12.16 latam.com vamos
+ENG
Arquitectura y gastronomía en la capital europea de la elegancia:
MILÁN
Arquitetura e gastronomia na capital europeia da elegância: Milão
CUSCO PERÚ
VAMOS08_Capa FINAL ESP.indd 1
FLORIANÓPOLIS BR ASIL
SANTIAGO CHILE
14-11-16 12:36
cartier.com América Latina: Bogotá - Cancún - Ciudad de Panamá - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil - México DF - Monterrey - Río de Janeiro - São Paulo Caribe: Aruba - Bahamas - Barbados - Grand Cayman - Puerto Rico - República Dominicana - St. Barthélemy - St. Maarten
Avisos Vamos Dic 2016.indd 2
15-11-16 15:30
Ballon Bleu de Cartier Oro rosa, acero, y diamantes
Avisos Vamos Dic 2016.indd 3
15-11-16 15:30
Avisos Vamos Dic 2016.indd 4
02-11-16 10:45
Avisos Vamos Dic 2016.indd 5
02-11-16 10:45
Avisos Vamos Nov 2016.indd 2
9/29/16 12:31 PM
Avisos Vamos Nov 2016.indd 3
9/29/16 12:31 PM
Avisos Vamos Dic 2016.indd 6
09-11-16 15:47
Avisos Vamos Dic 2016.indd 7
09-11-16 15:47
Avisos Vamos Nov 2016.indd 6
03/10/2016 21:38:02
Avisos Vamos Nov 2016.indd 7
03/10/2016 21:37:49
CARTA DE L CEO
Elige cómo quieres volar con LATAM
ES PARA QUIENES SOMOS PARTE DE GRUPO LATAM, PT PARA NÓS, QUE FAZEMOS PARTE DO GRUPO LATAM , este año ha sido de mucha renovación. Con este foi um ano de renovação. Com a nossa nova nuestra nueva marca latinoamericana en el aire, marca latino-americana no ar, fortalecemos o fortalecimos el compromiso de ser un actor relevante compromisso de ter uma atuação relevante para o para el desarrollo de esta región. Ya ofrecemos desenvolvimento dessa região. Já oferecemos uma una red aérea única, con la mejor conectividad, y rede aérea única, com a melhor conectividade, e queremos que mucha más gente acceda a volar. queremos que muito mais gente possa voar. De hecho, nuestra región tiene mucho potencial de Sem dúvida, a nossa região tem muito crecimiento. En los últimos 10 años Grupo LATAM ha potencial de crescimento. Nos últimos dez anos, disminuido significativamente sus tarifas más bajas en o Grupo LATAM reduziu significativamente suas sus rutas domésticas, lo que le ha permitido triplicar tarifas mais econômicas nas rotas domésticas, o el tráfico aéreo dentro de cada país donde opera. que permitiu triplicar o tráfego aéreo dentro de Y estamos convencidos que al año 2020 podemos cada país em que opera. E estamos convencidos de aumentar otro 50% estos pasajeros transportados, que, até 2020, seremos capazes de aumentar em sumando millones de personas adicionales al año. mais 50% o número de passageiros transportados, Para esto, hace algunas semanas, Grupo somando milhões de pessoas ao ano. LATAM anunció que a partir del primer semestre Para isso, há algumas semanas, o Grupo LATAM de 2017 renovará progresivamente su modelo de anunciou que, a partir do primeiro semestre de viaje en las rutas domésticas de LATAM Airlines 2017, renovará progressivamente seu modelo de Colombia, LATAM Airlines Chile, LATAM viagem nas rotas domésticas da LATAM Airlines Airlines Perú, LATAM Airlines Ecuador, LATAM Colômbia, LATAM Airlines Chile, LATAM Airlines Argentina y LATAM Airlines Brasil. Airlines Peru, LATAM Airlines Equador, LATAM Este modelo sigue las tendencias mundiales de Airlines Argentina e LATAM Airlines Brasil. la industria de aviación, permitiéndote elegir cómo Esse modelo segue as tendências mundiais da quieres volar, y pagando únicamente por los servicios indústria da aviação, permitindo a você escolher como adicionales que quieras. Por ejemplo, podrás disfrutar prefere voar, pagando unicamente pelos serviços de una amplia variedad de comida a bordo; seleccionar adicionais que quiser. Por exemplo, poderá desfrutar de tu asiento preferido; o incluir la opción para que uma grande variedade de comidas a bordo; selecionar puedas cambiar o devolver tu pasaje, entre otros. o seu assento preferido; ou incluir a opção que permite Esta propuesta te hará también acceder a alterar ou cancelar a sua passagem, entre outros. tarifas hasta 20% menores que las más económicas Com essa proposta, você terá acesso a tarifas até 20% actuales en vuelos domésticos, además de ofrecerte mais em conta do que as econômicas atuais em voos un proceso de compra, Check-in, embarque y domésticos. Além disso, ofereceremos um processo de post-venta más simple y expedito, con una nueva compra, check-in, embarque e pós-venda mais simples experiencia digital, que será fluida y amigable e eficiente, com uma nova experiência digital y que incluso podrás controlar en todo fluida e amigável, que poderá ser controlada momento desde tu celular o Tablet. a qualquer momento por celular ou tablet. Estamos convencidos de que, Estamos convencidos de que, con este nuevo modelo de viaje com esse novo modelo de viagem doméstico, aportaremos a que cada doméstica, faremos com que cada vez vez más pasajeros aprovechen el mais passageiros aproveitem o avião avión como medio de transporte, para como meio de transporte, para viajar viajar más y mejor en toda ocasión, mais e melhor em todas as ocasiões, ya sea por turismo o negocios. seja por turismo ou a negócios. ENRIQUE CUETO PLAZA CEO LATAM Airlines Gracias por preferir LATAM. Obrigado por preferir LATAM.
12
FOTO: BILLYPIX/AIRLINE BUSINESS
ESCOLHA COMO PREFERE VOAR COM A LATAM
CARTA DO CEO
Vamos08-VC Carta CEO-02.indd 12
14-11-16 17:57
E NG LISH VE RSION • CEO LET TER
FOTO: SHUTTERSTOCK
Choose the way you want to fly with LATAM THIS HAS BEEN A YEAR of renovation at LATAM Airlines Group. With our new Latin American brand taking to the skies, we have reinforced our commitment to playing a key role in the region’s development. We already offer an unrivalled route network and the best connectivity, but we want to widen access to air travel and enable more people to fly. There is no doubt that our region has much potential for growth. Over the past 10 years, we have significantly reduced our basic fares on domestic routes, helping to triple the air traffic in each country in which we operate. We are convinced that we can continue to increase passenger numbers and add another 50% by 2020, enabling millions more people to fly each year.
Last month, LATAM Airlines Group announced that from the first half of 2017 a new travel model will be gradually introduced on the domestic routes of LATAM Airlines Colombia, LATAM Airlines Chile, LATAM Airlines Peru, LATAM Airlines Ecuador, LATAM Airlines Argentina and LATAM Airlines Brazil. This new model responds to worldwide aviation trends – enabling you to choose how you want to fly and pay only for the additional services you require. For example, you will be able to enjoy a wider variety of food on-board, select your favorite seat and add the option to change or cancel your ticket. The new offering will also give you access to basic fares that are up
to 20% lower than the cheapest domestic flight prices available today. In addition, we will introduce a simpler and more efficient purchase, check-in, boarding and post-sale process through a seamless digital experience that can be managed using your mobile device at any time. With this new model for domestic travel, we are confident that more and more passengers will be able to take advantage of air transport – flying both more frequently and with an improved travel experience – whether for tourism or business. Thank you for choosing LATAM.
13
Vamos08-VC Carta CEO-02.indd 13
14-11-16 17:57
CONTE NIDO
VAMOS
English version
THIS SYMBOL indicates that the article has a complete English version. Find it on the magazine’s final.
A CONOCER • CONHECER
VAMOS
20
CALEIDOSCOPIO
A VOLAR • VOAR
CALEIDOSCÓPIO
Los sombreros que adornan las cabezas latinas Os chapéus que fazem a cabeça dos latinos
152
YO <3 AEROPUERTOS
EU <3 AEROPORTOS
22
Lo mejor del aeropuerto de Orlando, en Florida O melhor do aeroporto de Orlando, na Flórida
LISTA LATAM
Diez museos con obras de arte al aire libre Dez museus com obras de arte ao ar livre
160
TRAS BASTIDORES
40
BASTIDORES
SABORES LATAM
Cómo funciona el servicio BASIC de LATAM Cargo Como funciona o serviço BASIC da LATAM Cargo
Delicias del norte y noreste del Brasil As delícias do norte e nordeste do Brasil
168
42
SALUD A BORDO
X RAY
SAÚDE A BORDO
Vida salvaje en Johannesburgo A vida selvagem em Joanesburgo
Tips para tu bienestar durante el vuelo Dicas de bem-estar durante o voo
48
170
EM MOVIMENTO
AVIACIONÁRIO
AVIACIONARIO
EN MOVIMIENTO
En kayak o canoa por los puntos turísticos de Belém De caiaque ou canoa pelas atrações de Belém
Descubre los términos de la aviación Desvende os termos da aviação
60
Entretenimiento a bordo Programação a bordo
177
LATAM ENTERTAINMENT
HOT NOW
Eventos imperdibles este mes Eventos imperdíveis deste mês
184
GUÍA DE AEROPUERTOS
GUIA DE AEROPORTOS
Detalles de las terminales Detalhes dos terminais
VAMOS EN
68
ARQUITECTOUR ARQUITETOUR: SANTIAGO
Las líneas de la capital chilena por David Basulto As linhas da capital chilena por David Basulto EN
78
COLAB: PERÚ • PERU
La estilista Flavia Aranha descubre los colores andinos A estilista Flavia Aranha descobre as cores dos Andes EN
130
EN RUTA: MILÁN NA ESTRADA: MILÃO
Moda, gastronomía y diseño en la ciudad europea Moda, gastronomia e design na cidade europeia
14
186
MAPA DE RUTAS
MAPA DE ROTAS
94
Los destinos de LATAM Os destinos da LATAM
EN
TIC-TAC: FLORIANÓPOLIS Días de sol y diversión en la capital más verde de Brasil Dias de sol e diversão na capital mais verde do Brasil
156
SOBREVUELO • SOBREVOO
Las atracciones entre São Paulo y Milán As atrações entre São Paulo e Milão
Síguenos en / Siga-nos em @latamairlines
Contenidos exclusivos en / Conteúdos exclusivos em www.latam.com/vamos YouTube – LATAM Airlines
FOTOS: MARCO POMARICO, RICARDO RIBAS, JOÃO LAURO FONTE
A EXPLORAR • EXPLORAR
SUM ÁRIO
Vamos08_PP-Sumario ESP 2.indd 14
14-11-16 12:00
Elegance is an attitude Kate Winslet
Longines DolceVita
Avisos Vamos Mayo 2016.indd 63
Longines_HQ • Visual: KW7_DV16 • Magazine: Vamos 1 (CL) •
07/04/2016 0:57:12
EQU IPO PARA ANUNCIAR
GERENTE DE CONTENT ENGAGEMENT
Fernanda Rodrigues
SUBGERENTE VAMOS/LATAM
Alfredo Santamaria VAMOS/LATAM - OFFLINE
Kenya Uribe
BRASIL
CHILE
PUBLICIDAD REGIONAL PUBLICIDADE REGIONAL DIRECTOR COMERCIAL DIRETOR COMERCIAL
DIRECTOR COMERCIAL SPAFAX DIRETOR COMERCIAL SPAFAX
Daniel Freixo
VAMOS/LATAM - ONLINE
Tiago Archela
daniel.freixo@newsell.com.br
SUBGERENTE COMERCIAL SPAFAX
ASISTENTE EJECUTIVA ASSISTENTE DE DIRETORIA
ignacio.elton@bookmarkcontent.com
Mayara Françozo
comercial@newsell.com.br +55 11 3048-3103
CHILE
BRASIL
Rua Senador Joaquim Ribeiro do Valle, 340, Vila Leopoldina CEP 05311-010 - São Paulo - Brasil Tel. +55 11 3048-0011 www.newcontent.com.br
Av. Presidente Kennedy, 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 bookmarkcontent.com
CEO CONTENT MARKETING
CHILE
Encomenderos, 275, of. 511 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2587-7359 www.newcontent.com.br
Raymond Girard
VICEPRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA VICE-PRESIDENTE-EXECUTIVO DA AMÉRICA LATINA
Ignacio Arriagada
EDITORA GENERAL • EDITORA CHEFE
DIRECTORES EJECUTIVOS DIRETORES-EXECUTIVOS
Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima
Daniela Vicuña
EDITOR ASISTENTE • EDITOR ASSISTENTE
Francisco Pardo
DIRECTORA DE ARTE • DIRETORA DE ARTE
VP NEW CONTENT CHILE
Marc Brodhun
EDITORA GENERAL • EDITORA-CHEFE
Nana Caetano
Consuelo Bunster
DISEÑADORA • DESIGNER
Bernardita Bunster
Francisco Tibis
francisco.tibis@bookmarkcontent.com
PUBLICIDAD SÃO PAULO PUBLICIDADE SÃO PAULO
Ignacio Elton
EJECUTIVAS COMERCIALES EXECUTIVAS COMERCIAIS
María Paz Calleja
mariapaz.calleja@bookmarkcontent.com
Layla Yantani
Humberto Galdieri Ivan Ferreira
layla.yantani@bookmarkcontent.com
GERENTE DE MARKETING GERENTE DE M ARKETING PUBLICITÁRIO
DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRETORA DE ALIANÇAS DE MARCA E LIGAÇÕES INTERNACIONAIS
Fábio Ferreira
ASISTENTE DE MARKETING ASSISTENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO
Noele Parajara
GERENTE DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES
Claudio Ferro
SUPERVISOR DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES
Renato Neto
ASISTENTE DE CALIDAD ASSISTENTE DE QUALIDADE
Deborah Mogelberg
deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com COORDINADOR COMERCIAL COORDENADOR COMERCIAL
Juan Carlos Marschhausen COORDENADOR AUDIOVISUAL PUBLICITARIO • COORDINADOR AUDIOVISUAL PUBLICITÁRIO
Rafael Diesel
CONTACTO • CONTATO
comercial@bookmarkcontent.com +56 2 2898-6800
Edson Vieira
DIRECTORA DE PRODUCCIÓN • DIRETORA DE PRODUÇÃO
Carola Reyes
DIRECTOR DE ARTE • DIRETOR DE ARTE
Leonardo Kayo
EDITORA SENIOR • EDITORA-SÊNIOR
Natália Zonta
ARGENTINA
URUGUAY / URUGUAI
grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar
fabian.grauer@glatina.net
Gonzalo Río · Ruy Salas
EDITORA ASISTENTE • EDITORA-ASSISTENTE
Camila Lafratta
PERIODISTA • REPÓRTER
+54 11 5236-7065 / 7066 +54 9 11 5497-6679
EDITOR DE ARTE
ECUADOR / EQUADOR
Eduardo do Valle
Roberto Paz y Miño
Helton Gomes
rpazymino@conexionecuador.ec
DISEÑADORES • DESIGNERS
+09 90815716
Camila Ribeiro, Rafael Naletto CORRECTORA • REVISORA
Maria Tereza Pagliaro PRODUCTOR GRÁFICO • PRODUTOR GRÁFICO
Marcos Borges
Pilar Cevallos
pcevallos@conexionecuador.ec +09 86182072
PORTADA • CAPA
Milán POR GETTY IMAGES
GERENTE DE ESTRATEGIA • GERENTE DE ESTRATÉGIA
Juliana Siqueira
DIRECTOR DE PRODUCCIÓN • DIRETOR DE PRODUÇÃO
Fernando Contreras
COORDINADOR TÉCNICO • COORDENADOR TÉCNICO
Vinícius Rodrigues
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN COORDENADORA DE PRODUÇÃO
Fabiana Simões de Souza
PRODUCTORA EJECUTIVA • PRODUTORA-EXECUTIVA
Lara Krawczenko, Glória Gomes PRODUCTOR • PRODUTOR
Fernando Farah
VIDEOMAKER Y EDITOR DE VIDEO VIDEOMAKER E EDITOR DE VÍDEO
©2016 Revista Vamos/LATAM es publicada mensualmente para LATAM por Bookmark | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de LATAM. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m2 bajo certificado PEFC. ©2016 A revista Vamos/LATAM é publicada mensalmente para a LATAM pela Bookmark | New Content. Direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total sem autorização. Os artigos assinados não necessariamente representam a opinião da revista, da Editora ou da LATAM. A empresa reserva-se o direito de aceitar ou não qualquer tipo de material publicitário e não guardará nem devolverá materiais não solicitados de arte, fotos, textos ou outros. Impressa no Chile por A Impresores S.A. em papel couché fosco de 70g/m2 segundo certificado PEFC.
Eliane Nobile
eliane.enmediaservices@yahoo.com +1 305 793-1284
SOUTHWEST
Jan Zeman
jzeman@repswest.com +1 303 534-3078
NUEVA YORK / NOVA YORK
jose.figuerola@bookmarkcontent.com +51 99401-6128
maryrae.esposito @spafaxnetworks.com
Blanca Saavedra
+1 646 731 2888
bsaavedra@danjoa.com.pe +51 1 447-1647 +51 99566-3150
COLOMBIA / COLÔMBIA
Claudia Suarez
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co +571 320 290-8967
MÉXICO
Fernando Palacios
fernando.palacios@borderlinemx.com +52 55 3300-7815 +52 55 5217-7435
Mary Rae Esposito
ASIA
Geraldine Lee
geraldine.lee@bookmarkcontent.com +65 6531-2681
CANADÁ
Laura Maurice
lmaurice@bookmarkcontent.com +1 416 350-2425
EUROPA • MEDIO ORIENTE / ORIENTE MÉDIO
Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com
+011 44 207 906-2015
MOTION GRAPHICS
Certificado PEFC
Marcos Alves
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
Texto: Victor Gouvêa, Ana Lavratti, Martín Toledo, Yined Ramírez-Hendrix / Traducción • Tradução: Adriana Setti, Carolina Tarrio, María Eugenia Llosa, Matthew Rinaldi, Pilar Castillo / Corrección de Pruebas • Revisão: Débora Teodoro, Gabriel Reyes Cañas, Priscila Sakagami / Foto: Alejandro Olivares, Anna Carolina Negri, Cristóbal Marambio, Fernanda Frazão, Lorenzo Moscia, Macarena Achurra, Marco Pomarico, Ricardo Ribas, Roberto Seba, Rodrigo Díaz Wichmann, Victor Affaro / Ilustración • Ilustração: Daniel Almeida, João Lauro Fonte, Marcelo Cáceres, María Paz Lama, Mauricio Pierro, Óscar Chavez / Producción • Produção: Bê Jorge, Juliana Chotte, Macarena Rivera / Videomaker: Simon Plestenjak, Fernanda Frazão / Montador: Rodrigo Schaefer (IVA), Nathan Sanches
16
+598 2 626-1559 +598 9 602-1202
ESTADOS UNIDOS MIAMI
PERÚ / PERU
José Carlos Figuerola
Jonathan Carvalho
COLABORADORES
Fabián Grauer
GERENTE DE CUENTAS GERENTE DE ATENDIMENTO
DIRECTOR FINANCIERO DIRETOR-FINANCEIRO
COORDINADOR DE CUENTA COORDENADOR DE ATENDIMENTO
GERENTE LEGAL GERENTE JURÍDICO
Marcelo Pagnoncelli
Javier Fanta
SUPERVISORAS DE CUENTA SUPERVISORAS DE ATENDIMENTO
Carolina Andrade Gabriela Cshapiro
Edvaldo Almeida
Fábio Alcântara
GERENTE DE FINANZAS BOOKMARK GERENTE DE FINANÇAS BOOKMARK
Vanessa Cornú
E XPEDIENTE
VAMOS08_PP_Expediente ESP 2.indd 16
14-11-16 15:46
It’s time for Christmas magic. Tissot Tradition Automatic Open heart & Tissot Lady heart Automatic.
BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH
Avisos Vamos Dic 2016.indd 13
TI S S OT WATC H E S .C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
10/28/16 12:35 AM
original 20,2 x 26,6 ok.pdf
Avisos Vamos Dic 2016.indd 51
1
08-11-16
13:05
08-11-16 17:13
A CONOCER VAMOS CONHECER
FOTO: MARCO POMARICO
Nuestros mejores recorridos y sugerencias en los destinos que amamos Nossos melhores roteiros e dicas dos destinos que amamos
Obra Viewing Machine, de Olafur Eliasson, para el Instituto Inhotim, en Belo Horizonte A obra Viewing Machine, do Olafur Eliasson, instalada no Instituto Inhotim, em Belo Horizonte
VAMOS08_Abre_VamosConhecer ESP.indd 19
11-11-16 18:17
Chupalla
CALEIDOSCOPIO
CHILE
o IA V uelIAtia B / COLÔM
CharrMoEXICO
COLOMB
/ MÉXICO
GaGuEcNhTINoA
AR UAI Y / URUG URUGUA CHILE BRASIL
Me saco el sombrero
á ADOR PanAaDm OR / EQU ECU
DE TIRAR O CHAPÉU
Los modelos que adornan y protegen las cabezas latinas Seja como enfeite ou proteção, os adereços que fazem a cabeça dos latinos
Chullo RU
Bom/bPíEnRU
PERÚ / BOLÍVIA BOLIVIA
20
CangaBRceASirILo
FOTOS: SHUTTERSTOCK
E PERÚ / P BOLÍVIA / BOLIVIA
CALEIDOSCÓPIO
VAMOS08_VC_Caleidoscopio ESP.indd 20
11-11-16 18:21
Avisos Vamos Dic 2016.indd 21
03-11-16 19:16
LISTA LATA M
MUSEOS
a cielo abierto MUSEUS A CÉU ABERTO
Con instalaciones al aire libre, en contacto con la naturaleza, estos lugares son verdaderos parques de diversión para los amantes del arte Com instalações ao ar livre, em contato com a natureza, estes lugares são verdadeiros parques de diversão para amantes de arte POR EDUARDO VALLE
INT017 www.latam.com/vamos 22
LISTA LATA M
Vamos08_VE-LATAM List ESP 4.indd 22
15-11-16 15:43
①
INSTITUTO INHOTIM
FOTOS: MARCO POMARICO
BELO HORIZONTE, BRASIL
Su doble dimensión, como complejo artístico y parque tropical, ubicó a la ciudad de Brumadinho –a 60 kilómetros de Belo Horizonte– en el circuito internacional de la cultura. Por un lado, hay galerías e instalaciones de autores contemporáneos, como Adriana Varejão y Chris Burden (foto). Por otro, un Jardín Botánico con aproximadamente cinco mil especies. Desde su fundación, en 2006, la ciudad ya ha recibido a más de dos millones y medio de visitantes. A dupla vocação como complexo artístico e parque tropical colocou a cidade de Brumadinho, a 60 km de Belo Horizonte, no roteiro internacional de cultura. De um lado, galerias e instalações de nomes contemporâneos, como Adriana Varejão e Chris Burden (foto). De outro, um Jardim Botânico com aproximadamente 5 mil espécies. Desde sua fundação, em 2006, já recebeu mais de 2,5 milhões de visitantes. inhotim.org.br
23
Vamos08_VE-LATAM List ESP 4.indd 23
15-11-16 15:43
LISTA LATA M
②
Giardino dei Tarocchi GROSSETO, ITALIA / ITÁLIA
El Loco, el Mago y otras imágenes del tarot son los protagonistas de este museo en Garavicchio, ubicado a 120 kilómetros de Roma. Ideado por la francesa Niki de Saint Phalle, tiene 22 grandes esculturas que representan a los arcanos mayores de la baraja mística, todas revestidas con mosaicos de cerámica y espejos: una influencia directa del arquitecto catalán Antoni Gaudí y del Parc Güell, en Barcelona. O Louco, o Mago e as outras imagens do tarô são os protagonistas desse museu em Garavicchio, a 120 km de Roma. Idealizado pela francesa Niki de Saint Phalle, ele tem 22 grandes esculturas representando os Arcanos Maiores do baralho místico, todas revestidas em mosaicos de cerâmica e espelhos – uma influência direta do arquiteto catalão Antoni Gaudí e do Parc Güell, em Barcelona. ilgiardinodeitarocchi.it
③
THE FIELDS SCULPTURE PARK
NUEVA YORK, EE.UU. NOVA YORK, EUA
Mantido pelo Omi International Arts Center, é um enorme parque de esculturas às margens do Rio Hudson, com foco na arte contemporânea. Anualmente, recebe de 50 a 100 artistas para um programa de residência. O resultado é uma paisagem de 150 acres com intervenções tão grandiosas quanto a escala do local. À esquerda, a Picker Sculpture (2005), de Dewitt Godfrey. artomi.org/fields 24
FOTOS: BIT.LY/TAROTGARDEN, CHAD KLEITSCH
Mantenido por el Omi International Arts Center, es un enorme parque de esculturas centrado en el arte contemporáneo a orillas del río Hudson. Anualmente, recibe de 50 a 100 artistas para un programa de residencia. El resultado es un paisaje de 150 acres con intervenciones tan grandiosas como la escala del parque. A la izquierda, Picker Sculpture (2005) de Dewitt Godfrey.
LISTA LATA M
Vamos08_VE-LATAM List ESP 4.indd 24
15-11-16 12:16
Avisos Vamos Dic 2016.indd 61
07-11-16 17:20
LISTA LATA M
④
MUSÉE RODIN
Antes de su inauguración, en 1919, el museo instalado en el imponente Hôtel Biro funcionó como taller del escultor francés Auguste Rodin. Actualmente, su jardín cuenta con obras famosas como El Pensador, El Beso y La Puerta del Infierno. En el acervo interno, la colección incluye una sala de la artista francesa Camille Claudel, además de pinturas de Vincent van Gogh, Pierre-Auguste Renoir y Monet. Antes de sua inauguração, em 1919, o museu instalado no imponente Hôtel Biro funcionou como oficina do escultor francês Auguste Rodin. Hoje, seu jardim conta com obras famosas como, O Pensador, O Beijo e A Porta do Inferno. No acervo interno, a coleção inclui uma sala dedicada à francesa Camille Claudel, além de pinturas de Vincent van Gogh, Pierre-Auguste Renoir e Monet. musee-rodin.fr 26
FOTO: DIFUSIÓN
PARÍS, FRANCIA / PARIS, FRANÇA
LISTA LATA M
Vamos08_VE-LATAM List ESP 4.indd 26
15-11-16 12:16
Avisos Vamos Dic 2016.indd 59
07-11-16 17:19
LISTA LATA M
⑤
Yorkshire Sculpture Park WEST YORKSHIRE, INGLATERRA
Mais experimental que outros espaços do tipo, o Yorkshire Sculpture Park abriga uma leva de nomes recentes, como Anthony Caro (foto), e o nova-iorquino KAWS, que elevou o design de toy-art ao status de peça de museu. Completando 40 anos em 2017, o YSP recebe programação especial, que inclui uma exposição individual do chileno Alfredo Jaar. ysp.co.uk
28
⑥
CHÂTEAU LA COSTE
LE PUY-SAINTE-RÉPARADE, FRANCIA / FRANÇA
Este lugar unió el arte y la arquitectura con una antigua tradición de la región: el vino. Inaugurado en 2011, el Château La Coste posee en su acervo nombres como Louise Bourgeois (foto) y Tunga, además de bodegas con alta tecnología. Allí se pueden degustar los vinos. Esse local uniu arte e arquitetura a uma vocação antiga da região: o vinho! Aberto em 2011, o Château La Coste tem no acervo nomes como Louise Bourgeois (foto) e Tunga, mas também adegas supertecnológicas onde se experimenta os vinhos. chateau-la-coste.com
FOTOS: JONTY WILDE, ANDREW PATTMAN, JERRY L. THOMPSON
Más experimental que otros, el Yorkshire Sculpture Park alberga obras de un considerable número de nuevos artistas, como las de Anthony Caro (foto) y del neoyorquino KAWS, que elevó el diseño de toy-art al estatus de pieza de museo. Al cumplir 40 años en 2017, el YSP recibirá una programación especial, que incluye una exposición individual del chileno Alfredo Jaar.
LISTA LATA M
Vamos08_VE-LATAM List ESP 4.indd 28
15-11-16 12:16
⑦ Storm King Art Center NUEVA YORK, EE.UU. / NOVA YORK, EUA
A una hora de Manhattan, el Storm King Art Center abre únicamente de mayo a noviembre. Allí es posible interactuar con obras como Suspended de Menashe Kadishman: un enorme bloque de concreto aparentemente suspendido sobre el espectador. En Mermaid, ubicado en el área norte del lugar, Roy Lichtenstein ha aplicado la estética pop que lo consagró. En la foto, obras de Mark di Suvero. A uma hora de Manhattan, o Storm King Art Center abre apenas de maio a novembro. Por lá, é possível interagir com trabalhos como Suspended, de Menashe Kadishman, um enorme bloco de concreto aparentemente suspenso sobre o espectador. Em Mermaid, no lago norte do local, Roy Lichtenstein aplica a estética pop que o consagrou. Na foto, obras de Mark di Suvero. stormking.org
29
Vamos08_VE-LATAM List ESP 3.indd 29
14-11-16 12:08
LISTA LATA M
⑧
Sculpture Garden Junto al edificio de la Galería Nacional de Arte, en la capital norteamericana, el Sculpture Garden es un reconocido jardín de especies nativas, con una pista de patinaje sobre hielo y, por supuesto, con obras famosas, como el letrero AMOR de Robert Indiana y la instalación Cheval Rouge de Alexander Calder (foto).
Anexo ao prédio da Galeria Nacional de Arte, na capital americana, o Sculpture Garden é um conhecido jardim de espécies nativas, uma pista de patinação no gelo e, claro, um acervo artístico interessante. Por ali o visitante encontra obras famosas, como o letreiro AMOR, de Robert Indiana, e a instalação Cheval Rouge, de Alexander Calder (foto). tondonia.com
30
FOTO: FERNANDA FRAZÃO
WASHINGTON D.C., EE.UU. / EUA
LISTA LATA M
Vamos08_VE-LATAM List ESP 4.indd 30
15-11-16 12:17
Avisos Vamos Dic 2016.indd 25
03-11-16 19:23
Te acompañamos en todo Chile con la mejor tarifa
⑨
PARQUE DE LAS ESCULTURAS, FUNDACIÓN PABLO ATCHUGARRY PUNTA DEL ESTE, URUGUAY / URUGUAI
A 30 minutos de Playa Brava, esta fundación uruguaya cuenta con un lago, bosque y campos repletos de instalaciones que interactúan con el entorno. Durante el verano, al atardecer, se puede disfrutar de las canciones del festival conocido como Música entre Naturaleza y Arte.
Kia Morning / MT / Gasolina
19.900
A 30 minutos da Playa Brava, essa fundação uruguaia possui lago, bosque e campos repletos de instalações que interagem com o ambiente ao redor. No verão, o entardecer ganha a trilha sonora do festival Música entre Naturaleza y Arte.
Tarifa Diaria / IVA Incluido
fundacionpabloatchugarry.org/es/parque-de-esculturas Peugeot 208 / MT / Gasolina
25.590
Tarifa Diaria / IVA Incluido
36.800
Tarifa Diaria / IVA Incluido
*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen tiempo y Kms. + coberturas básicas.
Ahora reservar es más fácil Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas
Oficina Brennand RECIFE, BRASIL
Esta antigua fábrica de cerámica de principios del siglo 20 fue el lugar escogido por el artista Francisco Brennand para instalar su taller, en 1971. Desde entonces, se ha ido incrementando con centenares de nuevas esculturas, un proceso que continúa hasta ahora (con suerte, incluso es posible encontrarse con el propio Brennand por allí). Sobresale el jardín, proyectado por el paisajista brasileño Roberto Burle Marx (foto). Essa antiga olaria do início do século 20 foi o local escolhido pelo artista Francisco Brennand para instalar sua oficina, em 1971. Desde então, ele ganhou centenas de novas esculturas, uma mudança que acontece até hoje (com sorte, é possível encontrar o próprio Brennand por ali). Um destaque é o jardim projetado pelo paisagista brasileiro Roberto Burle Marx (foto). brennand.com.br
(*) Promoción en base a Kia Morning, Peugeot 208 Mec. y Hyundai Creta gasolina, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye televía, airport fee, horas extras, combustible, drop off, ni otros servicios adicionales. Oferta válida en Chile. Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. Imágenes referenciales.
Vamos08_VE-LATAM List ESP 4.indd 32
FOTOS: FUNDACIÓN PABLO ATCHUGARRY, FRED JORD
Súper Tarifa Nuevo Modelo SUV Hyundai Creta / AT / Gasolina
15-11-16 12:17
BOOK SMART
BOOK DIRECT atton.com
Nos escapamos el fin de semana?
15:30 p.m.
Ya!! Feliz!!
15:31 p.m.
