiempos de conexión, lo que estamos seguros es una muy buena noticia para todos. Quiero contarles que LAN tiene muchas similitudes con TAM, la mayor línea aérea de Brasil. Tenemos en esencia una visión común de la industria, donde compartimos la misma pasión por entregar un servicio de excelencia a todos nuestros pasajeros y clientes de carga, con los más elevados estándares de seguridad y confiabilidad, además de una cálida atención a lo largo de toda la experiencia de viaje. Juntos, entre LAN y TAM y sus respectivas filiales, volaremos a alrededor de 150 destinos en 22 países del mundo, ofreciendo más vuelos y rutas que cualquier otro grupo de aerolíneas en la región. Es importante destacar que LAN y TAM continuarán operando con sus actuales marcas y de manera independiente: Es decir, si Usted es pasajero de LAN, seguirá volando con LAN como lo ha hecho hasta ahora y todos los beneficios concretos de la asociación con TAM –los cuales se irán incorporando gradualmente– se los contaremos a Usted antes que a nadie (en este ejemplar encontrará una sección especial con los beneficios concretos de la fusión). Asumimos este nuevo desafío con la misma energía y espíritu de servicio que hasta ahora nos ha motivado, ya que para todos los que trabajamos en LAN, esta es la pasión a la cual hemos dedicado nuestras vidas. Nuestro compromiso es y seguirá siendo lograr que ustedes, nuestros pasajeros, tengan la mejor experiencia de viaje, ahora, a muchos más destinos en el mundo. Al terminar estas palabras, y junto con agradecerles la confianza que nos ha permitido llegar hasta aquí, quiero también aprovechar de comentarles que asumí la responsabilidad de liderar globalmente a nivel ejecutivo LATAM Airlines Group S.A., por lo que en la próxima edición de esta revista será el principal ejecutivo de LAN Airlines quien tendrá el privilegio de dirigirse a ustedes para contarles sobre las novedades de la compañía.

By the time you read this, we will have already announced the association between LAN and TAM, which has resulted in the creation of LATAM Airlines Group, comprised of a group of airlines that will provide the best connection between cities within the region, as well as to and from the rest of the world. Throughout this long and enriching journey we have committed our best efforts to developing a group of global operators that can offer to transport you or your cargo to more destinations with better schedules, more frequencies and lower connection times, which is very good news for everyone. I want to share with you some of the similarities that LAN has in common with TAM, Brazil’s largest airline. We have a common vision for the industry, sharing the same passion for delivering excellent service to all our passengers and cargo customers with the highest safety and reliability standards, as well as our warm customer service, throughout the entire travel experience. Together, LAN and TAM, with their respective affiliates will fly to approximately 150 destinations in 22 countries around the world, offering more flights and routes than any other group of airlines in the region. It is important to mention that LAN and TAM will continue to operate independently under their existing brands. Therefore, if you are a passenger on LAN, LAN will continue flying as it has done so far. The benefits gained through the association with TAM will be added gradually and we will communicate them to you before anyone else (in this issue you will find a special section with the specific benefits of the merger). We take on this new challenge with the same energy and level of service that has motivated us so far, because for all of us working at LAN, this passion is what we have devoted our lives to. Our commitment is and will continue to be, always ensuring that you, our passengers, have the best travel experience which now includes many more destinations worldwide. In conclusion, along with thanking you for the confidence that has allowed us to get this far, I would like to mention that I have assumed the responsibility of globally leading LATAM Airlines Group S.A. at an executive level, and therefore the principal executive of LAN Airlines will have the privilege of addressing you regarding Company news in the next edition of this magazine.

Muchas gracias por su preferencia,

Thank you for choosing us,

Enrique Cueto P.

IN99-CUETO-REDO-04.indd 7

12-06-12 10:45


in⎮CONTENIDO

124

Al sur de Río de Janeiro> Las localidades de Paraty e Ilha Grande ofrecen paradisíacas playas y postales coloniales, a pocas horas de la ciudad carioca. / South of Rio de Janeiro> Just a few hours from Rio, the destinations of Paraty and Ilha Grande are home to heavenly beaches and picturesque colonial architecture.

Julio 2012 56/ Entrevistas Carlos Ott

26/ Colaboradores

El arquitecto uruguayo, creador de la Ópera de la Bastilla en París, habla sobre éste y otros de sus trabajos alrededor del mundo.

29/ Inspiración

Mario Testino

22/ Editorial

Dos restaurantes clásicos en Buenos Aires; Apps para diseñadores y aficionados; el mercado de San Antón en Madrid y caminatas culturales en Lima.

30/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

50/ Columnas in 50/ Vino 52/ Música 54/ Moda

El renombrado fotógrafo peruano menciona la importancia de compartir su trabajo con su país y la creación de una fundación para ello: MATE.

68/ Casos

156/ Guía de viajes Datos en el Valle del Cauca (Colombia), Departamento de Puno (Perú) y la provincia de Imbabura (Ecuador).

109/ Invitación: Bienvenido a Brasil

Ideas ecológicas y novedosas para poner en práctica.

110/ Chapada dos Veadeiros Cuatro razones para conocer esta región, a 230 kilómetros de Brasilia. Riqueza mineral, cultural y natural que le sorprenderá.

Aventura Amazónica

124/ Al sur de Río de Janeiro

En Leticia, un colombiano creó Mundo Amazónico, un rincón natural que ofrece toda la riqueza de la selva.

Está la joya colonial de Paraty, una ciudad evocadora del pasado, y las hermosas playas de Ilha Grande.

73/ Reportaje central: Diseño Latinoamericano

138/ Fin de semana Al ritmo de Florianópolis

74/ Trazos de América Latina Seis destacados ilustradores que representan esa mirada fresca y creativa que caracteriza el diseño gráfico de Latinoamérica a nivel mundial.

90/ Objetos de deseo Sillas, lámparas, estanterías, objetos de diseño de Latinoamérica para el mundo.

8

100/ Arquitectura + Diseño Seis ejemplos en Latinoamérica que demuestran la estrecha colaboración de ambos campos en obras públicas y privadas.

162/ Ecoturismo

166/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

177/ Grupo Latam Airlines 180/ Historia 182/ Entrevista 186/ Beneficios 188/ Nuestras rutas 190/ La unión en cifras

Tres días para descubrir este destino, que tiene algo para cada gusto: playas desiertas o balnearios familiares; olas para surfear y aguas calmas para el relax.

193/ inPremiere

145/ Guía in

198/ nuestro elegido

146/ Guía a la mano Un barrio, 11 datos Novedades al aire libre en un sector patrimonial de la ciudad. El barrio Italia, en Santiago de Chile, es la nueva alternativa a los centros comerciales.

Películas, series, documentales y música a bordo. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: NEIL GAYOSO

10/ Contents in English

Diseño Latinoamericano

in | julio / july

IN99-TOC-03.indd 8

11-06-12 17:04


aviso JULY 2012.indd 41

31/05/2012 20:36:15


in⎮CONTENTS

74

Trazos de américa latina> Una postura fresca y de vanguardia es la que ofrecen los ilustradores latinoamericanos al mundo. Seis de sus representantes nos muestran su trabajo a través de este reportaje. / Sketches of Latin America> Latin American illustrators offer the world a fresh, avantgarde perspective. In this feature, six of our best and brightest share their work.

July 2012 22/ From the Editor 26/ Contributors 29/ Inspiration Two classic restaurants in Buenos Aires, apps for designers and design fans, the San Antón market in Madrid and cultural walking tours in Lima.

30/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.

56/ Interview Carlos Ott The Uruguayan architect who designed the Bastille Opera in Paris tells us about his projects around the world.

100/ Architecture + Design Six examples in Latin America demonstrate the close relationship between the two fields.

Mario Testino

109/ Invitation: Welcome to Brazil

The renowned Peruvian photographer talks about the importance of sharing his work with his country and his creation of Fundación MATE for this purpose.

110/ Chapada dos Veadeiros Four reasons to discover this region rich in minerals, culture and natural surroundings, 143 miles from Brasilia.

68/ Profiles

124/ South of Rio de Janeiro

Amazon Adventure An ecologically minded Colombian entrepreneur welcomes us to Mundo Amazónico, all the riches of the jungle right next to the city of Leticia.

73/ Cover Story: Latin American Design

50/ in Columns

74/ Sketches of Latin America

50/ Wine 52/ Music 54/ Fashion

Six notable illustrators represent the creative, cutting-edge perspective that characterizes Latin American graphic design on the world stage.

90/ Objects of Desire Chairs, lamps, shelves and other objects of Latin American design coveted the world over.

Explore the colonial gem of Paraty and the beautiful beaches of Ilha Grande.

138/ Weekend The Rhythm of Florianópolis Three days of deserted beaches, family resorts, great waves for surfing and calm waters for relaxing.

145/ in Guide

166/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

177/ LATAM Airlines Group 180/ History 182/ Interview 186/ Benefits 188/ Our Routes 190/ The Alliance by the Numbers 193/ inPremiere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.

198/ our Favorite

146/ City Guide One Neighborhood, 11 Recommendations New things to do in one of Santiago’s heritage-rich neighborhoods: outdoor alternatives to shopping centers in Barrio Italia.

156/ Travel Guide Tips for visiting Valle del Cauca (Colombia), the Departmento de Puno (Peru) and the Provincia de Imbabura (Ecuador).

10

162/ Eco-tourism New, eco-friendly ideas to put into practice.

foto / photo: GETTYimages

8/ Contenido en español

Latin American Design

in | julio / july

IN99-TOC-03.indd 10

11-06-12 17:05


C

M

Y

M

Y

Y

MY

K

aviso JULY 2012.indd 23

31/05/2012 18:15:44


aviso JUNIO 2012.indd 6

01/05/2012 18:34:06


aviso JUNIO 2012.indd 7

01/05/2012 18:34:33


IN LAN 46 X 27,5.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 84

14-03-12 9:34


13-03-12 17:35 aviso ABRIL 2012.indd 85

14-03-12 9:34


aviso JULY 2012.indd 6

13-06-12 14:58


aviso JULY 2012.indd 7

13-06-12 14:59


Aviso Shamrock_InLan.pdf

aviso JULY 2012.indd 8

1

5/06/12

15:20

12-06-12 12:28


aviso JULY 2012.indd 9

12-06-12 12:28


aviso JULY 2012.indd 4

31/05/2012 19:48:17


aviso JULY 2012.indd 5

31/05/2012 19:48:36


in⎮editorial_from the editor

Asociación / Association

Chairless, la silla / no silla de Alejandro Aravena para VITRA. / Chairless, the chair-that-is-not-a-chair by Alejandro Aravena for VITRA

La funda para iPad de la Sleeve Collection, de la firma Carga Bags. / The iPad cover from Sleeve Collection, designed by Carga Bags.

El loft 24/7 de Fernanda Marques, en Casa Cor São Paulo 2009. / The 24/7 loft by Fernanda Marques at the 2009 Casa Cor in São Paulo.

22

As you can tell from our cover, with this issue we welcome the association of LAN and TAM in the new LATAM Airlines Group. And so, we celebrate Brazil with a travel special dedicated to this immense and diverse country, visiting beaches and inland regions, to whet your appetite for more verde-amarelo. This month, our cover story looks at Latin American design, a discipline – or art – that is essentially the result of a blending of our indigenous and European heritage and, now, our relationship with the rest of the world. Every country in South America has a rich history of design, showcasing all the variety that the field entails. Our functional objects as well as our decorative trifles – even our graphic concepts and theories – date back to our pre-Columbian cultures, before the arrival of the Spanish and the printing press. This wonderful heritage has provided the basis for the discipline’s constant growth, from the mid-20th century to the present day, with Latin American design – both graphic and industrial – reaping praise from the critics and international awards. To highlight this success, we’ve selected six illustrators from the region who use drawing to express ideas and concepts. We also offer a look at 14 Latin American design objects – including chairs, lamps, cabinets and park equipment – that are adored (and used) around the globe. Finally, we examine a new convergence between the worlds of architecture and design that is producing a slew of notable interior spaces. Integration has created a Latin American identity that in Magazine is proud to celebrate.

Vestuario / Clothing: blusa blanca / white blouse BCBG; collar & pulseras / necklace & bracelets HERMES; pantalón / trousers ADOLFO DOMÍNGUEZ Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.

RETRATO / PORTRAIT: mario salazar

Mis favoritos / My Favorites

Tal como lo señala nuestra portada, con esta edición damos la bienvenida a la asociación de LAN y TAM en el nuevo Grupo LATAM Airlines. Celebramos a Brasil con un especial de viajes por este inmenso y diverso país. Visitamos playas y regiones del interior, en un primer bocado verde-amarelo. En nuestro reportaje central quisimos dar una mirada al diseño latinoamericano, una disciplina (¿o un arte?) que es el resultado, en un comienzo, de nuestra fusión indígenaeuropea y ahora, de ésta con el mundo. Todos los países de Sudamérica tienen una rica tradición de diseño, en el amplio campo que contiene esta disciplina. Es decir, objetos utilitarios o decorativos bellos, incluso conceptos gráficos, han sido creados desde la época de nuestras culturas precolombinas, antes de la llegada de los españoles y la imprenta. Ese rico acervo ha sido la base del constante crecimiento de la disciplina desde mediados del siglo XX hasta hoy, cuando el diseño latinoamericano –gráfico e industrial– es premiado, analizado y aplaudido. Para destacar aspectos de este éxito, elegimos seis ilustradores de la región que están haciendo un trabajo notable en el uso del dibujo como una forma de expresar ideas y conceptos. A su vez, 14 objetos de diseño latinoamericano –sillas, lámparas, gabinetes, mobiliario público– deseados y utilizados en el mundo. Por último, una nueva vertiente de arquitectura y diseño está logrando crear espacios interiores de factura destacada. La integración ha creado una identidad latinoamericana que revista in celebra.

Fotos / Photos: fernandamarques.com.br; cargabags.com; vitra.com

MARÍA soledad ramÍrez

in | july / julio

IN99-Editorial-03.indd 22

11-06-12 19:14


aviso JULY 2012.indd 57

02/06/2012 19:23:46


Editorial

venta de publicidad / advertising sales

Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham

ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA, María Victoria Zúñiga dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER, Kate Goldman Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors Florencia bibas, mari campos, paola carvajal, beatriz chávez, shirley estrada, cinthia delgado, WALTER DUER, julieta garavaglia, paloma gil, mary gostelow, javiera hernández, ashok khalia, georgina lacube, javier lizarzaburu, manuel maira, paula montebruno, evelyn pfeiffer, silvina pini, jeannette plaut, dana radic, cintia ramírez, natalia ramos, alejandra rodríguez, juliana rojas, patricio tapia, rolly valdivia, jackeline vargas, sebastián vélez, javier verón. Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com

ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947

Diseño / Design María José Domínguez, CONSUELO AMENáBAR mjdominguez@spafax.com / camenabar@spafax.com

mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

Colaboradores / Contributors IGNACIO Gálvez, NEIL GAYOSO, javier martínez, adilson moralez, claudio mas, daniela ochoa, ÓSCAR RAMOS, coca ruiz, jorge santos, layza vasconcelos, eduardo zappia

UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

lan / lan

united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942

Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com

Fotografía Portada / Cover Photo Wagner Oliveira

Certificado PEFC

JULIO / JULY 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in asociación / alliance

Certificado PEFC

invitación | innovación | inspiración | interacción

julio / july 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Asociación / Alliance www.in-lan.com

LAN+TAM se coNverTiráN eN uNo de Los MAyores grupos

PEFC/24-31-900

de AeroLíNeAs deL MuNdo y eL Más grANde de LA regióN / LAN+TAM becoMe oNe of The LArgesT AirLiNe groups iN The worLd ANd The LArgesT iN The regioN

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

IN99-COVER-05.indd 1

11-06-12 11:43

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente de Contenido, Spafax Interactive / President-Content, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

24

IN99-masthead-02.indd 24

CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554

united states NorthWEST Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148 Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online

www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache TWITTER

@revista_in

IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

ISSN 0718-0691

in | juLio / juLY

12-06-12 10:46


aviso JULY 2012.indd 119

11/06/2012 23:45:20


in⎮colaboradores_contributors

Promoción exclusiva para pasajeros

26.100 59.700 61.100

Todos tus arriendos

Walter Duer

Natalia Ramos

Jorge Santos

p.56

p.146

p.110

Carlos Ott

Un barrio, 11 datos / One Neighborhood, 11 Recommendations

Cuatro razones para conocer / Four Reasons to Visit Chapada Dos Veadeiros

“Descubrí la obra de Carlos Ott cuando hice un reportaje en la Ópera de la Bastilla. Luego me comentaron que el arquitecto era uruguayo, me interioricé y descubrí sus monumentales trabajos dispersos por el mundo. Quien quiera conocer su obra en Buenos Aires, puede ir al Hotel Boca Juniors”, recomienda este periodista argentino de larga trayectoria. /

“El Barrio Italia ha ido tomando forma de la mano de personas que se atreven a concretar sus emprendimientos ahí. En cada tienda, café o boutique me encontré con mucha pasión detrás”, señala la periodista chilena. Para las noches santiaguinas, “recomiendo la calle Constitución, en el Barrio Bellavista. Hay restaurantes de gastronomía diversa, sitios para bailar y bares muy prendidos”, sugiere. /

“Fotografiar este lugar fue una experiencia fascinante. Descubrí bellezas escondidas en el altiplano brasileño, además de que sus habitantes te reciben con mucha hospitalidad y cariño”, comenta este arquitecto y fotógrafo brasileño. Santos también recomienda el Parque Nacional de Jericoacoara, “uno de los más bellos lugares que he conocido y la Costa del Descubrimiento, que guarda la historia de Brasil”. /

acumulan KMS. LANPASS

Categoría Económica Toyota Urban Cruiser

Categoría SUV - 4x4 Suzuki Grand Vitara

Categoría SUV 4x4 Toyota 4Runner

Categoría Intermedia Hyundai Elantra

Categoría Camioneta 4x4 Mitsubishi Katana

Categoría Van Chrysler Town Country

RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES ANUALMENTE. Otros modelos: Hyundai Accent Sedan, Hyundai Accent HB, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4,

“I discovered the work of Carlos Ott while writing a feature about the Bastille Opera. When I learned that the architect was Uruguayan, I did some research about Ott’s monumental works around the world. Anyone who wants to see his creations in Buenos Aires should head to the Hotel Boca Juniors,” says this longtime Argentinean journalist.

“Barrio Italia has been shaped by the people who decided to open their businesses there. Behind each store, café and boutique, I found someone with a lot of passion,” says this Chilean journalist. When it comes to Santiago nightlife, Ramos suggests Calle Constitución, in the neighborhood of Bellavista: “There’s a diverse range of dining options, places to dance and lively bars.”

“Photographing this place was a fascinating experience. I discovered hidden beauty in the Brazilian high plateau, as well as people who welcome you with great hospitality and warmth,” says this Brazilian photographer and architect. Santos also recommends the national park of Jericoacoara: “It’s one of the most beautiful places I’ve ever been. I’d also suggest visiting the Costa do Descubrimento, which is full of Brazilian history.”

600 2000 000 - (02) 299 71 00 www.econorent.cl SERVICIO EN TODO CHILE 26

IN99-COLAB-01.indd 26

in | jULIO / jULY

11-06-12 18:22


aviso JULY 2012.indd 43

31/05/2012 20:52:35


San Pedro de Atacama • Cordillera de los Andes, Machalí • Vitacura • Puerto Natales • Isla Robinson Crusoe • Isla de Pascua*

¿TIENES UN C APRICHO?

y

presentan los Meses Caprichosos de Noi Hotels. Desde Junio hasta Septiembre de 2012 conoce los hoteles Noi, en todo Chile desde

+I VA**

Haz tu reserva en LAN LAN.com Oficinas LAN Contact Center 600 526 2000 www.noihotels.cl * Disponible desde Septiembre 2012. ** Tarifa en pesos chilenos por persona en base a habitación doble.

aviso JULY 2012.indd 21

02/06/2012 19:14:43


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Mauricio Clavero Texto _ Text Paula Montebruno

➽ Quién es: radicado en París hace más de una década, este

destacado diseñador chileno ha desarrollado productos y proyectos para marcas de lujo en Europa y Asia. Actualmente dirige el departamento artístico del grupo francés que reúne las marcas Haviland, Daum y Cristallerie Royale de Champagne. / Who is he? This Chilean designer has lived in Paris for more than a decade, developing products and projects for luxury brands in Europe and Asia. He is currently the Art Director at the French group that handles Haviland, Daum and Cristallerie Royale de Champagne. ➽ ¿Qué tiendas de diseño recomendarías en París?

La tienda Hérmes en la rue de Sévres. Para encontrar objetos de orígenes diversos e interesantes, Conran Shop. También la galería BSL. / What design shops would you recommend in Paris?

The Hérmes shop on Rue de Sévres. If you’re looking for objects from diverse and interesting places, try Conran Shop or the BSL gallery. www.hermes.com www.galeriebsl.com

www.conranshop.fr

➽ ¿Y alguna feria de diseño imperdible?

En ferias, Maison & Objet en París, centro del diseño y decoración. Se hace dos veces al año, en enero y septiembre. También el Salón del Mueble en Milán. / Any design expos that shouldn’t be missed?

Maison & Objet is a design and décor fair that is held twice a year in Paris, in January and September. There’s also the Salone Internazionale del Mobile in Milan. www.maison-objet.com www.cosmit.it/it/salone_internazionale_del_mobile

➽ ¿Qué lugares VISITARÍAS por su diseño e iluminación?

En París, dos restaurantes se enfrentan en iluminación, estilo y ubicación: el de Thierry Marx, en el hotel Mandarin Oriental, y el Grand Véfour, clásico en decoración y cocina. En Nueva York, el bar del hotel Carlyle. Y, en Roma, el museo MAXXI, diseñado por Zaha Hadid. /

foto / photo: mikkel heriba

Where should travelers go to see great design and lighting?

There are two restaurants in Paris that work with lighting, style and location. One is Thierry Marx’s establishment in the Mandarin Oriental hotel and the other is Grand Véfour, a classic in décor and cuisine. In New York, there’s the Carlyle Hotel bar and, in Rome, the MAXXI museum designed by Zaha Hadid. www.mandarinoriental.com www.rosewoodhotels.com/en/carlyle

IN99-Icono-01.indd 29

www.grand-vefour.com www.fondazionemaxxi.it

11-06-12 12:03


inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place

Datos del lector / in Readers Recommend

Restaurante Los Toros Italianos

Restaurante Los Toros Italianos “Me encanta la comida italiana y, por eso, partí a conocer este nuevo restaurante. Me pareció interesante la combinación de carnes y pastas. Probé un lomo con tortellinis de ricota y salsa putanesca que estaba muy bueno. Los platos son abundantes y tienen un estilo “casero” que recuerda a la comida de mamá. El lugar es sencillo y cálido”. / “I love Italian food, so I tried this new restaurant. I found the combination of meat and pasta interesting. I had steak with ricotta tortellini and puttanesca sauce that was very good. The portions are generous and have a home-style touch, like something Mom would make. The ambiance is simple and welcoming.” Av. Francisco Bilbao 2435, Providencia www.lostorositalianos.cl Dato de / Tip from: Pedro Bisset

* Lima, Perú

* Cipolletti, Argentina

“Siempre he sido fanática de las joyas, así es que las de este diseñador peruano llamaron mucho mi atención. Son muy exclusivas, trabajadas a mano y sus tres colecciones involucran plata peruana, piedras semipreciosas, aluminio y oro amarillo. Lo preciso para darle el toque original y chic a la ropa del día”. / “I have always been a fan of jewelry, and this Peruvian designer’s work caught my eye. The handmade pieces are very exclusive, and the three collections feature Peruvian silver, semi-precious stones, aluminum and yellow gold. They are just what you need to add something original and chic to an everyday outfit.”

“Uno de los mejores restaurantes de Neuquén y Cipolletti. Cocina de autor y sushi creativo muy recomendable. Además, su chef realiza cursos cortos de distintas especialidades, como de chocolate, panes y cocina vegetariana, entre otros”. / “One of the best restaurants in Neuquén and Cipolletti. Signature cuisine and very creative sushi, highly recommended. The chef also offers mini-courses on topics like chocolate, bread and vegetarian cuisine.”

Joyas Marino Mixán

En tienda / Available at Oshare, Grimaldo del Solar 122, Miraflores www.marinomixan.com Dato de / Tip from: María José Lynch

Le Sud Espacio

Belgrano 955, Cipolletti, Río Negro www.lesudcatering.com Dato de / Tip from: Marta de Rosso

Londres, inglaterra / * London, england

Dstrkt “Quería conocer algún lugar ultra sofisticado en Londres y me fui a este restaurante, bar y club para sentirme como un verdadero europeo. El lugar me impactó. Pasé por el restaurante para ver su diseño, muy elegante, y me dirigí directo al bar y al club. El juego de luces, la música y la gente hacen la experiencia”. / “I was looking for an ultrasophisticated place in London, and this restaurant, bar and club made me feel like a real European. The place amazed me. I went through the restaurant to check out the décor, which is very elegant, and then straight to the bar and club. The interplay of lights, music and people make for a total experience.” 9 Rupert Street, Picadilly www.dstrkt-london.com Dato de / Tip from: Manuel Bascuñán

Envíenos un dato cool / Send us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

30

FOTOS / PHOTOS: ignacio gálvez

* Santiago, Chile

in | julio / july

IN99-Pag Lector-01.indd 30

11-06-12 12:06


aviso JULY 2012.indd 37

31/05/2012 20:28:36


inspiración⎮RESTAURANTes_restaurant

Tradición al plato / Serving up Tradition Como testigos de tiempos pasados, estos dos restaurantes en Buenos Aires rescatan, cual sabroso viaje en el tiempo, lo más clásico de la cocina porteña. Get a taste of the past at these two Buenos Aires restaurants, where diners enjoy some of the port city’s most traditional dishes

La Retirada

Caseros

Esta parrilla de ambientación clásica, destaca por el toque gourmet que le dan a los cortes tradicionales. Para empezar, pruebe una empanada de cordero y hongos. De las brasas se puede optar por el bife y asado de costilla con vegetales asados, o el mix especial, para probar diferentes carnes. Hay una destacable cocina al horno de barro que ofrece cochinillo, vacío braseado y el ojo de bife de la casa, con salsa de hongos al Malbec. Para cerrar con algo dulce, el pastel de manzana con helado de crema americana. / Classic décor and traditional cuts of meat prepared with a gourmet flare. Start with a lamb-and-mushroom empanada and then choose from rib-eye or flank steak with roasted vegetables or the special mixed grill, which lets you sample a selection of meats. The restaurant’s clay oven also turns out interesting options like suckling pig, ossobuco and the house special: rib-eye steak with a Malbec mushroom sauce. Finish your meal with something sweet, like the apple pie à la mode.

Es el bistró irrenunciable de San Telmo, con platos de autor y en una cuadra que se parece mucho a París. Su ambiente es luminoso, con cocina a la vista y una decoración vintage. Desde el pan hasta las pastas se hacen ahí. La provoleta de queso de cabra, con berenjenas y morrones asados es una excelente opción de entrada. Entre los principales, el matambrito de cerdo con peras, hinojos y endibias a la plancha es uno de los más pedidos, al igual que los raviolones de centolla. Para el final, flan de coco. / On a San Telmo block that is reminiscent of Paris, this bistro offers signature cuisine in a brightly lit environment with an open kitchen and vintage furnishings. Everything from the bread to the pasta is made on site. The grilled goat cheese with eggplant and roasted red peppers is an excellent starter. Popular entrées include the stuffed pork tenderloin with grilled pear, fennel and endive and the huge, king-crab ravioli. Don’t miss the coconut flan for dessert.

El Salvador 4945, Palermo Tel. 54-11-4833-9376 www.la-retirada.com.ar

32

Caseros 486, San Telmo Tel: 54-11-4307-4729 www.caserosrestaurante.com.ar

Fotos / Photos: la retirada; caseros restaurante

Texto _ Text Javier Verón

in | JULIO / JULY

IN99-Restaurant-04.indd 32

11-06-12 12:07


PRINT VISA - LAN IN FLIGTH - 23x27,5cm - SKI.pdf

aviso JULY 2012.indd 39

1

03/04/12

09:13

31/05/2012 20:32:40


inspiración⎮autos_cars

Lujo y eficiencia x 3 / Luxury + Efficiency x 3 La compañía británica Jaguar Land Rover fusiona elegancia y calidad en sus vehículos. Para muestra, tres de sus más nuevos modelos. The fine cars of British firm Jaguar Land Rover are a stunning fusion of elegance and quality. Here are three models to take for a spin. Texto _ Text Ashok Kalia

Tal ha sido el éxito de este auto, que por sí solo ayudó a incrementar las ventas de Jaguar Land Rover en el mundo en un 30 por ciento. Está disponible con su habitual tracción en las cuatro ruedas, pero es la versión de tracción simple la que ostenta un rendimiento sorprendente, además de contar con un sistema de emisión menos contaminante. / Such has been the instant desirability of the all-new Evoque that it alone helped increase Jaguar Land Rover sales globally by a massive 30%. Available in the usual four-wheel drive, it is the two-wheel-drive version that returns impressive gas mileage with class-leading low emissions. Precio desde / Price from: US$44.000

Jaguar XJ Lujo renovado / Luxury Reborn Jaguar se tomó 42 años antes de introducir un cambio significativo a su icónico XJ, pero valió la pena esperar. En el interior combina delicados detalles en cuero y enchapado en madera con la última palabra en tecnología: un panel de control central táctil y una pantalla LED para el control virtual de instrumentos, todo con un aire muy futurista. Además, su carrocería de aluminio tiene un 50 por ciento de material reciclado. / Jaguar took 42 years to make real changes to its iconic XJ model, but it has been well worth the wait. The interior blends exquisite detailing in crafted leathers and sculpted wood veneers with state of the art technology: a touchscreen, central control panel and a stunning, 12-inch LED “virtual” instrument screen make the XJ more spacecraft than luxury car. Another plus: the all-aluminum body is made of 50% recycled material. Precio desde / Price from: US$73.000

Más información / More information www.landrover.com

34

www.jaguar.com

Jaguar XKR-S Los números lo coronan / All in the Numbers Las cifras son realmente impresionantes: una potencia de 550 CV, aceleración de 0 a 100 km/h en 4,4 segundos y una velocidad máxima de 300 km/hora. El Jaguar XKR-S parece invencible. Ofrece precisión y control en curvas, todo envuelto en una ligera carrocería. / The numbers are truly astonishing! Power at 542 bhp, zero to 60 mph in four seconds and a top speed of 186 mph. The Jaguar XKR-S seems invincible, with unbelievable levels of power and handling wrapped in an exquisite body. Precio desde / Price from: US$160.000

FOTOs / PHOTOs: www.seriouswheels.com

Range Rover Evoque Bello y eficiente / Grace Under Pressure

in | julio / july

IN99-autos-02.indd 34

11-06-12 12:08


av_HITOS_IN_275x230tz.indd 1 aviso JULY 2012.indd 103

06-06-12 17:49 08/06/2012 23:27:41


inspiración⎮apps

Para diseñadores y aficionados / For Design Pros and Fans Las apps de diseño no solo funcionan para expertos, además, abren un mundo de posibilidades para cualquier usuario. These apps aren’t just for experts in design. They can open up a world of possibilities to any user. Texto _ Text Georgina Lacube

Disponible para / Available for: iPhone, iPad & iPod Touch

Freeform - The Vector Drawing App Una herramienta de dibujo vectorial, ideal para realizar bocetos, maquetas, o diagramas. Cada dibujo se puede exportar y guardar en formato JPG, PNG o PDF. / This vector drawing tool is ideal for making sketches, models or diagrams. Drawings can be exported and saved as JPG, PNG or PDF files. Disponible para / Available for: iPhone, iPad & iPod Touch

SketchBook Mobile Ideal para artistas del lienzo, esta aplicación de pintura y dibujo, incluye una variada gama de pinceles y lápices para crear obras de arte sobre la marcha. Además permite capturar bocetos digitalmente. / Perfect for artists who are used to canvas, this painting and drawing application includes a wide range of brushes and pencils that lets you create works of art on the go. You can also capture sketches digitally. Disponible para / Available for: iPhone & iPod touch

itunes.apple.com

36

El lugar perfecto donde encontrar inspiración cuando se trata de redecorar. Con una completa colección de diseños de interior que van de la sencillez al lujo, ofrece además tips para mejorar el hogar y permite hacer reformas y remodelaciones virtuales. / Perfect for finding inspiration when it’s time to redecorate, this app offers access to a complete collection of interior designs that range from simplicity to luxury, plus home improvement tips and tools for virtual remodels. Disponible para / Available for: Android

Instagram Android

AutoCAD Ws

La aplicación fotográfica para iPhone que llegó a tener 30 millones de usuarios en marzo de este año, está ahora disponible para Android. Efectos y filtros que antes solo podía conseguir un experto, ahora al alcance de cualquier usuario. / The photographic application for iPhone that reached the 30-million-user mark in March of this year is now available for Android devices. Retro effects and filters previously available only to experts.

Facilita el traslado de dibujos y diseños de cada profesional entre sus dispositivos. Permite anotar y revisar dibujos de AutoCAD®, abriendo archivos DWG, DWF y DXF™ que se reciben como documentos adjuntos en mensajes de correo electrónico. / This app allows you to transfer drawings and designs from one device to another. You can also annotate and revise AutoCAD® drawings in DWG, DWF and DXF™ format that you receive as email attachments.

Disponible para / Available for: iPhone, iPad & Android

Disponible para / Available for: iPhone, iPad & Android

¿dÓnde encontrar estos Apps? / Where can I find these apps? Apple iTunes

Interior Design Gallery

Android Market market.android.com

ÍCONOS / iCONS: applestore; ANDROID MARKET

Con excelentes fotografías, es una especie de archivo de las obras de arquitectura más impresionantes del siglo XX y XXI. Ofrece, además, la historia de estos, quién los diseñó, dónde se ubican. / An archive of the most impressive architectural works of the 20th and 21st centuries. In addition to excellent photographs, each file provides a history of the building, as well as information on its designer and location.

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: GETTYIMAGES

Architect Envi

in | julio / july

IN99-Apps-02.indd 36

11-06-12 12:09


aviso JULY 2012.indd 51

02/06/2012 18:54:34


inspiración⎮hoteles_Hotels

Vestíbulos que sorprenden / Meet Me in the Lobby Impactantes, lujosos o simplemente excéntricos, la entrada a un hotel dice mucho cuando se trata de adivinar lo que va a encontrar al interior. Acá, dos hoteles y sus memorables lobbies. Whether impressive, luxurious or eccentric, the lobby is the heart of a hotel. Here are two fine hotels and their memorable lobbies. Texto _ Text Mary Gostelow

Miami, Florida, EE.UU. / USA

Four Seasons El vestíbulo de este hotel, de 222 habitaciones, está en el séptimo nivel de un edificio de 70 pisos, ubicado en Brickell Avenue. Al salir de los ascensores a este amplio espacio, aparece Mujer Sentada, escultura del renombrado artista colombiano Fernando Botero (gran acierto, considerando que numerosos sudamericanos llegan periódicamente a la ciudad). En el hotel se exhibe, además, buena parte de las obras de arte de los propietarios, Millennium Partners. / The lobby of this 222-room hotel is on the seventh floor of the 70-floor building on Brickell Avenue. Upon exiting the elevators, guests are greeted by Seated Woman, a sculpture by Colombia’s well-known Fernando Botero (a big draw for the many South Americans who regularly visit Miami). The hotel also displays a considerable part of the art collection of the owners, Millennium Partners. www.fourseasons.com

Aeropuerto de Zurich, Suiza / Zurich Airport, Switzerland

En su futurista lobby cuenta con una torre de cristal para vinos, uno de los tres hoteles en el mundo con este tipo de estructura. Ésta, en particular, mide más de 15 metros de altura y contiene alrededor de cuatro mil botellas. Cuando alguien elige una de ellas, una especie de ángel trapecista sube, ayudado por poleas, para buscarlo. Dentro de la llamativa decoración del vestíbulo de este hotel están, además, una motoneta Lambretta color pistacho y, en lo alto, tres candelabros gigantes de Jacopo Foggini. / This 330-room Zurich hotel is one of three hotels worldwide to have a glass-enclosed wine tower in its futuristic lobby. Choose one of the 4,000+ bottles, and a lovely Wine Angel will soar up the 50-foot tower on pulleys to retrieve your selection. The lobby also holds a pistachiocolored Lambretta scooter, and overhead, there are three giant, plastic, Jacopo Foggini chandeliers: one orange, one pink, one red. www.radissonblu.com

Mary Gostelow es editora de WOW.travel, la revista online del sitio especializado en hoteles kiwicollection.com. / Mary Gostelow is editor-at-large of the online magazine WOW Travel from the premier lodging Website kiwicollection.com.

38

FOTO / PHOTO: The Rezidor Hotel Group

Radisson Blu Hotel

in | JUlio / July

IN99-hotel-02.indd 38

11-06-12 12:10


aviso JULY 2012.indd 25

31/05/2012 19:05:48


inspiración⎮moda_fashion

La trama de Latinoamérica / Latin America, Warp and Weft En una región rica en tradición textil, cada país comparte una porción de su historia a través de diseños, técnicas y estilos muy propios de cada uno. In a region rich in textile tradition, each country shares a bit of its history through unique designs, techniques and styles. Texto _ Text Julieta Garavaglia

LIMA, perú

Eko Peru

Chol Chol

Tejidos de lana de oveja artesanal, realizados por mujeres mapuches y campesinas de zonas rurales de La Araucanía. Cada prenda es exclusiva y mantiene en su elaboración el conocimiento ancestral. Revise sitio web para ver cómo y dónde comprarlos. / Handmade woolen goods created by women of the Mapuche people and women living in rural areas of Chile’s Araucanía Region. Each piece is unique and crafted using ancestral techniques. Visit the Website to learn how and where to buy them. Tel. 56-45-614-007 www.catalogo.cholchol.org

40

QUITO, ecuador

EL QUINDE

Ubicado en el corazón del centro histórico de Quito, acá se pueden encontrar textiles elaborados por artesanos y diseñadores de talleres, conventos y organizaciones de distintos distritos. / In the heart of Quito’s old quarter, this shop offers textiles made by artisans and designers from workshops, convents and organizations throughout the country. Venezuela s/n / no address number & Espejo, Palacio Municipal Tel. 593-2-228-3480

La marca Naturex produce sábanas 200 hilos de algodón pima orgánico/ comercio justo con 2 por ciento de cobre metálico puro (Qoperfina). Para combatir el estrés, reumatismo, artritis, además son antimicóticas y antivirales. / This company produces 200-thread-count, organic/fair trade certified, pima cotton sheets that contain 2% pure, metallic copper (Qoperfina), which helps combat stress, rheumatism and arthritis and makes the sheets antimycotic and antiviral.

Santiago DEL ESTERO, Argentina

Alameda Los Cedros 303, Los Cedros de Villa Chorrillos Tel. 51-1-711 9200

Arévalo 2976, Las Cañitas, Buenos Aires www.spaziosumampa.com.ar

Huarmi Sachamanta

Piezas hiladas a mano por las teleras de Santiago del Estero. Tejidas en telar y teñidas con tintes naturales, se realizan piezas a medida de hasta 25 metros cuadrados. En Buenos Aires tienen su tienda de venta, Spazio Sumampa. / Local women use handlooms and natural dyes to weave pieces up to 269 square feet. The group has a shop named Spazio Sumampa in Buenos Aires.

BOGOTÁ, Colombia

CORSEDA

Tejidos de seda orgánica 100% natural, producida artesanalmente por comunidades indígenas y campesinas. / This shop stocks textiles of 100% organic silk, hand woven by indigenous and rural communities. Carrera 77 T No. 47B-16, Barrio Kennedy Tel. 57 -2 -8248671 www.corseda.com

FOTOS / PHOTOS: chol chol; el quine; james Vreeland; huarmi schamanta; corseda

Temuco, Chile

in | JUlio / July

IN99-moda-04.indd 40

11-06-12 12:10


styles in carpet tiles

White&black | ON-liNe

Una visión inédita sobre ‘White&Black’ Las cosas no siempre son blancas o negras, pero con la última colección de alfombra modular de modulyss : White&Black sí lo son. Combinar el misterioso negro con un elegante blanco, dotan cada espacio de un estilo contemporáneo y refinado. El negro es sofisticado y elegante, el blanco puro y luminoso. Un equilibrio perfecto entre los dos colores, transforma cualquier espacio, convirtiéndolo en un lugar con aspecto moderno y lujoso. Se combinan y suman a las 6 colecciones de alfombra modular ya existentes Black&, First Absolute, Metallic, Color&, On-Line y Cambridge – combinando el blanco y negro. El resultado es una colección atemporal y moderna. White&Black reúne todos los estrictos requisitos de las oficinas de hoy (en día) y es perfectamente adecuada para el trafico intensivo en su oficina. White&Black, 100% diseño, 100% modulyss . ®

®

ChiLE | interfloor | www.interfloor.cl | (56) 2 237 4494 PErU | Tribeca | www.tribecasac.com | (511) 421 56 45 ArgEnTinA | Alfombras Atlantis | www.alfombrasatlantis.com.ar | (54) 11 4301 6492 COLOMBiA | interfloor Colombia | interfloor@telmex.net.co | (571) 462 5113

MODUL_1806-5_AD_W&B_LAN_230x275_ES_1.indd 1 aviso JULY 2012.indd 33

www.modulyss.com

16/05/12 09:30 31/05/2012 20:14:29


inspiración⎮tendencias_trends

Conferencias TED: Ideas a un click / TED Conferences: Ideas in a Click Comandados por líderes mundiales de opinión y disponibles en Internet, estos encuentros generan debate y difunden ideas que podrían llegar a cambiar el mundo. Global opinion leaders encourage discussions and share ideas that could change the world. Texto _ Text Cinthia Delgado

42

The TED Talks began in 1984 as lectures on three topics: technology, entertainment and design (hence the acronym). Today, experts, thinkers and opinion leaders attend two annual meetings – one in Long Beach, California, and another in Edinburgh, Scotland – to share their ideas on the subjects that they are most passionate about in lectures lasting 20 minutes or less. Thanks to the organization’s online platform, these presentations have broadened to include everything from advances in physics and chemistry to music and art. The talks can be viewed online as short videos, and there is even an application for smartphones and tablets that allows users to access the lectures that interest them. Material has been contributed by Bill Clinton, Bill Gates, Jane Goodall, Frank Gehry, Paul Simon, Sir Richard Branson, Philippe Starck and Bono, just to name a few. Though the trend began in California, it has reached the entire world thanks to the program TEDx, which, in collaboration with TED, organizes lectures beyond the biannual conferences. During these events, TEDTalks video screenings are combined with live presentations by an expert. A group in Peru created TEDxTukuy, and former Minister of Economics Mercedes Aráoz and market research expert Rolando Arellano have taken part, along with other important figures. Other TEDx events are taking place in cities throughout the region. The spirit of TED is captured in its simple slogan: “Ideas Worth Spreading.”

