Page 1

diciembre / december 2015

invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

F-IN_140-Portada_latam all stars-13 ok.indd 1

16-11-15 10:19


cartier.com

CLÉ DE CARTIER

América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel Ciudad de Panamá - Guadalajara - Guayaquil - México DF Monterrey - Río De Janero - São Paulo y Distribuidores Autorizados

avisos DICIEMBRE.indd 2

16-11-15 10:14


Nueva Colecci贸n

avisos DICIEMBRE.indd 3

16-11-15 10:14


avisos DICIEMBRE.indd 6

10-11-15 12:28


avisos DICIEMBRE.indd 7

10-11-15 12:29


MOV 57738-37 Av. roaming rev In Lan 23x27,5 Tz.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 111

1

03-09-15

12:32

11/11/2015 0:04:36


BIENVENIDA / WELCOME

Tiempos de reflexión A Time for Reflection Es probable que de alguna u otra forma el motivo de su viaje de hoy esté relacionado con el fin de año, 2015. Quizá sea para asistir a una celebración de alguien cercano, compartir con su familia esta Navidad o la búsqueda de un nuevo y desconocido destino para dar la bienvenida al año que viene. Pero el fin de año no representa únicamente una excelente instancia de reunión, sino también un período de reflexión, en el cual “nos permitimos” replantearnos y en ocasiones comenzar de cero. Las antiguas civilizaciones iniciaban el paso al próximo período venerando a sus dioses y representando lo que se dejaba atrás y lo que venía por delante. Ceremonias, bailes y procesiones se suceden en estos días. Se queman las malas energías para renovarlas con aire nuevo. En tiempos de “hiperconectividad”, nos resulta cada vez más difícil hacer esa valiosa pausa y detenernos un momento para pensar sobre lo que hemos hecho este año, qué aprendimos de cara al próximo y qué queremos hacer. Es cierto que este 2015 que termina seguramente será recordado por muchos de ustedes como un año difícil y que no deja indiferente a nuestro continente, pero al momento de hacer esta reflexión personal, vale la pena conectarnos con lo que realmente queremos vivir y lograr, destacando los momentos positivos, únicos e irrepetibles. “Si quieres que las cosas cambien, no hagas siempre lo mismo”, decía Einstein. Han pasado décadas, pero no podría ser más oportuno. Lo invito a tomar este vuelo como una oportunidad para hacer una pausa y planificar este año desde otra óptica. Un llamado a atreverse y a realmente concretar todos esos sueños que han sido postergados, con autenticidad y determinación. Para LAN y para TAM, 2015 será inolvidable. Es el año en el que presentamos LATAM, la nueva marca e imagen que adoptarán todas las aerolíneas que forman parte de Grupo LATAM Airlines durante el próximo año. Este hito constituirá uno de nuestros principales desafíos para el 2016, que es sin duda fruto de múltiples reflexiones y conversaciones con nuestros pasajeros y las personas que forman parte del Grupo. Queremos dar origen a una propuesta colorida, ciento por ciento latinoamericana, una nueva imagen que lleve los sueños de nuestros pasajeros aún más lejos. Que tengan un excelente fin de año, felices fiestas y que sus sueños se cumplan en 2016. Sinceramente,

F-IN_140-Cueto_NEW-01.indd 7

It seems likely that the reason you’re traveling today has to do with the end of 2015. Maybe it’s to celebrate with someone close to you, to spend time with your family for the holidays or to find a new destination to ring in the New Year. But the end of the year isn’t just an excellent time for get-togethers, it’s also a time for reflection, when we allow ourselves to reassess where we are and – sometimes – to start over from scratch. Ancient civilizations would recognize the beginning of a new season by honoring their gods, representing what they were leaving behind and what was to come. Ceremonies, dances and processions are a hallmark of these days. Bad energies are burned away with the goal of starting fresh. In these days of “hyperconnectivity,” it has become increasingly difficult to take this valuable break and stop for a moment to contemplate what we’ve done during the year, what we’ve learned and what we want to try for the first time as we face the coming year. While 2015 may have been difficult, particularly for our continent, after some personal reflection, it’s exceedingly worthwhile to connect with how we really want to live and what we want to achieve, with a special focus on the positive and unique moments of the past year. “Insanity [is] doing the same thing over and over again and expecting different results.” It has been decades since Einstein made this observation, but it seems more relevant than ever. I invite you to take this flight as an opportunity to plan for the coming year from a different perspective, to be bold and pursue dreams that have been put on hold, with authenticity and determination. For LAN and TAM, 2015 will be remembered as an unforgettable year. It marked the inauguration of LATAM, the new brand and image to be adopted over the coming year by all of the airlines that make up LATAM Airlines Group. This milestone sets the bar for one of our primary challenges in 2016; it is the product of much thought and many conversations with our passengers and the people who make up LATAM. We want to create a colorful, 100-percent Latin American concept, a new image that will take the dreams of our passengers even further. Have an excellent end of the year, a happy holiday season and may your dreams come true in 2016. Sincerely,

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

12-11-15 17:03


in | CONTENIDO

¡Síganos en Twitter e Instagram! Follow us on Twitter and Instagram! @revista_in

DICIEMBRE 2015 96 / PERFIL

El actual delantero del Arsenal, Alexis Sánchez, en su camino al éxito que lo llevó desde el desierto chileno a la gloria europea.

117 / INVITACIÓN

130 / República Dominicana El este de la isla, entre Los Haitises y Bayahíbe, sorprende con playas paradisíacas, parques nacionales y alternativas off-resort. 142 / Ecuador en tren Desde Guayaquil a Quito, los rieles toman protagonismo al descubrir lo más profundo de los Andes ecuatorianos.

154 / Amazonía peruana Un viaje en barco por la región más viva de un Perú selvático, natural y salvaje. 164 / Iguazú Las cataratas más famosas de Sudamérica en un fin de semana imperdible con acento portuñol.

173 / GUÍA in

174 / Montevideo La capital uruguaya se enciende con bares cool, gastronomía de primer nivel y mercados que encantan.

42

¿Cuántos metros tiene el teleférico de Monserrate en Bogotá? Estos son los curiosos números de Latinoamérica.

26 / Editorial 28 / Colaboradores 37 / INSPIRACIÓN

Ideas con sabor latino: ¿cuáles son las genialidades inventadas en Latinoamérica y que han sido exportadas al mundo entero? Revise los números tras las capitales y ciudades de la región y saboree los mejores platos marinos del Pacífico sudamericano.

55 / LATINOAMÉRICA ALL-STARS Para terminar el año, quisimos premiar a los mejores exponentes de

una región diversa. Desde Montevideo hasta Ciudad de México, estas son las estrellas de Latinoamérica.

55

79 / REPORTAJE

Una pareja tomó sus cosas, dejó todo, se subió a un camión con camper y en dos años recorrió desde Alaska a la Patagonia en un viaje inolvidable. Su historia, aquí.

88 / ARTES VISUALES

Una galería de pinturas que retratan a Latinoamérica bajo el pincel de artistas entre el siglo XVII y XIX, en una exposición única donde se muestra lo más bello del arte de viajar.

154

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: GABRIEL EBENSPERGER; FOTOS / PHOTOS: ROBERTO CÁCERES, ADRIÁN PORTUGAL

Just how long is the Monserrate cable car in Bogotá? Get this and more stats on Latin America.

8 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-TOC-06.indd 8

12-11-15 16:01


Casacostanera Nueva Costanera 3900, TN 1032 Vitacura - Santiago

avisos DICIEMBRE.indd 121

12-11-15 16:38


in | CONTENTS

DECEMBER 2015

¡Entre a nuestra web y encuentre contenido exclusivo de este número! Visit our Website to find exclusive content from this issue! www.in-lan.com

142

28 / Contributors 37 / INSPIRATION

Ideas from Latin America: What brilliant inventions has our region exported to the world? Check out the numbers behind our major cities, and sample the most delicious

seafood dishes from South America’s Pacific coast.

55 / LATIN AMERICAN ALL-STARS

To finish off the year, we honor the best products from a diverse region. From Montevideo to Mexico City, these are the stars of Latin America.

79 / FEATURE

A Chilean couple packed their things and spent two and a half years driving from Alaska to Patagonia in a camper. Here’s their story.

88 / VISUAL ARTS

This gallery of paintings from the 17th to 19th century portrays the Latin America of that era: a unique exhibition showcasing the most beautiful examples of travel art.

96 / PROFILE

From the Chilean desert to European glory, we trace the path to success of Arsenal forward Alexis Sánchez.

117 / INVITATION

130

130 / The Dominican Republic Between Los Haitises and Bayahibe, the eastern sector of this island-nation is a captivating blend of heavenly

beaches, national parks and off-resort activities. 142 / Ecuador by Train From Guayaquil to Quito, the rails take center stage on a voyage of discovery deep into the Ecuadorian Andes. 154 / The Peruvian Amazon Join our cruise through the most vibrant, natural and wild stretches of the Peruvian jungle. 164 / Iguazú South America’s most famous falls in an unforgettable weekend, with an accent that blends Portuguese and Spanish.

173 / in GUIDE

174 / Montevideo The capital of Uruguay lights up with cool bars, top-rate cuisine and enchanting markets.

FOTOS / PHOTOS: DAVID GRIJALVA, RICARDO VÁSQUEZ

26 / From the Editor

10 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-TOC-06.indd 10

12-11-15 16:01


avisos OCTUBRE.indd 43

03-09-15 19:26


avisos DICIEMBRE.indd 8

16-11-15 11:25


avisos DICIEMBRE.indd 9

16-11-15 11:25


avisos DICIEMBRE.indd 4

10/11/2015 23:05:28


avisos DICIEMBRE.indd 5

10/11/2015 23:05:49


avisos DICIEMBRE.indd 12

02/11/2015 22:51:56


avisos DICIEMBRE.indd 13

02/11/2015 22:53:11


POR ENCIMA DE TODO LA TORRE RESIDENCIAL MÁS LUJOSA EN MIAMI FRENTE AL MAR RESIDENCIAS EN VENTA Residencias de 3-4 habitaciones y Residencias de Colección disponibles para la venta desde US$4 millones. Incluye membresía exclusiva en Turnberry Isle Resort and Country Club.

OFICINA DE VENTAS

215 185th Street, Sunny Isles Beach, Miami.

Se recomienda concertar cita. 001-305-933-3000 info@turnberryoceanclub.com TURNBERRYOCEANCLUB.COM

avisos DICIEMBRE.indd 10

07/11/2015 0:32:40


LOS BOCETOS, LOS RENDERINGS, LAS IMÁGENES Y LAS ILUSTRACIONES SON MERAMENTE ORIENTATIVOS. EL DESARROLLADOR SE RESERVA EL DERECHO A MODIFICARLOS, REVISARLOS O ELIMINARLOS, EN FORMA TOTAL O PARCIAL, A SU EXCLUSIVO CRITERIO SIN PREVIO AVISO. LOS RENDERINGS ILUSTRAN Y REPRESENTAN UN ESTILO DE VIDA. SIN EMBARGO, LOS SERVICIOS Y LAS ATRACCIONES PUEDEN SUFRIR MODIFICACIONES SIN PREVIO AVISO. TODA LA INFORMACIÓN SE CONSIDERA CONFIABLE, PERO NO ESTÁ GARANTIZADA Y DEBERÍA SER VERIFICADA DE FORMA INDEPENDIENTE. TODAS LAS PROPIEDADES PROMOCIONADAS EN ESTE AVISO SE RIGEN POR LA LEY DE IGUALDAD DE ACCESO A LA VIVIENDA DE ESTADOS UNIDOS DE 1968, QUE PROHÍBE REALIZAR O PUBLICAR CUALQUIER TIPO DE MATERIAL PUBLICITARIO QUE INDIQUE ALGUNA PREFERENCIA, LIMITACIÓN O DISCRIMINACIÓN POR RAZA, COLOR DE PIEL, RELIGIÓN, SEXO, DISCAPACIDAD, SITUACIÓN FAMILIAR O NACIONALIDAD. PARA OBTENER MÁS INFORMACIÓN, CONSULTE AL ORGANISMO GUBERNAMENTAL DE SU ZONA. LAS DECLARACIONES ORALES NO DEBEN CONSIDERARSE DECLARACIONES OFICIALES DEL DESARROLLADOR. PARA CONSULTAR LAS DECLARACIONES OFICIALES, REMÍTASE A ESTE AVISO Y A LOS DOCUMENTOS EXIGIDOS EN EL ARTÍCULO 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA, QUE EL DESARROLLADOR DEBERÁ PROPORCIONAR AL COMPRADOR O ARRENDATARIO. ESTE AVISO NO ES UNA OFERTA DE CONTRATO O VENTA EN LOS ESTADOS DE NUEVA YORK, NUEVA JERSEY O MASSACHUSETTS. LAS DECLARACIONES HECHAS EN RELACIÓN CON TURNBERRY OCEAN CLUB NO CONSTITUYEN OFERTAS PARA VENDER O UNA SOLICITUD DE UNA OFERTA PARA COMPRAR UNA UNIDAD EN ESE CONDOMINIO. NINGUNA SOLICITUD, OFERTA O VENTA DE UNA UNIDAD EN EL CONDOMINIO SE HARÁ EN NINGUNA JURISDICCIÓN EN LA QUE TAL ACTIVIDAD SERÍA ILEGAL ANTES DEL REGISTRO BAJO LAS LEYES DE DICHA JURISDICCIÓN. MARKETING AND BRANDING BY TURNBERRY AND CONWAY + PARTNERS.

avisos DICIEMBRE.indd 11

07/11/2015 0:33:18


A

LA ÚNIC S E A N I T TRAMON E CON QUE VIEN

DE FÁBR

tramontina.com TramontinaLatinoamérica

ICA.

La alegría brasileña y la calidad son los ingredientes secretos de nuestros productos. Es con esta receta que llevamos más sabor a su Navidad. Conozca nuestra tienda exclusiva en Santiago de Chile, en el Mall Alto Las Condes:

avisos DICIEMBRE.indd 14

04/11/2015 22:29:05


s

Av. Presidente Kennedy 9001, local 3110 - Las Condes. TelĂŠfono: + 562 2213 18 16.

avisos DICIEMBRE.indd 15

04/11/2015 22:29:40


avisos DICIEMBRE.indd 118

12-11-15 15:49


avisos DICIEMBRE.indd 119

12-11-15 15:50


EDITORIAL

ARTE / ART

DIGITAL

LAN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA

ROBERTO SCHIATTINO

DANIELA VICUÑA

IGNACIO POBLETE

Twitter @revista_in

Diseñadores / Designers

Instagram @revista_in

daniela.vicuna@spafax.com Subeditores / Assistant Editors

MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

victoria.zuniga@spafax.com

RODRIGO BARRÍA

rodrigo.barria@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

DEBORAH MEACHAM

Coordinador periodístico / Managing Journalist

FRANCISCO PARDO

Periodistas / Journalists

MARIANA CAMPOS MARTÍN ECHENIQUE MARIANO TACCHI (in-lan.com)

YouTube Revista in

Colaboradores / Contributors

Spotify in-lan

MACARENA ACHURRA, GUILLERMO ALARCÓN, FEDERICO BERGES, CATALINA BU, MARCELO CÁCERES, ROBERTO CÁCERES, MANUEL CÓRDOVA, GABRIEL EBENSPERGER, PAZ FUENTEALBA (in-lan.com), VICTORIA HOLGUÍN, GONZALO MARTÍNEZ, ARACELI PAZ, ADRIÁN PORTUGAL, NICOLÁS ROJAS, FELIPE SÁEZ, THOM SÁNCHEZ, ANA SCHLIMOVICH, MATHIAS SIELFELD, RICARDO VÁSQUEZ, CLAUDIO VIDAL.

Directora de producción / Production Director

sofia.spoerer@lan.com Subgerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Coordinator

GABRIELA LEWIN

Gerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Manager

DANIELA ACUÑA

VENTA DE PUBLICIDAD ADVERTISING SALES

CAROLA REYES

Traductores / Translators

WILLIAM CARNEY JOAN DONAGHEY CATALINA JARAMILLO

Gerente comercial / Business & Sales Manager

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

DEBORAH MOGELBERG

deborah.mogelberg@spafax.com

JOSÉ CARLOS FIGUEROLA

PAULA LOZANO

jose.figuerola@spafax.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

CHRISTOPHER CHARMAN

Argentina

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

IGNACIO ELTON

ignacio.elton@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production

JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN juan.marschhausen@spafax.com

Brasil / Brazil

GONZALO RÍO / RUY SALAS

RODRIGO LIMA

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

PORTADA / COVER

Chile

Ilustración / Illustration

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Fact Checking

PAULA FONTAINE Colaboradores / Contributors

SEBASTIÁN ABELIUK, LOLITA CUEVAS, PILAR HURTADO, FERNANDO LUCHSINGER, RAMIRO MARTÍN, VERÓNICA PAMOUKAGHLIAN, CAROLINA REYMÚNDEZ, CARLOS SERRANO, ROLLY VALDIVIA.

SOFÍA SPOERER

GUILLERMO ALARCÓN

Periodista en práctica / Intern

PAULA POBLETE

MARÍA PAZ CALLEJA mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

JOSÉ DOMINGO CHEYRE

Ecuador / Quito

ROBERTO PAZ Y MIÑO rpazymino@conexionecuador.ec 09-90815716

PILAR CEVALLOS

SPAFAX CONTENT MARKETING

pcevallos@conexionecuador.ec 09-86182072

Presidente de contenido / President, Content

RAYMOND GIRARD

Perú

raymond.girard@spafax.com

BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@danjoa.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

SPAFAX CHILE

Colombia

Gerente de finanzas / Finance Manager

CLAUDIA SUAREZ

VANESSA CORNÚ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

vanessa.cornu@spafax.com

United States / Miami

ELIANE NOBILE

United States / Southwest

JAN ZEMAN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

MARY RAE ESPOSITO

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East

México

SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS

fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

FERNANDO PALACIOS

Uruguay

FABIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

content on the go

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2015 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN_140-Masthead-02.indd 24

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

12-11-15 16:13


avisos DICIEMBRE.indd 17

30/10/2015 11:12:18


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

EL MUNDO HABLA LATINO THE WORLD SPEAKS “LATINO”

El mural de Kobra en

honor a Ayrton Senna en

São Paulo. / Kobra’s mural

in São Paulo pays tribute to Ayrton Senna.

FOTO / PHOTO: ALAN TEIXEIRA

un amigo argentino almorzaba un sábado cualquiera en el hotel Faena de Buenos Aires cuando, sentado a un par de metros, encontró a su ídolo de juventud, Sting. Por esos días, el músico inglés de bien llevados 64 andaba de gira por el Cono Sur. Me quedé pensando, entonces, en que si te puedes topar con tu cantante fetiche en una gran capital de la región es porque algo de pueblo –cercano, sencillo, pequeño en su grandeza– mantiene América Latina. Ok, no cualquiera tiene acceso y bolsillo para comer en el Faena, ROBERTO SCHIATTINO pero tampoco es que Sting estuviera Director de contenido en una fortaleza inexpugnable o Director of Content escondido del mundo. Se movía con @rschiattino seguridad por Buenos Aires. De ahí viene mi segunda reflexión: aunque subsisten importantes problemas sociales –y probablemente los haya siempre, como en todo el mundo–, hace rato que este continente se sacudió la mala fama de décadas pasadas. Latinoamérica podrá estar en crisis económica, pero vive una efervescencia creativa nunca antes vista. Nuestros músicos se escuchan en Europa y Estados Unidos –uno de nuestros directores de arte cuenta que este año bailó al ritmo del chileno Gepe y la peruanísima Wendy Sulca en una fiesta en Portland, Oregon–; nuestra arquitectura llega con gloria a la Bienal de Venecia; los murales del brasileño Kobra colorean Nueva York, y científicos de todo el mundo estudian un maravilloso veneno de alacranes descubierto en Cuba, poderoso antídoto contra algunos tipos de cáncer. Aciertos que rescatan raíces y que hacen al mundo rendirse a los pies de nuestro idioma. Latinoamérica hoy se siente orgullosa de su latinidad. Al cerrar el año, hemos querido mostrar los mejores destinos y personajes más destacados: estrellas latinoamericanas en urbanismo, negocios, tiempo libre, cultura y gastronomía, y presentar a otras que quizás aún no conozca. No hay ciencia detrás de esto, simplemente una curatoría hecha, como diría la folclorista chilena Margot Loyola, desde una tierra “calientita”. Y como sabemos que nunca es bueno mirar solo al ombligo, echamos mano a las reflexiones de un tremendo artista, David Byrne, sobre este continente al que se lanzó en bici y donde descubrió ritmos y sabores que, de tan cerca que los tenemos, muchas veces no apreciamos.

a friend from argentina was having lunch one Saturday at the Faena hotel in Buenos Aires when he saw his boyhood idol, Sting, just a couple of feet away. The well-preserved 65-year-old British musician was on tour in South America. It got me thinking: if you can run into your favorite singer at a restaurant in one of the region’s major capitals, it’s because there’s still something of a small-town element to Latin America: intimate, simple, small in its greatness. Okay, not everyone has the budget to eat at Faena, but it’s not as if Sting were dining in an impenetrable fortress or hidden from the public eye. He was just hanging out in Buenos Aires. This brought another thought to mind: although we still face significant social problems – and probably always will, just like the rest of the world – our continent shook off the bad reputation of previous decades quite a while ago. Latin America might be in financial straits, but our countries are experiencing an unprecedented creative heyday. Our musicians are being played in Europe and the United States; in fact, one of our art directors says he danced to Chile’s Gepe and Peru’s Wendy Sulca at a party in Portland, Oregon, this year. Likewise, the architecture of our region has earned glory at the Venice Biennale, the murals of Brazil’s Kobra lend color to New York, and scientists around the world are studying a powerful scorpion venom discovered in Cuba that promises to be strong weapon against certain kinds of cancer. These achievements proudly display our roots, while enjoying the respect of the entire world. Nowadays, Latin America is proud to be Latino. To close the year, we wanted to show off the top destinations and most distinguished individuals: Latin American standouts in city planning, business, leisure, culture and food – some you haven’t even heard about. There’s no science behind it, simply a carefully curated selection from a land that’s calentita, as Chilean folk singer Margot Loyola would say. But since we know that too much navelgazing is never a good thing, we’re also featuring the reflections of former Talking Heads singer David Byrne on a continent that he explored on two wheels, discovering rhythms and flavors that we Latin Americans often fail to appreciate, thanks to their abundance.

26 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Carta Editorial-02.indd 26

12-11-15 18:37


Elegance is an attitude Simon Baker

The Longines Master Collection

avisos DICIEMBRE.indd 29

04/11/2015 22:40:06

Longines_HQ • Visual: SB2_MC1 • Magazine: Revista_InLan_Spafax_ December (PA) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 10-15-113243 • AOS #: LON_09419 • EB 30/10/2015


inspiración | COL ABOR ADORES _ CONTRIBUTORS

ESTE MES... THIS MONTH RAMIRO MARTÍN

Trabajó en Argentina en El Gráfico y TyC Sports hasta que se radicó en Barcelona. Desde entonces ha visitado más de 25 países cubriendo la actualidad del FC Barcelona. También publicó Messi, un genio en la escuela del fútbol, resultado de su cercanía profesional con el astro argentino. En esta edición de in, Ramiro perfila al crack chileno Alexis Sánchez. Ramiro Martín worked with El Gráfico and TyC Sports in Argentina before relocating to Barcelona. Since then, he has visited more than 25 countries while covering FC Barcelona. He also published a professional analysis of one of Argentina’s greatest players, Messi, un genio en la escuela del fútbol. In this issue of in magazine, Martín profiles Chilean soccer star Alexis Sánchez.

96 CARLOS SERRANO

Este periodista colombiano es actualmente director de Estrategia Digital de la Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano. Ha colaborado con la revista Semana y expuesto en foros internacionales sobre periodismo digital. En esta edición, Carlos cuenta sobre el ADN de la música latina: la cumbia. This Colombian journalist is currently the Director of Digital Strategy at Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano. He has contributed to Semana magazine and presented at various international digital journalism forums. In this month’s issue, Serrano writes about cumbia, the musical DNA of Latin America.

102

VERONICA PAMOUKAGHLIAN

174

F-IN_140-Contributors-02.indd 28

This Uruguayan filmmaker and writer directed the documentary Raúl, which was recently recognized by the Argentinean Senate and at the East Harlem International Film Festival in New York. A tireless traveler, Pamoukaghlian often recounts her adventures on her travel blog, thewanderlife.com. For this issue of in magazine, she highlights the best of Montevideo.

FOTOS / PHOTOS: PAOLA NIRTA

Cineasta y escritora uruguaya. Dirigió el documental Raúl, recientemente premiado por el Senado argentino y ganador del East Harlem International Film Festival de Nueva York. Viajera incansable, suele relatar sus experiencias en el blog de viajes thewanderlife.com y en esta edición de in destaca lo mejor de Montevideo.

11-11-15 18:43


BMW.pdf

1

07-10-15

19:35


inspiración | ELEGIDOS _ WISH LIST

in FAVORITOS / FAVORITES Solo grandes éxitos: los mejores diseñadores del momento, una retrospectiva de arte y la ciudad más “vivible” del mundo. The cream of the crop: an art retrospective, a selection of top designers and the most livable city in the world. SELECCIÓN Y TE X TOS _ SELECTION & TEX T IGNACIO POBLETE @inaciopoblete (Director de arte / Art Director)

Según el ranking que todos los años realiza la revista Monocle, Tokyo es la ciudad con mejor calidad de vida en el mundo del 2015, gracias a la mezcla entre gran metrópolis y la sensación de paz que provoca. According to the yearly ranking from the prestigious Monocle magazine, Tokyo has the best quality of life on the planet for 2015, thanks to a paradoxical combination of metropolitan grandeur with the sensation of peace and quiet.

La edición 200 de la revista Wallpaper (noviembre 2015) se dio el lujo de ordenar la escena del diseño mundial y seleccionó a los 200 profesionales imprescindibles en la actualidad. Es la segunda superlista en relación al tema que lanza este medio británico, generando nuevamente más de alguna polémica por los que no entraron en ella. The 200th issue of Wallpaper magazine (November 2015) outdid itself by surveying the global design scene and selecting today’s top 200 must-watch designers. This is the second mega-list of designers that the UK-based publication has offered, and there has been no lack of controversy about who’s on it (and who’s not). www.wallpaper.com

El gran artista norteamericano Frank Stella es homenajeado hasta febrero del próximo año con una retrospectiva en el Whitney Museum de Nueva York. Un recorrido por 120 piezas del octogenario maestro, y una buena excusa para conocer el nuevo espacio del museo.

Renowned U.S. artist Frank Stella is being honored through February 2016 in a retrospective at New York’s Whitney Museum. Viewing the 120 works by this master painter (now in his eighties) is also a great excuse for getting to know the museum’s recently inaugurated space.

whitney.org

Harran II, 1967. Frank Stella, Solomon R. Guggenheim

Museum, New York; donación / gift, Mr. Irving Blum, 1982.

FOTOS / PHOTOS: © WALLPAPER MAGAZINE (WWW.KENDALANDPARTNERS), LATINSTOCK/CORBIS, © 2015 FRANK STELLA/ARTISTS RIGHTS SOCIETY (ARS), NEW YORK.

monocle.com/film/affairs/most-liveable-city-tokyo/

30 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-FOB Favoritos.02.indd 30

12-11-15 10:10


AVISO SAXOLINE GENERICO OK.pdf 1 09-11-2015 17:50:53

avisos DICIEMBRE.indd 109

10/11/2015 23:46:36


interacción | REDES SOCIALES _ SOCIAL MEDIA

in HASHTAG

De nuestro Twitter & Instagram / From our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in

Instagram

Twitter Uyuni, Bolivia

Cementerio de trenes / The Train Graveyard

Gustavo Curaqueo @GQkeo Las mejores marineras de #Murcia #España están en el Bar Fénix en la Plaza Santa Cecilia, sencillamente insuperables. “The best tapas marineras in #Murcia #Spain can be found at Bar Fénix on the Plaza Santa Cecilia, simply unbeatable.”

@melyluna415 “Aunque sus trenes ya no corren, el cementerio me transportó a otro mundo”. “Although the trains no longer run, this junkyard transported me to another universe.”

Michelle Cazenave @michicazenave En Chicago un must es ir a comer la deep-dish pizza en @GiordanosPizza. La #ChicagosPizzaStyle es todo! “A must in Chicago is going out to eat a deep-dish pizza at @GiordanosPizza. #ChicagosPizzaStyle is tops!”

Elegido del equipo / Our Team Recommends Rodrigo Delgado

Hotel Casa Gangotena QUITO, ECUADOR

Con sólo 31 habitaciones, este hotel está ubicado en una antigua mansión del siglo XVI, justo en el corazón del centro histórico de Quito. Además, fue electo como el mejor hotel de Ecuador por los prestigiosos Travelers’ Choice Awards, entregados por TripAdvisor.

@RDelgadoUrzua With just 31 guestrooms, this 16thcentury mansion-turned-hotel is situated in the heart of Quito’s historic downtown. It was also chosen Ecuador’s best hotel in TripAdvisor’s prestigious Travelers’ Choice Awards.

La mejor forma de cruzar el Golden Gate es arriba de una bicicleta. Se arriendan en Haight-Ashbury. “The best way of crossing the Golden Gate Bridge is on two wheels. You can rent a bicycle in Haight-Ashbury.”

¡ENVÍENOS UN DATO! SEND US A HOT TIP! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send a tweet to @revista_in and share the best of Latin America and the world.

FOTOS / PHOTOS: HOTEL CASA GANGOTENA

Bolivar Oe6-41 & Cuenca www.casagangotena.com

32 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Hashtag-twitter-03.indd 32

11-11-15 17:53


avisos DICIEMBRE.indd 71

10/11/2015 23:58:05


inspiración | NUEVA MARCA _ NEW BRAND

CONFORT LEJOS DE CASA / ALL THE COMFORTS OF HOME

CONSTRUYENDO NUESTRA EXPERIENCIA LATAM CREATING THE LATAM EXPERIENCE En TAM y LAN unimos fuerzas para llevar a nuestros pasajeros aún más lejos: son 135 destinos en 24 países, ofreciendo toda la comodidad de nuestras modernas aeronaves, en toda Latinoamérica.

TAM and LAN have united to take our passengers even further, serving more than 135 destinations in 24 countries. Travel in comfort in our modern aircraft: Latin America is yours.

La unión de TAM y LAN dejó a Latinoamérica con la compañía aérea más grande del continente, capaz de conectar diariamente a sus pasajeros con todo el mundo. Cada minuto despega uno de nuestros aviones: son aproximadamente 1.500 vuelos por día. Es decir, una de cada dos personas que embarcan en los aeropuertos latinoamericanos estará a bordo de uno de nuestros 314 aviones. Cada año, 68 millones de pasajeros viven la experiencia de volar en las aerolíneas del Grupo LATAM. Juntas, TAM y LAN también innovan y traen al mercado modernas aeronaves que acercan aún más a nuestros clientes en 135 destinos diferentes. En enero del próximo año, el Airbus 350 XWB realizará su primer vuelo entre São Paulo y Miami. Así, TAM será la primera compañía de las Américas en volar con este avión de gran fuselaje, el más eficiente que existe actualmente. La aeronave más avanzada y económica del planeta también es parte de la flota del Grupo LATAM: el Boeing 787 Dreamliner, que opera los vuelos de LAN como, por ejemplo, el que cubre la nueva ruta Santiago- São Paulo-Milán. Además de la innovadora flota y de la amplia oferta de conexiones, LATAM ofrece a sus clientes preferenciales un confort extra y con mucha identidad, brindando a sus clientes los mejores y más grandes salones VIP en todo el continente. Estos están ubicados en cinco destinos estratégicos: São Paulo, Santiago, Buenos Aires, Bogotá y Miami. Los pasajeros frecuentes de TAM y LAN también cuentan con acceso a más de 600 salones exclusivos en todo el mundo, ofrecidos por las compañías aéreas que son parte de la alianza oneworld. Esto es solo el comienzo. Estamos construyendo una completa y mejor experiencia para llevarte cada vez más lejos.

By joining forces, TAM and LAN have given Latin America the largest airlines group on the continent, connecting their passengers with the whole world, every day. One of our aircraft takes off every minute: nearly 1,500 flights daily. Half of all the passengers who depart from Latin America’s airports will be on board one of our 314 aircraft. And every year, 68 million passengers enjoy the experience of flying with LATAM Airlines Group. Together, TAM and LAN are also innovating and bringing modern aircraft to the market, which goes even further in getting our clients to 135 destinations. In January, the Airbus 350 XWB will offer its first flight between São Paulo and Miami, making TAM the first airline in the Americas to take to the skies with the world’s most efficient wide-body aircraft. And the most advanced and economical aircraft is also part of the LATAM Airlines Group fleet: the Boeing 787 Dreamliner operates on LAN flights for the new Santiago–São Paulo–Milan route. In addition to our innovative fleet and wide range of connections, LATAM offers its frequent flyers extra comfort with a distinctive identity. The biggest and best in the region, our VIP lounges can be found in five strategic destinations: São Paulo, Santiago, Buenos Aires, Bogotá and Miami. Frequent flyers of TAM and LAN also have access to more than 600 exclusive lounges worldwide, hosted by the airlines that make up the oneworld alliance. And that's just the beginning. We are creating a better, more complete experience to take you even further.

¿QUIÉN PUEDE ACCEDER A NUESTROS SALONES VIP? / WHO CAN ACCESS OUR VIP LOUNGES? • Viajeros de las clases Premium Business de LAN y TAM o de las compañías aéreas pertenecientes a la alianza oneworld y de la clase Premium Economy de LAN.

• Passengers flying Premium Business class with LAN, TAM, and the airlines belonging to the oneworld alliance, as well as passengers flying LAN’s Premium Economy class.

• Miembros de las categorías Black, Comodoro y Premium Silver del programa de fidelidad LANPASS, Black, Vermelho y Vermelho Plus de TAM Fidelidad y respectivas categorías oneworld (Emerald y Sapphire).

• LANPASS members with Black, Comodoro or Premium Silver status, TAM Fidelidad members with Black, Vermelho, or Vermelho Plus status, and passengers with corresponding oneworld status (Emerald and Sapphire).

• Clientes World Member de Banco Santander pasajeros de LAN.

• World Member clients of Banco Santander flying with LAN.

• Miembros de las categorías Black de LAN y TAM, Emerald y Sapphire de oneworld y clientes World Member tienen derecho a un acompañante.

• LAN and TAM Black members, oneworld Emerald and Sapphire members, and World Member clients may bring a guest.

34 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN_140-FOB LATAM-01.indd 34

13-11-15 14:30


DISEÑO CON FIRMA

SIGNATURE DESIGN

Las salas VIP LATAM son un proyecto del chileno Mathias Klotz, uno de los más grandes arquitectos de interiores de Sudamérica. El mobiliario es del Studio Putman, renombrada agencia de diseño de interiores con sede en París.

Chile’s Mathias Klotz, one of the top architects working in interior design in South America, developed LATAM’s VIP lounges. The furniture comes courtesy of Studio Putman, a renowned design agency based in Paris.

IDENTIDAD LATINA • A LATIN AMERICAN IDENTITY El Grupo LATAM se ha inspirado en Sudamérica para definir su lujoso diseño de los nuevos salones VIP, creando espacios que reflejan el patrimonio natural regional. Para lograr esa imagen se utilizaron una serie de elementos únicos que cambian de acuerdo al país donde se ubican los salones. La decoración, por lo general usa materiales naturales , como mármol, ónix y cuero, con colores y detalles que representan a Sudamérica.

LATAM Group looked to South America when it came time to define the luxurious design of its new VIP lounges, creating spaces that reflect the region’s natural heritage. To execute this visual concept, they employed a series of unique elements that vary according to the country in which the lounge is located. As a result, the décor showcases natural materials like marble, onyx and leather, with colors and details that reflect South America.

CONTINUAMOS CONTRUYENDO LATAM / WE CONTINUE TO BUILD LATAM ¡Prepara tus maletas! Estas son las nuevas rutas LATAM Pack Your Bags! Check Out LATAM’s New Routes

Queremos que mantengas siempre el control de tus reservas Your Reservations? You’re in Control!

Siguiendo con nuestra mejora en la conectividad, a mediados del 2016 ya será posible volar de Lima directamente a Washington, D.C. Desde diciembre de 2015, también comienzan a operar los vuelos Lima-Montevideo, Bogotá-Punta Cana y Brasilia-Punta Cana.

Te invitamos a conocer “Gestiona tu reserva”, dentro de la sección Servicios de LAN.com. Ahora podrás ver de manera simple y en tiempo real, cuánto falta para realizar tu Check-in, seleccionar tu asiento y conocer el estado de tu vuelo, entre otras funciones. ¡Y todo desde un mismo lugar!

By mid-2016, direct flights will connect Lima and Washington, D.C. Since December 2015, LATAM Group has offered routes for Lima– Montevideo, Bogotá–Punta Cana and Brasilia–Punta Cana.

www.latam.com/building-latam

We invite you to discover the "Manage Your Booking" feature, part of the LAN.com Services section. Now you can see how much time is left before your check-in, select your seat and learn the status of your flight, among other options, all very simply and in real time.

www.latam.com/construyendo-latam

www.latam.com/construindo-latam

DICIEMBRE / DECEMBER

IN_140-FOB LATAM-01.indd 35

| in

35

13-11-15 14:31


avisos DICIEMBRE.indd 63

03/11/2015 23:27:41


ícono icon mafalda

SU CREADOR / HER CREATOR

QUINO

Joaquín Salvador Lavado es su nombre, tiene 83 años y nació en Guaymallén, cerca de Mendoza, Argentina. En 2014 recibió el Premio Príncipe de Asturias, a 50 años de haber creado la primera tira de Mafalda.

APARECIÓ EN SEPTIEMBRE DE 1964 EN LA REVISTA ARGENTINA PRIMERA PLANA. HOY, MAFALDA SE HA CONVERTIDO EN UN ÍCONO ARGENTINO Y LATINOAMERICANO DE IRREVERENCIA, CONCIENCIA SOCIAL Y PROGRESISMO A LO LARGO DE TODO UN CONTINENTE.

Joaquín Salvador Lavado is his real name. He’s 83 years old and was born in the town of Guaymallén, near Mendoza, Argentina. In 2014, he received the Prince of Asturias Award, 50 years after creating the first Mafalda comic strip.

SHE FIRST APPEARED IN SEPTEMBER 1964 ON THE PAGES OF ARGENTINA’S PRIMERA PLANA MAGAZINE. TODAY, IN ARGENTINA AND THROUGHOUT LATIN AMERICA, MAFALDA IS AN ICON OF IRREVERENCE, SOCIAL CONSCIOUSNESS AND PROGRESSIVE THINKING.

Más de / More than

6.000.000 de personas siguen a Mafalda en Facebook

people follow Mafalda on Facebook

DESDE 2012, LOS LIBROS DE MAFALDA ESTÁN DISPONIBLES PARA iPAD, iPHONE Y KINDLE EN FORMATO DIGITAL.

/MafaldaDigital

SINCE 2012, MAFALDA BOOKS HAVE BEEN AVAILABLE IN DIGITAL FORMAT FOR THE IPAD, IPHONE AND KINDLE.

Síguela también en Follow Mafalda on @MafaldaDigital

I LUS TR ACIÓN _ I LLUSTR ATION QUINO

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Icono-04.indd 37

| in

37

11-11-15 17:54


inspiración

GA STRONOMÍA _ FOOD

SABOR A MAR A TASTE OF THE SEA El Pacífico sudamericano sirve de inspiración para deliciosos platos. Aquí, los mejores representantes (y dónde comerlos) en Chile, Perú, Ecuador y Colombia.

The Pacific coast of South America has inspired many delicious dishes. Here are some favorites – and where to enjoy them – in Chile, Peru, Ecuador and Colombia. TEXTO _ TEXT PILAR HURTADO @lacomensala

I LUS TR ACION E S _ I LLUSTR ATION ES CATALINA BU

Viudo de pescado

Cebiche

Caldillo de congrio

Encocado

En su preparación lleva plátano verde, plátano cachaco, yuca, arracacha, maíz y pescado que puede ser capaz o bocachico. Se recomienda cocinarlo en olla de barro y servir el caldo en un recipiente aparte; mientras que las verduras y el pescado van en una bandeja rociada con hogao, un sofrito a base de tomate y cebolla típico de Colombia.

Se dice que los antiguos pobladores costeros aderezaban los productos del mar con ajíes y jugo de tumbo, que los incas los maceraban con chicha de jora o que el cebiche nació para evitar el escorbuto. Lo cierto es que esta combinación de pescado crudo y/o mariscos con jugo de limón, cebolla y aliños ha dado la vuelta al mundo como plato emblema de la cocina peruana.

Desde que Neruda le cantó a este plato en sus Odas Elementales, se volvió sumamente conocido. Se trata de una sopa marina con congrio colorado, vegetales y vino blanco, al que Neruda en su poema le agrega camarones y crema. Es delicioso y perfecto para acompañar con un Chardonnay o Pinot Noir.

El pescado o los mariscos se maceran con coco fresco, y se acompaña por lo general de arroz y patacones (plátano verde frito) o plátano maduro. Es representativo de la norteña provincia de Esmeraldas y, cuando se prepara, el aroma combinado del pescado o los mariscos con la leche de coco es un verdadero placer.

