Issuu on Google+


es à

Dans nos pages La Californie de Sugar Ray Leonard ju

a new view of

• Paris • sous un nouveau jour

11 ne / juin 20


Sugar Ray Leonard's California hits





Yo u

m aga z / Ce in





Introducing the new 2012 BMW 1 Series lineup – a family of vehicles that are driving the evolution of compact performance forward. The BMW 1 Series M Coupé is the newest and most heart-pounding addition. Its TwinPower Turbo in-line six-cylinder engine generates an explosive 335hp, while the overboost function produces an astounding 369 lb-ft of torque. And that isn’t all that’s new. The 2012 BMW 1 Series Coupé and Cabriolet have been restyled with a host of new features, such as Air Curtain Technology, which reduces wind turbulence – saving fuel and lowering CO2 emissions.


POWERED †MSRP for base model 2012 BMW 128i. Freight and PDI ($1,995), options, licence, insurance, vehicle registration and applicable taxes are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ©2011 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.

BMW 1 Series Coupé Cabriolet M Coupé The Ultimate Driving Experience.®



1M Coupé

o n d i s c e r n i n g ta s t e

OYSTERS B e s t o r d e r e d i n m o n t h s that contain the letter ‘R’ and always best when local,

bracingly fresh and shared with the table. Sauces and garnish are a matter of personal preference but are best used sparingly. When accompanied by an icy shot, straight up, oysters are a wildly delicious way to satisfy the cocktail hour.


Everything about it is designed to be light, We make some of the lightest, strongest luggage you can buy. We require our shell to bounce back from impact. We insist on wheels that rotate 360 degrees and glide effortlessly on 8 bearings. And of course, we ensure they weigh very little. So all you have to concern yourself with is which one suits you best.

You want the lightest, strongest luggage you can buy. You require a case that can protect whatever you need protected. You insist on a perfect combination of form and function that can glide you effortlessly from runway to runway. And of course, you want a choice of 15 available colors and 11 available collections.

except for the impact its style makes.

june 2011 juin 2011 north america’s best inflight magazine* Meilleur magazine de bord en amérique du nord*

Travel Voyage 42 Quick Trip to Kennebunkport

Voyage éclair à Kennebunkport

With everything from sophisticated cottages to a picnic-friendly gourmet grocery, this coastal village in Maine makes it easy to go with the flow. Avec son épicerie fine et son hôtel aux allures de chalet sophistiqué, ce village côtier du Maine se la coule douce. Stylist / stylisme: Olivia Arnaud; Hair & MakeUp / mise en beauté: Camille Arnaud; Model / mannequin: Charlotte Bruge @ Just WM; dress / Robe: Dice Kayek,; watches / Montres: Agatha & Swatch,,; shoes / chaussures: Raphael Young,

By / Par Ilana Weitzman

44 The Vine Inspiration

Mûri à la perfection

Countries like Greece and Lebanon are putting ancient-world wines back on the map, giving “vintage” a whole new meaning. Grèce, Liban… De vieux routiers du monde vinicole revitalisent leur production et donnent un tout nouveau sens à l’appellation « vins de l’ancien monde ».

By / Par Andrew Braithwaite

62 French Twist Le pari parisien Rather than seeing Paris from atop the Eiffel Tower, our writer looks for the new emblems being shaped by the French capital’s latest generation of emerging creators. Au lieu de voir la ville du haut de la tour Eiffel, notre auteur explore les nouveaux emblèmes de la capitale française, façonnés par la dernière génération de créateurs. By / Par Jean-François Légaré

87 From bistros to bakeries, Paris is on the rise (page 62). / Paris met la main à la pâte pour se réinventer (p. 62).

Cover / En couverture Photographed by Benjamin Bouchet in Paris on April 7, 2011. Photo prise par Benjamin Bouchet à Paris, le 7 avril 2011.

Itinerary Itinéraire

All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes.

* Awarded by the / Selon la North American Travel Journalists Association

enRoute 6.2011


june 2011 juin 2011

Geek Odysseys La revanche des nerds

Features Articles de fond 50 Flight Club

Ça fait rire les oiseaux

On a quest to spot the resplendent quetzal in the Río Savegre Valley, we find that Costa Rica is for the birds. Parti observer le quetzal dans la vallée du río Savegre, au Costa Rica, notre journaliste est aux oiseaux.

By Brian Brett

54 A Novel Idea

Traitement à la page In London, an unusual treatment has therapists prescribing literature to their patients. Our writer books a session. À Londres, des thérapeutes encouragent leurs patients à se confier à livre ouvert et leur « prescrivent » des bouquins en guise de traitement. By / Par Alexandra Redgrave

58 Star Struck

76 CBC Literary Awards First prize, Poetry “To Your Scattered Bodies Go”

By / Par Stephen Marche


À la belle étoile Boasting crystal-clear skies and the biggest observatory in the world, the Atacama Desert in Chile sends budding astronomers over the moon. Le désert chilien d’Atacama envoie les astronomes en herbe au septième ciel avec sa voûte céleste dépourvue d’interférence et le plus gros observatoire au monde. By / Par Susan Nerberg

80 Prix littéraires Radio-Canada

Premier prix, poésie : Chants d’un autre siècle

Par Alain Bernard Marchand

23 Passport Passeport Shops that are worth their weight, desserts that put on the spritz and keeping you posted on the latest travel gear. Plus, our favourite hotels and business tips from Bentley Motors Inc. presi­ dent Christophe Georges. Des boutiques qui font le poids, des desserts qui pétillent d’intérêt et des produits à prendre au pied de la lettre. Aussi : nos hôtels favoris et le guide du voyageur d’affaires moderne selon Christophe Georges, président de Bentley Motors Inc.

Regulars Chroniques 17 Letters


18 Letter from the Editor-in-Chief

Le billet de la rédactrice en chef

37 Higher Learning Hautes études In Chicago, our writer dives into a surfing lesson. Notre journaliste se mouille lors d’une leçon de surf à Chicago. By / Par Alexandra Redgrave

98 Games


130 Flash

altitude 107 The latest news, maps and more.

Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.

109 Canada’s Official Languages. officielles du Canada.

Les langues

photo: Luis Albuquerque (30); ILLUSTRATION: himi kozue

Want to turn your hobby into a real trip? Welcome to the intellication. Les voyages ne forment pas que la jeunesse. Voici trois façons de tirer une leçon de vos pérégrinations.



Invented in 1887 by Edouard Heuer and reengineered for our new in-house Calibre 1887 movement, the oscillating pinion enables our CARRERA chronograph to start in less than 2/1000th of a second.

Sony has made it easy to keep in touch with friends and family at little or no cost. Connect with Facebook or twitter and take advantage of free Skype™-to-Skype™ Internet voice and video calls right from your television. The new Sony Internet TV is television redefined. Sony and make.believe are registered trademarks of Sony Corp. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated. Product features and specifications are subject to change without notice. A.E.& O.E.

Visit for more information EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman






Art director directrice artistique


Assistant art director Adjointe à la direction artistique

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto



Laura Osborne

Julien Beaupré Ste-Marie




Photo Research Intern Stagiaire, recherche photo

Benoît Brière Isabelle Wolfmann-Berlandier

Gregory Pynn

Karen Evoy, Christopher Korchin

André-Luc Tessier


Patricia Lachance


Mathilde Roy


Andrea Fisher


Luis Albuquerque, Benjamin Bouchet, Andrew Braithwaite, Michael Crichton, Simon Duhamel, Jonathan Goldstein, Silja Götz, Himi Kozue, Stephen Marche, Doug Morris, Sarah Musgrave, Matthieu Raffard, Alexandra Redgrave, Lauchie Reid, Charlene Rooke, Merilyn Simonds PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir


Jennifer Blais


Jennifer Fagan


Jaclyn Irvine



Waguih Khoury


Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky, Chris Korchin, Vincent Thibault, Isabelle Wolfmann-Berlandier FACT CHECKERS / VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Line Abrahamian, Stacey McLachlan, Lisanne Rheault-Leblanc, Andrew Weitzman ENROUTE.AIRCANADA.COM Twitter @enRouteonline Web EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg


Jacinthe Dupuis

Web director / Directeur du contenu web

Charles Lim


Elaine Lim

DIGITAL CONTENT MANAGER / responsable du contenu web

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix,Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

Ian Gamache

DIGITAL PRODUCTION MANAGER / responsable de la production numérique

Jamille Barreto

Web interns / STAGIAIRES WEB

Vanessa Bonneau, Rachelle Sartini Garner CONTACT ENROUTE / POUR ÉCRIRE À ENROUTE With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures. SPAFAX CANADA INC. Executive vice president, media and publishing director VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION

Katrin Kopvillem



Lyne Farley

Arjun Basu



Brandon Kirk

Where to eat. Where to sleep. Where to play. Wherever you are. Où manger. Où dormir. Où s'amuser. Où que vous soyez.

Exclusively at Exclusivement sur

m o c . a d a n a c r i a . e t u o r en



Paula Pergantis

ACCOUNT MANAGEMENT gestion des comptes account director directeur des comptes

Geoff Starr




Lydia Stark

Jason Clark



Leith Mason

Rysia Adam Teresa Hobbs Boyd Mickle


Jan Zeman


Abigail McIlquham



Nick Hopkins



Mary Shaw


Paula Fontaine

Stephen Geraghty




Geraldine Lee

Lysanne Boileau

The best pizza in San Francisco La meilleure pizza de San Francisco How to be a gladiator in Rome Comment devenir gladiateur à Rome Paris vs. Montreal Paris ou Montréal ? A guide to Mexico City Un guide de Mexico



1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 SPAFAX

Chief executive officer Président-directeur Général

Commercial and financial director Directeur des services commerciaux et financiers

Niall McBain

President, Spafax Interactive Président, Spafax Interactive

Simon Ogden

Raymond Girard AIR CANADA


Johanne Dumont

Spafax is a proud member of the following organizations / Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :

Travel. Inspired. / voyagez. inspiré.

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

DELICIOUS E N T E R TA I N I N G HAPPY Book on-line at for the best rates, unique packages and special promotions.






Stephen Marche



Travel Essentials L’art du voyage

flight club Ça fait rire les oiseaux

I live in Toronto. Best moment while shooting this story Creating the white fluffy clouds; my first attempt looked like a student’s art project! Greatest challenge while shooting this story Trying to find red twine (almost impossible). Best travel buddy My friend Marcus. He’s been everywhere before, so it makes getting around easier. When I’m not shooting for enRoute, I do work for Holt Renfrew, Nike and the Bay. Je vis à Toronto. Meilleur moment pendant la photographie de l’article Créer des nuages cotonneux. Le résultat de ma première tentative avait l’allure d’une œuvre d’art d’écolier. Plus grand défi durant la réalisation de la photo Trouver de la ficelle rouge est presque impossible. Meilleur compagnon de voyage Mon ami Marcus. Partout où je vais, il y a été avant moi ; ça rend les déplacements bien plus simples. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, je photographie pour Holt Renfrew, Nike et la Baie.

Alexandra Redgrave

54 A Novel Idea Traitement à la page

I live in Montreal. Best moment while writing this story Finding different reading nooks around London – the pubs won. I couldn’t have written this story without my Peter Rabbit bookmark. If I had a year off, I’d go sailing on the Mediterranean. Last holiday Stockholm. Next destination Detroit and a trip from Portland to Seattle. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Walrus, and I’ll be in Minority Reports: New English Writing from Quebec. Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Trouver des coins de lecture à Londres ; les pubs ont eu gain de cause. Je n’aurais pu réaliser cet article sans mon signet Pierre Lapin. Si j’avais une année sabbatique, j’irais faire du voilier sur la Méditerranée. Dernières vacances Stockholm. Prochaine destination Detroit ou un voyage entre Portland et Seattle. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Walrus. Un de mes articles paraîtra dans Minority Reports: New English Writing from Quebec.

I live in Toronto. Best moment while writing this story Seeing the golden-browed chlorophonia, among other birds. First travel memory Going to China with my mom when I was six and being held up as an icon of Western greed at a Communist Party banquet when I rushed to grab the stuffed panda the officials gave me. Best food town Buenos Aires: steak, sweetbreads and good wine. When I’m not writing for enRoute, I’m a columnist for Esquire. Je vis à Toronto. Meilleur moment durant l’écriture de l’article Observer un organiste à sourcils jaunes, entre autres oiseaux. Premier souvenir de voyage En Chine, à l’âge de six ans, j’ai fait honneur à l’avidité occidentale lors d’un banquet communiste en m’empressant d’attraper le panda en peluche offert par les fonctionnaires. Meilleure ville où manger Buenos Aires, pour le steak et le ris de veau accompagnés de bons vins. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je suis chroniqueur à Esquire.

Benjamin Bouchet

cover couverture

I live in Paris. Best drink in the best bar An Irish coffee after a hike up to the top of the Howth Hill in Dublin. If I had a year off, I would cross the American continents, from the Great White North in Canada to the Tierra del Fuego between Argentina and Chile. To relax, when I travel, I float in the ocean. Next destination Isula Rossa, in Corsica, with friends. When I’m not shooting for enRoute, I do work for Armani, Biotherm and Hermès. Je vis à Paris. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un café irlandais après une marche jusqu’au sommet de la colline de Howth, à Dublin. Si j’avais une année sabbatique, je parcourrais le grand continent américain, du Grand Nord canadien à la Terre de Feu. Pour me détendre, en vacances, je fais la planche dans l’océan. Prochaine destination L’Île-Rousse, en Corse, avec des amis. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour Armani, Biotherm et Hermès.

SKEPTIC “I’ve been using the Mach3 for three or four years…” Ori B., Ontario

EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER › THOUGHT POSSIBLE. LIKE INDIA. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at Download our guide to India today. ›

PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS › EDC QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, L’INDE. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1-888-332-9385 ou visitez-nous au

Téléchargez dès aujourd’hui notre guide sur l’Inde. ›


BELIEVER “You can really tell the difference. It’s that much smoother.”

Letter of the Month La lettre du mois I recently had the pleasure of flying Air Canada to Quebec’s somewhat remote Magdalen Islands for a visit with my 16-year-old daughter, who was there on an exchange to become fully bilingual. It occurred to me while reading “China in 72 Hours” by Jonathan Goldstein and “Bear Witness” by Alisa Smith, both in the March issue, that being a travel writer would be a fantastic job for my daughter in a few years. Unfortunately, everyone at enRoute seems to be doing such a good job that breaking in may be tough. One of my favourite things about travelling, though, is the way it allows you to dream and think about your family’s future. So keep up the good work… or maybe not. Matthew Taylor Victoria Vite et bien

Inspiration in a Flash

J’ai lu l’article de Jonathan Goldstein

I was skeptical and intrigued when

(« La Chine en coup de vent », mars)

I read Jonathan Goldstein’s “China in

en revenant d’un voyage éclair à San

72 Hours.” As a Gen X Canadian, I’m

Francisco. Il m’a beaucoup fait rire ; les

part of the set that believes that to

photos du garçon en chemise rouge

truly experience another part of the

m’ont fait penser à la bande dessinée

world, you need to take your trip

Où est Charlie ? Il est vrai qu’on peut

seriously, spending several weeks

transformer n’importe quelle

immersed in the culture. So I was

expérience en instant de sagesse ou

understandably suspicious of my

de rigolade. Goldstein nous rappelle

fellow Montrealer even considering a

qu’il faut savourer le moment présent,

whirlwind trip to China and then

peu importe sa durée. Alors… où

claiming it was a worthwhile pursuit.

allons-nous ce week-end ?

In the end, I found the article genuinely

Louise Lambert Red Deer, Alberta

entertaining and jam-packed with the

Erratum: The Cabot Links golf course, featured in “Quick Trip to Cape Breton Island” (Weekend, April), is built on a former coalmining site, not on top of a former coal-mining town, in Inverness. enRoute regrets the error. Le terrain de golf Cabot Links, mentionné dans l’article « Voyage éclair à l’île du Cap Breton » (Weekend, avril), est sis sur le site d’une ancienne mine de charbon d’Inverness (mais pas dedans). enRoute regrette cette erreur.

insider travel gems and perspective that I expect from enRoute. I’ve been inspired; perhaps I’ll go to São Paulo over the Saint-Jean-Baptiste weekend.

of the Prizeonth M x du Le proi is m

Delia So Beaconsfield, Québec

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a stainless steel men’s watch from Bulova’s Precisionist Collection. The timepiece, which features a curved crystal, a continuously sweeping second hand and a padded leather strap, is water resistant to 30 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre pour homme Bulova de la collection Precisionist, dotée d’une trotteuse à mouve­ ment fluide, d’une glace courbée et d’un bracelet en cuir rembourré, et étanche jusqu’à une profondeur de 30 m.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commen­ taires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec), H2W 2R2 /

Ori B., Ontario

The Geek Classics Un paquet de nerds

Bulova 0611 rev.pdf 11-04-27 9:03 AM - 1 - ( )

Over breakfast with Stephen Marche, a writer best known for his A Thousand Words About Our Culture rants in Esquire, I learned he’s an avid birdwatcher. His dream was to track the resplendent quetzal in a remote valley of Costa Rica. My first reaction was to giggle since I find the idea of a serious journalist travelling that far to see something called a quetzal pretty funny. Birding, I’ve since discovered, is one of the most popular hobbies in North America. Like the Rio Grande, Texas, and Chiapas, Mexico, Costa Rica is on every birder’s bucket list. More and more people are devoting their travel time to their hobbies, hence our “Geek Odysseys” special (see page 49), for which we sent three writers on a once-in-alifetime “intellication.” Besides dispatching our intrepid birder to Costa Rica, deputy editor Susan Nerberg, who gets giddy about telescopes and dark matter (perhaps because she’s from a part of Sweden where it’s night for much of the winter) headed to Atacama, Chile, the centre of the universe when it comes to astronomy. And in the literary mecca of Bloomsbury, London, long-time enRoute collaborator Alexandra Redgrave found out her book addiction could actually be therapeutic. Happily for Marche, it wasn’t a wild goose chase, though we’ll let you read what happened for yourself. Let’s just say, all’s well that ends quetzal. Write to us:

C’est en déjeunant avec Stephen Marche que j’ai découvert que cet auteur, connu pour la chronique A Thousand Words About Our Culture qu’il signe dans Esquire, est ornithologue amateur. Il m’a même avoué qu’il rêvait de partir à la recherche du quetzal resplendissant dans une lointaine vallée du Costa Rica. Ça m’a d’abord fait rire qu’un journaliste sérieux fasse tout ce périple pour voir un volatile appelé quetzal. L’observation d’oiseau, ai-je appris depuis, est l’un des loisirs les plus répandus en Amérique du Nord. Pour ses adeptes, le Costa Rica (tout comme le Rio Grande, au Texas, et le Chiapas, au Mexique) est un must. Partir rime avec loisir. D’où le dossier « La revanche des nerds » (voir p. 49), pour lequel trois journalistes ont réalisé un trip de bollé. En plus de notre drôle d’oiseau parti au Costa Rica, notre rédactrice en chef adjointe Susan Nerberg, qui adore les télescopes et la matière noire (peut-être parce qu’elle vient de Suède, là où la nuit dure presque tout l’hiver), est allée dans le désert d’Atacama, au Chili, le centre de l’univers en matière d’astronomie. Et dans la Mecque littéraire de Bloomsbury, à Londres, Alexandra Redgrave, collaboratrice de longue date d’enRoute, a constaté qu’être bibliophage peut s’avérer thérapeutique. Par bonheur, Marche ne s’est pas retrouvé le bec à l’eau, mais je vous laisse lire son compte-rendu. Car tout vient à point à qui sait attendre le quetzal. Vos commentaires :

DESIGNED TO TEST LIMITS The Bulova Marine Star takes on every challenge and performs with style. Water resistant to 100 meters, it’s ready for the sea, the land or the boardroom.


Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew



AND SKEPTICS INTO BELIEVERS Gillette® Fusion® ProGlide® has been re-engineered with thinner†, finer blades that glide effortlessly through hair for less tug & pull* & incredible comfort. Dermatologist Review Panel endorsed for skin comfort. You’ve got to try it to believe it. Get the full story at first four blades vs. Fusion® *leading blades vs. Fusion® †

Ultimate Model Shown



Starting From $62,999


TM The Hyundai name, logo, product names, feature names, images and slogans are trade marks owned by Hyundai Auto Canada Corp. ♌Starting price for 2011 Equus Signature model is $62,999. Price for 2011 Equus Ultimate model shown is $69,999. Delivery and Destination charges of $1,760, fees, levies, charges, registration, insurance, license fees, PPSA and all applicable taxes are excluded. Delivery and destination charge includes freight, P.D.E., dealer admin fees and a full tank of gas. Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. See dealer for complete details. Dealer may sell for less. Inventory is limited, dealer order may be required.

Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

Low-carb Planet Pour une planète carbo-saine

Photo: brian losito

At Air Canada, reducing emissions to help combat climate change is at the forefront of our green initiatives. Air Canada met la réduction des émissions à l’avant-plan de la lutte contre le changement climatique. Air Canada prides itself on being an airline that connects the world. But with that mission, we recognize there is a responsibility to help protect it too. This is why we have environmental programs active at many levels of our company, with reducing emissions to help combat climate change at the forefront of our green initiatives. Since 1990, we have been able to increase our fuel efficiency a remarkable 30 percent. To achieve this, we have, among other things, invested heavily in new aircraft, begun flying more efficient routes, reduced aircraft speeds and cut down on weight aboard our aircraft. Such accomplishments are only the beginning. Air Canada has endorsed the International Air Transport Association’s goals of capping CO2 emissions from 2020 and further reducing emissions by 50 percent relative to 2005 levels by 2050. These are ambitious targets, but the global airline industry is committed to curbing emissions growth, even though it currently contributes only two percent of global carbon emissions. To step up these efforts, Air Canada recently created the Corporate Environmental Board tasked with driving further innovation at the company. As the chairman of this new body, I am committed to ensuring that recommendations for a greener Air Canada are pursued vigorously and continuously. This includes not only the current strategy of using technology, operational measures and infrastructure improvements to limit our environmental impact but also looking at new ideas. We are involved with a multitude of organizations – regulators, industry associations, environmental groups – and we continue to learn, attempting to stay at the forefront of the next New Thing to enhance our environmental performance. In the near future, you will hear more about biofuels, next-gen aircraft, energy-efficient ground equipment, market-based carbon trading and other new ways Air Canada is shrinking its footprint. You will also learn about partnerships like Biosphere Connections, a Star Alliance™–UNESCO initiative through which we support biodiversity projects, including butterfly sanctuaries in Tanzania and the reintroduction of grey wolves to Yellowstone National Park. I invite you to visit the newly revised Environmental section on our website,, to learn more about what we are doing to safeguard the planet and what you can do to help. Write to me:

Air Canada est fière de relier le Canada et le monde, mais elle reconnaît que cette mission s’accompagne de la responsabilité de protéger la planète. C’est pourquoi les programmes environnementaux en place dans de nombreux secteurs de la Société mettent la réduction des émissions à l’avant-plan de la lutte contre le changement climatique. Depuis 1990, nous sommes parvenus à une amélioration remarquable de 30  % de l’efficience énergétique, notamment en investissant massivement dans de nouveaux appareils, en assurant des liaisons plus efficaces, en réduisant la vitesse de vol et en allégeant le poids à bord. Et ce n’est qu’un début. Air Canada s’est engagée à atteindre les ob­ jectifs de l’Association du transport aérien international visant à stabiliser les émissions de CO2 dès 2020 et à les réduire de 50 % d’ici 2050, par rapport aux niveaux de 2005. Ces cibles sont ambitieuses, mais l’industrie mondiale de l’aviation est décidée à diminuer les émissions, même si seulement 2 % des émissions de carbone mondiales lui sont attribuables. Afin d’intensifier ces efforts et de stimuler les innovations, Air Canada a récemment créé le Conseil général de l’environnement. À titre de président de ce nouveau conseil, je m’engage à ce que les recommandations permettant d’améliorer notre bilan vert soient activement et continuellement appliquées. Il s’agit de continuer de miser sur la technologie, les mesures d’exploitation et les améliorations d’infrastructures pour limiter notre impact environnemental, mais aussi d’explorer de nouvelles idées. Nous collaborons avec de multiples organisations – organismes de réglementation, conseils sectoriels, groupes environnementalistes – et continuons d’apprendre, tout en restant à la pointe du progrès en matière de performance environnementale. Prochainement, vous entendrez parler de biocarburant, d’appareil de prochaine génération, de matériel au sol éconergétique, d’échange de droits d’émissions de carbone et d’autres nouveaux moyens par lesquels Air Canada réduit son empreinte écologique. Vous en saurez aussi davantage sur des partenariats comme Biosphere  Connections, une initiative du réseau Star AllianceMC et de l’UNESCO par l’intermédiaire de laquelle nous soutenons des projets axés sur la biodiversité, dont des sanctuaires de papillons en Tanzanie et la réintroduction du loup gris dans le parc national de Yellowstone. Je vous invite à consulter notre section Environnement nouvellement remaniée à, afin d’en savoir plus sur ce que nous faisons pour protéger la planète et ce que vous pouvez faire pour aider. Vos commentaires :

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 109.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 109.) enRoute 6.2011


French Inspired Design

At home in t he pre s tigio us G ol den S qua re Mil e dis t ric t, S ofit el M on t re a l G ol den Mil e is a gl e a ming a ddition t o t his ch a rming neighb orho od. A nd From Pa ris t o C hic ag o, from R io de Ja neiro t o Ba ngkok ‌ liv e a M agnifique life a ro und t he worl d.


Montre al

ChiC ago

B a n g ko k

Pa r i s








WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez




Get a step up at this sports pantheon by climbing the staircase stamped with some of the famous Converse sneaker treads created by Chuck Taylor himself. On the second floor, you can hang out on repurposed wooden bleachers from an old school gymnasium while deciding how to customize your kicks at the design-yourown-shoe bar. And for extra style points, head to the floor area marked up like a basketball court. Dans ce panthéon du sport, empruntez l’escalier qui mène à l’étage, aux marches estampées du motif de la semelle des célèbres baskets créées par Chuck Taylor. Sur les gradins en bois récupérés d’un gymnase d’école, marquez des points question style en choisissant votre modèle favori, que vous pourrez personnaliser. Et, comme si c’était la récré, driblez sur le parquet marqué des lignes d’un terrain de basketball. 348 Newbury St., 617-424-5400,

These shops are an exercise in style. / Adresses musclées pour athlètes du magasinage.


Summer desserts go snap, crackle and pop. Des desserts estivaux qui nous font pétiller de plaisir.


Sugar Ray Leonard shares his favourite street in California. La rue californienne préférée de Sugar Ray Leonard.


Travel essentials for life on the fly. Ces articles de voyage passent comme lettre à la poste.

enRoute 6.2011







WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez

Two if by Sea Double-duty gear that makes a splash underwater and on dry land. Tous terrains Ces accessoires imperméables nagent entre la vie urbaine et les sports aquatiques.

1 / Part diving mask and part sunglasses, the Shark T935-3 has interchangeable, polarized lenses to keep water out and prevent fogging. À mi-chemin entre masque de plongée et verres fumés, les Shark T935-3 raviront les amateurs de sports nautiques. Leurs verres interchangeables et polarisés empêchent l’eau d’entrer et la brume de se former. US$125 / 125 $US,


London / Londres

New York




Nike Sportswear

Featuring rope-jigged lighting and vault horses that serve as benches and display stands, this clothing shop shows good form. Get fit with a smartly tailored dress shirt, or ask to try on a pair of the English brand’s suede desert boots and watch as employees scamper up a wooden ladder to retrieve your pick. Cette boutique a bonne mine avec ses néons noués à des cordes et des chevaux sautoirs qui font office de présentoirs et de banquettes. Gardez la forme pour un élégant chemisier ajusté ou demandez de faire l’essai d’une paire de chukkas de suède anglais en observant les préposés escalader l’échelle de bois pour mettre la main sur votre sélection.

With its wooden wall bars and free weights, we give Victoria Bartlett’s first freestanding store a perfect score – just like Nadia Comaneci in the 1976 Olympics. Get a few stretches in while picking up one of VPL’s athleticsinspired pieces hanging from the dance barres. Espaliers de bois plaqués au mur, poids et haltères et autres antiques apparaux : comme à Nadia Comaneci aux Jeux olympiques de 1976, on donne une note parfaite à la toute première boutique de la styliste Victoria Bartlett, située dans SoHo. Faites quelques étirements en attrapant l’une des pièces de la collection, suspendues à des barres de danse.

Give your workout wardrobe some extra punch at this Marais boutique, where the suspended rings and whitewashed pommel horses are inspired by vintage gymnastics equipment. To create your ultimate pair of runners, the in-house NikeiD studio lets you choose everything from the stitching colour to the material. Donnez un peu de punch à votre garde-robe dans cette boutique du Marais où les anneaux et les chevaux d’arçons blanchis à la chaux s’inspirent d’équipement de gymnastique d’époque. Sur place, créez votre « ultime » paire de chaussures de course au studio NikeiD qui vous permet de choisir la couleur des coutures aux choix des matières.

11 Dray Walk, 44-20-7375-2844,


enRoute 6.2011

5 Mercer St., 212-966-2145,

12 rue des Hospitalières Saint-Gervais, 33-1-53-01-23-25,

2 / Go from a surfboard to the running track sporting Vibram’s FiveFingers shoes, which feature rubber soles that hug all 10 toes to help you get a grip. Passez de la piste de course à la planche de surf en gardant les mêmes FiveFingers de Vibram aux pieds. Leurs semelles en caoutchouc qui moulent les 10 orteils assurent adhérence et confort. US$60–$125 / 60-125 $US,

3 / Functional at 200 metres underwater, the candy-coloured Cruise Sport watch fits right in among vibrant aquatic life – and blends in back on land thanks to its understated, interchangeable black silicone wristband. À 200 m sous l’eau, les montres Cruise Sport aux couleurs pétillantes s’agenceront à la faune aquatique. Pour une allure plus élégante et urbaine, troquez le bracelet en silicone coloré pour le noir. $350–$575 / 350-575 $,

photos: TIMOKUHN (VPL)


Drive. It’s what inspired us to create an award-winning design that takes a category and flips it on its head. With a 2.4-litre I4 GDI engine that delivers class-leading fuel efficiency and horsepower, not to mention being an IIHS Top Safety Pick and having a 5-star safety rating, it does exactly that. Challenging the conventional – that’s how we can all drive

Change. Introducing the all-new 2011 Kia Optima. Well-equipped from $21,995*

^ ¶

*MSRP for 2011 Kia Optima (OP541B) is $21,995. Delivery and destination fees of $1,455 excluded. 2011 Optima awarded: the 2011 Top Safety Pick by the Insurance Institute for Highway Safety – visit for details/2011 iF Product Design Award by the International Forum of Design – visit for details/2011 National Highway Traffic Safety Administration five-star safety rating – visit for details/2011 reddot design award for best of the best – visit for details. KIA is a trademark of Kia Motors Corporation.



After-dinner sweets get the fizz factor.

Bulles sucrées

Ces desserts carburent au gaz.

