Page 1

enero / january 2015

VIAJES / TRAVEL

Riviera Maya

The Mayan Riviera

Cumbres latinoamericanas in

Latin American Peaks

grandes aventuras / great adventures

PERSONAJES / PROFILES

Alejandro González Iñárritu Vivienne Westwood

Grandes

AVENTURAS great adventures

enero / january 2015 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

F-portada 129-ENE v05.indd 1

12-12-14 17:48


aviso ENERO 2015.indd 10

10/12/2014 23:20:29


aviso ENERO 2015.indd 11

10/12/2014 23:20:48


Centro de Servicios Joy Global Antofagasta, Chile

Próximamente Centro de Servicios Joy Global Arequipa, Perú

Comprometidos con la Entrega de Servicio Directo de Clase Mundial Joy Global posee la red distribución directa y de soporte más grande de la industria minera, para que nuestros clientes puedan enfocarse en lo que hacen mejor — la producción minera. Estamos haciendo inversiones de largo plazo en América Latina para asegurar el cumplimiento de las necesidades de nuestros clientes, hoy y mañana. Nuestra excelencia operacional y estándares de calidad están diseñados para construir soluciones innovadoras y relaciones duraderas. Cuente con Joy Global para el servicio directo que usted y su equipo merecen. Con Centros de Servicios de Excelencia en Antofagasta, Chile, próximamente en Arequipa, Perú y Carajás, Brasil, Joy Global está comprometido con la minería en Latinoamérica.

Joy Global, P&H y Joy son marcas registradas por Joy Global Inc. o de sus filiales. © 2015 Todos los derechos reservados.

19195 CHL In Lan Magazine Jan (v2).indd 1 aviso ENERO 2015.indd 4

JoyGlobal.com

11-12-14 19:07


CHILE Antofagasta • Calama • Santiago

PERÚ Lima • Arequipa

BRASIL Belo Horizonte • Carajás

MÉXICO Cananea • Guadalajara • Mezcala

RESOLVIENDO LOS DESAFÍOS MÁS DIFÍCILES

DE LA MINERÍA A TRAVÉS DE PRODUCTOS Y SERVICIO DIRECTO DE CLASE MUNDIAL

PERSONAL

DE CLASE MUNDIAL

PRODUCTOS

DE CLASE MUNDIAL

SERVICIO

DE CLASE MUNDIAL

www.joyglobal.com

aviso ENERO 2015.indd 5

12/4/14 10:22 AM 11-12-14 19:07


MOVENERO 52887-11 AV IN LAN aviso 2015.indd 6 27,5x23 ROAMING RD T.indd 1

11-08-14 12:54 09/12/2014 22:54:56


bienvenida / welcome

7

El valor de usar bien el tiempo The Value of Time Well Spent Resulta curioso comprobar que si bien hoy disponemos de una gran cantidad de herramientas tecnológicas y de comunicación para estar conectados y facilitarnos la vida, de la misma forma la mayoría de las veces nos falta tiempo para disfrutar de las cosas más simples y que nos hacen sentir realizados. Y es que el tiempo se ha vuelto uno de los tesoros más preciados y escasos en un momento de la historia donde escribir un tweet, mirar nuestro programa favorito, conversar con nuestra pareja, postear una foto y leer un libro suele ocurrir todo en un mismo instante. Para el doctor y físico norteamericano Larry Dossey, todos los seres humanos padecemos hoy la “enfermedad del tiempo”, que se traduce en la creencia obsesiva de que el tiempo se aleja, que no lo hay en suficiente cantidad y que uno debe pedalear cada vez más rápido para mantener su ritmo. Es por esto que el comienzo del año es ideal para detenerse al menos un instante para pensar en cómo invertimos y disfrutamos de nuestro tiempo. La sola sensación de que tenemos todo el calendario por delante nos ayuda a disminuir la marcha, a reflexionar sobre la esencia de nuestra vida, a cristalizar más claramente nuestros sueños y a compartirlos con aquellos que nos quieren bien. Creo que no se trata solamente de vivir un poco más lento y gozar de las pequeñas cosas como se nos sugiere; también tiene que ver con conectarnos más profundamente con nosotros mismos, con aquellas cosas que nos hacen bien y nos alimentan el alma, en un proceso donde año tras año podamos ver una verdadera evolución. En LAN estamos convencidos de que su tiempo es muy valioso, por eso nos hemos enfocado cada vez más en seguir innovando para tener siempre el mejor itinerario para su viaje, con los aviones más modernos del mundo que nos permitan tener la mayor puntualidad posible, intentando hacer más fácil su experiencia de viaje gracias al uso de innovaciones tecnológicas como el APP de LAN y TAM para llegar cada vez más rápido y directo a la puerta de embarque, y haciendo más divertido su vuelo con lo último en entretenimiento a bordo; en definitiva, buscando siempre cuidar su tiempo para que pueda invertirlo en gozar los buenos momentos. Los invito a disfrutar de este vuelo y de su tiempo con nosotros.

These days, we have access to a plethora of technological and communicational tools to stay connected and make our lives easier, and yet, we often don’t have enough time to enjoy the simple things that make us feel fulfilled. Time has become one of the scarcest, most precious treasures in an era when we can post a tweet, watch our favorite show, talk with our significant other, upload a photo and read a book, all simultaneously. According to U.S. physician Larry Dossey, all people today suffer from “time sickness,” the obsessive belief “that time is getting away, that there isn’t enough of it, and that you must pedal faster and faster to keep up.” And so, the beginning of the year is a good time to stop, at least for a moment, to think about how we spend our time. The mere feeling of having the entire calendar year ahead helps us to slow down, to reflect on the meaning of our lives, to get a clearer perspective on our dreams and to share them with the people who are important to us. I think there’s something more to this than simply taking life at a slower pace and enjoying the little things. It also has to do with connecting more deeply with ourselves, with the things that are good for us and enrich our souls, in a process in which we can see true evolution as the years go by. At LAN, we know that your time is extremely valuable, and for this reason, we’ve become increasingly focused on making improvements in order to offer you the best travel itinerary and the most modern aircraft in the world to provide the most punctual service possible. We also strive to make your travel experience easier through technological innovations like the LAN and TAM app, making it quicker and easier to get to your boarding gate, while also making your flight more fun thanks to the latest in in-flight entertainment. In short, we’re always trying to value your time so that you can invest it in the enjoyment of memorable moments. I invite you to enjoy this flight and the time you spend with us.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN_129-CARTA CUETO.indd 7

15-12-14 15:06


in | CONTENIDO

enero 2015 16 / editorial 18 / Colaboradores 23 / inspiraCiÓn

La sriracha se ha convertido en un imperdible tailandés para sazonar lo que sea, ¿qué esconde tras su picor? La cortapluma suiza cumplió 130 años y los quisimos celebrar haciendo un repaso de su historia, y once paradas en un yate con tragos interminables es la consigna tras Yatch Week, la nueva forma de recorrer el Mediterráneo. Además, todo el estilo de clásicos cinematográficos en una (exclusiva) selección de maletas.

65 Paso a paso, la receta perfecta para triunfar si viaja en pareja. Here’s the perfect recipe for success if you’re traveling as a couple.

explorar y descubrir, le proponemos ocho nuevas aventuras alrededor del globo con las que Google, sus píxeles y el Street View, sencillamente, no pueden competir.

71 / inViTaCiÓn 72 / Riviera Maya

Dos pueblos a las afueras de Cancún muestran su faceta más rústica y relajada. No se preocupe, las playas siguen siendo paradisíacas.

97 / Florida Central

65 / primera persona

84 / América Andinista

102 / arTes VisUales

Para muchos, el deporte más riesgoso del mundo: cinco claves para que la luna de miel no sea una pesadilla interminable.

Seis cimas para conquistar y descubrir las montañas más icónicas de la columna vertebral de Sudamérica.

En un fin de semana cambiamos al ratón Mickey por transbordadores espaciales y pueblos surfistas en el centro de Florida, Estados Unidos.

La sabana del continente africano retratada por el lente de la destacada fotógrafa chilena María Gracia Subercaseaux.

115 / GUía in 116 / Arica, Chile

La puerta norte de Chile encanta con toques franceses, valles milenarios y una gastronomía que conquista a todo sibarita.

38 / perfil

Vivienne Westwood revolucionó la moda desde lo punk y desafió al tradicional establishment británico con una obra ícono de los 80.

44 / enTreVisTa

El mexicano Alejandro González Iñárritu vuelve con Birdman, aclamada en Venecia y favorita para los premios de este año.

50 / GranDes aVenTUras Cuando la Tierra parece no tener lugares desconocidos para

102

Lea in desde donde esté en: Read in wherever you are: www.in-lan.com

FoToS / PhoToS : GETTY IMAGES, MAríA GrACIA SUbErCASEAUx. ILUSTrACIóN / ILLUSTrATIoN: FrANCISCo jAVIEr oLEA.

38

8 in | enero / january

F-IN_129_TOC.02.indd 8

12-12-14 16:41


EFG.pdf

1

03-12-14

15:36

Un banco privado distinto a los demás

facebook.com/EFGInternational

Orgulloso patrocinador de Ueli Steck Foto de Robert Bösch

Practicamos el arte de la banca privada

EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com


in | CONTENTS

january 2015 84 / Climbing South America

six imposing summits along the continent’s geographic backbone: got crampons?

97 / Central Florida

on this weekend visit, we traded mickey mouse for space shuttles and surfing towns.

102 / VIsuaL aRTs

noted chilean photographer maría gracia subercaseaux captures the african savannah.

115 / in guIdE 116 / Arica, Chile

this port town in the north of chile charms visitors with french architecture, ancient landscapes and cuisine good enough for any gourmand.

84 16 / From the Editor

@revista_in

44 / INTERVIEW

23 / INsPIRaTION

the thai hot sauce sriracha has become an essential condiment – what secrets lie behind its spice? We celebrate the 130th anniversary of the swiss army knife with a look at the history of this original multitasker. Join us for Yacht Week: 11 stops in the mediterranean and endless cocktails. and travel like a star with an exclusive selection of luggage that draws on movie classics.

50 / gREaT adVENTuREs

Just when the planet seems to have run out of unknown places to explore, we offer eight new adventures, the kind that google street view just can’t match.

65 / FIRsT PERsON

for many, it’s the riskiest sport ever. here are five essential tips to make sure that traveling with your significant other doesn’t devolve into an endless nightmare.

38 / PROFILE

71 / INVITaTION 72 / The Mayan Riviera

72

two rustic and relaxed towns on the outskirts of cancún: don’t worry – the beaches are still divine!

50 ¿Cruzar el Sahara en un 4x4 o volar un MiG-29 ruso? Ever dream of crossing the Sahara in a 4x4 or flying in a MiG-29?

fotos / photos : patricio garrido, marck gutt; ilustración / illustration: olivier balez

mexican director alejandro gonzález iñárritu earned raves in venice with Birdman, sure to be a 2015 awards favorite.

18 / Contributors

vivienne Westwood revolutionized fashion with punk and challenged the traditional british establishment with her iconic work in the 1980s.

¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter!

10 in | enero / january

F-IN_129_TOC.02.indd 10

12-12-14 16:42


aviso AGOSTO 2014.indd 65

08/07/2014 0:00:14


CALETA HIGUERILLAS CLUB YATES

BORGOÑO

LOS LILENES

OM EL TR

ONTEM AR

AS

NIS

CA

COSTA

ÑA RE

CORNISA

O BORGOÑ

S DE M

EN

S

CO R

S A LA INEL P

A

PIM

ÑO

GO

R BO

tantum-costa doble 27,5x46.indd 1 aviso ENERO 2015.indd 12

12-12-14 14:55


12-12-14 10:28 aviso ENERO 2015.indd 13

12-12-14 14:56


Director de contenido / Director of Content roberTo SChiaTTiNo roberto.schiattino@spafax.com

EDiTORiAl Editora general / Editor-in-chief DaNiela viCUÑa daniela.vicuna@spafax.com

lAN Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SoFÍa SPoerer sofia.spoerer@lan.com

ARTE / ART

Subeditora / Assistant Editor MarÍa viCToria zÚÑiGa Editora inglés / Editor, English Language Deborah MeaChaM Periodistas / Journalists FraNCiSCo ParDo MarTÍN eCheNiqUe Directora de producción / Production Director Carola reyeS Asistente de producción / Production Assistant yaSNa vera Coordinador traducciones Translation Coordinator williaM CarNey Traductores / Translators walTer beTbeDer joaN DoNaGhey

Director de arte / Art Director iGNaCio PobleTe ignacio.poblete@spafax.com

Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM valeria SCaGlioTTi

Diseñadores / Designers berNarDiTa eSPiNoza

Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM PaUla DUrÁN

Colaboradores / Contributors MaCareNa aChUrra, olivier balez, NiColÁS CarraSCo, eva DorSCh, hUGo horiTa, MarÍa GarCÍa bUrGoS, wilSoN GarCÍa, PaTriCio GarriDo, MarCK GUTT, jUaN erNeSTo jaeGer, MarÍa Paz laMa, FraNCiSCo javier olea, STeFaNo PeDroNi, MaCareNa rivera, FeliPe SÁez, MarÍa GraCia SUberCaSeaUX, NiColÁS veNTUrelli, eriC yiP, UP aGaiNST The wall.

Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN Gabriela lewiN

siTiO wEb iN / iN ONliNE www.in-lan.com

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PaUla lozaNo

Twitter @revista_in

Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChriSToPher CharMaN Colaboradores / Contributors MarCo avilÉS, ezeqUiel CaMPa, MariaNa CaMPoS, bÁrbara eSPejo, jUaN Pablo GarNhaM, MarCK GUTT, jUaN FraNCiSCo hUrTaDo, jUaN MarCelo ibÁÑez, CaroliNa jaMarNe, Gabriel lerMaN, MarCelo MaCellari, SaNTi Sahli. PORTADA / COVER Ilustración / Illustration olivier balez

sPAfAx CONTENT MARKETiNG

sPAfAx ChilE

Presidente de contenido / President, Content rayMoND GirarD raymond.girard@spafax.com

Gerente general / General Manager TiTo GarCÍa tito.garcia@spafax.com Gerentes de finanzas / Finance Manager MiChael SaNDerSoN vaNeSSa CorNU

VENTA DE PubliCiDAD / ADVERTisiNG sAlEs Gerente Comercial / Business & Sales Manager Deborah MoGelberG deborah.mogelberg@spafax.com Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager iGNaCio elToN ignacio.elton@spafax.com Argentina GoNzalo rÍo / rUy SalaS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PaUla PobleTe paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 CaTaliNa GUzMÁN catalina.guzman@spafax.com 56-2898-6800 /56-9-9238-6686

Ecuador MóNiCa jijóN (qUiTo) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú blaNCa SaaveDra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

ClaUDia SUarez

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente comercial Perú / Business & Sales Manager Peru aloNSo roSeMberG alonso.rosemberg@spafax.com México FerNaNDo PalaCioS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FabiÁN GraUer fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202 Brasil / Brazil roDriGo liMa rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Producción de Publicidad / Advertising Production jUaN CarloS MarSChhaUSeN juan.marschhausen@spafax.com

United States East / Miami eliaNe Nobile eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Asia GeralDiNe lee glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148

United States Northwest laUra MaUriCe lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

Canadá laUra MaUriCe lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

United States Southwest jaN zeMaN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056

Europe / Middle East SPaFaX iNFliGhT MeDia NiCholaS hoPKiNS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPaFaX MeDioS y PUbliCiDaD Spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2015 revista in es publicada mensualmente para laN por Spafax Medios y Publicidad Spa. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de laN. la empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for laN by Spafax Medios y Publicidad Spa. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of laN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN_129-Masthead.indd 14

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

ISSN 0718-0691

12-12-14 16:08


Elegance is an attitude Simon Baker

Conquest Classic

aviso DICIEMBRE 2014.indd 87

11/11/2014 0:30:12

Longines_HQ • Visual: SB1_CC3 • Magazine: IN_LAN DECEMBER (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 10-14-103059 • AOS #: LON_06407 • EB 31/10/2014


inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR

Aventurero de AlmA true Adventurer en un viaje a la isla de antigua, en febrero pasado, me crucé con un real expedicionario: valiente, avezado, decidido. a los 26 dejó su normal vida en Londres para –literalmente– lanzarse al agua y dar la vuelta al mundo utilizando solo el poder de su cuerpo. y lo logró. Luego de 13 años de pedaleo, nado, kayak, bicicleta y caminata, Jason Lewis volvía al punto de partida con los cinco continentes en su mochila. fue emocionante escucharlo y ver cómo se alegraba al contar cada hazaña. Jamás se rindió: ni con el cocodrilo que lo atacó en Cabo york (australia), ni cuando un atropello lo dejó con ambas piernas quebradas, ni al ver que tenía el inmenso océano por delante. “todo está en la mente; hay que pensar en el ahora y en esas pequeñas cosas que transforman el día”, decía. su historia me hizo soñar con ser exploradora, con la vida al aire libre, y recordar también que cada salida, por muy simple que sea, implica coraje y mucha decisión. en este número buscamos grandes travesías posibles para que se inspire, se atreva a ir más allá y se contagie con la naturaleza. elija la que más le guste y comience este 2015 como un magnífico aventurero.

DAnielA VicuÑA

antigua.

Lewis durante su travesía. / Lewis during his journey.

fotos / photos: mark tomaras, kenny Brown

on a visit to the island of antigua last february, I met a dyed-in-the-wool adventurer, a true explorer: brave, experienced and determined. at 26, he decided to leave life in London behind, literally taking the plunge into an attempt to circumnavigate the world using nothing more than the power of his body. and he did it. after 13 years of pedal-boating, swimming, kayaking and walking, Jason Lewis returned to his starting point, with the experience of five continents tucked into his backpack. It was exciting to watch him and to listen, as he grew animated in telling the story of his journey. he never gave up, not after the crocodile attacked him in Cape york, not after he was hit by a car and left with two broken legs, not with the immensity of the ocean looming before him. “It’s all in your mind; you have to think of the here and now, and the little things that transform the day,” he said. his story made me dream of becoming an explorer, living in the wild. It also reminded me that every departure, no matter how simple, requires courage and decisiveness. for this issue, we sought out inspiring journeys, daring you to take that final step and immerse yourself in the natural world. Choose the one you like the most and be bold enough to begin 2015 as a magnificent adventurer.

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

16 in | enero / january

F-IN_129_CARTA_EDITORIAL.indd 16

12-12-14 18:52


e-motion “negro puro” La forma dinámica y el tono negro mate profundo, mueve la pasión. Una combinación de diseño minimalista y negro profundo logran que el e-motion salte a la vista. Lo visual y el tacto del cuerpo en aluminio masculino con su detalle entrecruzado cautiva a conocedores de artículos para escribir. ¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Design de Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot

Chile Santiago • Color Animal • Papelaria La Nacional Parque Arauco Joyería Felipe Úrzua Mon Amie Costanera Center y Chicureo Viña del Mar • La Academia • La Libreria

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro

Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza y Plaza San Miguel • Wong • Crisol • Zeta Bookstore • SBS • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone

www.faber-castell.com.ar/promo_ar

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.faber-castell.com

aviso ENERO 2015.indd 33

04-12-14 13:47


inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs

premios awards ma gs,

2014

chi

le me jor Be s p t c ro dU ov e r cc i ó n me pr o jor dU de p o Bes p c ti t Fa ro d U on rtada c s ció hio me nd np jor em ro po dU pU p o r c t i o da p o l a r / ta da on pU l ar Bes t de el c h o c ov e c c i er ice By ó n

olivier balez Este ilustrador francés nació en Besançon, a 400 kilómetros de París, pero desde 2007 vive en Santiago (Chile). Colabora en medios internacionales como Le Monde, XXI, HBR. En esta edición, Olivier ilustró nuestra portada: “Me enamoré de los paisajes y quise dar un homenaje a la diversidad de la región a través de una estética vintage”.

This French illustrator was born in Bensançon, 250 miles southeast of Paris, but he has called the Chilean capital home since 2007. He is a frequent contributor to international publications like Le Monde, XXI and HBR, as well as publishers like Gallimard, Le Seuil and Glenat. For this issue, Balez provides the cover illustration: “I fell in love with the landscapes, and I wanted to pay homage to the diversity of the region using a vintage aesthetic.” www.olivierbalez.com

María gracia subercaseaux Tras una polémica obra fotográfica sobre desnudos femeninos y autorretratos en 2002, esta fotógrafa y comunicadora chilena ha realizado múltiples exposiciones tanto en Chile como en el extranjero. En esta edición de in, compartió una serie de fotografías que retratan África en blanco y negro: “de todos los lugares que he conocido, puedo decir con certeza que el continente africano me ha robado el corazón”. Hoy, también conduce los programas Divertimento en Radio Zero y Terruá y Mundo Ad Portas en Canal 13 Cable de Chile. Following a controversial photography show featuring female nudes and self-portraits, this Chilean photographer has held a number of exhibitions in Chile and abroad. In this month’s issue, she offers a series of black-and-white portraits of Africa: “Of all the places I’ve been, I can say with all certainty that Africa stole my heart.” Subercaseaux also hosts the Radio Zero program Divertimento, as well as Terruá and Mundo Ad Portas on Chile’s Canal 13 Cable.

65

www.subercaseaux.com

e. s, e

ed

U U.

/ Us

e ard aw gen die ión

a

r al

dic r e i ssU e a o j / Us m e FU l l U U. . e t ión s, e Bes r ac n ard t s w ilU atio ie a r de oz z s o i l lU s t U r F o j m e Use o t Bes

F-IN_129_ Contributors 3.indd 18

102

ezequiel caMpa Actor, comediante y arquero los fines de semana. Así es Campa, hoy parte del elenco de Guapas, la ficción central de Canal 13 de Argentina. Junto a Malena Pichot montaron CampaPichot, un show de stand up con el que han recorrido Argentina, uruguay y Chile; y que el año pasado los llevó al New york Comedy Festival. A principios de 2015 recorrerá Chile y Argentina con un show en solitario. En este número de in cuenta las reglas del deporte más difícil del mundo: viajar en pareja.

Actor, comedian and weekend goalie: that’s Ezequiel Campa. He’s now part of the cast of Guapas, one of the most popular programs on Argentina’s Canal 13. Campa partners with Malena Pichot in CampaPichot, a stand-up comedy show that has toured Argentina, uruguay and Chile. This year, they were part of the New york Comedy Festival. In early 2015, Campa will bring a solo show to Chile and Argentina. For this month’s issue of in, the Argentinean funnyman shares the rules of the most difficult sport in the world: traveling with your significant other.

FOTOS / PHOTOS: NICOLAS GuéRIN, GuIdO AdLER ,JAvIERA EyZAGuIRRE

Fp jor m e Use o t d l Bes / gol cia spe o e r n o e ció e d i l i ssU r j o ec i a nz e e m p ts Bro Bes ce / n Bro

ESTE MES... THIS MONTH

01

a / Us a U U. . e a Fí s, e gr hy d o r t a Fo gr a p aw rl de o pe a Uso h ot

12-12-14 17:28


aviso ENERO 2015.indd 17

02/12/2014 23:26:09


inspiración | elegidos_ wishlist

in FAVORITOS / FAVORITES ¿Cómo acercarnos al mundo salvaje e indómito y no morir en el intento? Tres ideas. How do we get closer to the untamed wild while remaining unscathed? Here are three ideas. SeLeCCIÓn y textoS_ SeLeCtIon & text ignacio poblete

La fotógrafa Robin Schwartz tiene como musa a su quinceañera hija, y en este libro Amelia & The Animals la retrata junto a inusuales compañeros de escena: tigres, llamas, canguros, chimpancés y otros. Nada de tradicionales amigos para una adolescente especialmente conectada a los animales. Photographer Robin Schwartz found her muse at home. The book Amelia & the Animals offers a portrait of her now 15-year-old daughter alongside some unusual companions: tigers, llamas, kangaroos, chimps and more. Amelia’s special connection with animals means her friends are anything but ordinary.

Para los que se aventuren a escalar las cumbres que incluimos en esta edición, el calzado es clave, y la Terrex Fast X GTX de Adidas, la mejor aliada: mantiene los pies secos gracias a su capellada “Gore-tex” y el compuesto “Continental” de la suela permite mejor agarre. For adventure lovers who want to reach the peaks featured in this issue, footwear is key. The Terrex Fast X GTX from Adidas can be your best ally: it keeps your tootsies dry and your feet steady with Gore-Tex toecaps and the “Continental” compound that gives its soles their grip. adidas.cl

Los diseñadores Charles y Ray Eames siempre estuvieron obsesionados con el popular elefante, y hace justo 70 años en 1945, crearon este juguete para los niños. Hoy se ha convertido en un ícono del diseño y de producción masiva en varios colores. Designers Charles and Ray Eames were always obsessed with elephants, and exactly 70 years ago in 1945, they created this children’s toy. It has become a design icon, mass-produced in a variety of colors. vitra.com

FOTOs / PHOTOs: adidas, EamEs ElEPHanT, dEsignEd 1945. dEsignEd by CHarlEs & ray EamEs, © ViTra, © rObin sCHwarTz, amElia and THE animals (aPErTurE, 2014)

aperture.org/shop/amelia-the-animals

20 in | enero / january

F-IN_129-FOB_Favoritos.indd 20

12-12-14 15:57


Tu experto local de Apple. En Chile, encuentra el nuevo iPhone 6 en todas nuestras tiendas MacOnline.

TM y Š 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

aviso ENERO 2015.indd 35

04/12/2014 22:59:16


Más Camino Por Recorrer. Menos Dinero Que Gastar.

Vea más y ahorre más con Thrifty. Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688

El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475

Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170

Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2014 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

aviso ENERO 2015.indd 21

02/12/2014 23:40:03


ÍCONO / ICON

ÁNGELA LEYVA texto _ text MARCO AVILÉS

FOTO / PHOTO: MARINA GARCÍA BURGOS

Ángela Leyva es la capitana más joven de la historia del equipo mayor de vóley femenino del Perú, país que empieza a ser gobernado por voleibolistas: cuatro antiguas jugadoras son congresistas y una quinta figura en las encuestas como potencial candidata a Presidenta. Ángela es la atacante estrella de la selección, una de las cuatro mejores del mundo en su puesto y es la artífice de que Perú ganara la medalla de oro en los Juegos Bolivarianos 2013. Tiene 18 años. Mide un metro ochenta. Es carismática. Lista. Aguerrida en el campo. Y, según las leyes de la lógica, podrá ser lo que quiera cuando se retire. A ella le gustaría ser médico cirujano. A una edad en que otras luchan para que las dejen regresar más tarde de las fiestas, Ángela debe elegir junto a sus padres a qué parte del mundo le conviene marcharse. Equipos de Italia y de Brasil se disputan a esta joven que hasta hace poco se quedaba dormida en el autobús de regreso a casa, fatigada después de los entrenamientos. En la era de Google Analytics –una herramienta que puede medir el éxito de cualquier cosa en la web– un deportista es un fenómeno medible. Más de un millón de internautas eligió a Ángela como la voleibolista más popular del planeta, en la encuesta “My Volleywood Idols”. “¿Qué ha cambiado en tu vida?”, le preguntó poco después un periodista. Ella se rió, frotó sus manos como una niña. “Ahora tengo carro –respondió–. Ya no tengo ese problema de quedarme dormida en el autobús”. En Perú, Leyva despertó la ilusión de los nostálgicos. A fines de los años 80, una selección peruana quedó en segundo lugar en los Juegos Olímpicos de Seúl. Los entendidos se preguntan si Ángela Leyva acaso podrá liderar una revancha futura. Leyva is the captain of the women’s national volleyball team in Peru, a country where volleyball is practically a matter of state. Four former players are now congressional representatives and a fifth is in the polls as a potential presidential candidate. The star of her team, Leyva ranks among the top four players in the world in her class, and she helped win Peru the gold at the 2013 Juegos Bolivarianos, a regional multi-sport event. The charismatic 18-year-old stands 5’11” and she’s smart and fearless on the court. Judging by her predecessors, Leyva could be anything she wants when she retires from the sport – and what she’d like to be is a surgeon. At an age when many other young people are still negotiating later curfews, Leyva is turning to her parents for help in deciding where she should live. Teams in Italy and Brazil are fighting over this woman who just a short time ago was catching catnaps on the bus on her way home from a demanding training schedule. In the era of Google Analytics, sports figures are measurable phenomena. And more than a million Internauts chose Leyva as the most popular player on the planet in the survey “My Volleywood Idols.” “How has your life changed?” one journalist asked her shortly after she earned this distinction. She laughed, rubbing her hands together like a girl, and responded: “I have a car now. I don’t have to worry about falling asleep on the bus anymore.” In Peru, Leyva has reawakened a hopeful nostalgia that dates back to the late 1980s, when the women’s national volleyball team took the silver at the Summer Olympic Games in Seoul. And those in the know wonder if Ángela Leyva might be the woman to lead her team to future victory.

eNeRo / JANUARY | in

F-IN_129-Icono.indd 23

23

12-12-14 15:58


interacción | redes sociales_ social media

in HASHTAG

De nuestro twitter / from our twitter feed

@revista_in

PUCÓN, CHILE

VIra VIra HaCIENda HotEL “la zona de Pucón, en el sur de Chile, ya de por sí tiene suficientes méritos para visitarla gracias a sus volcanes, lagos, termas y gastronomía. más aún con la reciente apertura de un lodge all-inclusive llamado Vira Vira, situado a solo 10 minutos del pueblo (junto al hermoso río liucura) y en un predio de 23 hectáreas. el servicio es excelente, ofrecen aventuras en invierno y verano, sus habitaciones son elegantes y cómodas e incluso puedes preparar tu propio queso en su granja ecológica. Un lujo de hotel en una de las más bellas regiones de Chile”. “Pucón, in the south of Chile, is already well known for its volcanoes, lakes, hot springs and cuisine. its latest claim to fame is the recently opened, all-inclusive Vira Vira Hacienda Hotel, just ten minutes from the town, on a 57-acre property near the beautiful río liucura. The service is excellent, there are adventure tours in winter and summer, and the rooms are elegant and comfortable. You can even make your own cheese at the on-site organic farm. This hotel is a real treat in one of Chile’s most beautiful regions.” Parcela 22ª, Quetroleufu, Pucón www.hotelviravira.com Dato de / Tip from: Javier Urrejola

Katie Sehl @lazydaycool No sé lo que le ponen en la salsa dragón del restaurante @AuxVivres, pero soy una adicta. Hot spot en Montreal! / I don’t know what @AuxVivres puts in their Dragon Sauce, but consider me addicted. Hot spot in Montreal!

Andrea Arias @andreacui En Atenas, el restaurante Scholario, en Plaka, original menú para dos y se escoge entre 18 preparaciones típicas ¡rico! / In Athens, the restaurant Scholario in Plaka offers an original menu for two. Choose from 18 traditional dishes. Delicious!

El brebaje del momento en Barcelona es el Vermut y un gran lugar para beberlo es el bar Morro Fi, en La Eixample. / The drink of the moment in Barcelona is vermouth, and a great place to sample it is the bar Morro Fi, in La Eixample.