Más información / More information www.ted.com www.ted.com/tedx www.tedxtukuy.com

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: COCA RUIZ

Su origen se remonta a 1984, cuando surgieron como charlas sobre tres temas particulares: tecnología, entretenimiento y diseño, de ahí su sigla, TED. Actualmente, con dos encuentros anuales –uno en Long Beach, Estados Unidos y otro en Edimburgo, Escocia–, expertos, pensadores y líderes de opinión se reúnen para compartir sus ideas sobre lo que más les apasiona en no más de 20 minutos. Gracias a su plataforma online, estas exposiciones se han ampliado a temas tan diversos como avances en física y química, música, artes, entre otras áreas y pueden ser vistas en breves videos. Existe, incluso, una aplicación para smartphones y Tablets, desde la cual acceder directamente a charlas de su interés. Presentaciones anteriores han incluido a Bill Clinton, Bill Gates, Jane Goodall, Frank Gehry, Paul Simon, Sir Richard Branson, Philippe Starck, Bono, solo por mencionar algunos. Si bien nacieron en California, se han expandido al mundo entero gracias a la creación del programa TEDx, con charlas organizadas de forma independiente, pero con la colaboración de TED. En ellos se transmiten videos de TEDTalks y se combina con la exposición en vivo de un experto. En Perú se creó TEDxTukuy, y desde allí han expuesto la ex Ministra de Economía Mercedes Aráoz y el experto en Investigación de Mercado, Rolando Arellano, entre otras importantes personalidades. Pero existen eventos TEDx en todos los países de la región, en diferentes ciudades. Bien resume el espíritu de TED su sencillo lema: “ideas dignas de propagar”.

in | JUlio / July

IN99-Tendencias-02.indd 42

11-06-12 12:11


M

Y

Y

aviso JULY 2012.indd 35

31/05/2012 20:22:10


inspiración⎮destino_destination

Donde revienta la ola / Where the Waves Are Tres destacadas playas ecuatorianas, para conocer y disfrutar. Three Ecuadorian beaches to explore and enjoy. Texto _ Text Jackeline Vargas

1. Punta Carnero A pesar de estar cerca de la popular y concurrida playa de Salinas, Punta Carnero ofrece descanso y espacio suficiente a lo largo de su extensa costa, para que cualquier visitante se relaje y tome sol a sus anchas. Ideal para los bañistas (aunque se recomienda precaución por sus corrientes), sus olas también son razón suficiente para recibir a quienes practican surf. Dicen que esperar el atardecer en esta playa es un momento sublime. / Near the popular and crowded beach of Salinas, Punta Carnero offers lots of space for relaxing and sunbathing on a long stretch of coast. Ideal for swimmers, with one caveat: beware of the strong currents. The waves here are large enough to attract surfers as well, and the sunsets are sublime. 2. Montañita Un verdadero imán de juventud que llega hasta acá buscando diversión, surf y vida bohemia. Su costa, en la provincia de Santa Elena, recibe sin parar surfistas nacionales y extranjeros, sobre todo cuando cada año, es parada del Circuito Latinoamericano de Surf Profesional ALAS. Estando allá, siga el ritmo pausado y relajado de Montañita y desayune como lo hacen la mayoría: en alguno de los carritos de comida repartidos por las calles, con una buena ensalada de frutas o un jugo natural. / This beach in the Santa Elena province is a magnet for young people looking for lots of fun, great surf and an artsy beach scene. The endless stream of Ecuadorian and foreign surfers hits a peak during the annual Latin American Surfing Association (ALAS) Circuit. Enjoy the relaxed pace and start your day in local style: by ordering fruit salad or juice at one of the many food carts on the streets near the beach.

1

Sus aguas cristalinas, rocas y cuevas lo han convertido en el lugar idóneo para aprender a bucear. Gran parte de sus visitantes son turistas –tanto extranjeros como locales– que viajan alrededor de dos horas y media en automóvil desde Guayaquil para conocer el lugar, profundizar en el islote de Los Ahorcados y disfrutar del paisaje amplio y natural de Ayampe. Esta playa está ubicada a 17 kilómetros de Puerto López, en el límite de las provincias de Manabí y Guayas. / Crystal-clear waters, rocky formations and intriguing caves have made this beach the perfect place to learn how to scuba dive. Most visitors are tourists from Ecuador or abroad who drive about two and a half hours from Guayaquil to enjoy Ayampe’s extensive natural landscape and dive off the small island of Los Ahorcados. The beach is located ten miles from Puerto López on the border between the Manabí and Guayas provinces.

2

3

Más información / More information www.turismo.gob.ec

44

FOTOS / PHOTOs: DANIELA OCHOCA

3. Ayampe

in | julio / july

IN99-destino-04.indd 44

11-06-12 12:12


Disponible en

Compre en línea en PeterGlenn.com Ahora con envío a Sudamérica

MIAMI FORT LAUDERDALE DELRAY JUNO BEACH ORLANDO ATLANTA

aviso JUNIO 2012.indd 35

02/05/2012 22:28:09


inspiración⎮Gourmet

Un mercado de vanguardia / A CuttingEdge Market Renovado y moderno, el que fuera el viejo mercado de abastos de San Antón, es hoy un atractivo espacio gourmet en Madrid. Madrid’s San Antón market has been made over into an attractive showcase for gourmet fare. Texto _ Text Paloma Gil

La Flor de San Antón

der ía

Delicius Coffee

Al igual que muchos otros mercados madrileños, el de San Antón debió renovarse para no morir. El viejo mercado de abastos se convirtió en un modernísimo espacio de ocio gastronómico donde hacer las compras, entregarse al arte del tapeo o cenar contemplando lindas vistas sobre Madrid. Este nuevo templo culinario, ubicado en el colorido barrio de Chueca y reinaugurado el año pasado, está estructurado en tres plantas, cada una de las cuales atrae al visitante con una propuesta. En la primera se ubican los puestos de alimentos; la segunda alberga el espacio del showcooking (cocina en vivo) y la tercera, el restaurante y la magnífica terraza. Son 14 puestos los que venden alimentos frescos: carne, pescado, frutas, verduras, fiambres, pan, etc. Hay menos puestos que en el viejo edificio de hormigón original, y los materiales de las nuevas encimeras –corian blanco (material sintético) y azulejos biselados– le imbuyen al lugar un aire glamoroso y moderno. Pero si hay un calificativo que defina a este nuevo espacio, ése es sostenible. El mercado cuenta con paneles solares, baldosas de material reciclado, un sistema de recogida que reduce el volumen de la basura orgánica, parking subterráneo con cargadores para coches eléctricos y bolsas de plástico reciclable. Y del cuidado del medio ambiente al de los paladares. En el segundo piso, los puestos de comida japonesa, italiana, griega y, por supuesto, local, invitan a comer tapas y raciones preparadas in situ. Arriba, el restaurante-terraza La cocina de San Antón presume de unas fabulosas vistas y ofrece un servicio muy novedoso: cocinan allí mismo los productos que el cliente haya elegido en los puestos de abajo. Más información / More information www.mercadosananton.com

46

"Sabores del

La Casa del Bacalao Mar"

. Frutería 4 Hojas C.B

Like many of Madrid’s marketplaces, San Antón had to step out of the past in order to stay alive. The old supply market has been converted into a very modern space full of culinary delights where visitors can shop, indulge in tapas or dine while enjoying beautiful views of the Spanish capital. Located in the colorful Chueca neighborhood, this new culinary temple was opened last year and is organized into three spaces, each with a specific focus. The first is home to food stands, the second houses a demonstration kitchen and the third has a restaurant and magnificent terrace. Fresh food including meat, fish, fruits, vegetables, cold cuts and baked goods can be purchased at the 14 spacious stalls, which are decked out with new, white-and-blue, beveled Corian surfaces that lend an air of glamour and modernity. Quite a change from original, cramped, concrete building. Perhaps the best single term to define this new space is “sustainable.” The market has solar panels, tiles made of recycled materials, a collection system that reduces the volume of organic waste, underground parking with chargers for electric cars and even recyclable plastic bags. Visitors’ palates receive equally careful treatment. On the second floor, vendors of Japanese, Italian, Greek and, of course, Spanish food serve up tapas and other tidbits prepared right before your eyes. For a more substantial meal, the terrace restaurant La cocina de San Antón, located upstairs, offers fabulous views and an innovative service: the products that the client has selected from the marketplace stalls are prepared on the spot.

FOTOS / PHOTOs: Nacho noriega; carlos adillo; alamy-otherimages

L a Pesca

Mar isquería

A ntón de San

in | JUlio / July

IN99-Gourmet-05.indd 46

11-06-12 12:13


aviso JULY 2012.indd 31

31/05/2012 20:06:15


inspiración⎮TURISMO_TOURISM

Lima paso a paso / Lima, Step by Step Sorprendido con la arquitectura limeña, un editor holandés creó una empresa que permite conocerla de la mejor manera, caminando. Dazzled by Lima’s architecture, a Dutch publisher has created a company that invites visitors to get to know the city better by exploring it on foot.

Río Rimac

Archivo Nacional

Texto _ Text Javier Lizarzaburu

Convento de Santo Domingo

Palacio de Gobierno

Parque de la Muralla

Estación Desamparados Plaza Mayor

Plazuela San Agustín

Bar Restaurant “Cordano”

48

Ronald Elward published architecture journals in his native Holland, but when he moved to the Peruvian capital, he was surprised that no one had ever told him about Lima’s architecture. Elward spent several months researching the history of the city’s emblematic neighborhoods and buildings, especially in its old quarter, which was once the richest urban area in South America. What emerged before his eyes was much more than any tourist brochure could ever capture. “Lima is still home to examples of monumental architecture that date back 4,000 years, but they are located outside the normal tourist circuit. The old quarter has buildings from the 16th century, as well as jewels from the early 20th,” he explains. Over time, Elward became convinced that Lima’s architecture was the best-kept secret in the Americas. The enterprising Dutchman drew on all this information when he created Lima Walks in 2010. The company specializes in two-hour tours that give visitors exclusive access to buildings that are normally closed to the public. Within a few months, TripAdvisor had featured Lima Walks as one of the city’s top three attractions and awarded the company its seal of excellence. Over the past two years, Lima Walks has increased the number of routes offered to a total of 14, including tours of local and regional cuisine and of pre-Hispanic sites. What is a great way to get to some exercise and get to know Lima!

Más información / More information Lima Walks Horario: todos los fines de semana, en grupos de 12 personas / Schedule: Tours are offered every weekend for groups of 12 people. Precio: US$10 por persona / Price: US$10 per person Tel. 51-1-9-916-10916 www.limawalks.blogspot.com

FOTOS / PHOTOs: LUIS GAMERO-PROMPERU, ALAMY-OTHERIMAGES

Ronald Elward editaba revistas de arquitectura en su Holanda natal y al mudarse a la capital peruana le sorprendió que nadie le hubiera hablado de la arquitectura limeña. Durante varios meses se dedicó a investigar la historia de barrios y edificios emblemáticos de la ciudad y, por supuesto, del centro histórico, que fuera en su momento el más rico de América del Sur. Lo que surgió ante sus ojos fue mucho más de lo que cualquier folleto turístico podía sugerirle. “En Lima todavía existen muestras de arquitectura monumental que tienen cuatro mil años de antigüedad, solo que quedan fuera del circuito turístico normal. En el centro histórico hay ejemplos desde el siglo XVI, así como joyas de la primera parte del siglo XX”, cuenta. Así terminó convencido de que la arquitectura limeña era el secreto mejor guardado de las Américas. Con toda esa información, en septiembre de 2010 lanzó Lima Walks: caminatas que duran alrededor de dos horas, donde los paseantes incluso pueden tener acceso exclusivo a edificios que normalmente están cerrados al público. En pocos meses, TripAdvisor ya había ubicado esta iniciativa como una de las tres principales atracciones de la ciudad y le otorgó un sello de excelencia. Desde su lanzamiento, Lima Walks ha aumentado la cantidad de circuitos. Ahora son 14 las rutas, que incluyen caminatas culinarias, de gastronomía regional y una por Lima Prehispánica, entre otras. Una bonita manera de hacer ejercicio.

ilustración / illustration: maría José Domínguez

Catedral de Lima

in | julio / july

IN99-Turismo-04.indd 48

11-06-12 12:14


NEXTEL.pdf 1 02/02/2012 23:06:54


invitación⎮Columna vino_wine Column

Tres revolucionarios / Three Revolutionaries

Matías Michelini

Marcelo Retamal

As in every area of our lives, a range of ultraconservatives, conservatives, moderates and extreme revolutionaries populates the world of wine. In enology, the rabble-rousers include three South American winemakers: Matías Michelini, in Argentina; Marcelo Retamal, in Chile; and Pablo Fallabrino, in Uruguay. The approach of each can be summarized in just a few words. In his personal project, Passionate Wines, and also in the work that he does with his brothers Juan Pablo and Gerardo at Bodega Zorzal, Michelini focuses on purity and zero intervention. He believes in making wine using grapes alone, which sounds logical but is simply not the norm in today’s world of enological technology and manipulation. Retamal also argues in favor of purity – for example, he has decided never to use new wood in his wines – but he also makes an effort to recover longstanding traditions in Chilean winemaking, including the recuperation of “lost” grapes like Cinsault and Moscatel Seco and the use of old, clay containers instead of sophisticated, stainless-steel vats. Fallabrino owns Viñedo de los Vientos in Atlántida and is one of the most open-minded enologists I know. He isn’t afraid to experiment. He follows his intuition and stays clear of fads, designing what he prefers rather than what the market dictates. These three creators are an increasingly solid bridge to new frontiers in the world of South American wine, which is generally conservative, wary of change and excessively oriented towards what the market demands or what influential critics prefer. And their wines are, of course, neither conventional nor anything like what we are used to drinking, thanks to the freedom that this trio enjoys.

Pablo Fallabrino

Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Vinorama en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Vinorama publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

50

FOTOs / photos: federico garcía, viña de martino, Karen Ulrich for T. Edward Wines

Tal como en todos los ámbitos de nuestra vida, en el vino hay conservadores a ultranza, conservadores moderados y también revolucionarios radicales. Es a este último grupo al que pertenecen tres productores de vinos sudamericanos: Matías Michelini, en Argentina; Marcelo Retamal, en Chile y Pablo Fallabrino, en Uruguay. Para resumir lo que hace cada uno, bastan sólo pocas pinceladas. Michelini, desde su proyecto personal Passionate Wines, aunque también junto a sus hermanos Juan Pablo y Gerardo, en la bodega Zorzal, cree en la pureza, en la cero intervención, en hacer vinos sólo con uvas, asunto que suena lógico, pero la verdad es que –ante tanta tecnología y manipulación enológica– no lo es tanto. Retamal, por su lado, aboga también por esa pureza (ha decidido nunca más usar madera nueva en sus vinos, por ejemplo), pero también busca rescatar las tradiciones más ancestrales del vino chileno: cepas perdidas como el cinsault o el moscatel seco, o el uso de viejas tinajas de greda que reemplazan a sofisticadas cubas de acero inoxidable. Fallabrino, desde su bodega Viñedo de los Vientos en Atlántida, es uno de los enólogos más libres que conozco, una persona que no le teme a la experimentación, que hace lo que su intuición le dice y que se mantiene al margen de modas, diseñando lo que él prefiere antes que lo que el mercado le pide. Estos tres creadores son un puente cada vez más sólido hacia nuevas fronteras en el mundo del vino sudamericano; un mundo que por lo general es conservador, temeroso de los cambios, excesivamente orientado a lo que el mercado necesita o a lo que los críticos influyentes prefieren. Y sus vinos, claro, no resultan convencionales ni menos similares a lo que estamos acostumbrados a beber. La libertad que tiene este trío es la razón.

lustraciOn / Illustration: Javier Martínez

TEXTO _ TEXT PATRICIO TAPIA

in | JULIO / JULY

IN99-Vino-02.indd 50

11-06-12 12:15


Haz que tu próxima escapada sea espectacular

© 20 12 HI LTON WOR L D WI D E

Ahorra hasta un 40% en reservas realizadas antes del 23 de Julio de 2012 y con un período de estadía antes del 30 de Septiembre de 2012 en cualquier hotel participante DoubleT ree de Hilton en más de 280 locaciones en todo el mundo. Reserva hoy para ahorrar bastante y nosotros nos ocuparemos de todos los detalles para que tú puedas descansar, relaja rse y disfrutar.

Donde las cosas pequeñas significan todo.TM DoubleTree.com/Escapada AMÉRICA

E U R O PA

ÁFRICA

ASIA

RESERVE ENTRE EL 10 DE MAYO Y EL 23 DE JULIO DE 2012, Y HOSPÉDESE EN LOS HOTELES PARTICIPANTES DOUBLETREE DE HILTON ENTRE EL 17 DE MAYO Y EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 2012. ALGUNOS HOTELES PUEDEN PROLONGAR EL PERÍODO DE OFERTA. SUJETO A DISPONIBILIDAD. SE REQUIERE UN PAGO ANTICIPADO COMPLETO NO REEMBOLSABLE AL MOMENTO DE LA RESERVA, A MENOS QUE LA LEY LOCAL EXIJA LO CONTRARIO. DEBE RESERVAR AL MENOS SIETE (7) DÍAS ANTES DE SU LLEGADA. LOS DESCUENTOS VARÍAN ENTRE EL 20 Y EL 40% EN LAS TARIFAS SELECCIONADAS. SE PUEDEN APLICAR LIMITACIONES EN LA DURACIÓN DE LA ESTADÍA Y FECHAS DE RESTRICCIÓN SEGÚN EL DÍA DE LA SEMANA DEL HOSPEDAJE Y LA UBICACIÓN GEOGRÁFICA DEL HOTEL. SE APLICAN OTRAS RESTRICCIONES. PARA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE TODOS LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES, VISITE DOUBLETREE.COM/GETAWAY.

aviso JULY 2012.indd 99

06/06/2012 0:22:35


invitación⎮Columna mÚsica_music column

Puesta en escena / Setting the Stage TEXTO _ TEXT MANUEL MAIRA

When I contemplate the concepts of music and design, the first thing that comes to mind is the name Mark Fisher. His huge productions for bands like the Rolling Stones, Pink Floyd and AC/DC have earned this British architect a reputation for being the best set designer in the world. Fisher was responsible for the ambitious idea of building a giant cage in the middle of a stadium for U2’s most recent tour, which ended up being the highest grossing tour in history. Fisher also created the monumental piece that Roger Waters proposed for his The Wall tour: an enormous and stunning structure that spanned the entire width of a soccer stadium. This English set designer clearly knows how to enhance the efforts of great performers who conceive of music as a multidisciplinary experience. Though her style is less grandiloquent than that of Roger Waters or U2, Björk offers an equally dazzling aesthetic proposal in everything from the art on her records and videos to her fine, live performances. The tour she put together for her latest effort, Biophilia (2011), is captivating proof that the Icelandic singer collaborates on every detail of staging, from the interplay of the lights to visual projections to costumes, make-up and, of course, the music. Everything is brought together through a conceptual design that is understood as the sum of its parts. Live performances by bands like Radiohead, Kraftwerk or Nine Inch Nails offer a chance to take a true journey into a complex dimension in which music forms part of a larger dynamic of artistic expression. It means coming into contact with artists who stand out because they understand their work as a comprehensive experience in which design makes a difference.

Escenario del Tour 360º de U2. / The stage from U2's 360º tour.

Manuel Maira es periodista especializado en música popular. Escribe en el diario La Tercera, conduce el programa Compilado Local y es editor de la revista iPOP. / Manuel Maira is a journalist specializing in popular music. He writes for the newspaper La Tercera, hosts the music program Compilado Local and is the editor of the magazine iPOP.

52

Ilustración / Illustration: javier martínez

foto / photo: reuter

Lo primero que se me viene a la mente al unir los conceptos música y diseño es el nombre del inglés Mark Fisher. Grandiosos montajes para grupos como The Rolling Stones, Pink Floyd y AC/DC han hecho famoso al arquitecto inglés, reconocido como el mejor “diseñador de escenarios” del mundo. Fue él quien se encargó de concretar la ambiciosa idea de armar una jaula gigante en medio de un estadio para la última gira del grupo de Bono, que terminó convirtiéndose en la más rentable de la historia. Fisher también puso en práctica la monumental obra que propone Roger Waters en su gira The Wall, donde monta un enorme muro capaz de cubrir todo el ancho de un estadio de fútbol con una visualidad impactante. Este artista inglés es un buen ejemplo para llegar a grandes artistas que conciben la música como una experiencia multidisciplinaria. En un estilo menos grandilocuente que Roger Waters y U2, Björk ofrece una propuesta estética igualmente deslumbrante que abarca desde el arte de sus discos y videoclips hasta sus finas presentaciones en vivo. Basta pararse frente al show que pasea por el mundo mostrando su último trabajo, Biophilia (2011), para darse cuenta que la cantante islandesa cuida cada detalle de un montaje donde los juegos de luces, las proyecciones visuales, el vestuario, el maquillaje y, claro, la música, son integrados gracias un diseño conceptual de una obra entendida como la suma de sus partes. Presenciar en vivo a bandas como Radiohead, Kraftwerk o Nine Inch Nails son verdaderos viajes a una dimensión compleja, donde la música juega al servicio de una obra entendida como una expresión de arte. Es enfrentarse a artistas que sobresalen al entender su trabajo como experiencias integrales, donde el diseño hace la diferencia.

in | JULIO / JULY

IN99-Musica-01.indd 52

11-06-12 12:16


ALTA DIRECCIÓN CDD-UC 2012

Comprendiendo China

y Navegando por su Dinámica Impartido por dos escuelas líderes mundiales: Escuela de Administración UC y Tsinghua SEM, N° 1 en China. Destacado cuerpo académico de excelencia mundial. Redes de contacto con pares de primer nivel.

BEIJING - CHINA I 15 AL 20 DE OCTUBRE 2012

Más Información: www.cdduc.cl I (562) 354 2697 I altadireccion@facea.uc.cl

CENTRO DESARROLLO DIRECTIVO Escuela de administración aviso JULY 2012.indd 61

02/06/2012 19:29:34


invitación⎮Columna Moda_fashion Column

Lujo para todos / Luxury for All TEXTO _ TEXT Florencia Bibas

Many stores have begun to embrace the idea that fashion shouldn’t just be for a few, privileged shoppers and that every piece should have a special style. Accessibly priced design has become an added value for clothing and accessories. The Swedish company H&M – a pioneering firm that has had great success with the design/quality/low-cost formula – has scored again with a new strategy that builds alliances with famous designers like Karl Lagerfeld, Stella McCartney, Alber Elbaz, Mathew Williamson and, most recently, Marni. Each of these H&M collections has sold out in record time, once again proving the importance of combining textile design and innovation with low prices. A different approach can be seen in Opening Ceremony, a company known for its multicultural and multifaceted stores in locations like Los Angeles and Tokyo, as well as the anchor store in New York. Creators Carol Lim and Humberto León have tapped emerging designers from the U.S. and around the world, pairing their creations with products by well-established brands. Kenzo, Carven and Levi’s trademark styles rub shoulders with innovations from England’s Christopher Kane and Argentina’s Nadine Z. Hollywood stars like Chloë Sevigny also have collaborated with Opening Ceremony, contributing their own personal flair. Dover Street Market (DSM) – the store opened by Japanese designer and Comme des Garçons founder Rei Kawakubo – is another great example of this trend. The three-story shop invites visitors to delight in the designs of Comme des Garçons, Hussein Chalayan and Alexander McQueen, as well as exclusive items by Simone Rocha, Tim Coppens and renowned milliner Stephen Jones. It’s all part of DSM’s effort to offer the best looks at affordable prices.

Más información / More information www.hm.com www.openingceremony.us www.doverstreetmarket.com Comme des Garçons

Florencia Bibas es argentina, y es una reconocida experta en temas de imagen personal y selección de producto. / Argentina’s Florencia Bibas is a well-known expert on matters related to personal image and product selection.

54

IlustracionES / IllustrationS: Javier Martínez

foto / photo: ALAMY-OTHERIMAGES

Que no sea sólo para unos pocos privilegiados y que cada pieza tenga un diseño especial es la postura que han adoptado muchas tiendas de moda. Así, el diseño asequible se ha convertido en un valor agregado a la hora de obtener objetos o piezas de indumentaria. La empresa sueca H&M, pionera y sumamente exitosa en la fórmula diseño-calidad-bajo costo, ha logrado impactar al generar alianzas con diseñadores famosos como Karl Lagerfeld, Stella Mc Cartney, Alber Elbaz, Mathew Williamson, y recientemente Marni. Cada una de estas colecciones de H&M se agotan en tiempo récord y hablan de la importancia de sumar diseño e innovación textil con precios bajos. Otra arista explota Opening Ceremony. Posicionada con un perfil de tienda multicultural y multifacética, y con sucursales en Los Ángeles y Tokio y una sede ancla en Nueva York, sus creadores, Carol Lim y Humberto León, seleccionan diseñadores emergentes de EE.UU. y del mundo para combinarlos con los ya consagrados de una manera especial. De esta forma, marcas como Kenzo, Carven o Levi’s se mezclan con Christopher Kane de Inglaterra o Nadine Z de Argentina. También estrellas de Hollywood como Chloé Sevigny han colaborado con O.C. aportando su sello personal. Ejemplificador también es el caso de Dover Street Market, DSM, de la creadora de Comme des Garçons, la diseñadora japonesa Rei Kawakubo, en Londres. En sus tres pisos uno se puede deleitar con la ropa de Comme des Garçons como con las genialidades de Hussein Chalayan o de Alexander Mc Queen, y las propuestas exclusivas para la tienda de Simone Rocha, Tim Coppens o el gran sombrerero Stephen Jones. Todo unidos bajo la idea de entregar el mejor diseño, a un precio asequible.

in | julio / july

IN99-Moda-02.indd 54

11-06-12 12:17


2012-05 Aviso Revista IN 23x27,5.pdf

1

08-05-2012

15:32:56

helium realmente liviano

TIEMPO DE VOLAR LIVIANO! AHORA EN SAXOLINE

ACUMULAS KMS. LANPASS

Tasa de acumulación: 1,5 KMS. LANPASS por cada 1 dólar que los socios LANPASS gasten en cualquier producto de las tiendas Saxoline, Samsonite y Xtrem. Los kilómetros asociados a esta promoción serán acreditados en la cuenta del socio no más de 25 días hábiles después de la compra. La utilización de los KMS. LANPASS entregados en esta promoción están sujetos a los términos y condiciones del programa LANPASS, el cual se encuentra disponible en www.lan.com/lanpass. Los KMS. LANPASS acumulados no serán considerados en las clasificaciones a las distintas categorías de socio LANPASS o en su defecto, para cambiar de una categoría a otra. Beneficio válido sólo para clientes personas naturales (RUT menor a 50.000.000).

aviso JUNIO 2012.indd 113

09/05/2012 23:35:52


invitación⎮Entrevista_interview

Carlos Ott “Cada ciudad tiene algo genial”, asegura este destacado arquitecto uruguayo creador de la Ópera de la Bastilla en París y de importantes obras en las principales ciudades del mundo. / “Every city has something special,” says this noted Uruguayan architect, the creator of the Bastille Opera in Paris and a number of other important works around the world. texto _ text Walter Duer | RETRATO _ PORTRAIT Abner Mckenzie

56

in | juLio / juLY

IN99-Entrevista OTT-03.indd 56

11-06-12 17:07


entrevista_interview⎮invitación

1. B2B Tower, Dubai. 2. La Ópera de la Bastilla, París. / The Bastille Opera, Paris. 3. Arena San Isidro, Buenos Aires. 4. Hotel Boca by Design Suites, Buenos Aires.

4

2

1

3

fotos / photos: carlos OTT ARchitect

R

ecibir el llamado telefónico del palacio presidencial francés fue un verdadero shock para el joven arquitecto uruguayo Carlos Ott, que en 1983 apenas tenía 37 años. ¿La noticia? Tenía que llegar a París lo más pronto posible, porque su proyecto para construir la Ópera de la Bastilla, uno de los puntales de los festejos por el bicentenario de la Revolución Francesa, había sido elegido finalista entre los más de 800 presentados. Hoy, Ott es uno de los profesionales de su sector más reconocidos en el medio y director de su propio estudio con 60 profesionales a cargo y cinco oficinas distribuidas en diferentes rincones del mundo. ¿Fue la Ópera de la Bastilla su primera gran obra? Sí. En ese momento yo estaba viviendo un debate interno, porque por un lado me estaba yendo muy bien como vicepresidente de una empresa de bienes raíces con proyectos en Canadá y Estados Unidos. »

T

he phone call from the French presidential palace came as a real shock to young Uruguayan architect Carlos Ott, who was just 37 at the time (1983). The news? He had to get to Paris as soon as possible, because his proposal for the opera house at the Bastille had been selected from more than 800 submissions and would be one of the linchpins of the French Revolution’s Bicentennial celebrations. Today, Ott is one of the most recognized professionals in his field and the head of his own firm, with more than 60 architects and five offices around the globe. Was the Bastille Opera your first major work? “Yes. At the time, I was engaged in an internal debate. On one hand, I was doing very well as the vice president of a real-estate company, with projects in Canada and the U.S. I had gone to university in Montevideo and studied for my masters in the two »

juLio / juLY | in

IN99-Entrevista OTT-03.indd 57

57

11-06-12 17:07


invitación⎮Entrevista_interview

Había hecho la carrera en Montevideo y maestrías en los dos países mencionados y con este trabajo culminé mi formación, porque aprendí mucho de finanzas. Pero, por otro lado, necesitaba dedicarme a la arquitectura. Cuando surge lo de París, impulsado por el gobierno de François Mitterrand, no lo dudé. Vale aclarar que no preparé el proyecto de la Ópera pensando en ganarlo, sino para probarme a mí mismo que estaba listo para encarar ese tipo de tareas. De hecho, lo hice durante noches y fines de semana robados a mi tiempo personal. Luego, mirando en perspectiva, me di cuenta de que había disfrutado muchísimo ese proceso de creación. De todas formas, haber sido seleccionado fue como haber ganado la lotería. ¿Cuál fue su sensación ante el resultado? Un shock absoluto. De repente estaba involucrado en un proyecto de mil millones de dólares para construir un palacio de música gigantesco, con cinco salas, que había que terminar contrarreloj (debía estar listo en julio de 1989) y a cuya inauguración iban a asistir 52 jefes de Estado de todas partes del mundo. Además, no podía quitarme de la cabeza que el proyecto arquitectónico construido durante los festejos del primer centenario de la revolución había sido, ni más ni menos, que la Torre Eiffel. Desde el punto de vista práctico, mi primera reacción fue abandonar mi anterior trabajo y sumarme con otros tres socios a un estudio de arquitectura. »

58

countries I just mentioned. That job was the culmination of my training, because I learned a lot about financing. But on the other hand, I really wanted to dedicate myself to architecture. When the opportunity in Paris came up, under the government of François Mitterrand, I didn’t hesitate. I should mention that I didn’t prepare my proposal for the project with the intention of winning. I just wanted to prove to myself that I was ready to tackle that kind of job. In fact, I worked on it at night and on weekends, giving up my free time. Later on, looking back with some perspective, I realized that I had really enjoyed the creative process. In any case, being chosen was like winning the lottery.” How did you feel when you learned the news? “Absolutely shocked. All of a sudden, I was involved in a billion-dollar government project to build a gigantic music palace with five halls, and I was working against the clock: it had to be ready by July 1989. Fifty-two heads of state from around the world would attend the inauguration. Also, I couldn’t help remembering that the architectural project commissioned for the first centennial celebration was the Eiffel Tower, no less! From a practical point of view, my first reaction was to quit my job and start an architectural firm with three other partners.” »

foto / photo: carlos OTT ARchitect

Edificio Celebra, Montevideo.

in | juLio / juLY

IN99-Entrevista OTT-03.indd 58

11-06-12 17:07


aviso JULY 2012.indd 105

06/06/2012 0:50:48


invitación⎮Entrevista_interview

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

1

¿Cuáles son los grandes proyectos en los que su estudio está involucrado en estos momentos? Tenemos en desarrollo cuatro grandes complejos en China, que incluyen salas de música entre otras cosas, con cinco torres en el centro de Manila, en Filipinas, otras tres en Singapur, proyectos residenciales en Beirut y Dubai, y un espacio de 500 mil metros cuadrados en India, un centro de alta tecnología para la empresa TATA (que se espera que esté listo para 2014). También estamos trabajando en Estados Unidos, Brasil, Uruguay (en particular, Punta del Este), algunas regiones del Caribe (República Dominicana y México, por ejemplo) y Argentina, donde se inauguró hace poco el Hotel Boca Juniors. ¿Usted supervisa personalmente todos esos proyectos? Por supuesto. Es habitual que establezca giras de dos o tres meses de duración que pueden comenzar en Hong Kong, seguir en Toronto y culminar en Santo Domingo. Por lo pronto, acabo de culminar un raid que pasó por varias ciudades de Estados Unidos y que, seis países después, culminó en Mumbai. ¿Queda alguna ciudad en el mundo que no tenga una obra suya? (Risas) Sí, muchísimas. Por ejemplo, yo siento una fascinación por Roma, pero ahí es muy difícil establecer nuevos proyectos porque está muy construida. Es magnífica, barroca. También me agradan los desafíos. Manila, por caso, es muy difícil y requiere un esfuerzo adicional. En China también estamos esforzándonos al margen, porque nos involucramos en iniciativas que son prácticamente diseñar las ciudades desde cero. Sin embargo, estoy convencido de que cada lugar del mundo tiene su genialidad y que es nuestra misión saber encontrarla. No existe una ciudad en la que no pueda hacerse algo. in

60

What big projects are currently in the works for your firm? “We’re developing four huge complexes in China, which include concert halls among other things. We’re working on five towers in downtown Manila, in the Philippines, and another three in Singapore, plus residential projects in Beirut and Dubai, and a 5,382,000-square-foot space in India that will serve as a high-tech center for TATA (which we’re expecting to complete by 2014). We are also working in the United States, Brazil, Uruguay – Punta del Este in particular – parts of the Caribbean – including Mexico and the Dominican Republic – and Argentina, where we recently inaugurated the Hotel Boca Juniors.” Do you personally oversee all of these projects? “Of course. I usually set up tours lasting two to three months. These might start in Hong Kong, continue on to Toronto and end in Santo Domingo. I’ve just finished a ‘raid’ that took me to several cities in the U.S. and ended, six countries later, in Mumbai.” Are there any cities left without one of your works? (He laughs.) “Yes, plenty. For instance, I feel a certain fascination with Rome, but it’s very difficult to start new projects there because the city is so built up. It’s magnificent, baroque. I also like a challenge. Manila, for example, is very difficult and requires extra effort. In China, we’re also pushing ourselves to the limit, because we’re involved in initiatives that basically require designing cities from the ground up. Nevertheless, I’m convinced that every city has something special, and that it’s our mission to know how to find it. There’s no city you can’t do something with.”in

foto / photo: carlos OTT ARchitect

1. Wenzhou Grand Theatre, Wenzhou, China.

in | juLio / juLY

IN99-Entrevista OTT-03.indd 60

11-06-12 17:07


r sit , tore ro er ntium en tus da inv nt na lau illo su

dolor

dolor

sit amet

finistra

amalfa

sit ipsum

amal

N IO EG” Rnar “So lY CelB T210 NS TIO EC NN CO e fa

h inch

ng

Banki

m fram minu Alu Uniqu

Lorem ipsum

Lorem

Energy

Refi Our ning Service s

fa

dolor

sit amet

amalfa

ni.

amalfa ni.

sit

finistra

ni.

amalfa

m m

fa

amet

tra t finis

r sit dolo

G

unde sit Sed ut perspiciatis natus error omnis iste accusantium voluptatem laudantium, doloremqueaperiam, totam rem quae ab illo eaque ipsa ve. inventore

Caro

Ra s pb

Vanilla Cake

n egio yR sb rce sou l Re HAMMERHEAD

lus

Hik

q

tura Na

ni.

lfa

IN

N

RU N

l’s Cu pca kes

err y

Su Heel pp ort

Four

ni.

a amal finistr

ipsum Lorem

in calling

g new trends

Establishin

ni.

ni.

amalfa amet finistra

dolor sit

ipsum

Custom

etur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

amal

finistra

finistra

dolor

S car LE Health SA

e Strategy

sit amet

Lorem ipsum dolor sit amet finistra

sit voluptatem accusantium omnis iste natus error illo inventore Sed ut perspiciatis unde eaque ipsa quae ab ipsam totam rem aperiam, explicabo. Nemo enim doloremque laudantium, beatae vitae dicta sunt veritatis et quasi architecto aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur sit quisquam nesciunt. Neque porro voluptatem quia voluptas ratione voluptatem sequi eum fugiat quo magni dolores eos qui vel illum qui dolorem molestiae consequatur, est, qui dolorem ipsum voluptas nulla pariatur? beatae veritatis et quasi architecto ipsa quae ab illo inventore quia voluptas sit aspernaRem aperiam, eaque Nemo enim ipsam voluptatem eos qui ratione vitae dicta sunt explicabo. magni dolores molestiae sed quia consequuntur est, qui dolorem ipsum tur aut odit aut fugit, Neque porro quisquam voluptatem sequi nesciunt. quo voluptas nulla pariatur? qui dolorem eum fugiat consequatur, vel illum

e

ra

sit amet

amalfa

dolor

ni.

ama

Frie

ur Gho

ti

SERVICE ADDRESS

TOTAL

QTY

PRICE

SERVICE PRODUCT AND DESCRIPTION

NAME

Phis CARPET

ADDRESS

a

Tino

CITY/STATE/ZIP

on

Nim

TILE

EMAIL

AIR DUCTS

OTHER BILLING ADDRESS NAME

UPHOLSTERY

ADDRESS CITY/STATE/ZIP EMAIL OTHER

PRODUCTS

REMIT TO

N

O’D 7/ ell Co 16 mp /2 011 an y eni

sit

asp

s eos

est,

qui

r

70%

alu

50% Com

SALES CONNECTIONS BY REGIONg in e iqu Un ategy Refin Str ices OurMID WEST Serv

20 11

W ho les ale

nd

4 Qu art er

20 11

Qu art er

3

ne Mai

Yrok

Isla

ire psh

ida Flor laca Opa

er Cov

New

t

ticu

a rask

nka

Neb

ds

Lea

de

nec

s

Ham

Con

New

nsa

ana Alab

Arka

20 10

20 %

4

10 %

20 11

2

Qu art er

0%

ma

e uak

neto

is

Milw

ash Wab

m Lore

Are

m

em Lor

ipsu

um

sit

t finis ame

lor do

fini

PLA

ni.

RETAIL

ni.

alfa am

lfa

stra

m

tra

et am

Lore

ama

Dev N elop TA ing R or FA thot S ic CIA runn ing ITIS sh oe s

r sit

eius modi aliquam non numquam quis magnam Lor sed quia et dolore veniam, velit, em ut labore ad minimasuscipit etur, adipisci incidunt . Ut enim corporis consequa ips tempora in ea um voluptatemnem ullam ea commodi erit qui tur, quaerat exercitatio aliquid ex dol , nisi ut iure reprehend consequa nostrum nulla molestiae or vel eum laboriosamautem quo voluptas sit esse quam nihil tur? Quis velitam eum fugiat ipsu voluptate qui dolorem et illum m fini . dolo vel voluptatemnem stra r sitpariatur? quaerat exercitatio ea am ex aliquam nostrum ame quis ut aliquid magnam alfa t finis , nisi iure veniam, et dolore nihil minima bore ni. vel eum laboriosam adtra suscipit Quis autem esse quam fugiat ama Ut enim eum velit tur? corporis lfa voluptate dolorem ullam consequa in eani. illum qui commodi erit qui tur, vel reprehend consequapariatur? nulla molestiae . quo voluptas voluptatemnem quaerat exercitatio ea ex aliquam nostrum quis ut aliquid magnam , nisi veniam, et dolore eum iure nihil bore laboriosam vel ad minima suscipit Quis autem esse quam fugiat Ut enim eum velit tur? corporis ullam voluptate qui dolorem consequa in ea illum suscipit commodi erit qui tur, vel corporis consequa reprehend consequapariatur? commodi qui in ea erit tur, ex ea nulla molestiae aliquid reprehend consequa quo voluptas, nisi ut eum iure molestiae laboriosamautem vel quam nihil tur? Quis velit esse voluptate vel

ips

unde tis r sit picia s erro ium pers natu sant m, ut antiu Sed is iste m accu laud iam, illo omn ptate ue e ab volu remq aper qua dolo rem ipsa totam e e ve. eaqu ntor inve

ail Ret

dolo

ur

Fo

E

SALE

rial WHpeOLE Im BA TheBR 3

L

Devel

oping

DATE

Ideas

Cheet ah

s

r

ale

Sed ut perspiciat laudantiu is unde architecto m, totam rem omnis iste natus aperiam, beatae error sit sit aspernatu vitae dicta eaque ipsa quae voluptatem accusantiu sunt explicabo voluptatem r aut odit ab aut m doloremq . Nemo illo inventore consequa sequi nesciunt. fugit, sed quia enim veritatis ue tur, vel illum qui Neque porro consequuntur ipsam voluptatem et quasi quisquam magni dolorem quia dolores Taque eum fugiat est, qui ipsa eos qui voluptas quo voluptas dolorem ratione explicabo quae ab illo ipsum nulla pariatur? molestiae sed quia . Nemo enim inventore veritatis ipsam consequu porro quisquam ntur magni voluptatem et quasi architecto quia voluptas fugiat dolores beatae est, qui quo voluptas eos qui vitae dicta dolorem ratione sit aspernatu nulla pariatur?ipsum molestiae r aut odit sunt voluptatem consequa sequi nesciunt.aut fugit, on Web Analytics for Start-Ups tur, vel Neque illum qui dolorem eum

hip

n sigered

De

Produ

Cent wn UsInerterface Do hip Topaders Le

ction

Notes

Ornatur eos qui aut odit aut fugit, ratione est, qui voluptatem sed quia consequuntur dolorem quasi architecto ipsuTaque sequi nesciunt. magni dolores ipsa quae Neque ipsam porro voluptatembeatae vitae ab dicta sunt illo inventore quisquam sed quia quia voluptas consequuntur explicabo. veritatis sequi nesciunt. et Nemo magni sit aspernatur enim molestiae Neque dolores aut odit consequatur, porro quisquam eos qui aut fugit, ratione vel. voluptatem est, qui dolorem ipsum

0 L: 201

ANNE

BY CH

Fsoishi

Sales

on enti il Att Deta To

andtive va ting Bold Inno ke Mar

Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut 343-555-3267

rar

y

Algienu

Lib om

dro Be

PR

set

Clo

Be

Cable

Both

Notes

Voluptas magni sit aspernatur dolores porro quisquameos qui aut odit aut fugit, ratione quasi architecto estTaque voluptatem sed quia consequuntur ipsa sequi nesciunt. ipsam voluptatembeatae vitae quae ab illo Neque inventore dicta sunt sed quia quia voluptas veritatis consequuntur explicabo. sequi nesciunt. et Nemo magni sit aspernatur enim molestiae Neque dolores porro quisquam eos qui aut odit aut fugit, voluptas consequatur, ratione nulla pariatur? vel illum voluptatem est, qui doloremqui dolorem eum fugiat ipsum quo

m

oo

thr

Ba

PORTFOLIOS IN REVIEW

s Sale els New ann tterfits Ch Be ne

sed t Newiness rea enore Bums er Incvestm M sto d In apital Cuocuse F C Marketing

SALES

Omerin

Traoin

Turning the Tide A Conference

Livnagic

4

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur? voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi conse-

Satellite

Science Customer Color by color

The Lightber ry

Nimon

s

DUE

Lice

n

Pla rts

Cha

ps

Ma

a

ONLIN

Clea Othe ning Kit r

DUE

Min

verit

s natu ree is iste e omn ium rem inventor unde sant tis accu totam illo m, e ab tae. picia m pers ptate antiu qua bea ut volu laud ipsa itecto e Sed r sit ue arch erro remq eaqu si dolo iam, et qua aper atis

PAID

es

inve

r sit m, s erro natu antiu laud illo is iste ue e ab omn remqqua beatae. o unde dolo tis ium e ipsa itect picia sant eaqu si arch pers accu iam, qua ut m et Sed ptate aper atis volu reme verit totam ntor

Th

UNT

t Lou

Am

o

lls

Tw

Ca

ing

e On

r sit s erro m, illo natu antiu laud e ab is iste ue qua beatae. o omn remqipsa itect unde dolo e tis ium eaqu si arch picia sant iam, qua et pers ut m accu aper atis Sed ptate reme verit volu totam ntor inve

call

UNT

AMO

HAN REM 4405 EY IT & TO Men Heyw SON lo Park ard S www , CA Aven office .han 9492 ue fax (555 eyan 1 dson (555 ) s.com ) 555-5555555 5555

o cag Chi

in

TAX TOTA L

Sain

ds

nse

s

res

og g Pr

kin Trac

Six a g Sigm in Train

Rho

Sed ut perspiciatis unde voluptatem accusantium omnis iste natus error sit doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae veritatis et quasi ab illo inventore architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim voluptas sit aspernatur ipsam voluptatem quia consequuntur magni aut odit aut fugit, sed quia dolores eos qui tem sequi nesciunt. ratione Neque porro quisquam voluptaest, qui