This summer, chefs are giving dessert menus a hit of carbonation. Inspired by the season’s classic sipper, the Fizzy Lemonade at L’Abattoir in Vancouver’s Gastown layers tapioca pearls, blueberry sorbet and homemade soda, topping it off with a scoop of Earl Grey granita. The 2am: dessertbar in Singapore doesn’t just tickle the tongue, it tricks it – with a white-chocolate, lemon juice and pop rock concoction that bursts in your mouth. And Denver’s ChoLon makes its coconut and banana-leaf sorbet sparkle thanks to a splash of passion fruit seltzer. The effect is positively effervescent. Les chefs font pétiller la carte estivale des desserts avec une touche de gazéification. L’Abattoir, dans Gastown à Vancouver, réinvente la citronnade avec la Fizzy Lemonade (perles de tapioca, sorbet au bleuet, soda maison, cuillérée de granité à l’earl grey). À Singapour, le 2am: dessertbar titille la langue du gourmand avec une préparation au chocolat blanc, au jus de citron et aux Pop Rocks (les bonbons qui crépitent). Et le ChoLon, à Denver, sert un sorbet à la noix de coco et à la feuille de bananier effervescent, avec un trait de soda au fruit de la passion. De quoi grésiller de plaisir. Where / Où goûter 2am: dessertbar 21a Lorong Liput, Holland Village, Singapore / Singapour, 65-6291-9727, ChoLon 1555 Blake St., Suite 101, Denver, Colorado, 303-353-5223, L’Abattoir 217 Carrall St., Vancouver, 604-568-1701,

Pop goes the dessert at these restaurants. / La carte des desserts est en pleine effervescence dans ces restos.

Designated Drink Don’t be surprised if produce from the abundance of nearby farmers’ markets ends up in your cocktail at Coast, in Santa Monica’s Shutters on the Beach hotel. Take the Baby Bourbon Apple Rose: a blend of hand-pressed juice made with local Gala apples, a squeeze of fresh finger lime and Hudson Baby Bourbon Whiskey (“baby” because of the bottle’s small size, shorter aging period and the fact that only a few thousand are produced each year). You can smell the drink before you see it, thanks to a singed stick of applewood that arrives complete with cinders still crackling. Boisson maison Pour créer ses drinks, le Coast (resto de l’hôtel Shutters on the Beach, à Santa Monica) utilise des fruits et légumes provenant de marchés environnants. Ainsi, le Baby Bourbon Apple Rose est composé de pommes Gala locales pressées sur place et réveillées d’un trait de jus de citron caviar et d’Hudson Baby Bourbon Whiskey (qui est « Baby » en raison de la taille de son contenant, de la brièveté de son vieillissement et de son faible embouteillage annuel). Et n’oubliez pas d’humer votre cocktail avant de le siroter : il est servi avec une baguette de pommier flambée qui crépite encore quand vous le recevez.


enRoute 6.2011

Coast 1 Pico Blvd., Santa Monica, 310-587-1707,

Photo: michael crichton; food styling / stylisme culinaire: christopher st.onge; illustration: Nathalie cusson

What / C’est quoi


CAD 8,300.-*

The benchmark in the field of mechanical chronographs, equipped with an ultrasturdy case that is water-resistant to 500 meters (1,650 ft), and with Manufacture Breitling Caliber 01, the most reliable and high-performance selfwinding chronograph movement, chronometer-certified by the COSC.


*Recommended retail price





4th Street and / à l’angle d’Adelaide Drive

3 / Frontrunners

There’s nothing better than a good Italian meal. This is one of those wonderful places where you want to dress up and look good. And every time I come here, I have a great conversation with the owner, Maureen. I love all kinds of pasta, but I’m a spicy guy. Rien ne vaut un bon repas dans un resto italien, et celui-ci est un de ces beaux endroits qui donnent envie de se mettre sur son trente-six. J’ai tou­jours d’agréables conversations avec Maureen, la proprio. J’aime toutes les pâtes, mais je suis du genre à manger épicé.

Walking into this store just makes you want to sweat. I pop in periodically for guy stuff: sportswear, ACE bandages, that kind of thing. Or if my shoes don’t feel right after a run, I pick up some new ones. I’m kind of hard on shoes and socks. Ce magasin incite à l’exercice. J’y achète régulièrement des trucs pour hommes : vêtements sport, bandages élastiques, etc. Si mes espadrilles me gênent après un jogging, je passe en prendre des neuves. Moi, les chaussettes et les chaussures, j’en mange.

enRoute 6.2011


11620 San Vicente Blvd., 310-207-0216,



4 / Katsuya

If you want to wake up, eat here: It’s a white, modern space that’s fun and energized and the service is great. I start with the creamy rock shrimp and warm edamame and love the misomarinated black cod and tiramisu. The food is off the chain. Ici, la cuisine est électrique. Ça réveille : la salle est moderne, immaculée, agréable et vivante, le service impeccable. En entrée, je prends des crevettes ovetgernades en sauce crémeuse et des edamames tièdes, suivis d’une morue charbonnière marinée au miso et d’un tiramisu. 11777 San Vicente Blvd., 310-207-8744,


While travelling the world as a champion boxer, Dancing with the Stars alumnus Sugar Ray Leonard met his wife on San Vicente Boulevard and never looked back. This month, the former welterweight and middleweight champ publishes his autobiography, The Big Fight: My Life In and Out of the Ring, which we’re sure will be a knockout. C’est sur San Vicente Boulevard, alors qu’il parcourait la planète grâce à la boxe, que l'ex-concurrent à Dancing with the Stars Sugar Ray Leonard a rencontré sa femme, qu’il n’a plus quittée. Ce mois-ci, l’ex-champion des poids moyens et mi-moyens publie son autobiographie, The Big Fight: My Life In and Out of the Ring, qui va sans doute donner un grand coup.




2 / Vincenti

11930 San Vicente Blvd., 310-207-0127,

. ST

5 / Barney’s Gourmet Hamburgers

This is the only place where I can have fries and justify them. I order the cheeseburger, or a turkey burger with everything on it – lettuce, tomatoes, cucumbers – and, if I have them in my pocket, raisins. I just love them! C’est le seul endroit où je peux manger des frites et me justifier. Je commande mon cheeseburger, ou mon burger à la dinde, avec toutes les garnitures (tomate, laitue, concombre). Si j’en ai dans mes poches, j’ajoute même des raisins secs. J’en raffole ! 11660 San Vicente Blvd., 310-447-6000,

Photos : need watering (1); anne fishbien (2); (5)

People are always running up and down these stairs, trying to get rid of that Thanksgiving dinner. The first time I ran them 13 times, which is a lot because there are about 200 steps. I couldn’t walk for two weeks, but aside from that, I was in great shape. Cet escalier est toujours plein de gens, qui défilent au pas de course pour éliminer leur repas de l’Action de grâce. La première fois que je me suis mesuré à ces quelque 200 marches, je l’ai fait 13 fois de suite. J’ai été incapable de marcher pendant deux semaines, mais à part ça c’était la super forme.


1 / Santa Monica Stairs L’escalier de Santa Monica







La légende de la boxe nous révèle ses lieux préférés à Brentwood, en Californie.













San Vicente Boulevard, selon Sugar Ray Leonard

S. B U

The boxing legend shares his favourite spots in Brentwood, California.




Sugar Ray Leonard’s San Vicente Boulevard

. ST



To us, insurance is about people. People like Cindy, who like birdies. So, when something bad happens you can count on our local 24/7 Claims Service to get you back to where you want to be as quickly as possible. Nice form Cindy. Ask your Broker about Intact Insurance.


Certain conditions, exclusions and restrictions may apply. Products and services are not available in Saskatchewan or Newfoundland. The BIP logo is a registered trademark of the Insurance Brokers Association of Canada (IBAC) used with permission. All other trademarks are properties of Intact Financial Corporation used under license. Š 2011 Intact Insurance Company. All rights reserved.




5 2

Photo: Luis Albuquerque


You’ve Got Mail

Products that seal and deliver.

En toutes lettres

Ces articles de voyage livrent la marchandise.


enRoute 6.2011

1 / Perpetual Kid Undercover Stealth Cellphone Case, US$12.99 / Étui discret pour cellulaire, 12,99 $US,

4 / Suck UK Postcard Aeroplane made of balsa wood, £3 / Carte postale en balsa qui se transforme en avion, 3 £,

2 / Dynomighty Airmail Mighty Tags for luggage, US$10 / Étiquettes Mighty Tags à bagage, style « poste aérienne », 10 $US,

5 / CARGO The Safari Kit makeup collection, $34 / Trousse de maquillage Safari, 34 $,

3 / Manila Mac & Panic AirMail laptop sleeve, US$34 / Étui AirMail pour portable, 34 $US,

Form meets function meets totally irrational desire. The 2012 Eos is more than a convertible. It’s a sophisticated, four-season vehicle that’s airtight and ultra-quiet at any speed. Not to mention it’s the only hardtop with a built-in panoramic sunroof. So whether it’s rain or shine, you get the perfect climate at the touch of a button. Now that’s hard to top.

2012 Eos © 2011 Volkswagen Canada. See or your Volkswagen dealer for details. “Eos”, “Volkswagen” and the Volkswagen logo are registered trademarks of Volkswagen AG. “Das Auto & Design” is a trademark of Volkswagen AG.


Ryder Hesjedal

The Canadian pro cyclist talks about his most amazing races and how to avoid getting distracted by the view.

Ryder Hesjedal

Le coureur cycliste canadien parle de ses meilleures courses et explique pourquoi il faut garder les yeux sur la route. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Susan Nerberg ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz

Age 30 Hometown Victoria, B.C. Location Girona, Spain Claim to fame Placed seventh in the Tour de France last summer Latest projects Hitting the Tour de France next month; competing in the Vuelta a España race in Spain this fall. Last vacation Maui Next vacation Biarritz, France Travel essentials Bike and BlackBerry Favourite souvenir ”The trophy and jersey from my first Tour de France. I worked hard to get there.”

Âge 30 ans Ville de son enfance Victoria Domicile Girona, Espagne Signe distinctif Septième au Tour de France, l’été dernier Derniers projets Refaire le Tour de France (le mois prochain) ; participer à la Vuelta a España (cet automne) Dernières vacances Maui Prochaines vacances Biarritz, France Essentiels en voyage Un vélo et un BlackBerry Souvenir préféré « Le trophée et le maillot de mon premier Tour de France. J’ai pédalé fort pour y arriver. »


enRoute 6.2011

How old were you when you got your first bicycle? I was two; I’ve always had a bike. When I was 13, I did a competitive mountain biking circuit all over western Canada out of my dad’s truck. And at 24, I switched to road racing only. It’s fitting, then, that your name is Ryder. Yeah, that really worked out! You competed in your first Tour de France in 2008. What did that feel like? It’s the biggest event of the year and everyone wants to be in it. The Giro d’Italia may be the toughest of races, but the Tour has more prestige. It’s a great moment in a cyclist’s career to make it there, even though you’ve been racing the same people for years. Do the views ever get distracting? When you’re biking 200 kilometres per day you have to stay focused. The villages you ride through shut down for several days around the race, and along the road are thousands of fans. You can

feel the energy and are taken in by it but you don’t want to stare for too long when you’re going 80 kilometres an hour. What’s the most beautiful racecourse? There are so many. I’ll say the Grand Prix Cycliste in Quebec City. It’s demanding, with lots of climbs, including the old town. It’s got multiple laps, just like in the one-day and weekend Classics races in Europe. You have a reputation as a strong climber. Do you prefer going uphill? My favourite sections in the big multi-day events are the mountain ranges. It’s in places like the Pyrenees and the Alps that the big battles go down. But the downhill is sweet after a hard climb.

À quel âge avez-vous eu votre première bicyclette ? J’avais 2 ans. J’en ai toujours possédé une. À 13 ans, j’ai pris part à une compétition de vélo de montagne, dans tout l’Ouest canadien. Mon père suivait, en camion. C’est à 24 ans que je suis passé à la course sur route.

ferme à la circulation quelques jours avant et après notre passage pendant le Tour), des milliers d’amateurs se massent sur le parcours. On sent l’énergie de la foule, et elle nous porte, mais pas question d’admirer le paysage quand on roule à 80 km/h.

Votre prénom est Ryder [NDLR : un homonyme de rider, ou « cycliste », en anglais]. Pas mal, non ? Oui, c’était prémonitoire.

Quel est le plus beau parcours, selon vous ? Il y en a beaucoup. Peut-être le Grand Prix Cycliste de Québec. Exigeant, avec beaucoup de montées, y compris dans la vieille ville. On fait plusieurs tours, comme dans les Classiques européennes d’une journée ou d’un week-end.

Votre premier Tour de France remonte à 2008. Quelles ont été vos impressions ? C’est la plus importante course de la saison. Tout le monde veut y participer. Le Giro d’Italia est sans doute la plus difficile, mais le Tour est la plus prestigieuse. C’est un grand moment dans votre carrière, même si vos compétiteurs sont les mêmes depuis des années. Le paysage nuit-il parfois à votre concentration ? Quand on fait 200 km par jour, il faut rester attentif. Dans les villages (que l’on

Vous avez la réputation d’être un grimpeur puissant. Les montées, c’est votre truc ? Dans les circuits longs, je préfère les étapes de montagne. C’est dans les Pyrénées ou dans les Alpes que se livrent les vraies batailles. Mais après une montée ardue, la descente, c’est génial.

Based on the

#1 International Bestseller

Twenty years. Two people...

Anne Hathaway/Jim Sturgess




oice rs’ Ch de o t i d E oix Le chdaction é r a l

The Getaway

Our favourite hotel stays.


Nos meilleurs séjours à l’hôtel. Hôtel Le Germain-Dominion

Tucked away in the Old Port, this historic property occupies the city’s very first skyscraper – the eight-story Dominion Fish & Fruit Building – as well as a former bank. Some of the original design elements, like the vault doors and woodwork, have been preserved. What we loved Taking in postcard views of the St. Lawrence River from our suite’s immense windows. If you only have one night Kick-start the evening (or cap it off) at the complimentary cappuccino bar down in the lobby. Bonus Chef Daniel Vézina’s locavore-centric restaurant, Laurie Raphaël, is just two blocks away. Situé au Vieux-Port, cet hôtel loge dans le tout premier gratte-ciel de la ville (l’immeuble de huit étages de la Dominion Fish & Fruit) ainsi que dans une ancienne banque dont on a préservé certains éléments, telles les portes de voûte et les boiseries. On a aimé Admirer la vue imprenable sur le Saint-Laurent depuis l’immense fenêtre de notre chambre. Si vous n’êtes là qu’une nuit Débutez la soirée en force (ou terminez-la en beauté) au bar à cappuccino gratuit situé dans le hall d’entrée. En prime Le Laurie Raphaël, primé pour la cuisine de terroir du chef Daniel Vézina, est à deux pas. 888-833-5253,


enRoute 6.2011

photo: groupe germain (Hôtel Le Germain-Dominion)

Quebec City / Québec


Gansevoort Turks + Caicos Providenciales, Turks and Caicos Islands / Turks et Caicos

At this seaside property, white minimalist design merges with a laid-back West Indies atmosphere. What we loved Starting the day full tilt with the 9 a.m. Core Fusion classes on the outdoor yoga deck. If you only have one night Join the crush of dance-happy guests and locals for the Friday and Saturday evening DJ parties at Bagatelle Bistrot and Beach Lounge. Bonus You’re a short drive from Da Conch Shack & RumBar, where the succulent conch fritters taste even better when washed down with the house rum punch. Cette propriété de bord de mer marie ambiance antillaise décontractée et décor minimaliste en blanc. On a aimé Partir la journée du bon pied avec une leçon de Core Fusion, à 9 h sur la terrasse réservée au yoga. Si vous n’êtes là qu’une nuit Joignez-vous aux clients et aux résidants mordus de danse pour les soirées DJ du vendredi et du samedi au Bagatelle Bistrot & Beach Lounge. En prime Vous êtes à une courte balade en voiture du Conch Shack & RumBar, où les succulents beignets de conque sont encore meilleurs avec le punch au rhum maison.

photoS: groupe germain (Hôtel Le Germain-Dominion); Gansevoort Hotel Group (Gansevoort turks + caicos); four seasons hotels and resorts (Four Seasons Hotel Hangzhou at West Lake); Kleber Biazi (Biazi Grand hotel)

Gansevoort Turks + Caicos

Four Seasons Hotel Hangzhou at West Lake


Biazi Grand Hotel Serra Negra, Brazil / Brésil

Hangzhou, China / Chine

Surrounded by fragrant pomegranate trees and dawn redwood, this property feels like a palace, complete with lagoon. What we loved Slurping fresh watermelon juice and fish congee – an unlikely but delicious breakfast combo at the hotel’s WLB restaurant. If you only have one night Take a stroll through the lakeside gardens; then head to the spa for the Dragon-well Tea and Jade Spring ritual, which includes a bath of 60,000 tea leaves. Bonus The hotel is so quiet, you’d never know you were in a city of 8.1 million people. Entourée de grenadiers odorants et de séquoias de Chine, cette propriété évoque un palais, lagon compris. On a aimé Se gaver au déjeuner de jus de pastèque frais et de congee au poisson, un mariage étonnant mais délicieux, au resto WLB de l’hôtel. Si vous n’êtes là qu’une nuit Parcourez les jardins lacustres, puis allez au spa pour profiter du rituel au long jing et à l’eau de la source de jade, qui comprend un bain à base de 60 000 feuilles de thé. En prime L’hôtel est si calme qu’on oublie qu’on se trouve dans une ville de 8,1 millions d’habitants. 86-571-8829-8888,

Perched high in the Mantiqueira Mountains, this historic hotel is all colonial charm with its manicured tropical gardens and a wild bosque of indigenous plants. What we loved Going back for thirds at the impressive buffet spread, featuring authentic Brazilian cuisine like feijoada (meat stew) and pudim de leite (milk pudding). If you only have one night Take a dip in the hibiscusrimmed pools and soak in the panoramic views. Bonus Serra Negra is dotted with mineral springs and spas – not to mention a monkey sanctuary. Perché dans la serra da Mantiqueira, cet hôtel patrimonial regorge de charme colonial, avec ses jardins tropicaux soignés et une forêt de plantes indigènes. On a aimé Se resservir trois fois à l’impressionnant buffet de plats typiquement brésiliens, tels feijoada (proche du cassoulet) et pudim de leite (flan au lait concentré). Si vous n’êtes là qu’une nuit Faites trempette dans une des piscines bordées d’hibiscus et imprégnezvous de vues panoramiques. En prime Serra Negra est riche en sources minérales et en spas, sans oublier un sanctuaire de singes.

Four Seasons Hotel Hangzhou at West Lake

55-19-3892-2000, Biazi Grand Hotel

enRoute 6.2011





The All-New Dodge Grand Caravan is a hit with even its toughest critics – the Canadian family. Its new PentastarTM VVT V6 engine boasts both best-in-class power and improved fuel economy (283 hp, 7.9L/100 km highway, 12.3L/100 km city). The interior has also been totally redesigned with the new Centre Super Console and 2nd row Super Stow ’n Go seats, an exclusive seating system that retracts into the floor, now with an easy single-handed operation. It’s the kind of innovation that’s made it Canada’s Best-Selling Minivan for more than 27 years. The 2011 Dodge Grand Caravan – part of Canada’s Newest Showroom.



Swell Time

Our writer makes waves during a surfing class in the Windy City.

Houle, là, là

Notre journaliste apprend à surfer sur les vagues du lac Michigan. By / Par Alexandra Redgrave illustrations By / de Lauchie Reid “Find where you should be,” I hear over my shoulder. Attempting to balance on my surfboard as it rolls over wave after wave, it’s difficult not to feel out of place, especially since my reference point is the towering Chicago skyline. I’m in Lake Michigan, trying to stay afloat during a surf lesson. My guide, Mitch McNeil, could have come straight from Malibu Beach with his shock of sun-bleached hair and chilled-out demeanour. (He even plays in the surf band Alewife.) But the self-described “river rat” grew up around the Great Lakes and sticks to the philosophy that catching “any wave you can stand on beats sitting at home.” That became a lot easier when Chicago lifted its decades-old ban of the sport in 2009. As Mitch tells it, lake surfing has its own quirks: The weather systems affect the waters closer to shore, and freshwater swells are less spaced out than ocean waves. On this sunny day, he has brought me to 57th Street Beach on the South Side, the former home of President Barack Obama, a surfer himself. While waxing my board, Mitch goes over some of its anatomy, so I’ll know what he’s talking about later: The centre lines are called stringers, the fins are the

« Trouve ta place », crie-t-on dans mon dos tandis que je cherche l’équilibre sur ma planche soumise à un roulis incessant. Le hic, c’est que j’ai plutôt tendance à me sentir perdue, vu que mon point de repère est la ligne des gratte-ciel de Chicago. Je me trouve sur le lac Michigan, à essayer de garder la tête hors de l’eau lors d’une leçon de surf. Avec ses cheveux blondis par le soleil et son attitude relax, mon guide, Mitch McNeil, respire les plages de Malibu. (Il joue même dans un groupe de musique surf, Alewife.) Ce soi-disant « rat d’eau » a toutefois grandi près… des Grands Lacs. Sa devise, « mieux vaut se tenir sur une vague quelconque que rester assis sur son steak », est plus facile à mettre en pratique depuis que Chicago a levé en 2009 l’interdiction qui pesait depuis des décennies sur son sport. D’après lui, le surf sur lac a ses particularités : les perturbations météo agitent l’eau plus près des rives, et les vagues sont plus rapprochées que les lames des mers. En cette journée ensoleillée, Mitch m’a emmenée à la plage de la 57e Rue, dans le South Side, où Barack Obama, lui-même surfeur, a déjà habité. Pendant que je cire ma planche, il en énumère les parties, pour que je sache de quoi on parle :

enRoute 6.2011


Go with the Flow


Where else to ride the wave.

Au fil de l’eau Autres endroits où surfer sur la vague.

ONE hotel

where you’ll find

Kailua-Kona, 808-325-8000,


126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views

Nalu (leaders of the waves) also offer stand-up paddle-boarding classes. Réservées aux surfeurs chevronnés, les leçons données au Four Seasons Resort Hualalai at Historic Ka´upulehu permettent d’affronter les gigantesques déferlantes de ce site historique. Les Alaka´i Nalu (maîtres des vagues) en résidence proposent aussi d’essayer le paddleboard.

HAWAII Designed for experienced surfers, the lessons at the Four Seasons Resort Hualalai at Historic Ka´upulehu will equip you to take on the huge breakers at this legendary site. The resident Alaka´i

CALIFORNIA It was at Dana Point, an hour from Los Angeles, that Hobie Alter opened his surf shop – one of the first in the world – in 1954. It’s an ideal place to learn the sport, especially through classes offered by the Ritz-Carlton, Laguna Niguel, which has teamed up with the Billabong surf camp. CALIFORNIE C’est à Dana Point, à une heure de Los Angeles, que Hobie Alter a ouvert sa boutique de surf en 1954, une des premières au monde. Bon endroit pour

skegs and the sides are the rails. “All Great Lake surfers use long boards,” he assures me. At nearly three metres, mine is harder to manoeuvre than the lighter short boards but much more stable on the water and better suited to Chicago’s small, choppy waves. First, Mitch has me try a few moves on dry land, like popping up – getting from lying face down to standing up in one fluid movement. A few knee scrapes later and I pull through, triumphant. “You’ve got a goofy foot,” he says. I blink. “It means you lead with your right foot rather than your left.” Oh, right. I still feel like a lame duck once I’ve suited up and hit the water, especially when I realize that lake surfing doesn’t give you the buoyancy boost that salt water does. But the frequency of the waves keeps me on my toes. I barely register a new one coming in before Mitch yells, “Power ahead!” – meaning, paddle furiously on your board to get at the front of the swell for a cleaner, faster ride. I wobble on the pop-up and try to set my goofy foot straight. From here, I feel as high as the Willis Tower on the horizon. And then, my board whips out and sweeps me off my feet. Bobbing back up, I think this is exactly where I should be. Write to us:

A Hotel to call Home 1 King Street West, Toronto 866.470.5464

apprendre le sport, donc, grâce aux cours offerts par le Ritz-Carlton, Laguna Niguel en collaboration avec le camp de surf Billabong. Dana Point, 949-240-2000,

COSTA RICA Learn to stay upright on a board, then tame the waves – big and small – in the Manuel Antonio region courtesy of Hotel Makanda by the Sea. You can even take in one of the many surfing tournaments held each year in the area. Gracieuseté de l’hôtel Makanda by the Sea, apprenez à vous tenir en équilibre sur une planche et à dompter les vagues, petites et grosses, des plages de la région de Manuel Antonio. Vous pourrez même apprécier les nombreux tournois de surf organisés chaque année dans les environs. Manuel Antonio, 506-2777-0442,

les lattes (les raies longitudinales), les ailerons (ça va de soi), les rails (les bords). « Les surfeurs des Grands Lacs utilisent tous des longboards », affirmet-il. À près de 3 m, le mien est moins facile à manœuvrer et plus lourd qu’un shortboard, mais beaucoup plus stable et mieux adapté aux clapots de Chicago. D’abord, Mitch me fait répéter quelques mouvements sur la terre ferme, comme le redressement, qui consiste à passer de la position allongée à la station debout en un enchaînement fluide. Je finis par y arriver, non sans m’égratigner les genoux. « Tu es goofy », me dit Mitch. Pardon ? « Ça veut dire que tu surfes avec le pied droit en avant. » Ah bon. Une fois ma combinaison enfilée et ma planche à l’eau, je me sens comme un canard boiteux, surtout quand je comprends que l’eau douce n’offre pas la même flottabilité que l’eau de mer. Au moins, la fréquence des vagues me tient en éveil. J’ai à peine le temps de remarquer la prochaine que Mitch me crie : « Clenche ! » Je dois crawler à fond pour arriver devant la houle et profiter pleinement de sa force. Je me redresse tant bien que mal en essayant de ne pas m’emmêler les pieds. Là, j’ai l’impression de planer aussi haut que la tour Willis que je vois à l’horizon, puis ma planche me glisse des pieds. En remontant à la surface, je réalise que j’ai enfin trouvé ma place. Vos commentaires :

For addresses and travel information, see Itinerary (page 87). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 87).


Out of Office

Notes for the modern business traveller, from Christophe Georges, president and chief operating officer of Bentley Motors Inc.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par Christophe Georges, président et directeur de l’exploitation de Bentley Motors Inc.

With a roster of clients that includes Queen Elizabeth II and a product making cameo appearances in The Thomas Crown Affair and The Hangover, you might expect this big wheel to rest on his laurels. But Christophe Georges has proven he’s nothing if not driven. Avec la reine Élisabeth II au nombre de ses clients et un produit bien en vue dans L’affaire Thomas Crown et Lendemain de veille, Christophe Georges serait en droit de mettre la pédale douce. Mais il a déjà fait la preuve qu’il est toujours mû par la passion.

Always listen to your customers. Écoutez toujours vos clients.

In business, now’s a good time to position yourself in emerging markets. En affaires, c’est le temps de faire sa marque dans les marchés émergents.

In my carry-on you’ll find Attirances, a book by Didier van Cauwelaert. Dans mon bagage à main, il y a le roman Attirances, de Didier van Cauwelaert.

My eureka moment When I made the decision to join Bentley it was a dormant brand but I sensed its potential. Mon grand flash Quand j’ai décidé d’entrer chez Bentley, la société était inactive mais le potentiel était là.

My go-to gadget I always wanted a Continental GT coupe, and after 12 years with Bentley, I finally made it happen. Mon gadget dépanneur J’ai toujours voulu un coupé Continental GT ; après 12 ans chez Bentley, mon vœu s’est enfin réalisé.

Best place to power lunch The Butcher Shop, a short walk from our Boston office. It’s casual, refined and has a great wine selection. As a Frenchman, I can’t leave without ordering the foie gras. Meilleure table où dîner pour affaires Le Butcher Shop, à deux pas de nos bureaux de Boston. C’est sympa et raffiné, la carte des vins se défend bien, et en bon Français je m’y gave de foie gras.

The biggest risk I ever took was coming to the U.S. at the start of the downturn in August 2007. It paid off. Le plus grand risque de ma vie a été d’aller aux États-Unis alors que l’économie déclinait, en août 2007. Ç’a valu le coup.


enRoute 6.2011

What I had to learn on the fly How to manage extreme fluctuations in business over the last decade. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Comment gérer les brusques fluctuations commerciales de la dernière décennie.

My business mantra People at work need to be inspired. Ma devise en affaires Un travailleur a besoin d’inspiration. Window or aisle? Window – for more peace to work or to have a good rest. Allée ou hublot ? Hublot, pour pouvoir travailler en paix ou faire une sieste.

Midsize businesses are the engines of a smarter planet.

Rosenau Transport steers its fleet towards happier customers. This midsize Canadian company implements on-board tracking technology to provide clients with up-to-the-minute shipping alerts.

Bryant University uses servers just as smart as its students. Using virtual servers, this Rhode Island University identifies inefficiencies and manages workloads all from one screen, allowing them to get rid of excess servers.

Wine Warehouse improved the flow of information. By consolidating their growing data into a shared database, this California wholesaler improves inventory efficiency and order accuracy.

Ecotricity uses wind farms to grow customers. A smarter billing platform helped this midsize British company meet customer demand for greener energy.

Implanet makes hospitals more flexible. By coding surgical implants, this midsize medical device manufacturer in France automatically restocks hospital supplies, meaning more time spent on patients.

Sploem PSS Polnoc turned every checkout lane into an express lane. This midsize grocery chain in Poland uses IBM self-checkout system to speed up checkout time and identify customer purchasing preferences.

Impire AG enhanced the playing field. This midsize German stats provider uses a platform that taps numerous sources of game data to create 3D graphics on the fly.

Grippo Intergea drives data theft away. This midsize Italian car dealership uses a behaviour-based platform to enhance security.

Today’s innovation originates from more sources than ever before. When you look at emerging opportunities, you might think they only apply to large enterprises – in reality, midsize companies are the engines driving economic growth. Here’s why. Midsize and smaller companies represent 90% of all businesses and employ over 90% of the world’s workforce. They’re even responsible for about 65% of global GDP. On top of this, they produce more patents and innovations per employee than larger firms. IBM and our Business Partners work with thousands of midsize companies around the world to build a smarter planet – one that’s instrumented, interconnected and intelligent. Together, we create affordable solutions to improve efficiency and accelerate ROI by applying our breadth of experience gained from working with innovators around the globe. As our planet becomes smarter, midsize businesses will wield the influence that once belonged to large enterprises. And IBM and our Business Partners will turn their visions into reality. Learn more about the engines of a smarter planet at

IBM, the IBM logo,, Smarter Planet are trademarks of International Business Machines Corporation, registered in many jurisdictions worldwide. A current list of IBM trademarks is available on the Web at “Copyright and trademark information” at © IBM Corporation 2011. All rights reserved.





Quick Trip to Kennebunkport The top 5 things to do in the coastal Maine town that’s anything but rugged.

the lowdown PORTRAIT ROBOT

Voyage éclair à Kennebunkport

Location A 45-minute drive south from Portland, Maine. Situation Dans le Maine, à 45 min au sud de Portland.