The “fish widower” dish includes green plantain, Cachaco plaintain, yucca, manioc, corn and fish (either capaz or bocachico). It’s usually cooked in a clay pot, and when it’s time to eat, the broth is served in a separate bowl, while the vegetables and fish are placed on a large plate sprinkled with hogao, a typical Colombian sauce of sautéed tomato and onion.

Legend has it that the ancient inhabitants of Peru’s coast seasoned their catch with hot peppers and juice from a fruit called tumbo, that the Inca marinated their seafood in chicha de jora (beer made from corn) and that fishermen invented cebiche to prevent scurvy. What is certain is that this combination of raw fish and/or shellfish marinated in lemon juice, onion and other seasonings is known worldwide as the emblematic dish of Peruvian cuisine.

This dish became world famous when poet Pablo Neruda praised it in his Odas Elementales. It’s a seafood soup made with red conger eel, vegetables and white wine – though Neruda adds shrimp and a splash of cream in his poem. Caldillo de congrio is delicious and pairs perfectly with Chilean Chardonnay or Pinot Noir.

Fish or shellfish marinated in coconut milk, preferably fresh, and served with rice and patacones (fried green plantains) or the sweeter platano maduro. When this typical dish from the northern province of Esmeraldas is cooking, the aroma of seafood and coconut is a real delight.

Dónde comerlo en Where to eat it in Bogotá La Fragata Giratoria Calle 100 #8A-55 www.lafragata.com

Dónde comerlo en Where to eat it in Lima El Mercado Hipólito Unanue 203, Miraflores www.rafaelosterling.com

Dónde comerlo en Where to eat it in Santiago Divertimento Chileno El Cerro s/n, (no address number), & Pedro de Valdivia Norte, Providencia

Dónde comerlo en Where to eat it in Guayaquil Corozo El Verdadero Pedro Carbo 103 & Roca

colombia

perú

chile

ecuador

38 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-FOB Gastronomia-03.indd 38

12-11-15 12:33


CLASSIC ANELLO – FASCINACIÓN EN EL DETALLE Instrumentos de escritura bañados en platino, con segmentos de madera de ébano negra mate que contrastan con brillantes anillos platinados. Disponible en pluma estilográfica con plumín en oro bicolor de 18K, rollerball, bolígrafo y portaminas. ¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Graf von Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot

Chile Santiago Tiendas Mosso Joyería Felipe Urzúa: San Sebastián 2810, Las Condes

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Cartagena • Plaza Bocagrande Medellin • Tesoro

Perú Lima •-Faber-Castell Jockey Plaza

www.faber-castell.com.ar/promo_ar

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/promo.html

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.faber-castell.com

avisos DICIEMBRE.indd 21

30/10/2015 11:23:07


inspiración | INNOVACIÓN _ INNOVATION

GENIOS DE EXPORTACIÓN EXPORTING GENIUS Tres productos creados por latinoamericanos que han dejado huella en el mundo. Three products created by Latin Americans that have left their mark on the world. TEXTO _ TEXT JOSÉ DOMINGO CHEYRE @cheyre

Selk Bag En 2006, el chileno Rodrigo Alonso creó un saco de dormir con extremidades que se amoldan a las piernas y brazos de quien se meta dentro de él. Selk Bag, nombre con el que fue bautizado, permite una movilidad total del cuerpo y está confeccionado con materiales que mantienen la temperatura corporal. Así, el producto permite moverse fuera de la carpa sin tener que salir del saco: un verdadero sueño hecho realidad para los fanáticos del camping. In 2006, Chilean designer Rodrigo Alonso created a wearable sleeping bag. Named after an indigenous people from Tierra del Fuego, the Selk’bag allows a full range of body movement and is made of materials that maintain body temperature, allowing campers to move around outside of their tent without having to leave their sleeping bag. It’s a dream come true for those who love camping.

www.selkbagusa.com

Bolígrafo / The Ballpoint Pen Hasta el año 1942 se escribía con plumas de metal y tinta. Sin embargo, el argentino Ladislao José Biró inventó un producto que revolucionaría el mundo de la escritura: el bolígrafo o birome, como se le llama aún en Argentina. Hoy, es la herramienta de escritura más utilizada en el mundo. Before 1942, people wrote with fountain pens. But Hungarian journalist László József Bíró invented a pen that would revolutionize the world of writing. He moved to Argentina, became a citizen of that country and made a deal with a local company to manufacture the ballpoint pen or “birome,” as the early versions were called. Today, it’s the most widely used writing implement in the world.

El Walkman de Sony ha vendido más de 400 millones de unidades en el mundo. More than 400 million Sony Walkmans have been sold worldwide.

La empresa francesa Bic vende, en promedio, 57 bolígrafos por segundo en todo el planeta. The French company Bic sells an average of 57 ballpoint pens every second around the globe.

Escuchar música mientras caminamos por la calle, hacemos deporte o vamos camino al trabajo se ha transformado en una necesidad digna del siglo 21 y que empezó gracias al brasileño-alemán, Andreas Pavel. En 1972, Pavel inventó el primer reproductor personal de casetes en el mundo, después comercializado por Sony como Walkman. Listening to music while walking down the street, playing sports or going to work has become a definite must in the 21st century, and it all began when German-Brazilian engineer Andreas Pavel invented the world’s first personal cassette player in 1972. Sony later marketed the device as the Walkman.

FOTOS/ PHOTOS: SELK’ BAG, GETTY IMAGES, CORBIS

Walkman

40 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-FOB Innovacion-03.indd 40

12-11-15 10:09


avisos DICIEMBRE.indd 97

10-11-15 13:01


inspiración | CIFRAS _ FIGURES

LOS NÚMEROS DE SUDAMÉRICA SOUTH AMERICA BY THE NUMBERS Una mirada profunda al lado cuantitativo de grandes ciudades y capitales de la región. An in-depth look at the quantitative side of the region’s greatest cities and capitals. TE X TO _ TEX T MARTÍN ECHENIQUE @martinechenique

kilómetros de extensión tiene el Metro de Santiago de Chile, el más extenso de Sudamérica. At 64 miles, Santiago’s subway network is the longest in South America.

I LUS TR ACION E S _ I LLUSTR ATIONS GABRIEL EBENSPERGER @gabrielebensperger

300 metros de altura tiene la Gran Torre Santiago. Es el edificio más alto en América Latina. Gran Torre Santiago, the tallest building in all of Latin America, stands more than 984 feet tall.

Santiago

737 hectáreas contempla el Parque Metropolitano de Santiago. Es el más grande de Latinoamérica y el cuarto a nivel mundial.

Santiago’s Parque Metropolitano, the largest urban park in Latin America and the fourth largest in the world, measures 1,821 acres.

de los chilenos vive en esta ciudad, la más grande del país.

of Chile’s population lives in this city, which is the country’s largest.

4.780 bóvedas tiene el Cementerio de la Recoleta. Ochenta de ellas son Monumentos Nacionales, como la de Eva Perón. 4,780 crypts can be found in the Cementerio de la Recoleta. Eighty of them – including Eva Peron’s tomb – have been declared national monuments.

metros de ancho tiene la Avenida 9 de Julio. Se dice que es la más ancha del planeta, pero en realidad es el Eixo Monumental en Brasilia, con 250 metros. The 459-foot-wide Avenida 9 de Julio is often called the world’s widest street, but that honor actually goes to Brasília’s Eixo Monumental (820 feet).

Buenos Aires

teatros existen en la capital argentina, más que en cualquier otra ciudad latinoamericana. theaters can be found in the Argentinean capital, more than in any other Latin American city.

61.688 es la capacidad del Estadio Monumental de River Plate, el más grande de Argentina.

61,688 spectators fit in the Estadio Monumental de River Plate, Argentina’s largest stadium.

42 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-FOB Numeros LA-04.indd 42

12-11-15 12:27


avisos DICIEMBRE.indd 103

10/11/2015 22:58:47


inspiración | CIFRAS _ FIGURES

Lima

40.000 restaurantes tiene la capital peruana.

restaurants do business in the Peruvian capital.

años han pasado desde su fundación, el 18 de enero de 1535.

years ago, the city was founded on January 18, 1535.

7.6

milímetros es el promedio de lluvias anuales, menos que en El Cairo, donde éstas suman 25.4 milímetros.

Lima’s average annual rainfall is 0.3 inches, far less than Cairo, which gets an inch of rain on average every year.

personas visitaron las ruinas de Huaca Pucllana en 2014, ubicadas en el distrito limeño de Miraflores.

people visited the ruins of Huaca Pucllana in the Miraflores neighborhood in 2014.

Bogotá

iglesias existen en la capital colombiana.

churches are scattered throughout the Colombian capital.

820

metros de largo tiene el teleférico de Monserrate, cuya cima alcanza los 3.152 metros sobre el nivel del mar. The route of the Monserrate cable car stretches 2,690 feet and reaches 10,341 feet above sea level.

139.586

artistas participarán en el 16º Festival Iberoamericano de Teatro, uno de los más importantes del mundo, en marzo de 2016.

artists will take part in the 16th edition of the Festival Iberoamericano de Teatro, one of the world’s leading theater festivals, in March 2016.

vuelos despegaron desde el Aeropuerto Internacional El Dorado en 2014, siendo el más transitado en toda Colombia. flights departed El Dorado International Airport in 2014, making it the busiest airport in all of Colombia.

44 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-FOB Numeros LA-04.indd 44

12-11-15 12:32


avisos DICIEMBRE.indd 31

30/10/2015 12:21:57


inspiración | CIFRAS _ FIGURES

20,2

millones de personas viven en su área metropolitana. Es la ciudad más grande en todo el hemisferio sur.

millones de turistas la visitaron en 2014.

million people live in the metropolitan area of this city, which is the largest in the entire southern hemisphere.

million tourists visited São Paulo in 2014.

Fue elegida como la mejor ciudad para visitar en Sudamérica por los World Travel Awards 2015.

Ecuador’s capital was named “South America’s Leading Destination” by the 2015 World Travel Awards.

bibliotecas / libraries existen en Sampa.

are located in São Paulo.

buildings in the city’s old quarter are included on UNESCO’s World Heritage list.

Quito

São Paulo

410 hoteles / hotels 164 teatros / theaters 146

edificaciones del centro histórico están listadas como Patrimonio de la Humanidad según la Unesco.

34,9% de sus habitantes es extranjero, mayoritariamente de Argentina, Chile, Colombia, Uruguay y Estados Unidos.

of the city’s residents are foreigners, most of them from Argentina, Chile, Colombia, Uruguay and the United States.

240

metros más al norte del monumento Mitad del Mundo está el paralelo 0 o, a 13,5 kilómetros de Quito. The equator – 0 degrees latitude – is 262 yards north of the “Middle of the World” monument, which eight miles from Quito.

115

metros de altura tiene la Basílica del Voto Nacional, el templo neogótico más grande de América.

The Basílica del Voto Nacional, the largest Neo-Gothic church in the Americas, is 377 feet tall.

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.chile.travel www.turismo.buenosaires.gob.ar

www.peru.travel www.bogotaturismo.gov.co

www.cidadedesaopaulo.com www.quito.com.ec

46 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-FOB Numeros LA-04.indd 46

12-11-15 12:31


SAM-27470-AV. Note 5 - 230X275.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 37

1

14-10-15

16:30

30/10/2015 13:03:26


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

NUESTRO CONTINENTE SEGÚN

The Continent According To

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES / CONTOUR

David Byrne

48 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Entrevista-David-Byrne-05.indd 48

11-11-15 17:55


Primero fueron sus ritmos, luego vino su cultura, sus recorridos en bicicleta, su gente. Esta es la historia del ex Talking Heads y su devoción por Latinoamérica. First it was the music, then the culture, cities and people. This is the story of the former Talking Heads frontman and his devotion to Latin America.

A

TE X TO _ TEX T CAROLA REYES @la_caco

B

burrido de la música dance de los setenta, David Byrne ored with 1970s dance music, David Byrne (b. Scotland, (Escocia, 1952) investigó y adoró los bailables sonidos 1952) began researching the rhythms of Latin America, latinos, tanto, que grabó Rei Momo (1989), su primer and he became so enamored that these genres strongly LP como solista. Un trabajo –uno de los mejores de su influenced his first solo LP, Rei Momo (1989). The album carrera en solitario– dominado por mezclas de cha cha – one of the strongest of his solo career – was dominated chá, cumbia, merengue y colaboraciones con estrellas tropicales de la by sounds from cha cha, cumbia and merengue and featured talla de Celia Cruz. collaborations with tropical stars like Celia Cruz. Pero tras su primer concierto como solista en Buenos Aires, But after his first solo concert in Buenos Aires, backed by a acompañado de una gran banda continental, el ex Talking Heads band made up of first-rate Latin American musicians, the former solo sintió sorpresa. El público no reaccionó como esperaba. “Daba leader of the Talking Heads was surprised. The audience didn’t react por sentado que, aunque la generación actual no los tocara, todos los the way he had expected. “I imagined I had made a big effort to compases y sabores de la música latina serían muy familiares aquí, import something that was already familiar or available in copious pero no lo eran”, relata en Diarios de bicicleta (Penguin Random House, quantities, but it seems the world is not as simple as that,” he writes 2009), libro que compila crónicas in Bicycle Diaries (Viking, 2009) a collection de su paso por distintas ciudades of stories from his travels to cities around del mundo, las que recorre, the world, which he explores primarily on the principalmente, en la bicicleta foldable bicycle he has carried in his luggage plegable que lleva en su equipaje for the past three decades. hace tres décadas. In the book, Byrne draws a number of De los lugares que visita, conclusions from the places that he visits. Byrne saca conclusiones. Dice He says that the mentality of our neighbors que la mentalidad del prójimo is reflected in the cities in which they live. se refleja en la ciudad donde “The Argentines tend to see themselves vive. “Los argentinos tienden a as more European, and by inference, as considerarse más europeos y, por more sophisticated, than their Brazilian consiguiente, más sofisticados neighbors […] in general it is felt and seen que sus vecinos brasileños (…) in the architecture, cuisine, and clothing,” Su libro Diarios de bicicleta (Reservoir Books) y la portada del álbum Rei Momo es una pauta que se percibe y he reflects following a visit to Buenos (1989), donde hace patente su gusto por los ritmos latinos. observa tanto en la arquitectura Aires, “the Paris of the south,” and one of David Byrne’s book Bicycle Diaries (2009) and the cover of his album Rei Momo como en la cocina y forma de his favorite cities in the world. He loves its (1989), which makes his love of Latin rhythms patently clear. vestir”, reflexiona tras su paso temperate climate and the right-angled order por la capital porteña, que llama of its streets, perfect for getting around on “el París del Sur” y una de sus ciudades favoritas en el mundo. De two wheels: “Sometimes I can even move from neighborhood to ella destaca su clima templado y el orden cuadriculado de las calles, neighborhood and stay almost exclusively within elongated parks or ideal para moverse sobre dos ruedas. “Puedo pasar de un barrio a otro along the riverfront promenade.” siguiendo el recorrido de un extenso parque o el paseo que bordea la He compares the neighborhood of Recoleta to the Upper East orilla del río”, explica. Side of New York and the 16th Arrondisement in Paris: “Elegant, Compara el barrio de Recoleta con el Upper East Side de NY older European-style apartment buildings with ornate carvings; y el distrito XVI de París: “elegante, antiguo, con edificios de well-off patricians, mostly older women and gentlemen; fancy departamentos de estilo europeo con tallas ornamentales (…), clothing boutiques; and upscale restaurants.” boutiques de ropa cara y restaurantes selectos”. Byrne enjoys hanging out with the locals, including a También se relaciona con lugareños, principalmente artistas. considerable number of artists: he had tea with musicians Mercedes Por ejemplo, tomó el té con Mercedes Sosa y León Gieco, y salió con Sosa and León Gieco and hit the town with rocker Charly García Charly García de madrugada. De ahí que no dejara de impresionarse until dawn. Byrne was greatly impressed with the intensity that the con la intensa vida nocturna de los bonaerenses: “conciertos tarde, people of Buenos Aires bring to their nightlife: “Late shows. People gente de fiesta hasta el alba. Los restaurantes cierran a las 4 am, out ‘til morning light […] a vast majority of the restaurants are open las calles están llenas y los cines ofrecen funciones a la 1 am. Una until four a.m. […] the streets are packed […] the movie theaters have ciudad de vampiros”. regular shows starting at one thirty a.m. […] a city of vampires.”

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Entrevista-David-Byrne-05.indd 49

| in

49

12-11-15 13:14


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

BRASIL: DE LA SELVA A LA GRAN URBE

Sus travesías por Latinoamérica también están inmortalizadas en posteos que publicó en su blog en 2011, cuando vino como conferencista pro bicicleta y transporte sustentable. Comenzó por Paraty, en Brasil, que definió como “encantador y más bien turístico”. Ahí llegó cuando se realizaba el festival literario Flip, uno de los tantos eventos culturales del pueblo costero que también cuenta con citas dedicadas al cine, al jazz y a la cachaça. Allí aprovechó de pedalear fuera del centro durante tres horas hasta Cachoeira, una cascada en la que no se atrevió a saltar porque el agua le pareció helada y en cuyo camino, en plena selva, divisó una antena satelital. “Aún en este remoto lugar, alguien se las arregla para ver telenovelas”, pensó. Su siguiente destino fue São Paulo, donde alojó en una zona que le pareció similar a Beverly Hills, con propiedades protegidas por altas murallas. Según sus palabras, “no puedes ver más que la parte superior de las casas, las columnas corintias o falsos techos Tudor”. En su excursión en bicicleta se perdió y optó por pedalear en calles aledañas a las principales. Así llegó hasta el concurrido barrio Liberdade, el Japón brasileño, donde anduvo entre construcciones antiguas, plazas y paseos peatonales. “Me encantaron los locales de comida que vimos por todos lados. Sus vitrinas lucen coloridos potes con frutas tropicales que invitan a entrar, algo así como una decoración comestible (…) Son cómodos y acogedores”.

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK/CORBIS

BRAZIL: JUNGLE & MEGALOPOLIS

The musician’s adventures are also immortalized in a series of “virtual postcards” that he published on his blog in 2011, when he came to Latin America for a conference promoting the use of bicycles and sustainable transportation. Byrne began his journey in Paraty, Brazil, which he found “charming, but pretty touristy.” He arrived during the Flip literary festival, one of many cultural happenings in this coastal town, which also hosts events dedicated to film, jazz and cachaça. He took the opportunity make a three-hour bike trek from the downtown to the waterfall at Cachoeira but didn’t want to jump in because the water seemed cold. On the way there, in the middle of jungle, he spotted a satellite dish. “Someone is managing to enjoy their telenovelas, even in this fairly remote place,” he observed. His next destination was São Paulo, where he stayed in an area reminiscent of Beverly Hills, with properties protected by high walls. “You can’t see more than the tops of the houses, the tops of Corinthian columns or fake Tudor roofs,” he wrote. While riding his bike, Byrne got lost and opted for streets near the main thoroughfares. That’s how he came upon the bustling neighborhood of Liberdade, a slice of Japan in the heart of Brazil, home to old buildings, squares and pedestrian streets. “I love the various lunch counter joints we passed everywhere. Inevitably, these use displays of colorful tropical fruits to entice you in. […] They feel comfortable and friendly,” he wrote.

50 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Entrevista-David-Byrne-05.indd 50

11-11-15 17:56


PRODIGY.pdf

1

29-10-15

20:52


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

Buenos Aires, Argentina

Paraty, Brasil

SURF Y CEBICHE EN PERÚ

En Lima, David Byrne comió mucho cebiche y anduvo en bus entre Miraflores y el centro de la ciudad. Quedó maravillado por lo rápido del transporte público que corre por las pistas exclusivas de alta velocidad. También tomó clases de surf en la playa aledaña a Miraflores, “bajo un acantilado que recorre toda la costa, tal como en Santa Mónica”. Más tarde, en Chorrillos almorzó cebiches y pescados guisados en el pequeño restaurante familiar Sonia. “Realmente agradable y sin pretenciones”. Lo que más destacó es que “nos dejaron entrar con nuestras bicicletas al local”. Otro lugar donde probó un menú marino, pero con influencias japonesas, fue en Rafael. Y fue tajante: “realmente increíble, una de las mejores comidas que he probado”, entendiendo también por qué Perú saltó al mapa de la gastronomía mundial. in

CHILE: DINING & DESIGN

On the morning that Byrne arrived in Chile, there was a 6.0 earthquake near Valparaíso. He saw that no one was fazed and learned that Chileans are immune to seismic activity. The street dogs also caught his attention: “These seem gentle – most simply lie around, peacefully.” The singer also enjoyed the catch of the day. “There is fairly abundant seafood in the Pacific coast of Chile, and the seafood menu is like a wine list. The fish are listed according to whether they are deep water, shallow water, river fish or caught around a group of nearby islands,” Byrne wrote. When searching for breakfast on a Saturday morning, he noted: “We made it all the way into the old city center and nothing was open, except a funky diner on Plaza de Armas. So that’s where we went.” Before his bike rides, Byrne took the subway, which he found clean and peaceful. He biked through the neighborhood of Bellavista, which he described as an area filled with low buildings, restaurants and cafés, its houses notable for their tin roofs and Bavarian-style façades, the influence of German, Austrian and Swiss immigrants. Other Byrne dining favorites in Chile include the restaurant The Clinic: “It’s like nothing I’ve ever seen anywhere else in the world.”

Miraf lores, Lima, Perú

Bar The Clinic, Santiago, Chile

PERU: SURFING & CEBICHE

In Lima, Byrne ate plenty of cebiche and took the bus from Miraflores to the city’s downtown. He was amazed by the public transportation that runs along dedicated high-speed lanes. He also took surfing classes at the Miraflores beach, “below a crumbly cliff that runs along the coast – exactly as in Santa Monica.” Later, he sampled cebiche and other fish dishes at the small family restaurant Sonia: “Really nice and totally unpretentious,” he wrote, noting that, “they let us bring our bikes into the restaurant, and I don’t mean into a back room – into the restaurant proper.” Another recommended spot is Rafael, which features a seafood menu with Japanese influences. The experience made a mark. “Really amazing food, one of the best meals I’ve ever had,” wrote Byrne, with a clear understanding of why Peru enjoys such prominent status in world cuisine. in

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES, SEBASTIÁN UTRERAS

SANTIAGO CURIOSO

La mañana que llegó a Chile, hubo un temblor grado seis cerca de Valparaíso. Entonces vio que nadie se alarmó, aprendiendo de la inmunidad chilena ante los sismos. Los “quiltros” (perros callejeros) también atraparon su atención. “Se ven dulces y, la mayoría, duerme plácidamente”. Byrne fue a comer mariscos. “Hay abundante variedad en la costa del Pacífico y los menús son como carta de vino. Los pescados están listados según el tipo de agua del que proceden, profunda o no tanto, río o islas”, detalló. Otra impresión culinaria se la llevó cuando quiso tomar desayuno un sábado en la mañana, porque “anduvimos por el centro de la ciudad y estaba todo cerrado, excepto un local en Plaza de Armas, así es que ahí fuimos”. Antes de tomar la bicicleta, anduvo en metro, que le pareció muy limpio y tranquilo. Pedaleando llegó hasta el barrio Bellavista, que describió como un área de edificios bajos que está repleta de restaurantes y cafés, con casas de techos de hojalata y fachadas bávaras, vestigios de las inmigraciones pasadas. Y más tips gastro de Byrne en Chile: el restaurante The Clinic. Un imperdible porque “es como nada que haya visto en otro lugar del mundo”.

52 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Entrevista-David-Byrne-05.indd 52

11-11-15 17:56


avisos DICIEMBRE.indd 99

10-11-15 13:05


avisos DICIEMBRE.indd 51

02/11/2015 23:51:37


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

Para cerrar el año, en revista in elegimos lo mejor de nuestras personas, ideas, ritmos, bellezas naturales, gastronomía, pasatiempos y urbanismo. Estos son nuestros hits 2015. The year-end edition of in magazine is showcasing Latin America: the best of our people, ideas, rhythms, natural wonders, food, entertainment and cityscapes. These are the top hits of 2015. TE X TO _ TEX T EQUIPO in / THE in MAGAZINE TEAM

ILUSTRACIÓN _ ILLUSTRATION GUILLERMO ALARCÓN

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 55

| in

55

13-11-15 11:10


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

SLICE OF LIFE

Centenares de islas, islotes y rocas componen este curioso archipiélago que emerge del océano y que en 1835 enamoró a un Charles Darwin que, poco después, escribiría El origen de las especies inspirado en este lugar del mundo. Tras llegar a Puerto Ayora en la isla de Santa Cruz, la segunda más grande de las Galápagos, la postal sobrecoge. Tortugas, leones marinos, reptiles endémicos y aves de todas las formas, tamaños y colores conviven en un pueblo que sirve de puerta de entrada para descubrir el parque nacional –y Patrimonio de la Humanidad– más famoso de Ecuador. ¿Playas? No hay que perderse Tortuga Bay, considerada la mejor del archipiélago según TripAdvisor y a la cual se llega tras caminar media hora por un sendero que atraviesa zonas protegidas, donde se pueden ver, además de las famosas tortugas gigantes, cangrejos e iguanas marinas. Otra buena idea es hacer excursiones de un día desde Puerto Ayora hacia las otras islas. Buenas opciones son bucear con tiburones martillo y ver túneles de lava en North Seymour, nadar con lobos marinos en Floreana o caminar junto a pingüinos galapagueños en la isla de Bartolomé.

This curious archipelago is made up of hundreds of islands, islets and rock formations jutting out of the ocean. It’s a unique corner of the world that bewitched the English naturalist Charles Darwin in 1835 and helped inspire him to write On the Origin of Species. When you arrive in Puerto Ayora on Isla Santa Cruz, the second largest of the Galápagos Islands, the postcard-worthy visuals are overwhelming. Turtles, sea lions and native reptile and bird species of all shapes, sizes and colors co-exist in a town that serves as a gateway to discovering Ecuador’s most famous national park and UNESCO heritage site. Beaches? Don’t miss out on Tortuga Bay, the best the archipelago has to offer according to TripAdvisor. To get there, you’ll have to walk for a half an hour along a path through protected areas that are home to the famous giant tortoises as well as crabs and marine iguanas. Another good idea is to take daylong excursions from Puerto Ayora to the other islands, where you can dive with hammerhead sharks, check out lava tunnels in North Seymour, swim with sea lions in Floreana or hang out with Galapagos penguins on the island of Bartolomé.

“La mejor isla del mundo”. Así fue designada Galápagos este 2015 por la publicación especializada Travel + Leisure. “The best island in the world,” that’s how the specialty publication Travel + Leisure described the Galapagos in 2015.

Una experiencia completa son los cruceros La Pinta, Isabela II y Santa Cruz II que recorren, en itinerarios que van desde los tres hasta los diez días, todo el archipiélago. Enjoy a comprehensive experience aboard the La Pinta, Isabela II and Santa Cruz II cruise ships, which explore the entire archipelago on three- to tenday itineraries.

ONE TO WATCH

Patricia Jaramillo

Esta científica ecuatoriana, una de las más importantes de su país, es investigadora sénior en la Fundación Charles Darwin de Galápagos. Actualmente está a cargo del proyecto Galápagos Verde 2050, una iniciativa multiinstitucional e interdisciplinaria que tiene como meta recuperar a las especies de flora que son endémicas –es decir, originarias– del archipiélago y conservar de manera sustentable el capital natural de las islas para el año 2050. “Es un proceso de aprendizaje diario. También nos enriquece mucho el trabajar con varias instituciones y de la mano siempre con la comunidad”, dice Patricia. Una de las iniciativas contempla la replantación de las especies en incubadoras conocidas como Groasis Waterboxx, las que fueron creadas en Holanda y premiadas por Popular Science como Innovación del Año en 2010. A senior researcher at the Charles Darwin Foundation for the Galapagos Islands, this Ecuadorian botanist is one of the most important scientists in her country. She is currently in charge of Galápagos Verde 2050, a multi-institutional, interdisciplinary initiative that aims to restore the archipelago’s native flora and to preserve the islands’ natural resources in a sustainable fashion. The project is scheduled for completion by 2050. “It’s a daily learning experience, and very enriching to work with a variety of institutions and the community,” says Jaramillo. One of the initiatives entails replanting native species in special incubators called Groasis Waterboxx, created in Holland and named “Innovation of the Year” by Popular Science in 2010. www.galapagosverde2050.com

FOTO / PHOTO: FRANCISCO PARDO

FUENTE DE VIDA

HACIENDO RUIDO

56 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 56

12-11-15 18:41


Encuentra tu playa.

TOMAR BEBIDAS ALCOHÓLICAS EN EXCESO ES DAÑINO Peru FYB Corona Extra_Press_230x275_InMagazine.indd 1 avisos DICIEMBRE.indd 35

05/10/2015 10:44 30/10/2015 12:58:45


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

SABOR PURO PURE FLAVOR

“La gastronomía es el nuevo rock and roll. Y si hay un lugar para ver este fenómeno es el Perú”. “Cooking is the new rock ‘n’ roll. And if there’s any place to experience this phenomenon, it’s Peru.” ferrán adrià,

La Picantería

Chez Wong

AL MERCADO COMO UN LOCAL

GO TO MARKET LIKE A LOCAL

CEBICHES MUNDIALES

WORLD-FAMOUS CEBICHE

Cuando se tiene una tierra tan fértil y llena de contrastes como la peruana, es lógico que su capital sea también una capital de sabores, con mixtura de culturas e ingredientes. La mejor representación de eso está en los mercados. El de Surquillo es el epicentro donde se origina la gastronomía peruana como la conocemos, donde el producto original llega en su forma más honesta. Mientras que los abarrotes, pescados, mariscos, frutas y verduras conviven orgullosos mostrando sus colores y aromas.

Lo primero que viene a nuestra mente cuando hablamos de comida peruana es el cebiche, esa deliciosa mezcla de pescado, limón y picante que se ha ido tomando el continente de manera silenciosa. Ahora es una delicia de nivel mundial que aparece desde restaurantes especializados en París a food trucks en Brooklyn. Uno de sus mayores exponentes reside en Lima: Pedro Solari, el denominado padre de la preparación actual del cebiche. Su restaurante –que lleva su nombre– es pequeño y no tiene más de cinco mesas. Contrincantes sobran: Javier Wong, con su restaurante Chez Wong, tiene su podio asegurado gracias al diario británico The Guardian, que lo calificó como un imperdible.

EL MUNDO A SUS PIES

La lista S.Pellegrino con los mejores restaurantes de Latinoamérica puso a Central en primer lugar, y 4 º a nivel mundial; Astrid & Gastón (3º) y Maido (5º) también figuran en la cúspide del continente. Hay nueve restaurantes peruanos entre los 50 mejores de la región. Entre ellos, La Mar (12º), Malabar (20º), Fiesta (31º), Osso (34º), La Picantería (36º) y Rafael (50º). Destaca la originalidad de Osso, mezcla entre carnicería y restaurante; o la reivindicación de la comida popular en La Picantería.

When you have a land as fertile and rich in contrasts as Peru, it’s only logical that its capital should be a wondrous mix of cultures and ingredients. The best example of this abundance of flavor can be found at the local markets. The Mercado de Surquillo is the epicenter of Peruvian cuisine as we know it, where the original product is presented in its purest form, with fish, seafood, fruits and vegetables tempting shoppers with their colors and aromas.

The star of Peruvian cuisine is undoubtedly cebiche: this delicious mix of seafood, lemon and chili peppers has quietly overtaken the continent. Today, this world-class delicacy is available everywhere from specialized restaurants in Paris to food trucks in Brooklyn. One of the greatest masters of the dish lives in Lima: Pedro Solari is the king of modern cebiche. His restaurant – which bears his name – is tiny, with just five tables. But there’s no shortage of contenders for his title: Javier Wong’s Chez Wong was described by the British newspaper The Guardian as essential.

THE WORLD, THEIR OYSTER

The San Pellegrino list of the best restaurant in Latin America ranked Central number one in the region and #4 in the world. Astrid & Gastón (#3) and Maido (#5) also figure in the continent’s dining pantheon. In all, nine Peruvian restaurants number among the region’s 50 best, including La Mar (#12), Malabar (#20), Fiesta (#31), Osso (#34), La Picantería (#36) and Rafael (#50). Worthy of special mention are the highly original Osso – a combination butcher shop/restaurants – and the tribute to home-style food at La Picantería.

FOTOS / PHOTOS: ROBERTO CÁCERES

Mercado de Surquillo

lima, 2011.

58 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 58

12-11-15 18:41


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

RESTAURANTES RESTAURANTS

HACIENDO RUIDO

PEDRO SOLARI Jr. Cahuide 945, Jesús María

ONE TO WATCH

Héctor Solís

CENTRAL Santa Isabel 376 Miraflores

www.centralrestaurante.com.pe

ASTRID & GASTÓN Av. Paz Soldán 290, San Isidro www.astridygaston.com

MAIDO San Martin 399, Miraflores www.maido.pe

LA MAR Av Mariscal La Mar 770, Miraflores www.lamarcebicheria.com/lima

MALABAR Av. Camino Real 101, San Isidro www.malabar.com.pe

OSSO Calle Tahiti 175, La Molina www.osso.pe

FIESTA Av. Reducto 1278, Miraflores

Con una genuina pasión por el estilo norteño de cocina, Solís ha dado a sus restaurantes un toque único. Mientras que Fiesta es una cocina de alta gama, La Picantería es más un regreso a los orígenes. Este último es su propuesta más llamativa: con largos mesones comunitarios, platos grandes y bien contundentes, la comida más tradicional se vuelve protagonista.

www.restaurantfiestagourmet.com

LA PICANTERÍA Sta Rosa 388, Surquillo RAFAEL San Martín 300, Miraflores www.rafaelosterling.pe

¿Por qué Lima es la capital gastronómica de Latinoamérica? Eso es un título que suele poner la prensa internacional, lo cual recibimos con honor, pero sobre todo con mucha humildad. Es imposible decir que la cocina de un país es mejor que otra, ya que cada nación ama la suya. Quizás si lo dicen es porque en Lima existe una identidad muy fuerte hacia los productos y el recetario peruano ha dado vida a muchos conceptos que son únicos y propios. Para el limeño la cocina es una de sus pasiones más intensas. La suma de esto hace a Lima muy atractiva y original a ojos del mundo.

Maido

¿Cuál es su línea gastronómica y qué platos son imperdibles en Fiesta? Fiesta es un restaurante de cocina peruana inspirada en la tradición, la que tratamos de actualizar y poner al día, rescatando y empleando técnicas propias de todas nuestras regiones. Por ejemplo, utilizamos pescados de seis importantes puertos de la costa peruana. Los productos que usamos de tierra en su gran mayoría son manejados por nosotros mismos. Contamos con un rancho en el norte de Perú donde criamos patos “mochata”, cabritos de leche, gallinas y cerdos. También sembramos arroz y hortalizas.

With a genuine passion for cuisine from the north of Peru, Solís has given his restaurants a unique touch: Fiesta offers haute cuisine, and La Picantería represents a return to his roots. In fact, the latter is his most compelling endeavor yet, with long, shared tables and large servings of hearty fare, traditional cuisine is the main attraction. Why is Lima the culinary capital of Latin America? “It’s a title given by the international press, one that we accept with honor but mostly with humility. It’s impossible to say that one country’s cuisine is better than another; everyone loves their own food. Maybe they’re saying this because Lima has a very strong identity when it comes to ingredients and Peruvian cooking has given life to many unique and distinctive concepts. For the people of Lima, food is one of the most intense passions. All of this makes Lima very original and attractive in the eyes of the world.” Tell us about Fiesta: what dishes do you recommend? “Fiesta specializes in Peruvian cuisine inspired by tradition that we try to update, to make contemporary, reclaiming and using techniques from all over the country. For example, we source fish from six important ports on the Peruvian coast. But most of the products we generally handle ourselves. We have a ranch in northern Peru where we raise mochata ducks, baby goats, chickens and pigs. We also grow rice and vegetables.”

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 59

| in

59

12-11-15 18:41


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

BAIRES DE CREATIVIDAD CREATIVITY ON THE PLATE

La capital argentina, declarada en 2005 Ciudad Creativa por la Unesco, fue la primera en el mundo en recibir esta distinción. No es casualidad en un país donde esta industria es un sector clave de su economía. De hecho, las llamadas “industrias creativas” –como las asociadas al mundo de la moda– representan, de acuerdo al Observatorio de Industrias Creativas, un 1,5% del total de las exportaciones nacionales. Es la relevancia de las creaciones made in Argentina. Y Buenos Aires congrega parte importante de este talento.

In 2005, Argentina’s capital was declared a UNESCO Creative City, the first in the world to receive this distinction. It’s no coincidence in a country where creativity makes a noteworthy contribution to the economy. In fact, the so-called “creative industries” – including the fashion industry – represent 1.5 percent of total national exports, according to the Observatorio de Industrias Creativas. “Made in Argentina” rules the day, and Buenos Aires is home for much of this talent.

PRENDAS “DE ARTESANO”

ARTISAN FASHION

Con poca cabida a los competidores asiáticos, el panorama para el área textil trasandina mantiene en un pedestal importante a las creaciones más “artesanales”, asociadas al diseño de autor y que ganó vuelo en Argentina desde 2001. Según los últimos datos entregados por la Encuesta Nacional de Diseño de Autor, realizada por el Centro de Investigación y Desarrollo Textil del INTI, este rubro factura casi 730 millones de dólares al año. Valeria Pesqueira representa bien a los que se han internado en esta industria. Hace 14 años comenzaba en el mundo de los jóvenes diseñadores, cuando decidió dedicarse a crear estampados y dar origen a universos de una estética dulce, pero a la vez vintage y fascinantemente fashion, todo sobre siluetas simples y básicas. Así nació Pesqueira: animales, paisajes y otros objetos son los motivos de estos patrones que hoy crea con ayuda de un grupo de diseñadores e ilustradores. Su tienda, en la esquina de Gurruchaga y el Pasaje Russel, en Palermo, es el local insigne de una marca que ya tiene cautivos en Estados Unidos y Japón. Un empeño que también ha llegado a almacenes multimarca de prestigio mundial como Opening Ceremony o United Arrows, entre otros.

ESENCIA LOCAL

In defiance of Asian competitors, the fashion industry of Argentina values more “artisanal” creations, emphasizing products from national designers. The trend took hold back in 2001, and today, the fashion industry is responsible for nearly US$730 million in annual sales, according to the most recent data from the National Designer Survey by the Center for Textile Research and Development at the Instituto Nacional de Tecnología Industrial. Valeria Pesqueira is an excellent example: 14 years ago, she started out in the world of young designers, creating fashionable patterns and styles with a sweet, vintage aesthetic and a focus on basic silhouettes. Her shop, Pesqueira, is full of animals, landscapes and simple objects serving as the motifs for the creations she now executes with a team of designers and illustrators. This shop on the corner of Gurruchaga and Pasaje Russel in Palermo is the headquarters for a brand now making waves in the U.S. and Japan, and her clothing is featured at world-renowned multi-brand retail outlets like Opening Ceremony and United Arrows, among others.

LOCAL ESSENCE

As the Website for the Monoblock Industry of Imagineering says, “We Dice el sitio web de Monoblock Industry of Imagineering: “Creemos believe that the imagination, seen in the works of our designers, belongs que la imaginación, volcada en las obras de nuestros autores, pertenece al to the world. And it’s time that it came to your home, into your life.” The mundo. Y es hora de que llegue a tu casa, y a tu vida”. Son productos prácticos online store delivers all over the world: practical and artistic products y artísticos, creados por los ilustradores y artistas jóvenes más sobresalientes (notebooks, socks, books and more) created by Argentina’s brightest de Argentina, junto a otros internacionales. Libretas, young artists and illustrators, along with a number of calcetines, libros, y más. Hace envíos a todo el mundo. international contributors. “Las nuevas Enseres Bazar, dedicado al hogar, tiene productos Enseres Bazar features a carefully chosen variety básicos, sencillos, pero de una cuidada selección e identidad. of simple and unique products for everyday life. The generaciones La tienda está repleta de detalles que producen una store is filled with little details that will make you feel estamos muy agradable sensación de “como estar en casa”. right at home.

“The new generations are very conscious of the importance of creating a unique personal identity.” sol pardo, pardo hats.

FOTOS / PHOTOS: THOM SÁNCHEZ

conscientes de la importancia de crear una identidad propia más marcada”.