Busco ahora el hotel entonces!
15:32 p.m.
No! para qué? Vámonos directo
15:33 p.m.
Cómo directo?? 15:33 p.m.
Sii directo a atton.com
15:35 p.m.
Exclusivos beneficios al reservar en atton.com
Mejor Tarifa Garantizada
Promociones y descuentos hasta 25% Dcto.
Asistencia 24/7 Vía email, teléfono y chat
20% Dcto. Restaurant y Bar *
Miami • Bogotá • Lima • Santiago • Concepción • Próximamente Viña del Mar y Medellín *Descuento
Avisos Vamos Dic 2016.indd 65
en restaurantes válido para ser utilizado hasta el 31 de enero de 2017, no aplica para menú ejecutivo ni otras promociones.
08/11/2016 22:58:53
SUSTE NTABILIDAD
Felicidad en el rostro FELICIDADE NO ROSTO
Con el apoyo de LATAM en el transporte de médicos, voluntarios y material, Operación Sonrisa Perú transforma la vida de varios niños y adultos Com o apoio da LATAM no transporte de médicos, voluntários e material, a ONG Operación Sonrisa Perú transforma a vida de vários adultos e crianças ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO MAURICIO PIERRO
En Perú, todos los años, cerca de 2.500 niños nacen con una anomalía congénita en las estructuras que forman la boca. Se trata de una fisura labial, más conocida como labio leporino o paladar hendido. Hasta hoy la ciencia no sabe con seguridad la causa de esas malformaciones. No Peru, todos os anos cerca de 2.500 crianças nascem com fissura labial, mais conhecida como lábio leporino, ou palatina, defeitos congênitos nas estruturas que formam a boca. Até hoje a ciência não sabe ao certo as causas dessas más-formações.
Este viaje será especial. Mi paciente debe llegar al hospital pronto.
Doña Pilar, su hijo José ha nacido con una fisura labial. Es una malformación que puede comprometer el desarrollo de su bebé. ¿Qué vamos a hacer? Él es tan pequeño...
A: Dona Pilar, seu filho José nasceu com fissura labial. É uma má- formação que pode comprometer o desenvolvimento do seu bebê. B: O que devemos fazer? Ele é tão pequeno... C: Podemos fazer uma cirurgia assim que ele completar três meses. Não se preocupe, sei quem pode nos ajudar.
¿Usted también colabora con la Operación Sonrisa Perú? ¡Qué bueno que vamos a viajar juntos. Soy cirujano y también voy hacia el hospital.
A: Esta viagem será muito especial! Meu paciente chegará em breve ao hospital. é muito emocionante, não acha? é um privilégio fazer parte deste time de voluntários que transforma a vida de adultos e crianças! B: Você também contribui com a Sonrinsa Perú? Que bom que vamos viajar juntos! Sou cirurgiã e também estou a caminho do hospital! 34
Podemos hacerle una cirugía tan pronto cumpla los tres meses. No se preocupe, sé quién puede ayudarnos.
Es muy emocionante, ¿no cree? ¡Es un privilegio formar parte de este equipo de voluntarios que transforma la vida de adultos y niños!
SUSTENTABILIDADE
VAMOS08_VC_HQ ESP.indd 34
11-11-16 18:23
¡Estoy tan preocupada! No sé qué esperar de esa cirugía! ¿Cómo será la vida de mi hijo después? Doña Pilar, no se preocupe. A su bebé se le está haciendo una cirugía muy segura. Mientras tanto, quédese con nosotros, vamos a explicarles todos los cuidados que deben tener después de la operación.
GRUPO DE APOIO • A: Estou tão preocupada! Não sei o que esperar dessa cirurgia! Como será a vida dele depois? B: Dona Pilar, não se preocupe. O seu bebê está passando por um procedimento muito segura. Enquanto isso, fique com a gente. Vamos explicar todos os cuidados que os pais devem ter no pós-operatório.
ALGÚN TIEMPO DESPUÉS...
Pensar que una cirugía le cambió la vida a nuestro hijo. ¡Mira qué feliz está jugando con sus amigos!
INT014 SOBRE LA INSTITUCIÓN
No puedo creer que esté feliz y jugando; ¡José nunca va a dejar de sonreír!
Operación Sonrisa Perú es una asociación privada sin fines de lucro que actúa desde 1999 captando recursos económicos y humanos para atender a pacientes con fisuras labiales o palatinas. Hasta hoy ha realizado 18 misiones médicas internacionales y 71 locales, en diferentes partes del Perú. Actualmente, la asociación reúne 160 médicos voluntarios de diferentes especialidades.
SOBRE A INSTITUIÇÃO
A Operación Sonrisa Perú é uma associação privada sem fins lucrativos que atua, desde 1999, captando recursos econômicos e humanos para atender pacientes com fissura labial ou palatina. Até hoje, já realizou 18 missões médicas internacionais en 71 locais, em diferentes partes do Peru. Atualmente, a entidade reúne a 160 médicos voluntários de diferentes especialidades.
ALGUM TEMPO DEPOIS • A: E pensar que uma cirurgia mudou a vida do nosso filho. Veja como ele está feliz e interagindo com os amigos! B: Não consigo acreditar que hoje ele está feliz e brincando! José nunca vai deixar de sorrir! 35
VAMOS08_VC_HQ ESP.indd 35
11-11-16 18:23
HOTE LES WOW
Simplemente divino SIMPLESMENTE DIVINO
En el súper turístico Cancún, México, el hotel Secrets The Vine está hecho para el disfrute Na superturística Cancún, no México, o hotel Secrets The Vine foi feito para o hedonismo
ES HUELE A NUEVO. Ese confortable perfume a novedad que se busca incluir de manera artificial en muchos lugares y artículos, aquí es algo intrínseco. Y eso es porque el hotel Secrets The Vine solo tiene cuatro años, juventud que no impide posicionarse dentro de los top 5 de hoteles en Cancún, según la web especializada TripAdvisor.
PT TEM CHEIRINHO DE NOVO. Este confortável perfume de novidade que se procura incluir de maneira artificial em muitos lugares e produtos é algo intrínseco por aqui. Com apenas quatro anos, o hotel Secrets The Vine é um novato em Cancún. Mas isso não lhe impede de posicionar-se entre os top 5 do balneário mexicano, segundo o site TripAdvisor, no qual os viajantes avaliam os hotéis.
w w w. l a ta m .co m/t r a ve l
36
Piscina del Preferred Club en el piso 12 Piscina do Preferred Club, no 12o andar
FOTO: FRANCISCO PARDO
Encuentre este hotel en los paquetes
HOTÉIS UAU
Vamos08_Hoteles_wow-02.indd 36
14-11-16 17:18
Avisos Vamos Dic 2016.indd 37
03/11/2016 23:46:10
HOTE LES WOW
El calipso del mar Caribe es una constante, al igual que los buenos vinos de su cava A beleza do mar Caribe é onipresente, assim como os bons vinhos da adega do hotel
Preferred Honeymoon Suite Ocean Front es la habitación recomendada si la idea es una escapada romántica. Preferred Honeymoon Suite Ocean Front é o quarto recomendado se a ideia for uma escapada romântica
Lo primero que sorprende es la extensa chimenea del impecable hall de piso de porcelana italiana. ¿Chimenea en el Caribe? Así es, algo que podría parecer fuera de lugar, lo cierto es que entrega una cálida sensación, un espíritu boutique a un resort solo para adultos de 497 habitaciones con vistas hacia el mar calipso mar, como hacia la apacible laguna Nichupte. Una de sus más distintivas características es ser el único hotel especializado en vinos de Cancún, de ahí su nombre. La decoración es relativa al tema, se ofrecen catas diarias con botellas de su extensa cava y hasta tratamientos de vinoterapia en el Secrets Spa by Pevonia Spa, otro punto alto del hotel. Además, siete restaurantes –seis de ellos con menús gourmet a la carta– bares y shows en vivo, complementan los exclusivos servicios de este excelente hotel.
O primeiro que surpreende é a extensa lareira do impecável hall com piso de porcelana italiana. Lareira no Caribe? Isso mesmo. Algo que poderia parecer fora de lugar acaba proporcionando uma sensação de conforto e um espírito boutique a um resort só para adultos de 497 quartos, com vista tanto para o Caribe como para a aprazível laguna Nichupte. Um de seus diferenciais é ser o único especializado em vinhos de Cancún, o que explica o seu nome. A decoração é inspirada no tema, há degustações diárias com as garrafas de sua extensa adega e até tratamentos de vinoterapia no Secrets Spa by Pevonia Spa, outro ponto alto do hotel. Além do mais, conta com sete restaurantes –seis deles com menus gourmet a la carte. Bares e shows ao vivo complementam os exclusivos serviços deste excelente resort.
secretsresorts.com/vine-cancun
La chimenea del hall otorga una impronta de hotel boutique a este resort de casi 500 habitaciones A lareira do hall confere ares de hotel boutique a este resort de quase 500 quartos 38
FOTOS: SEBASTIÁN UTRERAS, FRANCISCO PARDO
SECRETS THE VINE
HOTÉIS UAU
Vamos08_Hoteles_wow-02.indd 38
14-11-16 17:35
e-motion “pure Black”
e-motion “negro puro”
Seu dinâmico formato e corpo preto, promovem paixão. Uma combinação de desenhos minimalísticos, em um preto profundo. A e-motion é uma caneta impressionante. O corpo da caneta em alumínio e o visual da gravação Guilloche, hipnotiza até os mais conhecedores de instrumentos de escrita.
La forma dinámica y el tono negro mate profundo, mueve la pasión. Una combinación de diseño minimalista y negro profundo logran que el e-motion salte a la vista. Lo visual y el tacto del cuerpo en aluminio masculino con su detalle entrecruzado cautiva a conocedores de artículos para escribir.
Brasil Espaços Faber-Castell São Paulo • Pátio Higienópolis • Conjunto Nacional • Market Place • Shop. Villa Lobos • Iguatemi Brasília • Campinas • Tabacaria D´Liz • Curitiba Livrarias Curitiba • Londrina • Livrarias Curitiba • São Caetano do Sul: • Mr. Pipe • São Paulo • Paper House • Tabacaria Lee • Tabacaria Ro • Lenat • Vix Tabacaria • Recife • 18 Quilates • Rio de Janeiro • Caneta Continental • Lafry
Chile Santiago • Papelaria • Joyería Felipe Urzúa • Color Animal • Librería Latala • Viña del Mar • La Academia • La Librería • Frutillar • Teatro del Lago • Tienda T-arte • Punta Arenas • Librería Marangunic • Antofagasta • Librería Brasil • Puerto Montt • Librería Absa • Temuco • Entrepapeles
SAC: 0800 701 7068 • premium@faber-castell.com.br
www.suregaloperfecto.com
Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana • Andino Medellin • Tesoro Cartagena • Plaza Bocagrande Cali • Jardín Plaza
Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza • Real Plaza Salaverry • Open Plaza Angamos Arequipa • Faber-Castell Real Plaza
www.suregaloperfecto.com
www.suregaloperfecto.com
Para outros/otros países visite www.faber-castell.com
Avisos Vamos Dic 2016.indd 67
08-11-16 15:06
SABORES LATA M
República del sabor REPÚBLICA DO SABOR
Porque la gastronomía del norte y nordeste de Brasil es una de las más ricas y auténticas del continente, te invitamos a descubrir dónde probarla A gastronomia do Norte e Nordeste do Brasil é uma das mais ricas e autênticas do continente. Descubra onde provar
GUAYABA
Fortaleza, Ceará LA FUERZA DE FORTALEZA A força de Fortaleza
Por los corredores y ramplas del Mercado Central de Fortaleza se encuentra de todo. Artesanía y ropa, música regional y hamacas, y claro, comida. Un ingrediente típico del nordeste es la castaña de cajú que se puede comprar por kilos para picotear en la playa o incluirla en platos salados o dulces. Passeando pelos corredores e rampas do Mercado Central de Fortaleza, encontra-se de tudo. Artesanato e roupas, música regional e redes para dormir, e claro: comida! Ingrediente típico do Nordeste, a castanha-de-caju pode ser comprada industrializada ou por quilo para beliscar na praia ou testar em pratos salgados e doces.
GOIABA
Avenida Alberto Nepomuceno, 199
Salvador, Bahia MERCADO-SHOPPING Una megarreforma concluida en 2014 transformó el tradicional Mercado do Rio Vermelho. De feria libre, pasó a almacén para finalmente transformarse en un shopping inmenso donde se encuentra una gran variedad de sabores de Bahía. Entre los productos locales está el versátil aceite de dendé, extraído de una palmera. Uma megarreforma concluída em 2014 transformou o tradicional Mercado do Rio Vermelho. De feira livre e depois mercado de entreposto, virou um shopping imenso onde se encontra uma grande variedade de sabores da Bahia. Entre os produtos locais está o azeite de dendê, extraído de uma palmeira. Avenida Juracy Magalhães Júnior, 1624
OUI BISTRÓ
Oui Bistrô
ESTOFADO DE RESPETO
Moqueca de respeito
¿Qué tiene el estofado (moqueca) de Bahía? El aceite de dendé es la estrella del plato. Como un guiso, la moqueca también lleva pescado, camarones, leche de coco, cilantro, pimentón y tomate. Para probar una de las mejores de Salvador, reserva una mesa en el concurrido restaurante Casa de Tereza, de la chef Tereza Paim. O que é que a moqueca baiana tem? Azeite de dendê, a estrela do prato. Tipo uma caldeirada, a moqueca também leva peixe, camarão, leite de coco, coentro, pimentão e tomate. Para provar uma das melhores de Salvador, reserve uma mesa no concorrido restaurante Casa de Tereza, da chef Tereza Paim.
Este restaurante francés es aún mejor con el acento brasileño del nordeste. La conexión París-Fortaleza que este sugiere en su carta, tiene pulpo en mantequilla clarificada, filete miñón con melaza de jaca y salmón con las famosas castañas de cajú. Bistrô francês fica ainda melhor com sotaque do Nordeste brasileiro. Na conexão Paris-Fortaleza que este restaurante sugere, tem polvo na manteiga de garrafa, filé-mignon com melaço de jaca e salmão com farofa da célebre castanha-de-caju. Avenida Santos Dumont, 2391 ouirestaurante.com.br
Rua Odilon Santos, 45 casadetereza.com.br
40
SABORES LATA M
Vamos08-VC-Sabores LATAM ESP.indd 40
15-11-16 15:55
PIRARUCU* * LATAM RESPETA LAS VEDAS LOCALES LATAM RESPEITA AS RESTRIÇÕES LOCAIS
Recife, Pernambuco MERCADO DE HISTORIAS
YUCA
ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: MARÍA PAZ LAMA
Ateliê gustativo
En un edificio histórico de 1925 funciona el Mercado da Madalena, en Recife, y que por sí solo vale la pena el viaje. En su interior, 180 tiendas ofrecen una apetitosa visión de la cultura pernambucana: la carne seca es la base de muchos platos del norte y nordeste de Brasil, así como la guayaba es la protagonista de varios postres.
El restaurante Oficina do Sabor ganó el estatus de oficina por el estudio constante de la comida típica pernambucana. La carne seca aparece en diversas preparaciones deliciosas. Las dos más pedidas: acompañada de calabaza, y con puré de yuca gratinado, también conocido como Escondidinho.
O prédio histórico de 1925 fica no bairro de Madalena, que viveu o auge da bonança açucareira, e sozinho já valeria o passeio. Mas dentro dele, 180 lojinhas vendem um apanhado da cultura pernambucana de dar água na boca. A carne de sol é a base de muitos pratos nordestinos, assim como a goiaba é a protagonista de várias sobremesas. Rua Real da Torre, s/n°
MANDIOCA
Desde São Paulo –en Business y Premium Economy–, LATAM lleva a bordo algunas preparaciones con estos ingredientes: • Escondidinho de yuca y carne seca con tomates, zucchini y berenjena asados • Pirarucú con salsa caipiriña, papines asados y zanahorias baby • Mango caramelizado con sagú a la menta y aroma de cumarú Y en Economy: • Quindim (dulce a base de yema de huevo, azúcar y coco rallado)
ATELIER GUSTATIVO
Mercado de histórias
O restaurante Oficina do Sabor ganhou o status de oficina pelo estudo constante da comida típica pernambucana. A carne de sol aparece em diversas preparações deliciosas. Há duas mais pedidas: acompanhada de abóbora; e com purê de mandioca gratinado – também conhecido como Escondidinho. oficinadosabor.com
A partir de São Paulo, – em Business e Premium – A LATAM serve a bordo algumas receitas com esses ingredientes: • Escondidinho de mandioca e carne-seca com tomates, abobrinha e berinjela assada • Pirarucu com molho caipira, minibatata-doce assada e cenoura baby • Manga caramelizada com sagu com menta e aroma de cumaru E em economy: • Quindim
41
Vamos08-VC-Sabores LATAM ESP.indd 41
15-11-16 15:56
R AYO X
Johannesburgo: una ciudad animal JOANESBURGO: UMA CIDADE ANIMAL
Cinco paseos para conocer la fauna sudafricana sin salir de la metrópolis Cinco passeios para conferir a fauna sul-africana sem sair da metrópole POR EDUARDO DO VALLE
EL GRAN LEÓN BLANCO aparece, camina por el pasto y salta a una piedra. Mira a su alrededor y ruge con la imponencia de un rey de la selva. Excepto por un hecho: no estamos en la selva, sino en el zoológico situado en medio de Johannesburgo. Conocida por su naturaleza y fauna nativa, Sudáfrica cuenta con safaris como el Parque Nacional Kruger, a 400 kilómetros del Jo’Burg, donde es posible ver cebras, jirafas, elefantes, búfalos y otras variedades, todo desde muy cerca. Para los aventureros, sin embargo, algunos paseos permiten vivir una experiencia de safari sin salir de la ciudad. ES
PT O GRANDE LEÃO-BRANCO aparece, caminha e salta em uma pedra. Olha em volta e ruge, a imponência de um rei da selva. Exceto por um fato: não estamos na selva, mas no zoológico que fica no meio de Joanesburgo. Conhecida por sua natureza e fauna nativa, a África do Sul tem safáris, como o Kruger National Park, a 400 km de Jo’Burg, onde é possível ver zebras, girafas, elefantes, búfalos e outras variedades, tudo de pertinho. Quem não pode sair da metrópole, no entanto, encontra ali mesmo alguns passeios selvagens para soltar seu aventureiro interior!
ZOOLÓGICO DE JOHANNESBURGO
Zoológico de Joanesburgo
Comenzar por el Zoo parece un cliché, pero este es diferente: ya en los años 60 reemplazó las jaulas por grandes terrenos y ha evolucionado como centro de cuidados médicos y preservación de la vida salvaje. Son más de 2 mil animales divididos en 326 especies, algunas en extinción, como el rinoceronte blanco, la grulla carunculada y el león blanco, que aquí aún se reproduce.
Jan Smuts Ave/Upper Park Dr, 2193
LATAM tiene vuelos directos a Johannesburgo desde: São Paulo A LATAM tem voos diretos para Joanesburgo a partir de: São Paulo latam.com
42
FOTO: SHUTTERSTOCK
Começar pelo zoo parece clichê, mas esse é diferente: na década de 1960, destacou-se ao substituir jaulas por grandes terrenos. Desde então, evoluiu como centro de cuidados médicos e preservação da vida selvagem. São mais de 2 mil indivíduos divididos em 326 espécies, incluindo algumas em extinção, como o rinoceronte-branco, o grou de Wattled e o próprio leão-branco. Vida longa à realeza!
R AIO X
Vamos08_VC_X ray ESP 3.indd 42
11-11-16 18:39
Avisos Vamos Dic 2016.indd 43
04-11-16 12:00
R AYO X
JOHANNESBURG BOTANICAL GARDENS En auto, menos de 10 minutos separan el Zoológico del Jardín Botánico. Las atracciones son varias, desde herbarios hasta bibliotecas, incluyendo una azotea con millones de rosas. Pero para los fanáticos de los animales, el destino es el lago oeste del parque, área donde se ubica la Isla de los Pájaros. Allí, las aves domésticas conviven con patos y gansos, siendo posible –inclusive– alimentar a los animales. A menos de 10 minutos do zoológico, o jardim botânico tem atrações que vão de herbários a bibliotecas, incluindo um romântico terraço com milhares de rosas. Para fãs de animais, o destino é o lago oeste do parque, onde fica a Ilha dos Pássaros. Ali, aves domésticas convivem com patos e gansos, e é possível até alimentar os bichos. Olifants Road, 2194
MONTECASINO BIRD PARK Más de 60 especies viven en este jardín ubicado en el complejo Montecasino. Pero las protagonistas aquí son las aves: guacamayos y papagayos tienen una galería propia, así como el cálao terrestre sureño, con un centro completo dedicado a su conservación. Otras atracciones incluyen un show diario en que los pájaros vuelan libremente y un restaurante con vista al lago de flamencos. Mais de 60 espécies vivem no Montecasino, mas as grandes estrelas são as aves: araras e papagaios têm uma galeria própria, assim como o calau-daterra-do-sul, que ganhou um centro dedicado a sua conservação. Outras atrações incluem um show diário no qual os pássaros voam livremente e um restaurante com vista para um lago de flamingos. 1 Montecasino Blvd, 2055
CROC CITY CROCODILE AND REPTILE PARK
O andar de uma tarântula ou a textura de um crocodilo soa como um pesadelo para você? Então, passe longe deste parque, a cinco minutos do bairro de Fourways. Por lá, répteis e insetos são como animais de estimação, e é possível até acariciá-los. Tipos venenosos como a mamba-negra também são vistos por lá – mas sem tocar, ok?! Cedar Road/R114 Nietgedacht 535, Fourways, 2055
44
FOTOS: SHUTTERSTOCK
Para algunos, sentir el caminar de una tarántula o la textura de un cocodrilo puede sonar como una pesadilla. Si eres uno de ellos, evita este parque, a cinco minutos del barrio de Fourways. Por allí, reptiles e insectos son como mascotas y se pueden tocar. También especies venenosas, como la mambanegra, se pueden ver, pero a esos nada de tocarlos.
R AIO X
Vamos08_VC_X ray ESP 3.indd 44
11-11-16 18:39
A N E XC LU S I V E CO LLECTI O N O F 2- TO 4 - B E D RO O M BAYFRO NT R ES I D E N C ES Missoni, the legendary Italian fashion house, offers as much a way of living as it does a way of style, infused with a tangible sense of joyfulness and relaxed luxury. Missoni Baia offers amenities unrivaled in Miami, including four outdoor pools, a bayview tennis court, and an expansive gym and spa worthy of a luxury resort with 200 feet of frontage on Biscayne Bay in East Edgewater.
M I S SO N I BA IA .CO M
+1 3 0 5 8 0 0 70 0 0
7 7 7 N . E . 2 6T H T E R R AC E , M I A M I , F L 3 3 1 37
BY A P P O I N T M E N T O N LY
EQUAL HOUSING OPPORTUNITY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION TO BUY A UNIT. SUCH AN OFFERING SHALL ONLY BE MADE PURSUANT TO THE PROSPECTUS AND NO STATEMENTS SHOULD BE RELIED UPON UNLESS MADE IN THE PROSPECTUS OR IN THE APPLICABLE PURCHASE AGREEMENT. IN NO EVENT SHALL ANY SOLICITATION, OFFER OR SALE OF A UNIT IN THE CONDOMINIUM BE MADE IN, OR TO RESIDENTS OF, ANY STATE OR COUNTRY IN WHICH SUCH ACTIVITY WOULD BE UNLAWFUL. BRANDING & ADVERTISING: AND PARTNERS, NY
Avisos Vamos Dic 2016.indd 17
02/11/2016 21:39:25
HUNYANI SNAKE CITY
Conhecido como a “Cidade das Cobras”, esse centro educacional funciona como criadouro para cascavéis, pítons e anacondas. Além de aprender sobre hábitos dos bichos, visitantes mais ousados são convidados a interagir com eles. O local ainda sedia de cursos a festas temáticas (resta saber se seus convidados serão tão corajosos quanto você). 17 Voortrekker Ave, Edenvale
Vamos08_VC_X ray ESP 3.indd 46
FOTO: SHUTTERSTOCK
Conocida como la “Ciudad de las serpientes”, este centro educacional funciona como criadero para cascabeles, pitones y anacondas. Además de aprender sobre los hábitos de cada especie, los visitantes más osados pueden interactuar con los animales. El centro tiene una tienda propia y un espacio para dictar cursos y realizar fiestas temáticas. Solo habría que averiguar si tus invitados serán tan valientes.
11-11-16 18:39
HP.pdf
1
08-11-16
14:48
E N MOVIMIE NTO
Por las aguas de Belém PELAS ÁGUAS DE BELÉM
Un recorrido a remo por el borde costero de la bahía del río Guajará para conocer la capital del Estado brasileño de Pará Um roteiro para conhecer a capital paraense remando pelos contornos da baía do Rio Guajará
①
Para explorar el río Guajará –que baña Belém– hay que despertarse temprano. Por la mañana, los vientos aún son suaves y el movimiento de los barcos no es intenso. Embarcaciones zarpan desde Ver-o-Rio, una plaza con un lago y áreas de esparcimiento.
POR VICTOR GOUVÊA ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO DANIEL ALMEIDA
②
Lo primero que se divisa son las grúas amarillas asomándose por el antiguo puerto fluvial que fue transformado el año 2000 en la Estação das Docas. Este centro cultural, gastronómico y comercial ocupa galpones que antes servían de almacén. Avista-se primeiro os guindastes amarelos despontando do antigo porto fluvial, transformado na Estação das Docas em 2000. Esse centro cultural, gastronômico e comercial ocupa os galpões que já serviram de armazém.
④
Igarapés y manglares son parte de la geografía del lugar. El Mangal das Garças es una muestra de lo que son las áreas alagadas, situado al lado del centro histórico, el cual se transformó en un parque para preservar el ecosistema. Igarapés e mangues são parte da geografia local. O Mangal das Garças é um exemplo de área alagada ao lado do centro histórico, que virou parque para preservar o ecossistema.
48
Para explorar o Rio Guajará, que banha Belém, é preciso acordar cedo. Os ventos ainda são fracos pela manhã e o movimento de barcos é menor. Embarcações zarpam do Ver-o-Rio, uma praça com lago e áreas de lazer.
③
El mercado Ver-o-Peso existe desde 1616, cuando se fundó la ciudad. Primeramente servía para supervisar el ingreso de los productos y, luego, a fines del siglo XIX, como mercado libre. O mercado Ver-o-Peso existe desde 1616, quando a cidade foi fundada. No começo, para fiscalizar a entrada de produtos e, depois, no fim do século 19, como mercado livre.
⑤
El malecón a orillas del río Guajará fue bautizado como el Portal de la Amazonía, prolongándose por 1,5 kilómetros. Por allí, los lugareños salen todas las mañanas a hacer ejercicios y luego se sientan a apreciar la vista del río. O calçadão da orla à beira do Guajará foi batizado de Portal da Amazônia, e se alonga por 1,5 km. Por ali, os locais se exercitam toda manhã e se sentam para apreciar a vista do rio.
NAVEGAR ES NECESARIO
Navegar é preciso
Al entrar al agua hazlo siempre con instructores y equipos de seguridad. Marenteza Canoagem enseña lo teórico en kayaks individuales y acompaña al grupo. A su vez, Canoa Paidégua realiza el mismo recorrido con canoas de hasta seis personas. En ambos casos el esfuerzo es similar. Caia na água apenas com instrutores e equipamentos de segurança. A Marenteza Canoagem ensina a teoria de caiaques individuais e acompanha o grupo. Já a Canoa Paidégua faz o mesmo trajeto em canoas de até seis pessoas – sem moleza, o esforço é equivalente. facebook.com/marenteza. canoagem Canoa Paidégua (91) 98302 0602
EM MOVIMENTO
VAMOS08_VC_En Movimiento ESP.indd 48
11-11-16 18:41
Recorrido total aproximado: 10 kilĂłmetros Percurso total aproximado: 10 quilĂ´metros
VAMOS08_VC_En Movimiento ESP.indd 49
11-11-16 18:42
Avisos Vamos Dic 2016.indd 89
10-11-16 14:54
El brazo fuerte de
Ciudad de México O BRAÇO FORTE DA CIDADE DO MÉXICO
La gastronomía de México siempre ha sido territorio de mujeres. Estos cuatro ejemplos nos invitan a saborear la capital con pasión A gastronomia mexicana sempre foi um território feminino. Estes quatro exemplos são um convite a saborear a capital com paixão FOTOS ROBERTO SEBA 51
Vamos08-VV-WishList ESP 2.indd 51
11-11-16 18:47
PE RSONA J E
E L E NA Reygadas “LA COCINA MEXICANA ES DE LAS MUJERES”
“A cozinha mexicana é das mulheres” Fue electa en 2014 como la mejor chef de Latinoamérica por la revista británica Restaurant, gracias a su trabajo en el reconocido restaurante Rosetta, situado en una casona de la colonia Roma. Hoy, su propuesta se complementa con la oferta más informal de Lardo, restaurante en colonia Condesa que funciona desde 2015. “Como sociedad, la cocina mexicana es de las mujeres (...) Mi cocina es un reflejo de quien soy: una mujer que tiene una abuela hija de españoles, que estudió en una escuela de cocina francesa, que trabajó con un italiano y que vive en México.” Em 2014, foi eleita a melhor chef da América Latina pela revista Restaurant, graças ao seu trabalho no renomado Rosetta. Instalado em um casarão no bairro Roma, o restaurante se destaca pelo menu que varia de acordo com a temporada. Desde o ano passado, também é possível saborear a cozinha de Elena Reygadas no Lardo, um restaurante mais informal no bairro de Condesa. “Na sociedade mexicana, a cozinha é das mulheres (…) E a minha é um reflexo de quem eu sou: uma mulher que tem uma avó filha de espanhóis, estudou em uma escola de cozinha francesa, trabalhou com um italiano e vive no México.” ROSETTA
Colima 166, colonia Roma roseta.com.mx
LARDO
Agustín Melgar 6, Cuauhtemoc, Condesa lardo.mx
“La primera vez que probé un chile superpicante en casa de mis abuelos” Cerdo con mole blanco y cebollitas encurtidas del Rosetta Porco com mole blanco e cebolas em conserva do Rosetta 52
“A primeira vez que provei uma pimenta superforte na casa dos meus avós” RECUERDO GASTRONÓMICO DE INFANCIA QUE LA MARCÓ UMA LEMBRANÇA GASTRONÔMICA MARCANTE DA INFÂNCIA
PERSONAGEM
Vamos08-VV-WishList ESP 2.indd 52
11-11-16 18:47
Avisos Vamos Dic 2016.indd 27
03-11-16 19:26
PE RSONA J E
DIANA López del Río “PLANEO USAR LA COMIDA PARA DISMINUIR LA DESIGUALDAD”
“Meu objetivo é usar a comida para diminuir a desigualdade”
“Fue a los 18. Un chef me dice que entre y me ponga uniforme. Y era el de lavar loza. Beige, ¡con un gorro horrible! (risas)” “Foi aos 18. Um chef me disse para entrar e vestir o uniforme. E era o de lavar louça, bege, com uma touca horrível! (risos)” ¿CÓMO COMENZÓ A TRABAJAR EN LA COCINA? COMO COMEÇOU A TRABALHAR NA COZINHA?
Esta “apasionada de la conciencia alimentaria”, como se autodefine en su cuenta de Twitter, es la chef de Volver y Mimu, ambos restaurantes situados en colonia Roma. Si lo tuyo son las hamburguesas, Volver es el lugar. Y si buscas opciones naturales, incluso veganas, Mimu es para ti. “La cocina mexicana de hoy tiene vocación de ser saludable. Los clientes siempre piden opciones vegetarianas y veganas. Hice algunas pruebas y decidí innovar”, afirma. Por ejemplo, una hamburguesa que en vez de carne, lleva un medallón de plátano macho con cebolla caramelizada. Esta “apaixonada pela consciência alimentar” (como se autodefine em seu perfil no Twitter) é a chef dos restaurantes Volver e Mimu, ambos localizados no bairro de Roma. Para quem adora um bom hambúrguer, o lugar certo é Volver. Quem procura pratos naturais, incluindo opções veganas, encontrará o que quer no Mimu. “A cozinha mexicana atual tem a vocação de ser saudável. Os clientes sempre pedem opções vegetarianas e veganas. Fiz alguns testes e decidi inovar”, afirma. Entre suas criações, está o hambúrguer que, em vez de carne, leva um medalhão de banana-daterra com cebola caramelizada. VOLVER / MIMU
Chihuahua, 93, colonia Roma facebook.com/Volver.Co facebook.com/Mimumx 54
PERSONAGEM
Vamos08-VV-WishList ESP 2.indd 54
11-11-16 18:47
AMAK.pdf
1
09-11-16
15:25
PE RSONA J E
Titita & a María Teres D EGOL L AD O “QUIEN QUIERA COMIDA MEXICANA Y A PRECIO JUSTO, VENGA AQUÍ”
“Quem quiser comida mexicana a preço justo, que venha aqui” La madre, Carmen Ramírez, conocida como Titita, es dueña de un imperio gastronómico en Ciudad de México, donde ya existen 14 sedes de su restaurante El Bajío. Su hija María Teresa estudió confitería en Europa (hoy es dueña de la pastelería Sal y Dulce Artesanos) y ahora dividen sus experiencias entre recetas tradicionales y técnicas modernas. Titita aprendió a cocinar para su familia en su natal Veracruz y llevó este conocimiento a los fuegos del primer Bajío, abierto en 1972. “Cuando mi marido murió, yo tenía 40 años. Entonces me lancé en los negocios de la familia”, afirma. Hoy es una embajadora del sabor mexicano, cuyas tradiciones fueron recogidas en su libro Alquimias y Atmósferas del Sabor.