Les cinq meilleures façons de profiter du Maine bon chic bon genre. By / Par Ilana Weitzman


Daytrip Society


enRoute 6.2011

Aquaholics Cameron, the wunderkind instructor at this surf shop, isn’t even old enough to drink, which makes the name that much funnier. After suiting up for a private lesson on Gooch’s Beach and being pummelled by the waves, we finally managed to get up on our boards with a little help from our coach. It felt great – for all of five seconds. Aquaholics Le surdoué avec qui nous avons pris un cours privé de surf dans cette boutique-école n’avait même pas l’âge légal pour lever le coude (ce qui est ironique, vu le nom de l’endroit). En tenue de combat, nous avons d’abord essuyé la houle puis, grâce aux conseils de Cameron, sommes enfin parvenus à glisser sur la vague. Pendant cinq grosses secondes. The Wayfarer The clapboard restaurant, a Cape Porpoise institution that’s been continuously running since the 1950s, got its moment of fame last summer,

thanks to an appearance in a Taylor Swift video. But even non-Swift fans will enjoy the chipper service and honest breakfasts (if you’re lucky, they’ll have the super-sweet crenshaw melon). Tell Bert we sent you. The Wayfarer Ce resto en planches de Cape Porpoise est une institution depuis les années 1950, mais il a connu son heure de gloire l’été dernier en servant de décor à une vidéo de Taylor Swift. Mais nul besoin d’aimer la chanteuse pour apprécier le personnel affable et les déjeuners de bon aloi (si vous êtes chanceux, on y ajoutera même du melon Crenshaw, plus sucré). Dites à Bert qu’on vous envoie. The Ramp This may be the world’s most popular dockside sports bar – or at least the smallest. Tucked under Pier 77 restaurant, the Ramp is lined with pennants and other memorabilia, but most impressive to our toddler was the patio, paved with shells tossed out from the clam chowder. Adults will appreciate

Photos: eugene cole (Aquaholics); Daytrip Society (Daytrip Society)

Go there in June to avoid the August rush, when everybody (including the Bushes) descends on the town. On s’y rend en juin Pour éviter la cohue d’août, quand les estivants (y compris les Bush) prennent la ville d’assaut.



Hidden Getaway En toute tranquillité

classiques qui élèvent la côte du maine

Photos: hidden pond (hidden pond); cape porpoise kitchen (cape Porpoise kitchen)

Hidden Pond takes the idea of the coastal cottage and soups it up with a fireplace, outdoor shower and sophisticated seaside decor. If you make it off the daybed on your porch, there’s a pool at the main lodge and a campfire with marshmallows at night. Breakfast is delivered in a canvas hamper to your door. You can cook dinner in your kitted-out kitchen, but we recommend hiring private chef Robyn Friedman, if only for her lobster risotto. And she washes up. Au Hidden Pond, le chalet balnéaire prend du galon à coup de cheminées, de douches extérieures et de déco raffinée. Si vous arrivez à quitter la chaise longue de votre galerie, profitez de la piscine au pavillon principal ou du feu de camp vespéral (guimauve comprise). Au petit matin, le déjeuner est livré à la porte dans un sac en toile. La cuisine équipée permet de faire la popote, mais nous avons préféré engager la chef Robyn Friedman (son risotto au homard vaut à lui seul son déplacement). Et elle fait la vaisselle.

the view, which may include the boat that hauled in lunch. The Ramp Sous le resto Pier 77, ce bar sportif sur le quai est invariablement bondé (ou trop exigu). La déco chargée (fanions et enseignes vintage) fait son effet, mais ce qui a le plus impressionné notre fils, c’est la terrasse pavée des coquilles de palourdes qui ont fait la chaudrée. Les grands apprécient quant à eux le panorama et cherchent des yeux le bateau qui rapportera la prise du jour. Daytrip Society In Kennebunkport’s Dock Square, this shop is one part design purveyor and one part Boy Scout surplus. There are bird-call whistles for the kids, classic Stanley thermoses and backpacks by Swedish brand Fjällräven. Don’t expect to be seriously equipped for the outdoors; you’re in civilized Maine after all. The house-branded croquet set is likely to be the handiest vacation item here. Daytrip Society À mi-chemin entre la

Les articles Tom’s of Maine sont des classiques de l’hygiène au naturel. À Kennebunk, il y a un magasin d’usine où trouver dentifrices, savons et déo­dorants qui font la marque.

Yes, the Maine Diner was featured on Diners, Drive-ins and Dives. That may explain the lineup. Or it could be the lobster pie: a roadside thermidor with the most buttery crumbs on top that you’ll ever taste.

boutique de déco et le camp scout, cette enseigne de Dock Square vend des appeaux à sifflet pour bambins, des thermos Stanley et des sacs à dos suédois Fjällräven. Mais ne vous attendez pas à dénicher du matériel de pointe pour le plein air ; on est dans le Maine civilisé, après tout. Le jeu de croquet de marque maison risque d’être l’article le plus utile pour vos vacances.

Cape Porpoise Kitchen It’s like Dean and Deluca decamped to a small fishing village. Along with sauces and spreads from Stonewall Kitchen – stacked in canoe-shaped shelves, of course – you’ll find a picnic-friendly takeout counter up front. Our favourites: the fresh corn and basil salad and the Israeli couscous, though the CPK crab cakes are a standby. Cape Porpoise Kitchen C’est comme si Dean and Deluca avaient envahi un petit village de pêche : outre les sauces et tartinades Stonewall Kitchen qui s’entassent sur le

Tom’s of Maine, the classic brand of all-natural toiletries, has a tiny outlet shop in Kennebunk that stocks the toothpaste, soap and deodorant that have become health-store icons.

La file d’attente est longue au Maine Diner. Sa mention dans l’émission Diners, Drive-Ins and Dives a dû aider, mais son lobster pie, garnie d’une fondante chapelure, y est aussi pour quelque chose.

Cape Porpoise Kitchen

mobilier en forme de canot, vous retrouverez ici des mets cuisinés parfaits pour les pique-niques. Nos favoris : la salade au maïs frais et basilic ainsi que le couscous israélien. (Les croquettes au crabe sont aussi un classique.)

For addresses and travel information, see Itinerary (page 87). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 87).

No trip with the kids would be complete without stopping at Kennebooks for a copy of I Met a Moose in Maine One Day, which recounts the adventures of a boy who finds a moose in his house. Un exemplaire de I Met a Moose in Maine One Day, acheté à la librairie Kennebooks, comblera les enfants. Le livre relate les aventures d’un petit garçon qui trouve un orignal chez lui.

enRoute 6.2011


The Vine Inspiration Mûri à la Perfection Wineries in the Ancient World, from Greece to Lebanon, are reviving the true meaning of vintage. De la Grèce au Liban, des viticulteurs de l’Ancien Monde donnent un nouveau sens à l’expression « prendre de la bouteille ». BY / PAR Andrew Braithwaite Photo BY / DE Simon Duhamel


enRoute 6.2011

Three bottles to try trois vins à déguster The first thing I remark about the rosé the waiter pours is the colour: a pale salmon, veering toward orange. Southern France, I’d guess. One taste reinforces this impression; the wine is dry with a marked acidity and hints of citrus, outdoing any reputation for sweet simplicity that rosés possess in the New World. I take another drink and am all set to place it somewhere around Provence when winemaker Sami Ghosn reaches to top up my glass. The founder of Massaya, he made this wine in Lebanon’s sun-kissed Bekaa Valley and personally transported it across the Atlantic. “Massaya is not on the highway, exactly,” he says. “You have to go off the beaten track to enjoy it.” I, for my part, trekked out to Auberge du Lac Morency, about an hour north of Montreal, in the Laurentians, for this Massaya tasting – and a sample of wine’s new frontier. Early civilizations in the land between the Black and Mediterranean seas fermented grapes thousands of years ago; now countries like Lebanon, Greece, Israel, Bulgaria and Turkey – oenophiles call them the Ancient World – are experiencing a wine renaissance. While several of my dinner companions have attended previous tastings at the Wine Spectator award-winning auberge, those events have focused on more familiar regions in France and Italy. “Some of our clients weren’t sure about Lebanon,” says sommelier and maître d’hôtel Guy Lelièvre. “But they trust us, so they will follow us anywhere we go.” The local restaurant critic at our table is certainly enjoying the trip, pronouncing the wine “delightfully fresh” before sopping up the last deposits of sauce on her plate with a sliver of crusty bread. Then Ghosn stands, bottle in hand, to address the guests in the dimly lit dining room. “This rosé is our 2010 vintage; it went into bottles last Friday.” Indeed, the label, a 2009 printing, has been doctored by hand to read 2010. He explains that the skin-pressed wine is unfiltered; Massaya uses lunar tables to coordinate the natural settling of sediment. “The tides aligned just in time for all of you to taste this,” he says, only half-jokingly. It’s been many moons since the Ancient World was a major player on the wine scene. The trick has been convincing people who identify, for example, Greece with pine-flavoured retsina to spend $80 at a restaurant for a premium Greek bottle. Even the region’s best-known wines have been found mostly at ethnic restaurants; I first tasted Lebanon’s celebrated Château Musar at the Lebanese restaurant Rimal in Paris’ 17e arrondissement. But this is changing. Massaya has won several high-profile placements. The Tate Modern Restaurant in London came on board after the winery met sommelier Hamish Anderson’s requirement to bottle the peppery, cinsault-focused Massaya

Ce que je note en premier lieu à propos du rosé que me verse le serveur, c’est sa robe : saumon clair tirant sur l’orangé. Midi de la France, sans doute. En bouche, l’hypothèse semble se vérifier : vin sec, à l’acidité prononcée et aux notes d’agrume, loin de la réputation de fadeur qu’ont les rosés du Nouveau Monde. Après une autre gorgée, je suis prêt à miser sur la Provence quand Sami Ghosn s’avance pour remplir mon verre. Ce vin, le fondateur de Massaya l’a produit au Liban, dans la plaine ensoleillée de la Bekaa, avant de lui faire personnellement traverser l’Atlantique. « Massaya est un peu à l’écart, avoue-t-il. Pour goûter nos vins, il faut sortir des sentiers battus. » Moi, c’est jusqu’à l’Auberge du Lac Morency que j’ai dû me rendre, dans les Laurentides, à une heure au nord de Montréal, pour déguster les produits Massaya et explorer les nouvelles voies du vin. Il y a des millénaires que les peuples établis entre la mer Noire et la Méditerranée font fermenter le jus de raisin, mais de nos jours le Liban, la Grèce, Israël, la Bulgarie et la Turquie (les pays de l’Ancien Monde, pour les œnophiles) connaissent une renaissance vinicole. Plusieurs de mes voisins de table ont déjà participé à des dégustations dans cette auberge primée par Wine Spectator, mais celles-ci portaient sur des régions plus familières de France et d’Italie. « Certains de nos clients avaient des doutes sur le Liban, me confie le sommelier et maître d’hôtel Guy Lelièvre, mais ils nous font confiance et nous suivront partout. » Le détour fait du moins le bonheur de la critique gastronomique locale assise à notre table, qui déclare le vin « divinement frais » avant d’éponger son fond de sauce avec un bout de pain croûté. Bouteille à la main, Ghosn se lève pour s’adresser aux convives rassemblés dans la salle à manger faiblement éclairée. « Ce rosé est un millésime 2010 ; nous l’avons embouteillé vendredi dernier. » De fait, l’étiquette de 2009 a été corrigée à la main. Ghosn explique que ce vin de pressurage n’est pas filtré ; Massaya laisse jouer la sédimentation naturelle au fil du calendrier lunaire. « Les astres se sont alignés juste à temps pour que vous puissiez le déguster », conclut-il, mi-figue, mi-raisin. Il y a bien des lunes que l’Ancien Monde a cessé de jouer un rôle de premier plan dans l’univers du vin. Qui plus est, il n’est pas facile de convaincre ceux qui associent la Grèce à des vins résinés, par exemple, de dépenser 80 $ au resto pour une bouteille d’un cru grec de premier ordre. Sauf exception, même les vins les plus connus de cette partie du monde ne se trouvent que dans des restos ethniques : la première fois que j’ai goûté au Château Musar, produit au Liban, c’était au Rimal, un resto libanais du 17e arrondissement de Paris. Mais les choses changent. Ces dernières années, Massaya a fait plusieurs percées. Son Classic rouge, un vin à base de cinsault aux arômes poivrés, figure à la carte du Tate Modern Restaurant, à Londres, depuis que le producteur utilise des capsules à vis, à la

GALIL MOUNTAIN YIRON 2006, Upper Galilee, Israel Haute Galilée, Israël ( “A voluptuous blend of cabernet sauvignon, merlot and syrah, Yiron has superripe baked red fruit and dried herb flavours. It’s reminiscent of wines from the southern Rhône and perfect with braised brisket or goulash.” « Voluptueux assemblage de cabernet sauvignon, de merlot et de syrah, le Yiron présente des arômes de foin et   de fruits rouges cuits.   Il rappelle les vins du sud de la vallée du Rhône   et convient au bœuf braisé et aux goulaches. »   John Szabo, master sommelier / maître sommelier, Toronto

DOMAINE GEROVASSILIOU WHITE / Blanc 2009, Epanomi, Greece / Grèce ( “In this blend, malagousia provides the aromatic, floral bouquet, while assyrtiko delivers acidity and punch. Greek cuisine is an obvious partner, but this white pairs

enRoute 6.2011


While Lebanon’s modern wine industry shares a history with France and concentrates on such grapes as syrah, chardonnay and cabernet sauvignon, Greek wine has blossomed by vinifying indigenous, centuries-old varietals. Si l’industrie viticole libanaise moderne partage une histoire commune avec la France et met l’accent sur des cépages comme le cabernet sauvignon, la syrah et le chardonnay, la grecque s’est épanouie en vinifiant des cépages indigènes centenaires qui ne poussent presque nulle part ailleurs.

Classic red with a screw cap. And in Paris at the restaurants of superstar chef Joël Robuchon, sommelier Antoine Hernandez made Massaya the only domaine outside of France, Italy and California to grace Robuchon’s red wine list. While Lebanon’s modern wine industry shares a history with France and concentrates on such grapes as syrah, chardonnay and cabernet sauvignon, Greek wine has blossomed by vinifying indigenous, centuries-old varietals grown almost nowhere else. I first heard of Domaine Gerovassiliou, a winery on Greece’s temperate northeast coast, when an editor at this magazine confessed to being blown away by the richness and complexity of a vintage she’d tasted at Costas Spiliadis’ Cava restaurant in Montreal. The wine was Gerovassiliou’s Avaton, a savoury blend of three Greek reds, including limnio, a favourite of Aristotle. “Greece’s unique varietals and terroir, and those cool summer nights with the constant breeze coming from the sea, produce distinct wines,” says George Spiliadis, Costas’ son who runs Cava Spiliadis and imports Greek wine to Canada and the U.S. “And sommeliers and restaurateurs want to be the first to identify something new and exciting.” Indeed, he’s expanded Gerovassiliou’s presence on wine lists to include such spots as WD-50 in New York and Taxim in Chicago. When I return to Montreal after the wine dinner at Auberge du Lac Morency, I drop in at the liquor store across from Atwater Market. In the back, on a half-row dedicated to “other countries,” I locate the leaders of the Ancient World: Israel, Greece and Lebanon. I snag a bottle of Domaine Gerovassiliou White 2009 vin de pays and, recognizing a familiar label one shelf below, a bottle of Massaya Classic 2008 red. I drink the Greek bottle with friends in Toronto the following evening. The food pairing might not be quite what George Spiliadis or Guy Lelièvre would recommend – a Louisiana King Cake stuffed with banana and cream cheese. But it doesn’t matter; this hearty, long-finishing white with a chartreuse hue and notes of fresh apricot and bitter citrus peel is our first introduction to Greece’s malagousia varietal. It doesn’t have a colour, nose or flavour that I recognize, and that’s what I enjoy most about it. The Massaya? I left it behind in Montreal for my sister and her husband to discover. As Sami Ghosn told me at our dinner, “The hard work is to get people to taste a Lebanese wine. After that, our wines speak for themselves.” Write to us:

demande du sommelier Hamish Anderson. À Paris, le sommelier Antoine Hernandez a fait de Massaya le seul domaine qui ne soit pas français, italien ou californien à honorer la carte des rouges des établissements du célébrissime Joël Robuchon. Si l’industrie viticole libanaise moderne partage une histoire commune avec la France et met l’accent sur des cépages comme le cabernet sauvignon, la syrah et le chardonnay, la grecque s’est épanouie en vinifiant des cépages indigènes centenaires qui ne poussent presque nulle part ailleurs. Ainsi, j’ai découvert le Domaine Gerovassiliou, établi dans le nord-est tempéré de la Grèce, lorsqu’une rédactrice du magazine que vous lisez m’a confié qu’une de ses bouteilles, bue au resto Cava de Costas Spiliadis, à Montréal, l’avait renversée par sa richesse et sa complexité. Il s’agissait de l’Avaton, un assemblage de trois cépages grecs, dont le limnio, apprécié d’Aristote. « Le terroir et les cépages uniques de la Grèce, la brise de mer qui souffle en permanence, les fraîches nuits d’été, tout ça donne des vins sans pareil », explique George Spiliadis, fils de Costas, qui dirige Cava Spiliadis et importe des vins grecs au Canada et aux États-Unis. « Et les sommeliers et restaurateurs sont toujours en quête de nouveautés enivrantes. » C’est ainsi qu’il a accru la visibilité de Gerovassiliou, qu’on retrouve entre autres à la carte du WD-50 de New York et du Taxim de Chicago. De retour à Montréal après mon dîner vinicole à l’Auberge du Lac Morency, je fais un saut à la SAQ, en face du marché Atwater. Au fond, dans un petit coin consacré aux « autres pays », je repère les leaders de l’Ancien Monde : Israël, Grèce, Liban. Je prends un vin blanc de pays 2009 du Domaine Gerovassiliou et, attiré par une étiquette connue sur l’étagère du bas, un Classic rouge 2008 de Massaya. Le lendemain soir, à Toronto, je débouche mon vin grec pour lui faire honneur avec des amis. Le plat avec lequel je le sers n’aurait peut-être pas l’assentiment de Spiliadis ou de Lelièvre : un gâteau des Rois à la louisianaise, fourré aux bananes et au fromage à la crème. Pas grave ; vigoureux et long en bouche, ce blanc aux reflets jaune chartreuse et aux accents d’abricot mûr et de zeste d’agrume est notre introduction au malagousia. Sa robe, son bouquet, son goût ne me sont pas familiers, et c’est ce qui me plaît. Le Massaya ? Je l’ai laissé à Montréal pour que ma sœur et son mari le découvrent. Comme me l’a confié Sami Ghosn lors de notre repas, « le plus difficile est d’amener les gens à goûter un vin libanais. Après ça, nos vins se défendent tout seuls ». Vos commentaires :

equally well with Asian food, especially sushi.” « Dans cet assemblage, le malagousia fournit le bouquet floral tandis que l’assyrtiko apporte acidité et caractère. Naturellement, ce blanc se marie aux plats grecs, mais aussi aux mets asiatiques, notamment aux sushis. » George Spiliadis, owner / propriétaire, Cava Spiliadis, Montréal

MASSAYA SILVER SELECTION 2006, Bekaa Valley, Lebanon / Bekaa, Liban ( “This red blend has a concentrated colour and an intense aroma, with notes of well-ripened red fruit and spices. It pairs perfectly with rich poultry, like a grilled duck leg with a black currant and peppercorn reduction.” « Cet assemblage de rouges a une robe et un nez intenses, avec des notes d’épices et de fruits rouges bien mûrs. Il est parfait sur une volaille riche, comme des cuisses de canard grillées dans une réduction de cassis aux grains de poivre. » François Peloquin, director / directeur, Auberge du Lac Morency, SaintHippolyte, Québec


enRoute 6.2011

Get your investments off your mind. Feel confident about your investments. Invest with Manulife Mutual Funds. Over 120 years of experience managing money has given Manulife an expertise in mutual funds that sets us apart from our competitors. Our global fund management team oversees a diverse portfolio of high-quality mutual funds, to help prepare you for your future. Talk to your advisor or visit

Manulife Funds and Manulife Corporate Classes are managed by Manulife Mutual Funds. Manulife, Manulife Mutual Funds, the Manulife Mutual Funds For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.

Aggression in its most elegant form. With available 305-hp engine, Super Handling All-Wheel Drive™ and 6-speed automatic transmission, it’s aggressive. But with an Elite Package that includes ventilated front seats and Milano leather, it’s also refined. The 2012 Acura TL—elegance with an edge.

geek ody s se y S

la revanche des

nerds ILLUSTRATIONS BY / DE Himi Kozue

When does an interest become an obsession? When you design an entire trip around it. From birdwatching to stargazing, here are three intellications worthy of the nerd within. Les voyages forment la jeunesse, mais aussi une toute nouvelle génération de geeks désirant assouvir leurs passions pendant leurs bourlingues. Voici trois façons de tirer une leçon de vos pérégrinations.

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Or ni t hol og y or ni t hol ogie

bibl io t he r a p y bibl io t hÉ r a p ie

A s t r onom y A s t r onomie enRoute 6.2011



od y s se y S

l a r e va nche

des nerds

Volume 1 Or ni t hol og y • or ni t hol ogie

Flight Club

On a trip to the Río Savegre Valley to find the legendary quetzal, our writer discovers that Costa Rica is for the birds.

Ça fait rire les oiseaux Dans la vallée du Savegre, au costa rica, la quête du légendaire quetzal donne des ailes à notre collaborateur. BY / PAR Stephen Marche

The trick with the resplendent quetzal is that it really likes wild avocados, swallowing the fruits whole and regurgitating the pits. It helps to know this when you’re hiking through the emerald-coloured forest of the Río Savegre Valley on the lookout for an emeraldcoloured bird. My guide and I stroll slowly through the tropical mist, staring intently at every branch of every avocado tree as we go, trying to catch a flying bit of green among the greenery, wondering if today we might get lucky. People in Toronto tend to look at you funny when you tell them you’re travelling 4,000 kilometres to see a single bird, even if it’s the quetzal. Part of the Central American trogon family, it’s widely considered to be the most beautiful bird in the Americas – a creature sacred to both the ancient Aztecs and the Mayans. So perhaps the best part about the Río Savegre Valley is how totally normal birdwatching is here. I’ve never felt that birding needs defending – since when does the pursuit of beauty need justification? – but looking at pretty birds is right at the centre of the valley’s cultural and economic life. At the Del Río Spa in the Savegre Mountain Lodge, you can have a massage that’s specifically designed for birdwatchers; the masseuse works out the crick in the neck you get from staring up into trees all day. There’s a tendency among Canadian birders to embrace a spartan attitude: One ought to be roughing it in the bush, half-frozen, waiting for hours to catch a glimpse of a hawk owl or prairie chicken. Somehow this is supposed to bring you into greater communion with nature. But why do that to yourself? In the


enRoute 6.2011

Le truc, avec le quetzal resplendissant, c’est qu’il raffole des avocats frais, qu’il avale tout ronds et dont il régurgite les noyaux. Quand on parcourt la forêt émeraude de la vallée du Savegre à la recherche d’un oiseau tout aussi émeraude, c’est bon à savoir. Voilà pourquoi mon guide et moi fendons la brume tropicale en fixant intensément chaque branche de chaque avocatier, tâchant d’apercevoir ce vert volatile sur fond de verdure, priant pour que ce soit notre jour de chance. La plupart des Torontois vous zyeutent d’un drôle d’air quand vous leur dites que vous partez à 4000 km de distance pour aller voir un oiseau. Et ce, même si vous précisez qu’il s’agit de l’oiseau sacré des Aztèques et des Mayas, le quetzal, membre de la famille des trogons d’Amérique centrale, que beaucoup considèrent comme la plus belle bête à plumes des Amériques. C’est d’ailleurs un des atouts de la vallée du Savegre : ici, il n’y a rien de plus normal que l’observation des oiseaux. Je n’ai jamais senti le besoin de voler au secours de cette activité (depuis quand devrait-on justifier la quête de la beauté ?), mais, dans la vallée, la contemplation des petits oiseaux est au cœur de la vie culturelle et économique. Au Del Río Spa du Savegre Mountain Lodge, on peut demander un massage conçu exprès pour les ornithologues amateurs : la massothérapeute fera s’envoler le torticolis qui résulte d’une journée à fixer la cime des arbres. Au Canada, les ornithologues amateurs sont du genre spartiate : ils sont prêts à patienter des heures dans le bois, à moitié gelés, pour entrapercevoir une chouette épervière ou un tétras des prairies. Paraîtrait que ça favorise une plus grande communion avec la nature. Mais pourquoi s’infliger un

birds - oiseaux costa rica

fig. 1

fig. 2

fig. 4

A birdwatcher’s paradise, Costa Rica counts some 850 bird species. Les ornithologues sont aux oiseaux au Costa Rica, qui compte quelque 850 espèces de volatiles.

fig. 3

enRoute 6.2011


l a r e va nche


des nerds

od y s se y S

Volume 1 Or ni t hol og y • or ni t hol ogie

To get a glimpse of the quetzal, try finding the tree that bears its favourite food: the avocado. La meilleure façon d’apercevoir le quetzal ? Cherchez les arbres où pousse sa nourriture favorite, les avocats.

or·ni·thol·o·gy noun

Definition: The branch of zoology that

deals with the study of birds.

ornithologie n. f.

DÉfinition : Partie de la zoologie qui

traite des oiseaux.


enRoute 6.2011

bungalows of the Dantica Lodge, you can sit in a Jacuzzi heated by solar power, watching fiery-throated hummingbirds (see fig. 3) play around gigantic bromelias in the high branches. For a Canadian birdwatcher used to near-infinite prairies and some of the largest lakes in the world, the proximity of so much bird variety within such small distances in Costa Rica can be disconcerting. When Carlos Serrano Obando, the guide at the Dantica Lodge, took me for a hike, we could walk, at a leisurely pace, from the spare highlands of the volcanoes through dwarf forest into cloud jungle and still arrive with enough time to spend the afternoon knocking back beer and cane liquor in the hotel bar. (I managed to identify four species I hadn’t seen before while sitting in the restaurant.) Serrano Obando has my dream job – the birdwatching equivalent of being a professional ski bum – but he showed me on that hike how far out of my league a true expert is. In an empty clearing, he made owl calls that filled the air with dozens of freaked-out songbirds. Hearing a faint tweet a half-kilometre away in the thick jungle, he tweeted back for 20 minutes and coaxed an uncommon bird into view: the gorgeous golden-browed chlorophonia (see fig. 2). Later that evening, at a turn in the road near the lodge, he uncovered a dusky nightjar (see fig. 1). No need for scopes or even binoculars: The nightjar sat close enough that I could have touched its silky rufous feathers. You still have to work to see the quetzal, though. Part of the thrill of birding, which is essentially hunting for people who don’t need to kill things, is that nothing is certain when you set out in the morning. No bird can be guaranteed. The guide and I did eventually find one, though not in an avocado tree. We found two, in fact – a couple – and they put on a show for us, as if they’d been hired. The birds considerately sat on the same branch for two hours, while I and 50 other obsessives, who quickly gathered to share our discovery, stared at them, totally enraptured. The jewel-like tail

tel traitement ? Dans les chalets du Dantica Lodge, on n’a même pas à sortir de son jacuzzi chauffé à l’énergie solaire pour admirer les colibris insignes (voir fig. 3) qui voltigent près des bromélias gigantesques accrochés aux hautes branches. Pour un ornithologue amateur canadien, habitué à des prairies ouvertes à l’infini et à des lacs parmi les plus grands du monde, le Costa Rica offre une telle concentration d’espèces d’oiseaux sur un territoire si restreint que ça peut déconcerter. Lorsque Carlos Serrano Obando, le guide du Dantica Lodge, m’a emmené en randonnée, on a, sans presser le pas, foulé les hauteurs clairsemées d’un volcan, traversé un taillis alpestre et pénétré dans la forêt de nuages, et l’on est arrivés suffisamment tôt à destination pour revenir passer l’après-midi à boire du rhum et de la bière au bar de l’hôtel. (J’ai même identifié quatre espèces que je n’avais jamais vues pendant que j’étais au resto.) Je serais aux oiseaux si j’avais l’emploi de Serrano Obando, un peu comme un mordu du ski qu’on paie à dévaler les pentes de Whistler, mais au cours de ma randonnée avec lui j’ai compris à quel point un véritable expert me surclasse. Dans une clairière déserte, mon guide a si bien hululé que les passereaux, apeurés, se sont envolés par dizaines. Ayant perçu un faible cui-cui à 500 m dans la jungle épaisse, il a, pendant 20 minutes, pépié et sifflé jusqu’à ce qu’apparaisse un oiseau rare : un superbe organiste à sourcils jaunes (voir fig. 2). Plus tard en soirée, au tournant d’une route près de l’auberge, il a repéré un engoulevent montagnard (voir fig. 1). Pas besoin de sortir mes jumelles : l’engoulevent était si près que j’aurais pu caresser ses soyeuses plumes rousses. Mais le quetzal demande un peu d’effort. L’observation des oiseaux, c’est comme la chasse (si ce n’est qu’on n’y tue pas) : une partie du plaisir de cette activité, c’est qu’on ne sait jamais ce qui nous attend. Impossible de garantir qu’on va trouver l’oiseau qu’on cherche. Pour ce qui est du quetzal, mon guide et moi avons fini par en voir un, mais pas dans un avocatier. En fait, on en a débusqué deux (un couple), qui nous en ont donné pour notre argent. Pendant deux heures, perchés sur une branche,

At the Savegre Mountain Lodge, you can have a massage designed for birdwatchers; the masseuse works out the crick in the neck you get from staring up into trees. Au Savegre Mountain Lodge, on peut demander un massage conçu pour les ornithologues amateurs : la massothérapeute fera s’envoler le torticolis qui résulte d’une journée à fixer la cime des arbres.

feathers of the male are the most obvious source of wonder: They extend in some cases up to a metre long. No photograph or painting can capture the colour of the plumage, which is really an ambivalence of colour: Depending on the light, the quetzal’s iridescence is either all blue or all green and sometimes seems to be both. That changeability also affects the appearance of the redness of the belly, which at times looks light orange and at other times deep scarlet. The shape of the bird is extravagantly proud, the crest a triangular crown, the side coverlets over its belly like an antique waistcoat. And then those tail feathers – like long fluttering crescents. It was worth the search through all those avocado trees. An impossibly, absurdly, unfathomably beautiful bird. Resplendent, in fact. Write to us:

ils ont gentiment accepté que je les contemple, vite rejoint par les 50 autres amateurs comblés que notre trouvaille a attirés. Purs joyaux, les plumes caudales du mâle sont toujours source d’enchantement : elles font parfois 1 m de long. Nulle photo, nul tableau ne peut rendre justice à la couleur, ou plutôt au moiré de ce plumage : selon la lumière, on dirait un chatoiement de bleus ou de verts, ou de bleus et de verts à la fois. De même, le rouge du ventre tire par moments sur l’orangé pâle ou l’écarlate. Le quetzal a fière allure, avec sa huppe en couronne triangulaire et ses tectrices repliées sur sa poitrine comme les pans d’un gilet. Et, encore et toujours, ces plumes caudales, longs faisceaux frémissants. Ça valait la peine de fouiller du regard tous ces avocatiers. C’est un oiseau d’une beauté incroyable, indicible, insondable. Resplendissant, c’est bel et bien le mot. Vos commentaires :

Sacred to the Aztecs and the Mayans, the quetzal is considered to be the most beautiful bird in the Americas. No wonder. / Sacré pour les Aztèques et les Mayas, le quetzal est considéré par plusieurs comme le plus bel oiseau des Amériques.

For travel and destination information, see Itinerary (page 87). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 87).

enRoute 6.2011


l a r e va nche


des nerds

od y s se y S

Volume 2 bibliother apy • bibliothér apie

A Novel Idea

How one writer becomes a textbook case for a different kind of therapy.

traitement à la page

À Londres, notre journaliste se livre à une consultation du genre littéraire. BY / PAR Alexandra Redgrave


enRoute 6.2011

“What’s missing from your life?” I knew this question was coming. It was the secondto-last on the form I had been asked to fill out – just before “Where do you see yourself in 10 years’ time?” and after “What are your passions?” It was the reason I set up this appointment and travelled to London. “I’m considering a career shift; I need some inspiration. And courage.” I cough. The person asking me the Big Questions is Ella Berthoud, a sprightly woman sporting a jumper dress with oversize buttons, a flaming-red pixie haircut and shimmering tangerine and pea-green eyeshadow. She leans in. “Have you ever read The Year of the Hare?” she asks. “It’s about a Finnish journalist who takes a drive in the countryside, accidentally hits a hare and disappears into the woods to help it recover, leaving his former life behind for the call of the wild.” Glancing at the alphabet-shaped cookies piped with neon-hued icing on the table and the black-andwhite trompe l’oeil mural in the next room, I assure myself that I haven’t stumbled down some rabbit hole and into a cartoon wonderland. No, silly, I’m meeting a bibliotherapist.