60 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 60

12-11-15 18:42


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

Monoblock

TIENDAS STORES MONOBLOCK Av. Santa Fe 2729, Local 8 Galería Patio del Liceo

HACIENDO RUIDO ONE TO WATCH

Sol Pardo

El Salvador 4833 Palermo Soho

www.monoblock.tv

ENSERES BAZAR El Salvador 5986 Palermo

www.enseresbazar.net

PESQUEIRA Gurruchaga 1750 Palermo

www.pesqueiratm.com

pardo hats

Facebook & Instagram: PARDO Hats pardohats.tumblr.com

Estudió en la Universidad de Palermo la carrera de Diseño de Espectáculos en Vestuario, ahí mezcló la indumentaria con más de diez años de clases de Bellas Artes, algo que se le inculcó desde muy niña. Esta diseñadora, alumna de Laura Noetinger –la sombrerera que ha llegado a vestir la Real cabeza de Máxima de los Países Bajos– recuerda que todo empezó hace unos tres años, cuando le pidieron una de sus piezas para una producción de Harper´s Bazaar Argentina. Y desde ahí no ha parado. Ya lanzó dos colecciones cápsula, en las cuales ha trabajado con madera, acrílico, fieltro, tuercas, textiles y cuero. Sus trabajos aparecen en varias campañas de moda, donde sus creaciones siempre van cargadas de un aire elegante, algo que recuerda a Helmut Newton en la clase de escenas que recrea, con un diseño limpio, pero imponente, imposible de pasar inadvertido. Lo suyo –lo de Pardo Hats– es crear productos únicos, de lujo, gracias a la cantidad de trabajo y cuidado invertido en el proceso de creación de cada uno: “Si bien estoy realizando pequeñas colecciones y tomando más pedidos, sigo recibiendo a mis clientes en mi casa atelier, donde pueden ver el proceso, lo exclusivo, lo personalizado, lo emergente del pequeño negocio y en definitiva donde comenzó todo”, cuenta la joven que este año también fue destacada por la misma publicación que la lanzó a la fama, Harper´s Bazaar como la diseñadora de accesorios de 2015. Pronto lanzará un corto de moda, los fashion films, ya muy populares entre las marcas de alta costura. Sol tiene 26 años y los refleja en su manera de actuar y funcionar respecto a la moda y el arte. “Las nuevas generaciones estamos muy conscientes de la importancia de crear una identidad propia más marcada”, agrega. ¿Qué diseñadores nuevos recomiendas y dónde encontrarlos? Lena Martorello, Talcahuano 1287. Tupã, Laminar 3132. Urenko, El Salvador 4753, 2do. K

Sol Pardo studied Wardrobe Design at the Universidad de Palermo, where she combined a love of fashion with more than ten years of classes in the fine arts, which she started at a very young age. This designer, a protégée of Laura Noetinger – the milliner whose creations have adorned the royal head of Queen Maxima of the Netherlands – remembers how it all started some three years ago, when one of her pieces was selected for a production for Argentina’s version of Harper’s Bazaar. And she hasn’t stopped since. Her two capsule collections incorporate wood, acrylic, felt, screws, textiles and leather. Her pieces have appeared in various fashion campaigns, radiating an elegant air reminiscent of Helmut Newton, with a clean but striking design that is simply impossible to ignore. Her business – Pardo Hats – focuses on creating unique luxury products, with hard work and considerable care invested in the creation of each piece. “Even though I’m doing small collections and taking more orders, I continue to receive clients in my studio at home, where they can see the process and realize how exclusive, personalized and cutting-edge this little business is; this is where it all started,” says the Pardo, who was named accessory designer of the year for 2015 by Harper’s Bazaar, the same publication that catapulted her to fame. Soon she’ll release a short fashion film, currently very popular among haute couture brands. At 26, Pardo’s youth is reflected in the way she works in relation to fashion and art: “The new generations are very conscious of the importance of creating a unique personal identity.” Which new designers do you recommend? “Lena Martorello (Talcahuano 1287), Tupã (Laminar 3132) and Urenko (El Salvador 4753, 2do. K).

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 61

| in

61

12-11-15 18:42


LA MÁS AMABLE A FRIENDLY CITY

“Montevideo está llena de creatividad. Uruguay sigue siendo para muchos la Suiza de América y un destino que hay que descubrir”.

Si es de los que gustan de las comparaciones, If you find comparisons useful, we could tell podemos decir que Uruguay es un país you that Uruguay is like a European country, que podría ser europeo, pero cuya alma es but with a decidedly Latin America soul. It’s indudablemente latinoamericana: es pequeño, small and compact, with a friendly, relaxed sólido, con un aire tranquilo, atmosphere. Until recently, amable y pausado, un país “Al sur, al sur, está it was home to the world’s que hasta hace poco tenía al most popular president. quieta esperando presidente más popular del And the capital city of 1.5 mundo. Y Montevideo, su million inhabitants boasts Montevideo”. capital, donde viven cerca de a great location on the “To the south, to the banks of the River Plate, 1.5 millones de habitantes, posee una privilegiada south, perfectly still, where its people enjoy posición a orillas del Río life on a 13-mile seafront Montevideo awaits.” avenue called La Rambla. de la Plata, cercana al mar, cuyos habitantes suelen mario benedetti, disfrutar sin prisa de su larga escritor uruguayo y ciudadano A HUMAN SCALE ilustre de montevideo In Montevideo, buildings rambla de 22 kilómetros. uruguayan writer & illustrious and parks harmoniously citizen of montevideo co-exist, the stimulating A ESCALA HUMANA bitter infusion of mate is the national pastime, and it’s easy to take life as Montevideo es un lugar donde conviven it comes. Rush hour pales in comparison to edificios y parques, el mate es deporte other capital cities, and cultural expression nacional y es fácil desenvolverse. Una ciudad reigns supreme: Montevideo’s carnaval cuya hora pico de tránsito palidece frente – held in February – is the longest of its a la congestión de otras capitales. Aquí las kind. The city is also a wonderful place to expresiones culturales son potentes, tanto raise children in a tranquil and, above all, que su carnaval –durante el mes de febrero– cultured atmosphere: Montevideo is home es el más largo (en días) en su categoría. to an impressive number of café/bookstores, Además, la ciudad es perfecta para criar where people of all ages hang out with friends hijos en una atmósfera tranquila, calmada while enjoying books and newspapers. y, por sobre todo, culta: en Montevideo This year, Montevideo ranked #78 on sorprenden la cantidad de cafés-librerías, a list of 230 world cities in a survey about donde gente de cualquier edad comparte con quality of life from the prestigious Mercer amigos mientras revisa diarios o libros. consulting firm, and more recently, it was Este año la urbe se ubicó en el número 78 recognized as the city with the Best Quality de una lista de 230 ciudades en el mundo, en of Life in Latin America. una encuesta sobre calidad de vida realizada por la prestigiosa consultora Mercer. Hoy, Montevideo está a la cabeza del ranking: es la ciudad mejor posicionada en América Latina según su calidad de vida.

“Montevideo is full of surprises. Often called ‘the Switzerland of the Americas,’ Uruguay is a destination just waiting to be discovered.”

el país, noviembre /

FOTO / PHOTO: CORBIS

november 2015.

62 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 62

12-11-15 20:36


avisos DICIEMBRE.indd 55

03/11/2015 22:32:32


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

CALIENTE HOT TIMES

Colombia es sinónimo de rumba. Es el destino preferido de quienes buscan la combinación perfecta entre descanso, playa y panoramas de primera línea. Y Bogotá, su capital, es un referente inexcusable. La ciudad hierve al momento de elegir opciones para pasar un momento de diversión. Todo puede partir con una estupenda cena en sitios como Pajares Salinas o Matiz, para luego ir por los mejores cócteles a los rooftops que tan de moda están por estos días. Imperdibles son el Céntrico, el más alto de la ciudad, y una de las últimas aperturas que ha dado que hablar, el Queen Victoria.

Colombia is synonymous with rumba. It’s a favorite destination for those seeking the perfect combination of relaxing days on the beach and top-shelf entertainment. When it comes to painting the town red, the capital city of Bogotá can’t be beat for first-rate options, and things really heat up when it’s time to make plans for the evening. Start with a stupendous dinner at a restaurant like Pajare Salinas or Matiz, followed by high-end cocktails on a fashionable rooftop bar. Essentials include Céntrico, the highest in town, and the recently opened Queen Victoria, which really has people talking.

Bar Apache, en el Hotel Click Clack, imperdible de la noche bogotana.

FOTO / PHOTO: VICTORIA HOLGUÍN (BAR APACHE)

For classic Bogotá nightlife, head to Bar Apache in the Hotel Click Clack.

64 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 64

12-11-15 18:42


avisos DICIEMBRE.indd 53

03/11/2015 22:32:06


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

HACIENDO RUIDO ONE TO WATCH

Juan Valderrama Tiene 24 años y es considerado el mejor bartender de Colombia y hoy está a cargo de uno de los bares más hot del momento, el Queen Victoria. Entre sus especialidades a la hora de tomar la coctelera, están los cócteles que evocan la época victoriana, entre los que se destacan variedades de ponche y mucho gin. Recomienda probar el Kent Duke. ¿Por qué crees que Bogotá se ha posicionado como uno de los mejores lugares del continente para divertirse? Porque es una ciudad que tiene opciones para todos y con una oferta cultural amplia. Los teatros y sitos de espectáculo están reservados prácticamente todos los fines de semana. Esto hace que la ciudad sea atractiva desde muchos puntos de vista. Además, al estar ubicada en todo el centro de Colombia, es el punto de partida para visitar otras ciudades del país. ¿Qué platos son imperdibles a la hora de salir de copas por Bogotá? El ajiaco santafereño es una de las preparaciones más típicas de la ciudad. Lo bueno es que esta es una ciudad donde hay habitantes de distintas regiones del país, lo que permite que la gastronomía sea diversa. Yo soy un amante de las empanadas de Bogotá, que con sus variedades y calidad las convierten en una excelente opción.

Twenty-four-year-old Juan Valderrama is rated as the best bartender in Colombia, and he rules the Queen Victoria, one of the hottest bars in town. His specialties include Victorian-style cocktails, which feature several varieties of punch and plenty of gin. Recommended: The Kent Duke. Why do you think Bogotá has become one of the best places on the continent to have fun? “Because it’s a city that has something for everyone, with a wide range of cultural offerings. The theaters and performance spaces are sold out almost every weekend. Plus, it’s located in the center of Colombia so it’s an ideal base for visiting other cities throughout the country.” Name some essential dishes when going out for drinks in Bogotá. “The ajiaco santafereño is one of the city’s most traditional dishes. Don’t miss it. The great thing is that this city has people from all over Colombia, which makes the food diverse, with fusion dishes from every part of the country. Personally, I love the empanadas for their variety and quality.”

Bar Queen Victoria

RESTAURANTES RESTAURANTS PAJARES SALINAS Carrera 10 N° 96-08

www.pajaressalinas.com

MATIZ Calle 95 N° 11 a – 17

www.matizrestaurante.com

BARES BARS CÉNTRICO Carrera 7 N° 32 -16 www.centrico.co

QUEEN VICTORIA Calle 93 N° 11 A - 31 Piso 6 www.ghlhoteles.com

APACHE Carrera 11 N° 93-77

FOTOS / PHOTOS: QUEEN VICTORIA

www.clickclackhotel.com

66 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 66

12-11-15 18:42


HUAWEI.pdf

1

09-11-15

12:09


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

CLASE EJECUTIVA

Nueva Las Condes, en el sector oriente de Saniago. Los edificios copan la escenografía de la zona y sus vidrios reflejan el tono empresarial de la urbe. In Nueva Las Condes, skyscrapers fill the neighborhood, and their windows reflect the city’s business ambiance on Santiago’s east side.

FOTOS / PHOTOS: MACARENA ACHURRA

BUSINESS CLASS

68 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 68

12-11-15 18:42


HACIENDO RUIDO ONE TO WATCH

Rocío Fonseca

CHILECON VALLEY

CHILECON VALLEY

DESPEGA SCL

SCL TAKES OFF

Ya muchos hablan de un pequeño “Chilecon Valley”. Veamos: una de las inciativas más atractivas para jóvenes emprendedores es Start-Up Chile, programa que busca atraer emprendedores de alto potencial para que desarrollen sus ideas teniendo a Chile como base de operaciones. La iniciativa ofrece visa de trabajo, apoyo monetario (casi 35 mil dólares) y una amplia red de contactos a nivel global. La idea es convertir al país en foco de innovación y emprendimiento en la región. De las startups que se iniciaron desde 2010, el 79 por ciento sigue operativa y del total, un 32 por ciento se quedaron en Chile.

El aeropuerto internacional de Santiago está por convertirse en uno de nivel mundial. A comienzos de este año se definió el proceso de relicitación para las obras que, con una inversión estimada de casi 580 millones de dólares, consideran un nuevo terminal internacional, más estacionamientos e infraestructura para atender a cerca de 30 millones de pasajeros.

Lots of people are already talking about a sort of “Chilecon Valley,” and one of the most attractive initiatives is Start-Up Chile, a program that aims to attract young entrepreneurs with great potential to develop concepts based in Chile. The initiative offers work visas, financial support (nearly US$35,000) and an extensive network of global contacts. The idea is to make the country a focal point for innovation and entrepreneurship within the region. Of the start-ups created since 2010, 79 percent are still in operation, with 32 percent of the businesses remaining in Chile.

Santiago’s International Airport will soon be on par with the world’s very best. Early this year, a bidding process was outlined for the renovation, with an estimated investment of nearly US$580 million for a new international terminal, plus parking and infrastructure to accommodate roughly 30 million passengers per year.

Hace algunas semanas, la revista neoyorquina Saveur posicionó a Santiago como “próximo gran destino gastronómico”. A few weeks ago, the New York magazine Saveur named Santiago the “next culinary hot spot.”

DORMIR EJECUTIVO

La avalancha de nuevos hoteles en la capital chilena no se detiene. En el país se estima que este año se sumarán unas dos mil cien nuevas habitaciones, de las cuales el 63% abrirá sus puertas en la capital. Buena parte de estas nuevas piezas tiene un foco claro: ejecutivos que optan por ofertas midscale o cuatro estrellas. La ciudad se ha visto salpicada por una serie de inauguraciones realizadas o próximas, como las del DoubleTree Santiago-Vitacura (de la cadena Hilton, con 18 pisos y 226 habitaciones), Diego de Almagro, Cumbres, Hyatt Place y NH. Buena parte de esta amplia oferta se ha instalado en las cercanías de centros comerciales, áreas financieras y arterias con fácil conexión de transporte.

EXECUTIVE LODGING

The wave of new hotels is the Chilean capital continues unabated. The country is expected to see some 200,000 new rooms, with 63 percent of them in Santiago. Most of these new accommodations have a clear focus: business guests opting for midscale or four-star offerings. The city is dotted with new or coming-soon lodging, the Santiago-Vitacura DoubleTree (from Hilton, with 18 floors and 226 rooms), Diego de Almagro, Cumbres, Hyatt Place and NH. Many of these developments are located near shopping centers, financial districts and major streets with plenty of transportation options.

Biotecnóloga, con un máster en el MIT y otro en Innovación Tecnológica y Emprendimiento en la Universidad Técnica Federico Santa María, trabajó en la Fundación Chile, donde estuvo vinculada a las áreas de medio ambiente. Hoy lidera la iniciativa Start-Up Chile. ¿Qué distingue a Santiago como foco de atracción para emprendedores? Lo que pasa es que diferentes instituciones públicas y privadas han estado impulsando la innovación y el emprendimiento en los últimos cinco años acá. Gracias a ello, cada vez vemos más aceleradoras, espacios de coworking, fondos concursables para emprendedores, etc. También las empresas comienzan a crear departamentos de innovación y a tener dentro de sus políticas el reunirse con los emprendedores. Las universidades también incluyen en su malla curricular herramientas de creación y crecimiento de emprendimientos de alto potencial. ¿Qué cosas de Santiago son las que más valoran los jóvenes que se instalan en la ciudad? Desde la experiencia en Start-Up Chile diría que son los aspectos multiculturales del programa, que de alguna forma se ve en las calles de Santiago. Los emprendedores también valoran que no sea difícil hablar con los mandos altos de las empresas. Otro factor es que aún no hay tantos productos ni servicios en el mercado en comparación con países desarrollados, lo que crea diversas oportunidades. A biotechnologist with double master’s degrees – one in Science in Management from MIT and another in Technological Innovation and Entrepreneurship from Universidad Técnica Federico Santa María – Fonseca did a stint at Fundación Chile, where she worked on environmental projects. Today, she heads the Start-Up Chile initiative. What sets Santiago apart as an attraction for entrepreneurs? “Different public and private institutions have been promoting innovation and entrepreneurship over the past five years. As a result, we’re seeing more incubators, coworking spaces, grants for entrepreneurs, etc. Also, businesses are starting to create innovation departments and ensure that their policies include meetings with entrepreneurs. The universities have also adjusted their curricula to feature tools for creating and expanding high-yield enterprises.” What do young people moving to Santiago value most about the city? “From my experience with Start-Up Chile, I would say that it has to do with the program’s multicultural aspects, which you can see on the streets of Santiago. The entrepreneurs also value the fact that it’s not difficult to meet with high-ranking executives. Another factor is that there still aren’t so many products or services on the market compared to more developed countries, which creates a diverse range of opportunities.” ▶▶

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 69

| in

69

12-11-15 18:42


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

“Los campesinos son cultos aunque sean analfabetos”.

ART FOREVER

Enorme, casi inabarcable. Ciudad de México no para de hipnotizar con su mezcla de pasado formidable y mirada al futuro. El arte y la cultura son parte de su ADN. El Zócalo y sus enormes casi 47 mil metros cuadrados es el punto cero de la ciudad. Tomando la peatonal Madero se llega al Palacio de Bellas Artes, un edificio magnífico, sede de expresiones que mezclan lo mejor de la danza, pintura, escultura, música y literatura mexicana. La ciudad exhibe casi 400 barrios que dan cuenta de su diversidad cultural y arquitectónica. Algunas de las mejores áreas para conocer el alma del D.F. son Coyoacán (bohemia), Santa María La Ribera (arquitectura), Garibaldi (mariachis) y La Merced (comercio). Ni las universidades se quedan atrás como espacios culturales. El campus de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la más grande del continente, es un recinto salpicado de grandes obras, como murales de Diego Rivera o la cosmología prehispánica que asombra en la biblioteca central.

Enormous to the point of being overwhelming, Mexico City hypnotizes visitors with its remarkable past and glowing future, and art and culture are essential to both. Spanning nearly 500,000 square feet, the Zócalo serves as the city’s focal point. The pedestrian street Peatonal Madero takes you to the Palacio de Bellas Artes, a magnificent building that offers the best of Mexico’s dance, painting, sculpture, music and literature. The city has nearly 400 neighborhoods that showcase a wide range of cultural and architectural diversity. Some of the best areas to explore the soul of the Federal District – or “el D.F.” for short – include Coyocán (nightlife), Santa María La Ribera (architecture), Garibaldi (mariachis) and La Merced (shopping). The local universities also have plenty of culture to offer. For example, the campus of the Universidad Nacional Autónoma (UNAM) – the largest on the continent – is peppered with significant works, including murals by Diego Rivera and the astonishing pre-Columbian cosmology on display at the university’s central library. ▶▶

“Country people are cultured even if they’re illiterate.” octavio paz

escritor mexicano y premio nobel de literatura mexican writer & nobel laureate in literature Museo Jumex

FOTOS / PHOTOS: ARACELI PAZ

ARTE ETERNO

70 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 70

12-11-15 18:42


Miles de regalos en uno.

El Apple Watch requiere iPhone 5 o posterior. TM y Š 2015 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

avisos DICIEMBRE.indd 101

12-11-15 16:57


HACIENDO RUIDO ONE TO WATCH

Saner

Creció rodeado por una cultura colorida, cálida, presente, llena de tradiciones de su pueblo, el mismo México que vio nacer a muralistas de la talla de Diego Rivera o José Clemente Orozco. En el mundo actual, Edgar “Saner” Flores (Ciudad de México, 1982), podría ser una especie de “nuevo muralista”, y aunque le entusiasma la idea, sabe que las motivaciones y búsquedas que inspiraron a los grandes maestros de antaño, hoy son muy distintas a las que tienen los cultores del street art. “El movimiento muralista buscaba, en su conjunto, educar y transmitir la historia de México a través de arte público. En mi caso, hablo de todo lo que me rodea, así puede ser un mensaje social como un mensaje muy personal, todo depende de la necesidad de expresar y decir algo”, agrega. El mundo ha sido su mejor lienzo, tanto exponiendo en galerías como en los muros de las calles. ¿Qué factores hacen del D.F. una ciudad tan importante para el arte y la cultura? México siempre ha sido un gran movimiento a nivel de arte y cultura. Creo que, como ciudad, no para. Todo lo que nos rodea, desde la riqueza de tradiciones, de colores, de naturaleza; hasta el contraste de desigualdad social, de problemas políticos y problemas de seguridad. Al final, todo esto ha desbordado en un ambiente creativo que busca generar diferentes voces y dar a conocer esto que vivimos como mexicanos.

There are 151 museums in Mexico City. Only London has more. ▶▶ Junto a la historia, la ciudad se ha inundado de nuevas expresiones artísticas que encuentran cabida en un número creciente de galerías. ¿Algunas de las más interesantes? Kurimanzutto, LTBART, Hilario Galguera o Yautepec. Museos y arquitectura se funden en Ciudad de México, como el Museo Soumaya. Y si se trata de arquitectura, la antigua “Ciudad de los Palacios” ahora se proyecta como la urbe de los rascacielos. El D.F. se eleva con proyectos que harán subir la mirada, como Torre Reforma (244 metros), Punto Chapultepec (238 metros), y Torre Mítikah (267 metros).

Along with its rich history, the city has been flooded with new artistic voices that find expression in a growing number of galleries. Kurimanzutto, LTBART, Hilario Galguera and Yautepec are just a few of the more fascinating art spaces. Museums and architecture come together in thoroughly impressive ways in Mexico City, with highlights like the Museo Soumaya, but the old “Ciudad de los Palacios” is set to become a city of skyscrapers. The city is growing upward with stratospheric projects like Punto Chapultepec (781 feet), the Torre Reforma (800 feet) and Torre Mitikah (876 feet).

MUSEOS MUSEUMS

GALERÍAS GALLERIES

PALACIO DE BELLAS ARTES Avenida Juárez & Eje Central, Centro Histórico

GALERÍA LTBART Emilio Castelar 230, Polanco, Miguel Hidalgo

www.palacio.bellasartes.gob.mx

MUSEO SOUMAYA (PLAZA CARSO) Blvd. Miguel de Cervantes Saavedra 303, Col. Ampliación Granada www.museosoumaya.com.mx

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Avenida Paseo de la Reforma & Calzada Gandhi s/n, (no address number) www.mna.inah.gob.mx

www.ltbart.com

GALERÍA KURIMANZUTTO Gob. Rafael Rebollar 94 www.kurimanzutto.com

MURALES MURALS BIBLIOTECA CENTRAL UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO Ciudad Universitaria bc.unam.mx

¿Qué otros grafiteros mexicanos destacas? Sego, Jesús Benítez, Smithe, Curiot, Seher,News, Cix, entre muchos otros buenos pintores. He grew up in a culture known for its warmth, color and tradition, the same Mexico that produced muralists the caliber of Diego Rivera and José Clemente Orozco. In today’s world, Edgar “Saner” Flores (b. Mexico City, 1982) could be considered a new generation of muralist, and although the idea appeals to him, he knows that the inspirations of the great masters from yesteryear are very different from today’s street artists. “The muralist movement sought to educate and express the history of Mexico through public art. In my case, I talk about everything that surrounds me, so it can be a social message or something highly personal. It all depends on the need to express and say something,” he explains. The world is his canvas. Flores’s works grace galleries and buildings alike. Street art has earned an important place in the cultural scene the world round, and his influence is gaining increased recognition. What makes Mexico City such an important center for art and culture? “In general, Mexico has always been a major contributor in terms of art and culture. This city simply doesn’t stop. Everything that surrounds us, from our wealth of traditions, colors and natural wonders, to the contrast of social inequality, political problems and safety issues. Ultimately, all this has resulted in a creative environment that encourages different voices to share what our lives are like as Mexicans.” Where can we see some of your work in Mexico City? “On Av. Reforma, at the Hotel Reforma Avenue. This is one of my largest murals and most representative of my work. Another is at the Museo de Culturas Populares in Coyocán on Calle Hidalgo. This mural, done in collaboration with Sego, is very important, because a cultural institution protects it as a part of the museum’s heritage; it has been one of our most internationally recognized pieces. There’s also the mural in Parque Luis Cabrera in Colonia Roma.” Which other Mexican graffiti artists do you admire? “Sego, Jesús Benitez, Smithe, Curiot, Seher, News, Cix, among many other gifted painters.”

FOTO / PHOTO: ARACELI PAZ

Hay 151 museos en Ciudad de México. Solo la supera Londres.

¿Dónde podemos ver algunos de tus trabajos en el D.F? Sobre la Av. Reforma, en el Hotel Reforma Avenue, este es uno de mis murales más grandes y uno de los más representativos de mi trabajo. Otro puede ser el Museo de Culturas Populares en Coyoacán, en Calle Hidalgo. Este mural, creado en colaboración con Sego, es muy importante, pues una institución cultural ha protegido este muro como patrimonio del museo y ha sido una de nuestras piezas más reconocidas a nivel internacional. También está el mural en el parque Luis Cabrera, en la Colonia Roma.

72 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 72

12-11-15 18:42


avisos DICIEMBRE.indd 39

07/11/2015 0:36:49


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

ESTADO DE FELICIDAD A STATE OF HAPPINESS

Tamandaré y Carneiros, situadas unos 40 kilómetros más al sur, son las playas más desiertas del litoral sur de Pernambuco y poseen todos los elementos que asociamos a la postal paradisíaca: cocoteros, agua tibia, cerveza gelada, finas arenas, pescado y camarones frescos. Twenty-five miles further south, Tamandaré and Carneiros are the most pristine beaches on Pernambuco’s southern coast, with all the elements of paradise: warm waters, coconut trees, ice-cold beer, fine sands and fresh fish and shrimp.

FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO PARDO

¿Dónde combinar playas perfectas con sabores, fiesta y potente cultura? Where can you find perfect beaches plus great food, nightlife and culture? In En el noreste de Brasil, el estado de Pernambuco tiene la respuesta. Después northeastern Brazil, the state of Pernambuco has all the answers. A three-hour de unas tres horas de vuelo desde São Paulo, se divisa allá abajo Recife, flight from São Paulo, Recife is the state capital and home to 1.5 million people capital del estado y ciudad de alrededor de 1,5 millones de personas cuyo who enjoy the dazzling blue-green waters of the Atlantic as their playground. patio de juego es un Atlántico que se pavonea con sus verdes y azules. Take your first snapshots on the Praça Rio Branco at the Marco Zero, Después, la primera foto en Marco Zero, el punto que establece las the origin for distances throughout the region. Next, with an ice cream distancias en la región y lugar de partida, helado en mano, para conocer cone in hand, head out to discover the architecture of Recife Antigo, the old la arquitectura de Recife Antiguo, zona donde nace la ciudad en el siglo quarter where the city was born in the 16th century, thanks to its seaside XVI gracias a su ubicación portuaria. location. Still hungry? Pay a visit to Na Cozinha (Rua Matriz & Barros 328) ¿Hambre? Visite Na Cozinha y pruebe la feijoada, típica preparación and try their variation on the traditional feijoada, served here as a fritter. brasileña, pero aquí convertida en un buñuelo (Rua Mariz & Barros, 328) Next, head to Olinda, a small colonial city four miles from Recife. Más tarde, tras comprar recuerdos en un atelier situado en Olinda – Shop in artisans’ studios and stroll along narrow cobblestone streets past pequeña ciudad colonial ubicada a siete kilómetros de Recife–, se suceden centuries-old churches, bohemian bars and restaurants. These colorful callecitas empedradas, centenarias iglesias, bohemios rincones y coloridas façades earned the town World Heritage Site status. From Europe to Africa, fachadas que, gracias a este conjunto, fueron declaradas contributions from other parts of the world have made Patrimonio Histórico de la Humanidad. Desde this region a fertile breeding ground for artists, poets, Una de las pocas iglesias junto al holandeses a africanos, el aporte desde otras tierras writers and musicians. No wonder this is the birthplace mar en Brasil, la Capela de São ha creado tierra fértil para artistas plásticos, poetas, of frevo – you can learn all about this musical genre Benedito que data del S. XVIII, es preferida por parejas que desean escritores y músicos. Aquí se creó, por ejemplo, el ritmo that gets the crowds dancing in Recife at the Paço de casarse con los pies en la arena. y la danza del frevo, cuya historia puede conocerse en el Frevo museum on Rua da Guia. Frevo takes center One of the few seaside churches museo Paço do Frevo (Praça do Arsenal da Marinha, stage during the carnaval in Recife and Olinda, the in Brazil, the Capela de São s/n, Recife) y que se hace aún más visible durante el third largest celebration in the country after Rio de Benedito dates back to the 18th Carnaval que se celebra tanto en Recife como Olinda, Janeiro and Salvador. century and is a favorite for tercero en importancia después de Río y Salvador. While Pernambuco has a relatively modest couples who want to be married Y si bien Pernambuco tiene un litoral reducido, sus coastline, its beaches rank among Brazil’s best. Visit with their feet in the sand. playas son algunas de las mejores de Brasil. No deje de Boa Viagem, where the 1980s-style buildings built ir a Boa Viagem cuyos edificios de estética ochentera right on the beach look out over Recife’s most famous erigidos frente a la playa son el marco de las arenas sands. Porto de Galinhas, a resort town less than 40 más famosas de Recife. Porto de Galinhas, por su miles south of Recife, is famous for miles of beaches parte, es un balneario situado a 63 kilómetros al sur de with beautiful sand, graceful palm trees and a coral Recife y su fama se sostiene gracias a los kilómetros de reef that creates sheltered pools all along the coast. playas de finas arenas y palmeras que, además, poseen Next to the town of the same name, kids and adults una barrera de coral que permite piscinas naturales a can spend the day feeding colorful fish in these natural lo largo de la costa. Aquí, y frente al pueblo del mismo aquariums, which you can visit aboard a small boat nombre, grandes y chicos pasan el día alimentando called a jangada for just a few reais. peces de colores en verdaderos acuarios naturales, a los que es posible acercarse en pequeñas embarcaciones (jangadas) por unos cuantos reales.

74 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Coverstory-08.indd 74

12-11-15 18:43


¿QUÉ TAN LEJOS

VIAJARÍA? PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO. PARA ESTAR EN BUENAS MANOS. PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.

SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.

Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento.

En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados.

Para citas, para planificar su viaje y más 1-855-88-HOPKINS (Sin cargo en EE.UU.) +1-410-502-7683 (Internacional) PROMISEofMEDICINE.ORG

avisos DICIEMBRE.indd 107

10/11/2015 23:36:24


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

Estrellas en Movimiento Stars on the Rise Póngale atención a estos rostros: desde la música hasta el cine, cuatro exitosos latinoamericanos que están dando de qué hablar. Keep an eye on these faces. From music to film, these four successful Latin

American artists have everyone talking. TE X TO _ TEX T MARTÍN ECHENIQUE @martinechenique

MÚSICA / MUSIC

TULIPA RUIZ BRASIL / BRAZIL

Tras dos exitosos discos en la escena musical independiente de Brasil, su tercer trabajo –titulado Dancê– fue lanzado en mayo de este año y le valió una nominación al Grammy Latino 2015 como mejor artista nuevo y mejor álbum brasileño de pop contemporáneo. Hoy, y después de haber tocado en grandes escenarios como Rock in Rio, la música de Tulipa Ruiz ha sido destacada por medios como O Estado de S. Paulo y Rolling Stone, además de haber sido catalogada por Veja como “la mejor cantante de su generación”. Following two hit albums on Brazil’s independent music scene, Tulipa Ruiz’s third album – entitled Dancê – was released in May 2015 and earned her a Latin Grammy nomination for Best New Artist and Best Brazilian Album (Contemporary Pop). After performing on massive stages like Rock in Rio, Ruiz has been praised by publications like O Estado de S. Paulo and Rolling Stone. She has even been called “the best singer of her generation” by Veja magazine. tuliparuiz.com.br Facebook /tuliparuizoficial

CINE / FILM VENEZUELA

Armando es un hombre de 50 años que busca compañía en Caracas. Así conoce a Elder de 17, líder de una banda criminal con el que termina enfrascado en una relación que cambia las vidas de ambos radicalmente. Así es la historia de Desde allá, ópera prima de este director venezolano que lo convirtió en el primer latinoamericano en ganar el prestigioso León de Oro en el último Festival de Cine de Venecia. El filme, también, recibió una mención especial en el Festival de San Sebastián, competencia donde le ganó a favoritas como El Clan de Argentina o The Danish Girl, protagonizada por Eddie Redmayne. Hoy, Vigas se encuentra trabajando en La caja, secuela de Desde allá, que será filmada en México y cuyo guión se encuentra casi terminado.

Armando, a 50-year-old man looking for company in Caracas, meets a 17-year-old gang leader called Elder, and the two embark on a relationship that ends up radically reshaping both of their lives. This is the story of Desde allá (From Afar), the first feature from Venezuelan director Lorenzo Vigas and the first Latin American film to win the prestigious Golden Lion at the most recent Venice Film Festival. From Afar also received special mention at the San Sebastián Film Festival, where it beat out favorites like El Clan from Argentina and The Danish Girl, starring Eddie Redmayne. Today, Vigas is working on La caja (The Box), a sequel to From Afar, which will be filmed in Mexico – the script is almost finished!

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES, RICARDO SCHMIDT, LAURA MACÍAS, CAMILA QUILLAY

LORENZO VIGAS

76 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje-Innovadores latinos.02.indd 76

12-11-15 10:13


GASTRONOMÍA / CUISINE

SANTIAGO MACÍAS COLOMBIA

Macías se mudó a la capital de Argentina con solo 17 años para estudiar gastronomía. Hoy, con 28, es el chef jefe de i Latina, un modesto restaurante en Villa Crespo catalogado por TripAdvisor como el segundo mejor en todo Buenos Aires y que lo catapultó al panteón culinario al ser nombrado chef revelación 2015 por la lista Latin America’s 50 Best Restaurants, presentada por S.Pellegrino y Acqua Panna. El menú, cuyo valor ronda los US$100, contempla un viaje por siete platos que reflejan la diversidad culinaria de Latinoamérica. Destacan el chupe peruano con pulpo grillado, la bondiola de cerdo en café colombiano y el cebiche al estilo barú con pesca de temporada, mango biche, coco y lychee.

When he was just 17, Macías moved to Argentina’s capital to study the culinary arts. Eleven years later, he’s head chef at i Latina, a modest restaurant in the neighborhood of Villa Crespo that TripAdvisor ranks second best in all of Buenos Aires. And as Breakthrough Chef of 2015 on the list of Latin America’s 50 Best Restaurants, presented by San Pellegrino and Acqua Panna, Macías is firmly established in the culinary pantheon. The tasting menu, which costs about US$100, is a seven-course journey through the diversity of Latin America. Highlights include the Peruvian chupe (stew) with grilled octopus, pork shoulder in Colombian coffee and Barústyle cebiche with seasonal fish, green mango, coconut and lychee fruit. Murillo 725, Villa Crespo, Buenos Aires ilatinabuenosaires.com

DISEÑO / DESIGN

VANESA KRONGOLD ARGENTINA

De estética excéntrica, colorida y fuera de todo tipo de canon, los diseños de Krongold (27) han llamado la atención tanto en Buenos Aires como en el extranjero. Tras estudiar diseño textil en la prestigiosa Central Saint Martins de Londres y exponer sus colecciones en la Semana de la Moda de esa misma ciudad, Vanesa ha destacado como una de las diseñadoras jóvenes más talentosas y vanguardistas de Argentina. Además de ser diseñadora, Krongold también se desempeña desde 2011 como profesora de moda y tendencias en la Facultad de Comunicación y Diseño de la Universidad de Palermo, en Buenos Aires. With a colorful, eccentric aesthetic that eschews the canon, Vanesa Krongold’s designs have earned notice in Buenos Aires and abroad. After studying textiles at the prestigious Central Saint Martins in London and showing her collections at London Fashion Week, Krongold has made a name for herself as one of Argentina’s most talented young designers. In addition to developing her stylish creations for the catwalk, Krongold has taught fashion at the School of Communication and Design at the Universidad de Palermo in Buenos Aires since 2011. Tienda / Store: Av. Forest 986, Planta Baja / Lower Floor, Buenos Aires www.vanesakrongold.com

Krongold ha vestido con sus diseños a artistas como Julieta Venegas y Li Saumet, de la banda colombiana Bomba Estéreo. Krongold’s designs have adorned artists like Li Saumet of the Colombian band Bomba Estéreo and singer-songwriter Julieta Venegas.

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje-Innovadores latinos.02.indd 77

| in

77

12-11-15 10:14


avisos NOVIEMBRE.indd 31

10/10/2015 9:28:31


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

DOS EN LA RUTA Two for the Road

Tras dos años y medio viajando por la Carretera Panamericana, esta pareja repasa la experiencia y los tesoros invaluables de dos continentes.

After two and a half years traveling the Pan American Highway, this couple looks back at the experience and the priceless treasures of two continents. TE X TO _ TEX T MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA B. FOTOS _ PHOTOS CRISTIÁN RIQUELME & CLAUDIA QUINZIO @dealaskaapatagonia I LUS TR ACION E S _ I LLUSTR ATIONS FELIPE SÁEZ

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje Ruta_5-09 RS.indd 79

| in

79

11-11-15 18:26


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

“A

l final somos lo que hacemos para cambiar lo que somos”. La frase del escritor y poeta uruguayo Eduardo Galeano resume en 11 palabras el sueño de Claudia Quinzio y Cristián Riquelme, dos chilenos que en dos años y medio recorrieron desde Alaska a la Patagonia a bordo de una camioneta y un camper, viviendo noches con -25ºC, usando repelente para osos –tan vital como podría ser el agua–, cargando un pequeño taller mecánico para cuando el frío congelara las tuberías o alguna pieza no superara un camino escarpado. Dice la bitácora de su viaje al comienzo de la travesía: “la decisión de este viaje, en nuestro caso, pasó por volver a aquel momento donde las decisiones en la vida se toman de forma cálida, y sintiendo más que pensando”. SEGUIR UN PLAN “¿Qué? ¡Están locos!” “Es demasiado peligroso, mejor viajen en avión” “Deben amar manejar” “Son mis ídolos” “Si esto es casarse, me caso altiro” “Por favor, no lleguen como unos yogis sabiéndolo todo” “Aprovechen de hacerlo ahora, porque con hijos es imposible...” “¡No haría un viaje así con mi marido ni loca!” “¿Qué van a hacer con los osos, llevan pistolas?” “¿Dónde queda Chile?” “¿Con qué plata van a hacer el viaje?” “¿Y qué va a pasar con sus trabajos?” “Háganlo, no lo duden”.

“I

n the end, we are what we do to change who we are.” In 13 words, this quote from Uruguayan poet and writer Eduardo Galeano sums up the dream of Claudia Quinzio and Cristian Riquelme, two Chileans who spent two and a half years traveling from Alaska to Patagonia in a truck and camper, enduring nights colder than -13ºF, using bear repellent – in some instances as vital as water – and toting a small mechanic’s workshop in case the cold froze the pipes or some essential piece broke down on a treacherous stretch of road. The beginning of their travel log reads: “In our case, the decision to embark on this trip was born of a desire to return to a time when life decisions were made with the heart rather than the mind.” MAKE A PLAN “What? You’re crazy!” “It’s too dangerous. You should just fly.” “You must love to drive.” “You’re my heroes.” “If this is what being married means, I’m getting hitched right now.” “Please don’t come back like two know-it-all yogis.” “Do it now; it’ll be impossible once you have kids.” “I wouldn’t take a trip like that with my husband in a million years!” “What are you going to do about bears? Will you have guns?” “Where is Chile exactly?” “How can you afford it?” “And what about your jobs?” “Do it. Don’t hesitate.”

La fotografía de rigor

al llegar al Círculo

Polar Ártico.

The obligatory

snapshot upon arriving at the Arctic Circle.

F-IN_140-Reportaje Ruta_5-09 RS.indd 80

11-11-15 18:27


MENORCA.pdf

1

09-11-15

18:01


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

“NOS INTERNÁBAMOS EN CAMINOS RURALES Y LOS IMPERDIBLES ERAN AHÍ, DONDE IBAN LOS LOCALES”. “WE GOT LOST ON RURAL ROADS, AND THE ESSENTIAL ATTRACTIONS WERE WHEREVER THE LOCALS WENT.”

Poco importó lo que dijeran sus conocidos. Ya habían tomado la decisión. “La inspiración surgió de hacer algo épico, que nos involucrara como pareja y donde fuésemos los protagonistas de nuestra propia aventura”, dice Claudia Quinzio, de profesión abogado. “Viví toda mi infancia en Puerto Varas (al sur de Chile) y desde chico veía camiones y jeeps que venían desde Alaska, se estacionaban en la ribera del lago Llanquihue y me quedaba horas mirando y tratando de entender cómo era posible que ese auto estuviese ahí viniendo de tan lejos. Esas imágenes quedaron estampadas en mi cerebro”, recuerda el actor Cristian Riquelme. Ambas posturas de vida nos llevaron a embarcarnos en la aventura. Armar el equipaje fue una labor titánica. Y se hizo por partes. “Empacamos todo lo necesario para enfrentar la primera etapa del viaje: Alaska y el Ártico canadiense. Por lo tanto, bear spray (spray para osos) ropa abrigada, libros, repuestos, grilletes, poleas, neumáticos en buen estado, extra diésel y una goma especial para envolver las cañerías del camper para aguantar los -25ºC todas las noches eran los imprescindibles en la primera etapa. Después, para enfrentar México y Centroamérica, nos deshicimos de toda la ropa abrigada y solo quedamos con traje de baño, repelente y chalas”. Hubo cosas que conservaron, aun después de esa “limpieza estacional” previa a los destinos más calurosos: el manual de la camioneta y uno básico de mecánica; novelas de Hemingway, Isabel Allende, Don Winslow y un particular libro de viajeros: Hacia rutas Salvajes de Jon Krakauer. “Lo leímos mucho después de haber partido. Nos dio el impulso de lanzarse a conocer sin nada establecido y solo con la premisa de avanzar. Muchas de las apreciaciones que plasma en su libro –basado en la historia real del joven Christopher McCandless– las compartimos después de este viaje. ¿Cómo usaban el tiempo? Nunca fuimos a lugares turísticos. Nos internábamos en caminos rurales y los imperdibles eran ahí, donde iban los locales. Usábamos nuestro tiempo en escuchar, aprender y reír casi todo el día. El humor es un lenguaje universal. Conocer familias y amigos fue la tónica de este viaje, y está impregnado en el sello de nuestras memorias para toda la vida. ¿Qué nos pueden contar de las personas que conocieron? Muchas, cientos. Estuvimos un mes con una familia zapoteca en la sierra de Oaxaca, ayudándolos a fabricar el mezcal, desde que se saca la mata de maguey hasta que termina convertida en mezcal. En el Ártico estuvimos con un esquimal que nos contaba de la cacería de supervivencia para sobrevivir los -70ºC.