“No pongo florcitas o adornos en los platos” “Não coloco florzinhas ou adornos nos pratos” CARMEN RAMÍREZ “TITITA”
LATAM tiene vuelos directos a Ciudad de México desde: Santiago, São Paulo y Lima A LATAM tem voos diretos para a Cidade do México a partir de Santiago, São Paulo e Lima latam.com
56
En el mes del Día de Muertos, Sal y Dulce Artesanos produce 600 unidades de estas calaveritas dulces y coloridas No mês do Dia dos Mortos, a Sal y Dulce Artesanos produz 600 unidades destas doces e coloridas caveiras
A mãe, Carmen Ramírez, conhecida como Titita, é dona de um império gastronômico na Cidade do México, onde há 14 unidades do seu restaurante El Bajío. Sua filha María estudou confeitaria na Europa (hoje é dona da confeitaria Sal y Dulce Artesanos) e, agora, as duas dividem suas experiências entre receitas tradicionais e técnicas modernas. Titita aprendeu a cozinhar com a sua família em Veracruz, onde nasceu, e levou esse conhecimento aos fogões do primeiro Bajío, aberto em 1972. “Tinha 40 anos quando meu marido morreu. Daí, mergulhei nos negócios da família”, afirma. Hoje em dia, ela é uma embaixadora do sabor mexicano, cujas tradições foram reunidas em seu livro Alquimias e Atmosferas do Sabor. EL BAJÍO
Av. Cuitláhuac 2709, Colonia Azcapotzalco restauranteelbajio.com.mx
SAL Y DULCE ARTESANOS
Lago Tanganica 47, Granada
PERSONAGEM
Vamos08-VV-Personaje ESP 2.indd 56
14-11-16 16:07
Avisos Vamos Dic 2016.indd 93
11-11-16 16:03
PE RSONA J E
AL IC IA Gironella “YO DIGO QUE NACÍ EN LA COCINA” “Costumo dizer que nasci na cozinha”
Es la autora de las tres primeras ediciones de uno de los libros más importantes de la cocina mexicana, consultora del chef Enrique Olvera del famoso restaurante Pujol (quinto mejor de Latinoamérica, según la lista de la revista Restaurant) y profesora de historia de la gastronomía. A sus 85 años, doña Alicia recuerda que sus sabores de infancia son “las tortillas calentitas, el aroma de la cebolla asada y la pasta de frijoles con pan que comía con chocolate caliente”. El resultado entre un padre catalán y madre yucateca, “fue una alquimia de sabores en casa. Siempre investigué sobre ingredientes y ayudé a fundar una universidad para formar cocineros. Digo cocinero porque esa cosa de chef es una gran bobada”. É a autora das três primeiras edições de um dos livros mais importantes da cozinha mexicana, consultora do chef Enrique Olvera, do famoso restaurante Pujol (quinto melhor da América Latina, segundo a lista da revista Restaurant), e professora de história da gastronomia. Aos 85 anos, dona Alicia recorda que os sabores que marcaram a sua infância são “as tortillas quentinhas, o aroma da cebola assada e a pasta de feijão com pão que comia com chocolate quente”. O resultado do casamento entre pai catalão e mãe yucateca foi uma alquimia de sabores em casa. “Sempre pesquisei sobre ingredientes e ajudei a fundar uma universidade para formar cozinheiros. Digo cozinheiro porque essa coisa de chef é uma grande bobagem.” PUJOL
Calle Francisco Petrarca 254, Polanco pujol.com.mx
BIKO
Presidente Masaryk 407, Polanco biko.com.mx
“Las mujeres de Yucatán, Oaxaca, Puebla. Para platos modernos, pruebe con una reserva en Biko” “As mulheres de Yucatán, Oaxaca e Puebla. Para pratos modernos, faça uma reserva no Biko” ¿ALGUNA REFERENCIA DE LA GASTRONOMÍA MEXICANA? QUAIS AS SUAS REFERÊNCIAS NA GASTRONOMIA MEXICANA?
58
Plato hecho con huitlacoche, un hongo del maíz conocido como la “trufa mexicana”, y la cocina del Biko Prato feito com huitlacoche, um fungo do milho conhecido como “a trufa mexicana”, e na cozinha do Biko
PERSONAGEM
Vamos08-VV-WishList ESP 2.indd 58
11-11-16 18:48
Avisos Vamos Dic 2016.indd 79
09-11-16 15:08
HOT NOW
BUENOS AIRES, ARGENTINA
Dónde & cuándo ONDE & QUANDO
No te pierdas estas actividades durante este mes en los destinos LATAM Não perca os eventos deste mês nos destinos LATAM
1-4
desde el 2 a partir de 2
MIAMI BEACH ART BASEL
BRIAN ENO
La feria internacional de arte moderno y contemporáneo más importante de EE.UU. tiene como sede la ciudad de Miami. Su nombre es Art Basel y en ella se exhibe la selección de 269 renombradas galerías de 31 países, que atraen a cerca de 70 mil personas cada año. La ciudad se llena de un artístico glamour y múltiples actividades relacionadas, como charlas de especialistas, muestras de grandes esculturas e instalaciones en Collins Park, películas al aire libre, fiestas y mucho más.
Uno de los más reconocidos productores, músicos y artistas visuales contemporáneos, el inglés Brian Eno, visita la capital argentina para presentar dos instalaciones en el imponente Centro Cultural Kirchner: The Ship y 77 Million Paintings. En este último el artista propone una obra generativa que mezcla música e imágenes, donde cada experiencia es única, siguiendo la idea de la “pintura que fluye como música”, trabajo que desarrolla desde fines de los años 70.
A feira internacional de arte contemporânea mais importante dos Estados Unidos tem como sede a cidade de Miami. A Art Basel exibe uma seleção de obras de 269 galerias renomadas de 31 países, que atraem cerca de 70 mil pessoas a cada edição. Em paralelo, a cidade se enche de glamour artístico e acolhe múltiplas atividades relacionadas ao evento, como palestras de especialistas, mostras de grandes esculturas e instalações no Collins Park, filmes ao ar livre, festas e muito mais.
Um dos mais reconhecidos produtores, músicos e artistas visuais contemporâneos, o inglês Brian Eno visita a capital argentina para apresentar duas instalações no imponente Centro Cultural Kirchner: The Ship e 77 Million Paintings. Nesta última, o artista propõe uma obra que mescla sons e imagens. Cada experiência é única, seguindo a ideia da “pintura que flui como música”, que segue desde o final dos anos 1970.
Miami Beach Convention Center artbasel.com 60
cck.gob.ar
FOTOS: ©NATKIN_UNTITLEDHITCHCOCK, GETTYIMAGES
MIAMI, ESTADOS UNIDOS
HOT NOW
Vamos08-VC-Hot Now ESP.indd 60
15-11-16 15:59
QUITO, ECUADOR / EQUADOR BOGOTÁ, COLOMBIA / COLÔMBIA
6-13
18dic/dez
FESTIVAL DE CORTOS DE BOGOTÁ – BOGOSHORTS
PAPA ROACH
Lograr que el cortometraje sea cada vez más sólido y vital para hacer posible una cinematografía, es la principal intención de este festival. En su décimocuarta versión, contará con más de 15 escenarios para proyectar lo mejor del talento colombiano y de Latinoamérica en formato corto. Todos ellos buscarán hacerse de la Santa Lucía, estatuilla oficial del certamen. O principal objetivo deste festival é conseguir que o curta-metragem seja cada vez mais sólido como expressão vital, para tornar possível uma cinematografia. Em sua 14a versão, contará com mais de 15 lugares para projetar o melhor do talento colombiano e da América Latina em formato de curta. Todos estarão concorrendo ao Santa Lucía, troféu oficial do festival. bogoshorts.com
Una de las bandas más renombradas de la escena rockera alternativa de los EE.UU., Papa Roach, se presentará por primera vez en la capital ecuatoriana. En el centro de convenciones El Teleférico sonarán sus grandes éxitos, entre los que destacan su hit de 2000 Last Resort, que alcanzó el número uno en la revista Billboard. La banda, uno de los representantes del llamado nü metal y con tres discos platinos en su historia, promete un recorrido por sus más de 20 años de trayectoria musical. Uma das bandas mais renomadas da cena roqueira alternativa dos Estados Unidos, Papa Roach se apresentará pela primeira vez na capital equatoriana. Seus grandes sucessos serão ouvidos no centro de convenções El Teleférico, entre eles o hit Last Resort, de 2000, que alcançou a primeira posição no ranking da revista Billboard. A banda, representante do chamado nü metal, e com três discos de platina em sua história, promete uma viagem por seus mais de 20 anos de trajetória musical. ticketshow.com.ec
61
Vamos08-VC-Hot Now ESP.indd 61
15-11-16 16:00
HOT NOW
SANTIAGO, CHILE
10dic/dez
10&11
JULIETA VENEGAS
FOTOS DE AUTOR
Tras más de un año del comienzo de la gira que promociona el álbum Algo Sucede, séptimo disco de estudio de su carrera lanzado en agosto de 2015, la artista mexicana Julieta Venegas se presenta en la capital uruguaya. Específicamente en el Teatro de Verano Ramón Collazo, situado a orillas del Río de la Plata. Inmejorable ubicación para disfrutar de una de las mejores artistas de habla hispana.
Dos muestras fotográficas se exhiben hasta la segunda semana de diciembre en Santiago. La primera es del destacado fotógrafo y documentalista brasileño Sebastião Salgado con la exposición Otras Américas (hasta el día 11 en el Centro Cultural de Las Condes), trabajo realizado entre 1977 y 1984, y cuyo material fue incluido en el primer libro homónimo del artista. La segunda exposición es del fotógrafo chileno Pablo Valenzuela (hasta el día 10 en Galería Ekho) y se denomina Habitar la inmensidad, Patagonia, trabajo que explora las escalas entre el humano y la amplitud del paisaje de sur del mundo.
Após mais de um ano do começo da turnê que promove o álbum Algo Sucede, sétimo disco de estúdio de sua carreira, lançado em agosto de 2015, a artista mexicana Julieta Venegas se apresenta na capital uruguaia. O show acontece no Teatro de Verano Ramón Collazo, único por seu estilo arquitetônico ao ar livre, e situado às margens do Rio da Prata, próximo ao Parque Rodó – o lugar perfeito para ver ao vivo uma das melhores artistas da língua espanhola. teatrodeverano.org.uy
62
Duas mostras fotográficas estarão em cartaz até a segunda semana de dezembro em Santiago. A primeira é do renomado fotógrafo e documentarista brasileiro Sebastião Salgado, com a exposição Outras Américas (até o dia 11 no Centro Cultural de Las Condes), trabalho realizado entre 1977 e 1984, cujo material foi incluído no primeiro livro homônimo do artista. A segunda exposição é do fotógrafo chileno Pablo Valenzuela (até o dia 10 na Galería Ekho) e se denomina Habitar la inmensidad, Patagonia. As fotos exploram as escalas entre o humano e a amplitude da paisagem ao sul do planeta. culturallascondes.cl • ekho.cl
FOTOS: RCA RECORDS; BRAZIL, 1981 © SEBASTIÃO SALGADO / AMAZONAS IMAGES, PABLO VALENZUELA
MONTEVIDEO, URUGUAY MONTEVIDÉU, URUGUAI
HOT NOW
Vamos08-VC-Hot Now ESP.indd 62
11-11-16 18:53
CREPIER.pdf
1
08-11-16
13:07
HOT NOW
LONDRES, INGLATERRA
todo el mes o mês todo
24dic/dez
31dic/dez
ROBERT RAUSCHENBERG
SANTURANTICUY
RÉVEILLON EMILIANO
Fue uno de los principales representantes del Pop-Art y el primer artista norteamericano en ganar el León de Oro de la Bienal de Venecia en 1963. Su arte, versátil y apasionado, transitó por la pintura, la fotografía, el grabado, la escultura, la instalación y la performance, influyendo en el arte mundial. A ocho años de su muerte, la Tate Modern de Londres presenta la mayor exhibición de su trabajo en Gran Bretaña por 35 años y la primera retrospectiva póstuma.
La feria de arte popular y costumbrista más grande del Perú tiene su epicentro en la ciudad del Cusco el día 24 de diciembre de cada año. En su Plaza Mayor se reúnen más de mil artesanos provenientes de distintas localidades del país para exhibir sus obras, piezas que son utilizadas en su gran mayoría para los “nacimientos” o pesebres que suelen incluir elementos prehispánicos. Existen diversos concursos para elegir las mejores artesanías.
El sofisticado hotel Emiliano llega a conquistar tierras cariocas justo frente al mar y a la playa de Copacabana. Al igual que el de São Paulo, el proyecto fue realizado por el arquitecto Arthur de Mattos Casas y rescata el modernismo brasileño con un diseño que integra sofisticación, comodidad y estilo. Para celebrar su apertura, Emiliano tiene preparada una gran fiesta de Réveillon en Río de Janeiro: dar la bienvenida al 2017 en el rooftop, junto a la piscina y con fuegos artificiales de fondo, hasta la salida del sol.
Foi um dos principais representantes da pop-art e o primeiro artista norteamericano a ganhar o Leão de Ouro da Bienal de Veneza, em 1963. Sua arte, versátil e apaixonada, transitou pela pintura, a fotografia, a gravura, a escultura, a instalação e a performance, influenciando a arte mundial. Após oito anos de sua morte, a Tate Modern de Londres apresenta a maior exposição de seu trabalho na Inglaterra em 35 anos e a primeira retrospectiva póstuma. tate.org.uk
64
RIO DE JANEIRO, BRASIL
A maior feira de arte popular e de tradições do Peru acontece todo ano no dia 24 de dezembro e tem o seu epicentro na cidade de Cusco. Mais de mil artesãos provenientes de distintas regiões do país se reúnem na Plaza Mayor para exibir as suas obras: figuras que são utilizadas, em grande parte, na decoração de presépios, sempre cheios de detalhes e elementos pré-hispânicos. Há diversos concursos para escolher as melhores peças. emufec.gob.pe
O sofisticado Hotel Emiliano chega às terras cariocas justo em frente à Praia de Copacabana. Assim como o de São Paulo, o projeto foi realizado pelo arquiteto Arthur de Mattos Casas e resgata o modernismo brasileiro com um design que integra sofisticação, comodidade e estilo. Para celebrar essa inauguração, o hotel prepara uma grande festa de Réveillon no Rio de Janeiro: as boas-vindas a 2017 serãno no rooftop, ao lado da piscina e com os fogos de artifício como pano de fundo, até o sol raiar.. emiliano.com.br
FOTOS: ©ROBERT RAUSCHENBERG FOUNDATION, ALAMY, HOTEL EMILIANO
CUSCO, PERÚ / PERU
HOT NOW
Vamos08-VC-Hot Now ESP.indd 64
14-11-16 11:42
SOL ALPACA.pdf
1
03-11-16
17:20
LAGUNA CLUB CARTAGENA
“ Disfruta Vivir en Equilibrio ” Visita nuestro Apartamento Modelo Showroom de Venta Laguna Club: Vía al Mar Kilometro 12 Oficinas: Calle del Sargento Mayor N° 6 - 107 Of. 202, Claustro de Santo Toribio, Cartagena-Colombia TEL: COL (5) 660 - 1079 | USA (1) 786-235-2457 || CEL: +57 (318) 813 2578 | +57 (318) 835 2675 E-MAIL: ventas@lagunaclubcartagena.com Desarrolladores
Fiduciaria
Construye:
Todas las imágenes del proyecto son Indicativas y pueden tener variaciones. El mobiliario y equipo presentado en las imágenes del proyecto hacen parte de la ambientación y decoración de estas imágenes y no son entregados con el inmueble o las zonas comunes del proyecto. Con el inmueble y sus zonas comunes se entrega lo explícitamente contenido en el documento “especificaciones del proyecto” que hace parte integral del contrato.
Avisos Vamos Dic 2016.indd 83
09/11/2016 23:11:05
A EXPLORAR VAMOS EXPLORAR
FOTO: SHUTTERSTOCK
Una inmersión en el mundo en busca de experiencias inspiradoras Um mergulho no mundo em busca de experiências inspiradoras
Detalle de tejidos típicos de Perú Detalhe de tecidos típicos do Peru
VAMOS08_Abre_VamosExplorar ESP.indd 67
11-11-16 18:57
ARQU ITEC TOU R • SANTIAGO
INT017 www.latam.com/vamos
PAISAJES CONCRETOS
El arquitecto chileno David Basulto, es cofundador, CEO y editor del blog de arquitectura más leído en el mundo, ArchDaily. Con su ojo experto, revisa algunas de las más significativas obras de Santiago de Chile Cofundador, CEO e editor do blog de arquitetura mais lido do mundo, o ArchDaily, o arquiteto chileno David Basulto analisa, com seu olhar de expert, algumas das obras mais significativas de Santiago do Chile POR FRANCISCO PARDO
68
ARQUITETOUR • SANTIAGO
Vamos08-VE-Arquitectur ESP 2.indd 68
INT027 English version P.196
FOTO: ALEJANDRO OLIVARES
PAISAGENS CONCRETAS
11-11-16 19:00
CENTRO CULTURAL GABRIELA MISTRAL “Es un edificio cargado de historia, una radiografía de Chile de los últimos 40 años: se construyó durante el gobierno de Salvador Allende, luego fue usado como Ministerio de Defensa y en 2006 se incendió. Debido al potencial, se hizo un concurso de arquitectura para buscar cómo este edificio podría volver a abrirse a los ciudadanos y ser un aporte. El resultado se cumplió con creces, porque vienes aquí y ni siquiera entras, y ya ves toda esta vida, patios con niños realizando coreografías, gente haciendo malabarismo, etc. Lo otro positivo es su amplia programación cultural”. “É um edifício carregado de história, como uma radiografia do Chile dos últimos 40 anos. Construído durante o governo de Salvador Allende, foi usado como Ministério da Defesa na ditadura e sofreu um incêndio em 2006. Por ter muito potencial, um concurso de arquitetura foi feito para escolher como o edifício poderia voltar a ser aberto. O resultado se cumpriu com louvor. Mal você entra e já vê o lugar cheio de vida, com crianças ensaiando coreografias nos pátios, gente fazendo malabarismo, etc. Outro ponto positivo é sua ampla programação cultural.”
FOTOS: MARCOS MENDIZÁBAL
gam.cl
69
Vamos08-VE-Arquitectur ESP 2.indd 69
11-11-16 19:00
ARQU ITEC TOU R • SANTIAGO
CENTRO INNOVACIÓN UC “Esta obra del chileno Alejandro Aravena –ganador 2016 del Premio Pritzker– es una de las más relevantes de los últimos años. Una construcción que demuestra que la buena arquitectura no tiene por qué ser una caja de vidrio: este es un edificio de masa que tiene mucha relación con su paisaje. Uno lo ve como una piedra monolítica, pero por dentro propone espacios abiertos para la innovación, con un vacío central donde todos se ven, lleno de rincones que motivan el pensamiento informal. Es como un gran cerebro pensante, que por fuera se ve medio hermético, pero que por dentro posee mucha vida”.
centrodeinnovacion.uc.cl 70
LATAM tiene vuelos directos a Santiago desde: Lima, São Paulo, Miami y otros 36 destinos A LATAM tem voos diretos para a Santiago a partir de: Lima, São Paulo, Miami e outros 36 destinos latam.com
FOTOS: FRANCISCO JOFRÉ
“Esta obra do chileno Alejandro Aravena – ganhador do Prêmio Pritzker 2016 – é uma das mais relevantes dos últimos anos e, acima de tudo, uma construção que demonstra que a boa arquitetura não tem por que ser uma caixa de vidro. Trata-se de um edifício de massa que tem muita relação com sua paisagem. Uns o encaram como uma pedra monolítica, mas por dentro há espaços abertos para a inovação, com um vazio central onde todos se enxergam, cheio de lugares que motivam o pensamento informal. É como um grande cérebro pensante: por fora parece meio hermético, mas está cheio de vida por dentro.”
ARQUITETOUR • SANTIAGO
Vamos08-VE-Arquitectur ESP 2.indd 70
14-11-16 16:04
Avisos Vamos Dic 2016.indd 23
03-11-16 19:19
ARQU ITEC TOU R • SANTIAGO
MUSEO ARTES VISUALES (MAVI) “Fue uno de los primeros museos del centro de la ciudad, el que empezó a repoblarse y se transformó en un lugar interesante. El barrio Lastarria –donde se ubica– hoy está completamente consolidado, pero el MAVI fue el primero en llegar. Además, se planteó el desafío de hacer un museo para mostrar artes visuales en una manzana compacta. El arquitecto fue Cristián Undurraga, apostó por una tremenda entrada de luz que recorre todos los pisos y que configuran un paseo en el que se puede disfrutar, mayormente, de arte joven chileno”.
“Vista de fora, a arquitetura do Chile é uma combinação entre paisagens e construções feitas com poucos recursos. Portanto, é limpa e minimalista: puro material”
72
mavi.cl
FOTOS: ALEJANDRO OLIVARES
“La arquitectura de Chile vista desde afuera es esa combinación entre paisaje y cosas hechas con pocos recursos, por lo tanto, es muy limpia, minimalista: puro material”
“Um dos primeiros museus a ser instalado no centro da cidade, região que foi sendo repovoada até transformar-se em um lugar interessante. Hoje em dia, o bairro Lastarria – onde fica – está completamente consolidado. Mas o Mavi foi o primeiro a chegar. Além do mais, representou o desafio de como instalar um museu de artes visuais em um quarteirão compacto. O arquiteto responsável foi Cristian Undurraga, que solucionou a questão com uma tremenda entrada de luz que percorre todos os andares e configura um passeio no qual se pode desfrutar, em sua maior parte, de obras de jovens artistas chilenos.”
ARQUITETOUR • SANTIAGO
Vamos08-VE-Arquitectur ESP 2.indd 72
14-11-16 16:04
MONASTERIO BENEDICTINO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD DE LAS CONDES “Este Monumento Nacional es una de las tres obras emblemáticas de la arquitectura en Chile, y sintetiza lo que fue la Modernidad en este país. Con formas geométricas muy puras, de sus dos cubos desplazados se maneja la luz de manera impresionante. Además, como edificio religioso, entras y el uso de la luz te hace sentir que tú eres algo mínimo. Y eso, como riqueza espacial, es muy interesante. Para alguien que no es arquitecto, le diría que fuese a ver cómo te puede hacer sentir la arquitectura de este especial lugar”. “Este Monumento Nacional é uma das três obras emblemáticas da arquitetura chilena e sintetiza o que foi a Modernidade no país. Com formas geométricas puras, com dois cubos deslocados, a estrutura trabalha a luz de maneira impressionante. Além do mais, como edifício religioso, utiliza a luz para fazer o visitante se sentir minúsculo. E isso, como riqueza espacial, é muito interessante. Para alguém que não é arquiteto, eu diria que é um bom exemplo de como a arquitetura pode provocar sensações.” benedictinos.cl 73
Vamos08-VE-Arquitectur ESP 2.indd 73
11-11-16 19:01
ARQU ITEC TOU R • SANTIAGO
BARRIO ITALIA
“É um bom exemplo de revitalização. Há cerca de cinco anos, pessoas que tiveram visão de como o bairro poderia chegar a ser (tendo como inspiração lugares como Palermo, em Buenos Aires) trabalham para o seu desenvolvimento. O grupo está comprometido com a região, que potencializou a sua identidade mantendo a sua arquitetura original, sem intervenções que não se encaixassem no bairro. A mistura entre designers, artesãos, antiquários, restaurantes, vida cotidiana, lojas de bicicletas, bares de gim e muito mais é uma boa radiografia do Chile contemporâneo.” barrioitalia.cl 74
FOTOS: CRISTÓBAL MARAMBIO
“Es un buen ejemplo de revitalización. Desde hace unos cinco años existe un desarrollo a cargo de personas que tenían visión de cómo podía llegar a ser este barrio, quizás inspirado en otros lugares como Palermo (Buenos Aires). Gente comprometida con el lugar, que potenció su identidad, donde la arquitectura se mantuvo y no se trajeron cosas que desencajaran con el entorno. Esa mezcla entre diseñadores, artesanos, anticuarios, restaurantes, vida de barrio, tiendas de bicicletas, bares de gin y mucho más, es una buena radiografía del Chile contemporáneo”.
ARQUITETOUR • SANTIAGO
Vamos08-VE-Arquitectur ESP 2.indd 74
11-11-16 19:01
Avisos Vamos Dic 2016.indd 63
08/11/2016 22:53:41
ARQU ITEC TOU R • SANTIAGO
PARQUE BICENTENARIO
“Ainda que os santiaguinos não reconheçam, a cidade tem uma grande tradição de parques. O Cerro San Cristóbal (Parque Metropolitano), por exemplo, é um dos maiores parques urbanos da América Latina. Neste contexto, o Rio Mapocho é extremamente relevante: um sistema de parques que vai do centro ao Bicentenario, onde culmina o percurso de 42 km junto ao rio. Apesar de estar em uma região rica (Vitacura), é um espaço aberto, de fácil acesso e com muita vegetação do vale central do Chile, o que o torna sustentável e com muita personalidade.” vitacura.cl
76
FOTOS: ALEJANDRO OLIVARES
ArchDaily recibe 500 mil visitas diarias y tiene versiones locales en Perú, México, Brasil, Colombia y China. O ArchDaily recebe 500 mil visitas diárias e tem versões locais em países como Peru, México, Brasil, Colômbia e China. archdaily.com
“Aunque los santiaguinos no lo veamos, la ciudad tiene una gran tradición de parques. Por ejemplo, el cerro San Cristóbal (Parque Metropolitano) es uno de los parques urbanos más grandes de Latinoamérica. En este contexto el río Mapocho es muy relevante: un sistema de parques que va desde el centro hasta donde se ubica el Bicentenario, que completa este recorrido de 42 kilómetros junto al río. Y si bien se ubica en una comuna rica (Vitacura) es un lugar abierto, de fácil acceso, con mucha vegetación del valle central de Chile, lo que lo hace sustentable y con mucha identidad”.
ARQUITETOUR • SANTIAGO
Vamos08-VE-Arquitectur ESP 2.indd 76
11-11-16 19:01
TOTTO.pdf
1
09-11-16
15:36
COLAB • PERÚ
UID052 YouTube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
Flavia y María (agachadas), en el pueblo de Choquecancha Flavia e Maria (agachadas), no pueblo de Choquecancha
78
COLAB • PERU
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 78
11-11-16 19:16
PALAVRAS EM COR
Arte y ancestralidad: el encuentro de una estilista brasileña con las tejedoras de una aldea peruana Arte e ancestralidade: o encontro de uma estilista brasileira com as tecelãs de um povoado peruano
INT027
POR CAMILA LAFRATTA FOTOS VICTOR AFFARO
English version P.198
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 79
11-11-16 19:16
COLAB • PERÚ
ES FLAVIA ARANHA Y MARÍA VETANCUR están inclinadas sobre las ollas. Después de haber enfrentado la falta de oxígeno en las alturas de la montaña para buscar plantas y raíces, regresaron a la aldea para hervir las lanas y comenzar el proceso de coloración. María solo habla quechua; Flavia, español. De alguna forma ambas logran entenderse al escoger los colores y decidir la temperatura del agua. Estamos en Choquecancha, un recóndito pueblo ubicado a cuatro horas en auto desde Cusco. Un lugar que Flavia (estilista de São Paulo especializada en el teñido natural de tejidos) hace mucho tiempo quería conocer. “El territorio andino, y el peruano en particular, es muy rico en técnicas de coloración”, nos cuenta. “Los poblados conservan los sofisticados procesos incas ancestrales. Estábamos avanzando por los difíciles caminos de la montaña y de repente nos encontramos con esas mujeres vestidas con increíbles colores”, dice Flavia.
PT
FLAVIA ARANHA E MARIA VETANCUR
estão debruçadas sobre panelas. Após enfrentarem o ar rarefeito para subir a montanha em busca de plantas e raízes, elas voltaram ao vilarejo para ferver tecidos e começar um processo de coloração. Maria só fala quéchua; Flavia, espanhol; de alguma forma, elas se entendem nas cores e na temperatura da água. Estamos em Choquecancha, um remoto pueblo a cerca de quatro horas de carro de Cusco, região que Flavia, estilista de São Paulo especializada no tingimento natural de tecidos, há tempos queria conhecer. “O território andino, e o peruano em especial, é muito rico em técnicas de coloração”, conta. “Os povoados preservam processos incas ancestrais sofisticados. Nós fomos nos emaranhando pelas estradas, e, de repente, nos deparamos com aquelas mulheres vestidas em tons absurdos”, diz Flavia.
80
COLAB • PERU
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 80
15-11-16 16:04
María recibe a Flavia en su casa. Abajo, las lanas ya teñidas Maria recebe Flavia em sua casa. Abaixo, lãs após o tingimento
LATAM tiene vuelos directos a Cusco desde: Lima, Arequipa y otros dos destinos más A LATAM tem voos diretos para Cusco a partir de: Lima, Arequipa e outros dois destinos latam.com
81
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 81
15-11-16 16:05
COLAB • PERÚ
LOS POBLADORES CONSERVAN LOS SOFISTICADOS TRABAJOS MANUALES ANCESTRALES Os povoados preservam trabalhos manuais ancestrais sofisticados
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 82
14-11-16 16:10
AVA.pdf
1
09-11-16
17:13
Vive hoy en el mejor edificio de Lima y déjate sorprender
Imagen referencial
Inspirado en la sofisticación de Lima, AVA 159 nace sobre la Quebrada de Armendáriz, frente al Museo de Arte Contemporáneo y a unos pasos del CC. Larcomar. Flats y dúplex de 1, 2 y 3 dormitorios. Cancha de squash, gimnasio, sauna y piscina. Sala lounge y terraza con vista panorámica en piso 18.
ventas@marcan.com.pe
C. 998 310 403 - T. 719 9959
marcan.com.pe
COLAB • PERÚ
María explica que “cada uno de los tejidos se confecciona para un momento específico. Para las fiestas se utilizan los diseños que representan el río, la sierra, el cóndor, la luna, el sol...”. Choquecancha alberga una de las varias cooperativas que promueven la inserción de las comunidades en el mercado. Lideradas por María, cerca de 10 tejedoras viven de la costura y el teñido con materias primas orgánicas. “Hay colores que nunca he visto en otros lugares, como algunos tonos de rojo; o el verde agua, que proviene de plantas que solo existen allá”, comenta la brasileña.
Maria explica que “cada um dos tecidos é desenvolvido para um momento. Para festas, há desenhos que representam o rio, a serra, o condor, a lua, o sol...” Choquecancha abriga uma das várias cooperativas que promovem a inserção das comunidades no mercado. Lideradas por Maria, cerca de dez tecelãs vivem da costura e do tingimento com matérias-primas orgânicas. “Tem cores que eu nunca vi em nenhum outro lugar, alguns tons de vermelho, o verdeágua, que vêm das plantas que só existem lá”, observa a brasileira.
Algunas etapas de la coloración y costura Algumas etapas da coloração e costura 84
COLAB • PERU
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 84
14-11-16 11:47
Sus próximas vacaciones es sólo
una reserva de distancia.
Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688
Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475
Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170
Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty.com Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad © 2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
Avisos Vamos Dic 2016.indd 15
10/28/16 12:42 AM
COLAB • PERÚ
FLAVIA ARANHA Después de trabajar en la gran industria, la estilista decidió abrir su marca, instalada en Vila Madalena, barrio en São Paulo, que está adherida a los conceptos de slow fashion. “Tú entiende tus valores después de ver el otro lado. Para mí está claro que hay que conocer el origen de lo que se usa. Tal vez, en algún momento no tengamos que pensar en la sustentabilidad como una excepción, sino en la poesía de la moda artesanal”. Após trabalhar na grande indústria, a estilista abriu sua marca (instalada na Vila Madalena, bairro de São Paulo), adepta do movimento slow fashion. “Você entende seus valores após ver o outro lado. Para mim, é óbvio que você tem que se preocupar com a origem do que usa. Talvez um dia a gente não precise mais falar em sustentabilidade o tempo todo, e, sim, na poesia da moda artesanal.” flaviaaranha.com
AGRADECIMIENTOS AGRADECIMENTOS: Mountain Lodges of Peru mountainlodgesofperu.com 86
COLAB • PERU
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 86
11-11-16 19:17
Avisos Vamos Dic 2016.indd 41
04-11-16 11:54
COLAB • PERÚ
Técnica
y aprendizaje En el pueblo, el material utilizado para confeccionar la ropa es mayoritariamente lana de alpaca o de llama. Según Flavia, la fibra animal se impregna con el colorante mejor que la vegetal y ese es uno de los motivos para obtener un resultado final tan vibrante. El proceso de fijación ocurre gracias a la arcilla. “Las mujeres cosechan las plantas, hierven la lana y fijan los colores con ese barro que solo se encuentra allá”, explica Flavia. TÉCNICA E APRENDIZADO • No vilarejo, o material das roupas é primordialmente a lã de alpaca ou lhama. Segundo Flavia, a fibra animal pega o corante melhor que a vegetal, um dos motivos para o resultado final ser tão vibrante. O processo de fixação se dá através da argila. “Elas coletam as plantas, fervem os tecidos e fixam com esse barro que só existe lá” explica Flavia.
Artesanos muestran su trabajo en el Valle de Lares Artesãos demonstram o seu trabalho no Vale de Lares
88
COLAB • PERU
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 88
14-11-16 11:47
CUENCA.pdf
1
04-11-16
11:08
COLAB • PERÚ
“Existe una relación muy íntima con la montaña y la naturaleza, lo cual se refleja en los telares. Si preguntamos cómo hacen ellas para escoger esos colores y diseños, responderán simplemente que están contando lo que vieron y sintieron ese día”. María subraya que al transmitir los conocimientos a la próxima generación logra que la cultura local siempre esté viva. “Aprendí las técnicas con mi abuela, al igual que mi madre”, cuenta la tejedora, que no piensa dejar de dedicarse a esa actividad.
“Há uma relação muito íntima entre a montanha e a natureza, e isso se reflete nos tecidos. Se você perguntar como elas estão escolhendo aquelas cores e padrões, elas dirão simplesmente que estão contando o que viram e sentiram naquele dia”. Maria ressalta que passar os conhecimentos para a próxima geração faz com que a cultural local esteja sempre viva. “Aprendi as técnicas com minha avó, assim como minha mãe”, conta a tecelã, que não pensa em parar de se dedicar à atividade.
La ropa que usan las artesanas es confeccionada por ellas As roupas usadas pelas artesãs são feitas por elas mesmas 90
COLAB • PERU
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 90
11-11-16 19:17
Avisos Vamos Dic 2016.indd 55
07-11-16 16:54
COLAB • PERÚ
SOBRE CHOQUECANCHA Asentado en el Valle de Lares, a 3.600 metros de altitud, en los Andes peruanos, el pueblo está habitado por cerca de 800 familias que viven del pastoreo y de la artesanía textil. Las cumbres nevadas y los campos que enmarcan la zona ayudan a esconder (y a preservar) la aldea, que está fuera de la ruta turística de Machu Picchu. “El trabajo que María lidera, además de proporcionar el sustento, ayuda a registrar su cultura”, explica Flavia. Es posible comprar ropa de Choquecancha en el Mercado Central de San Pedro, en Cusco, uno de los más tradicionales de la ciudad. Plantado no Vale de Lares, a 3.600 metros de altitude nos andes peruanos, o vilarejo é habitado por cerca de 800 famílias que vivem do pastoreio e artesanato têxtil. Os picos nevados e campos de pastagem que emolduram a região ajudam a esconder (e preservar) a vila, que fica fora da rota turística de Machu Picchu. “O trabalho que Maria lidera, além de prover sustento, ajuda a registrar a cultura delas”, explica Flavia. É possível comprar roupas de Choquecancha no Mercado Central de San Pedro, em Cusco, um dos mais tradicionais da cidade.
92
COLAB • PERU
VAMOS08_VE_Colab PERU ESP 3.indd 92
11-11-16 19:17
Avisos Vamos Dic 2016.indd 53
07-11-16 16:48
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
CALOR
EN LA ISLA CALOR NA ILHA
En Florianópolis, la región sur de Brasil, el verano transforma los paisajes y la rutina: las atracciones a la orilla del mar y en sus alrededores colman la estación más animada del año Em Florianópolis, na região sul do Brasil, o verão transforma as paisagens e a rotina: atrações à beira-mar e nos arredores preenchem a estação mais animada do ano
ES No sería difícil elaborar una lista con las características que convierten a Florianópolis, capital del estado de Santa Catarina, en uno de los destinos más concurridos de Brasil. Con casi un 98% de su territorio sobre una isla, la ciudad concentra 42 playas, dos bellas lagunas, manglares y bancos de arena, lo que la ubica como la segunda capital del país en cuanto a proporción de vegetación natural. Además, buenos hoteles y restaurantes completan la programación de los viajeros. Sigue nuestros consejos y descubre cómo pasar cuatro increíbles días por allá.
94
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 94
PT Não seria difícil fazer uma lista com as características que tornam Florianópolis, capital do estado de Santa Catarina, um dos destinos mais procurados do Brasil. Com quase 98% de seu território em uma ilha, a cidade concentra 42 praias, duas lindas lagoas, mangues e restingas, o que a deixa como segunda capital do país em área proporcional de mata natural. Para completar, bons hotéis, restaurantes e beach clubs arrematam a programação de qualquer viajante. Acompanhe nosso roteiro LATAM Travel e veja como passar quatro dias incríveis por lá.
INT027 English version P.202
FOTO: SHUTTERSTOCK
POR ANA LAVRATTI FOTOS RICARDO RIBAS
11-11-16 19:25
UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos 95
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 95
11-11-16 19:25
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
DÍA 1
playas del norte Dia 1 - praias do norte
10h
UNA VUELTA POR JURERÊ
ES Reserva una mañana completa para conocer uno de los puntos más concurridos de Floripa, como los habitués llaman a la ciudad. Las playas Jurerê Tradicional y Jurerê Internacional están bañadas por el mismo mar de aguas tibias y tranquilas, pero difieren en cuanto a público y entorno. La primera es conocida por ser un área residencial elegante, la segunda concentra discotecas y un malecón con áreas verdes. Se puede pasar la primera parte del día paseando por las dos ensenadas y, ya que estamos allí, disfrutar de los beach clubs del sector más ondero que ofrece buena gastronomía y música electrónica, todo a la orilla del mar. En el resort II Campanário Villagio es posible disfrutar de un relajado almuerzo. En el menú, el dorado oriental con sésamo, puré de wasabi y salsa tare es uno de los más pedidos.
Avenida dos Búzios, 1760 96
PT UMA VOLTA POR JURERÊ Reserve uma manhã para conhecer um dos points mais concorridos de Floripa, como os habitués chamam a cidade. As praias de Jurerê Tradicional e Jurerê Internacional são banhadas pelo mesmo mar de águas mornas e calmas, mas se diferem no público e na vizinhança. A primeira é conhecida por ser uma nobre área residencial, e a segunda concentra baladas e um calçadão arborizado. Dá para passar a primeira parte do dia passeando pelas duas enseadas e, de quebra, aproveitando os beach clubs da porção mais badalada, que oferece gastronomia e música eletrônica à beira-mar. No resort II Campanário Villagio é possível fazer um almoço preguiçoso. No cardápio, o dourado oriental, com gergelim, purê de wasabi e molho tarê é um dos destaques.
FOTO: CAROL CRUZ
La costa de Jurerê Tradicional y sus caminos verdes. Abajo, el beach club Cafe de la Musique, en Jurerê Internacional A orla de Jurerê Tradicional e seus caminhos verdes. Abaixo, o beach club Cafe de la Musique, em Jurerê Internacional
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 96
11-11-16 19:25
Avisos Vamos Dic 2016.indd 75
09-11-16 10:40
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
Vive esta experiencia con
w w w. l a ta m.co m/t r a ve l
15h
NATURALEZA EN CANASVIEIRAS
Recorrer el sector norte toma parte del día. No muy lejos de allí se encuentra la playa de Canasvieiras, reducto de turistas argentinos. A su vez, en el tramo de un kilómetro de extensión de playa Brava, un público selecto disputa cada pedazo de arena (atención con Le BarBaron, uno de los bares más destacados). Para terminar, con una caminata suave puedes llegar hasta los acantilados rocosos de la playa do Santinho. ES
Av. Tom Traugott Wildi, 215 98
NATUREZA EM CANASVIEIRAS A porção norte da ilha consegue preencher mais uma boa parte do dia. Não muito longe está a Praia de Canasvieiras, conhecido reduto de turistas argentinos. Já no pouco mais de um quilômetro de extensão da Praia Brava, um público seleto disputa cada espacinho (atente para o Le BarBaron, um destaque da área). Para fechar a tarde, com uma caminhada leve se chega aos belos costões da praia do Santinho. PT
El mar de la playa de Canasvieiras, muelle en el mismo lugar y detalle de Le BarBaron Mar da Praia de Canasvieiras, deque na mesma praia e detalhe do Le BarBaron
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 98
11-11-16 19:26
Avisos Vamos Octubre 2016.indd 55
08-09-16 15:22
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
20h
RUTA DEL SOL PONIENTE
ES En los alrededores de la zona centro norte, los barrios Sambaqui, Cacupé y Santo Antônio de Lisboa componen la Rota do Sol Poente, un recorrido imperdible. Aun cubierto de sal y arena, todo turista es bienvenido en los más de 20 restaurantes. Todos ellos tienen una bella vista al mar y, en el menú, platos con mariscos. En el Villa do Porto podrás probar la profusión de curry, jengibre y piña que proporciona a los camarones y a las ostras (a la Moda Déhli) color y el sabor agridulce.
Rua Quinze de Novembro, 123 100
PT ROTA DO SOL POENTE • No retorno da região norte para o centro, os bairros de Sambaqui, Cacupé e Santo Antônio de Lisboa compõem a Rota do Sol Poente, um percurso imperdível. Mesmo temperado de sal e areia, todo turista é bem-vindo nos mais de 20 restaurantes da região, que descortinam no horizonte uma linda vista e no cardápio o melhor dos frutos do mar. No Villa do Porto, uma profusão de curry, gengibre e abacaxi dá aos camarões e às ostras à Moda Déhli cor e sabor agridoce.
FOTO: CHAN
Casona colonial de Rota do Sol Poente, y detalle y plato de ostras del restaurante Villa do Porto Casario colonial da Rota do Sol Poente e detalhe e prato de ostras do restaurante Villa do Porto
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 100
11-11-16 19:26
Avisos Vamos Dic 2016.indd 29
03-11-16 19:31
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
DÍA 2
este y sur
Dia 2 - leste e sul
Barra da Lagoa y panorámica del tradicional restaurante Fedoca do Canal Barra da Lagoa e vista do tradicional restaurante Fedoca do Canal
POR LA LAGUNA
ES La laguna Lagoa da Conceição (de agua salada) es una de las postales de Florianópolis y todo su entorno está colmado de atracciones. Cada punto cuenta con características diferentes. En Canto da Lagoa hay una seguidilla de restaurantes; y en Barra da Lagoa, una simple franja de arena se transforma en una concurrida playa. Otro lugar interesante es la Costa da Lagoa, accesible a través de botes que realizan el recorrido desde Ponte da Lagoa. El tramo dura cerca de media hora y es una excelente opción de paseo para contemplar el paisaje.
PT PELA LAGOA A Lagoa da Conceição, de água salgada, é um dos cartões-postais de Florianópolis e todo o seu entorno é salpicado de atrações. Cada ponto também tem características diferentes. No Canto da Lagoa, por exemplo, há um corredor de restaurantes; na Barra da Lagoa, uma faixa de areia forma uma movimentada praia. Outro local interessante é a Costa da Lagoa, acessível com barcos que fazem o vaivém a partir da Ponte da Lagoa. O trajeto dura cerca de meia hora e é uma ótima opção de passeio para contemplar a paisagem.
13h
ALMUERZO CON VISTA PANORÁMICA
ES Fortaleza da Barra, que da acceso a Barra da Lagoa, es un camino lleno de opciones gastronómicas. Para un delicioso almuerzo con una vista increíble, visita el casi escondido Fedoca do Canal, donde se sirve la moqueca (guiso de pescado o mariscos) más famosa de la ciudad.
Rua Laurindo José de Souza, 291 102
PT ALMOÇO COM VISTA A Fortaleza da Barra, que dá acesso à Barra da Lagoa, é um caminho cheio de boas opções gastronômicas. Para um delicioso almoço com uma vista incrível, a parada é no quase escondido Fedoca do Canal, onde é servida a moqueca mais famosa da cidade.
FOTO: DIFUSIÓN
10h
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 102
11-11-16 19:26
15h
Fachada del Rancho Açoriano y ambiente del restaurante Ostradamus Fachada do Rancho Açoriano e ambiente do restaurante Ostradamus
CON ESTILO PORTUGUÉS
ES Para sumergirse en las tradiciones portuguesas de Floripa, el destino son dos playas del sur: Pantano do Sul y Ribeirão da Ilha. Con suerte es posible encontrar a las bordadoras y pescadores con su singular vocabulario registrado en casi 3.500 expresiones en el Dicionário da Ilha. En el Bar do Arante, al contrario, se encuentran todos los acentos del mundo, que se confunden en los miles de mensajes que decoran desde el techo hasta las paredes, en el Pântano do Sul.
PT JEITINHO PORTUGUÉS Para mergulhar nas tradições coloniais portuguesas de Floripa, o destino são duas praias do sul: Pântano do Sul e Ribeirão da Ilha. Com sorte é possível encontrar rendeiras, benzedeiras e pescadores com o falar exótico registrado em quase 3.500 verbetes no Dicionário da Ilha. No Bar do Arante, ao contrário, são os sotaques do mundo que se confundem nos milhares de bilhetes que decoram do teto às paredes, no Pântano do Sul.
Rua Abelardo Otacílio Gomes, 254
19h
Artesanía local y ambiente del Bar do Arante Artesanato local e salão do Bar do Arante
CULTIVOS DE OSTRAS
ES Así como el Arante se transformó en una atracción y comenzó a disputar espacio con los barcos, mallas y redes de pesca que colorean el mar, los restaurantes de la ribera de la isla también llaman la atención con su propio cultivo. Las granjas marinas, responsables de más del 90% del cultivo de ostras en Brasil, se ubican allí. Después de apreciar cómo realizan su recolección en plena playa, se pueden degustar los moluscos crudos y frescos en restaurantes como el Ostradamus y Rancho Açoriano.
PT FAZENDAS DE OSTRAS • Assim como o Arante virou ponto turístico, concorrendo com os barcos, redes e tarrafas que colorem o mar, os restaurantes do Ribeirão da Ilha também disputam a atenção com seu próprio quintal. As fazendas marinhas, responsáveis por mais de 90% do cultivo de ostras do Brasil, ficam exatamente ali. Depois de apreciar o manuseio em plena praia, é possível provar os moluscos in natura e fresquinhos, em restaurantes como o Ostradamus e o Rancho Açoriano.
Rodovia Baldicero Filomeno, 7640 • Rua Baldicero Filomeno, 5634 103
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 103
11-11-16 19:26
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
DÍA 3
centro y morro da cruz Dia 3 - centro e morro da cruz
9h Noche en el terraplén de la avenida Beira Mar Norte, e interior del Mercado Público Noite no aterro da Beira-Mar Norte, e interior do Mercado Público
UN PASEO POR EL MALECÓN
ES El terraplén de la avenida Beira Mar Norte es la arteria más activa del centro. Las aguas de la bahía conforman un escenario de ensueño con un malecón para trote, caminatas y ciclismo. A pie o en bicicletas arrendadas, la sugerencia es disfrutar de la ruta del Centro Integrado de Cultura hacia el Puente Hercilio Luz, cerrado para los autos y el sitio favorito para tomarse selfies.
Rua Jerônimo Coelho, 60
EMPANADAS EN EL MERCADO
ES Para ir desde la Beira Mar Norte hasta el Mercado Público, el mejor atajo es por Esteves Junior, donde antiguos caserones contrastan con modernos edificios. Con su restauración, el Mercado ganó tiendas, cobertura y nuevas instalaciones, como el conocido bar Box 32. Allí, desde 1984, “la barra más democrática de la ciudad” sirve la empanada de camarones probada por nueve de cada diez turistas.
104
PT PASTEL NO MERCADO Para ir da Beira-Mar Norte ao Mercado Público, o melhor atalho é a Rua Esteves Júnior, onde casarões antigos contrastam com prédios modernos. Restaurado, o Mercado ganhou mais lojas, cobertura e novas instalações para endereços conhecidos, como o Box 32. Ali, desde 1984, “o balcão mais democrático da cidade” serve o pastel de camarão provado por nove entre dez turistas.
FOTO: DIFUSIÓN
12h
PT UM PASSEIO PELO CALÇADÃO • O aterro da BeiraMar Norte é a artéria mais pulsante do centro de Florianópolis. As águas da baía compõem o cenário de sonho com o calçadão para corrida, caminhada e ciclismo. A pé ou em bikes alugadas, a sugestão é desfrutar a via (e a vista!) do Centro Integrado de Cultura à ponte Hercílio Luz, que mesmo fechada para o trânsito, segue sendo o local favorito de todas as selfies.
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 104
11-11-16 19:26
Avisos Vamos Dic 2016.indd 85
11-11-16 12:29
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
14h
CAMINAR POR EL CENTRO
ES Por la tarde es el momento de recorrer a pie el Centro Histórico. En las inmediaciones del Mercado, calles estrechas conducen a construcciones coloniales, como el Largo da Alfândega (con feria artesanal), la Plaza XV de Novembro, el Palacio Cruz y Sousa, la Catedral Metropolitana y el Teatro Álvaro de Carvalho. PT A PÉ PELO CENTRO • Pela tarde é hora de desbravar a pé o Centro histórico. Nas imediações do Mercado, ruas estreitas conduzem a construções em estilo colonial português, o Largo da Alfândega (com feira de artesanato), a Praça XV de Novembro, o Palácio Cruz e Sousa, a Catedral Metropolitana e o Teatro Álvaro de Carvalho.
Puente Hercilio Luz Ponte Hercílio Luz
Calle del centro de Floripa Rua do centro de Floripa
TARJETA POSTAL
ES Al atardecer, el sol tiñe las aguas de las bahías Norte y Sur, el verde del manglar y la efervescencia de los puentes que conectan la isla y el continente. Todo esto se puede apreciar desde la cima del Morro da Cruz. Para cenar, el Píer 54, bajo el puente Hercilio Luz, tiene pianista en vivo, tragos y un variado menú.
Avenida Osvaldo Rodrigues Cabral, 1251
106
PT CARTÃO-POSTAL No fim de tarde, o sol tingindo as águas das baías Norte e Sul, o verde do mangue e a efervescência das três pontes que ligam ilha e continente são apreciados a um só tempo, do alto do Morro da Cruz. Para o jantar, o Píer 54, sob a ponte Hercílio Luz, tem pianista ao vivo, drinques e um cardápio variado.
FOTO: DIFUSIÓN
18h
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 106
11-11-16 19:27
Avisos Vamos Dic 2016.indd 77
09-11-16 15:02
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
DÍA 4
beto carrero world dia 4 - beto carrero world
8h
UN PARQUE PARA TODOS
ES Cerca de 100 kilómetros separan Florianópolis del Balneario de Penha, donde está ubicado el parque de diversiones Beto Carrero World. Reserva un día para conocerlo, es el más grande de este tipo en Sudamérica. Apenas llegues, verifica los horarios de los espectáculos, uno de los puntos más destacados del lugar. Entre los más concurridos están el Rápido y Furiosos, con autos tuneados, y el Madagascar Circo Show, con los personajes de la animación homónima. Entre los juegos más extremos están la Big Tower y las montañas rusas Star Mountain. Las aventuras mojadas, como el Crazy River, pueden dejarse para el final para terminar el paseo con un refrescante baño.
108
PT UM PARQUE PARA TODOS Cerca de 100 km separam Floripa do Balneário de Penha, onde fica o parque de diversões Beto Carrero World. Reserve um dia para conhecer o local, o maior do tipo em toda a América Latina. Logo que chegar, veja os horários dos shows, um dos destaques de lá. Entre os mais concorridos estão o Velozes e Furiosos, com carros tunados, e o Madagascar Circus Show, com personagens da animação homônima. Entre os brinquedos mais radicais, as pedidas são a Big Tower e a montanha-russa Star Mountain. As aventuras molhadas, como a Crazy River, podem ser deixadas para o final para fechar a viagem com um banho refrescante!
LATAM tiene vuelos directos a Florianópolis desde: São Paulo, Santiago, Río de Janeiro y otros tres destinos más A LATAM tem voos diretos para Florianópolis a partir de: São Paulo, Santiago, Rio de Janeiro e outros três destinos latam.com
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 108
11-11-16 19:27
Avisos Vamos Dic 2016.indd 57
07-11-16 17:10
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
Guía insider
Los paseos preferidos de tres personalidades que saben todo sobre la isla Os passeios preferidos de três frequentadores assíduos da ilha
Fernanda Motta
MODELO Y / E PRESENTADORA Apresentadora
Hace 12 años, Fernanda compró una casa en Florianópolis y desde entonces, no se pierde ningún verano. “Me gustan todas las playas. Si quiero surf, voy al sur de la isla. Si quiero tranquilidad, voy para Campeche.” Lejos de la arena, a Fernanda le gustan los programas más de moda. “Generalmente voy al Café de La Musique, donde está la hamburguesería Garage Burguer. A la noche, me gusta Milk (una de las nuevas casas nocturnas de Jurere Internacional)”.
Há 12 anos, quando comprou uma casa por lá, Fernanda não perde um verão em Florianópolis. “Gosto de todas as praias. Se quero surfe, vou para o sul da ilha. Se quero tranquilidade, para o Campeche.” Fora da areia, Fernanda curte programas badalados. “Recomendo o Cafe de La Musique, onde tenho uma hamburgueria, a Garage Burguer. À noite, gosto da Milk, uma das mais novas casas noturnas de Jurerê Internacional”, diz.
El ambiente de la discoteca Milk Ambiente da casa noturna Milk
Milk - Rua Servidão José Cardoso de Oliveira, s/n, Jurerê Internacional
“Soy un auténtico ‘manezinho da ilha’ (denominación dada a los locales)”, bromea el director de cine David Schurmann. Según él, Santo Antônio de Lisboa es uno de los mejores lugares de la isla. “Todavía está repleto de artistas, con callecitas tranquilas”, dice el director del largometraje O Pequeno Segredo (El Pequeño Secreto). Por allí, David recomienda una visita al restaurante Bate e Ponto, con una hermosa vista al mar.
Restaurante Bate e Ponto
“Sou um autêntico manezinho da ilha”, brinca o cineasta David Schurmann, referindo-se à alcunha dada aos nascidos em Florianópolis. Para o diretor do longa brasileiro O Pequeno Segredo, Santo Antônio de Lisboa é um dos melhores recantos da ilha. “Ainda é um lugar de artistas, com ruazinhas calmas.” Ali David recomenda uma visita ao restaurante Bate e Ponto, com uma bela vista para o mar.
David Schurmann CINEASTA
Jader Almeida
DISEÑADOR DE MUEBLES Designer de móveis
Jader Almeida eligió a Florianópolis para vivir e instalar su moderno showroom, Icon Interiores. “Mi local terminó convirtiéndose en un lugar de visita para los que aprecian la arquitectura”, dice. Entre los lugares que recomienda para amantes del arte, está el Café Delfino 146, abierto hace poco más de un año. “Es un lugar para discutir arquitectura, arte y diseño. Un punto de encuentro de los profesionales de esa área”, dice.
Jader Almeida escolheu Floripa para viver e instalar seu moderno showroom, o Icon Interiores. “Meu espaço se transformou em um ponto de visita para quem gosta de arquitetura”, conta. Entre os lugares que recomenda a quem curte arte está o Café Delfino 146, aberto há pouco mais de um ano. “É um local para discutir arquitetura, arte e design. Um ponto de encontro dos profissionais da área”, diz.
Café Delfino 146 - Rua José Francisco Dias Areias, 141 • Rua Luís Delfino, 146
110
Café Delfino 146
FOTOS: ANGELO SANTOS, ALEX TAKAKI, DIFUSIÓN
Bate e Ponto - Rodovia Gilson da Costa Xavier, 125 • Rodovia Senador Ivo Dom Aquino, 103
TIC-TAC • FLORIANÓPOLIS
VAMOS08_VE_TicTac_Florianópolis ESP 2.indd 110
11-11-16 19:27
LIVIANA VAYA S D O N D E VAYA S · 8 R U E D A S 3 6 0 º M U L T I D I R E C C I O N A L E S Q U E D I S T R I B U Y E N E L P E S O E Q U I L I B R A D A M E N T E. · S I S T E M A D E S E G U R I D A D T S A.
Avisos Vamos Dic 2016.indd 49
08/11/2016 22:44:30
E NSAYO
ANDALUCÍA A
N
D
A
L
U
Z
I
A
Reyes y sultanes. Historias y tratados. Cultura y estereotipos. Por los caminos que llevan a Sevilla, Córdoba y Granada, descubre palacios, jardines y fortalezas Reis e sultões. História e tratados. Cultura e estereótipos. Pelos caminhos que levam a Sevilha, Córdoba e Granada descubra palácios, jardins e fortalezas FOTOS FERNANDA FRAZÃO
INT017 www.latam.com/vamos 112
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 112
11-11-16 19:46
Un precioso detalle de la Mezquita-Catedral de Córdova. Izquierda, vista desde el Metropol Parasol: uno de los edificios más modernos de Sevilla Um precioso detalhe da Mezquita-Catedral de Córdoba. À esquerda, vista do Metropol Parasol, um dos edifícios mais modernos de Sevilha
113
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 113
11-11-16 19:46
E NSAYO
Situada al sur de España, Andalucía es la cuna de los elementos que configuran el imaginario que se tiene de este país. Aquí, el flamenco suena natural hasta en los bares modernos, los rasgos árabes y europeos se mezclan armónicamente y el Viejo Continente y el Nuevo Mundo se encuentran. Situada ao sul da Espanha, Andaluzia é o berço dos elementos que compõem o imaginário quando pensamos no país. É ali que o canto flamenco soa natural até nos bares modernos, os traços árabes e europeus se misturam harmoniosamente e o Velho Continente e o Novo Mundo se encontram.
114
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 114
11-11-16 19:46
aviso revista LATAMPass BDO 20,2x26,6.pdf
Avisos Vamos Dic 2016.indd 95
1
11/11/16
14:42
11/11/2016 23:19:24
E NSAYO
El Alcázar de Sevilla fue residencia de los poderosos de cada época. Comenzó a erigirse en 913 como fortaleza y adquirió impronta de palacio en el siglo 11 O Alcázar de Sevilha foi residência dos poderosos de cada época. Começou a ser erguida em 913 como fortaleza e adquiriu contornos de palácio no século 11
116
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 116
11-11-16 19:47
UAP.pdf
1
10-11-16
11:29
E NSAYO
En Sevilla, el Mercado Lonja del Barranco es un éxito. Abierto a fines de 2014 ofrece relecturas de las tradicionales tapas, además de vinos y cervezas. Para ver el lado más moderno de la ciudad, en la Plaza de La Encarnación está el Metropol Parasol, del arquitecto alemán Jürgen Mayer-Hermann. Em Sevilha, o Mercado Lonja del Barranco é um sucesso. Aberto no fim do 2014, os restaurantes instalados ali servem releituras das tradicionais tapas, além de vinhos e cerveja. Para ver a face mais moderna da cidade vá à Plaza de La Encarnación, onde está o Metropol Parasol, do arquiteto alemão Jürgen Mayer-Hermann.
118
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 118
11-11-16 19:47
MALL PLAZA.pdf
1
03-11-16
19:04
E NSAYO
La Catedral de Sevilla es la tercera más grande del mundo y su Patio de los Naranjos, herencia de la mezquita almohade de la ciudad A Catedral de Sevilha é a terceira maior do mundo e seu Patio de los Naranjos, herança da antiga mesquita da cidade 120
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 120
15-11-16 16:11
LATAM tiene vuelos directos a Madrid desde: Santiago, São Paulo, Frankfurt y 2 otros destinos más A LATAM tem voos diretos para Madri a partir de: Santiago, São Paulo, Frankfurt e outros dois destinos latam.com
121
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 121
15-11-16 16:12
E NSAYO
La estrella de la ciudad de Córdoba es la monumental Mezquita-Catedral: su confusión de formas exhibe tonos sorprendentes. Justo afuera, está el Puente Romano, una reliquia arquitectónica iniciada en el siglo 1 y alterada a lo largo del tiempo. A estrela da cidade de Córdoba é a monumental Mesquita-Catedral: a confusão de formas exibe tons surpreendentes. Na parte exterior logo se encontra a Ponte Romana, uma relíquia arquitetônica, que começou a ser feita no século 1.
122
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 122
11-11-16 19:47
Avisos Vamos Dic 2016.indd 19
03-11-16 19:12
E NSAYO
Al final del dĂa, en Granada, todos esperan la puesta de sol con La Alhambra como escenario No fim do dia, em Granada, todos esperam o cair do sol com Alhambra como cenĂĄrio
124
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 124
11-11-16 19:47
EURO INMOBILIARIA.pdf
1
11-11-16
12:24
E NSAYO
La Alhambra llegó a ser corte, fortaleza y palacio real. Al pasar por la portería, se presentan una infinidad de construcciones: el auge del tour son los Palacios Nazaríes donde impresionan los detalles y las inscripciones talladas en las paredes que dicen: “No hay mayor conquistador que Alá”. A Alhambra tornou-se corte, fortaleza e palácio real. Passando pela portaria, apresenta-se uma infinidade de construções: o auge do tour são os Palacios Nazaríes onde impressionam os detalhes e as inscrições talhadas nas paredes que dizem: “Não há maior conquistador do que Alá”.
126
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 126
11-11-16 19:48
por
S u dam éric a
DESCUBRE
EN CADA
KM BELLEZAS DE LAS
SUDAMÉRICA Qué esperas, hoy puede ser el momento para moverte y disfrutar una aventura única.
Recorre hasta el último rincón de Chile, Argentina, Perú y Bolivia y maravíllate con sus paisajes y el calor de su gente.
Reserva en: Chile www.europcar.cl Tel: +56 9 9319 7698 Argentina www.europcar.com.ar Tel: + 54 11 4316 6570 Perú www.europcarperu.com Tel: +51 610 1331 Bolivia www.europcar.com.bo Tel: + 54 11 4316 6570
Avisos Vamos Dic 2016.indd 69
08-11-16 15:13
E NSAYO
Vistas desde la Alhambra hacia el barrio del Albaicín (Granada) donde las casas se incrustan en la montaña Vista do Palácio de Alhambra para o bairro de Albaicín (Granada), onde casas se empoleiram na montanha
128
ENSAIO
Vamos08-VC Andalucia ESP-2.indd 128
14-11-16 11:59
Avisos Vamos Dic 2016.indd 81
10-11-16 11:55
E N RUTA • MILÁN
n á l i M
UNA FORMA DE SER
UID052 YouTube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
130
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 130
INT027 English version P.206
©L.M.
M ILÃO: UM A FO R M A DE SER
11-11-16 19:57
La actitud cosmopolita de sus habitantes más algunas arraigadas costumbres clásicas; una combinación que en esta ciudad italiana resulta esencialmente perfecta
©R.D.W.
A atitude cosmopolita de seus habitantes somada às arraigadas tradições; uma combinação que, nesta cidade italiana, tem um resultado perfeito POR MARTÍN TOLEDO FOTOS RODRIGO DÍAZ WICHMANN & LORENZO MOSCIA
131
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 131
14-11-16 15:55
E N RUTA • MILÁN
Hay tres formas de pasar desapercibido en esta ciudad: tener estilo, comer bien y dejarse llevar Há três formas de passar despercebido em Milão: ter estilo, comer bem e deixar-se levar
132
PT PODE SER QUE TODOS OS CAMINHOS levem a Roma. Mas a maioria deles passa obrigatoriamente por Milão. Conhecida principalmente como capital da moda e do design, a cidade é um dos pontos mais efervescentes da Itália. Não só por ser o principal motor econômico do país, mas também por servir de porta de entrada para a versão mais cosmopolita da cultura italiana. Na capital da Lombardia é comum ver latino-americanos, espanhóis e alemães convivendo lado a lado. Além dos estrangeiros, italianos de todas as partes chegam para morar na metrópole. Diferentemente da intensidade dos sicilianos, da energia dos romanos e do jeito relaxado dos napolitanos, os milaneses são muito mais conscientes e abertos ao mundo que os rodeia. É comum ouvir que são pouco amáveis com o turista, mas isso é apenas um mito, que caiu por terra depois que foram os anfitriões da última feira mundial. A Expo Milano 2015 colocou definitivamente a cidade no mapa ao receber mais de 21 milhões de visitantes e aparecer no primeiro lugar da lista de 52 Lugares para ir em 2015 do New York Times. Por essas e por outras, há três formas para passar despercebido nesta cidade: ter estilo, comer bem e deixar-se levar. Acompanhe nosso roteiro.