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

F-IN_129_Hashtag-twitter-02.indd 24

FOTOs / PHOTOs: james FlOriO

Pato Mena @Pancopallo

12-12-14 15:55


Ahorro resulta de comparar costo del paquete vs. lo que su contenido costaría sin contratarlo. Paquetes Habla Perú valen del 1.12.14 al 28.2.15 para Claro móviles postpago con Roaming activo que se encuentren en países de la Red Roaming Claro (RRC) y que no tengan activo ningún otro paquete Roaming de voz. Recibirás el paquete hasta en 2 ciclos de facturación y se te cobrará en cada ciclo. Se activa desde contratación y podrás usarlo hasta el fin del ciclo en que lo recibiste (1er ciclo). Si no solicitas su desactivación, lo recibirás nuevamente en el ciclo siguiente (2º ciclo). Por ciclo de facturación solo puedes adquirir 1 paquete de voz. Minutos y SMS valen en el ciclo de facturación en que se entregan. Otros paquetes Habla Perú, países de la RRC y restricciones:claro.com.pe

DESDE

S/.

claro.com.pe

aviso ENERO 2015.indd 93

1 12/12/14

Paquetes de la Red Roaming Claro para llamar a Perú PUBLICIDAD VÁLIDA SOLO PARA PERÚ

REVISTA IN MAGAZINE (LAN) 23x27.5 Claro Paris.pdf 16:19

Paquetes Habla Perú

POR 10 MINUTOS

30

La Red donde todo es posible

15-12-14 10:02


inspiración | gastronomía_ food

locos por el gallo crazy for the rooster

20

¿Qué tiene la Sriracha que tiene a todo el mundo rendido a sus pies? What’s so hot about Sriracha and why can’t the world get enough?

de botellas se producen al año. bottles are produced each year.

texto _ text santi sahli @sansabor

tHere’s cleArlY sometHing mAsocHistic in the now almostuniversal practice of eating spicy food: cries of pleasure mingle with tears, snorts and changes of facial expression. Why would someone willingly add a dose of discomfort to one of the happiest times of the day? Why is it increasingly common to find a bottle of that intimidating bright red sauce at friends’ houses or in restaurants? Here’s one explanation: no matter which of the thousands of chili varieties it’s based on, every hot sauce contains capsaicin. This chemical compound awakens receptors in the mouth that prompt the release of endorphins. Yes, those beloved, internally produced painkillers that are also released and that give us an unconscious happiness when we go for a jog, make love or eat chocolate. But what disturbs me is that one particular sauce is, literally, on everyone’s lips. Even the name – Sriracha – isn’t easy to say at first. Though this medium-hot condiment originated in Thailand, it’s now produced in California, and the bottle bears a sketch of a cocky rooster surrounded by Asian and Western characters. The top food bloggers have written about it, food chains like Pizza Hut and Taco Bell have incorporated it into their menus, and social network Websites have attested to its domestic use in everything from scrambled eggs to noodle dishes and even desserts. There was actually a run on the sauce at supermarkets following a rumor that the single factory producing Sriracha was about to close. Other hot sauces may well ask: “What does Sriracha have that I don’t?” And this brilliant red bottle with the green cap would answer that, of course it’s the favorite, because it has just the right amount of capsaicin – not so little that it dissipates too quickly, nor so much that it irritates the nose, eyes or throat like so many other hot sauces. It would also say that it’s proud to bear the rooster emblem: after all, Sriracha rules the roost.

La marca de la salsa no gasta ni un solo dólar en publicidad. The brand doesn’t spend any money on advertising.

Es la inspiración para una nueva cerveza: la Rogue Sriracha Hot Stout Beer. The inspiration for a new beer: Rogue Sriracha Hot Stout Beer.

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

HAY Algo de mAsoquistA en el acto –hoy casi universal– de comer comida picante, esa que produce una mezcla de placer, lágrimas y cambios en la expresión facial. ¿Para qué agregar una cuota de incomodidad a una de las actividades más felices del día? ¿Por qué cada vez es más común encontrarse con una que otra botella de salsa, de intimidante color rojo, en casas de amigos o restaurantes? Hay una explicación: en cada salsa picante baila la capsaicina. Aquella molécula que despierta receptores en la boca que liberan endorfinas. Sí, ese querido analgésico de producción propia que también aparece cuando corremos por el parque, tenemos sexo o comemos chocolate, y que nos aporta una suerte de felicidad inconsciente. Pero me parece inquietante que una salsa esté literalmente en boca de todos. No se pronuncia fácil a la primera: Sriracha. Es de intensidad media y origen tailandés, pero se produce en California. Y tiene un dibujo de un impetuoso gallo rodeado de caracteres asiáticos y occidentales. Algunas cadenas de comida como Pizza Hut y Taco Bell, ya la incorporaron en sus preparaciones; se habla de ella en los blogs y no es difícil hallar en las redes sociales quien la añade a huevos revueltos, tallarines y hasta postres. Incluso hubo compras masivas en supermercados por rumores sobre el cierre de su única fábrica. “¿Qué tiene ella que no tenga yo?”, dirían las demás salsas. La Sriracha respondería que sus moléculas de capsaicina tienen el tamaño justo para no escaparse de la boca ni producir desórdenes en la nariz, ojos y garganta. También diría que, orgullosa, lleva el gallo, y que como en todo buen gallinero, él es el que manda.

millones million

26 in | enero / january

F-IN_129_FOB.gastro.indd 26

12-12-14 16:07


aviso ENERO 2015.indd 67

10/12/2014 23:41:58


inspiración | oBjetos_ gadgets

¿Quiere armar una navaja en 15 minuTos? wanT To make your own knife in 15 minuTes? Visite la exposición interactiva en el museo de Victorinox en Brunnen, Suiza. Visit the interactive exhibit at the Victorinox Museum in Brunnen, Switzerland. www.victorinox.com

La navaja y eL mondadientes Pocketknife, toothPick & more! Cuchillos hay muchos, navajas multiuso solo una. La Original Swiss Army Knife cumplió 130 años de prácticos servicios al mundo (y más allá). There are many knives, but there is only one multipurpose pocketknife. This year, the Original Swiss Army Knife celebrates 130 years of practical service around the world (and beyond). texto _ text francisco Pardo U.

Pensar en suiza es comer chocolates mirando la hora en una institución bancaria situada en una verde montaña. O mejor, imaginar a Heidi corriendo por perfumadas praderas, a Guillermo Tell disparando una flecha a la manzana sobre la cabeza de su hijo, y a Federer, elegante, ganando su enésimo Grand Slam. Pero tal vez hay un objeto que es el mayor embajador de la cultura suiza, uno que utiliza desde un boy scout, pasando por aquel ochentero superhéroe americano de tevé llamado MacGyver y hasta varios presidentes norteamericanos: la navaja multiuso Victorinox. Hace algunos meses se cumplieron 130 años desde que el fabricante de cuchillos Karl Elsener abriera en Ibach-Schwyz –pequeña localidad de Suiza Central– un taller que forjaría el objeto símbolo del multitask (¡este iPhone tiene más funciones que cortaplumas suiza!) y patrimonio del diseño global. No es casualidad que en 1977 el Museo de Arte Moderno neoyorquino la agregara dentro de su colección permanente, y que en 1978 la NASA la incluyera en sus exploraciones espaciales. Pero su historia empezó temprano. Ya en 1891, Elsener es responsable se suplir de navajas al ejército suizo, famoso por su neutralidad y que obliga a una instrucción de dos a cuatro semanas anualmente (el cajero del supermercado puede ser por algunos días al año un piloto de helicóptero o de un F-18). Y de ahí su nombre: Original Swiss Army Knife o navaja original del ejercito suizo. “Victorinox” también tiene una historia. Tras la muerte se su madre en 1909, Karl bautiza a la hasta hoy empresa familiar con el nombre de Victoria, que junto a la invención del acero inoxidable, en 1921, termina por definir la marca (Victoria + inox) cuya clásica cruz dentro de un escudo es sinónimo de vida al aire libre.

|

ilustración_ illustration maría Paz Lama

Think swiTzerland, and what comes to mind? Eating chocolates while watching a clock in a bank that’s perched on a green mountainside, or better yet, Heidi running through perfumed meadows, William Tell shooting an apple from his son’s head with an arrow, or Federer winning the Grand Slam one more time. But there is one object that’s an even greater ambassador of Swiss culture, one that has been used by everyone from the Boy Scouts, the 1980s television hero MacGyver and several U.S. Presidents: the Victorinox multipurpose pocketknife. A few months ago, the company celebrated 130 years since knife manufacturer Karl Elsener opened his workshop in the central Swiss town of Ibach-Schwyz, making knives that would become a global symbol of multitasking – “This iPhone has more features than a Swiss Army knife!” – as well as a global design icon. In 1977, the Museum of Modern Art in New York City added one of these knives to its permanent collection, and in 1978, NASA astronauts used the knife in outer space. But the story began long before that. By 1891, Elsner was already supplying knives to the famously neutral Swiss Army. That’s the origin of the now famous nickname – the Original Swiss Army Knife – from a country where the reserves get two to four weeks of training each year: in Switzerland, a supermarket cashier might know how to fly a helicopter or an F-18. The brand name also has a history. After the death of his mother in 1909, Karl baptized the company – family-owned to this day – with her name, Victoria, which was later combined with “inox,” a nod to stainless steel (invented in 1921). Since then, Victorinox and the classic cross on a shield logo have become synonymous with outdoor life.

28 in | enero / january

F-IN_129_FOB_objeto_02.indd 28

12-12-14 15:52


SAXOLINE.pdf

1

27-10-14

10:59


inspiración | tendencia_ trends

La fiesta en cubierta Party OverbOard Una semana a bordo de un yate: siete días de diversión para que al octavo, solo desee una cama y silencio absoluto. One week aboard a yacht: seven days of fun that will make you wish for a bed and absolute silence on the eighth. texto _ text carOLina Jamarne

| ilustración_ illustration

hugO hOrita

La fiesta en the Yacht Week no para, me dijeron. Verás lugares increíbles y asombrosos. Conocerás a gente de todo el mundo: será una de las semanas más increíbles de tu vida. “Y la fiesta no para”, me repitieron. “No para”. El asunto partió así. Un yate, más ocho amigos y yo, estaríamos recorriendo las más alucinantes islas de Croacia. Acabábamos de llegar a Split, el puerto donde iniciamos esta travesía. Aún no entendíamos muy bien la dinámica, pero nos dejamos guiar por el staff y partimos a un supermercado en busca de lo necesario para sobrevivir los próximos siete días: mucho bloqueador, agua en abundancia y la comida que calculamos para toda la semana. Cargados de provisiones, nos subimos al yate y nos preparamos para la primera de muchas fiestas junto a los tripulantes de 40 yates que nos acompañarían en la travesía. La primera fue una noche agitada, larga. Hubo baile, mucho. Sonaron hits, kilos de música electrónica, Nicky Minaj hizo explotar la fiesta cuando sonó “Starships” por los parlantes de los yates apostados en la costa, pero al día siguiente teníamos ruta por avanzar. Por la mañana zarpamos camino a una de las 11 paradas que ofrece este recorrido de fiesta, navegación y camaradería, que incluye fortificaciones y castillos abandonados, islas y acantilados. El capitán se detenía a la primera señal de querer zambullirnos en el mar Adriático y, una vez aplacado el calor, avanzábamos hacia otra isla para apropiarnos del beach club donde las preocupaciones más grandes no iban más allá del color del traje de baño o qué cocinar en nuestro yate. the partY never stop during Yacht Week, they told me. You’ll see incredible, amazing places and meet people from around the globe; it will be one of the most fabulous weeks of your life. “And the party never stops,” they repeated. “Never ever.” It all began with a yacht, nine friends and a plan to visit the most stunning islands of Croatia. We had just arrived in the Port of Split, where we’d begin our journey. We didn’t really know what we were doing yet, so we just followed the staff’s lead and went off to a supermarket to get enough supplies to survive the next seven days: tons of sunblock, water to spare and as much food as we figured we’d need for a week. Loaded down with provisions, we boarded our yacht and got ready for the first of many parties with the crews of the other 39 yachts that would be joining us on the adventure. The first night was busy – and long – with nonstop dancing. The speakers blared out hits, tons of electronic music, and Nicky Minaj revved up the party when “Starships” boomed out of the speakers on the yachts moored along the coast. The next day, we were on our way, setting off in the morning for the first of eleven stops along this route of parties, sailing and camaraderie, of ancient forts and abandoned castles, charming islands and towering cliffs. At the first sign that we were ready to take a dip in the Adriatic Sea, the captain dropped anchor, and once we had cooled off, we headed out to yet another island to invade the beach club, where our biggest worry would be what color of swimsuit to wear or what to cook for dinner.

Información Information yates desde 480 euros por persona. / yachts from €480 per person. rutas por croacia, italia, turquía, grecia, tailandia o las islas vírgenes en el caribe. / routes off the coasts of: croatia, italy, turkey, greece, thailand and the u.s. virgin islands in the caribbean. www.theyachtweek.com

30 in | enero / january

F-IN_129_FOB_tendencias.indd 30

12-12-14 15:53


WATER WEEK.pdf

2

03-12-14

18:42


de pel铆cula silver screen stYle

Prepare su equipaje como una verdadera estrella de cine. Pack your bags like a movie star. proDuccI贸n_ proDuctIon macarena rivera

F-IN_129_FOB.moda.indd 32

| FotoS_ pHotoS macarena achurra

2.

4. 3.

1.

5. 6.

from russia with love (1963)

james bond

9. 7. 8.

10.

11.

1. Bolso Performance Team / Performance Team Bag, Adidas, adidas.com; 2. Pa帽uelo / Handkerchief, Salvatore Ferragamo, ferragamo.com; 3. Libro Martin Scorsese, una retrospectiva, Contrapunto / Book Martin Scorsese: A Retrospective; 4. Celular / Cellphone Xperia Z3, Sony, sony.cl; 5. Camisa blanca / White shirt, Brooks Brothers, brooksbrothers.com; 6. Necessaire de cuero / Leather toiletries bag, Brooks Brothers, brooksbrothers.com; 7. Corbata / Tie, Salvatore Ferragamo; 8. Agua mineral / Mineral water Perrier, perrier.com; 9. Porta tablet de cuero / Leather tablet case, Salvatore Ferragamo; Tablet Xperia Z3, Sony; Colleras / Cufflinks, Brooks Brothers; 10. Zapatos / Shoes Salvatore Ferragamo; 11. Anteojos / Sunglasses Tom Ford, Rotter & Krauss, ryk.cl

inspiraci贸n | MoDa_ MODA_ FaSHIon FASHION

32 in | enero / january

12-12-14 17:37


1. Vestido magenta / Magenta dress, Tommy Hilfiger, global.tommy.com; 2. Bolso Keepall Monograma / Keepall Monogram Bag, Louis Vuitton, louisvuitton.com; 3. Agua mineral / Mineral water, San Pellegrino, sanpellegrino.com; 4. Camisa Georgia / Georgia shirt, Paula Cahen D’Anvers, paulacahendanvers.com.ar; 5. Anteojos / Sunglasses Guess, Rotter & Krauss, ryk.com; 6. Polera piqué / Piqué shirt, Lacoste, global.lacoste.com; 7. Chaqueta de lino / Linen jacket, Brooks Brothers, brooksbrothers.com; 8. Zapatillas casuales / Casual sneakers Stan Smith, Adidas, adidas.com; 9. Zapatos / Shoes Tomboy Richelieu, Louis Vuitton; 10. Tennis Headband, Adidas; 11. Blusa verde agua / Aquamarine blouse, Lacoste.

2.

F-IN_129_FOB.moda.indd 33

5.

3. 4.

7.

8.

1. 6.

10.

margot tenenbaum

9.

LoS eXCÉntrICoS tenenbaumS the royaL tenenbaumS (2001)

11.

enero / january | in

33

12-12-14 17:38


11. 9.

3.

F-IN_129_FOB.moda.indd 34

10.

7.

8.

5. 6.

4.

2.

1.

olive hoover

little miss sunshine (2006)

1. Kit de construcción / Construction kit, Paper Toys, amazon.com; 2. Cordones / Shoelaces, Converse, converse.com; 3. Zapatillas de caña alta / High-top sneakers, Converse; 4. Polerón / Hooded sweatshirt, Converse; 5. Pantalón / Pants, Adidas Originals, adidas.com; 6. Patas floreadas / Flower print leggings, Tommy Hilfiger, global.tommy.com; 7. Libro Mi Maravilloso Fashion Book, Contrapunto / Book My Wonderful World of Fashion, Laurence; 8. Audífonos / Headphones, Sony, sony.cl; 9. Vestido a rayas / Striped dress, Tommy Hilfiger; 10. Polera / T-shirt, Lacoste, global.lacoste.com; 11. Maleta verde agua / Aquamarine suitcase, New S Cure, Samsonite, samsonite.com.

inspiración | MoDa_ FaSHIon

34 in | enero / january

12-12-14 17:38


aviso ENERO 2015.indd 37

05/12/2014 23:58:59


punto de quiebre point break (1991)

bodhi

4.

2.

10.

5.

8.

1.

7.

6.

F-IN_129_FOB.moda.indd 36

9.

1. Skimboard Stance, Wetfly, wetfly.cl; 2. Bolso / Bag, ION Suspect, Wetfly; 3. Traje de agua / Wetsuit Element Semidry, Wetfly; 4. Quillas Shapers / Shapers fins, Wetfly; 5. Shorts Shaka Ambig, Wetfly; 6. Matt Banting Shapers Leash, Wetfly; 7. C谩mara / Action cam Mini AZ1VR con / with WiFi, Sony, sony.cl; 8. Bloqueador solar / Sunblock Seventy One Percent, Wetfly; 9. Anteojos Spy / Spy sunglasses, Wetfly; 10. Zapatillas Radii Jack / Radii Jack Sneakers, Wetfly.

inspiraci贸n | MoDa_ FaSHIon 3.

36 in | enero / january

12-12-14 17:39


CORONA.pdf 1 03/11/2014 23:19:41


inspiración | perfil_ profile

ViVienne WestWood Una dama al rape my Shaved lady

Hada madrina del punk, contestataria, irreverente, invadió su pelo con tintes anaranjados hasta que decidió cortárselo y lucir sus canas por una buena causa. Lady Vivienne Westwood lanzó sus memorias en octubre pasado y la acusaron de contradictoria quienes no entienden que ese es, precisamente, su mayor acto de rebeldía.

The rebellious, irreverent, fairy godmother of punk used to dye her tangled, long mane orange before she decided to cut it all off for a good cause. Lady Vivienne Westwood published her memoir this past October and was judged as contradictory by those who fail to understand that this is precisely her greatest act of rebellion. texto _ text bárbara espejo

G

ordon and Dora Swire were married two weeks after the start of World War II. Two years later, in April 1941, their daughter Vivienne Isabel Swire was born in Tintwistle, Derbyshire, England. Her early years were spent in the war’s dark shadow, which didn’t seem to harm her innate creative potential. As a very young girl, she realized that she possessed a precocious and keen visual memory, as well as an exceptional talent for crafts. At five, she made her first pair of shoes, and around the same time, she embraced her rebellious nature. In the store where her father worked, she discovered a calendar with an image of Christ on the cross. She asked her cousin Eileen what it meant and that’s how the budding rebel learned about the crucifixion. “I could not believe that there were people in the world who could do this. I became Derbyshire’s only five-year-old freedom fighter! Dedicated to opposing persecution!” says the designer, whose memoir was released at the end of last year and still has people talking.

FOTO / PHOTO: cOrbis-laTinsTOck

G

ordon y Dora Swire se casaron dos semanas después de que estallara la Segunda Guerra Mundial. Dos años más tarde, en abril de 1941, nació su hija Vivienne Isabel en Tintwistle, Derbyshire, Inglaterra. Vivienne pasó sus primeros años sometida a las dificultades de la guerra, que en todo caso no afectaron el potencial creativo con el que nació. Siendo aún muy niña se dio cuenta de que poseía una precoz y aguda memoria visual; también que tenía una excepcional habilidad para las manualidades. A los cinco años hizo su primer par de zapatos y casi al mismo tiempo confirmó su espíritu rebelde. Estaba en la tienda que atendía su padre cuando descubrió un calendario con una imagen de Jesús crucificado. Le preguntó a su prima Eileen de qué se trataba todo eso y ella le narró la Pasión. “No podía creer que cosas así pasaran en el mundo. Y me convertí en la única niña de cinco años de Derbyshire que luchaba por la libertad. Opositora acérrima de la persecución”, cuenta la diseñadora en las memorias que lanzó a fines del año pasado, y que aún dan de qué hablar.

38 in | enero / january

F-IN_129_Perfi_Westwood_04-RS.indd 38

12-12-14 16:06


enero / january | in

F-IN_129_Perfi_Westwood_04-RS.indd 39

39

12-12-14 16:06


inspiración | perfil_ profile

Westwood se hizo punk porque pensó que le permitiría “atacar al sistema de alguna manera”.

Westwood became a punk because she thought it would allow her to “put a spoke in the system in some way.”

Ese libro es también una reacción. La publicación de una biografía no autorizada, An Unfashionable Life de Jane Mulvagh, fue descrita por Westwood como un montón de basura y se prometió nunca más escribir sobre sí misma. Sin embargo, su tercer y actual marido, exalumno suyo y 25 años más joven, Andreas Kronthaler, le insistió en que este era el momento de contar su versión. La convenció. Junto a su amigo Ian Kelly publicó las memorias que llevan su nombre. En la tapa aparece ella, erguida, pálida como siempre, aunque no más que nunca, con un elegante y singular atuendo. Oscuros los labios, blanco el pelo, ya no naranjo ni largamente enmarañado. Se rapó para apoyar la protección del medio ambiente sin explicar demasiado la relación entre el cuidado del planeta y su pelo corto; más bien como un llamado de atención, un ejemplo de renuncia. Ha protestado también junto a PETA y otras causas ecologistas que la han vuelto blanco de críticas más de una vez. Her recent book is also a reaction. The designer once described an unauthorized biography – Jane Mulvagh’s An Unfashionable Life – as “a lot of rubbish” and swore that she would never write about herself. However, Andreas Kronthaler – her third and current husband, 25 years her junior and once her student – insisted that it was the right time to tell her side of the story. Vivienne Westwood was written with the help of her friend Ian Kelly, and the cover depicts the designer sitting up straight, pale as always, wearing an elegant and unique outfit. Her lips are dark, and her hair is white, no longer long tangles of orange. She shaved her head to support environmental protection without overtly explaining the connection between the planet’s wellbeing and her shorn locks. It’s more like a call for attention, an example of renunciation. She has also protested alongside PETA and in support of various ecologically minded causes, which has made her a target for critics over and over again. sPiked Hair and Plaid Vivienne Swire began her professional life as a teacher, which is what she was doing when she met her first husband. The 21 year old made her own wedding dress, and the couple had a child. When this union fell apart after three years, Vivienne Westwood kept her husband’s name and their son, Benjamin. Near the end of her marriage, she met her brother’s friend, Malcolm McLaren. She thought him a bit rude but was intrigued by his eccentricity, his cosmopolitan perspective and his desire to see the world. The former art student introduced her to political activism, invented a new look for her and encouraged a rebelliousness that materialized more powerfully than anything in her life to that point.

FOTO / PHOTO: cOrbis-laTinsTOck

Púas y tartan Vivienne Swire se hizo maestra primero. Trabajaba como profesora cuando conoció a su primer marido. Tenía 21 años, confeccionó su vestido de novia, tuvieron un hijo y luego de tres años, el matrimonio se derrumbó. Ella conservó su apellido de casada y a su hijo Benjamin. En medio del final, Vivienne conoció a un amigo de su hermano: Malcolm McLaren, quien le pareció algo grosero, pero le interesó su excentricidad, su visión cosmopolita y su hambre de mundo. El antiguo estudiante de arte la introdujo en el activismo político, le inventó un nuevo look y materializó esa rebeldía en una potencia con la que ella nunca había hecho nada. Quedó embarazada y Rose, la particular abuela de McLaren, le dio dinero para un aborto. Ella se distrajo en el camino y compró un chaleco y un retazo de tela que le hacía juego para coser una falda. Nació Joseph. La dupla Westwood McLaren se concentró en la moda. “Descuidé a mis hijos porque tenía que dedicarme a la moda. En ese momento pensaba que la moda era como una cruzada”, reconoce Vivienne, y confiesa que se arrepiente. Pero en ese entonces, fines de la década del 60, creían que con ciertos atuendos conseguirían “luchar contra los engaños de la sociedad británica”. Westwood se hizo punk, porque pensó que le permitiría “atacar al sistema de alguna manera”. McLaren y Westwood aprendieron a cortar y coser con viejos atuendos de los 50, hasta que iniciaron sus propias confecciones inspirados en lo que vestían ciclistas, prostitutas y fetichistas. Cadenas, púas y tachas, sadomasoquismo mezclado con tartan, encajes y volúmenes victorianos, y otra serie de tradiciones británicas fueron reinventadas.

40 in | enero / january

F-IN_129_Perfi_Westwood_04-RS.indd 40

12-12-14 16:06


L ibertad

y O rd e n

aviso ENERO 2015.indd 59

10/12/2014 0:57:58


inspiración | perfil_ profile

Kronthaler, le insistió que era el

momento de publicar sus memorias.

Her third and current husband, Andreas

Kronthaler, insisted that it was the right time to tell her side of the story.

Provocaron el shock que buscaban cuando abrieron la tienda Let it Rock, que luego se llamó SEX, después Too fast to live young to die y, finalmente, Seditionaries. Malcom McLaren era además el mánager de los Sex Pistols y cuando la banda se empezó a vestir en su tienda, a aparecer sobre el escenario con los outfits ideados por Westwood, la tienda en el número 430 de King’s Road se convirtió en lugar de peregrinación. También les apedreaban la vitrina de tarde en tarde. Pero de pronto Vivienne siente que el espíritu punk no llegó a puerto, que ya no hay ideas detrás, que la insurrección no es necesaria, se cansa del maltrato de su marido y, diría después, también de su falta de perspectiva. Se acaba el matrimonio y la sociedad. Presentan su última colección juntos en 1984. Luego Westwood deja la afilada estética punk para parodiar el estilo de las clases más acomodadas. CrítiCas van, CrítiCas vienen Desde la pasarela también hace reproches a la política internacional, como cuando sus modelos desfilaron con pancartas contra Guantánamo; apoya causas animalistas y, recientemente, despotrica contra el consumo excesivo. Entonces la apuntan. Que cómo se atreve si tiene seis tiendas en Londres, exclusivas todas. “Para que las cosas cambien, primero tienes que conseguir que la gente se sienta bien. Vives mejor si llevas ropa impresionante”, declara. Esa es su primera defensa y continúa con que: “no hay que comprar seis cosas, mejor una que realmente te guste”. Luego se burla de sus adversarios al decir que esa única cosa, la pueden comprar en su tienda si quieren. Está acostumbrada. Aunque hoy está más dedicada a la promoción de su Manifiesto y su lema: “sin arte no hay progreso” que a sus atuendos, todavía le enrostran haber coreado el himno antimonárquico “God Save The Queen” con los Sex Pistols, para luego, en 1992, asistir a Buckingham a recibir la orden del Imperio. Lo que no todos saben es que incluso entonces la Westwood iconoclasta estuvo presente. Un fotógrafo impertinente descubrió que la debutante Lady iba sin ropa interior. Ella vuelve a reírse: “Conozco un hombre que trabaja para la reina y por lo visto a ella le pareció bastante gracioso”. Esa es su contundencia. Su rebeldía imbatible está en lo que el resto cree es incongruencia. Su revolución y su influencia ha sido no ver contradicción en lo que para la mayoría es sencillamente excluyente. Vivienne Westwood es la encarnación de la elegancia y el punk y esa ha sido su gran lección. in

CritiCs Come, CritiCs Go From the runway, Westwood has critiqued international politics with models striding down the catwalk bearing signs decrying Guantanamo. She supports animal rights and, more recently, has begun to go after excessive consumerism. As a result, she has made herself a target, with critics pointing out that she has six stores in London, all of them exclusive. Westwood explains that in order to effect change, you first have to make people feel good: “You have a much better life if you wear impressive clothing.” She further defends herself by suggesting this simple solution: “Instead of buying six things, buy one thing that you really like.” And she makes fun of her adversaries by saying that they’re welcome to buy that one thing at her store. By now, Westwood is used to it. Although she’s now more dedicated to promoting her manifesto and its slogan, “No Art, No Progress,” than her clothing, she’s still reproached for having contributed to the Sex Pistols’ anti-monarchy anthem “God Save the Queen,” only to receive the Order of the British Empire at Buckingham Palace in 1992. What not everyone seems to realize is that even then, Westwood the iconoclast was present: an impertinent photographer discovered that the newly dubbed Lady wasn’t wearing underwear. Westwood laughs, “I met a man who worked with the Queen, and he said she was rather amused by it.” This is the power of Westwood. Her indefatigable rebelliousness is at the root of what people misunderstand as contradictory behavior. Her revolution and influence lies in not seeing the contradiction in things that some interpret as mutually exclusive. Vivienne Westwood is the simultaneous incarnation of elegance and punk – and that has been her greatest lesson to us. in

FOTO / PHOTO: geTTy images

Su tercer y actual marido, Andreas

When Westwood became pregnant, McLaren’s unusual grandmother Rose gave her money for an abortion. But the budding designer became distracted along the way, buying a vest and a matching piece of fabric that she later used to make a skirt. And so Joseph was born. Together, Westwood and McLaren focused on fashion. “I neglected my children because I had to dedicate myself to fashion. At the time, I though of fashion as a crusade,” says Westwood with a tinge of regret. But back then, in the late 1960s, the couple believed that certain outfits could “fight against the lies of British society.” Westwood became a punk because she thought it would allow her to “put a spoke in the system in some way.” McLaren and Westwood learned how to cut and sew using cast-offs from the 1950s, until they began making their own creations inspired by bikers, prostitutes and fetishists. Chains, spikes and rips, S&M gear mixed with plaid, lace and Victorian undergarments, reinventing another series of British traditions. They intentionally shocked the public when they opened the store Let It Rock, which was later renamed SEX, then Too Fast to Live Too Young to Die and, finally, Seditionaries. McLaren also became the manager of the Sex Pistols when the band began to shop at his store, appearing onstage wearing Westwood’s creations. The store at 430 King’s Road became a mecca for punks, who would also throw rocks at the windows on occasion. In time, Westwood felt that the spirit of punk was missing the mark, that there were no ideas supporting the movement and that insurrection wasn’t necessary. She became tired of her husband’s abuse and – she would later say – his lack of perspective. The marriage and partnership came to an end. They presented their final collection together in 1984, and Westwood left the edginess of the punk aesthetic to parody the style of the more privileged classes.

42 in | enero / january

F-IN_129_Perfi_Westwood_04-RS.indd 42

12-12-14 16:07


Av.Atton ABO- IN LAN.pdf

aviso DICIEMBRE 2014.indd 33

1

06-10-14

16:32

04/11/2014 0:52:20


interacción | EntrEvista_ intErviEw

AlejAndro González IñárrItu

Todos somos / we are all

Birdman 44 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_entrevista-IÑARRITU_v04-RS.indd 44

12-12-14 16:02


Protagonizada por Michael Keaton, la nueva pelícua del director mexicano Alejandro González Iñárritu condensa en una comedia negra una verdad que tarde o temprano nos toca: que el ego es un tirano. Starring Michael Keaton, the new film from Mexican director Alejandro

González Iñárritu uses black comedy to explore a truth that dawns on all of us sooner or later: the ego is a tyrant.

texto_text Gabriel lerman, desde nueva York / from neW York

FOTOS / PHOTOS: geTTy imageS

F

T

estival de Venecia, agosto de 2014. El personaje de Riggan Thomson (Michael Keaton), exestrella de películas de superhéroes caída en desgracia, intenta darle nuevo sentido a su existencia montando una obra en Broadway. Ciento diecinueve minutos después, se encienden las luces, el público aplaude y llegan los elogios. Es Birdman, la nueva película de Alejandro González Iñárritu. Personajes complejos, comedia negra, un casting de lujo, elaborados trabajos de cámara con planos secuencia y un guión en el que no faltan las frases ingeniosas, Birdman se ha convertido en una de las favoritas en la actual temporada de premios, luego de ese aplaudido debut ante el público y su nominación a los Globos de Oro.

he Venice Film Festival, August 2014 – Riggan Thomson (Michael Keaton), a former superhero movie star who has fallen on hard times, tries to give new meaning to his life by putting on a Broadway play. One hundred and nineteen minutes later, the lights go up and the audience roars with applause. The praise hasn’t stopped since. This is Birdman, the latest film from Alejandro González Iñárritu. Complex characters, dark comedy, terrific casting, elaborately sequenced camerawork and a script packed with wit, Birdman is sure to win awards this year in the wake of its smash premiere and a Golden Globe nomination.