L

Ston e Spot Treat

Recent Trends

M 10

Online

SUBT OTA

Tile Spec ialty

ingables Pushliver De

ny

A 10

Alba

M 10

ire psh

F 10

nt mo

S 09

J 10

Ver

A 09

D 09

see

J 09

N 09

nes

J 09

N

uth

So

O 09

Ham

Qu art er

40 %

20 11

60 %

30 %

Retail

st we Mid

Six Sigma Training

ota Dak

tren

Public Relations

M 09

SALES BYECTUS PROSP REGION

Ausbu

Call Center

Metrics

A 09

M 09

F 09

r me

g new

S

J 10

D 09

nt

aho Okl

1,000

sto

s

2,000

hin blis

SO N

vice

erial

Ser

N 09

t ct ent du pmeas Proeveloorth D

g

Ten

Esta

3 BA

ng

SOUTH

Cu

The Imp

&

ani

y alit Qu ntrol Co

ss Newsine t Bu sigh In

BY REG ION

in Team Build

TOTA

AMO

DATE

Y

y Cle

PHO NE

SALES

Sed ut perspicia voluptate tis unde totam remm accusantium omnis iste natus doloremq error tore veritatisaperiam, eaque ue laudantiu sit etur, adipisci ipsa et quasi sunt explicabo architecto quae ab illo m, velit, sed tempora . Nemo invenvoluptas beatae quia enim ipsam vitae aliquam incidunt ut labore non numquam consequusit aspernatur voluptate dicta eius modi aut veniam, quaerat voluptate et dolore magnam m quia tem sequi ntur magni doloresodit aut fugit, quis nostrum m. Ut suscipit sed quia dolorem nesciunt. Neque eos qui exercitatio enim ad minima laboriosa ratione ipsum nem ullam m, nisi quia dolor porro quisquam volupta- consequatur? corporis Quis autemut aliquid ex qui in ea sit amet, est, ea consectet qui consequa voluptate velit vel eum iure commodi ur, voluptas tur, vel illum esse quam nihil reprehenderit nulla pariatur?qui dolorem molestiae eum fugiat quo

M 10

QTY

ment

EXP

Fsoishi

4 BR

E

om

SIGN ATUR

Library

ER

alit

RESS

O 09

A 10

E

n us owFoc pD n To esig User rface D Inte

S ed easnels Incrhan C CUS TOM

Bio Shie Sofa ld

NES S

Qu

ADD

PRIC

6,000

3,000

Algienu

Service

S 09

M 10

velopme

Pushing NO RTH Delivera bles

7,000

4,000

Relations

Customer

A 09

J 09

F 10

Soc Medial ia

y

BUSI

Bathro

Advanc ing Our Tec hnolog

s Deliverable

Sales

SOUTH

Northwest

Auto Mation

n

Area

Traoin

M 10

Quality Control

Sed ut perspicia voluptate tis unde totam remm accusantium omnis iste natus doloremq error tore veritatisaperiam, eaque ue laudantiu sit etur, adipisci ipsa et quasi sunt explicabo architecto quae ab illo m, velit, sed tempora . Nemo invenvoluptas beatae quia enim ipsam vitae aliquam incidunt ut labore non numquam consequusit aspernatur voluptate dicta eius modi aut veniam, quaerat voluptate et dolore magnam m quia tem sequi ntur magni doloresodit aut fugit, quis nostrum m. Ut suscipit sed quia dolorem nesciunt. Neque eos qui exercitatio enim ad minima laboriosa ratione ipsum nem ullam m, nisi quia dolor porro quisquam volupta- consequatur? corporis Quis autemut aliquid ex qui in ea sit amet, est, ea consectet qui consequa voluptate velit vel eum iure commodi ur, voluptas tur, vel illum esse quam nihil reprehenderit nulla pariatur?qui dolorem molestiae eum fugiat quo

Omerin Accounting

J 09

M 09

A 09

M 09

F 09

A 10

Refi Our ning Service s

d an eg ld tiv tin Bo nova In arkes M an Pl

r me rk sto o Cu d W re use MoFoc INFO

m

tio ail d t Bettaeders n ten et At to D ase en Le re tio re tm ew ctu ova Inc vesitalNStrur Inn fo In ap C

Lorem

NE

CELL

Simple Proces ses

TEST S

incidid ipsum nostru Drap Rug RMA unt aute d ut dolor ery TION pariat irure exerci labore sit deseru ur. dolor tation et amet, AND adipis nt Excep dolore conse ullamc Leath aliqua icingmollit teurin repreh GUA o magn ctetur aliqui . elit, anim sint enderlabori a RAN Matt er adipis volupt p Ut enim sed id occae it s aliqua cupida ate ex ea nisi ress TEE ad do est cat in volupt ut . Ut icing Lorem tat velit comm minimeiusmlaboru cupida aliqui enim elit, incidid ipsum non esse odo ate od m. sed veniam nostru proide cillum conse tempoLoremtat nonvelit p ex ad minimdo Air unt aute d esse ea eiusm ut dolor Filter comm ipsum proide pariat irure exerci labore sit nt, suntdolore quat. , quis r incidid cillum veniamod Air odo tempo ur. dolor tation et amet, in eu Duis nostru unt dolor nt, sunt dolore Duct dolore conseculpa fugiat aute d Excep conse, quis sit r in ullamc exerciut labore amet,in culpaeu quat. teur repreh Lorem magn cteturqui nulla irure fugiat o labori officia pariatdolortation et sint ender conse qui incidid ipsum Duis a aliqua adipis dolore THA occae nostru deseru ur. in ullamc ctetur officianulla it s nisi unt aute d NK cat in volupt ut . Ut icing Exceprepreh o magn ut dolor labori cupida magn irure exerci labore sit aliqui enim elit, nt mollit YOU a teur ender ate sed s a aliqua dolor tation et amet, tat velit p ex ad FOR do anim sint it in nisi ut dolore conse non esse ea minim eiusm id occae CAS in ullamc comm proide . repreh YOU cillum veniamod est laboru cat H o magn ctetur odo nt, enderlabori a tempo 30 R adipis sunt dolore conse, quis aliqua DAY it in s nisi r m. in CHE icing quat. culpaeu fugiat volupt ut . Ut CRED BILLI aliqui enim elit, CK Duis ate borum NG nulla p ex ad sed IT tempo do CAR . ea minim eiusm r incidid comm D veniamod # tempo unt odo ut conse, quis r labore quat. et Duis dolore

Bedroo

ment

Room

ADD E CITY RESS PHO /STA TE/Z EMA NE IP OTH IL ER

ERY

ICES

Dining

Pushin g Deliver ables

OLST

SERV

s

m

BILLI NAM NG

UPH

IALTY

ment

AND

HA

RCE

RUG S

DUC TS

SPEC

Com

Carp Upho et lstery

Livnagic Creative

Human

NE

Team Buildin g

SERV ICES

Unique Strategy PAYM ENT

ENT IAL MER CIAL

PHO

AREA

PRO

Quality Control

Controls

m

RESID COM SOU

Marketing

Ideas

Bedroo

IAN

BER

Produ ct Deve lop

Six Sig Trainin ma g

Bedroo

NIC

NUM

CELL

Entryw ay

TECH

JOB

1,000

8,000

Master

DUC TS

IN

CustoVOIC Care meE r

Call Center

2,000

5,000

Closet

TILE AIR

ICE

ICE SERV TIME NAM ICE ADD ADD E RESS CITY RESS PHO /STA TE/Z EMA NE IP OTH IL SERV ER CAR ICE PET PRO DUC T AND DESC RIPT ION

New Busin Insighess t

Refin Our ing Service s

RV

EST Produ De ct

3,000

Finances

m

SE

DATE SERV

Bedroo

repreh Ut enimit labori iure r. suscip vel eum quatu autem tiae conse moles

4,000

9,000

RTH

any

mp ll Co O’De /2011 7/16

MIDW

5,000

Northwest

Hall

VIT

N

IO ECT

DIR

QUA sit explic aut ipsa error sunt odit UTI aut natus m, eaquedicta atem atur volupt dolor iste aperia vitae e e omnis rem aspern quia unde totam cto beata as sit qui rationipsum modi atem. m eius ciatis ntium, archite volupt s eos volupt dolore am ut perspi lauda et quasi atem quia i dolore qui numqu quaerat corporis est, is Sed mque m volupt r magn am quia non ullam aliqua dolore ore veritat ipsam quuntu quisqu sed am tationem invent enim conse e porro ci velit, magn m exerci Nemo sed quiant. Nequ adipis dolore et fugit, nesciu ctetur, labore quis nostru , conse nt ut sequi a veniam sit amet,ra incidu minim tempo ad Ut enim

SED

Northeast

NO

IO EG

N

EW

AN

Southeast

UTH SO

rem o totam o. Nem eos m, icab res antiu laud sunt explni dolo t, ue mag sit ame nam remq dicta ntur r dolo vitae equu dolo re mag suscipit um ae cons quia dolo oris in ea santi beat corp qui quia ipsum re et accu itecto nulla sed tatem i archfugit, dolorem ut labo ullam erit tas unt onem hend volupNEQ volup quas aut qui et odit sit est, ora incid citatiiure repret quo EX atis exer s errorverit r aut uam um eum ITOfugia natu tore rnatu quisq i temp eum nostr m vel mod aut is iste inven aspe porro eius quis aute AB rem odit dolo m, ue aut omn illo tas sit atem Quis qui atur volupt dolor ab Neq quam venia AMT unde e tur? illum aspern quia tis quae volup iunt. num ma as sit qui rationipsum modi atem. equa vel quia i nesc non mini QUI piciae ipsa m tur, eius ad i cons volupt s eos quia tatem sequ ut perseaqu equa quia dolore qui dolore am at volupt ris enim EST i numqu quaer corpo atem Sed iam, m volup tatemvelit, sed. Ut commod cons est, m volupt r magn am quia non ea stiae aper ipsa volup isci tatemACC aliqua em ullam r? Quis nihil quisqu ex quuntu ne ipsam sed am mole quatu quam enim ratio ur, adip REM tation volup id conse e porro ci velit, magn enim conse esse qui ectetIPS rat ut aliqu nihil m exerci odi Nemo sed quiant. Nequ adipis dolore velit quae et quam ate cons am m, nisi fugit, nesciu ctetur, labore quis nostruea comm , EOS d ex in ea volupt conse nt ut aliqu riosa velit esse antium sequi a veniam ut aliqui it qui labo tate atem accus sit amet,ra incidu ab illo minim nisi ender volup abo. tempo ad osam, volupt quae

4 201 1

m

rter

Team Building

6,000

09 1/ 7/

Qua

F 10

J 10

D 09

New

Yea

7,000

M 10

ale Wholes Northeast

N 09

09 1/ 7/ ter

Midwest

y 11 categor by 09-20 rns r retu s 20 r yea Bond r ove

Bedroo

3 201 1

8,000

O 09

S 09

New Busine Insight ss

9,000

fore Be

rter

di mo eius m m qua gna ima is num ma min por non ore ad m cor modi rit quia et dol enim ulla com nde Ut em ea rehe iae rep lest quo t, sedlabore tem. tion ex i veli t ut pta rcita uid iure l mo iat pisc dun t volu exe ut aliq eum m nihi fug , adi a inci era trum nisi m vel qua m eum etur por qua s nos , sam is aute t essedolore tem uam , qui aliq iam laborior? Qu te veli qui r sit , ven ipit uatu pta illum r? erro nvolu vel iatu us antiuminve susc seq r, nat con in ea uatu a par laud illo dicta iste quia qui seq s null nis mque e ab vitae con pta e om ore qua tae ptatem quia pta volu und m dol ipsa bea volu sed volu qui iatis ntiu ue cto m fugit, ne est, r, spic usa , eaq hite ipsa ratio per acc riam si arc enim t aut qui squam tetu ut tem odi ape qua mo aut s eos ro qui consec Sed pta et Ne r ore por et, atu dol volu m remtatis bo. que sit am tota veri lica aspern gni ma t. Nedolor tore t exp s sit sun pta uuntur ciun volu seq ui nes m quia con seq ipsu tem orem dol

Qua

R BY LES SA

2 201 1

Recent Trend

rter

Sed ut perspiciatis unde omnis iste voluptatem accusantium natus error sit doloremque totam rem aperiam, laudantium, eaque ipsa quae veritatis et quasi ab illo inventore architecto beatae explicabo. Nemo vitae enim ipsam voluptatemdicta sunt voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, quia consequuntur sed quia magni tem sequi nesciunt. dolores eos qui ratione voluptaNeque porro quisquam est, qui

Qua

A 09

J 09

J 09

M 09

A 09

M 09

F 09

T ES

1 201 1

1,000

50 %

Qua

3,000

Af

Sed ut laudantiuperspiciatis beatae m, totam unde omnis aut odit vitae dicta rem aperiam,iste natus error nesciunt. aut fugit, sunt explicaboeaque ipsa sit voluptate sed quia quae . adipisci Neque ab illo m accusant consequuNemo enim porro inventore ium doloremq quisquam aliquam velit, sed ntur magni ipsam voluptate veritatis quaerat quia non est, m quia et quasi ue voluptate numquam qui doloremdolores eos qui ratione voluptas architecto m. eius modi ipsum voluptatesit aspernatu tempora quia dolor r m sequi incidunt sit amet, ut labore consecte et dolore tur, magnam

4 201 0

Southeast

4,000

70 %

W MID

Qua

Uniqu e Strategy

5,000

l

Growing Our Team: A Plan for Our Future

6,000

1

Quarter 4 2011

N

Quarter 3 2011

Quarter 2 2011

Quarter 1 2011

7,000

2,000

RE VE

Quarter 4 2010

Yea

8,000

80 %

l Fu returns tua year Mu r over

9,000

Midwest

UE

0%

ONG

EAST

Nos. Sales petetive

Qu art er

BY

CH

10%

Inv est me nts

AN N EL

20%

Northwest

Re tai

Northeast

WINDS

NORTH

30%

Southeast 11 -20 2009 nds DJIA

rter

M

CAMP

On lin e

40%

Midwest

rter

ah

60%

r

te

en

sC or

e

ine Wh oles ale

it Vis

Sol

Northwest

one rati

Au Ma to tion

So Medcial ia

or mo sed ea s mo era seq atio dol in com eiu rcit a qua tem m qui ea qui exe pta illum ex uam qua erit um vel volu trum tas uid aliq ips end num ur, m lup m reh aliq s nos uat non ore ut gna Vvo rep a gni seq , qui nisi r? dol ma qui ma iure , con iam iatu ore tur sed iae sam ven par eum t, dol uun la lest et orio veli vel ima seq ore s nul il mo min con it lab autem lab a pta nih ad cip is m qui m volu sus Qu eni is qua sed quo e ur? it, por iat uat fug cor t ess te. fug seq veli t aut pta te con eum odi pta volu m ore volu r aut one dol atu rati qui ern qui asp sit s eos ore dol

it,

fug

t aut

odi

S

dies

Northeast

mo Ne

ECTU

Can

Southeast

gy

ts

e Th

s

the

t Fi

na’s

qui

s am ore pta Pu i squ dol volu pisc qui gni a De shin ro adi ut ma qui r, por nt liver g tur tetu tem idu able m volupta consequun t. Nequeet, consec pora inc tem. Ut m s quia ui nesciun sit am di tem t volupta nem ulla di ipsa m

Sim ple Proc esse

Ad Ourvanc Teching nolo

Don r aut

atu

ern

Midwest

Rive

g

t Cu

spi me roL

ber

Metalica

lod m u

Rub

Air Duct

Bathroom

nfi tem a tis ro

Lea

r

A

in

nt

Team Build in

Un Str ique ate gy

C Carustom e er Call Cente

NE W

Employee Ap

CALL VOLUMES FOR OCTOBER

parel

1 89 27 33 01

ss

l Gra

Qu ality Contr ol

Pro De duct velo pm e

Online

Wholesale

Investments

Retail

Air Filter

Mattress

Cabinetry

a artsinfi tema tis rolod muspi meroL

Sed ut perspiciatis laudantium, unde omnis totam beatae iste vitae dicta rem aperiam, natus error sit odit aut fugit, sed sunt explicabo. eaque ipsa quae voluptatem accusantium quia consequuntur Nemo ab illo inventore enim ipsam dolore mque voluptatem veritatis magni. et quasi quia voluptas architecto sit aspernatur aut

nt

Bra Ful

REVENUE BY CHANNEL 80%

Leather

Drapery

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa borum.

SP PRO

EC TIO

n tio

me

ping

ng

Six Trai Sigm ning a

DIR

ns tio

h. arc

era op

ms

y erg

ge

rts

cha

Onl

en

syste

na

ps

ma

NEL

t Stit

chi

te Da

AN

Inve stme nts

Loo

tras

Tile

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa borum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa borum.

N Buew Insi sines ght s

nse

CH

il

R Ouefinin r g Serv ice s

lice

BY

Reta

ton

ure nat Sig

REVE

NUE

Cot Con

Upholstery

TAX TOTAL

Area Rug

PAYMENT INFORMATION AND GUARANTEE

plan

e

en

ma

tribu

mor

SUBTOTAL

Comments

gy olo

gre

dis

il

Fill

a

Six Sigma Training

are

The

Carpet

hn tec

EOS

VIT

NEQ

le reta ab eiv

QUA

UTI

SED

EX

Rec

ment

ITO

AB

AMT

QUI

EST

ACC

REM

IPS

nts ou

Product Develop

Pushing Delivera bles

www.hammerhead.com office (555) 555-5555 fax (555) 555-5555

HAMMERHEAD 4405 Heyward Avenue Menlo Park, CA 94921 SERVICES PROVIDED

Quality Control

Acc

Team Building

CELL PHONE

PHONE

AREA RUGS

SPECIALTY SERVICES

New Busine Insight ss

CELL PHONE

PHONE

il Ohe

ame

ipsu

Lore

ma ar tsi

per

ipsum

.in afla

nts

eme

incr

Lorem

amet

finist

dolor

ni.

logy Techno

a finis

ome

200

dolor Lorem

finist

silic

Chr

ipsum ni.

amet ra

base

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur,

Lorem amalfa

sit

iste natus unde omnis Sed ut perspiciatis accusantiumrem voluptatem totam error sit laudantium, ab illo inventore quae doloremque eaque ipsa beatae. aperiam, quasi architecto et veritatis

er Calls

SALES BY REGION

ni.

finistra

dolor

s

d cell

error sit

Three

Relations

Sed dolo ut verit remqpers volu atis ue picia mag ptate et laud tis unde quas est, ni antiu m quo qui dolo quia i arch m, omn volu dolo res volu itect totam is iste ptas rem eos ptas o L beat rem natu qui ero nulla ipsu ratiosit im aspe ae aper s erro m usp vitae iam, pari mole ne r od m rnat atur stiaevolu ur dicta rosit l ptate auta tis eaqu volu ? cons em sunt e ptate ipsa m fi tm odit tsinequa sequi aut explicab quae accu tur, nesc fugit a ar flam vel ab sant eroL , o. ium m .in a illumiunt. sed Nemusillo m o piinve quia olod is rNeq enim ntore ma tqui doloue porrcons sinfi te ipsa ma art rem o equu m .in afla eum quis ntur qua fugia m t .in aflam

ion

New

ES T

amalfa ni.

amet finistra amalfa ni.

sit amet

ipsum

ipsum

ity

ptiv

rece

iste natus

Service

Call Center

Public

H

ipsum

Lorem

Lorem

ease

incr

d to

Nee

Customer

SOUTH

laudantium, unde omnis doloremque ab illo Sed ut perspiciatis accusantium ipsa quae beatae. voluptatem aperiam, eaque architecto totam rem et quasi veritatis inventore

Lea Up the pe r r

amet finistra

Lorem ipsum dolor sit

ni.

amalfa

SO UTH

dolor sit

Lorem ipsum

Lorem

finistra

sit amet

Two

7/1/09 JOANNA Before MASON

Relations

Co Inl tton ay

amet

dolor

SA LES BY RE GIO N

Lorem

ipsum

error sit iste natus unde omnis laudantium, doloremque quae ab illo Sed ut perspiciatis ipsa accusantium voluptatem rem aperiam, eaque architecto beatae. totam et quasi veritatis inventore

ng

Raspb Glazeerry

A NEW PARADIGM: CLEAN ENERGY SOLUTIONS

a ni. a amalf finistr sit

dolor ipsum

One

9 After 7/1/0

Accounti

Deliverab les

Human

Orang Icing e

NO RT H

ama

ame

dolo

m ipsu

Lorem

M IDW

Int

for

es

Not

m

Lore

digm

NORTH

Sed volu ut tota pta perspic tore m remtem acc iati sun veri ape usa s und volu t exp tatis riam ntiu e om con pta lica et , m nis tem seq s sit bo. quasi eaq dolore iste dol seq uuntur asp Nemo arc ue ipsa mq nat ern hite ore ui ue us m nes magni atur eni cto qua laud erro ipsu ciun aut m ipsa bea e ab antiumr sit m t. dol qui Ne ore odit m tae illo a dol que s eos aut volu vita inve , etur fug pta e dic nor por tem , adi sit ro qui ratiit, sed tem ta am qui qui aliq por pisc et, squ one qui a ven uam a inci i veli con am volu a susc iam qua dun t, sed sec est, pta con ipit , qui era t ut tetu qui qui r, qui seq lab s nos t volu labore a non con in ea uatur?oriosamtrum pta tem et dol num volu seq volu Qu , exe pta uatur, pta is nisi rcita . Ut ore qua eni ma m s null vel te aut ut gna eius em aliq tionem m ad a par illum velit uid ulla min m modi ess vel iatu qui e eum ex m ima r? dol qua iure ea comcor por ore m nih rep mo is m eum il mo rehend di fug lest erit iat iae quo

ni.

lfa tra t finis r sit

m

Tea

l erna

3.0

para

Marketin g

Controls

Creative

Orang Zest e

Web

A ne w

MIDWEST

Finances

Sed doloreut persp verita mque iciatis volupt tis et lauda unde magn atem quasi ntium omnis est, i dolorequia archit , totam iste voluptqui dolore s eosvolupt ecto beatarem natus aperiaerror as qui as sit nulla m ipsum ration asper e vitae m, sit volupt pariat natur dicta eaque moles e volupt atem ur? sunt aut ipsa tiae atem odit explic quaeaccus conse sequi aut abo. ab antium quatu illo nesciufugit, r, vel sed Nemo invent illum nt. Neququia enim ore conse ipsam qui e porro dolore quunt m eumquisqu ur fugiatam quo

ist que ab dicta ia ia taqu qu lup i nis em ae ae d om lor sa qu e vit em se vo t, qu tat it, ne do ip ata lup fug tio m es e

Se lup re et qu em rn i eque vo am is . N aspe gn N tot ritat cabo sit r ma t. ve pli tas ntu sciun ex lup uu i ne vo nseq qu co se tem

CH EE TA

e

de un

um qu be vo t i ra is ua ce iciatcusantim, ea itectoipsamodit aus ququisq Re d ut petatrspemmacaperiaasi arochenimatur audotlores eoporro

Se do d ut ver lor pe vol ita em rsp ma up tis que icia est gn tate et qu lau tis da un qu , qu i do m qu asi ntiu de o vol i do lores ia arc m, om up lor eos vol hite tas em up cto tota nis m iste nu ips qu tas lla um i rat sit beata rem na pa mo ion asp e ap tus ria les e ern vita eri err tur tia vol atu e am or ? e uptate r dic , ea sit con au ta vol seq m t od sun que up ua seq it au t exp ips tate m tur, ui lica a qu acc nes t vel ciu fug bo ae illu nt. it, sed . Ne ab usantiu m illo m qu Nequ qu mo i do e ia eni inv ent lor po con m em rro seq ips ore eum qu uuntuam isq fug ua r iat m

s nd AY THnEt TreW

G LEADIN

Oheil

ER suite RUNNof products EETAH

CH

om

dro Be Metrics

etetiv e Sales

Nos.

y

wa ZIMBABWE

7,000

try

En

6,000

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab veritatis et quasi architecto illo inventore beatae vitae dicta sunt voluptatem quia voluptas explicabo. Nemo enim sit aspernatur aut odit ipsam magni dolores eos qui aut fugit, sed quia consequuntur ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque est, qui dolorem ipsum porro quisquam quia dolor sit amet, consectetur, adipisci non numquam eius velit, sed quia modi Tempora incidunt ut labore et dolore magnam tem. Ut enim ad minima aliquam quaerat voluptaveniam, quis nostrum exercitationem ullam suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi corporis eum iure reprehenderit consequatur? Quis autem qui in ea voluptate velit quatur, vel illum qui esse quam nihil molestiae vel dolorem eum fugiat consequo voluptas aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur nulla pariatur? voluptas sit ratione voluptatem magni dolores eos qui sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum

5,000 4,000

Tinoa

Phisti

Exploring the Tarsal Region

3,000

Ghour

2,000

Frieq

1,000

Hiklus F 09

Sed ut perspiciatis r tium doloremque unde omnis iste natus error er Uppe sit voluptatem ab illo inventore laudantium, totam rem aperiam, accusanLeath veritatis et quasi Lium, totam rem eaque ipsa quae explicabo. Nemo architecto beatae aperiam, eaque et quasi architecto ipsa quae ab vitae dicta sunt aut odit aut fugit, enim ipsam voluptatem illo inventore sed quia consequuntur quia voluptas sit aspernatur ipsam voluptatem beatae vitae dicta sunt sit Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas ratione voluptatem explicabo. Nemo veritatis magni dolores quia consequuntur quia voluptas sit aspernatur consequuntur sequi nesciunt. 9,000 enim eos qui aspernatur aut odit aut fugit, sed quia dolorem Neque porro aut odit aut fugit, ipsum quia dolor nesciunt. Neque magni dolores eos qui quisquam sequi sed magni dolores eos qui ratione voluptatem 8,000 quia non ratione voluptatem porro quisquam numquam eius sit amet, consectetur, adipisci est, qui sit amet, consectetur, qui dolorem sequi est, qui dolorem modi tempora nesciunt. Neque porro quisquam est, magnam aliquam quaerat ipsum7,000 incidunt ut laborevelit, sed adipisci velit, quia dolor tempora incidunt ipsum quia dolor sit amet, consectetur, et dolore quis adipisci nostrum exercitationemvoluptatem. Ut enim ut labore et doloresed quia non numquam 6,000 eius voluptatem. ad minima veniam, modi magnam aliquam ullam corporis velit, sed quia non numquam eius modi aliquidtempora Ut enim ad minima ex suscipit laboriosam, quaerat 5,000 ullam corporis veniam, quis aliquamea commodi consequatur? incidunt ut labore et dolore magnam reprehenderit suscipit laboriosam, nisi ut nostrum exercitationem Quis autem consequatur? vel eum iure veniam,qui in ea voluptate velit 4,000 nisi ut aliquid quaerat voluptatem. Ut enim ad minima consequatur, Quis autem esse quam nihil ex ea commodi vel illum qui vel eum iure voluptate velit corporis suscipit molestiae dolorem reprehenderit 3,000 quis nostrum exercitationem ullampariatur? esse quam nihil voluptas sit aspernatur eum fugiat quo voluptas dolorem eum molestiae consequatur,qui in ea consequuntur magni laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi nulla fugiat quo voluptas aut odit aut fugit, 2,000 vel illum qui dolores eos tur aut odit aut sed quia consenulla pariatur? reprehenderit qui qui ratione voluptatem quatur? Quis autem vel eum iure Neque fugit, porro voluptas 1,000 sit ratione voluptatem sed quia consequuntur aspernamolestiae quisquam est, qui dolorem Support sequi nesciunt. consectetur, in ea voluptate velit esse quam nihil magni dolores sequi nesciunt. ipsum quia dolor dolorem ipsum eos qui quo velit, Neque porro eum fugiatadipisci incidunt sit amet, consequatur, vel illum qui dolorem quia ut labore et doloresed quia non numquam quia non numquam dolor sit amet, consectetur, quisquam est, eius F 09qui aspernatur aut sit ad enim voluptas nulla pariatur? Vvoluptas M 09 adipisci minima veniam, magnam aliquam quaerat modi tempora eius modi tempora A 09 magnam magni dolores voluptatem. quis nostrum aliquam quaerat incidunt ut laborevelit, sed suscipit odit aut fugit, sed quia consequuntur laboriosam, Ut exercitationem voluptatem. quis nostrum ullam corporis Ut enim ad minimaet dolore eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque nisi ut aliquid ex ea commodi exercitationem ullam corporis mque aliquid ex ea veniam, consequatur? porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor commodi consequatur? suscipit archidolore laboriosam, sole Quis reprehenderit nisi ut Quis ntiumautem free sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non et quasi qui in ea voluptate s sit iure vel eum accusa veritatis volupta Marknumquam eius modi tempora incidunt ut labore et quam nihil molestiae tem velitreesse volupta quia rationeamet, invento tem dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut sit volupta et sit ab illo volupta s eos qui 9,000 error enim ad minima veniam, quis nostrum exercitatiodolor ut labore quae natus m nt iste ipsa enim ipsam dolore quia 8,000 nem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut nostru uamagnim ipsum ra incidu omnis m, eaque Nemo , quis conseq iae aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem uuntur unde bo. tempo veniam7,000 odi ciatis rem aperiaexplica conseq qui dolore molest a modi vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit 6,000 comm nihil sunt sed quia am est, ut perspi totam am eius ad minim ex ea quam esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui Sed tium, vitae dicta fugit, quisqu 5,000 esse aut Ut enim ut aliquid porro non numqu laudanbeatae dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur? te velit 4,000 odit nisi tem. sam, ea volupta tecto atur aut nt. Neque sed quiat volupta in 3,000 nesciu ci velit, quaera t laborio aspern t qui m sequi adipis is suscipi enderi tem 2,000 tetur, m aliqua repreh consec magna ullam corpor iure 1,000 dolore ationem vel eum autem exercit Quis F tur? 09

M 09

A 09

M 09

M 09

J 09

MO

A 09

M 09

J 09

OG PR HLY

A 09

S 09

O 09

N 09

Quia dicta

illum D nemo 09 J 10 F 10

M 10

A 10

M 10

Wholesa

le

odit aut fugit, qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

0

9,00 Laudantium aperium M 09

J 09

J 09

A 09

RESS

NT

CELEBRATIN ut perspiciatis unde Sed G OUR SENIORS: totam rem tem accusantium doloremque laudantium, A DAY OF ACADEMIC ipsa quae ab illo inventore veritatis et eaque aperiam, REFLECTION AT quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo CESAR CHAVEZ HIGH sit aspernatur aut enim ipsam voluptatem quia voluptas SCHOOL sed quia consequuntur magni dolores eos omnis iste natus error sit volupta-

J 09

S 09

O 09

NMolestiae 09 D 09

dolorem

J 10

F 10

M 10

A 10

M 10

Retail Fugiat pariatur

0

8,00

Fum doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab architecto Tam rem aperiam, eaqueet quasi et quasi ipsa quae ab illo inventore veritatis aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis Tam rem quae ab dicta sunt et quasi aperiam, eaque ipsa architecto beatae vitae illo inventore veritatis enim Tam remdicta sunt ipsam dicta sunt ipsam beatae vitae et quasi explicabo. Nemo explicabo. Nemo enim architecto beatae vitae illo inventore veritatis sit ipsam dicta sunt voluptatem quia voluptas explicabo. Nemo enim architecto beatae vitae sit aut fugit, sed quia enim ipsam odit aut fugit, aut Nemovoluptas sit aspernatur aspernatur aut odit quia voluptatem quia voluptas explicabo. voluptatem dolores eos qui sit aut fugit, sed quia consequuntur magni aspernatur aut odit voluptatem quia voluptas dolores eos qui aut fugit, sed quia voluptatem sequi nesciunt. consequuntur magni aspernatur aut odit ratione ratione qui qui eossequi dolores est, qui magni nesciunt. dolores eos sed quia consequuntur Neque porro quisquam ratione voluptatem consequuntur magni est, qui sequi nesciunt. ipsum molestiae Neque porro quisquam ratione voluptatem qui dolorem est, qui qui est, dolorem ipsum molestiae quisquam porro quisquam porro consequatur, vel illum Neque dolorem nesciunt. Neque sequi voluptatem nulla qui dolorem eum fugiat quo voluptas consequatur, vel illum dolorem ipsum molestiae nulla qui dolorem eum fugiat quo voluptas consequatur, vel illum vel illum qui nulla consequatur, molestiae dolorem ipsum eum fugiat quo voluptas dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?

ipsa quae ab Tam rem aperiam, eaque et quasi illo inventore veritatis dicta sunt architecto beatae vitae ipsam explicabo. Nemo enim sit voluptatem quia voluptas aut fugit, sed quia aspernatur aut odit dolores eos qui consequuntur magni sequi nesciunt. ratione voluptatem est, qui Neque porro quisquam dolorem ipsum molestiae qui dolorem consequatur, vel illum nulla eum fugiat quo voluptas

0

ipsa quae ab Tam rem aperiam, eaque et quasi illo inventore veritatis dicta sunt architecto beatae vitae ipsam explicabo. Nemo enim sit voluptatem quia voluptas aut fugit, sed quia aspernatur aut odit dolores eos qui consequuntur magni sequi nesciunt. ratione voluptatem est, qui Neque porro quisquam dolorem ipsum molestiae qui dolorem consequatur, vel illum nulla eum fugiat quo voluptas

7,00

0

6,00

0

5,00

0

4,00

ipsa quae ab Tam rem aperiam, eaque et quasi illo inventore veritatis dicta sunt architecto beatae vitae ipsam explicabo. Nemo enim sit voluptatem quia voluptas aut fugit, sed quia aspernatur aut odit dolores eos qui consequuntur magni sequi nesciunt. ratione voluptatem est, qui Neque porro quisquam dolorem ipsum molestiae qui dolorem consequatur, vel illum nulla eum fugiat quo voluptas

0

3,00

0

2,00

0

1,00

Fum doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla

O

om

g Ro

om

SP

nin

Di

Breaking down preferences

Comp

9,000

8,000

F 09

M 09

A 09

M 09

ipsa quae ab Tam rem aperiam, eaque et quasi illo inventore veritatis dicta sunt architecto beatae vitae ipsam explicabo. Nemo enim sit voluptatem quia voluptas aut fugit, sed quia aspernatur aut odit dolores eos qui consequuntur magni sequi nesciunt. ratione voluptatem est, qui Neque porro quisquam dolorem ipsum molestiae qui dolorem consequatur, vel illum nulla eum fugiat quo voluptas

J 09

J 09

A 09

S 09

KENYA

cto r ue hite atu mq si arc ern ore m asp ui Aut odit aut fugit, sed dol et quas sit seq r, gna quia consequuntur magni tetu m tem sequi nesciunt. dolores eos qui ratione pta tem sec ma Neque porro quisquam ntiu tatisvoluptaest, qui dolorem ipsum amet, volu pta con ore veri a dolor usa quia volu et, sit dol om acc e qui Consectetur, adipisci ntor am et velit, sed quia non dro tem inve tem rationesit ore incidunt ut labore et Be numquam eius tempora dolore magnam aliquam pta modi or quaerat voluptatem. minima veniam, quis illo pta qui dol ut lab t ad volu ab volu Ut aenim nostrum nisi ut aliquid ex ea commodi exercitationem ullam corporis m s eosquilaboriosam, dun r sit e suscipit consequatur? Quis autem ore m inci derit qui in ea voluptate erro qua velipsa eum a iure reprehenvelit esse quam nihil dol ipsu us molestiae dolorem eum fugiat consequatur, nat ue ipsa enim gni m temporvel illum qui quo voluptas mo masit ore aut fugit, sed quia consequuntur nulla pariatur? voluptas iste eaq aspernatur di aut odit magni dolores nis , eos.Ne tur dol mo Qui ratione voluptatem om riam bo. uun qui sequi nesciunt. eius Neque e dolorem ipsum quia est, mquisquam lica seqporro dolor sit amet, consectetur, est, qui und apeexp con numquam eius modi adipisci rem t a squam quavelit, sed quia non tempora incidunt iatis m ut labore sun quaerat voluptatem. qui et dolore magnam aliquam qui num. Ut enim ad minima spic tota ta sed ro quis non per , dic veniam, it, por a temnostrum exercitationem 10 ut ium e M fug qui pta Sed ant vitaaut que laud tae t Ne t, sed t volu A 10 bea odi t. veli era aut ciun i qua M 10 nes pisc 10 uam F adi aliq

O 09

N 09

D 09

J 10

Ausbu

dro r Be ste

Ma

TU

S

om

ll

MOZAMBIQUE Ha

EC

dro Be

orp gnaC

Ma

TEACHER CONFERENC 5/21/11 - 5/26/1 1

J 09

A 09

S 09

O 09

N 09

D 09

J 10

F 10

M 10

A 10

E

M 10

Online

HP LaserJet Pro 400 Color MFP M475

EL

COLOR

CONVIERTE CLIENTES POTENCIALES EN

CLIENTES

REALES.

Los consumidores están hasta un 80% más dispuestos a leer mensajes en color*. Atrae la atención de tus clientes con todos los colores que puedes obtener con las impresoras HP. Gracias a su tecnología, obtendrás impresiones de calidad profesional y ahorros en consumo de energía y consumibles**. Además tendrás innovaciones como ePrint*** para que imprimas desde donde quieras con tu tablet o smartphone. Haz que tu negocio brille con color. Conoce todos los beneficios que te ofrecen las impresoras HP LaserJet color. Visita hp.com/lasejet/color

Todos los derechos reservados. © 2012 Hewlett-Packard Development Company, L.P. *Loyola University School of Business, Chicago, IL, Junio 1999. **Requiere un punto de acceso inalámbrico a Internet. La aplicación funciona con cualquier dispositivo con acceso a Internet y e-mail. Los menús de la pantalla táctil y la disponibilidad varían de acuerdo a la región. Algunas impresoras HP LaserJet pueden requerir una actualización de firmware. ***Basado en el ahorro de energía, papel y tóner de la impresora de uso regular. Los resultados pueden variar. Para obtener apoyo sobre cómo imprimir documentos e imágenes visita www.hp.com/go/eprintcenter. Para ver soluciones adicionales visita www.hp.com/go/mobile-printing-solutions.

aviso JULY 2012.indd 29

31/05/2012 19:45:04


invitación⎮Entrevista_interview

MARIO

TESTINO “Quiero ser parte de mi país, aprovechar las oportunidades que tengo, tanto por mi arte como por mis contactos afuera, y compartirlas con mi gente”, cuenta el famoso fotógrafo peruano Mario Testino, con respecto a su nueva Fundación MATE inaugurada este mes en Lima. / “I want to be part of my country, to make the best of the opportunities that I have – both through my art and through my contacts abroad – and share them with my people,” says famous Peruvian photographer Mario Testino about Fundación MATE, which he launched this month in Lima. texto _ text Daniela Vicuña | RETRATO _ PORTRAIT Abner Mckenzie | FOTOS _ PHOTOS MARIO TESTINO

62

in | juLio / juLY

IN99-Entrevista TESTINO-04.indd 62

11-06-12 17:40


entrevista_interview⎮invitación

T

estino es…Testino. Marca registrada, talento innato, rey de la fotografía de moda. Hace 35 años dejó su Lima natal rumbo a Londres. Quería desarrollar sus dotes, empaparse de arte, vivir la vida. Y le apuntó. Tanto así que hoy figura en el podio de los grandes, retrata lo más top y logró hacerse dueño de esa magia que hace que cualquiera que pose frente a su lente se vea mejor que nunca. Hace un tiempo una amiga le comentó de una casa linda que estaba a la venta en Lima. La fue a ver y, sin pensarlo mucho, se la compró. Mientras la arreglaba, otro amigo lo llevó a ver una casona antigua y monumento histórico que quedaba muy cerca de su reciente adquisición. También se transformó en su dueño. Su idea inicial fue hacer de esta última un depósito de todas sus obras, pero el tiempo y la gente pidieron más. “Luego de ver el éxito total de una muestra que hice en el Museo de Arte de Lima (MALI) me dije: yo soy de Perú y Perú debiese ser dueño de mi trabajo, que la gente sienta que yo soy parte de su legado. Entonces decidí abrir una fundación (MATE) para que mi trabajo viviera en mi país y, a la vez, para ayudar de alguna u otra manera a que los artistas peruanos salgan al mundo”. »

T

estino is…Testino. Registered trademark, innate talent, king of fashion photography. He left his native Lima for London 35 years ago to develop his gifts, immerse himself in art and live life. And it worked. So much so that today he shares the stage with the greats. He photographs top names in the fashion world and has cultivated that magic that makes anyone who poses for him look better than ever before. Some time ago, a friend told him about a beautiful house that was for sale in Lima. He went to see it and bought it without giving it a lot of thought. While he renovated, another friend brought him to see an old manor house and historical monument that was located very close to his recent acquisition. Testino purchased it, as well. He first thought to store all his work in that second house, but over time, it became clear that his fans wanted more. “After the tremendous success of a show I did at the Museo de Arte de Lima (MALI), I said to myself, I am Peruvian, and Peru should own my work. The people should feel that I am part of their legacy. I decided to open a foundation (MATE) so that my work would be accessible in my country and so that I could help Peruvian artists venture out into the world in some way.” »

juLio / juLY | in

IN99-Entrevista TESTINO-04.indd 63

63

11-06-12 17:40


invitación⎮Entrevista_interview

2

1

1. Sasha Pivovarova, British Vogue, Londres / London, 2007. 2. Afiche inaugural de Mario Testino “Todo o nada”. / A poster for the opening of Mario Testino’s exhibit “Todo o nada.” 3. Sienna Miller, American Vogue, Roma / Rome, 2007. Página previa / Previous Page: Daria Werbowy, American Vogue, Los Angeles, 2004.