« Qu’est-ce qui fait défaut dans votre vie ? » Je l’attendais, celle-là. Sur le formulaire qu’on m’avait demandé de remplir, c’était l’avant-dernière question, juste avant « Où vous voyez-vous dans 10 ans ? » et après « Quelles sont vos passions ? » C’est pour y répondre que j’avais pris ce rendez-vous et fait le voyage jusqu’à Londres. « J’envisage un changement de carrière. J’ai besoin d’inspiration. » Je toussote. « Et de courage. » Celle qui me pose ces questions existentielles, c’est la pétillante Ella Berthoud, une rousse flamboyante coiffée à la garçonne et vêtue d’une robe chasuble à gros boutons, aux paupières ombrées de mandarine et de tilleul. « Avezvous lu Le lièvre de Vatanen ? » fait-elle en se penchant vers moi. « C’est l’histoire d’un journaliste finlandais qui, après avoir heurté un lièvre sur une route de campagne, s’enfonce dans les bois pour le soigner et en vient à troquer son passé pour la vie sauvage. » Jetant un œil sur la murale noir et blanc en trompe-l’œil de la pièce d’à côté et sur les biscuits au glaçage fluo en forme de lettres de l’alphabet offerts sur la table, je dois me répéter que ce n’est pas moi qui suis tombée dans un terrier de lapin du pays des merveilles. Moi, je suis chez une bibliothérapeute.

Although bibliotherapy might sound like just another clever name for the self-help book section, the practice has existed since at least the end of the 18th century in Europe and the beginning of the 19th century in the U.S., where mental-health hospitals started setting up libraries in the 1840s as a means to treat patients. The American physician Benjamin Rush noted in 1812 that certain novels could cure melancholy – this at a time when it was commonly believed that sensationalist texts caused insanity. And British soldiers were prescribed fiction after

Même si elle évoque les ouvrages de croissance personnelle, la bibliothérapie se pratique depuis au moins la fin du xviiie siècle, en Europe, et le début du xixe, aux États-Unis, où la création de bibliothèques à des fins thérapeutiques dans les hôpitaux psychiatriques remonte aux années 1840. Dès 1812, le médecin américain Benjamin Rush rapportait que certains romans pouvaient guérir le spleen, et ce, alors qu’on croyait à l’époque que la littérature à sensation faisait perdre la tête. Après la Seconde Guerre mondiale, on prescrivait des livres de fiction aux soldats britanniques en proie au stress post-traumatique. L’idée que l’âme se

WWII to help them recuperate from post-traumatic shock. The notion of the library as an intellectual pharmacy continues to flourish, but what if your symptoms are less serious than depression or anxiety? What if you’re just interested in, say, a new career path? Enter the School of Life. The unassuming little shop in London’s Bloomsbury neighbourhood – the city’s literary heart and one-time stomping ground of Virginia Woolf and Charles Dickens – tackles everyday philosophical quandaries with an eclectic curriculum, including everything from secular Sunday sermons to classes on “How to Fill the God-shaped Hole” and “How to Be Cool,” along with its popular bibliotherapy program. Perched on my wooden chair, I’m not expecting a typical couch session – until Ella starts asking about my childhood. “Did your parents read a lot when you were young?” Yes. “Do you ever swap books with them now?” Rarely. Is this a late reading rebellion?

soigne à la bibliothèque se porte toujours aussi bien, mais que faire si l’on souffre d’un mal un peu moins sévère que la dépression ou l’anxiété ? Ou encore si l’on n’éprouve rien de plus que l’envie de réorienter sa carrière ? On consulte la School of Life. Dans ce modeste local du quartier Bloomsbury, cœur littéraire de Londres autrefois prisé des Virginia Woolf et autres Dickens, les questionnements philosophiques de tous les jours sont soumis à un programme varié, qui comprend entre autres des sermons dominicaux séculiers et des ateliers du type « Comment combler le vide laissé par Dieu » ou « Comment être cool », sans oublier le populaire service de bibliothérapie, auquel je suis inscrite.


Du haut de ma chaise en bois, le divan du psy me paraît bien loin, jusqu’à ce qu’Ella m’interroge sur mon enfance. « Vos parents lisaient-ils quand vous étiez petite ? » Oui. « Échangez-vous des livres avec eux ? » Rarement. Vivraisje une révolte lectorale tardive ? Avant même que je puisse m’inventer des traumatismes liés à mes premiers livres

DÉfinition : Forme de psychothérapie


Definition: A form of psychotherapy

in which selected reading materials are used to assist a person in solving personal problems or for other therapeutic purposes.

bibliothérapie n. f.

qui se sert de la littérature pour aider les patients à régler certains problèmes d’ordre personnel.

enRoute 6.2011



od y s se y S

l a r e va nche

des nerds

Volume 2 bibliother apy • bibliothér apie


A book prescribed for you becomes a kind of map: Follow the narrative thread closely and chances are a few realizations will unravel.

Before I have time to invent past picture-book traumas, she moves onto relationships. “Do you and your partner ever read aloud to each other?” Apparently it’s a great way to spend time with your loved one while sneaking in a few chapters. Ella examines my questionnaire like a health chart before making notes along the margins. She scrawls something on a card – my instant prescription! – and tells me a full list will follow in a few days. Heading south along Charing Cross Road, which seemingly slopes down toward Trafalgar Square from the sheer collective weight of its many bookshops, I duck into one of them in search of The Year of the Hare. The backwoods of Finland feel very far from London’s grand buildings and cobblestone grit. At the cash desk, the salesgirl peers over her black-rimmed glasses and says, almost cryptically, “This book is magnificent.” I buy a bookmark of Beatrix Potter’s Peter Rabbit to remind me where I am. Later, as I settle onto a leather bench at the nearby National Portrait Gallery, a chorus of bronze busts reading over my shoulder, one character description pops out: “He hunted for his true identity in literature.” A book prescribed especially for you – that speaks directly to an existing condition – becomes a kind of map: Follow the narrative thread closely and chances are a few realizations will unravel. When The Year of the Hare’s protagonist exchanges all his worldly possessions for a simpler, more nomadic life, I find the idea of leaving the comforts of a nine-to-five existence less daunting and more thrilling. The story may be a fable, but it’s hatched a thought in my mind, easing it into the realm of possibility. How little you need to survive when you become your own guide, I think, flipping the book to an earmarked page. “Even a few days of freedom had sharpened his senses,” the text answers back.

d’images, on passe aux relations de couple. « Votre conjoint et vous vous faites-vous la lecture à haute voix ? » Il paraît que c’est l’idéal pour passer du temps avec l’être aimé Un livre qui vous est prescrit, tout en s’avançant de quelques qui cible votre cas, vous montre le chapitres. Ella examine mon questionnaire comme si c’était un doschemin : au fil de l’histoire, les prises sier médical et prend des notes. de conscience s’enchaînent. Elle griffonne un truc sur une carte (une ordonnance lisible !) en précisant qu’une liste détaillée suivra sous peu. Filant sur Charing Cross Road, qu’on dit si chargée de bouquineries qu’elle penche jusqu’à Trafalgar Square, j’entre dans une librairie en quête du Lièvre de Vatanen. La taïga finlandaise me semble bien loin des édifices et des pavés de Londres. À la caisse, la vendeuse me regarde par-dessus ses montures noires et me confie d’un air entendu : « Il est génial, ce bouquin. » J’achète un signet illustré du Pierre Lapin de Beatrix Potter pour me rappeler où je suis. Plus tard, installée sur un banc de cuir de la National Portrait Gallery, devant une rangée de bronzes lisant pardessus mon épaule, je suis frappée par la description d’un personnage : « [Il] avait entrepris la quête de son moi profond dans la littérature. » Un livre qui vous est prescrit, qui cible votre cas, vous montre le chemin : au fil de l’histoire, les prises de conscience s’enchaînent. Quand Vatanen troque tout ce qu’il possède pour une existence plus simple et nomade, l’idée de tourner le dos à mon confortable métroboulot-dodo m’apparaît moins angoissante, plus excitante. Cette histoire a beau être une fable, elle fait germer en moi un projet, me le fait paraître réalisable. « C’est fou comme on a besoin de peu quand on suit sa voie », me dis-je en revenant à un passage que j’avais souligné : « Ces quelques jours de liberté avaient aiguisé son instinct. »

On my way to fill the rest of my prescription – starting with Passionate Nomad, a biography of the fearless British explorer and travel writer Freya Stark – I cut through Chinatown along Gerrard Street, festooned with glowing red lanterns. The cover image of the hare peeking out from a tweed jacket is just visible above my own coat pocket. “Year of the Rabbit,” a man says approvingly. “Have you read it?” I ask. He shakes his head quizzically: “2011 is the year of the rabbit.” Right. In other words, my fictional travel companions will stay with me long after my week in London ends, their journeys continuing to influence my own. They’re at the very centre of this “bookmark trip” – which, I recently learned, means to mark the end of one chapter in your life and the beginning of another. Or am I just reading too much into things? Write to us:

Partie en quête des autres bouquins qu’on m’a prescrits (en commençant par Passionate Nomad, une biographie de l’exploratrice et auteure britannique Freya Stark), je traverse le quartier chinois par Gerrard Street, enguirlandée d’éclatantes lanternes rouges. Le lièvre finlandais de la couverture, qui sort la tête d’une veste en tweed, dépasse de la poche de mon manteau. « L’année du lapin », signale un homme d’un ton approbateur. « Vous l’avez lu ? » que je lui demande. Il secoue la tête, interdit. « Non, 2011, l’année du Lapin. » Bien sûr. Autrement dit, les héros de mes lectures m’accompagneront encore longtemps après la fin de mon séjour à Londres, et leur ligne de vie continuera d’influencer la mienne. Ce sont les personnages centraux d’un voyage marquant, en ce sens qu’il marque la fin d’un chapitre de ma vie et le début d’un autre. Mais peut-être que je cherche trop à lire entre les lignes… Vos commentaires :

enRoute 6.2011

For addresses and travel information, see Itinerary (page 87). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 87).


od y s se y S

l a r e va nche

des nerds

Volume 3

star struck

astronomy • astronomie

the crystal-clear skies above Chile’s Atacama Desert send astronomy buffs to seventh heaven.

À la belle étoile

Dans le désert chilien d’Atacama, les mordus d’astronomie voient clair dans le ciel nocturne. BY / PAR Susan Nerberg

The man standing at the centre of our little universe asks us to look up. There’s no need to crane my neck. I’m perched on a cushioned cot, one of six arranged around the perimeter of the astronomy observation deck at the Alto Atacama Desert Lodge & Spa. We’re on the heels of Orion, having spotted the Hunter’s famous three-star belt, when our guide points out the Pleiades. I spin the cot using one leg and see a cluster of bright stars strung like pearls on a necklace. And then… clouds? In the Atacama Desert? I take off my eyeglasses to check for smudges when it hits me: They’re the Magellanic clouds, two galaxies that look as if a giant had taken an eraser to the sky and rubbed it over the stars to create two milky smears. I’m already plotting a mini-celebration with a pisco sour in the hotel bar; you can’t see these from my part of the northern hemisphere. After lunching on shrimp empanadas and spending the afternoon by one of the six small pools at the Alto Atacama, I have to admit that this mode of stargazing beats plunking down on a picnic table in a bug-infested boreal forest. Plus, this remote corner of northern Chile, tucked away in a valley in the driest desert on the planet, owns bragging rights to some of the clearest skies south of the equator; in some places, it hasn’t rained since Galileo Galilei invented the astronomical telescope. With only about 5,000 people living in the nearby oasis town of San Pedro de Atacama, there’s hardly any light or air pollution. And there’s the positive effect of the altitude. Yes, the headache-inducing 2,400-plus metres prompts the hotel’s garden engineer to procure relief in the form of coca leaves for me, but it also means there’s about 30 percent less atmosphere than at sea level to distort the image of the sky. So while in a big city you might be lucky to spot three of


enRoute 6.2011

L’homme qui se tient au centre de notre petit univers nous prie de regarder en l’air. Pas besoin de tendre le cou : je suis allongée sur un des six transats matelassés disposés sur le pourtour de la plateforme d’observation astronomique de l’Alto Atacama Desert Lodge & Spa. Ayant repéré les trois étoiles du célèbre Baudrier d’Orion, nous sommes en voie d’identifier le Chasseur lorsque notre guide nous signale les Pléiades. Faisant pivoter le transat d’une jambe, j’aperçois un amas d’étoiles brillantes alignées comme les perles d’un collier. Et puis… des nuages ? Dans le désert d’Atacama ? Je retire mes lunettes pour voir si elles sont bien propres puis j’allume : ce sont les nuages de Magellan, deux taches laiteuses qu’un géant semble avoir laissées d’un coup de brosse sur le tableau noir du firmament. Je me promets de fêter ça avec un pisco sour au bar de l’hôtel ; de mon coin de l’hémisphère nord, ces deux galaxies sont invisibles. Après un dîner aux empanadas et un après-midi passé à l’une des six petites piscines de l’Alto Atacama, je dois avouer que je préfère scruter les étoiles ainsi plutôt qu’affalée sur une table de pique-nique dans une forêt boréale infestée de moustiques. De plus, les ciels de cette région du nord du Chili, nichée dans une vallée du désert le plus aride de la planète, comptent parmi les plus clairs au sud de l’équateur ; par endroits, il n’a pas plu une goutte depuis l’invention de la lunette astronomique par Galilée. Le villageoasis voisin de San Pedro de Atacama ne comptant que 5000 habitants, il y a très peu de pollution lumineuse ou atmosphérique. Et l’altitude a du bon. Certes, 2400 m, ça me vaut une migraine, soulagée par les feuilles de coca que me procure le jardiniste de l’hôtel, mais ça signifie aussi que l’atmosphère est environ 30 % moins dense qu’au niveau de la mer, d’où une distorsion moindre des objets célestes. Si, dans une grande ville, on peut s’estimer heureux de voir trois étoiles sur les quelque 100 milliards

peru p é ro u

b o l i v ia bolivie

/ c h ili

de la Voie lactée, ici on en aperçoit 3000 en un coup d’œil. Le firmament est tellement libre d’interférence que plusieurs pays, dont le Canada et le Chili, sont en train de construire, non loin d’ici, le plus important observatoire astronomique au monde. La nuit suivante, en quête d’une expérience plus scientifique, je m’en vais au village. Mon chauffeur traverse le rio San Pedro, qui serpente depuis les hauteurs des Andes jusqu’au salin d’Atacama, repaire de flamants et quatrième désert de sel en importance au monde. Laissant derrière nous des collines ocre et des maisons en adobe, nous nous arrêtons dans Caracoles, la rue principale (en terre rouge battue) de San Pedro. J’y rejoins d’autres astrophiles dans les locaux de SPACE, une entreprise qui organise des tours de découverte du ciel et dont le sigle signifie San Pedro de Atacama Celestial Explorations. On nous conduit dans la nuit jusqu’à une maison au sud de la ville où brille faiblement une lanterne rouge. De l’extérieur, rien n’indique qu’il s’agit d’un des plus grands observatoires publics du Chili. Il n’y a pas de coupole abritant des télescopes, tout juste une maison entourée de ce qui semble être un jardin. Nous pénétrons dans une pièce sombre et prenons place en demi-lune autour d’une petite table ornée d’un vase rempli de fleurs séchées et de lampes à pile solaire. Nous y rejoignent Alain Maury, l’astronome français qui a mis ces tours sur pied, et sa femme, Alejandra, qui prend nos commandes de Nescafé, de

San Pedro de Atacama

c hi l e

the 100 billion or so stars in the Milky Way, here you take in 3,000 in a single glance. The firmament is so free of interference that a number of countries, including Canada and Chile, are building the world’s largest astronomical observatory close by. Craving a stargazing experience with a more scientific bent, I head into town the following night. My driver fords Río San Pedro, which winds its way from high in the Andes to the flamingo-flecked Salar de Atacama, the fourth largest salt flat on earth. We skirt terracotta hills and pass adobe houses before stopping on Caracoles, San Pedro’s main street of stomped red earth. I meet up with a group of like-minded geeks at the office of SPACE, an astronomy tour company whose apt acronym stands for San Pedro de Atacama Celestial Explorations. We’re whisked through the darkness to a house south of town, where a red lamp casts a faint light at the entrance. Passing by, you’d never realize this is one of Chile’s largest observatories for the general public. There’s no big dome for the telescopes – only a house surrounded by what appears to be a garden. We enter an unlit room and sit down in a miniature amphitheatre, chairs orbiting a small table adorned with dried flowers and solar-powered lights in a vase. In come Alain Maury, the French astronomer who started these tours, and his wife, Alejandra, who takes orders

Santiago argentina argen t ine

In the Atacama Desert, heavenly bodies can be seen from Hare, there and everywhere. Le désert chilien d’Atacama est peuplé d’animaux de toutes sortes.

enRoute 6.2011



od y s se y S

l a r e va nche

des nerds

Volume 3 astronomy • astronomie

for Nescafé, hot chocolate, and coca and herbal teas. Maury gives us an overview of the night sky before we move outside, where, among other constellations, he points out the long ears and legs of the easyto-find Hare (Lepus). “But if you want to see Pegasus or Capricornus,” he says, waving his laser wand, “you need a lot of imagination.” A sliver of a moon – I timed my arrival in Atacama to coincide with the new moon – is dipping below the horizon when scraping noises cut through the silence. Alejandra is positioning the telescopes. It’s now dark enough to use them, and she focuses all 10 on different celestial objects: stars, planets and what to the naked eye looks like stardust, all so far away that it strikes me the light coming from them is a blast from the past. For instance, Sirius (the Dog Star to the ancient Romans, who blamed it for causing the hottest days of summer) emitted the rays I see tonight the same year the euro was first issued. And, by some estimates, Betelgeuse, the red supergiant in the Orion constellation, sent out the light that reaches us this evening around the time when Nicolaus Copernicus was in diapers, perhaps as a harbinger of his revolutionary theory that the Earth moves around the sun and not the other way around. But I want to see what’s new. The next evening, I go back into town, this time to Hotel de Larache. Part of the Explora hotel group, the property recently swapped its old telescope for a computerized model that lets our guide enter the co-ordinates for a particular planet or star. He punches in some numbers and the scope moves into position to capture Jupiter. We line up like kids to see its characteristic stripes and four of its moons. The telescope looks skyward from inside a five-metrediameter dome that blocks errant light rays from interfering with the view. Ironically, the heavenly body that most catches my attention is the waxing moon. It’s large and bright enough to view without the telescope, but here’s an excuse to get a close-up of its pockmarked surface. It’s the highlight of the night. When I get back to the Alto Atacama, the bartender is closing but obliges and pours me some sauvignon blanc. Glass in hand, I head to my room to change, then navigate through the dark, barely making out the shrubs of the Zen-like landscaping in the starlight. No one is in the hot tub, which suits me just fine. I slip into the water, shaking off the desert chill, and as I’m waiting for the Southern Cross constellation to haul itself over the horizon, I lean back and float for what feels like a lunar cycle. I come back to earth and drain my glass. The Southern Cross still hasn’t come up. But with skies like this, there will be another chance tomorrow. Write to us:


enRoute 6.2011

chocolat chaud, de maté de coca et de tisane. Maury nous présente une vue d’ensemble du ciel nocturne avant de nous convier à l’extérieur, où, entre autres constellations, il nous indique les longues oreilles et les jambes du Lièvre, aisément identifiable. « Mais pour voir Pégase ou le Capricorne, ajoute-t-il en agitant son pointeur laser, il faut beaucoup d’imagination. » Tandis qu’un mince croissant se couche à l’horizon (j’ai fait coïncider mon arrivée à Atacama avec la nouvelle lune), des raclements percent le silence. C’est Alejandra qui installe les 10 télescopes. Il fait maintenant assez sombre pour s’en servir, et elle les braque sur divers objets célestes (étoiles, planètes et ce qui à l’œil nu ressemble à de la poussière d’étoiles), si lointains que j’ai pleine conscience que leur lumière n’est qu’un éclat du passé. Par exemple, Sirius (la Canicula des Romains, qui la tenaient responsable des grandes chaleurs estivales) a émis les lueurs que je vois lors de l’année de l’introduction de l’euro. Bételgeuse, la supergéante rouge de la constellation d’Orion, aurait selon certains calculs diffusé la lumière qui nous parvient ce soir à l’époque où Copernic portait des couches, peut-être pour annoncer sa révolutionnaire théorie selon laquelle la Terre tourne autour du Soleil, et non l’inverse. Mais je veux voir du neuf. Le lendemain soir, je retourne au village, cette fois à l’hôtel de Larache, membre du groupe Explora. Cette propriété a récemment troqué son vieux télescope pour un modèle informatisé où l’on peut entrer les coordonnées d’une étoile ou d’une planète bien précise. Notre guide pitonne quelques chiffres, et l’appareil se met en position pour observer Jupiter. On se met en file comme de jeunes enfants pour voir ses bandes de couleur caractéristiques et quatre de ses lunes. Le télescope pointe vers le ciel depuis une coupole de 5 m de diamètre qui empêche la lumière parasite de nous gêner la vue. Ironiquement, l’astre qui retient le plus mon attention est la lune croissante. Elle est assez grande et brillante pour qu’on l’observe sans télescope, mais voici l’occasion de faire un gros plan sur sa surface criblée de cratères. C’est le clou de la soirée. À mon retour à l’Alto Atacama, le barman, en train de fermer, accepte gentiment de me servir un sauvignon blanc. Mon verre à la main, je passe me changer dans ma chambre avant de sortir dans la nuit, distinguant à peine les arbustes du jardin zen à la lueur des étoiles. Le jacuzzi est vide et je ne m’en plains pas. Je me coule dans la chaleur du bassin, qui contraste avec la fraîcheur du désert, et me détends en attendant que la constellation de la Croix du Sud apparaisse à l’horizon, me laissant flotter pendant des lunes. Je reviens sur terre et vide mon verre. La Croix du Sud n’est toujours pas levée. Mais, avec des ciels comme celui-ci, je pourrai me reprendre demain. Vos commentaires :

Get the scoop on the sky with a scope at the Alto Atacama Desert Lodge & Spa and at Hotel de Larache. / À l’Alto Atacama Desert Lodge & Spa et à l’Hotel de Larache, les télescopes sont les vraies étoiles.

as·tron·o·my noun

Definition: The study of the universe

and its contents beyond the Earth’s atmosphere.

astronomie n. f.

DÉfinition : Science étudiant les mouve-

ments, la structure et l’évolution des corps célestes.

For travel and destination information, see Itinerary (page 87). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 87).

BECAUSE WHAT’S THE POINT OF LOOKING YOUR VERY BEST IF YOU CAN’T SEE YOUR VERY BEST? Sunglasses made with your prescription. ©2011 LensCrafters, Inc. All rights reserved.


enRoute 6.2011

We look beyond the Arc de Triomphe into Paris’ lesser-known neighbourhoods to get a fresh perspective on the city.


twist Le pari

“I never thought an out-of-towner would ask me to take him here,” says my buddy Nicolas before swallowing the last bite of his seared foie gras with lentil casserole. “But don’t get me wrong. I’m not complaining.” At this, our waiter, who’s listening in while refilling our glasses with a smooth malbec, gives me a knowing wink. I can read his thoughts: Nicolas’ mouth is so full, he couldn’t complain if he wanted to. Having lived in and around Paris all his life, my friend couldn’t figure out why I’d asked him to bypass the tourist enclaves of the Marais and the 7e arrondissement and take me instead to Belleville, a workingclass neighbourhood that’s undergoing something of a renaissance. While we were looking for a parking spot (needle, meet haystack), Nicolas balked at the trinket shops and gaudy restaurants along the Chinatown section of Rue de Belleville. To distract him, I pointed to the organic grocery on the corner of Rue Jouye-Rouve and the two contemporary art galleries facing Le Baratin, where we’re now eating. Despite its name, which means “small talk,” this wood-clad eatery is getting big accolades. We’re so impressed by our braised oxtails à l’orange that we fall mute (no small feat) and come close to forgetting the stony reception we got from the lanky, bespectacled host.

parisien En renouvelant les emblèmes de la capitale française, touilleurs et créateurs érigent un nouvel arc de triomphe. BY / PAR Jean-François Légaré PHOTOS BY / DE Matthieu Raffard

« Jamais je n’aurais cru qu’un visiteur me demande de le conduire dans ce restaurant. Mais je suis loin de me plaindre ! » s’exclame mon ami Nicolas, avant d’avaler la dernière bouchée de son foie gras poêlé accompagné de lentilles en cocotte. Notre serveur, qui écoute la conversation en rafraîchissant nos verres du gouleyant malbec qu’il nous a suggéré un peu plus tôt, me lance un clin d’œil entendu : on avait compris. Ayant habité la région parisienne toute sa vie, Nicolas ne saisit pas pourquoi je lui ai demandé d’éviter les enclaves touristiques du Marais ou du 7e arrondissement pour me conduire dans Belleville, un quartier populaire qui connaît une petite renaissance. Alors que nous cherchions un stationnement (un jeu de patience qui n’a strictement rien à voir avec le solitaire), j’ai dû le convaincre de ne pas se laisser décourager par les boutiques de babioles et les restos du quartier chinois qui ponctuent la rue de Belleville. Il a vite été rassuré par l’épicerie bio à l’angle de la rue Jouye-Rouve, et par les deux galeries d’art contemporain situées en face du Baratin, le bistrot où nous sommes attablés. Malgré son nom, cet estaminet à la déco en bois suscite de sérieuses réactions, et pas seulement chez les critiques : les queues de bœuf en estouffade à l’orange déposées devant Nicolas et moi sont suffisantes pour mettre fin à notre caquetage et

If Philippe Starck can build a hotel in the 20e arrondissement, miles away from the Eiffel Tower, I don’t see why I can’t steer clear of it too. Si Philippe Starck peut ériger un hôtel en plein cœur du 20e arrondissement, à mille lieues de la tour Eiffel, je ne vois pas pourquoi je ne m’en éloignerais pas à mon tour.

On the way back to the car, I convince Nicolas to push further into the 20e arrondissement. A 20-minute drive and we’re at Mama Shelter, the Philippe Starck-designed hotel where I’m spending the night, wedged between a student residence and a public library. “You realize you can’t even see the searchlights of the Eiffel Tower from here, right?” he jokes. “Are you sure this is where you want to stay?” I’m sticking to my plan. For reasons I can’t quite explain, a stroll through Paris has always made me feel vaguely like a bull in a china shop. Everything’s so precious, I can’t get comfortable. Yes, the Champs-Élysées is something out of a fairy tale; yes, the Seine is magical; yes, the Jardin des Tuileries is poetic. But this week, I’m going out of my way to avoid them. As I slip between the covers, I reach over and turn off what constitutes my bedside lamp – a fluorescent tube with a Batman mask for a lampshade – and think, If Philippe Starck can build a hotel miles away from the Eiffel Tower, I don’t see why I can’t steer clear of it too.


enRoute 6.2011

nous faire oublier l’accueil granitique du patron, un grand sec à lunettes aux allures de bibliothécaire austère. Repus, nous regagnons la voiture et nous enfonçons davantage dans le 20e arrondissement. Vingt minutes plus tard, nous nous arrêtons devant le Mama Shelter, l’hôtel signé Philippe Starck où je passe la nuit, coincé entre une résidence étudiante et une bibliothèque publique. « Tu te rends compte que, d’ici, on ne voit pas le phare de la tour Eiffel ? blague Nicolas. Es-tu sûr de vouloir rester ? » J’y tiens mordicus. Pour une raison que je n’arrive pas à m’expliquer, une balade dans Paris m’a toujours donné la vague impression d’être un enfant dans une boutique de porcelaine, où la marchandise est si précieuse qu’on ne peut rien toucher sans tout briser. Oui, les Champs-Élysées sont féeriques. Oui, la Seine est magique. Oui, le jardin des Tuileries est poétique. Et vous savez quoi ? Cette semaine, je vais tout faire pour les éviter. En me glissant dans mon lit, j’étire le bras et éteins ma « lampe de chevet », un tube fluorescent auquel est accroché un masque de Batman faisant office d’abat-jour. Si

Opening spread: A waitress preps for the night’s first customers at Mama Shelter’s eatery, in the 20e arrondissement. Double page en ouverture : Une serveuse au resto de l’hôtel Mama Shelter, dans le 20e, s’apprête à dresser les tables avant l’arrivée des premiers clients. — This spread, clockwise from top left: Robin, a waiter at Mama Shelter, writes up the board; Le Baratin owner Philippe Pinoteau does his own; a well-stocked counter at Le Baratin; life rolls by on the corner of JouyeRouve and Lesage, in Belleville. Ci-contre : Dans le sens horaire à partir du coin supérieur gauche : Robin, serveur au Mama Shelter, tout juste avant le dîner ; Philippe Pinoteau, patron au Baratin, ne baratine pas avec le menu du jour ; Samuel Beckett bien entouré au Baratin ; ça roule à l’angle des rues Jouye-Rouve et Lesage, dans le quartier de Belleville.