¿De dónde surgió la inspiración para Birdman? Cumplí 50 años y cuando me puse a hacer una revisión de las prioridades que he tenido en la vida, me di cuenta de que algunas cosas estaban muy bien, otras no tanto y también había cosas que me faltaban. Luego he hecho una retrospección sobre cuál es la mecánica de mi propia percepción. Me pareció muy interesante no solo percatarme de lo que he aprendido, sino de cómo puede funcionar el ego. En mi caso, en el proceso creativo, mi propio ego siempre ha sido un gran inquisidor, un tirano que me ha puesto todo el tiempo a prueba. A veces, cuando estoy haciendo algo, me digo a mí mismo que es maravilloso, que es fantástico, que soy un genio. Y 20 minutos después, me siento un descerebrado y me digo que soy un estúpido, que lo que he hecho es una porquería y a nadie le va a gustar. Mi proceso es bastante bipolar, y en ese sentido llegué a la conclusión de que el ego es un tirano.

What inspired Birdman? “When I turned 50, I started to look at my priorities in life, and I realized that some things were great, others not so great, and there were elements that were lacking. Then, I reflected on the mechanics of my own perception. It was very interesting to take account not only of what that I’ve learned, but also of how the ego works. In my case, in the creative process, my own ego has always been a grand inquisitor, a tyrant that constantly tests me. Sometimes, when I’m working on something, I’ll tell myself that it’s wonderful, that I’m a genius. Then, 20 minutes later, I feel like an idiot, and I tell myself I’m stupid and what I’m doing is worthless, that nobody will like it. My process is pretty bipolar, and so, I came to the conclusion that the ego is a tyrant.”

La obra que representan en la película está basada en el cuento De qué hablamos cuando hablamos de amor de Raymond Carver, ¿por qué? Carver es uno de mis escritores favoritos; tiene la capacidad de describir muy bien cómo funciona el corazón. Y yo creo que las fallas y las limitaciones del corazón humano están en el amor. Aun cuando los personajes de Carver son patéticos, también son adorables, complejos y humanos. En ese cuento lo que trata de descifrar Carver es en qué consiste el amor. Y yo quería una obra que de alguna manera

Why is the play depicted in the film based on Raymond Carver’s short story “What We Talk About When We Talk About Love”? “Carver is one of my favorite writers. He’s really able to describe how the heart works. And I think the failings and limitations of the human heart are part of love. Even when Carver’s characters are pathetic, they’re also adorable, complex and human. In that story, Carver is trying to decipher what love is. And I wanted a play that would somehow reflect what was going on with my characters. My original intention was to have Riggan Thomson (Keaton) be someone whose life was completely boring and have the play take over, with him ultimately becoming one of the characters.

eNeRo / JANUARY | in

F-IN_129_entrevista-IÑARRITU_v04-RS.indd 45

45

12-12-14 16:02


interacción | EntrEvista_ intErviEw

MIchAEL KEATON

La fortuna de ser Birdman the Luck of Being Birdman reflejara lo que le pasa a los personajes. Mi intención original era que Riggan Thomson (Keaton) fuera alguien absolutamente aburrido y que de pronto la obra se apoderara de su vida, para terminar convirtiéndose en uno de los personajes. Por eso decidí comenzar la película con ese poema de Raymond Carver (Un sendero nuevo a la cascada). Se pregunta allí si obtuvo lo que esperaba y se contesta que sí, porque lo que esperaba era amar para sentirse amado. Y todos los seres humanos vivimos buscando eso. También es lo que busca Riggan Thomson: amor, cariño. Por suerte pude contactar a Tess Gallagher, la viuda de Raymond Carver, para que me permitiera usar sus textos. Allí está el DNA de la película. ¿Cómo lograste que la cámara se convirtiera en otro personaje? Todo se hizo de manera exacta, precisa y siguiendo lo que se había diseñado, la idea original, que era filmar todo en largas tomas ininterrumpidas. El cine es una experiencia que se logra con la fragmentación en tiempo y espacio. Si no hay montaje, todo se tiene que dar mientras lo estás filmando. Lo difícil fue marcar el punto de vista para que el lente pudiera contar la historia de manera apropiada. Rodar una comedia con una sola cámara y en una sola toma es casi suicida. Fue complicado, porque filmamos sin luces especiales, solo con las que aparecen en la escena, y muchas veces teníamos que hacer giros de 360 grados en corredores muy estrechos. Cada frase, cada broma, cada puerta que se abre tenía que salir perfecta. Éramos como una banda tocando en vivo. Yo estaba temblando detrás del monitor, pero todo recayó en los hombros del director de fotografía, Chivo Lubezki (El árbol de la vida, Gravedad, Hijos del hombre) y por eso salió a la perfección.

That’s why I decided to start the film with that Carver poem (“A New Path to the Waterfall”). He asks himself if he got what he wanted, and the answer is yes because what he wanted was to love and to feel loved. That’s what everyone is looking for. It’s what Riggan Thomson is looking for, too: love, affection. Luckily, I was able to contact Carver’s widow, Tess Gallagher, who gave me permission to use his work. That’s the film’s genetic code.” How did you manage to turn the camera into another character? “Everything was done in an exacting precise way, in keeping with the original idea of filming everything in long, uninterrupted takes. Movies are usually made by cutting time and space. Without edits, everything has to happen as you film it. The tough part was mapping the point of view that would allow the camera to tell the story in an appropriate way. Filming a comedy with just one camera in one single take is almost suicide. It was complicated, because we filmed without special lights, only the ones that appeared in the scene, and we would often have to make 360-degree turns in really narrow hallways. Every line, every joke, every door that opened had to be perfect. It was like playing in a live band. I was trembling behind the monitor, but it all fell on the shoulders of the director of photography, Chivo Lubezki (The Tree of Life, Gravity, Children of Men), and that’s why it worked perfectly.”

Al igual que su personaje, Michael Keaton también vivió momentos de gloria en una carrera que incluye las dos películas de Batman de Tim Burton y otro clásico del famoso director, Beetlejuice, entre varios roles memorables. Gracias al papel protagónico que le ha dado González Iñárritu, a los 63 años ha vuelto a convertirse en el actor de moda y en uno de los favoritos para llevarse el Oscar al mejor actor. Like his character, Michael Keaton has enjoyed considerable glory over the course of an extensive career that not only includes Tim Burton’s Batman but also another of the director’s classics, Beetlejuice. Thanks to his starring role from González Iñárritu, at 63 Keaton is once again hot property, as well as one of the favorites to win the Oscar for Best Actor. ¿Ha sido Batman una sombra en tu vida como le ocurre con Birdman a este personaje? No, ya me habrían internado en un hospital psiquiátrico si fuese así. Fui muy afortunado de poder interpretar a Batman y aún más de haber podido encarnar a Birdman, porque no se parece a ningún personaje que nadie haya hecho antes, y probablemente nunca me volverá a tocar un personaje así. Has Batman cast a shadow over your life like Birdman does to your character? “No, I’d be institutionalized if it had. I was extremely fortunate to get to play Batman and possibly even more fortunate to play Birdman because this is far away from anything that anyone has made before. It’s certainly unlike anything I’ve been involved in and quite possibly anything I will ever be involved in. This is really special. I like the challenges, and I strive for something artful.” ¿Sientes que con esta cinta inicias una nueva etapa en tu carrera? Sí y no. En realidad, sigo haciendo lo que siempre he hecho. Simplemente he sido afortunado de que se me presentó algo tan maravilloso. Si un espectador o un crítico me dijera que es la peor película que ha visto en su vida, yo le respondería que tal vez sea una percepción suya, porque yo he disfrutado muchísimo viéndola. La he visto tres veces. La mayoría de los actores no quiere volver a ver sus viejas películas, y yo no soy la excepción. Uno las ha hecho y prefiere pasar al próximo proyecto. En el caso de Birdman, cada vez que la miro me olvido de que yo trabajo en ella. Do you feel you like you’re starting a new phase in your career with this film? “Yes and no. I’m fairly consistent about things. I’ve just been blessed that something came up that’s so good. If an audience member or a critic said this is the worst thing I’ve ever seen, I’d absolutely say, ‘Well, it might be to you, but I enjoy watching it so much I can’t tell you.’ I’ve seen it three times now. After a while, most actors don’t watch their movies, and I don’t think I’m alone in that. You’ve done them, you know what they are, and you move on to the next thing. When I watch Birdman, I get so caught up in it that I forget I’m in it.”

46 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_entrevista-IÑARRITU_v04-RS.indd 46

12-12-14 16:02


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 103

09-10-14 19:53


interacción | EntrEvista_ intErviEw

“Creo que todos nos identificamos con lo que cuenta la película. Yo me reconozco en Riggan Thomson, porque el proceso creativo siempre ha sido muy tortuoso para mí”. “I think that we all identify with the story. I see myself in Riggan Thomson, because for me, the creative process has always been torture.”

Michael Keaton y Edward Norton dicen que todos los personajes de la película son diferentes versiones de Alejandro González Iñárritu. ¿Qué opinas? Michael y Edward me han estado diciendo eso hace rato. Creo que todos nos identificamos con lo que cuenta la película. Yo me reconozco en Riggan Thomson, porque el proceso creativo siempre ha sido muy tortuoso para mí. Soy perfeccionista. Y cuando uno exige perfección, es muy difícil estar a la altura de sus propias exigencias. Mi voz interior siempre me está diciendo que podría haberlo hecho mejor. Por suerte, ahora soy mucho más consciente de ese mecanismo y no me lo tomo tan en serio. El año pasado fue de Cuarón con Gravedad; este parece ser el tuyo. A Guillermo del Toro no le podría ir mejor. ¿Cómo explicas el triunfo del talento mexicano en Hollywood? Se trata de varios amigos de más o menos la misma edad, que pertenecemos a la misma generación y que nos conocemos hace mucho tiempo. Me parece que todos hemos estado tratando de hacer lo que nos propusimos, y hemos contado con la suerte y la confianza para haberlo llevado a cabo. Hay muchos otros directores mexicanos que están haciendo muy buenas cosas, como Carlos Reygadas, Fernando Eimbcke, Gerardo Naranjo o Amat Escalante. Creo que es un gran momento para el cine mexicano, no solo para los que estamos en el exterior sino para los que se han quedado allí. Hay un grupo de gente joven mucho mejor que nosotros. Pronto va a llegar a Hollywood el segundo cartel... Por estos días, el nativo del D.F. dirige a Leonardo DiCaprio y Tom Hardy en un filme completamente diferente, The Revenant, ambientado en la frontera de los EE.UU. a comienzos del siglo XIX y que servirá para mostrar que Iñárritu (como se le conoce) también puede rodar cine de aventuras. Habrá que esperar. in

Michael Keaton and Edward Norton have said that all the film’s characters are different versions of Alejandro González Iñarritu. What do you think? “Michael and Edward have been saying that for a while. I think that we all identify with the story. I see myself in Riggan Thomson, because for me, the creative process has always been torture. I’m very much a perfectionist. And when you demand perfection, it’s really difficult to live up to your own standards. My inner voice is always telling me that I could have done it better. Luckily, I’m now much more conscious of the mechanism, and I don’t take myself as seriously.” Last year belonged to Cuarón, thanks to Gravity; this seems to be your year. And Guillermo del Toro couldn’t be doing much better. How do you explain the success of Mexican talent in Hollywood? “I think it has to do with a group of friends who are more or less the same age, belonging to the same generation. We’ve known each another for a very long time. I think we’ve all been trying to do what we set out to do, and we’ve had the luck and confidence to see it through. There are many other Mexican directors also doing great work, like Carlos Reygadas, Fernando Eimbcke, Gerardo Naranjo and Amat Escalante. I think it’s a great time for Mexican film. Not just for those of us who are making movies abroad, but those who stayed in Mexico. There’s a group of young people who are better than we are. The second wave is about to hit Hollywood…” These days, the Mexico City native is directing Leonardo DiCaprio and Tom Hardy in a very different film called The Revenant, set in the American frontier in the 1820s. It should prove whether or not Iñarritu can make an adventure film, which is definitely something to look forward to. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

48 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_entrevista-IÑARRITU_v04-RS.indd 48

12-12-14 16:03


HP recomienda Windows.

Con Office 365 Personal, sea más productivo con la versión completa de Office, sin importar donde se encuentre. Divide y vencerás.

Presentamos el HP Pro x2 612. El poder de un notebook y la practicidad de una tablet. El reemplazo perfecto de un notebook tiene una pantalla que se separa y se convierte en una tablet, lista para cuando necesites movilidad sin sacrificar potencia y seguridad. Windows 8.1 Pro, las unidades de estado sólido súper veloces y la pluma Wacom opcional1 te permitirán hacer mucho más. Las dos baterías integradas incrementarán tu rendimiento y podrás mantenerte conectado donde sea gracias a los puertos múltiples de conexión. Ve más lejos con un computador 2-en-1 duradero que aumentará tu productividad. Lo más importante es trabajar a tu manera. Conoce más en hp.com/lar/probook

Está diseñado para una persona y es una nueva manera de que disfrute de todos los beneficios de Microsoft Office 365 por menos. ¡Compre Office hoy mismo!

Los accesorios de productividad incluyen:1

Power Keyboard

Teclado virtual

Docking Station ultradelgada

© 2014 Hewlett-Packard Development Company, L.P. La información contenida en este documento está sujeta a cambios sin previo aviso. Algunas configuraciones de Windows 8 incluyen Office Hogar y Estudiantes 2013 con versiones completas de Word, Excel, PowerPoint y OneNote, y no están disponibles en todas las regiones. El software Office Hogar y Estudiantes 2013 no puede usarse para actividades comerciales, sin fines de lucro o que generen ingresos. 1 Los accesorios se venden por separado. No están disponibles todas las funciones en todas las ediciones o versiones de Windows. Los sistemas pueden requerir la actualización o la compra por separado de hardware, controladores o software para poder aprovechar las funciones de Windows 8 al máximo. Consulte http://www.microsoft.com. Microsoft y Windows son marcas registradas del grupo de compañías de Microsoft en EE.UU. y en otros países.

HP_MCA_Q1_Pro X2 612 Detachables_Office365_LAN_230x275 mm_081214_ID1477.indd 1 aviso ENERO 2015.indd 57

12/8/14 4:12 PM 09/12/2014 23:42:24


invitación | tema central _ cover story

grandes escapadas de ayer y hoy

great adventures of yesterday and today antes, cuando los mapas eran inciertos, en el océano habitaban monstruos titánicos, las culturas ajenas parecían de otro planeta y los viajes estaban llenos de hazañas posibles. ahora que el mundo parece ser más pequeño, solo hay que buscar un poco para recuperar ese espíritu aventurero. back when maps were still being charted, the oceans were home to sea monsters and other cultures seemed entirely alien, travel was filled with the possibility of adventure. now that the world feels smaller, you need to go the extra mile to capture that spirit. texto_text Marcelo Ibáñez

|

ilustraciones_illustrations olIvIer balez

50 in | enero / JanuarY

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 50

12-12-14 18:15


FOTO / PHOTO: Grand CanyOn WHiTeWaTer

ENERo / JANUARY | in

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 51

51

12-12-14 16:36


invitación | tema central _ cover story

chile

la aventura interior

ruta glaciares de aysén Aysén Glacier Trail

A veces turquesa, en ocasiones esmeralda, a ratos azul profundo. La fisonomía del lago Bertrand depende de la luz con la que se lo mire. Ubicado en la Patagonia chilena, este cuerpo de agua es el punto de partida del Aysén Glaciar Trail, una de las diez caminatas más hermosas del mundo según la prestigiosa revista Outside. A lo largo de esta ruta –que se recorre durante ocho días de intensa caminata– sucede algo similar a lo que se percibe en el lago Bertrand. Acá todo cambia paso a paso, kilómetro tras kilómetro, día tras día, y solo la tranquilidad profunda permanece; esa inefable sensación de ser los únicos seres sobre la faz de la tierra. No los últimos, más bien los primeros. Acá no hay ruinas ni vestigios humanos, solo naturaleza poderosa y primigenia: planicies de arena de película sci fi, quebradas cubiertas con el verdor de la selva austral, colinas de cuento infantil y cerros de literatura montañosa. Bosques tupidos, ríos turquesa, lagos esmeralda y rocas gigantescas son algunas de las postales que se acumulan a lo largo de los días, haciendo olvidar el dolor en los músculos de las piernas. Y si bien los paisajes dejan sin aliento, hay una actividad que no tiene comparación. Simplemente beber de cualquier curso de agua, el líquido más dulce, refrescante y puro del que tenga memoria.

the adventure within

dato / tip el viaje completo dura diez días. ocho de ellos son caminatas con una dificultad media-alta. / the trip takes a total of ten days, eight of which are spent on a trek of medium-to-high difficulty. www.adventurepatagonia.com /E_AGT.html

FOTO / PHOTO: juan ernesTO jaeger

Sometimes turquoise, sometimes emerald green, sometimes deep blue, the waters of Lago Bertrand change with the light. This stunning body of water in Chilean Patagonia marks the beginning of the Aysén Glacier Trail, one of the ten most beautiful treks in the world, according to the prestigious magazine Outside. Over the eight days of intense hiking along this route, you’ll experience a change very much like that of the lake. Everything seems to transform with each step you take, every mile you traverse, every day of the trek, the only constant is the profound sense of tranquility, a feeling of being alone in the world – not the last people on the planet, but the very first. You won’t see any archeological ruins or vestiges of human life along the way, just nature in its most primal form: plains of sand like something out of a sci-fi movie, ravines covered in the greenery of the southern jungle, fairytale hills and mountains that seem summoned from legend. Dense forests, turquoise rivers, emerald lakes and gigantic rocks provide some of the postcard-worthy images that you’ll accumulate as the days pass, helping you forget your aching leg muscles. And while the landscapes are truly breathtaking, there’s one experience in particular that can’t be beat. Simply take a drink from any fresh water source; it’s purer and more refreshing than any you’ve ever had.

52 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 52

12-12-14 16:36


NORDESTE DE BRASIL

ENCONTRARÁS DESTINOS DONDE EL VERANO Y EL SOL DURAN TODO EL AÑO Con TAM vuela a Salvador de Bahía, Maceió, Natal, Fortaleza (*) y Recife todos los días vía Sao Paulo y Rio de Janeiro.

BRAZIL’S NORTHEAST In this region, you will find destinations with all-year-round summer and sun With TAM Airlines flies to Salvador , Maceio , Natal, Fortaleza (**) and Recife daily via Sao Paulo and Rio de Janeiro.

MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

*Operación directa desde Miami. **Direct operation from Miami.

aviso ENERO 2015.indd 73

Foto Gentileza Embratur

12/12/2014 0:00:26


invitación | tema central _ cover story

noruega / norway

nadar con orcas en tysfjord swim with killer whales in tysfjord

Killer cold

Los turistas se quedarán arriba del zódiac, riéndose del frío bajo tres capas de ropa técnica y chaquetas Gore Tex. Sus mayores preocupaciones serán que el vaivén del bote no los lance fuera de borda y tomar una buena foto, para recibir la mayor cantidad de likes posibles. Los aventureros, en cambio, están hechos de otra madera. Igualmente cubrirán cada centímetro de su piel, aunque con un traje de goma, máscara, aletas, snorkel. Al zambullirse sentirán el golpe frío de las aguas invernales del ártico a pesar del traje. No habrá cámaras, ni fotos que demuestren la hazaña. La única recompensa será tener una buena historia que contar, una que dice “yo nadé con ballenas asesinas en medio de las aguas de Tysfjord”. Para vivir la aventura, hay que llegar a Tysfjord, un distrito ubicado en Laponia, en el norte de Noruega, más específicamente al fiordo del mismo nombre ubicado a 90 kilómetros al sur de la ciudad de Narvik. El único lugar en el mundo donde se puede nadar rodeado de orcas, cetáceos de siete metros de largo y cinco toneladas de peso, conocidos por el intimidante apodo de “ballenas asesinas”. Sin embargo, la razón por la que las orcas llegan por centenares a este fiordo durante casi tres meses al año, es por los sabrosos cardúmenes de arenques (peces), por lo que su mayor preocupación será enfrentar el frío a la hora de sumergirse. A menos que, claro, decida ser como esos turistas que se quedan arriba del bote.

The tourists stay on board the Zodiac boat, laughing at the cold from beneath three layers of specialized apparel and Gore-Tex jackets. Their greatest concerns are making sure that the rocking of the boat doesn’t toss them overboard and snapping great photos to get as many “likes” as possible. Adventurers, on the other hand, are cut from a different cloth. They’re also covered head to toe with a neoprene wetsuit, a mask, fins and a snorkel. After taking the plunge, they feel the cold impact of the frigid arctic waters through their gear. There are no cameras, no photos as evidence of their bravery. The only reward is having a good story to tell, being able to say, “I swam with killer whales in the waters of the Tysfjorden.” To experience the adventure, you’ll have to travel to the district of Tysfjord, in northern Norway, specifically the Tysfjorden fjord, 56 miles south of the city of Narvik. It’s the only place in the world where you can swim surrounded by killer whales. Measuring 23 feet long and weighing five tons, these powerful cetaceans come by the hundreds to this fjord for nearly three months a year to feed on the tasty schools of herring, which is why your greatest concern during the dive will be dealing with the cold. Unless, of course, you simply opt to be one of those tourists who stay in the boat.

en esta aventura también se pueden divisar ballenas jorobadas y “de aleta”, la segunda especie más grande de cetáceos. this adventure also includes the opportunity to spot humpback and fin whales, the secondlargest species of cetacean.

dato / tip la mejor temporada es de noviembre a mediados de enero. the best season is from november to mid-january. www.orcasafari.co.uk

FOTO / PHOTO: jean rOberT

el frío asesino

54 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 54

12-12-14 16:37


australia

trepar el puente de sídney sydney harbour bridge climb

dato / tip los horarios para realizar la caminata son: amanecer, día, crepúsculo y noche. There are four times to make the climb: dawn, daytime, twilight and night.

FOTO / PHOTO: eric yiP

www.bridgeclimb.com

escalar un “colgador de ropa”

climbing the coat hanger

A menos que se trate de una zona de guerra o de una peligrosa urbe con altas tasas de criminalidad, difícilmente uno podría catalogar la visita a una ciudad como una “aventura”. Menos un lugar tan seguro como Sídney. Y aún más improbable si esa aventura la pueden vivir abuelitas y niños. La adrenalina comienza a bombear cuando se conocen los detalles: se trata de trepar el puente del puerto de Sídney, el arco de acero más grande del mundo y cuya cima alcanza los 134 metros de altura. Conocido como “el colgador de ropa” por los locales debido a su diseño, bajo sus 53 mil toneladas de acero hay dos líneas de ferrocarril y ocho carriles, donde cruzan 160 mil vehículos diariamente. Inaugurado en 1932 –mismo año en que sobre el puente se posaron 96 locomotoras a vapor para probar su resistencia–, durante su construcción murieron 16 trabajadores. Para no engrosar la lista, los visitantes que quieran trepar su enmarañado circuito de escaleras, deberán caminar amarrados sobre el arco del puente, previo test para verificar que no hayan bebido alcohol además de “entrenarse” en un simulador que replica el ascenso. Este es un clásico australiano que se escala desde 1998 y por donde han pasado celebridades como Sarah Ferguson y Kylie Minogue, además de Matt Damon y Paul Hogan, el actor australiano que se hizo famoso mundialmente con su papel en Cocodrilo Dundee. Todo un sello de acción y aventura.

Unless you’re talking about a war zone or a particularly dangerous neighborhood with a high crime rate, a visit to a city isn’t terribly “adventurous.” Especially when it’s somewhere as safe as Sydney, and even more especially when grandparents and children can share in the adventure, as well. But the adrenaline starts pumping when you take a look at the details: scaling the bridge in the Port of Sydney, the largest steel arc in the world, reaching a height of 440 feet. Known to locals as the “Coat Hanger” for its particular design, the bridge has two railroad lines and eight lanes of traffic that see some 160,000 vehicles a day. Inaugurated in 1932, when 96 steam engines crossed the bridge to test its strength, the Coat Hanger’s construction used 53,000 tons of steel and resulted in the deaths of 16 workers. To avoid adding to the list of casualties, visitors who want to climb the tangled circuit of stairs and ladders are tethered to a safety line, after they’ve passed an alcohol test and a training session in a simulator that replicates the ascent. This classic Australian landmark has been open to climbers since 1998 and has welcomed celebrities like Sarah Ferguson, Kylie Minogue and Matt Damon, as well as Paul Hogan, the Australian actor who achieved worldwide fame as the star of Crocodile Dundee.

ENERo / JANUARY | in

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 55

55

12-12-14 16:37


invitación | tema central _ cover story

top gun soviético rusia / russia

volar un MiG-29 en moscú fly a MiG-29 in moscow

Ver los edificios de la Plaza Roja iluminados de noche es una razón más que suficiente para visitar Moscú. Lo mismo que sumergirse en su extensa red de metro –la manera más rápida y económica de recorrer la ciudad– sin siquiera salir a la superficie: sus estaciones son verdaderas obras de arte que se asemejan más a un museo que a las paradas de un tren subterráneo. Pero para los aventureros hay otra razón: volar un MiG-29 hasta llegar a la estratósfera. La aventura parte en la Base Aérea de Zhukovsky, una pequeña ciudad con apenas cien mil habitantes, ubicada 40 kilómetros al sureste de Moscú. El hogar de los vuelos comerciales del MiG-29, la respuesta soviética al F-16 estadounidense, la cuarta generación de los aviones que aparecen enfrentando a Tom Cruise en Top Gun (en la película se llaman MiG 28). Un caza de combate que alcanza los dos mil 400 kilómetros por hora y una altitud de 21 mil metros, lo que permite ver la curvatura de la tierra y la “línea” que separa el azul del cielo y el negro manto del espacio exterior. Una aventura en la última frontera.

soviet top gun

dato / tip recomendada por lonely planet, la empresa rusa fly MiG trabaja directamente con la fuerza aérea de ese país. recommended by lonely Planet, the russian company fly MiG works directly with the russian air force.

FOTO / PHOTO: www.FlymigsOkOl.cOm, geTTy images

www.flymig.com

Seeing the buildings of Red Square lit up at night is more than enough reason to pay a visit to Moscow. The same can be said of immersing yourself in the city’s extensive subway system – the fastest and cheapest way to get around. You might not even bother coming up for air: the stations are true works of art, closer to museums than typical subway stations. But for real explorers, there’s another reason to make the trip: the chance to fly a MiG-29 into the stratosphere. The adventure begins at the air base in Zhukovsky, a small city of barely 100,000 inhabitants, just 25 miles southeast of Moscow. This is the place to charter a flight aboard a MiG-29, the Soviet answer to the U.S. F-16 and the fourth generation of the aircraft that Tom Cruise took on in Top Gun (although they’re called MiG-28s in the movie). This taste of aerial combat reaches speeds of 1,500 miles an hour and a maximum altitude of 69,000 feet, which lets you see the curvature of the Earth and the line that separates the blue of the sky from the black blanket of outer space. An adventure into the final frontier.

56 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 56

15-12-14 10:34


áfrica / africa

cruzar el sahara sahara desert trek

saber perder el tiempo

a land out of time

Si la mayoría de los yermos del planeta son duros trozos de tierra plana, el Sahara es un onírico océano de arena en movimiento con sinuosas olas que van y vienen, dibujando un horizonte terracota y ocre. Inconmensurable, el Sahara posee una superficie similar a la de China –nueve millones de kilómetros cuadrados– y cruza diez países africanos. Naciones con los más diversos climas políticos y sociales, por lo que se recomienda recorrer las áreas del desierto dentro de territorio marroquí, tunecino o egipcio. Una aventura por el Sahara puede ser tan variada como las culturas que lo entrecruzan, pero hay experiencias esenciales que se repiten. Los oasis anclados en el tiempo que hacen de puerta de entrada al desierto, la velocidad de su ritmo de vida, el dormitar en un suave colchón de arena mirando el fulgurante cielo estrellado; el rito del té con menta como un oasis dentro de otro. Es por eso que a pesar que recorrerlo en una 4WD resulta más cómodo y permite abarcar un área más extensa, la aventura armónica con el ritmo del paisaje son los safaris en camello. Nuestra ruta recomendada toma 14 días y va desde Marrakech a Fez (Marruecos), recorriendo rutas bereberes, pasando por más de mil kasbahs (ciudadelas de adobe) y las ruinas romanas de Volubilis. Lamentablemente, los paisajes más extraterrestres del Sahara son remotos y están ubicados en zonas que pueden ser conflictivas como el inmenso mar de dunas y las montañas Ahaggar y Tassili (Argelia), los oasis de Mauritania o la legendaria Tombuctú (Mali). Destinos que son una aventura a la vieja usanza pre turística.

While most of the planet’s uninhabited areas are rough stretches of flat land, the Sahara is a dreamlike ocean of sand, moving in winding waves that stretch to a terracotta and ochre horizon. At 3.6 million square miles, the vast desert is nearly as large as China and crosses into ten African nations. These countries feature extremely diverse political and social climates, which is why it’s advisable to explore the areas of the desert in Moroccan, Tunisian or Egyptian territory. An adventure through the Sahara can be as diverse as the cultures it touches, but there are essential experiences that are simply universal: timeless oases that offer an entryway into the Sahara; the slow pace of desert life; dozing on a soft bed of sand and gazing at the stunning, starry sky; the oasis-within-an-oasis ritual of drinking mint tea. Traveling in a four-wheeldrive vehicle might be more comfortable and allow you to see more of the desert, but camel safaris are more in harmony with the local rhythm of life. Our recommended route takes 14 days from Marrakesh to Fez in Morocco on Berber routes, passing through a thousand kasbahs (mud-brick citadels) and the Roman ruins of Volubilis. Unfortunately, the Sahara’s most otherworldly landscapes are remote and located in zones of conflict, including the immense sea of dunes and Ahaggar and Tassili mountains (Algeria), the oasis of Mauritania and the legendary Timbuktu (Mali). These destinations offer the kind of adventure that has nothing to do tourism.

dato / tip viaje entre octubre y principios de mayo (las tormentas de arena se dan entre enero y mayo). / visit between october and early may (there are sandstorms from january to may). www.mtsobek.com

ENERo / JANUARY | in

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 57

57

15-12-14 10:34


invitación | tema central _ cover story

disneylandia zen

zen disneyland

Agazapados como protagonistas de un western que preparan una emboscada, la mayor parte de los visitantes verán el río Colorado a lo lejos, como un destello de agua que recorre las profundidades del Gran Cañón. La vista es maravillosa y provoca el efecto que generan esas atracciones que uno ha visto mil veces en las pantallas: por repetición cinematográfica uno cree conocer el Golden Gate, la Estatua de la Libertad o la Torre Eiffel, pero solo al estar ahí, uno siente lo inconmensurable de su impacto. Si visto desde arriba ya resulta una maravilla, recorrer el río Colorado en rafting es una experiencia mágica. Una mezcla entre Disneylandia, producto de los rápidos (algunos de ellos alcanzan el nivel V, para expertos) y olas de hasta seis metros de altura; y templo Zen, gracias a largos trechos en que el río avanza de manera calma, encajonado por enormes farellones e imponentes paredes que relatan su historia geológica de seis millones de años. Navegar acá es hacerlo por una garganta de piedra que se estrecha hasta alcanzar una distancia de apenas 182 metros entre pared y pared (Marble Canyon) y que en su punto más ancho se separa por casi 29 kilómetros. Su dramática belleza varía a lo largo del río, dejando ver cascadas, calmas piscinas de color turquesa, grutas ocupadas por sus antiguos habitantes, jardines colgantes y, con algo de suerte, animales como el puma, el cóndor californiano, coyotes, águilas calvas y linces.