©R.D.W.
ES PUEDE QUE TODOS LOS CAMINOS lleven a Roma, pero la mayoría de ellos deben pasar por Milán. Esta ciudad, conocida principalmente por ser una capital de la moda y el diseño, es uno de los puntos florecientes de Italia: es uno de los centros económicos principales de su país y puerto de entrada bastante amable a la cultura italiana; un lugar donde es tan común ver latinos, españoles y alemanes conviviendo como si fuesen paisanos. Y no solo extranjeros, sino que italianos de todas partes llegan hasta esta floreciente capital de la región de Lombardía. A diferencia de la intensidad de los sicilianos, la energía de los romanos o el relajo de los napolitanos, los milaneses son mucho más conscientes y abiertos al mundo que los rodea. Se dice que son poco amables con el turista, pero eso no es más que un mito que quedó en evidencia después de ser los anfitriones de la última feria mundial, la Expo Milano 2015, que puso la ciudad en el mapa al recibir más de 21 millones de visitantes, y aparecer en el primer lugar de la lista 52 Places to Go in 2015 del New York Times. Por lo mismo, hay tres formas para pasar desapercibido en esta ciudad: tener estilo, comer bien y dejarse llevar.
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 132
11-11-16 19:57
HOTEL MAGNOLIA.pdf
1
07-11-16
17:08
E N RUTA • MILÁN
La Piazza del Duomo es un concurrido lugar de encuentro. Abajo, un delicioso pastel de Pasticceria Bastianello A Piazza del Duomo é um concorrido ponto de encontro. Abaixo, um delicioso doce da Pasticceria Bastianello
ANTES QUE NADA, ESTILO Milán es, antes que una ciudad, una forma de ser. Lo mismo que pasó el siglo pasado en ciudades como París o Nueva York, donde la gente adoptaba el carácter del lugar como una extensión de su personalidad, ocurre ahora con la metrópolis italiana. Para pasar por local, debes adoptar el estilo y los reconocerás por ser tranquilos, sin embargo, caminan erguidos, orgullosos. Rara vez verás a alguno usando una camiseta del Inter de Milán si ese día no hay un partido de fútbol, algo que se entiende por su desarrollado sentido de la estética. Gesticulan mucho, casi con pasión y, antes que nada, comen bien. Esta preocupación se ve reflejada tanto de día como de noche; durante las mañanas notarás cuánto les importa el café que tomarán. Y no es solo un decir: basta con sentarse en una de las miles de cafeterías que hay a lo largo de Via Montenapoleone, en el Quadrilatero della Moda, para darse cuenta de eso.
134
©R.D.W., L.M.
ANTES DE MAIS NADA, ESTILO Mais do que uma cidade, Milão é um estilo de vida. O mesmo que aconteceu no século passado em cidades como Paris ou Nova York, onde as pessoas adotavam o caráter do lugar como uma extensão de sua personalidade, ocorre agora com a metrópole italiana. Para passar por local, é preciso investir na imagem. Ainda que sejam despojados, os milaneses caminham erguidos, orgulhosos. Raramente se verá alguém usando uma camiseta da Inter de Milão se nesse dia não houver um jogo de futebol. A explicação para isso é o aguçado sentido de estética dos milaneses. Eles gesticulam muito, quase com paixão e, antes de mais nada, comem bem. Essa preocupação se vê refletida tanto durante o dia como à noite. De manhã, é notável a importância do café. E não é maneira de dizer: basta sentar-se em uma das milhares de cafeterias da Via Monte Napoleone, no Quadrilatero della Moda, para se dar conta disso. NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 134
11-11-16 19:57
Avisos Vamos Nov 2016.indd 121
13-10-16 17:59
E N RUTA • MILÁN
O café é religião e pode ser tomado de duas maneiras: expresso ou cappuccino. Mas este último está vetado depois das 11 da manhã, ou terá conotação de sobremesa. No Quadrilatero della Moda, podemos aproveitar para ver parte da história que lançou Milão à fama: o mundo de alta-costura. Armani, Dolce e Gabbana, Versace e todas as marcas que foram mudando o perfil da cidade até torná-la o epicentro da moda na Europa, e que influenciaram seus habitantes, estão representadas aqui. E o milanês dá o seu espetáculo à parte, com uma concepção superior de estilo, capaz de converter o mais normal em algo cool e original. Para ver bons exemplos disso, o melhor a fazer é ir ao Caffe Cova – uma das pasticcerie mais antigas de Milão, aberta em 1817 – de preferência após uma tarde de compras, para camuflar-se na paisagem.
©R.D.W., L.M.
El café es una religión y se toma de dos maneras: expreso o capuchino, aunque este último nunca después de las 11 de la mañana o estarás pidiendo el postre. Tradiciones como esta hacen de Milán una ciudad tan nueva como clásica. Ya que estamos en el Quadrilatero della Moda, podemos ver parte de la historia que ha hecho famosa a Milán: el mundo de la alta costura. Armani, Dolce e Gabbana, Versace, todas las marcas que han cambiado el perfil de la ciudad hasta volverla el epicentro de la moda en Europa y que han impactado a sus habitantes. Esto es un tema aparte: los milaneses tienen una concepción del estilo superior, capaces de convertir lo más normal en algo tan cool como impensado. Una de las mejores maneras de percibir todo el estilo que derrocha el milanés es sentarse en el Caffe Cova –una de las pastelerías más antiguas de Milán, nacida en 1817– después de una tarde de compras.
136
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 136
11-11-16 19:57
ŠL.M.
En el Quadrilatero della Moda, las vitrinas perfectas y los mejores looks mandan No Quadrilatero della Moda, as vitrines perfeitas e os melhores looks imperam
137
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 137
11-11-16 19:58
E N RUTA • MILÁN
138
COMER É VIVER Assim como Milão pode ser uma cidade moderna, também mantém muito desse encanto de vilarejo italiano que mistura o simples com o contemporâneo. É claro que há restaurantes renomados, como o Giacomo ou o premiado Cracco. Mas ainda é um lugar onde é possível encontrar a nonna preparando as mesmas massas de ovo de sempre, cuja receita foi passada de geração para geração. O mesmo acontece com a culinária milanesa à qual temos que agradecer o mascarpone e pratos como tortelli di zucca e o inesquecível risoto. E que risotos há em Milão! Onde quer que se coma, é uma experiência: suave, sedoso, com a mistura perfeita entre caldo e açafrão, e toques de vinho branco que inundam a boca e nos transportam a tempos melhores e mais simples. Para provar a verdadeira comida da região, é bom escapar um pouco do centro e dirigir-se ao restaurante La Bettola di Piero, onde o risoto e a massa recheada são imperdíveis.
Izquierda, un mundo de tentaciones dulces en Pasticceria Bastianello. Derecha, los imperdibles ravioles de Il Bacaro del Sambuco À esquerda, um mundo de tentações doces na Pasticceria Bastianello. À direita, os imperdíveis ravióli do Il Bacaro del Sambuco
©L.M.
COMER ES VIVIR Sin embargo, así como Milán puede ser una ciudad moderna, mantiene mucho de ese encanto de pueblo italiano que mezcla lo simple con lo contemporáneo. Por supuesto que hay restoranes de renombre, como el Giacomo o el galardonado Cracco. Pero esta ciudad es un lugar donde todavía es posible encontrar a la nonna preparando las mismas pastas de huevo que ha hecho por años y cuya receta ha pasado de generación en generación. Lo mismo con el recetario milanés, muy propio de la región de Lombardía, al cual le tenemos que agradecer platos como el mascarpone, los tortelli di zucca y el inolvidable risotto. ¡Y qué risottos hay en Milán! Se coma donde se coma, es una experiencia: suave, sedoso, con la mezcla perfecta entre caldo y azafrán, y toques de vino blanco que inundan la boca y de inmediato transportan al comensal a tiempos más simples y mejores. Para comer verdadera comida de la zona, es bueno escapar un poco del centro y dirigirse al restorán La Bettola di Piero, donde el risotto y la pasta rellena son imperdibles.
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 138
11-11-16 19:58
Avisos Vamos Octubre 2016.indd 63
12-09-16 17:26
E N RUTA • MILÁN
Milán se caracteriza por tener buenos y variados mercados, y también por sus calles repletas de motos Milão se caracteriza por ter mercados bons e variados, e também por suas ruas repletas de motos
140
A quem busca sair da rota mais batida, provando uma viagem culinária às raízes da gastronomia milanesa, outro lugar que não pode faltar é a pasticceria Marchesi, elegante por fora e clássica por dentro. Ainda que o expresso seja a estrela, as massas folhadas são um luxo que, não por acaso, fizeram deste lugar o favorito de Giorgio Armani.
SIN FIN No es menor el hecho de que Milán está pensada más bien como un lugar para trabajar, un lugar industrial. Todo esto se hace difícil de creer al estar frente a la Catedral de Milán, el Duomo, ícono de la ciudad que levantó su primera piedra en 1386 y que hoy es ejemplo de cómo debe ser una fachada gótica. En sus cercanías, como en la Galleria Vittorio Emanuele, se puede ver todo lo que hace a Italia tan única: desde las Vespas y las callejuelas de piedra, hasta los viejos sentados fuera de las cafeterías gesticulando sus discusiones. Más aún, a un par de calles del Duomo está Luini, una pastelería que, para probar su especialidad, se debe hacer una larga fila; pero el panzerotti lo vale: una crujiente masa rellena de queso y tomate. Como advertencia, uno es ninguno.
SEM FIM Milão costuma ser vista como um lugar para trabalhar, ou simplesmente industrial. Mas é muito difícil comprar essa ideia ao estar diante da Catedral de Milão, o Duomo, ícone da cidade. Sua primeira pedra foi levantada em 1386 e, hoje em dia, é um exemplo de como deve ser uma fachada gótica. Em seus arredores, além da Galleria Vittorio Emanuele II, é possível apreciar tudo o que torna a Itália tão única: desde as Vespas e as ruas estreitas de pedra até os senhores nas mesas externas das cafeterias gesticulando e discutindo. A poucas quadras do Duomo encontra-se a paticceria Luini. Para provar a sua especialidade, é preciso enfrentar uma longa fila. Mas o panzerotti (uma massa crocante recheada de queijo e tomate) faz com que tudo valha a pena. Um aviso: é impossível comer só um.
LATAM tiene vuelos directos a Milán desde: São Paulo A LATAM tem voos diretos para Milão a partir de: São Paulo latam.com
©R.D.W.
Si buscas alejarte un poco, internarte en la ciudad y lanzarte en un viaje culinario de las raíces de la gastronomía milanesa, otro infaltable en la lista es la pastelería Marchesi, elegante por fuera y clásica por dentro. Si bien el expreso es la estrella, las masas de hojaldre son un lujo que, no por nada han convertido a este local en el favorito de Giorgio Armani.
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 140
11-11-16 19:58
Avisos Vamos Dic 2016.indd 33
03/11/2016 22:51:03
E N RUTA • MILÁN
DÓNDE COMER Onde Comer CAFFE COVA Via Montenapoleone 8
LA BETTOLA DI PIERO Via Orti 17
MARCHESI Via S. Maria alla Porta 11
IL BACARO DEL SAMBUCO Via Montenapoleone 13
FIORAIO BIANCHI Via Montebello 7
Ahora que tienes un panzerotti en la mano, es el momento perfecto para dejarse llevar por la ciudad. Entrar a tiendas de discos (hay una muy buena en Galleria Santa Radegonda en el mismo centro histórico) y comprar vinilos con éxitos de los años 60 y entonar canciones como “L’uomo che non sapeva amare” de Nico Fidenco o “Senza fine” de Gino Paoli; entrar a las charcuterías de barrio, y pedir prosciutto y quesos añejos para picar mientras se camina o, simplemente, fijarse en la admirable arquitectura que exhiben hasta los edificios más humildes. Recomendamos estar con la cámara atenta, pues casi todas estas escenas harán burbujear de corazones el Instagram.
La espera por unos panzerotti en Luini vale la pena. Página derecha, la entrada a la elegante Galleria Vittorio Emanuele II A espera pelos panzerotti na Luini vale a pena. Na página à direita, a entrada da elegante Galleria Vittorio Emanuele II
Agora que você está com um panzerotti em mãos, é o momento perfeito para deixar-se levar pela cidade. Entrar nas lojas de discos (há uma muito boa na Galleria Santa Radegonda no centro histórico), comprar vinis com os sucessos dos anos 1960 e entoar canções como L’uomo che non sapeva amare, de Nico Fidenco, ou Senza fine, de Gino Paoli. Nas charcutarias de bairro, pedir prosciutto e queijos para beliscar enquanto caminha. Ou simplesmente reparar na admirável arquitetura que exibem até mesmo os edifícios mais humildes. Recomendamos estar com a câmera atenta, pois quase todas essas cenas farão brotar corações no seu Instagram. 142
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 142
15-11-16 16:32
©R.D.W.
143
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 143
15-11-16 16:32
E N RUTA • MILÁN
Un Aperol Spritz en la Pasticceria Marchesi. Abajo, los canales navegables del barrio Navigli Um Aperol Spritz na Pasticceria Marchesi. Abaixo, os canais navegáveis do bairro de Navigli
Há outra tradição que convém adotar para sentir-se na pele de um local. Ao cair da noite, tomar um aperitivo é um dever, uma tradição tão potente como a do café. Ainda que haja uma grande variedade de bebidas, não perca a oportunidade de provar um Aperol Spritz, um Negroni (que vem marcando terreno como a bola da vez) ou um Ceresio Spritz (espumante, soda e Solerno, um licor de laranja siciliano). Um clássico é o Il Bacaro del Sambuco, um bar onde todas essas tradições se mantêm em pé. Se prefere algo mais moderno e afastado do centro histórico, a Fioraio Bianchi é uma antiga floricultura convertida em um dos cafés da moda. Outra opção é embrenhar-se pelos canais de Navigli, nos arredores do centro histórico. O bairro poderia ser considerado uma versão italiana em miniatura do Brooklyn, em Nova York. Uma vez ali, use os ensinamentos aprendidos para se passar por um milanês. 144
©L.M.
Hay una última tradición que sería bueno adoptar para sentirse como local. Cuando caiga el sol debes tomar un aperitivo, una usanza tan potente como la del café. Si bien hay una variedad amplia de licores, no pierdas la oportunidad de probar el popular Aperol Spritz, un Negroni (que se levanta como el trago de este año) o un Ceresio Spritz (espumante, soda y Solerno, un licor de naranja siciliano). Un clásico es Il Bacaro del Sambuco. Si prefieres algo más moderno y alejado del centro histórico, la Fioraio Bianchi solía ser una florería y ahora está transformada en uno de los cafés de moda. También puedes internarte por los canales de Navigli que están a las afueras del centro histórico, y que bien podría ser una versión italiana y en miniatura de Brooklyn. Estando allí, aplica lo aprendido, porque a esta altura ya pasas por milanés.
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08-VE-Milan ESP.indd 144
11-11-16 19:58
LATAM-BBVA.pdf
1
11-11-16
15:14
E N RUTA • MILÁN
Mangia bene! El chef número uno del mundo, Massimo Bottura, comparte sus datos gastronómicos favoritos de Milán Chef número um do mundo, Massimo Bottura compartilha seus endereços gastronômicos favoritos em Milão POR NANA CAETANO
PT RESIDENTE NA PEQUENA cidade de Modena, onde fica seu restaurante Osteria Francescana, o italiano Massimo Bottura passou muito tempo em Milão no ano passado comandando o Refettorio Ambrosiano, projeto em que serve pessoas em situação de rua. “A cidade é cheia de energia e de lugares inovadores para comer e beber.”
Eataly
El mercado gourmet, ubicado en la antigua sede del teatro Smeraldo. Ahí, no dejes de visitar el increíble restaurante de pescados de Viviana Varese, con una fantástica vista hacia una Piazza. Mercado gourmet na antiga sede do teatro Smeraldo. Lá dentro, não deixe de visitar o incrível restaurante de peixes de Viviana Varese, que tem uma vista fantástica para uma Piazza. Piazza Venticinque Aprile, 10, eataly.net 146
Pizzería Gino Sorbillo
El único local del norte de Italia donde se come una auténtica pizza napolitana. O único lugar onde se come uma autêntica pizza napolitana no norte da Itália. Largo Corsia dei Servi, 11 orbillo.it
FOTOS: PAOLO TERZI, DIVULGAÇÃO, GUIDO DE BORTOLLI, SHUTTERSTOCK, BRAMBILLA SERRANI
ES EL ITALIANO Massimo Bottura, residente de la pequeña ciudad de Modena –donde está ubicado su restaurante Osteria Francescana– pasó un largo tiempo en Milán, el año pasado, dirigiendo el Refettorio Ambrosiano, un proyecto en el cual sirve a personas que viven en la calle. “La ciudad está llena de energía y de lugares innovadores para comer y beber”.
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08_VE-Milan Bottura ESP.indd 146
14-11-16 11:49
Avisos Vamos July 2016.indd 19
02-06-16 20:41
E N RUTA • MILÁN
Ratana
Cocina clásica del norte de Italia (piensa en un risotto con osobuco y en platos con tartufos) en una tradicional aldea del centro de Milán. Su local tiene una decoración única. Em uma villa tradicional no centro de Milão, tem cozinha clássica do norte da Itália do (pense em risoto com ossobuco e pratos com tartufos) em um local de decoração única. Via Gaetano de Castillia, 28, ratana.it
Constraste
Recién inaugurado por el chef Matías Perdomo, apuesta a una gastronomía de vanguardia con creativos platos, como el donut alla bolognese y la burrata de chia. Recém-inaugurado pelo chef Matias Perdomo. Cozinha de vanguarda com pratos inventivos como donut alla bolognese e burrata de chia. Via Giuseppe Meda, 2, contrastemilano.it
Desde agosto, cuando inauguró su local Refettorio Gastromotiva, en Río de Janeiro, Massimo se encuentra cada vez más cerca de las Américas. En conjunto con la ONG Gastromotiva, ofrece cenas firmadas por grandes chefs para personas en situación de calle. La promesa es que prontamente se transforme en un restaurante abierto al público durante la hora de almuerzo. Mientras tanto, se puede ir como voluntario. (voluntarios@gastromotiva.org) Desde agosto, quando inaugurou seu Refettorio Gastromotiva, no Rio de Janeiro, o chef está mais perto das Américas. Em parceria com a ONG Gastromotiva, oferece jantares assinados por grandes chefs para pessoas em situação de rua. A promessa é de que, em breve, vire um restaurante aberto ao público no horário de almoço. Por enquanto, pode-se frequentar como voluntário. (voluntários@gastromotiva.org)
148
Dry by Andrea Berton
Para sentirse como un verdadero milanés, este lugar combina a la perfección cócteles y pizzas. Para se sentir um milanês verdadeiro, um lugar que combina perfeitamente coquetéis e pizzas. Via Solferino, 33, drymilano.it
Ristorante Cracco
Ostenta una elegancia refinada en el corazón de la ciudad. Del mismo dueño, el restaurante Carlo y Camila (Vía Giuseppe Meda, 24) está instalado en una antigua carpintería de los suburbios de la ciudad y es una excelente opción para quien busca algo más casual. Ambos se especializan en cocina milanesa contemporánea. Elegância refinada no coração da cidade. Do mesmo dono, o Carlo e Camila (Via Giuseppe Meda, 24), que fica em uma ex-marcenaria nos subúrbios da cidade, também é ótimo para quem busca algo mais casual. Ambos são especializados em cozinha milanesa contemporânea. Via Victor Hugo, 4 ristorantecracco.it
FOTOS: PAOLO TERZI, DIVULGAÇÃO, GUIDO DE BORTOLLI, SHUTTERSTOCK, BRAMBILLA SERRANI
Bottutriano La
NA ESTR ADA • MILÃO
Vamos08_VE-Milan Bottura ESP.indd 148
14-11-16 11:49
Avisos Vamos Dic 2016.indd 31
03-11-16 19:50
VAMOSLATAM.pdf
Avisos Vamos Dic 2016.indd 35
1
28/9/16
18:03
03/11/2016 23:38:56
A VOLAR VAMOS VOAR
FOTO: BH AIRPORT/DIVULGACIÓN
Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo LATAM Novidades do fascinante mundo da aviação e do universo LATAM
A350
VAMOS08_VV_Abre ESP.indd 151
14-11-16 10:11
YO
AE ROPU E RTOS
INT017 www.latam.com/vamos
Viaje de ensueño
VIAGEM DE SONHO
El Aeropuerto Internacional de Orlando es la puerta de entrada hacia la magia y las aventuras que ofrece la región central del estado de Florida O Aeroporto Internacional de Orlando (MCO) é a porta de entrada para a região central do estado da Flórida, um lugar cheio de magia para viver aventuras POR YINED RAMÍREZ-HENDRIX
DE COMPRAS
La experiencia de compras en este aeropuerto es similar a la de un centro comercial, con dos niveles y gran variedad. Además de contar con tiendas de recuerdos de los principales parques de atracciones de la región, marcas de productos como Lush, accesorios Swarovski, las líneas de ropa como Mango y Cariloha, y de artículos deportivos como Oakley, Skechers y Harley Davidson, se encuentran aquí. 152
EU
ÁS COMPRAS • Dois andares e grande variedade fazem que a experiência de compras neste aeroporto seja similar à de um centro comercial. Além de ter lojas de suvenires dos principais parques temáticos da região, os passageiros encontrarão marcas como Lush (cosméticos artesanais) e Swarovski (acessórios de cristal), linhas de roupa como Mango e Cariloha, além de especialistas em artigos esportivos, a exemplo de Oakley, Skechers e Harley Davidson.
VISTA A LA PISTA
El restaurante Hemisphere, eleva la experiencia de comida de aeropuerto con buen servicio, excelentes carnes y mariscos, y una extensa selección de vinos internacionales. Está ubicado en el último nivel del hotel Hyatt Regency Orlando (terminal principal), con una increíble vista hacia la acción de la pista de aterrizaje. En las zonas de embarque se encuentran mayormente cadenas de comida rápida y restaurantes casuales como el cubano Zaza y UrbanCrave que sirve comida callejera internacional. Para un upgrade, Le Grand Comptoir tiene una sofisticada propuesta francesa. VISTA PARA A PISTA • O Hemisphere torna a experiência de comer no aeroporto mais agradável, com um bom serviço, excelentes carnes e mariscos e uma extensa seleção de vinhos internacionais. O restaurante fica no último andar do hotel Hyatt Regency Orlando (terminal principal), com uma vista incrível para o movimento da pista de aterrisagem. Nas zonas de embarque predominam as redes de comida rápida e restaurantes informais, como o cubano Zaza ou o UrbanCrave, que serve street food internacional. Para um upgrade, o Le Grand Comptoir, tem uma sofisticada proposta francesa.
IMÁGENES / IMAGENS: SHUTTERSTOCK, ALAMY
LATAM se encuentra en la terminal B y su zona de operaciones es la número 4 A LATAM fica no terminal B e sua zona de operações é a de número 4
AEROPORTOS
Vamos08-VV-Yo amo aeropuertos ESP.indd 152
14-11-16 10:15
Business Director
Gerente General
CFO North America
SANTIAGO z CLP $100.000.000 - $144.000.000 GROSS YEAR
Buscamos un Ingeniero Agrónomo o un Ingeniero Industrial o carrera afín con al menos cinco años de experiencia en Gerencia General. Profesional con conocimientos del mercado de Agroquímicos completa el perfil. Los candidatos debe enviar su CV a PaolaPulgarin@pageexecutive.com Su CV será revisado por Paola Pulgarín
Gerente de Recursos Humanos / Sindical
BUENOS AIRES • ARS $ 2.500.000 - $ 3.000.000 GROSS YEAR
SÃO PAULO • REMUNERAÇÃO ATRACTIVA
Our client is an important global biotechnology company.
Nosso cliente é uma multinacional americana presente em 50 países e líder no mercado em que atua. Suas responsabilidades seriam: zz Gerenciar todos os processos da área de Recursos Humanos da companhia; zz Amplo envolvimento com relações sindicais; zz Definição e implementação de novas políticas e processos; zz Gerenciamento de 3 executivos, e suas respectivas equipes.
Reporting to the Head LATAM, the main responsibilities will be: zz zz zz zz zz
Providing strategic financial input and leadership to the South Cone team; Identifying and explaining material budget vs actual variances; Assessing the impact of variances on the financial forecast; Summary a financial package for review with the regional Finance business partner team and local General Manager; Preparation of the annual budget, and long range strategic planning for South Cone.
We are looking for a candidate with a Finance and Economy Degree or equivalent. Qualified Accountant or local equivalent Significant professional experience of 15 years minimum. Experience of working in complex environment and business orientation. Experience in USGAAP, SOX. Fluency in Spanish and English. JDEdwards, SAP R/3, FI and CO. Candidates must send CV through our site www.michaelpage.com.ar with the reference 12029 CVs will be reviewed by Ezequiel Arcioni
Finance & Accounting
www.michaelpage.com.ar
Buscamos um executivo de Recursos Humanos generalista, com forte vivência em Relações Sindicais/Trabalhista. O profissional será atuante na estratégia e tomará decisões relevantes ao negócio da empresa. Com forte capacidade de planejamento/execução e experiência, o candidato reportará diretamente para a alta gestão. Inglês fluente e disponibilidade para atuar na zona sul de São Paulo são importantes requisitos da posição. Envie sua candidatura em nosso site www.michaelpage.com.br inserindo a referência 156121 Seu currículo será analisado por Sergio Margosian
Human Resources
Argentina: Miguel Carugati, Executive Director | +54 11 4001-4500 Uruguay: Francisco Scasserra, Director | +598 2623-6606 Perú: Ignacio Hernández de la Torre, Executive Director | +51 1 712-5800 Colombia: Beltrán Benjumea, Managing Director | +57 1 745-4500
Avisos Vamos Dic 2016.indd 91
www.michaelpage.com.br
• Support the General Manager in the setting up of a new plant for the North America region; • Create and manage the accounting and controlling department; • Ensure company assets are properly safeguarded and that the internal controls for raw materials inventories and work-in-progress inventories are adequate.
pageexecutive.com
Head of Finance South Cone
• Rotación de inventarios de la organización; • Cumplimiento del presupuesto anual establecido; • Manejo de cartera de clientes y de proveedores extranjeros; • Establecer estrategias de negocio para la apertura de nuevos mercados.
pageexecutive.com
Candidates must send CV to NathaliaMolteni@pageexecutive.com CV’s will be reviewed by Nathalia Moltheni
Reporting to the General Manager North America, the main responsibilities will be:
Reportando al Gerente General de casa matriz, sus principales responsabilidades serán: pageexecutive.com
The ideal candidate should have degree in Business or related field. Advanced education is a plus. Strong knowledge of the overall Latin America market and a successful track record of developing business.
Our client is an manufacturer company.
Nuestro cliente es una importante empresa multinacional.
Reporting to the Regional Vice President Latam, the main responsibilities will be:
• Increase the market share and sales of business unit; • Assist each business unit to continuously improve customer satisfaction in each of the business unit; • Discuss cash flow and break-even sales as they relate to the overall financial health of the business unit; • Evaluate the need for investment to maintain and improve customer satisfaction, market share and profitability.
GUANAJUATO z MNX $ 1.20000.000 - $1.400.000 GROSS YEAR
BOGOTÁ z COP $300.000.000 - $350.000.000 BRUTOS ANUALES
Our client is an important multinacional company.
Bachelor’s Degree in Accounting with a MBA of Finance preferred. At least 8 years of experience as a Head of Finance, a plus if the candidate knows the setting up of a new plant. Manufacturing and costing experience in the automotive industry required. Strong business acumen and business partnering skills. Solid knowledge of SAP. Fluent English. Candidates must send CV by email to KarlaLandero@pageexecutive.com CV’s will be reviewed by Karla Landero
Gerente de Marketing LIMA • PEN S/. 210.000 - S/. 238.000 BRUTOS ANUALES
Nuestro cliente es una importante importante empresa consumo masivo. Reportando al Gerente General, sus responsabilidades serán: zz zz zz
Supervisar las campañas de comerciales de marketing a lo largo del año; Monitorear y analizar competencia de la marca, en términos de ganancias, rentabilidad y market share; Gestionar el presupuesto, rentabilidad y estrategias de precios de los diferentes productos.
Buscamos profesional graduado en Marketing, Administración, Ingeniería Industrial o afines con más de 6 años de experiencia en posiciones en consumo masivo. Facilidad de trabajar en equipo, bajo presión y con flexibilidad. Es necesario el manejo de inglés avanzado. Postula en nuestro sitio www.michaelpage.pe ingresando la referencia 12359 Su currículum será analizado por Álvaro Bellido
Sales & Marketing
www.michaelpage.pe
Chile: Álvaro Parker, Executive Director | +56 02 2585-3200 México: Rémy de Cazalet, Managing Director | +52 55 5284-5770 Brasil: Gil Van Delft, Managing Director | +55 11 4505-6000 Panamá: Sylvain Namy, Executive Director | +50 7 216-8190
10/11/2016 23:18:43
YO
AE ROPU E RTOS
MCO Orlando, Estados Unidos
MIMOS
Las atracciones en Orlando comienzan justo en el aeropuerto con una impresionante colección de arte público permanente de renombrados artistas, de una amplia diversidad de estilos y medios, pero que mayormente aluden a la fauna y la flora que representan a Florida. Se distinguen la muy realista escultura The Traveler, de Duane Hanson, en la terminal A; el impresionante mosaico Florida Vacation, de Victor Bokas, en la zona de embarque 2, y Space, Time and Energy, de Jacob Lawrence, en la terminal B.
A ARTE DECOLA NO MCO As atrações de Orlando começam a aparecer logo no aeroporto, onde há uma impressionante exposição pública e permanente de arte. São obras de artistas renomados, de uma ampla diversidade de estilos e meios, mas que, em sua maioria, fazem alusão à fauna e à flora da Flórida. Destacam-se a escultura realista The Traveler (O Viajante), de Duane Hanson, no terminal A; o impressionante mosaico Florida Vacation (Férias na Flórida), de Victor Bokas, na zona de embarque 2, e Space, Time and Energy (Espaço, Tempo e Energia), de Jacob Lawrence, no terminal B.
O Terminal Getaway Spa fica no terminal 2 e oferece serviços como massagem de cadeira, manicure e pedicure, além de tratamentos de maior duração em salas privadas. O spa é um oásis no meio de um aeroporto pelo qual passaram mais de 40 milhões de passageiros em 2015. Nos outros três terminais há unidades do Xpress Spa.
CONECTADOS El aeropuerto cuenta con una aplicación móvil para informes de último minuto, música y mapa, entre otros. El WiFi es gratuito. O aeroporto tem um aplicativo para celulares com informações de última hora, música e mapa, entre outros recursos. O wi-fi é gratuito.
TRANSPORTE PÚBLICO Muchos servicios de taxi esperan en el área de arribo de los pasajeros con tarifas fijas establecidas para las rutas más comunes. A la zona de resorts Disney, por ejemplo, podría costar entre U$52-68. Los servicios de traslados, o shuttles, son más económicos y es recomendable reservar con anticipación. La opción más barata es el autobús Lynx, con cuatro diferentes buses que salen desde el aeropuerto a las áreas de resort, centro y parques temáticos con una tarifa de U$2 por persona por conexión.
154
EU
Muitos serviços de táxi esperam os passageiros na área de chegadas com tarifas fixas estabelecidas para as rotas mais comuns. A zona de resorts Disney, por exemplo, pode custar entre U$52-68. O serviços de transfer, ou shuttles, são mais econômicos – mas é recomendável reservar com antecedência. A opção mais barata é o ônibus Lynx, com quatro linhas diferentes que saem do aeroporto para as áreas dos resorts, centro e parques temáticos com uma tarifa de U$2 por pessoa.
IMÁGENES / IMAGENS: SHUTTERSTOCK, ALAMY
DESPEGA EL ARTE EN MCO
En la terminal 2 está Terminal Getaway Spa con servicios como masajes de silla, manicura y pedicura, y tratamientos de mayor longitud en habitaciones privadas. Este spa es un oasis en medio del aeropuerto que vio pasar más de 40 millones de pasajeros en 2015. En las otras tres terminales se encuentra Xpress Spa.
AEROPORTOS
Vamos08-VV-Yo amo aeropuertos ESP.indd 154
14-11-16 10:16
Avisos Vamos Dic 2016.indd 39
03/11/2016 23:49:45
SOBREVU E LO
Conexión Brasil-Italia CONEXÃO BRASIL-ITÁLIA
De São Paulo a Milán, un paseo por el pasado y el presente De São Paulo a Milão, um passeio pelo passado e presente POR GIOVANNA FORCIONI ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE
SÃO PAULO
BELO HORIZONTE
BRASIL
BRASIL
La capital brasileña de los negocios, de la gastronomía y del entretenimiento es también una de las ciudades más grandes del mundo. Conocida por su ambiente cosmopolita, posee más de 12 millones de habitantes y reúne gran parte del escenario artístico y cultural de Brasil.