3

Tengo entendido que eres muy trabajólico, ¿cómo es tu día de trabajo? Me levanto todos los días a las siete de la mañana. Hago una hora de gimnasia y a las 8:30 am ya estoy en mi estudio haciendo fotos hasta, por lo general, las seis de la tarde. De ahí me voy a mi oficina o a mi hotel a seguir con la edición y el retoque de las imágenes. Por ejemplo, esta semana comencé con Rolex en Madrid, luego en Londres hice Lâncome, de ahí Mercedes Benz y los días que me faltan tengo agendado Chanel y, finalmente, parto al sur de Francia a fotografiar para Vogue inglés. Luego de más de 30 años de carrera, ¿cómo definirías la fotografía de moda? Siento que se ha vuelto, más que solo una manera de vender ropa, un discurso que existe entre la gente de hoy. Muchos diseñadores son influenciados por las revistas y creo que estas consiguen influenciar como suceden las cosas e impartir tendencias. La fotografía de moda es lo que te comunica cómo está el mundo en términos de gusto, ropa, arte, música… es un ente canalizador. ¿Cuál es tu sello? ¿Qué te diferencia del resto de los fotógrafos de moda? Creo que tengo un lado muy realista, porque la fotografía de moda está muy basada en la fantasía. A mí me gustan las fotos »

64

I hear that you are very much a workaholic. What’s your workday like? “I get up at 7 a.m. every day, I work out for an hour, and by 8:30, I’m in my studio taking photographs until around 6 p.m. From there, I head to my office or hotel to continue editing and retouching the images. For example, this week I started with Rolex in Madrid. Then in London I did Lâncome and then Mercedes Benz, and the rest of the week I have Chanel, and then I leave for the south of France to shoot for the English edition of Vogue.” After a 30-year career, how would you define fashion photography? “I feel that it has become more than just a way to sell clothing. It is a discourse that exists among people today. Many designers are influenced by magazines. I believe that magazines influence how things happen and set trends. Fashion photography tells you what the world is like in terms of taste, clothing, art, music… it is a channeling entity.” What is your hallmark? What sets your work apart from other fashion photographers? “I believe that I have a very realistic side, because fashion photography is very much based on fantasy. I like photographs that show something that you really believe has happened and was not »

in | juLio / juLY

IN99-Entrevista TESTINO-04.indd 64

11-06-12 17:41


aviso JULY 2012.indd 13

31/05/2012 17:27:21


invitación⎮Entrevista_interview

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

La casa que alberga a Fundación MATE. / The house that serves as headquarters for the Fundación MATE.

donde aparece algo que uno cree que ha sucedido y que uno no hace nada para que eso pase; simplemente es estar en el sitio correcto y en el momento justo. Entonces, mi fotografía logra que la gente se identifique y sienta las escenas muy reales, aunque esté todo condicionado y producido para ello. ¿Qué es lo que inevitablemente debiese tener una fotografía? La fotografía es una composición de varias cosas. Entra a jugar el color, la luz, el sujeto, el movimiento, la perspectiva… entonces una foto que carezca de una de ellas no es una buena foto. De dónde sacas ideas, inspiraciones, referentes… Inconscientemente guardo muchas cosas que van saliendo espontáneas; algo muy innato. Nunca he preparado un discurso ni una sesión de fotos… alguna idea tengo en la cabeza, pero en el momento dejo que mi intuición mande. De todas formas siempre trato de hacer lo mejor que puedo con lo que tengo adelante. Creo que hay momentos en que hay que ser seguro y otros en que hay que ser lo suficientemente inseguro para escuchar y ver otras posibilidades. Siempre has tenido una especial preocupación por promover la cultura peruana en el mundo. Hoy el país vive un periodo de crecimiento económico y una explosión cultural que está siendo reconocida en el mundo. ¿Te sientes parte de ese auge, tu trabajo de años en promover tu país está dando hoy sus frutos? Sí, creo que sí. Estoy muy consciente que Lima ha sido siempre una ciudad de paso, siendo que es un lugar muy interesante y con mucho para descubrir. Entonces, pensé que podía ayudar, en parte, a incrementar el turismo urbano a través de un espacio artístico y también a conservar el patrimonio cultural. También me he dado cuenta de que ayudando a Perú, ayudo a Sudamérica; somos todos una misma cosa. Aunque sin gran pretensión, porque sé que no voy a cambiar la historia de mi país, sentí que era lo que me correspondía ahora. La vida me ha dado tanto y he tenido tanta suerte que es el momento de devolver la mano. ¿Cuál es el objetivo de MATE? Quiero ser parte de mi país, aprovechar las oportunidades que tengo, tanto por mi arte como por mis contactos afuera, y compartirlas con mi gente. Intentar que Lima entre en ese circuito que puede ser Milán, Roma, Londres, París o Nueva York. Por otro lado me doy cuenta de que Sudamérica está en auge, hay muchos ojos puestos acá y es donde yo me siento más cómodo. ¿De qué trata la exposición inaugural, “Todo o Nada”? Es una muestra que comenzó en Madrid y después se fue a Roma, y que va de la alta costura al desnudo. He decidido abrir la fundación con ella, porque ya está probada y quedó muy bonita; abrir algo nuevo con algo que no lo es. En estos momentos, ¿qué otros proyectos rondan por tu cabeza? Proyectos tengo muchos, pero los guardo un poco en secreto hasta que se vuelven realidad. Pero en octubre inauguro la exhibición “In Your Face” en el Museum of Fine Arts de Boston que luego viaja por EE.UU. También hay dos libros que saldrán este año Private View e In Your Face. in

66

staged: it’s simply a matter of being in the right place at the right time. My photography allows people to identify with the scenes and experience them as very real, though everything is actually set up and produced.” What does a photograph need? “Photography consists of several things. Color, light, the subject, movement and perspective all come into play. A photograph that lacks any one of those things is not a good photograph.” Where do you get your ideas, inspiration, references? “I unconsciously hold on to a lot of things that come out spontaneously; it’s something very innate. I’ve never prepared a talk or a photo session… I have an idea in my head, but I let intuition be my guide. In any case, I always try to do the best I can with what is in front of me. I believe that there are times when you have to be very sure and other times when you have to be insecure enough to listen and see other possibilities.” You have always made a special effort to promote Peruvian culture in the world. Today, the country is experiencing a period of economic growth and a cultural explosion that is being recognized throughout the world. Do you feel part of this since you have promoted your country for years and that work is now paying off? “Yes, I think so. I am very aware that Lima has always been a stopover city, even though it is a very interesting place with a lot to discover. I thought that I could help increase urban tourism by fostering an artistic space while preserving our cultural heritage. I also have realized that in helping Peru, I help South America; they are one and the same. I don’t do it with grand pretensions, because I know that I am not going to change the history of my country, but I felt that it was what I was meant to do now. Life has given me so much, and I have had so much good fortune; now is the moment to pay it forward.” What is the purpose of MATE? “I want to be part of my country, to make the best of the opportunities that I have – both through my art and through my contacts abroad – and share them with my people. I am trying to put Lima on the circuit that might include Milan, Rome, London, Paris or New York. I also realize that South America is on the rise. A lot of people are paying attention to the region, and it’s where I feel most comfortable.” What is the inaugural exhibit “Todo o Nada” (All or Nothing) about? “It’s a show that started in Madrid and then went to Rome. It explores everything from haute couture to nudity. I decided to open the foundation with ‘Todo o Nada’ because it has been tested, and it was very nice to inaugurate something new with something that is not.” What other projects are you considering right now? “I have lots of projects, but I keep them under wraps until they become a reality. In October, I’ll open a show called ‘In Your Face’ at the Museum of Fine Arts in Boston that will then travel around the U.S. I also have two books coming out this year: Private View and In Your Face.” in

in | juLio / juLY

IN99-Entrevista TESTINO-04.indd 66

11-06-12 17:41


Av Nextel Amor In Lan 23x27,5.pdf

aviso JULY 2012.indd 53

1

31-05-12

12:29

02/06/2012 18:57:26


invitación⎮casos_profiles

Aventura amazónica / Amazon Adventure En Leticia, sur de Colombia, queda el parque Mundo Amazónico, un rincón natural que ofrece toda la riqueza y los secretos de la selva. In southern Colombian, the city of Leticia is home to Mundo Amazónico, a nature park that offers all the riches of the jungle. texto _ text Sebastián Vélez | Ilustración _ Illustration ÓSCAR RAMOS & Felipe Saez

N

o hay que adentrarse en la espesa selva durante dos días para descubrir los secretos del Amazonas. Claro, eso sería lo ideal, pero para ello se requiere tiempo, dinero y un gran esfuerzo físico. Pero, a sólo 15 minutos del casco rural de la ciudad de Leticia, en el extremo sur de Colombia, se puede vivir una fascinante experiencia en el parque Mundo Amazónico. “Es como ir a la selva, pero a 15 minutos de la ciudad”, comenta Rafael Clavijo, un publicista colombiano de 36 años que abandonó una carrera promisoria en Australia por hacer realidad una idea que le venía rondando en la cabeza hacía mucho tiempo: un parque ecológico que sirviera para recuperar los ecosistemas de la región y que fomentara el turismo; todo enfocado en la gran riqueza natural y cultural de la Amazonía, la tierra donde nació. Hace tres años, cuenta, su familia compró un lote que había sido devastado por el negocio de la ganadería. Las labores de adecuación y recuperación ambiental duraron dos años, siempre de la mano de su madre, María Pardo, que es su socia y escudera. En el 2011, después de planear cómo funcionaría este modelo de negocio, el parque abrió sus puertas con una apuesta de emprendimiento familiar, que combina turismo con preservación ambiental. Al principio, como en todo negocio que empieza a nacer, tuvo muchas dificultades. Sin embargo, con sus ahorros, con mucho esfuerzo, investigación, pasión y creatividad, decidió seguir luchando para hacer de su proyecto la gran realidad que es hoy. Y aunque lleva muy poco tiempo, afirma estar convencido de que vivirá del parque el resto de su vida. Tiene planes a corto, mediano y largo plazo. “No se puede improvisar”, advierte. Por lo mismo, está enfocado en la promoción turística y en terminar la recuperación ambiental, para que el terreno tenga mejores atractivos para el disfrute de los turistas. Pero su gran plus comercial es, sin duda, haber rescatado un trozo de la selva cerca de la ciudad y hacerlo accesible a quienes no pueden viajar. »

68

Y

ou don’t have to venture into the thick of the jungle for two days to discover the secrets of the Amazon. While such an adventure might be ideal, it also requires time, money and tremendous physical exertion. But just 15 minutes from the rural outskirts of Leticia, a city in the far south of Colombia, visitors enjoy a fascinating experience at the Mundo Amazónico nature park. “It’s like going to the jungle, but just 15 minutes from the city,” explains Rafael Clavijo, the 36-year-old Colombian publicist who left a promising career in Australia to bring to life an idea that had taken root in his mind a long time ago: an ecological park that would help preserve the region’s ecosystems and promote tourism, all based on the abundant natural and cultural riches of the Amazon, the land where he was born. Three years ago, Clavijo’s family bought a plot of land that had been devastated by the ranching industry. Efforts to adapt and rehabilitate the jungle ecosystem took two years and were overseen by his mother, María Pardo, who is Clavijo’s business partner and staunch supporter. In 2011, after figuring out how to make the business model work, the park opened its doors as a family venture, combining tourism and environmental conservation. As with any fledgling business, they encountered many obstacles in the beginning. Not easily discouraged, they drew on their life savings, dedicated effort, careful research and abundant passion and creativity to overcome the initial difficulties, making their project the success it is today. Although he has only been at it for a short time, Clavijo is convinced that he will spend the rest of his life dedicated to the park. Clavijo has plans for the short, medium and long term. “You can’t just improvise,” he says. He is focused on promoting tourism and committed to rehabilitating the land, while ensuring that the park will be able to offer better attractions to visitors. Without a doubt, his major commercial advantage is having saved a piece of the jungle so close to the city, making it accessible to those who can’t travel into the wild. »

in | juLio / juLY

IN99-Innovación-03.indd 68

11-06-12 13:30


entrevista_interview竡ョinvitaciテウn

juLio / juLY | in

IN99-Innovacioフ]-03.indd 69

69

11-06-12 13:31


invitación⎮casos_profiles

Disponible en / Available at

www.in-lan.com Rafael Clavijo tiene claro lo que espera de su parque en cinco años: “trabajamos duro para que tenga muchos más atractivos: un acuario, un mariposario, que ya estamos construyendo, nuevas rutas y senderos. También esperamos que sea una gran despensa de plantas aromáticas y de productos típicos del Amazonas, elaborados por las comunidades indígenas”, comenta. Así, no sólo tendrá un ingreso adicional por la producción y comercialización de estos frutos de la selva, sino que generará empleo y desarrollo social. A través de sus 29 hectáreas, los turistas pueden conocer 300 especies nativas; descubrir esa cantidad (y variedad) en el Amazonas mismo requeriría de dos días de expedición, monte adentro. Pero acá la visita dura tres horas y contempla dos rutas. La primera es por el jardín botánico, un paraíso plantado con árboles centenarios, hortalizas amazónicas, flores, frutales y plantas medicinales. La segunda es una experiencia sensorial con la selva: el viajero entra en contacto con la vegetación, degusta bebidas aromáticas y conoce sus propiedades y, a la vez, recibe información sobre la forma de vida y tradiciones milenarias de las comunidades indígenas de la zona. También se ofrece una merienda con frutas exóticas recién bajadas del árbol y se pueden comprar artesanías elaboradas por los nativos. Si el turista lo prefiere, puede acampar allí y sentirse en plena selva, claro está, con las comodidades del caso (guías, baños, restaurante, alquiler de carpas). En su primer año de labores, este parque recibió a unos dos mil visitantes, la mitad extranjeros. Y también fue galardonado por ser un modelo de negocios ejemplarizante: recibió el Premio Venture 2011, que reconoce las mejores experiencias ambientales del Amazonas, en la categoría “Uso sostenible de la biodiversidad”. Todo por ser un proyecto turístico que tiene como fin la preservación del patrimonio natural y de la cultura ancestral amazónica. in

Clavijo knows exactly what he wants to see from his park over the next five years. “We’re working hard to offer many more attractions: an aquarium, a butterfly house – which is currently under construction – and new routes and paths. We also expect the park to be a treasure trove of aromatic plants and traditional Amazonian products, developed by the native communities,” he says. Sales of these jungle products will not only generate additional revenue but also create jobs and foster social development. On the park’s 72 acres, tourists can discover 300 native species – the chance to see such abundance (and variety) in the Amazon itself would require an expedition of at least two days into the heart of the jungle. A visit to Mundo Amazónico takes just three hours and features two tour routes. The first route leads through the botanical garden, a paradise of centuries-old trees and Amazonian vegetables, flowers, fruits and medicinal plants. The second route allows visitors to enjoy the jungle as a sensory experience, getting a closer look at the vegetation, sampling aromatic beverages, learning about the properties of plants and taking in the millennia-old traditions and way of life of the area’s native communities. Visitors are also treated to a snack of freshly picked exotic fruits and can purchase a variety of native folk art. Overnight camping in the park lets visitors become totally immersed in the jungle atmosphere while providing all the advantages of modern amenities (guides, restrooms, a restaurant and tent rental). In its first year, Mundo Amazónico welcomed approximately 2,000 visitors, half of them from abroad. The park was also lauded as an exemplary business, receiving the 2011 Venture Prize awarded to the best environmental experiences in the Amazon, in the category of “Sustainable Use of Biodiversity.” It’s a fitting honor for a tourism project with the goal of preserving the area’s natural heritage and ancestral Amazonian culture. in

¿Qué consejos le daría a los nuevos emprendedores ? / What advice would you give to an up -and - coming entrepreneur ? Que dejen volar sus sueños, pero con los pies en la tierra, con mucha creatividad, intuición y planeación. Y con responsabilidad social: no todo puede ser solo negocios. Que se enamoren de sus proyectos. / “Let your dreams soar, but keep your feet on the ground. You’ll need plenty of creativity, intuition and planning. And social responsibility means that it can’t be all about the bottom line. Fall in love with your projects.” ¿Qué ha sido lo más difícil de este proceso ? / What has been the most difficult part of this process ? Hacer empresa privada no es fácil. Realmente falta apoyo oficial, tanto económico como técnico. Pero todo lo hacemos con el corazón y vamos por un muy buen camino. / “Starting a private company isn’t easy. You really need official support, both economically and technically. But everything we do comes from the heart, and we’re definitely on a very good path.”

70

Más información / More information www.mundoamazonico.com

FOTO / PHOTO: MUNDOAMAZONICO.COM

¿Qué lo inspiró para crear este parque ? / What inspired you to create this park ? Mi sueño de ser independiente, con una empresa socialmente responsable. Además, de mostrarle al mundo el lugar tan maravilloso donde tuve el privilegio de nacer y vivir: el Amazonas colombiano. / “My dream of being independent, with a socially responsible business. I also wanted to show the world the magnificent place where I was so lucky to be born and grow up: the Colombian Amazon.”

in | juLio / juLY

IN99-Innovación-03.indd 70

11-06-12 13:31


aviso JULY 2012.indd 63

04/06/2012 22:16:39


aviso JULY 2012.indd 115

07/06/2012 23:22:45


LA FIESTA DEL DISEÑO / A Celebration of Design Trazos de América Latina 6 destacados ilustradores de la región. / Sketches of Latin America 6 fabulous illustrators from the region. Objetos de deseo 18 objetos creados por diseñadores latinoamericanos que han trascendido. / Objects of Desire 18 transcendent objects created by Latin American designers. Arquitectura + diseño 6 proyectos arquitectónicos con destacado diseño interior. / Architecture + Design 6 architectural projects with outstanding interior designs. + Y más … 8 editoriales para encontrar publicaciones con estilo. 3 libros que compilan lo mejor de la región 3 sitios web que no debe olvidar. 5 principales ferias de decoración y diseño del mundo. / and More … 8 publishers that produce stylish products. 3 books featuring the best of the region. 3 essential Websites. 5 major décor and design fairs around the world.

JULIO / JULY | in

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 73

73

11-06-12 17:11


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

El diseño gráfico latinoamericano es reconocido a nivel mundial por su creatividad, mirada fresca y de vanguardia. En ese contexto, los ilustradores son todo un fenómeno. Elegimos seis destacados nombres que le harán soñar con su pluma y color. / Latin American graphic design is recognized the world over for its creativity and fresh, avantgarde perspective, with regional illustrators making a real splash. Here are six notable artists who will set your imagination free.

Argentina Laura Varsky texto _ text Georgina Lacube

Todo artista tiene sus cosas que lo distinguen del resto. En el caso de Laura Varsky, destacada diseñadora gráfica e ilustradora argentina, son sus dibujos y tipografías realizadas con pluma y tinta, su entrega hacia la línea y el ornamento, sus tramas, las influencias por el Art Nouveau, el aire naïf y sus trabajos con letras dibujadas a mano. Tenía 16 años cuando decidió estudiar Diseño Gráfico. “Fue un día que visitamos la casa de un amigo de mi familia que justo estaba haciendo un trabajo práctico para la materia de diseño. Se trataba de un libro cuya temática era el “té”. Al verlo, me pareció increíble la posibilidad de analizar y desmenuzar algo tan rutinario como una infusión y volverlo un objeto de lectura a partir de sus texturas, aromas, historia, estética y su simbología para crear un nuevo modo de presentarlo”, recuerda con exactitud Laura. Tiempo después, Varsky se anotó en un taller y comenzó a mostrar su trabajo en internet. “Hoy siento que la ilustración le ganó muchísimo terreno al diseño dentro de mi carrera”, reflexiona. Dio sus primeros pasos en el ambiente independiente del rock. El 2004 el músico y productor Gustavo Santaolalla la convocó para trabajar sobre la dirección creativa del documental Café de los Maestros, donde diseñó varios discos y un libro por los que obtuvo, en el 2006, el primer Grammy Latino entregado a un diseñador. Más tarde se atrevió a crear su propia tipografía bautizada “Lady René”, que se basó en sus letras dibujadas a mano. Hoy, tiene como proyecto desarrollar una segunda tipografía y también está trabajando en un nuevo libro. ¿Más? Al cierre de la edición estaba presentando una exposición y un libro nuevo en la Galería Plop! de Santiago, Chile. http://lauravarsky.com.ar/

mundo gráfico / Graphic World Editoriales que demuestran por qué el diseño gráfico de la región es alabado y editado. / These publishers show why the region’s graphic design is praised and promoted.

74

Every artist has some identifying trait that sets him or her apart from the rest. In the case of Laura Varsky, a noted graphic designer and illustrator from Argentina, it’s her pen-andink drawings and typographic fonts, her commitment to lines and ornamentation, her patterns, her Art Nouveau-inspired style, the feminine and naïve quality to her work and her hand-drawn letters. Varsky was 16 when she decided to study graphic design. “One day, we were visiting the house of a family friend, and he was working on an assignment for his design class. It was a book about tea. I found it incredible that you could analyze a topic, it pick apart and turn it into reading material, exploring textures, aromas, history, aesthetics and symbolism, creating a new way of presenting something as mundane as an infusion,” she recalls. Some time later, Varsky registered for a workshop and began showing her work online. “I feel like illustration has gained a lot of ground over design in my career these days,” Varsky says. She first gained notice in the world of independent rock. In 2004, musician and producer Gustavo Santaolalla chose Varsky to contribute to the creative direction of the documentary Café de los Maestros. For this project, she designed a book and several album covers, which earned her the first Latin Grammy awarded to a designer (2006). After this triumph, she made the bold decision to introduce her own font – Lady René – based on her hand-drawn letters. Currently, Varsky is working on developing a second font, while also preparing a new book. In addition, as this issue was going to press, she was presenting an exhibit and new book at Galería Plop! in Santiago, Chile.

fotoS / photoS: joaquín Salvador Lavado - ediciones la flor

Trazos de América Latina / Sketches of Latin America

La Flor

Esta editorial Argentina, fundada en 1966, tiene entre su catálogo a los ilustradores más solicitados del momento, como Liniers y Alberto Montt, además de clásicos como Fontanarrosa y Quino. / Founded in 1966, this Argentinean publisher has some of today’s most sought-after illustrators in its stables, like Liniers and Alberto Montt, as well as old favorites like Fontanarrosa and Quino. www.edicionesdelaf lor.com.ar

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 74

11-06-12 17:11


fotoS / photoS: prensa.argentina.ar

Editoriales cartoneras / Cartonera Publishers

Tras la creación de Eloísa Cartonera en Buenos Aires en el 2001, se ha gestado una tendencia replicada en otras partes de la región de editoriales que buscan un trabajo solidario, artesanal, muchas veces ligado a sectores más pobres, con catálogos de libros de calidad autoral. En Perú existe Sarita Cartonera; en Chile, Animita Cartonera, entre otras. / The first salvage publisher, Eloísa Cartonera, was founded in Buenos Aires in 2001. Since then, the region has seen more publishers promoting socially responsible and handmade work, often in collaboration with resource-poor neighborhoods and supported by high-quality catalogs. Other cartonera publishers in the region include Sarita Cartonera in Peru and Animita Cartonera in Chile. www.eloisacartonera.com.ar http://es-es.facebook.com/saritacartonera www.animita-cartonera.cl

JULIO / JULY | in

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 75

75

11-06-12 17:11


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Brasil / Brazil Bruno 9li

El joven artista brasileño (1980) es uno de los más interesantes del actual panorama artístico de Sudamérica. Metafísico por naturaleza, las obras “caóticas” de Bruno 9li (Bruno Novelli) siempre buscan referencias metropolitanas, efímeras y tecnológicas, y están llenas de símbolos y asociaciones con la cultura popular, la mitología, las estructuras divinas, los comics y, por supuesto, el mundo de la ciencia ficción. Sus obras mezclan, sin ningún pudor, bestias, dioses y seres espaciales. Nacido en Fortaleza, Estado de Ceará, 9li –como le gusta ser llamado– trabaja mucho con pinturas sobre tela, aunque también es escultor. Su creación se ha desarrollado básicamente por el lado pictórico de los diseños y pinturas, pero mezcla técnicas, como video y otras herramientas del diseño gráfico. Le gustan los artistas europeos del siglo XV, como Mathias Grünewald, “pero nada me inspira más que la filosofía”, señala. Actualmente expone la muestra “Lux Tenebris” en galerías de arte brasileñas; son 12 trabajos en pintura sobre tela y dos esculturas en látex y resina con su visión sobre el origen del universo. Este trabajo muestra el uso de nuevas técnicas en su obra y nuevos elementos en su imaginario. Destaca un tríptico de más de siete metros de altura con una narrativa metafísica, con referencias a la pintura gótica y conceptos de física cuántica y astrofísica. 9li vive en São Paulo y sigue exponiendo sus trabajos por todo el mundo, con muestras en países como Argentina, España, Estados Unidos, Inglaterra y Japón. Sus intereses principales están en la filosofía, el primitivismo, la mitología y los grafismos. “Soy un metagrafista”, tiene por costumbre decir. “Y les digo que sí, es posible vivir hoy del arte”. www.bruno9li.com

Born in 1980, the young Brazilian artist Bruno 9li (Bruno Novelli) is one of the most interesting figures on the current South American art scene. Metaphysical by nature, his “chaotic” works incorporate metropolitan, ephemeral and technological references. His pieces are packed with symbols and allusions to popular culture, mythology, holy structures, comics and, of course, the world of science fiction. Beasts, gods and extraterrestrials brazenly mix and mingle. Born in Fortaleza, in the state of Ceará, 9li – as he likes to be called – works extensively on canvas, although he is also a sculptor. Generally speaking, his work has developed from the pictorial side of design and painting, while mixing in other techniques from the worlds of video and graphic arts. He admires 15th-century European artists like Mathias Grünewald, but “nothing inspires me more than philosophy,” 9li says. Currently, his show "Lux Tenebris" is touring various Brazilian galleries. The work consists of 12 paintings and two sculptures (in latex and resin) that express his vision of the origin of the universe. The pieces explore new techniques within his oeuvre and new elements in his imagery. Highlights include a triptych more than 23 feet tall featuring a metaphysical narrative, references to Gothic painting and concepts from quantum physics and astrophysics. Based in São Paulo, 9li continues to exhibit his work around the world, with shows in countries like Argentina, Spain, the United States, England and Japan. His principal interests are philosophy, primitivism, mythology and graphic art. “I’m a metagraphist,” he often says, “And I’ll tell you, it is possible to make a living as an artist these days.”

fotoS / photoS: junta editorial de las comunas unidas

texto _ text Mari Campos

Junta Editorial de las Comunas Unidas

“Diseño chileno & bueno” es el eslogan de este colectivo fundado en 2004 por Myrna Cisneros y Manuel Córdova, quienes se han hecho famosos por sus originales formatos de publicaciones que rescatan el patrimonio y la cultura nacional. / “Good Chilean Design” is the slogan of this collective, founded in 2004 by Myrna Cisneros and Manuel Córdova, who are famous for their original publishing formats, which place an emphasis on national culture and heritage. www.comunasunidas.com

76

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 76

11-06-12 17:11


fotoS / photoS: bruno novelli, elmalpensante.com, Rodrigo La Hoz,

El Malpensante

Contracultura

www.elmalpensante.com

http://contracultura.pe

Nació como revista en 1996 en Bogotá, para luego crear la editorial, que presta asesoría a diferentes autores y proyectos editoriales. / Originally created as a magazine in 1996, this Bogotá publisher provides consulting work to different authors and publishing projects.

Librería y editorial peruana, Contracultura publica historietas y comics de peruanos y extranjeros. Además otorgan el Premio Librería Contracultura de Novela Gráfica. / A Peruvian publisher and bookstore, Contracultura produces comic books from Peru and abroad. In addition, they host the Librería Contracultura Graphic Novel Award, now in its third edition.

JULIO / JULY | in

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 77

77

11-06-12 17:11


fotoS / photoS: angello garcía bassi, tipos latinos 2012 - Sergio Ramírez

invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Tipos Latinos 2012

Agrupa a 13 países latinoamericanos que organizan la Bienal de Tipografía Latinoamericana, en su quinta edición este año. La muestra se realiza en forma simultánea en estos países con trabajos seleccionados. / In its fifth year, the Bienal de Tipografía Latinoamericana showcases typographic fonts from 13 different Latin American countries. The works are shown simultaneously in all the participating country. www.tiposlatinos.com

78

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 78

11-06-12 17:11


Chile Angello García Bassi

fotoS / photoS: Ericka coello

texto _ text Cintya Ramírez

Aficionado por el origami y seguidor del movimiento Art toys, el diseñador gráfico publicitario Angello García Bassi supo de los paper toys (juguetes de papel) navegando en internet. Poco a poco los protagonistas de sus ilustraciones comenzaron a salir del plano para convertirse en formas tridimensionales que lograba experimentando con pliegues, cortes y pegado de papeles. “Desde siempre quise llevar a mis personajes ilustrados al mundo de lo objetual, y mediante los paper toys encontré una forma económica y atractiva de traspasar al volumen mis ideas”, explica el profesional chileno. En esa línea creó su marca Cubotoy, una serie con la que busca redefinir la utilidad del juguete y lo convierte en un objeto ornamental y de culto. Cada personaje tiene identidad propia y es desarrollado de manera artesanal y completamente a mano. De hecho, la originalidad y complejidad de sus creaciones lo han llevado a participar en varios encuentros y exposiciones; la última fue una muestra para el lanzamiento de Puma Lab en Santiago, en enero pasado. Su trabajo también ha sido reconocido en los libros Urban Paper, de editorial How Books (2008); Papercraft, de Gestalten (2009); y We are Papertoys, de Monsa (2010). Por estos días, García se desempeña como académico de la Escuela de Diseño de la Universidad Diego Portales y, paralelamente, está desarrollando el proyecto “Cubotoy: un mundo de papel” para obtener fondos públicos. Pero su propósito va más allá de hacer juguetes: “El compartir, el rescate del papel y el poder convertir mi hobby en el trabajo de mi vida son, entre otras, las cosas que verdaderamente persigo”, señala García Bassi.

A fan of origami and a follower of the “art toys” movement, advertising designer Angelo García discovered paper toys while surfing the Internet. He learned new things about paper, and gradually, the characters in his two-dimensional illustrations became three-dimensional shapes through an experimental process of folding, cutting and pasting. “I’ve always wanted to bring my illustrations into the real world, and paper toys offered an economic and appealing way to add dimension to my ideas,” explains the Chilean designer. García’s explorations with paper and scissors inspired him to create the brand Cubotoy, a series that redefines the usefulness of toys, making them into something with decorative and collector value. Each character has its own unique identity and is crafted completely by hand. In fact, the originality and complexity of García’s creations have led him to participate in a number of expos and events; the most recent was an exhibit for the launch of Puma Lab in Santiago this past January. García’s work has also been featured in the books Urban Paper (How Books, 2008), Papercraft (Gestalten, 2009) and We Are Papertoys (Monsa, 2010). García currently teaches in the school of design at the Universidad Diego Portales, while also developing the project “Cubotoy: Un mundo de papel” in the hopes of obtaining public funding. But his true mission extends beyond making toys: “Sharing ideas, reclaiming paper and turning my hobby into my life’s work are my real interests.”

www.cubotoy.co.nr http://cubotoy.blogspot.com

Central Dogma

Este colectivo cultural ecuatoriano mantiene, dentro de sus proyectos, la Fanzinoteka Ecuador que reúne el trabajo de editores y artistas que publican de forma independiente y artesanal, muchos de ellos conectados con el comics o la historieta. / This Ecuadorian cultural collective has various projects, including Fanzinoteka Ecuador, which showcases the work of independent artists and publishers, many of them working in the field of comics or cartoons. http://dogmacentral.wordpress.com http://fanzinoteka.com/

JULIO / JULY | in

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 79

79

11-06-12 17:12


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Colombia Powerpaola texto _ text Juliana Rojas

Unas figuras enormes y coloridas de Rafael Pombo, el escritor infantil más famoso en la historia de Colombia, las vieron casi medio millón de colombianos en la pasada Feria del Libro de Bogotá. La responsable de esas miradas escrutadoras y asombradas fue Paola Gaviria, mejor conocida en el mundo de la ilustración como Powerpaola. Ella es artista plástica, pero, por sobre todo, dibujante. Su nombre viene de una tarde de tristeza en Europa, cuando un hombre la vio llorar mientras viajaban en un tren e indagó por el motivo de sus lágrimas. Cuando preguntó su nombre, ella dijo “Paola” y él entendió “Power”; así fue como encontró un motivo para creer en sí misma. Y eso es lo que ha hecho a lo largo de su carrera: creer y dibujar.

At the most recent Feria del Libro in Bogotá, nearly half a million people attending the annual book fair saw the enormous and colorful figures from works by Rafael Pombo, the most famous children’s writer in Colombian history. The woman behind these astonishing images was Paola Gaviria, better known in the illustration world as Powerpaola. A talented artist and, above all, a gifted illustrator, Gaviria’s nom de plume was born one glum afternoon in Europe, when a man saw her crying on a train and wondered why she was sad. When he asked her name, he misheard “Paola” as “Power” – a simple misunderstanding that inspired her to believe in herself. That’s just what she’s done throughout her career: believing and drawing.

Continúa en página 82

Continued on page 82

No es una editorial, sino un grupo ecuatoriano que busca potenciar el poder del diseño en el país y en América Latina, generando un espacio de conversación y discusión, además de organizar talleres, conferencias, exhibiciones y otros eventos relacionados con el tema gráfico. / This isn’t a publisher; it’s an Ecuadorian group that promotes design within the country and Latin America, creating opportunities for conversation and discussion. Grafitat also organizes workshops, conferences, exhibits and other events related to graphic design. www.grafitat.com

80

fotoS / photoS: paola gaviria

Grafitat

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 80

11-06-12 17:12


aviso ABRIL 2012.indd 65

07/03/2012 0:30:17


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

“Lo que me gusta de la ilustración es que me obliga a inspeccionar nuevos universos a los que tal vez no hubiera llegado por cuenta propia. Por ejemplo, una ilustración sobre el bicentenario de la Constitución de Cádiz, La Pepa, me implicó investigar acerca de la historia, la Constitución, el vestuario de los españoles y los americanos de 1812. Fue muy divertido. También me apasionó trabajar en un afiche sobre un simposio de astronomía en Alemania, donde dibujando galaxias me animé a seguir experimentando de una forma más abstracta”. También ha dibujado carátulas de libros como Teatro Escogido de Enrique Lozano y Cuatro tiempos. Sus dibujos han estado en revistas colombianas como Arcadia, Bakánica, La Revista de la Universidad de Antioquia, La Gaceta y Cultura, una publicación cultural gratuita de Argentina. Es difícil vivir de las historietas, dice Paola, sobre todo en su país, donde los cómics están gravados con un impuesto que encarece su producción. “Por suerte internet ha hecho que pueda trabajar desde cualquier lugar y para cualquier lugar”.

fotoS / photoS: paola gaviria

http://powerpaola.blogspot.com

“What I like about illustration is that it forces me to examine new universes that I might not have discovered on my own. For instance, La Pepa – an illustration for the bicentennial of the Constitution of Cádiz – led me to research history, the Constitution and the clothing worn by Spaniards and Americans in 1812. It was a lot of fun. I was also inspired by working on a poster for an astronomy symposium in Germany, where drawing galaxies encouraged me to keep experimenting with more abstract forms.” Gaviria has also illustrated the covers of books like Enrique Lozano’s Teatro Escogido and Cuatro Tiempos. Her drawings have appeared in Colombian magazines like Arcadia, Bakánica, La Revista de la Universidad de Antioquia and La Gaceta, as well as Cultra, a free cultural publication produced in Argentina. It’s difficult to make a living from comic strips, says Gaviria, especially in her country, where comics are saddled with a tax that makes their production more expensive. “Luckily, the Internet has made it possible to work from anywhere, for anywhere.”

82

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 82

11-06-12 17:12


aviso JULY 2012.indd 89

05/06/2012 23:32:37


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Ecuador Alberto Montt texto _ text PAOLA carvajal

Alberto Montt creció entre libros de Fontanarrosa, el amargado Olafo, la pequeña y sabia Mafalda, el ocurrido Condorito y el clásico Charlie Brown. Primero disfrutaba de las historias y luego llenaba cuadernos dibujando a esos seres que, sin saberlo, lo estaban llevando de la mano al mundo de la caricatura. Quizá porque no se considera un buen dibujante es que prefiere crear personajes con rasgos exagerados, apenas perfilados con tinta para luego escanearlos, darles textura, colores y voz propia en el mundo virtual. Las redes sociales han cumplido un papel muy importante en la difusión de su obra y Dosis diarias, su exitoso blog, es el mejor medio para acceder a sus caricaturas. Continúa en página 86

Alberto Montt grew up with books featuring Fontanarrosa, the embittered Olafo, the wise-beyond-her-years Mafalda, the witty Condorito and the timeless Charlie Brown. After devouring their stories, he would fill notebooks with drawing of the characters that would eventually lead him into the world of cartooning. Perhaps it’s his modesty about his skill as an illustrator that fuels his preference for characters with exaggerated features. He pens his creations lightly before scanning them and giving them texture, color and a voice of their own in the virtual world. Social networks have played a large role in the promotion of his work, and his successful blog, Dosis diarias, is the best way to access his cartoons. Continued on page 86

Libros y revistas que recopilan el vibrante lenguaje visual de América Latina. / Books and magazines that compile the vibrant visual language of Latin America.

84

Latin American Graphic Design, Taschen, 2008

Los brasileños Felipe Laborda y Julius Wiedemann editaron este libro que reseña más de 200 destacados diseñadores. / Brazil’s Felipe Laborda and Julius Wiedemann published this book, which features more than 200 noted designers. www.taschen.com

fotoS / photoS: alberto montt, taschen

VER y aprender / Watch and Learn

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 84

11-06-12 17:12


aviso JULY 2012.indd 67

04/06/2012 22:32:19


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Nació en Quito, donde vivió 25 años y estudió Artes Plásticas y Diseño Gráfico, ilustró dos libros para niños y las páginas de algunas revistas. Viajó a Santiago en 1998 y en su “periodo chileno” ha fundado el colectivo Siete Rayas y su trabajo ha alcanzado reconocimento y éxito, publicando en diferentes medios (para verlo semanalmente, busque la revista Qué Pasa). Tras el lanzamiento en Buenos Aires de ¡Mecachendié! –su más reciente libro– bajo el emblemático sello de Ediciones La Flor, piensa radicarse el 2013 en esa ciudad, pues siente que el público argentino recibe muy bien su obra y el cómic tiene ahí un espacio importante. Montt define a su oficio como “un ejercicio de drenaje y libertad”. La ilustración para él es el vínculo entre su universo personal y el mundo exterior, un puente que le brinda “la posibilidad de complementar y aportar conceptos a un texto, acompañándolo emocionalmente”. www.dosisdiarias.com

Doscientas veinticuatro páginas con una selección de diseño gráfico, ilustraciones y tipografías de artistas de la región. Viene además con un DVD. / The 224 pages of this book cover a selection of graphic design, illustrations and fonts from regional artists. It also comes with a DVD. http://shop.gestalten.com/latino-grafico.html

86

Revista a! Diseño

Fundada en 1991 por Antonio y Rafael Pérez, es la primera revista mexicana dedicada al diseño gráfico profesional. / Founded in 1991 by Antonio and Rafael Pérez, this is the first Mexican magazine dedicated to professional graphic design. www.a.com.mx

fotoS / photoS: gestalten, a.com.mx

Latino-Grafico, Gestalten, 2010

Montt was born in Quito, where he lived for 25 years, studied fine arts and graphic design, illustrated two children’s books and the pages of several magazines. In 1998, he moved to Santiago, and in his “Chilean period,” Montt founded the Siete Rayas collective and reached a new level of success and recognition, with his work regularly featured in a number of publications (including a weekly feature in the magazine Qué Pasa). Following the launch in Buenos Aires of his most recent book, ¡Mecachendié! – published by the prestigious Ediciones La Flor – Montt is thinking about relocating to the capital of Argentina. He feels that the Argentinean audience responds well to his work and that the genre of comics flourishes there. Montt defines his calling as “an exercise in venting and freedom.” To him, illustrating is a link between his personal universe and the outside world, a bridge that offers “the possibility of complementing and adding concepts to a text by fleshing it out emotionally.”

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 86

11-06-12 17:12


AVISO 23x27,5 REVISTA IN LAN.pdf

aviso JULY 2012.indd 17

1

30-05-12

17:30

31/05/2012 17:47:53


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Perú NEIL GAYOSO

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

INTERNET / Design Online

Quien diga que los hombres no se fijan en la moda, miente. Prueba de ello es el rápido crecimiento de la marca de ropa Lama en Lima. Su dueño, el arquitecto y diseñador gráfico Neil Gayoso (29 años), crea diseños gráficos que estampa en polos (T-shirts) de algodón pima, generando un producto que se diferencia instantáneamente de las propuestas de las marcas más comerciales. En sus comienzos, hace ocho años, Gayoso vendía los polos a sus amigos, pero hoy Lama es reconocida y el diseñador abrió una tienda en el Boulevard Marsano, una renovada zona de Miraflores que reúne marcas de diseño local, tanto de ropa como de joyas y decoración. Su fama se ha consolidado al punto que la marca de ropa deportiva Puma lo eligió como parte de su campaña de apertura en Perú, Puma Social. Gayoso realizó más de 20 diseños para el interior de las zapatillas Puma, diseños que los usuarios podían elegir de la página web. En la tienda no solo se encuentra ropa para hombres, también la línea Lama para mujer, libros de diseño y coffee table books, objetos decorativos y, pronto, la marca Roosterbear, creada también por Gayoso, con piezas de diseño interior como cuadros, cojines y sábanas. “Creamos la tienda, porque queríamos tener contacto con el público. Hace poco hicimos un evento y me gustó mucho ver que ya no estaban solo mis amigos, había mucha más gente. Nos ha pasado incluso que gente de Argentina ha llegado por aquí por una recomendación que les han dado allá”. En Santiago de Chile, Buenos Aires y Bogotá se venden los polos de Gayoso, como también en París. Pronto estará en Berlín. “Todos los diseños son nuestros. En ellos hay ilustración, collage y fotografía. No estamos en esto porque amemos el negocio, lo que nos gusta es diseñar”, señala Gayoso.

Whoever said that men don’t pay attention to fashion was lying. Want proof? Look no further than the rapid growth of the Lima clothing brand Lama. Its owner, 29-yearold architect and graphic designer Neil Gayoso creates graphic designs stamped on pima cotton T-shirts. His products instantly set themselves apart from their more commercial counterparts. Eight years ago, Gayoso began the venture by selling the shirts to his friends, but today he’s famous, with a store on Boulevard Marsano, a reemerging part of Miraflores that hosts a variety of local designers who make clothing, jewelry and décor items. In fact, Gayoso is so well know now that the sportswear company Puma invited him to join their opening campaign in Peru, Puma Social. Gayoso contributed more than 20 designs for the insoles of Puma sneakers, designs that users could select on the brand’s Wesbite. The campaign was a huge success. Beyond men’s wear, Gayoso’s store also offers the Lama women’s line, design and coffee-table books, decorative objects and, soon, the brand Roosterbear, also created by Gayoso, which features interior design pieces like picture frames, cushions and sheets. “We opened the store because we wanted to be in touch with the public. Recently, we held an event, and I was happy to see that not just my friends, but a lot of other people came, too. We even had visitors come from Argentina who had heard good things about the store.” You can find Gayoso’s shirts in Santiago, Buenos Aires, Bogotá and even Paris. He’ll soon head to Berlin to see how his work is received. “All the designs are originals. They include illustration, collage and photography. We’re not in this because we love the business, but because we love design.”

fotoS / photoS: muyricotodo.com

texto _ text CINTHIA DELGADO

Muy Rico Todo

Sitio web creado por profesionales del diseño en el cual presentan portafolios, noticias, entrevistas y eventos, todo relacionado con el mundo del arte y el diseño gráfico en América Latina y el mundo. / Design professionals use this Website to present portfolios, news, interviews and events, all related to the world of art and design. http://muyricotodo.com

88

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 88

11-06-12 17:12


fotoS / photoS: neil gayoso, populardelujo.wordpress.com

Lovit

Popular de lujo

www.lovit.cl

populardelujo.wordpress.com

Tienda online de diseño gráfico latinoamericano creada hace cuatro años por dos diseñadores chilenos. Vende más de 300 objetos diseñados en México, Argentina, Brasil, Colombia y Chile. / Four years ago, two Chilean designers created this online Latin American graphic design store, which sells more than 300 objects designed in Mexico, Argentina, Brazil, Colombia and Chile.

Este sitio colombiano fue creado por un colectivo dedicado a buscar inspiración en la gráfica popular de Bogotá, como manera de rescatar las costumbres de su gente. / This Colombian Website was created by a collective dedicated to finding inspiration in Bogotá’s urban graphic design, as a way of preserving the customs of its people.

JULIO / JULY | in

IN99_Coverstory GRAFICA + CUADROS-08.indd 89

89

11-06-12 17:12


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Objetos de deseo / Objects of Desire

HANOI

Sillas, lámparas, estanterías, objetos de diseño de Latinoamérica para el mundo. Nuestra creatividad en formato mundial. / Chairs, lamps, shelves and design objects by Latin America for the world – our creativity takes the international stage.

CAMILA´S HUG

BKF

Camila’s hug

Lámparas / lamps

Silla / Chair

Salero y pimentero del colombiano Alberto Mantilla. Creado tras la tragedia de las Torres Gemelas, fue el objeto más vendido por ocho años en el Museum of Modern Art, MoMA, Nueva York. / Alberto Mantilla, Colombia. These salt-andpepper shakers were created after the Twin Towers tragedy. For eight years, they were the best-selling item at the gift shop of the Museum of Modern Art (MoMA) in New York.

Hanoi & Faroles

BKF

De Federico Churba, 2010, Buenos Aires. Premio Internacional al Mejor Talento otorgado por la revista Design Report en el marco del Salone Internazionale del Mobile 2012. / Federico Churba, 2010, Buenos Aires. These lamps took the international award for best talent given by the magazine Design Report as part of the 2012 Salone Internazionale del Mobile.

www.mintnyc.com

www.federicochurba.com.ar

La clásica silla argentina es de 1938, creada por el Grupo Austral (Bonet, Kurchan, Ferrari-Hardoy). Forma parte de la colección del Museum of Modern Art, MoMA, de Nueva York. / Grupo Austral (Bonet, Kurchan, FerrariHardoy), 1938, Buenos Aires. An Argentinean classic, the original Butterfly Chair is part of the collection at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York. http://juankurchan.blogspot.com.ar/

90

fotoS / photoS: prensa.argentina.ar; www.connox.de

FAROLES

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory OBJETOS-05.indd 90

11-06-12 17:24


aviso JULY 2012.indd 111

08/06/2012 23:16:56


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

ENZO MOMO

BOOFRAME

Banco / stool

Silla / chair

Enzo

Booframe

MOMO

Vermelha

De Luciana González Franco, 2011, Buenos Aires. Mención de Honor en el concurso Salon Design - Movelsul 2012. / Luciana González Franco, 2011, Buenos Aires. This stool won an Honorable mention at the 2012 Salon Design - Movelsul competition.