Huddled together like characters in a Western getting ready for an ambush, most visitors to the Grand Canyon see the Colorado River from afar, a glimmer of water coursing through the depths. The view is magnificent and evokes the feeling you get from attractions you’ve seen on television a thousand times. Through media familiarity, you think you know the Golden Gate Bridge, the Statue of Liberty or the Eiffel Tower, but being there gives you an immediate sense of the enormity of its impact. While seeing the river from above can be an exhilarating experience, rafting down the Colorado is nothing short of magical. It’s one part Disneyland – thanks to the rapids, some of them level V with waves reaching heights of 20 feet – and one part Zen temple, due to the long stretches of calm waters. The river is framed by enormous cliffs and imposing walls that display a geological history spanning six million years. At its widest point, the Grand Canyon’s walls are 18 miles apart, but you’ll also have to traverse a rocky throat that narrows to a distance of barely 600 feet between the walls on either side (Marble Canyon). The dramatic beauty varies widely as you head downriver, with waterfalls, calm turquoise pools, small caverns once occupied by indigenous peoples, hanging gardens and – if you’re lucky – animals like pumas, California condors, coyotes, bald eagles or lynxes.

dato / tip recorrer buena parte del río toma alrededor de 15 días, aunque existen opciones más cortas. / rafting down most of the river takes about 15 days, but there are also shorter options.

ee.uu. / usa

www.azraft.com - www.gcex.com

rafting en el gran cañón

FOTO / PHOTO: Grand CanyOn WHiTeWaTer

grand canyon rafting

58 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 58

12-12-14 16:38


ariaonthebay.com Localización 1770 North Bayshore Drive Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com

Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666

Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los

US$370,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica

Development by

Architecture by

Exclusive Marketing & Sales by

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.

aviso ENERO 2015.indd 71

11/12/2014 23:54:32


invitación | tema central _ cover story

taiwán

festival de fuegos artificiales en Yanshui

la celebración se realiza 15 días después del año nuevo chino en febrero, cuya fecha exacta cambia cada año dependiendo del calendario lunar.

yanshui fireworks festival

la guerra del fuego

a baptism by fire

Es 1885 y el cólera azota las calles de Yanshui. La enfermedad diezma a la población y nada surte efecto en contra de la peste. Desesperada, la multitud decide pedir ayuda al espíritu de Kuan Kung, el dios chino de la guerra y protector de los hombres de negocios. Para espantar la epidemia, los habitantes del distrito de Yanshui pasean a la deidad, mientras lanzan petardos en honor a Kuang Kung. La fiesta sigue hasta al amanecer y el cólera –cuenta la historia– desaparece de golpe. Pero la tradición sigue viva hasta hoy. Mientras que en el resto de Taiwán el año nuevo chino se celebra con la famosa “Fiesta de los Faroles”, donde cada cual escribe sus deseos en una linterna de papel que se eleva por los cielos, en el distrito de Yanshui la gente se sumerge en una lluvia de fuego. Un festival religioso que comienza con los fieles cargando enormes figuras de Kuang Kung armadas hasta los dientes con petardos y cohetes, los mismos artificios adosados a centenas de construcciones de madera que los locales llaman “castillos”. Entonces suena una alarma de bombardeo y se enciende la mecha. Y la multitud se transforma en zumbido de petardos y cohetes que salen disparados de manera horizontal en múltiples direcciones, llenando el aire de fuego, chispas y humo, pura adrenalina colectiva. Guantes, cascos, toallas húmedas cubriendo el cuello, ropa gruesa y no inflamable, son menester para sobrevivir al “bautismo de los fuegos artificiales”, rito que previene calamidades, barre con las energías negativas y atrae la fortuna para el año que recién comienza.

It’s 1885, and cholera is ravaging the Taiwanese town of Yanshui. The disease decimates the population, and there is no hope of a cure. Desperate, the people decide to ask the spirit of Kuan Kung – the Chinese god of war and protector of businessmen – for help. To ward off the epidemic, the inhabitants of Yanshui hold a procession for the deity, launching fireworks in his honor. The celebration continues until dawn, and cholera instantly disappears – or so legend has it. The tradition has remained alive to this day. While the rest of Taiwan rings in the Chinese New Year with the famous Lantern Festival, with people writing their wishes on a paper lantern that they then release into the sky, the district of Yangui celebrates with a rain of fire. The religious festival starts with the faithful carrying enormous statues of Kuan Kung, armed to the teeth with fireworks, which are also attached to hundreds of wooden constructions that the locals call “castles.” An alarm sounds, the fuses are lit, and the crowd transforms into a buzz of fireworks shooting off in all directions, filling the air with fire, sparks and smoke. It’s pure collective adrenaline. Gloves, helmets, wet towels wrapped around necks and thick, non-flammable clothing are all required to survive the “baptism of fireworks,” which is believed to protect the participants against accidents and negative energy and bring good luck for the coming year.

FOTOs / PHOTOs: uP againsT THe wall

the celebration is held 15 days after chinese new year in february, the exact date of which changes from year to year and depends on the lunar calendar.

60 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 60

12-12-14 16:39


aviso ENERO 2015.indd 15

02/12/2014 23:20:01


invitación | tema central _ cover story

los trans continentales transcontinental railroads

rails to the past

Símbolos máximos del progreso en el siglo XIX, las líneas ferroviarias llegaron a cruzar los parajes más inconcebibles de buena parte del mundo. Muchas de ellas se oxidaron con el avance tecnológico, pero otras se han mantenido funcionando, alimentando los sueños más febriles de viajeros y amantes de las novelas de misterio. Hay dos que habitan en el Olimpo del inconsciente colectivo: el Expreso de Oriente y el Transiberiano. El primero unía a París con Constantinopla (actual Estambul) y llegó a ser el recorrido ferroviario más lujoso del mundo, cuyo último viaje fue en 2009. Con remodelados coches de las décadas del 20 y 30, el Venice Simplon Orient Express es su heredero, con un recorrido más corto que el anterior (Londres-Venecia, en la foto), una belleza escénica formidable en su recorrido alpino. Lo mejor es que ocasionalmente realiza otras rutas, incluida la original desde París a Estambul (la próxima es el 28 de agosto de 2015). Otro viaje mítico es la ruta ferroviaria continua más larga del mundo, el Transiberiano. Su recorrido original va de Moscú a Vladivostok ciudad rusa a orillas del mar del Japón, durante siete días de viaje y ocho husos horarios. Hoy existen dos ramales igualmente bellos: el Transmachuriano y el Transmongoliano, ambos conectando Moscú y Beijing.

Perfect symbols of progress in the 19th century, railroad lines allow travelers to experience some of the world’s most spectacular and hard-to-reach locations. Many railroads became obsolete with technological advances, but others are still going strong, feeding the dreams of restless explorers, not to mention inveterate fans of mystery novels. Among them, two rail lines are unquestionable legends: the Orient Express and the Trans-Siberian Railway. For decades, the Orient Express linked Paris with Constantinople (now Istanbul), and over time, it became the world’s most luxurious journey by rail. This classic train made its final voyage in 2009, but the Venice Simplon Orient Express (in the picture) is its rightful heir, with remodeled cars from the 1920s and 30s. The trip from London to Venice is much shorter than the original route, but there’s plenty of impressive scenery along the alpine journey, and the train occasionally runs on other routes, including the original line connecting Paris and Istanbul (with the next such voyage scheduled for August 28, 2015). Another legendary journey takes place along the world’s longest continuous railroad: the Trans-Siberian Railway. The route originally ran from Moscow to Vladivostok, a Russian city on the shore of the Sea of Japan; the trip took seven days and spanned eight time zones. Today, there are two equally beautiful lines: the Trans-Manchurian and Trans-Mongolian Railways, both of which connect Moscow and Beijing.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

otra ruta ferroviaria inolvidable es la que atraviesa ee.uu., uniendo san francisco con nueva york: el trans-american rail. another unforgettable train route: the trans-american rail tour links san francisco and new york.

+ info www.belmond.com www.pass.rzd.ru www.amtrak.com

FOTO / PHOTO: © BelmOnd

volver al pasado

62 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Coverstory_v10.indd 62

12-12-14 16:39


aviso ENERO 2015.indd 39

09/12/2014 23:16:32


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


inspiraci贸n | primera persona_ first person

solos You and Me contra el against the World mundo Cinco lecciones del actor y comediante Ezequiel Campa para sobrevivir a un viaje en pareja, el deporte aventura m谩s riesgoso del mundo. Se recomienda leer con acento argentino. Five lessons from actor and comedian Ezequiel Campa on how to survive the riskiest extreme sport in the

world: traveling as a couple. The following text is best read with an Argentinean accent.

texto_text EzEquiEl Campa

|

ilustraci贸n_ illustration franCisCo j. olEa

enero / JanuarY | in

F-IN_129_Ensayo_v4.indd 65

65

12-12-14 16:00


inspiración | primera persona_ first person

¡A

mor, yo creo que tenemos que caminar hacia el sur! –No, ¡hay que caminar hacia la avenida! –¡¿Cómo vamos a caminar hacia la avenida si venimos de la avenida?! (Diez minutos más tarde). –¿Viste que era para el otro lado? Caminamos ocho cuadras en vano. Te odio. Salir del subte en la Gran Manzana y tener una discusión como esta con la pareja parece exagerado, pero refleja fielmente una secuencia que se repite una y otra vez alrededor del mundo. En un viaje en pareja, hay que tomar decisiones de a dos: ir a un museo o ir de compras, llevar la cámara de fotos o dejarla en el hotel, ir caminando o en taxi. En fin, las condiciones son ideales para que al más mínimo desacuerdo el viaje sea una pesadilla. –Cómo se te ocurre ir a un restaurante tailandés cuando sabías que íbamos a estar caminando por una ciudad sin baños. –¡Yo solamente quería probar algo distinto! ¡No viajé hasta aquí para comer lo mismo que podría comer en la esquina de casa! –¡Si estuviésemos en la esquina de casa tendríamos un baño cerca! Así como ante un huracán, usted tendría a mano un kit de sobrevivencia, memorice esta lista de situaciones tipo en un viaje de a dos, y prepárese para sobrevivirlo… y sobrellevarlo. 1. SeA conSiderAdo y no exAgerAdo Un olvido ajeno es capaz de transformarnos en monstruos. Estamos tirados al sol en la playa, acariciando dulcemente el hombro de nuestra persona amada, hasta que llega ese tortuoso pensamiento: “¿cómo pudo haber olvidado esos pareos para la playa que compramos en Brasil? ¡Es el único momento del año en el que los necesitamos! Trajo guantes y bufanda al Caribe ‘por si en la noche refresca’, pero se olvidó los pareos para la playa. ¡De quién me enamoré!”. La solución es más sencilla de lo que cree. Piense el viaje como una aventura en solitario, y que si no se le ocurrió llevar los famosos pareos, será usted mismo quien se estará culpando cuando estos descansen en su casa y usted sobre una toalla cubierta de arena mojada. Como diría el terapeuta, mejor no esperar nada del otro. Tampoco hay que exagerar ante este descuido, sobre todo porque más tarde, al descubrir un olvido propio, querrá hacer un pozo en la arena para enterrarse usted mismo. 2. A veceS Son loS horArioS –Puse el despertador a las 6 a.m., a las 7 pasa el bus rumbo a las ruinas. –¿6 de la mañana? No me levanto a las 6 de la mañana ni para ir a trabajar y me voy a levantar para ir a ver unas ruinas?! ¿¡6 de la mañana?! ¡Para mí también son vacaciones eh! ¡Cómo se nota que durante el año no tuviste que madrugar todos los días! N.d.A: se aconseja hacer la reflexión anterior a modo de diálogo interno. Salvo que quiera dar por concluido el viaje… y su relación. Una posible solución a continuación. 3. divorcio de mediA tArde Si el destino que elegimos ofrece un amplio abanico de panoramas es recomendable acordarlo en pareja, de manera que cada uno

“m

y love, I think we have to go south!” “No, we have to head towards the avenue.” “Why are we going towards the avenue if we just came from there?” (Ten minutes later.) “I told you it was the other way. We just walked eight blocks in the wrong direction. I hate you.” Having an argument like this at a subway exit in the Big Apple may seem exaggerated, but it accurately reflects an experience that happens repeatedly, all around the world. When you’re traveling as a couple, you have to make decisions by committee over and over again: Do we visit a museum or go shopping? Do we bring the camera or leave it at the hotel? Should we walk or take a cab? In short, you are looking at the ideal conditions for even minor disagreements to turn into a nightmare. “How could you pick a Thai restaurant when you knew we were going to spend all afternoon walking around a city without bathrooms?” “I just wanted to try something different! I didn’t come all this way to eat the same kind of thing I can get around the corner from home!” “If we were around the corner from home at least we’d have a bathroom nearby!” And just like preparing for any natural disaster, you should carry a survival kit. Memorize this list of situations before traveling in pairs and get ready to get through it. 1. Be conSiderAte, don’t exAggerAte Carelessness on the part of someone else can turn us into monsters. We’re lying on a sunny beach, sweetly caressing the shoulder of our loved one when we’re struck by a tortuous thought: “How could he (or she) have forgotten those beach blankets we got in Brazil? How could he? It’s the only time of year we’ll need them! What was he thinking? He brought gloves and a scarf to the Caribbean ‘in case it cools down at night,’ but he forgot the beach blanket. Just who did I fall in love with?”

66 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Ensayo_v4.indd 66

15-12-14 10:42


inspiración | primera persona_ first person

pueda realizar actividades por su lado. Así, The solution is simpler than might you Pocas situaciones en la vida ponen evitamos molestar al otro con un paseo think. Think of the trip as a solitary tanto a prueba la solidez de una que no le despierte demasiado interés y nos adventure, and if didn’t occur to you to relación como un viaje en pareja. ponemos a resguardo de ser arrastrados a bring the good beach blankets, then you’ll “una visita guiada a la más antigua florería have only yourself to blame when they are Few things in life test the de la ciudad”. left at home and you’re sitting on a towel strength of a relationship like Ante la imposibilidad de llegar al acuerdo covered in wet sand. As your therapist anterior y las ganas de hacer un paseo que no might say, it’s better to expect nothing traveling as a couple. tiene ningún atractivo para el otro, use las from the other person. And you should be siempre útiles herramientas de marketing: careful not to exaggerate your reaction, –Es un museo de motores y herramientas. mostly because when you mess up later, you’ll feel like digging a –¿De motores y herramientas? hole in the sand and crawling into it. –¡Sí! pero la buena noticia es que hay motores de Ferrari, que son la perfección absoluta… ¡como tú mi amor! 2. SomEtimES it’S a mattEr of timE –¿Me estás comparando con un auto? Me quieres encerrar toda la “I set the alarm for 6:00 a.m. – at 7:00 a.m. the bus leaves for mañana en un museo a mirar pinzas y destornilladores y encima me the ruins.” comparas con un auto. “Six in the morning? I don’t even get up that early for –Tienes razón, soy un desconsiderado. Ese museo no vale la pena, work, and I’m going to have to wake up to see ruins? Six in the merezco un castigo, y ese castigo va a ser que hoy me prives de tu premorning!? It’s my vacation, too! And you never have to get up as sencia y vaya solo a ese museo, así aprendo lo que es pensar en el otro. early as I do!” Author’s note: It’s advisable to take a moment to reflect in a 4. El viajEro “no trajE” form of internal dialogue before you speak, unless you want to Puede que su pareja sea de esas personas que no llevan absolutamente end your trip… and your relationship. One possible solution to nada cuando se van de viaje. Es el viajero “No Traje”. Este tipo de viajero this problem can be found in the next section. ha desarrollado una ingeniosa estrategia para justificar que no ha traído nada. 3. DivorcED for thE aftErnoon –¿Me prestas protector solar? If your chosen destination offers a wide variety of activities, it’s –No traje, no quería cargar mucho peso. always a good idea to check with your significant other first so that –Vístete, que vamos a cenar. you can enjoy some things on your own. This way, you avoid annoying –No traje ropa, es mejor comprar acá them with an excursion in which they have no interest, and you can (La táctica aquí es respirar y tener paciencia). skip out on “the guided tour of the city’s oldest flower shop.”

ENERo / JANUARY | in

F-IN_129_Ensayo_v4.indd 67

67

15-12-14 10:42


inspiración | primera persona_ first person

Faced with the impossible task of coming to an agreement on how to spend your time and the uncontrollable urge to pick something that doesn’t appeal to either of you, try these useful marketing tools: “It’s a museum of motorcycles and tools.” “Motorcycles and tools?” “Yes! But the good news is that they have Ferrari engines, which are absolute perfection… just like you, my love! “You’re comparing me to a car? You want me to spend all morning in a museum looking at wrenches and screwdrivers, and now you’re comparing me to a car?” “I’m sorry, you’re right. I’ve been inconsiderate. This museum isn’t worth it. I deserve to be punished, and my punishment will be being without you today. I’ll have to go to that museum alone. That’s how I’ll learn to think of others first.” 4. The “i DiDn’T bring any” Traveler Your partner may be one of those people who brings absolutely nothing with them when they travel: the “I Didn’t Bring Any” traveler. This type of traveler has developed some ingenious strategies for justifying why he or she didn’t bring along various essential items. “Can you lend me some sunscreen?” “I didn’t bring any; I didn’t want to carry extra baggage.” “Get dressed so we can go to dinner.” “I didn’t bring any clothes. I wanted to buy them here.” (The best coping mechanism is to breathe deeply… and be patient.)

5. el viajero “rambo” Está en el otro extremo. Lleva tantas cosas que si no fuese porque conocemos a la persona, resultaría imposible determinar si se está yendo de vacaciones o se está mudando a otra ciudad. Solo para el avión: libros, revistas, almohada, agua, barras de cereal, chicles, tapa ojos, tapa oídos, auriculares, reproductor de MP3, gotas para los ojos, pastillas para dormir, pastillas para despertarse, caramelos, crema de labios, abrigo por si el aire acondicionado está muy fuerte. Sin mencionar lo que lleva para el resto del viaje. A priori, es fácil caer en la fantasía de que es lo mejor que nos podría pasar, pues no importa si olvidamos algo, total “Rambo” lo debe haber traído. El problema es que, además, tiene todo el paseo organizado día por día, minuto por minuto, y nada está librado al azar. –¡Qué hermosa la torre Eiffel! –Tenemos solo dos minutos para mirarla, porque de acá nos vamos al Louvre. Si no es ahora perderemos el subte que pasa en siete minutos y no podemos correr ese riesgo. ¡Ahora a disfrutar! ¿Qué pasa que no estás disfrutando? ¡Vamos! Su misión es sencilla: recuérdele todas las veces que sean necesarias el significado de la palabra vacaciones para que no transforme un viaje de placer en un campamento militar. Pero para qué seguir, si viajar con la pareja tiene su encanto. Eso, y un aspecto práctico innegable: que nos detengan a tiempo cuando estamos por hacer una compra absurda. –Mi amor, ¡esa alfombra persa mide siete metros de largo y tu living mide apenas cinco! Y es la tercera alfombra que compras en este viaje. –Gracias querido, te amo. in

5. The “SwiSS army” Traveler The other extreme is the kind of traveler who brings so many things that if you didn’t know them, you wouldn’t be able to tell whether they were going on vacation or moving to another city. In their carry-on alone, they pack books, magazines, a pillow, a water bottle, cereal bars, gum, earplugs, a sleep mask, headphones, an MP3 player, eye drops, candy, lip balm and a jacket (in case the air conditioning is too cold). That’s not even getting into what they brought for the rest of the trip. It’s easy to fall for the fantasy that this is the best-case scenario, because if you forget something, the full-on obsessive-compulsive traveler must have brought it. The problem is that in addition to being super well equipped, this kind of tourist also has the whole trip organized day by day, minute by minute and absolutely nothing is left to chance. “The Eiffel Tower is so beautiful!” “We only have two minutes to look at it because from here we’re going to the Louvre. If we don’t leave now, we’re going to miss the metro that comes by in exactly seven minutes, and we can’t run that risk. So enjoy! Why aren’t you enjoying yourself? Come on!” Your mission is simple: to remind the love of your life, as many times as necessary, what the word “vacation” means. It should be fun, not boot camp. Ah yes, traveling with your significant other can have its charms. That and an undeniable advantage: they can stop us in time when we’re about to make an insane purchase. “My love, that Persian rug is seven meters long and our living room is barely five! And it’s the third carpet you’ve bought on this trip.” “Thank you, my darling. I love you.” in

68 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Ensayo_v4.indd 68

12-12-14 16:01


aviso DICIEMBRE 2014.indd 35

04/11/2014 0:58:58


DESIGNER RESIDENCES

FOR THOSE LIVING IN ACTION 30,000 SFT. EQUINOX 5,000 SFT. SOUL CYCLE OPENING 2017

BRICKELLHEIGHTS02.COM

T 786.422.0657

SALES BY RELATED REALTY IN COLLABORATION WITH FORTUNE DEVELOPMENT SALES

O BTA I N T H E P R O P E RTY R E P O RT R E Q U I R E D BY T H E F E D E R A L LAW A N D R E A D I T B E F O R E S I G N I N G A N YT H I N G . N O F E D E R A L A G E N CY H A S J U D G E D T H E M E R I TS O R VA LU E , I F A N Y , O F T H I S P R O P E R T Y . O R A L R E P R E S E N T A T I O N S C A N N O T B E R E L I E D U P O N A S C O R R E C T LY S T A T I N G T H E R E P R E S E N T A T I O N S O F T H E D E V E L O P E R . F O R C O R R E C T R E P R E S E N TAT I O N S R E F E R TO T H E D O C U M E N TS R E Q U I R E D BY S E CT I O N 7 1 8 . 5 0 3 , F LO R I DA STAT U T E S , TO B E F U R N I S H E D BY A D E V E LO P E R TO A B U Y E R O R L E S S E E . T H I S I S N O T I N T E N D E D T O B E A N O F F E R T O S E L L , O R S O L I C I TAT I O N O F A N O F F E R T O B U Y, C O N D O M I N I U M U N I T S T O R E S I D E N T S O F C T, I D , N Y, N J A N D O R , U N L E S S R E G I S T E R E D O R E X E M P T I O N S A R E AVA I L A B L E , O R I N A N Y O T H E R J U R I S D I C T I O N W H E R E P R O H I B I T E D B Y L AW, A N D Y O U R E L I G I B I L I T Y F O R P U R C H A S E W I L L D E P E N D U P O N Y O U R S TAT E O F R E S I D E N C Y. T H I S O F F E R I N G I S M A D E O N LY B Y T H E P R O S P E C T U S F O R T H E C O N D O M I N I U M A N D N O S TAT E M E N T S H O U L D B E R E L I E D U P O N I F N O T M A D E I N T H E P R O S P E C T U S . T H E D E V E L O P E R I S 9 S M A , L L C W H I C H R E S E R V E S T H E R I G H T T O R E V I S E O R M O D I F Y D E S I G N S A N D C O N S T R U C T I O N S P E C I F I C AT I O N S . T H E D E V E L O P E R H A S A L I M I T E D R I G H T T O U S E T H E T R A D E M A R K E D N A M E S A N D L O G O S U S E D H E R E I N P U R S U A N T T O L I C E N S E A N D M A R K E T I N G A G R E E M E N T S . T H E R E L AT E D G R O U P, C R E S C E N T H E I G H T S , A N D E Q U I N O X A R E N O T, S I N G U L A R LY, N O R J O I N T LY, T H E D E V E L O P E R . N O R E A L E S TAT E B R O K E R I S A U T H O R I Z E D T O M A K E A N Y R E P R E S E N TAT I O N S O R O T H E R S TAT E M E N T S R E G A R D I N G T H E P R O J E C T. S E R V I C E S A N D P R O D U C T S O F F E R E D B Y A N Y S P A , R E S O R T, C O N C I E R G E , B E A C H C L U B , R E S TA U R A N T, O R O T H E R V E N D O R A R E O F F E R E D F O R A F E E . C O N S U LT T H E P R O S P E C T U S F O R W H AT I S I N C L U D E D W I T H P U R C H A S E . 2 0 1 4 © 9 S M A , L L C W I T H A L L R I G H T S R E S E R V E D ; T H E U N A U T H O R I Z E D R E P R O D U C T I O N , D I S P L AY O R O T H E R D I S S E M I N AT I O N C O N S T I T U T E S C O P Y R I G H T I N F R I N G E M E N T.

BH02_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso DICIEMBRE 2014.indd 189

13/11/2014 23:16:15


VIAJES TRAVEL RIVIERA MAYA / THE MAYAN RIVIERA Por un lado, cosmopolita. Por el otro, rústica. Así son los pueblos de Playa del Carmen y Holbox, el lado alternativo del Caribe mexicano. Cosmopolitan style on one hand, rustic charm on the other: the towns of Playa del Carmen and Holbox offer a different perspective on the Mexican Caribbean.

AMÉRICA ANDINISTA CLIMBING SOUTH AMERICA Anímese y suba a los techos de Sudamérica en estas seis cimas que permiten ver, literalmente, todo un continente a sus pies. Climb any of these six peaks, and you’ll be on top of the world, with a view of South America from on high.

fLORIDA, EE.UU. / USA Más allá de los castillos y las princesas, los alrededores de Orlando esconden, lejos de la fantasía, naves espaciales y pueblos surfistas. Beyond the trademark castles and princesses of Orlando, Central Florida is full of real-world gems like rockets and surfing towns.

enero / january | in 71

F-IN_129_Opener_Travel.02..indd 71

12-12-14 16:04


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Mexcaribe ¡sí señor! 72 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Travel-Playa-del-Carmen_v04.indd 72

12-12-14 16:21


La península de Yucatán es más que una enorme zona hotelera donde las margaritas se toman en yardas desechables. Muy cerquita de Cancún, un par de pueblos nos invitan a descubrir una Riviera Maya más auténtica y relajada.

The Yucatan peninsula is more than just a huge block of hotels where visitors down margaritas by the gallon. Come beyond Cancún, where a few small towns nurture an authentic and more relaxed side of the Mayan Riviera. texto y FotoS _ text & PHotoS Marck Gutt @gbmarck

eNeRo / JANUARy | in

F-IN_129_Travel-Playa-del-Carmen_v04.indd 73

73

12-12-14 16:21


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Mar turquesa y arena blanca frente a la plaza central de Playa.

Derecha: diseños textiles exclusivos y artesanales en La Troupe. Turquoise-blue sea and sparkling white sand in front of Playa’s main

plaza. Right: Unique and handmade textile designs from La Troupe.

H

T

ay dos caribes mexicanos: uno de pueblitos donde la gente anda descalza y los viajeros extranjeros se esfuerzan por hablar español, y otro donde todo se cobra en dólares y las motos de agua son el ejemplar más representativo de la fauna marina endémica. Este artículo se trata del primero. La isla de Holbox y Playa del Carmen son los hijos alivianados de la Riviera Maya, esos donde el mar y la arena se entienden con el arte callejero, las calles peatonales y la idea de que las playas son de todos.

here are two sides to the Caribbean in Mexico: one of little towns where people walk around barefoot and foreign tourists make an effort to speak Spanish, and another where purchases are made with U.S. dollars and jet skis are the most representative example of local marine life. We’re going to explore the former. Playa del Carmen and the island of Holbox are the easygoing children of the Mayan Riviera, where the sea and sand blend seamlessly with public art, pedestrian streets and the idea that beaches are for everyone.

Playa, la cosmoPolita Aunque oficialmente se llama Playa del Carmen, nadie nunca dice el apellido. Eso es de foráneos. Para los mexicanos y residentes es Playa, a secas, con P mayúscula y sin articular. Hasta hace unos años era la némesis de Cancún: el lugar de las rastas y los no corporativos, algo así como la versión mexicana de La playa, película donde DiCaprio encuentra una comunidad de extranjeros bohemios refugiados en una paradisíaca isla tailandesa, solo que con chilaquiles en lugar de pad thai. ¡Ya no! No es más un secreto.

cosmoPolitan sands Its official name is Playa del Carmen, but only tourists call it that. To Mexicans and locals, it’s simply Playa, with a capital “P” and no article. Until a few years ago, it was a sort of nemesis to Cancún, home to rastas and alternative types, something like the Mexican version of The Beach, the movie in which Leonardo DiCaprio finds a community of bohemian foreigners living on an idyllic Thai island, but with chilaquiles instead of Pad Thai. But Playa’s not a secret anymore.

74 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Travel-Playa-del-Carmen_v04.indd 74

12-12-14 16:22


CÓMO MANTENER BAJO CONTROL SUS ENVÍOS INTERNACIONALES. Con acceso a la información más reciente del avance de sus envíos usando FedEx® Tracking y FedEx Móvil, podrá visualizarlos en todo momento. Así le permitimos mantener bajo mayor control sus envíos a más de 220 países y territorios en todo el mundo. Visite fedex.com FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.

702554-9_AMV_FedEx_275x230mm_SPA.indd 1 aviso DICIEMBRE 2014.indd 61

04/11/2014 16:38 06/11/2014 1:17:16


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Regreso a Playa luego de una ausencia prolongada y encuentro un pueblo crecidito, una pequeña gran ciudad cosmopolita y con medio millón de fotos en Instagram etiquetadas con el hashtag #PlayaDelCarmen. A los primeros bohemios que llegaron hace más de veinte años y nunca se fueron les han seguido los pasos muchos más: personas de cientos de nacionalidades han sucumbido ante los encantos de esta playa de arena blanca y mar turquesa a la que ahora llaman casa. Y es fácil entender por qué. Sobre el litoral no diré mucho, las palabras no le hacen justicia al cliché caribeño. En resumidas cuentas: mares cristalinos con colores de piedras preciosas, arena blanca y tersa por kilómetros y muchos cocos. ¡Sobre todo cocos! Mucho antes de que el agua de esta fruta se pusiera de moda y se vendiera en tetrapack en ciudades donde el invierno congela, en Playa los vendían ya, recién cortados, para tomarse el agua y después comerse el fruto con un poco de chile en polvo y limón. Con uno de esos en mano salgo a caminar por la Quinta Avenida. Esta peatonal, a tres cuadras del mar, es donde se concentra la vida en Playa. En ella conviven bares para todas las tribus, conversaciones con varios idiomas de fondo, la oferta del que promete ser el mejor masaje del mundo y restaurantes de celebrity chefs (como Maíz de Mar de Enrique Olvera y La Fishería de Aquiles Chávez). El camino está lleno de indulgencias. Lo siento, dieta, tendremos que enemistarnos hasta nuevo aviso. Primero sucumbo ante los chocolates de El Gallinero, en la Quinta y la Calle 38. Es una esquina rosada y afrancesada donde Didier Maillard pone en práctica la chocolatería de su natal Francia. No importan los 30˚C de afuera, con el olor resulta imposible resistirse a una trufa de naranja o un chocolate relleno de caramelo salado. En la misma 38, una cuadra más cerca del mar, se encuentra un clásico playense La Cueva del Chango: un local rústico de

F-IN_129_Travel-Playa-del-Carmen_v04.indd 76

Terraza de Cacao, en Playa del Carmen, famoso bar por sus imperdibles atardeceres frente al mar. Abajo: en Holbox, la bici es un transporte común.