Rodeada de montañas, es dueña de un rico patrimonio arquitectónico. En la región de Pampulha se encuentran sus principales tarjetas postales, como el estadio Mineirão y la capilla de São Francisco de Assis, proyectada por el famoso arquitecto Oscar Niemeyer.
A capital brasileira dos negócios, da gastronomia e do entretenimento é também uma das maiores cidades do mundo. Conhecida por sua atmosfera cosmopolita, possui mais de 12 milhões de habitantes e reúne boa parte da cena artística e cultural do Brasil.
Rodeada por montanhas, é dona de um rico patrimônio arquitetônico. Na região da Pampulha ficam seus principais cartõespostais, como o estádio do Mineirão e a Capela de São Francisco de Assis, projetada pelo renomado arquiteto brasileiro Oscar Niemeyer.
São Paulo ALTITUD / ALTITUDE: 760 metros TEMPERATURA PROMEDIO / MÉDIA: 21°C MONEDA / MOEDA: Real HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: -3 GMT
156
SOBREVOO
VAMOS08_VV-Sobrevuelo ESP.indd 156
15-11-16 16:38
FORTALEZA
MILÁN / MILÃO
PAMPLONA
BRASIL
ESPAÑA / ESPANHA
ITALIA / ITÁLIA
Sol, mar y hermosos paisajes revelan la esencia de la capital de Ceará, que encanta no solo por sus playas, sino también por sus variadas opciones gastronómicas y de entretenimiento, como la práctica de deportes náuticos en Praia do Futuro y la degustación culinaria nordestina en sus tradicionales casas.
Fundada hace más de dos mil años y localizada a los pies de los Pirineos, la ciudad conquista por sus enormes áreas verdes, festividades típicas y altas murallas romanas. En sus estrechas calles, lo antiguo y lo moderno se entremezclan y revelan el encanto español.
Hermosos museos y bellas edificaciones componen el escenario de la ciudad que es reconocida por reunir a grandes nombres de la moda y del diseño. Con innumerables tiendas, discotecas e interesantes restaurantes, prueba que tiene mucho más que mostrar, además de la catedral, o Duomo, famoso símbolo milanés.
Sol, mar e belas paisagens traduzem a essência da capital cearense, que encanta não apenas por suas praias, mas também por suas variadas opções gastronômicas e de lazer, como a prática de esportes náuticos na Praia do Futuro e as tradicionais casas de culinária nordestina.
Fundada há mais de 2 mil anos e localizada aos pés dos Pirineus, a cidade conquista por suas enormes áreas verdes, festividades típicas e muralhas romanas. Em suas ruas estreitas, o antigo e o moderno convivem lado a lado e revelam o charme espanhol.
Belos museus e edifícios compõem o cenário da cidade conhecida por reunir grandes nomes da moda e do design. Com inúmeras lojas, baladas e restaurantes interessantes, prova que tem muito mais para mostrar além da catedral, ou Duomo, famoso símbolo milanês.
Milán MILÃO
ALTITUD / ALTITUDE: 125 metros TEMPERATURA PROMEDIO / MÉDIA: 13°C MONEDA / MOEDA: Euro HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: +1 GMT
157
VAMOS08_VV-Sobrevuelo ESP.indd 157
15-11-16 16:38
VIA J E RO EXPE RTO
Menos es más MENOS É MAIS
Una maleta de mano precisa para un viaje a la playa perfecto Mala de mão compacta para uma viagem a praia perfeita
Recuerda que en tu maleta de mano no puedes llevar ningún objeto cortopunzante Lembre-se que a sua mala de mão não pode conter nenhum objeto cortante
Las dimensiones máximas de una maleta de mano deben ser 55 x 35 x 25 cm, incluyendo los bolsillos, las ruedas y el asa As dimensões máximas de uma bagagem de mão devem ser: 55 x 35 x 25 cm, incluindo os bolsos, as rodas e a alça
ESENCIALES
Essencial
Porque en la playa los accesorios son los protagonistas: Por que na praia os acessórios são os protagonistas:
• Pareo o toalla versátil y de secado rápido Toalhas de secagem rápida • Una botella de agua resistente. Por mano puedes llevarla vacía / Uma garrafa de água resistente, possível de ser levada vazia na bagagem de mão • Zapatillas cómodas para salir a caminar / Tênis confortáveis para caminhada • Un parlante: hay momentos que necesitan algo de ritmo Caixas de som: há momentos que pedem algum ritmo
158
El peso máximo del equipaje de mano es de 8 kilos en Economy (en Brasil son 5 kilos) y 16 kilos en Premium Economy o Premium Business O peso máximo da mala de mão é de 8 quilos na classe Economy (no Brasil são 5 quilos) e 16 quilos nas classes Premium Economy e Premium Business
FOTO: MACARENA ACHURRA PRODUCCIÓN / PRODUÇÃO: MACARENA RIVERA
• Un buen reloj, especial para bucear / Um bom relógio específico para mergulhar • Factor solar resistente al agua de no más de 100 ml Protetor solar resistente à água de até 100 ml
VIA JANTE EXPERT
Vamos08-VC-Viajero experto-ESP.indd 158
14-11-16 17:05
Avisos Vamos Nov 2016.indd 25
03/10/2016 21:12:27
TR AS BASTIDORES
Zapatillas viajeras TÊNIS VIAJANTES
Con el producto de carga BASIC, LATAM Cargo te acerca cualquier tipo de carga seca (no valorada) como textiles, zapatos y mucho más Com o produto de carga BASIC, a LATAM Cargo aproxima você de qualquer tipo de carga seca (sem valor declarado), como tecidos, sapatos e muito mais
AVIONES
Aviões
BASIC está disponible en los aviones cargueros y de pasajeros de toda la red LATAM. BASIC está disponível nos aviões cargueiros e também nos voos de passageiros. de toda a rede LATAM.
NEW
COMPRA ¿Sueñas con ese último modelo de zapatillas? Gracias al producto BASIC de LATAM Cargo estarán disponibles en las tiendas de tu país justo a tiempo para tu próxima maratón. Você sonha com estes tênis recémlançados? Graças ao produto BASIC da LATAM Cargo, eles estarão disponíveis nas lojas de seu país a tempo de sua próxima maratona.
CALIDAD
Qualidade
La consistencia de los procesos y procedimientos es sinónimo de calidad y entrega oportuna en el transporte de carga BASIC. A consistência dos processos e procedimentos é sinônimo de qualidade no serviço de carga BASIC.
160
BASTIDORES
Vamos08-VV-Tras bastidores-ESP.indd 160
14-11-16 13:07
INT003
INT022
TRATO EXPERTO
TIEMPOS
Con equipos con alta experiencia, una amplia gama de contenedores y una moderna infraestructura a lo largo de su red, LATAM Cargo asegura el trato experto de su carga BASIC.
BASIC ofrece distintas opciones de tiempo desde la recepción hasta la entrega de la carga, según el servicio que escoja el cliente. Puede ser EXPRESS, STANDARD o FLEX
Com equipe experiente, uma ampla gama de contêineres e infraestrutura moderna em toda a sua rede, a LATAM Cargo assegura um tratamento especializado para a sua carga BASIC.
BASIC oferece diversas opções de tempo desde o recebimento até a entrega da carga, de acordo com o serviço escolhido pelo cliente. Pode ser EXPRESS, STANDARD ou FLEX.
Cuidado experiente
Prazos
¿CUÁNTOS KILOS SE TRANSPORTAN AL DÍA? Quantos quilos são transportados diariamente?
Más de mil toneladas (equivalentes a cerca de cinco millones de zapatillas) son transportadas diariamente por LATAM Cargo en los mercados internacionales. Mais de 1 mil toneladas (equivalente a cerca de 5 milhões de tênis) são movimentadas diariamente pela LATAM Cargo por mercados internacionais.
RUTAS
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES
Rotas
Hay alta demanda de este producto en la mayoría de las rutas de LATAM Cargo. Sin embargo, la mayor cantidad de los transportes de BASIC se realizan desde Estados Unidos a países como Brasil, Chile, Perú y Argentina. Existe uma alta demanda deste produto na maioria das rotas da LATAM Cargo. Entretanto, a maioria dos transportes de BASIC acontece dos Estados Unidos para países como Brasil, Chile, Peru e Argentina.
161
Vamos08-VV-Tras bastidores-ESP.indd 161
14-11-16 13:07
VAMOS08_VV-Oneworld ESP.indd 162
11-11-16 20:13
be a step ahead. be one. Embarque y check-in prioritario. Equipaje prioritario. Vía rápida en filas de seguridad.* Como miembro de LATAM Pass / Fidelidade, usted espera menos tiempo en fila y más tiempo relajándose. Obtenga más información en oneworld.com
miembro de airberlin American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines Malaysia Airlines Qantas Qatar Airways Royal Jordanian S7 Airlines SriLankan Airlines *check-in prioritario exclusivo para miembros Emerald, Sapphire y Ruby. Embarque prioritario exclusivo para miembros Sapphire y Emerald. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Vía rápida en filas de seguridad exclusivo para miembros Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LATAM Airlines Paraguay no es parte de oneworld.
VAMOS08_VV-Oneworld ESP.indd 163
11-11-16 20:13
SEG U RIDAD DE LA IN FOR M ACIÓN
Navega seguro NAVEGUE COM SEGURANÇA
Nuestras redes sociales nos permiten estar más y mejor comunicados; sigue estos consejos de LATAM para utilizarlas de manera segura Nossas redes sociais permitem uma melhor comunicação; siga as dicas da LATAM para utilizá-las de maneira segura
AUTHENTIC VERIFY
COMPARTIR CON CUIDADO
Tanto en Facebook como en Twitter puedes encontrar este ícono en nuestros perfiles. Se llama authentic verify y es utilizado para demostrar a los seguidores de una cuenta que se trata de un perfil oficial. Tanto no Facebook como no Twitter é possível encontrar este ícone em nossos perfis. Chama-se authentic verify e é utilizado para mostrar aos seguidores de uma conta que se trata de um perfil oficial.
Compartilhar com cuidado
Porque LATAM se preocupa de tu seguridad, te recomienda evitar publicaciones abiertas en redes sociales para compartir datos personales. Además, nunca te solicitará por este medio los datos de tus tarjetas de crédito. Porque LATAM se preocupa com a sua segurança, recomendamos que evite compartilhar dados pessoais em publicações abertas nas redes sociais. Além disso, nós nunca solicitaremos por esses meios os dados de seu cartão de crédito.
¿PREGUNTAS? Si tienes dudas o necesitas nuestra ayuda, escríbenos un mensaje privado por Twitter o Facebook para poder atenderte de forma personalizada. Se você tem dúvidas ou necessita de nossa ajuda, escreva-nos uma mensagem privada pelo Twitter ou Facebook para que possamos atendê-lo de maneira personalizada.
164
LATAM Airlines Inicio Información Fotos Me gusta Videos Notas Publicaciuones
¡SÍGUENOS EN REDES SOCIALES! Siga-nos nas redes sociais!
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK
Perguntas?
SEGUR ANÇA DA INFOR M AÇÃO
Vamos08-VV-Seguridad ESP.indd 164
14-11-16 10:32
UCN.pdf
1
08-11-16
17:44
DESDE ARRIBA
Click aéreo CLIQUE AÉREO
Las mejores fotos del mes tomadas por nuestros pasajeros As melhores fotos do mês tiradas por nossos passageiros
@davanma
166
Lima, Perú / Peru
DA JANELINHA
Vamos08-VV-Desde arriba-ESP.indd 166
14-11-16 10:33
@marcelobertin
@blastcode
Quito, Ecuador / Equador
@tefatrefa
Orlando, Estados Unidos
Calbuco, Chile
Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #LATAMGram
@miaventuraxelmundo
Foz do Iguaçu, Brasil
167
Vamos08-VV-Desde arriba-ESP.indd 167
14-11-16 10:34
SALU D A BORDO
Cuidados de altura CUIDADOS NAS ALTURAS
Sigue estas recomendaciones del Área Médica LATAM y tu vuelo será aún más placentero Siga estas recomendações da Área Médica da LATAM e seu voo será ainda mais prazeroso
ES ES IMPORTANTE estirar y mover el cuerpo, o caminar dentro del avión —de manera que se mantenga activo nuestro sistema circulatorio— especialmente en vuelos de más de ocho horas. Para ello, te recomendamos los siguientes ejercicios: PT É IMPORTANTE alongar e movimentar o corpo, ou caminhar um pouco dentro do avião — de maneira que o sistema circulatório se mantenha ativo. A medida vale especialmente para voos de mais de oito horas. Por isso, recomendamos os seguintes exercícios:
①
Con los talones en el suelo, apunta con tus dedos hacia arriba cinco veces. Luego, con los dedos apoyados en el suelo, levanta tus talones otras cinco.
Com os calcanhares apoiados no chão, aponte os dedos para cima. Faça esse movimento cinco vezes. Depois, com os dedos apoiados no chão, levante os calcanhares, também repetindo cinco vezes.
②
③
Toma mucha agua, evita el alcohol y mantente hidratado(a). Tome muita água e evite o álcool para manter-se hidratado.
④
Cuando sea posible, camina por el pasillo del avión, estirando tus piernas y brazos. Sempre que possível, caminhe pelo corredor do avião, alongando as pernas e os braços.
168
Los vuelos de larga duración contemplan las rutas entre Sudamérica y Europa, Estados Unidos, México, Canadá, Oceanía y Sudáfrica Os voos de longa duração contemplam as rotas entre América do Sul e Europa, Estados Unidos, Canadá, Oceania e África do Sul
⑤
Haz un círculo con tu cuello, de hombro a hombro, suavemente, unas cinco veces. Faça, suavemente, um movimento circular com o pescoço, de ombro a ombro, cinco vezes.
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: ÓSCAR CHÁVEZ
Levanta tus piernas y mueve los pies en círculos en el sentido de las agujas del reloj cinco veces, y viceversa, otras cinco. Levante as pernas e movimente os pés em círculos no sentido horário. Faça o exercício cinco vezes e repita no sentido contrário.
SAÚDE A BORDO
Vamos08-VV-Salud a bordo ESP.indd 168
14-11-16 10:37
TAXFREE.pdf
1
04-11-16
16:41
AVIACIONARIO
Palabras al vuelo PALAVRAS VOADORAS
Cada mes, un útil diccionario con nuevas palabras relacionadas al mundo de la aviación A cada mês, publicamos um dicionário com novos termos relacionados ao mundo da aviação
A
A
Approach Light System
De noche o con condiciones climáticas poco óptimas, la seguridad en el aterrizaje (y vuelo en general) es lo primero. Para ello, el sistema de luces de acercamiento situado en la pista –y compuesto por diversos tipos de secuencias y colores– permite al piloto transitar desde una navegación con instrumentos hacia un vuelo visual para el aterrizaje. Ainda que seja de noite, ou que as condições climáticas não sejam as melhores, a segurança na aterrisagem (e no voo em geral) está em primeiro lugar. Para isso, o sistema de luzes de aproximação instalado na pista – composto por diversos tipos de sequência e cor – permite ao piloto passar da navegação com instrumentos a um voo visual para a aterrisagem.
Anti-skid
Cuando un avión llega a un aeropuerto, todo su tren de aterrizaje se activa. Es el momento en que el sistema Antiskid comienza a funcionar, al asegurar que todas las ruedas giren de manera homogénea ¿Resultado? Un frenado uniforme, seguro y controlado. Quando um avião chega a um aeroporto seu trem de aterrissagem é ativado. É o momento em que o sistema Anti-skid começa a funcionar, para assegurar que todas as rodas girem de maneira homogênea. O resultado é uma frenagem uniforme, segura e controlada.
B Boarding Pass
P
170
PIL
El Passenger Information List es la lista de los pasajeros confirmados en un vuelo que se entrega a la tripulación, con el objetivo de asegurar el correcto funcionamiento del trayecto. O Passenger Information List é a lista de passageiros confirmados em um voo que é entregue à tripulação com o objetivo de assegurar o correto funcionamento do trajeto.
T Timetable
Después del control de seguridad en los aeropuertos, el timetable suele ser lo primero que buscamos. En estas pantallas, hay información actualizada de nuestro vuelo, su estado, horario y puerta de embarque. Depois de passar pelo controle de segurança nos aeroportos, o timetable costuma ser o primeiro que procuramos. Nessas telas, está a informação atualizada do nosso voo, com seu status, horário e portão de embarque.
ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: MARCELO CÁCERES
Es el documento que entregan las aerolíneas a sus clientes y que los autorizan a abordar un determinado vuelo. En él puedes encontrar el nombre del pasajero, número de vuelo, asiento y hora de presentación en la puerta de embarque. É o documento que as companhias aéreas entregam aos seus clientes, com o qual eles estão autorizados a embarcar em determinado voo. Nele constam o nome do passageiro, o número do voo, o assento e a hora de apresentação no portão de embarque.
AVIACIONÁRIO
Vamos08-VV-Aviacionario ESP.indd 170
14-11-16 10:39
CENTRO MÁS AVANZADO DE LATINOAMÉRICA EN GASTROENTEROLOGÍA Y ENDOSCOPÍA DIGESTIVA SERVICIOS DEL IECED: Consulta médica Endoscopía Colonosopía Ecoendoscopía diagnóstica Ecoendoscopía anorectar 3D
TRABAJAMOS CON TODAS
LAS EMPRESAS
Manometría Ph- Metría e Impedanciometría Endomicroscopía Confocal Cromoendoscopía electrónica Cápsula Endoscópica (Smart Pill Cam) Fibroscan (Medición de Fibrosis Hepática)
Gastrostomía Balón Gástrico Coledocoscopía (SPYGLASS) Test de Aliento (Helicobacter Pylori) POEM (Miotomía Endoscópica Per Oral) Colangiopancreatografía Retrógrada Endoscópica(CPRE)
¡VIAJE AL ECUADOR Y VISÍTENOS!
En el IECED, preocupados por su salud, hemos creado paquetes de TURISMO MÉDICO exclusivos para usted, con los más altos DE SEGUROS MÉDICOS estándares de calidad y tecnología de punta. NACIONALES E INTERNACIONALES Dirección: OMNI Hospital, Ciudad del Sol, Oficina Mezanine 003
Av. Abel R. Castillo y Av. Juan Tanca Marengo. Guayaquil - Ecuador
HOSPITAL Honramos la Vida
Avisos Vamos Nov 2016.indd 23
Contáctenos PBX: +593 4-21-09-180 / +593 99-30-66-407 Facebook: @IECED.ECUADOR / Twitter: @IECED
www.ieced.com.ec
03/10/2016 21:03:52
PASA J E ROS FRECU E NTES
Un mundo de beneficios UM MUNDO DE BENEFÍCIOS
Juntos, acumulando experiencias, queremos agradecer tu preferencia e invitarte a ser parte de LATAM Pass y LATAM Fidelidade, los nuevos programas de fidelización de LATAM Airlines Juntos, acumulando experiências, queremos agradecer sua preferência e convidar você para fazer parte do LATAM Pass e do LATAM Fidelidade, os novos programas de fidelidade da LATAM Airlines
FFP006 AIR009 FFP001
ACUMULAR KMS. LATAM PASS O PUNTOS MULTIPLUS
Acumular KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS
Cada vez que vueles con nosotros, con aerolíneas de la alianza oneworld o realices compras en comercios asociados, acumularás KMS. LATAM PASS o PUNTOS MULTIPLUS, los que luego puedes canjear por más viajes o productos. Cada vez que você voa conosco, com membros da aliança oneworld ou faz compras em lojas associadas, acumula KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS, que podem ser trocados por mais viagens ou produtos.
TU PRÓXIMO VIAJE MÁS CERCA
Sua próxima viagem mais perto
Desde ahora tendrás más opciones para canjear tus KMS. LATAM PASS o PUNTOS MULTIPLUS por pasajes a los más de 900 destinos de LATAM y oneworld. A partir de agora você terá mais opções para trocar seus KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS por passagens para os mais de 900 destinos operados pela LATAM e oneworld.
CATEGORÍAS ELITE
Categorías Elite
Mientras más viajas con nosotros o con aerolíneas de la alianza oneworld, más beneficios tienes. Al acceder a nuestras categorías Elite, podrás optar a exclusivos beneficios tanto en tus viajes como en el aeropuerto, entre otros. Quanto mais você viaja conosco o com membros da aliança oneworld, mais benefícios tem. Ao entrar nas nossas categorias Elite, você poderá optar por benefícios exclusivos, tanto em suas viagens como no aeroporto, entre outros.
¿Quieres ser parte del mejor programa de pasajero frecuente de la región y acceder a múltiples beneficios? Você quer fazer parte do melhor programa de fidelidade da região e ter acesso a muitos benefícios?
I NS CR ÍBET E EN:
W W W.L ATAM.COM/ I NS CR IBET E
SIG011
172
Registre-se em: www.latam.com/cadastre-se
PASSAGEIROS FREQUENTES
Vamos08_VV-FFP-ESP.indd 172
14-11-16 13:29
INT017 www.latam.com/vamos
BENEFICIOS SOCIOS ELITE
BENEFÍCIOS CLIENTES ELITE
Queremos destacar la preferencia de nuestros socios que más vuelan. Para ello, contamos con cuatro categorías elite. Estos son algunos de los beneficios Queremos dar preferência a nossos clientes que mais voam. Para isso, temos quatro categorias Elite. Estes são alguns dos benefícios
GOLD
SIG109
Equivalencia oneworld
EQUIVALÊNCIA ONEWORLD
FFP010
Cupones Upgrade de cortesía
PLATINUM
FFP002
FFP002
BLACK
FFP002
BLACK SIGNATURE
FFP002
RUBY
SAPPHIRE
EMERALD
EMERALD
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
FFP002
CUPONS UPGRADE DE CORTESIA
FFP006
Bono Elite de KMS o Puntos BÔNUS ELITE DE KMS O PONTOS
FFP007
Servicios preferentes SERVIÇOS PREFERENCIAIS
FFP003
Acceso Salas VIP
ACESSO A SALAS VIP
SIG065
Para conocer más detalles de los beneficios, revísalos en Para saber mais detalhes dos benefícios, acesse www.latam.com/latam-pass www.latam.com/latam-fidelidade
+ Espacio ESPAÇO +
AIR010
FFP002
Atención Special Services ATENDIMENTO ESPECIAL
Tu próximo viaje, antes SUA PRÓXIMA VIAGEM, ANTES
¿Sabías que mientras viajas ya estás preparando tu próximo viaje? Conoce la red de acumulación de LATAM Pass/Fidelidade y multiplica tus opciones de viajar antes Sabia que enquanto você viaja já está preparando seu próximo roteiro? Conheça como multiplicar suas opções para viajar antes com LATAM Pass/Fidelidade
AIR001
SIG011
SIG054PEO010
Si vuelas con LATAM o aerolíneas oneworld sumas KMS. LATAM PASS o PUNTOS MULTIPLUS. Se você voa com a LATAM ou companhias aéreas oneworld, soma KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS.
Los bancos más importantes tienen alianzas con nuestro programa. Mientras más usas tu tarjeta de crédito, más acumulas. Os bancos mais importantes dos países da região têm alianças com o nosso programa. Quanto mais você usa, mais acumula.
Arriendo de autos, hoteles y muchos otros servicios que usas cuando viajas, también son parte de nuestra red. Aluguel de carros, hotéis e muitos outros serviços que você usa quando viaja também fazem parte da nossa rede.
Entérate de los detalles en: www.latam.com/latam-fidelidade • Confira os detalhes em: www.latam.com/latam-pass
173
Vamos08_VV-FFP-ESP.indd 173
14-11-16 13:29
INT027
¡CON ÉC TATE!
Entretenimiento en tus manos
English version P.209
DIVERSÃO EM SUAS MÃOS
LATAM Entertainment* es el sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica. Disfruta su contenido utilizando un dispositivo móvil LATAM Entertainment* é o sistema de entretenimento de bordo mais moderno da América Latina. Aproveite o conteúdo usando seus dispositivos móveis
Vuela conectado
Disponible desde el embarque hasta el desembarque *Sistema disponible en la flota sin pantallas individuales Disponível desde o embarque até o desembarque *Sistema disponível na frota sem telas individuais
Voe conectado
Descarga la aplicación INT0411.(antes del vuelo) Baixe o aplicativo (antes do voo)
modo avión INT0102.enSelecciona el dispositivo móvil Ligue seu dispositivo móvel em modo avião
al WiFi de la IFE0023.redConéctate LATAM Entertainment
Conecte-se ao wi-fi da rede LATAM Entertainment
la aplicación: ¡a divertirte! SIG0204.AbraAbreo aplicativo e divirta-se! PELÍCULAS Y CORTOMETRAJES
TEMPORADAS COMPLETAS
CINEMAS E CURTAS
¿QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA?
174
YOUTUBERS
VAMOS/ LATAM
NIÑOS
KIDS
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD, LATAM ENTERTAINMENT NO SOPORTA EL ACCESO DE DISPOSITIVOS JAILBROKE O ROOTED (ERROR 105) / POR RAZÕES DE SEGURANÇA, O LATAM ENTERTAINMENT NÃO PERMITE O ACESSO DE DISPOSITIVOS JAILBROKE OU ROOTED (ERRO 105)
O que fazer se o app não funcionar? USUARIO APPLE USUÁRIO APPLE
CHARLAS
TALKS
USUARIO ANDROID USUÁRIO ANDROID
LAPTOP
1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo
1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo
1. Cierra el navegador e intenta ingresar al sistema otra vez Feche o navegador e tente entrar no sistema mais uma vez
2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente
2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente
2. Intenta ingresar al sistema con otro navegador Tente acessar o sistema com outro navegador
3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone
3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone
4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema Utilize o navegador em vez do aplicativo para entrar no sistema
4. Borra la aplicación y descárgala otra vez Apague o aplicativo e reinstale-o em seguida
3. Apaga y prende la red inalámbrica e intentar ingresar al navegador Desconecte e reconecte a rede sem fio e tente acessar o navegador 4. Reinicia el computador e intenta otra vez Reinicie o computador e tente novamente conectar-se
ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: RAUL AGUIAR, MARCELO CÁCERES
SERIES Y TV
SÉRIES E TV
FIQUE LIGADO
Vamos08-VV-Wireless ESP.indd 174
14-11-16 10:42
Navega ahora Navegue agora
LATAM nunca pedirá información de tarjetas de crédito como números PIN, contraseñas o información relacionada en cualquiera de nuestros softwares a bordo. / A LATAM nunca pedirá dados de cartões de crédito, como números, senhas ou informações semelhantes em nenhum de nossos softwares de bordo.
SMARTPHONES & TABLETS
ANDROID
iPHONE/iPAD/iPOD WI-FI
WI-FI
AIRPLANE MODE
LOCATION SECURITY LOCATION
LOCATION
WI-FI A NETWORK CHOOSE
WI-FI AIRPLANE MODE WI-FI AIRPLANE MODE
LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK WI-FI WI-FI LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE WI-FI CHOOSEAANETWORK NETWORK LATAM ENTERTAINMENT ENTERTAINMENT CHOOSELATAM CHOOSE ALATAM NETWORK A NETWORK ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT WI-FI WI-FI WI-FIENTERTAINMENT WI-FI LATAM
LOCATION
LOCATION
AIRPLANE MODE
WI-FI CHOOSE A NETWORK WI-FI LATAM ENTERTAINMENT
LOCATION
AIRPLANE MODE
WI-FI CHOOSE A NETWORK
SECURITY LOCATION LOCATION
SECURITY LOCATION
AIRPLANE MODE WI-FI
SECURITY
SECURITY SECURITY
AIRPLANE AIRPLANE MODE MODE WI-FI AIRPLANE MODE WI-FI WI-FI
WI-FI
LOCATION LOCATION LOCATION LOCATION
WI-FI WI-FI
SECURITY SECURITY SECURITY
AIRPLANE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE MODE
CHOOSECHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK A NETWORK
1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment
1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
Entertainment
WI-FI WI-FI WI-FI
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than UNKNOW SOURCES UNKNOW the Play Store SOURCES Allow installation of apps Allow installation of apps fromsources otherother than than UNKNOW SOURCES fromsources UNKNOW the Play Store SOURCES Allow installation the Play Storeof apps UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than Allow installation fromsources other than of apps the Play Store UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES
Entertainment
2. Abre la app que has descargado en Apple Store Abra o app que você baixou da App Store
fromsources other than the Play Store
UNKNOW UNKNOW SOURCES UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES SOURCES UNKNOW SOURCES Allow the Allow installation installation of apps of apps Play Store AllowAllow installation Allow installation Allow installation of apps installation of apps of apps of apps Allow installation apps fromsources fromsources other other than ofthan fromsources fromsources fromsources other fromsources other than other thanother than than fromsources theStore Play Storeother than the Play theStore Play theStore Play theStore Play Storethe Play
2. Abre la app que has descargado en Google Play Abra o app que você baixou do Google Play
6:15 PM
6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO
6:15 PM
6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO
6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM6:15 PM 6:15PM PM6:15 PM
6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
6:15 PM
6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO
6:15 PM 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM
3. Si aún no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento para acceder a los contenidos online. ¡Pero no olvides descargar la app para tu próximo vuelo! Se ainda não instalou o app, abra o navegador e entre em http://entretenimento para ter acesso aos conteúdos on-line. Mas não se esqueça de baixar o app para o seu próximo voo!
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
3. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http:// entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación Se você ainda não instalou o aplicativo, abra o navegador, entre em http://entretenimento e siga os passos indicados para sua instalação
4. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!
5. Activa la opción “Unknown the Play Store Sources” y descarga la aplicación Ative a opção "unknown sources" e baixe o aplicativo LATAM Entertainment
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM
4. Ve las Configuraciones. Selecciona Seguridad Vá em Configurações e selecione a opção Segurança
SECURITY SECURITY SECURITY SECURITY
LATAM Entertainment Do you want to install an update to this existing LATAM application? Your existing Entertainment LATAM Entertainment datayou willwant not be lost. The Do to install an update update to application will get acces to: existing this existing application? Your LATAM Entertainment LATAM LATAM Entertainment LATAM Entertainment LATAM Entertainment Entertainment Do you to install an update to data willwant notwant be lost. The NEW ALL LATAM Entertainment Do you to install an update update to application will get acces Your to: existing existing application? Your existing this this existing application? data will not lost. The LATAM LATAM Entertainment Entertainment Do you Dowant you Doto want you install Dowant toyou install anwant toupdate install anto update install to an update to an update tobe to data will not be lost. The Do you want to install an update update to NEW ALLupdate this existing this existing this application? existing this application? existing application? Your application? existing Your existing Your existing Your existing LATAM Entertainment application will get acces to: application will get acces to: Do you want to install an update this existing application? Your existing to data will datanot will data benot will lost. data benot The will lost. be update not The lost. be update The lost.will update Thenot update this existing application? data be lost. The ALLupdateYour existing ALL application application application will get application will acces get willacces to: get willacces to: getNEW acces to:NEW to:
Do youDo want you to want install to install an update an update to to data will not be lost. application will get acces to:The
NEW NEW NEW ALL NEW ALL ALLyou Do wantwill to get install anexisting update to thisALL existing this existing application? application? Your Your application acces to: existing
NEW ALL this existing application? Your existing data not will benot lost. beThe lost. The update 6. Instaladata la will aplicación yupdate vuelve a NEW ALLupdate data will not be lost.to: The application application will getwill acces get acces to: get NEW NEWwill“Unknown ALLacces ALLto: desactivar laapplication opción Sources” NEW ALL Instale o aplicativo e volte a desativar a opção "unknown sources"
7. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Bem-vindo ao LATAM Los contenidos estarán en streaming. Entertainment! No se almacenarán en el dispositivo Os conteúdos são visualizados em streaming. Eles não ficam no dispositivo
LAPTOPS MAR
ACTIVAR WI-FI
MAR
23
11:11
MAR 23 MAR 11:11 MAR 23 23 11:11 MAR 23 11:11 11:11 23 11:11
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS MAR ACTIVAR WI-FI
ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI
23
11:11
ABRIR ELABRIR PANELEL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS EL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS ELDE PANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVAR WI-FI MAR 23 11:11
1. Activa la conexión WiFi Ative a conexão wi-fi
MAR 23 11:11 MAR 23 ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVAR WI-FI MAR 23 MAR 11:11 23 MAR 23 ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI ACTIVAR WI-FI ABRIR ELABRIR PANELELDEPANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO
WI-FI LATAMDESACTIVADO ENTERTAINMENT
11:11 11:11 11:11
MAR
ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI
23
11:11
23
11:11
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
MAR
23
ACTIVAR WI-FI WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT ACTIVARWI-FI WI-FIDESACTIVADO
MAR
MAR
ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT ACTIVARWI-FI ACTIVAR WI-FIDESACTIVADO WI-FI ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
Internet Explorer Navegadores Soportados / Navegadores suportados: (versión 9 en adelante / a partir da versão 9), Firefox (versión 17 en Safari (versión 5 en adelante / adelante / a partir da versão 17), Chrome (no soportado / sem suporte) a partir da versão 5),
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM
LATAM
11:11
2. Conéctate a la red LATAM Entertainment Conecte-se à rede LATAM Entertainment WI-FI DESACTIVADO
LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM LATAM LATAM LATAM
HTTP://ENTRETENIMENTO
ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
ACTIVAR WI-FI
MAR
MAR MAR 23 11:11 MAR 23 MAR 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11 11:11 WI-FI DESACTIVADO 23 ACTIVAR WI-FI
23 11:11 MAR 23 23 MAR 11:11 23 MAR 23
11:11 11:11 11:11
HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
3. Abre el navegador y entra a http://entretenimiento Abra o navegador e entre em http://entretenimento
Sistemas Operativos Soportados / Sistemas Operativos suportados: Android (versión 4.1 en adelante / a partir da versão 4.1), iOS (versión 7 en adelante / a partir da versão 7)
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN A PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED A PLUGIN IS NEEDED TOA DISPLAY PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY IS THIS NEEDED TOCONTENT DISPLAY THIS TOCONTENT DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT
INSTALL INSTALL PLUGININSTALL PLUGININSTALL PLUGINPLUGIN
INSTALL PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN
4. Para visualizar el contenido, el sistema solicitará la instalación de un plug-in. Sigue las instrucciones Para visualizar o conteúdo, o sistema solicitará a instalação de um plug-in. Siga as instruções A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT
INSTALL PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN A PLUGINA IS PLUGIN NEEDED IS NEEDED TO INSTALL DISPLAY TO PLUGIN DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN
SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR / SISTEMA NÃO COMPATÍVEL COM COMPUTADORES CORPORATIVOS NOS QUAIS O USUÁRIO NÃO É O ADMINISTRADOR
175
Vamos08-VV-Wireless ESP.indd 175
14-11-16 10:42
LATAM TRAVEL.pdf
1
11-11-16
16:54
Volar es sólo el inicio de tus vacaciones de verano.