De los Hermanos Campana, 1993, Brasil. La silla roja está hecha con 500 metros de cuerda de algodón, además de la estructura de metal. / The Campana Brothers, 1993, Brazil. This red chair is made from 550 yards of cotton rope over a metal structure.

De la oficina MN*LS, de la colombiana Margarita Navarro, para el barrio de los museos de Viena. Fue Premio Lápiz de Acero 2011, categoría mobiliario. / Margarita Navarro, Colombia, for the firm MN*LS. This line of outdoor furniture originally created for Vienna’s museum district won the 2011 Steel Pen Award, in the furniture category.

De Gastón Zambrano y Luis Puente, 2010, Ecuador. Ecobicicletas con partes de bambú, premiadas por el Ministerio Coordinador de la Producción de Ecuador. / Gastón Zambrano and Luis Puente, 2010, Ecuador. The bamboo-frame bikes were honored by Ecuador’s Ministry of Production Coordination.

www.mnstarls.com

Facebook: Booframe Bicicletas de Bambú

http://lucianagonzalezfranco.blogspot.com

92

www.irmaoscampana.com.br

fotoS / photoS: prensa.argentina.ar; © Edra

VERMELHA

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory OBJETOS-05.indd 92

11-06-12 17:17


aviso JULY 2012.indd 19

31/05/2012 17:50:39


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

GRAFITO

MAGISTRAL CABINET

VALDÉS

Magistral Cabinet

Lámpara / lamp

Colección / collection

Silla / chair

De Sebastián Errázuriz, 2011. Mobiliario escultórico de madera cubierta por ochenta mil palillos de bambú. Finalista Premio Chile Diseño 2011. / Sebastián Errázuriz, 2011. This sculptural piece made of wood covered in 80,000 bamboo skewers was a finalist for the 2011 Chile Diseño award.

C

grafito

Valdés

De Cristián Domínguez, oficina The Andes House, 2011, Santiago. Dirige la luz hacia un punto y su entramado de mimbre genera cálida iluminación secundaria. / Cristián Domínguez for The Andes House, 2011, Santiago. This lamp spotlights a specific point, while the wicker frame generates a warm, ambient glow.

De la reconocida diseñadora Adriana Hoyos, 2012. El mobiliario más representativo es esta poltrona. / Adriana Hoyos, 2012. This armchair is the most representative piece of the Grafito Collection from this renowned, Colombian-born designer who now resides in Ecuador.

La clásica silla de Cristián Valdés, 1977, Santiago. Madera laminada, chasis metálico y funda de cuero, premio América Diseño 1990. / Cristián Valdés, 1977, Santiago. This classic chair incorporates a metallic frame with laminated wood and a leather cover. Winner of the 1990 América Diseño award.

www.madeinmimbre.com

www.adrianahoyos.com

www.mueblesvaldes.com

http://meetsebastian.com

94

fotoS / photoS: prensa.argentina.ar

LÁMPARA C C LAMP

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory OBJETOS-05.indd 94

11-06-12 17:17


aviso JUNIO 2012.indd 103

09/05/2012 0:06:14


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

KAMBY

FAVELA

MOLE

Silla / chair

Línea / line

Línea / line

Sillón / chair

Favela

José

Kamby

Mole

De los Hermanos Campana, 1991, Brasil. Originalmente fue construida con partes de cajas de madera de vendedores callejeros de las favelas brasileñas. / The Campana Brothers, 1991, Brazil. Originally built from scraps of wooden boxes from the street vendors in Brazilian favelas.

De Mauricio Arruda, 2010, Brasil. Inspirada en las ferias callejeras: cajones plásticos en una estructura de madera y metal. / Mauricio Arruda, 2010, Brazil. Inspired by street markets, the plastic drawers of this storage unit are inserted into a wood and metal frame.

De la oficina Yes, oui si, 2011, Buenos Aires. Participó en el espacio ganador de la Medalla de Plata Casa FOA 2011. / Yes, oui si design firm, 2011, Buenos Aires. The Kamby line was part of a set that won the 2011 Casa FOA Silver Medal.

De Sergio Rodrigues, 1957, Brasil. Estructura de madera; cuero en el asiento y brazos, muy moldeable (“mole” en portugués). / Sergio Rodrigues, 1957, Brazil. A structure of wood, with leathercovered cushions on the arms, seat and backrest, this armchair is very soft (which is what mole means in Portuguese).

www.irmaoscampana.com.br

96

www.mauricioarruda.net www.carbonodesign.com.br

www.yesouisi.com.ar

www.sergiorodrigues.com.br

fotoS / photoS: prensa.argentina.ar; © Edra

JOSË

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory OBJETOS-05.indd 96

11-06-12 17:17


aviso JULY 2012.indd 109

06/06/2012 23:10:11


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

CEPILLITO

PP-PET

Carro Cepillito

Banquito / stool

Lámpara / lamp

De Ricardo Geldres, 2006, Lima. Está fabricado con llantas de madera y un cepillo de cerdas de plástico cambiándole la función a juguete de limpieza. Se vende en el Musem of Modern Art, MoMA de Nueva York. / Ricardo Geldres, 2006, Lima. Wooden tires added to a plastic scrub brush give a fun spin to the boring task of cleaning your shoes.

Bugui

PP-Pet

De Ricardo Geldres, 2004, Lima. Cámaras de llantas del Bugui (carretilla), estructura de varilla y tubo de acero inoxidable, asiento de MDF laminado y laqueado. Se deben llenar de aire las cámaras para lograr el soporte necesario. / Ricardo Geldres, 2004, Lima. This stool is made from wheelbarrow inner tubes, stainless-steel tubes and laminated, lacquered MDF. To achieve optimal support, the user must fill the inner tubes.

De Kareen Nishimura, 2006, Lima. En su fabricación se utilizan 61 botellas plásticas, con sus respectivas tapas. La lámpara fue seleccionada en el 100% Design Tokio del 2006. / Kareen Nishimura, 2006, Lima. This lamp was crafted from 61 plastic bottles and their caps – an official selection at the 2006 100% Design Tokyo event.

www.rika.pe

www.rika.pe

98

www.rika.pe

fotoS / photoS: rika.pe

BUGUI

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory OBJETOS-05.indd 98

11-06-12 17:32


Orig_01_6 Rev In Lan 275x23.pdf

aviso JULY 2012.indd 69

1

01-06-12

17:54

04/06/2012 22:31:12


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Brasil / Brazil

Arquitectura

+ diseño /

Architecture

+ Design

Cada vez más la mirada del diseño en dupla con la arquitectura están logrando propuestas de primer nivel en espacios públicos y privados. Acá van seis ejemplos destacados, elegidos por los arquitectos Jeannette Plaut y Marcelo Sarovic, de la oficina Constructo.* / The twin perspectives of design and architecture are increasingly responsible for first-class concepts in both public and private spaces. Here are six notable examples, selected by architects Jeanette Plaut and Marcelo Sarovic* from the firm Constructo. texto _ text jeannette plaut

Tienda Firma Casa / Loja Firma Casa ARQUITECTOS Superlimão Studio & Hermanos Campana / ARCHITECTS Superlimão Studio & The Campana Brothers

En un trabajo realizado por los hermanos Campana junto a Superlimão Studio, el proyecto de la tienda Firma Casa corresponde a una sala de exhibición que mezcla varias marcas y una galería de arte y diseño, en un espacio de mil 725 m2. Una propuesta de diseño paisajístico ha cubierto toda la fachada con una malla de barras de refuerzo y plantas serpiente (Sansevieria trifasciata), un elemento de la cultura popular brasileña. Más de seis mil plantas se han organizado en los floreros colgantes, trabajando como un origami hecho de láminas de aluminio, incluyendo un eficiente sistema de drenaje que traspasa el flujo de agua de un florero a otro hasta que finalmente llega al suelo. Al interior de la tienda, la idea principal es la flexibilidad y, por lo tanto las estructuras no fueron camufladas. Las tuberías de agua y electricidad se dejan a la vista. El piso interior es resistente, lo que permite el tránsito de camiones pesados en la sala de exhibición. El diseño de iluminación, creado por Antonio Carlos Mingrone, utiliza una red por debajo del techo que abarca toda la tienda y se utilizan dimmers para controlar cada punto de luz individualmente. Se reutilizó la antigua vereda de piedras portuguesas, que se convirtieron en las fundaciones de los nuevos pisos así como en el mueble de recepción al interior de la tienda.

Created by Fernando and Humberto Campana in association with Superlimão Studio, this store for Firma Casa involves a 18,600-square-foot exhibition space that mixes a number of brands with an art and design gallery. The entire façade is marked by a landscape art concept, covered with a mesh of rebar and mother-in-law’s-tongue plants (Sansevieria trifasciata), which are common in Brazilian popular culture. More than 6,000 plants are arranged in hanging pots: origami-like structures made of aluminum sheets that include an efficient drainage system directing water from one plant to the next until finally reaching the ground. Inside the store, the main idea is flexibility. The basic structures have not been camouflaged; water pipes and electrical wiring are left exposed, and the highly resistant interior floor allows for the transit of heavy trucks into the exhibition space. Created by Antonio Carlos Mingrone, the lighting system consists of a network underneath the roof spanning the entire store, with dimmers to control each point of light individually. The old sidewalk, made of Portuguese stone, was repurposed to make the foundations of the new floors, as well as the store’s reception desk.

1

2

Directores de Constructo y de revista Trace. Dirigen el Young Architects Program en Chile (YAP_Constructo), asociado al Museum of Modern Art/MoMA PS1 y MAXXI. / Directors of the architectural firm Constructo and editors of Trace magazine, Plaut and Sarovic run Chile’s Young Architects Program (YAP_Constructo) in association with the Museum of Modern Art/MoMA PS1 and MAXXI.

100

fotoS / photoS: Maira Acayaba

1 & 2. Vista exterior e interior de Tienda Firma Casa, São Paulo. / Exterior and interior views, Loja Firma Casa, São Paulo, Brazil.

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory DECORADORES-04.indd 100

11-06-12 17:45


Vigilancia Privada

PERU 2011 Tercer lugar al Mejor Clima Laboral

Primer lugar en la Dimensi贸n ORGULLO en toda Latinoamerica. ECUADOR 2011 Primer lugar al Mejor Clima Laboral Mejores Empresas para Trabajar

Per煤

aviso JULY 2012.indd 139

2011

11/06/2012 23:47:33


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Chile Edificio Duoc-UC Palacio Luis Cousiño ARQUITECTOS_ ARCHITECTS Sabbagh Arquitectos

Ubicado en la ciudad de Valparaíso, Patrimonio de la Humanidad, la obra consiste en la restauración del edificio Palacio Cousiño, declarado Monumento Nacional. El palacio, con una tipología arquitectónica tipo crucero, fue construido en el plan de Valparaíso en 1880 para albergar las oficinas de las compañías explotadoras de carbón del sur de Chile. Como consecuencia de incendios y terremotos, solo se conservaba la fachada de la construcción original, quedando el interior completamente vacío, por lo que el proyecto interviene el interior y rescata la fachada. Como estrategia de diseño se propuso marcar la diferencia entre lo nuevo que se agrega y lo antiguo existente, haciendo de la ruina una puesta en valor, logrando un edificio privado pero con equipamiento público para la ciudad. Se distribuye en cuatro plantas que reconocen las alturas y vanos existentes y se propone una plaza en el primer nivel, como espacio integrador a la ciudad a través de la continuidad de la vereda pública. Es posible visualizar en todos los pisos la dimensión longitudinal del edificio. Esta relación organiza las escaleras interiores y las aulas, y en la proa, el acceso en doble altura y la circulación vertical. El uso de la madera industrializada en el interior no solo destaca con sus propiedades estructurales, también por su calidez espacial, teniendo un efecto especial con la luz natural.

1

2

Located in the city of Valparaíso, a World Heritage Site, this project restored the Palacio Cousiño building. This national monument, which displays a clearly maritime architectural style, was built in 1880 as part of the city’s plan to establish offices for the coal-mining companies of southern Chile. After a series of earthquakes and fires, only the façade remained from the original construction; the interior was left completely empty, so the restoration project rebuilt the interior and preserved the façade. As a design strategy, the architects decided to stress the difference between the new additions and the existing structure, recovering the ruin by turning it into a private building with public facilities for the city. The restoration effort was divided among the four floors and respected the existing heights and doorways; a plaza created at the street level integrates the building with the city. Each floor emphasizes the building’s longitudinal dimension. This relationship organizes the interior stairways and halls and creates double-height access and vertical circulation in the building's ship-like "bow." Industrialized wood was used in the interior for its structural properties and because it lends a certain warmth to the space, creating a special effect with natural lighting.

102

Ferias de decoración / Décor Fairs

Feria del Mueble de Milán / Salone Internazionale del Mobile

Para estar al tanto de las últimas tendencias, ferias y eventos de diseño y decoración en el mundo. / Keep up with the latest design and décor trends at fairs and events around the world.

El Salone Internazionale del Mobile es la bienal de muebles más importante del mundo, con 51 años de existencia. / Now in its 51st year, this Milan furniture fair is the most important biennale of its kind in the world.

9 al 14 de abril / April 9 - 14, 2013

www.cosmit.it

fotoS / photoS: Sabbagh Arquitectos; COSMIT.IT

1 & 2. Edificio Duoc-UC Palacio Luis Cousiño, Valparaíso.

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory DECORADORES-04.indd 102

11-06-12 17:45


aviso JULY 2012.indd 55

02/06/2012 19:17:51


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Colombia Jardín Infantil Pajarito La Aurora ARQUITECTOS_ ARCHITECTS Viviana Peña, Eliana Beltrán, Catalina Patiño (Ctrlg) & Federico Mesa (Planb)

Ubicado en la ladera oeste del Valle de Aburrá, en Medellín, los arquitectos de este jardín infantil enfrentaron el proyecto más como un encargo que se le da a un jardinero que como se le daría a un arquitecto. Trabajaron el sitio como si fuera un pedazo de paisaje, recreando un pequeño jardín compuesto por elementos diversos que se unen entre sí. La organización de los recintos del jardín infantil es lo que articula el proyecto, generando un lugar que se adapta al terreno aprovechando sus pendientes y sus llanuras. Cada pieza de este jardín es en sí mismo un elemento didáctico y educativo. La forma final que surge de la disposición de los volúmenes blancos tiene cierta similitud a la geometría de un pétalo.

1

Located on the western slope of the Valle de Aburrá in Medellín, this daycare center presented a job more like that of a gardener than an architect. So the architects approached the site as a challenge of landscaping, recreating a small garden composed of a number of interlinking elements. The organization of the project’s different areas creates a space that adapts to the terrain, taking advantage of plains and slopes. Every part of the center is in itself an educational element. The final shapes that emerge from the arrangement of the white volumes bear a certain similarity to the petals of a flower.

Ecuador Casa del Alabado ARQUITECTO_ ARCHITECT Luis Alberto López

1. Jardín Infantil Pajarito La Aurora, Medellín.

104

DéCOr FAIRS

FERIAS DE DECORACIÓN /

2. Casa del Alabado, Quito.

The Casa del Alabado has undergone a number of changes over its nearly four centuries of existence in Quito. This intervention process discovered the building’s many different stages and presents them using a unique and diverse language. Earth, stone and wood are the three basic components used to make the structure’s foundations, walls, galleries and roof. The basic premise of the intervention was to manipulate the lighting. By separating the ceiling panels, natural light from above encourages a different perception of the space, without changing the structure’s dimensions or proportions, while lateral light – achieved by swapping the solid doors for glass ones – serves as a link between the interior and exterior with galleries and patios.

London Design Festival

Casa Foa

14 y 23 de septiembre del 2012 / September 14 – 23, 2012

30 agosto al 8 de octubre / August 30 – October 8, 2012

Este espectáculo reúne a más de 500 marcas de muebles, iluminación y accesorios en cerca de 100 salas de exhibición alrededor de todo Londres. / This event brings together more than 500 furniture, lighting and accessory brands, with nearly 100 exhibition spaces all over London.

Creada hace 29 años para recaudar fondos para la Fundación Oftalmológica Argentina Jorge Malbran, muestra lo mejor del interiorismo argentino. / Created 29 years ago to raise funds for the Fundación Oftalmológica Argentina Jorge Malbran, this fair highlights the best in Argentinean interior design.

www.londondesignfestival.com

www.casafoa.com

fotoS / photoS: Ctrlg; PLAN B; BIAU; CASAFOA.COM

2

La Casa del Alabado ha sufrido múltiples cambios en sus aproximadamente cuatro siglos de existencia en Quito. El proceso de intervención descubrió sus distintas etapas y ahora los presenta en un lenguaje único y diverso. Tierra, piedra y madera son los tres componentes básicos con que se fabricaron los cimientos, muros, galerías y cubiertas de esta casa. La premisa básica de la intervención fue trabajar la luz. La luz cenital obtenida por la separación de los planos de cubierta y cielo raso que llegan a las cumbreras hace percibir los espacios de forma distinta, sin modificar sus dimensiones y proporciones. La luz lateral, lograda al cambiar las puertas sólidas por vidrio, sirve como un vínculo interior-exterior con galerías y patios.

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory DECORADORES-04.indd 104

11-06-12 17:45


Donde las Vacaciones se Convierten en Aventura

SHR

EK

4-D

MA

RV E

PE L SU

R

O HER

ISL

AND

®

THE

TH

MP E SI

SON

Dos Parques Temáticos. Tres Hoteles del Complejo. Vida Nocturna Non-Stop. Un Universo de Diversión.

SR

IDE

W IZ

ARD

ING

WO

RLD

OF

HAR

RY

P OT

TER

HAR

D

K ROC

H OT

EL®

Juegue, grite y ríase con los personajes más famosos de las películas, la televisión y la cultura popular en dos fascinantes parques temáticos — Universal Studios® y Universal’s Islands of Adventure®. Muévase por lo alto de las calles de la ciudad con Spider-Man™, triunfe sobre el mal con Shrek, explore la magia y la emoción de The Wizarding World of Harry Potter™, y disfrute de los restaurantes y de la vida nocturna del complejo de entretenimiento de Universal CityWalk®. Además, se puede relajar en uno de los tres hoteles del complejo: • El lujoso Loews Portofino Bay Hotel • El emocionante Hard Rock Hotel® • El exótico Loews Royal Pacific Resort Como huésped de los hoteles, puede disfrutar de beneficios exclusivos, incluyendo el Early Park Admission†, entrada anticipada, a The Wizarding World of Harry Potter™, una hora antes de la apertura del parque.

Para Más Información contacte a su Agente de Viajes de Preferencia. HARRY POTTER, characters, names and related indicia are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc. Harry Potter Publishing Rights © JKR. (s12) †Se requiere el pago de la entrada a los parques temáticos. Early Park Admission comienza una hora antes de la apertura regular de Universal’s Islands of Adventure® para los huéspedes de los hoteles del complejo y es válido 7 días a la semana para viajes hasta 31/12/12, válido solamente en Harry Potter and the Forbidden Journey™, Flight of the Hippogriff™, Dragon Challenge™ and Caro-Suess-el™. El acceso Universal ExpressSM no es válido durante Early Park Admission. Restricciones adicionales pueden aplicar y los beneficios están sujetos a cambio sin previo aviso. TM & © 2012 Marvel & Subs. Shrek 4-D © 2012 DreamWorks Animation L.L.C. Hard Rock Hotel ® Hard Rock Cafe International (USA), Inc. THE SIMPSONS RIDE TM Twentieth Century Fox Film Corporation. The Simpsons TM & © 2012 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. Universal elements e all related indicia TM & © 2012 Universal Studios. © 2012 Universal Orlando. All rights reserved. 252128/0412/AW

aviso JULY 2012.indd 15

31/05/2012 17:42:10


invitación⎮REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Perú Agencia de Viajes Multivacaciones ARQUITECTOS_ ARCHITECTS 51-1 Arquitectos

Este proyecto se ubica frente a la Plaza Paz Soldán y alberga una agencia de viajes. El principal requerimiento consistió en el acondicionamiento de la sala de ventas: un espacio amplio con muchas mesas para atender a los clientes y un recinto de proyección multimedia para ocho personas. Sin embargo, el requerimiento más importante fue evitar las vistas hacia el exterior, pero a su vez, que se lograra translucidez en la fachada. La solución consistió en una piel de planchas de policarbonato en la cara exterior y planchas de acero perforado en el interior. Esta combinación produce un velo que refracta y refleja la luz de manera especial.

This building is located across from Plaza Paz Soldán and houses a travel agency. The main requirement of the project involved outfitting the sales room: an ample space with a number of desks where customers are attended, plus an eight-person, multimedia area. Nevertheless, the most significant challenge was to avoid views of the exterior while achieving a degree of translucence in the façade. The solution consisted of covering the exterior with a polycarbonate “skin” and using perforated steel sheets in the interior. The combination produces a veil that refracts and reflects light in an unusual way.

1

Argentina Hotel Faena + Universe Diseño_design Philippe Starck & Alan Faena

1. Exterior de la Agencia de Viajes Multivacaciones, Lima. / An exterior view of the Agencia de Viajes Multivacaciones, Lima, Peru. 2. Hotel Faena+Universe, Buenos Aires.

106

DéCOr FAIRS

FERIAS DE DECORACIÓN /

Casa Cor

Es la mayor muestra de decoración, diseño y paisajismo de América Latina, creada hace 25 años en Brasil. Hoy se celebra en 18 Estados pero, además, se ha exportado como franquicia a Chile, Uruguay, Perú y Panamá. / Founded 25 years ago in Brazil, this expo is the biggest showcase for décor, design and landscape art in Latin America. Today, it’s held in 18 Brazilian states, with franchises in Chile, Uruguay, Peru and Panama. www.casacor.com.br

Located in the art district of Puerto Madero, the Faena Hotel + Universe is found in the Porteño Building, an old, seven-floor granary built of English brick. Conceived by the incredible Argentinean entrepreneur Alan Faena and designed by French architect Philippe Starck, this urban oasis offers a diverse array of facilities (lodging, a restaurant and a pool, among other spaces). Floor-to-ceiling windows and a 33-foot-tall door of red glass welcome lucky visitors. Starck's concept evokes a Baroque use of space, with striking colors in the design of set-like spaces creating different atmospheres within the hotel.

Maison & Objet París Del 7 al 11 de septiembre del 2012 / September 7 – 11, 2012

Ofrece una oportunidad única para observar lo que se viene en decoración de artículos para el hogar, atrayendo principalmente a empresas de venta al por menor, diseñadores de interiores y decoradores. / A unique opportunity to see what’s on the horizon for home décor, this fair primarily attracts retail companies, interior designers and decorators. www.maison-objet.com

fotoS / photoS: 51-1 Arquitectos; Philippe Starck; MAISON-OBJET.COM

2

Ubicado en el distrito de las artes de Puerto Madero, el Faena Hotel + Universe se ubica en el Porteño Building, un antiguo granero de siete pisos construido en albañilería inglesa. Este oasis urbano ideado por el increíble argentino Alan Faena y diseñado por Philippe Starck, ha sido concebido como un contenedor que acoge diversas instalaciones (habitaciones, restaurante y piscina, entre otros espacios). Ventanas de piso a cielo y una puerta de acceso de unos 10 metros de altura de cristal color rojo dan la bienvenida al visitante. La propuesta de Starck evoca una espacialidad barroca. El uso del color en el diseño de espacios escenográficos intenta crear distintas atmósferas al interior del hotel.

in | JULIO / JULY

IN99_Coverstory DECORADORES-04.indd 106

11-06-12 17:45


Así son los hombres de negocios. Así son los huéspedes de Caesar Business.

Reservas Chile: 8008 02 237 • Argentina: 0800 333 2124 • www.caesarbusiness.com Hoteles Business Class en: Santiago de Chile | Puerto Montt – Chile | Belo Horizonte | Guarulhos | Lagoa dos Ingleses-Alphaville| Manaus | Rio de Janeiro | Salvador | São Paulo

Conozca nuestro programa de lealtad:

www.fiestarewards.com

aviso JULY 2012.indd 27

facebook.com/CaesarBusinessChile

@CaesarBusinessC

31/05/2012 19:18:43


GO LIKE A PRO,

THEN RELAX LIKE ONE TOO.

% 0 2 E SAV IN

RIC A E M A N , LATI BEAN. O C I X E M IB

E CA H T D N A

R

With locations in Mexico, Latin America and the Caribbean, National® makes it easy to Go Like a Pro after you land. Rent with National and you’ll get great rates, professional service and more freedom to explore your destination.

Go National. Go Like a Pro. REFERENCE DISCOUNT CODE 5030252 TO SAVE 20% ON YOUR NATIONAL RENTAL WHEN YOU LAND.

nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2013, at participating National locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 National Car Rental. All rights reserved. C02023_N_In

aviso JULY 2012.indd 97

06/06/2012 0:16:33


Bienvenido a Brasil / Welcome to Brazil Disfrute de estos tres destinos fascinantes. / Enjoy these three fascinating destinations. 1

Chapada dos Veadeiros Cuatro razones para conocer esta región, a 230 kilómetros de la capital, Brasilia. Riqueza mineral, cultural y natural que le sorprenderá. / Presenting four reasons to visit this region, a land of impressive minerals and cultural and natural riches, 143 miles from the nation’s capital, Brasilia. 2

Al sur de / South of Río de Janeiro Está la joya colonial de Paraty, una ciudad evocadora del pasado, y las hermosas playas de Ilha Grande. / Welcome to the colonial gem of Paraty, a city that brings the past to life, and the beautiful beaches of Ilha Grande. 3

Al ritmo de Florianópolis / The Rhythm of Florianópolis Tres días para descubrir este destino, que tiene algo para cada gusto: playas desiertas o balnearios familiares; olas para surfear y aguas calmas para el relax. / Take three days to discover this destination, which has something for everyone: deserted beaches, family resorts, great waves and calm waters.

JULIO / JULY | in

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 109

109

11-06-12 12:54


invitación⎮viaje_travel

110

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 110

11-06-12 12:54


Cuatro razones para conocer / Four Reasons to Visit

Chapada dos Veadeiros A 230 kilómetros de Brasilia, en el Estado de Goiás, Brasil, se ubica esta fascinante y diversa región, que ofrece actividades outdoors y cultura colonial. / You’ll find natural surroundings, colonial culture and more in this fascinating and diverse region, 143 miles from Brasilia, in the state of Goiás. texto _ text

Evelyn Pfeiffer | fotos _ photos jorge santos

JULIO / JULY | in

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 111

111

11-06-12 12:54


invitación⎮viaje_travel

A

l caminar el suelo cruje y brilla bajo los pies. Es cosa de mirar con atención para ver uno de los grandes tesoros de esta región: ¡cristales de cuarzo! Chapada dos Veadeiros (en el Estado de Goiás, en la región Centro-Oeste de Brasil, colindando con el Mato Grosso) está asentada sobre una enorme placa de este mineral, lo que atrae a miles de personas en busca de este elemento conductor de energía física y, para algunos, también espiritual. Los atrae el cuarzo, pero también que la región quede en el paralelo 14 –el mismo que pasa sobre Machu Picchu, Perú– y la omnipresencia del agua, uno de los elementos más abundantes de la zona con cientos de ríos cristalinos, cascadas, cañones y manantiales. El agua no es permanente. Al ser una region de sabana tropical, tiene una temporada seca y otra lluviosa. De marzo a octubre no llueve, así que los terrenos se ven amarillentos y suele haber muchos incendios forestales por el efecto espejo que hacen los cristales en el suelo. El resto del año llueve con ganas e incluso puede ser peligroso transitar en algunos sectores, porque todo se inunda rápidamente. Cuando comienza a llover, lo hace en serio, con gordos goterones que empapan en cosa de segundos, a pesar de los trajes plásticos para la lluvia. Cuarzo y agua han convertido a Chapada en un centro de esoterismo, meditación y paz, pero también en un reducto de naturaleza inigualable, con el Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros como su principal protagonista. El Parque protege un área de 65 mil 514 hectáreas y es Reserva Mundial de la Biósfera de la Unesco por su particular biodiversidad, gran cantidad de especies endémicas y por ser una valiosa reserva de agua. Ríos y cascadas también son sinónimo de buenas ofertas de deportes outdoors y aventuras, como canyoning, rapel, rafting y kayak de río. Si algo distingue a Chapada es su variedad de visitantes. Para los primerizos en el destino, estas son las cuatro actividades emblemáticas que todo visitante debe realizar.

112

T

he ground crunches and sparkles beneath your feet as you walk. Look closely and you’ll spot one of the region’s treasures: quartz crystals. Located in the central-western region of Brazil, in the state of Goiás and next to Mato Grosso, Chapada dos Veadeiros is situated atop an enormous slab of quartz, which attracts thousands of people every year. They come in search of this mineral because of its ability to conduct physical and – some believe – spiritual energy. They also come because the region is located on the 14th parallel – like Machu Picchu, Peru – and because of the tremendous quantity of water, one of the area’s most abundant elements, with hundreds of crystalline rivers, waterfalls, canyons and springs. Since the region is a tropical savanna, however, the water is not permanent. During the dry season – from March to October –the land takes a yellow tinge and is prone to wild fires, with the crystals on the ground acting as mirrors. The rest of the year sees abundant rainfall, which can even make it dangerous to travel in certain areas due to flash floods. When it rains, it pours, with fat drops soaking you in seconds despite your rain gear. Quartz and water have made Chapada a hub for esoteric tourism. Visitors seek meditation and peace against the backdrop of unmatched natural wonders, with Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros as the star of the show. This natural park protects nearly 162,000 acres and was named a UNESCO World Biosphere Reserve thanks to its particular biodiversity, the large number of native species that it contains and its role as a valuable water reserve. The rivers and waterfalls of the park also make it a haven for adventure sports like canyoneering, rappelling, rafting and river kayaking. If there’s one thing in particular that stands out about Chapada, it’s the variety of visitors that it receives. For newcomers to the area, here are four iconic activities.

1 & 4. Cráteres y curiosas formaciones rocosas dan vida al Valle de la Luna, uno de los atractivos más concurridos ubicado en las afueras del Parque Nacional. / Small craters and unusual rock formations create a lunar landscape in Vale da Lua, a popular tourist attraction on the outskirts of the national park. 2. El sendero por el Valle de Macaquinho es una buena oportunidad para el trekking, donde se pueden llegar a ver escenarios tan vertiginosos como este. / The trail through Vale do Macaquinho offers a wonderful trekking opportunity that includes awe-inspiring vistas. 3. A sólo 7 km de Alto Paraíso comienza un sendero de trekking por el valle de Moinho, una extensa sabana tropical. / Just four miles from Alto Paraíso is a trailhead for a trek through the extensive tropical savanna of Vale do Moinho. Página previa / Previous page: Cascadas y piscinas naturales ofrecen una fresca pausa en los días más calurosos en Chapada dos Veadeiros. / Waterfalls and natural pools offer refreshment on hot days in Chapada dos Veadeiros.

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 112

11-06-12 12:54


fotoS 2 y 3 / photoS 2 & 3: evelyn pfeiffer

1

2

3

4

JULIO / JULY | in

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 113

113

11-06-12 18:24


invitación⎮viaje_travel

114

1.- Recorrer el Parque

1.- Try a Natural Adventure

En el Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros solo hay dos caminatas abiertas al público, ya que el resto del lugar está destinado exclusivamente a la conservación. Cuando es temporada de lluvias, estos senderos se convierten en pequeños riachuelos; se ve agua por todas partes y las cascadas alcanzan una fuerza impresionante. La alternativa más sencilla de caminata conduce a dos fantásticos cañones y a la cascada Cariocas, con una piscina natural, ideal para los días de calor. Otra alternativa es la que lleva a los Saltos del Río Preto (la catarata más alta tiene 120 metros), en total son 10 kilómetros entre ida y vuelta y toma unas cuatro horas recorrerlo. ¿Más aventura? Se puede descender en rapel al costado de una cascada o bajar cascadas y cañones haciendo canyoning. Fuera del parque se puede realizar un circuito de “arborismo” desafiando pruebas entre las copas de los árboles, probar el zip line, una tirolesa de 800 metros colgando de dos cables paralelos, o un trekking de seis días durmiendo en carpa y antiguas haciendas.

There are only two trails open to the public in Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros; the rest of the grounds are dedicated exclusively to preservation. During the rainy season, these trails become small streams, with water running everywhere and the waterfalls achieving impressive force. The simplest trekking option leads to two fantastic canyons and the Cariocas waterfall, which boasts a natural pool that is perfect for hot days. Another option is the trail that leads to the Saltos do Rio Preto (with the tallest fall nearly 400 feet high). This trek takes about four hours round-trip (six miles in total). Looking for more adventure? Try rappelling down the side of a waterfall or descending falls and canyons by canyoneering. Outside the park, there’s a treetop circuit that lets you zip-line for 2,600 feet, suspended by parallel cables, or immerse yourself in nature on a six-day trekking excursion, lodging in tents and at traditional ranch estates.

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 114

11-06-12 12:54


aviso JULY 2012.indd 95

06/06/2012 0:14:04


invitación⎮viaje_travel

2.- Visitar las tierras de macaquinho y el valle de la luna Hace algunos años, una expedición liderada por Ion David llegó hasta el sector de Macaquinho (se llama así por la forma del cerro que lo rodea, como de mono pequeño), ubicado a unos 70 kilómetros del Parque Nacional. Ion se enamoró de este lugar, se convirtió en el gran precursor del turismo en la zona, creó la empresa Travessia y uno de sus productos estrellas es justamente un trekking en este valle. La ruta de dificultad media puede realizarse por el día, donde la modalidad es caminar, darse un chapuzón refrescante en alguna de las piscinas naturales y seguir caminando hasta la siguiente cascada o poza. El Vale da Lua (Valle de la Luna) es otro de los grandes atractivos de la zona, ubicado fuera del Parque Nacional, en la Serra da Boa Vista. Aquí el río San Miguel corre a través de enormes rocas esculpidas por el agua hace más de 600 millones de años, que dan un aspecto lunar con pequeños cráteres y chimeneas. Hay un sencillo sendero de unos 900 metros y buenos pozones entre estas imponentes formaciones rocosas.

116

2.- Discover Extraordinary Landscapes Several years ago, an expedition led by Ion David reached the area of Macaquinho – or “Little Monkey,” for the shape of the surrounding hilltop – located 43 miles from the national park. David fell in love with the place and became a tourism pioneer in the area, founding the company Travessia. One of his most popular packages is a trek through this valley. The intermediate route can be hiked during the day, allowing tourists to enjoy a refreshing dip in one of the area’s natural pools before heading to the next waterfall or swimming hole. The Vale da Lua (Valley of the Moon) is another of the area’s main attractions, located outside the national park in the Serra da Boa Vista. Here, the Rio San Miguel runs past huge rocks sculpted by the water more than 600 million years ago, creating a lunar appearance with small craters and vents. Between these imposing rock formations is a simple trail, about a half a mile long, as well as lovely, natural pools.

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 116

11-06-12 12:55


Or_Aviso KOMATSU_t.indd 1

07/06/2012 23:05:52


118

3.- Gozar de la vida sencilla

3.- Take an Inner Journey

Alto Paraíso y São Jorge son dos de los tres poblados que rodean el Parque Nacional (Cavalcante merece párrafo aparte). Aquí se encuentra una infraestructura hotelera sencilla, pero acogedora, buena gastronomía y decenas de locales que invitan a la meditación, terapias naturales, spa y esoterismo. Muchas casas poseen forma de iglú, gotas y pirámides. Los restaurantes huelen a incienso, sirven comida vegetariana y sus paredes están llenas de carteles que difunden filosofías alternativas, como alineamiento de chakras, reiki y terapias chamánicas. La pequeña villa de São Jorge está ubicada a solo un par de kilómetros de la única entrada al Parque Nacional. Con calles de tierra y habitantes que viven del ecoturismo, ofrece estadías simples y rústicas, pero confortables como la Pousada Casa das Flores y Pousada Bambú. Alto Paraíso está a 36 kilómetros al este de São Jorge. Posee la mejor infraestructura del lugar, destacando una excelente y variada gastronomía. Un ejemplo es Oca Lila donde se puede disfrutar de un buffet de comida vegetariana y que, por supuesto, sigue la tendencia mística de este lugar para llenarse de energía.

Two of the towns on the outskirts of the national park are Alto Paraíso and São Jorge (the third, Cavalcante, demands a section all its own). You’ll find simple but comfortable hotels, quality cuisine and dozens of establishments offering meditation, natural therapies, spa treatments and esotericism. The restaurants are scented with incense and serve vegetarian fare. The walls are filled with signs promoting alternative philosophies like chakra alignment, Reiki and shamanistic therapies. The small village of São Jorge is located just a few miles from the only entrance to the national park. With simple, dirt roads and residents who make their living in eco-tourism, the town offers rustic but comfortable lodging options, like Pousada Casa das Flores and Pousada Bambú. Alto Paraíso is 22 miles east of São Jorge. It boasts the best infrastructure in the area, with highlights including an excellent and varied cuisine. For example, at Oca Lila you can enjoy a vegetarian buffet and a mystic air that will fill you with energy.

FOTO / PHOTO: adilson moralez

invitación⎮viaje_travel

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 118

11-06-12 18:24


Itaipu. Uno de los mejores atractivos turísticos de Brasil.

Más de un millón de megavatios de energía, todos los años, Itaipu genera emociones increíbles en millares de turistas que vienen a conocer la más grande generadora de energía limpia y renovable del planeta. Sus atractivos fueron los primeros en Brasil a recibir el sello de calidad ISO 9001. Y el Circuito Especial, un paseo por el interior de la usina, fue electo por el Ministerio del Turismo y por la Fundación Getúlio Vargas una de las mejores prácticas de turismo del país. Venga a conocer. La energía de Itaipu espera por usted.

Informaciones y reservas:

0800 645 46 45 reservas@turismoitaipu.com.br

www.turismoitaipu.com.br Debido a condiciones técnicas y climáticas, la represa podrá estar cerrada.

aviso JUNIO 2012.indd 121

10/05/2012 0:36:05


120

4.- Conocer la cultura kalunga

4.- Explore Kalunga Culture

Cavalcante se ubica al norte del Parque Nacional, a 90 kilómetros de Alto Paraíso. Nació en el siglo XVIII, como consecuencia de la explotación del oro y piedras preciosas en el Estado de Goiás. En pleno apogeo de este comercio, los esclavos abundaban en esta zona. Muchos huyeron, se escondieron en el bosque o entre las montañas, en lugares de difícil acceso, creando quilombos o pueblos en donde vivían escondidos del poder. Hoy, en el entorno de Cavalcante, hay cerca de 20 comunidades de estos antiguos pueblos, los llamados Kalunga, la comunidad más grande de los descendientes de quilombos de Brasil. Al permanecer aislados por más de 300 años, son uno de los pocos ejemplos en el mundo de comunidades negras que no han sufrido las influencias externas en su forma de vida. A la vista de los pocos visitantes que llegan hasta acá, es una de las experiencias más fascinantes de Chapada: conocer una cultura viva y auténtica en uno de los entornos menos conocidos de Brasil.

North of the national park, 56 miles from Alto Paraíso, is the town of Cavalcante, which was founded in the 18th century when gold and precious stones were being mined in the state of Goiás. At the height of this boom, many slaves were brought to the area and scores of them fled captivity, escaping deep into the forest or the mountains. In these difficult-to-reach places, they created communities called quilombos, where they lived in hiding. Today, on the outskirts of Cavalcante, there are nearly 20 of these old settlements, known collectively as Kalunga, the largest community of quilombo descendants in Brazil. Isolated for more than 300 years, they are one of the few African-descendant communities in the world to have avoided external influences on their way of life. For those few visitors to catch a glimpse, Kalunga is one of the most fascinating experiences in Chapada: a thriving, original culture in one of Brazil’s least-known locales.

FOTO / PHOTO: layza vasconcelos

invitación⎮viaje_travel

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 120

11-06-12 13:13


aviso JULY 2012.indd 121

08/06/2012 23:03:53


invitación⎮viaje_travel

Chapada dos Veadeiros VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a São Paulo desde Santiago, Lima y Buenos Aires. Desde acá, conexión aérea a Brasilia, el aeropuerto más cercano a Chapada dos Veadeiros. / Daily flights to São Paulo from Santiago, Lima and Buenos Aires, with connecting flights from São Paulo to Brasilia, the closest airport to Chapadas dos Veadeiros. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS tam / tam FLIGHTS Vuelos todos los días a São Paulo saliendo de Buenos Aires, Caracas, Bogotá, París, Nueva York, Londres, Lima, Miami, Milán, Santiago. Desde São Paulo vuelos diarios vía TAM a Brasilia, el aeropuerto más cercano a Chapadas dos Veadeiros. / Daily flights to São Paulo from Buenos Aires, Caracas, Bogotá, Paris, New York, London, Lima, Miami, Milan and Santiago, with connecting flights from São Paulo to Brasilia, the closest airport to Chapadas dos Veadeiros. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br Valle de la Luna / Vale da Lua.

➽ Dónde DORMIR / Where to SLEEP

São Jorge

$$$ Pousada C asa das Flores www.pousadacasadasf lores.com.br

$$$ Pousada Bambú www.bambubrasil.com.br

Alto Paraíso

$$$ Pousada R ecanto da G rande Paz www.recantodagrandepaz.com.br

➽ Dónde comer / Where to eat

O ca L ila Av. João Bernardes Rabelo, 449, Alto Paraíso

Disponible en / Available at

www.in-lan.com SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

122

➽ AGENCIAS DE VIAJES / TRAVEL AGENCIES Las agencias Travessia y Chapada realizan viajes a esta zona que combinan cultura y naturaleza. / The agencies Travessia and Chapada offer trips to this area that combine culture and nature. www.travessia.tur.br www.chapadaveadeiros.com.br

➽ Cómo LLegar / How to Get There Desde Brasilia se llega al parque por las rutas BR020 y GO-118 (220 km), que llevan a Alto Paraíso, luego siguiendo por la GO-239 (36 km) hasta Villa São Jorge. / From Brasilia, the park is reached by BR-020 and GO-118 (137 miles), which also leads to Alto Paraíso. Then, take GO-239 to Villa São Jorge (22 miles).

➽ QuÉ HACER / WhAT TO DO

Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros El Parque cobra US$1.50 de entrada y está abierto de martes a domingo desde las 8 am hasta las 6 pm. / The park charges an admission fee of US$1.50 and is open Tuesday to Sunday from 8:00 a.m. to 6:00 p.m.

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_CHAPADA-07.indd 122

11-06-12 12:55


aviso JULY 2012.indd 113

07/06/2012 23:12:11


FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES

invitación⎮viaje_travel

124

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_PARATY-07.indd 124

13-06-12 12:10


Al sur de / South of

Río de Janeiro... A máximo dos horas en auto de la ciudad carioca están Paraty, declarada “uno de los conjuntos coloniales más armoniosos” de América, e Ilha Grande, un paraíso de playas, música y cielo estrellado. / Just two hours from Rio de Janeiro are two fabulous destinations: Paraty, with one of the most harmonious complexes of colonial architecture in the Americas, and Ilha Grande, a paradise of beaches, music and starry skies.