The terrace bar of Cacao in Playa del Carmen is famous for unforgettable sunsets with an ocean view. Below: On Holbox, bicycles are a common form of transportation.

I’m back in Playa after a long absence, and I find a town that has grown, a little big city with a cosmopolitan air and a half-million Instagram photos labeled #PlayaDelCarmen. The first bohemians who came here more than 20 years ago and never left have been followed by many more from all around the world, drawn by the charms of the white-sand beach and turquoise waters they now call home. And it’s easy to see why. I won’t spend much time talking about the coast; words don’t do it justice. It really is the Caribbean cliché of crystalline waters the color of precious stones, miles of smooth white sand and lots and lots of coconuts. Long before coconut water became trendy – and available in Tetra Paks in cities where the temperatures drop to freezing – it was sold in Playa still in the coconut. After drinking the water, you can eat the meat with a bit of chili powder and lemon juice. With this particular treat in hand, I stroll along Quinta Avenida. Three blocks from the sea, this pedestrian street is the center of Playa life. It’s home to bars for all tribes, conversation in multiple languages, the promise of the best massage in the world and restaurants from celebrity chefs (like Enrique Olvera’s Maíz de Mar and Aquiles Chávez’s La Fishería). The street is packed with indulgence. Sorry, diet, but we’ll be taking a break until further notice. First, I succumb to chocolates from El Gallinero at Quita and Calle 38. In this pink corner store, Didier Maillard puts into practice the chocolate-making techniques of his native France. It doesn’t matter that it’s 86ºF outside – the aroma makes it impossible to resist an orange truffle or a chocolate filled with salted caramel. Also on Calle 38, a block closer to the water, you’ll find a local classic: La Cueva del Chango. This rustic spot with outdoor tables shaded by jungle foliage is famous for traditional Mexican cuisine and wild toucans that can sometimes be seen in the trees. Their version of chilaquiles turns this traditional Mexican breakfast into a five-star delicacy.

12-12-14 16:22


LA VISTA LO ES TODO Y TA M B I E N E L C L U B D E P L AY A , Y L A MA R I N A , Y E L R E S T A U R A N T E D E M I C H A E L S C H WA R T Z , Y L A C A N C HA DE T E NI S , Y L AS P I S C I N AS E N E L P I S O 4 4 Y E N E L 5 TO P I S O, Y E L PA R Q UE F R E N T E A L A B A HI A . . .

LUJ O SAS R E S I DE N C I AS DE UNO, DO S Y T R E S DO R M I TO R I O S , CON P R E C I O S COME N Z A NDO E N E L R A NG O DE LOS 3 0 0 M I L DOL A R E S .

S A L A D E V E N TA S

6 0 0 N E 3 1 S T S T R E E T.

T 3 0 5 . 52 1 .1 5 41

P A R A I S OB AYVI E WS .COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboraci贸n con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY THE FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.

This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the Prospectus for the condominium. The plans, specifications, designs, amenities, recreational facilities, managing entities, hotel operators, and restaurant operations, (if any) referred to are accurate as of this publication; however, the Developer reserves the right in its sole discretion to change any of these. This condominium is being developed by FOUR PARAISO, LLC which has a limited right to use the trade names, logos, images, and trademarks depicted pursuant to license agreements. The Related Group is not the Developer.

PARAISO BAYVIEWS_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 135

8/8/14 5:23 PM 09/08/2014 1:18:18


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Skipping the sketchy souvenir shops, I find gems like Le Troupe, which specializes in 100-percent handmade textile products with Mexican motifs and unique designs. A few blocks away, there’s Chez Céline, a French boulangerie, and La Bikinería, which sells bathing suits from Brazilian designers. Also on Avenida Quinta is the hotel where I’m staying, the recently inaugurated Cacao. Like most of the hotels in Playa, it’s a boutique establishment, not because it wants a pretentious title but because this smaller scale follows the logic of the destination itself. No one wants to shut themselves away in a resort here. Anyone is welcome at the rooftop bar of Cacao: a fourthfloor terrace with hanging chairs, a divine swimming pool and a front-row seat for taking in the colors at sunset. For dinner, I ask the recommendation of a friend who lives in town. She immediately suggests Imprevist, a tiny spot run by a couple and a chef who are originally from Guatemala. The Asian fusion fare includes plenty of vegetarian options and seafood. It’s a great alternative to the Mexican antojitos (appetizers) and pizzerias, which are nearly as common in Playa as the coconut trees. For those who simply want to get away from it all and relax, another option is Playa Xcalacoco, on the outskirts of Playa del Carmen. Here, you’ll find some of the most exclusive and tuckedaway hotels in the region. Boats don’t overrun the beach, and you can still hear the sounds of tropical birds and watch wild monkeys playing in the trees.

FOTO / PHOTO: RONALD CARO

mesas al aire libre, forrado por el follaje de la jungla, famoso por su cocina típica mexicana y en menor medida, por los tucanes silvestres que en ocasiones se pueden ver en las copas de los árboles. Sus chilaquiles, sin exagerar, ponen el nombre de los desayunos tradicionales mexicanos muy en alto. Entre tiendas de souvenirs que inspiran poca confianza, encuentro joyas como La Troupe que se especializa en productos textiles artesanales hechos ciento por ciento a mano, con motivos mexicanos y diseños únicos. A pocas cuadras se ubican Chez Céline, una boulangerie francesa, y La Bikinería, que vende colecciones de trajes de baño de diseñadores brasileños, colombianos y mexicanos que no se encuentran en todos lados. También sobre la Quinta está el hotel donde me quedo, el recién inaugurado Cacao. Como la mayoría de los hoteles en Playa, este es de los llamados boutique: no por presumir un título pretencioso, sino por la lógica del destino mismo. Cualquiera es bienvenido al rooftop bar del Cacao: una terraza en un cuarto piso con sillas colgantes, una alberca divina y un lugar en primera fila para ver los colores del atardecer. Para cenar, sigo la recomendación de una amiga local que sin pensarlo me manda a Imprevist, un local chiquitito al mando de una pareja y un chef originarios de Guatemala. ¿La cocina? Fusión asiática con muchas opciones vegetarianas y de mariscos. Una gran opción para variarle a los antojitos mexicanos y las pizzerías, los que se dan en Playa casi con la misma facilidad que los cocoteros. Para quienes solo quieren descansar y olvidarse de todo, una alternativa es la playa Xcalacoco, a las afueras de Playa del Carmen. Ahí se encuentran algunos de los hoteles más exclusivos y escondidos de la región. La playa no está plagada de lanchas y todavía se pueden escuchar los graznidos de los pájaros tropicales y ver monos silvestres balanceándose en los árboles.

78 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Travel-Playa-del-Carmen_v04.indd 78

15-12-14 10:44


Hoteles Lodging Viceroy riViera Maya

Playa Xcalacoco, Playa del carmen viceroyrivieramaya.com

cacao

Quinta avenida & calle 32, Playa del carmen hotelcacao.com.mx

casa Las TorTugas Domicilio conocido, Holbox Just ask around in Holbox holboxcasalastortugas.com

Restaurantes Dining eL gaLLinero

Quinta avenida & calle 38, Playa del carmen

La cueVa DeL cHango

calle 38 norte s/n / no address number, Playa del carmen lacuevadelchango.com

iMPreVisT

Primera avenida, entre / between calle 14 & 16, Playa del carmen facebook.com/Imprevist

cHez cĂŠLine

Quinta avenida & calle 34, Playa del carmen chezceline.com.mx

ENERo / JANUARY | in

F-IN_129_Travel-Playa-del-Carmen_v04.indd 79

79

15-12-14 10:44


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Holbox, la Hippie Holbox es otra historia. Una que, afortunadamente, es poco conocida. Esta no es una isla cualquiera. Existe gracias a los manglares que crecen en la zona y que mantienen la arena junta. Este pedacito de tierra, técnicamente, ni siquiera es tierra. Es un banco de arena donde lo único que crecen son cocos y personas felices. Suena algo utópico y empalagoso, lo sé, pero tiene mucho de eso. Los hoteles ni siquiera tienen puertas, la gente anda descalza, la principal actividad sigue siendo la pesca y aún es posible ver fauna local sin tener que ir a buscarla a su escondite. Llegar a Holbox tiene sus trabas. Primero hay que tomar un transfer o un taxi al puerto de Chiquilá, ubicado a poco más de 140 kilómetros del aeropuerto de Cancún. También se puede ir en bus, pero en lugar de dos horas toma poco más de tres. Después hay que tomar un ferry que tarda media hora más. Para visitar Holbox se tiene que estar dispuesto a viajar entre tres y cuatro horas. ¿Que si lo vale? No hay que pensarlo dos veces. Aquí no hay calles pavimentadas. La gente anda en bici o camina por las “calles” de arena blanca, y cuando lleva prisa o encargos toma un taxi, como le dicen aquí a los carritos de golf. La costa se extiende 40 kilómetros, pero la mayoría de los habitantes vive en las cuadras cercanas al centro, donde hay un par de restaurantes, cafés y tienditas sin marca en donde se vende lo básico. Acá prevalece la lógica de la economía comunitaria, la gente se conoce por nombre y todos andan con sonrisas y tranquilidad.

Las tranquilas playas de Holbox se extienden por casi 40 kilómetros a lo largo de toda la isla. There are nearly 25 miles of quiet beaches around the island of Holbox.

Hippie Haven Holbox is another story – one that, fortunately, has gone largely untold. This isn’t any ordinary island. It exists thanks to the local mangrove swamps that hold the sand together. In fact, this little piece of land technically isn’t land at all. It’s a sand bank where the only things that grow are coconut trees and happy people. It sounds a bit utopian and corny, I know, but it really is like that. The hotels don’t have doors, people walk around barefoot, the main activity is still fishing, and you can spot local wildlife without having to sneak up on it. Getting to Holbox presents its own set of challenges. First, you have to take a shuttle or taxi two hours to the port of Chiquilá (about 90 miles from the Cancún airport). You can also go by bus, but it will take a little more than three hours. To visit Holbox, you have to be willing to travel from three to four hours, but it’s absolutely worth it. The streets aren’t paved. People get around on bike or on foot on the white-sand “streets,” and when they’re in a hurry, they take a golf-cart taxi. There are 25 miles of coastline, but most of the residents live near “downtown,” which also has a few restaurants, cafés and little unmarked shops that sell only the basics. Here, the logic of a community-based economy prevails, people know each other by name, and everyone walks around smiling and relaxed. By day, you can trek from one extreme of the island to the other. Both ends feature the prettiest beaches, and along the way, you’ll spot herons, raccoons, cormorants, pelicans and – every once in a while – crocodiles. Depending on the season, you can get tours from Holbox to see whale sharks, explore the islands and kayak through the mangrove swamps.

80 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Travel-Playa-del-Carmen_v04.indd 80

12-12-14 16:23


aviso ENERO 2015.indd 41

05/12/2014 23:27:51


invitación | VIAJES_ TRAVEL

No es raro ver entre el follaje del

Viceroy Riviera Maya changos silvestres. It is not unusual to spy wildmonkeys in the foliage near the Viceroy Riviera Maya.

De día, se puede caminar de un extremo a otro de la isla. Vale la pena porque las puntas tienen las playas más bonitas y en el camino se pueden ver garzas, mapaches, cormoranes, pelícanos y cada tanto cocodrilos. De acuerdo con la temporada, en Holbox se toman tours para ver tiburones ballena, navegar por las islas y andar en kayak por los manglares. Yo me quedo en un hotel hermoso llamado Casa Las Tortugas. Tiene apenas 20 habitaciones y un estilo rústico mexicano, con aires ‘fridakahlescos’ que lo hacen muy hogareño. Su historia es, en gran medida, la de Holbox. Como la mayoría de los hoteles, este fue construido como una casa hace más o menos veinte años. Una pareja de italianos había escuchado, de un amigo que se había adelantado, de la maravillosa isla mexicana que nadie conocía. Llegaron en velero, entonces no había ferry ni nada parecido. Luego construyeron una segunda habitación para las visitas y, con el tiempo, otras para los contados viajeros que llegaban, exclusivamente en diciembre y Semana Santa, a pedir posada. Así se convirtió en el hotelito familiar que es hoy: donde trabaja gente de varias nacionalidades, donde los jugos frescos se preparan al momento y los panes y pastas son caseros. Yo paso los días caminando por la playa, chapoteando en la piscina y con la promesa de levantarme temprano para una clase de yoga a la que no llego nunca. No necesito más. Me echo en las camas colgantes de la playa, camino en el mar que suele mantenerse quieto como laguna, disfruto de las puestas de sol y, cuando llega el momento de despedirme de Holbox, me prometo regresar pronto. No solo anhelo su geografía, también su gente. in

I’m staying at beautiful hotel called Casa la Tortugas. With just 20 rooms, it has a rustic, Frida Kahlo-esque style that makes for a homey stay. In many ways, its history mirrors that of Holbox. Like most of the hotels here, Casa la Tortugas was a house about 20 years ago. An Italian couple had heard from a friend about this magnificent Mexican island that no one really knew. They arrived on a sailboat (back then, there were no ferries or other regular transportation). They built a second room for guests and, over time, others for the few visitors who would come, almost exclusively in December and during Easter. That’s how it became the little family hotel it is today, employing people of different nationalities, preparing fresh fruit juice and serving up homemade bread and pasta. I spend the day walking down the beach and splashing around in the pool, promising myself I’ll get up early for a yoga class that I end up missing. I don’t need anything else. I kick back in one of the hammocks on the beach, walk in the ocean (which is as tranquil as a lake) and enjoy the sunsets. When it’s time to say goodbye to Holbox, I promise to return soon, not just for the setting but for the people. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Cancún desde lima, un vuelo semanal desde santiago y bogotá. luego por tierra hasta playa del Carmen o isla Holbox. Daily flights to Cancún from lima and one flight a week from santiago and bogotá, followed by ground transportation to playa del Carmen or isla Holbox. VUELOS TAM TAM FLIGHTS Un vuelo semanal a Cancún desde são paulo. luego por tierra hasta playa del Carmen o isla Holbox. one flight a week to Cancún from são paulo, followed by ground transportation to playa del Carmen or isla Holbox. Para más information, visita lan.com For more information, visit lan.com

MÉXICO Mexico

GOLFO DE MÉXICO Gulf of Mexico

CANCÚN PLAYA DEL CARMEN Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

82 in | ENERO / JANUARY

F-IN_129_Travel-Playa-del-Carmen_v04.indd 82

12-12-14 16:24


AVISO REV IN LAN 23X27,5CM.pdf

aviso ENERO 2015.indd 63

1

5/12/14

16:53

10-12-14 13:43


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

FOTO / PHOTO: PaTriciO garridO

g n i a b A c m C i i i l r r C e 茅 m a a m i n i s t uth A o d S an

84 in | enero / january

F-IN_129_Cumbres de Latam_V04.indd 84

15-12-14 10:46


cumbres | invitación l a cumbres_ a RiRl nza b e i U m c es co es D nDe a o e D D i ena anes th olc y bU v a , sou s ñ A o i a l t n go ica a ene mon gía. PAtA hit the zón R i F e a t o n . m a s va a ÉRic mUcha e Ains . noe l t A m e n a c s l u D a y gy vo mo De l onia, sU alto the ener e oF n F o r g e t o A a e le sh Pat ots ent jung it’s FAir a fR nd l n l A o n h z co An mA hig he A more th d held t m As Fro heA icA h h your r e t tado Am jf h u r s wi t do @ a h t r o hu heig cisc ran t ex to

é t jos

_ tex

f

enero / january | in

F-IN_129_Cumbres de Latam_V04.indd 85

85

15-12-14 10:46


invitación | VIAJES_ TRAVEL

A

ín n a nL

NT RGE

á C L VO

INA

Además de aparecer en el escudo de la Provincia de Neuquén, el Lanín es sagrado para las

comunidades mapuches. Página anterior, una panorámica vista desde su cumbre.

In addition to appearing on Neuquén Province’s coat of arms, the Lanín volcano is

sacred to the Mapuche people. Previous page: A panoramic

Con sus 3.728 metros sobre el nivel del mar, el Lanín es uno de los puntos más bellos desde donde contemplar los lagos y volcanes del sur de América, dominando más de 300 kilómetros a la redonda. El camino a la cumbre, cuya ruta cruza bosques de araucarias y un escorial volcánico, generalmente toma dos días, saliendo desde la casa del guardaparques del lado argentino. Hay varios refugios de montaña en el Lanín, el más llamativo y reciente son los nuevos domos instalados por una empresa de Junín de Los Andes en la temporada pasada, que con comedor y dormitorio, resultan una buena alternativa a las instalaciones militares y de clubes de montaña. El invierno y la primavera son la mejor fecha para conocer el lugar, ascendiendo a sus nevadas laderas en randonnée. En 2014 el Lanín recibió la competencia Avalancha en Volcán, que puso a snowboarders y esquiadores a correr locamente cerro abajo. Para disfrutar la zona fronteriza del Parque con otra energía, lo mejor es vivir una travesía de una semana con trineos de nieve tirados por perros. Es una oportunidad literalmente salvaje y que permite conocer, además de esta cumbre argentina, la zona del Villarrica, Quetrupillán, Lonquimay y Llaima en Chile.

At 12,230 feet above sea level, the Lanín volcano offers one of the most beautiful panoramas of the lakes and volcanoes in the south of the continent, with 180-mile visibility in any direction. The trek to the peak passes through araucaria forests and crosses ancient lava beds. It generally takes two days from the ranger’s post on the Argentinean side. There are several mountain lodges on Lanín, but a company from Junín de los Andes installed some eye-catching new domes last season. With a dining area and a bedroom, they’re a good alternative to the military facilities and mountaineering clubs. Winter and spring are the best times to visit, ascending the snowy slopes by randonnée. In 2014, Lanín welcomed the Avalancha en Volcán competition, with skiers and snowboarders making their way to the bottom at a breakneck pace. Truly adventurous souls can embark on a weeklong dogsledding adventure through the park on both sides of the border. You’ll embrace the call of the wild as you explore the Argentinean peak, plus Villarica, Quetrupillán, Lonquimay and Llaima in Chile.

FOTO / PHOTO: PaTriciO garridO

view from the summit.

86 in | enero / january

F-IN_129_Cumbres de Latam_V04.indd 86

12-12-14 16:32


EN DOWNTOWN DOR AL

ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000

CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.5300PASEO.COM

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.

aviso DICIEMBRE 2014.indd 55

Created by INNOVART.US

Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY y ISG WORLD. Diseño interior ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.

06/11/2014 0:59:12


invitación | VIAJES_ TRAVEL

o m o l el p

chil

o r r e C

E

Las últimas investigaciones despejan cualquier duda: Santiago es una metrópolis con historia de montaña. Sumado a la discusión de los años 70 sobre el hallazgo del cuerpo momificado de un niño de ocho años, procedente de la provincia sur del Imperio inca, en 2013 el Museo Nacional de Historia Natural dio a conocer “Mapocho incaico”, trabajo que establece la existencia de un centro urbano del Tawantisuyu bajo el casco antiguo de Santiago. Hoy los viajes a la cordillera son más fáciles que la sacrificada odisea del Niño del Plomo: el camino corre principalmente por rutas pavimentadas, las mismas que llevan a los grandes centros de ski de la capital chilena. El ascenso al cerro generalmente se hace en cinco días, durante el verano, e incluye un corto y sencillo cruce por un glaciar, que se hace caminando con crampones. Como tendencia, las carreras de trail running en altura se están imponiendo en la zona del Plomo. Este verano destaca la realización del Andes Infernal, que con distancias de ultramaratón se eleva hasta la cumbre del cerro, superando en altura máxima a eventos como la Everest Extreme Marathon y la Tenzing Hillary Everest Marathon, realizadas en Nepal.

El ascEnso al cErro gEnEralmEntE sE hacE En cinco días durantE El vErano.

The local discoveries dispel any doubt: Santiago is a city with plenty of mountain history. In 1954, the mummified body of an eight-yearold boy from the southern province of the Inca Empire was found near the summit of Cerro El Plomo in the Andean foothills near the city. In 2013, the Museo Nacional de Historia Natural presented “Mapocho incaico,” establishing the existence of a Tawantisuyu settlement beneath Santiago’s old quarter. Nowadays, trips to the mountains are easier than the demanding odyssey that the “Niño del Plomo” once took: the route primarily involves paved roads, which also lead to the top ski resorts near the Chilean capital. Ascending the mountain generally takes five days in the summer, including a short and simple glacier crossing requiring crampons. High-altitude trail running races are becoming popular, and this summer will see Andes Infernal, with ultra-marathon distances to the peak of Cerro El Plomo exceeding the maximum altitudes reached at events in Nepal like the Everest Extreme Marathon and the Tenzing Hillary Everest Marathon.

FOTOs / PHOTOs:carlOs Hevia

Making the suMMit generally takes five days during the suMMer.

88 in | enero / january

F-IN_129_Cumbres de Latam_V04.indd 88

12-12-14 16:32


bo go ta NEXT Shanghai amSterdam abu dhabi dubai Panama WHOTELS.COM/ BOGOTA

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

aviso ENERO 2015.indd 47

06/12/2014 0:28:24


invitación | VIAJES_ TRAVEL

I U Q IC A L

PER

CHO

P

Ú

El primer ascenso absoluto del

“Chopi” data de 1932, conseguido por una expedición alemana.

A German expedition was the

Así como el poblado Banff en las Rocky Mountains podría ser el Chamonix canadiense, Huaraz, ciudad de montaña ubicada en medio de la Cordillera Blanca, es el Katmandú sudamericano. Después del Himalaya, la Cordillera Blanca entrega las mayores posibilidades de hacer alta montaña en el mundo, y es por eso que Huaraz concentra una cantidad increíble de empresas dedicadas a ofrecer actividades de aventura. En 2014, esta ciudad  peruana de poco más de 120 mil habitantes fue sede del Tercer Congreso Nacional de Profesionales del Turismo, y además celebró la décima versión del Inkafest, evento que reúne a realizadores de cine, deportistas profesionales  y fanáticos del andinismo para mostrar las mejores películas de montaña, junto con expositores legendarios dentro del ambiente. Mirando hacia el norte de la ciudad, la piramidal silueta del Chopicalqui aparece detrás del Huscarán. En ambos casos estamos hablando de montañas gigantes, de más de seis mil metros, y cuyo ascenso implica un arsenal de equipo y conocimientos. El Chopicalqui (6.354 metros) en específico se puede visitar, para quien llega sin mayor preparación de altura, en programas de nueve días, con dos jornadas de aclimatación y una semana completa en actividades de montaña. Pronunciadas pendientes, puentes de hielo y los tramos finales en el filo suroeste –de alta exposición a caídas– anteceden la cumbre del “Chopi”, un cerro que, al igual que Huaraz, ofrece de todo.

Huaraz, a mountain city in the Cordillera Blanca of the Andes, is South America’s answer Kathmandu (in the same way that the Rocky Mountain town of Banff is the Canadian Chamonix). After the Himalayas, the Cordillera Blanca is the world’s premier destination for high-mountain activities, which is why Huaraz offers an incredible array of companies dedicated to adventure tourism. In 2014, this Peruvian city of just over 120,000 inhabitants was the site of the third National Congress of Tourism Professionals. It also hosted the celebration of the tenth edition of Inkafest, an event that brings together filmmakers, professional athletes and climbing enthusiasts to screen the best mountain movies alongside talks given by legends in the field. In the northern part of the city, the pyramid-shaped silhouette of Chopicalqui can be seen behind that of Huscarán. Both are gigantic peaks exceeding altitudes of 19,000 feet. Ascending to the summit requires an arsenal of equipment and considerable expertise. Novices can get the full experience of Chopicalqui (20,846 feet) with a nineday program that includes two days of acclimation and a week of mountain activities. Steep slopes, ice bridges and a final stretch along the southwest face – where great caution has to be taken against potential falls – finally lead to the peak of “Chopi,” a mountain that really has it all, just like Huaraz.

FOTO / PHOTO: wilsOn garcía

first to conquer “Chopi” in 1932.

90 in | enero / january

F-IN_129_Cumbres de Latam_V04.indd 90

12-12-14 16:33


CUBA, LA HABANA

VIVE UNAS VACACIONES AUTÉNTICAS CON CULTURA Y PLAYAS SORPRENDENTES Ahora con LAN vuela a La Habana con 7 frecuencias semanales desde Lima.

CUBA, HAVANA Enjoy an authentic vacation experience with amazing culture and beaches Now with LAN Airlines enjoy 7 weekly flights to Havana from Lima.

MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

aviso ENERO 2015.indd 91

11/12/2014 23:53:07


invitación | VIajeS_ TraVeL

BR A S I L / BR A ZI L

Pico da neblina Esta misteriosa montaña, más que poner a prueba habilidades típicas del andinismo, ofrece desafíos de exploración en las vírgenes selvas del Amazonas, en la zona donde Brasil toca la frontera con Venezuela, y donde hacen su hogar las comunidades yanomamis. El Pico da Neblina, con sus 2.993 metros de altura, está cerrado al turismo masivo y aventurarse a su cumbre puede tomar más de 15 días, donde se incluyen largos trekking por forestas amazónicas, navegaciones por el río Cuburis, experiencias en 4x4 extremas y, finalmente, el ascenso a la rocosa cumbre, a la cual se accede trepando con la ayuda de pasamanos de cuerdas fijas. Es una aventura extenuante, a menos que uno esté acostumbrado a luchar con las alimañas de la selva y la humedad de un área donde caen más 4.000 mm de agua al año. Otra pelea difícil que se da en la zona es la de los mismos yanomamis: la etnia se enfrenta contra la minería ilegal de oro, los usos abusivos de la selva, así como las enfermedades que trajo el hombre blanco. Visitar la zona significa necesariamente entrar en negociaciones con ellos a través de algunas de las organizaciones que los representan.

In addition to putting your climbing abilities to the test, this mysterious mountain offers challenging explorations of virgin jungle. Welcome to the Amazon at the Brazilian border with Venezuela, the home of the Yanomami peoples. At 9,820 feet, the Pico da Neblina is closed to mass tourism, and the adventure of reaching its peak can take more than two weeks, including long treks through Amazonian forests, navigating the Rio Cuburis, extreme 4X4 experiences and the final ascent to the rocky peak, which involves the use of fixed ropes. It’s a demanding journey, unless you’re accustomed to dealing with jungle pests and the humidity of an area that sees more than 150 inches of rainfall a year. Another challenge comes from the Yanomami themselves. The indigenous communities are opposed to the illegal mining of gold, the exploitation of the jungle and the diseases brought in by outsiders. Visiting the area requires careful negotiation with the indigenous communities through the organizations that represent their interests.

EStA mIStERIoSA montAñA ofREcE dESAfíoS dE ExpLoRAcIón En LAS víRgEnES SELvAS dEL AmAZonAS.

FOTO / PHOTO: marcel Henrique

This mysTerious mounTain offers The challenge of exploring virgin jungle in The amazon.

92 in | enero / january

F-IN_129_Cumbres de Latam_V04.indd 92

12-12-14 16:33


cotoA D O R pa x ECU

i

Antes de ascender es

recomendable tener un tiempo de aclimatación en Quito.

Before beginning your climb, it’s a good idea to spend some time

FOTO / PHOTO: nicOlas van weegen

in Quito to get acclimated.

A dos horas en auto desde Quito, está el Parque Nacional Cotopaxi, el cual recibe su nombre de una de las mayores y más perfectas cumbres ecuatorianas. El Cotopaxi se eleva a 5.897 metros y después del Chimborazo es la segunda montaña más alta de esta verde y húmeda zona andina. Los guías de las grandes agencias aseguran que en condiciones climáticas favorables, tienen éxito en un 90 por ciento de sus intentos a esta cumbre; el mayor desafío técnico del Cotopaxi es avanzar por sus inclinadas pendientes glaciares, más allá de la marca de los cinco mil. Es por eso que desde la casa del refugio José Rivas –que este año se remodela para ofrecer mejores servicios– guías y clientes salen a practicar técnicas de marcha sobre hielo, para así pulir las habilidades de quienes buscan conocer esta cumbre. Dentro de los terrenos del Parque Nacional se hace también una entretenida carrera de mountain bike: La vuelta al Cotopaxi, que ya celebra diez años de historia y hace un giro completo al simétrico cono del volcán. Tradicionalmente se realiza entre los meses de septiembre y octubre, es de un nivel moderado, y la dificultad la pone el kilometraje y la altura en que se corre.

A two-hour drive from Quito, the Parque Nacional Cotopaxi takes its name from one of Ecuador’s highest and most perfect peaks. The Cotopaxi volcano reaches an altitude of 19,347 feet and, after Chimborazo, is the second highest mountain in this verdant and humid stretch of the Andes. The guides from the major tour agencies promise a 90-percent chance of successfully reaching the summit, in favorable conditions. The greatest technical challenge is overcoming the steep slopes of the glacier past the 16,400-foot mark. That’s why the José Rivas lodge offers a place for guides and clients to practice ice-walking techniques, but take note: this year, the lodge is undergoing renovations to offer improved services. The national park also hosts a fun mountain bike race: La Vuelta al Cotopaxi, a ride around the entire symmetrical cone of the volcano. For the past ten years, this event has been held in September and October. While the excursion is moderate in terms of difficulty, it becomes more difficult as the miles and altitude add up.

enero / january | in

F-IN_129_Cumbres de Latam_V04.indd 93

93

12-12-14 17:39


invitación | VIAJES_ TRAVEL Más información More information

Solo para expertoS: expertS only:

escalada en el Paine climbing Paine El macizo del Paine, junto con el Fitz Roy y el Cerro Torre, son probablemente los desafíos de escalada más icónicos en la Patagonia chilena y argentina. Quienes desean ir más allá del hermoso trekking en la W y ver las Torres desde arriba, están advertidos: aquí no se trata de tener más o menos días de aclimatación o de cruzar caminando entre dos guías unos metros de glaciar. Las empresas que ofrecen escalar en el Paine requieren que sus clientes tengan conocimientos de escalada previos. Son alrededor de diez días de aventura vertical, entre porteos y esperas por buen tiempo. Alongside Fitz Roy and Cerro Torre, the Paine massif ranks among the most technically difficult climbing challenges in Chilean and Argentinean Patagonia. Those who want to venture beyond the beautiful trekking opportunities offered by the W circuit to experience the Torres from on high should be warned. It takes more than a few days of acclimation or walking across a short stretch of glacier propped up by two watchful guides. The companies that offer Paine climbing excursions require that their clients have previous climbing experience. The trip involves about ten days of vertical adventure, including long portages and longer waits.