One whiff of the Gontran Cherrier bakery, in the southwest quarter of the 18e arrondissement, and I know my pigheadedness will be rewarded. I settle in at the counter facing Rue Caulaincourt and turn around to scan the loaves on display, each one big enough to feed the French Foreign Legion. “The problem with Parisian bakers is that many of them don’t even take the time to make their own croissants anymore. They buy them pre-made and just warm them up to sell to tourists,” says the young Cherrier, a serious, elegant guy despite the tousled hair and flour-covered hands. The bread maker knows what he’s talking about: His business is a stone’s throw from Montmartre, one of the city’s most unapologetically touristy spots. But what’s surprising isn’t its appeal to out-of-towners, but how popular the Gontran Cherrier bakery is with locals. The reason for that becomes clear as soon as I bite into his delicately bitter and salty squid-ink bread; this is the antithesis of the traditional baguette. Cherrier – whose

Philippe Starck peut ériger un hôtel à mille lieues de la tour Eiffel, je ne vois pas pourquoi je ne m’en éloignerais pas à mon tour. Mon entêtement est récompensé alors que je pousse la porte de la boulangerie Gontran Cherrier, dans le sud-ouest du 18e arrondissement. Après m’être installé au comptoir faisant face à la rue Caulaincourt, je me retourne et toise les miches disposées dans les présentoirs, si gigantesques qu’une seule suffirait à nourrir une petite armée. « Le problème avec les boulangers parisiens, c’est que plusieurs ne prennent plus la peine de préparer leurs propres croissants ; ils les achètent et les font réchauffer pour ensuite les servir aux touristes », m’explique le jeune Cherrier, posé et élégant malgré ses doigts pleins de farine et sa chevelure en bataille. Le boulanger est loin de parler à travers sa toque : son commerce est situé à un jet de pierre de la butte Montmartre, l’un des endroits les plus touristiques en ville. Malgré tout, c’est auprès des habitants du quartier qu’il semble populaire, une réalité que je saisis en

enRoute 6.2011


Looking around the bakery, covered in white subway tiles as a wink to the city’s classic underground decor, it’s clear Gontran Cherrier isn’t merely following the Parisian rule book; he’s writing his very own chapter. En regardant le carrelage blanc de la boulangerie (le même qu’on retrouve dans les stations de métro de la ville), je comprends que Gontran Cherrier rafraîchit en quelque sorte les emblèmes parisiens.


enRoute 6.2011

Clockwise from far left: A British student who works at the Gontran Cherrier bakery, in the 18e arrondissement; Gontran Cherrier himself, leaning back in his bakery; a freeze-frame at Le Bal art gallery, in the 18e; it’s dog eat dog on Rue Jouye-Rouve, in Belleville; the black magic of Gontran Cherrier’s squid-ink bread. — Dans le sens horaire, à partir de la gauche : Une étudiante britannique employée à la boulangerie Gontran Cherrier, dans le 18e ; Gontran Cherrier accoudé au comptoir de son commerce ; arrêt sur image à la galerie d’art Le Bal, dans le 18e ; la rue Jouye-Rouve, dans Belleville, a du chien ; la magie noire du pain à l’encre de seiche de la boulangerie Gontran Cherrier.

preferred moniker is “artisan baker” – serves it to me with a strong café-crème. He has created a number of breads to be paired (like wines) with specific dishes, including a rye bread with miso that’s designed to be eaten with oysters. As I chew, he quips, “The 18e arrondissement has traditionally been a neighbourhood of craftspeople and creative types. I thought it suited me to a tee.” I look around the bakery, tiled in white subway tiles as a witty wink to the city’s classic underground decor, and silently agree: Cherrier isn’t merely following the Parisian rule book; he’s writing his own chapter. To burn off the calories I’ve just ingested (and mull over the artisan baker’s ideas), I set out for a stroll through the neighbourhood. Near Place Clichy, I happen upon Le Bal, a contemporary art centre recently opened in a former dance club that’s been poked full of windows looking out onto an alleyway. The minimalist space includes a small bookstore specializing in photography as well as two floors of galleries. After a good hour at an exhibition titled Cinq étranges albums de famille, in which five artists take an offbeat look at their family albums, I plop down in the café next to the bookstore. Over a glass of Sancerre, I study a map of the northern part of the city that shows the addresses of five other galleries; some of them, like Synesthésie (devoted to digital art), are all the way out in the suburbs. Just as the New York art world has moved south into the Lower East Side, the Parisian one seems to be migrating north. There’s a whole universe outside the treacly galleries of Saint-Germain. It’s all I can do to keep from shouting. My friend has just kicked me so hard under the table that I’ll have to wear knee socks for the rest of the summer, and all because Louis Garrel, the young,

goûtant son pain à l’encre de seiche, délicatement amer et salé (et aux antipodes de la baguette traditionnelle), que Cherrier me sert avec un solide café crème. Préférant l’appellation d’artisan boulanger, il a aussi conçu des pains qu’il accorde avec des mets spécifiques (un peu comme on le fait avec le vin), dont un pain de seigle au miso spécialement créé pour être mangé avec des huîtres. « Traditionnellement, le 18e est un quartier d’artisans et de gens débrouillards, lance-t-il. Je trouvais que ça m’allait plutôt bien. » En regardant le carrelage blanc de sa boulangerie (le même qu’on retrouve dans les stations de métro de la ville), je comprends que Cherrier n’est pas seulement en train de suivre l’exemple de ses prédécesseurs ; en quelque sorte, il rafraîchit les emblèmes parisiens à sa manière. Question de brûler les calories que je viens d’ingérer (et de digérer les propos du boulanger), je pars arpenter les environs. Non loin de la place Clichy, je tombe par hasard sur Le Bal, un centre consacré à l’art contemporain. Récemment ouvert dans ce qui fut jadis un cabaret populaire, l’endroit est maintenant percé de vitrines et donne sur une ruelle. L’intérieur aux lignes minimalistes compte une petite librairie spécialisée en photographie ainsi que deux étages de galeries. Je mets plus d’une heure à visiter une expo intitulée Cinq étranges albums de famille, où des artistes portent un regard décalé sur leur situation familiale. Je m’assois ensuite au café-restaurant attenant à la librairie où, devant un verre de sancerre, j’examine un plan du nord de la ville où sont indiquées les adresses de cinq autres galeries ; certaines, comme Synesthésie (un temple de l’art numérique), se trouvent carrément en banlieue. Tout comme le monde de l’art new-yorkais s’est transporté vers le sud dans le Lower East Side, celui de Paris semble migrer vers le nord. De quoi faire oublier les galeries d’art bonbon de Saint-Germain.

From far left to right: Cristelle Gioanni takes a load off by a projector that dates back to when Le Trianon, in Pigalle, was a cinema; the grandiose and recently renovated hall of Le Trianon; one of the many naughty pictures that line the walls of Hôtel Amour, in the 9e arrondissement; the Trianon’s top floor. — De gauche à droite : Cristelle Gioanni accoudée sur un ancien projecteur datant de l’époque où la salle de concert Le Trianon, dans Pigalle, était une salle de cinéma ; le hall grandiose et récemment rénové du Trianon ; l’une des nombreuses photos coquines qui tapissent le resto de l’Hôtel Amour, dans le 9e ; dernier étage du Trianon.

skilfully dishevelled darling of French cinema, has just walked by. We’re at the bar of Hôtel Amour, south of Pigalle, where not long ago you’d have been more likely to cross paths with working girls than movie stars. André Saraiva, the godfather of Paris nightlife, is a co-owner and has brought a breath of fresh air to the neighbourhood by transforming this former short-stay hotel into a happening shrine to the 1950s. (The rooms, decorated with Terry Richardson photos, can still be rented by the hour – a nod to the building’s saucy past.) I’m sipping an Amour cocktail, a cottoncandy pink mix of vodka, elderberry sugar, apple juice and berry coulis, and taking in the bar’s surprising bustle. It’s 7 o’clock on a Monday night and all the tables are occupied. The crowd is a woolly mix of businessmen in suits and kids straight out of an American Apparel ad. Earlier in the day, I’d met Cristelle Gioanni, program director of Le Trianon – a recently reopened horseshoe-shaped theatre on Boulevard de Rochechouart – who’d told me how places like Hôtel Amour and her space are attracting a new crowd. “They’re cleaning up the area a bit. It still has a tough side, but it’s gaining a little charm,” she said. The ladies of the night may have moved on, but Gioanni and her team are so sure of the area’s new cachet that they just opened a bistro next to the theatre. I feel the same enthusiasm the next morning when Ernesto Novo, a painter who puts his own quirky twist on portraiture, introduces me to his friend Lamine Badian Kouyaté. The fashion designer behind the Xuly.Bët label recently opened his second shop on Boulevard Beaumarchais in the 3e arrondissement. One of Novo’s latest large-scale paintings features a Kouyaté bag on prominent display, so the artist is here to show his friend photos of the work.

Je dois me retenir pour ne pas crier. Mon ami vient de me lancer un coup de pied discret (enfin, pas tant que ça) en apercevant Louis Garrel, la jeune coqueluche du cinéma français qui vient de passer devant nous avec sa tignasse brune savamment ébouriffée. Nous sommes au bar de l’Hôtel Amour, au sud de Pigalle, un quartier où il était jadis plus courant de croiser des filles de joie que des stars branchées. André Saraiva, éminence grise du nightlife parisien et copropriétaire des lieux, a insufflé un vent de fraîcheur aux environs en transformant cet ancien hôtel de passe en antre consacré aux années 1950. (Les chambres à coucher, tapissées de photos croquées par Terry Richardson, se louent à l’heure, clin d’œil au passé coquin de l’endroit.) Je sirote un cocktail Amour, un martini rose bonbon composé de vodka, de sirop de sureau, de jus de pomme et de coulis de fruits rouges, tout en m’étonnant de l’activité qui règne au bar : il est 19 h, un lundi, et les tables sont toutes occupées par une faune hirsute formée autant d’hommes d’affaires en complets que de jeunes gens qu’on dirait sortis d’une pub d’American Apparel. Un peu plus tôt dans la journée, Cristelle Gioanni, la directrice de la programmation du Trianon (une salle de spectacle à l’italienne, récemment rouverte, sur le boulevard de Rochechouart), m’a confié que « des endroits comme l’Hôtel Amour et notre théâtre attirent encore plus de nouvelles gens. Ça nettoie un peu le coin… même s’il garde encore son aspect bourru. Ça lui donne du charme ». Mme Gioanni et son équipe y croient tellement qu’elles ouvrent ces jours-ci un bistro adjacent à leur théâtre. Je sens la même pulsion quand Ernesto Novo, un peintre spécialisé dans les portraits éclatés, me convie à rencontrer son ami Lamine Badian Kouyaté le lendemain matin. Ce styliste, proprio de la griffe XULY.Bët, vient tout juste d’ouvrir sa seconde boutique sur le boulevard Beaumarchais, dans le 11e arrondissement. Novo, qui a peint

enRoute 6.2011


Just as the New York art world has moved south into the Lower East Side, the Parisian one seems to be migrating north. There’s a whole universe outside the treacly galleries of Saint-Germain. Tout comme le monde de l’art new-yorkais s’est transporté vers le sud dans le Lower East Side, celui de Paris semble migrer vers le nord. De quoi faire oublier les galeries d’art bonbon de Saint-Germain.


enRoute 6.2011

Opposite page: Rue Jouye-Rouve seen from the Marcelle Alix gallery in Belleville, which showcases the work of emerging artists. This page, from top to bottom: A blackboard doubles as the ceiling in Mama Shelter’s entry hall and restaurant; a vernissage at Belleville gallery Crèvecœur. — Page de gauche : Vue sur la rue Jouye-Rouve, dans Belleville, depuis la galerie Marcelle Alix, qui présente le travail d’artistes émergents. Cette page, de haut en bas : Une ardoise fait office de plafond dans le hall d’entrée et dans le resto du Mama Shelter ; vernissage à la galerie Crèvecœur, dans Belleville.

enRoute 6.2011


Clockwise from left: Charity never looked so good as at Merci, in the 3e arrondissement; Sacha Distel behind the decks at Favela Chic, in the 11e arrondissement; the artist Ernesto Novo and his dog, Dandy; the spotless Erotokritos boutique, on Boulevard Beaumarchais; the artistic director at Favela Chic, Jonathan Chaoul, sure has his finger on the pulse. — Dans le sens horaire, à partir de la gauche : Faire la charité n’a jamais été aussi chic que chez Merci, dans le 3e ; Sacha Distel derrière le poste de DJ du Favela Chic ; l’artiste Ernesto Novo et son chien Dandy ; l’intérieur immaculé de la boutique Erotokritos, sur le boulevard Beaumarchais ; Jonathan Chaoul, directeur artistique au Favela Chic, commande ce restobar du 11e au doigt et à l’œil.

While they chat, I check out the new industrial-looking store, featuring naked light bulbs and tiled floors. Novo joins me as I contemplate a black spandex dress decorated with red stitching and explains that in the late 1980s, XULY.Bët was one of the first labels to make new clothes out of used materials. (At the time, their avant-garde approach even drew the attention of Robert Altman, who was filming Prêt-à-Porter, in which Forest Whitaker plays a character based on Kouyaté.) “We don’t have the budget that the major labels have, but we don’t care,” the designer later told me. “It means we can set up shop on the sidelines and do things our way.” Back out on the street, I make my way down Boulevard Beaumarchais and pass by Merci, a clothes shop that’s garnered a lot of attention over the last few months for its philanthropic concept; all its profits go to charitable organizations. The store owners are planning to open an eclectic restaurant nearby before the end of the year, and they’re not the only cool neighbours Kouyaté has. On a peaceful interior courtyard a few steps away, Erotokritos, a brand known for its sleek knits, has a storefront with whitewashed ceilings where the clothes are displayed like works of art. Merci was onto something with its name – this neighbourhood has a lot to be thankful for when it comes to commercial resurgence.


enRoute 6.2011

un sac du couturier sur une toile grand format, est venu montrer des photos de l’œuvre à son copain. Je les laisse discuter et visite l’espace au look industriel (ampoules nues et planchers carrelés compris). Alors que je contemple une robe en Spandex noire décorée de surpiqûres rouges, Novo me rejoint et me confie que XULY.Bët a été l’un des premiers, à la fin des années 1980, à utiliser des matières usagées pour en faire des vêtements. (Cette approche à l’époque avant-gardiste a même attiré l’attention de Robert Altman pour son film Prêt-à-porter, dans lequel Forest Whitaker campe un personnage inspiré par Kouyaté.) « Nous n’avons pas les moyens des grandes marques, mais on s’en fout. Ça nous permet de nous installer en retrait et de faire les choses à notre façon », me confie plus tard le styliste. Je quitte son commerce et, longeant le boulevard Beaumarchais, passe devant la boutique Merci, qui fait parler d’elle depuis quelques mois avec son concept philanthropique (tous les profits sont versés à des œuvres de charité). Merci, qui prévoit ouvrir un resto à proximité d’ici la fin de l’année, n’a pas seulement attiré Kouyaté dans son sillage : à deux pas, la marque Erotokritos, avec ses tricots aux lignes fluides, a pignon sur rue dans un espace aux plafonds chaulés où les vêtements sont exposés en œuvres d’art. En quittant la cour intérieure où niche le magasin, je me dis que le quartier aurait raison d’exprimer sa gratitude aux commerçants.

Want more off-the-grid Paris? Go online to pull an all-nighter in the City of Light. La face cachée de Paris vous allume ? En ligne, passez une nuit blanche avec la Ville lumière.

I’m not really the table-dancing type, at least not on a table at which I’ve just finished eating and especially not to the Jackson 5’s “ABC.” Yet this is precisely what I’m doing (sorry, Mom) while cheering on the wild show that’s unfolding before me. On the tiny dance floor of Favela Chic, a Brazilian resto-bar whose dilapidated decor suits its name perfectly, the dense crowd has parted to make way for a group of breakdancers doing moves that would make contestants on So You Think You Can Dance gasp. As I watch one of them perform an impossible backwards pirouette, I feel like I’ve suddenly been transported from the Place de la République to West Hollywood. In the taxi on the way back to the hotel, I can’t help but recall what Favela Chic’s artistic director, Jonathan Chaoul, said as he handed me my first beer of the night: “People come to Paris because they appreciate our craftsmanship. But over the years, everything’s become a little more commercialized. The original spirit was lost, and that’s what we’re trying to recapture.” With that kind of vision, who needs the Eiffel Tower? Write to us:

Je ne suis pas du genre à danser sur une table. En tout cas, pas sur celle où je viens de souper. Et surtout pas au son d’ABC des Jackson 5. C’est pourtant ce que je suis en train de faire (désolé, maman), tout en applaudissant le spectacle déjanté qui se joue devant moi. Sur la minuscule piste de danse du Favela Chic (un resto-bar brésilien dont le décor déglingué colle parfaitement avec le nom), la foule compacte s’est écartée pour céder le passage à des danseurs qui exécutent des mouvements de breakdance à faire pâlir d’envie les participants de So You Think You Can Dance. À regarder l’un d’eux effectuer ce qui me semble être une impossible pirouette arrière, j’ai davantage l’impression de me trouver à West Hollywood que sur la place de la République. Dans le taxi qui me ramène plus tard à l’hôtel, je repense à ce que Jonathan Chaoul, le directeur artistique du Favela Chic, m’a dit en me tendant ma première bière de la soirée : « Les gens viennent à Paris parce qu’ils apprécient le côté artisanal. Avec les années, tout est devenu un peu plus commercial. L’esprit original s’est perdu et c’est ce qu’on essaie de recréer. » Et tant pis pour la tour Eiffel. Vos commentaires :

For travel and destination information, see Itinerary (page 87). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 87).

enRoute 6.2011


Use the dial on our Garden Sleep System® bed to select the perfect level of comfort, from soft to firm, for a personalized, pressure-free night’s sleep available at any of our hotels around the world. It’s just one of the many ways we help keep you successful while on the road.

©2011 Hilton Worldwide


CBC Literary Awards enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’asso­cier de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. D’ici le mois de septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

Prix littéraires Radio-Canada

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. / Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

enRoute 6.2011




PRIze Poetry

To Your Scattered Bodies Go A Suite of Poems BY Brian Brett

At the round earth’s imagin’d corners, blow Your trumpets, angels, and arise, arise From death, numberless infinities Of souls, and to your scattered bodies go.

– John Donne, Holy Sonnets

our spine as we crazy dance into the trenches of lovers and weeping children and playing children and lost children, all the scattered bodies of time and life like pearls in the night sky appearing and disappearing in the fog. •••• THE SUMMER OF MY FATHER


And I awoke in the thunder of those trumpets, the bright lights and the sirens of the ass-slappers, and I was but one of many awakenings, stars numberless and bright beyond the galaxies, human and insect, striving and writhing, as we came tumbling over the walls where we returned, tumbling again, full of arrows and bulbuls and radiation and smiling and loving and dying in our gentled beds, hands held by many fingers and the gaze of love, tumbling into light and rivers, dodging crocodiles and not dodging crocodiles, to your scattered bodies go and then shrug them off in the Magellanic cloud and the Mindanao deep, life all the way back to the big bang, and the bang we don’t hear, the one that strikes the heart and the lung and perforates

I would like to have this one last summer before I die, my father said with his simple honesty, and then he died on a brilliant day in May. And now twelve years later I am down on my knees, my hands riffling the black earth, ripping out the morning glory roots and quack grass. The beans are so tall in the heat their poles are bending toward me like shaggy, silent priests. The thyme is humming with bees. This is the garden in its glory.

Brian Brett is the author of 11 books of poetry, fiction and memoir, including the prizewinning bestseller Trauma Farm. As a retired chair of the Writers’ Union of Canada, he has been an active promoter of Canadian literature and culture as well as a noted journalist whose column, CultureWatch, ran for 12 years in the Yukon News. Brett lives with his family on Salt Spring Island.


enRoute 6.2011

My joints hurt so bad that I will have trouble standing again in the light flooding upward from the sea. And now the hornet of death is singing in my own blood as I live the last summer of my father.


The red racer has a green tree frog in her mouth, and the frog embraces the snake. Their jaws are locked. Death is inevitable and they stare at each other with lizard eyes, unblinking, aware of the end,

Mina Hristozova, whose art graces these pages, is a visual artist and freelance illustrator. She grew up in Montreal, where she obtained her Drawing & Print Media Bachelor of Fine Arts from Concordia University in the summer of 2010. She currently lives and works out of the Netherlands and Belgium.


ASK HER TO MARRY ME. I asked her to keep singing that song that gets stuck in my head. Keep kissing my neck when she walks by. I didn’t ask her to marry me. I asked her to keep being us.



yet fighting for position – the power of the frog can’t match the snake, but still they fight for form’s sake. Like this tranquil frog – how many among us wouldn’t bite the face that marks our fate, and wrestle our giants until they swallow us?

and count two riders on the way out of morning. So I always kept my ears to the ground, listening for the riders, and once in the last years of my innocence there was a great thunder in the ground and I stood up amazed in the high golden Chilcotin hill grass of always summer as the thundering, riderless herd of mustangs rushed around and past me galloping wild and free, the almost eternal horses of memory. ••••


The rain on the tin roof, it makes me feel hunted, makes me feel like a tiger in Singapore, before there was a Singapore. The rain on the red tin roof comes down in waves, in an ecstasy of climate. I love the way it dances its rich weather. Rain on the roof, as sweet as a slim, shy girl slipping off her wet sheath under the bridge in my nineteenth year. After that, only the rain spoke.

Will he? Will this man-thing ever hear the haunt of the Swainson’s Thrush again in another wide summer to come? He’s a walking wound walking. He’s the mortar and pestle of joints; the ancient dog under the willow; the withering plums almost too sweet; the drooping breasts of the wry, old girl; the autumn wind showing scarlet, prancing its version of the whirling whirl – and the haunted songs celebrating the dusk.


Hoohoo sweet, sweet, the enduring birds sing the years of our alive.



Take off your clothes. Drop them at your feet. Walk naked toward me. This is the beauty of creatures like us. Tomorrow, we will be dead. Today, we will be desire. •••• THOSE YEARS WITHOUT ENDING AFTER THEY ENDED

These were the endless years, memory the butterfly that remembers the cocoon and the caterpillar. I put my head to the rails listening to the forever train, and offered a penny and a spoon, gifts for the iron wheels to flatten. My friends, when they weren’t busy with their circle jerks and betting who could shoot the highest until one juiced the chandelier, they claimed that Apache warriors could put their ears to the earth



enRoute 6.2011


The black clouds roll over the land, lumpy as old meat wrongly tossed into the compost – smudge fires before spring. You burn everything. Wisps of smoke rise above the fog, miniature, slow tornadoes among the mountains. The sun does its work, the history of cold, raunchy baggage kept, desire gone slack, you left me for the fire, and the fire is enormous, its red desire – paper bags and cardboard, your flesh white as mushrooms beneath all the flannel.


In her kitchen she embraces the blade. She embraces, in her kitchen, the shiny blade, the boning knife. It was mine always, he thought while she acknowledged the chicken; she bowed, in the kitchen, with the dead bird ignoring him, and she considered its parts, the boning knife held like a samurai sword by a bad actor in a bad samurai film, the shiny knife in the kitchen, embraced by a samurai and I was no longer there, her concentration swallowed the kitchen as she addressed dinner – the thigh, the drumstick, the wing, the breast split, so much variety to choose when you have a knife in your hands in the kitchen, a boning knife – ignoring me – although I was the one who always boned the chicken until that day. •••• THE BLUE SNOWSUIT

Fifty years ago, it was the newest thing since Wonder bread, which was white, fluffy, and sliced. The real wonder of the bread was that it took the wheat out of the wheat in an age when people were impressed by food that didn’t feed. The snowsuit was blue, and there was snow then, lots of it. My mother would tirelessly put on all my layers of bundling underclothes and zip me into my blue suit, the little boots, the little gloves, and I would rush out into the snow as white as the Wonder bread and eat it without peanut butter or jam. Then I would grow cold and cry at the door, and mother would let me inside and take off layer after layer, like peeling a bright little onion who was crying in discomfort. But after a few minutes with the heater and a slice of bread and jam, I would cry and cry and cry until mother bundled me all up again and sent me back out into the world of wonder. I was so young then and already I failed to understand the need for the borders we call doors that shut in and shut out the delights of the other side.

The rage of the fire, burning winter in the fog of winter. ••••



Look into the image of you, boy-child, the endless eyelashes, the floating wild hair draped down to your ass. The long bones of hormones that didn’t stop growing until the doctors whacked you with chemicals. Boy-child, you were the wind on the road, stopped suddenly by the purple asters, or the smile of the waiter-girl whose legs stretched down to the floor and you spent years buying a thousand hot beef sandwiches so you could love her legs and dream of the cascading premature silver hair of her nineteen years in the world, hair that touched your mouth when she leaned over the table to refill the foul coffee you drank to bring her back.

It’s crazy with life here; the market is full of melons and tequila and señoritas buxom in tight white dresses, pouting when their wide mothers chase the boys away.

I wonder where all the great moments go – all the inspired pauses that “Haw!!” in the face of what most would call reality.

Across the bay in Tenacatita all the hotels are empty, the chairs along the sea-swept seawall scattered and forlorn. It’s a recession, they say, but the blue puffer fish still act as saintly guides leading the way between the walls of coral, and the ecstatic sting rays touch and roll and breed on the sandy bottom of the bay.

The moments where even the glass-eyed geek dances on the ruin of those who foiled him.

Everything here is almost as it was, and briefly I wonder how long will our war on the world hold back the crashing waves of Tenacatita?

Now turn again to the mirror and stare at the thickened face of old age and smile and remember the nearly ancient, silver-haired waitress of your desires.



Gently, that gentle one went. A good New Year dinner, a touch of indigestion. Sixty years old but trim and hard working and healthy, maybe heartburned from a good meal. She followed him to their bedroom. He lay down and let out a big sigh, and the sigh was his last breath. Sixty short years, a talented, quiet man alone on his bed with his wife – stunned, and gazing upon him, mouth quivering at the years, their lives. O astonishing astonishing world!


Out in the bay the great whales spy hop and tail slap; grandeur still exists, and when you float in the water you can hear them, the mother and calf, singing love songs to each other far away.


The pelicans fall from the sky like awkward comedians catching fish, while the young adults herd the hundreds of babies into interesting formations on the water.

We leave nothing behind but energy, the energy of life… Go to the star’s core, the tree’s leaf, the raven’s betrayed squawk. You can find our ragged essence everywhere, translated.



When we die our families spend the rest of their lives forgetting us, the way we forget the dog licking the knives in the dishwasher, the bicycle dance of the courier in traffic.


When I think of the dirt I’m going to eat, The dust I will become, the mud flowing along the ocean floor,


Do the dead have spirits? They can’t. There would be too many filling the immensity. All the world is dying, in greater and greater quantities, the dead rising out of earthquakes and tidal waves and heroin needles and guns and childbirth and typhus. The dead whirling around us, chickens and cattle and children, millions of spirits flying past our startled faces. Waves of shuddering wraiths brushing us with the coldness of the grave’s soil and the ocean, the fires of that last pyre. The dead going everywhere, flying away like rockets, comets, waterfalls of shadows, waning flares, meteors in the night, all the candles silent, fading into the invisible.

Photo: vosmedia (Motion)

Jurors Calgary-based poet Weyman Chan’s 2008 book Noise From the Laundry was a finalist for the Governor General’s Award for Poetry. His latest, Hypoderm, is a collection of occasional apocalyptic verse.

Toronto’s Wendy Brathwaite adopted the name Motion as a reflection of her movement into the burgeoning worlds of spoken word and poetry. Her books include MOTION IN POETRY, 40 DAYZ and a children’s book entitled WORDZ.

A former poetry editor of the Literary Review of Canada, George Murray lives in St. John’s and is the editor of the popular literary website Among his five acclaimed books of poetry are Glimpse: Selected Aphorisms, The Rush to Here and The Hunter.

Poetry readers: Susan Holbrook (Ontario), Daphne Marlatt (British Columbia), Sina Queryas (Quebec), Fred Wah (British Columbia), Zach Wells (Nova Scotia) and Paul Vermeersch (Ontario)

enRoute 6.2011




PRIX Poésie

Chants d’un autre siècle PAR Alain Bernard Marchand

« Aristote tient que les rossignols instruisent leurs petits à chanter, et y emploient du temps et du soin, d’où il advient que ceux que nous nourrissons en cage, qui n’ont point eu loisir d’aller à l’école sous leurs parents, perdent beaucoup de la grâce de leur chant. » Montaigne, Essais

Bon voyage, Gloria Lasso, 1958

C’est l’année du Grand Bond en avant de Mao Zedong. Tintin est au Tibet et de Gaulle se fait réponse à l’appel de la France. Les avions dans le ciel commencent à vider la mer de ses paquebots. Sur le bois franc, elle s’essaie aux pas d’une bossa-nova sur laquelle, cinq ans plus tard, Margot Lefebvre fera retomber la faute. Lui s’applique à astiquer sa Pontiac au soleil. Il a vingt ans ; elle, vingt et un. Ils baissent les vitres, prennent de la vitesse. Le long du rang Saint-Mathieu jusqu’à la plage Idéale. À la radio, dont elle remonte le volume, Gloria Lasso chante Bon voyage. Ce que je n’ai pas entendu et que je n’ai pas vu, comme des reliquaires, quand j’arrive au monde.

des caisses de bois. Je flânais dans les rues numérotées de la banlieue. Chaque maison avait son entrée en asphalte. Pour stationner de vieilles américaines et quelques étrangères. L’une d’elles, bleu ciel, portait les initiales M. G. C’était une fille qui la conduisait, décapotable. Elle passait comme un nom d’emprunt au hit-parade. Et me donnait envie de prendre la route et de la boire au goulot jusqu’au fond.

Blowin’ in the Wind, Bob Dylan, 1962

C’est pas sérieux, Dick Rivers, 1961

Les après-midi avaient le pétillement des boissons gazeuses dans les publicités d’été. Celles dont on retournait les vides à l’épicerie du coin qui les remisait dans

La cloche de la mercerie tinte dès qu’on ouvre la porte. Les élèves en herbe s’y habillent. La chemise à manches courtes, le pantalon gris, le cardigan bleu avec deux barres blanches au bras gauche. Sur des présentoirs en bois clair comme des bancs d’église. Ma mère me parle tout bas. L’an prochain, à la même date, je serai à l’école. Elle a sur la tête le chapeau rouge qu’elle met pour aller en ville. La radio diffuse sourdement des jingles. Elle s’interrompt tout d’un coup et

D’abord chargé de cours au Département de français de l’Université d’Ottawa, Alain Bernard Marchand intègre ensuite la fonction publique où il rédige notamment les discours de Michaëlle Jean. Depuis 2010, il est conseiller au ministère du Patrimoine canadien. Son essai Tintin au pays de la ferveur a été finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général. L’écriture est pour lui la revanche du corps contre la tyrannie des systèmes.


enRoute 6.2011

Savour Summer With Us Redeem your Aeroplan® Miles for a stay at a participating Westin, Sheraton, Four Points by Sheraton, Le Méridien or W Hotel in Canada and enjoy a $25 dining credit for use during your stay. Visit to redeem your stay.

® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Full terms and conditions are available at Offer is subject to black out dates and other restrictions may apply. Dining credit offer ends August 31, 2011.

réclame une minute de silence. John F. Kennedy est mort. Même les autos, derrière la vitrine, s’arrêtent. Ce n’est que plus tard que je reconnus la chanson qui suivit. Écoute dans le vent de Bob Dylan.

C’est beau la vie, Jean Ferrat, 1963

Nous chantons en classe de catéchèse. Je suis d’un doigt les paroles copiées sur du papier carbone reproduit à la manivelle. J’y apprends à faire rimer l’horizon. Sur la terre comme au ciel. Je longe des haies bourdonnantes sur le coup de midi. Puis je reviens à temps pour l’orthographe. Nous épelons en chœur toutes les formes du verbe être. Chaque seconde donne sur l’avenir. Je fausse les notes après l’école. Je fais des trous dans un couvercle qui se visse et attrape des guêpes dans un pot. Je me demande si le jazz ouvert dans la nuit, transcrit sur la feuille de chant, ressemble à leurs battements d’ailes.

Nights in White Satin, The Moody Blues, 1967

C’est une ville au bord de l’océan. Nous y entrons comme un transatlantique s’éloigne des côtes. Nous avançons pare-choc contre pare-choc, les fenêtres baissées. Toutes les radios sont réglées sur les mêmes fréquences. De longues palmes en file d’un côté ; de l’autre, des hôtels aux noms de plage. Des tubes de néon en forme de coquillage clignotent devant le nôtre. Par une baie vitrée, sous un lustre à branches, une femme regarde les voitures passer.

Lindberg, Robert Charlebois et Louise Forestier, 1968

Le bulletin de nouvelles s’achève et je sors de table. Les maisons font la file jusqu’à l’école. Où la porte du gymnase est ouverte. J’y passe comme les anges de Cocteau au travers d’un miroir. Un projecteur est braqué sur la scène. Hurtubise y retransmet ses accords en morse. Guitare en bandoulière et lunettes rondes. L’appel à la prière requiert de nouveaux accessoires. Mes yeux font le point en même temps que mes oreilles. Je vais tapisser les murs de ma chambre d’affiches éclairées à la lumière noire.

Downtown, Petula Clark, 1964

Ma mère tient le bras du moteur. Je regarde les méduses que forme l’essence à la surface de l’eau. Près de l’autre rive, elle coupe le contact, ouvre le transistor, renverse la tête. Le soleil qu’elle fixe efface le jour comme une nuit d’été. Des réverbères s’allument le long d’une promenade. Des rendez-vous sont pris en bordure d’un parc. Nous retraversons la rivière en fin d’après-midi et accostons le quai. Nous remontons le chemin de terre vers la maison au bout des champs. Nous attendons demain pour recommencer.