JULIO / JULY | in

IN99-Travel_PARATY-07.indd 125

125

13-06-12 12:11


invitación⎮viaje_travel

Paraty

126

A

little more than 160 miles south of Rio de Janeiro and 155 miles northeast of São Paulo, the city of Paraty moves to a leisurely pace from a bygone era, a very literal stroll since the 30 blocks of its old quarter are reserved exclusively for pedestrians. The city’s origins can be traced back to 1667, when Paraty separated from its neighbor, Angra dos Reis, under the name of its patron saint: Nossa Senhora dos Remédios de Paraty. Sugar cane, gold and precious stones exported to Lisbon brought prosperity to the city, but constant pirate raids forced a change in the trade route. By 1800, Paraty was all but forgotten. This long and involuntary lull in activity undoubtedly helped preserve the city’s colonial heritage, and nearly 200 years later – following the construction of the SantosRio de Janeiro highway in 1970 – tourists rediscovered the gem of Paraty. Low rows of houses with tiled roofs and white walls marked by mysterious Masonic symbols and colorful doors and windows combine a taste of the past with a modernday bustle, attracting visitors from Rio and São Paulo in search of a romantic weekend and equally discriminating tourists from abroad accustomed to fine dining, charming hotels and sophisticated cultural offerings. It’s a real treat to wander the narrow streets and browse the more than 30 galleries and ateliês, the studios of artists like Patricia Sada, a Mexican native who arrived more than three decades ago. The works of Aécio Sarti, with their repeating figures and Modigliani necks lure you inside, as do the watercolors of José Andreas, who renders his village in picturesque color, and the mysterious sculptures of Carlos Pollock, grand-nephew of famed U.S. artist Jackson Pollock. Meanwhile, the city’s folk art blurs the line between artist and artisan. Inspired by the country’s native and African heritage, Sonia Moraes designs clothing and jewelry using fibers, seeds and other natural Brazilian products. Laise Nascimento uses regional woods to create carvings of a wide variety of fish. The shops Recanto do Pinto and Armazém Paraty offer colorful hammocks, blankets, clay and ceramic pieces, décor objects, handbags and accessories. At night, tables fill the streets, and musicians play popular sambas. At the »

1

1. Inspirado por el paisaje, un artista local pinta la iglesia de Nuestra Señora de los Dolores en Paraty. / Inspired by his surroundings, a local artist paints the Igreja Nossa Senhora dos Dolores in Paraty. Página previa / Previous page: Arriba / Above Playa Lopes Mendes, Ilha Grande. / Praia de Lopes Mendes on Ilha Grande. Abajo / Below La hermosa villa colonial de Paraty. / The beautiful colonial town of Paraty.

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES; alamy-oyherimages

U

bicada a 260 kilómetros al sur de Río de Janeiro (y a 250 al noreste de São Paulo), llegar a Paraty es entrar en un ritmo antiguo, el que se hace de a pie: en las 30 manzanas del centro histórico está prohibida la circulación vehicular. El origen de la ciudad se remonta a 1667 cuando se separó de su vecina Angra dos Reis y tomó el nombre de su santa patrona, Nuestra Señora de los Remedios de Paraty. Tuvo un pasado próspero gracias a la caña de azúcar y al oro y piedras preciosas que partían desde aquí para Lisboa, pero los constantes ataques piratas obligaron a cambiar la ruta y hacia 1800 cayó en el olvido. Recién cuando se construyó la autopista Santos-Río de Janeiro, en 1970, Paraty fue redescubierta por los turistas. Seguramente este letargo involuntario ayudó a su conservación. Hileras de casas bajas, de techos de teja, paredes blancas con misteriosos símbolos masónicos y puertas y ventanas de colores, combinan los siglos pasados con una actividad febril que atrae a cariocas y paulistas que vienen a pasar un fin de semana romántico y a extranjeros igual de exigentes, acostumbrados a la buena cocina, hoteles con charme y una propuesta cultural sofisticada. Da gusto perderse en sus callecitas y entrar en cada uno de los más de 30 atelieres de artistas y galerías de arte que acá existen, como el de Patricia Sada, una mexicana que llegó hace tres décadas. Las obras de Aécio Sarti, con sus figuras duplicadas y sus cuellos Modigliani, invitan a entrar, igual que las de José Andreas, que pinta su aldea en postales de acuarela; o las enigmáticas esculturas de Carlos Pollock, sobrino nieto del artista norteamericano Jackson Pollock. La artesanía diluye la diferencia entre artistas plásticos y artesanos. Sonia Moraes diseña ropa y bijouterí con fibras, semillas y otros productos naturales del país inspirados en la herencia indígena y africana y Laise Nascimento talla en maderas regionales la gran variedad de peces. Las tiendas Recanto do pinto y Armazem Paraty ofrecen hamacas de redes de colores, mantas, piezas de barro y cerámica, objetos de decoración, carteras y accesorios. A la noche, las mesas copan la calle y músicos tocan las sambas más conocidas. En el restaurante Banana da terra, la chef Ana »

texto _ text SILVINA PINI

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_PARATY-07.indd 126

11-06-12 13:16


Since 1997

get an eMBa degree in CHiLe froM a top 25 SCHooL in USa financial times ranking, october 2011.

tHinK gLoBaL, Lead differentLY • 50% classes taught by Tulane University Professors. • Classes are offered: thursdays, fridays, and saturdays, every three weeks. • International Study Seminar in New Orleans, USA.

Admission Open

Classes begin: August 2012

i aviso JULY 2012.indd 107

Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.

fen.postgradouchile.cl 06/06/2012 1:08:54


invitación⎮viaje_travel

Paraty Bueno prepara platos de autor auténticamente brasileños, como el pescado en costra de limón y pimienta con risotto de palmitos o las croquetas de queso ahumado con banana y panceta y gelatina de pimienta. Refugio, cerca del puerto, prepara exquisitas moquecas bahianas y Punto Divino ofrece una cocina italiana de primer nivel. Entre bares y negocios se levantan cuatro iglesias, Nuestra Señora de los Remedios, patrona de la ciudad, de 1787; Nuestra Señora del Rosario y San Benedito, de 1725; Nuestra Señora de los Dolores, de

restaurant Banana da terra, chef Ana Bueno prepares signature dishes with an authentic Brazilian flair, like fish with a lemon and pepper crust served with palm heart risotto or smoked cheese croquettes with banana, pancetta and pepper jelly. Near the port, Refugio prepares delicious food from Bahia – like moqueca (fish stew with coconut milk) – and Punto Divino offers first-rate Italian fare. Among the bars and businesses are four churches: Nossa Senhora dos Remédios, the church of the city’s patron saint, built in 1787; Nossa Senhora do Rosário e São

1

2

1820, y la de Santa Rita, de 1772. Esta última, con sus dos torres simétricas frente al puerto, es la tarjeta postal de la ciudad. Junto al puerto está el mercado de pescadores y frente a él, Casa Turquesa, un hotel encantador, de paredes blancas y aberturas turquesa. En cada detalle se nota la mano inspirada de su dueña, Tetê Etrusco, que recibe a los huéspedes en persona e invita, como primer paso, a sacarse los zapatos y calzarse unas sandalias. Cada una de las nueve habitaciones son diferentes, pero en todas hay orquídeas y tules tejidos a mano sobre la cama. Cuando sube la marea, el mar inunda las calles como hace siglos y al igual que los antiguos habitantes, los turistas refrescan sus pies en el agua salada.

128

Benedito, built in 1725; Nossa Senhora das Dolores, built in 1820; and Santa Rita, built in 1772. With two symmetrical towers flanking the entrance, Santa Rita one of the city’s most recognizable landmarks. Near the port is the fisherman’s market, and right across the street, you’ll find Casa Turquesa, a charming hotel painted white and turquoise. Every detail glows under the inspired influence of its owner, Tetê Etrusco, who welcomes guests in person and invites them to remove their shoes and slip on some sandals. Each of the nine rooms is different, but all feature orchids and delicate netting over the beds. When the tide is high, the sea spills over into the streets, letting tourists cool their feet in the salty water like the locals have been doing for centuries.

1. Las casas coloniales típicas del centro histórico de la ciudad. / Traditional colonial homes in the city’s old quarter. 2. Por la tarde, bares y restaurantes sacan sus mesas y se toman las calles. / In the evening, bars and restaurants bring their tables out onto the streets.

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_PARATY-07.indd 128

11-06-12 13:16


Descubra Hilton Garden Inn.

Hilton Garden Inn • Santiago, Chile

Tanto para una estadía de trabajo o un fin de semana de placer, Hilton Garden Inn™ le garantiza una estadia exitosa en Chile y en el resto del mundo. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO • CENTRO DE NEGOCIOS INCLUIDO LAS 24 hORAS • GIMNASIO INCLUIDO

149

$ US

Las mejores tarifas, garantizadas a partir de

por noche

• SERvICIO COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR • DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO

UBICACIONES: Aeropuerto de Santiago, Chile • Aeropuerto de Liberia, Costa Rica • Monterrey, México • Tuxtla Gutiérrez, México PRóxiMAMenTe: Ciudad de Panamá, Panamá • Querétaro, México HGI.com

|

Número telefónico en Latinoamérica: +1-800-560-7843**

**Las llamadas serán cobradas de acuerdo con las tarifas de marcado directo internacional. ©2012 Hilton Worldwide.

aviso JULY 2012.indd 101

06/06/2012 0:28:22


invitación⎮viaje_travel

Paraty VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Río de Janeiro desde São Paulo y Santiago de Chile. El resto del trayecto a Paraty se puede realizar por vía terrestre. / Daily flights to Rio de Janeiro from Santiago and São Paulo. The rest of the trip to Paraty can be done using ground transportation. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS tam / tam FLIGHTS Salidas diarias a Río de Janeiro desde São Paulo, Miami, Buenos Aires. Seis veces por semana desde Nueva York y cinco desde París. El resto del trayecto a Paraty se puede realizar por vía terrestre/ Daily flights to Rio de Janeiro from São Paulo, Miami and Buenos Aires. Six times a week from New York and five times a week from Paris. The rest of the trip to Paraty can be done using ground transportation. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br Casa Turquesa

➽ Dónde DORMIR / Where to Stay

$$$ C asa Turquesa

➽ QuÉ HACER / What to See

Taller de A ecio Sarti

www.casaturquesa.com.br

www.aeciosarti.com

$$$ Posada C asa de Paraty

Taller arte Naif de Tiacho Baenninger

www.pousadacasadeparaty.com.br

$$$ Posada Fina Flor www.pousadafinaf lor.com.br

www.tiachobaenninger.com.br

Taller de R enata Rosa www.atelierenatarosa.com.br

Sonia Moraes

➽ Dónde comer / Where to eat

Banana da terra : cocina brasileña de autor. / Signature Brazilian cuisine.

www.restaurantebananadaterra.com.br

P unto D ivino : cocina italiana. / Italian fare.

www.ateliesoniamoraes.com.br

A rmazém Paraty www.armazemparaty.com.br

R ecanto do pinto www.paraty.com.br/recantodopinto

www.puntodivino.paraty.com.br www.restauranterefugio.com Disponible en / Available at

www.in-lan.com SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

130

D inho´s bar : para salir de noche. / An entertaining nightspot. www.dinhosparaty.blogspot.com

Paraty 33: bar, música en vivo para escuchar y bailar. / A bar with live music and dancing.

www.paraty33.com.br

FOTO / PHOTO: CASA TURQUESA

R efugio : cocina bahiana. / Dishes from Bahia.

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_PARATY-07.indd 130

11-06-12 13:16



invitación⎮viaje_travel

Ilha Grande

B

eleza es la palabra que usan los cariocas para expresar un estado de agrado y relajación total. Y esa es la sensación cuando se llega a Ilha Grande, la mayor de las 365 islas del Estado de Angra Dos Reis, a solo 151 kilómetros de Río de Janeiro. Envuelta por los arrullos de ese idioma sensual, la brisa tibia y húmeda, me acerco por mar a la villa de Abraao, principal área urbana de la isla. Mientras miro su geografía montañosa, de selva abundante y colores exuberantes, alguien me anuncia que estoy en el paraíso.

texto _ text Beatriz Chaves

B

eleza is the word used by the people of Rio to express a state of bliss and total relaxation. And it perfectly describes the feeling you get upon arriving at Ilha Grande, the largest of the 365 islands in the state of Angra dos Reis, just 94 miles from Rio de Janeiro. Enveloped in a hush of sensual language and humid breezes, I travel by sea to the village of Abraão, the island’s main town. As I admire the mountainous geography, abundant jungle and exuberant colors, someone welcomes me to paradise.

2

Por unos 20 dólares se ofrece transporte en carreta. Es que, como gran parte de la isla es área de protección ambiental, está prohibido el uso de vehículos motorizados, lo que contribuye a la experiencia única de tranquilidad. El lugar es relativamente nuevo como destino turístico, y tanto ha sido el éxito, que hoy se estudia la instalación de hoteles y resorts, lo que podría cambiar para siempre su paisaje. Gran parte de los paseos pueden hacerse a pie, explorando los senderos o trilhas. No es necesario ir muy lejos para ver sitios interesantes como Praia Preta, donde se pueden visitar las ruinas del leprosario Lazareto y el antiguo acueducto, así como pequeñas cascadas en medio de la tupida vegetación. Pero lo mejor está en recorrer la isla, cruzando la selva empinada, donde habitan monos, ardillas, culebras y hasta pequeños »

132

For about US$20, you can travel around the island by cart. Since a large part of the island is an environmentally protected area, the use of motor vehicles is prohibited, which lends the experience a unique air of tranquility. A relatively new tourist destination, Ilha Grande has enjoyed such tremendous success that the installation of hotels and resorts has become the subject of study, as it could change the landscape of the island forever. Most of the excursions offered on Ilha Grande can be experienced on foot, exploring the island’s many trails and paths. You don’t need to go very far to see interesting sites like Praia Preta, where you can visit the ruins of the Lazareto leper colony and the old aqueduct, as well as small waterfalls hidden in dense vegetation. »

1 & 2. Las paradisíacas playas de Ilha Grande invitan a relajarse y además a realizar actividades como el snorkelling. / The heavenly beaches of Ilha Grande are perfect for relaxing or enjoying activities like diving.

FOTOS / PHOTOS: alamy-oyherimages

1

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_PARATY-07.indd 132

11-06-12 13:17


aviso JULY 2012.indd 77

04/06/2012 23:12:08


invitación⎮viaje_travel

The most rewarding option is to trek into the steep jungle, the habitat of monkeys, squirrels, snakes and even small crocodiles. Hummingbirds provide a soundtrack to your adventure, and each trail leads to a new beach until you reach Praia de Lopes Mendes, one of the most beautiful beaches in the world. Exploring the wide expanse of soft, white sand and bathing in the gentle waters are among the greatest pleasures the island has to offer. The local tourism agencies offer boat tours to even more remote beaches – those

vez, en barcos privados se accede a las playas en mar abierto, como Aventureiro o Parnaioca. Cada una encanta con sus propios colores, pasando del verde al azul y turquesa. Cae la noche sobre las calmas aguas de Abraao y en su orilla se escuchan conversaciones a la luz de las velas. A veces se hacen fogatas en que forasteros y lugareños disfrutan de intensas conversaciones que solo el estado de tránsito y goce favorecen. Tras unas infaltables caipiriñas, vale la pena intentar unos pasos de baile a ritmos como el forró o el reggae que tocan en vivo en el club local. Y si a la mañana siguiente viene la saudade mientras espera su barco de regreso, guarde una fotografía mental de ese muelle como una silenciosa hamaca bajo las estrellas, con un enjambre de botes balanceándose en el mar.

that look out onto the mainland have warm, clear waters that are perfect for diving. You can also take a private boat to the beaches on the open sea, like Aventureiro or Parnaioca. Each charms with a different array of colors, ranging from green to blue to turquoise. As the night falls on the tranquil waters of Abraão, people talk by candlelight next to the seaside. Around bonfires, locals and tourists have the sort of intense conversations that travel and breathtaking surroundings inspire. After a few caipirinhas, try dancing to the rhythms of forró and reggae played live at the local club. And if the next morning you feel a tinge of saudade (nostalgia) as you wait to take a boat towards the mainland, hold tight to a mental picture of the pier, as a silent hammock sways under the stars, with a cluster of boats rocking back and forth on the water.

134

Calma y pintoresca, la villa de Abraao. / The town of Abraão is peaceful and picturesque.

FOTOS / PHOTOS: alamy-oyherimages

cocodrilos. Con el canto de los colibríes como música de fondo, tras cada sendero se abre la visión de una nueva playa, hasta llegar a Lopez Mendes, catalogada entre las más hermosas del mundo. Recorrer su gran extensión de arena blanca y suave y sumergirse en sus aguas, está entre los mayores placeres que ofrece la isla generosa. En las agencias de turismo local se contratan tours para visitar en barco las playas más lejanas. Se puede optar por las que miran hacia el continente, con aguas calmas y transparentes que permiten practicar el buceo. A su

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_PARATY-07.indd 134

11-06-12 13:17


AVISO OFTALMOSALUD - JULIO .pdf

aviso JULY 2012.indd 75

1

6/4/12

6:57 PM

04/06/2012 23:03:12


invitación⎮viaje_travel

Ilha Grande VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Río de Janeiro desde São Paulo y Santiago. El resto del trayecto a Ilha Grande se puede realizar por vía terrestre. / Daily flights to Rio de Janeiro from Santiago and São Paulo. The rest of the trip to Ilha Grande can be done using ground transportation. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS tam / tam FLIGHTS Salidas diarias a Río de Janeiro desde São Paulo, Miami, Buenos Aires. Seis veces por semana desde Nueva York y cinco desde París. El resto del trayecto a Ilha Grande se puede realizar por vía terrestre/ Daily flights to Rio de Janeiro from São Paulo, Miami and Buenos Aires. Six times a week from New York and five times a week from Paris. The rest of the trip to Ilha Grande can be done using ground transportation. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br Playa de Lopes Mendes. / Praia de Lopes Mendes.

Where to Stay

$$$ Pousada Naturalia http://pousadanaturalia.net

➽ QuÉ HACER / WhAT TO DO

P raia de L opes M endes : a dos horas y media a pie.

Ubicada en zona protegida, el barco deja en Pouso, a 15 minutos, donde hay un restaurante. / A two-and-a-half-hour walk into a protected area. The boat leaves you 15 minutes away, in Pouso, where there is also a restaurant.

Saco do Ceu : a dos horas y media. Por un desvío

puede conocer también la cascada “Cachoeira da Feticeira” que toma 30 minutos más. Hay buenos restaurantes para probar mariscos y pescados. / A two-and-a-half-hour walk, with a detour leading to the Cachoeira da Feticeira waterfall (30 minutes more). The area is home to plenty of good fish and seafood restaurants.

Ruinas de la cárcel C ándido M endes :

Disponible en / Available at

www.in-lan.com SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

136

en Playa de Dois Rios a dos horas a pie. / Ruins of C ándido M endes P rison : at Praia de Dois Rios a two-hour trek.

Buceo en E nsenada de Sitio Forte : acá están las aguas más tranquilas y transparentes de la isla, además de sitios de naufragios que dan mayor atractivo al buceo. / D iving off E nsenada do Sitio Forte : The clearest, most tranquil waters on the island also boast a number of shipwrecks, which makes diving excursions even more of an adventure. P ico do Papagaio : es el paseo que lleva a la cima

más alta de la isla, dura unas tres horas de caminata. / The trail that leads to the highest peak on the island requires about three hours of hiking.

➽ Cómo llegar / How to Get There Desde el terminal Rodoviario en Río de Janeiro la empresa Costa Verde sale cuatro o cinco veces por día. El viaje demora dos horas y media. El cruce se realiza en ferry desde Angra dos Reis (3:30 pm) y Mangaritiba (8 am), con salidas extra los fines de semana. También pueden contratarse embarcaciones particulares. Un par de agencias ofrecen el retorno a Río en el llamado “Speed Connection” que lleva en una lancha y van por un precio similar al de combinar barco, bus y taxi. / From the Rodoviário bus terminal in Rio de Janeiro, the Costa Verde company offers four or five departures a day. The trips takes two and a half hours. You can cross over by ferry at Angra dos Reis (3:30 p.m.) and Mangaritiba (8:00 a.m.), with extra departures on weekends. You can also hire private boat services. A couple of agenices offer return trips to Rio via the “Speed Connection,” which allows you to travel by boat at a price comparable to the combination of boat, bus and taxi.

FOTO / PHOTO: ALAMY-OTHERIMAGES

➽ Dónde DORMIR /

in | JULIO / JULY

IN99-Travel_PARATY-07.indd 136

11-06-12 13:22


aviso JULY 2012.indd 137

11/06/2012 23:46:40


FOTOs / PHOTOs: www.florianopolis.travel

invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

138

in | juLio / juLY

IN99_Travel Weekend-07.indd 138

11-06-12 13:24


Al ritmo de / The Rhythm of

Florianópolis Tres días para descubrir los diversos paisajes de esta isla con sello propio: glamour, diversión, arenas desiertas, balnearios familiares, olas para surfear y aguas calmas para el relax. Take three days to discover the varied landscapes of this island, known for its glamorous lifestyle, fun things to do, deserted beaches, family resorts, surf-friendly waves and relaxing, calm waters. texto _ text Alejandra Rodríguez | fotos _ photos Eduardo Zappia

Viernes / Friday Con 42 playas en apenas 54 kilómetros de largo y 18 de ancho y una mistura de herencias portuguesa, azórica, alemana, italiana, holandesa y más, Florianópolis merece ser recorrida en auto. Inicie su recorrido por el poblado de Riberao da Ilha, muy cerca del aeropuerto, uno de los más antiguos de la isla, que conserva las típicas construcciones azóricas, legado de los primeros inmigrantes llegados en el siglo XVI. Las casitas en tonos rosa o azul, con sus ventanas blancas o amarillas y cortinas de encaje, enmarcan un viaje al pasado que conduce por la calle principal a playas de mar calmo. Pero el atractivo del lugar no son sus arenas sino la bella arquitectura (Iglesia Nossa Senhora da Lapa y Museo Etnológico, por ejemplo) y el principal fruto de este pueblo: producen el 70 por ciento de todas las ostras de Brasil. El sitio para darse el gusto es el restaurante Ostradamus: en su muelle de madera sobre el mar se sirven ostras de las más variadas maneras. Después de almuerzo, por la ruta SC 405 hacia la costa este y luego por la SC 406 en dirección norte, se llega a Santinho, una de las playas elegidas por los fanáticos del surf. En la escuela Ilha do Magia dicen que no hay edad para intentar, al menos, pararse sobre la tabla y, por qué no, probar hacer frente a las olas. Las clases se dictan a diario.

1

1. El poblado de Ribeirão da Ilha con sus coloridas casas. / The colorful houses of Ribeirão da Ilha. Página de al frente: Placa de bienvenida a Santo Antônio de Lisboa. / Opposite page: Hand-painted tiles welcome visitors to Santo Antônio de Lisboa.

With 42 beaches spread over an island measuring just 34 miles long and 11 miles wide and a heritage that mixes influences from Portugal, the Azores, Germany, Italy, the Netherlands and elsewhere, Florianópolis merits a thorough exploration by car. Begin your tour near the airport, in Riberão da Ilha, one of the oldest towns on the island, where you can still admire traditional architecture from the Azores, a legacy of the first immigrants who arrived in the 16th century. The small houses, painted pink or blue with white or yellow windows and lace curtains, take you back in time as you walk down the main street to the calm waters of the sea. But the main attraction isn’t the beach, it’s the beautiful architecture – don’t miss the Igreja Nossa Senhora da Lapa and the Museu Etnológico – and the town’s chief export: oysters! Riberão da Ilha produces 70% of Brazil’s oysters. The best place to sample this local delicacy is the restaurant Ostradamus, which serves the succulent mollusk in a variety of ways on a wooden pier overlooking the sea. After lunch, take Rodovia SC-405 towards the east coast and then head north on SC-406 to the beach of Santinho, a favorite among surfers. The Ilha do Magia surf school maintains that you are never too young or too old to learn to how surf or at least how to stand on the board and then – why not? – you, too, can hang ten! Classes are offered daily.

juLio / juLY | in

IN99_Travel Weekend-07.indd 139

139

11-06-12 13:24


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Sábado / Saturday

2

La mañana es el momento indicado para una caminata por uno de los senderos que atraviesan los morros de Floripa hasta playas casi desiertas, como Lagoinha do Leste, un paraíso ecologista poco frecuentado gracias a que solo se accede a ella a pie o en barco. Desde Praia do Matadeiro la travesía demanda dos horas y 50 minutos de magnífica belleza y esfuerzo físico. A mitad de camino, un riachuelo regala agua fresca y sombra; luego la senda se torna más accesible y depara vistas increíbles desde Ponta do Facão y Ponta da Lagoinha. Hay otra opción, recomendada para el regreso, desde Pântano do Sul, más fácil y rápida aunque menos atractiva. Pero no todos eligen este tipo de aventura. Los más jóvenes y los niños claman por adrenalina y la hallan lanzándose de las 29 rampas y toboganes de hasta 15 metros de altura en las piscinas del Agua Show Park, en medio del bosque nativo. Al atardecer visite Lagoa da Conceição, un pequeño poblado a 12 kilómetros del centro de Florianópolis. En apenas un par de cuadras de la rua Alfonso Delambert se concentran bares, restaurantes y discotecas. La zona también atrae a artistas e intelectuales, de allí que uno pueda perderse en alguna galería de arte como la Britto Shop.

140

3

1. Lagoa da Conceição. 2. La hermosa playa de Lagoinha do Leste. / The beautiful beach at Lagoinha do Leste. 3. Agua Show Park.

Morning is the perfect time for a walk along one of the paths through the hills to one of several nearly deserted beaches. For example, Lagoinha do Leste is an ecological paradise that manages to avoid the tourist crush thanks to its limited access: it can only be reached on foot or by boat. From Praia do Matadeiro, the excursion promises nearly three hours of magnificent beauty and physical exertion. At the halfway point, you’ll come to a refreshing, shady stream. Afterwards, the trail becomes more accessible and offers incredible views from Ponta do Facão and Ponta da Lagoinha. For the return trip, take the route from Pântano do Sul, which is much easier and faster going, although less visually appealing. But not everyone opts for this kind of adventure. Young people and children can get an adrenaline fix at the 29 ramps and slides reaching up 50 feet above the pools at the Agua Show Park, set in the middle of a native forest. After sundown, visit Lagoada Conceição, a small town less than eight miles from downtown Florianópolis. Just a few blocks from Rua Alfonso Delambert, you’ll find a host of bars, restaurants and discotheques. The area is also a magnet for artists and intellectuals, and you can find their work in the many local art galleries, like Britto Shop.

FOTO / PHOTO: Agua Show Park Florianopolis

1

in | juLio / juLY

IN99_Travel Weekend-07.indd 140

11-06-12 13:25


aviso JULY 2012.indd 73

04/06/2012 22:55:18


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Domingo / Sunday La aventura no se detiene en domingo. Desde Ponta das Canas sale bien temprano el barco Sandokán de Sea Divers; expertos en buceo. Si no le va el submarinismo, en Ponta das Canas le esperan muchos metros de arena blanca y paradores, como Bora Bora, donde degustar los típicos petiscos (picoteo o piqueos). Otra opción: conducir 12 kilómetros hacia el oeste hasta la glamorosa Jureré Internacional, con sus mansiones y autos deportivos que parecen salidos de South Beach (Praia Café de la Musique). Por la tarde, si la cultura azórica lo cautivó, Santo Antonio do Lisboa seduce con su pasado portugués-azórico: callejuelas empedradas, casitas coloridas y la infaltable iglesia. Es, además, punto de partida de la recomendable Rota Gastronómica de Sambaquí, vecino pueblo costero. El domingo por la tarde en la Feira das Alfaias de la plaza de Santo Antonio, artesanos y artistas locales exhiben sus trabajos, a metros de la Casa Açoriana y del atelier Santo de Casa, dos sitios imperdibles donde hallar el souvenir perfecto.

Jurerê Internacional reúne glamour, lujo y vida nocturna. / Jurerê Internacional combines glamour, luxury and nightlife.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

The adventure doesn’t stop on Sunday. Diving experts from Sea Divers head out early in the morning aboard their ship, the Sandokán. If you’re not up for undersea adventure, Ponta das Canas offers abundant white sands and spots like Bora Bora, where you can sample traditional petiscos (snacks) . Looking for something more glamorous? Less than eight miles west is Jureré Internacional, with its mansions and sports cars reminiscent of South Beach (including Praia Café de la Musique). In the afternoon, for more culture from the Azores and Portugal, visit Santo Antônio de Lisboa, with its charming heritage of narrow cobblestone streets, colorful houses and the requisite church. This town also serves as the starting point for the highly recommended Rota Gastronômica (Culinary Route) to Sambaqui, a neighboring coastal town. On Sunday afternoons, at the Feira das Alfaias in Plaza de San Antônio, local artists and artisans show off their work, just steps away from the Casa Açoriana and the Santo de Casa workshops, two essential spots for finding the perfect souvenir.

Florianópolis VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a São Paulo desde Santiago, Lima, Buenos Aires y Bogotá. Desde São Paulo, conexiones a Florianópolis. / Daily flights to São Paulo from Santiago, Lima, Buenos Aires and Bogotá. Connections to Florianópolis from São Paulo. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS tam / tam FLIGHTS Vuelos diarios a São Paulo desde París, Londres y Milán. Desde São Paulo conexión a Florianópolis vía TAM. / Daily flights to São Paulo from París, London and Milan. From São Paulo, connections to Florianópolis vía TAM. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br

142

➽ Dónde DORMIr / Where to Stay $$$ Costão do Santinho R esort, G olf & Spa www.costao.com.br

$$$ A ntares Club Hotel L agoinha www.lagoinhahotel.com.br

$$$ P raia Mole E co Village www.praiamole.com.br

$$$ Pousada P enareia www.pousadapenareia.com.br

➽ qué HACER / What to DO

➽ Dónde COMER / Where to EAT

Ostradamus

Rod. Baldicerro Filomeno 7640, Riberao da Ilha Tel. 55-48-3337-5711 www.ostradamus.com.br

O L usitano

Rod. Gilson da Costa Xavier 2099, Sambaqui Tel. 55-48-3232-9093 http://olusitano.com.br

E lba D’Italia

Av. Luiz Boiteux Piazza, 3481, Cachoeira do Bom Jesus Tel. 55-48-3369-1901

A ntonio’s R estaurante

www.surfnailha.com

Av. Luiz Boiteux Piazza, 2214, Cachoeira do Bom Jesus Tel.55-48-3284-5736 www.antoniosrestaurante.com.br

Agua Show Park

Ponta das Caranhas

E scuela I lha do M agia

www.aguashowpark.com.br

Sandokán de Sea Divers www.seadivers.com.br

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Rodovia Jornalista Manoel de Menezes, 2377, Barra da Lagoa Tel. 55-48-3232-3076 www.pontadascaranhas.com.br

Más información / More information www.f lorianopolis.travel

in | juLio / juLY

IN99_Travel Weekend-07.indd 142

11-06-12 13:25


LA CADENA DE HOTELES PERUANA SE UNE A LA EXPERIENCIA HOTELERA INTERNACIONAL Hoteles Costa del Sol y Hoteles Ramada se unen para ofrecer un solo concepto de calidad en el PerĂş. Elige tu destino:

Costa del Sol Ramada Tumbes

Costa del Sol Ramada Chiclayo

Costa del Sol Piura

Costa del Sol Ramada Lima

Costa del Sol Cajamarca

Costa del Sol Ramada Cusco

Costa del Sol Trujillo

Reservas: (1) 7112000 www.c ost adelsolperu.c o m aviso MAYO 2012.indd 97

10/04/2012 23:00:14


CMLA LAN

Inflight 2012

6/1/12

3:13 PM

Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Argentina: ........................+54-1143-260418 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421

Page 1

Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991

St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso JULY 2012.indd 79

04/06/2012 23:23:57


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide Novedades al aire libre en un sector patrimonial de la ciudad, el Barrio Italia, en Santiago de Chile, es la nueva alternativa a los centros comerciales. / New things to do in the Santiago neighborhood of Italia. One of the city’s heritage-rich areas offers outdoor alternatives to shopping centers.

➽ Guía de Viajes / Travel Guide Valle del Cauca (Colombia), Departamento de Puno (Perú) y la provincia de Imbabura (Ecuador). Actividades y sitios que conocer cuando visite alguno de estos destinos. / Things to do and places to discover when visiting the Valle del Cauca (Colombia), the Departamento de Puno (Peru) and the Provincia de Imbabura (Ecuador).

➽ ecoturismo / eco-tourism Ideas ecológicas y novedosas en Latinoamérica y el mundo. Ya no hay excusas para no transformar el día a día en un proyecto más sustentable. / New eco-friendly ideas in Latin America and around the world provide the opportunity to make every day a project in sustainability.

➽ AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en julio. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in July. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.

abril / arpil in

IN99-Guia a mano-04.indd 145

145

11-06-12 17:48


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Santiago

Un barrio, 11 datos / One Neighborhood, 11 Recommendations

Ay Not Dead

El Barrio Italia, en Santiago de Chile, está de moda. Con varias novedades y la opción de vitrinear al aire libre, disfrutando la esencia de un sector patrimonial, ha logrado convertirse en alternativa a los centros comerciales. The Santiago neighborhood of Italia has become highly fashionable. With a host of new attractions, open-air shopping and a longstanding heritage, Italia offers a unique alternative to local malls.

En solo cinco años, el Barrio Italia pasó de ser un discreto sector residencial –que únicamente convivía con un grupo de restauradores de antigüedades– a un paseo ineludible de la capital santiaguina. A las antigüedades y los almacenes de antaño, se sumaron todo tipo de tiendas de diseño, exclusivas boutiques, galerías de arte y diversa oferta gastronómica. Todo este emergente polo comercial y gastronómico se sitúa sobre el eje de Avenida Italia, en la frontera entre la comuna de Providencia y la comuna de Nuñoa, concentrado mayormente entre calles Marín y Caupolicán. Revise la web barrioitalia.cl para conocer más de la historia de este interesante sector. /

In just five years, the neighborhood of Italia has transformed from an unassuming residential neighborhood with a handful of antiques restorers to an essential destination in the Chilean capital. A variety of design shops, exclusive boutiques, art galleries and a diverse range of dining options have joined the vintage furniture and classic grocery stores. This emerging culinary and shopping hub is based around Avenida Italia, on the border between the communities of Providencia and Nuñoa, primarily concentrated between the streets of Marín and Caupolicán. To learn more about the history of this interesting area, visit the Website barrioitalia.cl.

Texto _ Text Natalia Ramos Briones FOTOS _ PHOTOS IGNACIO GÁLVEZ MAPAS _ MAPS Óscar Ramos

146

in | Julio / JUly

IN99-Guia a mano-04.indd 146

11-06-12 17:48


aviso ENERO 2012.indd 47

06/12/2011 23:07:06


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Moda / Fashion ro

Lauta

licán

o Caup

dor

Salva

1

i

lia Av. Ita

Girard

2

o

Reng

a

ld Tegua

e Cond ll

3 Sucre Sucre

Félix

1 AY Not Dead

2 Félix Era un comentario difundido: a Chile le hacía falta tiendas especializadas en moda masculina. Félix vino a salvar la situación. Tiró sus dardos al Barrio Italia, porque era similar al Palermo bonaerense, donde está la fábrica y primera tienda de la marca. Con telas seleccionadas, como paños italianos, gamuzas y cueros de oveja, sumado a un buen calce, la tienda tiene la misión de surtir los clósets con un look menos tradicional y más cool. / It has long been said that Chile lacks stores specializing in men’s fashion, but Félix is here to change all that. This Argentinean men´s clothing store chose Italia because of its similarities to the Buenos Aires neighborhood of Palermo, home to the brand’s factory and original location. With select fabrics like Italian wool, suede and sheepskin and flattering fits, Félix’s mission is to fill closets with a less traditional, more cutting-edge look.

Tegualda 1509 & Caupolicán www.aynotdead.com.ar

Tegualda 1513

lia Av. Ita

lda Tegua

Músicos como Babasónicos y Javiera Mena visten sus diseños. Es que esta marca argentina se caracteriza por su espíritu rockero y vanguardista. Aterrizó el año pasado en el barrio, donde instaló su primera tienda internacional. Pintada de negro, por supuesto. La oferta: un surtido de el jeans, animal print por su prenda fetiche, los Isab Santa doquier, chaquetas y accesorios taquilleros como los creepers, zapatos con plataforma, popularizados en los ‘50 / Musicians like Javiera Mena and the members of the Babasónicos sport the designs of this Argentinean brand, characterized by its taro au avant-garde, rock ‘n‘ roll spirit. AY NotL Dead 3 this past year, marking its set up shop in Italia first international location – painted entirely black, of course. Browse a variety of signature styles, including jeans, lots of animal prints, jackets and trendy accessories like creepers, crepe-soled shoes popular in the 1950s. 1 Girard

i

e Cond

ll 148

2

3 Zamba Canuta La filosofía del slow movement es lo que quiere transmitir la diseñadora de vestuario chilena, Constanza Pérez. Muy al estilo del barrio. Elecciones atemporales, tendencias callejeras y telas que van desde seda india hasta algodón orgánico peruano, determinan la confección de su propuesta. Esta boutique hecha a mano, incluso en su decoración, tiene el sueño de retomar el sentido de la sastrería. / The slow culture movement is close to the heart of Chilean clothing designer Constanza Pérez, and this philosophy fits in nicely with the spirit of the neighborhood. Timeless choices, urban trends and fabrics ranging from Indian silk to organic Peruvian cotton are all important elements in her work. Everything about this boutique is hand made, including the décor, which reclaims the essence of the classic tailor’s shop. Av. Italia 1476, local 2

cán

oli Caup

in | Julio / JUly

IN99-Guia a mano-04.indd 148

11-06-12 18:25


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


r lvado

1

lia Av. Ita

i Girard

2

o

Reng

ell Cond

lda Tegua

interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

3 Sucre

Arte y Diseño / Art & Design Sucre

Santa

l

Isabe

ld Tegua a

lia Av. Ita

ro

Lauta

3

i

Girard

1 2 e Cond

cán

ll

oli Caup

Galería Trece

1 Local Project, Terminal 1 Hace 10 años, en un garaje de Queens, Nueva York, nació un espacio para difundir el arte emergente, de manos de la organización Local Project. Hoy, convertido en un referente del circuito alternativo, abrió su primera sede en Santiago: un sitio donde no es extraño encontrarse con propuestas rupturistas, provocadoras y alejadas de convencionalismos. / Ten years ago in a garage in Queens, New York, the Local Project organization created a space to promote emerging art. Today, this 3 initiative is an important part of the alternative circuit. Local Project recently ilbao isco B gua opened Franc offering Ranca its first location in Santiago, a space for groundbreaking, provocative and unconventional ideas.

2 Galería Trece Con una arquitectura de líneas rectas y modernas, totalmente complementaria al estilo del barrio, se erige esta galería que, desde el 2004, abre sus puertas a artistas emergentes y consagrados, como Carmen Aldunate, Gonzalo Cienfuegos y Nemesio Antúnez. / With an architecture defined by straight, modern lines, in contrast to the style of the neighborhood, this gallery opened in 2004 to host emerging and established artists, the likes of Carmen Aldunate, Gonzalo Cienfuegos and Nemesio Antúnez. Girardi 1480 http://galeria13.cl

3 Popular Design Los diseños de Le Corbusier, Mies Van der Rohe, los Eames y Hans Wepner coexisten en esta tienda de muebles importados que vende réplicas de clásicos modelos. Con cuatro años funcionando en Avenida Italia, es una de las tiendas de mobiliario e iluminación más antiguas del sector. / Designs by Le Corbusier, Mies Van der Rohe, Charles and Ray Eames and Hans Wepner all co-exist in this imported furniture store that sells replicas of classic models. Opened four years ago on Avenida Italia, Popular Design is one of the oldest furniture and lighting stores in the neighborhood. Av. Italia 1412 www.thepopulardesign.cl

lia Av. Ita

Av. Italia 1449, La Candelaria, local 3 http://localproject.org/terminal1/ Marín Marín

1

2

ll

ario

Semin

e Cond

dor

el in | Julio / JUly Santa Isab

Salva

i Girard

150

cán

li IN99-Guia a mano-04.indd C 150 aupo

11-06-12 17:48


solution

Sea cual sea el tamaño de su empresa, Localiza va con Usted. Arriende uno o más autos por el tiempo que necesite y gane en ahorro y flexibilidad. Contamos con la red de arriendo de autos más grande de Latinoamérica. Localiza tiene la solución que su empresa necesita. Llame y compruébelo: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

LocalizaEmpresa PJ-0005-12OAdRev71 LAN - 230x275mm.indd 1 aviso JULY 2012.indd

5/25/12 22:45:06 12:03 PM 04/06/2012


1 2 ell Cond

cán

oli Caup

interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Sabores / Dining 3 ao

b co Bil

gua

is Franc

Ranca

lia Av. Ita

Marín Marín

1 Salva

i

2

ll

ario

Semin

e Cond

dor

Girard

el

Santa Isab

licán

o Caup

Sucre

Café Survenir

1 Emporio Vergel

2 Café Survenir

dor

Salva

“Hay más de 100 formas de comerse la lechuga”. Esa es la teoría que el chef Sebastián Icaza pretende demostrar en este emporio saludable, situado en el garaje de aro Lautensaladas, una casona. Pero además de se puede probar gastronomía mapuche como una torta de piñones –el pastel estrella– o de mermelada de zarzaparrilla, y queques de murtilla de la Región de Los Lagos. /n cá polieat “There are more than 100 ways Cauto 1 lettuce.” This is the theory behind chef Sebastián Icaza’s health-conscious establishment, located in the coach house of a grand manor. In addition to salads, you can sample Mapuche cuisine, including pine-nut cake (the star attraction), sarsaparilla marmalade and murtilla fruitcakes from the region of Los Lagos. i Girard

ld Tegua

lia Av. Ita

ll Conde

a

Av. Italia 1194 Facebook: vergel-emporio Sucre

152

2

Sucre

El olor a café recién preparado se respira desde la puerta de Casa Italia. Al fondo, pasando por una tienda de diseño y una boutique, se descubre este oasis que invita a bajar las revoluciones. Decorado con muebles reciclados en estilo provenzal y atendido por su dueña, se puede disfrutar del café de Matías Lama, el primer Q Grader chileno, o de un sándwich preparado con pan casero del chef Bernard Leroy, además de otras delicias sureñas. / The aroma of freshly brewed coffee drifts out of the entrance to Casa Italia. At the back – past a design shop and a boutique – you’ll find the relaxing little oasis of Café Survenir. Decorated with Provence-style recycled furniture and overseen by its owner, this spot invites you to enjoy coffee by Matías Lama, Chile’s first accredited coffee grader, and sandwiches made with homemade bread from chef Bernard Leroy, among other southern delicacies.

3 Restaurante Olivié Si se trata de innovar, hay que aventurarse con la mezcla de sabores de los platos transatlánticos del Olivié. Entre matrioskas, botellas de vodka y fotos antiguas, se puede degustar el “borshok”, una sopa fría con betarragas y yogur, o la pasta “pelmeny”, entre otros platos tradicionales que vienen de Rusia, con amor. / If you’re looking for innovative dining, try the adventurous mix of Trans-Atlantic flavors dished out at Olivié. Amid nesting dolls, vodka bottles and old photos, you can sample traditional Russian dishes like borshok (a cold soup with beets and yogurt) and pelmeny (meat-filled dumplings). Rancagua 0396 www.olivie.cl

Av. Italia 1485 www.survenir.cl

in | Julio / JUly

IN99-Guia a mano-04.indd 152

11-06-12 17:48


aviso JULY 2012.indd 47

31/05/2012 21:03:54


Marín Marín

1 d or Salva

i Girard

el a la mano _ City Guide interacción ⎮Guía Santa Isab ell Cond

ario Semin

2

licán

o Caup

Los Clásicos / Classics Sucre

ro

Lauta

licán dor Salva

o Caup

1

i

Girard a

ld Tegua

lia Av. Ita

ll Conde

Sucre Sucre

2

Restauradores de Caupolicán

1 Restauradores de Caupolicán VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Santiago desde Buenos Aires, Río de Janeiro, São Paulo, Nueva York, Madrid, Montevideo y Miami. / Daily flights to Santiago from Buenos Aires, Rio de Janeiro, São Paulo, New York, Madrid, Montevideo and Miami. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS tam / tam FLIGHTS Salidas diarias a Santiago de Chile desde São Paulo. Tres veces por semana desde Asunción. / Daily flights to Santiago from São Paulo. Three times a week from Asunción. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br

Hace 35 años, un grupo de amigos ropavejeros inició un negocio de compra, venta y restauración de muebles y artículos antiguos. Hoy, con más de 20 locales emplazados en calle Caupolicán, continúan con la tradición, saboreando el renacer de la moda vintage. La recomendación es sumergirse entre sus cachivaches, sillas, radios, vitrolas y relojes de siglos pasados y descubrir joyitas, como un espejo francés de 1890. Ideal si es un sábado. / Thirty-five years ago, a group of friends who were used-clothes dealers started a new business: buying, selling and restoring antiques. Today, with more than 20 stores along Calle Caupolicán, they continue the tradition, embracing the resurgence of vintage style. Immerse yourself among the odds and ends, furniture, radios, phonographs and clocks from bygone eras, and discover gems like a French mirror from 1890. The perfect way to spend a Saturday.