Cerro el Plomo Chile Competencia de Trail Running en altura que incluye la cumbre en el Plomo. High-altitude Trail running race. www.andesinfernal.com Cursos de montaña y ascensos guiados en el Plomo. / mountain Climbing Courses & excursions. www.andesclimb.org VolCán lanín argentina Dueños de los domos del lanín, ofrecen variadas alternativas de montaña. mountain activities Through the lanín Domes. alquimiaturismo.com.ar Paseos en trineo por la zona de los Parques nacionales cercanos al volcán. Dogsledding excursions. www.auroraaustral.com CoToPaxi ecuador esta agencia ofrece todo tipo de programas de montaña. mountain activities in ecuador. www.gulliver.com.ec organizadores de la vuelta al Cotopaxi en bicicleta de montaña. mountain Bike around Cotopaxi. www.cotopaxi.cikla.net PiCo Da neBlina Brasil / Brazil Viajes de 21 días, que se realizan entre noviembre y abril, en búsqueda del Pico da neblina. / Three-week Pico da neblina Tours (november-april). www.surtrek.org onG que agrupa a varias comunidades yanomamis. / non-Profit representing Yanomami Communities: www.hutukara.org

CHoPiCalqui Perú esta organización de andinistas y guías basada en Huaraz. / mountain Climbers & Guides in Huaraz. www.nuestramontana.com Festival de Cine de montaña. inkafest Film Festival. www.inkafest.com

esta gran unión de guías ofrece servicios de escalada en las Torres. / Climbing expeditions in Torres del Paine. www.patagonicas.com Pequeña empresa chilena de aventura y trabajos verticales con escaladores de alto nivel, con programas a la medida. Customized Programs from a Chilean adventure Company. www.andessolutions.cl

FOTO / PHOTO: SebaSTian rOjaS / CriSTóbal SeñOreT

Torres Del Paine Chile

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

94 in | EnERo / JAnuARy

F-IN_129_Cumbres de Latam_V04.indd 94

12-12-14 16:33


EUR-37885 Av. MH 2ªEtapa 23x27,5.pdf

aviso ENERO 2015.indd 55

1

05-12-14

15:53

09/12/2014 23:02:12


- ADAPTACION IN LAN 23X27.5 CM CV.pdf

aviso ENERO 2015.indd 61

1

12/9/14

5:15 PM

10-12-14 13:00


Fin de Semana_ weekend | invitación

Florida, ee. uu. / usa

Los vecinos de Mickey Mouse Mickey Mouse’s Neighbors

Si bien la zona central de Florida es conocida en el mundo por ser la casa del famoso ratón, aquí no solo hay shows de orcas, ratones y princesas. Rodeo, playa y una vuelta por el espacio, es parte de la oferta. There’s more to central Florida than cartoon rodents and fairytale princesses. Rodeos, beaches and even trips into outer space are all part of the package.

texto _ text mariana campos

S

|

i creció armando ciudades, autos, circos, naves –entre un sinfín de figuras– no puede perderse el pasar una jornada completa en LEGOLAND Florida Resort. De los siete parques LEGO que hay en el mundo, este es el más grande: en una superficie de 60 hectáreas, cuenta con 50 atracciones. Tiene zonas Duplo para los más pequeños (hasta dos años), un parque de agua, una sección dedicada al Mundo de Chima y hasta un jardín botánico. Impresiona el área en donde se encuentran réplicas de famosas ciudades armadas con las piezas multicolores, como el skyline de Nueva York, Las Vegas, Venecia y réplicas exactas del Kennedy Space Center. Este mes se inaugura el hotel que está dividido en tres zonas temáticas y usted y su familia pueden convertirse en piratas, caballeros medievales o aventureros al estilo Indiana Jones. Ojo que en las tiendas de souvenirs puede adquirir hasta un lego de usted mismo.

FotoS _ PHotoS macarena achurra

I

f you grew up building cities, cars, circuses and ships from these tiny colored bricks, don’t miss the chance to spend a full day at the LEGOLAND Florida Resort. Of the seven LEGO parks around the world, this is the largest, with 50 attractions spread out over 150 acres. There are Duplo areas specially designed for visitors under age two, a water park, a section dedicated to the World of Chima line and even a botanical garden. Particularly impressive are the replicas of famous cities built out of the multicolored bricks, including the skylines of New York, Las Vegas and Venice, as well as exact scale replicas of Florida attractions like the Kennedy Space Center. This past month saw the inauguration of a hotel with three themed areas: you and your family can become pirates, medieval knights or Indiana Jones-style adventurers. At the souvenir shops, you can even purchase a LEGO replica of yourself.

enero / january | in

F-IN_129_Weekend Florida Central.04.indd 97

97

12-12-14 16:26


inspiración | fin de semana_weekend

El recorrido por LEGOLAND le llevará varias horas. Y si todavía le quedan fuerzas, puede disfrutar de una de las más memorables tradiciones de Norteamérica: el rodeo. ¿Dónde? En el Westgate River Ranch Resort. Familias enteras colman las graderías de este espacio que brinda un espectáculo de dos horas, en el cual desfilan hombres y mujeres que dejan la vida en la arena, intentando domesticar a bestias que saltan y se retuercen enfurecidas. Arquitectura mundial

Dejamos atrás el éxtasis multicolor del parque y, sea apasionado por la arquitectura o no, le sugerimos como imperdible ir a Lakeland a darse una vuelta por el Campus de Florida Southern College. Es el lugar que reúne la mayor cantidad de obras del maestro de la arquitectura del Siglo XX Frank Lloyd Wright, considerado el mejor arquitecto norteamericano de todos los tiempos. Ideó 18 estructuras para el campus, de las cuales se construyeron 12. Aquí, la visión que tuvo el artista de una “universidad del mañana” se plasma en cada diseño proyectado: la biblioteca, la capilla Ann Pfeiffer, el edificio de la ciencia, la casa Usonia. Un verdadero lujo recorrer las inmediaciones.

Exploring LEGOLAND can take several hours, but if you still have energy, you can experience one of the most iconic U.S. traditions: the rodeo. At the Westgate River Ranch Resort, whole families crowd the stands for two-hour shows in which skilled men and women perform courageous feats with powerful, rambunctious animals. World-class Architecture

Leaving the colorful euphoria of the park behind, any visit to central Florida should include the campus of Florida Southern College in the town of Lakeland. Whether or not you’re an architecture enthusiast, you’re sure to be intrigued by the largest number of works in a single location by 20th-century master Frank Lloyd Wright. The premier U.S. architect designed 18 structures for the campus, and his vision of a “college for tomorrow” is evident in the 12 buildings that were finally constructed, including the library, the Annie Pfeiffer chapel, the science building and the Usonian House. Touring the grounds is a real treat. Hungry for a taste of local flavor? Head straight for Fred’s Southern Kitchen. This place is packed with families filling their plates with

1 3

3

2

98 in | enero / january

F-IN_129_Weekend Florida Central.04.indd 98

12-12-14 16:28


¿Tiene hambre? ¿Quiere probar un típico sabor de la zona? Pues vaya directo al Fred’s Southern Kitchen Restaurant. Un local abarrotado de familias que llenan y rellenan sus platos de rodajas de tomates verdes, rebosadas y fritas. Una combinación irresistible que lo obligará a repetirse algunas porciones. Y sin contar los acompañamientos como puré de papas dulces, pescados, langosta, tilapia y semillas de amapola. ¡Ah! Además es buffet, así es que no olvide juntar ganas desde temprano. Fuera de este mundo

Nos movemos al otro extremo del Estado y el relajo de la brisa marina comienza a tocarnos la cara. Cocoa Beach es la playa más próxima a Orlando, por lo que se transforma en la escapada perfecta si usted está saltando de parque en parque. Un paseo por la playa es todo lo que necesitará para reponer energías, sin olvidar los camarones rebosados en coco que puede conseguir en alguno de los restaurantes del muelle. Mundialmente conocida por ser la ciudad donde vivía el Mayor Nelson y Jeannie –de la recordada serie de los 70 Mi bella genio–, Cocoa Beach cuenta con actividades para los amantes del sol y el océano. Aquí también está emplazada la tienda Ron Surf Shop, que posee la mayor

slices of fried green tomatoes, an irresistible dish that will definitely have you coming back for seconds. And don’t miss the delectable regional specialties like pork ribs, fried catfish and skillet cornbread. The restaurant is buffet-style, so be sure to bring a healthy appetite. Out of This World!

Ready for a trip to the east coast and some relaxing sea breezes? Cocoa Beach is the stretch of sand closest to Orlando, making it the perfect daytrip for those who are tired of jumping from park to park. A beach excursion is all you’ll need to recharge your batteries, and a hearty portion of coconut shrimp from one of the restaurants on the pier is the cherry on top. The home of Major Nelson and Jeannie from the 1970s series I Dream of Jeannie, Cocoa Beach has no shortage of activities for lovers of sun and surf. Check out the Ron Jon Surf Shop, which offers the widest selection of surfboards in the world. It’s heaven for serious surfers and plenty of fun for novices just taking a look around. But leave shopping aside and turn your gaze to the heavens, because the experience of a lifetime is just 15 miles north of town.

1 & 2. En LEGOLAND puede saltar de Las Vegas, a un safari

construido con miles de piezas. 3. El rodeo convoca a locales y

turistas por igual. Abajo, la capilla Ann Pfeiffer –del arquitecto Frank Lloyd Wright– fue proyectada en 1938.

1 & 2. In LEGOLAND, you can jump from Las Vegas to a safari

constructed with thousands of LEGO bricks. 3. The rodeo attracts locals and tourists alike. Below, Ann Pfeiffer Chapel was designed by Frank Lloyd Wright in 1938.

enero / january | in

F-IN_129_Weekend Florida Central.04.indd 99

99

12-12-14 16:29


inspiración | fin de semana_weekend

oferta de tablas en el mundo. Un lugar alucinante para quienes practican este deporte y para los inexpertos que solo entramos por curiosidad. Pero deje las compras y comience a soñar, porque la experiencia que está por venir quedará en su disco duro toda la vida. A 25 kilómetros al norte de Cocoa Beach, los cuarteles generales de la NASA no dejan nada al azar a la hora de sorprenderlo. Ver en vivo y en directo el Atlantis, pasearse por una réplica de la Estación Espacial Internacional, subirse a un simulador de despegue y recrear la partida del Apolo 11, son actividades que visitantes de todo el orbe disfrutan como si tuvieran diez años. Las plataformas de lanzamiento de cohetes que toda la vida ha visto a través del noticiero, y el gran edificio de ensamble, están a escasos metros suyos para que pueda verlos en toda su magnitud. Alucinante. in

Ron Jon Surf Shop está abierta los 365 días del año. A la derecha, Cocoa Beach es un paraíso para el surf. Ron Jon Surf Shop is open 365 days a year. On the right, Cocoa Beach is a paradise for surfing.

The Kennedy Space Center, part of the U.S. National Aeronautics and Space Administration (NASA), is nothing short of jaw dropping. At the Visitors Complex, you’ll get the chance to see the Space Shuttle Atlantis up close and in person, tour a replica of the International Space Station, take a ride aboard a simulator that recreates a Space Shuttle launch and even have lunch with an astronaut. All these activities will leave you feeling like you’re a kid again, as you tour the rocket launch platforms you’ve seen so many times on the news and the enormous assembly building in all its magnitude. in

florida central / central florida Hoteles Lodging

Atracciones Attractions

Marriott residence inn www.marriott.com

Kennedy sPace center visitors coMPlex www.kennedyspacecenter.com

the terrace hotel www.terracehotel.com

leGoland florida resort www.legoland.com

la Quinta inn www.lq.com

florida southern colleGe www.franklloydwrightatfsc.com

Restaurantes Dining harry´s seafood Bar & Grill 101 north Kentucky ave., lakeland fred´s southern Kitchen 2120 harden Blvd, lakeland sharK Pit Bar & Grill 4001 north atlantic ave, cocoa Beach

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Miami desde Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá y Quito. Luego conexiones oneworld o por tierra hasta Orlando. Daily flights to Miami from Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá and Quito, followed by oneworld connections or ground transportation to Orlando.

EstaDOs UnIDOs United States n E w O rL E a ns O r L an D O t aM p a

GOLFO DE MÉXICO Gulf of Mexico

MIa MI

VUELOS TAM / TAM FLIGHTS Vuelos diarios a Orlando desde São Paulo. Daily flights to Orlando from São Paulo. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

100 in | enero / january

F-IN_129_Weekend Florida Central.04.indd 100

12-12-14 16:29


aviso ENERO 2015.indd 75

12-12-14 14:36


RUTAS SALVAJES

inspiraci贸n | artes visuales_ visual arts

INTO THE WILD

102 in | enero / january

F-IN_129_visual Safari 5.indd 102

15-12-14 10:49


UN REcORRIDO pOR cUATRO pAíSES AfRIcANOS qUE RETRATAN SU gENTE y SU fAUNA, EN LA INmENSIDAD DE UN cONTINENTE qUE ALUcINA.

A journey through four AfricAn countries cAptures the immensity of An Awe-inspiring continent in photogrAphs of the people And wildlife. FoToS _ PHoToS MARÍA GRAciA SubeRcASeAux @mgsubercaseaux

enero / january | in

F-IN_129_visual Safari 5.indd 103

103

15-12-14 10:49


inspiración | artes visuales_ visual arts

1

2

3

4

1, 2 & 3. Casi tres mil personas habitan en la aldea Simonga, a solo 25 minutos de las famosas cataratas Victoria en Zambia. La mayoría vive del turismo que llega de

Livingstone, el único centro urbano en la zona sur del país. 4. Niño en Ibo, parte de las islas Quirimbas, al norte de Mozambique.

1,2 & 3. Nearly 3,000 people live in the village of Simonga, just 25 minutes from Zambia’s famous Victoria Falls. Most of them make a living from the tourists who come from

Livingstone, the only city in the south of the country. 4. A child on Ibo, an island in the Quirimbas Archipelago in northern Mozambique.

104 in | enero / january

F-IN_129_visual Safari 5.indd 104

12-12-14 16:17


aviso ENERO 2015.indd 29

03/12/2014 23:30:29


inspiración | artes visuales_ visual arts

CON MÁS DE 18 MIL KILÓMETROS CUADRADOS, EL PARQUE KRUGER ES EL ÁREA DE CONSERvACIÓN MÁS GRANDE DE SUDÁfRICA. At more thAn 7,500 squAre miles, Kruger nAtionAl PArK is one of the lArgest gAme reserves in south AfricA.

106 in | enero / january

F-IN_129_visual Safari 5.indd 106

12-12-14 16:17


L

aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67

07/08/2014 0:05:39


inspiración | artes visuales_ visual arts

1 & 2. 350 niños estudian en la escuela básica de la aldea

Simonga, en Zambia. Fundada en 1976, hoy es financiada por donaciones de operadores turísticos y visitantes.

1 & 2. In the Zambian village of Simonga, 350 children attend

the elementary school. Founded in 1976, the school is funded by donations from tour operators and visitors.

1

2

108 in | enero / january

F-IN_129_visual Safari 5.indd 108

12-12-14 18:36


aviso DICIEMBRE 2014.indd 17

03-11-14 9:16


El chita o guepardo es el animal terrestre más

rápido: alcanza velocidades cercanas a los 120

kilómetros por hora. Aquí, uno en el delta del río

Okavango, en Botsuana. The cheetah is the world’s fastest land animal,

reaching speeds of up to 75 miles per hour. This photo

was taken in the Okavango Delta in Botswana.

110 in | enero / january

F-IN_129_visual Safari 5.indd 110

12-12-14 16:18


Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Dic).indd 1 aviso ENERO 2015.indd 45

05-12-14 15:46 06/12/2014 0:20:40


inspiraci贸n | artes visuales_ visual arts

Durante los cambios de temporada, las cebras viajan m谩s de 480 kil贸metros entre el norte y

centro de Botsuana. Estas cuatro se pasean por el Parque Nacional Chobe.

When the seasons change, zebras migrate more than 300 miles from northern to central Botswana. These four are passing through Chobe National Park.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

112 in | enero / january

F-IN_129_visual Safari 5.indd 112

12-12-14 16:18


CREDIT ANDORRA.pdf 1 06/11/2014 23:13:29


solution

A Z I L A a C v O r L e s e R eces r e m e T a y a l p jo. a l e a r t n s u e . i t a r pa NES CON VACACIO

Arrienda un auto, viaja con tranquilidad y disfruta cada playa del camino. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01

aviso DICIEMBRE 2014.indd 63 AD Cia LAN ES 230x275mm.indd 1 PF-0001-14BN Ferias de Verao

Ecuador: 1 800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 PerĂş: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

06/11/2014 10/7/14 1:20:26 6:21 PM


GUÍA GUIDE GUÍA A LA MANO

City Guide

Desierto y mar se juntan en la puerta norte de Chile, donde Arica deslumbra con gastronomía de primer nivel, extensas playas y arquitectura clásica. Desert and sea meet in Arica, where Chile’s northernmost port dazzles with first-class cuisine, expansive beaches and classic architecture.

GUÍA de MirAdOres

Vista Guide

No importa si es un teleférico urbano o una montaña a los pies del Atlántico. Estos lugares entregan panorámicas imperdibles de seis grandes ciudades latinoamericanas. Whether you’re in a cable car or on top of a mountain on the Atlantic coast, these destinations offer essential views of six Latin American cities.

AGeNdA

Calendar

Comenzó el 2015 y le traemos los mejores panoramas para este primer mes del año en América Latina y el mundo. The New Year has begun, and we’re ready to bring you the best things to do and see in Latin America and the world.

enero / january | in 115

F-IN-129_OPENER guias.02.indd 115

12-12-14 16:43


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Arica, Chile

el pulso de arica The pulse of arica TEXTo & foTos_ TEXT & phoTos marcelo macellari

|

mapas _ maps felipe sáez

Vestigios de culturas milenarias, tradiciones locales, huellas arquitectónicas y más, aderezado con una gastronomía que le hará agua la boca. Esta es la ciudad más nortina de Chile, la Ciudad de la Eterna Primavera. Vestiges of millennia-old cultures, local traditions, architectural gems and more, all seasoned by mouth-watering cuisine. Welcome to the far north of Chile and the “City of Eternal Spring.”

arica y París tienen algo en común. las dos ciudades cuentan con obras del reconocido arquitecto e ingeniero francés alexandre Gustave Eiffel, con tres construcciones que llevan la firma del responsable de la icónica torre. Hitos arquitectónicos que son solo parte de los atractivos de la ciudad. desde la colección de momias más impresionante que existe en el país a un novedoso recorrido por los pueblos e iglesias andinas, este destino de playas de arenas blancas que dibujan el límite entre el océano Pacífico y el desierto, vive un verdadero renacer.

arica and Paris have something in common. Both cities boast works by French architect and engineer alexandre Gustave Eiffel, with arica home to three buildings designed by the mind behind the iconic tower in Paris. But these architectural landmarks are just part of the city’s appeal. From chile’s most impressive collection of mummies, to entertaining tours of andean towns and churches, to dazzling white-sand beaches, this destination is experiencing a real renaissance between the Pacific Ocean and the atacama desert.

FOTO / PHOTO: Fundación alTiPlanO

Esquiña, Ruta de las Misiones. The town of Esquiña, on the Mission Route.

116 in | EnEro / january

F-IN-129_Guia a mano.indd 116

12-12-14 16:51


aviso ENERO 2015.indd 13

01-12-14 11:09


18 d

cio de Loyola

Diego Portales

Igna

e m br ptie e Se

San

invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

2

ur

can aS

Hualles

Arica, Chile

3

N

los talleres de Gustave eiffel tienen construcciones repartidas por todo el mundo, y tres de ellas están en la ciudad nortina. el recorrido puede partir por la hermosa catedral san marcos, de estructura metálica, pero con puertas de madera, inspirada en el estilo gótico y que fue inaugurada en 1875. en el Parque Baquedano, al lado del ferrocarril arica-la Paz, está la antigua aduana, edificación neogótica que durante la Guerra del Pacífico funcionó como hospital, y que hoy alberga la casa de la cultura. la tríada de construcciones proyectadas por eiffel se completa con la casa de la Gobernación de arica, ubicada frente a la ex plaza san marcos.

Ma r cos

3

2

er

ica

u na S

r

Los Art esa

nosSan

Cam

ino

Aza pa

Pa

m na

1

1

Pe dro

Mo

ntt

Sa n ta M

a r ía

Herencia cHincHorro cHincHorro Heritage N a 10 minutos en auto desdeR arica está el aú l R san miguel de imperdible museo arqueológico ey azapa, a través de cuyas exhibiciones es 1 posible conocer 10 mil años de la cultura de la zona y la vida de los aymaras en el altiplano. Frente al museo, se encuentra la rotonda de los petroglifos con trece bloques de piedra que muestran el arte prehispánico. mientras que el museo de sitio colón 10 funciona en una casa de dos pisos donde se hallaron vestigios de la cultura chinchorro, que ocupó la zona entre los años 7.000 y 1.500 a.c. en el museo se puede ver un auténtico cementerio de momias, las más antiguas del mundo. He

ipú museo a ten-minute drive from arica,Mathe arqueológicooesan miguel de azapa is an sd el M with exhibits that reveal essential attraction, orro 10,000 years of the area’s history and the lives of the aymara people in the altiplano (high 2 in front of the museum, the 13 stone plateau). blocks of the petroglyph rotunda display precolumbian art. 3 Back in town, the museo de sitio colón 10 is located in a two-story house at the site where vestiges of chinchorro culture were found. Visitors can view the oldest mummies in the world and artifacts that tell the story of the chinchorro people (7000-1500 Bc).

r

ante San Ma rtín nd ma Co

www.uta.cl

el sello eiffel eiffel in arica

2

ruta de las misiones mission route

un viaje a arica no está completo si no realiza la llamada ruta de las misiones, un recorrido por las iglesias y pueblos del altiplano y de la precordillera andina. este trayecto patrimonial busca recrear la antigua ruta de la Plata de Potosí, la cual dejó como testimonio templos coloniales marcados por el sincretismo religioso de la fusión entre la doctrina católica española y la cosmovisión aymara. la ruta considera la visita a 31 iglesias barrocas andinas, así como la oportunidad de apreciar el impresionante entorno, las costumbres de las comunidades locales, las fiestas religiosas y la agricultura ancestral. a trip to arica isn’t complete without following the popular mission route, touring towns and churches in the andean foothills and the altiplano. This excursion recreates the Potosí silver route, with colonial churches striking for their fusion of spanish catholic doctrine with the indigenous worldview of the aymara. The route stops at 31 Baroque andean churches and offers visitors a chance to appreciate the impressive natural scenery, the customs of local communities, religious celebrations and ancestral agricultural techniques. www.fundacionaltiplano.cl

The work of Gustave eiffel can be seen all over the world, and three of his creations are in this chilean city. start with a visit to the gorgeous, Gothic-inspired catedral san marcos. With its metallic structure and wooden doors, the cathedral was completed in 1875. in Parque Baquedano, next to the arica-la Paz railroad station, you’ll find the former customs office, la aduana, a neoGothic building that served as a hospital during the Guerra del Pacífico (1879-1883) and is now home to the casa de la cultura. The third eiffel-designed building is the seat of government for arica province, the casa de la Gobernación, located across from the former Plaza san marcos.

FOTOs / PHOTOs: Fundación alTiPlanO, municiPalidad de arica

Pan am er i

sendero del patrimonio 1 BaCK in time

118 in | EnEro / january

F-IN-129_Guia a mano.indd 118

12-12-14 18:37


CENTRUM.pdf

1

10-12-14

14:11


er

na ica

Sur

Los Art esa

nosSan

Aza pa

Pa

m na

Cam

ino

invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Arica, Chile 1

LA RUTA gAsTRonómicA cULinARY DELigHTs

N Ra

úl R

ey

Pe dro

Mo

ntt

Sa n ta M

a r ía

1

Maipú

He

r

oe sd

orro

ante San Ma rtín nd ma Co

2

1

Del Pacífico al plato: la gran variedad de pescados y mariscos permite que los chefs se luzcan con exquisitas preparaciones. From the Pacific Ocean to your plate: An abundance of seafood lets chefs show off delicious dishes.

3

rayú

2

Maracuyá

este lugar se ubica actualmente a la cabeza de la gastronomía ariqueña, con una oferta tan innovadora como deliciosa. instalado frente a la playa chinchorro, en su cocina priman las influencias andinas, pero también ha incorporado la fusión italiana y japonesa, con platos preparados en base a camarón con salsa de maracuyá o el pulpo glaseado a las finas hierbas con ensalada tibia de lentejas y salsa de rocoto y oliva. la lista es larga.

cada ciudad tiene restaurantes emblemáticos y en arica este es uno de los que entran con mayor propiedad en la categoría. cuenta con una terraza que exhibe una magnífica vista de la costa, la misma que provee su carta con excelentes platos del mar como ostiones a la parmesana, tiradito de pulpo y palta, timbal de quínoa y camarones, filete de corvina rellena con centolla; pulpo asado al limón o entomatado, y más.

This restaurant on Playa chinchorro is at the forefront of local cuisine, with a menu as delicious as it is innovative. The food is largely informed by Peruvian influences, but also incorporates ingredients from italy and Japan, with dishes like shrimp in passion-fruit sauce or glazed octopus with fine herbs and lentil salad with fresh rocoto chili and olive salsa. The list is long.

every city has its trademark restaurants, and this is one of arica’s finest. The terrace enjoys a magnificent view of the very sea that provides the menu with excellent seafood dishes like Parmesan scallops, sashimi-inspired tiraditos of octopus and avocado, quinoa and shrimp timbale, sea bass filet stuffed with spider crab, grilled octopus in lemon or tomato sauce and more.

ingeniero Raúl Pey 2590

Avenida comandante san martín 321 www.restaurantemaracuya.cl

3

Península

en el Hotel Arica el chef Francisco Guzmán comanda con mano experta este restaurante, unos de los lugares donde mejor se come en la ciudad. la carta combina mariscos y pescados con productos de los valles de azapa y lluta. el resultado es un sabroso paseo gastronómico con toques altiplánicos, donde destaca la tortilla de quínoa con tártaro de almejas y palta; rolls de papa chiquita con tártaro de pejerrey y bañado con erizos al matico, o el cerdo a la socoromeña acompañado de pastelera de choclo. De postre, no hay que perderse el cheesecake de maracuyá. at the Hotel Arica, chef Francisco Guzmán runs one of the best restaurants in the city with expert skill. The extensive and extremely creative menu combines seafood and fish with fresh produce from the azapa and lluta valleys. The result is a delectable culinary journey with a taste of the altiplano combining fine, local products in a singular cuisine d’auteur. For dessert, try the passion-fruit cheesecake. Avenida comandante san martín 599 www.panamericanahoteles.cl/arica

FOTO / PHOTO: marcelO macellari

el M

120 in | EnEro / january

F-IN-129_Guia a mano.indd 120

12-12-14 16:53


aviso ENERO 2015.indd 25

10-12-14 13:54


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Arica, Chile

la brisa local local color En los mercados destacan sus frutos tropicales y una delicada artesanía con tradicionales motivos altiplánicos. The markets are full of tropical fruits and fine folk art with traditional images from the altiplano.

N 3 Sta. María

18 d

2 3 poblado artesanal Folk art Village

Pan am er i

Hualles

can aS

ur

cio de Loyola

Diego Portales

Igna

e m br ptie e Se

San

1

Una réplica del poblado andino de Parinacota que reúne en sus instalaciones a numerosos artesanos, muchos de los cuales realizan sus creaciones a la vista del público. Hay principalmente artesanía con motivos regionales, ya sea en piedra, madera o cuero, tejidos en lana de alpaca, orfebrería y cerámica utilitaria y decorativa. la visita puede terminar en la cervecería artesanal Tierra del Amauta, donde es muy recomendable beber Kamanchaka Porter, elaborada con malta tostada y agua del altiplano.

N

1

ino

Aza pa

Ma r cos

Mercado agropecuario 3 reserve por lo menos una hora del día para recorrer el mercado de abastos de la ciudad. se trata de un verdadero espectáculo de sabores, colores y aromas, algo2así como el paraíso de los vegetarianos. la calidad y la presentación de los productos son insuperables, así que déjese tentar por frutas ur tropicales comoanela Smango, laL guayaba o el os Arte r ic osSan maracuyá; lasmesabrosas aceitunas osanun a n a orégano de P primera. este mercado cuenta también con pequeños locales de comida, que ofrecen platos típicos en suculentas porciones.

2

Mercado colón

los frutos del mar son las vedettes de este mercado que cuenta con variedad de platos de mariscos, destacando el pulpo y la centolla. la picada Caballito de Mar es famosa por la energizante copa martínez, creada hace 30 años y que mezcla huevo, piure, varios mariscos y cebiche. No por nada le llaman el “viagra ariqueño”. seafood is the star attraction at this market, with highlights including octopus and spider crab. if you aren’t shopping for your own kitchen, there are great places to eat here, like the Caballito de Mar, a simple eatery famous for its energizing copa martínez. created 30 years ago, this impressive dish is known as “arican Viagra” – it includes raw egg, iodine-rich piure, a variety of shellfish and fresh cebiche.

Panamericana sur & calle río Maipo

colón 565

Cam

set aside at least an hour to explore the city’s main market. it’s a true spectacle of flavors, colors and aromas, and a paradise for vegetarians. The quality and presentation of the products is unbeatable, so give into the sweet temptation of tropical fruit like mango, guava and passion fruit, as well as savory 1 olives and top-shelf oregano. The market also houses several small eateries, which serve traditional dishes in generous portions.

This replica of the small andean village of Parinacota houses a wide variety of artisans, and many of them create their wares before your eyes. made from stone, wood, leather, alpaca wool, precious metals and ceramics, the folk art often features regional imagery. a good way to wind down your visit is with a craft beer at the Tierra Amauta pub and brewery. Try the Kamanchaka Porter, made with toasted malt and water from the altiplano. Hualles 2825

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Arica desde Santiago. Daily flights to Arica from Santiago. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com

FOTOs / PHOTOs: marcelO macellari

Colón

N 122 in | EnEro / january

Ra

úl R

ey

ant

F-IN-129_Guia a mano.indd 122

aM

a r ía

1

12-12-14 16:53


Aviso Revista In_Layout 1 02/12/14 10:49 Page 1

OSWALDO VIGAS Antológica 1943 - 2013 SANTIAGO DE CHILE 15 ene–15 mar 2015

OSWALDO VIGAS, Gesticulante, 1976

aviso ENERO 2015.indd 23

03-12-14 15:00


invitación⎮Guía de miradores _ VisTa Guide

DesDe lo alto From on hIGh TeXTo _ TeXT Juan Pablo Garnham

En algunas ciudades paseamos por sus parques, en otras, compramos en sus mercados, pero en todas buscamos una Torre Eiffel o un Empire State para apreciar la grandeza desde el cielo. In some cities, we visit parks. In others, we shop at markets. But all cities need an Eiffel Tower or an Empire State Building from which to appreciate their grandeur.

Río de JaneiRo, BRasil / BRazil

Río es una postal tomada desde sus cerros. Subir al Cristo Redentor en el Corcovado o tomar el teleférico al Pan de Azúcar son opciones a las que uno se siente casi obligado. Pero otra posibilidad, algo más outdoor, es el cerro Dois Irmãos. Para llegar a su cumbre hay que tomar un sendero de baja dificultad con pendientes moderadas que, de acuerdo a los expertos, es perfecto para cualquier persona con una salud normal. En todo caso, por seguridad y para evitar perderse, se recomienda tomar los tours guiados, algunos de los cuales ofrecen conocer también la cercana favela de Vidigal. El camino es de 1,6 kilómetros hacia arriba, cruzando la selva carioca. Ahí es posible apreciar la vegetación local, que incluye orquídeas y bromelias. También se pueden escuchar y ver, si tiene suerte, los sonidos de los búhos y pájaros carpinteros, entre otras aves. Luego de algo así como una hora, dependiendo del ritmo de los caminantes, se alcanza la cima a 533 metros sobre el nivel del mar. En ese momento, los aventureros, algo cansados y transpirados (llevar botellas con agua es indispensable) sabrán que todo valió la pena. Desde ahí, el panorama se ve de otra forma: el Cristo y el Pan de Azúcar, en el fondo; la ciudad y el Atlántico, y, justo frente a sus ojos, esa larga línea de arena blanca que conforman Leblon e Ipanema. ¿Qué mejor?