Postales naturales y

personas entrañables

fueron parte de los tesoros

de la travesía.

Treasures from the journey:

postcard views of nature and

friendly faces.

82 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje Ruta_5-09 RS.indd 82

11-11-15 18:27


monte albán

It didn’t matter what anyone said. They had already made up their minds. “We were inspired to do something epic that would bring us closer as a couple and let us be the stars of our own adventure,” says Claudia Quinzio, a lawyer by trade. “I spent my entire childhood in Puerto Varas, and when I was a kid, I would see trucks and jeeps that had been driven down from Alaska parked on the shore of Lago Llanquihue. I would spent hours looking at them, trying to understand how it was possible for the cars to have come from so far,” recalls actor Cristian Riquelme. “Those images were imprinted in my mind. And both of these attitudes led us to this adventure.” Packing for the trip was a titanic undertaking, so it was done in stages. “We packed everything we needed for the first part of the trip: Alaska and the Canadian Arctic. That meant bear spray, warm clothing, books, replacement parts, chains, pulleys, tires in good condition, extra fuel and a special kind of rubber for wrapping the camper’s pipes so they would survive the below-zero temperatures every night. For traveling through Mexico and Central America, we got rid of all the warm clothing and just kept our bathing suits, bug repellent and flip-flops.” There were some other things that they held on to after the “spring cleaning” in preparation for warmer climes: the truck’s manual, a basic mechanic’s manual, novels by Hemingway, Isabel Allende, Don Winslow and a special favorite: Into the Wild by Jon Krakauer. “We read it a lot before we started the trip. It gave us the impulse to throw ourselves into the unknown without anything beyond the idea of moving forward. Many of the observations from the book – based on the true story of Christopher McCandless – were things we ended up experiencing on the trip.” How did you spend your time? “We never went to any tourist spots. We got lost on rural roads, and the essential attractions were wherever the locals went. We used our time to listen, learn and laugh almost all day long. Humor is a universal language. Getting to know families and friends was the tonic for this journey and will stay with us for the rest of our lives.”

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje Ruta_5-09 RS.indd 83

| in

83

11-11-15 18:27


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

A lo largo del tiempo que duró su viaje, Cristian y Claudia fueron atesorando sitios, personas, experiencias. Algunas las recuerdan con particular cariño: “el hogar infantil de la ciudad de Coita, en el estado mexicano de Chiapas, marcó nuestro viaje. Trabajamos con niños en riesgo social durante casi un mes y, al irnos, lo hicimos en silencio y con un nudo en la garganta. También en Guatemala realizamos talleres de teatro y clases de matemática a niños que hablaban en kakchikel (antiguo dialecto maya) y todo el proceso de traducción, más lenguaje de señas, fue una experiencia enriquecedora”. EL VALOR DE UN CONTINENTE El último día de la travesía esperan concretarlo este mes, en Puerto Williams, pasando antes por la Patagonia argentina. Del periplo han quedado lecciones: que la vida se acaba en algún momento, que lo del ser humano es un paseo ridículo al lado de la vida de un planeta, que el mundo es demasiado lindo para estar triste. Hubo una experiencia que los hizo reflexionar: “Conocimos a un catalán que llevaba ocho años dando la vuelta la mundo en bicicleta, tenía 78 años y a los setenta se levantó de su cama en el hospital donde combatía el cáncer. Ya desahuciado, se escapó de su habitación en la UTI, tomó su bicicleta y decidió pedalear hasta morir. Ya lleva ocho años y no ha muerto, es más, no para de reír y solo goza la vida”. De arriba hacia abajo,su

estadía en Coita, México; la visita a Mitad del Mundo, en Ecuador y la pareja en

Tlaquepaque, México, frente a un mural de Diego Rivera.

From top to bottom: Helping

out in Coita, Mexico; visiting the equator in Ecuador; and posing in front of a Diego Rivera mural in

Tlaquepaque, Mexico.

Tell us about the people you met. “So many, hundreds. We spent a month with a Zapotec family in the Oaxaca sierra, helping them make mescal: from harvesting the agave plant to the finished product. We spent time with an Inuit in the Arctic who taught us about survival techniques for enduring temperatures of -90ºF.” Over the duration of the trip, Quinzio and Riquelme were able appreciate countless places, people and experiences. Some they remember with particular affection: “The children’s home in the city of Coita in the Mexican state of Chiapas had a big impact on our trip. We worked with at-risk youth for nearly a month, and when we finally left, we were so choked up that we couldn’t speak. In Guatemala, we held theater workshops and math classes for kids who spoke Katchikel, an ancient Mayan dialect, and the entire translation process – including sign language – was an enriching experience.” THE WEALTH OF A CONTINENT They expect to bring their journey to an end this month in Puerto Williams, after exploring Argentina’s Patagonia region. The newlyweds learned some serious lessons along the way: that life could end at any time, that being human is a ridiculous journey alongside the living inhabitants of an entire planet, that the world is too precious to waste time being sad. There was one experience that made them particularly reflective: “We met a Catalonian who had spent eight years traveling the world on a bicycle. He was 78 years old, and at age 70, he got out of his hospital bed, where he was fighting cancer. Terminally ill, he escaped his room in the Intensive Care Unit, got on his bike and decided to ride until he died. It has been eight years, and he’s still alive. What’s more, he’s constantly laughing and really enjoys life.”

84 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje Ruta_5-09 RS.indd 84

11-11-15 18:28


FONTUR OJOS.pdf

1

12-11-15

16:24


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

Arriba, el proyecto “Escribiendo cartas” que

realizaron en Ecuador. Abajo, clases de surf en

Nicaragua. Derecha, la pareja entrando a Chile. Above: The “Writing Letters” project in Ecuador. Below: Surfing classes in Nicaragua. Right: The couple comes home to Chile.

¿Qué tesoros de Latinoamérica les parecieron sorprendentes? La diversidad cultural que se presenta desde la frontera de México con EE.UU. hacia el sur. Es como si fuese un solo país dividido por fronteras físicas. Los latinoamericanos somos un pueblo muy parecido desde su base que es la familia y los lazos afectivos. El goce del grupo humano en torno a una rica comida o a un baile tradicional. Rescatamos, de norte a sur: las auroras boreales, los osos y amabilidad de los canadienses, los parques nacionales en EE.UU., sus carreteras y su facilidad de recorrer. La alegría y entusiasmo del pueblo mexicano, su comida y sus colores. El colorido de Guatemala es increíble. Las leyes de conservación en Costa Rica, la belleza de su selva y el trato con los animales es hermoso. La dignidad y educación de los nicaragüenses, las sabrosas baleadas hondureñas y su mar caribeño. La amabilidad y educación del pueblo colombiano es envidiable –todos deberíamos aprender la riqueza de la utilización del lenguaje y del trato entre ellos. La belleza geográfica de Ecuador y el cuidado del valor cultural de Perú es impresionante. Y nuestro Chile, desde el desierto florido, el Altiplano, los valles ricos en frutas y vinos, y la inmensidad de la Patagonia, admirada por miles en el mundo. Pero, sin duda, el tesoro más sorprendente de Latinoamérica es su gente.

What Latin American treasures impressed you? “The cultural diversity you find heading south from the U.S.Mexican border. It’s as if there were just one country divided by physical borders. We Latin Americans are a similar people in that we base things on family and sentimental ties, enjoying things in groups around a delicious meal or a traditional dance. We explored from north to south: the Aurora Borealis, bears, friendly Canadians, the national parks of the United States and that country’s easy-to-drive highways. The cheer and enthusiasm of the Mexican people, plus the food and colors. And the range of colors in Guatemala is incredible. The conservation laws in Costa Rica, the beauty of the jungle and the wonderful treatment of animals. The dignity and politeness of the people of Nicaragua. Honduras’s delicious baleadas (tortillas with beans and cheese) and the Caribbean Sea. The friendliness and manners of Colombia are enviable; we should all learn from the way they speak to and treat one another. The geographic beauty of Ecuador and the preservation of cultural traditions in Peru are both admirable. And our dear Chile: the flowering desert, the Chilean high plateau, the wine and fruit produced in the valleys and the immensity of Patagonia are known to many around the world. But Latin America’s most impressive treasure is the people.”

¿Planes de una nueva travesía? ¡Claro que sí! Cruzar desde Europa hasta Mongolia por el desierto de Gobi, y la Ruta de la Seda en auto. Y en algún momento, manejar de punta a cabo el continente donde comenzó todo: África. in

Do you have plans for a new journey? “Of course! We want to travel from Europe to Mongolia through the Gobi Desert and along the Silk Road by car. And at some point, we want to explore the place where it all started – Africa – in its entirety.” in

86 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje Ruta_5-09 RS.indd 86

11-11-15 18:28


EUR-622 Av. M.Horiz.1 23x27.5.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 93

1

09-11-15

11:44

09/11/2015 22:53:35


inspiraci贸n | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

88 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Cisneros-03.indd 88

16-11-15 11:52


BITÁCORA DE VIAJE T H E

A R T

O F

T R A V E L

Hasta el 23 de enero, la Colección Patricia Phelps de Cisneros exhibe en Nueva York una muestra del arte de pintores viajeros que recorrieron América Latina entre los siglos XVII y XIX. Aquí, una selección con lo mejor de un continente retratado. Through January 23, 2016, the Colección Patricia Phelps de Cisneros in New York will exhibit

the work of traveler artists who toured Latin America from the 17th to the 19th centuries. This selection captures the highlights of a continent from distant era. PINTURAS _ PAINTINGS COLECCIÓN PATRICIA PHELPS DE CISNEROS

RÍO DE JANEIRO BR ASIL / BR AZIL A L ES S A ND RO CICCARELLI 1811 - 1879

ITALIANO / ITALIAN Vista de Río de Janeiro, 1840 / View of Rio de Janeiro, 1840.

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas, 56.5 x 81.3 cm (22 ¼ x 32 inches)

Colección Patricia Phelps de Cisneros

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Cisneros-03.indd 89

| in

89

16-11-15 11:52


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

VENEZUELA ANTON GOERING 1836 - 1905 ALEMÁN / GERMAN

La Cordillera, Venezuela, con viajeros en un camino, 1876. / The Cordillera,

Venezuela, with Travelers on a Road, 1876. Acuarela sobre papel / Watercolor on paper 45.1x 59.1 cm (17 ¾ x 23 ¼ inches)

Colección Patricia Phelps de Cisneros

90 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Cisneros-03.indd 90

12-11-15 20:27


avisos DICIEMBRE.indd 113

11-11-15 15:14


inspiraci贸n | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

92 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Cisneros-03.indd 92

16-11-15 11:53


AREQUIPA PERÚ

NORTON BUSH 1834 - 1894 ESTADOUNIDENSE AMERICAN

El corazón de los Andes peruanos. Una

visión desde el valle de Arequipa con el cerro Chachani en la distancia, 1877.

The Heart of the Peruvian Andes: A View from the Arequipa Valley with Mt. Chachani in the Distance, Peru, 1877.

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas, 111.8 x 184.2 cm (44 x 72 ½ inches)

Colección Patricia Phelps de Cisneros

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Cisneros-03.indd 93

| in

93

16-11-15 11:53


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

RÍO DE JANEIRO BR ASIL / BR AZIL FERDINAND BELLERMANN 1814 - 1889

ALEMÁN / GERMAN En el ingenio azucarero, c. 1868-70 At the Sugar Mill, c. 1868–70

Óleo sobre tela / Oil on canvas

144.8 x 182.9 cm (57 x 72 inches) Colección Patricia Phelps de Cisneros

¿Dónde ver la exposición en Nueva York? Where to see the exhibition in New York City? Hunter College The Bertha and Karl Leubsdorf Art Gallery 695 Park Avenue Americas Society 680 Park Avenue Más información More information www.coleccioncisneros.org

94 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Cisneros-03.indd 94

12-11-15 20:28


avisos DICIEMBRE.indd 25

30/10/2015 11:50:15


inspiración | PERFIL _ PROFILE

Calama, Chile, 2005. “Déjame unos días al niño”. La frase ilustra el impacto que causaba Alexis Sánchez siendo todavía un futbolista adolescente. Dejar “unos días” al “niño” era lo que le pedían diversos clubes de Tocopilla a su entrenador Juan Segovia. Contar con él era aspirar a ganar, pues marcaba la diferencia. Para sus compañeros, sin embargo, no era “el Niño”, era “Dilla”, porque por su fútbol rápido y escurridizo parecía una ardilla. El rumor sobre el talento de Alexis llegó en 2003 a Calama, en medio del desierto más árido del mundo. El club Cobreloa no dudó en agregarlo a sus filas y pocos meses después el entrenador del primer equipo, Nelson Acosta, lo sumó a la plantilla profesional. Alexis tenía 15 años. Su debut fue en 2005. El día: 12 de febrero. Fue victoria 5 a 4 contra Deportes Temuco. Su juego atrevido y su juventud ayudaron a que lo bautizaran “niño maravilla”, una idea del periodista Jaime Cortés. Debut y bautismo: algo muy grande estaba pasando en la vida de Alexis. Nueve goles en doce partidos fue el último registro de Alexis en Cobreloa antes de viajar a la capital y sumarse al equipo más popular del país. Había llegado la hora de ganar títulos y convertirse en ídolo. Santiago de Chile, 2006. En su llegada a la capital, al Niño de Tocopilla le guiñó un ojo la suerte: coincidió con una gran generación de futbolistas. El Colo-Colo de Claudio Borghi le esperó con jugadores de la talla de Arturo Vidal y Humberto

Calama, Chile, 2005. “Give me el niño (the boy) for a few days.” That short phrase is a perfect example of the impact Alexis Sánchez had while still a teenage soccer star, when teams throughout the town of Tocopilla begged his coach, Juan Segovia, to loan them the young player. Having “The Boy” meant having a chance at winning. El Niño would make all the difference. To his teammates, though, Sánchez was known as “Dilla” for his fast, elusive game that recalled the movements of a squirrel (ardilla in Spanish). By 2003, rumors of Sánchez’s talent had already reached Calama, in the middle of the most arid desert in the world. Cobreloa jumped at the chance to add him to the lineup, and within a few months, coach Nelson Acosta had him join the pros. Sánchez was barely 15 years old. He made his debut on February 12, 2005, in a 5-4 win over Deportes Temuco. For his daring style of play and tender age, sports journalist Jaime Cortés dubbed him “el Niño Maravilla” (variously translated as Wonder Boy or The Boy Wonder). It was a baptism by fire. Everyone could tell that Sánchez was destined for greatness. After scoring nine goals in 12 games with Cobreloa, the young star moved to Santiago to join Colo-Colo, the most popular team in Chile. It was time to win championships and become a hero. Santiago, Chile, 2006. The boy from Tocopilla was lucky to join an incredible generation of players when he arrived in

96 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Perfil Alexis-04-RS.indd 96

12-11-15 12:16


inspiración | PERFIL _ PROFILE

EL MILAGRO DEL DESIERTO

Alexis Sánchez A M IRAC LE FROM THE DESERT

De las polvorientas canchas del norte de Chile a los cuidados céspedes europeos. Pequeño, rápido y de regateos endemoniados, este es el asombroso ascenso del Niño Maravilla a la cima del fútbol. From the dusty pitches of northern Chile to carefully groomed European fields, the amazing rise of a devilish dribbler to the top of the soccer world.

TE X TO _ TEX T RAMIRO MARTÍN @RamiroMartinBCN

Suazo, emblemas del fútbol chileno de los últimos años. Los títulos llegaron. Fueron un par. Los torneos Clausura 2006 y Apertura 2007. Y nueve goles en 48 partidos. Pero, más allá de guarismos, Alexis dejó la sensación de ser, por talento y desarrollo físico, un jugador de otro nivel. Así lo entendió el poderoso River Plate argentino, que había sido una de las víctimas del Colo-Colo de Alexis en la Copa Libertadores, competición en la que, además, supo doctorarse en términos goleadores con un hat-trick al Caracas venezolano. Buenos Aires, Argentina, 2008. Si hay una constante en la carrera de Alexis es que ha destacado en equipos que contaban con grandes jugadores. Igual que en Colo-Colo, también en River Plate se encontró con una plantilla de primer nivel. Radamel Falcao recuerda a su compañero chileno: “Sabíamos que iba a llegar lejos. Mostró nivel desde el primer momento”. El colombiano era entonces, como Alexis, un estrella en ciernes, una promesa valiosa. Alexis aterrizó, además, en un vestuario liderado por Ariel “el Burrito” Ortega, legendario delantero riverplatense y Leo Ponzio, mediocampista que ya había jugado en Europa. A todos ellos los comandaba un joven pero prometedor técnico: Diego Simeone. Alexis recuerda su etapa en River como la de un aprendizaje total. Con 19 años fue campeón con uno de los más grandes equipos de Sudamérica. Fueron cuatro goles en 31 partidos y un título, el del Torneo Clausura 2008.

I LUS TR ACIÓN _ I LLUSTR ATION GONZALO MARTÍNEZ

the capital. Claudio Borghi’s Colo-Colo team boasted the likes of Arturo Vidal and Humberto Suazo, icons of contemporary Chilean soccer. The championships followed with a pair of wins at the 2006 Clausura and 2007 Apertura tournaments. Sánchez contributed nine goals in 48 games. Beyond the statistics, his talent and physical development pointed to a rising star who was playing on another level. He even impressed the elite core of the powerful River Plate from Argentina, one of Colo-Colo’s victims at the Copa Libertadores, when Sánchez scored a hat-trick in Caracas. Buenos Aires, Argentina, 2008. One constant in Sánchez’s career is that he has left his mark on teams with great players. Just like Colo-Colo, River Plate offered an optimal situation. Radamel Falcao recalls his Chilean teammate: “We knew that he’d go far. His skills were clear from the beginning.” At the time, the Colombian native was a budding star as well. Sánchez also shared a locker room with legendary River Plate forward Ariel “El Burrito” Ortega and midfielder Leo Ponzio, a veteran of Europe, and a young, but promising, manager, Diego Simeone, led the team. Sánchez recalls his time at River Plate as a valuable apprenticeship. At 19, he was a champion with one of the great South American teams. He scored four goals in 31 matches and earned a title at the 2008 Clausura tournament.

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Perfil Alexis-04-RS.indd 97

| in

97

12-11-15 12:16


inspiración | PERFIL _ PROFILE

Desde el Cobreloa del desierto al Arsenal de Londres. Una vida de

regateos y fantasía con la pelota. Whether playing in the desert for

Cobreloa or in London for Arsenal, Sánchez has demonstrated his

imagination and persistence on the pitch.

Udine, Italia, 2008. Alexis jugó 112 partidos con la camiseta del Udinese. Marcó 21 goles y dio a sus compañeros 16 pases para que fueran ellos los que convirtieran. Pero más que sus estadísticas, lo que sorprende de sus tres temporadas en el Calcio es la evolución imparable que tuvo. Llegó casi como un desconocido y acabó siendo considerado a la par que el ídolo local Antonio Di Natale, con quien fraguó una dupla que superó en registros goleadores a míticos duetos, como el de Maradona y Careca en el Nápoli de fines de la década de 1980. Fue una etapa sin títulos, pero de un gran desarrollo personal. Aprendió el idioma de Dante y se forjó como jugador top. Barcelona, 2011. “Es exactamente lo que necesitamos”, le dijo el entrenador del FC Barcelona, Pep Guardiola, a su amigo y director deportivo del club, Txiki Begiristain. Hablaba de Alexis. Pep estaba buscando un perfil muy peculiar de delantero. Goleador, pero con técnica para jugar por banda; talentoso, pero con sacrificio para ayudar en defensa; de los mejores del mundo, pero que aceptara que, estando Messi, no podría aspirar a ser la estrella del equipo. Alexis cumplía con todos los requisitos. Para acabar de convencerse, Pep llamó a su admirado Marcelo Bielsa, responsable de la explosión del tocopillano en La Roja. El argentino elogió el fútbol de Sánchez. Al catalán no le hizo falta más y convenció al Barça para que pagara lo que fuese necesario. El traspaso se acordó en 37 millones de euros. Guardiola hizo debutar al chileno en el partido más importante del principio de temporada: el choque ante el Real Madrid por Supercopa de España. Su soltura sorprendió. El Barcelona se llevó el título. En el Barça ganó seis torneos. Jugó 141 partidos, marcó 47 goles y dio 32 asistencias de gol. Barcelona templó su carácter y solidificó su autoconfianza. “Soy un jugadorazo”, se golpeó el pecho alguna vez tras las críticas recibidas después de un partido flojo. Londres, 2014-2015. El legendario entrenador alsaciano del Arsenal, Arsene Wenger, buscaba un delantero fuerte que dotase de carácter a su equipo, un conjunto siempre muy técnico, pero poco aguerrido. Alexis encajaba a la perfección en sus planes y el

Udine, Italy, 2008. Sánchez wore the Udinese Calcio uniform for 112 matches. He scored 21 goals and made 16 assists. Beyond statistics, though, what stood out most about his three seasons with Calcio was his unstoppable evolution as a player. He arrived as a relative unknown and ended up on par with local hero Antonio Di Natale. The two formed a duo that surpassed the numbers of legendary pairs like Maradona and Careca for Napoli in the late 1980s. Sánchez spent this stretch in Italy without winning a title, but it was key to his personal development. He learned the language of Dante and established himself as a top player. Barcelona, 2011. “He’s exactly what we need,” said FC Barcelona manger Pep Guardiola to his friend, club general manager Txiki Begiristain. He was talking about Sánchez. Guardiola was looking for a very specific kind of forward: a goal-scorer but with the technique to play within the team, talented but self-sacrificing enough to contribute on defense, a world-class player but one who would cede top-dog status to Lionel Messi. Sánchez met all the requirements. To confirm his hunch, Guardiola called Marcelo Bielsa, a respected friend and the Argentinean manager responsible for the Wonder Boy’s explosion with the Chilean national team. Bielsa praised Sánchez’s game. Guardiola heard all he needed to hear and convinced Barça to pay whatever it took. The transfer fee was 37 million euros. The Catalonian manager oversaw the Chilean player’s debut in the most important match early in the season: a showdown with Real Madrid for Spain’s Supercopa. Sánchez’s skill impressed the crowds as Barcelona won the title. At Barça, he played on six tournamentwinning teams, with 141 matches, 47 goals and 32 assists. His time with Barcelona calmed his temperament and boosted his confidence. “I’m a great player,” he exclaimed beating his chest, rebutting criticism he received after a poor match. London, 2014-2015. Arsene Wenger, Arsenal’s legendary Alsatian manager, was looking for a strong forward who would bring a dose of character to his team, a technically minded group lacking in veteran fire. Sánchez fit the bill to perfection, and the London club, famous for selling players to Barcelona, became the buyer, paying close to 50 million euros for the transfer. And they offered Sánchez what he wanted: the chance to be the unquestioned number one

98 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Perfil Alexis-04-RS.indd 98

12-11-15 12:17


avisos DICIEMBRE.indd 49

02/11/2015 23:34:55


inspiración | PERFIL _ PROFILE

conjunto de Londres, famoso por vender al Barcelona sus jugadores, se convirtió en comprador, pagó una cifra cercana a los 50 millones de euros y le ofreció a Alexis lo que pretendía: ser el solista principal de un equipo top de Europa. “Es un guerrero, por eso lo queremos”, dijo Wenger. El bando gunner de la Londres futbolera, es decir: la hinchada del Arsenal, lleva más de un año a los pies de quien el entrenador Arsene Wenger ha bautizado como “el Guerrero”. Pero detrás de la figura apolínea del nuevo héroe de la Premier sigue viviendo el niño tocopillano que supo enseguida que había nacido para viajar. Santiago de Chile, 2015. Dejar a la selección argentina de Leo Messi tendida a sus pies puede ser obra solamente de un jugador extraordinario. El penal más celebrado de la historia del fútbol chileno fue un toque sutil que, emulando a Antonín Panenka, Alexis se inventó para desconcertar al gigantesco arquero argentino Romero. Alexis, que en 2008 había marcado de penal el primer gol de la era Bielsa –acaso el germen de lo que terminó floreciendo como la mejor Roja de todos los tiempos– cerró de alguna manera el círculo virtuoso con la Copa América, el primer título en la historia del fútbol chileno. Tocopilla, ayer, hoy y siempre. A Alexis la vida y la carrera le sonríen. Es una celebridad. Pero, ¿qué sigue intacto en el ídolo? El niño tocopillano que decidió viajar y ponerle el cuerpo a sus sueños. Pero que siempre vuelve a esa tierra en la costa del norte de Chile. Lo hace cada año, para hacer de ayudante del Papá Noel y, arriba de un camión, recorrer sus arterias y lanzar juguetes a los más pequeños para celebrar y estar junto a la gente que, desde los tiempos en que le llamaban “Dilla”, saben quién es realmente el protagonista del milagro del desierto. in

player for a top European club. “He’s a warrior. That’s why we wanted him,” said Wenger. “The Gunners,” as Arsenal is also known, have spent more than a year with the player Wenger dubbed “The Warrior” leading the charge. But behind the Apollonian figure of the Premier League’s new hero still beats the heart of the boy from Tocopilla who found out early on that he was born to travel the world. Santiago, Chile, 2015. Vanquishing the Messi-led Argentinean national team was the feat of a truly extraordinary player. The most celebrated penalty kick in Chilean soccer history was a subtle shot that Sánchez – emulating Antonin Panenka – used to throw off Romero, the gigantic Argentinean goalie. Sánchez, who in 2008 had scored the first goal of the Bielsa era on a penalty kick (the seed that bloomed into the best Chilean national team of all time), closed this cycle of success with the Copa América, the first such title in Chile’s rich soccer history. Tocopilla, yesterday, today and forever. Sánchez’s life and career are a real Cinderella story. He’s a true celebrity, but is the soccer superstar still the same person? The boy from Tocopilla who decided to pursue his dreams and take on the world always returns home to the northern coast of Chile. Sánchez comes back every year to play Santa’s Helper, riding in a truck and giving out toys to the town’s kids and spending time with the people who still remember him as “Dilla” and who know the boy behind the “desert miracle.” in

Alexis y su eterna alma de niño. Juega donde esté y regala pelotas en Tocopilla.

Still the “Wonder Boy” at heart, Sánchez gives

away soccer balls in his hometown, Tocopilla.

100 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Perfil Alexis-04-RS.indd 100

12-11-15 12:17


LANTAM.pdf

1

11-11-15

15:49


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

CUMBIA POWER Cumbia is the music of Latin America, united by the Spanish language. Its cheerful melody serves as the soundtrack from Tijuana to Patagonia. TE X TO _ TEX T CARLOS SERRANO @CarliSerrano

L

a cumbia nos define a los latinos porque en ella cabemos todos. En la época de La Colonia, el Caribe colombiano fue escenario de la mezcla cultural entre indígenas, europeos y africanos que fue dando origen a este ritmo; luego de casi cuatro siglos, nos mantiene sintonizados cual pasaporte musical que nos permite movernos cómodamente en cualquier país del continente. La cumbia ha sido una música viajera, andariega. Desde mediados del siglo pasado, cuando Andrés Landero y Pedro Laza recorrían las sabanas de los departamentos

C

umbia defines us as Latin Americans because it has enough room for all of us. In colonial times, Colombia’s Caribbean region was a cultural melting pot of indigenous peoples, Europeans and Africans that gave birth to a rhythm that has kept us in sync for nearly four centuries. It’s like a musical passport that lets us travel comfortably to any country on the continent. Cumbia is restless: it likes to move around. From the mid-20th century, when Andrés Landero and Pedro Laza toured the savannahs of the Colombian departments

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

Unidos por el idioma español, la cumbia es la música que nos acompaña en América Latina. Un lenguaje alegre y cadencioso que sirve como banda sonora desde Tijuana hasta la Patagonia.

102 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje-Cumbia-06-beta RS.indd 102

12-11-15 20:04


ariaonthebay.com Localización 1770 North Bayshore Drive Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com

Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666

Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los US$370,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica

Architecture by

Exclusive Marketing & Sales by

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.

aviso JULY 2015.indd 159

11/06/2015 1:20:51


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

DE CAMPESINOS A HIPSTERS De ser una música rural, de juglares que iban de pueblo en pueblo, la cumbia se abrió paso hasta llegar a los salones de baile de los clubes y hoteles más elegantes; hoy, de la misma manera en que suena en las fiestas familiares y en las celebraciones de fin de año, vemos a hipsters y millennials moviendo sus caderas al ritmo de las nuevas fusiones de la cumbia con otros géneros como el dance, el rock y el hip hop. A la cumbia le ha quedado fácil mantenerse vigente, porque es una música pegajosa, que va marcando una cadencia fácil de seguir y que se mezcla de forma casi orgánica con nuevos sonidos, a la vez que rememora la tradición musical con que muchos jóvenes han crecido. Por eso es que se ha terminado por convertir en algo así como el himno del continente. Colombia es su cuna. En las regiones de Bolívar, Atlántico y Magdalena se fue dando forma a un son que se interpretaba con tambores, maracas y gaitas, al que más adelante se incorporaron instrumentos como el acordeón, el piano, el clarinete, el bajo y los timbales. En ese país el ritmo sigue plenamente Selena vigente. Este 2015 se celebra el año de José Barros, en homenaje a los 100 años del natalicio del compositor de grandes clásicos del género, entre ellos “La Piragua”. José Barros nació en El Banco, Magdalena, donde hace 31 años se festeja el Festival Nacional de la Cumbia. En celebraciones como las Fiestas de Independencia en Cartagena o el Carnaval de Barranquilla, las ruedas de cumbia que se organizan en los barrios y las comparsas que salen en los desfiles de estas ciudades durante las festividades, la cumbia es protagonista indiscutida. LA NUEVA CUMBIA Además de mantener viva una tradición, quizás lo más interesante es la forma en que las nuevas generaciones de músicos se apropian de la cumbia. Bandas colombianas como Systema Solar, Bomba Estéreo o Pernett utilizan samples de clásicos cumbieros para mezclarlos con sonidos de house, dance y hip hop. En México, desde que el cantante colombiano Luis Carlos Meyer introdujera la cumbia a principios de los años 40, este ritmo ha tomado su propio rumbo, con distintos matices en diferentes regiones del país. En medio de las decenas de grupos que surgen en México, uno de los que más ha traspasado fronteras es Celso Piña y su Ronda Bogotá, quien constantemente lleva la cumbia a sus límites. Bueno, por algo le llaman “el rebelde del acordeón”.

of Bolívar and Córdoba, to masters like Lucho Bermúdez, Pacho Galán, José Barros and Pedro Ramayá – and later, Aniceto Molina and Aníbal Velásquez – cumbia was heard loud and clear in Mexico, El Salvador, Argentina, Peru, Ecuador, Chile and Venezuela. The genre has moved from one place to the next, adding new instruments and musical fusions, fluctuating between hypnotic psychedelia and the energy of a wild party. FROM CAMPESINOS TO HIPSTERS From its start as rural music, played by troubadours traveling from town to town, cumbia has staked out a place for itself, even reaching the dance floors of the most elegant hotels and nightclubs. Today, the same music that plays at family get-togethers and New Year’s celebrations moves the hips of hipsters and millennials in new fusions with genres like dance, rock and hip-hop. Cumbia has stayed relevant thanks to its inherent catchiness, with an easy-to-follow rhythm and the ability to mix with new sounds organically, while honoring a musical tradition that sounds like home to many young people. This is why cumbia has become something akin to the regional anthem of Latin America. Colombia is where the genre began. The rhythm took shape in the regions of Bolívar, Atlántico and Magdalena, played on drums, maracas and flutes before later incorporating instruments like the accordion, piano, clarinet, bass and kettle drum. And cumbia is still alive and thriving in Colombia. In 2015, the country celebrated the 100th anniversary of the birth of José Barrios, the composer of important classics like “La Piragua.” Barrios hailed from El Banco, Magdalena, which has hosted the Festival Nacional de la Cumbia for the past 31 years. At celebrations like the Fiestas de Independencia in Cartagena or the Carnaval de Barranquilla, at cumbia dances held in neighborhoods or presented by organized comparsas that perform in parades, cumbia is the undisputed star of the show. THE NEW CUMBIA In addition to keeping a tradition alive, perhaps the most interesting aspect of the genre’s evolution is how new generations of musicians have appropriated the sound. In Colombia, bands like Systema Solar, Bomba Estéreo and Pernett use samples from classic cumbias and mix them with sounds taken from house, dance and hip-hop. Since Colombian singer Luis Carlos Meyer introduced cumbia to Mexico in the 1940s, the genre has taken on a life of its own, with different flavors emerging from regions throughout the country. Amid the dozens of cumbia groups from Mexico, Celso Piña y su Ronda Bogotá have managed to transcend borders, constantly pushing the genre to its limits. It’s with good reason that Piña is known as the “Rebel of the Accordion.”

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

de Bolívar y Córdoba en Colombia, hasta que otros maestros como Lucho Bermúdez, Pacho Galán, José Barros, Pedro Ramayá y más adelante Aniceto Molina o Aníbal Velásquez, lograron que la cumbia sonara fuerte en México, El Salvador, Argentina, Perú, Ecuador, Chile y Venezuela. La cumbia se ha movido de un lugar a otro incorporando nuevos instrumentos y fusiones, y ha fluctuado entre compases que van desde una sicodelia hipnótica hasta el agite de una fiesta desenfrenada.

104 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje-Cumbia-06-beta RS.indd 104

12-11-15 20:05


TOTTO.pdf

1

10-11-15

11:53

EL LOOK DE ESTA NAVIDAD

ALBANIA - ARUBA - BOLIVIA - BOSNIA - BULGARIA - CHILE - CHIPRE - COLOMBIA - COSTA RICA - CURAÇAO - ECUADOR EL SALVADOR - ESLOVENIA - ESPAÑA - GRECIA - GUATEMALA - HONDURAS - IRLANDA - ITALIA - LÍBANO - MACEDONIA MARRUECOS - MÉXICO - MONTENEGRO - NICARAGUA - PANAMÁ - PARAGUAY - PERÚ - PORTUGAL - PUERTO RICO REINO UNIDO - REPÚBLICA DOMINICANA - SERBIA - TRINIDAD & TOBAGO - VENEZUELA.


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

SIGUE LA FIESTA Otra estación obligada es Perú. En la década de los 60, las migraciones andinas llevaron la cumbia colombiana al Perú, donde se fusionó con otros ritmos caribeños, pero también con instrumentos como la guitarra eléctrica, órganos y sintetizadores que le dieron un tinte sicodélico. Las bandas Los Destellos, Los Mirlos y Juaneco y su Combo fueron líderes de una nueva identidad de la cumbia peruana, que comenzaría a conocerse como “Chicha”. Hoy la cumbia peruana también ha llamado la atención de los más jóvenes gracias a bandas como Dengue Dengue Dengue, que propone interesantes mezclas de sonidos electrónicos. O la neoyorquina Chicha Libre, que la interpreta incluso en inglés.

Systema Solar

Bomba Estéreo

Piña’s powerful “Cumbia sobre el rio” – an example of the genre offshoot known as cumbia sonidera that he recorded with Control Machete and Blanquito Man – was featured on the soundtrack to Mexican director Alejandro González Iñárritu’s 2006 film Babel, a nominee for Best Picture at the 2007 Academy Awards. Piña has brought his brand of cumbia to places that once seemed impossible, like Bogotá’s Rock al Parque event, generating his share of controversy in the process. Other notable Mexican variations of the genre include Selena’s tecnocumbia, the nightclub-ready sound of the Instituto Mexicano del Sonido and the rap-rock cumbia of El Gran Silencio. In Argentina, another country with a great cumbia tradition, the genre has witnessed interesting variations like cumbia santafesina, with legendary performers like Los del Bohío and Grupo Cali. But perhaps the most striking phenomenon is cumbia villera, a variant from the shantytowns and slums of Argentina. The group Damas Gratis popularized this genre and opened the door for a wave of musicians to use cumbia not only as music for dancing and partying, but as a form of expression for a generation of disaffected youth. Similarly, singers and bands much closer to the mainstream have appropriated cumbia, with examples including “Yo tomo” by Bersuit Vergarabat, “Quiero ver amanecer” by Los Fabulosos Cadillacs (with Damas Gratis singer Pablo Lescano) and Andrés Calamaro’s “Tres Marías,” a pop-cumbia featuring guest appearances by Vicentico, Miranda!, Illya Kuryaki and the Valderramas and Pablo Lescano himself. PARTY ON Peru is another essential stop on the cumbia map. In the 1960s, Andean migrations brought Colombian cumbia to Peru, where it was fused with other Caribbean rhythms while also adding instruments like the electric guitar, organs and synthesizers, giving the music a psychedelic touch. Bands like Los Destellos, Los Mirlos and Juaneco y su Combo were at the forefront of a new identity for Peruvian cumbia, which became known as cumbia chicha. Today, Peruvian cumbia has also attracted the attention of a younger generation thanks to groups like Dengue Dengue Dengue, which offer interesting blends of electronic sounds, and New York’s Chicha Libre, which even features lyrics in English.

FOTO / PHOTO: CAMO GRAPHY, LATINSTOCK/CORBIS

Aún hoy suena su poderosa “Cumbia sobre el río”, que grabó junto a Control Machete y Blanquito Man, y que en 2006 hizo parte de la banda sonora de la película Babel, del director mexicano Alejandro González Iñárritu, nominada al Oscar como Mejor Película 2007. Celso Piña ha llevado su cumbia, no sin generar algo de polémica, a lugares donde parecía imposible, como el Festival Rock al Parque en Bogotá. Entre las variaciones de este ritmo en México hay que mencionar a Selena y su tecnocumbia, el sonido discotequero del Instituto Mexicano del Sonido o la versión roquera y rapera de El Gran Silencio. En Argentina, otro país con gran tradición cumbiera, el género ha tenido variantes interesantes como la santafesina, representada por grupos míticos como Los del Bohío o el Grupo Cali. Pero quizás uno de los fenómenos más llamativos es el de la llamada “cumbia villera”. Como su nombre lo indica, esta variante surge de las villas miseria o barriadas marginales de Argentina. Grupos clave como Damas Gratis, le dieron popularidad y fueron la puerta que permitió que muchos otros grupos la utilizaran como ritmo no solo de fiesta y baile, sino también como expresión de una juventud con pocas oportunidades. De igual manera, cantantes y grupos mucho más mainstream han interpretado cumbias: “Yo tomo”, de Bersuit Vergarabat; “Quiero ver amanecer”, de Los Fabulosos Cadillacs junto a Pablo Lescano, líder de Damas Gratis; o Andrés Calamaro, que interpreta “Tres Marías”, una cumbia pop en la que acompañan Vicentico, Miranda!, Illya Kuryaki and the Valderramas y el propio Pablo Lescano.

106 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje-Cumbia-06-beta RS.indd 106

12-11-15 20:05


avisos DICIEMBRE.indd 23

30/10/2015 11:38:08


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

inPLAYLIST

Chico Trujillo

El recorrido podría continuar. Desde El Salvador, donde tuvo gran éxito la carrera del colombiano Aniceto Molina; la tecnocumbia de Los Ronisch en Bolivia; las orquestas Billo’s Caracas Boys y Los Melódicos que desde Venezuela han tenido reconocimiento en todo el continente; hasta Chile, con orquestas clásicas como Huambaly o La Sonora de Tommy Rey. Los jóvenes de ese país se han reencantado con este ritmo que vio bailar a sus abuelos y padres con nuevas y exitosas agrupaciones, como Juana Fe, Villa Cariño o Chico Trujillo. Experimentos como el de la leyenda del jazz Charles Mingus en su álbum Cumbia & Jazz Fusion en 1977, el dance del dj suizo Samim, que a principios de esta década se hizo popular con su canción Heater, que tenía como base un sample de la “Cumbia Cienaguera”, la “Cumbia de los aburridos” de Calle 13, la cumbia balcánica de Balkan Beat Box o la “Cumbia Céltica” de los escoceses de Salsa Céltica, mantienen en constante evolución a esta música que ya no le pertenece a un país, ni siquiera al continente, sino que hace parte del patrimonio mundial de la fiesta. in

Stream the Cumbia al poder! playlist from in-lan on Spotify.