Vive nuevas
Descubre más en: latam.com/travel
SIG004 TRA007 SIG028 SIG008 PEO010 SIG058 Pasajes
Visite nuestras Oficinas de Venta o llame:
Hotel
Brasil 5511 3272 2538
Transporte
Chile 562 2 687 2941
Cruceros
Tours
Colombia 571 745 20 20
+120 Destinos
Perú 51 1 2138200
The Best of
2016
Revenant: El Renacido O Regresso DRAMA
THE REVENANT / 156’ / USA / 2016 APP DE ENTRETENIMIENTOI APP DE ENTRETENIMENTOI ENTERTAINMENT APPI
LATAM Entertainment IFE004
IFE003
IFE010
IFE024
IFE001
Escuadrón Suicida Esquadrão Suicida
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
SUICIDE SQUAD / 123’ / USA / 2016 PANTALLA INDIVIDUAL TELA INDIVIDUAL INDIVIDUAL SCREEN
Vamos08-VV-Entertainment ESP.indd 177
14-11-16 13:11
App de Entretenimiento • App de Entretenimento • Entertainment App
IFE003 Christmas Special TV
CHRISTMAS SPECIAL
CHRISTMAS SPECIAL
The Big Bang Theory
Modern Family
The Cooper Extraction
Express Christmas
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
USA / 2012
USA / 2012
GLEE
Glee, Actually COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2013 CHRISTMAS SPECIAL
Futurama
The Futurama Holiday Spectacular COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2000
Talks SHAW ACADEMY Hacer de la educación un bien accesible para todos: esa es la premisa de Shaw Academy, galardonada institución educacional que ofrece cursos online. Finanzas, nutrición, marketing digital y fotografía, son los cursos disponibles durante este mes. Tornar a educação um bem acessível a todos: eis o objetivo da Shaw Academy, premiada instituição educacional que oferece cursos on-line. Finanças, nutrição, marketing digital e fotografia são os cursos disponíveis este mês.
INT017 Entra a www.shawacademy.com/latam y obtén un curso completo gratis Entre em www.shawacademy.com/latam e você pode ganhar um curso completo e gratuito 178
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
Vamos08-VV-Entertainment ESP.indd 178
14-11-16 17:07
Fly over Films Beaches
RELAJACIÓN • DESCANSO • RELAXATION
EAT: The Story of Food Hooked on Seafood
DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO • DOCUMENTARY
RED BULL
Rally Dakar 2015: Jordi Viladoms LIFESTYLE & SPORTS
VAMOS/LATAM
Torres del Paine: Chile LIFESTYLE & SPORTS
YOUTUBERS Los especiales puntos de vista de nuestros youtubers son la tercera categoría más vista dentro de la APP. A opinião especial de nossos youtubers é a terceira categoria mais vista dentro do APP.
Favoritos Cine
Filmes favoritos • Movies Favorites
INT020
The Best of
2016
Revenant: El Renacido
Corazón de campeón
Misión rescate
DRAMA
DRAMA
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
O Regresso
156’ / USA / 2016
Nascido para Lutar 119’ / USA / 2015
Perdido em Marte 136’ / USA / 2015
Joy: El nombre del éxito Joy: O Nome do Sucesso
Descubre el catálogo completo en la App LATAM Entertainment Conheça o catálogo completo no App LATAM Entertainment
DRAMA
124’ / USA / 2015
179
Vamos08-VV-Entertainment ESP.indd 179
179
14-11-16 13:12
Pantalla individual • Tela individual • Individual Screens
JASON BOURNE Uno de los ex agentes más peligrosos de la CIA deja su clandestinidad cuando comienza a descubrir explosivas verdades de su pasado, que involucran, justamente, a la CIA. Um dos ex-agentes mais perigosos da CIA sai de seu esconderijo quando começa a descobrir verdades explosivas sobre seu passado que envolve a própria CIA. ACCIÓN • AÇÃO • ACTION 123’ / USA / 2016
IFE004 CINE
Filmes
Imperdibles cine
Filmes imperdíveis • Must-see Movies
Los supervillanos de DC Comics en esta cinta de 2016 Os supervilões da DC Comics neste filme de 2016
Esquadrón Suicida
La luz entre los océanos
Esquadrão Suicida
A Luz entre Oceanos
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
123’ / USA / 2016
Morgan DRAMA
93’ / USA / 2016
DRAMA
Amigos de armas Cães de Guerra DRAMA
Florence Foster Jenkins
Florence: Quem é Essa Mulher? COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
114’ / USA / 2016
111’ / USA / 2016
The Family Fang
La era del hielo: choque de mundos
130’ / USA / 2016
COLUMBIA PICTUREBASEDS PREON THESENTS1984 FILIMN ASSOCIATION WITH VIWRIL TAGETEN ROADSHOW PICTURES AN IVAN REITMANMUSIC PRODUCTION MELMUSIISC SA McCARTHY KRISTENCOSTUMEWIIG “GHOSTBUSTERS”VISUALKATEEFFECTS McKINNON LESLIE JONES CHARLES DANCE SPECIAL VISUAL MICHAEL KENNETHPRODUCTIWION L IAMS AND CHRIS DIHEMSWORTH "GHOSTBUSTERS" AN IVAN REITMAN FILM BY DAN AYKROYD AND HAROLD RAMIS SUPERVISION BY ERICA WEIS BY THEODORE SHAPIRO DESIGNER JEFFREY KURLAND SUPERVISOR PETER G. TRAVERS EFFECTS BY SONY PICTURES IMAGEWORKS EDITOR BRENT WHITE, ACE RECTOR OF EXECUTIVE WRITTEN PRODUCED DIRECTED DESIGNER JEFFERSON SAGE PHOTOGRAPHY ROBERT YEOMAN, ASC PRODUCERS PAUL FEIG JESSIE HENDERSON DAN AYKROYD TOM POLLOCK JOE MEDJUCK ALI BELL MICHELE IMPERATO STABILE BY KATIE DIPPOLD & PAUL FEIG BY IVAN REITMAN AMY PASCAL BY PAUL FEIG
La leyenda de Tarzán A Lenda de Tarzan
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
110’ / USA / 2016
Cazafantasmas Caça-Fantasmas
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
117’ / USA / 2016
El club de las madres rebeldes
Capitán fantástico
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
118’ / USA / 2016
Perfeita é a Mãe! 101’ / USA / 2016
180
Capitão Fantástico DRAMA
DRAMA
107’ / USA / 2016
A Era do Gelo: O Big Bang FAMILIA • FAMÍLIA • FAMILY
94’ / USA / 2016
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
Vamos08-VV-Entertainment ESP.indd 180
14-11-16 17:54
IFE003 Christmas Special
Descubre el catálogo completo de música en la pantalla de tu asiento Conheça o catálogo completo de músicas na tela de seu assento
TV
THE BIG BANG THEORY
David Bowie Hunky Dory RCA / 1971
IFE010 AUDIO Áudio
The Cooper Extraction COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2012
George Harrison
Marvin Gaye
APPLE RECORDS / 1970
MOTOWN / 1971
All Things Must Pass
What's Going On
BOB DYLAN El álbum Modern Times de 2006, es uno de los mejores discos del más reciente premio Nobel de Literatura, y puedes escucharlo en nuestro catálogo.
Glee
CHRISTMAS SPECIAL
Modern Family
Glee, Actually
Express Christmas
COMEDIA COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA COMÉDIA • COMEDY
USA / 2013
USA / 2012
CHRISTMAS SPECIAL
Futurama
The Futurama Holiday Spectacular COMEDIA COMÉDIA • COMEDY USA / 2000
©GETTY IMAGES
CHRISTMAS SPECIAL
O álbum Modern Times, de 2006, é um dos melhores discos do mais recente Prêmio Nobel de Literatura, e você pode escutá-lo em nosso catálogo.
IFE001
Juegos para niños
JUEGOS Jogos
Jogos para as crianças • Kids Games Toda la diversión que tus hijos necesitan a bordo, en nuestra selección de juegos infantiles. Toda a diversão que os seus filhos necessitam a bordo está na nossa seleção de jogos infantis. 181
Vamos08-VV-Entertainment ESP.indd 181
14-11-16 13:13
Pantalla general • Tela coletiva • Overhead Screen El curioso caso de Benjamin Button
IFE004
O Curioso Caso de Benjamin Button
CINE
DRAMA
Filmes
162’ / USA / 2008
Un sueño posible Um Sonho Possível DRAMA
125’ / USA / 2009
Four Christmases Surpresas do Amor
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
87’ / USA / 2008
Cinco horas al día demoraba el maquillaje de Brad Pitt para este rol A maquiagem de Brad Pitt para este papel demorava cinco horas por dia para ser feita
(500) Días Con Summer
(500) Dias com Ela COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
96’ / USA / 2009
CHRISTMAS SPECIAL
CHRISTMAS SPECIAL
CHRISTMAS SPECIAL
CHRISTMAS SPECIAL
IFE003 TV
Modern Family
The Big Bang Theory
Express Christmas
The Cooper Extraction
Glee
Glee, Actually
Arrested Development Futurama Afternoon Delight
The Futurama Holiday Spectacular
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2005
USA / 2000
EAT: The Story of Food Car Matchmaker
Weekend Fix
Life's a Trip
Just for Laughs
DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO LIFESTYLE & SPORTS DOCUMENTARY
TRAVEL
TRAVEL
USA / 2016
USA / 2012
USA / 2012
Street Genius LIFESTYLE & SPORTS
Forces of Nature
Hooked on Seafood
Audio video
IFE024 RADIO Rádio
Video Soundtrack (EN)
Audio video
Video Soundtrack (ES/PT)
Todo jazz
Todo Aquele Jazz / All That Jazz Si te gustó alguna canción y quieres saber su título y autor escríbenos a Se você gostou de alguma canção e quer saber seu nome e o autor, escreva para kenya.uribe@ latam.com
182
Disfruta lo mejor del jazz de todos los tiempos. Aproveite o melhor do jazz de todos os tempos.
Superestrella latina Superstar Latino Latin Super Stars
Los más vibrantes sonidos de nuestro continente con la mejor música rock y pop de Latinoamérica. Os mais vibrantes sons do nosso continente com a melhor música rock e pop latino americana.
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
Vamos08-VV-Entertainment ESP.indd 182
USA / 2013
Off Road Warrior
Miami
Milan: Pass as a Fashionista
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
Otras voces, otros sonidos
Sol, mar y arena
Músicas de outros tempos trazem fortes emoções. Por que esquecê-las?
Los grandes éxitos que acompañan todos los días en esta selección de grandes covers. Os grandes sucessos de todos os tempos nesta seleção de grandes covers.
Imagínate una playa soleada, bebiendo agua de coco y escuchando buena Bossa Nova y música MPB. Imagine-se em uma praia ensolarada, tomando água de coco e escutando Bossa Nova e MPB.
Solo relájate
Rockeando toda la noche
Un poco melancólico
Chaqueta de cuero, gafas de sol y mucha actitud. Aquí, rock para fanáticos. Jaqueta de couro, óculos escuros e muita atitude. Aqui, rock para fanáticos.
Canciones interpretadas con el corazón para ser escuchadas por el corazón. Disfruta del mejor blues. Canções interpretadas com o coração para serem ouvidas com o coração. Aproveite o melhor do blues.
Outras Vozes, Outros Sons Other Voices, Other Sounds
Agitando a Noite Toda Rockin’ All Night Long
Sol, mar e areia / Sun, Sea & Sand
Um Pouco Melancólico Feeling Blue
En la cima del mundo
Sentimiento nostálgico
Los mayores éxitos de la música pop. Os maiores êxitos de música pop.
La música de antaño trae a flote muchas emociones. ¿Por qué olvidarlas?
No Topo do Mundo On Top of the World
Com Saudade / Feeling Nostalgic
Relaxando / Just Chilling
Te invitamos a relajarte, cerrar los ojos y escuchar nuestra lista de instrumental & lounge. Convidamos a relaxar, fechar os olhos e aproveitar nossa lista de instrumental & lounge.
Como una sinfonía
Como uma Sinfônica Like a Symphony
Toma tu violín imaginario y disfruta nuestra selección LATAM de música clásica. Pegue seu violino imaginário e ouça a seleção LATAM de música clássica.
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento. / Disponível no comando de audio localizado no seu abraço do seu ssento
14-11-16 13:13
Avisos Vamos Dic 2016.indd 87
10-11-16 11:50
AE ROPU E RTOS
Guía de aeropuertos GUIA DE AEROPORTOS
Despegues o aterrices, encuentra aquí la información sobre las principales terminales de LATAM y oneworld. Na decolagem ou na aterrissagem, aqui estão as informações sobre os principais terminais da LATAM e oneworld CIUDADES • CIDADES
SÃO PAULO
Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) Aeroporto de Congonhas (CGH)
LIMA
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM)
SANTIAGO
Aeropuerto Internacional A. Merino Benítez (SCL)
BUENOS AIRES
Aeropuerto Internacional de Ezeiza (EZE) Aeroparque Jorge Newbery (AEP)
BOGOTÁ
Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG)
GUAYAQUIL
Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo (GYE)
RIO DE JANEIRO
Aeroporto Internacional do Galeão (GIG) Aeroporto Santos Dumont (SDU)
BRASÍLIA
Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (BSB)
MIAMI
Miami International Airport (MIA)
NUEVA YORK • NOVA YORK
John F. Kennedy International Airport (JFK)
LOS ANGELES
Los Angeles International Airport (LAX)
WASHINGTON, D.C.
Washington–Dulles International Airport (IAD)
MADRID • MADRI
Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid–Barajas (MAD)
PARÍS • PARIS
Aéroport Charles de Gaulle (CDG)
MILÁN • MILÃO
Aeroporto di Milano–Malpensa (MXP)
LONDRES
Heathrow Airport (LHR)
FRANKFURT
Flughafen Frankfurt am Main (FRA)
SÍDNEY • SIDNEY
Kingsford Smith International Airport (SYD)
JOHANNESBURGO
O. R. Tambo International Airport
184
WEBSITE
TERMINAL O PISO • TERMINAL OU ANDAR
DISTANCIAS • DISTÂNCIAS
T2 & T3
gru.com.br infraero.gov.br
28 km
45 min
1h15
8,7 km
19 min
50 min
lima-airport.com
8 km
30 min
1h15
nuevopudahuel.cl
22 km
30 min
1h40
aa2000.com.ar aa2000.com.ar
40 km
45 min
2h00
7 km
15 min
eldorado.aero
12 km
25 min
15 min
tagsa.aero
5 km
15 min
40 min
riogaleao.com infraero.gov.br
20 km
30 min
1h10
2 km
5 min
10 min
bsb.aero
13 km
15 min
30 min
miami-airport.com
9 km
15 min
panynj.gov/airports/jfk
32 km
35 min
1h15
www.lawa.org/lax
27 km
40 min
1h20
flydulles.com
42 km
40 min
1h50
1h15
aena-aeropuertos.es
19 km
30 min
40 min
10 min
aeroportsdeparis.fr
30 km
50 min
1h15
40 min
sea-aeroportimilano.it
52 km
50 min
1h15
55 min
heathrow.com
28 km
35 min
frankfurt-airport.com
14 km
20 min
25 min
15 min
sydneyairport.com.au
8 km
50 min
1h15
55 min
airports.co.za
35 km
30 min
1º piso / andar 2º piso / andar
3º piso / andar TA TA & TB T1 2º piso / andar T2 Única T1
40 min
45 min
South
T8
TB
15 min
15 min
Main
T4
T1
T1
T3
T1
T1
TA
AEROPORTOS
Vamos08-VV-Tabla aeropuertos ESP.indd 184
14-11-16 10:43
Distancia al centro Distância até o centro
T3
T3
T3
2º piso / andar
2º piso / andar
–
TA
–
–
–
–
–
–
2º piso / andar
–
–
–
–
–
–
3º piso / andar
3º piso / andar
–
–
–
–
–
3º piso / andar
TA
TA
–
–
–
–
–
–
T1
T1
–
–
–
–
–
2º piso / andar
2º piso / andar
–
–
–
T1
T1
T2
–
–
–
–
T1
–
Central
Central
North
T7
T7
TB
T3
Automóvil Carro
Bus Ônibus
Tren Trem
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
TA
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Central
Central
–
–
–
–
Central
–
–
–
T8
T8
T8
T7
T1
–
T7
T8
–
T4
–
TB
T4
TB
–
TB
TB
–
TB
–
–
–
–
Main
–
Main
–
–
–
–
–
–
Main
–
–
–
T4
T4
T4
T4
T4
T4
–
–
–
T4
T4
T4
–
T2A
T3
T2A
–
T2D
T2A
T2E
–
–
T1
T2A
–
T1
T1
T1
T1
–
T1
T1
–
–
–
T1
–
–
–
T3 & T5
T5
T3
T3
T3
T3
T4
T3
T4
T3
–
T3
T2
T2
T2
T2
T2
T2
T2
–
–
T1
T2
T2
T2
T1
–
T1
–
–
T1
T1
T1
T1 & T3
T1
–
–
–
TA
TB
–
–
–
TB
–
–
TA
TA
–
–
–
–
–
–
185
Vamos08-VV-Tabla aeropuertos ESP.indd 185
14-11-16 10:43
DESTINOS
RUTAS NACIONALES
ARGENTINA · CHILE · COLOMBIA / COLÔMBIA · ECUADOR / EQUADOR PARAGUAY / PARAGUAI · PERÚ / PERU
ROTAS NACIONAIS BARRANQUILLA SAN ANDRÉS
SANTA MARTA VALLEDUPAR
CARTAGENA
CÚCUTA
MONTERÍA
BUCARAMANGA YOPAL
MEDELLÍN
BOGOTÁ
PEREIRA
CALI
QUITO
GALÁPAGOS BALTRA SAN CRISTÓBAL
GUAYAQUIL
LETICIA
CUENCA IQUITOS
TUMBES
TALARA PIURA
TARAPOTO
JAÉN CHICLAYO
CAJAMARCA TRUJILLO
PUCALLPA AYACUCHO
LIMA
PUERTO MALDONADO CUSCO JULIACA AREQUIPA
LA PAZ
TACNA ARICA
IQUIQUE CALAMA ANTOFAGASTA
ASUNCIÓN
SALTA
CIUDAD DEL ESTE IGUAZÚ TUCUMÁN
COPIAPÓ CÓRDOBA SAN JUAN
LA SERENA
ISLA DE PASCUA
BUENOS AIRES
MENDOZA
SANTIAGO
BAHÍA BLANCA NEUQUÉN
CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA OSORNO
BARILOCHE
PUERTO MONTT
COMODORO RIVADAVIA
CASTRO BALMACEDA
CALAFATE
PUERTO NATALES RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS
RUTAS DOMÉSTICAS • ROTAS DOMÉSTICAS LATAM AIRLINES ARGENTINA
USHUAIA
LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI
186
DESTINOS
Vamos08-VV-Destinos-02.indd 186
14-11-16 10:47
BRASIL
AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS OPERADAS POR LATAM AIRLINES BRASIL ROTAS OPERADAS PELA LATAM AIRLINES BRASIL RUTAS CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE
BOA VISTA
MACAPÁ
MANAUS BELÉM
SANTARÉM
SÃO LUÍS MARABÁ
FORTALEZA
IMPERATRIZ PORTO VELHO
TERESINA
ARAGUAÍNA
NATAL
RIO BRANCO
JOÃO PESSOA
RECIFE
PALMAS
SINOP
BARREIRAS MACEIÓ ARACAJU
SALVADOR CUIABÁ
BRASÍLIA
RONDONÓPOLIS
VITÓRIA DA CONQUISTA
ILHÉUS
GOIÃNIA PORTO SEGURO UBERLÂNDIA
BELO HORIZONTE TRES LAGOAS CAMPO GRANDE
DOURADOS
S.J DO RIO PRETO
RIBEIRÃO PRETO
VITÓRIA
BAURU
RIO DE JANEIRO SÃO PAULO CASCAVEL FOZ DO IGUAÇU
CURITIBA JOINVILLE NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS JAGUARUNA
PORTO ALEGRE
RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE
PASSAREDO LINHAS AÉREAS
187
Vamos08-VV-Destinos-02.indd 187
14-11-16 10:47
DESTINOS
RUTAS INTERNACIONALES
ROTAS INTERNACIONAIS
ESTOCOLMO EDIMBURGO AMSTERDAM
LONDRES
VANCOUVER
TORONTO
SEATTLE PORTLAND HONG KONG TOKIO
LAS VEGAS
SAN DIEGO
VENECIA
MILÁN
BOSTON
MADRID
NUEVA YORK PHILADELPHIA
LOS ANGELES SEÚL
ZURICH
CHICAGO
SALT LAKE CITY DENVER
SAN FRANCISCO
FRANKFURT PARÍS
MONTREAL
LISBOA
BARCELONA
ROMA
WASHINGTON D.C.
PHOENIX DALLAS
ORLANDO
MONTERREY SAN JOSÉ DEL CABO
MIAMI
PUERTO VALLARTA
GUADALAJARA
CANCÚN LA HABANA
CIUDAD DE MÉXICO
SAN JUAN
PUNTA CANA
ACAPULCO ARUBA BARRANQUILLA CARTAGENA
CARACAS
MEDELLÍN
BOGOTÁ
BELÉM
CALI
MANAUS
QUITO
GUAYAQUIL
PAPEETE
FORTALEZA RECIFE
SALVADOR BRASILIA
LIMA
BELO HORIZONTE
LA PAZ ISLA DE PASCUA
RIO DE JANEIRO
SANTA CRUZ
IQUIQUE
SALTA
ANTOFAGASTA
CURITIBA
SÃO PAULO
ASUNCIÓN
CIUDAD DEL ESTE
IGUAZÚ PORTO ALEGRE ROSARIO CÓRDOBA SAN JUAN MENDOZA
SYDNEY
SANTIAGO
AUCKLAND
PUNTA DEL ESTE
MONTEVIDEO
CIUDAD DEL
BUENOS AIRES
LATAM AIRLINES GROUP LATAM AIRLINES ARGENTINA LATAM AIRLINES BRASIL LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI
188
RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS
AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS ONEWORLD CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS ONEWORLD COM CODESHARE ACUERDOS CON OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS • ACORDOS COM OUTRAS LINHAS AÉREAS
DESTINOS
Vamos08-VV-Destinos-02.indd 188
14-11-16 10:47
ANKFURT VENECIA
MILÁN ROMA
BEIJING
SHANGHAI
LOS ANGELES
TOKIO
SEÚL
NAGOYA OSAKA FUKUOKA
HONG KONG LOS ANGELES
DARWIN
CAIRNS
JOHANNESBURGO
DURBAN
BRISBANE GOLD COAST PERTH
EAST LONDON
SANTIAGO ADELAIDE
PORT ELIZABETH
CANBERRA
CIUDAD DEL CABO
SYDNEY AUCKLAND
SANTIAGO
MELBOURNE
HOBART
OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS OUTRAS LINHAS AÉREAS PARCEIRAS
AEROMEXICO, AIR CHINA, ALASKA AIRLINES, INTERJET, KOREAN AIRLINES, LUFTHANSA, SWISS, SOUTH AFRICAN AIRWAYS
189
Vamos08-VV-Destinos-02.indd 189
14-11-16 10:47
FLOTA
6
9
Nuestros aviones
8
NOSSOS AVIÕES
La flota más moderna de Latinoamérica A frota mais moderna da América Latina 7 3
①
②
③
④
⑤
⑥
Longitud Comprimento 33.84 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 48
Longitud Comprimento 37.57 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 146
Longitud Comprimento 37.60 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 2
Longitud Comprimento 44.51 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 47
Longitud Comprimento 66.8 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 7
Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura Largura 47.6 m Unidades 37
AIRBUS A319
190
AIRBUS A320
AIRBUS A320 N
AIRBUS A321
AIRBUS A350
BOEING 767
FROTA
Vamos08-VV-Flota ESP.indd 190
15-11-16 16:48
1
2
11
10
4
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES
5
⑦
⑧
⑨
Longitud Comprimento 56.7 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 10
Longitud Comprimento 62.8 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 12
Longitud Comprimento 73.9 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 10
BOEING 787-8
BOEING 787-9
BOEING 777
10
11
BOEING 767-F
BOEING 777-F
Longitud Comprimento 54.94 m Envergadura Largura 47.57 m Unidades 7
Longitud Comprimento 63.7 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 3
191
Vamos08-VV-Flota ESP.indd 191
15-11-16 16:48
CON EXION ES
Entre vuelos ENTRE VOOS
Según el aeropuerto, revisa todo lo que necesitas saber cuando tienes un vuelo en conexión Dependendo do aeroporto, verifique o que você precisa saber quando tem um voo em conexão
BOGOTÁ • Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG) CONEXIÓN CONEXÃO
N
N
I
I
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N
Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque
I
Salir del área de llegadas para luego volver a ingresar Sair da área de chegadas e voltar a entrar
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
I
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Confirma tu comprobante de equipaje Cheque seu comprovante de bagagem
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el segundo nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Dirigirte a tu puerta de embarque Dirigir-se ao seu portão de embarque
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
SÃO PAULO • Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) CONEXIÓN CONEXÃO
N
N
I
I
192
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
N
Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque
I
Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
I
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a una de nuestras zonas de check in, ubicadas en las terminales 2 y 3 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se a uma de nossas zonas de check-in, localizadas nos terminais 2 e 3
Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança, dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração e, a seguir, dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e dirigir-se ao seu portão de embarque
Dirigirte a tu puerta de embarque en la terminal correspondiente Dirigir-se ao seu portão de embarque no terminal correspondente
CONE XÕES
Vamos08-VV-Conexiones ESP.indd 192
14-11-16 10:50
Mira las pantallas de información Confira as telas de informação
Conexiones Conexões
I
N
Vuelo • Voo Internacional
Vuelo • Voo Nacional
LIMA • Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM) CONEXIÓN CONEXÃO
N
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N
N
Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Debes retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el primer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 1º andar
I
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
I
I
I
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el primer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 1º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad acércate a nuestro mostrador de conexiones en el primer nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 1º andar
Dirigirte a tu puerta de embarque, ubicada en el segundo nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 2º andar
Si tienes dudas recurre a nuestro personal Se tiver dúvidas, procure nossos funcionários
SANTIAGO • Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez (SCL) CONEXIÓN CONEXÃO
N
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
N
I
I
I
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el tercer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 3º andar
Ir hacia la zona de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
N
I
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones en el segundo nivel al costado de la puerta de embarque nº 24 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao nosso balcão de conexões no 2º andar, ao lado do portão nº 24
Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el tercer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no terceiro andar
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel antes del control de seguridad Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el tercer nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 3º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Dirigirte a tu puerta de embarque ubicada en el tercer nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 3º andar
193
Vamos08-VV-Conexiones ESP.indd 193
14-11-16 10:51
LANDMARK.pdf
1
11-11-16
13:52
Landmark is now part of Alantra,
the leading independent financial advisory firm in the global mid-market with presence in 19 countries. Landmark provides tailored M&A advisory executing cross-border transactions throughout Latin America.
Advisor to Alfa on the sale of its mortars and adhesives division to Henkel COLOMBIA · GERMANY
Advisor to Bci Seguros on the sale of 40% of the shares to Mutua Madrileña
www.landmark-cap.com
US$ 42.5 million CHILE · USA
US$ 234 million
Advisor to União Química on the acquisition of the Taboão da Serra pharmaceutical plant from Novartis
CHILE · SPAIN
BRAZIL · SWITZERLAND
Advisor to Portal Inmobiliario on the sale to Mercado Libre
Advisor to Instacredit on the sale of 70% of the shares to Crédito Real
US$ 40 million
US$ 70 million
CHILE · MEXICO · ARGENTINA
COSTA RICA · MEXICO
Advisor to Acuinova Chile on the sale of 100% of its assets to Marine Harvest
US$ 125 million
Advisor to RELSA on the creation of a joint venture in Chile and Peru with Arval and sale of Relsa Brazil to Arval, part of BNP Paribas Group
CHILE · NORWAY
CHILE · PERU · BRAZIL · FRANCE
Advisor to Outsourcing Inc. on the acquisition of 51% of Grupo Expro
Santiago Buenos Aires São Paulo Bogotá
Advisor to Austin Powder on the sale of 4.2 million shares of Enaex
Advisor to Bci on the acquisition of City National Bank of Florida from Bankia
US$ 947 million
CHILE · JAPAN
USA · CHILE
Advisor to Onest Colombia on the sale of a controlling stake of Originar and Expocredit to Linzor Capital Partners
Advisor to Graña y Montero on the acquisition of a controlling stake in Adexus
COLOMBIA · CHILE
CHILE · PERU
ENGLISH
PHOTO: RODRIGO DÍAZ WICHMANN
VERSION
195
VAMOS08_PAG ING scl.indd 195
14-11-16 16:39
E NG LISH VE RSION • ARCHITECTOUR
Concrete landscapes Cofounder, CEO and editor of the most read architecture blog in the world, ArchDaily, Chilean architect David Basulto uses his expert eye to analyze some of the most significant works in Santiago, Chile BY FRANCISCO PARDO
INT017 latam.com/vamos
UID052youtube.com/latam
“VIEWE D FROM THE OUTSIDE, THE ARCHITECTURE OF CHILE IS A C O M B I N AT I O N O F LANDSCAPES AND THINGS MADE O U T O F S PAR E RESOURCES. AS SUCH, IT IS CLEAN A N D M I N I M A L I S T: P U R E M AT E R I A L”
GAM “This building is loaded with history. It's like an X-ray of the past 40 years in Chile. Built during the presidency of Salvador Allende, it was used as the Ministry of Defense under the dictatorship and damaged by a fire in 2006. Due to its great potential, an architecture competition was held in order to decide the circumstances of the building's reopening. And the result is an undisputed success. As soon as you step inside, you see a place full of life with children rehearsing choreography on the patios, people juggling, etc. Another strong suit is its ample cultural events lineup.”
CENTRO INNOVACIÓN UC ANACLETO ANGELINI “This work by Chilean architect Alejandro Aravena — winner of the 2016 Pritzker Prize — is one of the most relevant of the past few years and, most importantly, a structure that demonstrates that good architecture doesn't have to be a box of glass. It's a massive building that really relates to the surrounding landscape. Some see it as a monolithic rock, but inside there are open spaces for innovation, with an empty center where everyone can see each other, filled with places that motivate informal thinking. It's like a large thinking brain: on the outside it looks a bit hermetic, but inside it's full of life.” 196
SANTIAGO
VAMOS08_PAG ING scl.indd 196
14-11-16 16:39
MAVI “One of the first museums to be installed in the city center, a region that underwent a process of repopulation and turned into an interesting area. Today the neighborhood of Lastarria — where it's located — is completely consolidated. But Mavi was the first to arrive there. Furthermore, it represented the challenge of installing a visual art museum in a small city block. The architect responsible was Cristian Undurraga, who solved the problem with a tremendous light entry which covers every floor and configures an activity in which visitors can enjoy the work of mostly young Chilean artists.”