From on high, Rio always looks postcard perfect. Visiting the statue of Cristo Redentor (Christ the Redeemer) atop Corcovado and taking the cable car to the peak of Pão de Açúcar (Sugarloaf Mountain) are essential excursions, but another option with a more outdoorsy feel is Morro Dois Irmãos. A fairly easy path with moderately steep slopes leads to the summit. According to experts, it’s appropriate for anyone in a normal state of health. However, for safety reasons – and to avoid getting lost – it’s recommended that you take a guided tour, which may also include a visit to the nearby favela Vidigal. The mile-long, uphill path through the Rio jungle lets you take in the local vegetation, which includes orchids and bromeliads. If you’re quiet, you’ll also hear the sounds of owls, woodpeckers and other native birds. The excursion takes about an hour, depending on your pace, and reaches an altitude of 1,750 feet above sea level. At the peak, your tired, sweaty group of adventurers (water bottles are essential!) will be rewarded with a spectacular view of Cristo Redentor and Pão de Açúcar in the background, the sprawling city, the Atlantic Ocean and the long line of sand that makes up Leblon and Ipanema. What could be better?

Parque natural municipal do Penhasco Dois Irmãos, río de Janeiro www.trilhadoisirmaos.com.br

FOTO / PHOTO: TRILHADOISIRMAOS.COM.bR

Morro Dois irMãos

124 in | enero / january

F-IN-129_Guia_Rascacielos_v03.indd 124

12-12-14 17:16


DOITE.pdf

1

09-12-14

19:29


invitación⎮Guía de miradores _ VisTa Guide

Buenos Aires, ArgentinA

Palacio Barolo

The Italian architect who designed this building adored Dante’s Divine Comedy, and this literary classic inspired the eclectic design of one of south america’s first skyscrapers. Palacio Barolo stands 330 feet (100 meters) high, one meter for each of the book’s cantos. Following the division of chapters, the basement represents Hell, the first to 14th floors Purgatory and the 15th floor to the lighthouse on the top stand for Heaven. To visit Palacio Barolo, you must take a 45-minute tour, during which a guide explains all the building’s allusions to Dante. The guides also warn that the tour is not suited for people with mobility issues, but those who are able to navigate the building’s many stairs and narrow spots will enjoy a real reward at the end of the tour: the lighthouse, whose light can be seen in montevideo on the other side of the river Plate. From on high, you can take in a good part of the city’s classic architecture, including government buildings and the iconic dome of the National congress, just a few blocks away. Avenida de Mayo 1370 www.pbarolo.com.ar

FOTO / PHOTO: marcela cáceres

Un edificio inspirado en un libro. el arquitecto italiano mario Palanti adoraba La Divina Comedia de Dante, y basó en ese libro la construcción ecléctica del que sería uno de los primeros rascacielos sudamericanos. son cien metros de altura, uno por cada “canto” de la Divina comedia y, siguiendo la división de capítulos de esta historia, el subterráneo representa al infierno, del primer al decimocuarto piso es el purgatorio y del decimoquinto hasta el faro en la punta, representan el cielo. Para visitar este palacio se debe tomar la visita guiada que dura 45 minutos y que explica cómo el edificio está lleno de detalles relacionados con Dante. los guías advierten que, durante el recorrido, se pasa por escaleras y lugares estrechos así que quizás no es el mejor lugar para personas con problemas de movilidad. Pero para quienes puedan hacerlo, al final del tour hay un gran premio. se llega al faro, cuya luz es posible ver desde montevideo, al otro lado del río de la Plata. Desde ahí se ve gran parte de la mejor arquitectura porteña, el eje cívico y la icónica cúpula del congreso Nacional, que está a unas pocas cuadras.

126 in | enero / january

F-IN-129_Guia_Rascacielos_v03.indd 126

12-12-14 17:16


PALLADIUM.pdf

1

11-12-14

20:35


invitación⎮Guía de miradores _ VisTa Guide

Santiago, Chile

Ciudad de MéxiCo / MexiCo City

Terraza W

HoTel MajesTic

En el corazón del distrito de negocios de la capital chilena está el hotel W y en la punta de este está su bar Terraza que desde el piso 21 ofrece coctelería, comida y buenas cervezas. Pero nada se compara con la vista que ofrece: hacia el este, la cordillera de los Andes y los suburbios de una ciudad que nunca termina. Al norte y oeste, el cerro Manquehue y el icónico San Cristóbal. Alrededor, los rascacielos del barrio El Golf, incluido el complejo Costanera Center y la Gran Torre Santiago, la más alta de Latinoamérica. Si tiene suerte, podrá ver desde acá uno de esos rojos atardeceres que los santiaguinos tanto aprecian.

Los aztecas creían que el centro del universo estaba a una cuadra de este lugar, en el Templo Mayor. Pero aún hasta el día de hoy, el Zócalo se siente como el corazón de este gran país. En la esquina noroeste del Zócalo está el Hotel Majestic y ahí, en su séptimo piso, una de las mejores vistas a esta plaza. Tal como el movimiento en la calle, el restaurante La Terraza no para desde las siete de la mañana hasta las once de la noche. Ofrece excelentes desayunos y, los fines de semana al almuerzo, la opción es un buffet ranchero que promete hacer de esta experiencia aún más mexicana.

In the heart of the Chilean capital’s business district, the 21st floor of the W hotel is home to the bar Terraza. The food, cocktails and craft beer are excellent , but nothing can compare to the view. To the east, you can see the Andes Mountains and the suburbs of the city that never ends. To the north and west, there’s Cerro Manquehue and the iconic Cerro San Cristóbal. Finally, the hotel is surrounded by the skyscrapers of the El Golf neighborhood, including the Costanera Center complex and the Gran Torre Santiago, the tallest building in Latin America. In the evening, if you’re lucky, you’ll enjoy one of the red-hued sunsets that the locals love.

The Aztecs believed that the center of the entire universe was located at the Templo Mayor, just a block away from this wellappointed hotel. To this day, the city’s main plaza, the Zócalo, feels like the heart of this great country. On the northwest corner of the Zócalo, the Hotel Majestic offers one of the best views of the square from the seventh floor. The bustle on the streets below is mirrored in the restaurant La Terraza, which is busy from seven in the morning to 11 at night. Try the excellent breakfasts, or on weekends, the ranchero buffet lunch makes for an even more authentically Mexican experience.

Isidora Goyenechea 3000, Piso 21, Las Condes www.wsantiagohotel.com

Madero 73, Colonia Centro www.majestichotel.com.mx

la habana / havana, Cuba

convenTo de san Francisco de asís En sus más de cuatro siglos de historia, este edificio barroco ha sido iglesia franciscana, escuela, almacén, oficina estatal y museo. Hoy, su basílica es una sala de conciertos. Pero hay algo que no ha cambiado: su campanario es uno de los puntos más altos de La Habana Vieja. Al alcanzar la campana se entiende por qué la guía Frommer’s la llama una de las mejores vistas de la ciudad. Directamente abajo está la plaza de San Francisco y el terminal naviero Sierra Maestra. Pero más allá se ve, a un lado, ese pequeño golfo protegido que es la bahía de La Habana. Hacia el otro, la ciudad colonial. During the past four centuries, this Baroque building has served as a Franciscan church, a school, a warehouse, a state office and a museum. Today, the basilica is a concert hall. But one thing hasn’t changed: the bell tower is one of the highest points in Old Havana. When you reach the top of the tower, you’ll understand why Frommer’s calls it one of the best views of the city. Directly below is the Plaza de San Francisco and the Terminal Sierra Maestra where the cruise ships dock. A little farther in the distance, on one side, you can see the small, protected gulf of the Bahía de La Habana. On the other side is the colonial city. Plaza de San Francisco de Asís s/n (no address number), Habana Vieja

Terraza W

128 in | enero / january

F-IN-129_Guia_Rascacielos_v03.indd 128

12-12-14 17:16


Aviso In ok.pdf

1

05-12-14

16:58

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso ENERO 2015.indd 51

09/12/2014 22:44:02


invitación⎮Guía de miradores _ VisTa Guide

La Paz, boLivia

Es el orgullo de la ciudad, pero no solo es usado en el día a día de los paceños, sino también por los viajeros que quieren tener un panorama completo de la capital boliviana. Comenzó a funcionar este año y cuenta con dos líneas (y una en construcción) que funcionan como transporte público entre La Paz y El Alto. Gracias a los cerros que rodean la ciudad, prácticamente cualquiera de sus recorridos son garantía de buenas vistas. Como la estación Buenos Aires, que deja a pasos del parque ecológico Lak’a Uta. Los jueves y domingos, se puede tomar la línea roja hasta la estación 16 de Julio y visitar su mercado. En el futuro, la estación Irpavi, hoy en construcción, dejará a los viajeros muy cerca del premiado restaurante Gustu. Y en un día despejado, desde sus cabinas es posible ver el Illimani, la montaña más alta de la zona, a 6.462 metros sobre el nivel del mar. En días de trabajo, las filas pueden parecer largas, pero avanzan rápidamente. Lo mejor de todo es el precio: un boleto cuesta tres bolivanos, es decir, menos de 50 centavos de dólar.

This cable car is the pride of the city: it’s used by locals on everyday commutes and by visitors who want a panoramic view of the Bolivian capital. It began operations this year, and two lines (with a third under construction) provide public transportation between La Paz and El Alto. Thanks to the hills that surround the city, practically any cable car ride will offer terrific vistas and entertaining excursions. For example, the Buenos Aires station is just a short walk from the Lak’a Uta ecological park. On Thursdays and sundays, you can take the red line to the 16 de Julio station and visit its market. Currently under construction, the Irpavi station will leave visitors right next to the award-winning restaurant Gustu. On a clear day, the cable car offers views of Illimani, the area’s tallest mountain at 21,200 feet above sea level. The lines may seem long on weekdays, but they move along quickly. The best part is the price: one ticket costs just three bolivianos (less than Us$0.50).

Avenida B Calle 8, Casco Viejo / Old Quarter www.miteleferico.bo

FOTO / PHOTO: ALAmY - LATInsTOCk

Mi Teleférico

130 in | enero / january

F-IN-129_Guia_Rascacielos_v03.indd 130

12-12-14 17:16


aviso ENERO 2015.indd 43

11-12-14 17:46


invitación | AGENDA_ CALENDAR

IMPERDIBLES DEL MES ThIS MONTh´S hITS TeXTo_ TeXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

Bocuse d’Or

27

Bocuse d’or FINALe 2015 27 & 28 de enero January 27 & 28

Luego de meses de preparación, 24 promisorios chefs de distintos países del mundo se reúnen para dos intensos días de competencia y exhibir lo mejor de su talento en busca del preciado premio. Cada dos años, esta competencia mundial de chefs se realiza en la ciudad natal de Paul Bocuse, Lyon. Este año, el presidente honorario del jurado será el chef estadounidense Grant Achatz, conocido por restaurantes de gran prestigio como Alinea o Next. Si quiere presenciar la competencia, debe inscribirse previamente en el sitio web.

LIMA

22

José GIL de cAstro Hasta el 22 de febrero Until February 22

El Mali, en conjunto con el Museo Histórico Nacional de Buenos Aires, el Museo Nacional de Bellas Artes y el Museo Histórico Nacional, (estos dos últimos de Chile), se unieron para presentar la muestra más representativa del trabajo del artista peruano José Gil de Castro, el “pintor de los libertadores”. Sus obras inmortalizaron los rostros del proceso revolucionario de América Latina, y se le considera uno de los padres de la pintura republicana en el continente.

Following months of preparation, 24 promising chefs from around the world come together for two days of intense competition, held this year in Paul Bocuse’s hometown of Lyon. The honorary jury president will be U.S. chef Grant Achatz, known for prestigious restaurants like Alinea and Next. If you’d like to attend the competition and root for your home country, you must sign up online in advance.

The Museo de Arte de Lima (Mali), the Museo Histórico Nacional de Buenos Aires and Chile’s Museo Nacional de Bellas Artes and Museo Histórico Nacional have joined forces to present the most comprehensive exhibit ever organized to showcase the “painter of the liberators,” Peruvian artist José Gil de Castro. With that works immortalized the faces of the revolutionary movement in Latin America, Gil de Castro is one of the fathers of republican painting.

Eurexpo

Museo de Arte de Lima

www.bocusedor.com

Entrada (sugerida) / Admission (suggested): US$4 www.mali.pe

FOTO / PHOTO: © PHOTOS LE FOTOGrAPHE

LYON

132 in | enero / january

F-IN_129_AGENDA.03.indd 132

12-12-14 16:48


COPEC.pdf

1

03-12-14

18:07


invitación | AGENDA_ CALENDAR

SÃO PAULO

21

super Colina Hasta el 21 de febrero Until February 21

Se trata de una exhibición grupal que reúne a más de 25 artistas, entre músicos, arquitectos, diseñadores, fotógrafos y cineastas, en torno a una idea de futuro. El curador y artista Carlos Issa basa su propuesta en tres acciones: representar el futuro; dialogar con el futuro y reprogramar el futuro. En la muestra, diversos formatos dan cuenta del ejercicio en torno a la idea de Issa. Entre los artistas invitados destacan Andrés Brück, Bruna Canepa, Gustavo Eandi, entre muchos otros. This group exhibit brings together more than 25 artists, including musicians, architects, designers, photographers and filmmakers, all focused on an idea of the future. Curator and artist Carlos Issa’s concept has three different purposes: to represent, create a dialogue with and reprogram the future. The show features a number of formats combined in the service of expressing Issa’s idea. Among the many contributing artists are Andrés Brück, Bruna Canepa and Gustavo Eandi. Galería Logo www.galerialogo.com

BOGOTÁ

31

Foo Fighters 31 de enero January 31

Como parte de una gira mundial para apoyar el lanzamiento de su nuevo disco Sonic Highways, la banda liderada por Dave Grohl llega a la capital colombiana. Además de la presentación de su más reciente placa, la octava a lo largo de su historia musical, la banda de rock repasará algunos de sus mayores éxitos como “My Hero” y “Learn to Fly”, entre muchos otros. Dave Grohl’s band comes to the Colombian capital on a world tour in support of their new album, Sonic Highways. In addition to performing material from their latest effort, the eighth full-length album of their career, the band will play some of their biggest hits, including “My Hero” and “Learn to Fly.” Estadio El Campín Entradas / Tickets: US$42-US$116 vive.tuboleta.com

Bruna Canepa, Ilha B, 2014

nUEVA YORK / nEW YORK QUITO

8

Winter JazzFest nyC Entre el 8 y 10 de enero January 8 – 10

“Este invaluable festival muestra cuán fértil es realmente la escena del jazz contemporáneo”. La cita publicada en The New York Times se refiere a esta celebración, una de las más completas del jazz mundial. En su edición número 11, serán tres noches de fiesta con más de 100 presentaciones y 400 artistas en nueve lugares del Greenwich Village, entre los que destaca el show “Jazz Legends”. “This invaluable festival (shows) just how fertile the contemporary jazz scene really is” – that’s what The New York Times had to say about this celebration, one of the most comprehensive in world jazz. The 11th edition will consist of three nights of celebration, with more than 100 performances and 400 artists playing nine Greenwich Village locations. The “Jazz Legends” show is a particular standout.

16

hasta el Fin del mundo: daddy yankee & don omar 16 de enero January 16

Una gran fiesta es lo que se espera para este día cuando dos importantes figuras del reguetón se reúnan para este espectáculo en la capital ecuatoriana. El Jefe y El Rey, como se les conoce a estos artistas puertorriqueños y creadores de grandes hits, harán de esa, una noche inolvidable donde la música no pare. Expect an explosive party when these two titans of reggaeton get together to perform in the Ecuadorian capital. Known as “El Jefe” and “El Rey,” the two Puerto Rican artists are responsible for massive hits. They’re sure to deliver an unforgettable night of non-stop beats. Estadio Olímpico Atahualpa Entrada / Tickets: US$30-US$160 www.ecutickets.ec

Greenwich Village Tickets: US$25-US$145 www.winterjazzfest.com

134 in | enero / january

F-IN_129_AGENDA.03.indd 134

12-12-14 16:48


aviso ENERO 2015.indd 27

09/12/2014 23:35:59


invitación | AGENDA_ CALENDAR

LONDRES / LONDON

8

alibis: sigMar POlke 1963–2010 Hasta el 8 de febrero Through February 8

Se han referido a él como un artista insaciablemente experimental. El alemán Sigmar Polke no solo utilizó la pintura para hablar con el mundo, en esta retrospectiva se pueden ver dibujos, fotografías y esculturas, pero además cuadernos que pertenecieron al pintor. Trabajó con materiales inusuales, que iban desde polvo de meteoritos, jugo de caracoles o papas. Su manera de aproximarse al arte fue desde la crítica, asumiendo cierta anarquía que fue desde los materiales elegidos a los temas. Insatiably experimental, Germany’s Sigmar Polke primarily used painting to communicate with the world, but this retrospective also offers a look at his drawings, photography and sculpture, as well as notebooks belonging to the artist. He worked with unusual materials ranging from meteorite dust and snail juice to potatoes. His approach to art was critical in nature, and his chosen material lent a sense of anarchy to his subjects. TATE Modern Entradas / Admission: £14.50 www.tate.org.uk Sigmar Polke, Girlfriends (Freundinnen) 1965/66

SANTIAGO 22ª Versión de santiagO a Mil 22 nd editiOn Of santiagO a Mil 3 - 18 de enero January 3 - 18

Serán 15 días de intensa actividad cultural, 91 espectáculos donde el público podrá explorar una nutrida cartelera nacional e internacional a través de nueve focos de programación, donde destacan Chile Intercultural; Tesoros de Asia o Clásicos Reloaded, entre otros. Como todos los años, en esta versión también se presentarán espectáculos gratuitos, abiertos para todo público. Además, habrá versiones regionales del festival en Antofagasta e Iquique, y extensiones en las regiones de Valparaíso, Bío Bío y O’Higgins. Destaca además la muestra “Quino por Mafalda” en el GAM, en el año en que el icónico personaje cumple 50 años desde su primera aparición, y que celebra además la inmensa trayectoria de Joaquín Lavado, “Quino”. Para detalles visite el sitio web. Fifteen days of intense cultural activity, featuring 91 performances from an extensive schedule of national and international selections, divided into nine categories, including “Intercultural Chile,” “Treasures of Asia” and “Classics Reloaded.” As in previous years, this edition will also offer free shows for the general public. Regional versions of the festival will be held in Antofagasta and Iquique, with some works touring the regions of Valparaíso, Bío Bío and O’Higgins. In parallel, the GAM will host “Quino por Mafalda,” an exhibit marking the 50th anniversary of this iconic character and celebrating the extensive career of her creator, Joaquín “Quino” Lavado. For more information, visit the event Website. www.fundacionteatroamil.cl

15

OswaldO Vigas: 1943-2013 Desde el 15 de enero From January 15

Son 70 pinturas y seis esculturas las que componen esta muestra antológica del artista venezolano Oswaldo Vigas, una selección de sus mejores obras que llega a la capital chilena como parte de un circuito por Latinoamérica y algunas ciudades de Estados Unidos. Vigas, quien realizó la mayor parte de su obra entre Francia y Venezuela, destacó por plasmar en su trabajo un fuerte sentimiento de pertenencia al continente americano, lo cual combinó siempre con las corrientes plásticas más modernas. El artista venezolano se mantuvo activo en el mundo del arte hasta el día de su muerte, el 22 de abril de 2014. This selection of the best works by Venezuelan artist Oswaldo Vigas features 70 paintings and six sculptures. It comes to the Chilean capital as part of a tour throughout select Latin American and U.S. cities. Vigas produced most of his oeuvre in France and Venezuela and is known for his work’s strong ties to Latin America, combined with an eye towards the most modern movements in the plastic arts. He remained active in the art world until his death on April 22, 2014. Museo Nacional de Bellas Artes www.mnba.cl

FOTO / PHOTO: © 2013 ESTATE OF SIGMAR POLkE / ARS, NEW YORk / VG BILD-kUNST, BONN

3

136 in | enero / january

F-IN_129_AGENDA.03.indd 136

12-12-14 16:48


REVISTA IN 23x27,5 ENERO (05 12 2014).pdf

aviso ENERO 2015.indd 31

1

05-12-14

17:03

09/12/2014 23:30:13


ROMA / ROME

25

Henri Cartier-Bresson Hasta el 25 de enero Until January 25

Apodado “el ojo del siglo”, el trabajo de Cartier-Bresson destaca por su inmenso valor histórico, testigo de momentos que van desde La Guerra Civil Española al Surrealismo. La muestra, que cubre la extensa carrera del fotógrafo, expone una visión dual sobre su obra: por un lado, la génesis de su trabajo y su evolución. Por otra parte, representa la historia del siglo XX vista desde los ojos de Cartier-Bresson. Unos 500 ítems son parte de esta muestra que incluye fotografías, dibujos, pinturas, películas y manuscritos. The “eye of the century,” Cartier-Bresson produced an oeuvre notable for its immense historical value, bearing witness to everything from the Spanish Civil War to the Surrealist movement. This exhibit covers the photographer’s extensive career, offering a dual vision of his work by focusing on both the genesis of his art and its evolution over time. Some 500 works are on display, including photographs, drawings, paintings, films and manuscripts. Museo dell’Ara Pacis Entrada / Admission: 11 euros http://en.arapacis.it

BUENOS AIRES

31

Cai Guo-QianG Hasta marzo de 2015 Through March 2015

Uno de los artistas contemporáneos más interesantes, con obras que representan una visión única del mundo, llega por primera vez a Argentina con una doble propuesta: en la Fundación Proa, una muestra que reúne obras concebidas especialmente para la exhibición en Buenos Aires por el artista chino, tales como dibujos hechos con pólvora y obras sitespecific. Además, se exhibirá una retrospectiva de sus “proyectos de explosión” mostrados a través de videos. Por otro lado, Cai Guo-Qiang realizará un proyecto de explosión con fuegos artificiales en La Boca el 24 de enero, en conjunto con el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. One of the most interesting contemporary artists working today brings his unique vision of the world to Argentina for the first time with two distinct exhibits. At the Fundación Proa, Cai Guo-Qiang will present pieces conceived especially for this show, including drawings made with gunpowder and sitespecific works. He will also offer a video retrospective of his “explosion projects.” Finally, the Chinese artist will make a public presentation, with a fireworks show in La Boca (January 24) in association with the Buenos Aires City Government. Fundación Proa www.proa.org

F-IN_129_AGENDA.03.indd 138

12-12-14 16:49


INICIO PROCESO 2015

MAGÍSTER MBA DOCTORADO

UNIVERSIDAD DE CHILE

FACULTAD DE ECONOMÍA Y NEGOCIOS

aviso ENERO 2015.indd 53

09/12/2014 22:51:33


aviso ENERO 2015.indd 49

06/12/2014 1:28:26


141

coNoce laN&taM eNteRtaiNMeNt iNtRodUciNG laN&taM eNteRtaiNMeNt Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN_129-opener+news_v05.indd 141

12-12-14 17:22


142

noticias / news

Descárgalo en App Store y Google Play Download from the App Store or Google Play

LAN y TAM presentan su nuevo sistema de entretenimiento a bordo LAN & TAM Present New In-flight Entertainment System Experimenta la entretención a bordo de LAN, ahora desde tu smartphone, tablet o laptop, conectándote a la intranet LAN&TAM Entertainment. ¡Tu viaje se pasará volando! Nuestro nuevo sistema de entretenimiento a bordo LAN&TAM Entertainment es una red inalámbrica mediante la cual podrás acceder a películas y series de TV desde tu propio dispositivo electrónico en nuestros aviones de la familia Airbus A320. En diciembre de 2014 comenzamos el proceso de implementación, instalando el sistema en el primer avión de nuestra flota, convirtiéndonos en la primera aerolínea en Sudamérica en desplegar esta nueva tecnología. El proceso continuará con la instalación paulatina del sistema en todos nuestros aviones de pantalla general que vuelan dentro de la región. Podrás disfrutar de las mejores películas del último tiempo, destacadas series y temporadas completas, además de un mapa interactivo donde podrás ver tu ruta de vuelo. Antes de abordar solo necesitas descargar la aplicación LAN Entertainment para vuelos LAN, o TAM Entertainment, para vuelos TAM. Una vez arriba del avión, y cuando tripulación lo indique, conéctate a la red LAN&TAM Entertainment y ya podrás acceder a nuestro contenido de entretenimiento desde tu propio dispositivo móvil. ¡Descarga la aplicación y pregunta a la tripulación si el sistema ya está disponible en tu vuelo!

F-IN_129-opener+news_v05.indd 142

Now, you can enjoy all of LAN’s in-flight entertainment on your smartphone, tablet or laptop when you connect to the LAN&TAM Entertainment intranet. Your flight will fly by! LAN&TAM Entertainment is a wireless network that lets you access movies and television series on your own electronic device aboard our Airbus A320 aircraft. We began implementation in December 2014, installing the system on the first of our fleet’s aircraft to make us the first airline in South America offering this new technology. The process will continue with the gradual installation of the system on all our aircraft serving the region that feature “General Screen” setups. You’ll be able to enjoy the best recent movie releases and award-winning television series, with complete seasons of your favorite shows, as well as an interactive map showing your flight route. Simply download the LAN Entertainment app (for LAN flights) or the TAM Entertainment app (for TAM flights) before boarding. Once on board your flight, when the cabin crew indicates, you’ll be able to connect directly to the LAN&TAM Entertainment network, accessing our entertainment content from your mobile device. Download the app and ask the crew if the system is already available on your flight!

Contenidos destacados Enero 2015 Featured Content on LAN&TAM Entertainment January 2015 Hits Actuales / Current Hits

300: Rise of an Empire Walk of Shame About Time Blended Lone Survivor Draft Day Temporadas Completas Complete Seasons Suits Veep True Detective ¡Y mucho más! / And much more!

12-12-14 17:22


noticias / news

143

LAN inicia operaciones de su nueva flota Airbus A321 LAN Begins Operations with New Airbus A321 Fleet Como parte de la constante renovación y modernización de su flota, el 1 de diciembre LAN dio inicio a las operaciones del Airbus A321, el avión con mayor capacidad de la familia A320, que cubrirá distintas rutas dentro de Chile. Con este nuevo avión, LAN podrá transportar mayor cantidad de pasajeros por vuelo, ya que se sumarán 46 asientos adicionales respecto a la flota actual, cubriendo de esta forma la creciente demanda y haciendo su operación más eficiente. Se trata también de un avión que por su menor emisión de CO2 y menor consumo de combustible tiene un menor impacto en el medioambiente, lo que va en línea con nuestro compromiso con la sostenibilidad y la mitigación del cambio climático. “La llegada del A321 se enmarca dentro del plan de reestructuración de flota de la compañía, que tiene como objetivo operar modelos más eficientes y modernos, según la necesidad de los distintos mercados”, afirmó el Gerente General Chile del Grupo LATAM Airlines, Gonzalo Undurraga.

On December 1, as part of the constant renovation and modernization of its fleet, LAN began operations with the Airbus A321, the aircraft with the greatest capacity in the A320 family, which will cover various routes within Chile. With the 46 additional seats of these new aircraft, LAN will be able to transport more passengers per flight, thus responding to growing demand as well as making the company’s operations more efficient. These aircraft are also more environmentally friendly, producing less CO2 pollution and consuming less fuel, which fits with the company’s committment to sustainable growth and the mitigation of climate change. “The arrival of the A321 is part of our plan to restructure the company’s fleet, which seeks to employ more modern and efficient models to meet the needs to our different markets,” says Gonzalo Undurraga, LATAM Airlines Group General Manager for Chile.

LAN inaugura instalaciones en Aeropuerto de Antofagasta LAN Inaugurates Facilities at Antofagasta Airport Las nuevas instalaciones de LAN en el recién ampliado y remodelado Aeropuerto Cerro Moreno de Antofagasta –el segundo más importante del país en cuanto a tráfico aéreo, después de Santiago– ya fueron inauguradas. Con este cambio, la compañía tiene a disposición más counters, un tercer quiosco de check in y espacios más modernos y cómodos. Las obras realizadas ampliaron el aeropuerto en un 31%, pasando a tener 10.450 m2 construidos. También se suma un puente de embarque adicional y una sala remota. De esta forma el aeropuerto permite embarcar seis aviones simultáneamente. “Valoramos los avances realizados por la autoridad en Antofagasta, consideramos que son claves para el desarrollo de la región, y permiten mejorar la experiencia de los más de 100 mil pasajeros de LAN que transitan mensualmente por este aeropuerto”, afirmó el Gerente General Chile del Grupo LATAM, Gonzalo Undurraga. LAN has inaugurated new facilities at the recently expanded and remodeled Cerro Moreno Airport in Antofagasta, the second busiest airport in the country after Santiago. With this change, the company can now offer passengers more counters, a third check-in kiosk and more modern and comfortable spaces. The airport has been expanded by 31 percent and now encompasses 112,000 square feet. It now also features an additional boarding gate and a remote boarding area. With these improvements, the airport can now board six aircraft simultaneously.

F-IN_129-opener+news_v05.indd 143

“We appreciate the advancements made by the authorities in Antofagasta, and we consider them highly important to the development of the region, improving the experience of the more than 100,000 LAN passengers who travel through the airport every month,” says Gonzalo Undurraga, LATAM Group General Manager for Chile.

12-12-14 17:23


144

noticias / news

LAN Ecuador recibió nuevamente premio a Mejor Calidad de Servicio LAN Ecuador Again Wins Best Service Quality Award Por quinto año, LAN fue premiada en la categoría aerolíneas en Ecuador, con este reconocimiento entregado por la Corporación EKOS, durante la octava Premiación a Las Mejores Empresas en Calidad de Servicio. Manuel van Oordt, Director Ejecutivo de LAN Ecuador, recibió el premio en nombre de toda la compañía. Para LAN, este premio representa la pasión que día a día sus personas ponen en la atención y servicio a todos los clientes. Refleja, además, la preferencia de miles de pasajeros que eligen volar en LAN por sus itinerarios, tarifas, promociones, servicios, seguridad, entre otros atributos. El evento se realizó en el Parque YAKU, también conocido como Museo del Agua, en Quito. For the fifth time, LAN was recognized in the Ecuadorian airlines category at the eighth annual Awards for Companies with Best Quality of Service, given by the EKOS Corporation. LAN Ecuador Executive Director

Equipo LAN Ecuador. / LAN Ecuador team.

Manuel van Oordt accepted the honor on behalf of the company. For LAN Ecuador, this award represents the passion that its staff puts into customer service on a daily basis. It also reflects the loyalty of thousands of passengers, who choose LAN thanks to its itineraries, fares, promotions, services and safety, among other qualities. The event was held at Quito’s Parque YAKU, also known as the Museo del Agua.

Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LAN Perú neutraliza sus emisiones de CO2 LAN Peru Neutralizes Its CO2 Emissions LAN Perú neutralizó por tercer año consecutivo las emisiones de CO2 de su operación terrestre y viajes de trabajo de sus más de cuatro mil empleados. El proceso de verificación estuvo a cargo de la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR), líder mundial en certificación de sistemas de gestión, productos y servicios. El alcance de la medición de la huella de carbono consideró todas las actividades que generan emisiones directas e indirectas de Gases Efecto Invernadero. Para neutralizar las 5.303 toneladas de emisiones de CO2, la línea aérea adquirió nuevamente un paquete de bonos certificados de un proyecto de Reducción de Emisiones por Deforestación y Degradación (REDD). Estos bonos buscan promover la conservación y el manejo sostenible de los bosques más amenazados, de manera que se reduzca la deforestación y con esto no se emita a la atmósfera un importante stock de carbono. LAN Perú se convirtió el 2012 en la primera línea aérea del continente y una de las primeras del mundo, cuya operación terrestre y viajes de trabajo de sus funcionarios son carbono neutro.