Cumbia sobre el mar

Quantic & Flowering Inferno

Loca

Chico Trujillo

Ya se ha muerto mi abuelo Juaneco y su Combo

Fiesta de negritos Lucho Bermúdez

Cumbia Poder Celso Piña

Selección de / Selection by

Francisco Pardo (@panshopardo)

The list goes on. There’s El Salvador, where Colombia’s Aniceto Molina experienced plenty of success, the tecnocumbia of Bolivia’s Los Ronisch, the Venezuelan orchestras Billo’s Caracas Boys and Los Mélodicos (popular throughout the continent) and Chile, home to classics bands like the Orquestra Huambaly and La Sonora de Tommy Rey. Young Chileans have fallen in love all over again with the music of their parents and grandparents thanks to popular, new acts like Juana Fe, Villa Cariño and Chico Trujillo. And on the world stage we have experiments like jazz legend Charles Mingus’s 1977 Cumbia & Jazz Fusion or the sounds of Swiss DJ Samim, who became popular in 2008 with the song “Heater” (based on a sample from the 1950s “La Cumbia Cienaguera”). The “Cumbia de los aburridos” from the Puerto Rican band Calle 13, “Balcumbia” from Balkan Beat Box and Scotland’s Salsa Céltica and their “Cumbia Céltica” have also kept the genre in a state of constant evolution. Cumbia no longer belongs to any one country – or even continent – but has evolved into part of the world’s celebratory heritage. in

FOTO / PHOTO: MILENA STRANGE

Disponible en nuestra cuenta de Spotify in-lan por el nombre de Cumbia al poder!

108 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Reportaje-Cumbia-06-beta RS.indd 108

12-11-15 20:05


LEONISA.pdf

1

06-11-15

16:24


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

F R I DA & Co.

São Paulo inundada por el surrealismo de mujeres mexicanas. Una de las mejores muestras del último tiempo (abierta hasta el 10 de enero de 2016) exhibe casi 100 obras y 16 artistas, comandadas por la más icónica y universal de ellas: Frida Kahlo. A torrent of surrealism by Mexican women artists floods São Paulo in one of the best exhibitions in recent memory. Running through January 10, 2016, the show features nearly 100 works by 16 artists, headlined by the most iconic and universal of them all: Frida Kahlo.

F R IDA K AHLO EN UNA BANCA #5 NICKOLAS MURAY 1939

Impresión Carbro / Carbro print, 45.5 x 36 cm.

Cortesía / Courtesy,

The Gelman Collection

©Nickolas Muray Photo Archives

F-IN_140-Visual Frida-04.indd 110

12-11-15 16:07


E L A B R A Z O D E A M O R D E L U N I V E R S O, L A T I E R R A , M É X I C O, D I E G O, YO Y E L S E Ñ O R XÓ L O T L FRIDA K AHLO 1949

Óleo sobre masonite / Oil on masonite, 1949

©2015 Banco de México Diego Rivera & Frida Kahlo Museums Trust.

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Frida-04.indd 111

| in

111

12-11-15 16:08


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

F R I DA K AHLO EN EL HOTEL BARBIZON PLAZA LUCIENNE BLOCH 1931

Impresión plata sobre gelatina / Gelatin Silver Print, 29.2 x 19 cm. Cortesía / Courtesy The Gelman Collection

AU TOR R E T R ATO CON MONOS FRIDA K AHLO 1943

Óleo sobre tela / Oil on canvas

Cortesía / Courtesy The Guelman Collection ©2015

Banco de México Diego Rivera & Frida Kahlo Museums Trust

112 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Frida-04.indd 112

12-11-15 16:08


avisos DICIEMBRE.indd 95

10/11/2015 22:41:41


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

E L JUG L A R , F R O M T H E ORION ’ S B A L L E T SE R IES ALICE RAHON

1946

Tinta blanca en cartulina /

White ink on cardboard, 33 x 25.1 cm ©Alice Rahon.

ROUL OT T E REMEDIOS VARO 1955

Óleo sobre masonite / Oil on masonite, 78 x 60 cm

Collection of The Museum of Modern Art of México

© Varo, Remédios - AUTVIS, Brasil / Brazil, 2015.

I N S T I T U TO TO M I E O H TA K E El espectacular espacio que acoge esta exhibición, lleva el

The spectacular space that hosts this exhibition bears

que murió a comienzos de este año. En sus instalaciones de

passed away early in 2015. The 81,000-square-foot facilities

7.500 metros cuadrados se distribuyen siete salas en donde se exhibe lo mejor del arte clásico y las nuevas tendencias. El instituto tiene, además, espacios educativos, centro de documentación, librería y restaurante.

the name of the influential Brazilian-Japanese artist who

include seven exhibition halls that show the best in classic

art and new trends. The institute also features educational spaces, archives, a bookstore and a restaurant.

FOTO / PHOTO: RICARDO MIYADA

nombre de la influyente artista plástica brasileña-japonesa

114 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Visual Frida-04.indd 114

12-11-15 16:08


CREDIT ANDORRA.pdf

1

30-09-15

1:01

“Los grandes resultados nacen de la pasión por los pequeños detalles” “Great results emanate from a passion for small details” Descubra un nuevo concepto de gestión patrimonial Discover a new concept in wealth management Exclusivo, Privado, Independiente, Experto Exclusive, Private, Independent, Expert

Andorra EE. UU. México

España

Panamá

Luxemburgo

Paraguay

Perú

Suiza

Uruguay

www.creditandorragroup.com


UAP.pdf

1

10-11-15

12:02


viajes travel

secretos latinos latin america’s secrets 118 punta cana 130 ecuador 142 amazonas the amazon 154

buenos aires

Café Tortoni Con más de 150 años de vida, es una visita obligada en Buenos Aires. Un lugar que ha tenido destacados clientes como Borges, Cortázar y hasta Gardel, quien siempre tenía una mesa reservada. Además de mística y buen café, el Tortoni ofrece diversos espectáculos y shows de tango. With more than 150 years of history, Café Tortoni is an essential stop in Buenos Aires. This classic café has served legendary literati like Jorge Borges and Julio Cortázar. And the King of Tango, Carlos Gardel, always had a table reserved. In addition to quality coffee and artistic mystique, Tortoni offers a variety of live performances and tango shows. FOTO _ PHOTO THOM SÁNCHEZ

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Moment-05 RS.indd 117

| in

117

12-11-15 13:39


inspiración

REPORTA JE _ FEATURE

América Latina íntima HIDDEN LATIN AMERICA

Son rincones fuera de los circuitos habituales y por eso imperdibles. Piezas inolvidables, calles que palpitan historia y bares memorables. El continente en pequeños grandes detalles. Tucked-away spots off the beaten path. Unforgettable lodging, streets that breathe history and truly memorable bars. The glorious secrets of the continent. TE X TO _ TEX T LOLITA CUEVAS AVENDAÑO & SEBASTIÁN ABELIUK

M A PA _ M AP MATHIAS SIELFELD

118 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Secretos LATAM-10 RS.indd 118

12-11-15 15:05


MANAOS MANAUS

BRASIL / BRAZIL

Teatro Amazonas Rodeado de edificios antiguos, casonas de estilo colonial de vivos colores y una plaza que por la noche se ilumina para instalar las mesas de restaurantes, el Teatro Amazonas, en Manaos, en las entrañas de Brasil, se ha convertido en un icono de la ciudad. Desde 1997 se han desarrollado allí importantes eventos en su salón de 701 butacas de terciopelo rojo, la mayoría al mando de la Orquesta Filarmónica del Amazonas y el Coro del Amazonas. El domo verdeamarelo es lo que más destaca de esta edificación de paredes rosa. Una obra de arte compuesta por 36 mil piezas de cerámica esmaltada y pintada con los colores de la bandera brasileña. El edificio –inaugurado en 1896 y restaurado en seis ocasiones a través de su historia– es un museo en sí mismo.

Surrounded by old buildings, colorful colonial-style mansions and a plaza that lights up at night to accommodate restaurant seating, the Teatro Amazonas is a landmark in the city of Manaus, deep in the heart of Brazil. Since 1997, the majestic stage faced by 701 red velvet seats has hosted a variety of important events, most of them backed by the Amazonas Philharmonic Orchestra and Choir. The yellow-green dome is the highlight of this majestic, pink-walled edifice, a work of art composed of 36,000 pieces of ceramic tile glazed in the colors of the Brazilian flag. Inaugurated in 1896 and restored on six occasions throughout its history, the building is a museum piece itself. Avenida Eduardo Ribeiro www.amazonas.am.gov.br

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES, VICTORIA HOLGUÍN

Pasaje Rivas Si hay un lugar en Bogotá que reúne a la familia colombiana y al turista extranjero, ese es el Pasaje Rivas, una arteria nacida en 1893 por un comerciante de nombre Luis G. Rivas. En sus inicios apenas se trató de una calle de bodegas abandonadas, pero hoy el corredor pareciera gozar de vida eterna. Son los propios “rolos” (apodo que se les da a los bogotanos) quienes creen que esta calle es una de las más queridas y auténticas de la capital. Inserto en un barrio universitario que concentra a gran cantidad de jóvenes, lo que más resalta en este pasaje es la cantidad y calidad de los artesanos que tienen aquí sus puestos. También los hippies que venden sus productos mientras intercambian palabras en inglés con los visitantes anglosajones. La calle que nació hacia fines del siglo XIX tuvo como intención sumar un pasaje de estilo parisino a Bogotá, donde se mezclaran artesanos, foráneos y artistas.

BOGOTÁ COLOMBIA

If there’s one place in Bogotá that brings Colombian family and foreign tourists together, it is Pasaje Rivas. Founded in 1893 by a businessman named Luis G. Rivas, the pasaje was originally little more than a stretch of abandoned stores, but today, the street never seems to shut down. The city’s residents – who call themselves rolos – consider Pasaje Rivas the most beloved, most authentic street in the entire capital. Located in a college neighborhood with a large concentration of young people, Pasaje Rivas is famous for the quantity and quality of folk artists who offer their wares from endless stands and for the hippies who hawk their products while chatting with visiting English-speakers in their native language. Pasaje Rivas clearly fulfills it’s objective: to add a touch of bohemian Paris to Bogotá, creating a place where artisans, tourists and artists can freely congregate. La Candelaria Calle 10 & Carrera 10, Cundinamarca

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Secretos LATAM-10 RS.indd 119

in

119

12-11-15 20:16


inspiración

REPORTA JE _ FEATURE

LIMA PERÚ

La Ópera Bar La leyenda cuenta que una noche, durante la Revolución Mexicana, Pancho Villa acudió con Emiliano Zapata al lugar y que Villa, para dejar en claro su valentía y bravura, disparó su arma, dejando una marca en el techo que hoy sigue ahí. Fue inaugurado en 1876 y sus fundadoras fueron las hermanas francesas Boulangeot, las que comenzaron con una pastelería de estilo parisino para los adinerados de la urbe. Y de pastelería pasó a bar-restaurante. La Ópera Bar siempre se ha caracterizado por tener clientes distinguidos: celebridades, desde jefes de Estado a personajes de la cultura. Una tradición que se mantiene. Las especialidades de la casa son el chamorro a la gallega, la lengua veracruzana y caracoles en salsa chipotle.

The local legend tells of a night during the Mexican Revolution when Pancho Villa met here with Emiliano Zapata. To prove his bravery, Villa fired his gun, leaving a hole in the ceiling that still remains. La Ópera Bar was opened in 1876 by the Boulangeot sisters from France, who started the establishment as a Parisianstyle bakery catering to the city’s wealthy residents. Eventually, La Ópera became a bar-restaurant. Long known for a distinguished clientele including celebrities that range from heads of state to cultural figures, tradition is still going strong at La Ópera, with house specialties like Vera Cruz-style tongue and escargot in chipotle sauce. Av. 5 de Mayo 10, Cuauhtémoc www.barlaopera.com

CIUDAD DE MÉXICO MEXICO CITY MÉXICO

Se trata de una pequeña y alucinante residencia ubicada en el corazón de una de las mejores zonas de la capital peruana. Este hotel forma parte de la prestigiosa Quinta Leuro, un conjunto de casas privadas con acceso único. El inmueble fue construido a principios del siglo XX por el arquitecto italiano Livio Mongilardi y ha sido declarado Monumento Histórico por el Ministerio de la Cultura Peruana. De estilo ecléctico, Quinta Leuro tiene elementos neocoloniales y otros mediterráneos. Por eso es que dormir acá es internarse en la historia y forma de vida que tenía este clásico sector de Lima. Con apenas cuatro habitaciones, cada una está ambientada con distintos colores: suites en naranja, verde, violeta y beige.

This delicious little lodging is located in the heart of one of the best areas in the Peruvian capital. The Quinta Miraflores boutique hotel is part of the prestigious Quinta Leuro, a complex of private houses sharing a single entrance. Constructed in the early 20th century by Italian architect Livio Mongilardi, the eclectic building features both neo-colonial and Mediterranean elements and was declared a historic monument by Peru’s Ministry of Culture. Staying here is a great way to soak up the history and lifestyle of another era in this classic part of Lima. Each of the hotel’s four rooms is decorated in different colors, with suites in orange, green, violet and beige. 28 de Julio 844, Miraflores www.quintamiraflores.com

FOTOS / PHOTOS: ARACELI PAZ, HOTEL BOUTIQUE QUINTA MIRAFLORES

Hotel Boutique Quinta Miraflores

120 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Secretos LATAM-10 RS.indd 120

12-11-15 20:16


MASTERCARD.pdf

1

06-11-15

19:12


LA PAZ BOLIVIA

Calle Jaén

Very close to Plaza Riosinio, a short walk from the old quarter and filled with traditional colonial buildings, you’ll find one of the most authentic and colorful streets in the city, home to several museums and a significant part of La Paz’s heritage. Calle Jaén is a narrow, cheerful street barely a block in length, where most of the houses date back to the 18th and 19th centuries. Its name commemorates one of the country’s founding fathers, Apolinar Jaén. The locals say that people who truly love La Paz walk a bit slower when they reach Calle Jaén. But they also tell ghost stories about the street once known as Callejón Cabra-Cancha, the site of various paranormal phenomena, including sightings of magical creatures or lost souls and the sounds of horsedrawn carriages dragging chains. Jaén, La Paz Zona 10 www.turismolapaz.com

F-IN_140-Secretos LATAM-10 RS.indd 122

FOTO / PHOTO: ALFREDO ZEBALLOS

Muy cerca de la Plaza Riosinio, a unos pasos del centro histórico y revestida de construcciones típicas y coloniales se encuentra una de las calles más tradicionales y coloridas de la ciudad, que concentra una importante cantidad de museos y forma parte del patrimonio de la urbe. Se trata de una arteria estrecha, alegre y de apenas una cuadra de extensión. La mayoría de las viviendas de la arteria datan del siglo XVIII y XIX y el nombre rememora al prócer Apolinar Jaén. Dicen que al paceño que verdaderamente ama a su ciudad le gusta demorarse y caminar a paso más lento cuando lo hace por Jaén. En el pasado, la calle era conocida como callejón Cabra-Cancha, donde la tradición popular y testimonios de los abuelos indican que se podía ser testigo de fenómenos paranormales como ver duendes, fantasmas, almas en pena o escuchar el ruido de carruajes tirados por caballos y cadenas que se arrastraban.

12-11-15 15:05


Felicitamos a nuestro cliente Bci por concretar la primera adquisición por parte de un banco chileno en Estados Unidos y la mayor inversión de una compañía chilena en ese país.

Octubre 2015

ha adquirido el 100% de

US$ 946,9 millones

Santiago · Buenos Aires · São Paulo · Bogotá

avisos DICIEMBRE.indd 83

05/11/2015 23:17:19


MENDOZA ARGENTINA

Hotel Entre Cielos El vino es una delicia que se puede disfrutar desde la comodidad de una habitación suspendida sobre el paisaje, en un viñedo de poco más de tres hectáreas donde se produce Malbec, la cepa más característica de Mendoza. Este panorama de ensueño corre por cuenta de un hotel que hace honor a su nombre: Entre Cielos. Ahí destaca un espacio inolvidable: la suite Limited Edition Rosa Blanca, una suerte de pequeña nave que pareciera suspendida sobre las vides y donde los huéspedes son como un racimo más, con el aroma de las vides inundando todo y una vista soberbia hacia las plantaciones. Las comodidades se acrecientan con un jacuzzi exterior y un techo transparente del dormitorio, el que permite una vista magnífica de las estrelladas noches mendocinas.

Wine is a delicacy you can enjoy from the comfort of a room suspended ten feet above the ground and surrounded by a seven-acre vineyard that produces Malbec, Mendoza’s trademark varietal. This dream setup comes courtesy of a hotel that does justice to its name: Entre Cielos. Here, you’ll find a truly unforgettable space: the Limited Edition Rosa Blanca suite, which resembles a small ship held aloft over the grapevines, where the guests seem like just another cluster, the fruit’s aroma pervading the ambiance as you take in a stunning view of the vineyards. Amenities include an outdoor Jacuzzi and a transparent ceiling over the bedroom to ensure a magnificent view of the starry Mendoza night sky. Guardia Vieja 1998, Luján de Cuyo www.entrecielos.com

MONTEVIDEO

Barbacana Bar

URUGUAY

A curious bar-museum in Uruguay’s capital, Barbacana is packed with history and decor from the 19th and 20th century that has a hypnotic effect on visitors. The collection includes antique cars, telephones (with a 1904 model that still works) and an extravagant dentist’s chair from 1940. You can peruse the paraphernalia while having a drink or sampling mini-pizzas, sausages, grilled octopus or cheese. The owner and creator of this fascinating 4,800-square-foot locale is Pablo de la Fuente, a 63-year-old inveterate collector. De la Fuente named his place Barbacana after the colonial-era door or barbican that marked the entrance to the city of Montevideo and was originally located near his bar. Joaquín Requena 1120 www.barbacana.com.uy

FOTOS / PHOTOS: ENTRE CIELOS, FEDERICO BERGES

Barbacana es un curioso bar-museo en la capital uruguaya que está lleno de historia y adornos de los siglos XIX y XX que se encargan de hipnotizar la vista. Hay automóviles antiguos, una colección de teléfonos –entre ellos uno de 1904 que aún funciona– y una extravagante silla de dentista de 1940, entre otras cosas. Todo ello mientras se toma un trago o se come bien con unas pizzetas, chorizos, pulpos y quesos. El dueño y creador de este boliche de 450 metros cuadrados es Pablo de la Fuente, un hombre de 63 años que ha dedicado buena parte de su vida a atesorar recuerdos. Bautizó como Barbacana a su local inspirado en las construcciones y puertas fortificadas que defendían pueblos y ciudades. En la capital uruguaya, la puerta de la ciudadela se encontraba a poca distancia del bar, lo que motivó su nombre.

124 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Secretos LATAM-10 RS.indd 124

12-11-15 15:05


solution

¿Las

s e n o i c a c a V

te LLaman?

do Responde al llamaiaje y disfruta tu v junto a Localiza.

Aprovecha las ofertas que tenemos para ti, y viaja con toda la libertad y comodidad que te entregamos.

www.localiza.com

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

PF-0064-15E - ADRev Férias IN DE LAN Espanhol 23,0x27,5cm.indd 1 avisos DICIEMBRE.indd 67

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

11/4/1522:49:19 2:13 PM 04/11/2015


inspiración

REPORTA JE _ FEATURE

PUCÓN CHILE

¿Qué tienen en común Neil Armstrong y la Reina Isabel II de Inglaterra? Puede que varias, pero una de ellas es que ambos han descansado en uno de los hoteles más clásicos y vintage de América, el Antumalal (“Corral del Sol”, en mapungún, idioma mapuche). Situado en un terreno de cinco hectáreas de jardines junto al lago y volcán Villarrica, y a pocos kilómetros del turístico pueblo de Pucón en el sur de Chile, destaca por su privacidad, elegancia y diseño. Durante 65 años sus espacios –inspirados en la escuela del Bauhaus, siempre decorados con muebles de exquisito diseño– siguen provocando esa sensación de hogar, algo muy familiar que hace retornar a sus visitantes. Disfrutar de un vino chileno en su salón principal, junto a la chimenea, mientras llueve o se divisa el lago bajo la luna llena, es una experiencia única.

What does U.S. astronaut Neil Armstrong have in common with England’s Queen Elizabeth II? Both have stayed at one of the most classic and stylishly vintage hotels in the Americas. Located on a 12-acre garden near Villarica’s lake and volcano, and just a few miles from the touristfriendly town of Pucón in southern Chile, Hotel Antumalal is renowned for its privacy, elegance and design. Its name means “Corral of the Sun” in the Mapuche language. For 65 years, comfortable rooms inspired by the Bauhaus school and decorated with lovely furniture have made guests feel right at home with a familiarity that keeps bringing them back. Enjoy a glass of Chilean wine by the fireplace in the main common area when it’s raining or take in the beauty of the moonlit lake. It’s a one-of-a-kind experience. Km 2 Camino Pucón–Villarrica www.antumalal.com

FOTOS / PHOTOS: HOTEL ANTUMALAL, FRANCISCO PARDO

Hotel Antumalal

126 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Secretos LATAM-10 RS.indd 126

12-11-15 20:16


UCN REVISTA IN .pdf

avisos DICIEMBRE.indd 47

1

02-10-15

16:32

02/11/2015 23:20:47


RÍO DE JANEIRO

BRASIL / BRAZIL

Calle La Ronda Más conocida como La Ronda, la calle de Juan de Dios Morales es una pequeña joya bohemia y artística en el centro histórico de la ciudad de Quito, en Ecuador, y cuya impresionante arquitectura data del siglo XVIII. Hoy, además de ser un centro de diversión y gastronomía, es posible encontrar artesanos creando frente a los transeúntes, lo cual permite comprar objetos recién hechos y de calidad garantizada. Hay de todo acá: mientras algunos trabajan en sombreros o plata, otros se dedican a ofrecer chocolate o miel. Si acecha el hambre, La Ronda huele a quesadillas y canela. Sobran los puestos de venta de empanadas y otros que preparan un cálido trago de aguardiente y canela. Todo, mientras el arte se asoma por todos lados, con esculturas y alforjas de estilo barroco, fiel reflejo de la fusión europea e indígena.

Confeitaria Colombo

Better known as La Ronda, Calle Juan de Dios Morales is bohemian and artistic gem in the old quarter of Ecuador’s capital, with impressive architecture that dates back to the 16th century. Today, in addition to being a haven for entertainment and dining, the street is home to folk artists who offer newly made objects of guaranteed quality. You’ll find it all: from hats to silver work to chocolate to honey. Delicious scents will whet your appetite but don’t worry: there are plenty of stands selling empanadas and sweet quesadillas as well as canelazo, a potent mix of aguardiente and cinnamon. Enjoy these delicacies while admiring truly impressive sculptures and baroque-style saddlebags, a faithful reflection of the local fusion of European and indigenous cultures. Calle Juan de Dios Morales www.quito.com.ec

QUITO

ECUADOR

Confeitaria Colombo is always full, and that’s all the proof you’ll need of the enormous popularity and remarkable quality of one of the oldest sweet shops in Rio de Janeiro (founded in 1894 by Portuguese immigrants). Located on a narrow street in the heart of the city’s downtown area, this café doubles as a time machine thanks to the décor: large Belgian mirrors, Italian marble, blindingly white plates and cups and antique lamps. Even the waiters are impeccably dressed in black and white, in the style of the 19th century. Each detail gives the place a highly elegant feel, with a well-lit ambiance that once attracted the poets and writers of the Belle Époque. Rua Gonçalves Dias 32 www.confeitariacolombo.com.br

FOTOS / PHOTOS: ANA SCHLIMOVICH, ALAMY

El hecho de que siempre esté lleno de clientes permite entender la enorme calidad y popularidad de Colombo, una de las confiterías más antiguas y tradicionales de Río de Janeiro. Fundado en 1894 por inmigrantes portugueses, el local es atendido por meseros impecablemente vestidos de negro y blanco, todos a la usanza de fines del siglo XIX. Este café, ubicado en una angosta calle en pleno centro de la ciudad, es un sabroso túnel en el tiempo que encanta gracias a su decoración con grandes espejos belgas, mármol de origen italiano, platos y tazones radiantemente blancos y antiguas lámparas. Cada detalle entrega un toque sumamente elegante en un ambiente iluminado que fue frecuentado en tiempos pasados por literarios y poetas cariocas de la Belle Époque.

128 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Secretos LATAM-10 RS.indd 128

12-11-15 20:17


avisos DICIEMBRE.indd 91

09/11/2015 22:37:37


invitaci贸n

VIA JES _ TR AVEL

130 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Punta Cana-03.indd 130

16-11-15 12:02


REPÚBLICA DOMINICANA / THE DOMINICAN REPUBLIC

CHILLIN’ EN EL ESTE CHILLIN’ IN THE EAST

La excusa: cinco noches de resort en el Olimpo todo incluido de Punta Cana. La tarea: buscar opciones fuera del hotel por el este de la isla para empaparse de la chispa dominicana. The lure: five nights at a heavenly all-inclusive resort in Punta Cana. The mission: to find places outside the hotel, on the

eastern end of the island, to revel in that Dominican spark. TE X TO _ TEX T FRANCISCO PARDO @panshopardo

FOTOS _ PHOTOS RICARDO VÁSQUEZ

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Punta Cana-03.indd 131

in

131

16-11-15 12:02


invitación

VIA JES _ TR AVEL

N

adie nos obliga, pero podemos dividir al mundo entre dos tipos de turistas: los que gustan y no de los todo incluido. La idea no es generar polémica, pero el asunto es que nos fuimos directo a Punta Cana –el paraíso de los resort, de las bodas playeras y lunas de miel– para encontrar opciones fuera de estos. Si bien nadie en su sano juicio gustaría de abandonar un espacio como Paradisus Punta Cana, un lugar pensado para que el turista disfrute y no mueva dedo alguno, esa fantasía de la vida horizontal donde (casi) todo es a pedir de boca, puede aislar al visitante frente al entorno. Como existen viajes y viajeros para todos los gustos, si se anima a experimentar el destino más allá del lobby, tome nota. Afuera, esa mezcla llamada Punta Cana es una zona que se puede contabilizar en kilómetros–playa: cincuenta, cuya parte más extensa se denomina Bávaro. Ahí, de inmediato se palpa el ADN dominicano, donde la risa y la informalidad son la base de cualquier interacción. Y se percibe también que las barberías y hasta el corte de pelo con el que sales a la calle son tan importantes como estar al tanto del promedio del bateador de turno. Que sobre los motoconchos –mototaxi, la más económica y popular forma de moverse–, si te esfuerzas en hacer espacio, cabe la familia entera, y que sus conductores pueden llevarte a salvo a destino mientras hablan por teléfono durante todo el camino con alguna de sus tres conquistas. Entonces la ola de calor y humedad hace que necesites un limpiaparabrisas sobre tu frente y nada mejor que entrar a un colmado (kiosco de barrio) y combatir los 30 y tantos grados con una fría, como le llaman a la cerveza Presidente.

A

Parque Nacional Los Haitises

t the risk of provoking controversy, we can divide tourists into two types: those who like all-inclusive packages and those who don’t. So we headed off to Punta Cana – a resort paradise catering to beach weddings and honeymoons – to see what we could find off the beaten path. No one in their right mind would leave a place like Paradisus Punta Cana, a resort designed for tourists to enjoy without lifting a finger, but this fantasy of horizontal life – where (nearly) everything is at your beck and call – can alienate visitors from their surroundings. If you’re the kind of tourist who prefers to venture outside the confines of the lobby, take note. Beyond the borders of the resort, Punta Cana boasts more than 30 miles of beach, and the longest stretch of sand is Bávaro. Here, you’ll get an instant feeling for life in the Dominican Republic, where warmth and laughter provide the foundation for every interaction. You’ll notice that barbershops and the latest haircut are just as important as keeping up with the batting average of the hitter at the plate. Motoconchos (motorcycle taxis) are the cheapest and most popular way of getting around. With a bit of effort, the whole family will fit, and the driver will get you safely to your destination while chatting the entire way on his cellphone with one of his many girlfriends. The heat and humidity will make you wish you had a windshield wiper on your forehead, so to combat temperatures topping 86°F, there’s nothing better than a fría, the nickname for a cold Presidente beer.

132 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Punta Cana-03.indd 132

12-11-15 13:42


avisos DICIEMBRE.indd 133

12-11-15 16:36


invitación

VIA JES _ TR AVEL

Cayuco es el anfitrión del Centro Cultural Miches.

Cayuco welcomes visitors to the Centro Cultural Miches.

TEIKIRISI Nos movemos por el este de Dominicana en dirección al Parque Nacional Los Haitises, el punto más alejado de nuestra ruta, a unas tres horas de Punta Cana. El trayecto permite disfrutar de la geografía de la isla y sus verdes montañas, donde es posible conocer –a través de diversos tours– cómo viven los dominicanos en las zonas campestres y cómo es el proceso del café, cacao y el tabaco. El trayecto también es una clase exprés de la jerga local. Existe una segunda lengua, por así decirlo, tan florida y fresca como el paisaje. Y basta poner atención en, por ejemplo, la música de la estrella local, Omega, para hacerse una idea: “A cualta mi gata / y la Ranger bien brillá, tranquilo me monto / prendo el aire y vamo’ a hangea”, lo que quiere decir que el hombre tiene a su mujer bien cerca y que, sobre un óptimo coche, van a dar un paseo. Finalmente arribamos a Caño Hondo, lodge situado dentro del parque, donde se puede contactar a un guía local para que, en lancha, nos lleve a los manglares, cuevas con jeroglíficos de los taínos –la cultura prehispánica–, a pequeñas playas y a los famosos mogotes – elevaciones de roca–, de la Bahía de San Lorenzo, accidentes geográficos que parecen “una caja de huevos al revés”, como repiten los guías. Al frente, la península de Samaná, otro de los polos turísticos del país. CAFÉ & MARACUYÁ De regreso, esta vez con Lápiz Conciente como banda sonora, pasamos por la localidad de Miches. Aquí la calurosa tarde se gasta jugando dominó –deporte oficial del Caribe– afuera de un colmado, tranquilo, con los amigos, entre risas y cervezas, mientras los pescadores reparan sus botes y los niños corren al salir de la escuela. Aquí también se puede visitar el Centro Cultural Miches, cuyo anfitrión es Genaro Reyes (y su perro Toby) un artista local más conocido como Cayuco. El lugar huele a café y maracuyá y obliga a mirar todos los objetos y artesanías con detalle, reflejo del patrimonio local. Alguien dijo que la casa de Cayuco es “una región de nosotros mismos”, de Dominicana, y basta cruzar algunas palabras con él para sentir la potente energía del sitio donde, además de ofrecer a la venta casi todas las obras expuestas (ojo con los cacaos de madera), funcionan talleres que transmiten conocimientos a estudiantes de los campos.

TAKE IT EASY We head along the eastern side of the island towards Parque Nacional Los Haitises, the most remote destination on our route; it’s about a three-hour drive from Punta Cana. En route, you can appreciate the island’s geography and green mountains, where you get a taste of life in the countryside and learn about coffee, cacao and tobacco production. It’s also an immersion in local slang. Just listen closely to the lyrics of local music star Omega to get an idea: “A cualta mi gata / y la Ranger bien brillá, tranquilo me monto / prendo el aire y vamo’ a hangea.” Basically, the guy is going to grab his girl and they’re going to take a ride in a flashy car. We finally arrive at Caño Hondo, a lodge on the park grounds where you can contact a local guide for a boat tour of the mangrove swamps, caves decorated with petroglyphs from the pre-Columbian Taíno culture, tiny beaches and the famous mogotes (rock elevations) of the Bahía de San Lorenzo. The mogotes are geographic anomalies that the guides compare to “an upside-down egg carton.” Across the bay is the Samaná peninsula, another of the country’s prime tourist attractions. COFFEE & PASSION FRUIT On the way back, this time with Lápiz Conciente as the soundtrack, we visit the town of Miches. The locals spend the hot afternoons outside a shop with friends, relaxing and playing dominoes – the official sport of the Caribbean – laughing and drinking beer, as the fishermen repair their boats and children run home from school. This small town is also home to the Centro Cultural Miches, hosted by Genaro Reyes – a local artist better known as Cayuco – and his dog Toby. The cultural center is filled with the aroma of coffee and passion fruit, inviting you to take a closer look at all its detailed objects and folk art, a reflection of local heritage. Cayuco’s house is a concentrated experience of Dominican heritage; all it takes is a brief chat with him, and you’ll feel the island’s potent energy. In addition to selling nearly all the works on display – check out the cacao pods carved from wood – the center also offers workshops about local culture.

134 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Punta Cana-03.indd 134

12-11-15 13:43


CYAN-institucional-REVISTA LAN 23x27,5.pdf 1 03/02/2015 12:10:08 p.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos DICIEMBRE.indd 79

05/11/2015 22:58:37


invitación

VIA JES _ TR AVEL

HOTELES LODGING PARADISUS PUNTA CANA www.paradisus.com

HARD ROCK HOTEL & CASINO

es.hardrockhotelpuntacana.com

VIDA NOCTURNA NIGHTLIFE COCO BONGO

www.cocobongo.com.mx

BAR LIQUI2 Plaza Playa Turquesa, Los Corales, Bávaro HURACÁN CAFÉ /HuracanCafe

SOLES CHILL OUT BAR www.solesbar.do

ACTIVIDADES ACTIVITIES & TOURS MACAO SURF CAMP

www.macaosurfcamp.com

SCAPE PARK, CAP CANA www.capcana.com

OUTBACK TOURS

www.outback-adventures.com

RESERVA ECOLÓGICA OJOS INDÍGENAS

www.puntacana.org/ojos

ISLA SAONA Se recomienda visitar / Recommended:Canto de la playa www.saona-tours.com

MÁS INFORMACIÓN MORE INFORMATION www.godominicanrepublic.com

La playa de Macao es perfecta para olvidarse del resort y (tratar de) subirse a una tabla de surf.

Macao beach is the perfect place to escape resort life and test your surfing skills.

136 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Punta Cana-03.indd 136

16-11-15 12:03


DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Punta Cana-03.indd 137

in

137

16-11-15 12:03


invitación

VIA JES _ TR AVEL

inPLAYLIST

De entre las muchas especies vegetales

destacan las cerca de 170 variedades de

orquídeas que se pueden hallar por los

bosques de Mindo. / Among the many plant

Si quiere una panorámica perfecta para el Instagram, pregunte por el hotel La Loma, insuperable sitio si el objetivo es una escapada romántica, o si tiene necesidad de terminar un libro (escribirlo o leerlo). De vuelta en la ruta, y con la salsa de la Chiquito Team Band por los altavoces, conozca playa Esmeralda para viajar en el tiempo y mirar cómo era Punta Cana sin resorts: cocoteros, arena y agua celeste, nada más. Vaya pronto porque existe un proyecto de súper complejo hotelero del millonario venezolano Gustavo Cisneros que transformará el lugar. SURFING MACAO Bajando por el este y a 30 kilómetros de Punta Cana, aparece Macao. Aquí tampoco hay grandes hoteles y sí una amplia playa de aguas tibias, ideal si gusta de estar en contacto con locales. Atrévase con una clase en Macao Surf Camp, ya que es casi imposible no subirse a una ola y es completamente seguro, debido al tamaño de estas y al fondo arenoso. De seguro saldrá cansado, feliz y, si así quiere, con varias fotos e incluso video que demuestren su destreza acuática (pregunte por Ramón Pérez). Si tiene mucha hambre, una buena idea es dirigirse al Fogón de mi abuela.

If you want a view that lends itself to a perfect Instagram post, pay a visit to the hotel La Loma, an unbeatable destination for a romantic getaway or for finishing a book (whether you’re writing it or reading it). On the road again, with Chiquita Team Band’s salsa playing on the speakers, stop at Esmeralda beach to travel back in time and see what Punta Cana was like without the resorts: coconut trees, sand and sky-blue waters. Nothing more, nothing less. Try to get there soon because a hotel super-complex project from Venezuelan millionaire Gustavo Cisneros is set to transform the place. SURFING MACAO On the coast, less than 20 miles east from Punta Cana, you’ll come across Macao. You won’t find any big hotels, but a wide variety of beaches with warm waters, perfect for mixing with the locals. If you’re feeling bold, take a class at the Macao Surf Camp. Catching waves is an essential part of the experience and completely safe, thanks to the manageable break and the sandy shore. You’ll end up tired and happy. You can take home photos or even a video to show off your surfing skills (ask for Ramón Pérez).

Dominicana es una tierra fértil species are close to 170 varieties of orchid para todo tipo de estilos tropicales, found in the forests of Mindo. entre los que destacan la bachata y el merengue. Acá una lista para recorrer sus paisajes sin dejar de mover los pies. Disponible en nuestra cuenta de Spotify in-lan por el nombre de República del sabor. The Dominican Republic is fertile ground for all kind of tropical styles, including bachata and merengue. Here’s a list for exploring its landscapes, while you keep on dancing. You can stream the República del sabor playlist from in-lan on Spotify.

La Cosquillita Juan Luis Guerra

Yo no te quiero perder Lápiz Conciente

A cualta mi gata Omega

De amor nadie se muere Secreto "El famoso biberón"

Llamada de mi ex Chiquito Team Band

Si visita isla Saona, pregunte por tours que lo lleven a lugares más solitarios.

If you visit Isla Saona, ask about

tours to more remote destinations.

138 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Punta Cana-03.indd 138

12-11-15 13:43


#DESCORCHEMOS

Producto para mayores de edad.

VIAJES

avisos DICIEMBRE.indd 117

11/11/2015 22:36:48


invitación

VIA JES _ TR AVEL

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Punta Cana desde Lima, y vuelos semanales desde Santiago, Buenos Aires y Bogotá. Daily flights to Punta Cana from Lima and several weekly flights from Santiago, Buenos Aires and Bogotá. Más información More information lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Vuelos a Punta Cana desde Brasilia cuatro veces por semana. Four flights a week to Punta Cana from Brasilia. Más información More information tam.com.br OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean CUBA REPÚBLICA DOMINICANA

Punta cana

Santo Domingo

MAR CARIBE Caribbean Sea

Puede charlar con la dueña, la señora Mery, mientras bebe otra cerveza con los pies en la arena, un perro duerme la siesta a su lado y, en camino, viene una langosta a la parrilla o un butú o BOGOTÁ chillo (pescado) con arroz, habichuelas, tostones (plátano verde machacado y frito) y ensalada. Deje que la panorámica y un chin (poco) de licor dominicano Mamajuana –servido como bajativo– haga el resto. Chulísimo. ¿QUÉ LO QUE TÚ QUIERE? La oferta de paseos y tours por el día es amplia, por ejemplo, a lugares tan especiales como el Hoyo Azul, cenote de aguas turquesas situado en el Scape Park de Cap Cana, que puede sumarse a un divertido circuito de tirolesa y una visita a la exquisita playa de Juanillo; o la serie de lagunas que compone el recorrido de la Reserva Ojos Indígenas para sumergirse en aguas dulces y más frescas. Pero hay un clásico paseo que combina lancha rápida y suave navegación en catamarán: isla Saona, parte del Parque Nacional del Este. El tour comienza en Bayahíbe, otro de los polos turísticos de República Dominicana, e incluye almuerzo y una pasada por las “piscinas naturales” donde el agua cristalina, las palmeras allá al fondo y esa vaina (ron) de dudosa reputación que ofrecen los tours y que multiplica sonrisas, entregan la sensación de estar plenamente en el Caribe, dentro de la foto-expectativa que uno se imagina del Caribe. ¿Tú me entiende? Chévere. in

Since you’ll have worked up quite an appetite, pay a visit to Fogón de mi abuela. You can chat with Mery, the restaurant’s owner, and have another beer as you dig your feet in the sand, a dog sleeping by your side while you wait for grilled lobster or butú o chillo (a fish dish) with rice, beans, tostones (fried mashed green plantains) and salad. Let the view and a chin (a little bit) of Dominican liquor called Mamajuana – served as a digestíf – do the rest. How do you say “cool” in Dominican? Chulísimo. WHACHUWAN? The variety of tours and excursions seems endless. For example, you can visit special spots like the Hoyo Azul, a natural well with turquoise waters located in Cap Cana’s Scape Park, which also offers fun zip-lining and the exquisite sands of Juanillo. There are also the fresh-water lagoons of the Reserva Ojos Indígenas, perfect for a swim. But one classic excursion combines speed boating and smooth catamaran sailing: Isla Saona, part of the Parque Nacional del Este. The tour begins in Bayahibe, another of the Dominican Republic’s top tourist attractions, and includes lunch and a visit to the natural pools. The crystalline waters, the palm trees in the background and the cheap vaina (rum) – offered on the tours to lift spirits – all make you feel as though you’re truly in the heart of the Caribbean, part of a postcard-perfect scene. Ready to learn another way to say “cool” in Dominican? Chévere. in

140 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Punta Cana-03.indd 140

12-11-15 13:43


Revista Peru-Print.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 87

1

30/09/15

16:02

09/10/2015 0:21:53


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

TREN AL CIELO ECUADOR

TRAIN TO HEAVEN

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 142

12-11-15 12:20


Tres días en 447 kilómetros de rieles por la espina dorsal de un Ecuador que se recorre desde la costa hasta el mismísimo corazón de los Andes. Pasajeros, bienvenidos al Tren Crucero.

Three days spent on 278 miles of railroad that runs through the heart of Ecuador, from the country’s coast deep into the Andes. All aboard the Tren Crucero! TE X TO _ TEX T MARTÍN ECHENIQUE @martinechenique

FOTOS _ PHOTOS DAVID GRIJALVA

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 143

| in

143

12-11-15 12:20


invitación | VIA JES _ TR AVEL

El Tren Crucero fue inaugurado en 2013,

con capacidad para 53 personas en cuatro vagones. Inaugurated in 2013, the four railroad cars of

the Tren Crucero accommodate up to 53 passengers.