La solitude, Barbara, 1965

Le muguet est sur le point d’éclore contre le lent dépliement des fougères. Nous marchons côte à côte jusqu’au bout de nos souvenirs. Par un sentier plein de nœuds et de coudes. Ma mère lâche ma main. Elle a le regard lointain des femmes de la banlieue après la vaisselle du soir. Avant qu’elles ne se penchent sur des plates-bandes qu’elles désherbent avec méthode. Ma mémoire a leurs yeux cernés.

La maison où j’ai grandi, Françoise Hardy, 1966

Je suis en l’air au bout du plongeoir. La piscine au-dessous semble un mirage dans le jour d’hiver. Des lumières au plafond font sur l’eau des pivoines qui sentent le chlore. Je contracte les muscles. D’un haut-parleur fixé au mur commence la voix de Françoise Hardy. Je m’attarde subitement aux paroles d’une chanson. Je saute et fais plusieurs longueurs d’affilée. Comme ces foulées d’enfance de la maison au bois. Je suis encore essoufflé lorsque j’en demande le titre à la ronde. Je courrai le lendemain chez le disquaire acheter le quarante-cinq tours. Le premier d’une pile que le temps allongera.


enRoute 6.2011

Tout est rose, Éric Charden, 1969

La galerie tient à la maison comme un paysage à un mur. Par trois côtés ouverte aux environs, juchée sur des pilotis, protégée d’un avant-toit. Au bout d’un trottoir déblayé en hiver, et en été bordé de dahlias fauves. J’en grimpe les marches en deux enjambées et me trouve sur le pas d’une vieille intimité. La poulie de la corde à linge, où sèchent nos chemises et nos draps, grince au vent. Je tourne la poignée de la porte et retourne là où les aiguilles de l’horloge se sont détraquées. Les lundis jours de lessive, les mardis soirs à la télé, une fois par semaine le polissage du linoléum. Chaque chose en son temps. Dans ma chambre, sur un pick-up, j’écoute des quarante-cinq tours et rêve d’être emporté.

Space Oddity, David Bowie, 1970

Cheveux droits et yeux ronds. Que tu plisses quand tu prends la dernière bouffée de ta cigarette. Cette veine qui traverse ton visage comme si tu l’avais maquillé. Ces tee-shirts ajustés que tu portes au saut du lit et de jour. Tes insomnies en tout temps sous le bras. En tous lieux avec toi. Sur le perron de l’école avant que ne sonne la cloche. Sur la banquette dont tu ne décolles que lorsqu’on a trois fois rempli ta tasse. Sur le brise-lames qui avance dans l’eau et d’où nous regardons clignoter les étoiles. En imaginant les lumières plus vives à l’approche de la ville. Là où tu disparais sans que je te revoie.

Š2011 Blue Diamond Growers. All rights reserved.

J’ai neuf ans, Jean-Pierre Ferland, 1971

Walk on the Wild Side, Lou Reed, 1973

Elle écrit au crayon bleu sur les murs de sa chambre. Punaise au-dessus de son lit un poster d’Alain Delon. Prétend que les vinyles sur sa table tournante ont des plages. Met du luisant sur ses lèvres et me conduit par la main à la piscine publique où je crains de me déshabiller. Je fais du surplace dans le creux en battant des jambes et en allongeant les bras pendant qu’elle s’étend dos au sol sur une serviette. Je fixe la bouée sur la chaise surélevée et la mine ennuyée du sauveteur.

Février sur les rails à compter des images. Des arbres comme des squelettes aux crochets des cabinets de curiosités, des terrains vagues, les étoiles au plafond de Grand Station. Nos sacs à dos ne pèsent pas assez pour nous empêcher de suivre des rues qui se redessinent au ciel. Nos pieds à la place de nos yeux. Nos éveils au lieu de nos outrages. Je m’invente des séries noires en cinérama. Tu ne baisses jamais les yeux. Nous faisons semblant d’entrer dans des tripots où, l’un après l’autre, en tenant des verres à cocktail, des hommes nous dévisagent.

La maison sous les arbres, Gilbert Bécaud, 1971

J’habite un arbre aux racines dispersées. Là et ici, en autant de printemps que d’automnes. De mes pieds pendant dans l’évier sur une photo jaunie à mes yeux levés aux fenêtres qui espèrent des forêts en sève. D’un escalier tournant où je grimpe au couchant à celui plus élevé que je descends au matin. De mes nuits d’enfant dans de beaux draps aux cloches lointaines qui traversent mes murs. De la rivière en bas d’une côte glaiseuse au balcon qui me sert de quai sur la ville. D’une écriture qui pousse avec les feuilles à celle qui monte en graine. Comme passe une voix dans les couplets rimés d’une chanson oubliée.

Dreamer, Supertramp, 1974

J’étire un bras par-dessus l’épaule, appuie sur le cadran, pose à terre la jambe gauche, laisse suivre le corps, sous la douche, à la cafetière, par une rue d’arrière à mesure que les arbres s’effeuillent et que commencent les bruits de bouche, jusqu’au papier à plat sur une table en classe d’art où je refais en bleu de Prusse, en rouge amarante, en vert de Perse, le travelling de mes réveils.

The Köln Concert, Keith Jarrett, 1975

J’étais partie pour ne plus revenir, Renée Claude, 1972

Nous commençons dans l’eau, poussons vers l’air, touchons enfin la terre. J’y pense quand je l’imagine avec son bidon d’essence. Le long d’une rue grise jusqu’au fleuve. Les escaliers en colimaçon creusent des tombes. Ce réflexe qu’elle a de se protéger de la lumière d’une main, et de serrer une poignée de l’autre. Elle arrive au milieu d’une place que vous regardez comme si c’était la mer. Elle s’agenouille, vide sur elle sa charge, gratte une allumette. Vous vous brisez en un chant d’église en la regardant brûler vive. Les journaux du lendemain signalent qu’une poète s’est immolée par le feu.

Tubular Bells, Mike Oldfield, 1973

La journée d’école décroît comme la lune autour de la Terre. Au gré des sonneries électriques à heure fixe. Nous nous déplaçons sur trois étages en montant d’un côté l’escalier, le descendant de l’autre, le long des corridors où des portes tournent sur leurs gonds. Vers des classes où les pupitres sont de bois et les fenêtres s’ouvrent. La sédimentation du sol à la craie au tableau, des équations avec des chiffres et des lettres, l’alphabet des cartes anciennes. Nous traînons des livres cornés aux leçons de la veille. Dans la Nuit des rois, Viola est sur le point de révéler toute son ambiguïté. Puis la cloche sonne.

J’entends hurler les loups. Ça t’arrête net quand la nuit est blanche. Nous entrons dans l’hiver comme on sort de quarante jours au désert. Sur des pistes qui tournent, qui montent et qui s’élancent. Chacun de nous croit savoir ce que l’autre pense. Puis ne sait plus. Pris que nous sommes dans des têtes qui ne sont pas les nôtres. Mais qui enterrent nos cris de mort. Nous arrachons aux bouleaux des écorces que nous jetons au feu.

Sara, Bob Dylan, 1976

La nuit est aussi blanche que le jour sera gris. Il y a aux fenêtres une pluie lointaine. L’idée d’une averse en un lieu imprécis. Que je chercherai en vain à retrouver. Le dessus d’un lit superposé où je croise les bras sous la nuque. Pendant que se réinventent les rumeurs du monde. J’en descends au matin comme on va vers les eaux du Gange. J’entends ceux qui reviennent de loin et ceux qui y vont. Je saurai au bout du conte que le premier voyage est aussi le dernier. De même que le ciel dans une flaque au milieu de l’inconnu.

Membres du jury Thomas Hellman, né d’un père texan et d’une mère française, puise ses influences dans la chanson française et la musique folk américaine. Son album L’appartement, acclamé par la critique du Québec et de l’Hexagone, a été primé par l’Académie Charles Cros.


enRoute 6.2011

Joël Des Rosiers vit au Québec depuis l’âge de 10 ans. Ce médecin et écrivain d’origine haïtienne a fait paraître un essai et cinq recueils de poésie, dont Vétiver, qui a reçu le Grand Prix du livre de Montréal en 1999. Son œuvre évoque à la fois son île natale et la culture urbaine.

Georgette LeBlanc est native de la baie Sainte-Marie. Son premier recueil de poésie, Alma, a été récompensé des prix Félix-Leclerc et Antonine-Maillet-Acadie Vie. Amédé, deuxième livre de cette passionnée de la chanson de geste, puise ses racines dans l’Acadie en pleine mutation.

Lecteurs de la catégorie Poésie : Jean Simon Desrochers (Qc), Rose Desprès (N.-B.), Anne Renée Caillé (Qc) et Simon-Pierre Beaudet (Qc)

C e n t u ry by Samsonite

Lightweight • Durable • Mobile


Available exclusively at


Paris Page 62 Don’t let the quiet street fool you: At Quedubon, near the Buttes-Chaumont, Gilles Bénard breaks the winebar mould by serving only natural local wines and inventive bistro cuisine. Try the carpaccio of linecaught sea bass with citrus vinaigrette. Ne vous laissez pas intimider par la tranquillité de la rue où perche Quedubon, près des Buttes-Chaumont. À l’intérieur, Gilles Bénard dépoussière bruyamment le concept de bar à vins en ne servant que des crus naturels et une cuisine de bistrot inventive. (Essayez le carpaccio de bar de ligne avec vinaigrette aux agrumes.) 15, rue du Plateau, 33-1-42-38-18-65,


Mama Shelter

Where to Stay / Où loger

Where to Eat / Où se restaurer

Designed by Philippe Starck, Mama Shelter in the 20 e arrondissement has all sorts of quirky details that will make you smile – like, for example, the anecdotes plastered on the elevator walls. (Did you know it’s impossible to kiss your own elbow?) Situé dans le 20e arrondissement, le Mama Shelter, signé Philippe Starck, vous fera sourire avec ses ascenseurs tapissés d’infos anecdotiques. (Nous y avons appris qu’aucun être humain ne peut embrasser ses coudes. Huh.)

As beautiful as the breads baked there, the Gontran Cherrier bakery is home to the good things in life: hot chocolate and croissants made with Montaigu hazelnut butter. Check out the ceiling, decorated in a colour explosion worthy of Delaunay. La boulangerie Gontran Cherrier est aussi séduisante que les pains qu’on y cuit. Entre une bouchée de croissant au beurre Montaigu à saveur de noisette et une gorgée de chocolat chaud, levez les yeux et admirez le plafond coloré à la Delaunay.

109, rue de Bagnolet, 33-1-43-48-48-48,

22, rue Caulaincourt, 33-1-46-06-82-66,


Getting a reservation at Le Baratin, in Belleville, is something of a feat, but persist and you will be rewarded. Our tablemate practically had to remind us to breathe between bites of the escabeche of quail served with almonds and grapes. Obtenir une réservation au Baratin, dans Belleville, peut parfois relever de l’exploit. Persistez et vous serez récompensé : à notre passage, notre compagnon de table a pratiquement dû nous rappeler de respirer entre deux bouchées d’escabèche de caille aux amandes et aux raisins. 3, rue Jouye-Rouve, 33-1-43-49-39-70

Miroir owners Sébastien Guénard and Matthieu Buffet (respectively ex-chef and ex-sommelier at Alain Ducasse’s Aux Lyonnais) fixed us pan-fried pollock that left us feeling like we were on the Côte d’Azur. Don’t miss the fixed-price lunch at €18 (it includes a glass of wine!). Au Miroir, les proprios Sébastien Guénard et Matthieu Buffet (respectivement ex-chef et ex-sommelier du resto Aux Lyonnais d’Alain Ducasse) nous ont concocté un pavé de lieu jaune poêlé qui nous a

Navette • shuttle

express bus La sTM vous donne des ailes

Take flight with the sTM

De l’aéroport au centre-ville de Montréal. Service aller-retour 24 h par jour, 7 jours sur 7. Seulement 8 $.

From the airport to downtown Montreal and back. Service 24 hours a day, 7 days a week. Only $8.


Paris continued / suite


Le Bal

donné l’impression de flotter sur la Côte d’Azur. Ne manquez pas la formule du midi à 18 euros, qui comprend un verre de vin.

Favela Chic

commandez le gratin de patates douces à la sauge au café adjacent. 6, impasse de la Défense, 33-1-44-70-75-50,

94, rue des Martyrs, 33-1-46-06-50-73


Weather permitting, get to Hôtel Amour early to nab a table on the terrace and watch the stars come and go amid the boho crowd that congregates here every night. Mêlez-vous à la faune bobo qui se donne chaque soir rendez-vous au bar de l’Hôtel Amour. S’il fait beau, arrivez tôt pour obtenir une table en terrasse, parfaite pour observer les stars de passage. 8, rue Navarin, 33-1-48-78-31-80,


FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS WALKING EXPERIENCE. The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO makes tired feet a thing of the past. The flexible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock resulting from walking which offers protection to your feet, relief for your joints and proper care for your back.

FOR HEALTHY FEET For more information and list of retailers: call Toll free 1 888 411.3310 or visit

In Wolof, a language of Senegal, XULY.Bët means “open your eyes wide.” And we bet you will when you see the urban styles that fill designer Lamine Badian Kouyaté’s new boutique in the 3e arrondissement. Check out the styles decorated with red topstitching – it’s Kouyaté’s signature. En wolof, langue parlée au Sénégal, XULY.Bët signifie « ouvre grand l’œil ». Parions que vous ne vous ferez pas prier, avec les créations urbaines ornées de surpiqûres ou de coutures rouges (la marque de commerce du styliste Lamine Badian Kouyaté) exposées dans cette nouvelle boutique du 3e arrondissement. 95, boul. Beaumarchais, 33-1-42-71-25-01,

Appearances can be deceiving: Le Bal doesn’t look like much from the outside, but it conceals two floors filled with groundbreaking contemporary art and important historical works. After visiting the current exhibition, order the sweet-potato gratin with sage at the adjacent café. Ne vous fiez pas aux apparences : Le Bal a l’air modeste de l’extérieur, mais recèle deux étages de créations d’artistes contemporains pointus et de figures historiques. Après avoir visité l’expo en cours,

Every night, from Tuesday to Saturday, the restaurant Favela Chic turns into a club that bops late into the night. To avoid the lines, reserve a table for dinner so you’ve already got your spot when the DJ takes to the decks. Chaque soir, du mardi au samedi, le Favela Chic se transforme en boîte où la fête se poursuit jusque tard dans la nuit. Pour éviter les files d’attente, réservez une table pour souper, avant que le DJ ne prenne le contrôle des platines. 18, rue du Faubourg-du-Temple, 33-1-40-21-38-14,

Travel Planner Planificateur de voyage Paris Time Difference / Décalage horaire* +6 The Experts / Les experts Atout France, Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service to Paris from Montreal and Toronto. Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Paris depuis Montréal et Toronto. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE


What to Do / Quoi faire

Wheat Bran Fibre is the best ďŹ bre to promote regularity.1,2 1. Health Canada. Guideline for Planning and Statistical Review of Clinical Laxation Studies for Dietary Fibre. Health Canada,Ottawa, ON, 1994. 2. Institute of Medicine of the National Aca demies of Sciences. Dietary Reference Intakes for Energy, Carbohydrate, Fiber, Fat, Fatty Acids, Cholesterol, Protein and Amino Acids. The National Academies Press, Washington, DC, 2002/2005. * Š 2011, Trademark of Kellogg Company used under licence by Kellogg Canada Inc.


London / Londres Page 54 What to Do / Quoi faire

! W E N FloorLiner™


Where to Stay / Où loger The Sanderson’s all-white rooms are a refuge of quiet for those wanting to curl up with a good book. (It helps that the shuttle-inspired elevator – with midnight-blue walls and glowing constellations – makes going to your room feel like landing on the moon). Les chambres toutes blanches du Sanderson sont un havre de paix pour qui veut se lover avec un bon livre. (Surtout que l’ascenseur, aux murs bleu nuit ornés de constellations, évoque une fusée qui nous amène sur la Lune quand on veut se rendre à sa chambre.) 50 Berners St., 44-20-7300-1400,

Cargo Liner

For a literary stay in London, start at the Ministry of Stories, where visitors of all ages may get a sighting of Nick Hornby, one of the shop’s founders. The monthly Book Slam brings together writers like Zadie Smith and Monica Ali with musicians and poets at either the Tabernacle, in Notting Hill, or the Grand, in Clapham. And the School of Life sends book lovers into the countryside following one of its bibliotherapy sessions, offering weekend reading retreats in Kent, Suffolk and Norfolk. Commencez votre séjour littéraire à Londres par une visite au Ministry of Stories. Les clients de tout âge courent la chance d’apercevoir Nick Hornby, cofondateur de la boutique. Une fois par mois, soit au Tabernacle (dans Notting Hill), soit au Grand (dans Clapham), le Book Slam rassemble musiciens, poètes et écrivains du calibre de Zadie Smith et de Monica Ali. En plus de ses séances de bibliothérapie, la School of Life offre des retraites de lecture à la campagne, dans les comtés de Kent, de Suffolk ou de Norfolk. Book Slam Ministry of Stories 159 Hoxton St., 44-20-7729-4159, School of Life 70 Marchmont St., 44-20-7833-1010,

Where to Eat / Où se restaurer

Side Window Deflectors

Equip your vehicle with WeatherTech® today!

1 888 905 6287

At the Sanderson’s Suka restaurant, sample Malaysian-style sharing plates like the lemongrass sea bass in chili lime broth and the pan-roasted duck with sweet ginger and black peppered foie gras sauce; they pair nicely with the conversation menu, a series of discussion-starting cards that takes table banter well beyond the weather. Londoners craving a slice of heaven head to the Angelic, where the Wigmore cheese, mushroom and onion pie with tomato chutney and Savoy cabbage will have you on cloud nine – or is that just your pint of Bulmers Red Apple cider? Au resto Suka du Sanderson, savourez des plats malaisiens à partager, tels bar à la citronnelle dans son bouillon pimenté au citron vert ou canard poêlé en sauce au foie gras, au poivre noir et au gingembre doux. Ils se marient bien aux sujets de discussion du « menu de conversation », qui vont bien au-delà de la pluie et du beau temps. Les Londoniens en quête d’une pointe de paradis se rendent à l’Angelic, où le pâté aux oignons, aux cèpes et au fromage wigmore, servi avec chutney aux tomates et chou de Savoie, fait atteindre le septième ciel. Ou serait-ce l’effet du cidre Red Apple de Bulmers ?

Travel Planner Planificateur de voyage London / Londres Time Difference / Décalage horaire* +5 The Experts / Les experts Visit London, Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most daily non-stop flights to London, with service from Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Ottawa, Montreal, Halifax and St. John's. Air Canada offre le plus grand nombre de vols quotidiens sans escale vers Londres, qu’elle dessert depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Ottawa, Montréal, Halifax et St. John’s. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

The Angelic 57 Liverpool Rd., Islington, 44-20-7278-8433, Suka 50 Berners St., 44-20-7300-1400,

* From EST / Par rapport à l’HNE

There’s nothing like

Australia L’ Australie, comme nulle part ailleurs

3 FREE nights in Sydney SYDNEY & MELBOURNE 10 days | 7 nights May 30 - June 8, July 24 – Aug. 22



Add taxes & other fees: $520

INCLUSIONS • Transpacific flights aboard Air Canada from Vancouver • Domestic flights in Australia • 4 nights of accommodation in a superior hotel in Melbourne • 3 FREE nights of accommodation in a superior hotel in Sydney Earn a total of 18,000 Aeroplan® Miles per member†

3 nuits GRATUITES à Sydney SYDNEY ET MELBOURNE 10 jours | 7 nuits 30 mai - 8 juin - 24 juil. – 22 août

1 589 $

Taxes et autres frais en sus : 520 $

INCLUSIONS • Vols transpacifiques sur les ailes d’Air Canada au départ de Vancouver • Vols intérieurs en Australie • 4 nuits d’hébergement en hôtel supérieur à Melbourne • 3 nuits d’hébergement GRATUITES à Sydney (hôtel supérieur) Accumulez 18 000 milles AéroplanMD par membre†


Prices are in Canadian dollars and based on double occupancy, apply to new bookings only and for departure dates as indicated. unless otherwise stated, from Vancouver International Airport in Economy class. Subject to availability at time of booking. Flights operated by Air Canada. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229. †Aeroplan Miles vary based on points of departure and destination. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON. | Les prix sont en dollars canadiens et établis par personne, selon une occupation double, s’appliquent aux nouvelles réservations seulement et dates mentionnées. et sont en fonction des vols en classe économique au départ de l’aéroport international de Vancouver, à moins de mention contraire. Vols exploités par Air Canada. Titulaire du permis du Québec no 702566. Titulaire du permis de l’Ontario no 50013537. Titulaire du permis de la C.-B. no 32229. Les milles Aéroplan varient selon les points de départ et les destinations. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram.


San Pedro de Atacama, Chile / Chili Page 58 le considère comme l’un des meilleurs sites d’observation astronomique au monde. Étendu sur l’un des six transats de la plateforme de l’Alto Atacama Desert Lodge & Spa, fixez l’immensité à la recherche des nuages de Magellan. Les tours de découverte du ciel proposés par SPACE (San Pedro de Atacama Celestial Explorations), caractérisés par l’approche ludique de l’astronome Alain Maury, se terminent par une séance de photo de Jupiter et d’autres astres assistée des 10 télescopes de l’entreprise. À l’observatoire de l’hôtel de Larache, propriété d’Explora, vous vous prendrez pour un savant de la Nasa à l’intérieur du dôme qui protège le télescope informatisé de la lumière parasite. Alto Atacama Desert Lodge & Spa

Where to Stay / Où loger Situated among the Cordillera de la Sal (“salt mountains”), the Alto Atacama Desert Lodge & Spa stands out by blending in. The low-slung, earthcoloured hotel houses dimly lit rooms decorated with natural materials like alpaca wool, stone and wood. And there’s no TV, inspiring us to make the most of the outdoors: The salty cachiyuyo growing outside our private patio, for instance, also made an appearance in the shrimp empanadas at the restaurant. Situé dans la cordillère de sel, l’Alto Atacama Desert Lodge & Spa se fond dans le paysage. Sous sa toiture surbaissée, l’hôtel couleur terre abrite dans la pénombre des chambres où dominent les matériaux naturels, tels laine d’alpaga, pierre et bois. L’absence de télé incite à y profiter au max du plein air : ainsi, les empanadas aux crevettes servies au resto font bon usage de l’arroche salée qui pousse près des patios privés. Camino Pukará s/n, Ayllu de Quitor, 56-2-912-3945,

What to Do / Quoi faire The Atacama Desert has such clear night skies, it counts as one of the best spots in the world to observe heavenly bodies. Lie down on one of the six cots at the Alto Atacama Desert Lodge & Spa’s observation platform and look up for a chance to see the Magellanic clouds. The stargazing tours offered by SPACE (San Pedro de Atacama Celestial Explorations) feature astronomer Alain Maury’s jokester take on the firmament and conclude with photo ops of Jupiter and other planets and stars via the company’s 10 telescopes. And at Explora’s Hotel de Larache, you might feel like a NASA scientist, huddled within a dome that shields the observatory’s computerized telescope from errant light rays. Les ciels nocturnes du désert d’Atacama sont si clairs qu’on

Alto Atacama Desert Lodge & Spa Address at left / Adresse ci-contre Hotel de Larache Ayllu de Larache, 56-2-395-2800, SPACE Caracoles 166 (tour office / bureau), 56-5-585-1935,

Alto Atacama Desert Lodge & Spa

Travel Planner Planificateur de voyage Chile / Chili The Experts / Les experts Turismo Chile, Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service from Canada to Santiago, with five flights weekly from Toronto. Connect with local carriers to Calama. San Pedro de Atacama is then a 90-minute drive away. Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et Santiago, avec cinq vols hebdomadaires depuis Toronto. Des transporteurs locaux vous mèneront ensuite à Calama. De là, San Pedro de Atacama est à 90 minutes de route. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

TT T ECHNOLOGY ECHNOLOGYFF F OR ORAAAG GREEN REENF UTURE UTURE ... ECHNOLOGY OR G REEN FF UTURE Yokohama Yokohama is committed is committed to introducing to introducing and and expanding expanding revolutionary revolutionary Yokohama is committed to introducing and expanding revolutionary TM TM technology. technology. For instance, For instance, the dB the Super dB Super E-spec E-spec with with orange orange oil and oil and technology. For instance, the dB Super E-specTM with orange oil and natural natural rubber rubber whichwhich reduce reduce petroleum petroleum content, content, and the andnew the light, new light, effective effective natural rubber which reduce petroleum content, and the new light, effective TM TM liner, liner, is a perfect is a perfect example example of technology of technology AIRTEX AIRTEX AIRTEXTM liner, is a perfect example of technology only only Yokohama Yokohama can can offeroffer Yokohama Yokohama only Yokohama can offer today. Yokohama is proud is proud to have to have developed developed a newa new line of line of is proud to have developed a new line of tires tires that that are are redefining redefining performance performance tires that are redefining performance by combining by combining impressive impressive wet and wet and dry dry by combining impressive wet and dry braking braking and and handling, handling, long long treadlife treadlife braking and handling, long treadlife and andlowerlowerrolling rollingresistance. resistance. and lower rolling resistance. WhenWhen it comes it comes to technology to technology for for When it comes to technology for performance performance and and for for a green a green performance and for a green future, future, Yokohama Yokohama leads leads thethethe way. way. future, Yokohama leads way. | 1-800-810-YOKO 1-800-810-YOKO (9656) (9656) | |1-800-810-YOKO (9656)


Costa Rica

Higher Learning Hautes études

Page 50

Page 37

Where to Stay / Où loger Perched on the mountainside, the simple Savegre Mountain Hotel is surrounded by hummingbird feeders, which makes it a picturesque, if bare bones, haven in the cloud forest. Perché à flanc de mon­ tagne et entouré de mangeoires à colibris, le modeste Savegre Mountain Hotel est un havre pittoresque, bien que minimaliste, dans la forêt de nuages. San Gerardo de Dota, Cordillera / cordillère de Talamanca, 866-549-1178,

Hotel Palomar

Where to Stay / Où loger You have to walk through the jungle to get to most of the rooms at Dantica Cloud Forest Lodge – that’s how intertwined it is with the landscape. Pick one of the rooms with a semicircular picture window so you can practically bird-watch from within. Le Dantica Cloud Forest Lodge est à ce point intégré au paysage qu’on doit marcher dans la jungle pour accéder à la plupart de ses chambres. Choisissez-en une avec fenêtre panoramique en demi-cercle : vous pourrez continuer d’observer les oiseaux de l’intérieur. San Gerardo de Dota, Los Santos Forest Reserve / réserve forestière de Los Santos, 506-2740-1067,

Travel Planner Planificateur de voyage

After a day spent surfing Lake Michigan, we were happy to sink into our titanic jetted tub at the Hotel Palomar, which, as part of its Surf’s Up package, offers guests cab fare to two of Chicago’s beaches, a gift certificate from Windward Boardshop, which can organize a lesson like ours, and surfboard parking back at the property. Après une journée de surf sur le lac Michigan, on s’est volontiers coulé dans notre immense baignoire à remous à l’hôtel Palomar, dont le forfait Surf’s Up comprend le trajet en taxi jusqu’à deux des plages de Chicago, un chèque-cadeau du Windward Boardshop (qui offre des leçons comme celle qu’on a suivie) et un espace où entreposer sa planche. Hotel Palomar 505 N. State St., Chicago, 877-731-0505, Windward Boardshop 3317 N. Clark St., Chicago, 773-472-6868,

Costa Rica Time Difference / Décalage horaire* -2 The Experts / Les experts Costa Rica Tourism Board / Institut costaricien de Tourisme, Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service from Canada to San José, with two weekly flights from Toronto. Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et San José, avec deux vols hebdomadaires depuis Toronto. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Travel Planner Planificateur de voyage Chicago Time Difference / Décalage horaire* -1 The Experts / Les experts Chicago Convention and Tourism Bureau, Getting There / Pour s’y rendre Air Canada in conjunction with Star Alliance™ member United Airlines, offers the most non-stop service from Canada to Chicago. Air Canada, en collaboration avec United Airlines, membre Star AllianceMC, offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et Chicago. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From EST / Par rapport à l’HNE

* From EST / Par rapport à l’HNE

How we built bridges with butterflies. Impossible you might think, but not when you bring the right global organizations together. Irina Bokova is the Director- General of UNESCO, who met with the Star Alliance network representatives in 2001 to create the Biosphere Connections partnership. This environmental initiative linked UNESCO’s network of biosphere reserves with the International Union for Conservation of Nature and the Ramsar Convention on Wetlands to conserve some of the world’s most unique locations. Being the largest airline network, Star Alliance was the natural partner for this initiative as its members were able to donate flights to scientists, field workers and educators involved in projects all over the world. The Amani Nature Reserve in Tanzania, where the Amani Butterfly project was created, was one such project. This small scheme encouraged local people to breed butterflies for exhibition around the world, helping them to earn an income from the forest far beyond their expectations, without exploiting its resources. It’s amazing how a few small butterflies have managed to build bridges between local people and their environment. Watch this story and four others that were made in partnership with National Geographic at

Another great example of global collaboration.


Weekend / Week-end Page 42

Hidden Pond

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in and around Kennebunkport, Maine. Voici les adresses qu’il vous faut pour un weekend mémorable dans la région de Kennebunkport, au Maine.

Hidden Pond 354 Goose Rocks Rd., 207-967-9050,

Aquaholics Surf Shop 166 Port Rd., 207-967-8650,

Tom’s of Maine outlet store / Point de vente de Tom’s of Maine 52 Main St., Kennebunk, 207-467-4005,

Cape Porpoise Kitchen 1 Mills Rd., 207-967-1150,

Maine Diner 2265 Post Rd., Rte One, Wells, 207-646-4441, The Ramp Bar & Grill 77 Pier Rd., 207-967-8500,

Wayfarer 2 Pier Rd., 207-967-8961

Daytrip Society 4 Dock Sq., 207-967-4440,

Travel Planner Planificateur de voyage Kennebunkport The Experts / Les experts Maine Office of Tourism, 888-624-6345, Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and Portland, with up to three flights a day. From there, Kennebunkport is a 45-minute drive away. Air Canada offre le seul service sans escale entre Toronto et Portland, avec jusqu’à trois vols quotidiens. De là, Kennebunkport est à 45 minutes de route. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Are you feeling Yoptimal today? Vous sentez-vous Yoptimal aujourd’hui ?


Poker Chips Pattern

Sixteen chips lie on a table in an alternating pattern, as shown. If you are allowed to slide only two chips into new positions, can you find a way to turn the pattern into horizontal rows of solid colors?

La prise de la pastille

Seize pastilles forment un motif aux couleurs alternées. Si vous ne pouviez faire glisser que deux nouvelles pastilles, sauriez-vous transformer ce motif en rangs de pastilles d’une même couleur ?

O∂rant 40 % plus de fruits* que son principal concurrent, Yoptimal contient 2 probiotiques† qui contribuent à la santé de la flore intestinale. *Study conducted in September 2010 on strawberry and blueberry flavours. *Étude e∂ectuée en septembre 2010 sur les saveurs de fraises et de bleuets. † BB-12® Bifidobacterium lactis LA-5® Lactobacillus acidophilus


Yoptimal with 40 % more fruit* than it’s leading competitor and 2 probiotics† that contribute to healthy digestive tract flora.