BARRIO ITALIA “This is a good example of revitalization. Around five years ago, people who had a vision of what the neighborhood could become (inspired by such places as Palermo in Buenos Aires) worked for its development. The group is committed to the region, and they enhanced its identity by maintaining its original architecture, without interventions that don't match the neighborhood. The mixture of designers, artisans, antique shops, restaurants, everyday life, bicycle shops, gin bars and much more is a good X-ray of contemporary Chile.”
ArchDaily receives 500,000 visits per day and has local versions in such countries as Peru, Mexico, Brazil, Colombia and China. archdaily.com
MONASTERIO BENEDICTINO “This National Monument is one of three emblematic works of Chilean architecture and it embodies what modernity was in the nation. With pure geometric shapes, two detached cubes, the structure utilizes light in an amazing manner. Furthermore, being a religious building, it uses light to make visitors feel minuscule. And this, as a spatial asset, is very interesting. For those who aren't architects, I'd say this is a good example of how architecture can evoke feelings.”
PHOTOS: ALEJANDRO OLIVARES, MARCOS MENDIZÁBAL, RODOLFO JARA, CRISTÓBAL MARAMBIO
PARQUE BICENTENARIO “Though Santiago residents don't acknowledge it, the city has a great tradition of parks. Cerro San Cristóbal (Parque Metropolitano), for example, is one of the biggest urban parks in Latin America. In this context, the Mapocho River is extremely relevant: a system of parks stretches from the center to the Bicentenario, where the 26-mile [42 km] course culminates together with the river. Though located in a wealthy region (Vitacura), it's an open space, easily accessed and with plenty of vegetation from Chile's central valley, blessing it with sustainability and lots of personality.”
197
VAMOS08_PAG ING scl.indd 197
14-11-16 16:39
E NG LISH VE RSION • COLLAB
Words in color
Art and ancestry: the meeting between a Brazilian stylist and weavers from a Peruvian village BY CAMILA LAFRATTA PHOTOS VICTOR AFFARO
Aranha and Vetancur (crouched next to her) in the pueblo of Choquecancha
198
FLÁVIA ARANHA AND MARIA VETANCUR
are toiling over pots and pans. After withstanding the thin air while climbing the mountain in search of plants and roots, they returned to the village to boil fabrics and begin the dyeing process. Vetancur speaks only Quechua; Aranha only Spanish; somehow they agree on the colors and the temperature of the water. We’re in Choquecancha, a remote pueblo about four hours by car from Cusco, a region which Aranha, a stylist from São Paulo who specializes in naturally dyed fabrics, had long wanted to visit. “The Andean territory, especially the Peruvian part, is very rich in dyeing techniques,” she says. “The villages maintain sophisticated ancestral Incan practices. We were
winding our way through the roads and suddenly we came across those women dressed in astonishing colors,” says Aranha. Vetancur explains that “each one of the fabrics is developed for an occasion. For parties there are designs that represent the river, the mountain, the condor, the moon, the sun...” Choquecancha is home to one of the many cooperatives that promote the insertion of the communities in the market. Led by Vetancur, around 10 weavers make their livings from weaving and dyeing with organic materials. “They have colors that I had never seen before, some shades of red, sea green, that come from plants that only exist there,” observes the Brazilian-born Aranha.
PERU
VAMOS08_PAG ING scl.indd 198
14-11-16 16:39
THE STYLIST Aranha began associating fashion with ancestry within her own family. “We always placed a lot of value on things like my great-grandma’s tablecloth, traveling around Brazil meeting embroiderers and lacemakers,” she says. After working in the industry, she decided to start her own brand, installed in a studio/shop in Vila Madalena, São Paulo, which adheres to such concepts as slow fashion and sustainability. “You’re able to truly understand your values once you see the other side. For me, it’s obvious that you have to worry about the origin of what you use. Perhaps, at some point, we won’t talk about sustainability as the exception anymore, but instead about the value of clothing and the poetry of artisanal production.”
Aranha observes the colored wool
THE VILLAGES PRESERVE SOPHISTICATED ANCESTRAL HANDCRAFTING TECHNIQUES 199
VAMOS08_PAG ING scl.indd 199
14-11-16 16:39
E NG LISH VE RSION • COLLAB
TECHNIQUE AND APPRENTICESHIP
In the village, clothing is primarily made of alpaca or llama wool. According to Aranha, the animal fiber absorbs the coloring better than vegetable fiber, one of the reasons the final result is so bright. The dyeing process utilizes clay. “They pick the plants, boil the fabrics and dye them by using this clay that only exists there,” explains Aranha. “There’s a very intimate relationship with the mountain and nature, and this is reflected in the fabrics. If you ask them how they choose those colors and patterns, they’ll simply say that they’re recounting what they saw and felt that day.” Vetancur emphasizes that passing on knowledge to the next generation allows the local culture to stay alive forever. “I learned the techniques from my grandmother, just like my mother,” says the weaver, who has no intention of ever giving up the activity. An artisan displays her art in the Sacred Valley
SURROUNDED BY MOUNTAINS, THE VILLAGE OF ARTISANS IS LOCATED IN THE HEART OF THE LARES VALLEY
ABOUT CHOQUECANCHA Imbedded in the Lares Valley, at an altitude of 11,800 feet [3,600 m] in the Peruvian Andes, the village is inhabited by roughly 800 families who live off the land and artisanal textiles. The snow-topped peaks and pastures that frame the region help to hide (and preserve) the village, located outside the tourist circuit that leads to Machu Picchu. “The work led by Vetancur is tremendously important because, in addition to providing sustenance, it helps to document their culture,” explains Aranha. “It is what they are; it’s the history of that people.” It’s possible to buy clothes from Choquecancha at the San Pedro Central Market in Cusco, one of the most traditional in town.
200
PERU
VAMOS08_PAG ING scl.indd 200
14-11-16 16:39
LATAM PTO COM.pdf
1
06-10-16
11:43
E NG LISH VE RSION • TIC-TAC
Praia de Canasvieiras
Heat on the island In Florianópolis, located in southern Brazil, summer transforms the landscapes and the routine: the liveliest season of the year is filled with attractions by the ocean and in surrounding areas BY NATÁLIA ZONTA PHOTOS GISELLE GALVÃO
202
IT WOULDN’T BE HARD to list the characteristics that make Florianópolis, the capital of the state of Santa Catarina, one of the most popular destinations in Brazil. With nearly 98% of its territory located on an island, the city is home to 42 beaches, two lovely lagoons, mangroves and sandbanks, making it the nation’s number two capital in terms of proportional area of natural forest. And to top it off, it has quality hotels, restaurants and beach clubs to liven up any traveler’s vacation. Check out our itinerary on how to spend four incredible days there.
DAY 1: THE BEACHES OF THE NORTH
10 a.m. • A stroll around Jurerê Set aside an entire morning to visit one of the most popular spots in Floripa, as the city’s habitués like to call it. The beaches of Jurerê Tradicional and Jurerê Internacional are bathed by the same warm, calm waters, but they differ in their publics and vicinities. The former is known for its upscale residential area, while the latter is home to parties and a tree-lined promenade. You can spend the first part of your day strolling along the two coves and enjoying the beach clubs in the trendier portion of the island, which has great food and electronic music by the ocean.
You can have a lazy lunch at the resort Il Campanário Villagio. The menu highlights include Oriental-style dorado, with sesame seeds, wasabi purée and tare sauce. 3 p.m. • Nature in Canasvieiras The northern portion of the island will take up a good part of the day. Not too far away is Praia de Canasvieiras, a known refuge for Argentine tourists. Meanwhile, in the half-mile [1 km] stretch known as Praia Brava, a select group disputes every part of the sand (keep an eye out for Le BarBaron, one of the hotspots). To wrap up your afternoon, take a light stroll to the lovely cliffs at Praia do Santinho. 8 p.m. • The route of the setting sun On the way back from the northern region to the center, the neighborhoods of Sambaqui, Cacupé and Santo Antônio de Lisboa comprise the can’t-miss Route of the Setting Sun. Even when seasoned with salt and sand, every tourist is welcome at the over 20 restaurants in the region, which overlook the horizon with a beautiful view of the ocean and serve the best seafood. At Villa do Porto, a profusion of curry, ginger and pineapple adds color and sweet and sour flavors to the Moda Déhli shrimp and oysters.
F LORIANÓPOLIS
VAMOS08_PAG ING scl.indd 202
14-11-16 16:39
DAY 2: EAST AND SOUTH
Deck at Praia de Canasvieiras and colonial Portuguese houses in Ribeirão da Ilha
10 a.m. • At the lagoon Lagoa da Conceição, a saltwater lagoon, is one of Florianópolis’s landmarks, and its entire surrounding area is peppered with attractions. Each spot also has different characteristics. At Canto da Lagoa, for example, there’s a row of restaurants; at Barra da Lagoa, a stretch of sand forms a popular beach. Another interesting locale is the Costa da Lagoa, accessible by boats which come and go from the Ponte da Lagoa. The ride lasts around a half-hour and it’s a great option for contemplating the landscape. 1 p.m. • Lunch with a view The Fortaleza da Barra, which accesses Barra da Lagoa, is a path filled with great food options. For a delicious lunch with an incredible view, the right place is the hideaway known as Fedoca do Canal, which serves the most famous moqueca (a seafood stew) in town. 3 p.m. • The Portuguese way To immerse yourself in Floripa’s colonial Portuguese traditions, head for two of the beaches in the south: Pântano do Sul and Ribeirão da Ilha. If you're lucky, you’ll get to see lacemakers, folk healers and fishermen with the exotic way of speaking registered in the nearly 3,500 entries listed in the island dictionary. At Bar do Arante, on Pântano do Sul, the opposite is true — the accents of the world blend together in the thousands of notes that decorate the ceiling and walls.
7 p.m. • Oyster farms Just as Arante became a tourist hangout, competing with the boats, hammocks and cast nets that color the sea, the restaurants of Ribeirão da Ilha also compete with their own “backyard” for attention. The marine farms, responsible for over 90% of the oyster production in Brazil, are located there. After watching the shellfish being collected on the beach, you can sample the goods fresh, in natura at such restaurants as Ostradamus and Rancho Açoriano.
DAY 3: CENTER AND MORRO DA CRUZ
9 a.m. • A walk on the promenade The Beira-Mar Norte land fill is the most vibrant artery in the center of Florianópolis. The waters of the bay comprise a dream scenario with the promenade for running, walking and biking. On foot or on rented bikes, the suggestion is to enjoy the way (and the view!) from the Centro Integrado de Cultura to the Hercílio Luz Bridge, which, though closed off to traffic, remains a favorite location for selfies. 12 p.m. • Pastel at the market The best shortcut from Beira-Mar Norte to the Public Market is Rua Esteves Júnior, where old-fashioned mansions contrast with modern buildings. The renovated Market now has more stores, a roof and new installations for old standbys like Box 32. There, “the most democratic counter in the city” has been serving the shrimp pastel preferred by nine out of 10 tourists since 1984.
203
VAMOS08_PAG ING scl.indd 203
14-11-16 16:40
E NG LISH VE RSION • TIC-TAC
I n s i de r
t i ps
FAVORITE ACTIVITIES OF THE PERSONALITIES WHO KNOW EVERYTHING ABOUT THE ISLAND
Praia de Jurerê
2 p.m. • On foot in the center In the afternoon, it’s time to explore the historic center on foot. In the vicinity of the Market, narrow streets lead to colonial Portuguese houses, Largo da Alfândega (home to a handicraft market), Praça XV de Novembro, Palace Cruz e Sousa, the Metropolitan Cathedral and the Álvaro de Carvalho Theater.
Ever since she bought a house there 12 years ago, Motta hasn't missed a summer in Florianópolis. “I like all the beaches. If I want to surf, I head to the south of the island. If I feel like peace and quiet, I go to Campeche.” Away from the sand, Motta likes to party. “I usually go to Café de La Musique, where I have a burger joint, Garage Burguer. At night, I like Milk (one of the newest nightspots in Jurerê Internacional),” she says.
6 p.m. • Postcard In the late afternoon, the sun coloring the waters of the north and south bays, the green of the mangrove and the effervescence of the three bridges that connect the island and the continent can be admired all at once from atop Morro da Cruz. For dinner, Píer 54, under Hercílio Luz Bridge, has a live pianist, drinks and an eclectic menu.
David Schurmann “I'm an authentic Manezinho from the island,” jokes filmmaker David Schurmann, referring to the nickname given to those born in Florianópolis. For the director of the Brazilian feature film Little Secret, Santo Antônio de Lisboa is one of the island's best hideaways. “It's still a place for artists, with peaceful streets.” There, Schurmann recommends a visit to the restaurant Bate e Ponto, which has a beautiful view of the ocean.
DAY 4: BETO CARRERO WORLD
204
Park Beto Carrero World
Jader Almeida Jader Almeida chose to make his home in Floripa and set up his modern showroom, Icon Interiores, there. “My space ended up turning into a hangout for people who like architecture,” he says. Among the places he recommends to people who enjoy art is Café Delfino 146, which opened a little over a year ago. “It's a place to talk about architecture, art and design. A meeting spot for professionals in the field,” he says.
INT017 latam.com/vamos
UID052youtube.com/latam
PHOTO: PUBLICITY
8 a.m. • A park for everyone Around 62 miles [100 km] separate Floripa from Balneário de Penha, which is home to the theme park Beto Carrero World. Set aside a day to visit the locale, the biggest of its kind in Latin America. As soon as you get there, check out the schedule of shows, one of the park’s highlights. A few of the most popular are the Fast and the Furious, with souped-up cars, and Madagascar Circus Show, with characters from the animated film of the same name. The best of the extreme rides includes Big Tower and the Star Mountain roller coaster. Leave the wet rides, like Crazy River, for last, so you can wrap up your visit with a refreshing splash!
Fernanda Motta
F LORIANÓPOLIS
VAMOS08_PAG ING scl.indd 204
14-11-16 16:40
LATAM CARGO.pdf
1
07-11-16
15:45
E NG LISH VE RSION • ON THE ROAD
Milan: a way of being The cosmopolitan attitude of its inhabitants combined with longstanding traditions: a mix with perfect results in this Italian city BY MARTÍN TOLEDO PHOTOS LORENZO MOSCIA IT MIGHT BE TRUE THAT ALL roads lead to Rome. But most of them pass through Milan out of necessity. Known mainly as the capital of fashion and design, the city is one of the most effervescent parts of Italy. Not only because it's the country’s main economic engine, but also because it serves as the port of entry to the most cosmopolitan version of Italian culture. In the capital of Lombardy it’s common to see Latin Americans, Spaniards and Germans living side by side. Aside from the foreigners, Italians come from all over to live in the metropolis. Different from the intense Sicilians, the energetic Romans and the relaxed Neapolitans, the Milanese are much more conscious and open to the world around them. It’s common to hear that they’re unkind to tourists, but this is just a myth which became evident after they hosted the last world fair. Expo Milano 2015 put the city on the map, welcoming over 21 million visitors and earning it the top spot on the New York Times list of “52 Places to go in 2015.” For these and other reasons, there are three ways to go unnoticed in this city: having style, eating well and going with the flow. 206
Up top, one of the ancient arches that adorn Milan. Left, the floor at the Galleria Vittorio Emanuele II
INT017 latam.com/vamos
UID052youtube.com/latam
MILAN
VAMOS08_PAG ING scl.indd 206
14-11-16 16:40
Via Montenapoleone
Pasticceria Bastianello
Galleria Vittorio Emanuele II
FIRST AND FOREMOST, STYLE More than just a city, Milan is a lifestyle. The same thing that happened in the past century in cities like Paris and New York, where people adopted the character of the place as an extension of their personality, is now taking place in the Italian metropolis. To pass for a local, you need to adopt a certain style. Even when they’re dressed down, the Milanese walk proud, with their heads held high. Rarely do you see anyone wearing an Inter Milan jersey if it isn’t game day. The explanation for this is the heightened Milanese aesthetic sense. They gesticulate a lot, almost with passion, and, above all, they eat well. This preoccupation can be seen during the day as well as at night. In the morning, the importance of coffee is notable. And it’s not just something people say: grab a seat
at any one of the thousands of cafés on Via Montenapoleone, in the Quadrilatero della Moda, and see for yourself. Coffee is religion and can be enjoyed in two forms: espresso or cappuccino. But the latter is out of the question after 11 a.m., unless in the context of dessert. And since we’re in the Quadrilatero della Moda, let’s take advantage and take a look at some of the history that brought fame to Milan: the world of haute couture. Armani, Dolce & Gabbana, Versace and all the brands that changed the profile of the city, making it the epicenter of fashion in Europe and influencing its inhabitants, are represented here. And the Milanese go all out, with a higher conception of style, capable of converting the most normal into something cool and original. To see prime examples of this, the best thing is
to head to Caffe Cova — one of the oldest pastry shops in Milan, founded in 1817 —, preferably after an afternoon of shopping, to blend in to your surroundings. EATING IS LIVING Just as Milan can be a modern city, it maintains much of the charm of an Italian village that blends the simple with the contemporary. Of course there are renowned restaurants, like Giacomo and the awardwinning Cracco. But this city is a place where you’ll find nonnas preparing the same egg pastas as ever, whose recipes have been passed down from generation to generation. The same thing is true with Milanese cuisine, native to the region of Lombardy, which we have to thank for mascarpone and such dishes as tortelli di zucca and the unforgettable risotto. And what risottos there are in Milan! 207
VAMOS08_PAG ING scl.indd 207
14-11-16 16:40
E NG LISH VE RSION • ON THE ROAD
MANGIA BENE! BY NANA CAETANO
Number one chef in the world, Massimo Bottura lists his favorite addresses in Milan Residing in Modena, the town that's home to his restaurant Osteria Francescana, Italian chef Massimo Bottura spent a lot of time in Milan last year running Refettorio Ambrosiano, a project which serves people living on the streets. “The city is full of energy and innovative places to eat and drink.”
PIZZERIA GINO SORBILLO The only place where you can get authentic Neapolitan pizza in northern Italy.
Aperol Spritz at Pasticceria Marchesi
No matter where you eat, it’s an experience: smooth, silky, with the perfect blend of broth and saffron, and touches of white wine that overwhelm the taste buds and transport us back to better, simpler times. In order to try the real food from the region, escape from the center a little and head to the restaurant La Bettola di Piero, where the risotto and the stuffed pasta should not be missed. For those looking to get off the beaten path, in search of a culinary journey that explores the roots of Milanese cuisine, another essential place is the pastry shop Marchesi, elegant on the outside and classical on the inside. While the espresso is the real star, the flaky pastries are a luxury which, unsurprisingly, made this place a favorite of Giorgio Armani. NONSTOP Milan is often seen as a place to work, or simply an industrial city. But it’s really hard to buy this idea when standing before the Milan Cathedral, the Duomo, the city’s iconic landmark. Its first stone was set in 1386 and, to this day, it remains an example of what a Gothic facade should be. In its vicinity, in addition to the Galleria Vittorio Emanuele II, it’s possible to appreciate everything which makes Italy so unique: from the Vespas and the narrow stone streets to the older gentlemen arguing and gesticulating at outdoor café tables. A few blocks from the Duomo, you’ll find the pastry shop Luini. To try their specialty, you need to wait in a long line. But the panzerotti (a crunchy pastry with cheese and tomato filling) is worth it. Warning: it’s impossible to eat just one. 208
Largo Corsia dei Servi, 11, sorbillo.it
Now that you’ve got a panzerotti in hand, it’s the perfect moment to go with the flow of the city. Step inside some record stores (there’s a really good one in the Galleria Santa Radegonda in the historic center), buy vinyls with hits from the 1960s and sing along to such songs as “L’uomo che non sapeva amare” by Nico Fidenco and “Senza fine” by Gino Paoli. At the neighborhood’s delicatessens, order some prosciutto and cheese to snack on while you walk. Or simply notice the admirable architecture seen in even the humblest buildings. We recommend keeping a camera in hand, since almost all these scenes will make your Instagram explode with hearts. There’s another tradition often adopted in order to feel like a local. After nightfall, enjoying an aperitif is a must, a tradition as strong as the coffee. Though there’s a wide variety of drinks, don’t miss the opportunity to try an Aperol Spritz, a Negroni (which has been making a name for itself as a trendy drink) or a Ceresio Spritz (sparkling wine, soda and Solerno, a Sicilian orange liqueur). One classic is the Il Bacaro del Sambuco, a bar where all these traditions are maintained. If you’d prefer something more modern and far from the historic center, Fioraio Bianchi is an old flower shop converted into a fashion café. Another option is to explore the canals of Navigli, on the outskirts of the historic center. The neighborhood could be considered a miniature Italian version of Brooklyn, New York. Once there, use the lessons you’ve learned to pass for a Milanese.
EATALY A gourmet market installed in the former Smeraldo theater, Eataly is a can’t-miss. Inside, make sure to visit the incredible seafood restaurant owned by Viviana Varese, which has a fantastic view of a plazza. Piazza Venticinque Aprile, 10, eataly.net
RISTORANTE CRACCO Upscale elegance in the heart of the city. Run by the same owner, Carlo e Camila (Via Giuseppe Meda, 24), located in a former wood shop in the city’s suburbs, is great for anyone looking for something more casual. Both specialize in contemporary Milanese cuisine. Via Victor Hugo, 4, 20123 Milano, ristorantecracco.it
CONSTRASTE Recently opened by chef Matias Perdomo. Cutting-edge cuisine with inventive recipes such as donut alla bolognese and chia burrata. Via Giuseppe Meda, 2, ontrastemilano.it
DRY BY ANDREA BERTON A place where you’ll feel truly Milanese, which perfectly combines cocktails and pizzas. Via Solferino, 33, drymilano.it
BOTTURA IN LATIN AMERICA Ever since he inaugurated his Refettorio Gastromotiva in Rio de Janeiro in August, the chef has been closer to the Americas. In partnership with the NGO Gastromotiva, the project offers dinners created by big-name chefs to people who are living on the street. The plan is for it to soon become a restaurant open to the public for lunch. For the time being, anyone can participate as a volunteer (voluntários@gastromotiva.org)
MILAN
VAMOS08_PAG ING scl.indd 208
14-11-16 16:40
E NG LISH VE RSION • STAY ON
Fun in your hands LATAM Entertainment* is the most modern in-flight entertainment system in Latin America. You can enjoy the content on your mobile devices
What to do if the app doesn't work
FLY CONNECTED
INT041 INT010
WI-FI
2. Put your mobile device on airplane mode
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
WI-FI WI-FI LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
WI-FI AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK
3. Connect to the LATAM Entertainment wifi
IFE002 SIG020
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
SECURITY SECURITY
WI-FI
WI-FI
WI-FI
AIRPLANE MODE
iOS USERSSECURITY Use your browser instead of the app to connect to the system
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
Available from boarding to arrival *System available on aircraft without individual screens
• Close the app and open it again before connecting LOCATION • Disconnect from the network, LOCATION SECURITY close the app,LOCATION and open it again • RestartLOCATION your device
1. Download the app (before your flight)
LATAM ENTERTAINMENT
4. Open the app and enjoy!
WI-FI
ANDROID USERS Delete the app and download it again LAPTOP Restart your computer and try to connect once again WI-FI
LOCATION
WI-FI
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK
SERIES & TV
FEATURE AND SHORT FILMS
COMPLETE SEASONS
TED
LATAM ENTERTAINMENT
AIRPLANE MODE
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps WI-FI fromsources other than UNKNOW SOURCES the Play Store UNKNOW SOURCES Allow installation Allow installation of appsof apps fromsources other than fromsources other than UNKNOW SOURCES the Play Store the Play Allow installation ofStore apps
LATAM ENTERTAINMENT
YOUTUBERS
WI-FI SECURITY
VAMOS/ LATAM
KIDS
fromsources other than the Play Store
LATAM never asks for your credit card info, including numbers, passwords or similar information, on any of our in-flightLOCATION software.
NAVIGATE NOW 6:15 PM 6:15 PM 6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO
AIRPLANE MODE
iPhone/iPad/iPod CHOOSE A NETWORK
LOCATION
WI-FI
WI-FI
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM ENTERTAINMENT
SECURITY
WI-FI
LATAM ENTERTAINMENT
1. In airplane mode, activate wifi and connect to the LATAM Entertainment network
WI-FI CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT
SECURITY
WI-FI
HTTP://ENTRETENIMENTO
2. Open the app that you downloaded from the App Store
LATAM Entertainment
6:15 PM
4. All set. Welcome UNKNOW SOURCES Allow toinstallation LATAMof apps fromsources other than the Play Store Entertainment!
Entertainment LATAMLATAM Entertainment 3. If you haven't yet Do you want toinstalled install an update to LATAM Entertainment this existing application? Your existing the app, the browser Do you install an update to data willtonot be lost. update Do youopen want towant install an update toTheand this existing application? Your application will accesexisting to: this existing application? Yourget existing Do you want to install an update to data lost. The update will notwill be not lost.be The update goexisting todata http://entertainment SECURITY NEW this application? Your will application getto: acces to: ALL application will getexisting acces data will not be lost. The update ALL ALL content. application will getNEW acces to access theto:NEW online NEW ALL But don't forget to download the app for your next flight!
6:15 PM
6:15 PM 6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO
AIRPLANE MODE
LOCATION
6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI
LOCATION
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
AIRPLANE MODE
ETWORK
Android
RTAINMENT
SECURITY
WI-FI
1. In airplane mode, activate wifi and connect to the LATAM Entertainment network
AIRPLANE MODE
WI-FI
LOCATION
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
2. Open the app that you downloaded from Google Play
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
SECURITY
3. If you haven't yet installed the app, open the browser, go to http://entertainment and follow the steps to install it
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
6:15 PM
6:15 PM
4. Go to Settings and select the Security option
AIRPLANE MODE
SECURITY
WI-FI
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
6:15 PM
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
5. Activate the "Unknown sources" option and download the app
6. Install the app and go back to deactivate the "Unknown sources" option
LATAM Entertainment
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL
fromsources other than the Play Store LATAM Entertainment 6:15 PM
Do youHTTP://ENTRETENIMENTO want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL
HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO
LOCATION
Content is visualized via streaming. Content is not stored UNKNOW SOURCES on your device Allow installation of apps
7. Welcome to LATAM Entertainment!
HTTP://ENTRETENIMENTO
Laptops ILLUSTRATION: RAUL AGUIAR, MARCELO CÁCERES
6:15 PM
//ENTRETENIMENTO
LATAM Entertainment
6:15 PM
6:15 PM
6:15 PM
RETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO 2323 11:11 MAR11:11 11:11 MAR MAR 23 MAR 11:11 23
MAR
LATAM
MAR 11:11 MAR 2323 11:11 23MAR11:1123 11:11
UNKNOW SOURCES apps LATAM Entertainment fromsources other than the Play Store LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
6:15 PM
LATAM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
Allow installation of DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO
ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR ACTIVAR WI-FI WI-FI
HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM LATAM
AISPLUGIN NEEDED DISPLAY CONTENT A IS PLUGIN IS TO NEEDED TOTHIS DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT
ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI
EL DE PREFERENCIAS ABRIRABRIR EL PANEL DEEL PREFERENCIAS ABRIR PANEL DE PREFERENCIAS EL ABRIR PANEL DEPANEL PREFERENCIAS
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT Do you want to install an update to
HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM Entertainment
6:15 PM
this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: HTTP://ENTRETENIMENTO NEW ALL
1. Activate the wifi connection UNKNOW SOURCES
2. Connect to the LATAM Entertainment network
Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
3. Open the browser and go to http://entertainment
INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN
4. To visualize the content, the system will solicit the installation of a plugin. Follow the instructions
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL
MAR
23
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL
11:11
MAR
23
LATAM
11:11
HTTP://ENTRETENIMENTO WI-FI DESACTIVADO
ACTIVAR WI-FI
ACTIVAR WI-FI
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
LATAM ENTERTAINMENT
SUPPORTED BROWSERS: INTERNET EXPLORER (VERSION 9 AND ABOVE), FIREFOX (VERSION 17 AND ABOVE), SAFARI (VERSION 5 AND ABOVE), CHROME (UNSUPPORTED) • OPERATING LATAM Entertainment LATAM Entertainment (VERSION 4.1 AND ABOVE), IOS (VERSION 7 AND ABOVE) SYSTEMS: ANDROID 6:15 PM MAR
23
11:11
MAR
23
11:11
SYSTEM INCOMPATIBLE WITH CORPORATE COMPUTERS IN WHICH USERS ARE NOT ADMINISTRATORS
LATAM
HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI DESACTIVADO
ACTIVAR WI-FI want Do you
to install an update to HTTP://ENTRETENIMENTO
ACTIVAR WI-FI
this existing application? ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL
LATAM ENTERTAINMENT
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: MAR 23 11:11 NEW ALL
ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
VAMOS08_PAG ING scl.indd 209
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN
MAR
23 11:11 MAR 23 11:11
WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI WI-FI ACTIVAR LATAMABRIR ENTERTAINMENT EL PANEL DE PREFERENCIAS
LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI
MAR
23
11:11
209
LATAM
HTTP://ENTRETENIMENTO A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN
LATAM ENTERTAINMENT
14-11-16 16:40 LATAM
INSPIR ACIÓN
Pasiones del mes PAIXÕES DO MÊS
Os favoritos da equipe que produziu esta edição Los favoritos del equipo que produjo esta edición
HECHIZO DEL NORTE “Compré un poderoso elixir para el amor de las yerbateras del Mercado Ver-o-Peso. ¡Aún no sé si funcionará, pero vale la pena intentarlo!”. MANDINGA DO NORTE “Comprei um poderoso elixir do amor das erveiras do Mercado Ver-o-Peso. Se funciona eu ainda não sei, mas vale a pena arriscar!”
MUSEO DE BOLSILLO “¡La tienda de Inhotim es un peligro! Todo es lindo y digno de una wishlist. Las piezas de cerámica de los artesanos locales son hermosas y no nos pudimos resistir a las plantas que venden por allá”. MUSEU DE BOLSO “A loja do Inhotim é um perigo! Tudo é lindo e digno de wishlist. As cerâmicas são um charme e também não resistimos às plantinhas que vendem por lá.”
Victor Gouvêa Periodista que viajó a Belém, en el norte del Brasil Jornalista viajou a Belém, no norte do Brasil
Flavia Aranha Estilista que hizo parte de Colab Estilista que participou do Colab
210
Ricardo Ribas Fotógrafo del reportaje sobre Florianópolis Fotógrafo da reportagem sobre Florianópolis
FOTOS: ARCHIVO PERSONAL, WILLIAM GOMES
Francisco Pardo, Periodista de la sección Arquitectour Jornalista da seção Arquitectour
MODA ANDINA “El poncho que compré en el sitio arqueológico de Ankasmarca representa la conexión que tuve con los teñidos naturales, con las artesanas y con las técnicas ancestrales durante nuestro viaje al Valle Sagrado y al Valle de Lares. Es un amuleto que uso para recordar la profunda inmersión que logré dentro de esa cultura y dentro de mí misma. ¡Viva la Pachamama!”. “O poncho que comprei no sítio arqueológico de Ankasmarca representa a conexão que tive com o tingimento natural, com as artesãs e com as técnicas ancestrais durante a nossa viagem ao Vale Sagrado e Vale de Lares. Um amuleto que uso para me lembrar dessa imersão profunda naquela cultura e em mim mesma. Viva a Pachamama!”
ESCENA DE CINE “El anochecer en Santo Antonio de Lisboa es uno de los más bellos que conozco. La combinación del sol detrás de las montañas, con la bahía repleta de barcos y las luces de la ciudad, nos hacen olvidar todo lo demás”. CENA DE CINEMA • “O anoitecer em Santo Antonio de Lisboa é um dos mais bonitos que conheço. A combinação do sol atrás das montanhas com a baía cheia de barcos e as luzes da cidade faz a gente esquecer de tudo.”
FOTOS: ACERVO PESSOAL
DETALLES DE SANTIAGO “Mirar Santiago con detención permite encontrar pequeños detalles dentro de una ciudad que se mueve a toda prisa. El barrio Lastarria es perfecto para ello”. DETALHES DE SANTIAGO • “Ver Santiago com suas particularidades permite encontrar pequenos detalhes dentro de uma cidade que se move rapidamente. O bairro Lastarria é perfeito para isso.”
Eduardo Valle Reportero que seleccionó los museos al aire libre de LATAM List Repórter que selecionou os museus a céu aberto do LATAM List
INSPIR AÇÃO
VAMOS08_VV_Inspiracion ESP 2.indd 210
14-11-16 17:11
Avisos Vamos Dic 2016.indd 183
10/28/16 1:04 AM
Avisos Vamos Dic 2016.indd 47
04-11-16 16:43