A

A

DÍA 1: DURÁN – BUCAY Augusto, el maquinista, toca la campana en el andén. Son las 8:30 de la mañana en la estación de Durán, a quince minutos del centro de Guayaquil, y el tren inicia su recorrido hacia el este mientras enfila hacia los Andes. Una locomotora a vapor del año 1953 impulsa el convoy de cuatro vagones a 30 kilómetros por hora, mientras atraviesa las planicies cubiertas de arrozales, plantaciones de mango, caña de azúcar y humedales que se pueden observar al aire libre desde la terraza panorámica ubicada en el último vagón, y que es, sin duda, el mejor lugar para dejarse ir y disfrutar de las vistas de este tren recientemente nombrado como el mejor de Sudamérica por los World Travel Awards 2015. Tras pasar por Yaguachi, lugar donde se inició la construcción del ferrocarril en 1898, el tren se detiene en la estación de Naranjito para ir rumbo a una de las haciendas más famosas de la zona costera ecuatoriana: La Danesa. Fundada en 1870 por inmigrantes daneses, esta hacienda es la parada perfecta para descubrir el lado más sabroso de este Ecuador costero, húmedo, selvático: sus plantaciones de cacao.

DAY 1: DURÁN – BUCAY Augusto, the engineer, rings the bell on the platform. It’s 8:30 in the morning at the Durán station, 15 minutes from downtown Quito, and the train begins its eastbound journey towards the Andes. A steam engine dating back to 1953 pulls a convoy of four railroad cars at a relaxed speed of 19 miles per hour, passing rice fields, mango and sugar cane plantations and wetlands. The open-air, panoramic terrace on the end car is, without a doubt, the best place to enjoy the views from this train, which was recently named South America’s Leading Luxury Train at the 2015 World Travel Awards. After passing through Yaguachi – the town where construction on the railroad began in 1898 – the train stops at the Naranjito station for a visit to one of the most famous haciendas on the Ecuadorian coast: La Danesa. Founded in 1870 by Danish immigrants, this hacienda is the perfect spot to discover a delicious feature of the humid jungles common to this part of Ecuador: its cacao plantations.

sombro. Eso es lo que realmente pasa aquí, en la mitad del mundo. Los paisajes deslumbran al ver cómo la geografía desafía a la gravedad entre cañones, ríos y volcanes vivos, cuyas historias se descubren al son de la locomotora que va dejando atrás los rieles del camino. Como verán, más allá de la eventualidad volcánica, las leyendas, los trenes o los superpoderes naturales, este viaje tiene eso: enamora a cualquiera. Y en tiempo récord.

stonishing. That’s probably the best word to describe the feeling of being at the midpoint of the planet. The gravity-defying scenery of canyons, rivers and active volcanoes is yours to discover accompanied by the sound of the train speeding along the rails. With its combination of enticing legends and natural superpowers, the excursion is enough to make anyone fall in love in record time.

144 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 144

12-11-15 12:21


©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide , Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide , Inc. o sus afiliados.

Palabras. Cualquiera puede decirlas. Pero las acciones dicen más. En Sheraton ésta es nuestra filosofía. Grandes detalles. Pequeños detalles. Cambios que sentirás al llegar. En todo el mundo. Pero no confíes sólo en nuestra palabra. Ven y hospédate. En América Latina y el Caribe: ARGENTINA: Buenos Aires (2), Iguazú, Córdoba, Mar del Plata, Mendoza, Pilar, Salta, Tucumán; BRASIL: Porto Alegre, Recife, Río de Janeiro (2), Salvador de Bahía, San Pablo, Vitoria; CHILE: Santiago, Viña del Mar; COLOMBIA: Bogotá, Cartagena (2016); COSTA RICA: San José; ECUADOR: Guayaquil, Quito; EL SALVADOR: San Salvador; MÉXICO: Ciudad de México, Los Cabos, Monterrey, Puerto Vallarta, Santa Fe, Chihuahua (Dic. 2015); PANAMÁ: Bijao, Ciudad de Panamá; PARAGUAY: Asunción; PERÚ: Lima; PUERTO RICO: San Juan de Puerto Rico (2); REPÚBLICA DOMINICANA: Santo Domingo; URUGUAY: Colonia, Montevideo.

Donde las acciones dicen más que las palabras.

avisos DICIEMBRE.indd 81

UN ORGULLOSO SOCIO DE STARWOOD PREFERRED GUEST®.

05/11/2015 23:02:56


invitación | VIA JES _ TR AVEL

José Silva, agricultor, 36 años, desnuda un par de frutos en solo cinco machetazos. El corazón del cacao, cubierto de una (deliciosa) pulpa blanca, pasa al tostado y tras moler las pepas, se obtiene aquel polvo amargo y característico al que José añade azúcar de caña tostada y nada más. En diez minutos, sin procesos industriales, colorantes o saborizantes, se prueba un cacao de alta pureza, dulce y natural. DÍA 2: BUCAY – RIOBAMBA La transición de la costa a los Andes es evidente. La temperatura baja de 28 a 15 grados Celsius, los paisajes dejan atrás las plantaciones para dar paso a montañas, cañones y un bosque nuboso de baja altura, húmedo, que corre paralelo a la línea férrea y al caudaloso río Chanchán. En este trayecto, el tren escala desde los 294 metros sobre el nivel del mar hasta Huigra, la primera estación de los Andes ecuatorianos a 1.255 metros de altura y que sirvió de base para los británicos que llegaron a construir el ferrocarril en 1901. Aquí, el tren se detiene por media hora antes de serpentear por la conocida Nariz del Diablo: un impresionante ascenso de 800 metros en reversa a través de un vertiginoso zigzagueo, desde el cual se pueden ver los valles, el río y la estación base de Sibambe a medida que el tren sube un poco más allá de los dos mil metros de altura. Ya de camino hacia Riobamba, la última estación del día, el tren atraviesa por la provincia del Chimborazo, bautizada en honor al volcán más alto de todo Ecuador. Aquí, Carmen Chito, 41 años, indígena de la etnia puruhá, oficia de anfitriona mientras el grupo camina por los senderos que conducen a su comunidad, Palacio Real.

Abajo: el cacao es uno de los productos más

famosos de Ecuador.

Página opuesta: uno de los vagones del Tren Crucero.

Below: Cacao is one of

Ecuador’s most famous exports.

Opposite page: One of the cars on the Tren Crucero.

José Silva, a 36-year-old farmer, strips a pair of cacao pods with five cuts of a machete. Inside, a delicious white pulp covers the beans, which then are roasted and ground to produce the famous bitter powder. Silva then adds toasted cane sugar and nothing else. In ten minutes, you have a sweet, natural and pure chocolate, without any industrial processes or artificial colors or flavors. DAY 2: BUCAY – RIOBAMBA The transition from the coast to the Andes is noticeable. The temperature drops from 82 to 59°F, and the plantation scenery gives way to mountains, canyons, a low-altitude cloud forest running parallel to the railroad and the mighty Río Chanchán. Along this stretch, the train climbs from 968 feet above sea level until it reaches Huigra, the first station in the Ecuadorian Andes at an altitude of 4,117 feet. Huigra was a base for the British soldiers who built the railroad in 1901. Here, the train stops for half an hour before winding through the renowned Nariz del Diablo (Devil’s Nose), an impressive 2,625-foot ascent in reverse up dizzying switchbacks, from which you can take in the valleys, the river and the Sibambe base station as the train reaches an altitude of a more than 6,560 feet. Already en route to Riobamba, the last station of the day, the train passes through the province of Chimborazo, named in honor of the tallest volcano in Ecuador. Here, 41-year-old Carmen Chito of the Puruhá peoples invites the group to follow along the path that leads to her village, Palacio Real.

146 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 146

12-11-15 12:21


DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 147

| in

147

12-11-15 12:21


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

148 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 148

16-11-15 12:13


HOTELES LODGING CASA GANGOTENA Bolivar Oe6-41 & Cuenca, Quito www.casagangotena.com ORO VERDE Av. 9 de Octubre & García Moreno, Guayaquil www.oroverdeguayaquil.com HOSTERÍA LA ANDALUZA Panamericana Norte Km. 16, Riobamba www.hosteriaandaluza.com

BARES & RESTAURANTES RESTAURANTS & BARS LA PALETA Numa Pompilio Llona 180, Guayaquil /lapaleta.enlasrocas HACIENDA LA DANESA Km. 67 Autopista Naranjito – Bucay www.haciendaladanesa.com ROKA PLAZA Bolívar, entre calles / between Quito & Guayaquil, Ambato www.hotelrokaplaza.com

RESERVAS RESERVATIONS METROPOLITAN TOURING www.metropolitan-touring.com Ofrece el Tren Crucero, cuya tarifa incluye alojamientos y comidas. La ruta puede ser desde Guayaquil a Quito o viceversa. Verifique las fechas en www.trenecuador.com/crucero This company runs the Tren Crucero, which includes lodging and meals, from Guayaquil to Quito (from the coast to the Andes) or vice versa. Check the available dates at www. trenecuador.com/crucero

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 149

| in

149

16-11-15 12:14


invitación | VIA JES _ TR AVEL

En el trayecto, Carmen relata las leyendas donde se cuenta que aquí, en esta tierra, los volcanes también sufren por amor. La más famosa dice que los volcanes Cotopaxi y Chimborazo pelearon durante siglos por el amor de la Mama Tungurahua. Ella, a su vez, tenía como amante a su vecino, el volcán Altar, quien finalmente sufrió los celos del Chimborazo al ser hundido por un golpe que terminó con su actividad y lo extinguió. Uno de los tantos triángulos amorosos que termina en erupciones, lava y cenizas a partir de un sincretismo repleto de historias, las que solo se escuchan de quienes habitan las faldas de estos volcanes humanizados. De regreso en el tren, los volcanes nevados dominan el paisaje mientras atardece en medio de los Andes. Riobamba espera para dormir. Dicen que mañana el cielo estará un poco más cerca.

Along the way, Chito shares local legends in which volcanoes also suffer for love. The most famous myth tells that the Cotopaxi and Chimorazo volcanoes fought for centuries for the love of Mama Tungurahua to the northeast. She was a wanton thing who flirted shamelessly with the El Altar volcano until he was crushed by Chimborazo’s jealous wrath. Just another love triangle that ended in eruptions, lava and ash spawned from a syncretism replete with stories that you will only hear on the slopes of these anthropomorphized volcanoes. Back on the train, the snow-capped volcanoes dominate the landscape as evening falls over the Andes. Riobamba awaits, with turned down beds. They say that tomorrow, heaven will be a little bit closer.

DÍA 3: RIOBAMBA – QUITO Son las 7 de la mañana y los guías que acompañan al tren advierten que hoy es un día de suerte: el Chimborazo está despejado. Se ve perfecto, cerca, monumental. Y claro, es un privilegio dada la bipolaridad de un volcán que se muestra y se esconde detrás de las nubes en cuestión de minutos. Foto, foto, foto. El tren sigue su camino hacia Quito en dirección norte a medida que más volcanes y laderas verdes se toman el paisaje sin pudor alguno. La altura se siente por todos lados. El tren ya va casi en los 3.600 metros de altura y el aire es cada vez más liviano, frío, seco, de montaña. Y Urbina, la estación más alta de todo el sistema ferroviario, espera a menos de una hora. Esta estación en medio de la nada, impresiona. El Chimborazo está a menos de un kilómetro de distancia y sigue perfectamente despejado mientras el viento de montaña pasa por la planicie que

DAY 3: RIOBAMBA – QUITO At seven in the morning, the guides on the train tell us that today is our lucky day: we’ve got a cloudless view of the Chimborazo volcano, a perfect, close-up look at its monumental majesty. It’s a real stroke of luck, given the bipolar nature of this volcano that shows itself and then hides behind the clouds again in a matter of minutes. The train continues north to Quito, and the landscape fills with even more volcanoes and green slopes. You can feel the altitude: the train has climbed more than 11,800 feet, and the mountain air is increasingly light, cold and dry. Urbina, the highest station on the rail line, is less than an hour away.

Abajo izquierda: la ciudad de Alausí.

Abajo derecha: Carmen Chito en Palacio Real. Below left: The city of Alausí.

FOTO DERECHA / RIGHT PHOTO: MARTÍN ECHENIQUE

Below right: Carmen Chito in the town of Palacio Real.

150 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 150

12-11-15 12:22


Av._IN_Travellers_23x27,5_CM V2.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 57

1

03-11-15

16:38

03/11/2015 22:55:56


VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Guayaquil desde Santiago, Lima y Nueva York, más 3 frecuencias semanales desde Madrid. Vuelos diarios a Quito desde Guayaquil y Cuenca. Daily flights to Guayaquil from Santiago, Lima and New York, plus three flights a week from Madrid. Daily flights to Quito from Guayaquil and Cuenca. Más información More information lan.com

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

QUITO Tambillo Ambato Urbina

RIOBAMBA Yaguachi Durán

GUAYAQUIL

mira hacia sus faldas y enfría las narices. Y en Urbina está Rodrigo Donoso, un quiteño de 59 años que vive frente a la estación y que ha escalado el Chimborazo 43 veces en 120 intentos. Lleva casi tres décadas viviendo en este lugar y se dedica a realizar expediciones al volcán con turistas que aventuradamente se atrevan a subirlo en dos días, tras aclimatarse por otro par en su refugio. La estación queda atrás y el recorrido sigue hacia Ambato, capital de la provincia del Tungurahua y lugar donde se desciende del tren debido a la modificación que actualmente ha sufrido el viaje por la actividad volcánica del Cotopaxi (ver Nota del editor). Dos buses cubren el trayecto por carretera desde Ambato hasta la estación de Tambillo, donde se vuelve a tomar el tren para llegar hasta el destino final: Quito. Una hora más tarde, la capital ecuatoriana da la bienvenida desde su periferia. Ya de noche y escondida entre montañas, centenares de personas reunidas a ambos lados de la vía saludan con sonrisas y manos que se agitan a quienes van a bordo del tren. El ferrocarril se detiene en la última estación. Y los quiteños, orgullosos, no dejan de sonreír ante la arteria ferroviaria de un país cuyo pulso suena, literalmente, a ritmo de tren. in

Bucay Huigra

Colta

Guamote

Alausí

Sibambe

This station in the middle of nowhere is truly impressive. Chimborazo is only half a mile away, and our views remain unobstructed as the mountain winds blow over the plain looking up towards its slopes. Urbina is the home of Rodrigo Donoso, a 59-yearold Quito native who lives across from the station. Over nearly three decades, he has climbed to the top of Chimborazo 43 times in 120 tries, and he puts his expertise to work leading visitors on two-day volcano expeditions (after a two-day acclimation period at his lodge). We leave the station behind on our way to Ambato, capital of the province of Tungurahua, where we take a little break from our railroad adventure, as Cotopaxi’s volcanic activity has resulted in a change in itinerary (see the Editor’s Note, below). Two buses cover the stretch by highway from Ambato to Tambillo station, where passengers board the train once more for the final destination: Quito. An hour later, Ecuador’s capital welcomes us from a cozy spot nestled in the mountains. It may be nighttime, but hundreds of people on either side wave and smile at the passengers. The train pulls into the final station. And the proud people of Quito keep on smiling as they admire the railroad of a country whose heart beats to the rhythm of the train. in

nota del editor / editor’s note Debido a la alerta amarilla ante la actividad eruptiva del volcán Cotopaxi, el tren ha modificado su recorrido original. En un cuarto día de excursión, incluido en el precio final, se visitan las ciudades de Ibarra y Otavalo a bordo del Tren de Los Lagos en la provincia de Imbabura, al norte de Quito. Al cierre de esta edición, estas modificaciones se mantienen vigentes. Because Cotopaxi volcano is active and the area is on yellow alert, the train’s original route has been modified. On a fourth day, the tour includes a visit to the cities of Ibarra and Otavalo aboard the Tren de Los Lagos in the province of Imbabura, north of Quito. At press date, this itinerary still stands.

152 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Ecuador en Tren-04 RS.indd 152

12-11-15 12:22


Aviso revista In lan 23x27,5_T.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 105

1

03-11-15

10:10

10/11/2015 23:29:35


invitación

VIA JES _ TR AVEL

río vivo PERÚ AMAZÓNICO THE PERUVIAN AMAZON

THE LIVING RIVER

154 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Navegando el Amazonas-06 RS.indd 154

16-11-15 12:45


Explosión de vida en el corazón del Amazonas peruano. Un viaje de ensueño por aguas y riberas salpicadas de flora y fauna. Desde Iquitos, y sobre cubierta, asoma un paisaje inolvidable. Experience an explosion of life in Peru’s Amazon region on a voyage filled with glorious flora and fauna.

Board a boat in Iquitos and soak up the unforgettable scenery.

FOTO / PHOTO: JUNGLE EXPERIENCES

TE X TO _ TEX T ROLLY VALDIVIA @ExplorandoPeru

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Navegando el Amazonas-06 RS.indd 155

in

155

16-11-15 12:46


VIA JES _ TR AVEL

A

A

EL ENCANTO DEL AMATISTA Siglo XVIII. Surge San Pablo Apóstol de Nuevo Napeanos. Allí los nativos aprenderían a rezarle al Dios de la conquista. Todo iba bien hasta que la muerte se ensañó con aquellos conversos. Los misioneros deciden trasladar al lugar a varias familias de la etnia iquitos y, desde 1740, la naciente localidad empezaría a ser reconocida con el nombre de Santa Bárbara de Iquitos. Esa semilla urbana germinaría vigorosamente. Hoy el modesto asentamiento es una ciudad de 159 mil habitantes. Geográficamente aislada del resto del país por los cursos sinuosos y cambiantes del Itaya, el Nanay y el Amazonas, el grandioso río-mar que se origina en las alturas de los Andes y que, tras un kilométrico y azaroso recorrido, ofrenda su cauce al océano Atlántico.

ABOARD THE AMATISTA In the mid-18th century, San Pablo Apóstol de Nuevo Napeanos had just been founded. Here, the indigenous peoples were taught how to pray to the god of the conquistadors, but when most of the original converts died, the missionaries brought in several families of the Iquitos people. By 1740, town was known as Santa Bárbara de Iquitos. From those modest beginnings, Iquitos became a city with 159,000 inhabitants, geographically isolated from the rest of Peru by the winding, shifting courses of the Itaya, Nanay and Amazon. The latter is a great river – at times more like a sea – that originates in the upper reaches of the Andes, traveling a long and hazardous route before emptying into the Atlantic Ocean.

ventura en un sofocante paraíso verde. Aroma a vida. Noches estrelladas. Encuentro con la biodiversidad. Navegación plácida en un elegante barco de madera. Relajo, sosiego y diversión. Caminatas con los ojos bien abiertos para encontrar al oso perezoso que retoza en un árbol desnudo o avistar al delfín rosado que emerge con agilidad de acróbata de las aguas de una reserva nacional. Todo eso y más en una travesía de tres o cinco noches, que comienza y termina en Iquitos, la capital de la provincia de Maynas y del departamento de Loreto, en el nororiente del Perú. Calurosa, abrasadora e inquieta, el origen de la ciudad está ligado a la fe y a la persistencia evangelizadora de los jesuitas, quienes crearon cuatro misiones en un territorio apenas explorado.

n adventure through an overwhelming paradise of green. The scent of life. Starry nights. An abundance of biodiversity. An elegant wooden boat on calm waters. Rest, relaxation and recreation. Brief hikes with a chance to spy sloths meandering through the trees and pink dolphins performing acrobatics in the waters of a national reserve. That’s just a small sample of what travelers experience on the three- or five-night trip that begins and ends in Iquitos, the capital of the province of Maynas and the department of Loreto in northwestern Peru. Scorching hot and restless, this city’s origins are tied to the persistent evangelizing of the Jesuits, who founded four missions in a land that had barely been explored.

FOTO / PHOTO: ADRIÁN PORTUGAL

invitación

156 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Navegando el Amazonas-06 RS.indd 156

12-11-15 19:48


avisos DICIEMBRE.indd 61

03/11/2015 23:08:18


VIA JES _ TR AVEL

Pero ese no es el destino del Amatista, espectacular crucero de líneas clásicas de 15 suites que surca los torrentes de la Amazonía peruana. Su itinerario no emula la expedición de Francisco de Orellana, primer occidental en avistar la desembocadura de ese gigante fluvial que es considerado como el más grande, caudaloso y profundo del planeta. Eso ocurriría en 1542, aunque el osado capitán español no disfrutó de ninguna de las comodidades ofrecidas en el crucero que semanalmente leva sus anclas. Pobre de él. Nada de baños privados o aire acondicionado. Tampoco un comedor con vista panorámica en el que los almuerzos y las cenas se convierten en suculentos festines. De ninguna manera el solaz en la cubierta, con sus tumbonas, y ese bar donde se preparan refrescantes chilcanos y motivadores pisco sour. Ni hablar de la sala de lectura que al caer la tarde vibra con las melodías y los cantares de los tripulantes.

La cubierta y el bar de la

Amatista, lugar preferido para disfrutar de la puesta de sol. The deck and bar of the

Amatista are an ideal place to enjoy the sunset.

But the Amatista, a spectacular 15-suite cruise ship of classic lines, has a different destination in mind. And its itinerary through the torrents of the Peruvian Amazon is nothing like the expedition undertaken by Francisco de Orellana, the first European to see the mouth of this gigantic waterway, which is considered the largest, deepest and most powerful river on the planet. His expedition took place in 1542, and the daring Spanish captain enjoyed none of the amenities offered on our cruise ship, which sets sail every week. He didn’t have private bathrooms or air conditioning. No dining room with a panoramic view that turns lunch and dinner into a feast for all the senses. And certainly no peaceful deck with comfortable chairs and a bar that prepares refreshing chiclanos and invigorating pisco sours. And let’s not even mention the reading room, which after nightfall reverberates with the songs of the crew.

FOTO / PHOTO: JUNGLE EXPERIENCES

invitación

158 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Navegando el Amazonas-06 RS.indd 158

12-11-15 19:48


FOTOS / PHOTOS: ADRIÁN PORTUGAL, DANIEL SILVA YOSHISATO/ PMB

SELVA VIVA Todo lo que se perdió de Orellana por andar de adelantado y persistir en su quimérica búsqueda de El Dorado o el País de la Canela, ese reino de tesoros incalculables que, según los primeros peninsulares, se mantenía oculto entre la espesura salvaje de esa selva llana y sin cumbres. Esa obsesión les impediría darse cuenta de la extraordinaria riqueza de flora y fauna que les regalaba la naturaleza. Un obsequio bien recibido por los pasajeros que ya se despiden de las casonas monumentales erigidas durante el auge comercial del caucho (fines del siglo XIX e inicios del XX), del malecón Tarapacá que bordea las riberas del Itaya, del mercado de Belén donde se venden tragos sanadores y afrodisíacos. Poderosas mezclas de raíces, cortezas y frutos. Estas se maceran en aguardiente. Ya están en camino hacia Nauta, el punto de embarque al que se llega por la única carretera que existe en la capital loretana (a 97 kilómetros). “Aquí solo se viene en avión o en barco, lancha, deslizador o peque-peque (embarcación sencilla y rústica); jamás por tierra”, proclaman entre ufanos y resignados los “charapas” (como se les llama popularmente a los nacidos en Iquitos). Adiós a la urbe con sus enjambres de motocicletas. Bienvenido el río Marañón –uno de los tributarios del Amazonas– y las lluvias fugaces, el canto arrullador de los seres del bosque, el fulgor incandescente de los atardeceres, el cálido airecito nocturno y la voz telúrica de los kukama kukamiria, el pueblo que comparte sus dominios ancestrales con migrantes y mestizos.

A LIVING JUNGLE De Orellana missed out as he forged ahead, persisting in his fantastical search for El Dorado and the Land of Cinnamon, a kingdom of untold treasure that according to the first inhabitants of the peninsula was hidden amid the wild and dense vegetation of this long stretch of jungle. De Orellana’s obsession would blind him to the extraordinary and very real wealth of flora and fauna that nature provided at every turn. But this gift is much appreciated by the passengers, who bid farewell to the monumental mansions built during the rubber boom of the late 19th and early 20th centuries, the Tarapacá esplanade that borders the banks of the Río Itaya and the Belén market that sells potions with healing and aphrodisiacal qualities, powerful (or perverse) mixes of roots, rinds and fruits macerated in aguardiente. We are on our way to the dock at Nauta, about 60 miles away on the only road from Iquitos. “You can only get here by airplane, ferry, powerboat or peque-peque (a simple, rustic watercraft) but not by land,” say the charapas, locals born in Iquitos, with a mix of selfsatisfaction and resignation. Now, it’s time to say goodbye to the city and its swarms of motorcycles and hello to the Río Marañón – a tributary of the Amazon – and its fleeting rainfall, the calming song of the forest creatures, the incandescent glow of the sunsets, the warm night air and the telluric language of the Kukama-Kukamiria, the indigenous people who share their ancestral lands with visitors from within the country and abroad.

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Navegando el Amazonas-06 RS.indd 159

in

159

12-11-15 19:48


invitación

VIA JES _ TR AVEL

VIDA JUNTO AL RÍO Todo es parte de un itinerario sin prisas ni apuros. Porque este es un viaje de placer, un instante para descubrir las llanuras amazónicas. No hay excursiones demoledoras ni caminatas agotadoras. Tranquilos, con calma y liderados por guías locales que sienten el palpitar del bosque, los viajeros emprenden la búsqueda nocturna de caimanes y hasta se atreven a nadar con delfines en una tarde luminosa. Es el momento cumbre en el recorrido por la “selva de los espejos”, como es llamada la Reserva Nacional Pacaya Samiria, un área protegida de más de 20 mil kilómetros cuadrados, reino de vida que alberga 965 especies de plantas silvestres y un millar de especies de vertebrados. Manatíes, jaguares, tapires, maquisapas, lobos de río y águilas harpías son parte de una biodiversidad que parece infinita. Ir y venir. Del barco a las lanchas rápidas que buscan las orillas pobladas. Encuentro con las mujeres de Puerto Prado. Ellas saludan en su lengua materna e invitan a conocer las victorias regias –enormes lirios acuáticos cuya flor vive solo 48 horas–, y los secretos de Carola, la curandera de San Regis que se comunica con las plantas y el espíritu de los animales.

LIFE ALONG THE RIVER Our itinerary is unhurried: this is a pleasure trip, a relaxing voyage designed to let visitors discover the Amazon. There are no grueling excursions or exhausting hikes. Local guides attuned in to the heartbeat of the jungle lead nighttime searches for caiman or swims with dolphins in the afternoon light. One highlight is the tour through the “jungle of mirrors,” a nickname for the Reserva Nacional Pacaya Samiria. This protected area spans 7,722 square miles and is home to 965 species of wild plant life and roughly a thousand vertebrate species. Manatees, jaguars, tapirs, spider monkeys, river otters and harpy eagles are all part of this seemingly endless display of biodiversity. From the boat, small lanchas make quick trips to the lakeside communities. The women of Puerto Prado greet visitors in their native language. They proudly show off the victorias regias: huge water lilies whose flowers only bloom for 48 hours. And we learn the secrets of Carola, the curandera of San Regis, who communicates with plants and animal spirits.

HOTELES LODGING EL DORADO PLAZA Jr. Napo 258 (frente a / on the Plaza de Armas, Iquitos www.eldoradohoteles.com

EL DORADO EXPRESS Jirón Napo 480, Iquitos

www.doradoexpress.com

VICTORIA REGIA Calle Ricardo Palma 252, Iquitos www.victoriaregiahotel.com

CRUCEROS CRUISE SHIPS JUNGLE EXPERIENCES

www.junglexperiences.com

SELVA VIVA

www.latitudsur.org

RESTORANES Y BARES RESTAURANTS & BARS AL FRÍO Y AL FUEGO Restaurante flotante / Floating restaurante. Embarcar en / Boarding Area: La Marina 138, Iquitos MANOA RESTAURANT CAFÉ Jirón Napo 258, Iquitos www.eldoradohoteles.com Las aguas del río están

cargadas de especies exóticas. In the water and along the

banks, the Amazon River is

teeming with exotic species.

EL MUSMUQUI Calle Raymondi 382, Iquitos El Musmuqui Iquitos

FOTO / PHOTO: ADRIÁN PORTUGAL

www.alfrioyalfuego.com

160 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Navegando el Amazonas-06 RS.indd 160

12-11-15 19:48


DREAMS.pdf

1

06-11-15

18:46


invitación

VIA JES _ TR AVEL

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Lima desde Miami, Nueva York, Los Ángeles, Orlando, Ciudad de México, Bogotá, Santiago y Buenos Aires. Luego vuelos diarios hasta Iquitos.

Reserva Pacaya, también llamada “selva de los espejos”. Reserva Pacaya is also known as the “jungle of mirrors.”

Daily flights to Lima from Miami, New York, Los Angeles, Orlando, Mexico City, Bogotá, Santiago and Buenos Aires, followed by daily flights to Iquitos. Más información More information lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Daily flights to Lima from São Paulo and four flights a week from Asunción, followed by a LAN connection to Iquitos. Más información More information tam.com.br

IQUITOS LIMA

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

También las sonrisas infantiles en la escuela rural de Pampa Caño, el caserío ribereño que se recorre paso a paso, para entender cómo es la vida en el monte. Existencias marcadas por los caprichos del agua. “Aprovechamos los meses secos para sembrar”, comenta Marco desde el umbral de su hogar, una sencilla casa de madera con pilotes que la separan del suelo. Es su defensa contra las crecidas del Marañón. Pero no existe ninguna defensa contra el tiempo. Retorno a Nauta, a Iquitos y a ese lugar en el mundo en el que hemos anclado nuestra vida. Desde allí se añorarán las travesías bajo la luna, las ágiles piruetas de las pandillas de monos, los avistamientos de guacamayos y gavilanes pescadores, la afortunada pesca de pirañas y el avance adormilado de la Amatista, el crucero que surca los ríos Amazónicos. in

We also see the smiling children at the country school in Pampa Caño, a riverside village that offers an intimate look at the realities of local life. Here, existence is shaped by the whims of water. “We take advantage of these months to sow seeds,” explains Marco from the doorstep of his home, a simple wooden house raised on posts above the ground. It’s a defense against the rising waters of the Marañón. But there is no such defense against time. We head back to Nauta and to Iquitos, to that place where we’ve anchored our lives. On our return, we will long for the moonlit excursions, the agile pirouettes of the monkeys, the thrill of piranha fishing and the sleepy course of the Amatista, the ship that navigates the rivers of the Amazon. in

FOTOS / PHOTOS: ADRIÁN PORTUGAL, ROLLY VALDIVIA

Vuelos diarios a Lima desde São Paulo y cuatro frecuencias semanales desde Asunción, luego conexión LAN hasta Iquitos.

162 in DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Travel Navegando el Amazonas-06 RS.indd 162

12-11-15 19:48


- FERIAS Y FIESTAS 23X27,5 CM cv.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 75

1

2/09/15

16:11

05/11/2015 22:47:20


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

Iguazú EL PODER DEL AGUA

THE POWER OF WATER

Consideradas una de las Siete Maravillas Naturales del Mundo, las Cataratas de Iguazú concentran a su alrededor una serie de variados panoramas, todos en clave selvática.

There are myriad ways to enjoy the truly stunning jungle scenery of the Iguazú Falls, one of Seven Natural Wonders of the World. TE X TO _ TEX T CAROLINA REYMÚNDEZ @carolreymundez

W

hether it’s your first time or your fifth, arriving at the Garganta del Diablo (Devil’s Throat) is always a moving experience. And it’s even more spectacular if you get up at sunrise to make it into the Parque Nacional Iguazú before the first tours arrive. No wonder this national park in the province of Misiones is the most popular in Argentina. The Garganta del Diablo is a series of waterfalls that pour down from a height of 262 feet at a rate of millions of gallons of water per second. The torrent is so strong that the mist reaches the lookout, letting you feel the drops on your face, your arms, your whole body. As you stand in the mist, you may be surprised by dark-plumed birds flying over the precipice. The vencejos (great dusky swifts) have adapted to the humidity and make their nests in the rocky cliff behind the falls. These birds have such a defining presence that they have become symbols of the park.

FOTO / PHOTO: CORBIS

L

a llegada a la Garganta del Diablo es conmovedora, siempre, no importa si es su primera o quinta vez. Mucho más si amaneció hace poco y todavía no aparecieron los primeros tours en el Parque Nacional Iguazú, el más visitado de Argentina, en la provincia de Misiones. La Garganta del Diablo es un conjunto de cascadas que saltan a ochenta metros de altura y vuelcan millones de litros de agua por segundo con tanta fuerza que el vapor alcanza hasta el balcón mirador y se sienten las gotitas en la cara y en los brazos y en todo el cuerpo. Ahí, en medio del vapor de agua, le parecerá extraño pero verá a los vencejos sobrevolando el mismísimo precipicio. Estas aves de plumaje negro –adaptadas a la humedad y que tienen sus nidos en la roca, detrás de las cataratas– están tan presentes en el parque que se eligieron como símbolo de este.

164 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Weekend Iguazu-04-beta.indd 164

13-11-15 10:27


avisos NOVIEMBRE.indd 29

07-10-15 14:52


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

HITOS DE UN VIAJE Con 43 mil habitantes, Puerto Iguazú ha crecido en los últimos años. Nuevos hoteles, restaurantes y grandes posibilidades de turismo aventura, desde tirolesa y mountain bike hasta kayac en el río Iguazú y rappel en una cascada. Muy cerca del centro, por una avenida de vegetación tropical, está el Hito Tres Fronteras, desde donde se distingue claramente cómo el río Iguazú vierte sus aguas en el Paraná, y la frontera “líquida” entre los tres países. De este lado, Argentina; allá enfrente, Brasil y Paraguay. En la feria de artesanías del Hito venden piedras preciosas de la zona (amatista, topacio) además de animales de la zona tallados en madera balsa por las comunidades guaraníes. No muy lejos, La Aripuca es un emprendimiento ecoturístico para entender más de la selva, sus secretos y trampas, y el lugar indicado para probar alfajores o helado de yerba mate. A veinte minutos de Puerto Iguazú, Foz do Iguaçu es una ciudad grande, con aproximadamente 270 mil habitantes. Allá se puede visitar el “lado brasilero” de las Cataratas, desde donde se obtiene una buenísima panorámica del lado argentino. También vale la pena conocer el Parque das Aves –espectaculares araras (papagayos rojos, amarillos y azules) – y con más tiempo, llegar hasta la Represa Hidroeléctrica de Itaipú, la segunda más grande del mundo.

Parque Nacional Iguazú is huge, and there’s a lot to see. You can view the 275 falls from well-constructed walkways, high and low, with new stretches inaugurated this year. Or opt for a more adventurous approach aboard a speedboat that gets so close to the San Martín waterfall you’ll wind up soaked while adrenaline courses through your system. The less-frequented paths will let you appreciate the jungle with all of your senses. The Sendero Macuco (less than four miles, roundtrip) takes its name from a bird resembling a partridge that hides amid the dense foliage. You may also see a variety of butterflies, like Anna's Eighty-eight, a species that appears to have the number 88 drawn on its wings. If you hear the sound of rustling branches, it’s surely a black-striped or tufted capuchin monkey. Agile and curious, they leap from tree to tree, climbing the trunks in a split second. They won’t attack, but it’s recommended that you don’t bother them. The Sendero Macuco ends at the Salto Arrechea, a waterfall hidden amid humid shadows, the perfect spot for a picnic. If by chance – or design – your visit coincides with a full moon, the park has guided nighttime tours to the Garganta del Diablo, which glows white in the moonlight. After a long day, the Iguazú Grand Resort, Spa & Casino offers a luxurious way to unwind. This traditional five-star hotel has a spa with treatments that use natural ingredients like yerba mate, chocolate, algae and clay.

Tren ecológico de la Selva, una de

las maneras de llegar a los saltos. The Tren Ecológico de la Selva is one way of getting to the falls.

FOTO / PHOTO: PARQUE IGUAZÚ ARGENTINA

El parque es grande y hay bastante para ver. El recorrido puede ser por las pasarelas –superior e inferior, ambas con nuevos tramos inaugurados este año– que recorren los 275 saltos. Pero también se puede hacer en un modo más aventurero, y montarse en una lancha veloz que se acerca tanto al salto San Martín, que uno termina empapado y lleno de adrenalina. Existen caminos menos transitados donde es posible escuchar y ver la voracidad de la selva. Como el Sendero Macuco –7 km ida y vuelta–, que lleva el nombre de un ave parecida a una perdiz que se esconde en la masa boscosa, repleta de mariposas, como la sorprendente mariposa 88, con el número dibujado en sus alas. Si se escucha un sonido de ramas que se mueven, seguramente son los monos caí o silbador. Ágiles y curiosos, saltan de rama en rama y suben a los troncos en un segundo. No atacan, pero se recomienda no molestarlos. El Sendero Macuco termina en el Salto Arrechea, una cascada escondida entre sombras húmedas, perfecta para un pícnic. Si por casualidad o por estricta planificación, la visita a las Cataratas coincide con la luna llena, se hacen salidas nocturnas guiadas hasta la Garganta del Diablo, que se ilumina tanto que parece que de sus entrañas corriera un agua blanca. Después de un día largo y activo, el Iguazú Grand Resort, Spa & Casino, es un cierre de lujo. El spa del tradicional hotel cinco estrellas tiene tratamientos con ingredientes naturales como yerba mate, chocolate, algas y arcillas.

166 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Weekend Iguazu-04-beta.indd 166

13-11-15 10:40


avisos DICIEMBRE.indd 115

11-11-15 15:35


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

HOTELES LODGING LOI SUITES IGUAZÚ Selva Iryapú s/n (no address number). www.loisuites.com.ar

SHERATON Parque Nacional Iguazú

starwoodhotels.com/sheraton Yacutinga Lodge, a orillas del río Iguazú.

Yacutunga Lodge, on the banks of the Río Iguazú.

YACUTINGA LODGE Iguazú Superior, Misiones www.yacutinga.com

Antes de partir de Foz, algo de compras. El Shopping JL tiene más de cien tiendas donde conseguir ropa de exquisito algodón brasileño. Para comprar artesanías elaboradas en distintos materiales y técnicas, la cooperativa Coart reúne destacados artesanos de la zona. A la vuelta, el Duty Free Shop de Puerto Iguazú está justo después de cruzar la frontera y tiene una buena selección de perfumes, cosmética, joyas, relojes, artículos deportivos, ropa de marcas internacionales, delicatessen, bebidas y más. El lugar es grande y suele contar con ofertas interesantes. Ya en Puerto Iguazú, cerca del centro, el Jardín de Picaflores es el lugar ideal para los amantes de la fotografía. Se trata de la casa de Marilene Moschen, una mujer que un día, hace veinte años, empezó a darle agua dulce a unos picaflores que venían a su jardín. Con el tiempo se convirtió en un hermoso jardín tropical al que cada tarde llegan estas aves diminutas de colores brillantes que vuelan de acá para allá, y por momentos se posan en una flor sin dejar de batir sus alas. La comida de esta noche puede ser en el restaurante Naipi, del hotel Loi Suites Iguazú, un lujoso cinco estrellas a unos veinte minutos de la ciudad, rodeado de un entorno selvático y puentes elevados entre la vegetación. Imperdible: surubí, pacú y dorado, la pesca de río emblemática del litoral.

AQVA Av. Córdoba & Carlos Thays www.aqvarestaurant.com

LA RUEDA 1975 Av. Córdoba 28

www.larueda1975.com

TERRA WOK & GRILL Av. Misiones 125 TEL. (03757) 42-2346.

ACTIVIDADES ACTIVITIES PARQUE NACIONAL IGUAZÚ Ruta 101, KM 142.

www.iguazuargentina.com.ar

LA ARIPUCA Ruta 12, Zona Hotelera www.aripuca.com.ar

GÜIRÁOGA Centro de rescate,rehabilitación, cría y reintroducción de fauna silvestre autóctona. / A center for the rescue, rehabilitation, breeding and reintroduction of native wildlife. Ruta Nacional 12, Puerto Iguazú www.guiraoga.com.ar

JARDÍN DE LOS PICAFLORES F. L. Beltrán 150 Tel. (03757) 42-4081.

MÁS INFORMACIÓN MORE INFORMATION www.parquesnacionales.gov.ar

INTRIGUING LANDMARKS Puerto Iguazú (pop. 100,000) has grown in recent years, with new hotels, restaurants and great adventure tourism opportunities that include ziplining, mountain biking, kayaking on the Río Iguazú and rappelling down a waterfall. Near the downtown, on an avenue lined with tropical vegetation, you’ll find the Hito Tres Fronteras, marking the borders of Argentina, Brazil and Paraguay, where you can clearly make out the Río Iguazú emptying into the Paraná and the “liquid border” that separates these three countries. At this landmark spot, you’ll also find a folk-art fair selling semi-precious stones from the area (like amethyst and topaz), as well as balsa-wood carvings of local animals made by the Guaraní peoples. The nearby eco-tourism business, La Aripuca, teaches visitors more about the jungle and is also the best place to sample alfajores and yerba mate ice cream. Twenty minutes from Puerto Iguazú, the Brazilian city of Foz do Iguaçu (pop. 300,000) offers a chance to see another side of the falls, which includes an astonishing panoramic view of the Argentinean side. While in Brazil, don’t miss the chance visit the Parque das Aves to admire spectacular local birds, like the araras (red, yellow and blue parrots) or take a tour of the Itaipú hydroelectric dam, the second largest in the world.