Poker Chips Pattern La prise de la pastille

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc. / Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au

Paradise Paradis trouvé ▸

Found Holguin: A white rose of Cuba

Une rose blanche de cuba ▸

EntEr to win a trip for two

participEz pour gagnEr un voyagE pour dEux

Sol Meliá Cuba Hotels & Resorts June | Juin 2011


Paradise Paradis trouvé


El cariño que te tengo Yo no lo puedo negar Se me sale la babita Yo no lo puedo evitar

SUGGEST Nos suggestions


f you’ve ever listened to Chan Chan by the Buena Vista Social Club, you have an idea of what it feels like to be in Havana. The Caribbean’s largest city, its atmosphere and energy are literally the stuff of legend. I’ve been listening to the song on my iPod since I arrived in Varadero four days ago and I can’t wait to see the city, though the beach here in Rincon Francés, with its soft-white sand, crystal-clear turquoise waters and glorious sun, is pretty hard to beat. The resort I’m staying at, the Paradisus Varadero Resort & Spa, is not only located on the most picture-perfect beach in Varadero but it’s also right next to an ecological reserve. That means that when I need a break from paradise, with its flawless, endless miles of powdery,

Paradisus Varadero Resort & Spa Located in an ecological reserve in Rincon Francés, this 510-room resort with Royal Service features plenty of variety with seven restaurants and six bars. For night owls, the Areíto disco bar is the perfect place to enjoy a mojito and some entertainment. Situé dans la réserve écologique de Rincon Francés, ce complexe doté de 510 chambres avec service royal comprend un choix très diversifié avec ses sept restaurants et six bars. La discothèque Areíto saura ravir tous les adeptes de la vie nocturne qui pourront aller y déguster un bon mojito et profiter des divertissements.


white sand, shimmering, crystal-clear waters and endless list of watersports like diving, snorkelling, windsurfing and kayaking, I can take a relaxing, or adventurous, walk through a bit of untouched nature. Tomorrow, I plan on visiting a UNESCO World Heritage Site, Old Havana, whose best attraction is its authenticity. The Museo de la Revolución, housed in the former Presidential Palace, Museo Hemingway, where Ernest Hemingway lived from 1939 to 1960 and the world-famous Tropicana cabaret are all planned to-dos. But for now I’ll listen to Chan Chan one more time, have another mojito and get ready for my sunset walk along the Blue Beach of Cuba, my own little bit of paradise. ■

Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa This adults-only, 434-room resort is the ultimate playground for grownups. With its Royal Service rooms, top-of-the-line gym and butler service, it is the perfect place to recharge and renew, in paradise. Ce complexe de 434 chambres pour adultes seulement constitue le terrain de jeu ultime pour les grandes personnes. Ce paradis comptant des chambres avec service royal, un gymnase haut de gamme sans oublier un service de majordome est parfait pour recharger ses batteries.


i vous connaissez la chanson Chan Chan de Buena Vista Social Club, vous avez déjà une idée de l’atmosphère qui règne à La Havane. Étant la plus grande ville antillaise, son ambiance et son énergie sont littéralement légendaires. J’écoute cette chanson sur mon iPod depuis mon arrivée à Varadero il y a quatre jours, et j’ai vraiment hâte de visiter la ville, bien que la plage à Rincon Francés, avec son sable fin et blanc, ses eaux turquoise et son soleil de plomb, soit difficile à battre. Le complexe dans lequel je réside, Paradisus Varadero Resort & Spa, est non seulement situé sur la plage la plus parfaite de Varadero, mais aussi juste à côté d’une réserve écologique. Ainsi, lorsque j’ai besoin d’une pause du paradis, avec ses kilomètres de sable blanc poudreux, ses eaux cristallines scintillantes, et son choix infini de sports nautiques incluant la plongée en apnée ou

sous-marine, la planche à voile et le kayak, je peux aller faire une balade relaxante ou aventureuse dans une réserve naturelle et intacte. Demain, j’ai l’intention de visiter un site inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, la vieille ville de La Havane, attrayante pour son authenticité. Le Museo de la Revolución, situé dans l’ancien palais présidentiel, le Museo Hemingway, résidence d’Ernest Hemingway de 1939 à 1960 et le cabaret Tropicana de renommée mondiale font tous partie de ma liste d’incontournables à visiter. Mais pour l’instant, je vais me contenter d’écouter Chan Chan de nouveau tout en sirotant un autre mojito et me préparant pour une balade au coucher du soleil le long de la « plage » de Cuba, mon propre petit bout de paradis. ■

Book by Sept. 30, 2011 and Meliá Cohiba Located in the modern El Vedado district facing the famous Havana Malecón, this elegant hotel with 462 rooms features Royal Service and the lively nightlife of its fabulous Habana Café. Situé à El Vedado, le quartier moderne qui se trouve juste en face du célèbre Malecón de La Havane, cet hôtel élégant comprenant 462 chambres offre le service royal et une vie nocturne animée dans son incroyable Habana Café.




per couple

on Air & Hotel packages at Paradisus Varadero Resort & Spa

Visit Havana from Paradisus Varadero Resort & Spa and Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa in Varadero, or see it from Meliá Cohiba, Meliá Habana and Tryp Habana Libre. Visitez La Havane en séjournant aux Paradisus Varadero Resort & Spa et Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa à Varadero ou depuis les complexes Meliá Cohiba, Meliá Habana et Tryp Habana Libre.

Réservez d’ici le 30 sept. 2011 et





par couple

sur les forfaits Vol et Hôtel au Paradisus Varadero Resort & Spa

This offer is valid for travel from Jan. 3 and completed by Apr. 30, 2012. Not applicable to group bookings. Savings indicated based on double occupancy of one room, for one week at Paradisus Varadero Resort & Spa and includes Air Canada Vacations discount. This offer is valid on Air & Hotel packages booked, and paid for in full, by Sept. 30, 2011. | Cette offre s’applique aux voyages effectués entre le 3 janv. et se terminant au plus tard le 30 avril 2012. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Les économies sont établies selon une chambre en occupation double, pour une semaine, au Paradisus Varadero Resort & Spa et comprennent la prime de Vacances Air Canada. Valide pour les forfaits Vol et Hôtel réservés et payés en entier d’ici le 30 sept. 2011.


[ Spur of the moment | L’impuLSion du moment ]


features of

5 Royal Service Top 5 caracTérisTiques du service royal

You deserve to be treated like royalty. You deserve royal Service, personalized attention, superior comfort and utmost privacy. indulge in new sensations of privileged elegance, refinement and Vip treatment. | Vous méritez d’être traité comme un roi. Vous méritez plus précisément le service royal incluant de l’attention personnalisée, du confort supérieur et la plus grande intimité. offrez-vous un environnement d’une élégance privilégiée et raffinée tout en bénéficiant d’un traitement Vip.

Beach resorts offering royal Service in Cuba | complexes balnéaires offrant le service royal à Cuba paradisus princesa del Mar resorT & spa, varadero • paradisos varadero resorT & spa paradisus rio de oro resorT & spa, Holguin • Meliá BuenavisTa, cayo sanTa Maria

personalized service The essence of your royal experience is a level of personalized service that is second to none. Enjoy private check-in and checkout, an exclusive swimming pool and beach with concierge, and much more butler service. service personnalisé Le niveau de services personnalisés inégalables est au cœur de votre expérience royale. Bénéficiez de l’enregistrement et du départ privés, d’une piscine et plage exclusives avec service de conciergerie, service de majordome et bien plus.


Yhi Spa The YHI Spa is a decadent oasis of pampering. As a Royal Service guest, enjoy one complimentary hydrothermal circuit and priority for all your YHI Spa bookings. Le YHI Spa constitue une oasis décadente destinée au chouchoutage. À titre de client du service royal, profitez d’un circuit hydrothermal gratuit et de la priorité sur toutes vos réservations au YHI Spa.

roYaL SerViCe junior SuiteS Your Royal Service junior suite has been specially designed to meet the highest standards of style and comfort. Enjoy 24-hour room service, superior amenities, pillow and linen menus as well as a mini-bar stocked with your favourite premium beverages. SuiteS juniorS aVeC SerViCe roYaL Votre suite royale a été spécialement conçue pour répondre aux normes de style et de confort les plus élevées. Profitez d’un service aux chambres 24 heures sur 24, de commodités supérieures, menus d’oreillers et de draps ainsi que d’un minibar approvisionné avec vos boissons de marque préférées.

ButLer SerViCe Your personal butler is devoted to making your stay absolutely unforgettable. From unpacking your luggage to organizing tours, car rentals, lounge chair and restaurant reservations, your butler is there to anticipate your needs. SerViCe de majordome Votre majordome est là pour s’assurer que votre séjour soit réellement inoubliable. Du déballage de vos bagages à l’organisation d’excursions, en passant par la location de voitures et les réservations de chaises longues et au restaurant, votre majordome est là pour anticiper tous vos besoins.

Gourmet dininG The royal experience continues at the exclusive Royal Service restaurant where you can indulge in gourmet à la carte for breakfast, lunch and dinner. Enjoy priority when booking one of the inviting specialty restaurants. reStauration GaStronomique L’expérience royale se poursuit au restaurant exclusif royal Service où vous pourrez profiter de repas gastronomiques à la carte pour le petit-déjeuner, le dîner et le souper. Bénéficiez de réservations prioritaires dans les restaurants de spécialités invitants.



A white


OF CUBA Une rose blanche de Cuba

Cultivo Una Rosa Blanca I cultivate a white rose In July as in January For the sincere friend Who gives me his hand frankly And for the cruel person who tears out the heart with which I live, I cultivate neither nettles nor thorns: I cultivate a white rose je cultive une rose blanche en juillet comme en janvier pour l’ami sincère qui me tend sa main franchement et pour celui qui veut m'arracher ce cœur qui me fait vivre ni chardons ni orties je ne cultive : je cultive une rose blanche José Martí (1853-95)


The history of Cuba is as long, storied and colourful as any explorer could hope for. Of course the skies are sunny, the beaches beautiful and the mojitos tasty, but for those of us who crave a little adventure, for those who long to feel connected to the places we visit, Cuba, and especially Holguin on the western tip of the island, offers an amazing experience. Let’s start with the natural wonders of the little-known Alejandro de Humboldt National Park. Named for the 18th-century German naturalist who first charted the area, this 700-square kilometre park has been a UNESCO World Heritage Site since 2001. It is a marvellous place of complex geology and biodiversity that is almost unmatched in the Caribbean. From the visitors centre, you can set out on hikes, boat tours or very informative guided walks that help you appreciate the wonders of the endemic life around you, including woodpeckers, parrots, manatees and solenodons. Not too far away on the Southern coast lies another engaging destination of a completely different sort, the culturally rich colonial city of Santiago de Cuba. This was the first Spanish capital of Cuba and has, since its founding in 1514, been the major source of change on the island. It has been the cradle of music and dance (an important and significant heritage) and was the inspiration to Cuba’s national poet/hero, José Martí whose work inspired Castro’s revolution. The impressive fortifications of San Pedro de la Roca are perhaps the most emblematic of Santiago. Everyday at sunset there is a reenactment of part of the city’s military history. But turn into the many winding streets and you’ll discover a joyous and welcoming people who have a unique outlook and appreciation for life. The Barrio el Tivoli is especially rewarding, as you’ll see sidewalk games of chess and dominoes, spontaneous live music, and in July the celebrations of Carnival that the Santigueros take to all-new heights. ■

Discover the fascinating western tip of Cuba while staying at the Paradisus Rio de Oro in Holguin. La longueur et la richesse de l'histoire colorée de Cuba ont de quoi satisfaire tout explorateur invétéré. Évidemment, les ciels sont ensoleillés, les plages superbes et les mojitos savoureux, mais Cuba, et surtout Holguin à la pointe ouest de l'île, offrent une expérience incroyable à toutes les personnes à la recherche d'un peu d'aventure ou désireuses de se plonger dans la culture locale de leur destination de voyage. Commençons par les merveilles naturelles du parc national Alejandro de Humboldt méconnu. Nommé en hommage au naturaliste allemand du XVIIIe siècle qui fut le premier à établir la carte de la région, ce parc de 700 kilomètres carrés est inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2001. Il compte une géologie et une biodiversité complexes presque inégalées dans les Caraïbes. Depuis le centre d'accueil, vous pouvez partir faire des randonnées, des excursions en bateau ou des balades guidées très instructives qui vous permettront d'apprécier les merveilles de la vie endémique autour de vous, y compris des pics, perroquets, lamantins et solénodontes. Pas trop loin sur la côte sud se trouve la ville coloniale de Santiago de Cuba, une destination très différente de la dernière, mais pas moins charmante et très riche du point de vue culturel. Elle fut la première capitale espagnole de Cuba et, depuis sa fondation en 1514, témoin de grands changements sur l'île. Véritable berceau de la musique et la danse (son patrimoine est important et significatif) cette ville a été une source d'inspiration pour le poète/héros national de Cuba, José Martí, « l'apôtre » de la révolution castriste. Les impressionnantes fortifications de San Pedro de la Roca représentent sans doute le site le plus emblématique de Santiago. Chaque jour, au coucher du soleil, une partie de l'histoire militaire du pays est reconstituée. Parcourez une des nombreuses rues sinueuses de la ville et découvrez une population invitante dotée d'une perspective unique et optimiste sur la vie. Le quartier el Tivoli est des plus dynamiques, où vous verrez des gens s'adonner à des jeux d'échecs ou de dominos sur les trottoirs ou des rassemblements musicaux spontanés, et en juillet la célébration du Carnaval que les Santigueros prennent très à cœur. ■

Découvrez la fascinante pointe ouest de l'île de Cuba en séjournant au Paradisus Rio de Oro à Holguin.

SUGGEST Nos suggestions

The YHI Spa at | au Paradisus Rio de Oro Resort

Awaken your spirit with the caring touch of expert hands.

YHI Man Facial This facial addresses the unique needs of a man’s skin. The combination of exfoliation, the massage and the face mask help to oxygenate and moisturize the skin, making it look and feel better.

Corporal express This is a signature express massage enhanced with aromatic oils to induce relaxation. You can choose between a full-body quick fix or a targeted body zone to get the most out of your treatment.

YHI corporal peeling A total body exfoliation that uses therapeutic oils and walnut shells to help regenerate the skin and remove impurities, achieving a healthy look and smooth texture.

Laissez des mains expertes réveiller vos sens et votre esprit.

Traitement facial YHI pour hommes Ces soins du visage sont spécifiquement conçus pour traiter la peau des hommes. La combinaison des soins d'exfoliation, massages et masques faciaux permet d'oxygéner et d'hydrater la peau, améliorant son apparence et sa santé.

Corporel express Ce massage express de marque comporte des huiles essentielles aromatiques aux propriétés relaxantes. optez pour un massage du corps entier ou d'une partie ciblée du corps pour maximiser votre traitement.

Dermabrasion corporelle YHI Une exfoliation corporelle complète avec huiles thérapeutiques et coquilles de noix permettant de renouveler l'épiderme et d'éliminer les impuretés, lui donnant une apparence plus saine et une texture lisse.

stay in the ROYAL SERVICE section and

SAVE 30% on a massage at YHI Spa Valid for travel from Nov. 1, 2011 and completed by Apr. 30. 2012. New bookings only. Subject to availability. Not applicable to group bookings. Conditions may apply.

Séjournez dans la section avec SERVICE ROYAL et



sur un massage au YHI Spa Valide pour les voyages effectués entre le 1er nov. 2011 et se terminant au plus tard le 30 avril 2012. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité. Ne s'applique pas aux réservations de groupe. Peut être assujetti à certaines conditions.


Make it your Paradisus moment Capturez votre moment Paradisus

1 2 3 Havana La Havane




4 5

6 Santa Clara


To | À

From | De

Departures | Départs



Daily | Quotidien


Sat. | Sam.


Fri., Sat. | Ven., Sam.


Thur., Sat. | Jeu., Sam.

7 Holguin


1 4 6

TRYP Habana Libre 2 Meliá Habana 3 Meliá Cohiba Paradisus Varadero Resort & Spa 5 Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa Meliá Buenavista 7 Paradisus Rio de Oro Resort & Spa



starting at $299 (on select flights)

à partir de 299 $ (sur certains vols)

• Free advance seat selection

• Présélection gratuite des sièges

• Priority airport check-in

• Enregistrement prioritaire à l’aéroport

• Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges

• Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada

• Free premium-brand domestic and imported drinks

• Boissons de marque locales et importées gratuites




Sat. | Sam.


Mon. | Lun.


Sat. | Sam.


Sun. | Dim.


Tues., Sun. |Mar., Dim.


Thur., Sat. | Jeu., Sam.


Sat. | Sam.


Fri. | Ven.


Sat. | Sam.


Fri., Sat. | Ven., Sam.


Mon., Thur., Fri. Sat., Sun. Lun., Jeu., Ven., Sam., Dim.


Fri. | Ven.

Convenient connectors from 65 cities | Correspondances pratiques depuis 65 villes Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

Photo: brian losito


Boeing 767-300ER There are some 3.1 million parts in a Boeing 767, provided by more than 800 suppliers. Un Boeing 767 comprend environ 3,1 millions de pièces, pourvues par plus de 800 fournisseurs.

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.



Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best In-Flight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

T  ravel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’Air Canada pour voir le trajet en rose.

118 Our Fleet

Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. Le parc aérien d’Air Canada.


Destinations Places to see, things to do. Lieux à voir, choses à faire.

R  oute Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. L’étendue du réseau d’Air Canada.



Flight Deck Aux commandes Aviation Q&A with Best Flight Attendants Air Canada pilot in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Doug Morris. Best In-Flight Services Questions in Northd’aviation America Meilleurs services en vol avec Doug Morris, en Amérique du Nord Best North American Airline pilote à Air Canada. for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le

service en classe affaires Entertainment Guide Best North American Airline

Programmation Top-flight entertainment. Divertissement de choix.

Best Flight Atten in North Ame Meilleurs agents d en Amérique du Best In-Flight Se in North Ame Meilleurs services en Amérique du Best North America for Business Class Meilleur transporte en Amérique du Nor service en classe a Best North America for International Meilleur transporte en Amérique du No les vols internati

for International Travel Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants en Amérique du Nord pour in North America les Meilleurs vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants agents de bord Meilleurs agents de bord in North America in North America en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best In-Flight Services en Amérique du Nord in North America en Amérique du Nord in North America Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America in en North en Amérique du Nord Meilleurs services vol America le service en classe affaires Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en AmériqueBest du Nord In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North en Amérique du Nord Best North American AirlineAmerica Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in Services North America BestleIn-Flight for BusinessBest Class Service en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best aérien Flight Attendants Meilleurs agents de bord North American Airline Meilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérien service en classe affaires in North America in North en Amérique du Nord for Business Class Service in North America en Amérique du Nord pour America en Amérique Meilleurs services en vol du Norden Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord le service en classe affaires Best North American Airline Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord service en classe affaires Best In-Flight Services Best Flight Attendants Best Airline du Website Nord Best Airline in North America for International Travel in aérien North America en Amérique du Nord for International Travel en Amérique Meilleur transporteur in North America Best NorthinAmerican North America Meilleur site Web Best North American Airline Airline aérien Meilleur transporteur Meilleur transporteur aérien In-Flight Services en Amérique du Nord pourAmerican Best Flight Attendants Flight AttendantsMeilleur transporteur Meilleurs services en vol Meilleurs Travel agents de bord Bestde transporteur aérien Best North Airline duBest Bestaérien Airline inMeille North for Business Class Service for International en Amérique Nord en Amérique du Nord pour in North America les vols internationaux in North America in North America en Amérique du Nord en A en Amérique en Amériqueaérien du Nord for Business Class Service pour transporte Meilleur Meilleur transporteur aériendu NordMeilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs services en vol Meilleurs agents de bord Best Airline in Canada Best In-Flight Servicesle service en classe affaires Meille en Amérique du en Amérique duBest NordNorth pour le Amérique Nord pour Americanen Airline BestduIn-Flight Services Best North American Airline en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur Best en service en classe affaires Class Service les vols in internationaux for Business North America for InternationalauTravel aérien Airline in A C Canada Best In-Flight Services Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord pour transporte Best North American Airline Meilleur Meilleur Best North American Airline for Business Class Service in North America en Amérique for Business Class Service les vols internationaux au Canada en Amé for International Travel du Nord pour le en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol serviceaérien en classe affaires le servi Meilleur transporteur Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord en Amérique du Nord pourAmerican Airline for Business Class Service service en classe affaires Best North for International Travel Meilleur Best North American Airline les vols internationaux enRoute for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amé Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline for Business Class Service 6.2011 Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vo en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour service en classe affaires for International BestTravel Airline in Canada Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Best North American Airline en Amérique du Nord pour service en classe affaires au Canada for International Travel les vols internationaux


Behind the Scenes

Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’Air Canada.


500 Aeroplan Miles per night ®

at Downtown Toronto’s Finest Boutique Hotel.

Aeroplan Members earn 500 Aeroplan Miles per night on nightly and extended stays. Earn double the Aeroplan Miles from June 1, 2011 to June 30, 2011 on all qualifying stays. Always complimentary: Full breakfast buffet

Shuttle service to anywhere in the financial core

High-speed internet ■

In-room movies

5,000 sq.ft. fitness centre and pool

Rooftop patio and California hot tubs with an incredible view of the city 416 • 863 • 9000 or call 1• 877 • 32 • GRAND

Book online is Grand. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

Travel News Nouvelles de voyage


Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada Photos: image Ontario (toronto billy bishop city airport / aéroport Billy Bishop de Toronto); brian losito (Bombardier Q400)

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre.

Toronto City Airport Service! Service à l’aéroport du centre-ville de Toronto Air Canada’s service between Montreal and downtown Toronto’s Billy Bishop Toronto City Airport makes travel between these cities more convenient than ever. The new service complements Air Canada’s Rapidair® service to Toronto Pearson International Airport – and you can use your Rapidair® Flight Pass on flights from both airports. The new service offers you 15 non-stop flights in each direction every weekday, and you’ll earn Aeroplan® Miles on each fight. You’ll fly aboard Air Canada’s new Bombardier Q400, enjoying complimentary on-board snacks and premium beverages. Plus, there’s complimentary lounge access featuring Wi-Fi and refreshments prior to boarding in Toronto.

Le service d’Air Canada entre Montréal et l’aéroport Billy Bishop du centre-ville de Toronto facilite plus que jamais les voyages entre ces deux métropoles. Ce nouveau service s’ajoute au service RapidairMD d’Air Canada vers l’Aéroport international Pearson de Toronto, et votre Passe de vols Rapidair est valide au départ de ces deux aéroports. Le nouveau service ajoute 15 vols sans escale dans chaque direction du lundi au vendredi, chacun donnant droit aux milles AéroplanMD. À bord d’un Q400 de Bombardier, le nouvel appareil d’Air Canada, vous savourerez sans frais collations et boissons de qualité. Et avant l’embarquement à Toronto, un laissez-passer gratuit au salon comprend wifi et rafraîchissements gratuits.

Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at or go to and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ou visitez et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

enRoute 6.2011


Travel News Nouvelles de voyage


If you’re planning on travelling this summer, why not indulge yourself and your family with a visit to an Air Canada Maple Leaf™ Lounge before or between your flights? Now, between June and September, Maple Leaf Lounge access is more affordable than ever. You’ll enjoy the comforts and benefits that come with lounge access, including complimentary snacks and beverages, free wireless high-speed Internet access and much more, all in relaxed surroundings. These special summer prices are available under Travel Options when booking your flight on Si vous prévoyez voyager cet été, pourquoi ne pas vous offrir, ainsi qu’à votre famille, une visite dans un salon Feuille d’érableMC d’Air Canada avant d’embarquer ou lors des escales ? De juin à septembre, l’accès aux salons Feuille d’érable est plus abordable que jamais. Vous avez droit aux commodités et avantages que confère l’accès aux salons, ce qui comprend collations et boissons gratuites, accès sans frais à Internet haute vitesse sans fil et bien plus, le tout dans un décor relax. Ces tarifs d’été spéciaux sont offerts sous l’onglet Options de voyage quand vous réservez votre vol à Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

Photo: wonderful copenhagen

Travel in Style This Summer Cet été, voyagez avec classe

Copenhagen / Copenhague

Summer Service Takes Off! Le service d’été prend son envol Air Canada is boosting service to a host of international destinations this summer. Flights from Toronto to Copenhagen, Dublin, Athens, Barcelona and Madrid are increasing, and there will be six weekly flights between Toronto and Buenos Aires via Santiago starting July 1. Enhance your travel experience by booking Comfort Plus seating. Offered on flights between Canada (Toronto and Montreal) and Athens or Barcelona and between Toronto and Dublin or Madrid*, Comfort Plus seats are located in a dedicated cabin at the front of the aircraft. Not only are these seats wider, offering more legroom, but you are guaranteed your choice of window or aisle seating. Comfort Plus seats can now be purchased online at the time of booking. *O  n select flights / Certains vols seulement


enRoute 6.2011

Cet été, Air Canada étoffe son service sur plusieurs destinations internationales. Au départ de Toronto, le nombre de vols vers Copenhague, Dublin, Athènes, Barcelone et Madrid* augmente, et il y aura six vols hebdomadaires entre Toronto et Buenos Aires via Santiago à compter du 1er juillet. Bonifiez votre voyage en réservant un siège Confort Plus. Offerts sur les vols entre le Canada (Montréal et Toronto) et Athènes ou Barcelone et entre Toronto et Dublin ou Madrid*, les sièges Confort Plus sont situés dans une cabine exclusive à l’avant de l’appareil. En plus d’être plus larges et d’offrir plus d’espace pour les jambes, ils vous assurent une place côté hublot ou côté couloir. Les sièges Confort Plus peuvent être achetés en ligne au moment de la réservation.












Comes alive 35 tour JUNE 27 JUIN


et l’orchestre Métropolitain








Black Dub Première partie : Leif Vollebekk




FORFAITS HÉBERGEMENT JAZZ Plus de 20 établissements de Montréal offrent un forfait spécial pour le Festival International de Jazz de Montréal. Il suffit de consulter le MONTREALJAZZFEST.COM/FORFAITS pour obtenir la liste complète.

JAZZ ACCOMODATION PACKAGES More than 20 lodging establishments (from youth hostels to five-star hotels) have enlisted establishments, please visit MONTREALJAZZFEST.COM/PACKAGES

Billets, information, infolettres et plus encore Tickets, informations, newsletters and much more





The most

impressionnante amazing La plus

boutique de guitares !

guitar boutique ever!


Travel News Nouvelles de voyage

We contribute to climate change each time we take a flight since the fuel burned emits CO2 into the atmosphere. To offset this, the European Union’s Emissions Trading System will come into effect in 2012, imposing a cap on CO2 emissions from flights operating to and from EU airports. Airlines will have to report their emissions and will receive tradable allowances covering a certain level of CO2 emissions from their flights every year. To comply with these new regulations, Air Canada recently launched the Emissions Monitoring and Reporting System. This system collects and calculates fuel consumption information that is automatically downlinked from aircraft. Highly accurate, the system allows Air Canada operations staff to scrutinize flight operations and pinpoint opportunities to enhance fuel efficiency. Although the system is currently being used to track and report emissions on flights to and from Europe, plans are to launch it systemwide in the coming years. Chaque fois qu’on prend l’avion, on contribue aux changements climatiques, puisque brûler du carburant rejette du CO2 dans l’atmosphère. Pour compenser, l’Union européenne instaurera en 2012 son système d’échange de quotas d’émission, qui imposera aux vols transitant par les aéroports de l’UE un plafond d’émissions de CO2 . Les transporteurs devront déclarer leurs émissions et se verront imposer des quotas annuels négociables pour un certain niveau d’émission de CO2 . Pour se conformer à ces nouvelles règles, Air Canada a récemment lancé le système de surveillance et de rapport des émissions (EMRS), qui compile les données relatives à la consommation de carburant transmises automatiquement par les aéro­nefs. Très précis, ce système per­met au service de l’exploitation d’Air Canada de scruter les opérations aériennes et d’identifier des moyens d’ac­ croître le rendement du carburant. Bien que ce système fasse ac­tuellement le calcul des émis­sions pour les vols tran­ sitant par l’Europe, on pré­voit l’utiliser sur tout le réseau d’ici quelques années.


enRoute 6.2011

Maple Leaf Lounges Offer Complimentary, Improved Wi-Fi Access Les salons Feuille d’érable offrent un accès wifi gratuit et amélioré Complimentary Wi-Fi access is now available to all Maple Leaf™ Lounge customers. What’s more, Air Canada Super Elite® and Elite® members now enjoy enhanced Internet access through the Datavalet sign-in page by simply typing in their Aeroplan® number. As an exclusive offer to these members, Air Canada will be providing its highest level of Wi-Fi bandwidth speed to meet all of their Internet needs in Canadian Maple Leaf Lounges. Désormais, chaque client des salons Feuille d’érableMC a droit à un accès wifi gratuit. Qui plus est, les membres Air Canada ÉliteMD et Super Élite n’ont plus qu’à entrer leur numéro AéroplanMD dans la page de connexion de Datavalet pour jouir d’un accès internet amélioré. Air Canada proposera en exclusivité à ces membres la connexion wifi au plus fort débit, pour répondre à tous leurs besoins en matière d’Internet dans les salons Feuille d’érable du Canada. Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

Earn up to 25,000 Bonus Aeroplan® Miles with Air Canada’s Rapidair® service. Simply register and fly by July 31, and you’ll start to earn Bonus Miles. The more you fly, the more you’ll earn! Air Canada’s Rapidair service includes flights between Toronto City Airport and Montreal (operated by Sky Regional) and between Toronto Pearson International Airport and Montreal or Ottawa (operated by Air Canada and Jazz). No other carrier offers more daily flights. Departures are every 30 minutes during peak travel periods in the morning and afternoon, with 46 daily flights between Montreal and Toronto Pearson International Airport and an additional 30 flights every business day between Montreal and Toronto City Airport. For complete information, visit RapidairTopTier. Accumulez jusqu’à 25 000 milles-bonis AéroplanMD grâce au service RapidairMD d’Air Canada. Plus vous voyagez, plus vous en accumulez : il suffit de s’enregistrer et de s’envoler avant le 31 juillet pour en amasser. Le service Rapidair d’Air Canada propose des vols entre l’aéroport du centre-ville de Toronto et Montréal (exploités par Sky Regional), de même qu’entre l’Aéroport international Pearson de Toronto et Montréal ou Ottawa (exploités par Air Canada et Jazz). Aucun transporteur n’offre autant de vols quotidiens. En période de pointe (le matin et l’après-midi), les départs ont lieu aux 30 minutes, pour 46 vols quotidiens entre Montréal et l’Aéroport international Pearson de Toronto, plus 30 vols par jour ouvrable entre Montréal et l’aéroport du centre-ville de Toronto. Tous les détails à StatutSuperieurRapidair.

Photo: brian losito

Fly Rapidair to Earn up to 25,000 Bonus Aeroplan Miles! Avec le service Rapidair, accumulez jusqu’à 25 000 miles-bonis Aéroplan

Environmental News C’est du propre

Maybe it’s time to outsource… your dating life

Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.

Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.

What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.

So, that’s why they come to IJL? To meet their match?

“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”

Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.

What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.

IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Real People. Real Dates.