F-IN_129-opener+news_v05.indd 144

For the third consecutive year, LAN Peru has neutralized the CO2 emissions of its ground operations and the work commutes of the company’s more than 4,000 employees. The Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR), a worldwide leader in the certification of management, products and services, oversaw the verification process. The carbon footprint measurement includes all the activities that generate direct and indirect emissions of greenhouse gases. In order to neutralize the 5,303 tons of CO2 emissions, the airline once again acquired a package of certified carbon credits from a Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation (REDD) program. These credits promote the conservation and sustainable management of endangered forests, thus reducing deforestation and preventing the emission of a significant carbon stock into the atmosphere. In 2012, LAN Peru became the first airline on the continent – and one of the first in the world – to have carbon-neutral ground operations and employee-related travel.

12-12-14 17:23


145

LAN & TAM LANzAN NuevA pLATAforMA digiTAL LAN & TAM LAuNch New digiTAL pLATforM son los equipos de Tripulantes de cabina, pilotos y Mantenimiento. entre estas innovaciones se encuentran aplicaciones para smartphones; su alianza de contenido con YouTube en pantallas individuales; el nuevo sistema de entretenimiento inalámbrico LAN&TAM entertainment y la implementación de tablets y software para la gestión de la comunicación y operación interna, además del desarrollo de un plan de inversión en sistemas, para así entregar soluciones digitales a sus clientes de carga. Así comienza una larga planificación que posee el grupo LATAM para los próximos años, ir entregando más y mejores soluciones digitales a sus clientes y personas. M

en la primera versión del LAN y TAM e-d@y, grupo LATAM dio a conocer ocho soluciones digitales que cambiarán la experiencia de viaje del cliente, así como también apoyarán la labor de ciertas áreas claves de la compañía. estas iniciativas convierten a la entidad en pionera de estos servicios en Latinoamérica y una de las primeras a nivel mundial. Jerome cadier, vicepresidente de Marketing del grupo LATAM, se refirió a los profundos cambios que han existido en los últimos 15 años en la forma de expresarse y comunicarse de los clientes, y el alto uso de dispositivos móviles, tablets o computadores. es por ello que grupo LATAM ha invertido más de uS$100 millones en la creación e implementación de plataformas digitales que buscan cambiar la experiencia de viaje y comunicación de los pasajeros con la compañía, así como también apoyar la labor de quienes trabajan en áreas clave, como

At the first edition of the LAN and TAM e-d@y, LATAM group introduced eight digital solutions that will change the customer travel experience and support the efforts of key areas within the company. These initiatives make the group a pioneer in this field in Latin America and place it at the forefront on an international level. Jerome cadier, vice president of Marketing for LATAM group, talked about the profound changes in communicating with customers seen over the last 15 years and the increasingly prevalent use of computers, smartphones and other mobile devices. for this reason, LATAM group has invested uS$100 million in the creation and implementation of digital platforms that will transform the travel experience and the way passengers communicate with the company, while also lending support to pilots, crew and maintenance staff. These innovations include apps for smartphones, an alliance with YouTube that makes content available on individual screens, a new wireless entertainment system (LAN&TAM entertainment) and the use of tablets and software for managing internal operations and communications, as well as the development of a plan to invest in systems to provide cargo clients with digital solutions. This marks the beginning of LATAM group’s long-term plan for the coming years, providing more and better digital solutions for its customers and employees.

consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN_129-opener+news_v05.indd 145

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

12-12-14 17:23


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso ENERO 2015.indd 142

10-12-14 13:05


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: En vuelos TAM, sólo disponible para vuelos internacionales. El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: This excluded TAM domestic flights where business class is not offered. Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso ENERO 2015.indd 143

10-12-14 13:06


148

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Saint Louis

Las Vegas

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Monterrey

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Tampa

ORLANDO MIAMI

La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F-IN_129-nuevo_mapas+flota_v01.indd 148

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

15-12-14 10:53


149

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_129-nuevo_mapas+flota_v01.indd 149

15-12-14 10:53


150

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS flota lan lan fleet

dash 8-200

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 540 km/h Longitud / Lenght .............................................. 22.25 m Envergadura / Width ....................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................ 7 San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

airbus 319

Cúcuta Bucaramanga

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght .............................................. 33.84 m Envergadura / Width ....................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................ 26

Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís

airbus 320

Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght .............................................. 37.57 m Envergadura / Width ....................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................ 71

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo

airbus 321

Pucallpa

LIMA

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 880 km/h Longitud / Lenght .............................................. 44,51 m Envergadura / Width ....................................... 34,10 m Unidades / Units ................................................ 3

Tacna Arica

boeing 767- 300f

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 868 km/h Longitud / Lenght .............................................. 54.94 m Envergadura / Width ....................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................ 9

San Juan

boeing 767-300er

Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Bariloche

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 900 km/h Longitud / Lenght .............................................. 54.9 m Envergadura / Width ....................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................ 27

boeing 787 Comodoro Rivadavia

Balmaceda

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 950 km/h Longitud / Lenght .............................................. 56.7 m Envergadura / Width ....................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................ 10

El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

boeing 777-f

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights * Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

F-IN_129-nuevo_mapas+flota_v01.indd 150

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 909 km/h Longitud / Lenght .............................................. 63.7 m Envergadura / Width ....................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................ 4

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 900 km/h Longitud / Lenght .............................................. 63.7 m Envergadura / Width ....................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................ 3

12-12-14 17:31


RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS

151

flota tam tam fleet

airbus a319

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght .............................................. 33.9 m Envergadura / Width ....................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................ 25

airbus a320

Boa Vista

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght .............................................. 37.6 m Envergadura / Width ....................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................ 87

Macapá

airbus a321

Belem

Santarém

Manaus

São Luís

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 850 km/h Longitud / Lenght .............................................. 44.5 m Envergadura / Width ....................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................ 16

Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

boeing 767

Natal

Porto Velho

João Pessoa

870 Branco km/h Velocidad crucero / Cruising Speed .........Río Longitud / Lenght .............................................. 54.8 m Envergadura / Width ....................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................ 11

Recife Palmas

Maceió Aracaju

airbus a330 Salvador Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 870 km/h Longitud / Lenght .............................................. 63.9 m Envergadura / Width ....................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................ 13

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Porto Seguro

boeing 777 Uberlândia

Velocidad crucero / Cruising Speed ......... 896 km/h Longitud / Lenght .............................................. 73.9m Envergadura / Width ....................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................ 10

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

F-IN_129-nuevo_mapas+flota_v01.indd 151

12-12-14 17:31


152

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

* American Airlines

Nivel 1 / Level 1

* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

* Qatar Airways

13

* US Airways

14

* Malaysia Airlines

Salón Vip / VIP Lounge

Terminal A

Acceso/ Access

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Snack Bar / Restaurants

Nivel Superior / Upper Level

Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN_129-aeropuertos+forms.03.indd 152

Nivel 2 / Level 2

12-12-14 17:24


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

153

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

13

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

14

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in

Salón VIP Grupo LATAM

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Sala de Embarque C

Air France

Sala de Embarque

G

F

D

E

Terminal 2

C

B

Terminal 1

A Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Terminal 3 Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

F-IN_129-aeropuertos+forms.03.indd 153

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

12-12-14 17:24


Terminal 2

154

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

13

Check-in Counter 940 - 948

12

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

12

* Qatar Airways

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

13

* US Airways

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* American Airlines

* Qantas

* British Airways

* Royal Jordanian

* Cathay Pacific

* S7

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

14

* Malaysia Airlines

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de Clase Ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) En vuelos TAM sólo disponible para vuelos internacionales. / This exluded TAM domestic flights where business class es not offered.

F-IN_129-aeropuertos+forms.03.indd 154

12-12-14 17:24


DICIEMBRE enero / january / DECEMBER 2015 2012

155

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

ALExANDER y uN DíA TERRIBLE, hoRRIBLE, MALo… ¡Muy MALo! ¿Podrá cambiar su suerte?

ALExANDER AND ThE TERRIBLE, hoRRIBLE, No GooD, VERy BAD DAy

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_129-ip+audio_v04.indd 155

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

© 2014 DisnEy EntERPRisEs, inc.

Ready for the Best Worst Day Ever?

12-12-14 17:19


156

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

AlexAnder y un díA terrible, horrible, mAlo… ¡muy mAlo! / AlexAnder And the terrible, horrible, no Good, Very bAd dAy Comedia / Comedy reparto / Cast: Steve Carell, Jennifer Garner, Ed Oxenbould director: Miguel Arteta estreno en ee.uu. / u.S. release: 2014 / 81 min El día de su cumpleaños, Alexander desea que su familia tenga un mal día y así conozcan lo que sufre todo el tiempo. Su deseo se cumple de una forma horrible. For his birthday, Alexander wants his family to have a bad day so they’ll understand how things are always horrible for him. His wish comes true in a terrible way.

© 2014 DiSnEy EnTErpriSES, inC.

the lonGeSt Week Comedia / Comedy reparto / Cast: Olivia Wilde, Jason Bateman, Billy Crudup director: Peter Glanz estreno en ee.uu. / u.S. release: 2014 / 86 min Conrad Valmont vive en el lujoso hotel de sus padres en Manhattan. Lo echan y no le queda más que recurrir a su mejor amigo, que justo está saliendo con una mujer que… coquetea con Conrad. Conrad Valmont lives in his parents’ luxurious Manhattan hotel. When they kick him out, he turns to his best friend… and falls for his best friend’s girl.

the Good lie drama reparto / Cast: Reese Witherspoon, Arnold Oceng, Ger Duany director: Philippe Falardeau estreno en ee.uu. / u.S. release: 2014 / 110 min Tres refugiados sudaneses, que ni siquiera habían visto un teléfono antes de llegar a Estados Unidos, deben encontrar trabajo y su lugar en el mundo, nada menos que en Kansas. Three Sudanese refugees, who have never even seen a telephone before coming to the United States, must look for work and find a place in the completely foreign world of Kansas. © 2014 pArAMoUnT piCTUrES

Winter, el delfín 2 dolphin tAle 2 drama reparto / Cast: Harry Connick Jr, Morgan Freeman, Ashley Judd director: Charles Martin Smith estreno en ee.uu. / u.S. release: 2014 / 107 min El equipo que salvó al delfín Winter debe reunirse para encontrarle una pareja y lograr que permanezca en el hospital marino de Clearwater, donde es el animal más querido. The team that saved the dolphin Winter reunites to find her a companion so she can stay at the Clearwater Marine Hospital, where she is the most beloved resident.

SiMBOlOGíA kEy

F-IN_129-ip+audio_v04.indd 156

ACCión ACtiOn

CinE ARtE inDEPEnDEnt

CláSiCOS ClASSiCS

COMEDiA COMEDy

DOCuMEntAlES DOCuMEntARiES

DRAMA

FAMiliA FAMily

12-12-14 17:20


series / short features

157

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales en Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

coMedia coMedy

docuMeNTaleS docuMeNTarieS

ModerN FaMily

you live iN whaT?

• The one That Got away

No todos viven en casa de dos dormitorios en los suburbios. Algunos hogares son edificios construidos para algo muy distinto. En este episodio veremos algunos de ellos. Not everyone lives in a two-bedroom house in the suburbs. Some homes were originally intended for far different purposes. This episode looks at a few interesting examples.

Jay no quiere nada más que un cumpleaños tranquilo pescando en el lago, pero es constantemente arrojado al drama de todos mientras intentan frenéticamente organizar su fiesta. Jay just wants a peaceful birthday spent fishing by the lake, but he’s constantly dragged into the drama as everyone frantically tries to organize his party.

The BiG BaNG Theory • The Flaming Spittoon acquisition Sheldon tiene un ataque de celos y considera llevar su relación con Amy al siguiente nivel cuando Stuart, el de la tienda de historietas, la invita a salir. Sheldon considers taking his relationship with Amy to the next level after he gets jealous when Stuart from the comic book store asks her out.

how i MeT your MoTher • challenge accepted Robin y Barney estrechan vínculos mientras intentan que Ted no vuelva con Zoey; Barney se encuentra con Nora y le pide que lo escuche; y Ted es el padrino de una boda. Robin and Barney work together to keep Ted from reconciling with Zoey; Barney meets with Nora and asks her to hear him out; and Ted is the best man at a wedding.

BraiN GaMeS • in it to win it! Este episodio de Brain Games explora qué es lo que nos lleva a competir, por qué algunas personas nacen más competitivas y cómo un poco de rivalidad saludable puede ayudar a lograr el éxito. This episode of Brain Games explores what drives us to compete, why some people are more competitive than others, and how a bit of healthy rivalry can help lead to success.

viaJeS Travel deSTiNoS del paladar

New Girl

• punta del este

JuST KiddiNG Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

The gang attends Schmidt’s holiday party, and Jess is flustered when she gets a very expensive gift from Paul.

Destinos del Paladar llega a Uruguay a un rincón lleno de fama y glamour que invade también la gastronomía en el balneario más famoso del continente. The most famous beach town in Uruguay (and perhaps the entire continent) is full of style and glamour, and so is the local cuisine.

FrieNdS

how huMaN are you?

• The one where Joey Speaks French

• Follow the leader?

Ross y Rachel se acercan tras el ataque cardíaco del padre de Rachel, el Dr. Green. Joe le implora a Phoebe que le enseñe francés para una importante audición.

Somos autoconscientes, poseemos la capacidad para imaginar y muchos otros atributos que nuestros parientes animales no tienen…¿o no? Este documental examina esta pregunta. Sentience and imagination are just two of the traits that separate human beings from other animals. Or do they? This documentary examines this very question.

• The 23rd La pandilla asiste a la fiesta de Año Nuevo de la oficina de Schmidt y Jess se complica tras recibir un costoso regalo de parte de Paul.

Ross and Rachel grow closer after her father’s heart attack, and Joey begs Phoebe to teach him how to speak French for an important audition.

liFeSTyle & deporTe liFeSTyle & SporTS cloSe up • denzel washington La historia, el glamour, su carrera cinematográfica, los chismes… cada retrato de media hora te llevará muy cerca de tus estrellas de Hollywood favoritas. En este episodio: Denzel Washington. The story, the glamour, the career, the gossip… These half-hour portraits get personal with your favorite Hollywood stars. This episode: Denzel Washington.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_129-ip+audio_v04.indd 157

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

12-12-14 17:20


158

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

3 / Radio City seleCtion

Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra Aduana de Palabras, Babasónicos En Privado, Babasónicos Av. Alcorta, Gustavo Cerati Los Habitantes, Enrique Bunbury Ámate y Sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Bacán tu Casa, Gepe Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Fluor, Japo Juan Cuatrero, Cuervos Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skunk Tribecca Bailar en la Cueva, Jorge Drexler

5

lo mejoR de... tHe Best oF… u2

No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri Luz de Luna, Efecto Stroop Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano La Tienda De Sombreros, Monsieur Periné Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwan, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Migue Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Eramos todos felices, Teleradio Donoso Uno dos tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur

8

7

Radio zeRo CHile

Off the Rails (Radio Edit), Billie Ray Martin In Dark, In Day, Maya Jane Coles Ultraviolence (Crom & Thanh Remix), Lana Del Rey Girlfriends (The White N3rd Remix), Joel Compass Liz Taylor (Intersono Remix), MOX Not This Time (Andhim Remix), The 2 Bears Love Song (Steve Bug Traffic Signs Remix), Deetron & Seth Troxler Bump & Grind 2014 (Radio Edit), Waze & Odyssey vs. R Kelly Gonna Get You, Sharam Jay & Night Talk I'm Not the Only One (Grant Nelson Remix), Sam Smith Teardrops [feat. Emily May] (Jayl Funk Mix), Eat More Cake Wait & See (Original Deepness), Kenny Summit & Tom Gianelli Back Again (Hot Toddy Remix), Kraak & Smaak, John Turrell Hey Now (Tensnake Remix), London Grammar Ain't No Stoppin' Love (Roots Nyc Mix), Louie Vega & Byron Stingily This Feelin, Miguel Migs & Andy Allo Parallax, Hernan Cattaneo & Soundexile Set Me Free (Richard Earnshaw Remix), Paul Matthews& MJ White Feel of Love (Joe Goddard Remix), Tensnake & Jacques Lu Cont ft. Jamie Lidell Believe in Love, Proper Heat I'll Take U There, Ridney feat. Roland Clark Breaking These Chains (Ezel Classic Remix), Saliva Commandos & Michelle Rivera Misty, Soul Clap feat. Robert Owens Out of This Cage, Yannick Labbé, Dominik Marz & Nils Corssen Hausch, Andhim She Like (Ewan Pearson Remix), S.R. Krebs Crossfade (Maceo Plex Mix), GusGus Close Up, dOP Sky and Sand (Robag's Borsi Alpakka Rehand), Paul Kalkbrenner

Uno Sueña, Entre Ríos Otra Era, Javiera Mena Tyurangalila, Kelley Polar Pretty Boy, Young Galaxy Tennis Court, Lorde The Party Line, Belle & Sebastian Put Your Number in My Phone, Ariel Pink Summer of Dreams, The Pains of Being Pure at Heart World Restart, Kindness A Town Called Malice, The Jam Sue (Or In a Season of Crime), David Bowie A Brain in a Bottle, Thom Yorke Tough Love, Jessie Ware Money on My Mind, Sam Smith Attracting Flies, Aluna George Tired of Giving Up, Ryan Adams The Heavy Seas of Love, Damon Albarn Best Friend, Foster the People So Now You Know, The Horrors Magic Mountain, The Drums Hurricane, Ms. Mr. Plastic Gun, Chela Let Me Down Gently, La Roux Wild Motion (Set It Free), Miami Horror Tormenta Solar, Fakuta Trash, The Whip The Best Day, Thurston Moore Doubt, Kele Can't Do Without You, Caribou All the Rage Back Home, Interpol How Can You Really, Foxygen Champions of Red Wine, The New Pornographers Luv, Hold Me Down, Drowners Never Wanna See That Look Again, Christopher Owens Fancy (Feat. Nicky Sparkles), Zebra 1993 You've Never Been Alone, Andrea Balency Garota, Erlend Øye Miracle, Kimbra Ancora Tu, Roisin Murphy Media Vuelta, MKRNI Back to the Shack, Weezer Disco-Very, Warpaint Lima, Pedro Piedra Sensify Me, Zimmer Oposum, Wardell

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Chopin, 24 Preludes, Op. 28: No. 15 in D-Flat Major ‘Raindrop’ (Sostenuto), Ingrid Fliter Brahms, Piano Trio No. 3 in C Minor, Op. 101: I. Allegro energico, Sitkovetsky Trio Fauré, Piano Quartet No. 1 in C Minor, Op. 15: III. Adagio, Quatuor Giardini Mendelssohn, Symphony No. 3 in A Minor, Op. 56 "Scottish": III. Adagio, London Symphony Orchestra & Sir John Eliot Gardiner Handel, Vespasiano: Overture, La Nuova Musica & David Bates Beethoven, Concerto for Piano and Orchestra No. 3 in C Minor, Op. 37: III. Rondo. Allegro, Kent Nagano, Deutsches Sinfonie-Orchester Berlin & Mari Kodama Antonio Caldara, La concordia de' pianeti: 1. Introduzione, La Cetra Barockorchester Basel & Andrea Marcon Beethoven, Symphony No. 2 in D Major, Op. 36: IV. Allegro molto (Live), Orchestre Révolutionnaire et Romantique & John Eliot Gardiner Brahms, Piano Sonata No. 2 in F-Sharp Minor, Op. 2: I. Allegro non troppo, ma energico, Barry Douglas Max Reger, 4 Tone Poems After Arnold Böcklin, Op. 128: No. 1, The Hermit Playing the Violin, Walter Hartwich, Dresdner Philharmonie & Heinz Bongartz

Mediterranean Breeze, Fridrik Karlsson Sunshine, Soulfood Wake up the Sun, Paul Lawler Most Beautiful Splender, Parijat Lapis Lazuli, Llewellyn Secret Garden, Shastro Quiet Lake, Terry Oldfield Tranquil Sea of Green, Deuter A Jorney of the Heart, Karunesh Ever Here, David Wahler Sky Watching, Medwyn Goodall To the Stars, Nadama New Morning, Parijat Ambient Like Snow, Bob Holroyd With the Flow, Patrick Kelly Altocumulus, Kevin Kindle Reiki Starlight Part 1, Llewellyn Seven Faces of Home, Michael Stribling

Pride (In the Name of Love) New Year's Day With or Without You I Still Haven't Found What I'm Looking For Sunday Bloody Sunday Bad Where the Streets Have No Name I Will Follow The Unforgettable Fire Sweetest Thing Desire When Love Comes to Town Angel of Harlem All I Want Is You The Three Sunrises Spanish Eyes Sweetest Thing Love Comes Tumbling Bass Trap Dancing Barefoot Everlasting Love Unchained Melody Walk to the Water Luminous Times (Hold On to Love) Hallelujah Here She Comes Silver and Gold Endless Deep A Room at the Heartbreak Hotel Trash, Trampoline and the Party Girl

u Play By ale laCRoix aRGentina

F-IN_129-ip+audio_v04.indd 158

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

Konstantia Gourzi, Eine kleine Geschichte, Op. 25, Lorenda Ramou Katie Moore, Sensitive Spot, Saskia Lankhoorn Schumann, Cello Concerto, Op. 129: III. Sehr lebhaft, Oren Shevlin, WDR Sinfonieorchester Köln & Heinz Holliger Bach, The Art of Fugue, BWV 1080: XX. Contrapunctus 14 (Fuga a 3 soggetti), Angela Hewitt Vivaldi, Concerto for Guitar and Bandoneon: II. Milonga, Julian Lloyd Webber, Jiaxin Lloyd Webber, European Union Chamber Orchestra & Hans-Peter Hofmann Mozart , Sonata No. 1 in C Major, K279: II. Andante, Christian Blackshaw Beethoven, Concerto for Piano and Orchestra No. 3 in C Minor, Op. 37: III. Rondo. Allegro, Kent Nagano, Deutsches Sinfonie-Orchester Berlin & Mari Kodama

9

10

11

12

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

jazz

Bossa nova

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Whatever You Want, Status Quo All Right Now, Free Whiskey In the Jar, Thin Lizzy Can't Get Enough, Bad Company Sweet Home Alabama, Lynyrd Skynyrd Midnight Rider, The Allman Brothers Band You Ain't Seen Nothing Yet (Single Version), BachmanTurner Overdrive Don't Stop, Fleetwood Mac Smoke On the Water (Live 1987 - Oslo, Norway), Deep Purple Since You Been Gone, Rainbow Maggie May, Rod Stewart Cold As Ice (Remastered Version), Foreigner Cats In the Cradle, Ugly Kid Joe Mystery, Dio In the Heat of the Night, Diamond Head No More Mr. Nice Guy (Remastered Version), Alice Cooper Real Wild Child (Wild One), Iggy Pop The American Ruse, MC5 Gypsy Road, Cinderella Just Like Jesse James, Cher God Gave Rock 'n' Roll to You II, Kiss More Than This, Roxy Music Been Caught Stealing, Jane's Addiction Long Train Runnin', The Doobie Brothers Milk and Alcohol (2002 Remastered Version), Dr. Feelgood Life's Been Good, Joe Walsh Truckin', Grateful Dead Doctor Doctor (2007 Remastered Version), UFO Slow Ride (Single Version), Foghat

I Forget Where We Were, Ben Howard Burnin' Up (feat. 2 Chainz), Jessie J Song for Someone (From Acoustic Sessions), U2 Pieces, Jessie Ware Oh Cecilia (Breaking My Heart) [feat. Shawn Mendes], The Vamps Angel of Small Death & the Codeine Scene , Hozier Really Don't Care (feat. Cher Lloyd), Demi Lovato Hands, Macy Gray She Knows Me, Bryan Adams Tattoo (UK Version), Hunter Hayes Live It Up, Colbie Caillat Dead of Night, Erasure Portal, Lights Hangover, Charlotte OC Hello Goodnight, Mamas Gun Dear Jane, The Madden Brothers Arms of Another, Bright Light Bright Light God Only Knows, Brian Wilson Chasing Rubies, Hudson Taylor Change, Mapei Out of the Blue, Prides Breathe, RHODES If You Wait (Jacques Lu Cont Remix), London Grammar Rock U, Kleerup & Niki & The Dove Super Critical, The Ting Tings Welcome To New York, Taylor Swift Kryptonite (feat. James Arthur), Rymez Tie Me Down, Jack Savoretti Closer, Rae Morris Back to the Fire, Looks T.I.N.A. (feat. Angel), Fuse ODG Changing (feat. Paloma Faith), Sigma Break Free (feat. Zedd), Ariana Grande

First Flight, Myriad3 Inevitable Blues, Ryan Keberle & Catharsis The Lady with the Golden Stockings (A.k.A. The Golden Lady), Sun Ra And His Solar-Myth Arkestra Zone, Ryan Keberle & Catharsis Run to You Till Brönner Mansions of Millions of Years, Mammal Hands Crimson 6Ts, Big Boss Man Come Sunday, Death Shanties Song for Her (Live) [feat. Luca Aquino, Tore Brunborg & Jim “James” Watson], Manu Katché The Fool (feat. Katisse), Sir Sultry Half and Half, Chivo Borraro I'm Tryin To Find a Way, Stanley Cowell How High the Moon, Sean Jones Quartet Serious Business (feat. Jeff Lorber, Chuck Loeb & Everette Harp), Jazz Funk Soul Little Flower (feat. Billy Hart), Bobby Hutcherson, David Sanborn & Joey DeFrancesco Everything Happens to Me, Keith Jarrett & Charlie Haden A Far Away Place, Matthew Halsall & The Gondwana Orchestra Bryce, Neil Cowley Trio Chicken Feathers (Live), Bugge Wesseltoft Viper’s Drag, Henry Butler & Steven Bernstein

Brother, Yusef Lateef Reza, Sergio Mendes & Brasil '65 Manchild, Nat Adderley Bebete, Clara Moreno Esperando Minha Vez, Azymuth In the Limelight, Roy Ayers Nana, Sergio Mendes Negue, Maria Bethânia Saudade da Bahia, Joyce featuring Dori Caymmi No Bossa No Party, Marchio Bossa Bar Ingles, Marcos Valle All That's Left Is to Say Goodbye, Astrud Gilberto Corcovado, Elis Regina & Antônio Carlos Jobim Você Vai Me Seguir, Chico Buarque O Patrão Nossó de Cada Dia, Secos and Molhados Índia, Gal Costa Crescente / Cavaleiros do Céu, Milton Nascimento & Roupa Nova Acabou Chorare, Novos Baianos Mora Na Filosofia, Caetano Veloso Meu Glorioso São Cristovão, Gilberto Gil & Jorge Ben Chove Chuva, Jorge Ben Farrapo Humano, Luiz Melodia Detalhes, Maria Bethânia Luz del Fuego, Zizi Possi Amor Meu Grande Amor, Angela RoRô Noite e Dia / Me Chama (Live), Marina Lima Río 42, Bebel Gilberto

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

12-12-14 17:20


U DE CHILE DIPLO.pdf

1

03-12-14

10:54


160

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN_129-ip+audio_v04.indd 160

12-12-14 17:20


En el Índice Dow Jones alcanzamos el lugar que más nos gusta: la cima. Grupo LATAM Airlines ingresa al Índice Mundial de Sostenibilidad Dow Jones. En LAN y TAM, del Grupo LATAM Airlines, estamos orgullosos por el reconocimiento internacional al ingresar a la más alta categoría del Índice de Sostenibilidad Dow Jones – Clase Mundial, que refuerza nuestro compromiso con una gestión sostenible en los ámbitos sociales, ambientales y económicos.

aviso ENERO 2015.indd 65

10-12-14 13:48


invitación | cultura pop_ pop culture

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Película / Film

Up

• Director

Pete Docter

• Año / Year

2009

Carl Fredricksen es un antiguo vendedor de globos de 78 años (gruñón como un oso que lo despiertan en plena hibernación), cuyos juveniles deseos de aventuras desaparecieron cuando Ellie, su esposa, fallece. Antes de que esto sucediera, ambos tenían un sueño: vivir en una casa situada junto a las selváticas Cataratas Paraíso. Ahora Carl reside solo en el hogar que ambos compartían, el que se encuentra amenazado por el desarrollo urbanístico del entorno. Y es por eso que un día decide cumplir el sueño y –en una de las más poéticas imágenes que se ha visto en el cine– hacer volar su casa por entre las nubes gracias a unos 20 mil globos con helio (en realidad se necesitarían alrededor de 26 millones para lograrlo). Con lo que no contaba Carl era con un solitario y súper optimista boy scout de ocho años llamado Russell que, por casualidad, se embarca en el viaje que juntos emprenden rumbo a Sudamérica. Lo que en la película se le llama las Cataratas Paraíso, de este lado de la pantalla lleva el nombre de Parque Nacional Canaima. Ubicado en el sureste de Venezuela y Patrimonio de la Humanidad desde 1994, destaca por su belleza escénica y unas mesetas de rocas gigantes denominadas “tepuyes” desde donde nacen cascadas como el Salto Ángel, la caída de agua más elevada del mundo con un kilómetro de extensión. “Ese fue el viaje más magnífico que la mayoría de nosotros hayamos hecho en nuestras vidas (…) Uno se siente tan pequeño frente a esta magnífica montaña. Lo deja a uno sin aliento y uno se queda mirando largo rato”, dijo en una entrevista el director de la película, Pete Docter. Finalmente, y tras varias aventuras, Russel termina con nuevos amigos y una nueva insignia de explorador, y con Carl entendiendo que la mayor aventura de su vida no fue su periplo por Venezuela, sino que aquellos felices años que vivió junto a su fallecida esposa.

Carl Fredicksen is a 78-year-old, retired balloon salesman and as grumpy as a hibernating bear. His longtime dreams of adventure ended when his wife, Ellie, passed away. They had always wanted to live in a house on the edge of Paradise Falls in the Venezuelan jungle. Now, Carl lives alone in the house they once shared, alienated by the urban development around him until he decides to make his dream come true. In one of the most poetic images ever seen on the silver screen, Carl flies his two-story house through the air with the aid of 20,000 helium balloons (in reality, you’d need about 26 million). But Carl wasn’t counting on a lonely, hyper-optimistic, eight-year-old boy scout named Russell, who accidentally joins him on the improvised flight to South America. The movie’s destination of Paradise Falls was inspired by the real-life location of Parque Nacional Canaima in southeastern Venezuela. A World Heritage Site since 1994, the park is famous for its natural beauty and the spectacular giant rock mesas known as tepuis, the starting point of waterfalls like Angel Falls, the highest falls in the world with a drop of more than 3,200 feet. “That was the most magnificent trip that most of us would take in our lifetime… You find yourself being so small in front of this magnificent mountain. It takes your breath away and you stare at it for a long time,” said director Pete Docter in an interview with the Associated Press. In the animated feature, Russell ends up making new friends and earning a new merit badge, while Carl comes to understand that the greatest adventure of his life wasn’t his journey to Venezuela, but the long and happy years he spent with his beloved wife.

FOTO / PHOTO: LATINSTOCk

Parque Nacional Canaima, Venezuela

162 in | EnErO / january

F-IN-129_Click.indd 162

12-12-14 16:47


aviso ENERO 2015.indd 163

11-12-14 15:44


Aviso In Lan 23x27,5.pdf

aviso ENERO 2015.indd 160

1

12/3/14

11:19 AM

03-12-14 15:14

In Magazine Enero / January 2015  

129ª Grandes Aventuras / Great Adventures

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you