FOTO / PHOTO: YACUTINGA LODGE

RESTAURANTES DINING

168 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Weekend Iguazu-04-beta.indd 168

13-11-15 10:41


avisos DICIEMBRE.indd 77

05/11/2015 22:53:34


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Foz de Iguazú desde Lima y 4 vuelos semanales a Iguazú desde Buenos Aires. Daily flights to Foz de Iguazú from Lima and four flights a week to Iguazú from Buenos Aires. Más información More information lan.com El Parque das Aves permite tener

VUELOS TAM TAM FLIGHTS

contacto directo con la fauna.

The Parque das Aves lets visitors get a closer look at local wildlife.

Más información More information tam.com.br

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

LAS CATARATAS DEL IGUAZÚ

Iguazú Falls

ASUNCIÓN

CURITIBA

BUENOS AIRES

OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean

SILENCIO EN LA SELVA La selva paranaense es el área de mayor biodiversidad de Argentina. Sin embargo, durante los primeros años del siglo pasado se taló indiscriminadamente y hoy solo queda 6% del bosque original. En la última década surgieron proyectos de conservación y recuperación, que también tienen hotelería, como Yacutinga Lodge, a 80 kilómetros de las Cataratas y a orillas del río Iguazú Superior. Imaginen una cabaña en medio del bosque con ventanas que en verano se pueden dejar abiertas durante la noche, porque tienen mosquiteros potentes. Cuando oscurece, la selva se convierte en un mar de grillos, lechuzas, búhos y bichitos desconocidos. Por la mañana, una salida de birdwatching con un guía ambientalista por la reserva privada de más de quinientas hectáreas para conocer sobre hierbas medicinales, árboles autóctonos y ver aves que se encuentran como tesoros, posadas sobre alguna rama. Un tucán, un carpintero cara canela o un bailarín blanco. Tres entre más de trescientas especies de aves registradas en la reserva. Mejor hacer silencio y tener los binoculares a mano. Shhh! in

Before leaving Foz, you’ll probably want to go shopping. The JL shopping center features more than 100 stores. It’s a great palce to buy clothing made from exquisite Brazilian cotton. For folk art made with different materials and techniques, the Coart co-op brings together notable artisans from the area. On the Argentinean side, Puerto Iguazú’s Duty Free Shop offers a great selection of perfumes, cosmetics, jewelry, watches, sporting goods, clothing from international brands, gourmet delicacies, spirits and more. The store is quite large and usually has some interesting deals. Near downtown Puerto Iguazú, the Jardín de Picaflores offers a great opportunity for photographers both amateur and professional. Twenty years ago, Marilene Moschen began to feed hummingbirds outside her home, now every afternoon her beautiful tropical garden fills with the tiny, brilliantly colored birds, flying about and occasionally resting on the flowers. For dinner, head to the restaurant Naipi, at the Loi Suites Iguazú hotel, a luxurious five-star establishment about 20 minutes outside the city, surrounded by jungle with bridges suspended above the vegetation. Don’t miss the chance to sample local river fish like surubí, pacú and dorado. SILENCE IN THE JUNGLE The Paraná jungle boasts the greatest biodiversity in Argentina, even though in the early the 20th century, the area was logged indiscriminately, leaving only six percent of the old-growth trees. Over the past decade, a number of conservation and restoration projects have emerged, including hotels like the Yacutinga Lodge, 50 miles from the falls on the bank of the upper Iguazú. Imagine a cabin in the middle of the forest with windows you can leave open at night, thanks to some impressive mosquito nets. After dark, the jungle becomes a sea of crickets, owls and unknown creatures. In the morning, take a guided bird-watching excursion through the 1,235-acre private reserve, learning about medicinal herbs and native trees as well as local birds. Toucans, helmeted woodpeckers, and white-bearded manakins are just three of the more than 300 species registered at the reserve. It’s best to keep quiet with your binoculars at the ready and shhh! in

FOTOS / PHOTOS: CORBIS

Vuelos semanales a Foz de Iguazú desde São Paulo, Río de Janeiro y Curitiba. Several flights every week to Foz de Iguazú from São Paulo, Rio de Janeiro and Curitiba.

170 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Weekend Iguazu-04-beta.indd 170

13-11-15 10:41


AVISO IN LAN ROAMING CARIBE NOVIEMBRE 27,5X23 5 MM EXC.indd 1 avisos DICIEMBRE.indd 41

29-10-15 17:39 02/11/2015 11:43:17


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


guías guides montevideo 174 guía de panoramas activity guide 184 agenda calendar 192

río de janeiro

Reveillon 31 de diciembre. En Copacabana,dos millones de personas esperan la llegada del nuevo año. Muchos visten de blanco, llevan flores y se meten al mar para rendir homenaje a Iemanjá, diosa del mar. El cielo se ilumina. La noche será larga en la ciudad. La fiesta, inolvidable. ¡Bienvenido 2016! In Copacabana, two million people await the New Year. Many dress in white and carry flowers; they wade out into the ocean and pay homage to Iemanjá, the goddess of the sea. Fireworks light up the sea and the sky. The night promises to be a long one in the city and the celebration, unforgettable. Happy 2016! FOTO _ PHOTO AFP

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Opener Guias-02.indd 173

| in

173

11-11-15 17:48


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

MONTEVIDEO

ENCANTO EN REPOSO / QUIET CHARM TE X TO _ TEX T VERONICA PAMOUKAGHLIAN @verozoneuy

M A PA _ M AP MANUEL CÓRDOVA @thechumbeques

FOTOS _ PHOTOS FEDERICO BERGES

Esa cualidad de saber reinventarse sin perder su aura melancólica, es una de las tantas razones por la que elegimos Montevideo como la ciudad con mejor calidad de vida del continente. Música, gastronomía y cultura, pero sin apuros.

Uruguay’s capital knows how to reinvent itself without losing its air of nostalgia: one of the many reasons why we chose Montevideo as the city with the best quality of life on the continent. Music, food and culture, all at an unhurried pace.

174 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia Montevideo-07.indd 174

11-11-15 17:37


Descarga esta guía en

in-lan.com Download this guide!

Paseos / Tours

FOTO / PHOTO: FRANCISCO PARDO

1

MERCADO DEL PUERTO

Locales y turistas gustan de él, aunque los primeros suelen concurrir los sábados. Fue construido con imponentes estructuras metálicas forjadas en Liverpool, y su reloj, techos y arcos de medio punto nos llevan a la opulencia arquitectónica de la ciudad de fines del siglo XIX. El Mercado es hoy día una gran superficie cubierta por bares y restaurantes, la mayoría de los cuales tienen como punto central las típicas parrillas uruguayas donde se asan las carnes más tiernas, chorizos y una gran gama de exquisiteces. El Palenque, un restaurante con terraza exterior y dos pisos, es uno de los clásicos del lugar. Quien va al Mercado del Puerto no debe dejar de probar el “medio y medio”, espirituoso vino de corte producido a partir de vino espumoso dulce y vino blanco seco; algo así como la versión uruguaya del Prosecco.

This market is a favorite of locals and tourists alike, although the former tend to come on Saturdays. Built with imposing metallic structures forged in Liverpool, the clock, roofs and arches transport visitors to the architectural opulence of Montevideo in the late 19th century. Today, the market is filled with bars and restaurants that are anchored by traditional Uruguayan parrillas cooking up succulent meats, sausages and a wide range of other delicacies. El Palenque, a two-floor restaurant with an outdoor terrace, is one of the popular favorites. When you visit the Mercado del Puerto, don’t miss the chance to try a glass (or two) of medio y medio, a blend made with sweet sparking wine and dry white wine, Uruguay’s answer to Prosecco. Rambla 25 de Agosto de 1825 228, Ciudad Vieja www.mercadodelpuerto.com

DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia Montevideo-07.indd 175

| in

175

11-11-15 17:37


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

MONTEVIDEO

2

FERIA DE TRISTÁN NARVAJA

Hay pocos mercados de pulgas en el mundo tan grandes, variados y entretenidos como la Feria de Tristán Narvaja, que comienza en la calle del mismo nombre a la altura de la avenida principal 18 de Julio, y se bifurca en todas direcciones por varias cuadras. Historiadores, anticuarios y cazadores de baratijas por igual pierden la cabeza entre los puestos callejeros, las librerías y las casas de antigüedades que esperan a los visitantes desde temprano en la mañana del domingo y hasta eso de las tres de la tarde. Desde frutos secos, frutas y verduras hasta pájaros, peces y otras mascotas, repuestos de auto y muebles antiguos, la Feria lo ofrece todo y en ella se pierde hasta el más estoico enemigo del shopping. There aren’t many flea markets in the world as fun, big and varied as the Feria de Tristán Narvaja, which begins on the street of the same name near the main avenue 18 de Julio and branches off in all directions for several blocks. Antiquarians, antique dealers and bargain hunters lose their heads browsing the street stands, bookstores and antique houses that open early Sunday morning until three in the afternoon. From nuts, fruits and vegetables to birds, fish and other pets, not to mention car parts and antique furniture, this place has it all, charming even those who hate to shop. Tristán Narvaja & Colonia, y calles adyacentes / and adjacent streets Domingos 8:00 a 15:00 horas. Sundays 8:00 am to 3:00 pm.

176 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia Montevideo-07.indd 176

11-11-15 17:38


AV REV IN PV_SP_TZ.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 87

1

05-11-15

16:08

07/11/2015 0:24:48


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

MONTEVIDEO

3

Música y cultura / Music & Culture 3

EL MINGUS

4

LLAMADAS EN / IN BARRIO SUR

Divertido local que ofrece una carta básica que el chef domina a la perfección, con platos en general abundantes y de precios accesibles (los especiales del día suelen ser una grata sorpresa). De la carta de vinos recomendamos el Vino Verde Virgen de Pisano, una de las bodegas más exitosas del país. El Mingus, que comenzó como restaurante, se ha transformado poco a poco en sala de conciertos y galería de arte. El salón cuenta con un piano en el que muchas veces deleitan a los comensales los amigos de la casa. Algunos de los músicos más importantes del país suelen ofrecer conciertos íntimos y acústicos en este bar donde, además, se puede escuchar éxitos de los grandes del jazz en vinilo: su música suele ser de tan alta calidad como la comida y el ambiente.

Si hubiese que demarcar el corazón de Montevideo, habría que buscarlo en las “llamadas”. En todos los barrios –los fines de semana y los días feriados– las comparsas de candombe van en una procesión con sus tambores por las calles más emblemáticas de la ciudad. Luego de algunas cuadras, los tambores se paran, se prende el fuego y se templan las lonjas (cueros de los tambores) para poder seguir. En este caso, se trata de los tradicionales Barrios Sur y Palermo, donde originalmente habitaron, y en parte aún habitan, los descendientes de los esclavos africanos que trajeron consigo su rica música de percusión. Si bien las llamadas oficiales que suceden en el mes de febrero son el evento más turístico, estas llamadas de fin de semana tienen ese “qué sé yo” de la música tocada por placer.

This fun place offers a basic menu that the chef executes to perfection, with generous portions and reasonable prices (the daily specials are often a welcome surprise). From the wine menu, we recommend the Pisano Verde Virgen, a white wine produced by one of the country’s most successful wineries. El Mingus began as a restaurant but gradually transformed into a concert venue and art gallery. Friends occasionally tickle the ivories of the lounge piano to diners’ delight, and some of the Uruguay’s most important musicians offer intimate acoustic performances. When there are no live tunes, you’ll hear jazz greats on vinyl, with the music of the same high caliber as the food and atmosphere.

The heart of Montevideo beats strongest at the llamadas. On weekends and holidays, candombe troupes parade their drums down Montevideo’s most iconic streets. After a few blocks, the drums stop, a fire is lit, and the leather drumheads are warmed up so the fun can continue. The traditional neighborhoods of Barrios Sur and Palermo are home to many descendants of the African diaspora whose rich tradition of percussion informs the music of candombe. While the official llamadas that take place in February are promoted for tourists, these weekend celebrations are a treasure of real-life musical heritage.

San Salvador 1952 & Jackson www.elmingus.com

Zelmar Michelini & Carlos Gardel Sábados y Domingos entre las 18:00 y las 19:00 horas Saturday & Sunday, 6:00-7:00 p.m.

178 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia Montevideo-07.indd 178

11-11-15 17:38


avisos DICIEMBRE.indd 27

04/11/2015 22:37:32


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

MONTEVIDEO

Comer & beber / Dining & Drinking 5

5

URUGUAY NATURAL PARRILLA GOURMET

Restaurante de la más alta categoría internacional ubicado a pasos del Shopping Punta Carretas, uno de los barrios más coquetos de la ciudad. De la muy buena carta de vinos, recomendamos especialmente el Tannat Garzón, resultado de la incursión del gurú italiano del vino Alberto Antonini en una de las regiones vitivinícolas más interesantes del país. Para quienes no gustan de la carne, la carta ofrece excelentes pastas, ensaladas y pescados, entre los que el pez espada con salsa de alcaparras merece un capítulo propio. Desde los grisines artesanales y los originales dips del aperitivo hasta los impecables postres, este es un lugar donde cada plato ofrece un perfecto equilibrio de sabores, texturas y color. This world-class international restaurant is just a short walk from Shopping Punta Carretas, one of the most charming spots in the city. On the excellent wine list, we highly recommend the Tannat Garzón, a fine example of Italian wine guru Alberto Antonini’s efforts in one of Uruguay’s most interesting wine-producing regions. For those who don’t enjoy meat, the menu offers superb pasta, salads and fish – the swordfish in caper sauce deserves a chapter of its own. From the appetizer of fresh breadsticks and original dips to the impeccable desserts, this restaurant pays attention to the smallest details. Héctor Miranda 2432 & Ellauri www.uruguayparrillagourmet.com

6

6

NEGRONI

La versión montevideana de este bar que abriera originalmente en la Barra de Punta del Este ha cumplido las expectativas de quienes frecuentaban el dinámico local veraniego. El brunch de los domingos es el antídoto perfecto para un sábado ajetreado: pocos son los sitios en Montevideo donde se pueda tomar una refrescante limonada con menta y jengibre con unos huevos benedictinos de salmón. Los baristas siempre tienen una sonrisa amable y una recomendación atinada y, para los que quieren desayunar en el sol, se recomienda llegar temprano, porque las mesas de afuera suelen llenarse. Por las noches, Negroni se transforma en un bar al mejor estilo de Nueva York. The Montevideo locale of this bar, originally based in the Punta del Este neighborhood of La Barra, has met the expectations of fans of the dynamic summer spot. Sunday brunch is the perfect antidote for a busy Saturday: there are few places in Montevideo where you can enjoy a refreshing lemonade with mint and ginger served with eggs Benedict and salmon. The baristas always have a friendly smile on their faces and a helpful recommendation. If you prefer to dine al fresco, come early because the outdoor tables fill up quickly. At night, Negroni becomes a classic New York-style bar. Guipuzcoa 352, Punta Carretas www.negronibistrobar.com

180 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia Montevideo-07.indd 180

11-11-15 17:39


avisos DICIEMBRE.indd 59

03/11/2015 23:03:50


AVISO TERRADO 3 INLAN.pdf

1

04-08-15

11:32

invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

MONTEVIDEO 7

LUCCA BISTRÓ Y CAFÉ

Este joven emprendimiento tiene detrás a uno de los ingenieros de sonido más importantes del país que, tras una gran trayectoria en el cine y la música uruguaya, optó por su gran pasión: la gastronomía. Ignacio Gamio diseña sus platos con el mismo cuidado y precisión con los que antes mezclara canciones o la impecable banda de sonido de algún filme local. Si bien la rústica y al mismo tiempo moderna decoración hacen de Lucca uno de los restós más elegantes de la ciudad, lo que lo ha hecho un suceso en pocas semanas desde su inauguración han sido los platos elaborados con ingredientes de primera calidad y precisión arquitectónica. La pesca fresca del día servida sobre una exquisita salsa cítrica, las pastas artesanales, y los finísimos postres, son algunas de las muchas opciones. Following a notable career in film and music, one of Uruguay’s most important sound engineers decided to explore his greatest passion by opening this new restaurant. Ignacio Gamio designs his dishes with the same care and precision he once used to mix pitch-perfect songs and great soundtracks for local films. The blend of rustic and modern make Lucca one of the most elegant dining establishments in the city, and its overnight success stems directly from dishes made with first-rate ingredients and architectural precision. The fresh fish served with a delicious citrus sauce, the house-made pasta and the amazing desserts are just a few of the options. Sarandí 368 luccabistroycafe

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Montevideo desde Santiago. A partir de enero 2016, cinco vuelos semanales desde Lima. Daily flights to Montevideo from Santiago. And starting in January 2016, five flights a week from Lima. Más información More information lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Vuelos diarios a Montevideo desde São Paulo y Río de Janeiro. Daily flights to Montevideo from São Paulo and Rio de Janeiro. Más información More information tam.com.br

F-IN_140-Guia Montevideo-07.indd 182

11-11-15 17:43


avisos DICIEMBRE.indd 65

04/11/2015 22:43:51


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

LA VIDA SUBMARINA DE AMÉRICA THE AMERICAS UNDERWATER TE X TO _ TEX T FERNANDO LUCHSINGER

Norte, Central y Sur. Entre muchos tesoros, el continente esconde un mundo bajo el agua que nada tiene que envidiarle a las grandes barreras de coral de Australia.

Among many other treasures, our continents are home to an underwater world that has every bit as much to offer as Australia’s Great Barrier Reef.

MÉXICO

MAR DE CORTÉS SEA OF CORTEZ

Isolated from the Pacific due to the length of the Baja California Peninsula, the Sea of Cortez – or Gulf of California – is legendary for its marine activity. Even the water’s surface hums with life. Little rays jump, while thousands of birds pounce on the schools that crowd together just a few yards below the surface. You’ll also find hammerhead sharks, giant mantas and a variety of cetaceans, including the rare grey whale and the enormous blue whale. This abundance of “giants” is due to the huge quantity of nutrients concentrated in these waters, which leads to an explosion of plankton and everything higher up on the food chain. The biological diversity of the region earned the Sea of Cortez World Heritage status from UNESCO.

FOTO / PHOTO: LUIS JAVIER SANDOVAL

Conocido también como Golfo de California, es un lugar mitológico de la vida marina. Es un mar que se encuentra aislado del Pacífico debido a la larga península de Baja California. Ya desde la superficie el agua vibra con vida. Pequeñas rayas saltan, y miles de aves se lanzan sobre los cardúmenes que se arremolinan a pocos metros de profundidad. Escuelas de tiburones martillo, mantas gigantes y variadas especies de cetáceos, incluida la rara ballena gris y la enorme ballena azul. La abundancia de “gigantes” se da por la enorme cantidad de nutrientes que se concentran en las aguas y que hacen explotar al plancton y con ella toda la cadena alimentaria. Por su riqueza biológica fue declarado Patrimonio de la Humanidad.

184 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia-fondos-marinos-03.indd 184

11-11-15 17:46


avisos DICIEMBRE.indd 73

05/11/2015 22:39:09


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

BAJO EL MAR UNDER THE SEA

CHILE

ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ

CUBA

JARDINES DE LA REINA Ubicado en la costa sur de la isla, es el parque marino más grande del Caribe, conservando una enorme extensión de corales aún en su estado más sano. Esta área va a cumplir 20 años de protección y gracias a eso aquí se pueden encontrar una belleza y abundancia alucinantes, que reflejan el antiguo esplendor de toda la cuenca. Esta reserva ubicada en un archipiélago de 2.170 km2, sirve como un gran creador de vida para toda la zona. En las costas, los bosques de manglares (árboles con raíces en el mar) son esenciales como refugio para las crías de los peces que luego colonizarán los arrecifes. Esta es la primera zona de alimentación para los escualos más pequeños, que luego mantendrán el equilibrio en el mar. On the southern coast of this island-nation, the largest marine park in the Caribbean preserves an enormous stretch of coral reef in excellent condition. The Jardines de la Reina will soon celebrate 20 years of protected status with an otherworldly beauty and abundance of life that offers a glimpse of the splendor once enjoyed throughout the entire Caribbean basin. This 838-square-mile reserve serves as an important breeding ground for the entire area. Along the coasts, mangrove forests provide an essential refuge for the eggs and fry that will later colonize the reefs as grown fish, as well as the first feeding ground for the smallest dogfish, which are responsible for maintaining the balance of the sea.

Located off Chile’s west coast, 420 miles from the city of Valparaíso, this archipelago boasts some the best diving around. Clouds draped over mountain peaks, dark cliffs and native forests combine to form an ideal backdrop for diving in water that changes color from blue to a surreal purple. Below the waves, this wealth of color continues in the iridescent pink of Calanthias platei and the silver schools of vidriola. More than a third of the species that inhabit these waters are endemic to the area, including the much-coveted spiny lobster. In addition to the abundant sea life, the island is also the source of endless stories: it was once home to Alexander Selkirk, who was likely an inspiration for Robinson Crusoe. One exceptional experience is diving alongside the fur seals off the shores of Juan Fernández, from the curious babies to the imposing grown males that weigh up to 550 pounds.

FOTOS / PHOTOS: GREG LECOEUR/CUBANDIVINGCENTERS.COM, PROYECTO FRONTERA AZUL/EDUARDO SORENSEN

Ubicada a 670 kilómetros al oeste de la costa de Chile, frente a la ciudad de Valparaíso, es el mejor punto de buceo de este rincón. El archipiélago es un espectáculo en la superficie y en las profundidades. Las nubes desgarradas por las cumbres, sus oscuros acantilados y bosques endémicos, son el mejor anfiteatro para ir a bucear. En sus aguas hay vida e historias, entre ellas, ser el lugar de residencia de Robinson Crusoe. Aquí el mar cambia de colores y su rango va del azul a un púrpura irreal. Más de un tercio de las especies que habitan sus aguas son endémicas, entre ellas la cotizada langosta. Este mundo diverso es además abundante y rico en colores: destacan las calanthias platei y su rosado iridiscente, también cardúmenes de vidriolas. Otra experiencia excepcional es bucear con los lobos finos de Juan Fernández, desde los curiosos cachorros hasta los imponentes machos de 250 kilos.

186 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia-fondos-marinos-03.indd 186

11-11-15 17:46


avisos DICIEMBRE.indd 43

03/11/2015 22:43:54


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

BAJO EL MAR UNDER THE SEA

BAHAMAS

Acá existen múltiples alternativas de inmersión dependiendo de los niveles de adrenalina de cada uno. No solo sobresalen los excepcionales corales de este grupo de islas –donde destaca su principal, New Providence– sino que además sus interesantes naufragios, convertidos en arrecifes artificiales donde, por lo general, aparecen tiburones de tamaño considerable. En estas aguas existen más de 40 especies diferentes y, según los gustos, uno puede encontrar diversas experiencias con ellos. Partiendo por la alimentación de escualos de arrecife o con los enormes (e inofensivos) tiburones ballena, los dóciles tiburones nodrizas y los muy respetados tiburones tigre, con quienes se puede aventurar en un encuentro extremo. Para una experiencia más tranquila, siempre hay delfines moteados nadando en las cercanías.

Depending on your relative skill level, there are a number of alternatives for exploring the Caribbean Sea in the Bahamas. Beyond the exceptional characteristics of its corals, this group of islands offers a healthy dose of underwater adventure with interesting shipwrecks that have become artificial reefs where sharks of considerable size often lurk. In waters that are home to more than 40 different shark species, visitors can choose from a wide range of excursions: from feeding schools at Stuart’s Cove, to getting up close to enormous (and harmless) whale sharks and peaceful nurse sharks, to more extreme encounters with the fearsome tiger sharks. For a more relaxing experience, there are always spotted dolphins swimming along the shore.

FOTO / PHOTO: PÍA VENEGAS

NEW PROVIDENCE

188 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia-fondos-marinos-03.indd 188

11-11-15 17:47


CIE CHILE.pdf

1

10-11-15

12:17

Gobierno de Chile


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

BAJO EL MAR UNDER THE SEA CANADÁ

VANCOUVER El Pacífico canadiense encierra increíbles espacios naturales para quienes se atreven a nadar en aguas frías. Este sector entrega experiencias muy intensas, no solo por la diversidad de su fauna, sino también por los colores que se encuentran. El agua adquiere tonos verde esmeralda, contrastado por enormes y coloridas anémonas (animales que se adhieren a las rocas). En estos ambientes con aguas que bordean los 8ºC, encontramos una enorme variedad de animales, pero dos destacan por sobre todos, siendo ambos excelentes cazadores. Uno de ellos es el pulpo gigante del Pacífico, el más inteligente de todos los invertebrados. Esta especie puede llegar a medir cuatro metros y pesar 50 kilos. Por otro lado, está la anguila lobo, de aspecto intimidante y mordida letal, capaz de triturar un erizo. Acá también puede tener la suerte de ver orcas y ballenas fácilmente desde la superficie.

BONAIRE

Aunque pertenece a un país europeo, se encuentra frente a la costa venezolana. Durante la época colonial, su principal fuente de ingreso fue la sal extraída por miles de esclavos. Son islas tropicales pero sin selva, secas como pequeños desiertos. Pero en el agua todo florece. Lo más llamativo es que sus espacios submarinos aún mantienen una riqueza y diversidad que se puede apreciar incluso desde la playa. Aunque en las azules aguas abiertas también hay encuentros con rayas y barracudas, esta pequeña isla es el mejor lugar para apreciar la diversidad en pequeña escala: cientos de peces e invertebrados de formas y colores alucinantes al alcance de la mano. Los arrecifes presentes en los límites costeros, a escasa profundidad, están repletos de vida. Perfecto para dejar a un apasionado de la vida silvestre con días y días de total distracción, y solo usando una máscara y el esnórquel. Following the dissolution of the Dutch Antilles in 2010, this island off the coast of Venezuela chose to remain part of the European country that colonized the area from the mid-1600s on. In those days, the main source of income was salt mined by thousands of slaves. It may seem strange, but these tropical islands have no jungle and more closely resemble arid deserts. Everything flourishes in the waters around them, which preserve a wealth of wildlife that can be appreciated even from the sandy shore. Although the open blue waters of Bonaire are also home to rays and barracudas, this small island is the best place to appreciate diversity on a small scale: hundreds of fish and invertebrates in unreal shapes and colors appear within reach. Close to the surface, the reefs along the coast are filled with life. It’s the perfect place to enjoy a passion for wildlife, day after day, without distraction and no equipment but a mask and snorkel.

FOTOS / PHOTOS: CLECIO MAYRINK, LATINSTOCK/ALAMY

CARIBE HOLANDÉS / DUTCH CARIBBEAN

The Canadian Pacific boasts incredible natural spaces for those bold enough to plunge into its chilly waters. You can look forward to highly intense experiences, thanks to the diverse marine life and its wondrous rainbow of colors. The emerald-green water makes a striking contrast with the huge, multicolor sea anemones. These waters that average around 46ºF are home to a wide variety of underwater species, but two stand out in particular as excellent hunters. The Giant Pacific octopus is the most intelligent of all the invertebrates; they can grow up to 13 feet long and weigh as much as 110 pounds. The wolf eel is another intimidating life form, with a lethal bite capable of crushing even tough sea urchins. You might also be lucky enough to spot orcas and other whales from the surface.

190 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Guia-fondos-marinos-03.indd 190

11-11-15 17:47


Vea El Mundo A Su Propio Ritmo

Disfrute Su Viaje Con Thrifty

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

El Salvador: .................+503-2263-7799 Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

avisos DICIEMBRE.indd 19

30/10/2015 11:19:14


invitación | AGENDA _ CALENDAR

DICIEMBRE / DECEMBER

DÍAS RESERVADOS / SAVE THE DATE TE X TO _ TEX T JOSÉ DOMINGO CHEYRE

The Chemical Brothers

7

SÓNAR

7 de diciembre December 7

No es solo bailar música electrónica dicen los fanáticos. Sónar es un festival que ofrece lo mejor de la electro music, tanto nacional como internacional. ¿Lo mejor del line up? The Chemical Brothers. Baile imperdible. More than just dancing to club hits, the Sonar Festival features the best in electronic music from Colombia and the rest of the world, with The Chemical Brothers headlining the event. Corferías www.sonarbogota.com

Nueva York / New York City 9

ANDREA BOCELLI

9 de diciembre December 9

Una de las voces más reconocidas de la música clásica a nivel mundial. El italiano Andrea Bocelli asombrará y emocionará con su voz a la ciudad que nunca duerme. Clásicos como “Time To Say Goodbye” y “The Prayer” se escucharán en el escenario más importante del mundo. One of the most famous classical tenors of our time, Italy’s Andrea Bocelli will thrill The City That Never Sleeps with the power of his voice, performing favorites like “Time to Say Goodbye” and “The Prayer.” Madison Square Garden www.thegarden.com

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Bogotá

192 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Agenda-06.indd 192

12-11-15 12:37


avisos NOVIEMBRE.indd 107

10/10/2015 9:37:44


invitación | AGENDA _ CALENDAR

DICIEMBRE / DECEMBER

3

DOUBLE HEADED SOUTH: BICÉFALO

Hasta el 3 de enero Through January 3

El chileno Javier Tapia (38) y el danés Peter Bonde (57), se unen en el proyecto de arte Double Headed South: Bicéfalo (Doble viaje al sur: Bicéfalo). Las obras tematizan el cruce entre sus respectivas biografías y culturas en una gran instalación ubicada en el hall central del Museo Nacional de Bellas Artes. Chile’s Javier Tapia and Denmark’s Peter Bonde, join forces for the art project Double Headed South: Bicéfalo. The large installation is located in the central hall of the Museo Nacional de Bellas Artes. Museo Nacional de Bellas Artes www.mnba.cl www.d21.cl

Double Headed South: Bicéfalo

Quito 19

ELECTRO MUSIC FESTIVAL

19 de diciembre December 19

Es un evento que reúne a todo lo relacionado con las temáticas “urbanas” en un mismo lugar. Música, arte, tatuajes y moda alternativa es lo que el Electro Music Festival ofrece a sus asistentes. Una fiesta a todo nivel. Every urban art form in one place: alternative music, art, tattoos and fashion are all on display at the Electro Music Festival, a party in every sense of the word. Centro de Convenciones Eugenio Espejo www.eventbrite.es

FOTO / PHOTO: JUAN HEIN

Santiago

194 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Agenda-06.indd 194

12-11-15 12:37


avisos DICIEMBRE.indd 125

12-11-15 19:40


invitación | AGENDA _ CALENDAR

DICIEMBRE / DECEMBER Lima 1

LA POLLADA

Hasta 17 enero de 2016 Through January 17 2016

Nació en Estados Unidos, pero la formación artística de Paul Fuguet fue en Chile. Poco a poco su obra se ha ido abriendo paso en el circuito internacional y ahora sorprende con una muestra en Lima, donde vive hace un año y medio. Inspirado en los mercados y el rito de comer pollo de los peruanos, el artista muestra varios trabajos que giran alrededor del misterio de qué fue primero: ¿el huevo o la gallina? He was born in the United States, but Paul Fuguet received his arts education in Chile. Today, his work is making waves on the international scene, and he’s currently earning praise for his exhibition in Lima, where he has lived in for the past year and a half. Inspired by local markets and the Peruvian ritual of eating roast chicken, the artist’s works are based on the eternal mystery: Which came first, the chicken or the egg? Centro Cultural de la Pontificia Universidad Católica del Perú www.centroculturalpucp.com

Buenos Aires 20

EL CASCANUECES

20, 22, 23, 26 y 27 de diciembre December 20, 22, 23, 26 & 27

Based on the tale of “The Nutcracker and the Mouse King,” this internationally renowned ballet comes to the stage of the Teatro Colón. Set to the music of Tchaikovsky, the famous ballet company of this grand Buenos Aires theater will bring the adventures of Clara and her magical world to life. An experience for all ages.

Colores del fin, Paul Fuguet

Teatro Colón www.teatrocolon.org.ar

FOTO / PHOTO: ARCHIVO PAUL FUGUET

Basada en el cuento El Cascanueces y el rey de los ratones, llega este ballet de tradición mundial al escenario del Teatro Colón. Al son de la música de Tchaikovsky, el ballet estable del gran teatro bonaerense hará recordar las aventuras de Clara y su mundo mágico. Un espectáculo para todas las edades.

196 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Agenda-06.indd 196

12-11-15 12:37


UNIVERSIDAD EAN.pdf

1

06-11-15

17:33


invitación | AGENDA _ CALENDAR

DICIEMBRE / DECEMBER

LA Lakers versus LA Clippers

11

XXI FESTIVAL LOS GRANDES DEL GOSPEL 11 - 20 diciembre December 11 - 20

Toda la espiritualidad y efervescencia del gospel vuelve a la capital española en la version número 21 de este festival. Diversos coros norteamericanos se reunirán en la ciudad para levantar la voz, entre los que destacan Chicago Mass Choir con un tributo a la fallecida estrella del blues, BB King. All the spirituality and joy of gospel comes to Spain’s capital in the 21st edition of this festival, when choirs from throughout the United States visit the city and let their voices soar. The Chicago Mass Choir will perform a special tribute to the late B.B. King. Fernán Gómez Centro Cultural de la Villa teatrofernangomez.esmadrid.com

Los Ángeles 25

LA LAKERS VERSUS LA CLIPPERS 25 diciembre December 25

Kobe Bryant versus Chris Paul, uno de los mejores escoltas de la historia de la NBA contra el mejor base en la actualidad. El clásico de Los Ángeles promete un partido vibrante que tendrá en la cancha del Staples Center a las máximas figuras del básquetbol mundial. Kobe Bryant versus Chris Paul: one of the best shooting guards in NBA history takes on today’s top point guard in what promises to be an exciting showdown between two of the world’s top basketball teams at Los Angeles’s Staples Center (the home turf of both teams). Staples Center www.staplescenter.com

FOTO / PHOTO: AFP

Madrid

198 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_140-Agenda-06.indd 198

12-11-15 12:38


VISITBRASIL.COM

PARAÍBA

avisos DICIEMBRE.indd 123

12-11-15 18:25


*Acreditado

7

Aテ前S

ACREDITADA

Gestiテウn Institucional, Docencia de Pregrado Investigaciテウn, Vinculaciテウn con el medio Docencia de Postgrado Hasta Diciembre 2018

avisos DICIEMBRE.indd 45

02/11/2015 23:57:52


201

BIENVENIDO A BORDO / WELCOME ABOARD

NOTICIAS NEWS INFOCUS MAPAS DE RUTAS ROUTE MAPS NUESTRA FLOTA OUR FLEET AEROPUERTOS AIRPORTS GUÍA DE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT GUIDE

F-IN_140-opener+news-01.indd 201

12-11-15 19:27


202

NOTICIAS / NEWS

Desde Japón a Santiago: LAN CARGO trae “Samurái” LAN CARGO Brings “Samurai” from Japan to Santiago más de 135 piezas que ilustran el arte y la evolución de los guerreros samuráis dan vida a la nueva exposición del Centro Cultural La Moneda Samurái. Armaduras de Japón. Las obras fueron transportadas por LAN CARGO, con el objetivo de conectar Latinoamérica con el mundo a través de expresiones artísticas y culturales. La muestra, proveniente de The Ann & Gabriel BarbierMueller Museum en Dallas, Estados Unidos, refleja las costumbres, religión y naturaleza de esta singular cultura del mundo oriental, ofreciendo una mirada única a elementos que nos enfrentan a la dualidad entre la guerra y la paz. Abierta al público hasta febrero de 2016, es la gran oportunidad de vivir la inspiración y belleza que explora el mundo de los guerreros japoneses entre los siglos XII al XIX. La exposición estará dispuesta en el Centro Cultural La Moneda, los siete días de la semana.

Oro para Revista in en Folio Awards 2015 Awards for in Magazine at 2015 Folio Awards revista in, con más de 11 años de excelencia en contenidos y diseño, acaba de ser distinguida con tres premios en los prestigiosos Folio: Eddie & Ozzie Awards 2015, uno de los principales galardones de la industria de revistas print y digitales a nivel global. En una ceremonia celebrada en Nueva York, in recibió Oro por Mejor Uso de Ilustración –reportaje “Reyes de la Velocidad”, junio 2015– y Mejor Diseño General, por el Especial Gastronomía de octubre 2014. Nuestro periódico local in Perú –disponible en todos los vuelos domésticos de LAN Perú– fue distinguido como Mejor Nueva Publicación del año. Roberto Schiattino, Director de Contenido de Spafax Chile, editorial encargada de la realización de la revista, destacó el profesionalismo y dedicación del equipo, así como el orgullo de llevar a cabo productos de alto contenido cultural con el compromiso por Latinoamérica que caracteriza a LAN.

more than 135 pieces that illustrate the art and evolution of Samurai warriors come to life in the new exhibition at the Cultural Centro La Moneda: Samurái. Armaduras de Japón. LAN CARGO transported these precious objects with the aim of connecting Latin America to the world through artistic and cultural expression. The show, which comes from the Ann & Gabriel Barbier-Mueller Museum in Dallas, Texas, reflects the customs, religion and nature of this unique eastern culture, offering a one-of-kind look at the duality of war and peace. Open to the public until February 2016, this exhibition is a wonderful opportunity to experience the inspiration and beauty of the world of Japanese warriors between the 12th and 19th centuries. The exhibition will be open to the public seven days a week at the Cultural Centro La Moneda.

with more than eleven years of excellence in content and design, in magazine recently won top honors in three categories at the prestigious 2015 Folio: Eddie & Ozzie Awards, an international competition for the print and digital media industries. In a ceremony celebrated in New York, in earned the Ozzie for “Best Use of Digital Imagery/ Illustration” (Kings of Speed, June 2015) and “Best Overall Design” for the special food issue of October 2014. The local publication in Perú – available on all domestic flights in Peru – was recognized the “Best New Magazine.” Roberto Schiattino, Director of Content for Spafax Chile, the publisher responsible for in magazine, credited the team’s commitment and professionalism and stressed their pride in producing culturally relevant content with the commitment to Latin America for which LAN is known.

F-IN_140-opener+news-01.indd 202

12-11-15 19:28


NOTICIAS / NEWS

203

Publicidad de LAN Ecuador fue reconocida en Festival Cóndor LAN Ecuador Ad Campaigns Recognized at Cóndor Awards la asociación ecuatoriana de agencias de publicidad (aeap) realizó la ceremonia de los Premios Cóndor 2015. En esta, su vigésima octava edición, dos campañas de LAN Ecuador –elaboradas por las Agencias Percrea y Maruri– recibieron importantes reconocimientos. “Englishnol”, elaborada por Percrea, recibió dos premios Cóndores, de bronce y plata, en las categorías Indoor y Design, respectivamente. La Agencia Digital Maruri fue premiada con dos premios Cóndores de Bronce por la emotiva activación de Día del Padre, realizada en un vuelo Guayaquil – Quito. Estos dos galardones se entregaron bajo las categorías Direct y Promo, y fueron otorgador por los jurados internacionales Mike Ruiz (México), Álvaro Becker (Chile), Juan Carlos Espitia (Colombia) y Gabriel Huici (Argentina). the asociación ecuatoriana de agencias de publicidad (aeap) recently held the 2015 Premios Cóndor. The 28th edition of the awards gave special honors to two LAN Ecuador advertising campaigns produced by the Percrea and Maruri agencies. Percrea’s “Englishnol” received two Cóndor awards, taking home the bronze and silver in the Indoor and Design categories, respectively. The digital agency Maruri garnered two bronze Cóndores in the Direct and Promo categories for an emotional Father’s Day initiative that took place on a flight between Guayaquil and Quito. The winners were selected by international jurors Mike Ruíz (Mexico), Alvaro Becker (Chile), Juan Carlos Espitia (Colombia) and Gabriel Huici (Argentina).

Primer Seminario de Turismo Sostenible First Seminar on Sustainable Tourism LAN argentina junto a la cátedra unesco de Turismo Cultural en Argentina –articulada entre la Universidad Nacional de Tres de Febrero y la Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas Artes– organizan el Primer Seminario de Turismo Sostenible: “Camino hacia la Sostenibilidad del Turismo”, en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Este evento se realizará a fines de este año en el Auditorio de la Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas y la entrada será gratuita con previa inscripción. El encuentro tendrá como principal objetivo brindar, a partir de un trabajo en conjunto entre ámbitos públicos-privados, información y herramientas para abordar la sostenibilidad en el turismo de una manera integral y sintética. A lo largo de la jornada, habrá seis entidades ponentes: Administración de Parques Nacionales, Fundación Pro Yungas, Ente de Turismo GCBA, la Cátedra Unesco de Turismo Cultural, Launa consultora independiente en turismo y LAN Argentina. Los expositores enfocarán sus ponencias a los objetivos específicos del seminario: generar conocimiento que promueva la protección del patrimonio cultural y turístico, material e inmaterial, con un enfoque interdisciplinario e interinstitucional, orientado a sentar las bases de un turismo sostenible. LAN argentina joins the unesco chair of cultural tourism in Argentina – a collaboration between the Universidad Nacional Tres de Febrero and the Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas Artes – in organizing the First Seminar on Sustainable Tourism in the Autonomous City of Buenos Aires: “The Road to Sustainability in Tourism.” This event will be held in late 2015 in the auditorium of the Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas Artes. Admission is free with advance registration. The event’s main objective is to impart information and tools to promote sustainable tourism in a comprehensive and concise fashion, through a joint effort between public and private sectors. Six organizations will be represented: the Administración de Parques Nacionales; Fundación Pro Yungas; the GCBA tourism agency; the UNESCO Chair of Cultural Tourism; Launa, an independent consulting firm on tourism; and LAN Argentina. The speakers will focus on the specific goals of the seminar: generating an awareness that promotes the preservation of tourist attractions and cultural heritage (both tangible and intangible), with an interdisciplinary and inter-institutional focus aimed at establishing a foundation for sustainable tourism.