2 Da Noi Están a la vista. Por una ventana, los comensales pueden ver cómo se preparan y amasan las pastas que luego serán servidas en la mesa. Con platos abundantes y en un ambiente casero, el Da Noi ha sobrevivido más de 20 años en el barrio, ofreciendo sus recetas italianas de larga tradición. / Everything is out in the open. Through a window, diners can watch the kitchen staff preparing the pastas about to be served. With generous portions and a home-style atmosphere, Da Noi has been part of the neighborhood for more than two decades, offering classic Italian recipes. Av. Italia 1791 & Sucre www.danoi.cl

Caupolicán, entre / between Tegualda & Av. Italia

154

in | Julio / JUly

IN99-Guia a mano-04.indd 154

11-06-12 17:49


aviso ENERO 2012.indd 53

06/12/2011 23:35:46


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

De paso por... / Just Visiting... Valle del Cauca, Colombia Texto _ Text Juliana Rojas

Parque para visitar: para llegar a la Reserva Natural de San Cipriano (a dos horas y media de Cali) se parte desde el municipio de Buenaventura y 25 minutos después se llega al corregimiento de Córdoba, donde se toman unos carritos que viajan por la vía férrea. Al final de este recorrido aparece un bosque tropical, sus senderos, cascadas y nueve pozos de agua cristalina. / Natural Splendor: To get to the Reserva Natural de San Cipriano (two and a half hours from Cali), head out from the town of Buenaventura. About 25 minutes later, you’ll arrive in Córdoba, where you can board small vehicles that run on the rail lines. At the end of this excursion is a tropical forest, full of trails, waterfalls and nine pools of crystalline water. http://reservasancipriano.tripod.com

Actividad outdoor a realizar: el lago Calima, a 90 kilómetros de Cali, es ideal para practicar kitesurf o windsurf, pues goza de viento todos los días del año. Varias escuelas tienen sede en la zona, donde realizan prácticas guiadas con alquiler de equipos. / Outdoor Adventures: With healthy winds all year round, Lago Calima (56 miles from Cali) is perfect for kitesurfing and windsurfing. A number of schools based in the area offer guided lessons and equipment rental. http://calimadarien.com

Patrimonio histórico para descubrir: el museo de la caña está ubicado entre los municipios de Palmira y El Cerrito, a 42 kilómetros de Cali. Ahí se cuenta la historia de este vegetal, la fuente económica más importante del Valle del Cauca. / Historical Heritage: Twenty-six miles from Cali, between the towns of Palmira and El Cerrito, is a museum dedicated to sugar cane, where you can learn about the history of the sweet economic linchpin of the Valle del Cauca. www.museocanadeazucar.com

Basílica del Señor de los Milagros.

156

Museo para aprender: Cali cuenta con uno de los Museos de Arte Moderno más completos del país, llamado La Tertulia. El museo acaba de inaugurar un edificio con tres salas de exposición permanente que exhiben obras nacionales y de artistas internacionales como Andy Warhol o Robert Indiana. / Museum Going: Cali boasts one of the most extensive modern art museums in the country: La Tertulia. The museum recently opened a new space with three permanent exhibit halls that show works by Colombian artists, as well as international figures like Andy Warhol and Robert Indiana. Av. Colombia No. 5-105 Oeste, Cali www.museolatertulia.com

Souvenir de regalo: los creyentes de todo el país acuden a la basílica del Señor de Los Milagros, en Buga, para orar. Puede traerse de acá una estampita, un rosario o una imagen de El Milagroso. Vale la pena también probar el manjar blanco, postre típico a base de leche, arroz, uvas pasas y brevas que se encuentra en cualquier esquina de la población. / Souvenir Shopping: From all over the country, the faithful come to the Basílica del Señor de Los Milagros in Buga. Visitors can take home cards, rosaries or statutes of “The Miraculous One.” Don’t miss the chance to sample the manjar blanco, a traditional dessert made with milk, rice, raisins and figs, which you can find on any corner in town. http://milagrosodebuga.com

Un lugareño recomienda: el caleño Camilo Beltrán recomienda el Hotel Casa del Alférez, porque es cómodo, elegante y, lo mejor, ubicado en el barrio Granada, sede de restaurantes, bares, cafés y centros culturales. / Tips from a Local: Cali native Camilo Beltrán suggests the Hotel Casa del Alférez, for its comfort, elegance and great location in the neighborhood of Granada, which is full of restaurants, bars, cafés and cultural centers. Avenida 9 norte Nº 9-24 www.barriogranada.com.co

Foto / Photo: http://milagrosdebuga.com

Departamento

in | julio / july

IN99-Guia viajes-04.indd 156

11-06-12 13:35


NO DEJES QUE UN DETALLE, ARRUINE TU IMAGEN.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TU NUEVA SONRISA, EN UNA SOLA SESION. SOMOS ESPECIALISTAS EN: • Rehabilitación oral • Odontología estética • Ortodoncia adultos y niños • Endodoncia • Odontopediatría • Periodoncia • Cirugía e implantología oral • Blanqueamiento dental (30 minutos) • Nuevo LÁSER terapéutico.

San Sebastián 2807, of. 415. Metro Tobalaba, Las Condes, Santiago. Tel: (562) 335 6676 / (562) 334 7385 / E-mail: info@dentart.cl Estacionamiento para pacientes.

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:18


interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE

Puno, Perú Texto _ Text Rolly Valdivia

Parque para visitar: la Reserva Nacional del Titicaca conjuga naturaleza, belleza y cultura. Sus aguas azules, sus bahías y sus islas habitadas por pueblos ancestrales, conforman un espacio inolvidable. El puerto lacustre de Puno, en la capital regional, es uno de los sectores de acceso a esta área protegida. / Natural Splendor: The Reserva Nacional del Titicaca offers nature, beauty and culture. Its blue waters, quiet bays and islands are still inhabited by native peoples and make for a truly unforgettable destination. The lakeside port of Puno, in the regional capital, is one of the gateways to this protected area.

Museo para aprender: el Museo Municipal Carlos Dreyer, exhibe piezas arqueológicas y artísticas que permiten ahondar en la historia de esta región. Destaca el Tesoro de Sillustani, una valiosa muestra de objetos de oro, encontrados en las chullpas (tumbas) prehispánicas del mismo nombre. / Museum Going: The Museo Municipal Carlos Dreyer showcases archeological relics and works of art that immerse visitors in the region’s history. A particular highlight is the Tesoro de Sillustani (Treasure of Sillustani), a valuable display of gold objects found in the pre-Columbian chullpas (tombs) of the same name. Jirón Conde de Lemos 289, Puno

Actividad outdoor a realizar: practicar kayak en el lago navegable más alto del mundo, el Titicaca, es una experiencia fantástica que se puede realizar en diferentes sectores. Llachón, en la península de Capachica, es un lugar perfecto para estas travesías. Se encuentra a 77 kilómetros al norte de Puno. / Outdoor Adventure: Kayaking on Titicaca – the highest navigable lake in the world – is a fantastic experience. You can start your adventure from several different spots, but Llachón, on the Capachica peninsula, is a perfect place to start your excursion. Located 48 miles north of Puno.

Souvenir de regalo: los tradicionales toritos de Pucará. En sus orígenes estuvieron relacionados a ceremonias propiciatorias para la reproducción de los animales. Hoy suelen ponerse en los techos de las casas para proteger el hogar. Se encuentran en Pucará y en Puno. / Souvenir Shopping: The traditional toritos (little bulls) of Pucará represent the animals originally sacrificed in rituals meant to help animal breeding. They now adorn the roofs of homes to protect those inside. Buy one to take home in Pucará or Puno.

Patrimonio arqueológico para descubrir: Kalasasaya fue el centro ceremonial y urbano de los Pukará, pueblo que se desarrolló entre los años 500 a.C y 500 d.C. Agricultores, talladores y hábiles arquitectos, erigieron monumentos en las faldas del Pukaorcco (Cerro rojo). Se encuentra en el distrito de Pucará, a 106 kilómetros al norte de Puno. / Archeological Heritage: Kalasasaya was the ceremonial and urban center of the Pukará, a civilization that thrived between 500 B.C. and 500 A.D. Farmers, carvers and skilled architects, the Pukará raised monuments on the slopes of Pukaorcco (which means “red hill”). Located in the district of Pucará, 66 miles north of Puno.

Un lugareño recomienda: Antonio Cabezas Oruna, licenciado en turismo, recomienda conocer las islas de los Uros, Taquile y Amantaní, en el Titicaca, y visitar la monumental Ciudad Rosada de Lampa, a 40 minutos del aeropuerto. Para almorzar en Puno, un buen chairo (sopa local) en el Giorgios y, en la noche, brindar por el altiplano en La Hostería. / Tips from a Local: Tourism professional Antonio Cabezas Oruna suggests visiting the islands of Uros, Taquile and Amantaní on Titicaca and the monumental pink city of Lampa, 40 minutes form the airport. For lunch in Puno, try the chairo (a local soup) at Giorgio, and at night, raise a toast to the high plateau at La Hostería. Restaurant Giorgio, Jirón Lima 430, Puno www.restaurantgiorgio.net La Hostería, Jirón Lima 501, Puno

Isla de los Uros.

158

Foto / Photo: Alan laguna

Departamento de

in | julio / july

IN99-Guia viajes-04.indd 158

11-06-12 13:35


NO PONGAS FRENOS

A TU SONRISA Frenos tradicionales

Invisalign

CLINICA DENTART TRAE A CHILE

INVISALIGN

C

M

Y

SISTEMA DE ORTODONCIA SIN FRENILLOS

CM

MY

CY

INVISIBLE

CMY

K

I

REMOVIBLE

I

SIN ALAMBRES

NUEVO INVISALIGN TEEN PARA ADOLESCENTES SOMOS ESPECIALISTAS EN: • Ortodoncia adultos y niños • Rehabilitación oral • Odontología estética • Endodoncia • Odontopediatría • Periodoncia • Cirugía e implantología oral • Blanqueamiento dental (30 minutos) • Nuevo LÁSER terapéutico.

San Sebastián 2807, of. 415. Metro Tobalaba, Las Condes, Santiago. Tel: (562) 335 6676 / (562) 334 7385 / E-mail: info@dentart.cl Estacionamiento para pacientes.

aviso MAYO 2012.indd 91

12-04-12 15:19


interacción⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE

Provincia de

Imbabura, Ecuador Texto _ Text Shirley Estrada

Parque para visitar: la laguna de Yahuarcocha es de origen glacial y está ubicada a tres kilómetros de Ibarra, capital de la provincia. Su significado en lengua quichua es “lago de sangre”, porque aquí fue la batalla entre Incas y Caranquis. Está rodeada por el Autódromo Internacional José Tobar, donde se desarrollan competencias nacionales e internacionales. / Natural Splendor: The product of glacial activity thousands of years ago, the Laguna Yahuarcocha is nearly two miles from Ibarra, the provincial capital. Its Quichua name “Lake of Blood” is a reference to its history as the site of the battle between the Incas and the Caranquis. Located near the Autódromo Internacional José Tobar, which hosts national and international competitions. www.touribarra.gob.ec/index.php/sitiosnaturales/127-laguna-de-yahuarcocha

Actividad outdoor a realizar: caminatas por los senderos de La Carolina, aproximadamente a una hora de la capital imbabureña, en el kilómetro 42 de la vía Ibarra-San Lorenzo. Para disfrutar del clima subtropical nublado, con flora y fauna propias del sector, y respirar aire puro. / Outdoor Adventure: Trek on the paths of La Carolina, approximately one hour from the capital of Imbabura, at kilometer 42 of the Ibarra-San Lorenzo road. Perfect for enjoying the cloudy sub-tropical climate, the native flora and fauna and the clear, fresh air. Patrimonio arqueológico para descubrir: las Tolas del Tablón fueron construidas entre el siglo VIII y el XVI, y están perfectamente preservadas. Localizadas hacia el este de la Laguna de Yahuarcocha, es un sitio donde se han realizado algunas investigaciones para determinar la época y uso de estos montículos. / Archeological Heritage: The Tolas del Tablón were built between the 18th and 19th centuries and remain perfectly preserved. Located east of the Laguna Yahuarcocha, this research site has been the object of several studies to determine when these mounds were made and why. www.touribarra.gob.ec/index.php/sitiosarqueologicos/145-tolas

Museo para aprender: el Museo y Centro Cultural de Ibarra exhibe permanentemente famosas obras y muestras arqueológicas de gran valor histórico. Recoge el pasado –desde 1571– de la sierra norte y cuenta con una sala de exposiciones, biblioteca, archivo histórico y un auditorio. / Museum Going: The permanent exhibits at the Museo y Centro Cultural de Ibarra include famous art and archeological displays of great historical worth. Discover the past of the northern sierra (from 1571 onwards), while exploring the exhibit hall, library, historical archive and auditorium. www.museos-ecuador.gob.ec/bce/html_ extras/mcibarra/index.html

Souvenir de regalo: las máscaras de arcilla son artesanías que constituyen auténticas expresiones culturales del pueblo afrodescendiente. Se pueden encontrar en Carpuela, poblado del Valle del Chota, ubicado en el kilómetro 33 de la vía Ibarra-Tulcán. Hay almacenes de exhibición, donde elegir el rostro o motivo que más le agrade. / Souvenir Shopping: Clay masks capture the authentic cultural expressions of Africandescendant Ecuadorians. This great folk art can be purchased in Carpeula, a town in the Valle de Chota, located at kilometer 33 of the Ibarra-Tulcán route. Browse the exhibition spaces, where you can choose the face or motif that suits your taste. Un lugareño recomienda: Anita Acosta, técnica de ecoturismo, recomienda saborear los deliciosos bocadillos que venden en los bajos del ex Cuartel Militar. No se vaya sin probar las nogadas, hechas con panela, agua, limón, claras de huevo y semillas de nogal; y el tradicional arrope de mora, jugo de esa fruta convertido en jarabe. Ambos son autóctonos de Ibarra. / Tips from a Local: Eco-tourism specialist Anita Acosta suggests sampling the delicious sandwiches sold at the former military barracks. Don’t leave without trying the nogadas, made with raw brown sugar, water, lemon, egg whites and walnuts. Also essential: the traditional arrope de mora, blackberry juice made into syrup. Both are native to Ibarra. Calles García Moreno & Olmedo, Ibarra

160

IN99-Guia viajes-04.indd 160

in | julio / july

11-06-12 19:02


Te invitamos a ser parte de un gran proyecto. Porque seguimos trabajando por el bienestar de las personas y el cuidado del medioambiente, renovamos, con más fuerza que nunca, nuestro compromiso con la protección de nuestro entorno. Súmate a nuestro programa “Un contrato un árbol” y sigamos construyendo juntos un planeta mejor. CHILE: Panamericana Norte Km. 15 1/2 Lampa, Santiago / Fono: (2) 837 3500

aviso JULY 2012.indd 45

PERÚ: Panamericana Sur Km 20.2, Villa El Salvador - Lima Fono: (51-1) 719 5000

www.skcrental.com

BRASIL: Rua Grã Nicco 113 Bloco 4 andar 3 Mossunguê - Curitiba - Paraná CEP: 81200-200 Fono: (55-41) 3052 6666

31/05/2012 20:56:31


interacción⎮ecoturismo_eco-tourism

Vida en verde / Living Green Ideas ecológicas, novedosas e inspiradoras…, porque ya no hay excusas para no transformar el día a día en un proyecto más sustentable. / These innovative and inspiring ecological ideas are proof that there’s no reason why daily life shouldn’t be more sustainable. Texto _ Text Dana Radic

El mundo sobre ruedas / The World on Wheels Bogotá introdujo la ciclovía como una instancia de recreación popular al aire libre, más allá de sistema de transporte. Cada domingo y festivo entre las 7 am y las 2 pm, cerca de dos millones de personas toman sus bicicletas, skates, patines, etc., para disfrutar las calles habilitadas para este evento social. Siguiendo el ejemplo de Bogotá, varias ciudades han incorporado esta entretenida iniciativa, que además de promover el ejercicio en familia, genera conciencia en el cuidado del medio ambiente. Actualmente se realizan eventos de este tipo en Ecuador, Argentina, Chile, México, Perú, Brasil, entre otros. / Bogotá promotes cycling as an opportunity for enjoying both open-air recreation and greener transportation. Every Sunday and holiday between 7 a.m. and 2 p.m., nearly two million people grab their bikes, skates and blades and use public streets that have been closed to vehicle traffic for this social event. Several cities have followed Bogotá’s lead, implementing their own versions of this entertaining initiative that encourages family-friendly exercise and increases environmental awareness. You’ll find similar programs in countries like Ecuador, Argentina, Chile, Mexico, Peru and Brazil. www.idrd.gov.co/htms/seccion-ciclova_27.html

Casas que inspiran / Inspiring Homes Presentando cien años de innovación y sensibilidad por el medio ambiente, el libro Handmade Houses: A Century of Earth-Friendly Home Design, celebra las casas ecológicas más espectaculares del mundo. Richard Olsen, el reconocido ex editor de la prestigiosa revista Architectural Digest, da a conocer los materiales utilizados en estas construcciones sostenibles en un recorrido que va desde Big Sur en California, hasta Cerdeña en el Mediterráneo. Handmade Houses entrega un valioso aporte a todos quienes se interesan por el diseño ecológico y artesanal, y la manifestación de un estilo personal en sus propias viviendas. / Presenting 100 years of innovation and environmental awareness, the book Homemade Houses: A Century of Earth-Friendly Home Design celebrates the world’s most spectacular ecological houses. Richard Olsen, the famous former editor of the prestigious magazine Architectural Digest, describes the materials used in these sustainable constructions on a journey from California’s Big Sur to Mediterranean Sardinia. Handmade Houses is a valuable contribution for those who are interested in ecological and artisan design or in expressing their own personal style in their homes.

Viñedos sustentables / Sustainable Wineries La sustentabilidad es un factor cada vez más relevante en la industria vitivinícola alrededor del mundo. Las viñas chilenas Errázuriz, Arboleda y Caliterra (parte del mismo grupo) han sido reconocidas por su compromiso con el medio ambiente, recibiendo la certificación nacional de sustentabilidad otorgada por Vinos de Chile y el Consorcio Vinnova-Tecnovid. Desde sus inicios, las viñas del grupo Errázuriz le han otorgado vital importancia a la conservación y preservación de la biodiversidad nativa y su hábitat. Este importante reconocimiento avala su constante preocupación por el medio ambiente y su mirada responsable hacia el futuro. / Sustainability is increasingly important to the international winemaking industry. Chile’s Errázuriz, Arboleda and Caliterra wineries (which are part of a single group) have been recognized for their commitment to the environment with the national sustainability certification granted by Vinos de Chile and the Consorcio Vinnova-Tecnovid. The Errázuriz Group wineries have always paid special attention to the conservation and preservation of native biodiversity and the local habitat. This important award recognizes the group’s constant concern for the environment and responsible vision for the future. www.errazuriz.com

162

fotos / photos: saúl ortega, rizzoliusa.com, viña errazuriz

www.rizzoliusa.com

in | julio / july

IN99-ecoturismo-05.indd 162

11-06-12 15:26


aviso JULY 2012.indd 85

05/06/2012 23:05:12


interacción⎮ecoturismo_eco-tourism

Moda ecológica / Eco-fashion Honestby es una nueva compañía especializada en la fabricación de prendas 100 por ciento orgánicas, veganas e hipoalergénicas. Su creador es el diseñador belga Bruno Pieters, quien solía trabajar para Hugo Boss. Cansado del estrés y la presión de la alta costura internacional, decidió tomar un año sabático y recorrer el mundo. En India, una experiencia iluminadora lo llevó a interesarse en la protección del medio ambiente y los animales. Así fue como a su regreso a Europa decidió crear Honestby, su propia colección avant-garde que se publicita a sí misma como “la primera empresa del mundo 100 por ciento transparente”. / Honestby is a new company specializing in the production of 100% organic, vegan and hypoallergenic clothing. Its creator is Belgian designer Bruno Pieters, who used to work for Hugo Boss. Tired of the rat race of international fashion design, Pieters took a one-year sabbatical to travel the world. An illuminating experience in India inspired his interest in environmental conservation and animal rights, and when he returned to Europe, Pieters decided to create Honestby, his own avant-garde collection that promotes itself as “the world’s first 100% transparent company.” www.honestby.com

Debido al creciente interés de la gente en una alimentación más sana y equilibrada, poco a poco se tiene más acceso a productos orgánicos en supermercados y ferias locales. Hoy, y gracias a esta tendencia, es posible encontrar restaurantes especializados en comida orgánica en diferentes lugares del mundo. Coral Tree Café cuenta con tres locaciones en Los Ángeles, y es uno de los lugares preferidos por las celebridades de Hollywood. Su atractiva selección de cafés de la casa y los distintos platos de inspiración local, están preparados con productos orgánicos y se adaptan a vegetarianos y veganos. / Due to the growing interest in healthier, well-balanced diets, people are able to buy more organic products than ever in local supermarkets and farmer’s markets. Thanks to this trend, restaurants specializing in organic food are enjoying great success in cities around the world. The Coral Tree Café has three locations in Los Angeles and is a favorite of many Hollywood celebrities. The extensive selection of coffee drinks and locally inspired dishes are prepared using organic ingredients and come in vegetarian and vegan versions. www.coraltreecafe.com

164

fotos / photos: HONESTBY.COM, coraltreecafe.com

Comer orgánico / Eating Organic

in | julio / july

IN99-ecoturismo-05.indd 164

11-06-12 15:27


aviso JULY 2012.indd 117

12-06-12 14:53


interacción⎮agenda _ calendar

30 días de actividades / Thirty Days of Fun texto _ text María Soledad Ramírez

EXPOSICIONES / EXHIBITS Medellín Hasta el 8 de agosto / Through August 8

Viacrucis, La Pasión de Cristo: último mes para visitar la exposición de Fernando Botero sobre la Pasión de Cristo en el Museo de Antioquia, como parte de las celebraciones por los 80 años del famoso pintor colombiano. Son 27 óleos y 33 dibujos, obras que vienen directamente de la Galería Marlborough en Nueva York. Es la primera vez que se exponen fuera de la galería y la única, hasta el momento, en América Latina. / Via Crucis, The Passion of Christ: This is the last month to see Fernando Botero’s exhibit at the Museo de Antioquia, part of the celebration of the famed Colombian painter’s 80th birthday. The show consists of 27 oil paintings and 33 drawings, which come straight from New York’s Marlborough Gallery. This is the first time they have been exhibited outside the gallery and the only time they have been shown in Latin America.

Museo de Antioquia, Carrera 52 No. 52-43 Entradas desde / Admission from: US$5.50 www.museodeantioquia.org.co

Córdoba De Frecuencias y Epifanías: últimos días para visitar la exposición del artista Eugenio Cuttica en el Museo Emilio Caraffa de la ciudad argentina. Con más de 60 obras en exhibición, esta mega producción pictórica, escultórica y audiovisual muestra el camino artístico transitado por Cuttica a lo largo del tiempo, desde sus inicios en Buenos Aires hasta su actual residencia en Nueva York. Paralelamente, se presentará su último libro de colección. / Of Frequencies and Epiphanies: There are just a few days left to visit this exhibit from Eugenio Cuttica at the Museo Emilio Caraffa in the city of Córdoba, Argentina. With more than 60 works on display, this pictorial, sculptural and audiovisual mega-production traces Cuttica’s artistic career, from his beginnings in Buenos Aires to his present day residency in New York. The artist also presents his latest book.

La obra de Fernando Botero, Jesús y la multitud (detalle), óleo sobre lienzo, 2010, 81 x 106 cms. / A detail from Fernando Botero’s Jesús y la multitud, oil on canvas, 2010, 81 x 106 cm.

166

Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa, Poeta Lugones 411, Barrio Nueva Córdoba Entradas desde / Admission from: US$2.23 www.museocaraffa.org.ar

foto / Photo: MUSEO DE ANTIOQUiA

Hasta el 5 de julio / Through July 5

in | julio / july

IN99-Agenda-08.indd 166

12-06-12 15:47


aviso JULY 2012.indd 11

31/05/2012 17:20:08


interacción⎮agenda _ calendar

Santiago Hasta el 29 de julio / Through July 29

Nicanor Plaza, Maestro de Escultores: en el Museo Nacional de Bellas Artes se presenta la primera exposición dedicada al escultor, considerado el padre de la disciplina en Chile. La muestra reúne 30 trabajos, entre obras de culto, bustos, relieves, medallones y pinturas, mostrando el legado del artista, su influencia en la formación de los escultores nacionales de fines del siglo XIX y principios del siglo XX y su trabajo en obras públicas. / Nicanor Plaza, Master Sculptor: The Museo Nacional de Bellas Artes presents the first exhibit dedicated to this sculptor, considered the father of the discipline in Chile. The show features 30 works, including classic pieces, busts, reliefs, medallions and paintings that give a sense of the artist’s legacy and show his influence on national sculptors in the late-19th and early-20th century, as well as his contributions to public works. Museo Nacional de Bellas Artes, Parque Forestal s/n (no address number) Entrada desde / Admission from: US$1.20 www.mnba.cl

Buenos Aires Hasta septiembre 2012 / Through September 2012

Pop, realismos y política. Brasil – Argentina: esta exposición da cuenta de las diversas experiencias que adquieren en Brasil y Argentina el pop art, el realismo y el “arte político”. Imágenes icónicas como las de la Coca Cola y el Che Guevara revelan ideas propias de la época, compartidas por muchos artistas. Se exhiben obras de Cildo Meireles, Jorge de la Vega, Claudio Tozzi, Hélio Oiticica, Marta Minujín, Antonio Dias, Rubens Gerchman, Glauco Rodrigues y Antonio Berni, entre muchos otros nombres. / Pop, Realism and Politics, Brazil – Argentina: This exhibit highlights the diverse expressions of pop art, realism and “political art” in Brazil and Argentina. Iconic images like the Coca-Cola logo and the face of Che Guevara reveal ideas specific to the era, shared by many artists. Featuring works by Cildo Meireles, Jorge de la Vega, Claudio Tozzi, Hélio Oiticica, Marta Minujín, Antonio Dias, Rubens Gerchman, Glauco Rodrigues, Antonio Berni and many others. Fundación Proa, Av. Pedro de Mendoza 1929, La Boca www.proa.org

Quito Hasta el 22 de julio / Through July 22

Relatos Transversales: el artista cuencano Tomás Ochoa presenta su proyecto en el Centro de Arte Contemporáneo de Quito, considerado una primera muestra antológica de su trabajo en el país. La propuesta artística del creador también es un proyecto político y cultural, en el que aspira a develar “aquello que la visualidad del poder ha hecho invisible, visibilizar personas y registrar acontecimientos que de otro modo desaparecerían anónimos en el tiempo”, señala. / Common Tales: Cuenca artist Tomás Ochoa presents this project at the Centro de Arte Contemporáneo de Quito, the first retrospective of his work to be shown in Ecuador. Ochoa’s artistic mission is also a cultural and political project, in which he aspires to reveal “that which the visual nature of power has rendered invisible, drawing attention to people and recording events that would otherwise disappear anonymously in time.” Centro de Arte Contemporáneo de Quito, Calle Luis Dávila & Venezuela, Barrio de San Juan

Lima Hasta el 31 de julio / Through July 31

Circunstancia y Ambigüedad del Color: obras del artista venezolano Carlos Cruz Diez, uno de los representantes más destacados del arte óptico. La muestra incluye trabajos como los ambientes cromointerferentes y ejemplares de Fisiocromías y Transcromías. / Circumstance and Ambiguity of Color: Works from Venezuelan artist Carlos Cruz Diez, one of the most notable representatives of optical art. The exhibit features his chromointerference environments and examples of his “Physicromies” and “Transchromies.” Galería Enlace Arte Contemporáneo, Av. Pardo y Aliaga 676, San Isidro www.enlaceart.com www.cruz-diez.com

168

IN99-Agenda-07.indd 168

in | JUlio / JUly

11-06-12 15:28


aviso JULY 2012.indd 81

04/06/2012 23:27:56


interacción⎮agenda _ calendar

MÚSICA / MUSIC Frutillar 18 al 21 de julio / July 18 - 21

Festival Internacional de Jazz Patagonia: por primera vez se realiza este festival en la lacustre ciudad de Frutillar, ubicada a unos mil kilómetros al sur de Santiago de Chile, frente al Lago Llanquihue. Serán 20 jazzistas, entre chilenos e internacionales, liderados por el famoso Paquito D’Rivera, además de la cantante Hilary Kole y el pianista Freddy Cole, entre otros. / Patagonia International Jazz Festival: For the first time, this festival will be held in the city of Frutillar on the shores of Lago Llanquihue, more than 600 miles south of Santiago, Chile. Twenty jazz musicians from Chile and abroad will perform, including notables like Paquito D’Rivera, singer Hilary Kole and pianist Freddy Cole. Teatro del Lago, Av. Phillippi 1000, Frutillar Entradas desde / Tickets from: US$9 www.teatrodellago.cl

Río de Janeiro 13 y 14 de julio / July 13 & 14

Gal Costa: la cantante brasileña presenta su nuevo disco, Recanto, una mezcla de la música popular brasileña (MPB) con rock y programaciones electrónica. Caetano Veloso escribió todas las canciones, además de producirlo junto a su hijo, Moreno Veloso, ambos cercanos a la cantante. Destacan las canciones nuevas, “Madre Deus” y “Mansidão”, además de los clásicos como “Da Maior Importância”, “Divino maravilhoso”, “Folhetim”. / The Brazilian singer presents her latest album, Recanto, a mix of Brazilian pop music (MPB), rock and electronic influences. Caetano Veloso wrote all the songs on the album and shared production duties with his son, Moreno Veloso, both of whom are good friends with Costa. Highlights include new songs like “Madre Deus” and “Mansidão,” as well as classics like “Da Maior Importância,” “Divino maravilhoso” and “Folhetim.” Vio Rio, Rua Infante Dom Henrique 85, Flamengo Entradas desde / Tickets from: US$25 Horario 10 p.m. / Showtime: 10 p.m. www.ingressorapido.com.br

Buenos Aires, Asunción, Santiago, Lima 27, 29, 31 de julio y 2 de agosto / July 27, 29, 31 & August 2

Maroon 5: la banda californiana liderada por Adam Levine está de gira con su último disco, recién lanzado al mercado, Overexposed. En sus presentaciones en Latinoamérica tocarán las canciones de su nuevo disco, como también éxitos anteriores como “Moves Like Jagger” y “This Love”. A lo largo de su carrera el grupo ha alcanzado disco de oro y triple platino. / With Gold and Triple Platinum albums under their belts, this California band led by Adam Levine is on tour in support of their most recent album, Overexposed. Their Latin America performances will feature songs from this new album, as well as past hits like “Moves Like Jagger” and “This Love.” www.livepass.com.ar http://ventas.tuticketshow.com www.feriaticket.cl www.tuentrada.com.pe

170

IN99-Agenda-07.indd 170

in | julio / july

11-06-12 15:28


aviso JULY 2012.indd 91

06/06/2012 23:46:27


interacción⎮agenda _ calendar

TEATRO / THEATER Lima

Bogotá

Buenos Aires

Hasta el 15 de julio / Through July 15

Hasta septiembre / Through September

14 de julio / July 14

Ocho Mujeres: en una casona en las afueras de París, rodeada por un inmenso bosque, vive un empresario junto a su mujer, dos hijas, suegra, cuñada, un ama de llaves y una joven mucama. Además, está de visita su hermana. Pero el empresario es encontrado muerto con lo que se desata una investigación de inesperados resultados. Comedia policial interesante. / In a manor house on the outskirts of Paris, surrounded by an immense forest, a businessman lives with his wife, two daughters, mother-in-law, sister-in-law, housekeeper, young maid, plus his visiting sister. When he is found dead, an investigation produces unexpected results. A translation of the original French play titled 8 Femmes.

El Día de los Muertos: esta obra lo dejará con escalofríos. El público no está sentado en butacas sino que recorre durante 40 minutos los 13 escenarios en que se divide una antigua casona del barrio Palermo de Bogotá, para conocer la historia de un viejo sacerdote que vive olvidado en el lugar, una periodista que lo investiga y su extraña desaparición. / This play will chill you to the bone. During 40 minutes, the audience explores 13 stages in an old mansion in Bogotá’s Palermo neighborhood, taking in the story of the old priest who lives there forgotten by the world, an investigating journalist and his mysterious disappearance.

Los 39 Escalones: con la dirección de Manuel González Gil y la actuación de Fabián Gianola, Fabián Mazzei, Laura Oliva y Nicolás Scarpino, se presenta Los 39 Escalones, el thriller de John Buchan y Alfred Hitchcock, adaptada al teatro por Patrick Barlow. La obra ha sido un éxito mundial, en Broadway, Londres y Madrid, entre otros lugares. / Directed by Manuel González Gil and starring Fabián Gianola, Fabián Mazzel, Laura Oliva and Nicolás Scarpino, this production of The 39 Steps – the classic thriller by writer John Buchan and director Alfred Hitchcock – receives a theatrical adaptation courtesy of Patrick Barlow. The play has been a worldwide hit on Broadway as well as in London, Madrid and other cities around the globe.

Teatro Marsano, General Suarez N° 409, Miraflores Entrada / Tickets: US$22 Horario de miércoles a domingo; 8 pm / Showtimes: Wednesday through Sunday, 8 p.m. www.teleticket.com.pe

Casa Teatro de Bogotá, Carrera 13 No. 119-89 Entradas / Tickets: US$27 Horario viernes y sábado, 7 pm / Showtimes: Friday and Saturday, 7 p.m. http://vive.tuboleta.com

Auditorio Belgrano, Virrey Loreto 2348, Belgrano Entradas desde / Tickets from: US$22 www.ticketek.com.ar

TuiLifestyle.com +1 (305) 652-0232

ÚNASE A NUESTRO FACEBOOK

IN99-Agenda-07.indd 172

11-06-12 15:28


aviso JULY 2012.indd 83

05/06/2012 22:54:40


interacción⎮agenda _ calendar

EVENTOS / EVENTS Guayaquil

Medellín

Santiago

6 al 15 de julio / July 6 –15

24 al 26 de julio / July 24 – 26

6 al 8 de julio / July 6 – 8

EXPOLIBRO, Feria del libro Ecuador: la séptima edición de esta gran fiesta de la cultura ecuatoriana vuelve a reunir a escritores, editoriales, distribuidores, librerías y lectores. Este año están programadas más de 120 actividades en el marco del evento, estarán presentes más de 130 escritores y se estima un público de 250 mil personas. / The seventh edition of this Ecuadorian cultural event brings together writers, publishers, distributors, booksellers and readers. This year’s book fair features more than 120 activities, with the participation of some 130 writers and an estimated 250,000 visitors.

Colombia Moda: las últimas tendencias en la moda trae la importante feria colombiana. El evento ofrece tres ejes: pasarelas, con shows de los mejores diseñadores del país y extranjeros invitados; la muestra comercial con expositores en diferentes rubros, y el Pabellón del Conocimiento con charlas y conferencias. Revise web para horarios y precios. / The latest fashion trends are on display at this important Colombian fair. The event is divided into three main areas: runways featuring impressive shows from top Colombian and international designers; the commercial display, with a number of exhibitors from different fields; and the Pabellón del Conocimiento, which offers talks and conferences. Check the Website for schedules and prices.

ExpoF11 2012: por primera vez se realiza en Chile esta feria centrada en el fútbol y donde confluyen stands temáticos, grandes figuras del balompié y marcas deportivas. Son 12 mil metros cuadrados en donde los visitantes podrán disfrutar de exhibiciones de fútbol sala, playa, tenis y calle, además de cerca de 50 stands y la presencia de famosos futbolistas como el brasileño Falcão. / For the first time, Chile hosts this soccercentric fair, which features 50 themed stands, famous soccer players like Brazil’s Falcão and a variety of sports brands. Visitors can explore 129,000 square feet filled with exhibits dedicated to indoor, beach, tennis ball and street soccer.

Palacio de Cristal, Malecón 2000 Entrada: gratis / Admission: Free www.expolibro.com.eco

Espacio Riesco, El Salto 5.000, Huechuraba www.expof11.cl

Plaza Mayor Medellín http://colombiamoda.inexmoda.org.co

IN99-Agenda-07.indd 174

11-06-12 15:28


aviso JULY 2012.indd 175

12-06-12 12:35


aviso JUNIO 2012.indd 135

11/05/2012 0:47:18


HISTORIA HISTORY ENTREVISTAS INTERVIEWS BENEFICIOS BENEFITS RUTAS ROUTES CIFRAS NUMBERS

Grupo LATAM Airlines / LATAM Airlines Group

IN99-Especial News LATAM-19.indd 177

15-06-12 18:05


178

LAN Y TAM juntos / LAN & TAM Together

Bienvenidos

IN99-Especial News LATAM-19.indd 178

15-06-12 18:05


179

Welcome

IN99-Especial News LATAM-19.indd 179

15-06-12 18:05


180

HISTORIA / HISTORY

Los caminos de la asociación / The Path Leading to the Association Grupo LATAM Airlines otorgará mayor conectividad y cercanía a los viajeros de Sudamérica y el mundo. / LATAM Airlines Group will provide more connections to bring the travelers of South America and the world closer than ever.

Dos empresas exitosas, con una visión común y un mismo espíritu de servicio. Esta es la esencia del nuevo Grupo LATAM Airlines, creado a partir de la asociación de las compañías LAN Airlines S.A. y TAM S.A. Corría la década del 30, cuando la Línea Aérea Nacional de Chile, LAN Chile, inauguraba sus primeras oficinas. De ser una compañía con 15 aviones y operaciones solo dentro de Chile, se ha convertido en una de las empresas aéreas más importantes del continente, tanto en carga como en pasajeros, con más de 22 mil empleados, 149 aviones, una red de 100 destinos y 22,6 millones de pasajeros transportados en el 2011. A su vez, en 1976, Brasil fue testigo de la fundación de TAM. Desde ese entonces la empresa pasó de ser una compañía de aviación regional a la más grande de la industria aérea de ese país en número de pasajeros transportados (33,7 millones en el último año), destinos (61) y tamaño de la flota (161 aviones). LAN y TAM no sólo compartían una visión común sobre la industria, sino que además la pasión por entregar un servicio de excelencia, comprometidos con la seguridad, confiabilidad y cálida atención a sus pasajeros y clientes de carga. Con todo esto como denominador común, el 13 de agosto de 2010 ambas compañías firmaron un memorando de acuerdo que formalizaba su intención de asociación, y de crear así el grupo aéreo más grande de la región. El siguiente paso se dio en enero del 2011, cuando se suscribe un acuerdo definitivo y, a partir de entonces, la fusión fue sometida a diversas instancias de aprobación en Brasil y Chile, y en otros países donde operan ambas aerolíneas, como España, Alemania e Italia. Finalmente todo este proceso se tradujo, en junio de 2012, en el exitoso nacimiento del LATAM Airlines Group S.A., compuesto por LAN Airlines S.A. y sus filiales en Perú, Argentina, Colombia y Ecuador, además de LAN CARGO y sus filiales; y TAM S.A. y sus filiales TAM Linhas Aéreas S.A., incluyendo sus unidades de negocio, TAM Transportes Aéreos Del Mercosur S.A., TAM Airlines (Paraguay) y Multiplus S.A. De esta manera, este grupo de aerolíneas se transforma en uno de los más importantes del mundo en red de conexiones para pasajeros y clientes de carga, con una red que suma alrededor de 150 destinos en 22 países, una flota de 310 aviones, y más de 51.000 empleados. Claro que esto no es todo. Junto a una mayor conectividad y cercanía de la región con el mundo, esta asociación tendrá un impacto positivo en el devenir económico y social de los distintos países de Sudamérica, además de más oportunidades para los empleados de ambas compañías, mayor creación de valor para sus accionistas y generación de puestos de trabajo en los países donde están presentes. La idea es que Grupo LATAM Airlines permitirá llevar lo mejor de Sudamérica al mundo y acercar el mundo a Sudamérica.

IN99-Especial News LATAM-19.indd 180

Two successful companies with a common vision and the same aspiration of service. This is the essence of the new LATAM Airlines Group, created through the association of LAN Airlines S.A. and TAM S.A. The story dates back to the 1930s, when Línea Aérea Nacional de Chile, LAN Chile, opened its first offices. Starting with 15 aircraft and operating only within Chile, this company has grown into one of the most important cargo and passenger transportation airline groups on the continent, with more than 22,000 employees, 149 aircraft, a network of 100 destinations and 22.6 million passengers transported in 2011. Meanwhile, in 1976, Brazil witnessed the birth of TAM. Since its inception, the company has gone from a regional airline to the largest in the country’s aviation industry in terms of passengers transported (33.7 million last year), destinations (61) and fleet size (161 aircraft). LAN and TAM share a common vision of the industry, as well as a passion for providing their passenger and cargo customers with excellent service and a commitment to safety, reliability and warm hospitality. With all of these factors as a common denominator, on August 13, 2010, the two companies signed a memorandum that formalized their intention to form an association and thus create the largest airline group in the region. The next step came in January 2011, when a definitive agreement was signed. Since then, the association of the companies was subject to a number of rounds of approval in Brazil, Chile and other countries in which both airlines operate, such as Spain, Germany and Italy. Finally, the process culminated in June 2012, with the successful creation of the LATAM Airlines Group S.A., comprised of LAN Airlines S.A. and its affiliates in Peru, Argentina, Colombia and Ecuador, as well as LAN CARGO and its affiliates, and TAM S.A. and its affiliates TAM Linhas Aéreas S.A. (including the company’s business departments), TAM Transportes Aéreos Del Mercosur S.A., TAM Airlines (Paraguay) and Multiplus S.A. As a result, this airline group becomes one of the most important in the world with its network of connections for passengers and cargo customers that includes approximately 150 destinations in 22 countries, a fleet of 310 aircraft and more than 51,000 employees. But there’s more. In addition to greater connectivity and proximity being created between the region and the rest of the world, this association will have a positive impact on the social and economic development of the diverse nations of South America and will also create more opportunities for the employees of both companies, greater value for shareholders and more jobs in the countries where the airlines operate. The idea behind this association is to bring the best of South America to the world and to bring the world closer to South America.

15-06-12 18:05


aviso JULY 2012.indd 181

12-06-12 12:37


182

los lÍDERES / THE LEADERS

Para estas páginas especiales de in-LAN, grabamos una entrevista-conversación entre los hermanos Enrique e Ignacio Cueto, chilenos, y los brasileros Mauricio y Maria Claudia Amaro, también hermanos, quienes representan a las dos compañías LAN y TAM, que ahora conforman Grupo LATAM Airlines. La amistad comenzó hace 15 años, cuando los Cueto conocieron al Comandante Rolim Amaro, el padre. El resto de la historia, a continuación. / For this special edition of in-LAN, we recorded an interview-style conversation between Chilean brothers Enrique and Ignacio Cueto and Brazilian brother and sister Mauricio and Maria Claudia Amaro, who represent LAN and TAM, respectively, which are now part of LATAM Airlines Group. Their friendship began 15 years ago, when the Cueto brothers met Comandante Rolim Amaro (Mauricio and Maria Claudia’s father). Below is the rest of the story. Fotos / Photos: Luiz Maximiano

Las dos empresas son muy familiares...

The two companies are familiar with each other…

Enrique Cueto

Enrique Cueto

“No sólo familiares, sino también parecidas en su espíritu. En el espíritu del negocio honesto, de la excelencia del servicio, de construir una compañía cálida”.

“Not just familiar with each other, but our values are quite similar. It’s all about honest business, excellent service and building a company that cares.” Mauricio Amaro

“Este camino de integración fue facilitado pues son empresas con similitudes y marcas consolidadas, queridas. Son empresas de éxito, de propuestas parecidas. Es un proyecto empresarial, sin duda, pero llevado a cabo a lo largo de un descubrimiento de valores en común, de un entendimiento de ética común. Esto es muy importante. Mi padre decía que un buen negocio no se mantiene en pie con malas personas. Entonces nuestro negocio, además de bueno, viene de esta relación entre los Amaro y los Cueto”.

“The process that led to the association was easier because our companies share many similarities; both with established and wellregarded brands. They are both successful companies with similar goals. The association is a business-based project, but one brought about through the discovery of common values and an understanding of shared ethical standards, which are of the highest importance. My father used to say that you can’t do good business with bad people. The success in this business project is the result of this relationship between the Amaro and Cueto families.”