Vancouver, Victoria 604.633.9980




30 °C / 86°F 26 °C / 79°F

Hong Kong, China / Chine


17 °C / 63°F 8 °C / 47°F

Sydney, Australia / Australie

With the recent opening of its new galleries, The Art Gallery of New South Wales now boasts Australia’s most comprehensive collection of contemporary art from the 1960s to the present. The on-site restaurant also has a contemporary vibe, along with an impressive wine list and a menu featuring modern Australian cuisine. À la suite de l’ouverture récente de nouvelles salles d’exposition, l’Art Gallery of New South Wales offre désormais la plus vaste collection australienne d’art contemporain des années 1960 à aujourd’hui. Son resto a aussi une allure moderne, ainsi qu’une remarquable carte des vins et un menu où brille la cuisine australienne actuelle.

If you’re travelling to Hong Kong on business and your downtime is limited, you may want to check out these attractions in and around the airport before departure. SkyCity Nine Eagles Golf Course is located right on the airport property and is lit for night play. And a free photo exhibition marking 100 years of flight in Hong Kong is displayed in Terminal 1 until June 30. Si vous voyagez à Hong Kong pour affaires et que votre temps est compté, vous pouvez vous détendre avant le départ sans vous éloigner de l’aéroport. Sur le terrain même de l’aérodrome se trouve le SkyCity Nine Eagles Golf Course, qui est éclairé de nuit. De plus, une exposition photo gratuite célébrant 100 ans d’aviation à Hong Kong est présentée au Terminal 1 jusqu’au 30 juin.


18 °C / 66°F 9 °C / 49°F

Saint John City Market is bursting with a variety of fresh produce, handcrafted products and imported goods not to be found anywhere else in the city. Here, you’ll find Saint John’s only organic bakery and the urban outlet of Winegarden Estate, New Brunswick’s only private winery and distillery. Le Saint John City Market déborde de fruits et légumes frais, de produits d’importation et d’objets d’artisanat qu’on ne saurait trouver ailleurs en ville. Découvrez-y la seule boulangerie bio de Saint John et le comptoir urbain de Winegarden Estate, seule distillerie-vinerie privée de la province.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit Or turn to the maps on pages 120 to 123. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter ou les cartes des pages 120 à 123.


enRoute 6.2011

Photos: marriot hotels (HKG); art gallery NSW (SYD); tourism new brunswick / mark hemmings (YSJ)

Saint John, New Brunswick / Nouveau-Brunswick



25 °C / 77°F 15 °C / 59°F

Boston, Massachusetts

22 °C / 71°F 16 °C / 61°F

San Diego, California / Californie

The Cedros Design District is a charming enclave in Solana Beach – just 15 minutes north of San Diego – with an eclectic array of upscale boutiques, art galleries, restaurants and cafés lining a two-and-a-half-block stretch. Stop by Carruth Cellars Winery on Cedros, a fully operational boutique winery where you can sample handcrafted, award-winning wines. Le Cedros Design District est une charmante enclave de Solana Beach (à 15 minutes au nord de San Diego) présentant une gamme éclectique de boutiques haut de gamme, de galeries d’art, de restos et de cafés sur deux ou trois coins de rue. Visitez Carruth Cellars Winery on Cedros, un établissement viticole petit mais complet, pour goûter ses vins arti­ sanaux primés.


22 °C / 71°F 8 °C / 47°F

Saskatoon, Saskatchewan Fans of the Bard are looking forward to the upcoming annual Shakespeare on the Saskatchewan, from July 6 to August 21. On the mainstage this season are Love’s Labour’s Lost and The Winter’s Tale. Les amateurs du grand Will se préparent pour le festival annuel Shakespeare on the Saskatchewan, qui a lieu du 6 juillet au 21 août. Peines d’amour perdues et Le conte d’hiver sont à l’affiche cet été.

Carruth Cellars Winery On Cedros

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit Or turn to the maps on pages 120 to 123. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter ou les cartes des pages 120 à 123.


enRoute 6.2011

Photos: Carruth Cellars Winery On Cedros (SAN); mit museum (BOS); tourism saskatchewan / Douglas E. Walker (YXE)


The grounds of the Massachusetts Institute of Technology are a treat for architecture buffs, boasting buildings designed by Eero Saarinen, I.M. Pei and Frank Gehry. This year, the institute celebrates the 150th anniversary of its founding with an exhibition, MIT 150, highlighting historic pieces of technology through artifacts, artwork and films. Le campus du Massachusetts Institute of Technology regorge de merveilles architectu­ rales, y compris des créations d’Eero Saarinen, d’I. M. Pei et de Frank Gehry. L’institut célèbre cette année le 150e anniversaire de sa fondation avec une exposition, MIT 150, qui souligne l’histoire de la technologie au moyen d’objets, de films et d’œuvres variées.

Take your Status Miles to the next level. Earn 5,000 Bonus Air Canada Status Miles with Rapidair®. Register and fly only 5 times by July 31, 2011, between: Toronto City Airport – Montreal Toronto Pearson – Montreal/Ottawa

Learn more at

Propulsez votre statut à un niveau supérieur. Obtenez une prime de 5 000 milles-privilèges Air Canada avec RapidairMD. Inscrivez-vous et voyagez seulement 5 fois d’ici le 31 juillet 2011 entre : Aéroport du centre-ville de Toronto – Montréal Aéroport Pearson de Toronto – Montréal ou Ottawa

Pour en savoir plus, visitez

To qualify for this offer, you must be an Aeroplan® Member and must register at and travel on eligible flights between May 1 and July 31, 2011. Valid on all published fares eligible for the accumulation of Aeroplan Miles. Members can only qualify once for each level. Bonus Aeroplan Miles are not Air Canada Status Miles and do not count towards Air Canada Top-Tier Status, except for the miles earned at the 5 flight segment threshold. Offer is subject to change without notice and other restrictions apply. For complete terms and conditions, visit ®Rapidair is a registered trademark of Air Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Pour être admissible à cette offre, vous devez être membre AéroplanMD et vous inscrire sur et voyager sur les vols admissibles entre le 1er mai et le 31 juillet 2011. L’offre s’applique à toutes les options tarifaires admissibles à l’accumulation de milles Aéroplan. Les membres ne peuvent se qualifier qu’une seule fois pour chaque niveau d’offre. Les milles-bonis Aéroplan ne sont pas des milles-privilèges Air Canada et ne permettent pas d’obtenir un statut supérieur Air Canada, à l’exception des milles offerts pour avoir complété 5 segments de vols. L’offre est sujette à modifications sans préavis et d’autres restrictions s’appliquent. Pour toutes les conditions générales, veuillez visiter MDRapidair est une marque déposée d’Air Canada. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


Fleet Flotte boeing 777-300ER (77W)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 18.7 m (61’ 5”)

No. of aircraft / Nbre d’appareils Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lr (77L)

12 42SJ, 307Y

Seats / Nbre de places

Cargo cap.* / Cap. d’emport* 23 024 kg (50 760 lb) Range / Distance franch.

14 594 km (9068 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière

boeing 777-200lr (77L)

Height / Hauteur 18.6 m (61’)

No. of aircraft / Nbre d’appareils

Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

6 42SJ, 228Y

Seats / Nbre de places Cargo cap.* / Cap. d’emport*

15 300 kg (33 730 lb) 17 446 km (10 840 mi)

Range / Distance franch.

896 km/h (557 mph)

Cruise sp. / Vit. de croisière

10 668 m (35 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière Length / longueur 63.7 m (209’)

Airbus A330-300 (333)

Airbus A330-300 (333)

Height / Hauteur 16.85 m (55’ 3”)

No. of aircraft / Nbre d’appareils

Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)

8 37SJ, 228Y

Seats / Nbre de places

Cargo cap.* / Cap. d’emport* 13 900 kg (30 644 lb) Range / Distance franch.

10 560 km (6562 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)

Boeing 767-300er (763)

Boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52’)

Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)

Length / longueur 55 m (180’ 3”)

SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.


enRoute 6.2011

No. of aircraft / Nbre d’appareils Seats / Nbre de places


24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

Cargo cap.* / Cap. d’emport* 14 800 kg (32 628 lb) Range / Distance franch.

10 549 km (6555 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

853 km/h (530 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321)

Airbus A321-200 (321) Height / Hauteur 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / envergure 34.1 m (111’ 10”)

20J, 154Y

Seats / Nbre de places

3600 kg (7937 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport*

4350 km (2300 mi)

Range / Distance franch. Length / longueur 44.51 m (146’)


No. of aircraft / Nbre d’appareils

Cruise sp. / Vit. de croisière

837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière

Airbus A320-200 (320)

Airbus A320-200 (320)

Height / Hauteur 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / envergure 34.1  m (111’ 10”)

No. of aircraft / Nbre d’appareils

Cargo cap.* / Cap. d’emport*

9435 kg (20 800 lb) 4442 km (2760 mi)

Range / Distance franch. Length / longueur 37.57 m (123’ 3”)

embraer 190 (e90)

Cruise sp. / Vit. de croisière

837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 10.6 m (34’ 8”) 

Wingspan / envergure 26 m (85’ 4”)

Length / longueur 36.2 m (118’ 11”)

No. of aircraft / Nbre d’appareils

Airbus A319-100 (319) Height / Hauteur 11.76 m (38’ 7”)

 Wingspan / envergure 34.1 m (111’ 10”)

1502 kg (3311 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport* Range / Distance franch.

3540 km (2200 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

Airbus A319-100 (319) No. of aircraft / Nbre d’appareils Seats / Nbre de places

2000 kg (4409 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport*

Cruise sp. / Vit. de croisière

4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

Cruise alt. / Alt. de croisière

Embraer 175 (e75)


14J, 106Y / 0J, 132Y

Range / Distance franch. Length / longueur 33.8 m (111’)

45 9J, 84Y

Seats / Nbre de places

Cruise alt. / Alt. de croisière

Embraer 175 (e75) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 9.86 m (32’ 4”) 

41 14J, 132Y

Seats / Nbre de places

Wingspan / envergure 26 m (85’ 4”)

Seats / Nbre de places Cargo cap.* / Cap. d’emport* Range / Distance franch.

Length / longueur 31.68 m (103’ 11”)

Cruise sp. / Vit. de croisière Cruise alt. / Alt. de croisière

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb)

our network NOTRE Réseau

Air Canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the Jazz™ fleet. Air Canada, together with Jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with Star Alliance and several other airlines, Air Canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. Composée de quel­ que 340 appareils (y com­pris ceux de Jazz), la flotte d’Air Canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par an­née grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 des­ti­na­ tions. Air Canada est un membre fon­ dateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs au­tres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

enRoute 6.2011


Regional Operators Exploitants régionaux bombardier crj705 (cra) Height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”)  Wingspan / envergure 24.85 m (81’ 6”)

ALTITUDE bombardier crj705 (cra)

10J, 65Y

Seats / Nbre de places

2134 kg (4695 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport*

3218 km (2000 mi)

Range / Distance franch. Length / longueur 36.4 m (119’ 4”)

Cruise sp. / Vit. de croisière

882 km/h (548 mph) 12 497 m (41 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière

bombardier crj100/200 (crj)


No. of aircraft / Nbre d’appareils

bombardier crj100/200 (crj) 47

No. of aircraft / Nbre d’appareils Height / Hauteur 6.3 m (20’ 8”) Wingspan / envergure 21.2 m (69’ 6”)

Length / longueur 26.8 m (87’ 10”)


Seats / Nbre de places Cargo cap.* / Cap. d’emport*

1591 kg (3500 lb)

Range / Distance franch.

1574 km (978 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

789 km/h (490 mph)

Visit for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at Visitez pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à

Legend / Légende

10 668 m (35 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière

Air Canada routes Vols d’Air Canada

de havilland dash 8-300 (DH3) 26

No. of aircraft / Nbre d’appareils Height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”) Wingspan / envergure 27.4 m (90’)

de havilland dash 8-100 (DH1) Height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”) Wingspan / envergure 25.9 m (85’)

531 km/h (330 mph)

de havilland dash 8-100 (DH1) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 4.72 m (15’ 5”)

Wingspan / envergure 17.64 m (57’ 9”)

1295 km (805 mi)

Range / Distance franch.

491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

Beechcraft 1900D (BEH) † No. of aircraft / Nbre d’appareils

1500 km (932 mi)

Range / Distance franch.

499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière

bombardier DH4 ‡

19 18Y

Seats / Nbre de places

Cruise sp. / Vit. de croisière

Length / longueur 17.62 m (57’ 8”)

34 37Y

Seats / Nbre de places

Cruise alt. / Alt. de croisière

Beechcraft 1900D (BEH) †

bombardier DH4 ‡

Height / Hauteur 8.34 m (27’ 5”) Wingspan / envergure 28.42 m (93’ 3”)


No. of aircraft / Nbre d’appareils Seats / N de places bre

Range / Distance franch. Cruise sp. / Vit. de croisière

Length / longueur 32.84 m (107’ 9”)

Cruise alt. / Alt. de croisière

70Y 2522 km (1567 mi) 666 km/h (414 mph) 7620 m (25 000’)

J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. † Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS, Central Mountain Air ‡ Operated by / Exploité par Sky Regional, Jazz


enRoute 6.2011

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

7620 m (25 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière

Cruise sp. / Vit. de croisière Length / longueur 22.3 m (73’)

1389 km (863 mi)

Range / Distance franch. Cruise sp. / Vit. de croisière

Length / longueur 25.7 m (84’ 3”)


Seats / Nbre de places

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

illustrations: luc normandin; maps / cartes: elize bogossian

de havilland dash 8-300 (DH3)

North American Routes Vols nord-américains Anchorage


Baffin Bay Baie de Baffin YUKON





Labrador Sea Mer du Labrador


Prince Rupert


Smithers ALBERTA




Fort St. John Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray



Goose Bay

Williams Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo



Vancouver Victoria



Regina Winnipeg





San Francisco

Salt Lake City

San Jose

Grand Junction Montrose


Colorado Springs KANSAS


Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

White Plains















Tucson Birmingham









El Paso








Roanoke Knoxville


Oklahoma City




Toronto Kingston Manchester City/ Syracuse Centre-ville Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford




New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

St. Louis


Palm Springs

Sarnia Detroit Windsor Cleveland



Las Vegas

Santa Barbara

Cedar Rapids Des Moines Omaha




Grand Rapids Milwaukee


Montréal Ottawa

Toronto Pearson






Reno Sacramento


North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie






Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn


Thunder Bay



St. John’s

Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli



Deer Lake



Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge










Austin San Antonio



New Orleans La Nouvelle-Orléans


Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique


West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes


enRoute 6.2011



International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort


Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring


Gulf of Alaska Golfe d’Alaska



Saskatoon Regina Winnipeg


Victoria Seattle




Seoul Séoul

San Francisco




Nagoya Osaka


Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique



Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou




Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico



Manila Manille



Caribbean Routes Liaisons antillaises


Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver






Singapore Singapour




Jakarta Denpasar


Timor Sea Mer de Timor


Indian Ocean Océan Indien


Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes





George Town Varadero Havana La Havane


Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman




Wellington Christchurch


Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston


Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO


St. Maarten Saint-Martin Antigua







Caribbean Sea Mer des Caraïbes


St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown



enRoute 6.2011


Port of Spain



Grenada Grenade


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin









Labrador Sea Mer du Labrador Belfast

U.K. / R.-U.



London Londres Brussels Bruxelles Paris

St. John’s


New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto


Azores Açores

Lisbon Lisbonne




Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique




Athens /Athènes

Mediterranean Sea Mer Méditerranée


Cairo Le Caire


Las Palmas



Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Dakar Banjul


Liberia San José












Lagos Port Harcourt Malabo



Douala Yaoundé





Salvador La Paz Arica Iquique

Lubumbashi Ndola

Rio de Janeiro



São Paulo



Windhoek Walvis Bay






Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos


Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas



Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt






Santa Rosa Valdivia


Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira



Porto Alegre


Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre






Belo Horizonte

Chennai Bangalore





Kampala Nairobi Kigali Bujumbura




Addis Abeba





U.A.E. É.A.U.


Libreville CONGO














Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad




Tehran Téhéran



Conakry Freetown






Jeddah Djeddah




Damascus Damas Amman


Baku Bakou

Yerevan Erevan



Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL






Tbilisi Tbilissi


Atlantic Ocean Océan Atlantique


Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger



Tenerife Canary Islands Îles Canaries




Madeira Madère



Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA



Gulf of Mexico Golfe du Mexique

Moscow Moscou

Lyon ROUMANIE Milan VeniceLjubljana Belgrade Bucharest / Bucarest Venise Toulouse Nice SERBIA Black Sea SERBIE Marseille Mer Noire

Halifax Bilbao


Copenhagen /Copenhague

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort






Edinburgh Édimbourg






Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg




Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 6.2011



The risk of infection during cancer treatment can be very high. And infections can delay your treatment or stop it altogether. So do everything you can to get healthy, stay healthy, stay strong. Talk to your doctor and go to right now. Some things you can’t control. But this, you can.


Behind the Scenes Arrière-scène


PhotoS: brian losito (engine change / remplacement d’un réacteur); (wrench / clé)

By the Numbers Bilan chiffré

600 Number of Air Canada technicians in Toronto Nombre de techniciens d’Air Canada à Toronto

12 Number of hours required to change an engine on an Airbus A320 Nombre d’heures requises pour remplacer un réacteur sur un A320 d’Airbus

On the Job: Line Maintenance Mode d’emploi : la maintenance en ligne Many technical experts work behind the scenes to keep Air Canada aircraft flying safely. Teams are made up of aircraft maintenance engineers – specializing in mechanical, avionic or structural systems of the aircraft – as well as technicians trained in specific areas, such as interior cabin work or inflight entertainment systems. Technicians work various shifts 24 hours a day, seven days a week, handling everything from detailed avionics system troubleshooting to engine changes and scheduled maintenance – work that may require as many as 40 staff performing planned inspections and tests overnight. At Toronto Pearson International Airport, for example, six large hangar bays covering some 240,000 square feet of space can hold 12 to 20 aircraft, depending on the size mix. During a typical night shift, 40 to 60 aircraft are on hand for planned work and routine maintenance. Sometimes a maintenance message pops up in an aircraft’s cockpit, just like in a car. The pilot contacts a technician, who immediately arrives on the scene and often carries out the required maintenance right at the gate.

Plusieurs spécialistes veillent dans les coulisses à la sé­cu­ri­té des appareils d’Air Canada. Réparties en quarts de travail, des équipes de techniciens d’entretien d’aéronef (spécia­ lisés en mécanique, en avionique ou en structure des appareils) et de techniciens formés dans des domaines précis, tels l’aménagement cabine ou les systèmes de di­vertissement en vol, sont à l’œuvre 24 h par jour, sept jours par semaine, s’occupant du diagnostic complexe d’une panne de système d’avionique, du remplacement d’un réacteur ou de la maintenance planifiée. Pour effectuer de nuit les inspections et essais prévus, on peut compter jusqu’à 40 techniciens. À l’Aéroport international Pearson de Toronto, par exemple, six vastes travées de hangar occupant plus de 22 000 m2 peuvent accueillir de 12 à 20 avions à la fois, selon leur taille. Durant un quart de nuit normal, les travaux prévus et entretiens courants peuvent viser de 40 à 60 appareils. Parfois, un voyant de mainte­ nance s’allume dans le cockpit, un peu comme dans une auto ; le pilote contacte alors un technicien, qui se présente aussitôt sur place et qui, souvent, peut effectuer la tâche requise directement à la porte d’embarquement.

30 Number of hours required to change an engine on a Boeing 777 Nombre d’heures requises pour remplacer un réacteur sur un Boeing 777

6 Number of years required to become a Licensed Avionics Technician Nombre d’années nécessaires pour devenir un technicien breveté – Avionique

“Working in commercial aviation maintenance is a challenging career. The needs vary every day, from routine tasks to flying off to repair an aircraft at a foreign destination. We are very proud of the skilled technicians here at Air Canada Maintenance.” « La maintenance d’avions commerciaux offre une carrière stimulante. Les besoins varient : un jour on  fait des tâches courantes, le lendemain on s’en va faire une réparation à l’étranger. Nous sommes  très fiers des techniciens qualifiés du service Maintenance d’Air Canada. » Dave McLean, General Manager, Line Maintenance, Toronto / chef de service général, Maintenance en ligne – Toronto

enRoute 6.2011


Laissez-vous séduire par

Tempt yourself with



Ces fromages fins, rassemblés sous le prestigieux sceau Agropur Signature, font la fierté des 4 000 producteurs laitiers de la plus importante coopérative laitière d’ici : Agropur.

These authentic fine cheeses—gathered together under the Agropur Signature seal—are the pride of the 4,000 dairy farmers of the largest dairy cooperative in the country: Agropur.

Dans le respect des valeurs et des traditions, nous sommes animés par une même passion : celle de créer des fromages de qualité supérieure. Recherchez le sceau Agropur Signature et vous trouverez toujours la fine fleur des fromages fins.

Our long-standing traditions and values make us passionate about what we do best: crafting exceptional cheeses. Just look under the Agropur Signature seal to discover the crème de la crème of fine cheese. •


Flight Deck Aux commandes

qualifié à piloter, doit décoller avec au moins cinq agents de bord, peu importe le nombre de passagers, tandis que le vol 015 d’Air Canada pour Hong Kong (un Boeing 777) doit en compter 14. Q: Can a pilot be qualified to fly more than one type of aircraft? Un pilote peut-il être qualifié pour piloter plus d’un type d’appareil ?

Photo: brian losito

Alex Tsang Sydney, Australia / Australie

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: How does a pilot navigate on the ground? Comment un pilote navigue-t-il au sol ? Cameron Hammel Oakville, Ontario

Taxi instructions require pilots to follow taxiways identified by a single or double letter displayed on those signs you see during taxi. Most instructions require a verbatim “read-back” from the pilot, especially if we are to “hold short” of a runway. Using the phonetic alphabet to identify the letters, a ground controller in Toronto, for example, may tell us to “taxi alpha, turn right onto hotel and hold short of runway 23.” We carry airport diagrams as well – some of the paperwork found in our flight bags – except for when we fly Boeing 777s, which have EFBs (electronic flight bags). Les instructions de roulage indiquent au pilote les voies de circulation à suivre ; celles-ci

sont identifiées par une ou deux lettres sur des panneaux. La plupart des instructions se terminent par « Relisez » ; on doit les répéter mot à mot, surtout s’il s’agit d’attendre à l’écart d’une piste. Ainsi, à Toronto, un contrôleur sol pourrait nous dire, en se servant du code d’épellation : « Roulez sur alpha, tournez à droite sur hôtel, puis attendez à l’écart de la piste 23. » En plus, on a des cartes d’aérodromes dans notre sacoche de vol, sauf si on pilote un Boeing 777, qui sera équipé d’un OEPP (organisateur électronique de poste de pilotage). Q: How many flight attendants are required per flight? Combien d’agents de bord y a-t-il par vol ? Heather Baltzer Halifax

The general rule is one flight attendant per 40 passengers, but there are exceptions. Jazz, for example, requires only one flight

attendant aboard the 50-seat Bombardier CRJ 100/200 series, while our regional operator, Air Georgian, has no flight attendants on its 19-seat aircraft (the pilots handle things). There may also be a minimum; the 174-seat Airbus A321, which I am also qualified to fly, must depart with at least five flight attendants, regardless of the number of passengers on board, while Air Canada’s Flight 015 to Hong Kong (a Boeing 777) must depart with 14 flight attendants. Règle générale, il faut un agent de bord pour 40 passagers, mais il y a des exceptions. Jazz, par exemple, ne requiert qu’un seul agent à bord des Bombardier des séries CRJ 100/200, qui ont 50 places ; Air Georgian, notre exploitant régional, n’a aucun agent de bord dans ses appareils de 19 places (les pilotes s’occupent de tout). Il y a parfois un minimum obligatoire : l’A321 d’Airbus, l’appareil de 174 places que je suis également

Got an aviation question? Send it to and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

Yes, it is possible for a pilot to be qualified on more than one aircraft, but at Air Canada a pilot flies only one type of aircraft, based on seniority. Extensive training courses (known as “checkouts”) are required to fly other types. Sometimes the course is shortened because of similarities between aircraft types, such as when I transitioned from the “big” Airbus to the “little” Airbus. But for me, the course proved to be especially challenging because I also upgraded from first officer to captain. My next airplane, the Boeing 767, will require two months of solid training. Flight attendants are qualified to fly on all types. Oui, c’est possible, mais à Air Canada un pilote ne peut piloter qu’un seul type d’appareil, selon son ancienneté. S’il veut en changer, il doit suivre un cours approfondi appelé « contrôle ». Ces cours sont parfois abrégés à cause des similitudes entre certains types d’appareils, comme ç’a été le cas lorsque je suis passé du « grand » Airbus au « petit ». Dans mon cas, la formation s’est avérée particulièrement exigeante, car je passais également du grade de premier officier à celui de commandant. Mon prochain appareil, le Boeing 767, nécessitera deux mois d’entraînement intensif. Quant aux agents de bord, ils sont formés pour tous les types d’appareils.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

enRoute 6.2011


Entertainment Guide Programmation



Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Movie / Film


TV / Télé



Stefie Shock La mécanique de l’amour Franco Current Nouveautés francophones

Movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

Daydream Nation

The Kennedys

Hyper The Panic

In a small-town high school in British Columbia, a new student (Kat Dennings) falls in love with her teacher, Mr. Anderson. Discovering that he suffers from psychological problems, she leaves him for a classmate. But Anderson will stop at nothing to sabotage her new relationship. Dans une école secondaire d’une petite ville de ColombieBritannique, une nouvelle élève (Kat Dennings) s’éprend de son professeur, M. Anderson. Découvrant qu’il souffre de troubles psycho­ logiques, elle le quitte pour un camarade de classe. Mais Anderson fera tout pour saboter sa nouvelle relation.

This gripping saga about the private and political lives of the famous siblings captures some of the great moments in American history, from John F. Kennedy’s rise to the presidency to events related to the Cold War. Cette passionnante saga retrace la vie intime et politique de cette célèbre fratrie et revient sur certains grands moments de l’histoire américaine, de l’ascension à la présidence de John F. Kennedy aux événements associés à la guerre froide.

This is DJ and producer Guy Halfield’s third album of original compositions (a hyperactive fusion of breakbeat, trance and rock), after making his name with remixes of Paul Van Dyk and his collaborations with former members of Prodigy. Le troisième album de créations originales du DJ et pro­duc­ teur Guy Halfield, principalement connu pour ses remix de Paul Van Dyk et ses col­labo­ra­ tions avec d’anciens membres de Prodigy, pro­pose une fusion hyperactive de breakbeat, de trance et de rock.

Watch it on the Drama channel. À voir sur la chaîne Drame.

Hear it on the Alternative Dance channel. À écouter sur la chaîne Dance.

See it on the Canadian channel. À voir sur la chaîne Canadien. TV / Télé

Episodes Comedy Humour

*T  he Air Canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. A Note on Ratings Un mot sur la classification

Movie / Film

HappyThankYouMorePlease Avant-garde


enRoute 6.2011

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès cri­tique, leur clas­si­fi­cation, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran per­sonnel avant de faire votre choix.

our partners NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada





W Network



XM Satellite Radio XM Radio Satellite


Silver Screen Classics


PHOTOS: paramount pictures (rango); nfb / onf (NFB - 70 Years of animation / ONF - 70 ans d’animation); tacca musique (stefie shock); the movie network (Episodes); Matt Marks (happythankyoumoreplease); Sue Procko PR (daydream nation); Muse Entertainment / Peter Stranks (the kennedys); distinctive records (Hyper)



Snapshots of Montreal

Our readers zoom in on la belle ville.

Gros plan sur Montréal

Nos lecteurs croquent la métropole québécoise.





1 / Schwartz’s

2 / Palais des congrès

3 / Biosphère

4 / Parc Jean-Drapeau

“Busy, noisy, expectedly rude, chefs yelling – and the best smoked meat sandwich I’ve ever tasted. Rye bread, hot smoked meat piled high and lashings of mustard. Anywhere good enough for the Rolling Stones and Halle Berry was fine by us.” « Resto bondé et bruyant, service expéditif, cuisiniers qui beuglent… C’est pourtant là que j’ai mangé le meilleur sandwich de ma vie : du pain de seigle, une montagne de viande fumée et une tonne de moutarde. S’il est assez bon pour les Rolling Stones et Halle Berry, il est bon pour nous aussi. »

“I was walking around the city with my girlfriend, near the Palais des congrès. We were in awe of the beautiful colours reflecting from the glass of the building onto the quiet road on this crisp, invigorating Sunday morning.” « Je me baladais en ville, avec ma copine, à proximité du Palais des congrès. Nous avons tous deux été impressionnés par les couleurs mirifiques du verre, dont le reflet colorait la rue si calme, en ce dimanche matin frais et ensoleillé. »

“I had gotten up before dawn to get some sunrise photos from the Old Port. Just before the sun came up the sky was a beautiful orange; I was very happy to have made the effort that morning.” « Pour photographier le lever du soleil, je m’étais réveillé à l’aurore. Avant que l’astre n’apparaisse, le ciel était d’un orange superbe. J’étais bien content de m’être sorti du lit, ce matin-là. »

1001, place Jean-Paul-Riopelle,

PHOTO BY / DE Robert Ganz

“Titled L’Homme, this monumental sculpture by Alexander Calder is one of the Expo 67 icons that have aged well. In the summer, techno lovers unite under it every week for a dance party called Piknic Électronik.” « Intitulée L’homme, cette monumentale sculpture d’Alexander Calder est l’un des emblèmes de l’Expo 67 qui a bien vieilli. En été, les amateurs de techno se rassemblent, chaque semaine, pour danser sous le stabile, à l’occasion des Piknic Électronik. »


Just outside the Jean-Drapeau metro

3895, boul. Saint-Laurent,

PHOTO BY / DE Kristian Llewellyn

station / À la sortie du métro Jean-Drapeau,



PHOTO BY / DE James Ducommun

PHOTO BY / DE Richard Duret

See the world with our 2011 Flash Contest! VOYEZ DU PAYS avec le concours Flash 2011 ! Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.


160, chemin Tour-de-l’Isle, Île Sainte-Hélène,

enRoute 6.2011

enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica) and Washington, D.C. Upload your best shots with a short writeup describing each place at where you will also find the contest rules and conditions. Take a minute to browse our online photo gallery to find other submissions from our readers. Each month, check out the finalist on our website and Facebook page. The winner will be announced in December 2011.

enRoute est à l’affût de vos photos prises à Houston, à Kingston (Jamaïque) et à Washington. Soumettez vos meilleurs clichés ainsi qu’un court texte descriptif à, où vous trouverez tous les règlements du concours. Profitez-en pour explorer notre galerie de photos soumises par nos lecteurs. Chaque mois, découvrez les finalistes sur notre site web et sur notre page Facebook. Le grand gagnant y sera dévoilé en décembre 2011.


REWARD YOURSELF WITH DOUBLE. GET TO YOUR DESTINATION FASTER. From May 16 through August 15, 2011, earn Double Priority Club® Points or Double Aeroplan® Miles on every qualifying stay, starting with your 2nd stay at InterContinental®, Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn® and Holiday Inn Express® hotels. Stay at Staybridge Suites® or Candlewood Suites® hotels and you’ll start earning double on your 1st qualifying stay. Now, go discover all the world has to offer and earn while you’re there. Register to earn online at

Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club® Rewards terms and conditions, visit or call 1-888-211-9874. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2011 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.

We didn’t seek inspiration from other automakers. That would simply have led us to build the same kind of car. There are a number of automakers worthy of our respect. But none worth copying. The Infiniti M® is an unrivaled combination of luxury, technology and performance. An Active Noise Control system cancels out unwanted engine noises, leaving only pleasing sounds. A VVEL engine generates 29% more power yet uses less fuel. And an interior that captivates, with pure silver dust hand polished into the wood. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

Visit on your computer or smart phone. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licenced to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.

Air Canda enRoute — June / juin 2011