F-IN_140-opener+news-01.indd 203

12-11-15 19:28


204

NOTICIAS / NEWS

RESPONSABILIDAD SOCIAL Y MEDIO AMBIENTE LAN LAN CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY & THE ENVIRONMENT

LAN apoya campaña de prevención de cáncer de mama en Chile & Perú LAN Supports Cancer Prevention Campaign in Chile & Peru registran actualmente tanto en Perú, en Chile y el mundo”, afirmó el Gerente de Relaciones Institucionales de LAN Perú, Michael Patzl. “Hemos visto cómo el apoyo de LAN a esta importante campaña ha ido evolucionando y creciendo, en los últimos dos años, más de 800 mujeres tanto de la compañía como de distintas comunidades de Chile han tenido la oportunidad de realizar el examen de mamografía que es esencial para la detección temprana de esta enfermedad”, afirmó la Gerente Senior de Asuntos Corporativos Chile, Cristina Pérez Iñigo. En 1992 The Estée Lauder Companies lanzó la campaña de Concientización sobre el cáncer de mama (Breast Cancer Awareness BCA) y creó el “Lazo Rosa”, símbolo universal de la salud de las mamas, con la misión de derrotar esta enfermedad a través de la educación y la investigación médica.

por cuarto año consecutivo en Chile y por segundo año en Perú, LAN participó activamente en la campaña de concientización sobre el cáncer de mama impulsada a nivel mundial por The Estée Lauder Companies. Durante el mes de octubre, tres aviones de LAN –dos en Chile y uno en Perú–, lucieron la cinta rosa símbolo de esta cruzada, una que busca promover la detección temprana de esta enfermedad para salvar vidas. Asimismo, en ambos países, las oficinas de venta y counters de la compañía se vistieron con el concepto de la campaña, y las Ejecutivas de Ventas, Counter, Tripulantes de Cabina y Pilotos, llevaron en su uniforme la cinta rosada. “Estamos comprometidos con esta causa, el trabajo de información y sensibilización es clave para reducir los casos de cáncer de mama que se

for the second consecutive year, LAN was an active participant in the campaign to raise awareness of breast cancer, which is promoted worldwide by The Estée Lauder Companies. In October, four LAN aircraft – one dedicated to flying domestic routes within Peru – were decorated with an image of the iconic pink ribbon (the symbol of the campaign) to help spread awareness about the campaign. The company also distributed an informative brochure, while its employees wore pink ribbons and gave them out to customers who visited the offices. Aboard the aircraft, both in magazine and the in Perú supplement published information on prevention. “We are committed to this cause. The tasks of informing and increasing awareness are key to reducing the number of breast cancer cases,” said Michael Patzl, LAN Peru Institutional Relations Manager. In 1992, The Estée Lauder Companies launched the Breast Cancer Awareness campaign and created the “Pink Ribbon,” the universal symbol of breast health, with the mission of combating this form of cancer through education and medical research.

LAN CARGO & Asipla firman convenio de reciclaje de plásticos para Rapa Nui LAN CARGO & Asipla Sign Recycling Agreement for Easter Island en el marco de la versión 2015 de la conferencia Our Ocean –celebrada con el lanzamiento del documental Voices from the Sea y la participación del Ministro de Medio Ambiente de Chile, Pablo Badenier–, LAN CARGO, la Asociación de Industriales del Plástico de Chile (Asipla) y Rapa Nui, firmaron un convenio público-privado para reciclar y transportar al continente las más de diez toneladas de residuos de plástico que genera la isla, de los cuales solo se recicla un 20%. Para LAN CARGO este convenio representa el avance de un compromiso que se inició en 2014 con el transporte de cartones al continente, para su posterior reciclaje y reutilización. Esta acción se realiza en el marco de su programa de responsabilidad social, cuyo objetivo es apoyar a las comunidades más alejadas del país. “Este es el segundo convenio que se firma con Rapa Nui y se suma a una serie de iniciativas ejecutadas por LAN y LAN CARGO dirigidas a su comunidad. A la fecha, hemos transportado al continente más de 300 toneladas de cartones y otras 15 de plástico. Para fines de este año, proyectamos aún más.” Aseguró Luis Castellani, Gerente Comercial Carga Doméstica de LAN CARGO.

F-IN_140-opener+news-01.indd 204

as part of the 2015 “our ocean” conference – celebrated with the launch of the documentary Voices from the Sea and the participation of Chile’s Minister of the Environment, Pablo Badenier – LAN CARGO, the Asociación de Industriales del Plástico de Chile (Asipla) and Easter Island signed a public-private agreement to transport to the mainland and recycle more than ten tons of plastic waste produced by the island, only 20 percent of which is recycled today. For LAN CARGO, this agreement represents progress on a commitment that began in 2014 with the transport of cardboard to the mainland for subsequent recycling and reuse. This initiative forms part of the company’s social responsibility program, which aims to support the country’s most remote communities. “This is the second agreement we’ve signed with Easter Island, and it joins a number of LAN and LAN CARGO initiatives supporting this community. To date, we’ve transported more than 300 tons of cardboard and 15 tons of plastic to the mainland. By the end of the year, we project that these numbers will be even greater,” says Luis Castellani, LAN CARGO’s Commercial Manager for Domestic Cargo.

12-11-15 19:28


CONSEJOS / YOUR HEALTH Johanesburgo / Johannesburg

LATAM: seis nuevas rutas y la única aerolínea de la región en volar a África / LATAM: Six New Routes & Region’s Only Airlines With Flights to Africa en línea con su plan estratégico de ofrecer la mejor conectividad desde, hacia y dentro de Latinoamérica, Grupo LATAM Airlines planea incorporar seis nuevas rutas internacionales entre el último trimestre de 2015 y todo el 2016. Estos nuevos destinos fortalecerán la conectividad del Grupo en Latinoamérica, Norteamérica, el Caribe, Europa y África. Destacan tres nuevos vuelos internacionales desde Lima (operados por LAN Perú) hacia las ciudades de Washington, D.C. (Estados Unidos), Montevideo (Uruguay) y Antofagasta (Chile). El vuelo desde la capital peruana a Washington, D.C. operará cuatro veces por semana, convirtiendo a LAN Perú en la única aerolínea de la región en volar directo desde Lima hasta esa ciudad. Además, TAM se encuentra a la espera de la aprobación por parte de las autoridades para inaugurar la ruta entre São Paulo y Johannesburgo (Sudáfrica), lo que haría de TAM la primera aerolínea latinoamericana en conectar Sudamérica con África. “Estamos muy contentos con este anuncio y representa un hito relevante para el Grupo, ya que LAN Perú está iniciando operaciones a un quinto destino en Estados Unidos (Washington). Otra novedad para el Grupo es la posible incorporación de un vuelo a Johannesburgo desde São Paulo. TAM está a la espera de la aprobación por parte de las autoridades para inaugurar la ruta durante 2016, lo que sería una gran noticia para nuestros pasajeros y clientes de carga, pues actualmente no existe otro grupo de aerolíneas latinoamericano que conecte a este punto con África”, destacó Enrique Cueto, CEO de Grupo LATAM Airlines.

F-IN_140-opener+news-01.indd 205

in keeping with the strategic plan to offer better connectivity to, from and within Latin America, LATAM Airlines Group plans to add six new routes by the end of 2016. These new destinations will strengthen LATAM’s connectivity in Latin America, North America, the Caribbean, Europe and Africa, including three new international flights from Lima (operated by LAN Peru) to the cities of Washington, D.C. (USA), Montevideo (Uruguay) and Antofagasta (Chile). The route from the Peruvian capital to Washington, D.C. will be flown four times a week, making LAN Peru the only airline in the region to offer a direct flight from Lima to the U.S. capital. In addition, TAM is awaiting final approval from authorities before inaugurating the route between São Paulo and Johannesburg (South Africa), which would make TAM the first Latin America airline to connect South America and Africa. “We’re very pleased with this announcement, which marks a significant milestone for LATAM, with LAN Peru beginning operations to a fifth U.S. destination. Another new addition for the group is the possible incorporation of a flight from São Paulo to Johannesburg. TAM is awaiting approval from authorities to open the route in 2016, which would be great news for our passengers and cargo customers, as there is currently no Latin American airline that flies from this city to Africa,” says LATAM Airlines Group CEO Enrique Cueto.

Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable el vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

12-11-15 19:29


be rewarded. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

avisos DICIEMBRE.indd 88

09-11-15 11:49


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

avisos DICIEMBRE.indd 89

09-11-15 11:50


208

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Antofagasta

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F-IN_140-mapas+flota-01.indd 208

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

16-11-15 12:52


209

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_140-mapas+flota-01.indd 209

16-11-15 12:52


210

RUTAS NACIONALES LAN / LAN NATIONAL ROUTES

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería

Medellín

Cúcuta Bucaramanga

FLOTA LAN LAN FLEET

Yopal

Pereira Cali

BOGOTA

Villavicencio

AIRBUS 319

Neiva

QUITO Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Tumbes Talara

Cuenca

Leticia Iquitos

Piura

AIRBUS 320

Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 72

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa

AIRBUS 321

Tacna Arica

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 9

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán

BOEING 767-300F

Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

BOEING 767-300ER

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

F-IN_140-mapas+flota-01.indd 210

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 787-8

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 787-9

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 7

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 3

12-11-15 19:35


RUTAS NACIONALES TAM / TAM NATIONAL ROUTES

211

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió

FLOTA TAM TAM FLEET

Aracaju

Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 25

Porto Seguro

Uberlândia

AIRBUS A320 Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 81

Ribeirão Preto

AIRBUS A321

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 27

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F-IN_140-mapas+flota-01.indd 211

12-11-15 19:36


212

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_140-airports+forms-01-beta02.indd 212

nivel 2 / level 2

12-11-15 17:04


AEROPUERTOS / AIRPORTS Bogotá, El Dorado (BOG)

213

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F

D 13

G

J H

E

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 7

F

Terminal 1

Terminal 2

Terminal 3

Terminal 8 Airline Clubs

D

13

Terminal 5 13

13

G

12

J H

E

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

14

F Terminal 1

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 3

Terminal 8

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 5

Terminal 2

Terminal 7

G H

Airline Clubs

Terminal 3

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 2

Terminal 3

Terminal 8

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 3

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 1

Terminal 6

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 5

Terminal 5

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

Terminal 1

Terminal 2

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Terminal 1 Terminal 3

Air France

Sala de Embarque

G

F

E

Terminal 2

D

B

C

Terminal 1

Terminal 6

Salón VIP Grupo LATAM

Terminal 5

Terminal 4

Check-in

A

Terminal 2

Sala de Embarque C

Terminal 3

Sala de Embarque D

Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque B

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO) Sala de Embarque

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque E

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Sala de Embarque A

Vestíbulos Salidas Sala de Embarque C Sala de Embarque

Vuelos Internacionales

Sala de Embarque A Sala de Embarque D

Check-in Counter Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Sala de Embarque E 12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Hall de check-in

Vuelos Nacionales

Vestíbulos Salidas

Check-in Counter 940 - 948

nivel 1 / level 1

F-IN_140-airports+forms-01-beta02.indd 213

nivel 2 / level 2

12-11-15 17:05


214

NOVEDADES A BORDO NEW FEATURES ON BOARD

LA ENTRETENCIÓN AHORA EN TUS MANOS

Your Entertainment Is Now in Your Hands Te presentamos el sistema de entretenimiento a bordo más moderno en Latinoamérica: LAN TAM Entertainment. ¡Disfruta el mejor contenido en tus propios dispositivos móviles! We are proud to present the most modern in-flight entertainment system in Latin America: LAN TAM Entertainment. Enjoy the best content on your own mobile devices!

IN

DESCARGA EN APP STORE Y GOOGLE PLAY DOWNLOAD FROM THE APP STORE OR GOOGLE PLAY

SERIES DE TV / TV SERIES

30 episodios con algunas de las series más exitosas de la televisión. 30 episodes from some of the most successful television series.

51 PELÍCULAS / MOVIES

Acción, comedia, romance, ciencia ficción e infantiles. Action, comedy, romance, science fiction and children’s movies.

6 CANALES TEMÁTICOS SPECIAL-INTEREST CHANNELS Incluyen selecciones de YouTube, Gillette World Sports y Disney Channel. Including selections from YouTube, Gillette World Sports and the Disney Channel.

TEMPORADAS COMPLETAS COMPLETE SEASONS Tres destacadas series para que disfrutes su temporada completa. Three full seasons of popular television series.

RUTAS / ROUTES La mejor manera para seguir el progreso y datos del vuelo. The best way to keep track of the progress and status of your flight.

F-wireless-LAN-11-beta-3pag-01.indd 214

12-11-15 18:59


Conéctate a / Connect to

LAN TAM Entertainment Sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo. Follow these instructions to connect your device.

SMARTPHONES & TABLETS iPHONE / iPAD / iPOD

ANDROID

Airplane Mode Airplane Mode Wi-FiO

ff

1

Wi-Fi

Off

Bluetooth

Off

2

Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

1

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.

Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

2 Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.

LAN TAM

3

4

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app.

6:51 AM

http://entretenimiento

3

Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde App Store. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store.

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app.

4 Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play.

100

Ca

5

5

Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http:// entretenimiento y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

6 Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment!

Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http:// entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

6 Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment!

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: MARCELO CÁCERES.

LAPTOPS

3 2 1 Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection.

F-wireless-LAN-11-beta-3pag-01.indd 215

Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

Abre el navegador e ingresa a http://entretenimiento Open the browser and go to http://entertainment

Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. (*)LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. / Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. (*)LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing on the Internet or access to social networks.

4 Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.

PREGUNTAS FRECUENTES AL REVERSO FAQ NEXT PAGE

12-11-15 19:00


216

¿Qué hago si la aplicación no funciona? What If the App Doesn’t Work? iOS – Apple 1. Cierra la aplicación y la ábrela otra vez antes de conectarte. 2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. 3. Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. 4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema.

ANDROID – Google 1. Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. 2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. 3. Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. 4. Borra la aplicación y descárgala otra vez en el avión antes de conectarte.

1. Close the app and open it again before connecting. 2. Disconnect from the network, close the app and open it again before connecting. 3. Turn off your device and turn it on again before connecting. 4. Use the browser and not the app to connect to the system.

1. Close the app and open it again before connecting. 2. Disconnect from the network, close the app and open it again before connecting. 3. Turn off your device and turn it on again before connecting. 4. Delete the app and download it again on board the aircraft before connecting.

IMPORTANTE: ¡SIEMPRE ACTUALIZAR LA APLICACIÓN ANTES DE VOLAR! IMPORTANT: ALWAYS UPDATE THE APP BEFORE BOARDING YOUR FLIGHT!

Conexión eléctrica a bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787 y 767 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320 y A319. For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787 and 767 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320 and A319 aircraft.

Preguntas frecuentes FAQ 1. ¿En qué vuelos puedes acceder a LAN TAM Entertainment? Este nuevo sistema está siendo incorporado a todos nuestros aviones A319, A320 y A321, que no poseen pantallas personales en cada asiento. Pregunta a nuestra tripulación si ya se encuentra habilitado en tu vuelo. 2. ¿Te puedes conectar a Internet? ¿Podrás entrar a tus redes sociales? No. El sistema LAN TAM Entertainment es una intranet inalámbrica que solo permite conexión a un servidor local para la visualización de los contenidos de entretenimiento. 3. ¿Esta aplicación funcionará en tierra? No, el sistema LAN TAM Entertainment solo funcionará durante el vuelo, cuando la tripulación lo indique. 4. ¿Las películas quedarán descargadas en tu dispositivo? No, todos los contenidos son visualizados en formato streaming, es decir, la información es enviada en tiempo real al dispositivo pero no es almacenada en este. 5. ¿En qué dispositivos funciona LAN TAM Entertainment? En Smartphones, Tablets con sistema operativo Android y iOS y Laptops a través de tu navegador favorito. Soportado para iOS versión 6.1.6 en adelante. Soportado para Android OS versión 2.3 en adelante

1. Which flights offer LAN TAM Entertainment? This new system is being added to all of our A319, A320 and A321 aircraft that do not feature personal screens for each seat. Ask a flight attendant if it is already available on your flight. 2. Can I access my social networks? Can I connect to the Internet? No, the LAN TAM Entertainment System is a wireless intranet that only allows connection to a local server for access to entertainment content. 3. Does this application work on the ground? No, the LAN TAM Entertainment System only works during the flight, when indicated by the crew. 4. Will movies stay downloaded on my device? No, all the content is available via streaming, which means that the data is sent in real time to the device but is not stored on it. 5. What devices can I use to access LAN TAM Entertainment? Smartphones, tablets with an iOS or Android operating system and laptops via your favorite browser. Compatible with iOS 6.1.6 and later. Compatible with Android OS 2.3 and later.

Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado). / Supported Browsers: Internet Explorer (version 9 and later), Firefox (version 17 and later), Safari (version 5 and later), Chrome (not supported)

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

Funcionamiento audífonos en B787 y B767 Headphones on Our B787 & B767 Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR THE SYSTEM IS NOT COMPATIBLE WITH CORPORATE COMPUTERS WHERE THE USER IS NOT THE ADMINISTRATOR

F-wireless-LAN-11-beta-3pag-01.indd 216

12-11-15 19:01


DICIEMBRE diciembre / december / DECEMBER 2015 2012

217

© UNIVERSAL PICTURES AND ILLUMINATION ENTERTAINMENT

© UNIVERSAL PICTURES AND ILLUMINATION ENTERTAINMENT

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

MINIONS

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_140-ip+audio-03.indd 217

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

© UNIVERSAL PICTURES AND ILLUMINATION ENTERTAINMENT

El fenómeno del año The Phenomenon of the Year

12-11-15 17:02


218

PELÍCULAS / MOVIES

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

MINIONS

6.6 / 10

Familia / Family Reparto / Cast: Sandra Bullock, Jon Hamm, Michael Keaton Directores / Directors: Kyle Balda & Pierre Coffin Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 91 min En una historia que se remonta a los orígenes de la vida en la Tierra, los Minions no han parado de buscar al villano más cruel a quien servir, hasta que dan con la malvada Scarlet Overkill. This prequel goes back to the origins of life on Earth, showing how the Minions have always sought the cruelest villain to serve, until they meet the evil Scarlet Overkill.

© UNIVERSAL PICTURES AND ILLUMINATION ENTERTAINMENT

RICKI AND THE FLASH: ENTRE LA FAMILIA Y LA FAMA / RICKI AND THE FLASH

6.2 / 10

Comedia / Comedy Reparto / Cast: Meryl Streep, Kevin Kline, Mamie Gummer Director: Jonathan Demme Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 102 min Una mujer ya mayor, que ha dado todo por el sueño de convertirse en una estrella de rock, vuelve a la casa de su exmarido para acompañar a una hija en crisis. No será exactamente bienvenida. An older woman who has dedicated her life to becoming a rock star returns to her ex-husband’s home to be with her daughter during a difficult time, but doesn’t receive the warmest of welcomes.

© COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.

MR. HOLMES

7.4 / 10

Drama Reparto / Cast: Ian McKellen, Laura Linney, Hiroyuki Sanada Director: Bill Condon Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 104 min Un retirado y anciano Sherlock Holmes se dedica al cultivo de abejas mientras escribe sobre un caso que lo acosa desde que dejó la profesión de detective. An elderly, retired Sherlock Holmes spends his time beekeeping while writing about a case that has haunted him since he quit being a detective. © 2015 ENTERTAINMENT ONE

MISTRESS AMERICA

7.3 / 10

Comedia / Comedy Reparto / Cast: Greta Gerwig, Lola Kirke, Seth Barrish Director: Noah Baumbach Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 84 min La soledad de Tracy en su primer año de universidad en Nueva York se verá revuelta cuando conozca a la impetuosa e inagotable mujer que será su futura hermanastra. Tracy’s lonely freshman year of college is turned upside down when she meets her energetic and impetuous future stepsister.

© 2015 TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION. ALL RIGHTS RESERVED.

SIMBOLOGÍA KEY

F-IN_140-ip+audio-03.indd 218

ACCIÓN ACTION

CINE ARTE INDEPENDENT

CLÁSICOS CLASSICS

COMEDIA COMEDY

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

DRAMA

FAMILIA FAMILY

12-11-15 17:02


SERIES / SHORT FEATURES

219

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on fleet Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

COMEDIA COMEDY THE MIDDLE • A Birthday Story Frankie y Mike se quedan sin palabras cuando, en su noveno cumpleaños, Brick exige escuchar la verdadera historia sobre el día que nació, que contiene un oscuro secreto sobre la familia. Frankie and Mike are speechless when, on his ninth birthday, Brick asks to hear the real story about the day he was born, the source of a dark family secret.

HOW I MET YOUR MOTHER

LA FOODIE

• Symphony of Illumination

• Miami

Robin recibe una mala noticia, y decide mentir sobre ello a la pandilla. Mientras tanto, Marshall cuelga la decoración de Navidad en una casa en los suburbios con ayuda de un vecino. After receiving some bad news, Robin decides to hide the truth from her friends. Meanwhile, Marshall hangs Christmas decorations on his suburban home with the help of a neighbor.

Adolfo Suaya regresa y esta vez quiere que todos seamos foodie. Suaya sigue en Miami para acercarse a esa herencia cubana que está presente en sus calles. Adolfo Suaya is back, and he wants you to embrace your inner foodie. This time, he’s off to Miami to investigate the city’s Cuban heritage.

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

JUST FOR LAUGHS Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

BRAIN GAMES • Follow the Leader

MODERN FAMILY • Lifetime Supply Después de tener una consulta médica, y tras una llamada perdida en la que querían informarle los resultados de su test, Phil saca sus propias conclusiones y comienza a despedirse. After a doctor’s appointment and a missed call about the test results, Phil jumps to conclusions and starts saying his goodbyes.

MEN AT WORK • Downshift Los amigos de Milo se ponen de acuerdo en que el nuevo romance con Molly está yendo demasiado rápido, y le incitan a que "reduzca la marcha" en la relación. Milo’s friends agree that his new romance with Molly is going too fast, so they urge him take things more slowly.

Este es un espectáculo sobre el cerebro y la facilidad con que seguimos al líder. A todos nos gusta pensar que somos únicos, pero gran parte de nuestro comportamiento está influenciado. A look at our brains and how easily we fall into following a leader. We all like to think we’re unique, but much of our behavior is hardwired.

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS

STARS OF COPA AMERICA • Edinson Cavani & Pablo Zabaleta Una mirada en profundidad a algunas estrellas que participaron en la Copa América. En esta ocasión, el uruguayo Edinson Cavani y el argentino Pablo Zabaleta. An in-depth look at the stars of the Copa America tournament. In this episode, Edinson Cavani from Uruguay and Pablo Zabaleta from Argentina.

VIAJES TRAVEL

THE BIG BANG THEORY • The Hawking Excitation Cuando Wolowitz comienza a trabajar con el científico de renombre mundial Stephen Hawking, Sheldon está dispuesto a cualquier cosa por conocer a su héroe. When Wolowitz begins to work with the famous scientist Stephen Hawking, Sheldon will do whatever it takes to meet his hero.

BEACH GUIDE

WILD FLORIDA

• La Guaira

• Gator Country

Tranquilidad, surf y un rincón lleno de aventuras serán los componentes que traerá tu mejor guía playera, Beach Guide. Realiza un recorrido por exóticas playas del estado de Vargas. Peace and calm, great surf or locales packed with adventure: Beach Guide has it all. In this episode, the exotic beaches in the Venezuelan state of Vargas.

Los pantanos de Florida no solo son un impresionante paisaje lleno de belleza, misterio y drama: son el hogar del caimán americano. Únase a nosotros y aprenda más sobre ellos. The swamps of Florida offer more than just beauty, mystery and drama; they’re also the home of the American alligator. Join us and learn more about them.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SIMBOLOGÍA KEY

F-IN_140-ip+audio-03.indd 219

COMEDIA COMEDY

DRAMA

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS

NIÑOS CHILDREN

VIAJES TRAVEL

12-11-15 17:02


220

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

MÚSICA / MUSIC

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

Música de embarque gracias a Igor Ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to Igor Ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

7

EN LA CIMA DEL MUNDO ON TOP OF THE WORLD

ALL THAT JAZZ

SOL, MAR Y ARENA / SUN, SEA AND SAND (BRAZILIAN MUSIC)

SUPER ESTRELLAS LATINAS LATIN SUPERSTARS

ROCKEANDO TODA LA NOCHE ROCKIN’ ALL NIGHT LONG

Flashlight, Jessie J Tuxedo, Mic Lowry I Don't Wanna Grow Up, Bebe Rexha London Bound, Lucy Spraggan Move Together, James Bay Believe, Mumford & Sons That's Alright With Me, Andreya Triana Stitches, Shawn Mendes Lonesome Street, Blur I’m So Sorry, Imagine Dragons Moving Target, Shayne Ward Happy, Marina and The Diamonds Here It Is (feat. Chris Brown), Flo Rida Work Song, Hozier Just a Thought, Hudson Taylor Piano Song, Denai Moore Famous, Charli XCX She Said I'm Hood Tho (feat. Candice), Ne-Yo Bad Blood (feat. Kendrick Lamar), Taylor Swift My Angel, Prince Royce I Will Return, Skylar Grey Together, Ella Eyre Ship to Wreck, Florence + The Machine Lean On (feat. MØ & DJ Snake), Major Lazer Still in Love With You, Electro Velvet Love Is a Drug, Markus Feehily Wonder Woman, Lion Babe Do What You Like, Taio Cruz I Can Change, Brandon Flowers Stressed Out, Twenty One Pilots Keep It Movin' (feat. Serayah McNeill and Yazz), Empire Cast Intergalactic, Young Wonder What Goes Around, Chunk! No, Captain Chunk!

Day In - Day Out, Mark Murphy Dancing in the Dark, Cannonball Adderley Cuban Fantasy, Cal Tjader What a Difference a Day Made, Jamie Cullum Dry Throat, John Mayall Mambo Sentimental, Tito Puente Laura, Joe Lovano Frenesí, Artie Shaw Exactly Like You, Dianne Reeves Yesterdays, Stan Kenton Samba de Uma Nota Só, Stan Getz & Charlie Byrd The Peanut Vendor, Herbie Mann It Never Entered My Mind, Miles Davis Frim Fram Sauce, Diana Krall Feeling Good, Michael Bublé Rose Room, The Nat "King" Cole Trio My Funny Valentine, Chet Baker Misty Blue, Ella Fitzgerald Violets for Your Furs, Juta Hipp with Zoot Sims Manteca, Dizzy Gilespie and his Orchestra Mambo Inn, George Shearing Quintet Fiesta, Howard McGhee Sextet Blue Baiao, Laurindo Almeida Mambocito Mio, Illinois Jacquet Radio Song, Esperanza Spalding Papa Loves Mambo, Nat "King" Cole Nature Boy, Ike Quebec It Don't Mean a Thing (If I Ain't Got that Swing), Annie Ross with the Gerry Mulligan Quartet Tampico, Stan Kenton & his Orchestra Tico Tico, Charlie Parker Latino America, Gato Barbieri

Juracy, Roberto Silva & Caetano Veloso Samba de Minha Terra, João Gilberto Berimbau / Consolação (feat. Gracinha Leporace & Stevie Wonder), Sergio Mendes Águas de Março (Waters of March), Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Tá Perdoado, Maria Rita Palpite Infeliz, Aracy de Almeida Manhã de Carnaval, Elizete Cardoso Velho Candieiro, Tonico & Tinoco Um Sonho, Nação Zumbi 'S Wonderful, João Gilberto The Girl from Ipanema, Stan Getz & João Gilberto Depois, Marisa Monte O Mistério do Samba, Mundo Livre S.A. Perdido de Amor, Sylvia Telles & Luiz Bonfá Ciume, Carlos Lyra Bem Bom, Gal Costa Malémolencia, Céu So Nice, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio O Canto da Cidade, Daniela Mercury Lindonéia, Nara Leão Samba da Benção, Bebel Gilberto Tempo de Amor (feat. CéU), Herbie Hancock Xirley, Gaby Amarantos Bom, Andre Carvalho Samba de Orfeu, Charlie Rouse O Bossa Nova, Laura Villa Gastrotema, Jabu Morales Como Pólen, Aline Morales Burguesinha, Seu Jorge Beleza, Celso Fonseca Brasil (Aquarela do Brasil), Eliane Elias Matimba, Claudia Leitte

Caín (feat. Roberto Delgado & Orquesta), Rubén Blades Don’t Act Like Your Heart Isn’t Hard, Juanes Entre Dos Tierras, Héroes del Silencio ¿Qué nos sucedió?, Sandoval Mi Mayor Necesidad / A Donde Vayas (Live), Marco Antonio Solís Somos más americanos, Maná Oigo Música, M-Clan Puente, Gustavo Cerati El Estuche, Aterciopelados Devuélveme a Mi Chica, Hombres G La Poción del Dr. Hofmann, Modular Flaca, Andrés Calamaro En el Silencio, Pamela Rodríguez El Secreto de las Tortugas, Maldita Nerea Por Qué No Se Van, Los Prisioneros Mariposa Tecknicolor, Fito Páez Gimme Some Truth (Spanish Version), Jaguares Déjà Vu, Luis Miguel No Me Doy Por Vencido, Luis Fonsi O Descobridor dos Sete Mares, Tim Maia Tu Gloria, Coti Tanto Cielo Perdído, Shaila Dúrcal Vuelvo, Beto Cuevas Corazón Partío, Alejandro Sanz Bailando (feat. Descemer Bueno & Gente de Zona), Enrique Iglesias Crimen, Bunbury & Andrés Calamaro Cerca & Extraño, Entre Ríos Go Back, Titãs Show das Poderosas, Anitta Regina Let's Go!, CPM 22

Tie Your Mother Down, Queen Louie Louie, The Kingsmen Ballroom Blitz, Sweet Can't Get Enough (2015 Remastered), Bad Company Radar Love, Golden Earring Mrs. Robinson, The Lemonheads All Shook Up, Ry Cooder Jessie's Girl, Rick Springfield Telegram Sam, T. Rex Tunnel of Love, Dire Straits Human Touch, Bruce Springsteen Everlong (Acoustic Version), Foo Fighters Epic, Faith No More Rip It Up, Razorlight Sonnet, The Verve Ballad of the Mighty I, Noel Gallagher's High Flying Birds The Changingman, Paul Weller Free, Ash Play Ball, AC/DC Pour Some Sugar on Me (2012 ReRecorded Version), Def Leppard Centuries, Fall Out Boy The Hunter, Slaves Elevate, The Winery Dogs In Too Deep, Sum 41 The Killer Instinct, Black Star Riders A Storm Is Coming, Carl Barat And The Jackals Doghouse, Motor Sister Swallowed, Bush Movies, Alien Ant Farm Live and Let Die, Guns N' Roses

8

9

10

11

12

OTRAS VOCES, OTROS SONIDOS OTHER VOICES, OTHER SOUNDS

SOLO RELÁJATE JUST CHILLING

SENTIMIENTO NOSTÁLGICO FEELING BLUE

COMO SINFONÍA LIKE A SYMPHONY

UN POCO NOSTÁLGICO FEELING NOSTALGIC

Hey Joe, Charlotte Gainsbourg, Jimi Hendrix Higher Ground, Red Hot Chili Peppers, Stevie Wonder Sweet Child O’Mine, Sheryl Crow, Guns 'n' Roses Sweet Jane, Cowboy Junkies, The Velvet Underground Oops I Did It Again, Richard Thompson, Britney Spears Somebody That I Used to Know, Pentatonix, Gotye The Man Who Sold the World, Nirvana, David Bowie I Will Always Love You, Whitney Houston, Dolly Parton Go Your Own Way, The Cranberries, Fleetwood Mac Yellow, Ive Mendes, Coldplay Lady Marmalade, Christina Aguilera, Mýa, Pink, Lil'Kim, Labelle Wish You Were Here, Wyclef Jean, Pink Floyd I Don't Like Mondays, Tori Amos, Bob Geldof Jolene, The White Stripes, Dolly Parton Nothing Compares to You, Sinead O'Connor, Prince Always on My Mind, Pet Shop Boys, Willie Nelson Feeling Good, Muse, Nina Simone Killing Me Softly With His Song, The Fugees, Roberta Flack Rolling in the Deep, Aretha Franklin, Adele Working Class Hero, Green Day, John Lennon Wicked Game, H.I.M., Chris Isaak It's Oh So Quiet, Björk, Betty Hutton Hurt, Johnny Cash, Nine Inch Nails Tainted Love, Soft Cell, Gloria Jones Girl, You'll Be a Woman Soon, Urge Overkill, Neil Diamond Video Killed the Radio Star, The Presidents of the United States, The Buggles Titanium, Madilyn Bailey, David Guetta & Sia Knockin' on Heaven's Door, Guns 'n' Roses, Bob Dylan Will You Still Love Me Tomorrow?, Amy Winehouse, The Shirelles Wonderwall, Ryan Adams, Oasis Strawberry Fields Forever, Ben Harper, The Beatles

The Forest Awakens, Marc Enfroy Gift of Light, Nadama & Shastro Mystical Thoughts, Light in Color Secret Recesses of the Heart, Bekki Williams Heaven and Earth, 2002 Beauty in the Seasons, Missa Johnouchi Night on the Seine, Marc Enfroy Sails and Sea, Wayne Gratz A Canterbury Tale, Dreadzone Through the Veil, Kevin Kern Touched by Love, Bernward Koch Sparks, Röyksopp Light & Love (Instrumental), Anael & Bradfield Where the River Joins the Ocean, Gandalf Olive Grove, Deuter Ulyll, Gary Stadler & Wendy Rule Reaching the Beyond, Radiant Mind & Steve Roach Dreamworld, Zero One Epilogue, Dino Pacifici La femme d'argent, Air

Roy’s Gang, Seasick Steve Don't Let Me Be Misunderstood (feat. Gregory Porter), Jamie Cullum Every Day I Have the Blues, B.B. King Background Music, Aaron Goldberg Boom Town, Victor Wainwright and the WildRoots Compared to What (feat. PJ Morton & The E-Collective), Terence Blanchard Totally, Joe Stilgoe, Tom Farmer, Ben Reynolds, Billy Adamson & James McMillan Riding With the King, Eric Clapton & B.B. King Shake Your Body (Down to the Ground), BWB, Rick Braun, Kirk Whalum & Norman Brown Feels Like Home, Joanne Shaw Taylor Tell Her You Belong to Me, Beth Hart Batucada (The Beat) [feat. Rick Braun], Boney James Rose of Sharon, Robben Ford Back Together, North Mississippi Allstars & Anders Osborne Hey Laura, Gregory Porter Amanjena, Al Di Meola It Gonna Come, Melody Gardot Final Thought, Kamasi Washington You Make Me Feel So Young (feat. Cyrille Aimée), Curtis Stigers Vento Sul, Lucas Arruda The Island, JJ Grey & Mofro Catfish & Cornbread, Cedell Davis You're the Best Lover That I Ever Had, Steve Earle & The Dukes Certainly (Live), Benny Green I'm in the Mood (Remastered), John Lee Hooker Don't Want to Be Alone, Smokin' Joe Kubek & Bnois King One More Mile (Live), Brandon Santini Boom Boom, 24 Pesos

I giorni, Ludovico Einaudi, Ludovico Einaudi Nocturne No. 2 In E-Flat Major, Op. 9, Finghin Collins, Frederic Chopin Chants d'Auvergne: II. Bailero, Dame Kiri Te Kanawa, English Chamber Orchestra & Jeffrey Tate, Marie Joseph Canteloube Arcadiana: VI. O Albion, Calder Quartet, Thomas Ades Piano Concerto No. 1 in B-Flat Minor, Op. 23: I. Allegro non troppo e molto maestoso - Allegro con spirito, Martha Argerich, Royal Philharmonic Orchestra & Charles Dutoit, Pyotr Ilyich Tchaikovsky Trumpet Concerto No. 2 in D Major, MWV 4:13: II. Adagio (Live), Philip Smith, New York Philharmonic & Zubin Mehta, Johan Melchior Molter Concerto in C Minor for Harp and Orchestra: Allegro risoluto, Orchestre Régional Avignon Provence, Samuel Jean & Emmanuel Ceysson, Henriette Renie Virelai (Sus une fontayne), London Sinfonietta & David Atherton, Harrison Birtwistle Cello Suite No. 1 in G Major, BWV 1007: III. Courante, David Watkin, John Sebastian Bach Beethoven's 5 Secrets, The Piano Guys, The Piano Guys Toy Planes, Home and Hearth (Chopin Mazurka Opus 17, No. 4), Empire of the Sun, John Williams La voce del silenzio, Andrea Bocelli, Amelio Isola Tokyo Encore: Nothing but a Dream (Live), Keith Jarrett, Keith Jarrett Symphony No. 3 in F Major, Op. 90: II. Andante, The Philadelphia Orchestra & Yannick Nézet-Séguin, Johannes Brahms Sett a4 in d: I. Paven, Phantasm & Elizabeth Kenny, William Lawes French Suite No. 4 in E-Flat Major, BWV 815: VII. Gigue, Keith Jarrett, John Sebastian Bach 3 Intermezzi, Op. 117: No. 3 in C-Sharp Minor. Andante con moto, Barry Douglas, Johannes Brahms Symphony No. 9 in E Minor, Op. 95, B. 178 "From the New World": I. Adagio - Allegro molto (Live), Dallas Symphony Orchestra & Jaap van Zweden, Antonin Dvorak Piano Concerto No. 20 in D Minor, K. 466: III. Rondo - Allegro assai (Live), Martha Argerich, Orchestra della Svizzera Italiana & Jacek Kaspszyk, Wolfgang Amadeus Mozart Divenire, Mari Samuelsen, Håkon Samuelsen, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra & Clark Rundell, Ludovico Einaudi Exsultate Justi, Empire of the Sun, John Williams

Sherry, Frankie Valli & The Four Seasons The Heat Is On (Soundtrack Version), Glenn Frey Mama Told Me (Not to Come) [Single Version], Three Dog Night Fooled Around and Fell in Love, Elvin Bishop Boogie Shoes, KC and the Sunshine Band Do Your Thing, Charles Wright & The Watts 103rd Street Rhythm Band Automatic (Long Version), The Pointer Sisters That's Old Fashioned (That's the Way Love Should Be), The Everly Brothers Driver's Seat, Sniff 'n' the Tears Blackberry Way (Mono), The Move Love Rollercoaster, Ohio Players Best of My Love, The Emotions Jungle Fever, Chakachas Got to Give It Up, Pt. 1 (Single Version), Marvin Gaye Hello, Lionel Richie Ain't No Stoppin' Us Now, McFadden & Whitehead God Only Knows, The Beach Boys Playing With the Boys, Kenny Loggins Take My Breath Away (Re-Recorded / Remastered), Berlin (Sittin' On) The Dock of the Bay, Otis Redding Great Balls of Fire (Remastered), Jerry Lee Lewis You've Lost That Lovin' Feelin', The Righteous Brothers Love Action (I Believe in Love), The Human League New Sensation, INXS You Make Loving Fun (Remastered), Fleetwood Mac Say Hello, Wave Goodbye, Soft Cell Controversy, Prince The Reflex, Duran Duran Getting Away With It (2013 Remastered Version), Electronic Loser, Beck It's My Life, No Doubt

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com

F-IN_140-ip+audio-03.indd 220

12-11-15 17:02


“HE MEJORADO MUCHÍSIMO MI CALIDAD DE VIDA” “Muchos médicos me dijeron que pronto estaría con bastón o en una silla de ruedas. No podría volver a trabajar. La posibilidad de tratarme con mis propias células madre fue un descubrimiento maravilloso. Estoy sorprendida, hay que ser perseverante”. “Patricia está recuperándose de una artrosis muy avanzada en su rodilla izquierda. disminuir”, explica el doctor Raúl Ríos, Ceo de Clínica Regencell. Rigidez, dolor, y deformación de la articulación afectada son las señales de la enfermedad que genera un importante deterioro funcional y emocional y afecta globalmente la calidad de vida de quienes la padecen. Es la enfermedad articular más frecuente en Chile: se estima que más del 80 por ciento de los mayores de 60 años la padece en al menos una articulación, fundamentalmente en la rodilla.

Paty Cofré, Actriz.

avisos DICIEMBRE.indd 69

11-11-15 11:25


in UN AÑO DE PORTADAS / A YEAR OF COVERS Una idea, un concepto, un diseño. ¿Cómo resumir el contenido de una revista en apenas una página? El desafío es permanente. Y motivador. Estas fueron nuestras “caras” el 2015. An idea, a concept, a design. How can we sum up the content of an entire magazine in just a single page? This ongoing challenge is a constant source of motivation. These were the “faces” of our magazine in 2015. abril / april 2015

@revista_in

VIAJES / TRAVEL

GalápaGos salta & tucumán boGotá pERSonAJES / pRofILES

jon hamm ricardo "chino" darín

F-IN_140-Highlights-02.indd 222

12-11-15 12:53


Orig_Av Rev In Lan XC90 potencia 27,5x23_.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 33

1

14-10-15

15:43

30/10/2015 12:55:02


OT 391 Revista Inlan_NY 23x27,5.pdf

avisos DICIEMBRE.indd 84

1

03-11-15

19:17

05/11/2015 23:19:00

In Magazine Diciembre / December  
In Magazine Diciembre / December  

140ª Edición Latinoamérica All-Stars / Destinos+Personas+Ideas / Places+People+Ideas