¿Cuáles son las claves de esta asociación?

What is key to this association?

Enrique Cueto

Enrique Cueto

“Es muy importante la confianza mutua, la confianza entre dos empresas que comparten su preocupación por el servicio, por el pasajero, por los aviones, pues la seguridad también es confianza. Y hay una historia en común que quiero destacar. Son dos compañías que nacieron después de muchas dificultades. LAN venía del Estado, pero era una compañía pequeña en Chile, que fue creciendo y construyendo su mercado. Brasil tenía compañías inmensas: Varig, Vasp, Transbrasil, y TAM era la chiquitita, y que se transformó, al final, en la mejor de ellas, lo que constituye una linda trayectoria. Es decir, son familias, son compañías que nacieron pequeñas, preocupadas por el servicio, que tienen esta cualidad especial en común. Sin embargo, hay algo diferente entre LAN y TAM: TAM cuenta con colaboradores de un solo país, mientras que LAN es una mezcla de muchas culturas de Sudamérica. Ahora, todos juntos somos un total, porque Brasil es la mitad del continente. Por lo tanto, ahora estamos uniendo una Sudamérica de muchas culturas, ambas empresas formamos un conjunto muy fuerte, una Sudamérica completa”.

“Mutual trust is very important. The trust between two companies that share a commitment to service, to our passengers, to our fleets and to safety, which is also based on trust. There is also a shared history that I’d like to mention. LAN was founded by the Government, but it was a small company in Chile that gradually grew and built its market. Brazil was home to huge companies like Varig, VASP and Transbrasil, but it was the smaller TAM that eventually became the best Brazilian carrier, a true success story. These companies are like families that started out small with a common characteristic of true dedication to service. “However, there is a difference between LAN and TAM: TAM features partners from just one country, while LAN has a mix from many South American cultures. By including Brazil, a country which represents approximately half of the continent, we are now uniting a South America of many cultures.

Mauricio Amaro

IN99-Especial News LATAM-19.indd 182

15-06-12 18:05


183

Estamos hablando de dos empresas muy fuertes, que están muy bien. ¿Por qué esta asociación se da en este buen momento de las compañías?

We’re talking about two very solid companies, businesses that are thriving. Why does this association come at such a prosperous time for the companies?

Mauricio Amaro

Mauricio Amaro

“Sí, las dos empresas están bien posicionadas, a corto plazo no hay riesgo para ninguna. Cada una tiene sus desafíos. Existe un cambio en el mundo, una realidad donde se ve que las grandes empresas, para sobrevivir, deberán unirse o ser compradas. También están las low-cost o las de nicho. Nosotros somos grandes, no tenemos interés en transformarnos en una empresa low-cost, somos empresas focused on service. Y la mejor manera de que sobrevivamos en este ambiente, es uniéndonos”.

“Yes, the two companies are very well positioned with low, short-term risk. Nevertheless, each company has its challenges ahead. There’s a real shift going on in the service business world: if large companies want to survive, they need to consolidate or be bought out. On the other hand, there are low-cost and niche businesses. We are a player with a strong focus on service, and we have no interest in becoming a low-cost carrier. Thus, the best way to survive in this environment is to join forces.”

Enrique Cueto

Enrique Cueto

“Creo que Mauricio tiene razón. Mirando hacia la Tierra, somos una región muy grande, geográficamente, pero tampoco somos tan populosos como otras partes del mundo. Por lo tanto, si queríamos ser parte del grupo global de compañías, era necesario unir dos culturas distintas, pero tenemos la suerte de contar con ese perfecto encaje de países, consolidando una región completa. Es importante decir que, generalmente, una fusión involucra dos líneas aéreas que tienen una red operacional muy parecida. Lo más importante en el acuerdo entre LAN y TAM es que son redes complementarias, nuestra integración viene para hacer que las compañías crezcan, no para que se reduzcan. Aquí estamos potenciando dos bellos proyectos que tienen mucho más en común de lo que se podría suponer. Será mucho más que sumar fuerzas, será algo más allá, un tercer proyecto”.

“I think that Mauricio is right. Looking at the geography of our planet – South America is a very big region, but we’re not as populous as other parts of the world. Therefore, if we want to be part of the global business community, we must unite the different cultures of our region. This association results in the perfect mix of countries and a consolidation of the region. “Generally, a successful association of this nature involves two airlines that have very similar networks of operations. The agreement between LAN and TAM focuses on the fact that we have complementary networks. Our integration is aimed at making the companies grow, not shrink. We are fostering two terrific projects that have much more in common than one might believe. This means much more than just joining forces, it is actually a third project.”

Ignacio Cueto

Ignacio Cueto

“Con Grupo LATAM Airlines nos superamos. LAN y TAM juntas son, con seguridad, más que dos. Cada cierto tiempo, las compañías deben dar saltos diferenciales, significativos, que hacen que tomen un dinamismo distinto. Esta unión viene a coronar un gran salto. A pesar de que las historias se parecen, no digo que unimos un pasado: unimos un futuro. Eso es muy fuerte. Esta asociación no significa lograr una compañía saludable por la vía de reducir cargos, limpiar la casa, no. Lo que nos une es un futuro muy bueno, muy positivo, y que creo que va a rendir muchos frutos”.

“With the LATAM Airlines Group, we have outdone ourselves. Together, LAN and TAM are undoubtedly more than the sum of their parts. Every so often, companies have to take significant, game-changing leaps, which means they take on a different dynamic. This union is the zenith of a great leap. “Despite our similar stories, I wouldn’t say that we’re uniting a past, but we are uniting a future. That’s a very powerful thing. This association doesn’t mean achieving a healthy company by cutting costs or cleaning house. What has brought us together is a very promising future and one that I believe will bear plenty of fruit.”

(Continúa en página 184)

IN99-Especial News LATAM-19.indd 183

(Continued on page 184)

15-06-12 18:06


184

LOS lÍDERES / THE LEADERS

¿Quiénes son? / Who Are They?

En este momento, no a futuro, ¿qué significa la asociación de todos ustedes?

Setting the future aside for a moment, what does this association mean right now to all of you?

Ignacio Cueto

Ignacio Cueto

“Es un compromiso entre nosotros, con las personas que trabajan con nosotros, con todos los pasajeros”.

“It’s a commitment among us, to the people who work with us and to all of our passengers.”

Enrique Cueto

Enrique Cueto

“Oportunidad. Está en nuestras manos llegar donde queramos llegar. Esta unión es algo tan bonito... y claro, depende del mundo, de la suerte, de la habilidad de todo el equipo de LAN, de TAM y del Grupo LATAM Airlines, pero no tenemos límites”.

“Opportunity. It’s up to us to decide where we want to go. This association is something so wonderful…and, of course, it depends on the world, on luck and on the ability of the teams at LAN, TAM and the LATAM Airlines Group…but there are no limits.”

Mauricio Amaro

Mauricio Amaro

“Creo que es un aprendizaje. Por un lado lo profesional, por otro lado las personas, pues abrazamos, entendemos y trabajamos con otra cultura. Grupo LATAM Airlines es una experiencia con culturas hispánicas, con Chile, Perú, Colombia, Argentina, Ecuador. Para TAM, que es una empresa dirigida hacia Brasil y hacia el hemisferio norte, existe la gran oportunidad de integrar esas culturas”.

“I think it’s a learning experience. Professionally, on one hand, but also personally, as we embrace, understand and work with other cultures. The LATAM Airlines Group means experiencing Hispanic cultures, like Chile, Peru, Colombia, Argentina and Ecuador. For TAM, which is a company that targets Brazil and the northern hemisphere, there is the amazing opportunity to integrate these cultures.”

Maria Claudia Amaro

Maria Claudia Amaro

“Para mí es una opción. A partir del momento en que decidimos hacer este negocio, nos propusimos hacer lo mejor que podamos”.

“For me, it’s a choice. From the moment that we chose this undertaking, we proposed to put forth our very best.”

Hablemos de los empleados, los funcionarios...

Let’s talk about the employees, staff…

Enrique Cueto

Enrique Cueto

“A todos nuestros empleados, me gustaría decirles que deben enorgullecerse de hasta dónde llegamos, que fue gracias a ellos, con el trabajo diario, que estamos construyendo un proyecto maravilloso y que, ahora, con Grupo LATAM Airlines, tenemos la oportunidad de alcanzar un futuro brillante para todos”.

“To all our employees, I’d like to say that they should feel proud of how far we’ve come and that it is thanks to their daily efforts that we are embarking on this magnificent project. Now, with the LATAM Airlines Group, we have the opportunity to achieve a brilliant future for all of us.” Maria Claudia Amaro

Maria Claudia

“Los empleados son importantes en todos los momentos de la compañía, porque, sin ellos y el esfuerzo de todos, la compañía no existiría. La pasión que cada uno cultiva por lo que hace será fundamental para lograr un Grupo LATAM Airlines exitoso. Es importante que todos crean en este sueño, que este enorme desafío es posible. Por eso, más que invitarlos, los convoco a todos ellos a zambullirse conmigo, con mi hermano, con todos las personas de LAN, para construir la que será la mejor compañía aérea que podamos tener, una que estará entre las más grandes del mundo”.

IN99-Especial News LATAM-19.indd 184

“Employees are important at every level of the company; without them and their efforts, the company wouldn’t exist. Their passion for their work will be fundamental to the success of the LATAM Airlines Group. It’s important that everyone believes in this dream and that this enormous challenge is attainable. For this reason, I’d like to invite them all to dive in with me, my brother and all the people at LAN, to build the best airline group that we can, one that will rank among the largest in the world.”

15-06-12 18:06


185

“Mi nombre es Mauricio Rolim Amaro, brasileño. Actualmente soy el vicepresidente del Consejo de TAM, y actúo también en otras empresas de nuestro grupo. ¿Qué hago yo en esta empresa? Mirando hacia adelante, seré el presidente del consejo, el Chairman of the Board. Para mí siempre fue un sueño la realización de Grupo LATAM Airlines. La posibilidad de influenciar, de participar en un proyecto grande e importante como este, que vamos a dejarle a la historia de la aviación, es un hecho único en mi vida. Estoy muy feliz de haber llegado hasta aquí: fueron ocho años de espera. Estábamos, incluso, recordando eso ayer en una cena, de cuando nos dirigíamos a otra cena, hace casi ocho años, increíble, increíble”. / “My name is Mauricio Rolim Amaro. I’m from Brazil. I am currently the Vice President of TAM’s Board of Directors, and I also have a role in other companies belonging to our group. What do I do at this company? Looking forward, I will assume the role of Chairman of the Board. The creation of the LATAM Airlines Group was always a dream of mine. The possibility to influence and participate in a tremendously important project like this – something that will go down in aviation history – is a true milestone in my life. I’m very happy to have reached this point; it took eight years of waiting. In fact, yesterday at dinner, we were remembering another dinner that we had all attended nearly eight years ago. It’s truly incredible.”

IN99-Especial News LATAM-19.indd 185

“Soy Enrique Cueto, hace 17 años presido LAN Airlines y, 10 años antes presidí nuestra empresa de transporte de carga. Es decir, hace casi 30 años que me dedico a la aviación. Es mi pasión. En el futuro, seré el CEO de Grupo LATAM Airlines y voy a ayudarla en este maravilloso proyecto. Desde hace muchos años, Rolim [el padre de los Amaro] y yo sabíamos que podíamos hacer algo juntos para transformar nuestro negocio. La vida interrumpió este proceso, fue doloroso, pero nos dio una segunda oportunidad, la de conocer esta maravillosa familia, y con conversaciones largas, un año y otro año más, estamos construyendo este edificante proyecto”. / “I’m Enrique Cueto, and I’ve been at the helm of LAN Airlines for 17 years, prior to which I ran our cargo company for ten years. In other words, I’ve spent nearly 30 years dedicated to the aviation industry. It’s my passion. In the future, I will serve as the CEO of the LATAM Airlines Group, and I will help lead this magnificent project. For many years, Rolim (the father of Mauricio and Maria Claudia) and I knew that we could find a way to work together to transform our business. The circle of life interrupted this process. It was painful, but it gave us a second chance to get to know this wonderful family. Through long conversations over the years, we’ve been building this gratifying project.”

“Soy Maria Claudia de Oliveira Amaro, estoy en TAM hace 20 años, como profesional, y personalmente, desde chica. Empecé haciendo servicio a bordo, después marketing y hoy estoy en la presidencia del consejo de TAM S.A. Hemos estado construyendo esta historia a lo largo de los últimos ocho años, en mi caso. Estamos orgullosos de esta relación, de haber llegado hasta aquí. En esta parte del mundo parece que se está creando un modelo diferente de todo lo existente, esa parte latina, del calor humano, de las relaciones, y también de un profesionalismo y una seriedad muy grandes, es eso lo que queremos proponer y es lo que vamos a mostrar. Tenemos la suerte de construir un modelo único”. / “I am Maria Claudia de Oliveira Amaro. I’ve been with TAM for two decades as a professional and all my life, on a personal level. I got my start working in the onboard service area and then moved to marketing. I’m currently the President of the Board for TAM S.A. We’ve been constructing this history for the past eight years, at least in my case, and we are proud of how far we have come in the relationship. It seems that in this part of the world, a new and different model is being created, a very Latin one, rooted in human warmth and relationships, as well as great professionalism and responsibility. This is what we want to offer, and it’s what we’re going to deliver. We are privileged to be part of building this unique model.”

“Mi nombre es Ignacio Cueto, soy gerente general de LAN hace tiempo ya, trabajé toda mi vida en aviación, comenzamos con una línea aérea muy pequeña hasta llegar a LAN. Estoy muy contento y orgulloso por el momento que se aproxima y por el grupo de personas que nos ayudó a llegar donde estamos ahora. ¿Cómo será el mañana? A las empresas hay que vivirlas todos los días, todos los minutos, todas las personas que forman parte de ellas, y lo que nace de ese día a día. No hubiéramos llegado tan lejos si no hubiéramos encontrado o conquistado este compromiso de todas las personas que trabajan y trabajaron con nosotros. De todos los pasajeros que ya volaron con nosotros”. / “My name is Ignacio Cueto. I have served as LAN’s general manager for quite some time, and I have worked in the aviation industry all my life. We began with a very small airline that we eventually turned into what LAN is today. I’m very happy and proud of this approaching moment, and of the people who helped us get where we are now. What does the future hold? Companies are something that you have to experience every day, every minute, with all the people who are part of them, as well as all the things that emerge in the day to day. We wouldn’t have come as far as we have, had we not delivered on this commitment to all the people who work and those who have worked with us and to all the passengers and cargo customers who have chosen us as their transporting carrier.”

15-06-12 18:06


186

BENEFICIOS / BENEFITS

Mayor conectividad / Greater Connectivity

“Nuestro compromiso es hacer que viajar en avión sea una experiencia cada vez más simple y cercana”. / “We are committed to making air travel an increasingly simple and convenient experience.”

IN99-Especial News LATAM-19.indd 186

Desde ahora nuestros pasajeros podrán llegar a alrededor de 150 destinos en 22 países, y beneficiarse de manera gradual con mayor conectividad, más destinos, mejores itinerarios y frecuencias, disminución de los tiempos de conexión, entre otras ventajas. Además, quienes sean miembros de los programas de pasajero frecuente LANPASS o TAM Fidelidade, mantendrán los beneficios actuales agregando desde ahora la posibilidad de acumular Kms y canjear pasajes en toda la red de LAN y TAM. “Nuestro compromiso es hacer que viajar en avión sea una experiencia cada vez más simple y cercana”, anunciaron los principales ejecutivos del nuevo Grupo LATAM Airlines. Por su parte, los clientes de carga contarán con el acceso a una red más amplia de rutas en América Latina, conectada con los principales destinos en el mundo y con una moderna infraestructura, y extensa variedad de productos y servicios a nivel doméstico e internacional. También podrán acceder a sistemas y herramientas tecnológicas eficientes y que entregan mayor visibilidad de los embarques como e–tracking (y próximamente e-booking), además del know how integrado de equipos de trabajo de vasta experiencia en la industria. Juntas, LAN, TAM y sus respectivas filiales brindarán más y mejores servicios a los pasajeros y clientes de carga dentro de la región y desde ésta hacia el resto del mundo, ofreciendo mayor cantidad de destinos que cualquier otro grupo de aerolíneas en América Latina.

Starting immediately, our passengers will be able to reach approximately 150 destinations in 22 countries and gradually benefit from greater connectivity, more destinations, better itineraries, improved flight schedules, shorter connection times and additional benefits. In addition, members of LANPASS and TAM Fidelidade will continue to enjoy all the benefits of these frequent-flyer programs and will now be able to earn and redeem kilometers/ points through the comprehensive flight network of LAN and TAM. “We are committed to making air travel an increasingly simple and convenient experience,” announced the head executives of the new LATAM Airlines Group. Likewise, cargo customers will be able to take advantage of a more extensive route network within Latin America, connected to the world’s premiere destinations, with a modern infrastructure and a wide-ranging variety of products and services on both domestic and international operations. They will also have access to efficient technological systems and tools that allow for greater shipment visibility, such as e-tracking (and soon e-booking), as well as the integrated know-how of teams with vast experience within the industry. Together, LAN and TAM, and their respective affiliates, will provide their passengers and cargo customers with additional and improved services, both within the region and the rest of the world, offering a greater number of destinations than any other group of airlines in Latin America.

* Producto de la asociación, cualquier novedad relacionada

* As a result of the association, any news related to the travel

con la experiencia de viaje será oportunamente informada a

experience will be promptly communicated to the passengers

los pasajeros y clientes de carga de ambas compañías.

and cargo customers of both companies.

15-06-12 18:06


187

IN99-Especial News LATAM-19.indd 187

15-06-12 18:07


188

NUESTRAS RUTAS / OUR ROUTES

Cerca de 150 destinos / Nearly 150 Destinations

PERU • Arequipa • Cajamarca • Chiclayo • Cuzco • Iquitos • Juliaca • Lima • Piura • Pucallpa • Puerto Maldonado • Tacna • Tarapoto • Trujillo • Tumbes

ESTADOS UNIDOS / USA • Fort Lauderdale • Los Angeles • Miami • Nueva York / New York • Orlando • San Francisco

ECUADOR • Baltra • Cuenca • Guayaquil • Quito • San Cristóbal

MÉXICO • Cancún • Ciudad de México / México City

Bolivia • La Paz • Santa Cruz COLOMBIA • Apartadó • Armenia • Barranquilla • Bogotá • Bucaramanga • Cali • Cartagena • Cúcuta • El Yopal • Ibagué • Leticia • Manizales • Medellín (EOH) • Medellín (MDE) • Montería • Neiva • Pereira • Puerto Asís • Quibdó • Isla San Andrés / San Andres Island • Santa Marta • Valledupar • Villavicencio CHILE • Antofagasta • Arica • Balmaceda • Calama • Concepción • Copiapó • Isla de Pascua / Easter Island • Iquique • La Serena • Osorno • Pucón • Puerto Montt • Punta Arenas • Santiago • Temuco • Valdivia

R. DOMINICANA / DOMINICAN R. • Punta Cana CUBA • La Habana

URUGUAY • Montevideo • Punta del Este

ARGENTINA • Bahía Blanca • Bariloche • Buenos Aires (AEP) • Buenos Aires (EZE) • Comodoro Rivadavia • Córdoba • El Calafate • Esquel • Iguazú • Cataratas de Iguazú / Iguassu Falls • Mendoza • Neuquén • Puerto Stanley / Port Stanley • Río Gallegos • Rosario • Salta • San Juan • Tucumán • Ushuaia

PARAGUAY • Asunción

VENEZUELA • Caracas

IN99-Especial News LATAM-19.indd 188

15-06-12 18:07


EUROPA / EUROPE • Frankfurt • Londres / London • Madrid • Milán / Milano • París / Paris

BRASIL / BRAZIL • Aracaju • Belém • Belo Horizonte / Confins • Boa Vista • Brasilia • Campinas (S.P) • Campo Grande • Cuiabá • Curitiba • Florianópolis • Fortaleza • Foz do Iguaçu • Goiânia • Ilheus • Imperatriz • João Pesoa • Joinville • Londrina • Macapá • Maceió • Manaus • Marabá • Natal • Navegantes • Palmas • Porto Alegre • Porto Seguro • Porto Velho • Recife • Riberão Preto (S.P.) • Rio Branco • Rio de Janeiro • Rio de Janeiro / Galeão • Salvador • Santarém • São José do Rio Preto (S.P.) • São Luiz • São Paulo • São Paulo/Congonhias (S.P.) • Teresina • Uberlândia • Vitoria

IN99-Especial News LATAM-19.indd 189

AUSTRALIA • Sydney NUEVA ZELANDIA / NEW ZEALAND • Auckland TAHITI • Papeete

15-06-12 18:07


190

LA asociación EN CIFRAS / THE association in NUMBERS

22 países / countries

Flota de 310 aviones / A fleet of 310 aircraft

Pasajeros transportados el 2011 / passengers transported in 2011:

60.3 MILLONes / million

Más de 51.000 empleados / More than 51,000 employees

Capacidad para transportar / A cargo capacity of

169 destinos de carga en 27 países / 169 cargo destinations in 27 countries

IN99-Especial News LATAM-19.indd 190

Flota de 14 aviones cargueros / A fleet of 14 cargo aircraft

1.115 millones de toneladas / 1,115 million tons

15-06-12 18:07


CONOCE UNA MÁS DE LAS MARAVILLAS QUE EL PERÚ TIENE PARA TI. Amazonía, maravilla natural del mundo. Come and visit one more of the wonders of Peru. Amazonia, natural wonder of the world.

aviso JULY 2012.indd 193

Y&R_AVISO_REVISTA_ CYAN MAGENTA YELLOW BLACK 08/06/2012 23:07:22


192

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

7 8

Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN99-forms-01.indd 192

11-06-12 17:55


julio / july 2012

cine / movies

193

Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

mil palabras antes de morir Una valiosa lección a thousand words A Valuable Lesson

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

IN99-ip+audio-04.indd 193

PROGRAMming

GENERAL SCREENS

11-06-12 16:28


194

cine / movies

El Lórax: En busca de la trúfula perdida / Dr. Seuss' The Lorax Familiar / Family Voces en inglés / Voices: Zac Efron, Taylor Swift, Danny DeVito Directores / Directors: Chris Renaud & Kyle Balda Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 86 min En un mundo sin vegetación, ni seres vivos, un niño de 12 años escapa de su ciudad de plástico en busca de un árbol para su enamorada. Tendrá que escuchar entonces la historia de cómo un tipo inquieto arrasó con todos los árboles del lugar. In a world without vegetation or living creatures, a 12-year-old escapes his plastic city in search of a tree for his sweetheart. Along the way, he learns the story of how a shadowy character made off with all the trees.

Furia de titanes 2 / Wrath of the Titans Acción / Action Reparto / Cast: Sam Worthington, Liam Neeson, Rosamund Pike Director: Jonathan Liebesman Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 99 min Perseo debe bajar a los infiernos para rescatar a su padre, Zeus, capturado por Ares, dios de la guerra y por Hades, dios de la muerte. Ambos han negociado con Cronos, prisionero de tiempos inmemoriales y ávido de venganza. Perseus must descend into the underworld to rescue his father Zeus, who was captured by Aries, the God of War, and Hades, the God of the Underworld. Both are scheming with Cronos, a prisoner since time immemorial who is dead set on vengeance.

Simbología / key

IN99-ip+audio-04.indd 194

acción / action

cine arte / independent

clásicos / vintage

comedia / comedy

documentales / documentaries

drama

familia / family

No recomendable para menores / not recommended for children

11-06-12 16:28


Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

cine / movies

195

El exótico hotel Marigold / The Best Exotic Marigold Hotel Drama Reparto / Cast: Judi Dench, Tom Wilkinson, Maggie Smith Director: John Madden Estreno en Gran Bretaña / UK release: 2012 / 124 min Un grupo de ingleses retirados llega hasta un viejo hotel en la India, que todos imaginan recién restaurado. Sin embargo, pese a sus desperfectos, el lugar sí revela ciertos encantos. A group of retirees from the UK arrive at an old hotel in India, which they believe to be newly restored. Despite its imperfections, the place gradually reveals its charms.

Mil palabras antes de morir / A Thousand Words Comedia / Comedy Reparto / Cast: Eddie Murphy, Cliff Curtis, Kerry Washington Director: Brian Robbins Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 91 min Cuando Jack, un insoportable agente literario, cierra un trato con un gurú espiritual, un árbol repentinamente aparece en su casa. Y por cada palabra que Jack dice, cae una hoja. Pronto se dará cuenta de que al caer todas las hojas, el árbol y Jack morirán. When Jack, a fast-talking literary agent, closes a deal with a spiritual guru, a tree suddenly appears outside his home. For every word Jack utters, a leaf falls, and he soon comes to realize that when all the leaves fall, both he and the tree will die.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN99-ip+audio-04.indd 195

11-06-12 16:28


196

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

First Ascent comedia / comedy

documentales / documentaries

• Patagonia Promise

Friends • One After Joey and Rachel Kiss Ross ha besado a su colega Charlie Wheeler, aunque ella todavía está oficialmente saliendo con Joey. Joey y Rachel se han besado también, pero no saben cómo decirle a Ross. / Ross kisses his colleague Charlie Wheeler, even though she is still officially going out with Joey. Joey and Rachel also kiss, but can’t decide how to tell Ross.

En el extremo de la tierra, en las cumbres escarpadas de la Patagonia se encuentran tres amigos para intentar una ascensión y cumplir la promesa a una compañera escaladora. / Three friends travel to the towering peaks of Patagonia at the ends of the Earth to attempt an ascent in fulfillment of a promise to a fellow climber.

Glee • Britney/Brittany

Naked Science • The Ice Age Meltdown La edad de hielo terminó hace unos 18 mil años. Hielo derretido, aumento de los niveles del océano y glaciares que retroceden, son las formas de la tierra que reconocemos hoy. / The last Ice Age ended some 18,000 years ago. Melted ice, rising sea levels and receding glaciers are vestiges that we can see today.

El Sr. Schuester se muestra reacio cuando Brittany y sus amigos tratan de convencerlo para que los deje hacer un número de Britney Spears. / Mr. Schuester is unenthusiastic when Brittany and her friends try to convince him to let them do a Britney Spears number.

The Big Bang Theory

How I Met Your Mother

Fashion Backstage Pass

• Apology Insufficiency

• Architecture of Destruction

Un agente del FBI interroga a los chicos para la remoción de medidas de seguridad de Wolowitz, pero las respuestas de Sheldon lo ponen en peligro. / When Wolowitz needs a security clearance, an FBI agent comes to interrogate the gang, but Sheldon’s answers put them all at risk.

Ted no está seguro de ejercer el trabajo de sus sueños que consiste en diseñar la nueva sede de la GNB. / Ted is insecure about his dream assignment: designing the new GNB headquarters.

Este espectáculo se centra en modelos, editores, diseñadores influyentes e íconos de la moda. También tiene una mirada exclusiva a desfiles y tendencias. / Models, editors, designers and icons from the world of fashion, plus an exclusive look at the latest trends and runway shows.

lifestyle & deporte / lifestyle & sports

viajes / travel

Two & A Half Men

Mobil 1: The Grid

Vida de Montaña II

• Chocolate Diddlers or My Puppy’s Dead

Toda la tecnología y el diseño que se necesita para la creación y mantenimiento de los principales autos del mundo en potencia máxima. / All the technology and design that goes into creating and maintaining some of the most powerful cars in the world.

En este capítulo, toda la belleza del centro invernal Portillo, ubicado en pleno corazón de la cordillera de los Andes, donde se combina el relajo con la diversión. / This episode highlights the beauty, fun and relaxation of the Portillo ski center in the heart of the Andes Mountains.

Cuando Charlie y Courtney rompen, Charlie cae en una depresión y va a ver a su psiquiatra, Dr. Freeman. / Charlie feels depressed after breaking up with Courtney, so he goes to see his psychiatrist, Dr. Freeman.

Simbología / key

IN99-ip+audio-04.indd 196

comedia / comedy

drama

documentales / documentaries

lifestyle & deporte / lifestyle & sports

niños / children

viajes / travel

No recomendable para menores / not recommended for children

11-06-12 16:28


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

cine / movies

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3

lo mejor de... / the best of... Whitney Houston

Si tú no estás, Rosana La chica de Ipanema, Jarabe de Palo María, Café Tacuba Al mar, Can Can Tumbas de la gloria, Fito Páez Crímenes perfectos, Andrés Calamaro Me haces bien, Jorge Drexler Futuro perfecto, Hilda Lizarazu Stranger, Ely Guerra Un millón de años luz, Jumbo En tus ojos, Amaral No me canso, Ana Torroja Isabela, Iguanamen de Galápagos Me llaman calle, Manu Chao Exámenes, Babasónicos Ya conocerán, Julieta Venegas Poli, Zoé Quédate, Andrea Echeverri El club de los humildes, Mecano A tientas, Duncan Dhu Alégrate, Arkabuz Luna, Zurdok De todo el mundo, Enrique Bunbury Desde que te perdí, Kevin Johansen Asesino bendito, Los Petinellis No vuelvo más, Ximena Sariñana Culpable, Nicole Isabel, Juana Molina Pa mi casa, Bebe No es lo mismo, Alejandro Sanz

You Give Good Love One Moment in Time Million Dollar Bill I Have Nothing How Will I Know Greatest Love of All I’m Every Woman I Wanna Dance with Somebody I’m Your Baby Tonight My Love Is Your Love So Emotional Saving All My Love for You If I Told You That (Radio Edit) All the Man that I Need When You Believe Didn’t We Almost Have It All Exhale Where Do Broken Hearts Go Heartbreak Hotel (feat. Faith Evans & Kelly Price) Run to You Same Script, Different Cast (with Deborah Cox) Could I Have this Kiss Forever (Metro Mix) [with Enrique Iglesias] Queen of the Night (CJ’s Single Edit) All at Once Step by Step (Junior Vasquez Tribal X Beats) It’s Not Right but It’s Okay The Star Spangled Banner I Will Always Love You If You Say My Eyes Are Beautiful

7

8

U Play by Ale Lacroix ARGENTINA

radio HORIZONTE CHILE

Parallel Boys, Junior Boys Maximus, Beni Inside World (acoustic feat. John Grant), WhoMadeWho Take Me Baby, Gus Gus Japanese Snowbell, Hernan Cattaneo & Soundexile Uncountable (Tomomi Ukumori feat), Hideo Kobayashi You and I (original mix), Cari Golden Move on, Al Usher remix Every Night – Valentin feat, The Morvans 2People (feat Tara Busch DCUP Remix), 2011 rework Girl Slow Down (original remix), Solomun Strict Machine - Jamie Jones Remix, Goldfrapp Off My Mind, Moon Boots Need You Lovin (original mix), Tensnake For Tonight (original mix), Gin Joints Heaven Gates (original mix), Pillow Talk Shopping Cart (Maxxi Soundsystem remix), Parallel Dance Ensemble Where I Belong (Ewan & Al’s Vocals), Swag, Ewan Pearson, Al Usher Let Love Decide (Art Department Remix), Roland Clark & X-Press 2 Let it Go feat. Roldy Cezaire (Miguel Campbell Club Mix), Soul Clap You Know What Its Like (original mix), Burnski & MANIK

Los Adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker My Girls, Animal Collective Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Big Love, Cfcf Settle Down, Kimbra Without Lies, Aeroplane Wildfire, Sbtrkt Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Donavon Frankenreiter That Old Pair of Jeans, Fat Boy Slim If I Had Eyes, Jack Johnson Make You Mine, Breakbot In the Hospital, Friendly Fires Que Onda Güero, Beck Postcards From Italy, Beirus For Ema, Bon Iver Lotus Flower, Radiohead L.I.F.E.G.O.E.S.O.N, Noah and The Wale Lorelai, Fleet Foxes Sprawl II (Mountains Beyond Mountains), Arcade Fire The Fox in the Snow, Belle & Sebastian Orange Sky, Alexi Murdoch The Scientist, Coldplay Cozumel, Gustavo Cerati - Daniel Melero

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN99-ip+audio-04.indd 197

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3 / Radio City selection

197

6

5 canal de relajación / relaxation channel Chautha Loka, David Parsons Borealis, Robert Rich Auralspace, Bruno Sanfilippo The Enlightened Path, Jonn Serrie Sunday Morning Stones, Alio Die & Mathias Grassow Lost Negatives, ASC & Sam KDC Sky Resonance, Max Corbacho Flight, Patrick O’Hearn Journey to Forever, John Lyell Song of a Dream, Deuter The Shimmering Sea, Telomere 02/02, Brian Eno For the Joy of It All, Karunesh The Traveler, Erik Wøllo Rising Sun, Jeffrey Koepper Tears from the Compound Eye, Boards of Canada When the Raven Flies, Steve Roach & Brian Parnham A Way of Life, Hans Zimmer

9

MÚSICA clásica / classical music Ludovico Einaudi, La Nascita delle Cose Segrete (The Birth of Secret Things), Christine Rayner Franz Joseph Haydn, String Quartet in C Major, Op. 74, No. 1: I. Allegro, Takács Quartet Paquito D’Rivera, Cape Cod Files: IV. Chiquita Blues, Andre Moisan & Jean Saulnier Antonio Soler, Fandango, Raúl Orellana, Christina Pluhar, L’Arpeggiata, Marcello Vitale, Doron David Sherwin, Margit Übellacker, Sarah Ridy, Boris Schmidt, David Mayoral & Quito Gato Natalia de Andrade, Motivo Popular, Natalia de Andrade, Shegundo Galarza & Studio Pianist Ludwig Van Beethoven, Violin Concerto in D Major, Op. 61: III. Rondo allegro, Isabelle Faust, Claudio Abbado & Orchestra Mozart Sergei Rachmaninoff, Elegie in E-Flat Minor, Op. 3, No. 1, Yuja Wang Fritz Kreisler, Tambourin chinois, Op. 3, David Garrett, Royal Philharmonic Orchestra & Ion Marin Ralph Vaughan Williams, A London Symphony (Symphony No. 2), in G major: III. Scherzo [Nocturne]: Allegro vivace, Rochester Philharmonic Orchestra & Christopher Seaman Camille Saint-Saens, Sonata No. 1 for Violin and Piano in D Minor, Op. 75: Allegro agitato, Joshua Bell & Jeremy Denk John Adams, Short Ride in a Fast Machine, San Francisco Symphony & Michael Tilson Thomas Carl Maria Von Weber, Clarinet Concerto No. 1 in F Minor, Op. 73, J. 114: II. Adagio ma non troppo, Michael Collins & City of London Sinfonia

10

Rock Clásico /

pop internacional /

Classic rock

international pop

Is There Anybody Out There?, Pink Floyd White Rabbit (Live), Jefferson Airplane Tomorrow Never Knows, The Beatles I’m Waiting for the Man, The Velvet Underground & Nico Bridge of Sighs (Live), Robin Trower Soul Kitchen, The Doors Sunshine of Your Love, Cream Cherokee Mist, The Jimi Hendrix Experience Soul Desert, Can Sweet Thing , Van Morrison Custard Pie, Led Zeppelin Summertime Blues, The Who You Really Got Me, The Kinks Living in the Past, Jethro Tull Don’t Think Twice, It’s All Right, Bob Dylan Summertime, Janis Joplin & Big Brother & The Holding Company Dirty Work, Steely Dan On the Road Again, Canned Heat Country Home, Neil Young & Crazy Horse Like It This Way (Live), Fleetwood Mac Freeway Jam, Jeff Beck Back It Up, Nils Lofgren Never Say Die, Black Sabbath Hush, Deep Purple Smoke on the Water (1990 Radio Mix), Rock Aid Armenia All Stars No Place to Run, UFO Fool for Your Loving, Whitesnake Higher Ground, Red Hot Chili Peppers 29 Palms, Robert Plant

In Your Hands, Jason Mraz Hammer, Dry the River Raining in My Heart, The Cranberries Out of the Game, Rufus Wainwright Seven Nation Army, Marcus Collins Wide Awake, Katy Perry One Life (Radio Edit), James Morrison 1+2, Rams’ Pocket Radio Countdown, Beyoncé Masterpiece, Madonna Beneath Your Beautiful (feat. Emeli Sandé), Labrinth The Vision of Love, Kris Allen Paddling Out, Miike Snow Breathing, Jason Derulo Too Good to Lose, Rebecca Ferguson 4 AM (edited version), Melanie Fiona Losing Myself (single mix), Will Young Need You Tonight (Music of Very Irresistible Givenchy Electric Rose), Liv Tyler Who Says You Can’t Have It All (StreetDance 2 Mix), Dionne Bromfield Young Homie, Chris Rene Skyscraper, Demi Lovato Love U Betta, Neon Hitch The First Time Ever I Saw Your Face, Matt Cardle Single Blank Canvas, Jodie Marie Mrs. Right, Mindless Behavior Show Me, Big Time Rush One Thing, One Direction Cloak & Dagger, The Asteroids Galaxy Tour Eyes Wide Open, Gotye Keep the Lights On, Joyce Naked (feat. Enrique Iglesias), Dev Party Like a DJ (Steve Smart & Wesfunk Radio Edit), The Glam Thank You, Estelle Lady Godiva, Alex Day She Doesn’t Mind, Sean Paul It’s Possible (Version One), Roxette

Karol Szymanowski, Sonata in C Minor, Op. 8: I. Allegro moderato, Rafal Blechacz Albert Roussel, Padmavati Suite No. 1: I. Prelude, Stephane Deneve & Royal Scottish National Orchestra Piotr Llyich Tchaikovsky, Concerto for Violin in D Major Op. 35: II. Canzonetta (Andante), David Zinman, Tonhalle-Orchester Zürich & Valeriy Sokolov Richard Strauss, Traumlicht, Op. 123 No. 2, Laurence Equilbey, Ensemble Accentus & Latvian Radio Choir George Frideric Handel, Teseo: Act 3 “Egeo Di Qui Venir M’impose” (Arcane, Agilea, Clizia); “Tu Ben Sai, Principessa, Quant’è Grave Il Mio Sdegno” (Medea, Agilea); “Numi, Chi Ci Soccorre?” (Agilea, Clizia, Arcane); “Deh, Dammi Aita, Arcane” (Clizia, Arcane, Medea), Les Musiciens du Louvre & Marc Minkowski Johann Sebastian Bach, Violin Concerto No. 2 in E Major, BWV 1042: II. Adagio, Anne Akiko Meyers, English Chamber Orchestra & Steven Mercurio Giacomo Puccini, La Bohème: “Che gelida manina”, Berliner Philharmoniker, Herbert von Karajan & Luciano Pavarotti Jean-Philippe Rameau, Les Paladins Extract: C’est Trop Soupirer, Carolyn Sampson, Ex Cathedra & Jeffrey Skidmore Franz Schubert, Sonata for Cello and Piano in D Minor: III. Finale (Animé), Mstislav Rostropovich & Benjamin Britten

11 jazz

Spectrum, Billy Cobham Third Stone from the Sun, The Jimi Hendrix Experience The Squire, The Mick Nock Underground Riot, Herbie Hancock Personal Legend, John Beasley, Robert Hurst & Vinnie Colaiuta M.B., Brad Mehldau Trio Tenth Avenue Tango, The Headhunters OC DC, Get the Blessing Vashkar, Tony Williams 102%, The New Mastersounds Bosna Calling, Dusko Goykovic The Funky Joint, Paul Brown Never in Your Sun (feat. India. Arie), Khari Cabral Simmons Seven Eight Nine, Julian Arguelles, Pete Churchill, Barnaby Dickinson, Tony Fisher, Martin France, Dave Horler, Duncan Lamont, Chris Laurence, Henry Lowter, Mark Nightingale, John Parricelli, Julian Siegel, Nick Smart, Dave Stewart, Stan Sulzmann, John Taylor, Diana Torto. Be Good (Lion’s Song), Gregory Porter The Days of Wine and Roses, Michel Donato, François Bourassa, Frank Lozano & Pierre Tanguay Isn’t She Lovely, Biréli Lagrène & Sylvain Luc Eyes Without a Face, Mina Agossi Dreaming (with Giordano Gambogi), Mario Biondi Optimism, Vijay Iyer Trio The Unconditional Secret Andy Sheppard, Michel Benita & Sebastian Rochford Adieu Chérie, Guillaume de Chassy Blank, Eva Kruse, Eric Schaefer & Michael Wollny

12 bossa nova

Entre amigos, Stan Getz All You Need Is Love (Bossa Version), Paulinho Loureiro Poema para outra mulher, Hotel Bossa Nova Cheeka’s Dance, Richard Groove Holmes The More I Love You I Love You More - Due maschi per Alexa, Piero Piccioni Liebestraum, Ike Quebec Pão de Açúcar (Sugar Loaf), Shorty Rogers & His Giants What’s New Pussycat?, Quincy Jones Discussão, Leila Pinheiro Cae Cae, Gene Ammons Sway (Quien Sera), Rosemary Clooney Pra que chorar, Os Cariocas Meditación, Eugenia León A tua vida é um segredo, Luiz Roberto Son los pachangueros, Lou Perez y su Orquesta Manhã de Carnaval, Toquinho Vivo sonhando, Sérgio Mendes Trio Blues Walk (LP Version), Herbie Mann Medley No. 4: Como dizia o poeta, Vinícius de Moraes & Toquinho A Ra, João Donato Una strana copia, Ennio Morricone & Solisti e Orchestre del Cinema Italiano Coisa Mais Linda, Caetano Veloso Insensatez, Elis Regina Samba colorido, Fernanda Coisa mais linda, Maria Creuza Na casa de Sinhá, Benito Di Paula Moca, Wando Como? (Live), Bebeto Nascimento de um príncipe africano, Jorge Ben Pra gentle fazer mais um samba, Wilson das Neves Casticais, Ive Mendes

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11-06-12 16:28


inspiración⎮

Nuestro elegido / Our Favorite

Sin duda las semanas de la moda en las principales capitales fashionistas del mundo dejan una importante estela de creatividad y buen gusto. Claro que hay algunos desfiles emblemáticos que merecen aplausos de pie. Chanel y Louis Vuitton son dos firmas que tienen la hegemonía en la materia con espectaculares puestas en escena. Karl Lagerfeld, director creativo de la primera, eligió este año la majestuosidad de los jardines de Versalles para presentar su colección 2013. Una mezcla de hip hop con estilo del siglo XVIII y de telón de fondo, los perfectos jardines del fastuoso palacio. La segunda, por su parte, optó por recrear para su colección mujer otoño/invierno 2012-2013 nada menos que una antigua estación de trenes con un vagón construido especialmente para lucir y apoyar las creaciones de Marc Jacobs. En pleno Patio Cuadrado del Museo del Louvre, este tren entró, entre silbatos y nubes de humo, lleno de modelos que eran esperadas en la pasarela por maleteros con guantes blancos, que caminaban junto a cada una cargando las maletas fabricadas por la firma. / The Fashion Weeks of the world’s top fashionista capitals are, without a doubt, important exhibitions of creativity and good taste. Of course, some emblematic shows deserve a standing ovation. Chanel and Louis Vuitton are two firms whose spectacular offerings have positioned them at the top of the fashion industry. Karl Lagerfeld, the creative director of Chanel, chose the majestic gardens of Versailles to present his 2013 collection in a show that featured a blend of hip-hop modernity and 18th-century style, with the perfect grounds of the magnificent palace as the backdrop. Louis Vuitton decided to recreate nothing less than an old-fashioned train station with a car built especially to highlight the creations of Marc Jacobs for the 2012-2013 Fall/Winter Collection for Women. Amid train whistles and puffs of smoke, this train pulled into the Louvre’s Square Court, carrying the models who were helped down the runway by white-gloved porters who walked alongside them, carrying luggage produced by the company. Más información / More information www.chanel.com www.louisvuitton.fr

198

FOTOS / PHOTOs: Louis vuitton

Sin límites / Unlimited Style

in | Julio / July

IN99-Elegido-03.indd 198

11-06-12 15:31


A mysteriously natural land Serene energy - pervading everything we do.

AS IS OUR COUNTRY AS IS OUR WINE

aviso JULY 2012.indd 49

12-06-12 11:40


AVISO IN VODAFONE 23 X 27,5.pdf

aviso JULY 2012.indd 87

1

05-06-12

9:50

05/06/2012 23:29:49


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.